ACTIVE E 25/30 (6)

DAB ACTIVE E 25/30 (6) Instruction For Installation And Maintenance

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el DAB ACTIVE E 25/30 (6) Instruction For Installation And Maintenance. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTRUCŢUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИНСТАЛИРАНЕ И ОБСЛУЖВАНЕ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ A BEÁLLÍTÁSHOZ ÉS KARBANTARTÁSHOZ
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
    
NÁVOD NA POUŽITÍ A ÚDRŽBU
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
RACCORDO DI MANDATA
RACCORD DE REFOULEMENT
DELIVERY FITTING
VORLAUFANSCHLUSS
AANSLUITING VOOR PERSZIJDE
RACOR DE IMPULSIÓN
TRYCKANSLUTNING
ΕΞΑΡΤΗΜΑ (ΡΑΚΟΡ)
ΚΑΤΑΘΛΙΨΗΣ
BESLEME RAKORU
НАПОРНЫЙ ПАТРУБОК
RACORD TERMINAL AL TUBULUI DE
RESPINGERE
НАГНЕТАТЕЛНО СЪЕДИНЕНИЕ
BEKÖTŐ GYŰRŰ
VÄLJALASKEAVA
UNIÃO DE COMPRESSÃO
 
PŘÍPOJKA VŶTLAČÉHO
PAINELIITOS
PANNELLO DI CONTROLLO
PANNEAU DE CONTRÔLE
CONTROL PANEL
STEUERPANEEL
CONTROLEPANEEL
CUADRO DE MANDOS
MANÖVERPANEL
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
KONTROL PANELI
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
PANOU DE CONTROL
КОМАНДНО ТАБЛО
ELLENŐRZŐ PANEL
KONTROLLPANEEL
PAINEL DE CONTROLO
 
OVLÁDACÍ PANEL
OHJAUSPANEELI
TAPPO DI CARICO
BOUCHON DE REMPLISSAGE
FILLING CAP
FÜLLSCHRAUBE
VULDOP
TAPÓN DE CARGA
PÅFYLLNINGSPLUGG
ΤΑΠΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ
DOLDURMA TIPASI
ПРОБКА ЗАЛИВКИ
CAPAC DE ÎNCĂRCARE
ПРОБКА ЗА ПЪЛНЕНЕ
BETÖLTÉSI ZÁR
TÄITMISAVA KORK
BUJÃO DE ENCHIMENTO
 
ZAVODŇOVACÍ ZÁTKA
TÄYTTÖKORKKI
TAPPO DI SCARICO
BOUCHON DE VIDANGE
DRAINAGE CAP
ABLASSSCHRAUBE
AFVOERDOP
TAPÓN DE DESCARGA
TÖMNINGSPLUGG
ΤΑΠΑ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ
TAHLİYE TIPASI
СЛИВНАЯ ПРОБКА
CAPAC DE
DESCĂRCARE
ИЗПУСКАТЕЛНА
ПРОБКА
KIMENETI ZÁR
TÜHJENDUSAVA KORK
BUJÃO DE DESCARGA
 
VYPOUŠTĚCÍ ZÁTKA
TYHJENNYSKORKKI
PIEDE DI FISSAGGIO
PIED DE FIXATION
ANCHORING FOOT
BEFESTIGUNGSFUS
S
BEVESTIGINGSVOET
PIE DE FIJACIÓN
FÄSTFOT
ΠΟ∆Ι ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
SABİTLEME AYAĞI
КРЕПЕЖНАЯ НОЖКА
PICIORUŞ DE
FIXARE
ФИКСИРАЩО КРАЧЕ
TÁMASZTÓLÁB
KINNITUSJALG
PÉ DE FIXAÇÃO
 
UPEVŇOVACÍ PATKA
KIINNITYSJALKA
ACTIVE J 62 ACTIVE JI 62 ACTIVE JC 62
ACTIVE J 82 ACTIVE JI 82 ACTIVE JC 82
ACTIVE J 92 ACTIVE JI 92 ACTIVE JC 92
ACTIVE J102 ACTIVE JI102 ACTIVE JC102
ACTIVE J112 ACTIVE JI112
ACTIVE J132 ACTIVE JI132 ACTIVE JC132
ACTIVE E 25/30 (6) ACTIVE EI 25/30 (6) ACTIVE EC 25/30 (6)
ACTIVE E 30/30 (6) ACTIVE EI 30/30 (6) ACTIVE EC 30/30 (6)
ACTIVE E 40/30 (6) ACTIVE EI 40/30 (6)
ACTIVE E 30/50 (6) ACTIVE EI 30/50 (6) ACTIVE EC 30/50 (6)
ACTIVE E 40/50 (6) ACTIVE EI 40/50 (6) ACTIVE EC 40/50 (6)
ACTIVE E 50/50 (6) ACTIVE EI 50/50 (6)
ACTIVE E 25/80 (6) ACTIVE EI 25/80 (6) ACTIVE EC 25/80 (6)
ACTIVE E 30/80 (6) ACTIVE EI 30/80 (6) ACTIVE EC 30/80 (6)
ACTIVE E 40/80 (6) ACTIVE EI 40/80 (6)
ACTIVE J
ACTIVE JI
ACTIVE JC
ACTIVE E ACTIVE EI ACTIVE EC
ITALIANO
pag. 01
FRANÇAIS
page. 13
ENGLISH
page. 25
DEUTSCH
seite. 37
NEDERLANDS
bladz. 49
ESPAÑOL
pág. 61
SVENSKA
sid. 73
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σελ. 85
TÜRKÇE
sayfa 97
РУССКИЙ
cтр. 109
LIMBA ROMÂNĂ
pag. 121
БЪЛГАРСКИ
Стр. 133
MAGYAR
Pag. 145
EESTI
Lk.
157
PORTUGUÊS pág. 169
181 ªRte §IZk
ČESKY
strana 193
SUOMI sivu 205
ITALIANO
1
1. Generalità
1.1 Applicazioni
2. Liquidi pompati
3. Dati tecnici
3.1 Dati elettrici
3.2 Condizioni di funzionamento
3.3 Descrizione proprietà modelli
4. Installazione e collegamento
4.1 Installazione della pompa
4.2 Collegamenti elettrici
4.3 Avviamento
4.4 Avviamento della pompa dopo un lungo
periodo di innattività
5. Pannelli di controllo e regolazione
Active System
5.1 Pannello frontale di controllo e regolazione
5.2 Pannello interno di regolazione
5.3 Dip-Switch di selezione funzioni
6. Funzione pressoflussostato
Funzione pressurizzazione
Funzione RWS (raccolta acqua piovana)
6.1 Regolazione Dip-Switch
6.2 Funzionamento pompa singola
Funzionamento gruppi a 2 pompe
7. Funzione pressoflussostato
Funzione RWS (raccolta acqua piovana)
Regolazione pressione di Start e di Stop
7.1 Regolazione Dip-Switch
7.2 Regolazione Dip-Switch per scelta valori
di pressione nella funzione Pressoflussostato
Regolazione pompa singola
Regolazione Gruppi a 2 pompe
8. Funzione RWS (raccolta acqua piovana)
8.1 Regolazione Dip-Switch
8.2 Funzionamento RWS
8.3 Intervento contro la marcia a secco
con ingresso esterno disattivo
8.4 Intervento contro la marcia a secco
con ingresso esterno attivo
8.5 Verifiche impianto
9. Funzione Pressurizzazione
Regolazione pressione di Start e di Stop
9.1 Regolazione Dip-Switch
9.2 Regolazione Dip-Switch per scelta valori
di pressione
Regolazione pompa singola
Regolazione Gruppi a 2 pompe
10. Protezione ed allarmi
10.1 Allarme SOVRAPPRESSIONE
10.2 Allarme INGRESSO ESTERNO
10.3 Allarme MARCIA A SECCO
10.4 Protezione ANTICYCLING
10.5 Allarme INCOERENZA DIP-SWITCH
10.6 Allarme COMUNICAZIONE ASSENTE
NEI GRUPPI A 2 POMPE
10.7 Funzione ANTIGELO
11. Ricerca e soluzione inconvenienti
Ricambio scheda elettronica
Diagramma perdite di carico
Pag.
1
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
3
4
4
5
6
7
7
7
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
9
10
10
10
10
10
10
10
11
12
217
1. GENERALITA’
Prima di procedere all’installazione
leggere attentamente questa
documentazione.
L’installazione, l’allacciamento elettrico e la messa in
esercizio devono essere eseguite da personale
specializzato nel rispetto delle norme di sicurezza generali
e locali vigenti nel paese d’installazione del prodotto. Il
mancato rispetto delle presenti istruzioni, oltre a creare
pericolo per l’incolumità delle persone e danneggiare le
apparecchiature, farà decadere ogni diritto di intervento in
garanzia.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone
(bambini compresi) le cui capacità fisiche sensoriali e
mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona
responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di
istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini
devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino
con l’apparecchio.
1.1 Applicazioni
ACTIVE è un sistema compatto di aumento pressione
composto da una pompa, un motore e un’unità di controllo
integrata, che può essere installato anche all’esterno.
E’ particolarmente impiegato per aumentare la pressione
in serbatoi di accumulo e per l’alimentazione idrica:
- in impianti di pressurizzazione domestica,
- per la piccola agricoltura e il giardinaggio,
- per servizi e impianti industriali,
- in impianti di lavaggio e applicazioni hobbistiche.
La pompa può essere usata per pompare acqua piovana,
acqua potabile e non potabile.
2. LIQUIDI POMPATI
La macchina è progettata e costruita per pompare acqua,
priva di sostanze esplosive e particelle solide o fibre, con
densità pari a 1000 Kg/m³, viscosità cinematica uguale ad
1mm²/s e liquidi non chimicamente agressivi.
Sono accettate piccole impurità di sabbia pari a 5-10
gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DATI TECNICI
3.1 Dati elettrici
- Alimentazione: 1x220-240V 50/60Hz
- Corrente Max:
6,5 A
- Grado di protezione:
IP55 Active – IP44 Motore
- Grado d’isolamento:
F
- Cavo d’alimentazione:
1,5 mt H05 RN-F
con/senza spina
3.2 Condizioni di funzionamento
- Campo di funziomamento: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Prevalenza – Hmax (m):
pag. 218
- Temperatura liquido:
0 ÷ 35°C uso domestico
(EN 60335-2-41)
- Temperatura ambiente:
0 ÷ 40°C
- Temperatura di
magazzinaggio:
-10 ÷ 40°C
- Massima pressione
d’esercizio:
8 bar (800 Kpa)
- Umidità relativa all’aria:
Max. 95%
- Connessioni:
1” GAS / NPT
- Rumorosità:
Direttiva EC 89/392/CEE
ITALIANO
2
3.3 Descrizione proprietà modelli
Modello
pompe
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Caratteristiche
Autoadescante
centrifuga
centrifuga
autoadescante
centrifuga
Applicazioni
con acqua provveniente da pozzo artesiano
o vasca interrata
pressurizzazione
a uso domestico
con acqua
proveniene da
pozzo artesiano
o vasca interrata
pressurizzazione
a uso domestico
Limitazioni
aspirazione fino a 8 metri
acqua senza gas
disciolti
aspirazione fino
a 8 metri
acqua senza gas
disciolti
Condizioni di
installazione
con valvola di fondo sotto battente
con valvola di
fondo
sotto battente
Caratteristiche
particolari
adatta a
pompare
acqua con
presenza
d’aria
inossidabile
adatta a
pompare
acqua con
presenza
d’aria
idraulica in
tecnopolimero
adatta a
pompare acqua
con presenza
d'aria
silenziosa
silenziosa e
inossidabile,
adatta a
pompare acqua
con presenza
d’aria
idraulica in
tecnopolimero,
silenziosa
Vantaggi
rispetto ai
sistemi
tradizionali
Ingombri ridotti.
Maggiore igienicità.
Stabilità di pressione.
Pressione di partenza regolabile.
Autoavviamenti in caso di allarme.
Limitazione del numero di avviamenti.
Bloccaggio della pompa in caso di
mancanza d’acqua.
Valvola di non ritorno e manometro integrati.
Possibilità di rilancio allarme a distanza.
Protezione contro la sovrapressione
(la pompa si arresta oltre i 10 bar).
Protezione anticycling
Aiuta a prevenire la formazione di ghiaccio
all’interno del corpo pompa con marcia ciclica
forzata.
4. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
4.1 Installazione della pompa
Le pompe possono contenere piccole
quantità di acqua residua proveniente
dai collaudi. Consigliamo di lavarle
brevemente con acqua pulita prima
dell’installazione definitiva.
L’elettropompa deve essere installata in un luogo ben
aereato, protetto dalle intemperie e con una
temperatura ambiente non superiore ai 40°C.
Un solido ancoraggio della pompa alla base di
appoggio favorisce l’assorbimento di eventuali
vibrazioni create dal funzionamento della pompa.
Montare sempre la pompa su un basamento con la
bocca di aspirazione in orizzontale e la bocca di
mandata in verticale.
La pompa dev’essere installata esclusivamente in
posizione orizzontale.
Evitare che le tubazioni metalliche gravino con il
proprio peso sulle bocche della pompa, trasmettendo
loro sforzi eccessivi, per non creare deformazioni o
rotture. Ancorare le tubazioni possibilmente per
proprio conto.
La tubazione in aspirazione deve essere più corta
possibile. Per profondità di aspirazione oltre i 4 metri o
con notevoli percorsi in orizzontale, è consigliato un
tubo di aspirazione di diametro maggiore di quello
della bocca aspirante dell’elettropompa.
Per evitare il formarsi di sacche d’aria nel tubo
d’aspirazione prevedere una leggera pendenza
positiva del medesimo verso l’elettropompa.
E’ consigliato, per non trasmettere vibrazioni
all’impianto, utilizzare dopo la mandata il tubo flessibile
che viene fornito all’interno dell’imballo.
Nel caso non sia possibile utilizzare il tubo flessibile
per effettuare la connessione, utilizzare
esclusivamente nastro al teflon.
ITALIANO
3
Per eventuali operazioni di manutenzione è
consigliato:
posizionare una valvola di intercettazione lungo
la tubazione, vicino alla pompa,
utilizzare un tratto di tubo diritto, dopo la
mandata, per sollevare il coperchio del sistema
Active, in caso di ispezione.
In aspirazione da pozzo è indispensabile installare
una valvola di fondo completa di filtro.
La pompa viene fornita con raccordi:
1” GAS per le versioni 50 Hz.
1” NPT per le versioni 60 Hz (a richiesta anche GAS).
In caso di utilizzo di un raccordo anche in aspirazione,
questo dev’essere del tipo non deformabile.
4.2 Collegamenti elettrici
ATTENZIONE!!
OSSERVARE SEMPRE LE NORME
DI SICUREZZA!!
L’installazione elettrica deve essere effettuata da
un elettricista esperto, autorizzato che se ne
assuma tutte le responsabilità.
SI RACCOMANDA IL CORRETTO E
SICURO COLLEGAMENTO A TERRA
DELL’ IMPIANTO!!
Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda a
quella di targa del motore.
La corretta tensione e frequenza di funzionamento
sono indicate sulla targhetta dati della pompa.
Non effettuare mai nessun collegamento
nella morsettiera se l’alimentazione elet-
trica non è stata disattivata da almeno
5 minuti.
4.3 Avviamento
NON AVVIARE LA POMPA SENZA
AVERLA TOTALMENTE RIEMPITA
DI LIQUIDO.
Prima dell’avviamento controllare che la pompa sia
regolarmente adescata, provvedendo al suo totale
riempimento, con acqua pulita, attraverso l’apposito
foro, dopo aver rimosso il tappo di carico, posizionato
sul corpo pompa. Il tappo di carico dovrà poi essere
riavvitato accuratamente.
Collegare il cavo d’alimentazione alla rete elettrica.
4.4 Avviamento della pompa dopo un lungo
periodo di innattività
Con un cacciavite, tramite il foro centrale posto sul
copriventola, è possibile sbloccare il rotore se la pompa
è stata ferma per lungo tempo.
Se la pompa è stata spurgata deve essere riempita di
liquido prima dell’avviamento.
Valvola di fondo
H
2
0
ITALIANO
4
5. PANNELLI DI CONTROLLO E REGOLAZIONE ACTIVE SYSTEM
5.1 Pannello frontale di controllo e regolazione
ACTIVE è gestito tramite un pannello frontale di controllo, posto sul coperchio, che offre:
la possibilità di verificare lo stato di funzionamento della pompa tramite degli indicatori luminosi:
Verde ON - Rosso ALARM,
la possibilità di tarare la pressione di Start,
con la funzione di pressurizzazione la possibilità di tarare anche la pressione di Stop in caso di Gruppi a
2 pompe.
REGOLAZIONE PRESSIONE START
verde rosso
ITALIANO
5
5.2 Pannello interno di regolazione
Rif. Funzione
1
Trimmer di regolazione della pressione di Start.
Per la funzione di Pressurizzazione, in caso di Gruppi a 2 pompe:
- Trimmer di regolazione della pressione di Start nella pompa Master.
- Trimmer di re
g
olazione della
p
ressione di Sto
p
nella
p
om
p
a Slave.
2
Dip Switch di selezione funzioni.
In caso di Gru
pp
i a 2
p
om
p
e i Di
p
Switch devono essere re
g
olati sulle stesse funzioni.
3
Led verde interno di segnalazione comunicazione tra pompa Master e pompa Slave in caso di Gruppi a 2
p
om
p
e
4
Led verde = ACCESO FISSO con pompa alimentata senza flusso d’acqua.
Led verde = ACCESO LAMPEGGIANTE con pompa alimentata con flusso d’acqua.
Led rosso = ALLARM
5
Faston di connessione ingresso esterno per collegamento o di un pressostato di minima pressione o di un
galleggiante di minimo livello.
Att.ne!! In caso di Gruppi a 2 pompe, parallelizzare i 2 ingressi esterni rispettando la dimensione dei
faston!
Caratteristiche elettriche:
Tensione corrente: 5V – inferirore a 1mA
Per la Funzione di Pressurizzazione e di Pressoflussostato : NC
Per la Funzione RWS
(
raccolta ac
q
ua
p
iovana
)
: NO
6 Presa RJ (6 poli) di comunicazione seriale 232 tra pompa Master e pompa Slave in caso di Gruppi a 2 pompe.
7
Connessione elettrica per
elè ausiliario.
(
relè allarme a distanza
p
er Active S
y
stem o relè di alimentazione valvola a 3 vie
p
er RWS
)
.
8 Supporto di fissaggio meccanico per relé ausiliario.
9 Morsetto a 3 vie per contatto relé optional.
10
Relè optional per funzione RWS (raccolta acqua piovana)
Comune NO
NC.
11 Connessione alimentazione elettrica alla scheda.
12 Connessione alimentazione elettrica al motore della pompa.
In caso di Gruppi a 2 pompe, DOPO AVER TOLTO LA TENSIONE DI RETE, collegare il cavo di
connessione in dotazione alla presa RJ delle rispettive schede.
ATTENZIONE! Il cavo presenta un’entrata Master e un’entrata Slave ben definite con
relativa targhetta di identificazione!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
ITALIANO
6
5.3 Dip-Switch di selezione funzioni
Nr. Stato in ON Stato in OFF
1
Funzione pressurizzazione attiva.
Funzione pressoflussostato attiva.
2
Funzione RWS
(raccolta acqua piovana) attiva.
Funzione RWS
(raccolta acqua piovana) disattiva.
3
Regolazione pressione di Start:
- con funzione pressoflussostato: da 3 a 4,5 bar
- con funzione pressurizzazione: da 3,5 a 8 bar
Regolazione pressione di Start:
- con funzione pressoflussostato: da 1,5 a 3 bar
- con funzione pressurizzazione: da 1,5 a 6 bar
4
Solo per funzione pressoflussostato
Marcia forzata: 1 minuto
Ingresso esterno non autoripristinante
Marcia forzata: da 3 a 8 secondi.
Ingresso esterno autoripristinante
5
Funzione Anticycling disattiva.
Funzione Anticycling attiva.
6
Ingresso esterno attivo.
Ingresso esterno disattivo.
7
Ritardo intervento ingresso esterno: 5 secondi.
Ritardo intervento ingresso esterno: 1 secondo.
8
- -
- -
ITALIANO
7
6. FUNZIONE PRESSOFLUSSOSTATO
FUNZIONE PRESSURIZZAZIONE
FUNZIONE RWS (raccolta acqua piovana)
6.1 Regolazione Dip-Switch
Funzione pressoflussostato: Dip Switch 1 in OFF
Funzione pressurizzazione : Dip Switch 1 in ON
Funzione RWS: Dip Switch 2 in ON
Per la funzione RWS inserire nella
scheda elettronica il relè optional di
comando valvola a 3 vie.
(vedi paragrafo 5.2 – rif.10)
6.2 Funzionamento pompa singola
Funzionamento gruppi a 2 pompe
SOLO PER GRUPPI A 2 POMPE!!
Prima di effettuare l’avviamento collegare il cavo di
connessione in dotazione alla presa RJ di
comunicazione seriale delle 2 pompe, tenendo
presente che il cavo possiede un’entrata Master
(pompa principale) e un’entrata Slave (pompa
secondaria) ben definite con relativa targhetta di
identificazione.
Attenzione! Nella prima partenza, a seconda del
collegamento del cavo alla presa RJ, si
determinerà quale sarà la pompa Master e quale
la pompa Slave del Gruppo!
Per le successive ripartenze si avrà comunque
una rotazione automatica tra pompa Master e
pompa Slave!
Dopo aver effettuato l’avviamento della pompa, o delle
pompe in caso di gruppi e collegato il cavo
d’alimentazione alla rete elettrica, come indicato nel
Paragrafo 4.3:
l’indicatore luminoso rosso e quello verde del
pannello frontale di controllo e regolazione di ogni
pompa si accenderanno contemporaneamente.
La pompa, o le pompe in caso di gruppi, si avvierà
automaticamente, mantenendo il led verde acceso
fisso in assenza di flusso d’acqua e accesso
lampeggiante con presenza di flusso d’acqua.
7. FUNZIONE PRESSOFLUSSOSTATO
FUNZIONE RWS (raccolta acqua piovana)
Regolazione Pressione di Start e di Stop
7.1 Regolazione Dip-Switch
Funzione pressoflussostato: Dip Switch 1 in OFF
Funzione RWS: Dip Switch 2 in ON
7.2 Regolazione Dip-Switch:
per scelta valori di pressione
nella funzione Pressoflussostato
Pressione di Start da 1,5 a 3 bar: Dip Switch 3 in OFF
Pressione di Start da 3 a 4,5 bar: Dip Switch 3 in ON
Regolazione Pompa singola
La Pressione di Start è regolabile tramite il Trimmer di
regolazione (vedi paragrafo 5.2 – rif.1) presente sul
pannello frontale di controllo, posto sul coperchio
dell’Active System.
Regolazione Gruppi a 2 pompe
La Pressione di Start è regolabile tramite il Trimmer di
regolazione (vedi paragrafo 5.2 – rif.1) presente sul
pannello frontale di controllo, posto sul coperchio
dell’Active System per ogni singola pompa.
Attenzione! La pressione di Start della
pompa SLAVE sarà sempre superiore di
0,5 bar rispetto alla pressione di Start
regolata nella pompa MASTER!
Ciò avviene anche se il trimmer di
regolazione impostato nella pompa
Slave risulta ad un valore inferiore
rispetto a quello impostato nella pompa
Master!
La pompa, o le pompe in caso di gruppi, si arresterà
quando la pressione dell’impianto supererà la pressione
di Start impostata e quando il flusso della pompa
risulterà inferiore al valore di 2-3 litri/min. (il led verde
risulterà acceso fisso).
ITALIANO
8
8. FUNZIONE RWS (raccolta acqua piovana)
8.1 Regolazione Dip-Switch
Funzione RWS: Dip Switch 2 in ON
8.2 Funzionamento RWS
La funzione RWS viene utilizzata per la gestione e la
distribuzione dell’acqua piovana.
L’unità rileva la mancanza d’acqua nel sistema di
raccolta sia dell’acqua piovana sia della rete e
apporta le correzioni per garantire il corretto
funzionamento dell’impianto.
Lo scopo principale è quello di dare priorità al
consumo dell’acqua piovana all’acqua di rete.
Il collegamento tra il serbatoio di raccolta acqua
piovana e il serbatorio dell’acqua di rete viene
selezionato mediante una valvola a 3 vie installata
all’aspirazione della pompa comandata dal relè
optional (vedi paragrafo 5.2 – rif.9-10).
8.3 Intervento contro la marcia a secco
con ingresso esterno disattivo
Dip Switch 6 in OFF
Al primo intervento contro la marcia a secco, che si
verifica quando l’acqua piovana contenuta nel
serbatoio di raccolta è insufficiente, l’unità passa
tramite il relè optional (che commuta la valvola a 3
vie installata all’aspirazione) all’alimentazione idrica
di rete.
8.4 Intervento contro la marcia a secco
con ingresso esterno attivo
Dip Switch 6 in ON
Al primo intervento contro la marcia a secco, che si
verifica alla chiusura del galleggiante per mancanza
d’acqua nel serbatoio di raccolta acqua piovana,
l’unità passa tramite il relé optional (che commuta la
valvola a 3 vie installata all’aspirazione)
all’alimentazione di rete.
L’alimentazione ritorna al serbatoio di raccolta acqua
piovana solo quando viene ripristinato il flusso
d’acqua e il contatto del galleggiante si riapre.
8.5 Verifiche impianto
Ciclicamente ogni 12 ore il relè optional commuta
la valvola a 3 vie in aspirazione sul serbatoio di
raccolta acqua piovana per verificare la presenza
d’acqua. Se dopo 2 minuti di funzionamento l’acqua
presente nel serbatoio si esaurisce, l’unità passa
direttamente all’alimentazione idrica di rete.
Una volta alla settimana, durante il primo
avviamento dell’impianto, il sistema effettua il
ricambio totale dell’acqua contenuta nel serbatoio di
raccolta acqua di rete per garantire una maggiore
igiene.
9. FUNZIONE PRESSURIZZAZIONE
Regolazione Pressione di Start e di Stop
9.1 Regolazione Dip-Switch
Funzione pressurizzazione : Dip Switch 1 in ON
9.2 Regolazione Dip-Switch:
per scelta valori di pressione
Pressione di Start da 1,5 a 6 bar: Dip Switch 3 in OFF
Pressione di Start da 3,5 a 8 bar: Dip Switch 3 in ON
Regolazione Pompa singola
La Pressione di Start è regolabile tramite il Trimmer di
regolazione (vedi paragrafo 5.2 – rif.1) presente sul
pannello frontale di controllo, posto sul coperchio
dell’Active System.
La Pressione di Stop è sempre regolata ad 1 bar
superiore alla pressione di Start.
La pompa si arresterà quando verrà raggiunta la
pressione di Stop o quando il flusso della pompa
risulterà inferiore al valore di 2-3 litri/min. (il led verde
risulterà acceso fisso).
Attenzione! Non superare mai con la
Pressione di Stop il valore di pressione
Max. prevista dalla pompa (vedi
targhetta dati tecnici)! In caso contrario
è possibile che il sistema attivi l’allarme
contro la marcia a secco!
Regolazione Gruppi a 2 pompe
Attenzione!
La Pressione di Start viene sempre
regolata dalla pompa MASTER.
La Pressione di Stop invece viene
sempre regolata dalla pompa SLAVE per
tutto il Gruppo.
La Pressione di Start è regolabile tramite il Trimmer di
regolazione (vedi paragrafo 5.2 – rif.1) presente sul
pannello frontale di controllo, posto sul coperchio
dell’Active System della pompa MASTER.
La Pressione di Stop viene invece regolata tramite il
Trimmer di regolazione (vedi paragrafo 5.2 – rif.1)
presente sul pannello frontale di controllo, posto sul
coperchio dell’Active System della pompa SLAVE in
percentuale (tra 10% e 55%) rispetto al valore della
Pressione di Start impostato nella pompa Master.
La pompa Master si avvierà quando la pressione
dell’impianto risulterà essere della Pressione di Start
impostata.
La pompa Slave si avvierà invece quando la
pressione dell’impianto risulterà ad un valore pari al
valore della Pressione di Start meno la metà del valore
di DP (Differenza di Pressione tra la pressione di
arresto e quella di partenza del gruppo).
ITALIANO
9
Ad esempio se la pressione di Start è pari a 4 bar, la
pressione di Stop è pari a 6 bar e il valore di DP è di 2
bar, la Pompa Slave partirà quando la pressione
raggiungerà il valore di 3 bar :
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Pressione di Start pompa Slave =
(P.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Pressione di Start pompa Master = 4 bar
Pressione di Stop pompa Master e Slave = 6 bar
(+ 50% del valore della pressione di Start)
DP 1/2 = 1 bar
Pressione di Start pompa Slave = 3 bar
10. PROTEZIONI ED ALLARMI
Le protezioni e gli allarmi vengono segnalati nel pannello frontale di regolazione e controllo posto sul coperchio di
ogni singola pompa tramite l’accensione dei relativi led luminosi e a distanza tramite il relé optional solo nella
funzione di Pressoflussostato e Pressurizzazione.
Tabella generale allarmi e segnalazioni
PANNELLO FRONTALE DI REGOLAZIONE E CONTROLLO
Nome allarme
LED ROSSO
anomalia
Nome segnalazione
LED VERDE
LED VERDE
INTERNO
Gruppi a 2 pompe
Allarme Sovrapressione
Scheda alimentata
senza flusso
Allarme Ingresso esterno
(possibilità di segnalazione a distanza – NO RWS)
Scheda alimentata
con flusso
Allarme marcia a secco
(possibilità di segnalazione a distanza – NO RWS)
Funzione antighiaccio
Allarme Anticycling
Funzione
Active System singolo
spento
Allarme IncoerenzaDip-Switch Comunicazione Master
Allarme Comunicazione assente nei Gruppi a 2 pompe
(possibilità di segnalazione a distanza – NO RWS)
Comunicazione Slave
Allarme Marcia a secco oltre le 15 ore per singola pompa
Allarme Marcia a secco oltre le 4 ore per Gruppi a 2 pompe
Led acceso fisso
Led acceso lampeggiante
Indica il numero di lampeggi che effettua il led luminoso.
P. S t o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master e Slave
OFF
DP ½
ITALIANO
10
10.1 Allarme SOVRAPRESSIONE
L’allarme per sovrapressione si attiva con l’arresto
della pompa/pompe e con l’accensione del led rosso
sul pannello frontale, quando la pressione
dell’impianto supera la pressione massima di 10 bar.
Tale allarme viene resettato quando la pressione
dell’impianto scende al di sotto dei 5 bar ed è
trascorso un tempo massimo di 40 secondi.
10.2 Allarme INGRESSO ESTERNO
L’allarme per ingresso esterno è attivo solo se viene
selezionata la funzione Dip Switch 6 in ON.
L’allarme si attiva con l’arresto della pompa/pompe e
con l’accensione del led rosso sul pannello frontale e
dell’allarme a distanza, se installato, quando il
galleggiante o il pressostato di minima pressione
segnalano la mancanza d’acqua in aspirazione.
L’intervento della protezione può essere selezionata
con un ritardo di 5 secondi (Dip Switch 7 in ON) o
un ritardo di 1 secondo (Dip Switch 7 in OFF).
Al ripristino delle condizioni d’allarme l’impianto
ritornerà in funzione.
Attenzione!
Se è stata selezionata, nella funzione
pressoflussostato, la marcia forzata di
1 minuto (Dip Switch 4 in ON) E’
NECESSARIO, AL RIPRISTINO DELLE
CONDIZIONI, TOGLIERE PER CIRCA 10
SECONDI L’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA ALL’IMPIANTO!!
10.3 Allarme MARCIA A SECCO
L’allarme per marcia a secco si attiva con l’arresto
della pompa/pompe e con l’accensione del led rosso
sul pannello frontale e dell’allarme a distanza, se
installato, quando non vi è flusso d’acqua nel
sistema e la pressione dell’impianto non raggiunge il
valore impostato come PStart.
Il valore di PStart impostato non deve superare
quello indicato nella targhetta dati della pompa!
La pompa/pompe dopo l’arresto ripartono
automaticamente eseguendo 3 tentativi di 3 minuti
ciascuno, con pause di 10 secondi.
I tentativi di ripartenza saranno ripetuti, in caso di
esito negativo, dopo 4 ore per Gruppi a 2 pompe e
dopo 1 - 4 - 15 ore per Pompa singola.
10.4 Protezione ANTICYCLING
Dip Switch 5 OFF (funzione attiva)
Dip Switch 5 ON (funzione disattiva)
La protezione Anticycling consente di limitare il
numero di avviamenti della pompa in modo da
permetterne la salvaguardia.
Si attiva con l’accensione del led rosso sul pannello
frontale.
Protezione Anticycling:
nella funzione Pressurizzazione
Se il tempo di pausa tra un ciclo e l’altro risulta
essere:
uguale o inferiore a 20 secondi,
in numero di 20 cicli in un tempo massimo di 10
minuti,
il sistema attiva la protezione Anticycling obbligando
la pompa a delle pause forzate di 30 secondi.
Tale allarme si arresta solo se si verifica una pausa
superiore a 35 secondi.
Protezione Anticycling:
nella funzione Pressoflussostato e RWS
Se il tempo di pausa tra un ciclo e l’altro risulta
essere:
uguale o inferiore a 20 secondi,
sempre uguale al precedente,
in numero superiore a 20 cicli,
senza flusso d’acqua,
il sistema attiva la protezione Anticycling obbligando
la pompa a delle pause forzate di 30 secondi.
Tale allarme si arresta solo se:
- si verifica una pausa superiore a 35 secondi,
- oppure con presenza di flusso d’acqua.
10.5 Allarme INCOERENZA DIP-SWITCH
L’allarme per incoerenza Dip-Switch si attiva con
l’accensione del led rosso sul pannello frontale,
quando vi è un’errata impostazione delle funzioni nei
Dip-Switch o quando erroneamente è stata impostata
una pressione di Stop superiore ai 10 bar.
Per ripristinare l’allarme riportare i Dip-Switch e la
pressione di Stop nella posizione corretta.
10.6 Allarme COMUNICAZIONE ASSENTE
NEI GRUPPI A 2 POMPE
L’allarme per comunicazione assente nei gruppi a 2
pompe si attiva con l’accensione del led rosso sul
pannello frontale e dell’allarme a distanza, se
installato, quando manca o l’alimentazione ad una
delle 2 pompe o quando il contatto viene interrotto per
qualsiasi motivo.
In questa situazione le 2 pompe funzioneranno
singolarmente fino al ripristino delle condizioni
d’allarme.
10.7 Funzione ANTIGELO
Il sistema prevede in caso di temperature inferiori a
5°C una serie di marce forzate della durata di 10
secondi ciascuna.
ITALIANO
11
11. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI.
Inconvenienti Verifiche (possibili cause) Rimedi
La pompa non parte.
Acqua insufficiente.
Controllare il tubo d’aspirazione.
Surriscaldamento a causa del
blocco della pompa.
Contattare il fornitore della pompa.
Voltaggio troppo basso o elevato.
Controllare il voltaggio di
alimentazione elettrica.
Mancanza di alimentazione
elettrica.
Collegarsi alla rete elettrica.
Nessun consumo d’acqua.
Aprire un rubinetto. Controllare che
l’altezza tra il punto superiore della
tubazione di mandata e la pompa
non sia superiore al set di taratura.
Controllare, sul pannello di controllo,
la regolazione della pressione di
partenza.
La pompa è in allarme.
La pompa si resetta
automaticamente tramite degli auto-
avviamenti.
E’ possibile resettare la pompa
rialimentandola togliendo tensione
per qualche secondo.
La pompa non si arresta.
La tubazione esistente ha una
perdita o è difettosa.
Riparare la tubazione.
La valvola di ritegno è bloccata.
Pulire la valvola, smontando il
sistema.
La pompa si arresta durante il
funzionamento.
Marcia a secco.
Controllare il tubo di aspirazione.
Surriscaldamento causato da:
Elevata temperatura ambiente
(> 45°C).
Sovraccarico del motore.
Bloccaggio della pompa/motore.
Contattare il fornitore della pompa.
Voltaggio troppo basso.
Controllare l’alimentazione elettrica.
La pompa parte quando non vi è
richiesta d’acqua.
Valvola di ritegno difettosa o
perdite dalla tubazione esistente.
Pulire la valvola o sostituirla con una
nuova.
ITALIANO
12
Ricambio scheda elettronica
Le operazioni, sotto descritte, per la sostituzione della scheda elettronica devono essere
eseguite esclusivamente da personale specializzato e qualificato:
Ridurre la pressione dell’ impianto ( è consigliato chiudere la valvola dell’impianto, posta
preventivamente in mandata vicino alla pompa ).
Scollegare i connettori elettrici della scheda.
Svitare le 4 viti della scheda tenendola premuta.
Ruotare la scheda verso l’esterno.
Tirare verso l’alto, mantenendo la scheda inclinata.
Fare attenzione all’OR della sonda pressione!!!
(
sonda pressione: cannula di colle
g
amento scheda con corpo idraulico
)
FRANÇAIS
13
1. Généralités
1.1 Applications
2. Liquides pompés
3. Données techniques
3.1 Données électriques
3.2 Conditions de fonctionnement
3.3 Description propriétés modèles
4. Installation et branchement
4.1 Installation de la pompe
4.2 Branchements électriques
4.3 Démarrage
4.4 Démarrage de la pompe après une longue
période d’inactivité
5. Panneaux de contrôle et de réglage
Active System
5.1 Panneau frontal de contrôle et de réglage
5.2 Panneau interne de réglage
5.3 Dip-switchs de sélection fonctions
6. Fonction pressostat/régulateur de débit
Fonction surpression
Fonction RWS (collecte des eaux de pluie)
6.1 Réglage dip-switchs
6.2 Fonctionnement pompe unique
Fonctionnement groupes à 2 pompes
7. Fonction pressostat/régulateur de débit
Fonction RWS (collecte des eaux de pluie)
Réglage pression de Start et de Stop
7.1 Réglage dip-switchs
7.2 Réglage dip-switchs pour choix des valeurs de
pression dans la fonction pressostat/régulateur
de débit
Réglage pompe unique
Réglage groupes à 2 pompes
8. Fonction RWS (collecte des eaux de pluie)
8.1 Réglage dip-switchs
8.2 Fonctionnement RWS
8.3 Intervention contre la marche à sec
avec entrée externe désactivée
8.4 Intervention contre la marche à sec
avec entrée externe active
8.5 Contrôles installation
9. Fonction surpression
Réglage pression de Start et de Stop
9.1 Réglage dip-switchs
9.2 Réglage dip-switchs pour choix des valeurs de
pression
Réglage pompe unique
Réglage groupes à 2 pompes
10. Protection et alarmes
10.1 Alarme SURPRESSION
10.2 Alarme ENTRÉE EXTERNE
10.3 Alarme MARCHE À SEC
10.4 Protection ANTI-COURT-CYCLE
10.5 Alarme INCOHÉRENCE DIP-SWITCHS
10.6 Alarme COMMUNICATION ABSENTE
DANS LES GROUPES À 2 POMPES
10.7 Fonction ANTIGEL
11. Recherche et solution des inconvénients
Remplacement carte électronique
Diagramme pertes de charge
page
13
13
13
13
13
13
14
14
14
15
15
15
16
16
17
18
19
19
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
21
22
22
22
22
22
22
22
23
24
217
1. GÉNÉRALITÉS
Avant de procéder à l’installation
lire attentivement cette
documentation.
L’installation, le branchement électrique et la mise en
service doivent être effectués par du personnel spécialisé
dans le respect des normes de sécurité générales et
locales en vigueur dans le pays d’installation du produit. Le
non-respect de ces instructions, en plus de créer un
danger pour la sécurité des personnes et d’endommager
les appareils, fera perdre tout droit d’intervention sous
garantie.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (enfants compris) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant
d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient
pu bénéficier, à travers l’intervention d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut
surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
1.1 Applications
ACTIVE est un système compact de surpression composé
d’une pompe, d’un moteur et d’une unité de contrôle
intégrée, qui peut être installé également à l’extérieur.
Il est utilisé en particulier pour augmenter la pression dans
des réservoirs d’accumulation et pour l’alimentation en
eau :
- dans des installations de surpression domestique,
- pour la petite agriculture et le jardinage,
- pour les services et les installations industrielles,
- dans des installations de lavage et des applications non
professionnelles.
La pompe peut être utilisée pour pomper de l’eau de pluie,
de l’eau potable et non potable.
2. LIQUIDES POMPÉS
La machine est projetée et construite pour pomper de
l’eau, sans substances explosives ni particules solides ou
fibres, avec une densité de 1000 Kg/m³, une viscosité
cinématique de 1mm²/s et des liquides non chimiquement
agressifs.
Les impuretés sableuses de 5-10 g/m³ - Ø 1 mm sont
tolérées.
3. DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Données électriques
- Alimentation: 1x220-240V 50/60Hz
- Courant max.:
6,5 A
- Indice de protection:
IP55 Active – IP44 Moteur
- Classe d’isolement:
F
- Câble d’alimentation:
1,5 mt H05 RN-F avec/sans fiche
3.2 Conditions de fonctionnement
- Plage de fonctionnement: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Hauteur d’élévation-Hmax(m):
page 218
- Température liquide:
0 ÷ 35°C usage domest.
(EN 60335-2-41)
- Température ambiante:
0 ÷ 40°C
- Température de stockage:
-10 ÷ 40°C
- Pression max. de service:
8 bars (800 Kpa)
- Humidité relative de l’air:
95% max.
- Raccords:
1” GAZ/ NPT
- Niveau sonore: Directive EC 89/392/CEE
FRANÇAIS
14
3.3 Description propriétés modèles
Modèle pompe Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Caractéristiques
Auto-amorçante centrifuge
centrifuge auto-
amorçante
centrifuge
Applications
avec eau provenant de puits artésien ou
cuve enterrée
surpression à
usage
domestique
avec eau
provenant de
puits artésien ou
cuve enterrée
surpression à
usage
domestique
Limitations
aspiration jusqu’à 8 mètres
eau sans gaz
dissous
aspiration jusqu’à
8 mètres
eau sans gaz
dissous
Conditions
d’installation
avec clapet de pied
sous charge
d’eau
avec clapet de
pied
sous charge
d’eau
Caractéristiques
particulières
adaptée au
pompage
d’eau en
présence
d’air
inoxydable
adaptée au
pompage
d’eau en
présence
d’air
hydraulique en
technopolymèr
e adaptée au
pompage d’eau
en présence
d’air
silencieuse
silencieuse et
inoxydable,
adaptée au
pompage d’eau
en présence d’air
hydraulique en
technopolymère,
silencieuse
Avantages par
rapport aux
systèmes
traditionnels
Encombrements réduits
Plus d’hygiène.
Stabilité de pression.
Pression de démarrage réglable.
Auto-démarrages en cas d’alarme.
Limitation du nombre de démarrages.
Blocage de la pompe en cas de manque
d’eau.
Clapet anti-retour et manomètre intégrés.
Possibilité de réarmement alarme à distance.
Protection contre la surpression
(la pompe s’arrête au-delà de 10 bars).
Protection anti-court-cycle
Aide à prévenir la formation de glace à l’intérieur du
corps pompe avec marche cyclique forcée.
4. INSTALLATION ET RACCORDEMENT
4.1 Installation de la pompe
Les pompes peuvent contenir des
petites quantités d’eau résiduelle
provenant des essais de
fonctionnement. Nous conseillons de
les laver rapidement avec de l’eau
propre avant l’installation définitive.
L’électropompe doit être installée dans un endroit
bien aéré, à l’abri des intempéries et avec une
température ambiante non supérieure à 40°C.
Un solide ancrage de la pompe à la base d’appui
favorise l’absorption des éventuelles vibrations créées
par le fonctionnement de la pompe.
Monter toujours la pompe sur une base avec l’orifice
d’aspiration à l’horizontale et l’orifice de refoulement à
la verticale.
La pompe doit être installée exclusivement en
position horizontale.
Éviter que le poids des tuyaux métalliques repose sur
les orifices de la pompe en leur transmettant des
efforts excessifs, pour ne pas créer de déformations
ou de ruptures. Ancrer les tuyaux si possible de
manière autonome.
Le tuyau d’aspiration doit être le plus court possible.
Pour des profondeurs d’aspiration de plus de 4 mètres
ou avec de longs parcours à l’horizontale, il est
conseillé de prévoir un tuyau d’aspiration d’un
diamètre supérieur à celui de l’orifice d’aspiration de
l’électropompe.
Pour éviter la formation de poches d’air dans le tuyau
d’aspiration, prévoir une légère pente positive de ce
dernier vers l’électropompe.
Pour ne pas transmettre de vibrations à l’installation, il
est conseillé de monter après le refoulement le tuyau
flexible qui est fourni à l’intérieur de l’emballage.
S’il n’est pas possible d’utiliser le tuyau flexible pour
effectuer le raccordement, utiliser exclusivement du
ruban au téflon.
FRANÇAIS
15
Pour les éventuelles opérations de maintenance, il
est conseillé:
de monter une vanne d’arrêt sur le tuyau près
de la pompe,
d’utiliser un segment de tuyau droit, après le
refoulement, pour soulever le couvercle du
système Active, en cas d’inspection.
Pour l’aspiration à partir d’un puits, il est
indispensable d’installer un clapet de pied avec
filtre.
La pompe est fournie avec raccords:
1” GAZ pour les versions 50Hz.
1” NPT pour les versions 60Hz (sur demande aussi
GAZ).
En cas d’utilisation d’un raccord aussi sur l’aspiration,
ce dernier doit être du type non déformable.
4.2 Branchements électriques
ATTENTION !!
RESPECTER TOUJOURS LES
NORMES DE SÉCURITÉ !!
L’installation électrique doit être effectuée par un
électricien expérimenté, autorisé, qui s’en assume
toutes les responsabilités.
NOUS RECOMMANDONS D’EFFEC-
TUER LA MISE À LA TERRE
CORRECTE ET SÛRE DE L’INSTAL-
TION !!
S’assurer que la tension de secteur correspond à
celle de la plaque du moteur.
La tension correcte et la fréquence de fonctionne-
ment sont indiquées sur la plaquette des données
de la pompe.
Ne jamais effectuer aucune connexion dans
le bornier si l’alimentation électrique n’a pas
été désactivée depuis au moins 5 minutes.
4.3 Mise en marche
NE PAS METTRE EN MARCHE LA
POMPE SANS L’AVOIR TOTALEMENT
REMPLIE DE LIQUIDE.
Avant la mise en marche, contrôler que la pompe est
régulièrement amorcée en la remplissant complètement,
avec de l’eau propre, à travers le trou prévu à cet effet,
après avoir enlevé le bouchon de remplissage situé sur
le corps de la pompe. Le bouchon de remplissage devra
être ensuite revissé soigneusement.
Brancher le câble d’alimentation à une prise de
secteur.
4.4 Mise en marche de la pompe après une
longue période d’inactivité
Avec un tournevis, à travers le trou central situé sur la
protection du ventilateur, il est possible de débloquer le
rotor si la pompe a été arrêtée pendant longtemps.
Si la pompe a été vidangée, elle doit être remplie de
liquide avant la mise en marche.
Clapet de pied
H
2
0
FRANÇAIS
16
5. PANNEAUX DE CONTRÔLE ET DE RÉGLAGE ACTIVE SYSTEM
5.1 Panneau frontal de contrôle et de réglage
ACTIVE est géré par l’intermédiaire d’un panneau frontal de contrôle, situé sur le couvercle, qui offre :
la possibilité de vérifier l’état de fonctionnement de la pompe à l’aide de voyants :
Vert ON - Rouge ALARM,
la possibilité de régler la pression de Start,
avec la fonction de surpression la possibilité de régler aussi la pression de Stop en cas de Groupes à 2
pompes.
vert rouge
RÉGLAGE PRESSION START
FRANÇAIS
17
5.2 Panneau interne de réglage
Réf. Fonction
1
Trimmer de réglage de la pression de Start.
Pour la fonction de Surpression, en cas de Groupes à 2 pompes :
- Trimmer de réglage de la pression de Start dans la pompe Master.
- Trimmer de ré
g
la
g
e de la
p
ression de Sto
p
dans la
p
om
p
e Slave.
2
Dip-switchs de sélection fonctions.
En cas de Grou
p
es à 2
p
om
p
es les di
p
-switchs doivent être ré
g
lés sur les mêmes fonctions.
3
Led verte interne de signalisation communication entre pompe Master et pompe Slave en cas de Groupes à 2
p
om
p
es
4
Led verte = ALLUM
É
E FIXE avec pompe alimentée sans flux d’eau.
Led verte = ALLUMÉE CLIGNOTANTE avec pompe alimentée avec flux d’eau.
Led rou
g
e = ALARME
5
Faston de connexion entrée externe pour raccordement d’un pressostat de pression minimum ou d’un flotteur
de niveau minimum.
Attention ! En cas de Groupes à 2 pompes, paralléliser les 2 entrées externes en respectant la
dimension des fastons !
Caractéristiques électriques :
Tension courant : 5 V – inférieure à 1 mA
Pour la Fonction de surpression et de pressostat/régulateur de débit : NF
Pour la Fonction RWS
(
collecte des eaux de
p
luie
)
: NO
6
Prise RJ (6 pôles) de communication série 232 entre pompe Master et pompe Slave en cas de Groupes à 2
p
om
p
es.
7
Connexion électrique pour relais auxiliaire.
(
relais alarme à distance
p
our Active S
y
stem ou relais d’alimentation vanne à 3 voies
p
our RWS
)
.
8 Su
pp
ort de fixation mécani
q
ue
p
our relais auxiliaire.
9 Borne à 3 voies
p
our contact relais en o
p
tion.
10
Relais en option pour fonction RWS (collecte des eaux de pluie)
Commun NO
NF.
11 Connexion alimentation électri
q
ue à la carte.
12 Connexion alimentation électri
q
ue au moteur de la
p
om
p
e.
En cas de Groupes à 2 pompes, APRÈS AVOIR COUPÉ LA TENSION DE SECTEUR, connecter le
câble de connexion fourni à la prise RJ des cartes respectives.
ATTENTION ! Le câble présente une entrée Master et une entrée Slave bien définies avec
plaquette d’identification spécifique !
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
FRANÇAIS
18
5.3 Dip-switchs de sélection fonctions
État sur ON État sur OFF
1
Fonction surpression active.
Fonction pressostat/régulateur de débit active.
2
Fonction RWS
(collecte des eaux de pluie) active.
Fonction RWS
(collecte des eaux de pluie) désactivée.
3
Réglage pression de Start :
- avec fonction pressostat/régulateur de débit :
de 3 à 4,5 bars
- avec fonction surpression : de 3,5 à 8 bars
Réglage pression de Start :
- avec fonction pressostat/régulateur de débit :
de 1,5 à 3 bars
- avec fonction surpression : de 1,5 à 6 bars
4
Uniquement pour fonction pressostat/régulateur de débit
Marche forcée : 1 minute
Entrée externe sans réarmement automatique
Marche forcée : de 3 à 8 secondes.
Entrée externe avec réarmement automatique
5
Fonction Anti-court-cycle désactivée.
Fonction Anti-court-cycle active.
6
Entrée externe active.
Entrée externe désactivée.
7
Retard intervention entrée externe : 5 secondes.
Retard intervention entrée externe : 1 seconde.
8
- -
- -
FRANÇAIS
19
6. FONCTION PRESSOSTAT/RÉGULATEUR
DE DÉBIT
FONCTION SURPRESSION
FONCTION RWS (collecte des eaux de pluie)
6.1 Réglage dip-switchs
Fonction pressostat/régulateur de débit :
Dip-switch 1 sur OFF
Fonction surpression : Dip-switch 1 sur ON
Fonction RWS : Dip-switch 2 sur ON
Pour la fonction RWS brancher dans
la carte électronique le relais en option
pour la commande vanne à 3 voies.
(voir paragraphe 5.2 – réf.10)
6.2 Fonctionnement pompe unique
Fonctionnement groupes à 2 pompes
SEULEMENT POUR GROUPES À 2
POMPES !
Avant d’effectuer le démarrage connecter le câble
fourni à la prise RJ de communication série des 2
pompes, en tenant compte du fait que le câble
possède une entrée Master (pompe principale) et
une entrée Slave (pompe secondaire) bien définies
par une plaquette d’identification spécifique.
Attention ! Au premier démarrage, suivant la
connexion du câble à la prise RJ, on déterminera
la pompe qui sera la pompe Master et celle qui
sera la pompe Slave du Groupe.
Aux redémarrages successifs, on aura dans tous
les cas une rotation automatique entre pompe
Master et pompe Slave.
Après avoir effectué le démarrage de la pompe, ou des
pompes dans le cas de groupes, et après avoir
connecté le câble d’alimentation au secteur, comme
indiqué dans le Paragraphe 4.3 :
les voyants rouge et vert du panneau frontal de
contrôle et de réglage de chaque pompe
s’allumeront simultanément.
La pompe, ou les pompes en cas de groupes, se
mettra en marche automatiquement, en maintenant
la led verte allumée fixe en l’absence de flux d’eau
et allumée clignotante en présence de flux d’eau.
7. FONCTION PRESSOSTAT/RÉGULATEUR
DE DÉBIT
FONCTION RWS (collecte des eaux de pluie)
Réglage pression de Start et de Stop
7.1 Réglage dip-switchs
Fonction pressostat/régulateur de débit :
Dip-switch 1 sur OFF
Fonction RWS : Dip-switch 2 sur ON
7.2 Réglage dip-switchs :
pour le choix des valeurs de pression
dans la fonction pressostat/régulateur de
débit
Pression de Start de 1,5 à 3 bars :
Dip-switch 3 sur OFF
Pression de Start de 3 à 4,5 bars :
Dip-switch 3 sur ON
Réglage Pompe unique
La Pression de Start est réglable à l’aide du trimmer
de réglage (voir paragraphe 5.2 – réf.1) présent sur le
panneau frontal de contrôle, situé sur le couvercle de
l’Active System.
Réglage Groupes à 2 pompes
La Pression de Start est réglable à l’aide du trimmer
de réglage (voir paragraphe 5.2 – réf.1) présent sur le
panneau frontal de contrôle, situé sur le couvercle de
l’Active System pour chacune des pompes.
Attention ! La pression de Start de la
pompe SLAVE sera toujours supérieure
de 0,5 bar par rapport à la pression de
Start réglée dans la pompe MASTER !
Cela se vérifie aussi si le trimmer de
réglage programmé dans la pompe
Slave est à une valeur inférieure par
rapport à celle programmée dans la
pompe Master !
La pompe, ou les pompes en cas de groupes,
s’arrêtera quand la pression de l’installation dépassera
la pression de Start programmée et quand le flux de la
pompe sera inférieur à la valeur de 2-3 litres/min. (la led
verte sera allumée fixe).
FRANÇAIS
20
8. FONCTION RWS (collecte des eaux de pluie)
8.1 Réglage dip-switchs
Fonction RWS : Dip-switch 2 sur ON
8.2 Fonctionnement RWS
La fonction RWS est utilisée pour la gestion et la
distribution de l’eau de pluie.
L’unité détecte le manque d’eau dans le système de
collecte tant de l’eau de pluie que de l’eau de ville et
apporte les corrections pour garantir le fonctionnement
correct de l’installation.
Le but principal est de donner la priorité à la
consommation de l’eau de pluie par rapport à l’eau de
ville.
Le raccordement entre le réservoir collecteur d’eau de
pluie et le réservoir d’eau de ville intégré au système
est sélectionné au moyen d’une vanne à trois voies
installée à l’aspiration de la pompe, commandée par le
relais en option (voir paragraphe 5.2 – réf. 9-10).
8.3 Intervention contre la marche à sec
avec entrée externe désactivée
Dip-switch 6 sur OFF
À la première intervention contre la marche à sec, qui
se vérifie quand l’eau de pluie contenue dans le
réservoir collecteur est insuffisante, l’unité passe à
l’alimentation en eau de ville suite à l’intervention du
relais en option (qui commute la vanne à 3 voies
installée sur l’aspiration).
8.4 Intervention contre la marche à sec
avec entrée externe activée
Dip-switch 6 sur ON
À la première intervention contre la marche à sec, qui
se vérifie à la fermeture du flotteur par manque d’eau
dans le réservoir collecteur d’eau de pluie, l’unité
passe à l’alimentation en eau de ville suite à
l’intervention du relais en option (qui commute la vanne
à 3 voies installée sur l’aspiration).
L’alimentation repasse au réservoir collecteur d’eau de
pluie seulement quand le flux d’eau est rétabli et quand
le contact du flotteur se rouvre.
8.5 Contrôles installation
Cycliquement toutes les 12 heures, le relais en
option commute la vanne à 3 voies sur l’aspiration du
réservoir collecteur d’eau de pluie pour vérifier la
présence d’eau. Si au bout de 2 minutes de
fonctionnement l’eau présente dans le réservoir
s’épuise, l’unité passe directement à l’alimentation en
eau de ville.
Une fois par semaine, au premier démarrage de
l’installation, le système effectue le renouvellement
total de l’eau contenue dans le réservoir collecteur
d’eau de ville pour garantir une plus grande hygiène.
9. FONCTION SURPRESSION
Réglage pression de Start et de Stop
9.1 Réglage dip-switchs
Fonction surpression : Dip-switch 1 sur ON
9.2 Réglage dip-switchs :
pour le choix des valeurs de pression
Pression de Start de 1,5 à 6 bars : Dip-switch 3 sur OFF
Pression de Start de 3,5 à 8 bars : Dip-switch 3 sur ON
Réglage pompe unique
La Pression de Start est réglable à l’aide du trimmer
de réglage (voir paragraphe 5.2 – réf.1) présent sur le
panneau frontal de contrôle, situé sur le couvercle de
l’Active System.
La Pression de Stop est toujours réglée à une valeur
supérieure de 1 bar par rapport à la pression de Start.
La pompe s’arrêtera quand la pression de Stop sera
atteinte ou quand le flux de la pompe résultera inférieur
à la valeur de 2-3 litres/min. (le led verte sera allumée
fixe).
Attention ! Ne jamais dépasser avec la
Pression de Stop la valeur de pression
max. prévue par la pompe (voir
plaquette données techniques) ! En cas
contraire, le système pourrait activer
l’alarme contre la marche à sec !
Réglage groupes à 2 pompes
Attention !
La Pression de Start est toujours réglée
par la pompe MASTER.
La Pression de Stop en revanche est
toujours réglée par la pompe SLAVE pour
tout le Groupe.
La Pression de Start est réglable à l’aide du trimmer
de réglage (voir paragraphe 5.2 – réf.1) présent sur le
panneau frontal de contrôle, situé sur le couvercle de
l’Active System de la pompe MASTER.
La Pression de Stop, quant à elle, est réglée à l’aide
du trimmer de réglage (voir paragraphe 5.2 – réf.1)
présent sur le panneau frontal de contrôle, situé sur le
couvercle de l’Active System de la pompe SLAVE en
pourcentage (de 10% à 55%) par rapport à la valeur de
la Pression de Start programmée dans la pompe
Master.
La pompe Master démarrera quand la pression de
l’installation sera à la Pression de Start programmée.
La pompe Slave démarrera quant à elle quand la
pression de l’installation sera à une valeur égale à la
valeur de la Pression de Start moins la moitié de la
valeur de DP (Différence de Pression entre la pression
d’arrêt et celle de démarrage du groupe).
FRANÇAIS
21
Par exemple, si la pression de Start est égale à 4 bars,
la pression de Stop est à 6 bars et la valeur de DP est
de 2 bars, la Pompe Slave partira quand la pression
atteindra la valeur de 3 bars :
(P.Stop 6 bars – P.Start 4 bars)= DP 2 bars
(DP 2 bars : 2) = DP ½ 1 bar
Pression de Start pompe Slave =
(P.Start 4 bars – DP ½ 1 bar) = 3 bars
Pression de Start pompe Master = 4 bars
Pression de Stop pompe Master et Slave = 6
bars
(+ 50% de la valeur de la pression de Start)
DP 1/2 = 1 bar
Pression de Start pompe Slave = 3 bars
10. PROTECTION ET ALARMES
Les protections et les alarmes sont signalées sur le panneau frontal de réglage et de contrôle situé sur le couvercle
de chaque pompe à travers l’allumage des différentes leds et à distance à travers le relais en option, seulement
dans la fonction de Pressostat/Régulateur de débit et Surpression.
Tableau général des alarmes et signalisations :
PANNEAU FRONTAL DE RÉGLAGE ET DE CONTRÔLE
Nom alarme
LED
ROUGE :
Anomalie
Nom signalisation
LED
VERTE
LED
VERTE :
Groupes à 2
pompes
Alarme Surpression
Carte alimentée
sans flux
Alarme Entrée externe
(possibilité de signalisation à distance – NO RWS)
Carte alimentée
avec flux
Alarme marche à sec
(possibilité de signalisation à distance – NO RWS)
Fonction antigel
Alarme anti-court-cycle
Fonction
Active System unique
éteinte
Alarme incohérence dip-switchs Communication Master
Alarme communication absente dans les Groupes à 2
pompes
(possibilité de signalisation à distance – NO RWS)
Communication Slave
Alarme marche à sec de plus de 15 heures pour pompe
unique
Alarme marche à sec de plus de 4 heures pour Groupes à
2 pompes
Led allumée fixe
Led allumée clignotante
Indique le nombre de clignotements qu’effectue la led.
P. St o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master et Slave
OFF
DP ½
FRANÇAIS
22
10.1 Alarme SURPRESSION
L’alarme pour surpression s’active avec arrêt de la/des
pompe/s et allumage de la led rouge sur le panneau
frontal, quand la pression de l’installation dépasse la
pression maximum de 10 bars.
Cette alarme est réinitialisée quand la pression de
l’installation descend en dessous de 5 bars et qu’un
temps maximum de 40 secondes s’est écoulé.
10.2 Alarme ENTRÉE EXTERNE
L’alarme pour entrée externe est active uniquement si
on a sélectionné la fonction dip-switch 6 sur ON.
L’alarme s’active avec arrêt de la/des pompe/s,
allumage de la led rouge sur le panneau frontal et de
l’alarme à distance, si elle est installée, quand le
flotteur ou le pressostat de pression minimum signalent
le manque d’eau à l’aspiration.
L’intervention de la protection peut être sélectionnée
avec un retard de 5 secondes (dip-switch 7 sur ON)
ou un retard d’1 seconde (dip-switch 7 sur OFF).
Après l’élimination et le réarmement des alarmes,
l’installation recommencera à fonctionner.
Attention !
Si on a sélectionné, dans la fonction
pressostat/régulateur de débit, la marche
forcée d’1 minute (dip-switch 4 sur ON) IL
FAUT COUPER L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE DE L’INSTALLATION
PENDANT ENVIRON 10 SECONDES,
APRÈS L’ÉLIMINATION DES ALARMES !
10.3 Alarme MARCHE À SEC
L’alarme pour marche à sec s’active avec arrêt de
la/des pompe/s, allumage de la led rouge sur le
panneau frontal et de l’alarme à distance, si elle est
installée, quand il n’y a pas de flux d’eau dans le
système et quand la pression de l’installation n’atteint
pas la valeur programmée comme PStart.
Le valeur de PStart programmée ne doit pas
dépasser celle qui est indiquée sur la plaquette des
données de la pompe !
Après l’arrêt, la/les pompe/s redémarrent
automatiquement en effectuant 3 tentatives de 3
minutes chacune, avec pause de 10 secondes.
Les tentatives de redémarrage seront répétés, en cas
d’échec, au bout de 4 heures pour les Groupes à 2
pompes et au bout d’1 - 4 -15 heures en cas de Pompe
unique.
10.4 Protection ANTI-COURT-CYCLE
Dip-switch 5 OFF (fonction active)
Dip-switch 5 ON (fonction désactivée)
La protection anti-court-cycle permet de limiter le
nombre de démarrages de la pompe de manière à en
prolonger la durée.
Elles s’active avec l’allumage de la led rouge sur le
panneau frontal.
Protection anti-court-cycle :
dans la fonction Surpression
Si le temps de pause entre un cycle et l’autre est :
égal ou inférieur à 20 secondes,
de 20 cycles en un temps maximum de 10
minutes,
le système active la protection anti-court-cycle en
obligeant la pompe à des pauses forcées de
30 secondes.
Cette alarme s’arrête uniquement s’il se produit une
pause de plus de 35 secondes.
Protection anti-court-cycle :
dans la fonction Pressostat/régulateur de débit et
RWS
Si le temps de pause entre un cycle et l’autre est :
égal ou inférieur à 20 secondes,
toujours égal au précédent,
de plus de 20 cycles,
sans flux d’eau,
le système active la protection anti-court-cycle en
obligeant la pompe à des pauses forcées de 30
secondes.
Cette alarme ne s’arrête que :
- s’il se produit une pause de plus de 35 secondes,
- ou en présence de flux d’eau.
10.5 Alarme INCOHÉRENCE DIP-SWITCHS
L’alarme pour incohérence dip-switchs s'active avec
allumage de la led rouge sur le panneau frontal,
quand il y a une programmation erronée des fonctions
dans les dip-switchs ou quand on a programmé par
erreur une pression de Stop supérieure à 10 bars.
Pour réarmer l’alarme remettre les dip-switchs et la
pression de Stop dans la position correcte.
10.6 Alarme COMMUNICATION ABSENTE
DANS LES GROUPES À 2 POMPES
L’alarme pour communication absente dans les
groupes à 2 pompes s’active avec l’allumage de la led
rouge sur le panneau frontal et de l’alarme à distance,
si elle est installée, en cas de manque d’alimentation
à l’une des 2 pompes ou en cas d’interruption du
contact pour une raison quelconque.
Dans cette situation les 2 pompes fonctionneront
séparément jusqu’à élimination et réarmement des
alarmes.
10.7 Fonction ANTIGEL
En cas de températures inférieures à 5 °C, le système
prévoit une série de marches forcées d’une durée de
10 secondes chacune.
FRANÇAIS
23
11. RECHERCHE ET SOLUTION DES PANNES
Inconvénients Vérifications (causes possibles) Remèdes
La pompe ne démarre pas.
Eau insuffisante.
Contrôler le tuyau d’aspiration.
Surchauffe à cause du blocage
de la pompe.
Contacter le fournisseur de la
pompe.
Voltage trop bas ou trop élevé.
Contrôler le voltage d’alimentation
électrique.
Manque d’alimentation électrique.
Se brancher au secteur.
Aucune consommation d’eau.
Ouvrir un robinet. Contrôler que la
hauteur entre le point supérieur du
tuyau de refoulement et la pompe
n’est pas supérieure à la valeur de
réglage.
Contrôler, sur le panneau frontal, le
réglage de la pression de
démarrage.
La pompe est en alarme.
La pompe se réinitialise
automatiquement avec les
démarrages automatiques.
On peut réinitialiser la pompe en
l’alimentant de nouveau après avoir
coupé la tension pendant quelques
secondes.
La pompe ne s’arrête pas.
Le tuyau existant a une fuite ou
est défectueux.
Réparer le tuyau.
Le clapet antiretour est bloqué.
Nettoyer le clapet en démontant le
système.
La pompe s’arrête durant le
fonctionnement.
Marche à sec.
Contrôler le tuyau d’aspiration.
Surchauffe causée par :
Température ambiante élevée
(> 45°C).
Surcharge du moteur.
Blocage de la pompe/moteur.
Contacter le fournisseur de la
pompe.
Voltage trop bas.
Contrôler l’alimentation électrique.
La pompe démarre quand il n’y a pas
demande d’eau.
Vanne de retenue défectueuse
ou fuite sur le tuyau existant.
Nettoyer la vanne ou la remplacer
par une neuve.
FRANÇAIS
24
Remplacement carte électronique
Les opérations décrites ci-dessous pour le remplacement de la carte électronique doivent
être effectuées exclusivement par du personnel spécialisé et qualifié :
Réduire la pression de l’installation (il est conseillé de fermer la vanne d’arrêt de l’installation
qui avait été préalablemnt montée sur le refoulement près de la pompe).
Déconnecter les connecteurs électriques de la carte.
Dévisser les 4 vis de la carte en la maintenant enfoncée.
Tourner la carte vers l’extérieur.
Tirer vers le haut, en maintenant la carte inclinée.
Faire attention au joint torique de la sonde pression !!!
(
sonde pression : cannule de connexion carte avec corps h
y
draulique
)
ENGLISH
25
1. General
1.1 Applications
2. Pumped liquids
3. Technical data
3.1 Electrical data
3.2 Operating conditions
3.3 Description of model properties
4. Installation and connection
4.1 Installing the pump
4.2 Electrical connections
4.3 Starting
4.4 Starting the pump after a long
period of inactivity
5. Control and regulation panels
Active System
5.1 Front control and regulation panel
5.2 Internal regulation panel
5.3 Dip-Switch for selecting functions
6. Pressure and flow switch function
Pressure boosting function
RWS Function (rainwater collection)
6.1 Dip-Switch regulation
6.2 Single pump operation
Operation of sets of 2 electropumps
7. Pressure and flow switch function
RWS Function (rainwater collection)
Start and Stop pressure regulation
7.1 Dip-Switch regulation
7.2 Dip-Switch regulation for choosing
pressure vales in the Pressure and flow
switch function.
Single pump regulation
Regulation of sets of 2 electropumps
8. RWS Function (rainwater collection)
8.1 Dip-Switch regulation
8.2 RWS operation
8.3 Intervention against dry operation
with external input inactive
8.4 Intervention against dry operation
with external input active
8.5 Checking the system
9. Pressurise boosting function
Start and Stop pressure regulation
9.1 Dip-Switch regulation
9.2 Dip-Switch regulation for choosing
pressure values
Single pump regulation
Regulation of sets of 2 electropumps
10. Protections and alarms
10.1 OVERPRESSURE alarm
10.2 EXTERNAL INPUT alarm
10.3 DRY RUNNING alarm
10.4 ANTICYCLING protection
10.5 DIP-SWITCH INCOHERENCE alarm
10.6 COMMUNICATION ABSENT alarm
IN SETS OF 2 PUMPS
10.7 ANTIFREEZE function
11. Troubleshooting
Spare electronic card
Diagram of load losses
Page
25
25
25
25
25
25
26
26
26
27
27
27
28
28
29
30
31
31
31
31
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
33
34
34
34
34
34
34
34
35
36
217
1. GENERAL
Read this documentation
carefully before installation.
Installation, electrical connection and commissioning must
be carried out by skilled personnel in compliance with the
general and local safety regulations in force in the country
of installation of the product. Failure to comply with these
instructions not only causes risk to personal safety and
damage to the equipment, but invalidates every right to
assistance under guarantee.
The appliance is not intendend for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsable
for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
1.1 Applications
ACTIVE is a compact pressure boosting system composed
of a pump, a motor and a built-in control unit, which can
also be installed outside.
It is used in particular for increasing the pressure in
storage tanks and for water supply:
- in domestic pressure boosting systems,
- for small farming and gardening applications,
- for industrial services and systems,
- for washing systems and hobby applications.
The pump can be used for pumping rainwater, drinking
water and non drinking water.
2. PUMPED FLUIDS
The machine has been designed and built for pumping
water, free from explosive substances and solid particles
or fibres, with a density of 1000 kg/m³ and a kinematic
viscosity of 1 mm²/s, and chemically non-aggressive
liquids.
Small sand impurities of 5-10 gr./m³ - Ø 1 mm are
accepted.
3. TECHNICAL DATA
3.1 Electrical data
- Supply voltage: 1x220-240V 50/60Hz
- Max. current:
6,5 A
- Degree of protection:
IP55 Active – IP44 Motor
- Insulation class:
F
- Power cable:
1,5 mt H05 RN-F
with/without plug
3.2 Operating conditions
- Range of operation: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Head up – Hmax (m):
page 218
- Liquid temperature:
0 ÷ 35°C domestic use
(EN 60335-2-41)
- Environment temperature:
0 ÷ 40°C
- Storage temperature:
-10 ÷ 40°C
- Maximum working pressure:
8 bar (800 Kpa)
- Relative humidity in air:
Max. 95%
- Connections:
1” GAS / NPT
- Noise level:
Directive EC 89/392/EEC
ENGLISH
26
3.3 Description of model properties
Pump model
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Characteristics
Self-priming centrifugal
centrifugal
self-priming
centrifugal
Applications
with water from an artesian well or
underground tank
pressurization for
domestic use
with water from an
artesian well or
underground tank
pressurization
for domestic
use
Limitations
suction up to 8 metres
water without
dissolved gases
suction up to 8
metres
water without
dissolved gases
Installation
conditions
with foot valve below head with foot valve below head
Particular
characteristics
suitable for
pumping
water
containing
air
stainless
suitable for
pumping
water
containing
air
hydraulic,
technopolymer
suitable for
pumping water
containing air
silent running
silent running and
stainless , suitable
for pumping water
containing air
hydraulic,
technopolymer,
silent running
Advantages
compared to
traditional
systems
Compact measurements.
More hygienic.
Pressure stability.
Adjustable starting pressure.
Self-starts in case of alarm.
Limited number of starts.
Pump blockage in the absence of water.
Built-in non return valve and pressure gauge.
Possibility of remote alarm reset.
Protection against overpressure.
(the pump stops at over 10 bar)
Anticycling protection.
Helps prevent the formation of ice inside the pump.
body with forced cyclic running.
4. INSTALLATION AND CONNECTION
4.1 Pump installation
The pumps may contain small
quantities of residual water from
testing. We advise flushing them briefly
with clean water before their final
installation.
The electropump must be installed in a well ventilated
place, protected from inclement weather and with an
environment temperature no higher than 40°C.
A solid anchoring of the pump to its support base
helps absorb any vibrations created by pump
operation.
Always fit the pump on a base with the intake opening
horizontal and the delivery opening vertical.
The pump must be installed exclusively in horizontal
position.
Do not allow the metal pipes to weigh down on the
pump openings, transmitting excessive strain, so as
not to create deformations or breakages. Anchor the
pipes separately if possible.
The suction pipe must be as short as possible. For
suction depths of more than 4 metres or with long
horizontal stretches, it is recommended to use a
suction pipe with a diameter larger than that of the
suction opening of the electropump.
To avoid the formation of air pockets in the suction
pipe, ensure a slight positive tilt of the same towards
the electropump.
To avoid transmitting vibrations to the system, after
delivery it is recommended to use the flexible pipe that
is supplied inside the packing.
If it is not possible to use the flexible pipe to make the
connection, use only Teflon tape.
ENGLISH
27
For any maintenance jobs it is recommended:
to fit an interception valve along the pipe, close
to the pump,
to use a straight length of pipe, after delivery,
for lifting the cover of the Active system, in the
event of inspection.
At suction from a well it is indispensable to install a
foot valve complete with filter.
The pump is supplied with fittings:
1” GAS for 50Hz versions
1” NPT for 60Hz versions (on request also GAS)
If a fitting is also used on suction, it must be of the non
deformable type.
4.2 Electrical connections
ATTENTION!!
ALWAYS OBSERVE THE SAFETY
REGULATIONS!!
Electrical installation must be carried out by an
authorised, skilled electrician who assumes all
responsibility.
THE SYSTEM MUST BE
CORRECTLY AND SAFELY
EARTHED!!
Ensure that the mains voltage is the same as that
shown on the motor data plate.
The correct operating voltage and frequency are
indicated on the pump data plate.
Never make any connection on the terminal
card if the electric power supply has not
been deactivated for at least 5 minutes
4.3 Starting
DO NOT START THE PUMP WITHOUT
HAVING COMPLETELY FILLED IT
WITH FLUID.
Before starting, check that the pump has been regularly
primed, filling it completely with clean water through the
hole provided, after having removed the filling cap,
located on the pump body. The filling cap must then be
accurately screwed back on.
Connect the power cable to the mains.
4.4 Starting the pump after a long period of
inactivity
Using a screwdriver, inserted in the hole in the centre
of the fan cover, it is possible to free the rotor if the
pump has been still for a long time.
If the pump has been drained, it must be filled with fluid
before starting.
Foot valve
H
2
0
ENGLISH
28
5. ACTIVE SYSTEM CONTROL AND REGULATION PANELS
5.1 Front control and regulation panel
ACTIVE is managed by a front control panel, located on the cover, which offers:
the possibility of checking the pump operating status by means of the indicating lights:
Green ON - Red ALARM,
the possibility of calibrating the Start pressure,
with the pressure boosting function, the possibility of calibrating also the Stop pressure in the case of
sets of 2 pumps.
START PRESSURE REGULATION
green red
ENGLISH
29
5.2 Internal regulation panel
Ref. Function
1
Trimmer for regulating the Start pressure.
For the pressure boosting function, in the case of sets of 2 pumps:
- Trimmer for regulating the Start pressure in the Master pump.
- Trimmer for re
g
ulatin
g
the Stop pressure in the Slave pump.
2
Dip-Switch for selecting functions.
In the case of sets of 2 pumps, the Dip Switches must be set on the same functions.
3
Internal green led indicating communication between Master pump and Slave pump in the case of sets of 2 pumps
4
Green led = FIXED LIGHT with pump fed and with no flow of water.
Green led = BLINKING LIGHT with pump fed and with flow of water.
Red led = ALARM
5
External input connection faston for connecting either a minimum pressure switch or a minimum level float.
Attention! In the case of sets of 2 pumps, connect the 2 external inputs in parallel, respecting the faston
diameter!
Electrical characteristics:
Current voltage: 5V - lower than 1mA
For the pressure boosting and pressure and flow switch function: NC
For the RWS Function
(
rainwater collection
)
: NO
6
RJ socket (6 pole) for 232 serial communication between Master pump and Slave pump in the case of sets of 2
pumps.
7
Electrical connection for auxiliary relay.
(
remote alarm rela
y
for Active S
y
stem or 3-wa
y
valve feedin
g
rela
y
for RWS
)
.
8 Mechanical fixing support for auxiliary relay.
9
3-way terminal for optional relay contact.
10
Optional relay for the RWS Function (rainwater collection)
Common NO
NC.
11 Electric supply connection to the card.
12 Electric supply connection to the pump motor.
In the case of sets of 2 pumps, AFTER HAVING TURNED OFF THE MAINS VOLTAGE, connect
the connecting cable provided to the RJ socket of the respective cards.
ATTENTION! The cable has a Master input and a Slave input which are well defined with
respective identification plate!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
ENGLISH
30
5.3 Dip-Switch for selecting functions
No. ON status OFF status
1
Pressure boosting function active
Pressure and flow switch function active.
2
RWS function
(rainwater collection) active.
RWS function
(rainwater collection) inactive.
3
Regulating the Start pressure:
- with pressure and flow switch function:
from 3 to 4.5 bar
- with pressure boosting function:
from 3.5 to 8 bar
Regulating the Start pressure:
- with pressure and flow switch function:
from 1.5 to 3 bar
- with pressure boosting function:
from 1.5 to 6 bar
4
Only for pressure and flow switch function
Forced operation: 1 minute
Non self-resetting external input
Forced operation: from 3 to 8 seconds.
Self-resetting external input
5
Anticycling function inactive.
Anticycling function active
6
External input active.
External input inactive.
7
Delayed intervention of external input:
5 seconds.
Delayed intervention of external input:
1 second.
8
- -
- -
ENGLISH
31
6. PRESSURE AND FLOW SWITCH
FUNCTION
PRESSURE BOOSTING FUNCTION
RWS FUNCTION (rainwater collection)
6.1 Dip-Switch regulation
Pressure and flow switch function:
Dip Switch 1 OFF
Pressure boosting function: Dip Switch 1 ON
RWS function: Dip Switch 2 ON
For the RWS function, insert the
optional relay for commanding the
3-way valve in the electronic card.
(see paragraph 5.2 - ref.10)
6.2 Single pump operation
Operation of sets of 2 electropumps
ONLY FOR SETS OF 2 PUMPS!!
Before starting, connect the connecting cable
supplied to the RJ socket for serial communication
of the 2 pumps, remembering that the cable has a
Master input (main pump) and a Slave input
(secondary pump) that are well defined, with
respective identification plate.
Attention! When starting for the first time,
depending on the connection of the cable to the
RJ socket, it will be determined which is the
Master and which the Slave pump of the set!
At subsequent starts there will be an automatic
rotation between Master pump and Slave pump!
After having started the pump, or the pumps in the
case of sets, and connected the power cable to the
electric mains, as indicated in Paragraph 4.3:
the red warning light and the green one on the front
control and regulation panel of each pump will light
up simultaneously.
The pump, or the pumps in the case of sets, will
start automatically, keeping the green led lit with a
fixed light in the absence of a flow of water and lit
with a blinking light in the presence of a flow of
water.
7. PRESSURE AND FLOW SWITCH
FUNCTION
RWS FUNCTION (rainwater collection)
Start and Stop Pressure regulation
7.1 Dip-Switch regulation
Pressure and flow switch function: Dip Switch 1 OFF
RWS function: Dip Switch 2 ON
7.2 Dip-Switch regulation:
for choosing pressure values
in pressure and flow switch function
Start pressure from 1.5 to 3 bar: Dip Switch 3 OFF
Start pressure from 3 to 4.5 bar: Dip Switch 3 ON
Single Pump regulation
The Start Pressure can be regulated with the
regulating Trimmer (see paragraph 5.2 - ref.1) on the
front control panel, located on the cover of the Active
System.
Regulation of sets of 2 pumps
The Start Pressure can be regulated with the
regulating Trimmer (see paragraph 5.2 - ref.1) on the
front control panel, located on the cover of the Active
System of each pump.
Attention! The Start pressure of the
SLAVE pump will always be 0.5 bar
higher than the Start pressure set on the
MASTER pump!
This happens even if the regulating
trimmer set in the Slave pump is at a
lower level than the one set in the
Master pump!
The pump, or the pumps in the case of sets, will stop
when the pressure in the system exceeds the set Start
pressure and when the pump flow is lower than the
value of 2-3 litres/min. (the green led will be lit with a
fixed light).
ENGLISH
32
8. RWS FUNCTION (rainwater collection)
8.1 Dip-Switch regulation
RWS function: Dip Switch 2 ON
8.2 RWS operation
The RWS function is used for managing and
distributing rainwater.
The unit detects the lack of water in the collection
system of both rainwater and mains water and
makes the corrections to guarantee correct
operation of the system.
The main aim is to give priority to the consumption
of rainwater rather than mains water.
The connection between the rainwater collection
tank and the mains water tank is selected by a 3-
way valve installed on the intake of the pump,
controlled by the optional relay (see paragraph 5-2 –
ref.9-10).
8.3 Intervention against dry operation
with external input inactive
Dip Switch 6 OFF
At the first intervention against dry operation, which
occurs when the rainwater in the collection tank is
insufficient, the unit passes to the mains water
supply by means of the optional relay (which
switches the 3-way valve installed on intake).
8.4 Intervention against dry operation
with external input active
Dip Switch 6 ON
At the first intervention against dry operation, which
occurs when float closes due to lack of water in the
rainwater collection tank, the unit passes to the
mains water supply by means of the optional relay
(which switches the 3-way valve installed on intake).
The supply returns to the rainwater collection tank
only when the flow of water is restored and the float
contact opens again.
8.5 Checking the system
Cyclically every 12 hours the optional relay
switches the 3-way valve on intake to the rainwater
collection tank to check the presence of water. If the
water in the tank runs out after 2 minutes’ operation,
the unit passes directly to the mains water supply.
Once a week, during the first start of the system, it
completely changes the water in the mains water
collection tank to ensure greater hygiene.
9. PRESSURE BOOSTING FUNCTION
Start and Stop Pressure regulation
9.1 Dip-Switch regulation
Pressure boosting function: Dip Switch 1 ON
9.2 Dip-Switch regulation:
for choosing pressure values
Start pressure from 1.5 to 6 bar: Dip Switch 3 OFF
Start pressure from 3.5 to 8 bar: Dip Switch 3 ON
Single Pump regulation
The Start Pressure can be regulated with the
regulating Trimmer (see paragraph 5.2 - ref.1) on the
front control panel, located on the cover of the Active
System.
The Stop Pressure is always set 1 bar higher than the
Start pressure.
The pump will stop when the Stop pressure is reached
or when the pump flow is lower than the value of 2-3
litres/min. (the green led will be lit with a fixed light).
Attention! Never let the Stop Pressure
exceed the Max. pressure contemplated
by the pump (see technical data plate)!
Otherwise the system could activate the
alarm against dry operation!
Regulation of sets of 2 pumps
Attention!
The Start Pressure is always regulated by
the MASTER pump.
Instead the Stop Pressure is always
regulated by the SLAVE pump for the
whole Set.
The Start Pressure can be regulated with the
regulating Trimmer (see paragraph 5.2 - ref.1) on the
front control panel, located on the cover of the Active
System of the MASTER pump.
Instead the Stop Pressure is regulated with the
regulating Trimmer (see paragraph 5.2 - ref.1) on the
front control panel, located on the cover of the Active
System of the SLAVE pump as a percentage (between
10% and 55%) of the Start Pressure value set on the
Master pump.
The Master pump will start when the pressure in the
system is than the set Start Pressure.
Instead the Slave pump will start when the pressure in
the system is equal to the value of the Start pressure
minus half the DP value (Difference in Pressure
between the stop pressure and the start pressure of the
set).
ENGLISH
33
For example, if the Start pressure is 4 bar, the Stop
pressure is 6 bar and the DP value is 2 bar, the Slave
Pump will start when the pressure reaches 3 bar:
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Slave pump Start pressure =
(P.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Master pump Start pressure = 4 bar
Master and Slave pump Stop pressure = 6 bar
(+ 50% of the Start pressure value)
DP 1/2 = 1 bar
Slave pump Start pressure = 3 bar
10. PROTECTIONS AND ALARMS
The protections and alarms are indicated on the front regulation and control panel located on the cover of each
pump by the lighting of the respective leds and at a distance by the optional relay only in the Pressure and flow
switch and Pressure boosting function.
General table of alarms and signals
FRONT REGULATION AND CONTROL PANEL
Alarm name
RED LED
fault
Signal name
GREEN LED
INTERNAL
GREEN LED
Sets of 2 pumps
Overpressure Alarm
Card supplied
without flow
External input alarm
(possibility of remote signalling - NO RWS)
Card supplied
with flow
Dry operation alarm
(possibility of remote signalling - NO RWS)
Antifreeze function
Anticycling alarm
Single Active
System function
off
Dip-switch Incoherence alarm Master Communication
Communication absent alarm in Sets of 2 pumps
(possibility of remote signalling - NO RWS)
Slave Communication
Dry operation alarm over 15 hours for single pump
Dry operation alarm over 4 hours for Sets of 2 pumps
Led lit with fixed light
Led lit with blinking light
Indicates the number of blinks made by the warning led
P.Stop
P. S t a rt
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master and Slave
OFF
DP ½
ENGLISH
34
10.1 OVERPRESSURE alarm
The overpressure alarm is activated with the
stopping of the pump/pumps and the lighting of the
red led on the front panel, when the system pressure
exceeds the maximum level of 10 bar.
This alarm is reset when the system pressure falls
below 5 bar and a maximum time of 40 seconds has
elapsed.
10.2 EXTERNAL INPUT alarm
The external input alarm is active only if the Dip
Switch 6 ON function is selected.
The alarm is activated with the stopping of the
pump/pumps, the lighting of the red led on the front
panel and the remote alarm, if installed, when the
float or the minimum pressure switch indicate the
lack of water at suction.
The tripping of the protection may be selected with a
delay of 5 seconds (Dip Switch 7 ON) or a delay of
1 second (Dip Switch 7 OFF).
When the alarm conditions are reset, the system will
start working again.
Attention!
If forced operation for 1 minute (Dip
Switch 4 ON) has been selected in the
pressure and flow switch function,
WHEN THE CONDITIONS ARE RESET
IT IS NECESSARY TO TURN OFF THE
ELECTRIC POWER SUPPLY TO THE
SYSTEM FOR ABOUT 10 SECONDS!
10.3 DRY OPERATION alarm
The dry operation alarm is activated with the
stopping of the pump/pumps, the lighting of the red
led on the front panel and the remote alarm, if
installed, when there is no water flow in the system
and the system pressure does not reach the set
value of PStart.
The set value of PStart must not exceed the
value shown on the pump data plate!
After stopping, the pump/pumps start again
automatically, making 3 attempts of 3 minutes each,
with pauses of 10 seconds.
If the result is negative, the attempts at restarting will
be repeated after 4 hours for Sets of 2 pumps and
after 1 - 4 - 15 hours for a single pump.
10.4 ANTICYCLING protection
Dip Switch 5 OFF (function active)
Dip Switch 5 OFF (function inactive)
The Anticycling protection allows you to limit the
number of pump starts to as to protect it.
It is activated with the lighting of the red led on the
front panel.
Anticycling Protection:
in the Pressure boosting function
If the pause time between one cycle and the next is:
20 seconds or less,
a number of 20 cycles in a maximum time of 10
minutes,
the system activates the Anticycling protection,
obliging the pump to make forced pauses of
30 seconds.
This alarm stops only if there is a pause of more than
35 seconds.
Anticycling Protection:
in the Pressure and flow switch and RWS function
If the pause time between one cycle and the next is:
20 seconds or less,
always the same as the previous one,
a number of more than 20 cycles,
without water flow,
the system activates the Anticycling protection,
obliging the pump to make forced pauses of
30 seconds.
This alarm stops only if:
- there is a pause of more than 35 seconds,
- or in the presence of water flow.
10.5 DIP-SWITCH INCOHERENCE alarm
The Dip-Switch incoherence alarm is activated with
the lighting of the red led on the front panel when
there is an incorrect setting of the functions in the Dip-
Switches or when a Stop pressure of more than 10
bar has been set by mistake.
To reset the alarm, return the Dip-Switches and the
Stop pressure to the correct position.
10.6 COMMUNICATION ABSENT alarm
IN SETS OF 2 PUMPS
The communication absent alarm in sets of 2 pumps
is activated with the lighting of the red led on the front
panel and the remote alarm, if installed, either when
the power supply to one of the 2 pumps is absent or
when the contact is interrupted for any reason.
In this situation the 2 pumps will work individually until
the alarm conditions are reset.
10.7 ANTIFREEZE function
In the event of temperatures lower than 5°C, the
system allows for a series of forced operations lasting
10 seconds each.
ENGLISH
35
11. TROUBLESHOOTING
Fault Check (possible causes) Remedies
The pump does not start.
Insufficient water.
Check the suction pipe.
Overheating due to blocking of
the pump.
Contact the pump supplier.
Voltage too low or too high.
Check the voltage of the power
supply
No electric power supply.
Connect to the power mains.
No water consumption.
Turn on a tap. Check that the height
between the top point of the delivery
pipe and the pump is not higher than
the setting.
On the control panel, check the
regulation of the start pressure.
The pump is in alarm status.
The pump resets automatically with
self-starts.
It is possible to reset the pump by
feeding it again, disconnecting the
voltage for a few seconds.
The pump does not stop.
The existing pipe has a leak or is
faulty.
Repair the pipe.
The check valve is blocked.
Dismantle the system and clean the
valve.
The pump stops during operation.
Dry running.
Check the suction pipe.
Overheating due to:
High environment temperature
(> 45°C).
Motor overload.
Blockage of the pump/motor.
Contact the pump supplier.
Voltaggio troppo basso.
Controllare l’alimentazione elettrica.
The pump starts when there is no
request for water.
Faulty check valve or leaks from
the existing pipe.
Clean the valve or replace it with a
new one.
ENGLISH
36
Changing the electronic card
The operations, described below, for changing the electronic card must be carried out
exclusively by specialised, qualified personnel:
Reduce the system pressure (it is recommended to close the valve of the system, located for
this purpose on delivery, near the pump ).
Disconnect the electric connectors of the card.
Unscrew the 4 screws of the card, keeping it pressed.
Turn the card towards the outside.
Pull the card upwards, keeping it tilted.
Pay attention to the OR of the pressure probe!!!
(
pressure probe: card connectin
g
tube with a h
y
draulic bod
y
)
DEUTSCH
37
1. Allgemeines
1.1 Anwendungen
2. Gepumpte Flüssigkeiten
3. Technische Daten
3.1 Elektrische Daten
3.2 Betriebsbedingungen
3.3 Beschreibung der Modelleigenschaften
4. Installation und Anschluss
4.1 Installation der Pumpe
4.2 Elektroanschlüsse
4.3 Anlauf
4.4 Anlauf der Pumpe nach längerem Nichtgebrauch
5. Paneele für Steuerung und Einstellung des
Active Systems
5.1 Frontpaneel für Steuerung und Einstellung
5.2 Inneres Paneel für die Einstellung
5.3 DIP-Switch für die Selektion der Funktionen
6. Funktion Druck- und Strömungswächter
Verdichtungsfunktion
Funktion RWS (Regenwassersammlung)
6.1 Einstellung der DIP-Switches
6.2 Funktion der Einzelpumpe
Funktion von Gruppen mit 2 Pumpen
7. Funktion Druck- und Strömungswächter
Funktion RWS (Regenwassersammlung)
Einstellung von Einschalt- und Abschaltdruck
7.1 Einstellung der DIP-Switches
7.2 Einstellung der DIP-Switches für die Wahl der
Druckwerte bei der Funktion Druck- und
Strömungswächter
Einstellung einer einzelnen Pumpe
Einstellung von Gruppen mit 2 Pumpen
8. Funktion RWS (Regenwassersammlung)
8.1 Einstellung der DIP-Switches
8.2 Funktion RWS
8.3 Eingriff wegen Trockenlauf bei deaktiviertem
externem Eingang
8.4 Eingriff wegen Trockenlauf bei aktiviertem
externem Eingang
8.5 Anlagenprüfungen
9. Verdichtungsfunktion
Einstellung von Einschalt- und Abschaltdruck
9.1 Einstellung der DIP-Switches
9.2 Einstellung der DIP-Switches für die Wahl der
Druckwerte
Einstellung einer einzelnen Pumpe
Einstellung von Gruppen mit 2 Pumpen
10. Sicherungen und Alarme
10.1 Alarm für ÜBERDRUCK
10.2 Alarm EXTERNER EINGANG
10.3 Alarm wegen TROCKENLAUF
10.4 ANTICYCLING-Schutz
10.5 Alarm wegen UNSTIMMIGKEIT DIP-SWITCH
10.6 Alarm wegen FEHLENDER KOMMUNIKATION
BEI GRUPPEN MIT 2 PUMPEN
10.7 FROSTSCHUTZ-Funktion
11. Störungssuche und Abhilfen
Auswechseln der Elektronikkarte
Diagramm der Druckverluste
Seite
37
37
37
37
37
37
38
38
38
39
39
39
40
40
41
42
43
43
43
43
43
43
43
43
44
44
44
44
44
44
44
44
44
44
44
45
46
46
46
46
46
46
46
47
48
217
1. ALLGEMEINES
Bevor mit der Installation begonnen
wird, muss diese Anleitung aufmerksam
durchgelesen werden.
Installation, Elektroanschluss und Inbetriebsetzung
müssen von Fachpersonal und gemäß den allgemeinen
und örtlichen Sicherheitsvorschriften des jeweiligen
Anwenderlands ausgeführt werden. Die Nichteinhaltung
dieser Sicherheitsvorschriften stellt nicht nur eine Gefahr
für Personen dar und kann Sachschäden verursachen,
sondern lässt außerdem auch jeden Garantieanspruch
verfallen.
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern)
benutzt werden, deren physische, sensorische oder
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an
Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen nicht
eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite
steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des Gerätes
anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des
Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie nicht damit
herumspielen.
1.1 Anwendungen
ACTIVE ist ein Kompaktsystem zur Druckerhöhung,
bestehend aus einer Pumpe, einem Motor und einer
integrierten Steuereinheit, das auch im Freien installiert
werden kann.
Besonders geeignet zum Erhöhen des Drucks in
Sammeltanks und für die Wasserversorgung:
- in Wasserdruckanlagen im Haus,
- für die kleine Landwirtschaft und den Garten,
- für Serviceinrichtungen und Industrieanlagen,
- in Waschanlagen und für Hobby-Anwendungen.
Die Pumpe kann zum Pumpen von Regenwasser,
Trinkwasser und Brauchwasser eingesetzt werden.
2. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
Die Maschine wurde zum Pumpen von Wasser ohne
explosive Stoffe, Festkörper oder Fasern, mit einer Dichte
gleich 1000 kg/m³, einer kinematischen Viskosität gleich
1mm²/s, sowie chemisch nicht aggressiven Flüssigkeiten
entwickelt und konstruiert.
Akzeptiert werden geringfügige Sandverunreinigungen von
5-10 g/m³ - Ø 1 mm.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 Elektrische Daten
- Spannungsversorgung: 1x220-240V 50/60Hz
- Max. Strom:
6,5 A
- Schutzgrad:
IP55 Active – IP44 Motor
- Isolierklasse:
F
- Stromkabel:
1,5 mt H05 RN-F
mit/ohne Stecker
3.2 Betriebsbedingungen
- Betriebsbereich: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Förderhöhe – Hmax (m):
seite 218
- Flüssigkeitstemperatur:
0 ÷ 35°C Hausgebrauch
(EN 60335-2-41)
- Raumtemperatur:
0 ÷ 40°C
- Lagertemperatur:
-10 ÷ 40°C
- Max. Betriebsdruck:
8 bar (800 Kpa)
- Relative Luftfeuchtigkeit:
Max. 95%
- Anschlüsse:
1” GAS / NPT
- Geräuschpegel:
EG-Richtlinie 89/392/EWG
DEUTSCH
38
3.3 Beschreibung der Modellmerkmale
Pumpenmodell Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Merkmale
selbstansaugend Kreiselpumpe
selbstansaugende
Kreiselpumpe
Kreiselpumpe
Anwendungen
mit Wasser aus artesischem Brunnen oder
unterirdischem Becken
Druckerhöhung
für den
Haugebrauch
mit Wasser aus
artesischem
Brunnen oder
unterirdischem
Becken
Druckerhöhung
für den
Haugebrauch
Einschränkungen
Saughöhe bis 8 Meter
Wasser ohne
gelöste Gase
Saughöhe bis 8
Meter
Wasser ohne
gelöste Gase
Installations-
Bedingungen
mit Bodenventil
unter dem
Wassergefälle
mit Bodenventil
unter dem
Wassergefälle
Besondere
Merkmale
zum Pumpen
von Wasser
mit
Luftgehalt
geeignet
rostfrei zum
Pumpen von
Wasser mit
Luftgehalt
geeignet
Hydraulik aus
Technopolymer
zum Pumpen
von Wasser mit
Luftgehalt
geeignet
geräuscharm
geräuscharm und
rostfrei, zum
Pumpen von
Wasser mit
Luftgehalt
geeignet
Hydraulik aus
Technopolymer,
geräuscharm
Vorteile
im Vergleich zu
traditionellen
Systemen
geringerer Raumbedarf.
Größere Hygiene.
Stabiler Druck
Einstellbarer Einschaltdruck.
Automatischer Neuanlauf im Alarmfall.
Beschränkung der Zahl der
Anlaufversuche.
Blockieren der Pumpe bei Wassermangel.
Integriertes Rückschlagventil und Manometer.
Möglichkeit der Neulancierung des Fernalarms.
Schutz gegen Überdruck
(die Pumpe wird bei mehr als 10 bar angehalten).
Anticycling-Schutz
Hilft mit forciertem zyklischen Lauf der Eisbildung
im Innern des Pumpenkörpers vorzubeugen.
4. INSTALLATION UND ANSCHLUSS
4.1 Installation der Pumpe
Die Pumpen können noch geringfügige
Mengen Wassers von den Proben
enthalten. Sie sollten daher vor der
endgültigen Installation kurz mit
sauberem Wasser gespült werden.
Die Elektropumpe muss an einem gut belüfteten,
gegen Witterungseinflüsse geschützten Ort mit einer
Umgebungstemperatur von max. 40°C installiert
werden.
Die solide Verankerung der Pumpe an der Auflage
begünstigt die Absorption eventueller Vibrationen, die
während des Betriebs der Pumpe entstehen können
.
Die Pumpe stets auf einer Unterlage montieren, und
zwar so, dass die Saugmündung horizontal und die
Auslassmündung senkrecht ausgerichtet ist
.
Die Pumpe darf nur waagrecht installiert werden.
Sicherstellen, dass das Gewicht der Metallrohre nicht
auf den Pumpenmündungen lastet, damit
Verformungen oder sonstige Beschädigungen
vermieden werden. Die Rohrleitungen möglichst
separat verankern.
Die Saugleitung soll so kurz wie möglich sein. Für
Saugtiefen von mehr als 4 Metern oder mit erheblichen
waagrechten Verläufen wird die Verwendung von
Saugrohren mit größerem Durchmesser als jenem der
Saugmündung der Elektropumpe empfohlen.
Um die Bildung von Luftblasen im Saugrohr zu
vermeiden, dieses mit einem geringen positiven
Gefälle in Richtung der Elektropumpe installieren.
Damit an die Anlage keine Vibrationen übertragen
werden, nach dem Vorlauf das in der Verpackung
mitgelieferte flexible Rohr montieren.
Falls das flexible Rohr nicht für den Anschluss
verwendet werden kann, ausschließlich Teflonband
benutzen.
DEUTSCH
39
Für eventuelle Wartungsarbeiten empfehlen wir:
an der Rohrleitung, in der Nähe der Pumpe ein
Sperrventil zu installieren,
dem Auslass einen geraden Rohrabschnitt
nachzuschalten, damit der Deckel des Systems
Active zum Zweck der Inspektion angehoben
werden kann.
Bei Ansaugung aus Brunnen muss unbedingt ein
Bodenventil, komplett mit Filter installiert werden.
Die Pumpe wird mit den folgenden Anschlüssen
geliefert:
1” GAS für die Versionen 50Hz
1” NPT für die Versionen 60Hz (auf Wunsch auch GAS)
Falls auch am Ansaugteil ein Anschluss verwendet
wird, muss dieser vom nicht verformbaren Typ sein
(Abb.8).
4.2 Elektroanschlüsse
ACHTUNG!!
STETS DIE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
EINHALTEN
!!
Die elektrische Installation muss von einem
erfahrenen Elektriker ausgeführt werden, der jede
Verantwortung übernimmt.
DIE KORREKTE UND SICHERE
ERDUNG DER ANLAGE
SICHERSTELLEN!!
Sicherstellen, dass die Netzspannung dem Wert
des Motortypenschilds entspricht.
Die korrekten Werte für Betriebsspannung und
Betriebsfrequenz sind am Typenschild der Pumpe
angegeben.
Bevor irgendwelche Anschlüsse am
Klemmenbrett ausgeführt werden, muss
die Spannungsversorgung seit
mindestens 5 Minuten abgeschaltet sein.
4.3 Anlassen
DIE PUMPE ERST ANLASSEN,
NACHDEM SIE VOLLKOMMEN
GEFÜLLT IST.
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die Pumpe
vorschriftsmäßig gefüllt ist. Dazu wird die Pumpe nach
Abnehmen der Füllschraube am Pumpenkörper über die
spezielle Öffnung ganz mit sauberem Wasser gefüllt.
Danach die Füllschraube sorgfältig wieder
einschrauben.
Das Versorgungskabel an das Stromnetz
anschließen.
4.4 Anlassen der Pumpe nach längerem
Nichtgebrauch
Wenn die Pumpe lange Zeit nicht benutzt wurde, kann
der Rotor mit einem Schraubenzieher befreit werden,
der durch die mittlere Öffnung des Lüfterraddeckels
gesteckt wird.
Falls die Pumpe entleert wurde, muss sie vor dem
Anlassen neu gefüllt werden.
Bodenventil
H
2
0
DEUTSCH
40
5. PANEELE FÜR STEUERUNG UND EINSTELLUNG DES ACTIVE SYSTEMS
5.1 Frontpaneel für Steuerung und Einstellung
ACTIVE wird über ein Frontpaneel am Deckel gesteuert, welches folgende Funktionen bietet:
Möglichkeit der Kontrolle des Funktionsstatus der Pumpe mittels Leuchtanzeigen:
Grün ON - Rot ALARM,
Möglichkeit der Einstellung des Einschaltdrucks,
bei der Verdichtungsfunktion auch die Möglichkeit der Einstellung des Abschaltdrucks bei Gruppen mit
2 Pumpen.
EINSTELLUNG DES STARTDRUCKS
grün rot
DEUTSCH
41
5.2 Inneres Paneel für Einstellung
Bez. Funktion
1
Trimmer zur Einstellung des Einschaltdrucks.
Für die Verdichtungsfunktion bei Gruppen mit 2 Pumpen:
- Trimmer zur Einstellung des Einschaltdrucks der Masterpumpe.
- Trimmer zur Einstellun
g
des Abschaltdrucks der Slavepumpe.
2
DIP-Switch zur Selektion der Funktionen
Bei Gru
pp
en mit 2 Pum
p
en müssen die DIP-Switches auf dieselben Funktionen
g
estellt sein.
3
Interne grüne LED für Signalisierung der Kommunikation zwischen Masterpumpe und Slavepumpe in
Gru
pp
en mit 2 Pum
p
en
4
Grüne LED = BLEIBEND EINGESCHALTET bei gespeister Pumpe ohne Wasserfluss.
Grüne LED = BLINKEND EINGESCHALTET bei gespeister Pumpe mit Wasserfluss.
Rote LED = ALARM
5
Faston-Verbinder am externen Eingang für den Anschluss eines Mindestdruckwächters oder eines
Mindeststandschwimmers.
Achtung! Bei Gruppen mit 2 Pumpen werden die beiden externen Eingänge unter Berücksichtigung
der Größe der Faston-Verbinder parallel geschaltet!
Elektrische Charakteristiken:
Stromspannung: 5V – unter 1mA
Für die Verdichtungsfunktion und die Funktion mit Druck- und Strömungswächter: Ruhekontakt NC
Für die Funktion RWS
(
Re
g
enwassersammlun
g)
: Schließerkontakt NO
6
Steckerbuchse RJ (6-polig) für die serielle Kommunikation 232 zwischen Masterpumpe und Slavepumpe in
Gruppen mit 2 Pumpen
7
Elektroanschluss fü
r
Hilfsrelais.
(
Fernalarm-Relais
p
er Active S
y
stem oder Relais für S
p
eisun
g
3-We
g
e-Ventil für RWS
)
.
8 Mechanische Halterung für Hilfsrelais.
9 3-fach Klemme für optionalen Relaiskontakt.
10
Optionales Relais für Funktion RWS (Regenwassersammlung)
Gemeinsamer Schließer NO
Öffner NC.
11 Anschluss der Stromversorgung an die Karte.
12
Anschluss der Stromversorgung an den Pumpenmotor.
Bei Gruppen mit 2 Pumpen NACH ABTRENNEN DER NETZSPANNUNG das mitgelieferte
Anschlusskabel an die Steckerbuchse RJ der jeweiligen Karten anschließen.
ACHTUNG! Das Kabel hat einen Master-Eingang und einen Slave-Eingang, die deutlich durch
ein entsprechendes Schild bezeichnet sind!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
DEUTSCH
42
5.3 DIP-Switch zur Selektion der Funktionen
Nr. Status auf ON Status auf OFF
1
Verdichtungsfunktion aktiviert
Funktion Druck-/Strömungswächter aktiviert
2
Funktion RWS
(Regenwassersammlung) aktiviert
Funktion RWS
(Regenwassersammlung) deaktiviert
3
Einstellung des Einschaltdrucks
- bei Funktion Druck/Strömungswächter:
3 bis 4,5 bar
- bei Verdichtungsfunktion: 3,5 bis 8 bar
Einstellung des Einschaltdrucks
- bei Funktion Druck/Strömungswächter:
1,5 bis 3 bar
- bei Verdichtungsfunktion: 1,5 bis 6 bar
4
Nur für Funktion Druck/Strömungswächter:
Zwangslauf: 1 Minute
Externer Eingang ohne automatisches Reset
Zwangslauf: 3 bis 8 bar
Externer Eingang mit automatischem Reset
5
Anticycling-Funktion deaktiviert.
Anticycling-Funktion aktiviert.
6
Externer Eingang aktiviert
Externer Eingang deaktiviert
7
Auslöseverzögerung externer Eingang:
5 Sekunden.
Auslöseverzögerung externer Eingang:
1 Sekunde.
8
- -
- -
DEUTSCH
43
6. FUNKTION DRUCK- UND
STRÖMUNGSWÄCHTER
VERDICHTUNGSFUNKTION
FUNKTION RWS (Regenwassersammlung)
6.1 DIP-Switch-Einstellung
Funktion Druck/Strömungswächter: DIP-Switch 1 auf OFF
Verdichtungsfunktion: DIP-Switch 1 auf ON
RWS-Funktion: DIP-Switch 2 auf ON
Für die Funktion RWS das optionale
Relais zur Steuerung des 3-Wege-
Ventils in die Elektronikkarte einsetzen.
(siehe Absatz 5.2 – Bez.10)
6.2 Funktion mit einzelner Pumpe
Funktion von Gruppen mit 2 Pumpen
NUR FÜR GRUPPEN MIT 2
PUMPEN!
Vor dem Einschalten das mitgelieferte
Anschlusskabel an die Steckerbuchse RJ für die
serielle Kommunikation der beiden Pumpen
anschließen; dabei ist zu beachten, dass das Kabel
über einen Master-Eingang (Hauptpumpe) und
einen Slave-Eingang (Nebenpumpe) verfügt, die
durch Schilder bezeichnet sind.
Achtung! Je nach Anschluss des Kabels an die
Steckerbuchse RJ wird beim erstmaligen
Einschalten festgelegt, welche die Masterpumpe
und welche die Slavepumpe der Gruppe sein
wird!
Bei den folgenden Neuanläufen wird in jedem
Fall automatisch unter Master- und Slavepumpe
abgewechselt!
Nachdem die Pumpe (oder die Pumpen, im Fall von
Gruppen) wie unter Absatz 4.3 beschrieben
eingeschaltet und das Stromkabel an das Netz
angeschlossen wurde:
die rote Leuchtanzeige und die grüne Anzeige des
Frontpaneels für Steuerung und Einstellung der
einzelnen Pumpen schalten sich gleichzeitig ein.
Die Pumpe (oder die Pumpen, im Falle von
Gruppen) läuft automatisch an, wobei die grüne
LED bei mangelndem Wasserfluss bleibend, und bei
vorhandenem Wasserfluss blinkend eingeschaltet
ist.
7. FUNKTION DRUCK- UND
STRÖMUNGSWÄCHTER
FUNKTION RWS (Regenwassersammlung)
Einstellung von Einschalt- und Abschaltdruck
7.1 DIP-Switch-Einstellung
Funktion Druck/Strömungswächter: DIP-Switch 1 auf OFF
RWS-Funktion: DIP-Switch 2 auf ON
7.2 DIP-Switch-Einstellung:
für Wahl der Druckwerte bei der Funktion
Druck/Strömungswächter
Einschaltdruck 1,5 bis 3 bar: DIP-Switch 3 auf OFF
Einschaltdruck 3 bis 4,5 bar: DIP-Switch 3 auf ON
Einstellung einer einzelnen Pumpe
Der Einschaltdruck kann mit Hilfe des Einstelltrimmers
(siehe Absatz 5.2 – Bez.1) am Frontpaneel auf dem
Deckel des Active Systems verändert werden.
Einstellung von Gruppen mit 2 Pumpen
Der Einschaltdruck für jede einzelne Pumpe kann mit
Hilfe des Einstelltrimmers (siehe Absatz 5.2 – Bez.1)
am Frontpaneel auf dem Deckel des Active Systems
verändert werden.
Achtung! Der Einschaltdruck der
SLAVE-Pumpe wird immer um 0,5 bar
höher sein als der für die MASTER-
Pumpe eingestellte Einschaltdruck!
Dies gilt auch dann, wenn der
Einstelltrimmer für die Slave-Pumpe auf
einen niedrigeren Wert eingestellt ist,
als die Master-Pumpe!
Die Pumpe (oder die Pumpen im Falle von Gruppen)
hält an, sobald der Anlagendruck den eingestellten
Einschaltdruck übersteigt und der Durchsatz der Pumpe
weniger als 2-3 Liter/min beträgt. (die grüne LED ist
bleibend eingeschaltet).
DEUTSCH
44
8. FUNKTION RWS (Regenwassersammlung)
8.1 Einstellung der DIP-Switches
RWS-Funktion: DIP-Switch 2 auf ON
8.2 Funktion RWS
Die Funktion RWS dient zur Behandlung und
Verteilung von Regenwasser.
Die Einheit stellt das Fehlen von Wasser im
Sammelsystem für Regen- und Leitungswasser fest
und führt die entsprechenden Veränderungen durch,
damit die korrekte Funktion der Anlage gewährleistet
wird.
Hauptzweck ist dabei, vorzugsweise Regenwasser
statt Leitungswasser zu verbrauchen.
Die Verbindung zwischen Regenwassertank und
Leitungswassertank wird mit Hilfe eines 3-Wege-
Ventils an der Saugleitung der Pumpe gewählt, das
von dem optionalen Relais gesteuert wird (siehe
Absatz 5.2 – Bez.9-10).
8.3 Eingriff wegen Trockenlauf bei deaktiviertem
externem Eingang
DIP-Switch 6 auf OFF
Beim ersten Eingriff wegen Trockenlauf, das erfolgt,
wenn im Sammeltank nicht genügend Regenwasser
enthalten ist, wechselt die Einheit mit Hilfe des
optionalen Relais (welches das an der Saugleitung
installierte 3-Wege-Ventil umschaltet) zur
Versorgung mit Leitungswasser.
8.4 Eingriff wegen Trockenlauf bei aktiviertem
externem Eingang
DIP-Switch 6 auf ON
Beim ersten Eingriff wegen Trockenlauf, das bei
Schließen des Schwimmers erfolgt, wenn im
Regenwassertank nicht genügend Wasser enthalten
ist, wechselt die Einheit mit Hilfe des optionalen
Relais (welches das an der Saugleitung installierte
3-Wege-Ventil umschaltet) zur Versorgung mit
Leitungswasser.
Erst nachdem der Wasserzufluss wiederhergestellt
ist und der Schwimmerkontakt wieder öffnet, wird
erneut aus dem Regenwassertank gespeist.
8.5 Anlagenprüfungen
Das optionale Relais schaltet zyklisch alle 12
Stunden das 3-Wege-Ventil an der Saugleitung des
Regenwassertanks um, um die Präsenz von Wasser
zu kontrollieren. Wenn nach 2 Minuten des Betriebs
das im Tank enthaltene Wasser verbraucht ist,
wechselt die Einheit direkt zur Versorgung mit
Leitungswasser.
Aus hygienischen Gründen tauscht das System
einmal pro Woche während des ersten
Einschaltens der Anlage den Inhalt des
Leitungswassertanks vollkommen aus.
9. VERDICHTUNGSFUNKTION
Einstellung von Einschalt- und Abschaltdruck
9.1 DIP-Switch-Einstellung
Verdichtungsfunktion: DIP-Switch 1 auf ON
9.2 DIP-Switch-Einstellung:
für die Wahl der Druckwerte
Einschaltdruck 1,5 bis 6 bar: DIP-Switch 3 auf OFF
Einschaltdruck 3,5 bis 8 bar: DIP-Switch 3 auf ON
Einstellung einer einzelnen Pumpe
Der Einschaltdruck kann mit Hilfe des Einstelltrimmers
(siehe Absatz 5.2 – Bez.1) am Frontpaneel auf dem
Deckel des Active Systems verändert werden.
Der Abschaltdruck ist immer auf 1 bar höher als der
Einschaltdruck eingestellt.
Die Pumpe hält an, sobald der Abschaltdruck erreicht
ist, oder wenn der Pumpendurchsatz unter 2-3 Liter/min
beträgt. (die grüne LED ist bleibend eingeschaltet).
Achtung! Der Abschaltdruck darf nie
den für die Pumpe vorgesehenen max.
Druck überschreiten (siehe
Typenschild)! Im gegenteiligen Fall
könnte das System den Alarm für
Trockenlauf aktivieren!
Einstellung von Gruppen mit 2 Pumpen
Achtung!
Der Einschaltdruck wird immer von der
MASTER-Pumpe reguliert.
Der Abschaltdruck wird hingegen für die
gesamte Gruppe immer von der SLAVE-
Pumpe reguliert.
Der Einschaltdruck kann mit Hilfe des Einstelltrimmers
(siehe Absatz 5.2 – Bez.1) am Frontpaneel auf dem
Deckel des Active Systems der MASTER-Pumpe
verändert werden.
Der Abschaltdruck kann hingegen mit Hilfe des
Einstelltrimmers (siehe Absatz 5.2 – Bez.1) am
Frontpaneel auf dem Deckel des Active Systems der
SLAVE-Pumpe prozentuell (10% bis 55%) zu dem an
der Master-Pumpe eingestellten Einschaltdruck
verändert werden.
Die Master-Pumpe läuft an, wenn der Druck der
Anlage unter dem Einschaltdruck ist.
Die Slave-Pumpe schaltet sich ein, wenn der Druck
der Anlage gleich ist wie der Einschaltdruck abzüglich
der Hälfte des Werts DP (Druckunterschied zwischen
Einschalt- und Abschaltdruck der Gruppe).
DEUTSCH
45
Wenn der Einschaltdruck beispielsweise 4 bar beträgt,
ist der Abschaltdruck gleich 6 bar und der Wert DP
gleich 2 bar, die Slave-Pumpe läuft also an, sobald der
Druck einen Wert von 3 bar erreicht hat:
(Abschaltdruck 6 bar – Einschaltdruck 4 bar)= DP 2 bar
(DP 2 bar : 2) = DP ½ 1 bar
Einschaltdruck Slave-Pumpe =
(Einschaltdruck 4 bar – DP ½ 1 bar) = 3 bar
Einschaltdruck Master-Pumpe = 4 bar
Abschaltdruck Master- und Slave-Pumpe = 6 bar
(+ 50% des Einschaltdrucks)
DP 1/2 = 1 bar
Einschaltdruck Slave-Pumpe = 3 bar
10. SICHERUNGEN UND ALARME
Die Sicherungen und Alarme werden am Frontpaneel für Kontrolle und Einstellung am Deckel der einzelnen Pumpen
durch Einschalten der entsprechenden LEDs, und nur bei der Funktion Druck-/Strömungswächter und
Verdichtungsfunktion entfernt mittels des optionalen Relais gemeldet
.
Haupttabelle der Alarme und Anzeigen
FRONTPANEEL FÜR STEUERUNG UND EINSTELLUNG
Alarmbezeichnung
ROTE LED
Anomalie
Anzeigenbezeichnung
GRÜNE LED:
GRÜNE
INTERNE LED
Gruppen mit 2
Pumpen
Überdruckalarme
Gespeiste Karte
ohne Fluss
Alarm externer Eingang
(Möglichkeit der Fernanzeige – Schließer NO RWS)
Gespeiste Karte
mit Fluss
Trockenlaufalarm
(Möglichkeit der Fernanzeige – Schließer NO RWS)
Frostschutzfunktion
Anticycling-Alarm
Funktion
Active System einzeln
aus
Alarm Unstimmigkeit DIP-Switch Master Kommunikation
Alarm fehlende Kommunikation in Gruppen mit 2 Pumpen
(Möglichkeit der Fernanzeige – Schließer NO RWS)
Slave Kommunikation
Trockenlaufalarm über 15 Stunden für einzelne Pumpe
Trockenlaufalarm über 4 Stunden für Gruppen mit 2
Pumpen
Bleibend eingeschaltete LED
Blinkend eingeschaltete LED
Gibt an, wie oft die LED blinkt.
Abschaltdruck
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master und Slave
OFF
DP ½
DEUTSCH
46
10.1 Alarm für ÜBERDRUCK
Der Überdruckalarm wird bei Anhalten der Pumpe/n
und Einschalten der roten LED am Frontpaneel
ausgelöst, wenn der Anlagendruck den max. Druck von
10 bar überschreitet.
Dieser Alarm wird zurückgesetzt, sobald der
Anlagendruck wieder bis unter 5 bar abgesunken und
eine max. Zeit von 40 Sekunden abgelaufen ist.
10.2 Alarm EXTERNER EINGANG
Der Alarm für externen Eingang ist nur dann aktiv,
wenn die Funktion DIP-Switch 6 auf ON gestellt ist.
Der Alarm wird bei Anhalten der Pumpe/n und
Einschalten der roten LED am Frontpaneel und des
Fernalarms ausgelöst, sofern installiert, wenn der
Schwimmer oder Mindestdruckwächter das Fehlen von
Wasser am Saugteil meldet.
Das Auslösen der Sicherung kann auf eine
Verzögerung von 5 Sekunden (DIP-Switch 7 auf ON)
oder eine Verzögerung von 1 Sekunde (DIP-Switch 7
auf OFF) eingestellt werden.
Nachdem die Alarmbedingungen beseitigt wurden,
nimmt die Anlage wieder ihre Funktion auf.
Achtung!
Wenn in der Funktion Druck-
/Strömungswächter der Zwangslauf von
1 Minute (DIP-Switch 4 auf ON)
selektiert wurde, MUSS DIE ANLAGE
BEI WIEDERHERSTELLUNG DER
BEDINGUNGEN ZIRKA 10 SEKUNDEN
SPANNUNGSLOS GEMACHT WERDEN!
10.3 TROCKENLAUFALARM
Der Trockenlaufalarm wird bei Anhalten der Pumpe/n
und Einschalten der roten LED am Frontpaneel und
des Fernalarms ausgelöst, sofern installiert, wenn im
System kein Wasserfluss vorhanden ist und der
Anlagendruck den als Einschaltdruck eingestellten
Wert nicht erreicht.
Der als Einschaltdruck eingegebene Wert darf nicht
höher sein, als der am Typenschild der Pumpe
angegebene!
Nach dem Abschalten erfolgt der automatische
Neuanlauf der Pumpe (oder der Pumpen), indem 3
Versuche zu je 3 Minuten mit Pausen von 10
Sekunden durchgeführt werden.
Bei negativem Ausgang werden bei Gruppen mit 2
Pumpen nach 4 Stunden, und bei Einzelpumpen nach
1 - 4 - 15 Stunden die Neuanlaufversuche wiederholt.
10.4 ANTICYCLING-Schutz
DIP-Switch 5 OFF (Funktion aktiviert)
DIP-Switch 5 ON (Funktion deaktiviert)
Der Anticycling-Schutz ermöglicht die Begrenzung der
Zahl der Anlaufversuche der Pumpe, so dass deren
Schutz gewährleistet wird.
Diese Funktion wird mit Einschalten der roten LED am
Frontpaneel aktiviert.
Anticycling-Schutz:
bei Verdichtungsfunktion
Wenn der Intervall zwischen einem Zyklus und dem
anderen wie folgt ist:
gleich oder unter 20 Sekunden,
20 Zyklen innerhalb einer max. Zeit von
10 Minuten.
Das System aktiviert den Anticycling-Schutz, wobei
Pausen von 30 Sekunden der Pumpe forciert werden.
Dieser Alarm geht erst aus, wenn eine Pause von
mehr als 35 Sekunden eintritt.
Anticycling-Schutz:
bei der Funktion Druck-/Strömungswächter und
RWS
Wenn der Intervall zwischen einem Zyklus und dem
anderen wie folgt ist:
gleich oder unter 20 Sekunden,
immer gleich wie der vorherige,
mit mehr als 20 Zyklen,
ohne Wasserfluss.
Das System aktiviert den Anticycling-Schutz, wobei
Pausen von 30 Sekunden der Pumpe forciert werden.
Dieser Alarm geht erst aus, wenn:
- eine Pause von mehr als 35 Sekunden eintritt,
- oder bei Vorliegen von Wasserfluss.
10.5 Alarm UNSTIMMIGKEIT DIP-SWITCH
Der Alarm wegen Unstimmigkeit DIP-Switch wird bei
Einschalten der roten LED am Frontpaneel aktiviert,
wenn eine fehlerhafte Einstellung der DIP-Switches
vorliegt oder wenn versehentlich ein Abschaltdruck
von mehr als 10 bar eingestellt wurde.
Um den Alarm zurückzusetzen, einfach den DIP-
Switch und den Abschaltdruck auf die korrekte
Position bringen.
10.6 Alarm FEHLENDE KOMMUNIKATION
BEI GRUPPEN MIT 2 PUMPEN
Der Alarm wegen fehlender Kommunikation in
Gruppen mit 2 Pumpen wird aktiviert mit Einschalten
der roten LED am Frontpaneel und des
Fernalarms, sofern installiert, bei Fehlen der
Speisung von einer der beiden Pumpen, oder wenn
der Kontakt aus irgendeinem Grund unterbrochen
wird.
In einer solchen Situation funktionieren die beiden
Pumpe einzeln, bis die Alarmbedingungen wieder
beseitigt sind.
10.7 FROSTSCHUTZ-Funktion
Bei Temperaturen unter 5°C sieht das System eine
Reihe von Zwangsläufen von je 10 Sekunden Länge
vor.
DEUTSCH
47
11. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
Störungen Kontrollen (mögliche Ursachen) Abhilfen
Die Pumpe läuft nicht an.
Wassermenge zu gering.
Die Saugleitung kontrollieren.
Überhitzung wegen Blockieren
der Pumpe.
Den Pumpenhändler kontaktieren.
Spannung zu niedrig oder zu
hoch.
Die Versorgungsspannung
kontrollieren.
Keine Stromversorgung.
An das Netz anschließen.
Kein Wasserverbrauch.
Einen Hahn öffnen. Sicherstellen,
dass der Abstand zwischen
höchstem Punkt der Druckleitung
und Pumpe nicht höher als der
Einstellwert ist.
Am Steuerpaneel die Einstellung
des Einschaltdrucks kontrollieren.
Pumpe in Alarmzustand.
Die Pumpe wird mittels Autostarts
automatisch zurückgesetzt.
Die Pumpe kann durch eine kurze
Unterbrechung der
Spannungsversorgung und erneutes
Einschalten zurückgesetzt werden.
Die Pumpe hält nicht an.
Die vorhandene Rohrleitung leckt
oder ist defekt.
Die Rohrleitung reparieren.
Das Rückschlagventil ist
blockiert.
Das System ausbauen und das
Ventil säubern.
Die Pumpe hält während des
Betriebs an.
Trockenlauf.
Das Saugrohr kontrollieren.
Überhitzung wegen:
Hoher Umgebungstemperatur
(> 45°C).
Überlastung des Motors.
Blockieren von Pumpe/Motor.
Den Pumpenhändler kontaktieren.
Spannung zu niedrig.
Die Stromversorgung kontrollieren.
Die Pumpe schaltet sich ein, obwohl
kein Wasser gepumpt werden soll.
Das Rückschlagventil ist
schadhaft oder die vorhandene
Rohrleitung leckt.
Das Ventil reinigen oder durch ein
neues ersetzen.
DEUTSCH
48
Auswechseln der Elektronikkarte
Die nachstehend beschriebenen Operationen zum Auswechseln der Elektronikkarte dürfen
ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden:
Den Druck der Anlage vermindern (es empfiehlt sich, das zuvor am Auslass der Anlage in der
Nähe der Pumpe installierte Ventil zu schließen).
Die Elektroverbinder der Karte abhängen.
Auf die Karte drücken und die 4 Schrauben aufschrauben.
Die Karte nach außen drehen.
Die Karte schräg herausziehen.
Auf den O-Ring des Drucksensors achten!!!
(
Drucksensor: Verbindun
g
skanüle zwischen Karte und H
y
draulikkör
p
er
)
NEDERLANDS
49
1. Algemene informatie
1.1 Toepassingen
2. Gepompte vloeistoffen
3. Technische gegevens
3.1 Elektrische gegevens
3.2 Bedrijfsomstandigheden
3.3 Beschrijving modelkenmerken
4. Installatie en aansluiting
4.1 Installatie van de pomp
4.2 Elektrische aansluitingen
4.3 Starten
4.4 Starten van de pomp na een lange
inactieve periode
5. Controle- en regelpanelen
Active System
5.1 Frontaal controle- en regelpaneel
5.2 Intern regelpaneel
5.3 Dip-switches voor functieselectie
6. Druk-/stromingregelingsfunctie
Drukopbouwfunctie
RWS-functie (regenwaterwinning)
6.1 Regeling dip-switches
6.2 Werking enkele pomp
Werking groepen met 2 pompen
7. Druk-/stromingregelingsfunctie
RWS-functie (regenwaterwinning)
Regeling start- en stopdruk
7.1 Regeling dip-switches
7.2 Regeling dip-switches voor instelling
drukwaarden in de druk-
/stromingregelingsfunctie
Regeling enkele pomp
Regeling groepen met 2 pompen
8. RWS-functie (regenwaterwinning)
8.1 Regeling dip-switches
8.2 Werking RWS
8.3 Ingreep tegen drooglopen
met niet-actieve ingang en uitgang
8.4 Ingreep tegen drooglopen
met actieve ingang en uitgang
8.5 Controles installatie
9. Drukopbouwfunctie
Regeling start- en stopdruk
9.1 Regeling dip-switches
9.2 Regeling dip-switch voor instelling druk-
waarden
Regeling enkele pomp
Regeling groepen met 2 pompen
10. Beveiliging en alarmen
10.1 Alarm OVERDRUK
10.2 Alarm EXTERNE INGANG
10.3 Alarm DROOGLOPEN
10.4 ANTICYCLING-beveiliging
10.5 Alarm INCOHERENTIE DIP-SWITCHES
10.6 Alarm GEEN COMMUNICATIE
IN GROEPEN MET 2 POMPEN
10.7 VORSTBEVEILIGING-functie
11. Opsporen en oplossen van storingen
Vervanging elektronische kaart
Belastingverliesschema
Bladz
49
49
49
49
49
49
50
50
50
51
51
51
52
52
53
54
55
55
55
55
55
55
55
55
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
56
57
58
58
58
58
58
58
58
59
60
217
1. ALGEMENE KENMERKEN
Voordat u tot installatie overgaat, dient u
deze documentatie met aandacht te
lezen.
De installatie, de elektrische aansluiting en de
inbedrijfstelling dienen uitgevoerd te worden door
gespecialiseerd personeel dat de algemene en plaatselijke
veiligheidsnormen, die van kracht zijn in het land van
installatie van het product, in acht neemt. Het niet naleven
van deze instructies zal, in het kader van de garantie, ieder
recht op interventie doen vervallen. Het zal bovendien een
gevaar vormen voor de persoonlijke veiligheid van de
gebruiker en schade aan de apparatuur kunnen
berokkenen. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (waaronder kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensoriële of mentale vermogens, of die
onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij
het gebruik van het apparaat onder toezicht staan van of
geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden
worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat
spelen.
1.1 Toepassingen
ACTIVE is een compact systeem voor de verhoging van de
druk. Het bestaat uit een pomp, een motor en een
ingebouwde controle-unit die ook aan de buitenkant
geïnstalleerd kan worden.
Het wordt in het bijzonder gebruikt voor het opbouwen van
druk in verzameltanks en voor watertoevoer:
- in huishoudelijke drukopbouwinstallaties,
- voor kleinschalige landbouw en tuinonderhoud,
- voor industriële diensten en installaties,
- voor wasinstallaties en hobbytoepassingen.
De pomp kan worden gebruikt voor het pompen van
regenwater, drinkwater en niet-drinkbaar water.
2. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
De machine is ontworpen voor het pompen van water
zonder explosieve substanties en vaste deeltjes of vezels,
met een densiteit van 1000 Kg/m³, en een kinematische
viscositeit van 1mm²/s. Tevens kunnen vloeistoffen die
niet chemisch agressief zijn gepompt worden.
Acceptabel zijn kleine zanddeeltjes met een grootte van 5-
10 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. TECHNISCHE GEGEVENS
3.1 Elektrische gegevens
- Voeding: 1x220-240V 50/60Hz
- Max. stroom:
6,5 A
- Beschermingsgraad:
IP55 Active – IP44 Motor
- Isolatiegraad:
F
- Voedingskabel:
1,5 m H05 RN-F met/zonder stekker
3.2 Werkingsvoorwaarden
- Werkingsveld: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Overwicht – Hmax (m):
bladz. 218
- Vloeistoftemperatuur:
0 ÷ 35°C huish. ge-bruik
(EN 60335-2-41)
- Omgevingstemperatuur:
0 ÷ 40°C
- Opslagtemperatuur:
-10 ÷ 40°C
- Maximum bedrijfsdruk:
8 bar (800 Kpa)
- Relatieve luchtvochtigheid:
Max. 95%
- Verbindingen: 1” GAS / NPT
- Geluidspro-ductie:
Richtlijn EG 89/392/EEG
NEDERLANDS
50
3.3 Beschrijving van de eigenschappen van de modellen
Model pomp Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Kenmerken
zelfaanzuigend centrifuge
centrifuge
zelfaanzuigend
centrifuge
Toepassingen
met water uit artesische put of ingegraven tank
drukregeling
voor huishoud.
gebruik
met water uit
artesische put of
ingegraven tank
drukregeling voor
huishoud. gebruik
Beperkingen
aanzuiging tot 8 meter
water zonder
opgeloste
gassen
aanzuiging tot 8
meter
water zonder
opgeloste gassen
Installatie-
voorwaarden
met afsluiter onderafvoer met afsluiter onderafvoer
Bijzondere
kenmerken
geschikt voor
het pompen
van water bij
aanwe-
zigheid van
lucht
roestvrij,
geschikt voor
pompen van
water bij
aanwe-
zigheid van
lucht
hydraulica in
technisch
polymeer,
geschikt voor
het pompen van
water bij
aanwezigheid
van lucht
geruisloos
geruisloos en
roestvrij, geschikt
voor het pompen
van water bij
aanwezigheid van
lucht
hydraulica in
technisch polymeer,
geruisloos
Voordelen
ten opzichte
van
traditionele
systemen
Beperkte afmetingen.
Betere hygiëne.
Stabiele druk.
Instelbare startdruk.
Automatische starts in geval van alarm.
Beperking van het aantal starts.
Blokkering van de pomp bij gebrek aan
water.
Ingebouwde terugslagklep en manometer.
Mogelijkheid alarmactivering van afstand.
Overdrukbeveiliging
(de pomp stopt bij een druk boven 10 bar).
Anticycling-beveiliging
Helpt ijsvorming in het pomphuis te voorkomen met
geforceerd cyclisch bedrijf.
4. INSTALLATIE EN AANSLUITING
4.1 Installatie van de pomp
De pompen kunnen wat water
bevatten dat achtergebleven is na het
testen. Wij adviseren om de pompen
kort uit te spoelen met schoon water,
alvorens hen definitief te installeren.
De elektropomp dient in een goed geventileerde
ruimte geïnstalleerd te worden, die bescherming biedt
tegen de weersomstandigheden en een
omgevingstemperatuur heeft van niet meer dan 40°C.
Een stevige verankering van de pomp aan de
ondergrond bevordert de absorptie van eventuele
trillingen die ontstaan bij de werking.
Monteer de pomp altijd op een basis, met de
zuigopening in horizontale en de persopening in
verticale stand.
De pomp mag uitsluitend horizontaal geïnstalleerd
worden.
Voorkom dat het gewicht van de metalen leidingen
op de openingen van de pomp drukt en daarbij een
overmatige druk uitoefent, waardoor vervormingen of
breuken kunnen ontstaan. Zorg zonodig voor de
afzonderlijke verankering van de leidingen.
De aanzuigleiding dient zo kort mogelijk te zijn. Voor
aanzuigdieptes van meer dan 4 meter, of met aanzienlijke
horizontale trajecten, is het raadzaam een aanzuigleiding
te gebruiken met een diameter die groter is dan die van
de aanzuigopening van de elektropomp.
Om te voorkomen dat zich luchtbellen in de
aanzuigleiding vormen dient u voor een positief
verlopende, lichte helling van deze leiding naar de
elektropomp te zorgen.
Om geen trillingen naar het systeem over te dragen,
wordt aangeraden na de perszijde de buigzame leiding te
gebruiken die in de verpakking is bijgeleverd.
Indien het niet mogelijk is de aansluiting tot stand te
brengen met behulp van de buigzame leiding, dient u
uitsluitend teflon band te gebruiken.
NEDERLANDS
51
Voor het onderhoud is het raadzaam als volgt te
werk te gaan:
Voorzie de leiding van een interceptieklep
vlakbij de pomp,
gebruik na de perszijde een recht stuk leiding
om het deksel van het Active-systeem op te
kunnen lichten voor het verrichten van
inspecties.
Bij de afzuiging uit een put is het noodzakelijk een
afsluiter compleet met filter te installeren.
De pomp wordt geleverd met de aansluitingen:
1” GAS voor de 50Hz-versies
1” NPT voor de 60Hz-versies (op verzoek ook GAS)
Wanneer ook bij de aanzuiging van een aansluiting
gebruik gemaakt wordt, dan dient deze van het niet
vervormbare type te zijn.
4.2 Elektrische aansluitingen
LET OP!!
NEEM ALTIJD DE VEILIGHEIDS-
NORMEN IN ACHT!!
De elektrische installatie dient door een ervaren,
bevoegd elektricien te worden uitgevoerd, die zich
daarvoor volledig verantwoordelijk stelt.
ZORG VOOR EEN CORRECTE EN
V
EILIGE AARDVERBINDING VAN DE
INSTALLATIE!!
Kijk na of de netspanning overeenkomt met de
waarde op het motorplaatje.
De juiste werkspanning en –frequentie staan op het
plaatje van de pomp.
Verricht nooit aansluitingen op het klem-
menbord indien de elektrische voeding
niet minstens 5 minuten gedeactiveerd is.
4.3 Starten
START DE POMP NIET ZONDER DEZE
EERST VOLLEDIG MET VLOEISTOF
TE HEBBEN GEVULD.
Vóór het starten controleert u of de pomp normaal
gevoed is en vult u de pomp, via het daarvoor bestemde
gat, volledig met schoon water. Hiervoor verwijdert u
eerst de vuldop die zich op het pomphuis bevindt. Na
het vullen dient de vuldop opnieuw zorgvuldig
vastgeschroefd te worden.
Sluit de voedingskabel aan op het elektriciteitsnet.
4.4 Starten van de pomp na een lange periode
van buitengebruikstelling
Met een schroevendraaier, die u in het middelste gat op
het schoepdeksel steekt, kunt u de waaier deblokkeren
indien de pomp lange tijd niet gewerkt heeft.
Is de pomp leeggemaakt, dan dient u de pomp vóór het
starten opnieuw met vloeistof te vullen.
Afsluiter
H
2
0
NEDERLANDS
52
5. CONTROLE- EN REGELPANELEN ACTIVE SYSTEM
5.1 Frontaal controle- en regelpaneel
ACTIVE wordt beheerd via een frontaal controlepaneel op het deksel, dat de volgende mogelijkheden biedt:
controle van de bedrijfsstatus van de pomp door middel van indicatielampjes:
Groen AAN- Rood ALARM,
afstelling van de Startdruk,
met de drukopbouwfunctie, de mogelijkheid om ook de Stopdruk af te stellen bij groepen met 2 pompen.
REGELING STARTDRUK
groen rood
NEDERLANDS
53
5.2 Intern regelpaneel
Ref. Functie
1
Regeltrimmer van de startdruk.
Voor de drukopbouwfunctie, bij groepen met 2 pompen:
- Regeltrimmer van de startdruk in de master-pomp.
- Re
g
eltrimmer van de sto
p
druk in de slave-
p
om
p
.
2
Dip-switches voor functieselectie.
Bi
j
g
roe
p
en met 2
p
om
p
en moeten de di
p
-switches zi
j
n in
g
esteld o
p
dezelfde functies.
3
Groene interne led die communicatie signaleert tussen de maste
r
-pomp en de slave-pomp bij groepen met 2
p
om
p
en
4
Groene led = BRANDT VAST als de pomp gevoed wordt, zonder waterstroming.
Groene led = KNIPPERT als de pomp gevoed wordt, met waterstroming.
Rode led = ALARM
5
Fastonconnector externe ingang voor verbinding van een drukschakelaar voor de minimumdruk of een vlotter
voor het minimumniveau.
Let op!! Bij groepen met 2 pompen moeten de 2 externe ingangen parallel worden geschakeld, met
inachtneming van de omvang van de fastonconnectors!
Elektrische kenmerken:
Stroomspanning : 5V – minder dan 1mA
Voor de drukopbouwfunctie en de druk- en stromingregelingsfunctie: NC
Voor de RWS-functie
(
re
g
enwaterwinnin
g)
: NO
6
Aansluiting RJ (6-polig) voor seriële communicatie 232 tussen de maste
r
- pomp en de slave-pomp bij groepen
met 2
p
om
p
en.
7
Elektrische aansluiting voor hulprelais.
(
afstands-alarmrelais voor Active S
y
stem of voedin
g
srelais 3-we
g
kle
p
voor RWS
)
.
8 Mechanische bevestigingssteun voor hulprelais.
9 Driewegklem voor optioneel relaiscontact.
10
Optioneel relais voor RWS-functie (regenwaterwinning)
Gemeenscha
pp
eli
j
ke NO
NC.
11 Elektrische voedingsaansluiting naar de kaart.
12 Elektrische voedingsaansluiting naar de pompmotor.
Verbind bij groepen met 2 pompen, NADAT DE NETSPANNING IS UITGESCHAKELD, de
meegeleverde verbindingskabel met de aansluiting RJ van de respectieve kaarten.
LET OP! De kabel heeft een master-ingang en een slave-ingang die duidelijk worden
aangegeven met een identificatieplaatje!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
NEDERLANDS
54
5.3 Dip-switches voor functieselectie
Nr. Status ON Status OFF
1
Drukopbouwfunctie actief.
Druk-/stromingregelingsfunctie actief.
2
RWS-functie
(regenwaterwinning) actief.
RWS-functie
(regenwaterwinning) niet actief.
3
Regeling startdruk:
- met druk-/stromingregelingsfunctie:
van 3 tot 4,5 bar
- met drukopbouwfunctie: van 3,5 tot 8 bar
Regeling startdruk:
- met druk-/stromingregelingsfunctie:
van 1,5 tot 3 bar
- met drukopbouwfunctie: van 1,5 tot 6 bar
4
Alleen voor druk-/stromingregelingsfunctie
Geforceerd bedrijf: 1 minuut
Externe ingang herstelt zichzelf niet automatisch
Geforceerd bedrijf: 3 tot 8 seconden.
Externe ingang herstelt zichzelf
5
Anticycling-functie niet actief.
Anticycling-functie actief.
6
Externe ingang actief.
Externe ingang niet actief.
7
Vertraging ingreep externe ingang: 5 seconden.
Vertraging ingreep externe ingang: 1 seconde.
8
- -
- -
NEDERLANDS
55
6. DRUK-/STROMINGREGELINGSFUNCTIE
DRUKOPBOUWFUNCTIE
RWS-FUNCTIE (regenwaterwinning)
6.1 Regeling dip-switches
Druk-/stromingregelingsfunctie: dip switch 1 op OFF
Drukopbouwfunctie: dip-switch 1 op ON
RWS-functie: dip-switch 2 op ON
Voor de RWS-functie, plaats het
optionele bedieningsrelais van de
3-weg klep in de elektronische kaart.
(zie paragraaf 5.2 – ref.10)
6.2 Werking enkele groep
Werking groepen met 2 pompen
ALLEEN VOOR GROEPEN MET 2
POMPEN!!
Alvorens te starten moet de meegeleverde
verbindingskabel worden aangesloten op de
aansluiting RJ voor seriële communicatie van de 2
pompen. Bedenk hierbij dat de kabel een master-
ingang (hoofdpomp) en een slave-ingang
(hulppomp) heeft die worden aangegeven met
identificatieplaatjes.
Let op! Bij de eerste start wordt bepaald welke
pomp de master en welke pomp de slave van de
groep is, afhankelijk van de verbinding van de
kabel met de aansluiting RJ!
Bij de daaropvolgende starts vindt hoe dan ook
een automatische rotatie plaats tussen de
master-pomp en de slave-pomp!
Nadat de pomp gestart is, of de pompen gestart zijn in
het geval van groepen, en de voedingskabel
aangesloten is op het elektriciteitsnet volgens de
aanwijzingen in paragraaf 4.3:
gaan het rode en groene indicatielampje op het
frontale controle- en regelpaneel van elke pomp
tegelijkertijd branden.
zal de pomp, of zullen de pompen (in het geval van
groepen), automatisch starten, waarbij de groene led
vast blijft branden als er geen waterstroming is en
knippert als er wel waterstroming is.
7. DRUK-/STROMINGREGELINGS-FUNCTIE
RWS-FUNCTIE (regenwaterwinning)
Regeling start- en stopdruk
7.1 Regeling dip-switches
Druk-/stromingregelingsfunctie: dip switch 1 op OFF
RWS-functie: dip-switch 2 op ON
7.2 Regeling dip-switches:
voor instelling van de drukwaarden
in de druk-/stromingregelingsfuntie
Startdruk van 1,5 tot 3 bar: dip-switch 3 op OFF
Startdruk van 3 tot 4,5 bar: dip-switch 3 op ON
Regeling enkele pomp
De startdruk kan worden ingesteld met de regeltrimmer
(zie paragraaf 5.2 – ref.1) op het frontale controlepaneel
dat op het deksel van het Active System zit.
Regeling groepen met 2 pompen
De startdruk kan voor elke pomp afzonderlijk worden
ingesteld met de regeltrimmer (zie paragraaf 5.2 – ref.1)
op het frontale controlepaneel dat op het deksel van het
Active System zit.
Let op! De startdruk van de SLAVE-
pomp zal altijd 0,5 bar hoger zijn dan de
startdruk die is ingesteld op de
MASTER-pomp!
Dit gebeurt ook als de regeltrimmer op
de Slave-pomp is ingesteld op een
lagere waarde dan die op de Master-
pomp!
De pomp of pompen (in het geval van groepen)
zal/zullen stoppen wanneer de druk in de installatie de
ingestelde startdruk overschrijdt, en wanneer de
stroming van de pomp minder is dan 2-3 liter/min. (de
groene led brandt dan vast).
NEDERLANDS
56
8. RWS-FUNCTIE (regenwaterwinning)
8.1 Regeling dip-switches
RWS-functie: dip-switch 2 op ON
8.2 Werking RWS
De RWS-functie wordt gebruikt voor het beheer en
de distributie van regenwater.
De eenheid stelt vast of er gebrek aan water is in het
winningssysteem van regenwater of leidingwater, en
voert correcties uit om te waarborgen dat de
installatie op de juiste manier werkt.
Het belangrijkste doel is om de voorkeur te geven
aan regenwater boven leidingwater.
De verbinding tussen de regenwatertank en de
leidingwatertank wordt geselecteerd door middel van
een 3-weg klep die op de aanzuiging van de pomp
geïnstalleerd is, en bediend wordt door een
optioneel relais (zie paragraaf 5.2 – ref.9-10).
8.3 Ingreep tegen drooglopen
met niet-actieve ingang en uitgang
Dip-switch 6 op OFF
Bij de eerste ingreep tegen drooglopen, die
plaatsvindt wanneer er onvoldoende regenwater in
de tank zit, gaat de eenheid via het optionele relais
(dat de 3-weg klep op de aanzuiging omschakelt)
over op voeding met leidingwater.
8.4 Ingreep tegen drooglopen
met actieve ingang en uitgang
Dip-switch 6 op ON
Bij de eerste ingreep tegen drooglopen, die
plaatsvindt wanneer de vlotter sluit omdat er
onvoldoende water in de regenwatertank zit, gaat de
eenheid via het optionele relais (dat de 3-weg klep
op de aanzuiging omschakelt) over op voeding met
leidingwater.
De voeding schakelt weer terug naar de
regenwatertank wanneer de waterstroming
terugkeert en het contact van de vlotter weer
opengaat.
8.5 Controles installatie
Cyclisch, om de 12 uur schakelt het optionele
relais de 3-weg klep op de aanzuiging op de
regenwatertank om, om na te gaan of er water
aanwezig is. Als er na 2 minuten werking geen
water meer in de tank is, gaat de eenheid
rechtstreeks over op voeding met leidingwater.
Eenmaal per week, tijdens de eerste start van de
installatie, ververst het systeem al het water in de
tank met leidingwater, voor een betere hygiëne.
9. DRUKOPBOUWFUNCTIE
Regeling start- en stopdruk
9.1 Regeling dip-switches
Drukopbouwfunctie: dip-switch 1 op ON
9.2 Regeling dip-switches:
voor instelling van de drukwaarden
Startdruk van 1,5 tot 6 bar: dip-switch 3 op OFF
Startdruk van 3,5 tot 8 bar: dip-switch 3 op ON
Regeling enkele pomp
De startdruk kan worden ingesteld met de regeltrimmer
(zie paragraaf 5.2 – ref.1) op het frontale controlepaneel
dat op het deksel van het Active System zit.
De stopdruk wordt altijd 1 bar hoger ingesteld dan de
startdruk.
De pomp stopt wanneer de stopdruk wordt bereikt of
wanneer de pompstroming minder is dan 2-3 liter/min.
(de groene led brandt dan vast).
Let op! Stel de stopdruk nooit hoger in
dan de max. drukwaarde die van
toepassing is voor de pomp (zie het
plaatje met technische gegevens)!
Anders kan het gebeuren dat het
systeem het alarm tegen drooglopen
activeert!
Regeling groepen met 2 pompen
Let op!
De startdruk wordt altijd geregeld door de
MASTER-pomp.
De stopdruk daarentegen wordt altijd
geregeld door de SLAVE-pomp voor de
hele groep.
De startdruk kan worden ingesteld met de regeltrimmer
(zie paragraaf 5.2 – ref.1) op het frontale controlepaneel
dat op het deksel van het Active System van de
MASTER-pomp zit.
De stopdruk wordt daarentegen ingesteld met de
regeltrimmer (zie paragraaf 5.2 – ref.1) op het frontale
controlepaneel dat op het deksel van het Active System
van de SLAVE-pomp zit, als een percentage (tussen
10% en 55%) van de startdrukwaarde die is ingesteld op
de Master-pomp.
De Master-pomp zal starten wanneer de druk in de
installatie dan de ingestelde startdruk.
De Slave-pomp zal starten wanneer de druk van de
installatie de startdrukwaarde is min de helft van de DP-
waarde (drukverschil tussen de stopdruk en de startdruk
van de groep).
NEDERLANDS
57
Als de startdruk bijvoorbeeld 4 bar is, de stopdruk 6
bar en de DP-waarde 2 bar, zal de Slave-pomp starten
wanneer de druk een waarde van 3 bar bereikt:
(Stopdr. 6bar – Startdr. 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Startdruk Slave-pomp =
(Startdr. 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Startdruk Master-pomp = 4 bar
Stopdruk Master- en Slave-pomp = 6 bar
(+ 50% van de startdrukwaarde)
DP 1/2 = 1 bar
Startdruk Slave-pomp = 3 bar
10. BEVEILIGINGEN EN ALARMEN
De beveiligingen en alarmen worden gesignaleerd op het frontale controle- en regelpaneel op het deksel van elke
pomp afzonderlijk doordat de betreffende leds gaan branden, en op afstand door middel van het optionele relais
(alleen in de druk-/stromingregelingsfunctie en de drukopbouwfunctie).
Algemene alarmen- en signaleringentabel
FRONTAAL CONTROLE- EN REGELPANEEL
Naam alarm
RODE LED
storing
Naam signalering
GROENE LED
GROENE
INTERNE LED
Groepen met 2
p
om
p
en
Alarm Overdruk
Kaart gevoed
zonder stroming
Alarm Externe ingang
(mogelijkheid signalering op afstand – NO RWS)
Kaart gevoed
met stroming
Alarm drooglopen
(mogelijkheid signalering op afstand – NO RWS)
Vorstbeveiliging-functie
Alarm Anticycling
Functie
Enkel Active System
uit
Alarm Incoherentie dip-switches Communicatie Master
Alarm Geen communicatie in groepen met 2 pompen
(mogelijkheid signalering op afstand – NO RWS)
Communicatie Slave
Alarm Drooglopen meer dan 15 uur voor enkele pomp
Alarm Drooglopen meer dan 4 uur voor groepen met 2 pompen
Led brandt vast
Led knippert
Geeft het aantal knipperingen van de led aan.
Stopdr.
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master en Slave
OFF
DP ½
NEDERLANDS
58
10.1 Alarm OVERDRUK
Het alarm wegens overdruk wordt geactiveerd met
stopzetting van de pomp(en) en het oplichten van de
rode led op het frontale paneel wanneer de druk in het
systeem boven de 10 bar stijgt.
Dit alarm wordt gereset wanneer de druk van de
installatie onder 5 bar daalt en er een tijd van maximaal
40 seconden verstreken is.
10.2 Alarm EXTERNE INGANG
Het alarm wegens externe ingang is alleen actief als de
functie dip-switch 6 op ON geselecteerd is.
Dit alarm wordt geactiveerd met stopzetting van de
pomp(en) en het oplichten van de rode led op het
frontale paneel en het alarm op afstand, indien
geïnstalleerd, wanneer de vlotter of de drukschakelaar
van de minimumdruk aangeven dat er geen water in de
aanzuiging is.
De ingreep van de beveiliging kan worden
geselecteerd met een vertraging van 5 seconden (dip-
switch 7 op ON) of een vertraging van 1 seconde
(dip-switch 7 op OFF).
Wanneer de alarmconditie opgeheven wordt, treedt de
installatie weer in werking.
Let op! Als in de druk-/stroming-
regelingsfunctie het geforceerde bedrijf
van 1 minuut is geselecteerd (dip-switch
4 op ON) MOET DE ELEKTRISCHE
VOEDING NAAR DE INSTALLATIE
ONGEVEER 10 SECONDEN WORDEN
UITGESCHAKELD WANNEER DE JUISTE
CONDITIE WEER HERSTELD IS!!
10.3 Alarm DROOGLOPEN
Het alarm wegens drooglopen wordt geactiveerd met
stopzetting van de pomp(en) en het oplichten van de
rode led op het frontale paneel en het alarm op
afstand, indien geïnstalleerd, wanneer er geen water in
het systeem stroomt en de druk van de installatie de
ingestelde PStart-waarde niet bereikt.
De ingestelde PStart-waarde mag niet hoger zijn
dan de waarde die wordt vermeld op het
gegevensplaatje van de pomp!
De pomp(en) start(en) na de stopzetting automatisch
door 3 pogingen van elk 3 minuten te doen, met
pauzes van 10 seconden.
De startpogingen worden herhaald, als ze geen
resultaat hebben, na 4 uur voor groepen met 2 pompen
en na 1 - 4 - 15 uur voor enkele pompen.
10.4 ANTICYCLING-beveiliging
Dip-switch 5 OFF (functie actief)
Dip-switch 5 ON (functie niet actief)
De Anticycling-beveiliging maakt het mogelijk het
aantal start van de pomp te beperken, voor een betere
bescherming van de pomp.
Zij is actief als de rode led op het frontale paneel
brandt.
Anticycling-beveiliging:
in de drukopbouwfunctie
Als de pauzetijd tussen de ene cyclus en de andere
als volgt blijkt:
gelijk aan of korter dan 20 seconden,
bij 20 cycli in een tijd van maximaal 10 minuten,
activeert het systeem de Anticycling-beveiliging zodat
de pomp gedwongen wordt pauzes te maken van
30 seconden.
Dit alarm stopt alleen als er zich een pauze voordoet
die langer is dan 35 seconden.
Anticycling-beveiliging:
in de druk-/stromingregelingsfunctie en RWS-
functie
Als de pauzetijd tussen de ene cyclus en de andere
als volgt blijkt:
gelijk aan of korter dan 20 seconden,
altijd gelijk aan de vorige,
een groter aantal dan 20 cycli,
zonder waterstroming,
activeert het systeem de Anticycling-beveiliging zodat
de pomp gedwongen wordt pauzes te maken van
30 seconden.
Dit alarm stopt alleen als:
- er een pauze is die langer is dan 35 seconden,
- of als er waterstroming is.
10.5 Alarm INCOHERENTIE DIP-SWITCHES
Het alarm wegens incoherentie van de dip-switches
wordt geactiveerd met het oplichten van de rode led op
het frontale paneel, wanneer er een foutieve instelling
van de functies is in de dip-switches of wanneer er per
vergissing een stopdruk boven de 10 bar is ingesteld.
Om het alarm te resetten moeten de dip-switches in de
goede stand worden gezet en moet de stopdruk
correct worden ingesteld.
10.6 Alarm GEEN COMMUNICATIE
IN GROEPEN MET 2 POMPEN
Het alarm vanwege afwezigheid van communicatie in
de groepen met 2 pompen wordt geactiveerd met het
oplichten van de rode led op het frontale paneel en het
alarm op afstand, indien geïnstalleerd, wanneer de
voeding naar een van de 2 pompen ontbreekt of
wanneer het contact om welke reden dan ook wordt
verbroken.
In deze situatie functioneren de 2 pompen afzonderlijk
totdat de alarmconditie wordt opgeheven.
10.7 VORSTBEVEILIGING-functie
Het systeem voorziet bij temperaturen onder 5°C een
serie geforceerde werkingen met een duur van 10
seconden elk.
NEDERLANDS
59
11. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN ONGEMAKKEN
Ongemakken Controles (mogelijke oorzaken) Oplossingen
De pomp start niet.
onvoldoende water.
Controleer de aanzuigleiding.
oververhitting door blokkering
pomp.
Neem contact op met de leverancier
van de pomp.
Voltage te laag of te hoog.
Controleer het voltage van de
elektrische voeding.
Elektrische voeding ontbreekt.
Breng de aansluiting op het
elektriciteitsnet tot stand.
Geen waterverbruik.
Open een kraan. Controleer of de
hoogte tussen het bovenste punt
van de persleiding en de pomp niet
groter is dan de afstellingswaarde.
Controleer de instelling van de
startdruk op het controlepaneel.
Het alarm van de pomp is in
werking getreden.
De pomp verricht zelf een reset via
de automatische startpogingen.
U kunt de pomp resetten door de
voeding opnieuw in te schakelen.
Hiervoor moet u eerst de spanning
enkele seconden wegnemen.
De pomp komt niet tot stilstand.
De bestaande leiding lekt of is
defect.
Herstel de leiding.
De terugslagklep is geblokkeerd.
Maak de klep schoon door het
systeem te demonteren.
De pomp komt tijdens de werking tot
stilstand.
Droge werking.
Controleer de aanzuigleiding.
Oververhitting veroorzaakt door:
Hoge omgevingstemperatuur
(> 45°C).
Overbelasting motor.
Blokkering van pomp/motor.
Neem contact op met de leverancier
van de pomp.
Te laag voltage.
Controleer de elektrische voeding.
De pomp start terwijl er niet om water
gevraagd wordt.
Defecte terugkeerklep of
lekkages uit de bestaande
leiding.
Reinig of vervang de klep.
NEDERLANDS
60
Vervanging elektronenkaart
Onderstaande operaties voor de vervanging van de elektronenkaart dienen uitsluitend
door gespecialiseerd en gekwalificeerd personeel te worden uitgevoerd:
verminder de druk van de installatie (er wordt aangeraden de klep van de installatie, die reeds
bij de perszijde vlakbij de pomp aangebracht is, te sluiten);
maak de elektrische connectors van de kaart los;
draai de 4 schroeven van de kaart los, terwijl u de kaart ingedrukt houdt;
draai de kaart naar buiten;
trek de kaart omhoog terwijl u deze schuin houdt;
let op de bevestiging van de OR van de druksonde!!
(
druksonde: aansluitcanule kaart met h
y
draulisch hoofddeel
)
ESPAÑOL
61
1. Generalidades
1.1 Aplicaciones
2. Líquidos bombeados
3. Datos técnicos
3.1 Datos eléctricos
3.2 Condiciones de funcionamiento
3.3 Descripción propiedades de los modelos
4. Instalación y conexión
4.1 Instalación de la bomba
4.2 Conexiones eléctricas
4.3 Puesta en marcha
4.4 Puesta en marcha de la bomba tras un largo
periodo de inactividad
5. Paneles de control y regulación del
Active System
5.1 Panel frontal de control y regulación
5.2 Panel interior de regulación
5.3 Dip-Switches de selección de funciones
6. Función presóstato/regulador de caudal
Función presurización
Función RWS (captación de agua de lluvia)
6.1 Regulación de los Dip-Switches
6.2 Funcionamiento de bomba simple
Funcionamiento de los grupos de 2 bombas
7. Función presóstato/regulador de caudal
Función RWS (captación de agua de lluvia)
Regulación de la presión de Start y de Stop
7.1 Regulación de los Dip-Switches
7.2 Regulación Dip-Switch para elegir los valores
de presión en la función presóstato/regulador de
caudal
Regulación de bomba simple
Regulación de los grupos de 2 bombas
8. Función RWS (captación de agua de lluvia)
8.1 Regulación de los Dip-Switches
8.2 Funcionamiento RWS
8.3 Intervención contra la marcha en seco
con entrada exterior deshabilitada
8.4 Intervención contra la marcha en seco
con entrada exterior habilitada
8.5 Comprobaciones de la instalación
9. Función presurización
Regulación de la presión de Start y Stop
9.1 Regulación de los Dip-Switches
9.2 Regulación de los Dip-Switches para elegir
valores de presión
Regulación de bomba simple
Regulación de grupos de 2 bombas
10. Protección y alarmas
10.1 Alarma de SOBREPRESIÓN
10.2 Alarma de ENTRADA EXTERIOR
10.3 Alarma de MARCHA EN SECO
10.4 Protección ANTICYCLING
10.5 Alarma de INCOHERENCIA DIP-SWITCHES
10.6 Alarma de COMUNICACIÓN FALLIDA
EN LOS GRUPOS DE 2 BOMBAS
10.7 Función ANTICONGELANTE
11. Búsqueda y soluciones de los inconvenientes
Recambio de la tarjeta electrónica
Diagrama de las pérdidas de carga
Pág.
61
61
61
61
61
61
62
62
62
63
63
63
64
64
65
66
67
67
67
67
67
67
67
67
68
68
68
68
68
68
68
68
68
68
68
69
70
70
70
70
70
70
70
70
71
72
217
1. DATOS GENERALES
Antes de llevar a cabo la instalación
leer atentamente esta documentación.
Es imprescindible que tanto la instalación como la
conexión eléctrica y puesta en ejercicio sean realizados
por personal especializado conforme a las normas de
seguridad generales y locales vigentes en el país donde
se instalará el producto. El incumplimiento de estas
instrucciones, además de suponer un peligro para la
incolumidad de las personas y provocar daños a los
aparatos, anulará todo derecho a intervenciones cubiertas
por la garantía.
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco
niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o bien sin la debida experiencia o
conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad
les haya explicado las instrucciones y supervisado el
manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los
niños para que no jueguen con el aparato.
1.1 Aplicaciones
ACTIVE es un sistema compacto de aumento de la
presión, conformado por una bomba, un motor y una
unidad de control integrada. Este sistema se puede
instalar también en el exterior.
Se utiliza sobre todo para aumentar la presión en los
depósitos de acumulación o para la alimentación hídrica:
- en instalaciones de presurización doméstica,
- para pequeña agricultura y jardinería,
- para servicios e instalaciones industriales,
- en instalaciones de lavado y aplicaciones de bricolaje.
Es posible usar la bomba para bombear agua de lluvia,
agua potable y agua no potable.
2. LÍQUIDOS BOMBEADOS
La máquina está diseñada y construida para bombear
agua sin sustancias explosivas ni partículas sólidas o
fibras, con densidad de 1000 Kg/m³, viscosidad
cinemática de 1mm²/s y líquidos no agresivos
químicamente.
Se aceptan pequeñas impurezas de arena hasta 5-10
gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 Datos eléctricos
- Alimentación: 1x220-240V 50/60Hz
- Corriente Máx:
6,5 A
- Grado de protección:
IP55 Active – IP44 Motor
- Grado de aislamiento:
F
- Cable de alimentación:
1,5 mt H05 RN-F con/sin enchufe
3.2 Condiciones de funcionamiento
- Campo de funcionamiento: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Prevalencia – Hmax:
pág. 218
- Temperatura líquido:
0 ÷ 35°C uso doméstico
(EN 60335-2-41)
- Temperatura ambiente:
0 ÷ 40°C
- Temperatura de almacenaje:
-10 ÷ 40°C
- Máxima presión de ejercicio:
8 bar (800 Kpa)
- Humedad relativa del aire:
Max. 95%
- Conexiones:
1” GAS / NPT
- Nivel de ruido:
Directiva EC 89/392/CEE
ESPAÑOL
62
3.3 Descripción propiedades de los modelos
Modelo bombas Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Características
Autocebado centrífuga
centrífuga
autocebado
centrífuga
Aplicaciones
con agua procedente de pozo artesiano o
tanque enterrado
presurización
para uso
doméstico
con agua
procedente de
pozo artesiano o
tanque enterrado
presurización
para uso
doméstico
Limitaciones
aspiración hasta 8 metros
agua sin gases
disueltos
aspiración hasta
8 metros
agua sin gases
disueltos
Condiciones de
instalación
con válvula de fondo bajo nivel
con válvula de
fondo
bajo nivel
Características
particulares
Apta para
bombear
agua que
contiene
aire
Inoxidable
apta para
bombear
agua que
contiene
aire
hidráulica en
tecnopolímero
apta para
bombear agua
que contiene
aire
silenciosa
silenciosa e
inoxidable, apta
para bombear
agua que
contiene aire
hidráulica en
tecnopolímero,
silenciosa
Ventajas
respecto a los
sistemas
usuales
Dimensiones reducidas.
Mayor higienicidad.
Estabilidad de presión.
Presión de salida regulable.
Autoarranque en caso de alarma.
Limitación del número de arranques.
Bloqueo de la bomba de faltar agua.
Válvula de retención y manómetro integrados.
Posibilidad de restablecimiento de las alarmas a
distancia.
Protección contra sobrepresión.
(la bomba se para al sobrepasar 10 bar).
Protección anticycling.
Ayuda a prevenir la formación de hielo en el interior
de la bomba con marcha cíclica forzada.
4. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN
4.1 Instalación de la bomba
Tras las pruebas pueden quedar
pequeñas cantidades de agua dentro de
las bombas, por lo que se aconseja
lavarlas un poco con agua limpia antes
de su instalación definitiva.
La electrobomba será instalada en un lugar bien
ventilado, protegida contra la intemperie y con una
temperatura ambiente no superior a 40°C.
El sólido anclaje de la bomba a la base de apoyo
favorece la absorción de las vibraciones provocadas
por la bomba en marcha.
Montar siempre la bomba sobre una base con la
boca de aspiración en horizontal y la boca de
impulsión en vertical.
La bomba será instalada exclusivamente en posición
horizontal.
Evitar que las tuberías metálicas apoyen todo su
peso sobre las bocas de la bomba, con lo que se las
obliga a esfuerzos excesivos, arriesgando así
deformaciones o roturas. De ser posible anclar las
tuberías por su cuenta.
El tubo de aspiración será lo más corto posible. Para
profundidades de aspiración de más de 4 metros o con
tramos considerables en horizontal, se aconseja el uso
de un tubo de aspiración con diámetro mayor del de la
boca de aspiración de la electrobomba.
Para que no se formen bolsas de aire en el tubo de
aspiración hay que instalarlo con una ligera inclinación
hacia arriba en la misma dirección de la electrobomba.
Con la finalidad de no transmitir vibraciones a la
instalación, se aconseja emplear después de la
impulsión el maguito incluido en el ambalaje.
De no ser posible el uso del citado manguito para el
acoplamiento, utilizar exclusivamente cinta de teflón.
ESPAÑOL
63
Para operaciones eventuales de mantenimiento
se aconseja:
instalar una válvula de aislamiento en la
tubería, cerca de la bomba,
utilizar un tramo de tubo recto después de la
impulsión, para levantar la tapa del sistema
Active para la inspección.
Para la aspiración del pozo es imprescindible
instalar una válvula de fondo con filtro
.
La bomba se suministra con racores:
1” GAS para las versiones 50Hz
1” NPT para las versiones 60Hz (bajo demanda
también GAS)
De tener que usar un racor también en la aspiración,
éste deberá ser indeformable.
4.2 Conexiones eléctricas
¡¡ATENCIÓN!!
CUMPLIR SIEMPRE LAS NORMAS DE
SEGURIDAD!!
La instalación eléctrica deberá ser llevada a cabo
por un electricista experto, autorizado, que se
asuma toda la responsabilidad.
SE RECOMIENDA LA CORRECTA Y
SEGURA CONEXIÓN A TIERRA
DE LA INSTALACIÓN!!
Comprobar que la tensión de red corresponda a la
indicada en la placa del motor.
La correcta tensión y frecuencia de funcionamiento
figuran en la placa de datos de la bomba.
Nunca efectuar conexiones en el terminal
de bornes si no se ha desactivado la
alimentación eléctrica por lo menos 5
minutos antes.
4.3 Puesta en marcha
NO PONER LA BOMBA EN MARCHA SI
NO ESTÁ TTOTALMENTE LLENA
DE LÍQUIDO.
Antes de la puesta en marcha comprobar que la bomba
esté cebada, llenándola totalmente con agua limpia a
través del orificio correspondiente, después de haber
quitado el tapón de carga puesto en el cuerpo de la
bomba. Luego se enroscará dicho tapón con mucho
cuidado.
Conectar el cable de alimentación a la red
eléctrica.
4.4 Puesta en marcha de la bomba después de
un largo periodo de inactividad
De haber estado la bomba parada por largo tiempo, se
puede desbloquear el rotor con un destornillador a
través del orificio central del cubreventilador.
De haber purgado la bomba, antes de ponerla en
marcha hay que llenarla de líquido.
Válvula de fondo
H
2
0
ESPAÑOL
64
5. PANELES DE CONTROL Y REGULACIÓN DEL ACTIVE SYSTEM
5.1 Panel frontal de control y regulación
Se gestiona ACTIVE mediante un panel frontal de control situado en la tapa, que ofrece:
la posibilidad de verificar el estado de funcionamiento de la bomba a través de indicadores luminosos:
Verde ON - Rojo ALARMA,
la posibilidad de calibrar la presión de Start,
con la función de presurización, la posibilidad de calibrar también la presión de Stop en caso de grupos
de 2 bombas.
REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE START
verde rojo
ESPAÑOL
65
5.2 Panel interno de regulación
Ref. Función
1
Trimmer de regulación de la presión de Start.
Para la función de presurización, en caso de grupos de 2 bombas:
- Trimmer de regulación de la presión de Start de la bomba Master.
- Trimmer de re
g
ulación de la
p
resión de Sto
p
de la bomba Slave.
2
Dip Switches de selección de funciones.
En caso de
g
ru
p
os de 2 bombas, ha
y
q
ue re
g
ular los Di
p
Switches con las mismas funciones.
3
Led verde interno que señala la comunicación entre la bomba Master y la bomba Slave en caso de grupos de
2 bombas
4
Led verde = ENCENDIDO CON LUZ FIJA cuando la bomba está alimentada sin caudal de agua.
Led verde = PARPADEANTE cuando la bomba está alimentada con caudal de agua.
Led ro
j
o = ALARMA
5
Cable faston de conexión entrada exterior para conectar un presóstato de presión mínima o un flotador de
nivel mínimo.
¡¡Atención!! ¡En caso de grupos de 2 bombas, paralelar las 2 entradas exteriores, respetando la
dimensión de los cables faston!
Características eléctricas:
Tensión de corriente: 5V – inferior a 1mA
Para la función de presurización y de presóstato/regulador de caudal: NC
Para la función RWS
(
ca
p
tación de a
g
ua de lluvia
)
:N
A
6
Toma RJ (6 polos) de comunicación en serie 232 entre la bomba Master y la bomba Slave en caso de grupos
de 2 bombas.
7
Conexión eléctrica para relé auxiliar.
(
relé de alarma a distancia
p
ara el Active S
y
stem o relé de alimentación de la válvula de 3 vías
p
ara RWS
)
.
8 Soporte de fijación mecánica del relé auxiliar.
9 Borne de 3 vías para contacto con el relé opcional.
10
Relé opcional para función RWS (captación de agua de lluvia)
Común NA
NC.
11 Conexión de la alimentación eléctrica a la tarjeta.
12 Conexión de la alimentación eléctrica al motor de la bomba.
En caso de grupos de 2 bombas, PRIMERO DESCONECTAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA DE
RED y luego conectar el cable de conexión en equipamiento a la toma de corriente RJ de las
respectivas tarjetas.
¡ATENCIÓN! ¡El cable dispone de una entrada Master y de otra entrada Slave bien señaladas
con
la relativa placa de identificación!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
ESPAÑOL
66
5.3 Dip-Switches de selección funciones
Nr. Estado en ON Estado en OFF
1
Función presurización habilitada.
Función interruptor del flujo de agua
presóstato/regulador
de caudal habilitada.
2
Función RWS
(captación de agua de lluvia) habilitada.
Función RWS
(captación de agua de lluvia) deshabilitada.
3
Regulación de la presión de Start:
- con función presóstato/regulador de caudal:
de 3 a 4,5 bar
- con función presurización: de 3,5 a 8 bar
Regulación de la presión de Start:
- con función presóstato/regulador de caudal:
de 1,5 a 3 bar
- con función presurización: de 1,5 a 6 bar
4
Solo para función presóstato/regulador de caudal
Marcha forzada: 1 minuto
Entrada exterior no autorreactivable
Marcha forzada: de 3 a 8 segundos.
Entrada exterior autorreactivable
5
Función anticycling deshabilitada.
Función anticycling habilitada.
6
Entrada exterior habilitada.
Entrada exterior deshabiltiada.
7
Retardo de intervención entrada exterior:
5 segundos.
Retardo de intervención entrada exterior:
1 segundo.
8
- -
- -
ESPAÑOL
67
6. FUNCIÓN PRESÓSTATO/REGULADOR
DE CAUDAL
FUNCIÓN PRESURIZACIÓN
FUNCIÓN RWS (captación de agua de lluvia)
6.1 Regulación de los Dip-Switches
Función presóstato/regulador de caudal:
Dip Switch 1 en OFF
Función presurización : Dip Switch 1 en ON
Función RWS: Dip Switch 2 en ON
Para la función RWS, insertar en la
tarjeta electrónica el relé opcional de
mando válvula de 3 vías.
(véase el párrafo 5.2 – ref.10)
6.2 Funcionamiento de bomba simple
Funcionamiento grupos de 2 bombas
¡¡¡SOLO PARA GRUPOS DE 2
BOMBAS!!
Antes de la puesta en marcha, conectar el cable de
conexión en equipamiento a la toma RJ de
comunicación en serie de las 2 bombas, teniendo en
cuenta que el cable posee una entrada Master
(bomba principal) y otra entrada Slave (bomba
secundaria) bien señaladas con la relativa placa de
identificación.
¡Atención! ¡Según la conexión del cable a la
toma RJ, se determinará en la primera salida
cuál será la bomba Master y la bomba Slave del
gruppo!
¡En las siguientes salidas habrá de cualquier
modo una rotación automática entre la bomba
Master y la bomba Slave!
Tras poner en marcha la bomba, o bombas en el caso
de grupos, y conectar el cable de alimentación a la red
eléctrica, según el párrafo 4.3,
se encenderán a la vez los indicadores luminosos
rojo y verde del panel frontal de control y
regulación de cada una de las bombas
La bomba, o las bombas en caso de grupos,
arrancará automáticamente con el led verde
encendido con luz fija si no hay caudal de agua; con
caudal de agua, destellará el indicador.
7. FUNCIÓN PRESÓSTATO/REGULADOR
DE CAUDAL
FUNCIÓN RWS
(captación de agua de lluvia)
Regulación de la presión de Start y Stop
7.1 Regulación de los Dip-Switches
Función presóstato/regulador de caudal:
Dip Switch 1 en OFF
Función RWS: Dip Switch 2 en ON
7.2 Regulación de los Dip-Switches:
para elegir los valores de presión
en la función presóstato/regulador de caudal
Presión de Start de 1,5 a 3 bar: Dip Switch 3 en OFF
Presión de Start de 3 a 4,5 bar: Dip Switch 3 en ON
Regulación de bomba simple
Se regula la presión de Start mediante el trimmer de
regulación (véase el párrafo 5.2 – ref.1) puesto en el
panel frontal de control, situado en la tapa del Active
System.
Regulación de los grupos de 2 bombas
Se regula la presión de Start mediante el trimmer de
regulación (véase el párrafo 5.2 – ref.1) puesto en el
panel frontal de control, situado en la tapa del Active
System de cada bomba.
¡Atención! ¡La presión de Start de la
bomba SLAVE será siempre superior de
0,5 bar respecto a la presión de Start
regulada en la bomba MASTER!
¡Este hecho se da aunque el valor
establecido en el trimmer de regulación
de la bomba Slave resulte inferior al
programado en la bomba Master!
La bomba, o las bombas en caso de grupos, se parará
cuando la presión de la instalación supere la presión de
Start programada y cuando el caudal de la bomba
resulte inferior al valor de 2-3 litros/min. (el led verde
estará encendido con luz fija).
ESPAÑOL
68
8. FUNCIÓN RWS (captación de agua de lluvia)
8.1 Regulación de los Dip-Switches
Función RWS: Dip Switch 2 en ON
8.2 Funcionamiento RWS
Se utiliza la función RWS para gestionar y distribuir
el agua de lluvia.
La unidad detecta la falta de agua en el sistema de
captación, tanto de lluvia como de red, y aporta las
correcciones que garantizan el funcionamiento
perfecto de la instalación.
El objetivo principal es priorizar el consumo de agua
de lluvia respecto del agua de red.
Se selecciona la conexión entre el depósito de
captación de agua de lluvia y el depósito de agua de
red a través de una válvula de 3 vías puesta en la
aspiración de la bomba, accionada por el relé
opcional (véase el párrafo 5.2 – ref.9-10).
8.3 Intervención contra la marcha en seco
con entrada exterior deshabilitada
Dip Switch 6 en OFF
Tras la primera intervención contra la marcha en
seco, o sea, cuando el agua de lluvia contenida en
el depósito de captación es insuficiente, la unidad
pasa trámite el relé opcional (que conmuta la válvula
de 3 vías instalada en la aspiración) a la
alimentación hídrica de red.
8.4 Intervención contra la marcha en seco
con entrada exterior habilitada
Dip Switch 6 en ON
Tras la primera intervención contra la marcha en
seco, que se verifica cuando el flotador se cierra por
falta de agua en el depósito de captación de agua
de lluvia, la unidad pasa trámite el relé opcional (que
conmuta la válvula de 3 vías instalada en la
aspiración) a la alimentación de red.
Al restablecerse el caudal de agua y al volverse a
abrir el contacto del flotador, la alimentación vuelve
a ser del depósito de captación de agua de lluvia.
8.5 Verificaciones de la instalación
Cada 12 horas, cíclicamente, el relé opcional
conmuta la válvula de 3 vías en aspiración en el
depósito de captación de agua de lluvia para
verificar si hay agua. De acabarse después de 2
minutos de funcionamiento el agua del depósito, la
unidad pasa directamente a la alimentación hídrica
de red.
Durante la primera puesta en marcha de la
instalación, el sistema efectúa una vez a la semana
el recambio total del agua del depósito de captación
de agua de red, a fin de garantizar mayor higiene.
9. FUNCIÓN PRESURIZACIÓN
Regulación de la presión de Start y Stop
9.1 Regulación de los Dip-Switches
Función presurización : Dip Switch 1 en ON
9.2 Regulación de los Dip-Switches:
para elegir los valores de presión
Presión de Start de 1,5 a 6 bar: Dip Switch 3 en OFF
Presión de Start de 3,5 a 8 bar: Dip Switch 3 en ON
Regulación de bomba simple
Se regula la presión de Start mediante el Trimmer de
regulación (véase el párrafo 5.2 – ref.1) incorporado en
el panel frontal de control, puesto en la tapa del Active
System.
La presión de Stop se regula siempre con 1 bar
superior a la presión de Start.
La bomba se parará al alcanzarse la presión de Stop o
cuando el caudal de la bomba resulte inferior al valor de
2-3 litros/min. (el led verde permanecerá encendido con
luz fija).
¡Atención! ¡No superar nunca con la
presión de Stop el valor de presión máx.
previsto por la bomba (véase la placa de
datos técnicos)! ¡En caso contrario es
posible que el sistema active la alarma
contra la marcha en seco!
Regulación de los grupos de 2 bombas
¡Atención!
La bomba MASTER regula siempre la
presión de Start.
En cambio, es la bomba SLAVE la que
regula siempre la presión de Stop de
todo el grupo.
La presión de Start es regulable trámite el Trimmer de
regulación (véase el párrafo 5.2 – ref.1) puesto en el
panel frontal de control, situado en la tapa del Active
System de la bomba MASTER.
Se regula la presión de Stop mediante el trimmer de
regulación (véase el párrafo 5.2 – ref.1) puesto en el
panel frontal de control, situado en la tapa del Active
System de la bomba SLAVE, en porcentaje (entre 10%
y 55%) respecto al valor de la presión de Start
programado en la bomba Master.
La bomba Master arrancará cuando la presión de la
instalación sea de la presión de Start programada.
La bomba Slave arrancará cuando el valor de la
presión de la instalación resulte igual al valor de la
presión de Start menos la mitad del valor de DP
(Diferencia de presión entre la presión de parada y la
de arranque del grupo).
ESPAÑOL
69
Por ejemplo, si la presión de Start es de 4 bar, la
presión de Stop es igual a 6 bar y el valor de DP es de
2 bar, la bomba Slave arrancará al alcanzar la presión
el valor de 3 bar :
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Presión de Start de la bomba Slave =
(P.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Presión de Start de la bomba Master = 4 bar
Presión de Stop de la bomba Master y Slave = 6 bar
(+ 50% del valor de la presión de Start)
DP 1/2 = 1 bar
Presión de Start de la bomba Slave = 3 bar
10. PROTECCIONES Y ALARMAS
Se señalizan las protecciones y las alarmas en el panel frontal de regulación y control puesto en la tapa de cada
bomba, con la iluminación de los relativos leds luminosos y, a distancia, mediante el relé opcional solamente para
la función
Presóstato/regulador de caudal y Presurización.
Tabla general de alarmas y señalizaciones
PANEL FRONTAL DE REGULACIÓN Y CONTROL
Nombre de la alarma
LED ROJO
anomalía
Nombre de la
señalización
LED VERDE
LED VERDE
INTERNO
Grupos de 2
bombas
Alarma de sobrepresión
Tarjeta alimentada
sin caudal
Alarma de entrada exterior
(posibilidad de señalización a distancia – NA RWS)
Tarjeta alimentada
con caudal
Alarma de marcha en seco
(posibilidad de señalización a distancia – NA RWS)
Función anticongelante
Alarma anticycling
Función
sólo del Active System
apaga
do
Alarma de inncoherencia Dip-Switch Comunicación Master
Alarma de fallida comunicación en los grupos de 2 bombas
(posibilidad de señalización a distancia – NA RWS)
Comunicación Slave
Alarma de marcha en seco superadas 15 horas en cada
una de las bombas
Alarma de marcha en seco superadas 4 horas para grupos
de 2 bombas
Led encendido con luz fija
Led encendido parpadeante
Indica el número de parpadeos del led luminoso.
P. St o p
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master y Slave
OFF
DP ½
ESPAÑOL
70
10.1 Alarma de SOBREPRESIÓN
Se activa la alarma de sobrepresión al pararse la
bomba/bombas y encenderse el led rojo sito en el
panel frontal, al superar la presión de la instalación la
presión máxima de 10 bar.
Se reactiva dicha alarma al descender la presión de la
instalación por debajo de 5 bar, transcurrido un tiempo
máximo de 40 segundos.
10.2 Alarma de ENTRADA EXTERIOR
Se activa la alarma de la entrada exterior solamente si
se selecciona la función Dip Switch 6 en ON.
Se activa la alarma al pararse la bomba/bombas y
encenderse el led rojo en el panel frontal y de alarma a
distancia, de existir, cuando el flotador o presóstato de
presión mínima indican la falta de agua en aspiración.
Es posible seleccionar la intervención de la protección
con un retardo de 5 segundos (Dip Switch 7 en ON) o
de 1 segundo (Dip Switch 7 en OFF).
Al restablecerse las condiciones de alarma, la
instalación volverá a funcionar.
¡Atención!
¡¡de haberse seleccionado durante la
función presóstato/regulador de caudal
la marcha forzada de 1 minuto (Dip
Switch 4 en ON), SERÁ NECESARIO,
AL RESTABLECERSE LAS
CONDICIONES, DESCONECTAR POR
CERCA DE 10 SEGUNDOS LA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA DE LA
INSTALACIÓN!!
10.3 Alarma de MARCHA EN SECO
La alarma de marcha en seco se activa parando la
bomba/bombas y se enciende el led rojo del panel
frontal y de la alarma a distancia, de existir, si no hay
caudal de agua en el sistema y de no alcanzar la
presión de la instalación el valor programado como
PStart.
¡El valor de PStart programado no deberá
sobrepasar el indicado en la placa de datos de la
bomba!
Tras la parada, la bomba/bombas vuelven a arrancar
automáticamente realizando 3 intentos de 3 minutos
cada uno, con pausas de 10 segundos.
Se repetirán los intentos de rearranque en caso de
resultado negativo al cabo de 4 horas respecto a los
grupos de 2 bombas, y después de 1 - 4 -15 horas si
se trata de una bomba.
10.4 Protección ANTICYCLING
Dip Switch 5 OFF (función habilitada)
Dip Switch 5 ON (función deshabilitada)
La protección anticycling permite limitar el número de
puestas en marcha de la bomba, para salvaguardarla.
Se habilita y se enciende el led rojo del panel frontal
.
Protección anticycling:
en la función presurización
Si el tiempo de pausa entre un ciclo y el otro es:
igual o inferior a 20 segundos,
en número de 20 ciclos en un tiempo máximo de
10 minutos,
el sistema activa la protección anticycling, obligando
la bomba a pausas forzadas de 30 segundos.
Dicha alarma se para solamente si se verifica una
pausa superior a 35 segundos.
Protección anticycling:
en la función presóstato/regulador de caudal y
RWS
Si el tiempo de pausa entre un ciclo y el otro es:
igual o inferior a 20 segundos,
siempre igual al anterior,
en número superior a 20 ciclos,
sin caudal de agua,
el sistema activa la protección anticycling, obligando
la bomba a pausas forzadas de 30 segundos.
Dicha alarma se para solamente si:
- se verifica una pausa superior a 35 segundos,
- o con caudal de agua.
10.5 Alarma INCOHERENCIA DIP-SWITCH
Se activa la alarma por incoherencia Dip-Switch y se
enciende el led rojo del panel frontal, de programarse
incorrectamente las funciones en los Dip-Switches, o
de establecer erróneamente una presión de Stop
superior a 10 bar.
Para reactivar la alarma, volver a poner los Dip-
Switches y la presión de Stop en posición correcta.
10.6 Alarma de fallida COMUNICACIÓN
EN LOS GRUPOS DE 2 BOMBAS
Se activa la alarma de fallida comunicación en los
grupos de 2 bombas con la iluminación del led rojo
del panel frontal y de la alarma a distancia, de existir,
al faltar la alimentación de una de las 2 bombas o
cuando el contacto se interrumpe por cualquier razón.
En esta situación las 2 bombas funcionarán por
separado hasta que se restablezcan las condiciones
de alarma.
10.7 Función ANTICONGELANTE
Si las temperaturas son inferiores a 5°C, el sistema
prevé una serie de marchas forzadas que durarán 10
segundos cada una de ellas.
ESPAÑOL
71
11. BÚSQUEDA Y REMEDIOS DE LOS INCONVENIENTES
Inconvenientes Comprobaciones (posibles causas) Remedios
La bomba no arranca.
Insuficiente agua.
Controlar el tubo de aspiración.
Sobrecalentamiento a causa de
bloqueo de la bomba.
Contactar con el proveedor de la
bomba.
Voltaje demasiado bajo o
elevado.
Controlar el voltaje de alimentación
eléctrica.
Falta la alimentación eléctrica.
Conectarse a la red eléctrica.
Ningún consumo de agua.
Abrir un grifo. Controlar que la altura
entre el punto superior de la tubería
de impulsión y la bomba no supere
el parámetro de calibrado.
Comprobar en el panel de control la
regulación de la presión de salida.
La bomba se encuentra en
alarma.
La bomba se pone a cero
automáticamente con los auto-
arranques.
Se puede poner a cero la bomba
realimentándola quitando tensión
por unos segundos.
La bomba no se para.
La tubería tiene una pérdida o es
defectuosa.
Reparar la tubería.
La válvula de retención está
bloqueada.
Limpiar la válvula, desmontando el
sistema.
La bomba se para durante el
funcionamiento.
Funcionamiento en seco.
Controlar el tubo de aspiración.
Sobrecalentamiento ocasionado
por:
Elevada temperatura ambiente
(> 45°C).
Sobrecarga del motor.
Bloqueo de la bomba/motor.
Contactar con el proveedor de la
bomba.
Voltaje demasiado bajo.
Controlar la alimentación eléctrica.
La bomba arranca cuando no hay
requerimiento de agua.
Válvula de retención defectuosa
o pérdidas del tubo existente.
Limpiar la válvula o sustituirla con
otra nueva.
ESPAÑOL
72
Sustitución de la tarjeta electrónica
Las operaciones de sustitución de la tarjeta electrónica indicadas a continuación, serán
llevadas a cabo única y exclusivamente por personal especializado y cualificado:
Reducir la presión de la instalación (es conveniente cerrar la válvula de la instalación, puesta
previamente en la impulsión, cerca de la bomba ).
Desconectar los conectores eléctricos de la tarjeta.
Extraer los 4 tornillos de la tarjeta mientras la mantenemos apretada.
Girar la tarjeta hacia el exterior.
Tirar hacia arriba, manteniendo la tarjeta inclinada.
¡¡¡Prestar atención a la junta tórica de la sonda presión!!!
(
sonda presión: tubito de conexión de la tar
j
eta con el cuerpo hidráulico
)
SVENSKA
73
1. Allmän information
1.1 Användningsområden
2. Vätskor som kan pumpas
3. Tekniska data
3.1 Elektriska data
3.2 Driftförhållanden
3.3 Beskrivning av modellegenskaper
4. Installation och anslutning
4.1 Installation av pumpen
4.2 Elanslutningar
4.3 Start
4.4 Start av pumpen efter ett längre stillastående
5. Paneler för kontroll och inställning av Active
System
5.1 Frontpanel för kontroll och inställning
5.2 Invändig inställningspanel
5.3 Dip-brytare för val av funktioner
6. Tryck-/flödesvaktfunktion
Tryckstegringsfunktion
Funktion för uppsamling av regnvatten
6.1 Inställning av dip-brytare
6.2 Funktion vid en enskild pump
Funktion vid enheter med två pumpar
7. Tryck-/flödesvaktfunktion
Funktion för uppsamling av regnvatten
Inställning av start- och stopptryck
7.1 Inställning av dip-brytare
7.2 Inställning av dip-brytare för val av tryckvärden
vid tryck-/flödesvaktfunktion
Inställning av en enskild pump
Inställning av enheter med två pumpar
8. Funktion för uppsamling av regnvatten
8.1 Inställning av dip-brytare
8.2 Funktion för uppsamling av regnvatten
8.3 Ingrepp mot torrkörning med deaktiverad extern
ingång
8.4 Ingrepp mot torrkörning med aktiverad extern
ingång
8.5 Systemkontroller
9. Tryckstegringsfunktion
Inställning av start- och stopptryck
9.1 Inställning av dip-brytare
9.2 Inställning av dip-brytare för val av tryckvärden
Inställning av en enskild pump
Inställning av enheter med två pumpar
10. Skydd och larm
10.1 Larm p.g.a. ÖVERTRYCK
10.2 Larm för EXTERN INGÅNG
10.3 Larm p.g.a. TORRKÖRNING
10.4 OMSTARTSSKYDD
10.5 Larm för FELAKTIG INSTÄLLNING AV DIP-
BRYTARE
10.6 Larm p.g.a. att KOMMUNIKATION SAKNAS I
ENHETER MED TVÅ PUMPAR
10.7 FROSTSKYDDSFUNKTION
11. Felsökning och åtgärder
Reservdelslista till kretskort
Diagram över hydrauliska förluster
Sid.
73
73
73
73
73
73
74
74
74
75
75
75
76
76
77
78
79
79
79
79
79
79
79
79
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
81
82
82
82
82
82
82
82
83
84
217
1. ALLMÄN INFORMATION
Läs bruksanvisningen noggrant före
installationen.
Installation, elanslutning och driftsättning ska utföras av
behörig personal i enlighet med gällande
säkerhetsföreskrifter och lokala bestämmelser i det land
där produkten installeras. Försummelse av
säkerhetsföreskrifterna kan medföra risk för person-
och maskinskador och dessutom bortfaller garantin.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet
och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av
en person som ansvarar för deras säkerhet och som kan
visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn
under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med
apparaten.
1.1 Användningsområden
ACTIVE är ett kompakt trycksättningssystem bestående av
pump, motor samt en inbyggd kontrollenhet som även kan
installeras utomhus.
Systemet används framför allt för att öka trycket i
vattenbehållare och för vattenförsörjning:
- I tryckstegringssystem för hushåll.
- För mindre jordbruk och trädgårdsbruk.
- För industrianläggningar och -system.
- I tvättsystem och för hobbybruk.
Pumpen kan användas för att pumpa regnvatten, drickbart
och odrickbart vatten.
2. PUMPVÄTSKOR
Maskinen är konstruerad och tillverkad för att pumpa
vatten som är fritt från explosiva ämnen, fasta partiklar och
fibrer, och med en densitet på 1 000 kg/m³ och en
kinematisk viskositet på 1 mm²/s. Dessutom kan den
användas för pumpning av icke frätande vätskor.
Mycket små sandpartiklar upp till 5 - 10 g/m³ - Ø 1 mm kan
accepteras.
3. TEKNISKA DATA
3.1 Elektriska data
- Nätspänning: 1x220-240V 50/60Hz
- Max. strömstyrka:
6,5 A
- Kapslingsklass:
IP55 Active – IP44 Motor
- Isolationsklass:
F
- Elkabel:
1,5 m H05 RN-F
med/utan stickpropp
3.2 Driftförhållanden
- Driftkapacitet: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
-
Maximal pumphöjd–Hmax (m): sid. 218
- Vätsketemperatur:
0 ÷ 35°C vid hushållsanvändning
(EN 60335-2-41)
- Omgivningstemperatur:
0 ÷ 40°C
- Förvaringstemperatur:
-10 ÷ 40°C
- Max. drifttryck:
8 bar (800 Kpa)
- Relativ luftfuktighet:
Max. 95%
- Anslutningar:
1” GAS / NPT
- Bullernivå:
EU-direktiv 89/392/EEG
SVENSKA
74
3.3 Modellegenskaper
Pumpmodell
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Egenskaper
Självfyllande Centrifugalpump
Självfyllande
centrifugalpump
Centrifugalpump
Användnings-
områden
Pumpning av vatten från artesiska brunnar
eller behållare under jord
Trycksättning i
hushållet
Pumpning av
vatten från
artesiska brunnar
eller behållare
under jord
Trycksättning i
hushållet
Begränsningar
Sughöjd upp till 8 meter
Vatten utan
upplösta gaser
Sughöjd upp till 8
meter
Vatten utan
upplösta gaser
Installations-
förhållanden
Med bottenventil
Under
tryckhöjden
Med bottenventil
Under
tryckhöjden
Speciella
egenskaper
Lämpar sig
för
pumpning
av vatten
som
innehåller
luft
Rostfri,
lämpar sig för
pumpning av
vatten som
innehåller luft
Pumpdelar av
teknopolymer,
lämpar sig för
pumpning av
vatten som
innehåller luft
Tystgående
Tystgående och
rostfri, lämpar sig
för pumpning av
vatten som
innehåller luft
Pumpdelar av
teknopolymer,
tystgående
Fördelar
jämfört med
konventionella
system
Minskade yttermått.
Ökad hygien.
Stabilare tryck.
Inställbart starttryck.
Självstarter vid larm.
Begränsat antal starter.
Stopp av pumpen vid vattenbrist.
Inbyggd backventil och manometer.
Möjlighet till fjärrlarm.
Skydd mot övertryck (pumpen stannar vid tryck
över 10 bar).
Omstartsskydd.
Förebyggande av isbildning inuti pumphuset med
hjälp av forcerad cyklisk drift.
4. INSTALLATION OCH ANSLUTNING
4.1 Installation av pumpen
Små vattenrester kan finnas kvar i
pumparna efter slutkontrollerna. Det
rekommenderas därför att skölja
pumparna med rent vatten innan den
slutgiltiga installationen görs.
Elpumpen ska installeras på en plats med bra
ventilation och där den är skyddad mot väder och
vind. Omgivningstemperaturen får inte överstiga 40
°C.
Pumpen ska vara väl förankrad vid fundamentet så
att eventuella vibrationer som skapas vid pumpdriften
kan tas upp.
Installera alltid pumpen på ett fundament med
sugöppningen i horisontellt läge och trycköppningen i
vertikalt läge..
Pumpen får endast installeras i horisontellt läge.
Se till att metallrören inte belastar pumpens sug- och
trycköppning med sin vikt. Detta för att undvika att
öppningarna deformeras eller går sönder. Förankra
rören separat om möjligt.
Sugröret bör vara så kort som möjligt. Vid en sughöjd
på över 4 meter eller vid mycket långa horisontella
sträckor bör sugrörets innerdiameter vara större än
diametern på elpumpens sugöppning.
För att undvika att luftfickor bildas i sugröret bör röret
luta lätt uppåt i förhållande till elpumpen.
Placera den slang som ingår i leveransen efter utloppet
så att inga vibrationer överförs till systemet.
Använd alltid teflonband i de fall slangen inte kan
användas för anslutningen.
SVENSKA
75
Med hänsyn till underhållsingrepp bör det:
placeras en avstängningsventil längs rören
nära pumpen.
efter trycköppningen användas en rak
rörsektion som medger lyft av Active System
locket för en eventuell kontroll.
Vid pumpning från brunn måste det installeras
en bottenventil med filter
.
Pumpen levereras med anslutningar:
1” GAS för versionerna med 50 Hz.
1” NPT för versionerna med 60 Hz (på beställning
även GAS).
Om en anslutning även används på sugsidan ska den
vara av sådant slag att den inte kan deformeras.
4.2 Elanslutningar
VARNING!
RESPEKTERA ALLTID
SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA!
Elinstallationen måste utföras av en behörig
elektriker som påtar sig allt ansvar.
VAR NOGA MED ATT
JORDANSLUTNINGEN GÖRS PÅ
KORREKT OCH SÄKERT SÄTT!
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med
värdet på motorns märkplåt.
Rätt nätspänning och -frekvens anges på pumpens
märkplåt.
Gör inga anslutningar till kopplingsplinten
förrän spänningen har varit bruten i minst 5
minuter.
4.3 Start
STARTA ALDRIG PUMPEN FÖRRÄN
DEN ÄR HELT FYLLD MED VATTEN.
Innan pumpen startas ska den fyllas med vatten. Ta bort
påfyllningspluggen på pumphuset och fyll på med rent
vatten genom hålet tills pumpen är helt fylld. Skruva
därefter tillbaka påfyllningspluggen ordentligt.
Anslut elkabeln till elnätet.
4.4 Start av pumpen efter ett längre uppehåll
Om pumpen inte har använts på en längre tid kan
rotorn lossas genom att du sätter en skruvmejsel i det
mittersta hålet på fläkthjulets kåpa.
Om pumpen är tömd på vätska måste den fyllas på
igen före start.
Bottenventil
H
2
0
SVENSKA
76
5. PANELER FÖR KONTROLL OCH INSTÄLLNING AV ACTIVE SYSTEM
5.1 Frontpanel för kontroll och inställning
ACTIVE styrs med en frontpanel för kontroll som sitter på höljet. Panelen kan användas för följande:
Kontrollera pumpens driftstatus med hjälp av signallamporna:
Grön PÅ - Röd LARM
Ställa in starttrycket.
Ställa in stopptrycket vid enheter med två pumpar med hjälp av tryckstegringsfunktionen.
INSTÄLLNING AV STARTTRYCK
grön röd
SVENSKA
77
5.2 Invändig inställningspanel
Ref. Funktion
1
Potentiometer för inställning av starttryck.
För tryckstegringsfunktion vid enheter med två pumpar:
- Potentiometer för inställning av starttryck i huvudpumpen.
- Potentiometer för inställnin
g
av sto
pp
tr
y
ck i sekundär
p
um
p
en.
2
Dip-brytare för val av funktioner.
V
id enheter med två pumpar ska dip-br
y
tarna ställas in på samma funktioner.
3
Invändig grön signallampa för signalering av kommunikation mellan huvudpumpen och sekundärpumpen vid
enheter med två
p
um
p
ar.
4
Grön signallampa med FAST SKEN = Spänningssatt pump utan vattenflöde.
Grön signallampa som BLINKAR = Spänningssatt pump med vattenflöde.
Röd si
g
nallampa = LARM.
5
Snabbkoppling på extern ingång för anslutning av antingen en tryckvakt för min. tryck eller en flottör för min.
nivå.
OBS! Vid enheter med två pumpar ska de två externa ingångarna parallellanslutas i enlighet med
snabbkopplingens storlek!
Elektriska märkdata:
Spänning: 5 V - mindre än 1 mA
För tryckstegringsfunktion och tryck-/flödesvaktfunktion: Normalt sluten kontakt
För funktion för u
pp
samlin
g
av re
g
nvatten: Normalt ö
pp
en kontakt
6
RJ-uttag (6-poligt) för seriell kommunikation 232 mellan huvudpumpen och sekundärpumpen vid enheter med
två pumpar.
7
Elanslutning för hjälprelä.
(
Relä för f
j
ärrlarm för Active S
y
stem eller relä för matnin
g
av trevä
g
sventil för uppsamlin
g
av re
g
nvatten.
)
8
Stöd för mekanisk fastsättning av hjälprelä.
9 Trevägsklämma för hjälpreläkontakt.
10
Hjälprelä för funktion för uppsamling av regnvatten:
Gemensam normalt öppen/normalt sluten kontakt
11
Elanslutning för matning av kretskort.
12 Elanslutning för matning av pumpmotor.
Vid enheter med två pumpar SKA NÄTSPÄNNINGEN SLÅS FRÅN innan den medföljande
anslutningskabeln ansluts till RJ-uttaget på respektive kretskort.
OBSERVERA! Kabeln har en huvudingång (Master) och en sekundäringång (Slave) som tydligt
anges på aktuell märkplåt!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
SVENSKA
78
5.3 Dip-brytare för val av funktioner
Nr. Status vid ON Status vid OFF
1
Aktiverad tryckstegringsfunktion.
Aktiverad tryck-/flödesvaktfunktion.
2
Aktiverad funktion för uppsamling av regnvatten.
Deaktiverad funktion för uppsamling av
regnvatten.
3
Inställning av starttryck:
- Med tryck-/flödesvaktfunktion:
mellan 3 och 4,5 bar.
- Med tryckstegringsfunktion:
mellan 3,5 och 8 bar.
Inställning av starttryck:
- Med tryck-/flödesvaktfunktion:
mellan 1,5 och 3 bar.
- Med tryckstegringsfunktion:
mellan 1,5 och 6 bar.
4
Endast för tryck-/flödesvaktfunktion
Forcerad drift: 1 minut.
Extern ingång utan automatisk återställning
Forcerad drift: mellan 3 och 8 sekunder.
Extern ingång med automatisk återställning
5
Deaktiverat omstartsskydd.
Aktiverat omstartsskydd.
6
Aktiverad extern ingång.
Deaktiverad extern ingång.
7
Fördröjt ingrepp av extern ingång: 5 sekunder.
Fördröjt ingrepp av extern ingång: 1 sekund.
8
- -
- -
SVENSKA
79
6. TRYCK-/FLÖDESVAKTFUNKTION
TRYCKSTEGRINGSFUNKTION
FUNKTION FÖR UPPSAMLING AV
REGNVATTEN
6.1 Inställning av dip-brytare
Tryck-/flödesvaktfunktion: Dip-brytare 1 vid OFF
Tryckstegringsfunktion: Dip-brytare 1 vid ON
Funktion för uppsamling av regnvatten:
Dip-brytare 2 vid ON
Funktionen för uppsamling av
regnvatten erfordrar att hjälpreläet som
styr trevägsventilen installeras i
kretskortet. (Se kapitel 5.2 - ref. 10.)
6.2 Funktion vid en enskild pump
Funktion vid enheter med två pumpar
ENDAST FÖR ENHETER MED TVÅ
PUMPAR!
Före starten ska den medföljande anslutningskabeln
anslutas till RJ-uttaget för seriell kommunikation
mellan de två pumparna. Var uppmärksam på att
kabeln har en huvudingång (Master) för
huvudpumpen och en sekundäringång (Slave) för
sekundärpumpen som tydligt anges på aktuell
märkplåt.
Observera! Vid den första starten avgörs det
vilken pump som blir huvudpump respektive
sekundärpump i enheten beroende på
anslutningen av kabeln till RJ-uttaget!
Vid efterföljande starter sker oavsett en
automatisk växling mellan huvudpumpen och
sekundärpumpen!
När pumpen, eller pumparna, har startats och elkabeln
har anslutits till elnätet enligt kapitel 4.3 sker följande:
Den röda och gröna signallampan på frontpanelen
för kontroll och inställning av varje pump tänds
samtidigt.
Pumpen, eller pumparna, startar automatiskt. Den
gröna signallampan lyser med fast sken om det inte
finns något vattenflöde respektive blinkar om det
finns vattenflöde.
7. TRYCK-/FLÖDESVAKTFUNKTION
FUNKTION FÖR UPPSAMLING AV
REGNVATTEN
Inställning av start- och stopptryck
7.1 Inställning av dip-brytare
Tryck-/flödesvaktfunktion: Dip-brytare 1 vid OFF
Funktion för uppsamling av regnvatten:
Dip-brytare 2 vid ON
7.2 Inställning av dip-brytare för val av
tryckvärden vid tryck-/flödesvaktfunktion
Starttryck mellan 1,5 och 3 bar: Dip-brytare 3 vid OFF
Starttryck mellan 3 och 4,5 bar: Dip-brytare 3 vid ON
Inställning av en enskild pump
Starttrycket kan ställas in med potentiometern för
inställning (se kapitel 5.2 - ref. 1). Den finns på
frontpanelen för kontroll på höljet till Active System.
Inställning av enheter med två pumpar
Starttrycket kan ställas in med potentiometern för
inställning (se kapitel 5.2 - ref. 1). Den finns på
frontpanelen för kontroll på höljet till Active System för
varje enskild pump.
Observera! Starttrycket för
sekundärpumpen är alltid 0,5 bar högre
än det inställda starttrycket i
huvudpumpen!
Det är fallet även när potentiometern för
inställning i sekundärpumpen är inställd
på ett lägre värde än det inställda värdet
i huvudpumpen!
Pumpen, eller pumparna, stannar när systemtrycket
överstiger det inställda starttrycket och när pumpflödet
är lägre än 2 - 3 l/min (den gröna signallampan lyser
med fast sken).
SVENSKA
80
8. FUNKTION FÖR UPPSAMLING AV
REGNVATTEN
8.1 Inställning av dip-brytare
Funktion för uppsamling av regnvatten:
Dip-brytare 2 vid ON
8.2 Funktion för uppsamling av regnvatten
Funktionen för uppsamling av regnvatten används
för att hantera och distribuera regnvatten.
Enheten känner av vattenbristen i
uppsamlingssystemet för både regnvatten och
vatten från vattennätet och utför de korrigeringar
som behövs för att garantera systemets korrekta
funktion.
Huvudsyftet är att prioritera användningen av
regnvatten framför användningen av vatten från
vattennätet.
Anslutningen mellan regnvattenbehållaren och
behållaren för vatten från vattennätet väljs med en
trevägsventil som är installerad vid pumpens insug
och styrs av hjälpreläet (se kapitel 5.2 - ref. 9 - 10).
8.3 Ingrepp mot torrkörning med deaktiverad
extern ingång
Dip-brytare 6 vid OFF
Vid det första ingreppet mot torrkörning som sker
när det är vattenbrist i regnvattenbehållaren, övergår
trevägsventilen till försörjning från vattennätet med
hjälp av hjälpreläet. Reläet kopplar om
trevägsventilen som är installerad vid insuget.
8.4 Ingrepp mot torrkörning med aktiverad
extern ingång
Dip-brytare 6 vid ON
Vid det första ingreppet mot torrkörning som sker
när flottörens kontakt sluts p.g.a. att det är
vattenbrist i regnvattenbehållaren, övergår
trevägsventilen till försörjning från vattennätet med
hjälp av hjälpreläet. Reläet kopplar om
trevägsventilen som är installerad vid insuget.
Vattenförsörjningen återgår till regnvattenbehållaren
först när vattenflödet har återställts och flottörens
kontakt åter öppnas.
8.5 Systemkontroller
Var 12:e timme kopplar hjälpreläet om
trevägsventilen vid insuget på regnvattenbehållaren
för att kontrollera att det finns vatten. Om vattnet i
behållaren tar slut efter 2 minuters drift, övergår
enheten direkt till försörjning från vattennätet.
En gång i veckan, i samband med den första
systemstarten, byter systemet ut allt vatten i
behållaren med vatten från vattennätet för att
garantera god hygien.
9. TRYCKSTEGRINGSFUNKTION
Inställning av start- och stopptryck
9.1 Inställning av dip-brytare
Tryckstegringsfunktion: Dip-brytare 1 vid ON
9.2 Inställning av dip-brytare för val av
tryckvärden
Starttryck mellan 1,5 och 6 bar: Dip-brytare 3 vid OFF
Starttryck mellan 3,5 och 8 bar: Dip-brytare 3 vid ON
Inställning av en enskild pump
Starttrycket kan ställas in med potentiometern för
inställning (se kapitel 5.2 - ref. 1). Den finns på
frontpanelen för kontroll på höljet till Active System.
Stopptrycket är alltid inställt 1 bar högre än
starttrycket.
Pumpen stannar när stopptrycket nås eller när
pumpflödet är lägre än 2 - 3 l/min (den gröna
signallampan lyser med fast sken).
Observera! Stopptrycket får aldrig
överskrida pumpens max. tryck (se
märkplåten)! I annat fall kan det hända
att systemet aktiverar larmet p.g.a.
torrkörning!
Inställning av enheter med två pumpar
Observera!
Starttrycket ställs alltid in från
huvudpumpen.
Stopptrycket ställs istället alltid in från
sekundärpumpen för hela enheten.
Starttrycket kan ställas in med potentiometern för
inställning (se kapitel 5.2 - ref. 1). Den finns på
frontpanelen för kontroll på höljet till Active System för
huvudpumpen.
Stopptrycket ställs istället in med potentiometern för
inställning (se kapitel 5.2 - ref. 1). Den finns på
frontpanelen för kontroll på höljet till Active System för
sekundärpumpen. Inställningen sker i procent (10 - 55
%) i förhållande till det inställda starttrycket i
huvudpumpen.
Huvudpumpen startar när systemtrycket är mindre än
eller lika med det inställda starttrycket.
Sekundärpumpen startar istället när systemtrycket är
lika med starttrycket minus halva tryckskillnaden
(tryckskillnad mellan enhetens stopptryck och
starttryck).
SVENSKA
81
Om starttrycket exempelvis är 4 bar, stopptrycket är 6 bar
och tryckskillnaden därför är 2 bar, startar
sekundärpumpen när trycket är 3 bar:
(Stopptryck 6 bar - Starttryck 4 bar) = Tryckskillnad 2 bar
(Tryckskillnad 2 bar : 2) = Halva tryckskillnaden 1 bar
Starttryck för sekundärpump =
(Starttryck 4 bar - Halva tryckskillnaden 1 bar) = 3 bar
Starttryck för huvudpump = 4 bar
Stopptryck för huvudpump och sekundärpump = 6 bar
(+ 50 % av starttrycket)
Halva tryckskillnaden = 1 bar
Starttryck för sekundärpump = 3 bar
10. SKYDD OCH LARM
Skydden och larmen signaleras på frontpanelen för kontroll och inställning på höljet till varje enskild pump.
Motsvarande signallampor tänds. Signalerna för motsvarande fjärrlarm skickas via hjälpreläet endast vid tryck-
/flödesvaktfunktion och tryckstegringsfunktion.
Tabell över allmänna larm och signaleringar
FRONTPANEL FÖR KONTROLL OCH INSTÄLLNING
Benämning på larm
RÖD
SIGNALLAMPA
Felfunktion
Benämning på
signalering
GRÖN
SIGNALLAMPA
INVÄNDIG
GRÖN
SIGNALLAMPA
Enheter med två
pumpar
Larm p.g.a. övertryck
Spänningssatt kretskort
utan flöde
Larm för extern ingång
(möjlighet till fjärrlarm - normalt öppen kontakt för uppsamling av
regnvatten)
Spänningssatt kretskort
med flöde
Larm p.g.a. torrkörning
(möjlighet till fjärrlarm - normalt öppen kontakt för uppsamling av
regnvatten)
Frostskyddsfunktion
Larm p.g.a. omstartsskydd
Funktion med enskilt
Active System
Släckt
Larm för felaktig inställning av dip-brytare
Kommunikation med
huvudpump
Larm p.g.a. att kommunikation saknas i enheter med två pumpar
(möjlighet till fjärrlarm - normalt öppen kontakt för uppsamling av
regnvatten)
Kommunikation med
sekundärpump
Larm p.g.a. torrkörning i över 15 timmar för enskild pump
Larm p.g.a. torrkörning i över 4 timmar för enheter med två pumpar
Signallampan lyser med fast sken.
Signallampan blinkar.
Anger hur många gånger signallampan blinkar.
Stopptryck
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master och Slave
OFF
Halv tryck.skill.
SVENSKA
82
10.1 Larm p.g.a. ÖVERTRYCK
Larmet p.g.a. övertryck utlöses när systemtrycket
överstiger max. trycket på 10 bar. Då stannar
pumpen/pumparna och den röda signallampan tänds
på frontpanelen.
Ovanstående larm återställs när systemtrycket har
sjunkit under 5 bar och det har förflutit max. 40
sekunder.
10.2 Larm för EXTERN INGÅNG
Larmet för den externa ingången utlöses endast om
funktionen Dip-brytare 6 vid ON har valts.
Larmet utlöses när flottören eller tryckvakten för min.
tryck signalerar vattenbrist vid insuget. Då stannar
pumpen/pumparna, den röda signallampan tänds på
frontpanelen och fjärrlarmet aktiveras (om
installerat).
Utlösningen av larmet kan ställas in så att den sker
med en fördröjning på 5 sekunder (Dip-brytare 7
vid ON) eller en fördröjning på 1 sekund (Dip-
brytare 7 vid OFF).
Systemet återupptar funktionen när larmorsakerna
har åtgärdats.
Observera!
Om du vid tryck-/flödesvaktfunktion
väljer forcerad drift med 1 minut (Dip-
brytare 4 vid ON) ÄR DET
NÖDVÄNDIGT ATT SLÅ FRÅN
ELTILLFÖRSELN TILL SYSTEMET I CA.
10 SEKUNDER EFTER ATT
LARMORSAKERNA HAR ÅTGÄRDATS!
10.3 Larm p.g.a. TORRKÖRNING
Larmet p.g.a. torrkörning utlöses vid brist på
vattenflöde i systemet och när systemtrycket inte når
det inställda starttrycket. Då stannar
pumpen/pumparna, den röda signallampan tänds på
frontpanelen och fjärrlarmet aktiveras (om
installerat).
Det inställda starttrycket får inte överstiga det
som anges på pumpens märkplåt!
Pumpen/pumparna återstartar automatiskt efter
stoppet. Pumpen utför tre försök på vardera 3
minuter med en paus emellan på 10 sekunder.
Vid utebliven omstart upprepas försöket efter 4
timmar vid enheter med två pumpar och efter
1 - 4 -15 timmar vid en enskild pump.
10.4 OMSTARTSSKYDD
Dip-brytare 5 vid OFF (aktiverad funktion)
Dip-brytare 5 vid ON (deaktiverad funktion)
Omstartsskyddet begränsar antalet omstarter av
pumpen med avsikten att skydda pumpen.
Den röda signallampan tänds på frontpanelen när
detta skydd utlöses.
Omstartsskydd:
Vid tryckstegringsfunktion
Om pausintervallet mellan två cykler:
är 20 sekunder eller mindre
motsvarar 20 cykler på max. 10 minuter
utlöser systemet omstartsskyddet och tvingar pumpen
till forcerade pauser på 30 sekunder.
Larmet kvitteras först när det uppstår en paus på över
35 sekunder.
Omstartsskydd:
Vid tryck-/flödesvaktfunktion och funktion för
uppsamling av regnvatten
Om pausintervallet mellan två cykler:
är 20 sekunder eller mindre
alltid är samma som föregående
överstiger 20 cykler
och det saknas vattenflöde
utlöser systemet omstartsskyddet och tvingar pumpen
till forcerade pauser på 30 sekunder.
Larmet kvitteras först:
- när det uppstår en paus på över 35 sekunder
- eller när det finns vattenflöde.
10.5 Larm för FELAKTIG INSTÄLLNING AV DIP-
BRYTARE
Larmet för felaktig inställning av dip-brytare utlöses
när dip-brytarnas funktioner är felaktigt inställda eller
när det har ställts in ett stopptryck på över 10 bar. Då
tänds den röda signallampan på frontpanelen.
Kvittera larmet genom att återställa dip-brytarna och
stopptrycket i korrekt läge.
10.6 Larm p.g.a. att KOMMUNIKATION SAKNAS I
ENHETER MED TVÅ PUMPAR
Larmet p.g.a. att kommunikation saknas i enheter
med två pumpar utlöses när en av de två pumparna
inte matas eller när kontakten bryts av någon
anledning. Då tänds den röda signallampan på
frontpanelen och fjärrlarmet aktiveras (om installerat).
I denna situation fungerar de två pumparna separat
tills larmorsakerna har åtgärdats.
10.7 FROSTSKYDDSFUNKTION
Vid lägre temperaturer än 5 °C utför systemet en rad
forcerade starter på 10 sekunder vardera.
SVENSKA
83
11. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER
Problem Kontroller (möjliga orsaker) Åtgärder
Pumpen startar inte.
För låg vattennivå.
Kontrollera sugröret.
Överhettning på grund av att
pumpen är blockerad.
Kontakta pumpleverantören.
För låg eller för hög spänning.
Kontrollera nätspänningen.
Spänningstillförsel saknas.
Anslut pumpen till elnätet.
Ingen vattenförbrukning.
Öppna en kran. Kontrollera att
avståndet i höjdled mellan
tryckledningens övre del och
pumpen inte är större än
kalibreringsmåttet.
Kontrollera inställningen av
starttrycket på kontrollpanelen.
Pumpen är i larmläge.
Pumpen återställs automatisk via
självstart.
Pumpen kan återställas manuellt
genom att spänningen först brytas
ett par sekunder och sedan slås till
igen.
Pumpen stannar inte.
Rören läcker eller är defekta.
Reparera rören.
Avstängningsventilen är
blockerad.
Rengör ventilen genom att
demontera systemet.
Pumpen stannar under drift.
Torrkörning.
Kontrollera sugröret.
Överhettning på grund av:
för hög omgivningstemperatur
(över 45 °C)
Överbelastning av motorn
Blockering av pumpen/motorn.
Kontakta pumpleverantören.
För låg spänning.
Kontrollera nätspänningen.
Pumpen startar när
vattenförbrukningen har upphört.
Defekt avstängningsventil eller
läckage från rören.
Rengör ventilen eller byt ut den mot
en ny.
SVENSKA
84
Byte av kretskort
Följande arbetsmoment för byte av elektroniskt kretskort får endast utföras av behörig
personal:
Minska trycket i systemet (det är lämpligt att stänga systemets ventil som är placerad på
trycksidan nära pumpen).
Koppla loss kretskortets kontaktdon.
Håll kretskortet nedtryckt samtidigt som du skruvar loss de fyra skruvarna.
Vrid kretskortet utåt.
Vinkla kretskortet och dra uppåt.
Var uppmärksam på tryckgivarens O-ring!
(
Tr
y
ck
g
ivare: rör för anslutnin
g
av kretskortet med pumphuset
)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
85
1. Γενικές πληροφορίες
1.1 Εφαρμογές
2. Αντλούμενα υγρά
3. Τεχνικά δεδομένα
3.1 Ηλεκτρικά δεδομένα
3.2 Συνθήκες λειτουργίας
3.3 Περιγραφή ιδιοτήτων μοντέλων
4. Εγκατάσταση και σύνδεση
4.1 Εγκατάσταση της αντλίας
4.2 Ηλεκτρικές συνδέσεις
4.3 Θέση σε λειτουργία
4.4 Θέση σε λειτουργία της αντλίας μετά από
μακροχρόνια αδράνεια
5. Πίνακες ελέγχου και ρύθμισης Active System
5.1 Πίνακας πρόσοψης ελέγχου και ρύθμισης
5.2 Εσ
ωτερικός πίνακας ρύθμισης
5.3 ∆ιακόπτης (Dip-Switch) επιλογής λειτουργιών
6. Λειτουργία ροοστάτη πίεσης
Λειτουργία συμπίεσης
Λειτουργία RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
6.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
6.2 Λειτουργία μονής αντλίας
Λειτουργία συγκροτημάτων με 2 αντλίες
7. Λειτουργία ροοστάτη πίεσης
Λειτουργία RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
Ρύθμιση πίεσης Εκκίνησης και Στάσης
7.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
7.2 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch για επιλογή τιμ
ών
πίεσης στη λειτουργία Ροοστάτη πίεσης
Ρύθμιση μονής αντλίας
Ρύθμιση Συγκροτημάτων με 2 αντλίες
8. Λειτουργία RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
8.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
8.2 Λειτουργία RWS
8.3 Επέμβαση προστασίας από τη λειτουργία χωρίς
νερό, με απενεργοποιημένη εξωτερική είσοδο
8.4 Επέμβαση προστασίας από τη λειτουργία χωρίς
νερό, με ενεργοποιημένη εξωτερική είσοδο
8.5 Εξακριβώσεις στ
ην εγκατάσταση
9. Λειτουργία Συμπίεσης
Ρύθμιση πίεσης Λειτουργίας και Στάσης
9.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
9.2 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch για επιλογή τιμών
πίεσης
Ρύθμιση μονής αντλίας
Ρύθμιση Συγκροτημάτων με 2 αντλίες
10. Προστασίες και συναγερμοί
10.1 Συναγερμός ΥΠΕΡΠΙΕΣΗΣ
10.2 Συναγερμός ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΙΣΟ∆ΟΥ
10.3 Συναγερμός ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΧΩΡΙΣ ΥΓΡΟ
10.4 Προστασία ANTICYCLING
10.5 ΑΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ∆ΙΑΚΟΠΤΗ DIP-SWITCH
10.6 Συναγερμός ΕΛΛΕ
ΙΨΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΣΤΑ
ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΑ ΜΕ 2 ΑΝΤΛΙΕΣ
10.7 Λειτουργία ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠΑΓΕΤΟ
11. Αναζήτηση και αποκατάσταση ανωμαλιών
Ανταλλακτικό ηλεκτρονικής πλακέτας
∆ιάγραμμα απωλειών φορτίου
Σελ.
85
85
85
85
85
85
86
86
86
87
87
87
88
88
89
90
91
91
91
91
91
91
91
91
92
92
92
92
92
92
92
92
92
92
92
93
94
94
94
94
94
94
94
95
96
217
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Πριν προχωρήσετε στην εγκατάσταση,
διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο αυτό.
Η εγκατάσταση, η ηλεκτρική σύνδεση και η θέση σε
λειτουργία πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένους
τεχνικούς, τηρώντας τους γενικούς κανόνες ασφαλείας και
τους τοπικούς που ισχύουν στη χώρα εγκατάστασης της
μηχανής. Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών, όχι μόνο
δημιουργεί κίνδυνο για τη σωματική ακεραιότητα των
ατόμων και ζημιάς στις συσκευές, αλ
λά έχει σαν συνέπεια
την διακοπή ισχύος της εγγύησης.
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (και
παιδιά) με περιορισμένες σωματικές, κινητικές ή ψυχικές
ικανότητες, ή που δεν διαθέτουν την απαιτούμενη πείρα και
γνώσεις, εκτός και αν είναι είναι παρόν ένα άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους που επιτηρεί και δί
νει
οδηγίες για τη χρήση της συσκευής. Τα παιδιά πρέπει να
επιτηρούνται για να αποφεύγεται το ενδεχόμενο να παίξουν
με τη συσκευή.
1.1 Εφαρμογές
Το ACTIVE είναι ένα συμπαγές σύστημα αύξησης της
πίεσης αποτελούμενο από μια αντλία, έναν κινητήρα και
μια ενσωματωμένη μονάδα ελέγχου, το οποίο μπορεί να
εγκατασταθεί και σε υπαίθριο χώρο.
Χρησιμοποιείται ιδιαίτερα για την αύξηση της πίεσης στα
δοχεία συσσώρευσης και για την υδροδότηση:
- σε εγκαταστάσεις οικιακής συμπίεσης,
- σε μικρές γεωργικές καλλιέργειες και κη
πουρική,
- σε βιομηχανικές υπηρεσίες και εγκαταστάσεις,
- σε εγκαταστάσεις πλυσίματος και ερασιτεχνικές εφαρμογές.
Η αντλία μπορεί αν χρησιμοποιηθεί για την άντληση
βρόχινου νερού, πόσιμου και μη πόσιμου νερού.
2. ΑΝΤΛΟΥΜΕΝΑ ΥΓΡΑ
Η μηχανή είναι σχεδιασμένη και κατασκευασμένη για την
άντληση νερού χωρίς εκρηκτικές ουσίες και στερεά
σωματίδια ή ίνες, με πυκνότητα 1000 Kg/m³, κινηματικό
ιξώδες 1mm²/s και χημικά ουδέτερα υγρά.
Είναι αποδεκτές μικρές ποσότητες άμμου της τάξης των 5-
10 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
3.1 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά
- Τροφοδότηση: 1x220-240V 50/60Hz
- Μέγιστο ρεύμα:
6,5 A
- Βαθμός προστασίας:
IP55 Active – IP44 Κινητήρας
- Βαθμός μόνωσης:
F
- Καλώδιο τροφοδοσίας:
1,5 mt H05 RN-F
με/χωρίς φις
3.2 Συνθήκες λειτουργίας
- Πεδίο λειτουργίας: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
-
Μανομετρικό – Hmax (m): σελ. 218
- Θερμοκρασία υγρού:
0 ÷ 35°C οικιακή χρήση
(EN 60335-2-41)
- Θερμοκρασία περιβάλλοντος:
0 ÷ 40°C
- Θερμοκρασία αποθήκευσης:
-10 ÷ 40°C
- Μέγιστη πίεση λειτουργίας:
8 bar (800 Kpa)
- Σχετική υγρασία αέρα:
Max. 95%
- Συνδέσεις:
1” GAS / NPT
- Θόρυβος:
Οδηγία 89/392/ΕΟΚ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
86
3.3 Περιγραφή ιδιοτήτων των μοντέλων
Μοντέλο
αντλιών
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Χαρακτηρι-
στικά
αυτόματης εκκίνησης φυγοκεντρική
φυγοκεντρική
αυτόματης
εκκίνησης
φυγοκεντρική
Εφαρμογές
με νερό από αρτεσιανό φρεάτιο ή υπόγεια
δεξαμενή
πίεση για οικιακή
χρήση
με νερό από
αρτεσιανό φρεάτιο
ή υπόγεια
δεξαμενή
πίεση για οικιακή
χρήση
Περιορισμοί
αναρρόφηση μέχρι 8 μέτρα
νερό χωρίς
διαλελυμένα αέρια
αναρρόφηση
μέχρι 8 μέτρα
νερό χωρίς
διαλελυμένα αέρια
Συνθήκες
εγκατάστασης
με βαλβίδα πυθμένα
κάτω από τη
στάθμη του νερού
με βαλβίδα
πυθμένα
κάτω από τη
στάθμη του νερού
Ιδιαίτερα
χαρακτηρι-
στικά
κατάλληλη
για άντληση
νερού
παρουσία
αέρα
ανοξείδωτη
κατάλληλη
για άντληση
νερού
παρουσία
αέρα
υδραυλική από
τεχνοπολυμερές
κατάλληλη για
άντληση νερού
παρουσία αέρα
αθόρυβη
αθόρυβη και
ανοξείδωτη,
κατάλληλη για
άντληση νερού
παρουσία αέρα
υδραυλική, από
τεχνοπολυμερές,
αθόρυβη
Πλεονεκτήματα
ως προς τα
παραδοσιακά
συστήματα
Μειωμένες εξωτερικές διαστάσεις.
Μεγαλύτερη υγιεινή.
Σταθερότητα πίεσης.
Ρυθμιζόμενη πίεση εκκίνησης.
Αυτόματες εκκινήσεις σε περίπτωση
συναγερμού.
Περιορισμένο πλήθος εκκινήσεων.
Εμπλοκή της αντλίας σε περίπτωση
έλλειψης νερού.
Ενσωματωμένη βαλβίδα αντεπιστροφής και
μανόμετρο.
∆υνατότητα αποκατάστασης συναγερμού από
απόσταση.
Προστασία από την υπερπίεση (η αντλία σταματάει σε
πίεση μεγαλύτερη των 10 bar).
Προστασία anticycling.
Πρόληψη σχηματισμού πάγου μέσα στην αντλία, με
εξαναγκαστική κυκλική λειτουργία.
4. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ
4.1 Εγκατάσταση της αντλίας
Οι αντλίες μπορεί να περιέχουν μικρές
ποσότητες υπολειμματικού νερού που
προέρχεται από την δοκιμαστική
λειτουργία. Συνιστούμε να τις πλένετε με
καθαρό νερό, πριν ολοκληρώσετε την
εγκατάστασή τους.
Η ηλεκτροκίνητη αντλία πρέπει να εγκατασταθεί σε έναν
καλά αεριζόμενο χώρο, προστατευμένο από τις καιρικές
συνθήκες και με θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους
40°C.
Μια στέρεα πρόσδεση της αντλίας στη βάση έδρασης
ευνοεί την απορρόφηση των ενδεχόμενων κραδασμών
που προκαλούνται από τη λειτουργία της αντλίας.
Να τοποθετείτε πάντα την αντλία σε μια βάση με το
στόμιο αναρρόφησης οριζόντιο και το στόμιο κατάθλιψης
κατακόρυφο.
Η αντλία πρέπει να εγκατασταθεί αποκλειστικά σε
οριζόντια θέσ
η.
Οι μεταλλικοί σωλήνες δεν ππέπει να πιέζουν με το
βάρος τους τα στόμια της αντλίας, καταπονώντας τα
υπερβολικά, ώστε να μην προκληθούν παραμορφώσεις
και θραύσεις. Προσδέστε τους σωλήνες ξεχωριστά.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το δυνατόν
πιο κοντός. Για βάθος αναρρόφησης μεγαλύτερο από 4
μέτρα ή με εκτεταμένα οριζόντια τμήματα, συνιστάται ένας
σωλήνας αναρρόφησης με διάμετρο μεγαλύτερη από τη
διάμετρο του στομίου αναρρόφησης της αντλίας.
Για να αποφύγετε το σχηματισμό κενών αέρα στο σωλήνα
αναρρόφησης, δώστε του μια μικρή θετική κλίση προς την
αντλ
ίας.
Προκειμένου να αποφεύγεται η μετάδοση κραδασμών στην
εγκατάσταση, συνιστάται η τοποθέτηση μετά την κατάθλιψη
του εύκαμπτου σωλήνα που θα βρείτε στη συσκευασία.
Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατόν να κάνετε τη σύνδεση
χρησιμοποιώντας τον εύκαμπτο σωλήνα, χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά μια ταινία τεφλόν.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
87
Για τις τυχόν εργασίες συντήρησης συνιστάται:
να τοποθετήσετε μια αποφρακτική βάνα κατά
μήκος του σωλήνα, κοντά στην αντλία,
να χρησιμοποιείτε ένα ίσιο τμήμα σωλήνα μετά
την κατάθλιψη, για να ανασηκώνετε το καπάκι
του συστήματος Active, σε περίπτωση
επιθεώρησης.
Στην αναρρόφηση από φρεάτιο είναι απαραίτητο
να εγκατασταθεί μι
α βαλβίδα πυθμένα κομπλέ με
φίλτρο.
Η αντλία προμηθεύεται με τα εξής ρακόρ:
1” GAS για τις εκδόσεις 50Hz
1” NPT για τις εκδόσεις 60Hz (κατόπιν ζήτησης
προμηθεύονται και GAS)
Σε περίπτωση χρήσης ενός ρακόρ και στην
αναρρόφηση, πρέπει να είναι μη παραμορφώσιμου
τύπου.
4.2 Ηλεκτρικές συνδέσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!!
ΤΗΡΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ!!
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να εκτελεστεί
από έναν έμπειρο ηλεκτρολόγο που θα αναλάβει
όλες τις ευθύνες.
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ Η ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΗΣ
ΓΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ!!
Βεβαιωθείτε πως η τάση του δικτύου αντιστοιχεί
στην τάση που αναφέρεται στην πινακίδια του
κινητήρα.
Η σωστή τάση και συχνότητα λειτουργίας
αναγράφονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της
αντλίας.
Μην κάνετε καμιά σύνδεση στην κλέμμα
αν δεν έχετε διακόψει την ηλεκτροδότηση,
τουλάχιστον πριν 5 λεπτά.
4.3 Θέση σε λειτουργία
ΜΗΝ ΘΕΤΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΝΤΛΙΑ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΗΝ ΕΧΕΤΕ ΓΕΜΙΣΕΙ
ΤΕΛΕΙΩΣ ΜΕ ΥΓΡΟ.
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αντλία, βεβαιωθείτε πως
είναι σωστά εγκατεστημένη, γεμίζοντάς την τελείως με
καθαρό νερό, διαμέσου της ειδικής οπής, αφού
αφαιρέσετε την τάπα πλήρωσης που υπάρχει στο σώμα
της αντλίας. Η τάπα πλήρωσης πρέπει στη συνέχεια να
ξαναβιδωθεί καλά.
Συνδέστε το καλώδιο στο δίκτυο ηλεκτροδότησης.
4.4 Θέση σε λειτουργία της αντλίας μετά από
μακροχρόνια αδράνεια
Αν η αντλία παρέμεινε σταματημένη για μεγάλο χρονικό
διάστημα, μπορείτε να ελευθερώσετε το ρότορα με ένα
κατσαβίδι διαμέσου της κεντρικής οπής που υπάρχει
στο κάλυμμα του ανεμιστήρα.
Αν έχετε αδειάσει την αντλία, πρέπει να την
ξαναγεμίσετε με υγρό πριν τη θέσετε σε λειτουργία.
Βαλβίδα πυθμένα
H
2
0
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
88
5. ΠΙΝΑΚΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ACTIVE SYSTEM
5.1 Πίνακας πρόσοψης ελέγχου και ρύθμισης
Το ACTIVE ελέγχεται από έναν πίνακα πρόσοψης που βρίσκεται στο καπάκι και δίνει τις εξής δυνατότητες:
να ελέγχεται η κατάσταση λειτουργίας της αντλίας μέσω των ενδεικτικών λυχνιών
Πράσινο ON - Κόκκινο ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ,
να καθορίζεται η πίεση Εκκίνησης,
να καθορίζεται η πίεση Στάσης στα Συγκροτήματα με 2 αντλίες, μέσω της λειτουργίας συ
μπίεσης.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΙΕΣΗΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
πράσινο κόκκινο
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
89
5.2 Εσωτερικός πίνακας ρύθμισης
Λεπτ.
Λ
ειτου
ργ
ία
1
Μεταβλητή αντίσταση (τρίμερ) για τη ρύθμιση της πίεσης Λειτουργίας.
Για τη λειτουργία Συμπίεσης, στα Συγκροτήματα με 2 αντλίες:
- Μεταβλητή αντίσταση (τρίμερ) για τη ρύθμιση της πίεσης Εκκίνησης της κύριας αντλίας.
- Μετα
β
λ
η
τ
ή
αντίστασ
η
(
τ
ρ
ί
μ
ε
ρ)
γ
ια τ
η
ρ
ύθ
μ
ισ
η
τ
ης
πίεσ
ης
Στάσ
ης
τ
ης
ε
φ
εδ
ρ
ικ
ής
αντλία
ς
.
2
ιακόπτης Dip Switch επιλογής λειτουργιών.
Στα Συ
γ
κ
ρ
οτ
ήμ
ατα
μ
ε 2 αντλίε
ς
, οι διακόπτε
ς
Di
p
Switch π
ρ
έπει να
ρ
υθ
μ
ί
ζ
ονται στι
ς
ίδιε
ς
λειτου
ργ
ίε
ς
.
3
Πράσινο λαμπάκι εσωτερικό για τη σήμανση επικοινωνίας μεταξύ της κύριας αντλίας και της εφεδρικής αντλίας
στα συ
γ
κ
ρ
οτ
ήμ
ατα
μ
ε 2 αντλίε
ς
.
4
Πράσινο λαμπάκι = ΣΥΝΕΧΕΙ
Α
ΑΝΑΜΜΕΝΟ όταν η αντλία τροφοδοτείται χωρίς ροή νερού.
Πράσινο λαμπάκι = ΑΝΑΒΟΣΒΗΝΕΙ όταν η αντλία τροφοδοτείται με ροή νερού.
Κόκκινο λα
μ
πάκι = ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ
5
Φάστον σύνδεσης εξωτερικής εισόδου για τη σύνδεση ή ενός πιεζοστάτη ελάχιστης πίεσης ή ενός φλοτέρ
ελάχιστης στάθμης.
Προσοχή!! Στα Συγκροτήματα με 2 αντλίες, συνδέστε παράλληλα τις 2 εξωτερικές εισόδους,
λαμβάνοντας υπόψη τη διάσταση του φάστον!
Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά:
Τάση ρεύματος: 5V – χαμηλότερη από 1mA
Για τη Λειτουργία Συμπίεσης ή Ροοστάτη πίεσης: NC (κανονικά κλειστό).
Για τ
η
Λειτου
ργ
ία RWS
(
συλλο
γή
βρ
ό
χ
ινου νε
ρ
ού
)
: NO
(
κανονικά ανοικτό
)
.
6
Πρίζα RJ (6-πολική) σειριακής επικοινωνίας 232 μεταξύ της κύριας αντλίας και της εφεδρικής αντλίας στα
Συ
γ
κ
ρ
οτ
ήμ
ατα
μ
ε 2 αντλίε
ς
.
7
Ηλεκτρική σύνδεση για βοηθητικό ρελέ.
(ρ
ελέ συνα
γ
ε
ρμ
ού από απόστασ
η
γ
ια Active S
y
stem
ή
ρ
ελέ τ
ρ
ο
φ
οδοσία
ς
3-οδ
ης
β
αλ
β
ίδα
ς
γ
ια RWS
)
.
8 Βάση μηχανικής συγκράτησης για βοηθητικό ρελέ.
9 3-οδος ακροδέκτης για επαφή προαιρετικού ρελέ.
10
Προαιρετικό ρελέ για λειτουργία RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
Κοινό NO
NC
(
κανονικά ανοικτό
κανονικά κλειστό
)
.
11 Σύνδεση ηλεκτρικής τροφοδοσίας στην πλακέτα.
12 Σύνδεση ηλεκτρικής τροφοδοσίας στον κινητήρα της αντλίας.
Στα Συγκροτήματα με 2 αντλίες, ΑΦΟΥ ∆ΙΑΚΟΨΕΤΕ ΤΗΝ ΤΑΣΗ ΤΟΥ ∆ΙΚΤΥΟΥ, συνδέστε το
καλώδιο που θα βρείτε στα παρελκόμενα, στην πρίζα RJ των αντίστοιχων πλακετών.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το καλώδιο έχει μια Κύρια είσοδο και μια Εφεδρική είσοδο που ξεχωρίζουν από
τις πινακίδες αναγνώρισης!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
90
5.3 ∆ιακόπτης Dip-Switch επιλογής λειτουργιών
Αρ. Κατάσταση στο ON Κατάσταση στο OFF
1
Ενεργοποιημένη λειτουργία συμπίεσης
Ενεργοποιημένη λειτουργία ροοστάτη πίεσης.
2
Ενεργοποιημένη λειτουργία RWS
(συλλογή βρόχινου νερού).
Απενεργοποιημένη λειτουργία RWS
(συλλογή βρόχινου νερού).
3
Ρύθμιση πίεσης Εκκίνησης:
- με λειτουργία ροοστάτη πίεσης:
από 3 μέχρι 4,5 bar
- με λειτουργία συμπίεσης: από 3,5 μέχρι 8 bar
Ρύθμιση πίεσης Εκκίνησης:
- με λειτουργία ροοστάτη πίεσης:
από 1,5 μέχρι 3 bar
- με λειτουργία συμπίεσης: από 1,5 μέχρι 6 bar
4
Μονάχα για λειτουργία ροοστάτη πίεσης
Καταναγκαστική λειτουργία: 1 λεπτό
Μη αυτο-αποκατάσταση εξωτερικής εισόδου
Καταναγκαστική λειτουργία: από 3 μέχρι 8
δευτερόλεπτα.
Αυτο-αποκατάσταση εξωτερικής εισόδου
5
Απενεργοποιημένη λειτουργία Anticycling.
Ενεργοποιημένη λειτουργία Anticycling.
6
Ενεργοποιημένη εξωτερική είσοδος.
Απενεργοποιημένη εξωτερική είσοδος.
7
Καθυστέρηση επέμβασης εξωτερικής εισόδου:
5 δευτερόλεπτα.
Καθυστέρηση επέμβασης εξωτερικής εισόδου:
1 δευτερόλεπτο.
8
- -
- -
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
91
6. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΡΟΟΣΤΑΤΗ ΠΙΕΣΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΜΠΙΕΣΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
6.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
Λειτουργία ροοστάτη πίεσης:
∆ιακόπτης Dip Switch 1 στο OFF
Λειτουργία συμπίεσης: ∆ιακόπτης Dip Switch 1 στο ON
Λειτουργία RWS: ∆ιακόπτης Dip Switch 2 στο ON
Για τη λειτουργία RWS τοποθετήστε στην
ηλεκτρονική πλακέτα το προαιρετικό ρελέ
που χειρίζεται την 3-οδη βαλβίδα.
(βλέπε παράγραφο 5.2 – λεπτ.10)
6.2 Λειτουργία μονής αντλίας
Λειτουργία συγκροτημάτων με 2 αντλίες
ΜΟΝΑΧΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΑ ΜΕ 2
ΑΝΤΛΙΕΣ!!
Πριν κάνετε την εκκίνηση, συνδέστε το καλώδιο σύνδεσης
που προμηθεύεται στα παρελκόμενα, στην πρίζα RJ
σειριακής επικοινωνίας των 2 αντλιών, λαμβάνοντας
υπόψη πως το καλώδιο έχει μια Κύρια είσοδο (κύρια
αντλία) και μια Εφεδρική είσοδο (δευτερεύουσα αντλία)
που ξεχωρίζουν από τις αντίστοιχες πινακίδες.
Προσοχή! Κατά την πρώτη εκκίνηση, ανάλογα με τη
σύ
νδεση του καλωδίου στην πρίζα RJ, θα καθοριστεί
ποια αντλία θα είναι η Κύρια και ποια θα είναι η
Εφεδρική, στο Συγκρότημα!
Για τις επόμενες εκκινήσεις θα γίνεται αυτόματα η
εναλλαγή ανάμεσα στην κύρια αντλία και την
εφεδρική αντλία!
Αφού κάνετε την εκκίνηση της αντλίας ή των αντλιών (σε
περίπτωση συγκροτήμ
ατος) και συνδέσετε το καλώδιο
τροφοδοσίας στο ηλεκτρικό δίκτυο, όπως περιγράφεται
στην παράγραφο 4.3:
θα ανάψουν ταυτόχρονα η κόκκινη και η πράσινη
ενδεικτική λυχνία που υπάρχουν στον πίνακα
πρόσοψης ελέγχου και ρύθμισης κάθε αντλίας.
Η αντλία ή οι αντλίες (αν πρόκειται για συγκρότημα) θα
τεθούν αυτόματα σε λειτουργία, με το πράσινο λαμπάκι
μόνιμα αναμμένο, αν δεν υπάρχει ροή νερού, και
αναβοσβήνουν, αν υπάρχει ροή νερού.
7. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΡΟΟΣΤΑΤΗ ΠΙΕΣΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
Ρύθμιση Πίεσης Εκκίνησης και Στάσης
7.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
Λειτουργία ροοστάτη πίεσης:
∆ιακόπτης Dip Switch 1 στο OFF
Λειτουργία RWS: ∆ιακόπτης Dip Switch 2 στο ON
7.2 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch:
για επιλογή τιμών πίεσης
στη λειτουργία Ροοστάτη πίεσης
Πίεση Εκκίνησης από 1,5 μέχρι 3 bar:
∆ιακόπτης Dip Switch 3 στο OFF
Πίεση Εκκίνησης από 3 μέχρι 4,5 bar:
∆ιακόπτης Dip Switch 3 στο ON
Ρύθμιση μονής αντλίας
Η Πίεση Εκκίνησης ρυθμίζεται από τη μεταβλητή
αν
τίσταση (βλέπε παράγραφο 5.2 – λεπτ. 1) που υπάρχει
στον πίνακα πρόσοψης ελέγχου, πάνω στο καπάκι του
Active System.
Ρύθμιση Συγκροτημάτων με 2 αντλίες
Η Πίεση Εκκίνησης ρυθμίζεται από τη μεταβλητή
αντίσταση (βλέπε παράγραφο 5.2 – λεπτ. 1) που υπάρχει
στον πίνακα πρόσοψης ελέγχου, πάνω στο καπάκι του
Active System για κάθε αντλία.
Προσοχή! Η πίεση εκκίνησης τη
ς
ΕΦΕ∆ΡΙΚΗΣ αντλίας θα είναι πάντα
μεγαλύτερη κατά 0,5 bar ως προς την
Πίεση Εκκίνησης που ρυθμίστηκε στην
ΚΥΡΙΑ αντλία!
Αυτό συμβαίνει ακόμα και αν η μεταβλητή
αντίσταση (τρίμερ) στην Εφεδρική αντλία
έχει ρυθμιστεί σε τιμή χαμηλότερη ως
προς την τιμή που ρυθμίστηκε στην Κύρια
αντλία!
Η αντλία ή οι αντλίες (αν πρόκε
ιται για συγκρότημα) θα
σταματήσουν όταν η πίεση της εγκατάστασης υπερβεί την
καθορισμένη πίεση Εκκίνησης και όταν η ροή της αντλίας
είναι κατώτερη από την τιμή 2-3 λίτρων/λεπτό (το πράσινο
λαμπάκι θα παραμείνει αναμμένο συνέχεια).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
92
8. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ RWS (συλλογή βρόχινου νερού)
8.1 Ρύθμιση διακόπτη Dip-Switch
Λειτουργία RWS: ∆ιακόπτης Dip Switch 2 στο ON
8.2 Λειτουργία RWS
Η λειτουργία RWS χρησιμοποιείται για τη διαχείριση και
τη διανομή του βρόχινου νερού.
Η μονάδα ανιχνεύει την έλλειψη νερού στο σύστημα
συλλογής του βρόχινου νερού και του νερού στο δίκτυο
και επιφέρει τις απαιτούμενες διορθώσεις για την εξασφά-
λιση της σωστής λει
τουργίας της εγκατάστασης.
Ο βασικός σκοπός είναι να δοθεί προτεραιότητα στην
κατανάλωση βρόχινου νερού ως προς το νερό του
δικτύου.
Η σύνδεση ανάμεσα στο δοχείο συλλογής βρόχινου
νερού και το δοχείο του νερού στο δίκτυο, ελέγχεται από
την 3-οδη βαλβίδα που είναι εγκατεστημένη στην
αναρρόφηση της αντλίας, η οποία παίρνει εντολ
ές από το
προαιρετικό ρελέ (βλέπε παράγραφο 5.2–λεπτ. 9-10).
8.3 Επέμβαση προστασίας από τη λειτουργία χωρίς
νερό, με απενεργοποιημένη εξωτερική είσοδο
Ο ∆ιακόπτης Dip Switch 6 είναι στο OFF
Κατά την πρώτη επέμβαση προστασίας από τη λει-
τουργία χωρίς νερό, που παρουσιάζεται όταν είναι
ανεπαρκής η ποσότητα του βρόχινου νερού στο δοχείο
συλλογής, μέσω του προαιρετικού ρελέ (που ελέγχει την
3οδη βαλβίδα η οποία είναι εγκατεστημένη στην
αναρρόφηση), η μονάδα περνάει στην υδροδότηση από
το δίκτυο.
8.4 Επ
έμβαση προστασίας από τη λειτουργία χωρίς
νερό, με ενεργοποιημένη εξωτερική είσοδο
Ο ∆ιακόπτης Dip Switch 6 είναι στο ON
Κατά την πρώτη επέμβαση προστασίας από τη λει-
τουργία χωρίς νερό, που παρουσιάζεται όταν κλείνει το
φλοτέρ λόγω έλλειψης νερού στο δοχείο συλλογής
βρόχινου νερού, μέσω του προαιρετικού ρελέ (που
ελέγχει την 3-οδη βαλβίδα η οποία είναι εγκατεστημένη
στην αναρρόφηση), η μονάδα περνάει στην υδροδότηση
από το δί
κτυο.
Η τροφοδοσία επανέρχεται στο δοχείο συλλογής
βρόχινου νερού μονάχα όταν αποκατασταθεί η ροή του
νερού και ξανανοίξει η επαφή του φλοτέρ.
8.5 Έλεγχοι στην εγκατάσταση
Κυκλικά κάθε 12 ώρες το προαιρετικό ρελέ κάνει
μεταγωγή της 3-οδης βαλβίδας στην αναρρόφηση στο
δοχείο συλλογής βρόχινου νερού για να ελέγχεται η
παρουσία νερού.
Μια φο
ρά την εβδομάδα, κατά την πρώτη εκκίνηση της
εγκατάστασης, το σύστημα εκτελεί πλήρη αλλαγή του
νερού που υπάρχει στο δοχείο συλλογής νερού από το
δίκτυο, ώστε να εξασφαλίζεται καλύτερη υγιεινή.
9. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΙΕΣΗΣ
Ρύθμιση Πίεσης Εκκίνησης και Στάσης
9.1 Ρύθμιση ∆ιακόπτη Dip-Switch
Λειτουργία συμπίεσης: ∆ιακόπτης Dip Switch 1 στο ON
9.2 Ρύθμιση ∆ιακόπτη Dip-Switch:
για επιλογή τιμών πίεσης
Πίεση Εκκίνησης από 1,5 μέχρι 6 bar: ∆ιακόπτης Dip
Switch 3 στο OFF
Πίεση Εκκίνησης από 3,5 μέχρι 8 bar: ∆ιακόπτης Dip
Switch 3 στο ON
Ρύθμιση μονής αντλίας
Η Πίεση Εκκίνησης ρυθμίζεται μέσω της μεταβλητής
αντίστασης (τρίμερ) (βλέπε παράγραφο 5.2 – λεπτ.1) που
υπάρχει στον πίνακα πρόσοψης ελέγχου, στο καπάκι του
Active System.
Η Πίεση Στάσης ρυθμίζεται πάντα κατά 1 bar μεγαλύτερη
από την Πίεση Εκκίνησης.
Η αντλία θα σταματήσει όταν επιτευχθεί η πίεση Στάσης ή
όταν η ροή της αντλίας είναι μικρότερη από την τιμή 2-3
λίτρων/λεπτό (ανάβει συνέχεια το πράσινο λαμπάκι).
Προσοχή! Μην υπερβαίνετε ποτέ με την
Πίεση Στάσης την τιμή της μέγιστης
πίεσης που προβλέπεται για την αντλία
(παραπέμπουμε στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών)! ∆ιαφορετικά μπορεί το
σύστημα να ενεργοποιήσει το συναγερμό
προστασίας από τη λειτουργία χωρίς
νερό!
Ρύθμιση Συγκροτημάτων με 2 αντλίες
Προσοχή!
Η Πίεση Εκκίνησης ρυθμίζεται πάντα από
την ΚΥΡΙΑ αντλία.
Αντίθετα η Πίεση Στάσης ρυθμίζεται από την
ΕΦΕ∆ΡΙΚΗ αντλία για όλο το Συγκρότημα.
Η Πίεση Εκκίνησης ρυθμίζεται μέσω της μεταβλητής
αντίστασης (τρίμερ) (βλέπε παράγραφο 5.2 – λεπτ.1) που
βρίσκεται στον πίνακα πρόσοψης ελέγχου, πάνω στο
καπάκι του Active System της ΚΥΡΙΑΣ αντλίας.
Η Πίεση Στάσης ρυθμ
ίζεται αντίθετα από τη μεταβλητή
αντίσταση (τρίμερ) (βλέπε παράγραφο 5.2 – λεπτ.1) που
βρίσκεται στον πίνακα πρόσοψης ελέγχου, πάνω στο
καπάκι του Active System της ΕΦΕ∆ΡΙΚΗΣ αντλίας σε
ποσοστό (μεταξύ 10% και 55%) ως προς την τιμή της
Πίεσης Εκκίνησης που είναι καθορισμένη στην ΚΥΡΙΑ
αντλία.
Η Κύρια αντλία θα τεθεί σε λειτουργία όταν η πίεση στην
εγ
κατάσταση είναι από την καθορισμένη Πίεση
Εκκίνησης.
Η Εφεδρική αντλία θα τεθεί σε λειτουργία όταν η πίεση
στην εγκατάσταση έχει τιμή ίση με την τιμή της Πίεσης
Εκκίνησης, μείον το ήμισυ της DP (∆ιαφορά πίεσης μεταξύ
της πίεσης στάσης και της πίεσης εκκίνησης του
συγκροτήματος).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
93
Για παράδειγμα, αν η πίεση Εκκίνησης είναι 4 bar, η πίεση
Στάσης είναι 6 bar και η τιμή DP είναι 2 bar, η Εφεδρική Αντλία
θα ξεκινήσει όταν η πίεση φτάσει την τιμή 3 bar:
(Π. Στάσης 6bar – Π. Εκκίνησης 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Πίεση Εκκίνησης Εφεδρικής αντλίας =
(Π. Εκκίνησης 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Πίεση Εκκίνησης Κύριας αντλίας = 4 bar
Πίεση Στάσης Κύριας και Εφεδρικής Αντλίας = 6
bar
(+ 50% της τιμής της πίεσης Εκκίνησης)
DP 1/2 = 1 bar
Πίεση Εκκίνησης Εφεδρικής αντλίας = 3 bar
10. ΠΡΟΣΤΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΙ
Οι προστατευτικές διατάξεις και οι συναγερμοί επισημαίνονται στον πίνακα πρόσοψης ελέγχου και ρύθμιση που είναι
τοποθετημένος στο καπάκι κάθε αντλίας, με το άναμμα των αντίστοιχων ενδεικτικών λυχνιών και από απόσταση, μέσω
του προαιρετικού ρελέ μονάχα στη λειτουργία Ροοστάτη Πίεσης και Συμπίεσης.
Γενικός πίνακας συναγερμών και σημάνσεων
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΡΟΣΟΨΗΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ
Τύπος συναγερμού
ΚΟΚΚΙΝΟ
ΛΑΜΠΑΚΙ
ανωμαλία
Περιγραφή
σήμανσης
ΠΡΑΣΙΝΟ
ΛΑΜΠΑΚΙ
ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ
ΠΡΑΣΙΝΟ
ΛΑΜΠΑΚΙ
Συγκροτήματ
α με 2 αντλίες
Συναγερμός Υπερπίεσης
Η πλακέτα τροφοδο-
τείται χωρίς ροή
Συναγερμός εξωτερικής Εισόδου
(δυνατότητα σήμανσης από απόστασηΟΧΙ RWS)
Η πλακέτα τροφοδο-
τείται με ροή
Συναγερμός λειτουργίας χωρίς νερό
(δυνατότητα σήμανσης από απόστασηΟΧΙ RWS)
Αντιπαγετική
λειτουργία
Συναγερμός Anticycling
Λειτουργία μονού
Active System
σβηστό
Συναγερμός Ασυμβατότητας ∆ιακόπτη Dip-Switch
Επικοινωνία Κύριας
αντλίας
Συναγερμός απουσίας επικοινωνίας στα Συγκροτήματα με
2 αντλίες
(δυνατότητα σήμανσης από απόστασηΟΧΙ RWS)
Επικοινωνία
Εφεδρικής αντλίας
Συναγερμός λειτουργίας χωρίς νερό για περισσότερες από
15 ώρες στην αντλία
Συναγερμός λειτουργίας χωρίς νερό για περισσότερες από
4 ώρες στο Συγκρότημα με 2 αντλίες
Λαμπάκι μόνιμα αναμμένο
Λαμπάκι αναβοσβήνει
∆είχνει πόσες φορές αναβοσβήνει το λαμπάκι
ΠΣτάσης.
H
4
t
6
3
6
Κύρια
OFF
4
Εφεδρική
ON
Κύρια
ON
Κύρια
ON
Κύρια και Εφεδρική
OFF
DP ½
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
94
10.1 Συναγερμός ΥΠΕΡΠΙΕΣΗΣ
Ο συναγερμός λόγω υπερπίεσης ενεργοποιείται με τη
στάση της αντλίας/αντλιών και με το άναμμα της κόκκινης
ενδεικτικής λυχνίας στον πίνακα πρόσοψης, όταν η πίεση
της εγκατάστασης υπερβαίνει τη μέγιστη πίεση 10 bar. Ο
συναγερμός αυτός αποκαθίσταται όταν η πίεση στην
εγκατάσταση πέφτει κάτω από τα 5 bar, μετά την πάροδο
μέγιστου χρόνου 40 δευτερολ
έπτων.
10.2 Συναγερμός ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΞΟ∆ΟΥ
Ο συναγερμός για την εξωτερική είσοδο είναι ενεργός
μονάχα αν είναι επιλεγμένη η λειτουργία του ∆ιακόπτη
Dip Switch 6 στο ON.
Ο συναγερμός ενεργοποιείται με τη στάση της
αντλίας/αντλιών και το άναμμα της κόκκινης ενδεικτικής
λυχνίας στον πίνακα πρόσοψης και του συναγερμού από
απόσταση, (αν είναι εγκατεστημένος), όταν το φλοτέρ ή ο
πι
εζοστάτης ελάχιστης πίεσης επισημαίνουν την έλλειψη
νερού στην αναρρόφηση.
Η επέμβαση της προστατευτικής διάταξης μπορεί να
επιλέγεται με μια καθυστέρηση 5 δευτερολέπτων
(∆ιακόπτης Dip Switch 7 στο ON) ή μια καθυστέρηση 1
δευτερόλεπτου (∆ιακόπτης Dip Switch 7 στο OFF).
Με την αποκατάσταση των συνθηκών συναγερμού η
εγκατάσταση επανέρχεται στην κανονική λειτουργία.
Προσοχή!
Αν έχετε επιλέξει στη λειτουργία του
ροοστά
τη πίεσης την εξαναγκαστική
λειτουργία 1 λεπτού (∆ιακόπτης Dip
Switch 4 στο ON), ΜΟΛΙΣ ΑΠΟΚΑ-
ΤΑΣΤΑΘΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
∆ΙΑΚΟΨΕΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΡΟΦΟ-
∆ΟΣΙΑ ΣΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ 10
∆ΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΠΕΡΙΠΟΥ!!
10.3 Συναγερμός ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΧΩΡΙΣ ΝΕΡΟ
Ο συναγερμός λόγω λειτουργίας χωρίς νερό ενερ-
γοποιείται με τη στάση της αντλίας/αντλιών και με το
άναμμα της κόκκινης ενδεικτικής λυχνίας στον πίνακα
πρόσοψης και του συναγερμού από απόσταση, (αν είναι
εγκατεστημένος), όταν δεν υπάρχει ροή νερού στο
σύστημα και η πίεση της εγκατάστασης δεν φτάνει την
καθορ
ισμένη τιμή ως PΕκκίνησης.
Η καθορισμένη τιμή της PΕκκίνησης δεν πρέπει να
υπερβαίνει την πίεση που αναγράφεται στην
πινακίδα χαρακτηριστικών της αντλίας!
Μετά τη στάση η/οι αντλία/αντλίες ξεκινούν αυτόματα,
κάνοντας 3 προσπάθειες 3 λεπτών η καθεμία, με παύσεις
10 δευτερολέπτων.
Οι προσπάθειες επανεκκίνησης θα επαναληφθούν, σε
περίπτωση αρνητικού αποτελέσματος, μετά 4 ώρε
ς για
Συγκροτήματα με 2 αντλίες και μετά 1 - 4 - 15 ώρες για
μονή Αντλία.
10.4 Προστασία ANTICYCLING
Ο ∆ιακόπτης Dip Switch 5 στο OFF (απενεργοποιη-
μένη λειτουργία)
Ο ∆ιακόπτης Dip Switch 5 στο ON (απενεργοποιημένη
λειτουργία). Η προστασία Anticycling δίνει τη δυνατότητα
να περιορίζεται στο πλήθος εκκινήσεων της αντλίας,
ώστε να μην πάθει ζημιά.
Ενεργοποιείται με το άναμμα της κόκκινης ενδεικτικής
λυχνίας στον εμπρόσθιο πίνακα.
Προστασία Anticycling:
στη λειτουργία Συμπίεσης
Αν το χρονικό διάστημα παύσης μεταξύ δύο διαδ
οχικών
κύκλων είναι:
ίσο ή μικρότερο από 20 δευτερόλεπτα,
με πλήθος 20 κύκλων σε μέγιστο χρόνο 10 λεπτών
το σύστημα ενεργοποιεί την προστασία Anticycling
υποχρεώνοντας την αντλία να κάνει καταναγκαστικές
παύσεις 30 δευτερολέπτων.
Ο συναγερμός αυτός σταματάει μονάχα αν παρουσιαστεί
μια παύση μεγαλύτερη από 35 δευτερόλεπτα.
Προστασία Anticycling:
στη λειτουργία Ροοστάτη πίεσης και RWS
Αν ο χρόνος παύσης μεταξύ δύο διαδοχικών κύκλων είναι:
ίσος ή μικρότερος από 20 δευτερόλεπτα,
πάντα ίσος με τον προηγούμενο,
σε πλήθος μεγαλύτερο των 20 κύκλων,
χωρίς ροή νερού,
το σύστημα ενεργοποιεί την προστασία Anticycling
υποχρεώνοντας την αντλία να κάνει καταναγκαστικές
παύσεις 30 δευτερολέπτων.
Ο συναγερμός αυτός σταματάει μονάχα αν:
- παρουσιαστεί μια παύση μεγαλύτερη από 35
δευτερόλεπτα.
- ή με παρουσία ροής νερού.
10.5 Συναγερμός ΑΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗ DIP-
SWITCH
Ο συναγερμός λόγω ασυμβατότητας του ∆ιακόπτη Dip-
Switch ενεργοποιείται με το άναμμα της κόκκινης
ενδεικτικής λυχνίας στον πίνακα πρόσοψης, όταν είναι
λανθασμένη η ρύθμιση των λειτουργιών στους διακόπτες
Dip-Switch ή όταν κατά λάθος είναι ρυθμισμένη μια πίεση
Στάσης μεγαλύτερη από 10 bar.
Για την αποκατάσταση του συναγερμού, επαναφέρετε τους
διακόπτες Dip-Switch και την πίεση Στάσης στις σωστές
τιμές.
10.6 Συναγερμός ΕΛΛΕΙΨΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
ΣΤΑ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΑ ΜΕ 2 ΑΝΤΛΙΕΣ
Ο συναγερμός λόγω έλλειψης επικοινωνίας στα συγκρο-
τήματα με 2 αντλίες ενεργοποιείται με το άναμμα της
κόκκινης ενδεικτικής λυχνίας στον πίνακα πρόσοψης και
του συναγερμού από απόσταση, (αν είναι εγκατεστημένος),
όταν δεν τροφοδοτείται μία από τις 2 αντλίες ή όταν η
επαφή διακόπτεται για οποιονδήποτε λόγ
ο.
Στην κατάσταση αυτή οι 2 αντλίες λειτουργούν ξεχωριστά
μέχρι να αποκατασταθούν οι συνθήκες συναγερμού.
10.7 Λειτουργία ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠΑΓΕΤΟ
Σε περίπτωση που η θερμοκρασία πέσει κάτω από τους
5°C, το σύστημα προβλέπει μερικές εξαναγκαστικές
εκκινήσεις που διαρκούν 10 δευτερόλεπτα η καθεμία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
95
11. ANAZHTHΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΩΜΑΛΙΩΝ
Ανωμαλίες Πιθανές αιτίες ∆ιορθωτικές επεμβάσεις
Η αντλία δεν τίθεται σε λειτουργία.
Ανεπαρκής ποσότητα νερού.
Ελέγξτε το σωλήνα αναρρόφησης.
Υπερθέρμανση εξαιτίας εμπλο-
κής της αντλίας.
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
της αντλίας.
Πολύ χαμηλό ή πολύ υψηλό
βολτάζ (τάση).
Ελέγξτε το βολτάζ του δικτύου
ηλεκτροδότησης.
Έλλειψη ηλεκτροδότησης.
Εκτελέστε τη σύνδεση στο δίκτυο
ρεύματος.
Καμία κατανάλωση νερού.
Ανοίξτε μια βρύση. Βεβαιωθείτε πως
το ύψος ανάμεσα στο υψηλότερο
σημείο του σωλήνα κατάθλιψης και
την αντλία δεν υπερβαίνει την τιμή
βαθμονόμησης.
Ελέγξτε στον πίνακα ελέγχου τη
ρύθμιση της πίεσης εκκίνησης.
Η αντλία είναι σε συναγερμό.
Η αντλία αποκαθίσταται αυτόματα
διαμέσου των διατάξεων εκκίνησης.
Μπορείτε να αποκαταστήσετε την
αντλία, διακόπτοντας την τάση για
λίγα δευτερόλεπτα.
Η αντλία δεν σταματάει.
Ο σωλήνας έχει διαρροή ή
κάποιο ελάττωμα.
Επισκευάστε το σωλήνα.
Είναι μπλοκαρισμένη η ανασταλ-
τική βαλβίδα.
Καθαρίστε τη βαλβίδα, αποσυναρ-
μολογώντας το σύστημα.
Η αντλία σταματάει κατά τη
λειτουργία.
Λειτουργία χωρίς νερό.
Ελέγξτε το σωλήνα αναρρόφησης.
Υπερθέρμανση εξαιτίας:
Υψηλής θερμοκρασίας χώρου
(> 45°C).
Υπερφόρτιση κινητήρα.
Εμπλοκή αντλίας/κινητήρα.
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
της αντλίας.
Πολύ χαμηλό βολτάζ (τάση).
Ελέγξτε το δίκτυο ηλεκτροδότησης.
Η αντλία ξεκινάει όταν δεν υπάρχει
ζήτηση νερού.
Ελαττωματική αποφρακτική βαλ-
βίδα ή διαρροές στην υπάρχουσα
σωλήνωση.
Καθαρίστε τη βαλβίδα ή
αντικαταστήστε την με μια
καινούρια.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
96
Ανταλλακτικό ηλεκτρονικής κάρτας
Οι εργασίες που περιγράφονται παρακάτω για την αντικατάσταση της ηλεκτρονικής
κάρτας πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξειδικευμένους τεχνικούς:
Μειώστε την πίεση της εγκατάστασης (συνιστάται να κλείνετε τη βαλβίδα της εγκατάστασης,
που είναι τοποθετημένη προληπτικά στην κατάθλιψη κοντά στην αντλία).
Αποσυνδέστε τους ηλεκτρονικούς ακροδέκτες της κάρτας.
Ξεβιδώστε τις 4 βίδες της κάρτας, κρατώντας την πιεσμένη.
Γυρίστε την κάρτα προς τα έξω.
Τραβήξτε προς τα πάνω, κρατώντας την κάρτα γυρτή.
Προσ
έξτε το δακτύλιο Ο-ρινγκ του αισθητηρίου πίεσης!!!
(
αισθητήριο πίεση
ς
: σωληνάκι σύνδεση
ς
κάρτα
ς
με το υδραυλικό σώμα
)
TÜRKÇE
97
1. Genel
1.1 Uygulamalar
2. Pompalanan sıvılar
3. Teknik veriler
3.1 Elektrik verileri
3.2 İşleme şartları
3.3 Model özellikleri tanımı
4. Kurma ve bağlantı
4.1 Pompanın kurulması
4.2 Elektrik bağlantıları
4.3 İşletmeye alma
4.4 Uzun süre kullanılmama sonrasında pompanın
yeniden işletmeye alınması
5. Active System kontrol ve ayar panelleri
5.1 Kontrol ve ayar için ön panel
5.2 İç ayar paneli
5.3 Fonksiyon seçim Dip-Switch
6. Basınç ve akış ölçer fonksiyonu
Basınçlandırma fonksiyonu
RWS (yağmur suyu toplama) fonksiyonu
6.1 Dip-Switch ayarı
6.2 Tek pompa işlemesi
2 pompalı gruplar işlemesi
7. Basınç ve akış ölçer fonksiyonu
RWS (yağmur suyu toplama) fonksiyonu
Start ve Stop basıncı ayarı
7.1 Dip-S
witch ayarı
7.2 Basınç ve akış ölçer fonksiyonunda bası
değerleri seçimi için Dip-Switch ayarı
Tek pompa ayarı
2 pompalı gruplar ayarı
8. RWS (yağmur suyu toplama) fonksiyonu
8.1 Dip-Switch ayarı
8.2 RWS işlemesi
8.3 Devre dışı dış giriş ile kuru marşa karşı
müdahale
8.4 Etkin dış giriş ile kuru marşa karşı müdahale
8.5 Tesis kontrolleri
9. Basınçlandırma fonksiyonu
Start ve Stop basıncı ayarı
9.1 Dip-Switch ayarı
9.2 Basınç değerleri seçimi için Dip-Switch ayarı
Tek pompa ayarı
2 pompalı Gruplar ayarı
10. Koruma ve alarmlar
10.1 FAZLA BASINÇ alarmı
10.2 DIŞ GİRİŞ alarmı
10.3 KURU
MARŞ alarmı
10.4 ANTICYCLING koruması
10.5 DIP-SWITCH UYUMSUZLUK alarmı
10.6 2 POMPALI GRUPLARDA İLETİŞİM
EKSİKLİĞİ alarmı
10.7 ANTİFRİZ fonksiyonu
11. Arıza arama ve çözme
Elektronik kart yedeği
Yük kayıpları diyagramı
Sf.
97
97
97
97
97
97
98
98
98
99
99
99
100
100
101
102
103
103
103
103
103
103
103
103
104
104
104
104
104
104
104
104
104
104
104
105
106
106
106
106
106
106
106
107
108
217
1. GENEL
Kurma işlemine geçmeden önce işbu
dokümantasyonu dikkatlice okuyunuz.
Kurma, elektrik bağlantısı ve hizmete alma, ürünün
kurulduğu ülkede geçerli olan genel ve yerel güvenlik
standartlarına uygun şekilde uzman personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. İşbu bilgilere uyulmaması, kişiler için
hayati tehlike oluşturmak ve cihazlara zarar vermek
dışında, garanti kapsamında yer alan her türlü müdahale
hakkınışürecektir.
Aparat, yanlarında güvenliklerinden sorumlu bir kişi
aracılığı ile denetim altında tutulmadıkları veya aparatın
kullanımıyla ilgili talimatlar aracılığı ile bilgilendirilmemiş
oldukları takdirde fiziksel, duyusal ve zihinsel
yeteneklerinde eksiklik bulunan veya bilgisiz ya da
deneyimsiz olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak için tasarlanmamıştır. Çocukların aparat ile
oynamadıkla
rından emin olmak için denetim altında
tutulmaları gerekir.
1.1 Uygulamalar
ACTIVE, dış mekanlara da monte edilmesi mümkün olan
bir pompa, bir motor ve entegre bir kontrol ünitesinden
meydana gelen kompakt bir basınç artırma sistemidir.
Özellikle depolama tanklarındaki basıncı artırmak ve su
beslemek için kullanılır:
- Domestik basınçlandırma sistemlerinde,
- Küçük tarım ve bahçe işleri için,
- Sanayi hizmetleri ve tesisleri için,
- Yıkama tesislerinde ve hobi uygulamalarında.
Pompa; yağmur suyu, içilebilir su ve içilemez su
pompalamak için kullanılabilir.
2. POMPALANAN SIVILAR
Makine, yoğunluğu 1000 Kg/m³’e eşit, devinim viskozitesi
1mm²/s’ye eşit, içinde yanıcı maddeler ve katı partiküller
veya fiberler bulunmayan su ve kimyevi açıdan sert
olmayan sıvıları pompalamak amacı ile tasarlanmış ve
üretilmiştir.
5-10 gr./m³ - Ø 1 mm değerindeki küçük kum parçacıkları
tolerans dahilidir.
3. TEKNİK VERİLER
3.1 Elektrik verileri
- Besleme: 1x220-240V 50/60Hz
- Max. Akım:
6,5 A
- Koruma derecesi:
IP55 Active – IP44 Motor
- Yalıtım derecesi:
F
- Besleme kablosu:
1,5 mt H05 RN-F fişli veya fişsiz
3.2 Çalışma koşulları
- Çalışma alanı: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Manometrik yükseklik– Hmax (m):
Sayfa 218
- Sıvı ısısı:
0 ÷ 35°C evde kullanım
(EN 60335-2-41)
- Ortam ısısı:
0 ÷ 40°C
- Depolama ısısı:
-10 ÷ 40°C
- Maksimum çalışma
basıncı:
8 bar (800 Kpa)
- Bağıl hava nemliliği:
Max. 95%
- Bağlantılar:
1” GAZ / NPT
- Gürültü oranı
AT 89/392/AET yönetmeliği
TÜRKÇE
98
3.3 Modellerin özelliklerinin tarifi
Pompa modeli Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Özellikler
Kendiliğinden havasızlaştırıcı santrifüj
Kendiliğinden
havasızlaştırıcı
santrifüj
santrifüj
Uygulamalar
artezyen kuyusundan veya gömülü havuzdan
gelen su ile
Ev kullanımı için
basınçlandırma
Artezyen
kuyusundan veya
gömülü havuzdan
gelen su ile
Ev kullanımı için
basınçlandırma
Sınırlamalar
8 metreye kadar emme
Çözünmüş gazsız
su
8 metreye kadar
emme
Çözünmüş gazsız
su
Kurma
koşulları
dip valfı ile
Basınç yüksekliği
altında
dip valfı ile
Basınç yüksekliği
altında
Spesifik
özellikler
Hava
mevcudiyeti
ile su
pompala-
maya uygun
paslanmaz
hava
mevcudiyeti
ile su
pompala-
maya uygun
Teknopolimer
hidrolik
hava
mevcudiyeti ile
su
pompalamaya
uygun
sessiz
Sessiz ve
paslanmaz, hava
mevcudiyeti ile
su pompalamaya
uygun
Teknopolimer
hidrolik, sessiz
Geleneksel
sistemlere göre
avantajlar
Az yer kaplama.
Daha yüksek hijyen.
Basınç kararlılığı.
Ayarlanabilir start basıncı.
Alarm durumunda otomatik yeniden
çalışma.
Start sayısı sınırlandırma.
Su eksikliği halinde pompanın bloke
olması
Entegre çek vanası ve manometre.
Uzaktan alarm verme imkanı.
Fazla basınca karşı koruma
(pompa, 10 bar üzerinde durur).
Anticycling koruması
Cebri periyodik marş ile pompa gövdesinin içinde buz
oluşmasını önlemeye yardımcı olur.
4. KURMA VE BAĞLANTI
4.1 Pompanın kurulması
Pompalarda, testler esnasında kalmış
olması mümkün az miktarda su mevcut
olabilir. Pompaları, kesin montaj
öncesinde kısaca temiz su ile yıkamanız
tavsiye edilir.
Elektro pompa, ortam ısısı 40°C’yi aşmayan, hava
değişikliklerinden korunan, iyi havalandırılan bir yere
kurulmalıdır.
Pompanın destek tabanına sağlam şekilde sabitlenmesi,
pompanın çalışmasının yol açtığı olası titreşimlerin
emilmesini kolaylaştırır.
Pompayı her zaman bir taban üzerine, emme ağzı yatay
ve besleme ağzı dikey olacak şekilde monte ediniz.
Pompa sadece ve sadece yatay pozisyonda
kurulmalıdır.
Deformasyon veya kırılma meydana gelmesini önlemek
amacıyla, metal boruların, ağırlıkları ile aşırı zorlamada
bulunarak pompa ağızlarına yüklenmelerini önleyiniz.
Boru hatlarını mümkünse diğerlerinden ayrı olarak
sabitleyiniz.
Emme borusu hattı mümkün olduğunca kısa olmalıdır. 4
metreyi aşan emme derinlikleri veya yatay olarak
ehemmiyetli uzunluktaki güzergahlar için, elektro
pompanın emme ağzınınkinden daha büyük çaplı bir
emme borusu kullanılması tavsiye edilir.
Emme borusunda hava kabarcıklarının oluşmasını
önlemek amacıyla, emme borusundan elektro pompaya
doğru hafif bir pozitif eğim öngörünüz.
Tesise titreşimleri aktarmamak için beslemeden sonra,
ambalajın içinde tedarik edilen esnek hortumu
kullanmanız tavsiye edilir.
Bağlantıyı gerçekleştirmek için esnek borunun
kullanılması mümkün olmadığında, sadece teflon bandı
kullanınız.
TÜRKÇE
99
Olası bakım işlemleri için şunlar tavsiye
edilmektedir:
pompa yakınına, boru hattı boyunca bir
kapatma valfı yerleştiriniz,
beslemeden sonra, teftiş durumunda Active
sisteminin kapağını kaldırmak için, düz bir boru
kesiti kullanınız.
Kuyudan emme halinde, filtre ile donatılmış bir
dip valfının kurulması elzemdir
.
Pompa aşağıda belirtilen rakorlar ile ikmal edilir:
50Hz versiyonları için 1” GAS
60Hz versiyonları için 1” NPT (talep üzerine GAS da
ikmal edilir)
Emmede de bir rakor kullanılması halinde, bu rakor
deforme olmayan tipten olmalıdır.
4.2 Elektrik bağlantıları
DİKKAT!!
DAİMA GÜVENLİK KURALLARINA
RİAYET EDİNİZ!!
Elektrik bağlantısı uzman ve yetkili bir elektrikçi
tarafından gerçekleştirilmeli ve tüm sorumluluk
kendisi tarafından üstlenilmelidir.
TESİSİN TOPRAKLAMASININ DOĞRU
VE EMİN ŞEKİLDE YAPILMASI
TAVSİYE EDİLİR!!
Şebeke geriliminin motor levhasında belirtilen
gerilime uygun olduğundan emin olunuz.
Çalışma doğru gerilim ve frekansı, pompa verileri
levhası üzerinde belirtilmiştir.
Elektrik beslemesi en az 5 dakika önce
devreden çıkarılmamış ise, terminal
kutusunda kesinlikle herhangi bir
bağlantı gerçekleştirmeyiniz.
4.3 Başlatma
TAMAMEN SIVI İLE DOLDURMADAN
POMPAYI HAREKETE GEÇİRMEYİNİZ.
Harekete geçirmeden önce, pompanın uygun şekilde
havasızlaştırılmış olduğunu kontrol ediniz, pompa
gövdesi üzerine yerleştirilmiş doldurma tıpasını
çıkardıktan sonra, özel delik aracılığı ile temiz su ile
tamamen doldurulmasını sağlayınız. Daha sonra
doldurma tıpasının özenle sıkıştırılması gerekir.
Besleme kablosunu elektrik şebekesine bağlayınız.
4.4 Uzun süre faaliyet dışı kaldıktan sonra
pompanın çalışmaya alınması
Bir tornavida yardımıyla, fan kapağı üzerinde bulunan
merkezi delik aracılığı ile, pompa uzun süre faaliyet
dışı kalmış ise rotorun debloke edilmesi mümkündür.
Pompa arıtılmış ise, harekete geçirilmeden önce sıvı
ile doldurulması gerekir.
Dip valfı
H
2
0
TÜRKÇE
100
5. ACTIVE SYSTEM KONTROL VE AYAR PANELLERİ
5.1 Kontrol ve ayar için ön panel
ACTIVE, aşağıdakileri sunan, kapak üzerinde bulunan bir ön kontrol paneli aracılığı ile yönetilir:
Işıklı göstergeler aracılığı ile pompanın işleme durumunu kontrol etme imkanı:
Yeşil ON - Kırmızı ALARM,
Start basıncını ayarlama imkanı,
Basınçlandırma fonksiyonu ile 2 pompalı Gruplar halinde Stop basıncını da ayarlama imkanı.
START BASINCI AYARI
Yeşil Kırmızı
TÜRKÇE
101
5.2 İç ayar paneli
Ref. Fonksi
y
on
1
Start basıncının ayar trimmeri.
2 pompalı gruplar halinde Basınçlandırma fonksiyonu için:
- Master pompadaki Start basıncının ayar trimmeri.
- Slave pompadaki Stop basıncının a
y
ar trimmeri.
2
Fonksiyon seçim Dip Switch.
2
p
om
p
alı Gru
p
lar halinde Di
p
Switch’ler a
y
nı fonksi
y
onlar üzerinde a
y
arlanmalıdır.
3 2 pompalı Gruplar halinde Master pompa ve Slave pompa arasındaki yeşil iç iletişim sinyal ledi
4
Yeşil led = SAB
İ
T YANIK su akışsız pompa ile beslenen.
Yeşil led = FLAŞLI YANIK su akışlı pompa ile beslenen.
Kırmızı led = ALARM
5
Bağlantı için dış giriş, minimum basınç presostatı veya bir minimum seviye şamandırası bağlantı fastonu.
Dikkat!! 2 pompalı Gruplar halinde 2 dış girişi, fastonların boyutuna uyarak paralel yapın!
Elektrik özellikleri:
Güncel gerilim: 5V – 1mA’den az
Basınçlandırma ve Basınç ve Akış Ölçer Fonksiyonu için: NC
RWS
(y
a
ğ
mur su
y
u toplama
)
fonksi
y
onu için: NO
6 2 pompalı Gruplar halinde Master pompa ve Slave pompa arasındaki 232 seri iletişim RJ soketi (6 kutup).
7
Yardımcı röle için elektrik bağlantısı.
(
Active S
y
stem için uzaktan alarm rölesi ve
y
a RWS için 3
y
ollu vana besleme rölesi
)
.
8
Yardımcı röle için mekanik sabitleme desteği.
9 Opsiyonel röle kontağı için 3 yollu terminal.
10
RWS (yağmur suyu toplama) fonksiyonu için opsiyonel röle:
NO
NC ortak.
11 Karta elektrik besleme bağlantısı.
12 Pompanın motoruna elektrik besleme bağlantısı.
2 pompalı Gruplar halinde, ŞEBEKE GERİLİMİNİ KESTİKTEN SONRA, tedarik dahilindeki
bağlantı kablosunu ilgili kartların RJ soketine bağlayın.
DİKKAT! Kablo, ilgili identifikasyon plakası ile iyice belli edilmiş olan bir Master girişi ve bir
Slave girişi bulundurur!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
TÜRKÇE
102
5.3 Fonksiyon seçim Dip Switch
No. ON’daki durum OFF’taki durum
1
Basınçlandırma fonksiyonu etkin.
Basınç ve akış ölçer fonksiyonu etkin.
2
RWS (yağmur suyu toplama) fonksiyonu etkin.
RWS (yağmur suyu toplama) fonksiyonu devre
dışı.
3
Start basıncı ayarı:
- Basınç ve akış ölçer fonksiyonu ile:
3 ve 4,5 bar arası
- Basınçlandırma fonksiyonu ile:
3,5 ve 8 bar arası
Start basıncı ayarı:
- Basınç ve akış ölçer fonksiyonu ile:
1,5 ve 3 bar arası
- Basınçlandırma fonksiyonu ile:
1,5 ve 6 bar arası
4
Sadece basınç ve akış ölçer fonksiyonu için
Cebri marş: 1 dakika
Otomatik yeniden düzenlenmeyen dış giriş
Cebri marş: 3 ve 8 saniye arası.
Otomatik yeniden düzenlenen dış giriş
5
Anticycling fonksiyonu devre dışı.
Anticycling fonksiyonu etkin.
6
Dış giriş etkin.
Dış giriş devre dışı.
7
Dış giriş müdahale gecikmesi: 5 saniye.
Dış giriş müdahale gecikmesi: 1 saniye.
8
- -
- -
TÜRKÇE
103
6. BASINÇ VE AKIŞ ÖLÇER FONKSİYONU
BASINÇLANDIRMA FONKSİYONU
RWS (yağmur suyu toplama) FONKSİYONU
6.1 Dip-Switch ayarı
Basınç ve akış ölçer fonksiyonu: Dip Switch 1 OFF’ta
Basınçlandırma fonksiyonu: Dip Switch 1 ON’da
RWS fonksiyonu: Dip Switch 2 ON’da
RWS fonksiyonu için 3 yollu vana
kumanda opsiyonel rölesini elektronik
karta takın.
(bakın paragraf 5.2 – ref.10)
6.2 Tek pompa işlemesi
2 pompalı gruplar işlemesi
SADECE 2 POMPALI GRUPLAR
İÇİN!!
Çalıştırmayı gerçekleştirmeden önce, tedarik
dahilindeki bağlantı kablosunu 2 pompanın seri
iletişim RJ soketine bağlayın; kablonun ilgili
identifikasyon plakası ile iyice belli edilmiş olan bir
Master girişi (birincil pompa) ve bir Slave girişi
(ikincil pompa) bulundurduğuna dikkat edin.
Dikkat! İlk çalıştırmada, kablonun RJ soketine
bağlantısına göre grubun Master ve Slave
pompaları belirlenecektir!
Her halükarda sonraki çalıştırmalar için Master
pompa ve Slave pompa arasında otomatik bir
rotasyon olacaktır!
Pompanın veya gruplar halinde pompaların işletmeye
alınmalarını gerçekleştirdikten ve besleme kablosunu
Paragraf 4.3’te belirtildiği gibi elektrik şebekesine
bağladıktan sonra:
Her pompanın kontrol ve ayar ön panelinin kırmızı
ışıklı göstergesi ve yeşil ışıklı göstergesi aynı anda
yanacaktır.
Pompa veya grup halinde olduklarında pompalar,
su akışı olmadığında yeşil ledi sabit yanık konumda
ve su akışı olduğunda flaşlama konumunda yanık
muhafaza ederek otomatik olarak harekete
geçecektir.
7. BASINÇ VE AKIŞ ÖLÇER FONKSİYONU
RWS (yağmur suyu toplama)
FONKSİYONU
Start ve Stop basıncı ayarı
7.1 Dip-Switch ayarı
Basınç ve akış ölçer fonksiyonu: Dip Switch 1 OFF’ta
RWS fonksiyonu: Dip Switch 2 ON’da
7.2 Dip-Switch ayarı:
Basınç ve akış ölçer fonksiyonunda bası
değerleri seçimi için
Start basıncı 1,5 ve 3 bar arası: Dip Switch 3 OFF’ta
Start basıncı 3 ve 4,5 bar arası: Dip Switch 3 ON’da
Tek Pompa ayarı
Start Basıncı, Active System’in kapağı üzerinde
bulunan ön kontrol paneli üzerinde mevcut ayar
trimmeri (bakın paragraf 5.2 – ref.1) aracılığı ile
ayarlanabilir.
2 pompalı Gruplar ayarı
Start Basıncı, her tek pompa için Active System’in
kapağı üzerinde bulunan ön kontrol paneli üzerinde
mevcut ayar trimmeri (bakın paragraf 5.2 – ref.1)
aracılığı ile ayarlanabilir.
Dikkat! SLAVE pompanın Start basıncı,
MASTER pompada ayarlanmış Start
basıncına göre daima 0,5 bar fazla
olacaktır!
Bu, Slave pompasında düzenlenmiş
ayar trimmeri, Master pompada
düzenlenmiş olan değerden daha alçak
bir değerde ayarlanmış olduğunda da
gerçekleşir!
Pompa veya grup halinde olduklarında pompalar,
tesisin basıncı düzenlenmiş Start basıncını geçtiğinde
ve pompanın akışı, dakikada 2/3 litre değerinden daha
az olduğunda duracaktır. (Yeşil led sabit yanık
olacaktır).
TÜRKÇE
104
8. RWS (yağmur suyu toplama)
FONKSİYONU
8.1 Dip-Switch ayarı
RWS fonksiyonu: Dip Switch 2 ON’da
8.2 RWS işlemesi
RWS fonksiyonu, yağmur suyunun idaresi ve
dağıtımı için kullanılır.
Ünite, gerek yağmur suyu gerekse şebekeden su
toplama sistemindeki su eksikliğini algılar ve tesisin
doğru işlemesini garanti etmek için düzeltmeleri
yapar.
Başlıca amaç, şebeke suyuna nispeten yağmur suyu
tüketimine öncelik vermektir.
Yağmur suyu toplama tankı ve şebeke suyu tankı
arasındaki bağlantı, opsiyonel röle tarafından
kumanda edilen pompanın emişine kurulmuş 3 yollu
bir vana aracılığı ile seçilir (bakın paragraf 5.2 –
ref.9-10).
8.3 Devre dışı dış giriş ile kuru marşa karşı
müdahale
Dip Switch 6 OFF’ta
Toplama tankında bulunan yağmur suyu yetersiz
olduğunda gerçekleşen kuru marşa karşı ilk
müdahalede ünite, opsiyonel röle (emişe kurulmuş 3
yollu vanayı anahtarlayan röle) aracılığı ile
şebekeden su beslemesine geçer.
8.4 Etkin dış giriş ile kuru marşa karşı müdahale
Dip Switch 6 ON’da
Yağmur suyu toplama tankında su eksikliği sebebi
şamandıranın kapanmasında gerçekleşen kuru
marşa karşı ilk müdahalede ünite, opsiyonel röle
(emişe kurulmuş 3 yollu vanayı anahtarlayan röle)
aracılığı ile şebekeden su beslemesine geçer.
Besleme, sadece su akışı yeniden düzenlendiğinde
ve şamandıranın kontağı yeniden açıldığında
yağmur suyu toplama tankına geri döner.
8.5 Tesis kontrolleri
Periyodik olarak her 12 saatte bir opsiyonel röle,
su mevcudiyetini kontrol etmek için yağmur suyu
toplama tankı üzerindeki emişteki 3 yollu vanayı
anahtarlar. 2 dakika işlemeden sonra tanktaki suyun
bitmesi halinde ünite doğrudan şebekeden su
beslemesine geçer.
Haftada bir, tesisin ilk çalıştırılması esnasında
sistem, daha yüksek hijyen şartlarını garanti etmek
için şebeke suyu toplama tankında bulunan suyun
komple değiştirilmesini gerçekleştirir.
9. BASINÇLANDIRMA FONKSİYONU
Start ve Stop Basıncı Ayarı
9.1 Dip-Switch ayarı
Basınçlandırma fonksiyonu: Dip Switch 1 ON’da
9.2 Dip-Switch ayarı:
Basınç değerleri seçimi için
Start basıncı 1,5 ve 6 bar arası: Dip Switch 3 OFF’ta
Start basıncı 3,5 ve 8 bar arası: Dip Switch 3 ON’da
Tek pompa ayarı
Start Basıncı, Active System’in kapağı üzerinde
bulunan ön panel üzerinde mevcut ayar trimmeri
(bakın paragraf 5.2 – ref.1) aracılığı ile ayarlanabilir.
Stop Basıncı, daima Start basıncından 1 bar fazlaya
ayarlanır.
Pompa, Stop basıncına ulaşıldığında veya pompanın
akışı dakikadan 2-3 litre değerinden daha az
olduğunda duracaktır. (Yeşil led sabit yanık olacaktır).
Dikkat! Asla Stop Basıncı ile pompa
tarafından öngörülen Maksimum bası
değerini aşmayın (teknik veriler
plakasına bakın)! Aksi durumda
sistemin kuru marşa karşı alarmı
etkinleştirmesi mümkündür!
2 pompalı Gruplar ayarı
Dikkat!
Start Basıncı daima MASTER pompa
tarafından ayarlanır.
Stop Basıncı ise tüm Grup için daima
SLAVE pompa tarafından ayarlanır.
Start Basıncı, MASTER pompa Active System’in
kapağı üzerinde bulunan ön kontrol paneli üzerinde
mevcut ayar trimmeri (bakın paragraf 5.2 – ref.1)
aracılığı ile ayarlanabilir.
Stop Basıncı ise SLAVE pompa Active System’in
kapağı üzerinde bulunan ön kontrol paneli üzerinde
mevcut ayar trimmeri (bakın paragraf 5.2 – ref.1)
aracılığı ile Master pompada düzenlenmiş Start
Basıncı değerine göre yüzde (%10 ve %55 arası)
olarak ayarlanır.
Master pompa, tesisin basıncı düzenlenmiş Start
basıncından daha düşük () olduğunda işlemeye
başlayacaktır.
Slave pompa ise tesisin basıncı, Start basınç değeri
eksi DP (stop basıncı ve grubun start basıncı
arasındaki Basınç Farkı) değerinin yarısına eşit bir
değerde olunca işlemeye başlayacaktır.
TÜRKÇE
105
Örneğin Start basıncının 4 bar, Stop basıncının 6 bar ve
DP değerinin 2 bar olması halinde Slave pompa, bası
3 bar değerine ulaştığında harekete geçecektir:
(Stop B. 6bar – Start B. 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Slave pompa Start basıncı =
(Start B. 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Master pompa Start basıncı = 4 bar
Master ve Slave pompa Stop basıncı = 6 bar
(+ Start basıncı değerinin %50’si)
DP 1/2 = 1 bar
Slave pompa Start basıncı = 3 bar
10. KORUMALAR VE ALARMLAR
Korumalar ve alarmlar, ilgili ışıklı ledlerin yanması aracılığı ile beher pompanın kapağı üzerinde bulunan kontrol ve
ayar ön panelinde ve sadece Basınç ve Akış Ölçer ve Basınçlandırma fonksiyonunda bulunan opsiyonel röle
aracılığı ile uzaktan bildirilirler.
Genel alarm ve sinyal tablosu
AYAR VE KONTROL ÖN PANELİ
Alarm adı
KIRMIZI LED
Arıza
Sinyal adı
YEŞİL LED
İÇ YEŞİL LED
2 pompalı gruplar
Aşırı Basınç Alarmı Akışsız beslenen kart
Dış Giriş Alarmı
(Uzaktan bildirme imkanı – RWS NO)
Akışlı beslenen kart
Kuru marş alarmı
(Uzaktan bildirme imkanı – RWS NO)
Antifriz fonksiyonu
Anticycling Alarmı
Tek Active System
fonksiyonu
Sönük
Dip-Switch Uyumsuzluk Alarmı Master İletişimi
2 pompalı Gruplarda iletişim eksikliği alarmı
(Uzaktan bildirme imkanı – RWS NO)
Slave İletişimi
Beher pompa için 15 saati aşan kuru marş alarmı
2 pompalı Gruplar 4 saati aşan kuru marş alarmı
Led sabit yanık
Led flaşlı yanık
Işıklı ledin gerçekleştirdiği flaş sayısını belirtir.
Stop B.
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master ve Slave
OFF
DP ½
TÜRKÇE
106
10.1 AŞIRI BASINÇ alarmı
Aşırı basınç sebebi alarm, tesisin basıncı maksimum
10 bar basıncını aştığında pompanın/pompaların
durması ve ön panel üzerindeki kırmızı ledin
yanması ile etkinleşir.
Bu alarm, tesisin basıncı 5 bar’ın altına indiğinde ve
maksimum 40 saniyelik bir süre geçtikten sonra
sıfırlanır.
10.2 DIŞ GİRİŞ Alarmı
Dış giriş alarmı, sadece Dip Switch 6 ON’da
fonksiyonu seçildiğinde etkindir.
Alarm, şamandıra veya minimum basınç presostatı
emişteki su eksikliğini bildirdiklerinde
pompanın/pompaların durması ve ön paneldeki
kırmızı ledin ve kurulu olması halinde uzaktan
alarmın yanması ile etkinleşir.
Korumanın müdahalesi, 5 saniyelik bir gecikme (Dip
Switch 7 ON’da) veya 1 saniyelik bir gecikme (Dip
Switch 7 OFF’ta) ile seçilebilir.
Alarm şartları yeniden düzenlendiğinde tesis
çalışmaya devam edecektir.
Dikkat!
Basınç ve akış ölçer fonksiyonunda 1
dakikalık cebri marş seçilmiş
olduğunda (Dip Switch 4 ON’da),
ŞARTLAR YENİDEN
DÜZENLENDİĞİNDE TESİSİN
ELEKTRİK BESLEMESİNİN YAKLAŞIK
10 SANİYE KESİLMESİ GEREKLİDİR!!
10.3 KURU MARŞ alarmı
Kuru marş sebebi alarm, sistemde su akışı
olmadığında ve tesisin basıncı PStart olarak
düzenlenmiş değere ulaşmadığında
pompanın/pompaların durması ve ön paneldeki
kırmızı ledin ve kurulu olması halinde uzaktan
alarmın yanması ile etkinleşir.
Düzenlenmiş PStart değeri, pompanın veri
plakasında belirtilen değeri aşmamalıdır!
Pompa/pompalar, stop sonrası, 10 saniyelik molalar
ile beheri 3 dakikalık 3 girişim gerçekleştirerek
otomatik olarak yeniden harekete geçerler.
Yeniden harekete geçme girişimleri, olumsuz sonuç
halinde, 2 pompalı Gruplar için 4 saat sonra, tek
Pompa için 1 - 4 - 15 saat sonra tekrar edilecektir.
10.4 ANTICYCLING koruması
Dip Switch 5 OFF (fonksiyon etkin)
Dip Switch 5 ON (fonksiyon devre dışı)
Anticycling koruması, pompanın korunmasını
sağlayacak şekilde bunun start sayısını
sınırlandırmayı sağlar.
Ön paneldeki kırmızı ledin yanması ile etkinleşir.
Anticycling koruması:
Basınçlandırma fonksiyonunda
Bir devir ve diğeri arasındaki mola süresinin:
20 saniye veya daha az olması,
Maksimum 10 dakikalık bir sürede 20 devir
sayısının olması halinde
Sistem, pompayı 30 saniyelik cebri molalara
zorlayarak Anticycling korumasını etkinleştirir.
Bu alarm sadece 35 saniyeden fazla süreli bir
molanın gerçekleşmesi halinde durur.
Anticycling koruması:
Basınç ve Akış Ölçer ve RWS fonksiyonunda
Bir devir ve diğeri arasındaki mola süresinin:
20 saniye veya daha az olması,
Daima bir öncekine eşit olması,
20 devir sayısından fazla olması,
Su akışsız olması halinde
Sistem, pompayı 30 saniyelik cebri molalara
zorlayarak Anticycling korumasını etkinleştirir.
Bu alarm sadece:
- 35 saniyeden daha fazla bir mola gerçekleştiğinde,
- veya su akışı mevcudiyetinde durur.
10.5 DIP-SWITCH UYUMSUZLUK alarmı
Dip-Switch uyumsuzluğu sebebi alarm, Dip-
Switch’lerdeki fonksiyonların hatalı bir düzenlemesi
bulunduğunda veya yanlışlıkla 10 bar’dan yüksek bir
Stop basıncı düzenlenmiş olduğunda ön paneldeki
kırmızı ledin yanması ile etkinleşir.
Alarmı yeniden düzenlemek için Dip-Switch’leri ve
Stop basıncını doğru pozisyona getirin.
10.6 2 POMPALI GRUPLARDA İLETİŞİM
EKSİKLİĞİ alarmı
2 pompalı gruplarda iletişim eksikliği sebebi alarm, 2
pompadan birinde besleme olmadığında veya kontak
herhangi bir nedenden kesildiğinde ön paneldeki
kırmızı ledin ve kurulu olması halinde uzaktan
alarmın yanması ile etkinleşir.
Bu durumda 2 pompa, alarm şartları yeniden
düzenlenene kadar tek olarak işleyecektir.
10.7 ANTİFRİZ fonksiyonu
Sistem, 5°C altındaki sıcaklıklarda her biri 10 saniye
sürelik bir dizi cebri marş öngörür.
TÜRKÇE
107
11. ARIZALARIN ARANMASI VE GİDERİLMESİ
Arızalar Kontroller (mümkün nedenler) Çözümler
Pompa harekete geçmiyor.
Su yetersiz.
Emme borusunu kontrol ediniz.
Pompanın bloke olması nedeni
aşırı ısınma.
Pompa tedarikçisi ile temasa geçiniz.
Voltaj çok düşük veya çok yüksek
Elektrik beslemesi voltajını kontrol
ediniz.
Elektrik besleme eksikliği.
Elektrik şebekesine bağlayınız.
Su tüketimi yok.
Bir musluğu açın. Çıkış borusunun
üst noktası ve pompa arasındaki
yüksekliğin kalibrasyon ayarından
fazla olmadığını kontrol edin.
Kontrol paneli üzerinde, start basıncı
ayarını kontrol edin.
Pompa alarm konumunda.
Pompa, otomatik harekete geçme ile
kendini otomatik olarak sıfırlıyor.
Birkaç saniye gerilimi keserek
pompayı yeniden besleyerek
sıfırlamak mümkündür.
Pompa durmuyor.
Mevcut boru hattında bir kaçak
var veya hasar görmüş.
Boru hattını onarınız.
Çek vanası bloke.
Sistemi sökerek vanayı temizleyin.
Pompa çalışma esnasında stop
ediyor.
Kuru marş.
Emme borusunu kontrol ediniz.
Aşırı ısı aşağıdaki nedenlerden
kaynaklanabilir:
Aşırı ortam ısısı
(> 45°C).
Motor aşırı yük durumu.
Pompa/motor blokajı.
Pompa tedarikçisi ile temasa geçiniz.
Voltaj çok düşük.
Elektrik beslemesini kontrol ediniz.
Su talebi bulunmadığında pompa
devreye giriyor.
Sıkıştırma valfı hatalı veya
mevcut boru hattında kaçık var.
Valfı temizleyiniz veya bir yenisi ile
değiştiriniz.
TÜRKÇE
108
Elektronik kart değiştirilmesi
Elektronik kartın değiştirilmesi için aşağıda tarif edilen işlemler sadece uzman ve kalifiye
personel tarafından gerçekleştirilmelidirler:
Tesisin basıncını azaltınız (pompa yakınına besleme öncesi yerleştirilmiş tesis valfının
kapatılması tavsiye edilir).
Kartın elektrik konektörlerini çözünüz.
Basılı tutarak kartın 4 vidasını çözünüz.
Kartı dışarıya doğru çeviriniz.
Kartı eğik konumda tutarak yukarıya doğru çekiniz.
Basınç sondası O-Ring'ine dikkat gösteriniz.
(basınç sondası: kartın hidrolik gövde ile bağlantı tüpü)
РУССКИЙ
109
1. Общие сведения
1.1 Сферы применения
2. Перекачиваемые жидкости
3. Технические данные
3.1 Характеристики электропитания
3.2 Условия эксплуатации
3.3 Описание характеристик моделей
4. Монтаж и подсоединения
4.1 Монтаж насоса
4.2 Электропроводка
4.3 Запуск
4.4 Запуск насоса после длительного простоя
5. Консоли управления и настройки Active
System
5.1 Передняя консоль управления и настройки
5.2 Внутренняя консоль управления
5.3 Микропереключатели функций
6. Функция да
тчик расхода/давления
Функция герметизации
Функция RWS (сбор дождевой воды)
6.1 Настройка микропереключателей
6.2 Работа отдельного насоса
Работа групп с 2 насосами
7. Функция датчик расхода/давления
Функция RWS (сбор дождевой воды)
Регуляция давления Пуска и Остановки
7.1 Настройка микропереключателей
7.2 Настройка микропереключателей для выбора
значений давления в режиме Датчик
расхода/давления
Нас
тройка отдельного насоса
Настройка групп с 2 насосами
8. Функция RWS (сбор дождевой воды)
8.1 Настройка микропереключателей
8.2. Работа в режиме RWS
8.3 Срабатывание защиты против работы всухую с
отключенным внешним вводом
8.4 Срабатывание защиты против работы всухую с
включенным внешним вводом
8.5 Проверка системы
9. Функция герметизации
Регуляция давления Пуска и Остановки
9.1 Настройка микропереключате
лей
9.2 Настройка микропереключателей для выбора
значений давления
Настройка отдельного насоса
Настройка групп с 2 насосами
10. Предохранения и сигнализации
10.1 Сигнализация СВЕРХДАВЛЕНИЯ
10.2 Сигнализация ВНЕШНЕГО ВВОДА
10.3 Сигнализация РАБОТЫ ВСУХУЮ
10.4 Предохранение против ЦИРКУЛЯЦИИ
10.5 Сигнализация НЕКОГЕРЕНТНОСТЬ
МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
10.6 Сигнализация ОТСУТСТВИЕ СВЯЗИ В
ГРУППАХ С 2 НАСОСАМИ
10.7 Функция ПРОТИВ РАЗМЕРЗАНИЯ
11. Обнаружение неисправностей и ме
тоды их
устранения
Порядок замены электронной платы
График потери нагрузки
Стр.
109
109
109
109
109
109
110
110
110
111
111
111
112
112
113
114
115
115
115
115
115
115
115
115
116
116
116
116
116
116
116
116
116
116
116
117
118
118
118
118
118
118
118
119
120
217
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Перед началом монтажа
необходимо внимательно прочитать
данную документацию.
Монтаж, электропроводка и запуск в эксплуатацию
должны выполняться квалифицированным персоналом в
соответствии с общими и местными нормативами по
безопасности, действующими в стране, в которой
устанавливается изделие. Несоблюдение настоящих
инструкций, помимо риска для безопасности персонала и
повреждения оборудования, ведет к аннулированию
гарантийного обслуживания.
Агрегат не предназначен для использования лицами
(включая детей) с ф
изическими, сенсорными или
умственными ограничениями, или же не имеющими опыта
или знания обращения с агрегатом, если это
использование не осуществляется под контролем лиц,
ответственных за их безопасность, или после обучения
использованию агрегата. Следите, чтобы дети не играли с
агрегатом.
1.1 Сферы применения
ACTIVE является компактной системой для повышения
давления, состоящей из насоса, двигателя и встроенного
блока управления. Система может быть установлена
также на улице. Система в особенности пригодна для
повышения давления в резервуарах-накопителях и для
водоснабжения:
- в системах подпора в жилых домах;
- для мелких сельхоз. работ и садоводства;
- для индустриальных систем и поль
зователей;
- для моющих систем и различных хобби.
Насос может использоваться для перекачивания
дождевой, питьевой и непитьевой воды.
2. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
Агрегат предназначен для перекачивания воды, не
содержащей взрывоопасных веществ и твердых частиц
или волокон, плотностью равной 1000 кг/м
3
, с
кинематической вязкостью равной 1 мм
2
/сек, и химически
неагрессивных жидкостей.
Допускается незначительное присутствие песка, равное
5-10 гр/м³ - Ø 1 мм
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.1 Электрические характеристики
- Электропитание: 1x220-240В 50-60 Гц
- Макс. ток:
6,5 A
- Класс
электробезопасности:
IP55 Active
IP44 Двигатель
- Класс эл. изоляции:
F
- Кабель электропитания: 1,5 м H05 RN-F
с/без электрической вилки
3.2 Рабочие условия
- Рабочий диапазон: 0,3 ÷ 8,4 м³/час
- Hапор – Hmax (m):
Стр. 218
- Температура жидкости:
0 ÷ 35°C для бытового
назначения
(EN 60335-2-41)
- Температура окружающей среды:
0 ÷ 40°C
- Температура складирования:
-10 ÷ 40°C
- Максимальное рабочее
давление:
8 бар (800 кПа)
- Относительная влажность воздуха: Макс. 95%
- Соединения: 1” GAS / NPT
- Шумовой уровень:
Директива ЕС 89/392/CEE
РУССКИЙ
110
3.3 Описание моделей
Модель насоса Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Характеристики
Самозаливающийся
центробежн
ый
центробежный
самозаливающи-йся
центробежный
Сферы
применения
для воды из артезианских колодцев или
искусственных водоемов
подпор в
жилых домах
для воды из
артезианских
колодцев или
искусственных
водоемов
подпор в
жилых домах
Ограничения
всасывание вплоть до 8 метров
вода, не
содержащая
растворенны
х газов
всасывание вплоть
до 8 метров
вода, не
содержащая
растворенных
газов
Характеристики
установки
с донным клапаном напор снизу с донным клапаном напор снизу
Особые
характеристики
пригоден для
перекачивания
воды с
пузырьками
воздуха
нержавеющий,
пригоден для
перекачивания
воды с
пузырьками
воздуха
гидравлическая
часть из
технополимера,
пригоден для
перекачивания
воды с пузырьками
воздуха
бесшумный
бесшумный,
нержавеющий,
пригоден для
перекачивания
воды с пузырьками
воздуха
гидравлическа
я часть из
технополимер
а, бесшумный
Преимущества по
сравнению со
стандартными
системами
Компактная конструкция.
Больше гигиены.
Стабильность давления.
Регулируемое давление пуска.
Автоматический перезапуск после
сигнализации.
Ограничение числа запусков.
Блокировка насоса в отсутствие воды.
Встроенные обратный клапан и манометр.
Возможность передачи дистанционной
сигнализации.
Предохранение против сверхдавления
(насос останавливается при превышении
давления 10 бар).
Предохранение против циркуляции
Предохраняет от обледенения внутри корпуса
насоса за счет принудительного цикличного
включения насоса.
4. МОНТАЖ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ
4.1 Монтаж насоса
После испытаний в насосах может
остаться немного воды. Рекомендуем
произвести короткую промывку чистой
водой перед окончательным монтажом.
Электронасос должен быть установлен в хорошо
проветриваемом помещении с температурой не выше
40°C, должен быть предохранен от воздействия
погодных условий.
Прочное закрепление насоса к опорному основанию
способствует поглощению возможных вибраций,
которые могут возникну
ть в процессе работы насоса.
Насос всегда должен устанавливаться на опорное
основание таким образом, чтобы приточное отверстие
располагалось горизонтально, а напорное отверстие -
вертикально.
Насос должен устанавливаться только в
горизонтальном положении.
Следует избегать, чтобы масса металлических
трубопроводов давила на отверстия насоса, сообщая
им чрезмерную нагрузку, к
оторая может привести к
деформации или разрывам. По возможносты крепить
трубопроводы отдельно.
Приточный трубопровод должен быть как можно короче.
Для глубины всасывания, превышающей 4 метра, или в
случае длинных горизонтальных отрезков трубопровода
рекомендуется использовать приточную трубу с
диаметром, большим диаметра приточного отверстия
электронасоса.
Во избежание образования воздушных мешков в
приточной трубе необходимо предусмотреть небольшой
подъем трубы в сторону электронасоса.
Во избежание передачи вибраций системе от на
порного
отверстия рекомендуется использовать отрезок из
гибкого шланга, входящий в комплект поставки.
Если невозможно выполнить соединение посредством
гибкого шланга, используйте только тефлоновую ленту.
РУССКИЙ
111
Для осуществления операций по техническому
обслуживанию рекомендуется:
установить отсечной кран на трубопровод
рядом с насосом;
от напорного отверстия необходимо
использовать прямой отрезок твердой трубы
для облегчения подъема крышки системы
Active для ее проверки
.
В случае выкачивания воды из колодца
необходимо установить донный клапан,
оснащенный фильтром
.
Насос поставляется с патрубками:
1” GAS для версий 50 Гц
1” NPT для версий 60 Гц (по требованию GAS)
В случае использования патрубка также на
всасывании, он должен быть недеформируемым.
4.2 Электропроводка
ВНИМАНИЕ!
ВСЕГДА СОБЛЮДАЙТЕ НОРМАТИВЫ
ПО БЕЗОПАСНОСТИ!!
Электропроводка должна выполняться
опытным, уполномоченным электриком,
полностью отвечающим за свои действия.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫПОЛНЯТЬ
ПРАВИЛЬНОЕ И НАДЕЖНОЕ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ СИСТЕМЫ!!
Проверить, чтобы напряжение электропитания сети
соответствовало значению на паспортной табличке
двигателя.
На паспортной табличке насоса указаны
правильное рабочее напряжение и частота.
Выполняйте соединения в зажимной
коробке, не ранее чем через 5 минут после
отключения электропитания.
4.3 Запуск
НЕ ЗАПУСКАТЬ НАСОС, НЕ ЗАЛИВ
ЕГО ПОЛНОСТЬЮ ЖИДКОСТЬЮ.
Перед запуском необходимо проверить, чтобы насос
был надлежащим образом полностью залит чистой
водой через специальное отверстие, вынув
специальную пробку, расположенную в корпусе насоса.
Загрузочная пробка должна быть плотно завинчена.
Подсоединить провод электропитания к
электрической сети.
4.4 Запуск насоса после длительного простоя
В случае длительного простоя насоса можно
разблокировать ротор, вставив отвертку в
центральное отверстие в накладке крыльчатки.
Если из насоса была слита жидкость, он должен быть
вновь залит перед запуском.
Донный клапан
H
2
0
РУССКИЙ
112
5. КОНСОЛИ УПРАВЛЕНИЯ И НАСТРОЙКИ ACTIVE SYSTEM
5.1 Передняя консоль управления и настройки
ACTIVE управляется с передней консоли управления, расположенной на крышке, дающей
возможность:
проверять рабочее состояние насоса посредством светодиодов-индикаторов:
Зеленый ВКЛ. – Красный СИГНАЛИЗАЦИЯ,
настроить давление Пуска,
в режиме герметизация существует также возможность настройки давления Остановки для Групп
с 2 насосами.
РЕГУЛЯЦИЯ ДАВЛЕНИЯ ПУСКА
зеленый красный
РУССКИЙ
113
5.2 Внутренняя консоль настройки
Ссылка Ф
у
нкция
1
Переключатель регуляции давления Пуска.
В режиме Герметизация для Групп с 2 насосами:
- Переключатель регуляции давления Пуска в Главном насосе.
- Переключатель рег
у
ляции давления Остановки в Резервном насосе.
2
Микропереключатели функций.
В гр
у
ппах с 2 насосами микропереключатели должны быть настроены на одни и те же ф
у
нкции.
3
Внутренний зеленый СИД показывает связь между Главным и Резервным насосами для Групп с 2
насосами
4
Зеленый СИД = ГОРИТ СТАБИЛЬНО при запитанном насосе без расхода воды.
Зеленый СИД = МИГАЕТ при запитанном насосе с расходом воды.
Красный СИД = СИГНАЛИЗАЦИЯ
5
Соединительный хомут внешнего ввода для подсоединения реле минимального давления или
поплавка минимального уровня.
Внимание! В Группах с 2 насосами сделать 2 внешних ввода параллельными, соблюдая
размеры хомутов!
Электрические характеристики:
Напряжение электропитания: 5 Вменьше1мА
В режимах Герметизация и Датчик расхода/давления: НЗ
В режиме RWS
(
сбор дождевой воды
)
: НР
6
Разъем RJ (6-полюсный) последовательной связи 232 между Главным и Резервным насосами для
Гр
у
пп с 2 насосами.
7
Электрическое соединение вспомогательного реле.
(
реле дистанционной сигнализации
A
ctive S
y
stem или реле питания 3-хходового клапана для RWS
)
.
8
Опора механического крепления вспомогательного реле.
9 3-хштырьковый контакт для подключения дополнительного реле.
10
Дополнительное реле для RWS (сбор дождевой воды):
Общий НР
НЗ.
11
Подключение электропитания платы.
12
Подключение электропитания двигателя насоса.
В Группах с 2 насосами, ОТКЛЮЧИВ НАПРЯЖЕНИЕ, подсоединить прилагающийся
соединительный провод к разъему RJ соответствующих плат.
ВНИМАНИЕ! На проводе имеется Главный и Резервный разъемы, четко помеченные
соответствующей этикеткой!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
РУССКИЙ
114
5.3 Микропереключатели функций
Состояние ON (ВКЛ.) Состояние OFF (ВЫКЛ.)
1
Функция герметизации включена.
Функция датчика расхода/давления
включена.
2
Функция RWS
(сбор дождевой воды) включена.
Функция RWS
(сбор дождевой воды) выключена.
3
Регуляция давления Пуска:
- в режиме датчик расхода/давления:
от 3 до 4,5 бар
- в режиме герметизация: от 3,5 до 8 бар
Регуляция давления Пуска:
- в режиме датчик расхода/давления:
от 1,5 до 3 бар
- в режиме герметизация: от 1,5 до 6 бар
4
Только в режиме датчик расхода/давления
Принудительная работа: 1 минута
Внешний ввод без автоматического сброса
Принудительная работа: от 3 до 8 секунд.
Внешний ввод с автоматическим сбросом
5
Функция против циркуляции отключена.
Функция против циркуляции включена.
6
Внешний ввод включен.
Внешний ввод выключен.
7
Задержка срабатывания внешнего ввода:
5 секунд.
Задержка срабатывания внешнего ввода:
1 секунда.
8
- -
- -
РУССКИЙ
115
6. РЕЖИМ ДАТЧИК РАСХОДА/ДАВЛЕНИЯ
РЕЖИМ ГЕРМЕТИЗАЦИЯ
РЕЖИМ RWS (сбор дождевой воды)
6.1 Настройка микропереключателей
Режим датчик расхода/давления:
Микропереключатель 1 ВЫКЛ.
Режим герметизация: Микропереключатель 1 ВКЛ.
Режим RWS: Микропереключатель 2 ВКЛ.
Для функции RWS вставить в
электронную плату дополнительное
реле управления 3-хходовым
клапаном.
(см. параграф 5.2 – ссылка 10)
6.2 Работа отдельного насоса
Работа групп с 2 насосами
ТОЛЬКО ДЛЯ ГРУПП С 2
НАСОСАМИ!!
Перед подключением подсоедините
прилагающийся провод к разъему RJ
последовательной связи 2-х насосов, учитывая,
что у провода есть Основной ввод (основной
насос) и Резервный (резервный насос), четко
промаркированные соответствующими
этикетками.
Внимание! При первом запуске в зависимости
от типа подсоединения провода к разъему RJ
определяется тип насоса в группеГлавный
или Резервный!
При последующих запусках произво
дится
автоматическая смена между Главным и
Резервным насосами!
После запуска насоса или насосов, в случае групп,
и подсоединения сетевого кабеля к сети
электропитания, как описано в Параграфе 4.3:
красный и зеленый индикаторы на передней
консоли управления каждого насоса загорятся
одновременно.
Насос или насосы, в случае групп, запускается
автоматически, зеленый СИД продолжает гореть
в отсутствия расхода воды и мигает в случае
наличия расхода.
7. РЕЖИМ ДАТЧИК РАСХОДА/ДАВЛЕНИЯ
РЕЖИМ RWS (сбор дождевой воды)
Регуляция давления Пуска и Остановки
7.1 Настройка микропереключателей
Режим датчик расхода/давления:
Микропереключатель 1 ВЫКЛ.
Режим RWS: Микропереключатель 2 ВКЛ.
7.2 Настройка микропереключателей:
для выбора значений давления в режиме
датчик расхода/давления
Давление Пуска от 1,5 до 3 бар:
Микропереключатель 3 ВЫКЛ.
Давление Пуска от 3 до 4,5 бар:
Микропереключатель 3 ВКЛ.
Настройка Отдельного насоса
Давление Пуска регулируется Переключателем
(см. параграф 5.2 – ссылка 1) на передней консоли
управления на крышке Active System.
Настройка групп с 2 насосами
Давление Пуска регулируется Переключателем
(см. параграф 5.2 – ссылка 1) на передней консоли
управления на крышке Active System для каждого
насоса.
Внимание! Давление Пуска
РЕЗЕРВНОГО насоса всегда выше на
0,5 бар давления Пуска Главного
насоса!
Это имеет место, даже если
переключатель в Резервном насосе
настроен на значение, меньшее
значения Главного насоса!
Насос или насосы, в случае групп, останавливается,
когда давление в системе превысит заданное
давление Пуска, и когда расход насоса будет
меньше 2-3 литров/мин. (зеленый СИД горит
стабильно).
РУССКИЙ
116
8. РЕЖИМ RWS (сбор дождевой воды)
8.1 Настройка микропереключателей
Режим RWS: Микропереключатель 2 ВКЛ.
8.2. Работа в режиме RWS
Режим RWS служит для управления и распределения
дождевой воды.
Устройство отмечает отсутствие воды в системе
сбора как дождевой воды, так и водопроводной и
вносит корректировку для обеспечения исправной
работы системы.
Основной целью является дать приоритет расходу
дождевой воды, а не водопроводной.
Соединение между резервуаром-накопителем
дождевой воды и резервуаром водопроводной воды
выбирается посредст
вом 3-хходового клапана,
установленного на всасывающем отверстии насоса,
управляемого дополнительным реле (см. параграф
5.2 – ссылка 9-10).
8.3 Срабатывание защиты против работы всухую
с отключенным внешним вводом
Микропереключатель 6 ВЫКЛ.
При первом срабатывании защиты против работы
всухую, при слишком низком уровне воды в
резервуаре дождевой воды, устройство
переключается на снабжение водопроводной водой
посредством дополнительного реле (кот
орое
переключает 3-хходовой клапан, установленный на
всасывающем отверстии).
8.4 Срабатывание защиты против работы всухую
с включенным внешним вводом
Микропереключатель 6 ВКЛ.
При первом срабатывании защиты против работы
всухую, при замыкании контакта поплавка из-за
отсутствия воды в резервуаре дождевой воды,
устройство переключается на снабжение
водопроводной водой посредством дополнительного
реле (которое перекл
ючает 3-хходовой клапан,
установленный на всасывающем отверстии).
Водоснабжение переключается на резервуар
дождевой воды, только когда восстанавливается
уровень воды, и размыкается контакт поплавка.
8.5 Проверка системы
Регулярно, каждые 12 часов, дополнительное реле
переключает 3-хходовой клапан на всасывающем
отверстии на резервуар дождевой воды для проверки
уровня воды в нем. Если через 2 минуты работы вода
в резервуаре закончится, устройство переключается
непосредственно на водоснабжение из водопровода.
Раз в неделю при первом запуске системы она
производит полную смену воды в резервуаре-
накопителе водопро
водной воды для обеспечения
гигиены.
9. РЕЖИМ ГЕРМЕТИЗАЦИЯ
Регуляция давления Пуска и Остановки
9.1 Настройка микропереключателей
Режим герметизация: Микропереключатель 1 ВКЛ.
9.2 Настройка микропереключателей:
для выбора значений давления
Давление Пуска от 1,5 до 6 бар:
Микропереключатель 3 ВЫКЛ.
Давление Пуска от 3,5 до 8 бар:
Микропереключатель 3 ВКЛ.
Настройка Отдельного насоса
Давление Пуска регулируется Переключателем (см.
параграф 5.2 – ссылка 1) на передней консоли
управления на крышке Active System.
Давление Остановки всегда настроено на 1 бар выше
давления Пуска.
Насос останавливается по достижении давления
Остановки или когда расход воды будет меньше 2-3
л/мин. (зеленый СИД горит стабильно).
Внимание! Никогда не превышать макс.
давление остановки, предусмотренное
для данного насоса (см. паспортную
табличку)! В противном случае система
может включить сигнализацию работы
всухую!
Настройка групп с 2 насосами
Внимание!
Давление Пуска всегда задается
Главным насосом.
Давление Остановки всегда задается
Резервным насосом для всей Группы.
Давл
ение Пуска регулируется Переключателем (см.
параграф 5.2 – ссылка 1) на передней консоли
управления на крышке Active System ГЛАВНОГО
насоса.
Давление Остановки регулируется Переключателем
(см. параграф 5.2 – ссылка 1) на передней консоли
управления на крышке Active System РЕЗЕРВНОГО
насоса в процентном соотношении (от 10% до 55%) от
значения Давления Пуска, заданного для Главного
насоса.
Главный насос запускается, когда давление в
сист
еме будет заданного Давления Пуска.
Резервный насос запускается, когда давление в
системе будет равно значению Давления Пуска минус
половина значения DP (Разница давления между
давлением остановки и давлением пуска группы).
РУССКИЙ
117
Например, если давление Пуска равно 4 бар, давление
Остановки равно 6 бар и значение DP – 2 бар,
Резервный насос запустится, когда давление достигнет
значения 3 бар:
(Д. Оста. 6 барД. Пуска 4 бар) = DP 2 бар
(DP 2 бар: 2) = DP ½ 1 бар
Давление Пуска Резервного насоса =
(Д. Пуска 4 бар - DP ½ 1 бар) = 3 бар
Давление Пуска Главно
го насоса = 4 бар
Давление Остановки Главного и Резервного
насосов = 6 бар
(+ 50% значения давления Пуска)
DP 1/2 = 1 бар
Давление Пуска Резервного насоса = 3 бар
10. ПРЕДОХРАНЕНИЯ И СИГНАЛИЗАЦИИ
Предохранения и сигнализации показываются на передней консоли на крышке каждого насоса посредством
включения соответствующих индикаторов и на расстоянии посредством дополнительного реле в режимах Датчик
давления/расхода и Герметизация.
Общая таблица сигнализаций
ПЕРЕДНЯЯ КОНСОЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Сигнализация
КРАСНЫЙ СИД
аномалия
Сообщение
ЗЕЛЕНЫЙ СИД
ВНУТРЕННИЙ
ЗЕЛЕНЫЙ СИД
Группы с 2
насосами
Сигнализация сверхдавления
Плата запитана
без расхода
Сигнализация внешнего ввода
(возможность дистанционной сигнализации
НР RWS)
Плата запитана
с расходом
Сигнализация работы всухую
(возможность дистанционной сигнализации
НР RWS)
Функция против
размерзания
Сигнализация против циркуляции
Функция
отдельного Active
System
выкл.
Сигнализация некогерентности микровыключателей
Сообщение Главного
насоса
Сигнализация отсутствия связи в Группах с 2 насосами
(возможность дистанционной сигнализации
НР RWS)
Сообщение Резервного
насоса
Сигнализация работы всухую более 15 часов для
отдельного насоса
Сигнализация работы всухую более 4 часов для Групп с 2
насосами
СИД горит стабильно.
СИД мигает
Показывает частоту мигания СИДа.
ДОстан. .
H
4
t
6
3
6
Глав
ВЫКЛ
.
.
4
Резерв
ВКЛ
.
.
Глав
ВКЛ
.
.
Глав
ВКЛ
.
.
Глав и Резерв
ВЫКЛ
. .
.
DP ½
ДПуска.
РУССКИЙ
118
10.1 Сигнализация СВЕРХДАВЛЕНИЯ
Сигнализация сверхдавления включается при
остановке насоса/насосов и при включении красного
СИДа на передней консоли, когда давление в системе
превышает максимальное давление 10 бар.
Эта сигнализация сбрасывается, когда давление в
системе опускается ниже 5 бар и по прошествии макс.
40 секунд.
10.2 Сигнализация ВНЕШНЕГО ВВОДА
Сигнализация внешнего ввода включается только при
выборе функции Микровыкл
ючатель 6 ВКЛ.
Сигнализация включается с остановкой насоса/насосов
и с включением красного СИДа на передней консоли и
дистанционной сигнализации, если она установлена,
когда поплавок или реле минимального давления
отмечают отсутствие воды на всасывании.
Срабатывание этой защиты может быть настроено с
задержкой в 5 секунд (Микропереключатель 7 ВКЛ.)
или в 1 секунду (Микропереключатель 7 ВЫ
КЛ.).
После сброса сигнализации по восстановлении
рабочих условий система вернется в режим.
Внимание!
Если в режиме Датчик
расхода/давления был выбран
принудительный режим на 1 минуту
(Микропереключатель 4 ВКЛ.),
НЕОБХОДИМО ПОСЛЕ
ВОССТАНОВЛЕНИЯ РАБОЧИХ УСЛОВИЙ
ПРИМЕРНО НА 10 СЕКУНД ОТКЛЮЧИТЬ
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ СИСТЕМЫ!
10.3 Сигнализация РАБОТЫ ВСУХУЮ
Сигнализация работы всухую включается с остановкой
насоса/насосов и с включением красного СИДа на
передней консоли и дистанционной сигнализации, если
она установлена, в отсутствие расхода воды в системе,
и когда давление не достигает заданного значения
пуска PStart (Д. Пуска).
Заданное значение PStart не должно превышать
значение, указанное на паспортной та
бличке
насоса!
После такой остановки насос/насосы запускается
автоматически, делая 3 попытки по 3 минуты каждая с
интервалом 10 секунд.Попытки запуска повторятся в
случае неудачного исхода по прошествии 4 часов для
Групп с 2 насосами и 1 - 4 - 15 минут для Отдельного
насоса.
10.4 Предохранение против ЦИРКУЛЯЦИИ
Микропереключатель 5 ВЫКЛ. (функция включена)
Микропереключатель 5 ВКЛ. (функция отключена)
Предохранение против циркуляции заключается в
ограничении числа запусков насоса в целях его
защиты.
Эта защита включается вместе с красным СИДом на
передней консоли.
Предохранение против циркуляции:
в режиме Герметизация
Если продолжительность интервала между двумя
циклами:
равна или меньше 20 секунд;
20 циклов за макси
мальное время 10 минут,
система включает защиту против циркуляции,
принуждая насос к принудительным паузам по
30 секунд.
Эта сигнализация гасится только при интервале,
превышающем 35 секунд.
Предохранение против циркуляции:
в режиме Датчик давления/расхода и RWS
Если продолжительность интервала между двумя
циклами:
равна или меньше 20 секунд;
всегда равна предыдущему;
число превы
шает 20 циклов;
без расхода воды,
система включает защиту против циркуляции,
принуждая насос к принудительным паузам по
30 секунд.
Эта сигнализация гасится, только если:
- имеет место интервал, превышающий 35 секунд;
- или при расходе воды.
10.5 Сигнализация НЕКОГЕРЕНТНОСТЬ
МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
Сигнализация некогерентности Микропереключателей
включается при включении класного СИДа на передней
консоли, при неправильной на
стройке функций
Микропереключателей или при неправильной
регуляции давления Остановки, превышающем 10 бар.
Для сброса сигнализации установить правильно
настроить микропереключатели и давление.
10.6 Сигнализация ОТСУТСТВИЯ СВЯЗИ
В ГРУППАХ С 2 НАСОСАМИ
Сигнализация отсутствия связи включается в группах с
2 насосами с включением красного СИДа на передней
консоли и дистанционной сигнализации, если она
ус
тановлена, когда отсутствует или не запитан один из
2 насосов или когда контакт прерывается по какой-либо
причине.
В такой ситуации 2 насоса будут работать отдельно
вплоть до восстановления рабочих условий.
10.7 Функция ПРОТИВ РАЗМЕРЗАНИЯ
В случае понижения температуры ниже 5°C система
предусматривает ряд принудительных циклов по 10
секунд каждый.
РУССКИЙ
119
11. ОБНАРУЖЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправность Проверки (возможные причины) Метод устранения
неисправности
Насос не запускается.
Недостаточный объем воды.
Проверить приточный трубопровод.
Перегрев, вызванный
блокировкой насоса.
Обратиться к производителю
насоса.
Слишком низкое или высокое
напряжение.
Проверить напряжение
электропитания.
Отсутствие электропитания.
Подсоединить устройство к сети
электропитания.
Нет расхода воды.
Открыть кран. Проверить, чтобы
расстояние между верхней точкой
напорного трубопровода и
насосом не превышало заданное
значение.
Проверить на консоли управления
регуляцию давления пуска.
Сигнализация насоса.
Насос автоматически возвращается
в рабочее состояние посредством
автоматических запусков.
Рекомендуется произвести сброс
сигнализации насоса, отключив
электропитание на несколько
секунд и вновь включив его.
Насос не останавливается.
Существующий трубопровод
имеет утечку или поврежден.
Починить трубопровод.
Заблокирован стопорный
клапан.
Прочистить клапан, разобрав
систему.
Насос останавливается в процессе
функционирования.
функционирование всухую.
Проверить приточную трубу.
Перегрев вызван:
Высокой температурой
помещения (> 45°C).
Перегрузкой двигателя.
Блокировкой насоса / двигателя.
Обратиться к производителю
насоса.
Слишком низкое напряжение.
Проверить электропитания.
Насос запускается в отсутствие
водоразбора.
Неисправен стопорный клапан,
или существующий трубопровод
имеет утечку.
Прочистить клапан или заменить
его на новый.
РУССКИЙ
120
Порядок замены электронной платы
Нижеописанные операции по замене электронной платы должны выполняться
только опытным и квалифицированным персоналом:
Понизить давление в системе (рекомендуется перекрыть кран подачи, заранее
установленный на напорном трубопроводе рядом с насосом).
Отсоединить электрические выводы от платы.
Отвинтить 4 винта платы, прижав плату.
Повернуть плату наружу.
Потянуть вверх, удерживая плату в повернутом положении.
Обращайте внимание на манжетные уплотнения датчика давления!!!
(
д
атчик
д
авления: т
ру
бка
,
сое
д
иняю
щ
ая плат
у
с ги
др
авлическим ко
р
п
у
сом
)
LIMBA ROMÂNĂ
121
1. Generalităţi
1.1 Aplicaţii
2. Lichide pompate
3. Date tehnice
3.1 Date electrice
3.2 Condiţii de funcţionare
3.3 Descriere proprietăţi modele
4. Instalare şi legatură
4.1 Instalarea pompei
4.2 Legături electrice
4.3 Pornire
4.4 Pornirea pompei după o lungă
perioadă de inactivitate
5. Panouri de control şi reglare Active System
5.1 Panou frontal de control şi reglare
5.2 Panou intern de reglare
5.3 Dip-Switch de selectare funcţiuni
6. Funcţiune presofluxostat
Funcţiune presurizare
Funcţiune RWS (adunarea apei de ploaie)
6.1 Reglare Dip Switch
6.2 Funcţionare pompa singură
Funcţionarea grupuri cu 2 pompe
7. Funcţiune presofluxostat
Funcţiune RWS (adunarea apei de ploaie)
Reglare presiune de Start si de Stop
7.1 Reglare Dip Switch
7.2 Reglare Dip-Switch pentru alegere valori
de presiune in funcţiunea Presofluxostat
Reglare pompa singura
Reglare Grupuri cu 2 pompe
8. Functiune RWS (adunarea apei de ploaie)
8.1 Reglare Dip Switch
8.2 Functionare RWS
8.3 Interventie contra mersului pe gol
cu intrarea externă neactivă
8.4 Intervenţie contra mersului pe gol
cu intrarea externă activă
8.5 Verificări implant
9. Funcţiune Presurizare
Reglare presiune de Start si de Stop
9.1 Reglare Dip Switch
9.2 Reglare Dip-Switch pentru alegere valori
de presiune
Reglare po
mpă singură
Reglare Grupuri cu 2 pompe
10. Protecţie şi alarme
10.1 Alarmă SUPRAPRESIUNE
10.2 Alarmă INTRARE EXTERNĂ
10.3 Alarmă MERS PE GOL
10.4 Protecţie ANTICYCLING
10.5 Alarmă INCOERENŢA DIP-SWITCH
10.6 Alarmă COMUNICARE ABSENTĂ
ÎN GRUPURI DE 2 POMPE
10.7 Funcţiune ANTIGEL
11. Cercetare şi soluţie inconvenienţe
Schimb placa electronică
Diagramă pierderi de încărcare electrică
Pag.
121
121
121
121
121
121
122
122
122
123
123
123
124
124
125
126
127
127
127
127
127
127
127
127
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
129
130
130
130
130
130
130
130
131
132
217
1. GENERALITĂŢI
Înainte de a proceda cu intalarea, citiţi
foarte atent această documentaţie.
Instalarea, racordarea electrică şi punerea în funcţiune
trebuie să fie executate de către un personal specializat
respectând normele de securitate generale şi locale în
vigoare în ţara unde se instalează produsul.
Nerespectarea instrucţiunilor prezente, în afara de a crea
pericole asupra integrităţii persoanelor şi a duce la
dăunarea aparaturilor, va face să decadă orice drept de
intervenţie în timpul garanţiei.
Aparatul nu este destinat folosului de către persoane (copiii
incluşi) ale căror capacităţi fizice, senzoriale sau mentale sunt
reduse, sau cu lipsă de experientă sau de cunoaştere, doar dacă
acestea au putut beneficia, printr-o persoană responsabilă de
siguranţa lor, de o supraveghere sau de instrucţiuni privind
folosul aparatului. Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a se
asigura că nu se joacă cu aparatul.
1.1 Aplicaţii
ACTIVE este un sistem compact de ridicare a presiunii
alcătuit dintr-o pompă, un motor şi o unitate de control
integrată, care poate fi instalat chiar şi la exterior.
Este extrem de întrebuinţat pentru a mări presiunea în
rezervoare de acumulare şi pentru alimentarea hidrică:
- în implanturi de presurizare domestică,
- pentru mica agricultură şi grădinărit,
- pentru servicii şi implanturi industriale,
- în implanturi de spălare şi aplicaţii de hobby-uri.
Pompa poate fi folosită pentru a pompa apa de ploaie, apa
potabilă şi nepotabilă.
2. LICHIDE POMPATE
Maşina este proiectată şi construită pentru pomparea apei,
care să nu conţină substanţe explozive şi particule solide
sau fibre, cu o densitate egală cu 1000 Kg/m³, vâscozitate
cinematică egală cu 1mm²/s şi a lichidelor neagresive din
punct de vedere chimic.
Sono accettate piccole impurità di sabbia pari a 5-10
gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DATE TEHNICE
3.1 Date electrice
- Alimentarea: 1x220-240V 50/60Hz
- Curent Max:
6,5 A
- Grad de protecţie:
IP55 Active – IP44 Motor
- Grad de izolare:
F
- Cablu de alimentare:
1,5 mt H05 RN-F
cu/fără ştecher
3.2 Condiţii de funcţionare
- Câmp de funcţionare: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Nivel de refulare–Hmax (m) :
pag. 218
- Temperatura lichidului:
0 ÷ 35°C uz casnic
(EN 60335-2-41)
- Temperatura mediului ambiant:
0 ÷ 40°C
- Temperatura de înmagazinare:
-10 ÷ 40°C
- Maxima presiunii de
funcţionare
8 bar (800 Kpa)
- Umiditate referitoare la aer:
Max. 95%
- Conexiuni:
1” GAS / NPT
- Zgomot:
Directiva EC 89/392/CEE
LIMBA ROMÂNĂ
122
3.3 Descrierea proprietăţilor modelelor
Model pompe
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Caracteristici
Cu autoumplere centrifugă
centrifugă
cu autoumplere
centrifugă
Aplicaţii
cu apă provenită din puţ artezian sau bazin
subteran
presurizare
pentru uz casnic
cu apă provenită
din puţ artezian
sau bazin
subteran
presurizare
pentru uz casnic
Limitări
aspirare până la 8 metri
apă fără gaze
dizolvate
aspirare până la
8 metri
apă fără gaze
dizolvate
Condiţii de
instalare
cu supapă de fund
sub nivelul
coloanei de lichid
cu supapă de
fund
sub nivelul
coloanei de lichid
Caracteristici
deosebite
indicată
pentru
pomparea
apei ce
conţine aer
inoxidabilă
indicată
pentru
pomparea
apei ce
conţine aer
hidraulică din
tehnopolimer
indicată pentru
pomparea apei
ce conţine aer
silenţioasă
silenţioasă şi
inoxidabilă
indicată pentru
pomparea apei
ce conţine aer
hidraulică din
tehnopolimer,
silenţioasă
Avantaje
faţă de
sistemele
tradiţionale
Dezordine redusă.
Curăţenie majoră.
Stabilitate de presiune.
Presiune de pornire reglabilă.
Autoporniri în caz de alarmă.
Limitarea numărului de porniri.
Blocarea pompei în caz de lipsă de apă.
Valva de nu retur şi manometru integrate.
Posibilitatea de relansare a alarmei la distanţă.
Protecţie împotriva suprapresiunii
(pompa se opreşte la mai mult de 10 bari).
Protecţie anticycling.
Ajută la prevenirea formării de ghiaţă în interiorul
corpului pompei cu funcţionarea ciclică forţată.
4. INSTALAREA ŞI RACORDAREA
4.1 Instalarea pompei
Pompele pot conţine cantităţi mici de
apă reziduală care provine de la probele
de omologare. Vă sfătuim să le spălaţi
puţin cu apă curată înainte de instalarea
definitivă.
Electropompa trebuie să fie instalată într-un loc bine
aerisit, protejat de intemperii şi cu o temperatură a
mediului ambiant nu mai ridicată de 40°C.
Un ancoraj solid al pompei la baza de susţinere va
favoriza absorbirea eventualelor vibraţii create de
funcţionarea pompei.
Montaţi întotdeauna pompa pe un postament cu gura
de aspirare pe orizontală şi cu gura de respingere pe
verticală.
Pompa trebuie să fie instalată neapărat în poziţie
orizontală.
Evitaţi ca tubulatura metalică să apese cu propria
greutate asupra gurilor pompei, transmiţând acestora
eforturi excesive, pentru a nu crea deformări sau
spargeri. Ancoraţi tubulatura pe cât posibil pe cont
propriu.
Tubulatura în aspirare trebuie să fie cât mai scurtă
posibil. Pentru o adâncime de aspirare de peste 4
metri sau cu parcursuri lungi pe orizontală, este
recomandat un tub de aspirare cu diametrul mai mare
decât acela al gurii aspirante a electropompei.
Pentru a evita formarea unor goluri de aer în tubul de
aspirare, prevedeţi o uşoară înclinare pozitivă a
acestuia către electropompă.
Se recomandă, pentru nu a transmite vibraţii
instalaţiei, să se utilizeze după gura de ieşire tubul
flexibil care este furnizat în interiorul ambalajului.
În cazul în care nu este posibilă utilizarea tubului
flexibil pentru efectuarea conexiunii, utilizaţi în mod
exclusiv bandă de teflon.
LIMBA ROMÂNĂ
123
Pentru eventuale operaţii de întreţinere se
recomandă:
Aşezarea unei supape de interceptare de-a
lungul tubulaturii, aproape de pompă,
Utilizaţi o porţiune de tub drept dupa gura de
respingere, pentru a ridica capacul sistemului
Active, în cazul vizitării.
În cazul aspiràrii din puţ este indispensabilă
instalarea unei supape de fund dotată cu filtru
.
Pompa este furnizată cu racorduri:
1” GAS pentru versiunile 50Hz
1” NPT pentru versiunile 60Hz (la cerere şi GAS)
În cazul utilizării unui racord şi în aspiraţie, acesta
trebuie să fie de tipul nedeformabil.
4.2 Legături electrice
ATENŢIUNE!!
RESPECTAŢI ÎNTOTDEAUNA
NORMELE NORMELE DE
SECURITATE!!
Instalarea electrică trebuie să fie efectuată de către
un electrician expert, autorizat, care să-şi asume
toată răspunderea.
SE RECOMANDĂ LEGĂTURA
CORECTĂ CORECTĂ ŞI SIGURĂ LA
PĂMÄNT A INSTALAŢIEI!!
Asiguraţi-vă ca tensiunea de reţea să corespundă
cu aceea de pe plăcuţa motorului.
Corecta tensiune şi frecvenţa de funcţionare sunt
indicate pe plăcuţa de date a pompei.
Nu efectuaţi niciodată vreo legătură în
grupul de borne dacă alimentarea elec-
trică nu a fost dezactivată de cel puţin
5 minute.
4.3 Pornirea
NU PORNIŢI POMPA FĂRĂ SĂ O FI
UMPLUT ÎN TOTALITATE CU LICHID.
Î
nainte de pornire controlaţi ca pompa să fie umplută în
mod corect, avâng astfel grijă să o umpleţi în totalitate
cu apă curată, prin orificiul corespunzător, după ce aţi
îndepărtat capacul de încărcare, situat pe corpul
pompei. Capacul de încărcare va trebui apoi să fie
înşurubat cu multă atenţie.
Racordaţi cablul de alimentare la reţeaua electrică.
4.4 Pornirea pompei după o perioadă lungă de
inactivitate
Cu o şurubelniţă, prin orificiul central situat pe
apărătoarea ventilatorului, este posibilă deblocarea
rotorului dacă pompă a rămas oprită pentru o perioadă
mai îndelungată.
Dacă pompa a fost desfundată trebuie să fie umplută
cu lichid înainte de pornire.
Supapa de fund
H
2
0
LIMBA ROMÂNĂ
124
5. PANOURI DE CONTROL ŞI REGLARE ACTIVE SYSTEM
5.1 Panou frontal de control şi reglare
ACTIVE este gestit printr-un panou frontal de control, pus pe capac, care oferă:
posibilitatea de a verifica starea de funcţionare a pompei prin indicatori luminoşi:
Verde ON - Roşu ALARM,
posibilitatea de a grada presiunea de Start,
cu funcţiunea de presurizare posibilitatea de a grada şi presiunea de Stop în caz de Grupuri cu 2
pompe.
REGLARE PRESIUNE START
verde roşu
LIMBA ROMÂNĂ
125
5.2 Panou intern de reglare
Ref. Func
ţ
iune
1
Trimmer de reglare a presiunii de Start.
Pentru funcţiunea de Presurizare, în caz de Grupuri cu 2 pompe:
- Trimmer de reglare a presiunii de Start în pompa Master.
- Trimmer de re
g
lare a presiunii de Stop în pompa Slave.
2
Dip-Switch de selectare funcţiuni.
Î
n caz de Gru
p
uri cu 2
p
om
p
e Di
p
Switch-urile trebuie să fie re
g
late
p
e acelea
ş
i func
ţ
iuni.
3 Led verde intern de semnalare comunicare între pompa Master şi pompa Slave în caz de Grupuri cu 2 pompe
4
Led verde = APRINS FIX cu pompa alimentată fără flux de apă.
Led verde = APRINS INTERMITENT cu pompa alimentată cu flux de apă.
Led roşu = ALLARM
5
Faston de conexiune intrare externă pentru legătura sau a unui presostat de presiune minimă sau a unui
plutitor de nivel minim.
Atenție!! În caz de Grupuri cu 2 pompe, puneţi în paralel cele 2 intrări externe respectând dimensiunea
faston!
Caracteristici electrice:
Tensiune curentă: 5V – inferior la 1mA
Petru Funcţiunea de Presurizare şi de Presofluxostat : NC
Pentru Func
ţ
iunea RWS
(
adunarea apei de ploaie
)
:NO
6 Priza RJ (6 poli) de comunicare serială 232 între pompa Master şi pompa Slave în caz de Grupuri cu 2 pompe.
7
Conexiune electrică pentru releu auxiliar.
(
releu alarmă la distan
ţ
ă pentru Active S
y
stem sau releu de alimentare valva 3 iesiri pentru RWS
)
.
8
Suport de fixare mecanică pentru releu auxiliar.
9 Borna 3 iesiri pentru contact releu optional.
10
Releu optional pentru funcţiunea RWS (adunarea apei de ploaie):
Comun NO
NC.
11 Conexiune alimentare electrică la placa electronică.
12 Conexiune alimentare electrică la motorul pompei.
În caz de Grupuri cu 2 pompe, DUPĂ CE AŢI TĂIAT TENSIUNEA DE REŢEA, legaţi cablul de
conexiune în dotare cu priza RJ a respectivelor schede.
ATENŢIE! Cablul prezintă o intrare Master şi o intrare Slave bine definite cu
plăcuţa respectivă de identificare!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
LIMBA ROMÂNĂ
126
5.3 Dip-Switch de selectare funcţiuni.
Nr.
Stare în ON Stare în OFF
1
Funcţiune presurizare activă.
Funcţiune presofluxostat activă.
2
Funcţiune RWS
(adunata apă de ploaie) activă.
Funcţiune RWS
(adunata apă de ploaie) inactivă.
3
Reglare presiune de Start.
- cu funcţiune presofluxostat: de la 3 la 4,5 bari
- cu funcţiunea presurizare: de la 3 la 8 bari
Reglare presiune de Start:
- cu funcţiune presofluxostat: de la 1,5 la 3 bari
- cu funcţiune presurizare: de la 1,5 la 6 bari
4
Doar pentru funcţiune presofluxostat
Mers forţat: 1 minut
Intrare externă ne autoresetabilă
Mers forţat: de la 3 la 8 secunde.
Intrare externă autoresetabilă
5
Funcţiune Anticycling inactivă.
Funcţiune Anticycling activă.
6
Intrare externă activă.
Intrare externă inactivă.
7
Întârziere intervenţie intrare externă: 5 secunde.
Întârziere intervenţie intrare externă: 1 secundă.
8
- -
- -
LIMBA ROMÂNĂ
127
6. FUNCŢIUNE PRESOFLUXOSTAT
FUNCŢIUNE PRESURIZARE
FUNCŢIUNE RWS (adunare apă de ploaie)
6.1 Reglare Dip-Switch
Funcţiune presofluxostat: Dip Switch 1 în OFF
Funcţiune presurizare: Dip Switch 1 în ON
Funcţiune RWS: Dip Switch 2 în ON
Pentru funcţiunea RWS introduceţi în
placa electronică releul optional de
comandă valva 3 iesiri.
(vezi paragraf 5.2 – ref.10)
6.2 Funcţionare pompă singură
Funcţionare grupuri cu 2 pompe
DOAR PENTRU GRUPURI CU 2
POMPE!!
Înainte de a efectua pornirea legaţi cablul de
conexiune în dotare la priza RJ de comunicare
serială a celor 2 pompe, ţinând cont că cablul are o
intrare Master (pompa principala) şi o intrare Slave
(pompa secundara) bine definite cu respectiva
plăcuţa de identificare.
Atenţie! La prima plecare, după legarea cablului
la priza RJ, se va vedea care va fi pompa Master
şi care pompa Slave din Grup!
Pentru urmatoare plecari se va avea oricum o
rotatie automatica intre pompa Master si pompa
Slave!
După ce aţi efectuat pornirea pompei, sau pompelor în
caz de grupuri şi legat cablul de alimentare la reţeaua
electrică, cum este indicat în Paragraful 4.3:
indicatorul luminos roşu şi cel verde al panoului
frontal de control şi reglare al oricărei pompe se vor
porni în acelaşi timp.
Pompa, sau pompele în caz de grupuri, se va porni
automat, menţinând ledul verde aprins fix în absenţa
fluxului de apă şi aprins intermitent în prezenţa
fluxului de apă.
7. FUNCŢIUNE PRESOFLUXOSTAT
FUNCŢIUNE RWS (adunare apă de ploaie)
Reglare Presiune de Start şi de Stop
7.1 Reglare Dip-Switch
Funcţiune presofluxostat: Dip Switch 1 în OFF
Funcţiune RWS: Dip Switch 2 în ON
7.2 Reglare Dip-Switch:
pentru alegere valori de presiune
în funcţiunea Presofluxostat
Presiune de Start de la 1,5 la 3 bari:
Dip Switch 3
în OFF
Presiune de Start de la 3 la 4,5 bari:
Dip Switch 3
în ON
Reglare Pompă singură
Presiunea de Start este reglabilă prin Trimmer-ul de
reglare (vezi paragraful 5.2 – ref.1) prezent pe panoul
frontal de control. pus pe capacul lui Active System.
Reglare Grupuri cu 2 pompe
Presiunea de Start este reglabilă prin Trimmer-ul de
reglare (vezi paragraful 5.2 – ref.1) prezent pe panoul
frontal de control, pus pe capacul lui Active System
pentru orice pompă singură.
Atenţie! Presiunea Start a pompei
SLAVE va fi mereu peste 0,5 bar în
comparaţie cu presiunea de Start reglată
în pompa MASTER!
Asta se intâmplă chiar daca trimmmer-ul
de reglare pus în pompa Slave rezultă a
avea o valoare inferioară în comparaţie
cu cel pus în pompa Master!
Pompa, sau pompele în caz de grupuri, se va opri când
presiunea implantului va depăşi presiunea de Start
stabilită şi când fluxul pompei va fi inferior valorii de 2-3
litri/min. (ledul verde va rezulta aprins fix).
LIMBA ROMÂNĂ
128
8. FUNCŢIUNE RWS (adunare apă de ploaie)
8.1 Reglare Dip Switch
Funcţiune RWS: Dip Switch 2 în ON
8.2 Funcţionare RWS
Funcţiunea RWS este utilizată pentru gestiunea şi
distribuţia apei de ploaie.
Unitatea relevă lipsa apei în sistemul de adunare fie
a apei de ploaie fie a reţelei şi aduce corectări
pentru a garanta funcţionarea corectă a implantului.
Scopul principal este acela de a da prioritate
consumului de apă de ploaie la apa de reţea.
Legătura între rezervorul de adunare de apă de
ploaie şi rezervorul apei de reţea este selectat
printr-o valva 3 iesiri instalată la aspirarea pompei
comandată de releul optional (vezi paragraful 5.2 –
ref. 9-10).
8.3 Intervenţie contra mersului pe gol
cu intrarea externă inactivă
Dip Switch 6 în OFF
La prima intervenţie împotriva mersului pe gol, care
se verifică când apa de ploaie din rezervorul de
adunare este insuficientă, unitatea trece prin releul
optional (care comută valva 3 ieşiri instalată la
aspirare) la alimentarea hidrică de reţea.
8.4 Intervenţie contra mersului pe gol
cu intrarea externă activă
Dip Switch 6 în ON
La prima intervenţie împotriva mersului pe gol, care
se verifică când apa de ploaie din rezervorul de
adunare este insuficient, unitatea trece prin releul
optional (care comută valva 3 ieşiri instalată la
aspirare) la alimentarea de reţea.
Alimentarea se întoarce la rezervorul de adunare
apă de ploaie doar când este resetat fluxul de apă şi
contactul plutitorului se redeschide.
8.5 Verificări implant
Ciclic la fiecare 12 ore releul optional comută valva
3 ieşiri în aspirare pe rezervorul de adunare apă de
ploaie pentru a verifica prezenţa de apă. Dacă după
2 minute de funcţionare apa prezentă in rezervor se
termină, unitatea trece direct la alimentarea hidrică
de reţea.
O dată pe săptămână, în timpul primei porniri a
implantului, sistemul efectuează schimbul total de
apă conţinută în rezervorul de adunare de apă de
reţea pentru a garanta o igienă majoră.
9. FUNCŢIUNE PRESURIZARE
Reglare Presiune de Start şi de Stop
9.1 Reglare Dip-Switch
Funcţiune presurizare: Dip Switch 1 în ON
9.2 Reglare Dip-Switch:
pentru alegere valori de presiune
Presiune de Start de la 1,5 la 6 bari: Dip Switch 3 în
OFF
Presiune de Start de la 3,5 la 8 bari: Dip Switch 3 în ON
Reglare Pompă singură
Presiunea de Start este reglabilă prin Trimmer-ul de
reglare (vezi paragraful 5.2 – ref.1) prezent pe panoul
frontal de control. pus pe capacul lui Active System.
Presiunea de Stop este reglată mereu la 1 bar superior
presiunii de Start.
Pompa se va opri când se vajunge la presiunea de Stop
sau cand fluxul pompei va rezulta inferior valorii de 2-3
litri/min. (ledul verde va rezulta aprins fix).
Atenţie! Nu depăşiţi niciodată cu
Presiunea de Stop valoarea de presiune
Max. prevăzută de pompa (vezi plăcuţa
date tehnice)! În caz contrar este posibil
ca sistemul să activeze alarma împotriva
mersului pe gol!
Reglare Grupuri cu 2 pompe
Atenţie!
Presiunea de Start este mereu reglată de
la pompa MASTER.
Presiunea de Stop este mereu reglată de
la pompa SLAVE pentru tot grupul.
Presiunea de Start este reglabilă prin Trimmer-ul de
reglare (vezi paragraful 5.2 – ref.1) prezent pe panoul
frontal de control, pus pe capacul lui Active System al
pompei MASTER.
Presiunea de Stop este reglată prin Trimmer-ul de
reglare (vezi paragraful 5.2 – ref.1) prezent pe panoul
frontal de control, pus pe capacul lui Active System al
pompei SLAVE în procentaj (între 10% si 55%) în
comparaţie cu valoarea Presiunii de Start stabilită în
pompa Master.
Pompa Master va porni când presiunea implantului va
rezulta decât Presiunea de Start stabilită.
Pompa Slave va porni când presiunea implantului va
avea o valoare egală cu Presiunea de Start mai puţin
jumatătea valorii de DP (Diferenţa de Presiune între
presiunea de oprire şi aceea de pornire a grupului).
LIMBA ROMÂNĂ
129
De exemplu dacă presiunea de Start este egală cu 4
bari, presiunea de Stop este egală cu 6 bari şi valoarea
de DP este de 2 bari, Pompa Slave va porni când
presiunea va ajunge la valoarea de 3 bari:
(P.Stop 6bari – P.Start 4bari)= DP 2bari
(DP 2bari : 2) = DP ½ 1bar
Presiune de Start pompa Slave =
(P.Start 4bari – DP ½ 1bar) = 3 bari
Presiune de Start pompa Master = 4 bari
Presiune de Stop pompa Master şi Slave = 6 bari
( + 50% din valoarea presiunii de Start)
DP 1/2 = 1 bar
Presiune de Start pompa Slave = 3 bari
10. PROTECŢIE ŞI ALARME
Protecţiile şi alarmele sunt semnalate în panoul frontal de reglare şi control pus pe capacul fiecărei singure pompe
prin pornirea respectivelor leduri luminoase şi la distanţa prin releul optional doar în funcţiunea de Presofluxostat şi
Presurizare.
Tabel general alarme şi semnalări
PANOU FRONTAL DE REGLARE ŞI CONTROL
Nume alarmă
LED ROŞU
anomalie
Nume semnalare
LED VERDE
LED VERDE
INTERN
Grupuri cu 2
pompe
Alarmă Suprapresiune
Placa electronică
alimentată fără flux
Alarmă Intrare externă
(posibilitate de semnalare la distanţă – NO RWS)
Placa electronică
alimentată cu flux
Alarmă mers pe uscat
(posibilitate de semnalare la distanţă – NO RWS)
Funcţiune antiîngheţare
Alarmă Anticycling
Funcţiune
Active System singur
oprit
Alarmă Incoerenţă Dip-Switch Comunicare Master
Alarmă Comunicare absentă în Grupuri cu 2 pompe
(posibilitate de semnalare la distanţă – NO RWS)
Comunicare Slave
Alarmă Mers pe uscat mai mult de 15 ore pentru pompa
singură
Alarmă Mers pe uscat mai mult de 4 ore pentru Grupuri
cu 2 pompe
Led aprins fix
Led aprins intermitent
Indică numărul de sclipiri pe care le efectuează ledul luminos.
P. S t o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master Slave
OFF
şi
DP ½
LIMBA ROMÂNĂ
130
10.1 Alarmă SUPRAPRESIUNE
Alarma de suprapresiune se activează la oprirea
pompei/pompelor şi la pornirea ledului roşu pe panoul
frontal, când presiunea implantului depăşeşte
presiunea maximă de 10 bari.
Astfel de alarmă se resetează când presiunea
implantului scade mai jos de 5 bari şi a depăşit un timp
maxim de 40 secunde.
10.2 Alarmă INTRARE EXTERNĂ
Alarma pentru intrarea externă este activă doar dacă
se selecţionează functiunea Dip Switch 6 în ON.
Alarma se activează la pornirea pompei/pompelor şi la
pornirea ledului roşu pe panoul frontal şi al alarmei la
distanţă, dacă este instalat, când plutitorul sau
presostatul de minimă presiune semnalează lipsa apei
în aspirare.
Intervenţia protecţiei poate fi selecţionată
cu o întârziere de 5 secunde (Dip Switch 7 în ON) sau
o întârziere de 1 secundă (Dip Switch 7 în OFF).
La resetarea condiţiilor de alarmă implantul se va
repune în funcţiune.
Atenţie!
Dacă a fost selecţionat, în funcţiunea
presofluxostat, mersul forţat de 1 minut
(Dip 4 în ON) ESTE NECESAR, LA
RESETAREA CONDIŢIILOR, SĂ TĂIAŢI
PENTRU CIRCA 10 SECUNDE
ALIMENTAREA ELECTRICĂ A
IMPLANTULUI!!
10.3 Alarmă MERS PE USCAT
Alarma pentru mersul pe gol se activează la oprirea
pompei/pompelor şi la aprinderea ledului roşu pe
panoul frontal şi al alarmei la distantă, dacă este
instalat, cand nu este flux de apă în sistem şi
presiunea implantului nu ajunge la valoarea stabilită ca
PStart.
Valoarea de PStart stabilită nu trebuie s-o
depăşească pe cea indicată pe plăcuţa date a
pompei!
Pompa/pompele după oprire repornesc automatic
efectuând 3 tentative de 3 minute fiecare, cu pauze de
10 secunde.
Tentativele de repornire vor fi repetate, în caz de
rezultat negativ, după 4 ore penntru Grupuri de 2
pompe şi după 1 - 4 - 15 ore pentru Pompa singură.
10.4 Protecţie ANTICYCLING
Dip Switch 5 OFF (funcţiune activă)
Dip Switch 5 ON (funcţiune neactivă)
Protecţia Anticycling consimte limitarea numărului de
porniri a pompei pentru a permite salvagardarea.
Se activează la aprinderea ledului roşu pe panoul
frontal.
Protecţie Anticycling:
în funcţiunea Presurizare
Dacă timpul de pauză între un ciclu şi altul rezultă a fi:
egal sau inferior a 20 secunde,
în număr de 20 cicluri într-un timp maxim de
10 minute,
sistemul activează protecţia Anticycling obligând pompa
la pauze forţate de 30 secunde.
Astfel de alarmă se opreşte dacă se verifică o pauză
superioară a 35 secunde.
Protecţie Anticycling:
în funcţiunea Presofluxostat şi RWS
Dacă timpul de pauză între un ciclu şi altul rezultă a fi:
egal sau inferior a 20 secunde,
mereu egal cu cel precedent,
în număr superior a 20 cicluri,
fără flux de apă,
sistemul activează protecţia Anticycling obligând pompa
la pauze forţate de 30 secunde.
Astfel de alarmă se opreşte dacă:
- se verifică o pauza superioară a 35 secunde,
- sau cu prezenţa de flux de apă.
10.5 Alarmă INCOERENŢĂ DIP-SWITCH
Alarma pentru incoerenţă Dip-Switch se activează la
aprinderea ledului roşu pe panoul frontal, când este o
impostare gresită a funcţiunilor în Dip-Switch sau când a
fost stabilită în mod greşit o presiune de Stop mai mare
de 10 bari.
Pentru a reseta alarma readuceţi Dip-Switch-urile şi
presiunea de Stop în poziţia corectă.
10.6 Alarmă COMUNICARE ABSENTĂ
ÎN GRUPURI DE 2 POMPE
Alarma de comunicare absentă în grupuri de 2 pompe
se activează la aprinderea ledului roşu pe panoul frontal
şi al alarmei la distanţă, dacă este instalată, când
lipseşte sau alimentarea la una dintre cele 2 pompe sau
când contactul este întrerupt pentru orice motiv.
În aceasta situaţie cele 2 pompe vor funcţiona în mod
singular până la resetarea condiţiilor de alarmă.
10.7 Funcţiune ANTIGEL
Sistemul prevede în caz de temperaturi inferioare a 5°C
o serie de mersuri forţate cu durata de 10 secunde
fiecare.
LIMBA ROMÂNĂ
131
11. VERIFICAREA ŞI SOLUŢIONAREA INCONVENIENTELOR
Inconveniente Constatări (cauze posibile) Remedii
Pompa nu porneşte.
Apă insuficientă.
Controlaţi tubul de aspirare.
Supraîncălzire din cauza blocării
pompei.
Contactaţi furnizorul pompei.
Voltajul prea scăzut sau prea
ridicat.
Controlaţi voltajul de alimentare
electrică.
Lipsa alimentării electrice.
Racordaţi-vă la reţeaua electrică.
Nici un consum de apă.
Deschideţi un robinet. Controlaţi că
înălţimea între punctul superior al
conductei de alimentare şi pompă
nu este superioară setului de
gradare.
Controlaţi, sub panoul de control,
reglarea presiunii de plecare.
Pompa este în alarmă.
Pompa se resetează în mod
automat prin intermediul
autopornirilor.
Este posibilă resetarea pompei
realimentând-o, scoţând tensiunea
pentru câteva secunde.
Pompa nu se opreşte.
Tubulatura existentă are o
pierdere sau are vreun defect.
Reparaţi tubulatura.
Valva de reţinere este blocată
Curăţaţi valva, demontând sistemul.
Pompa se opreşte în timpul
funcţionării.
Funcţionare pe uscat.
Controlaţi tubul de aspirare.
Supraîncălzire cauzată de:
Temperatura ridicată a mediului
ambiant (> 45°C).
Supraîncărcarea motorului.
Blocarea pompei/motorului.
Contactaţi furnizorul pompei.
Voltajul prea scăzut.
Controlaţi alimentarea electrică.
Pompa porneşte atunci când nu este
cerere de apă.
Supapa de reţinere defectuoasă
sau pierderi din tubulatura
existentă.
Curăţaţi supapa sau înlocuiţi-o cu
una nouă.
LIMBA ROMÂNĂ
132
Schimbarea fişei electronice
Operaţiunile, mai jos descrise, pentru înlocuirea fişei electronice trebuie să fie executate
exclusiv de către un personal specializat şi calificat:
Micşoraţi presiunea instalaţiei (se recomandă închiderea supapei instalaţiei, situată în
prealabil pe tubul de respingere, apropape de pompă).
Întrerupeţi legătura conectorilor electrici ai fişei.
Deşurubaţi cele 4 şuruburi ale fişei apăsând asupra ei.
Rotiţi fişa către exterior.
Trageţi în sus, menţinând fişa înclinată.
Fiţi atenţi la OR-ul sondei de presiune!!!
(
sondă presiune: canulă de le
g
ătura a fi
ş
ei cu corpul hidraulic
)
БЪЛГАРСКИ
133
1. Общи данни
1.1 Приложения
2. Изпомпвани течности
3. Технически данни
3.1 Електрически данни
3.2 Условия за функциониране
3.3 Описание качествата на моделите
4. Инсталиране и свързване
4.1 Инсталиране на помпата
4.2 Електрическо свързване
4.3 Включване
4.4 Включване на помпата след дълго прекъсване
5. Контролни табла и регулировка Active
System
5.1 Фронтално контролно табло и регулировка
5.2 Вътрешно табло за рег
улировка
5.3 Dip-Switch избор на функциите
6. Функция реле за налягане и дебитомер
Функция херметизиране
Функция RWS (събиране на дъждовна вода)
6.1 Регулиране на Dip-Switch
6.2 Функциониране отделна помпа
Функциониране агрегати с две помпи
7. Функция реле за налягане и дебитомер
Функция RWS (събиране на дъждовна вода)
Регулиране налягане на Start и на Stop
7.1 Регулиране Dip-Switch
7.2 Регули
ране Dip-Switch за избор на стойностите
на налягане при функцията Реле за налягане и
дебитомер
Регулиране отделна помпа
Регулиране Агрегати с 2 помпи
8. Функция RWS (събиране на дъждовна вода)
8.1 Регулиране на Dip-Switch
8.2 Функциониране RWS
8.3 Действие срещу работата «на сухо» при
деактивиран външен вход
8.4 Действие срещу работата «на сухо» при
актив
иран външен вход
8.5 Проверки на инсталацията
9. Функция Херметизиране
Регулиране на налягането на Start и на Stop
9.1 Регулиране на Dip-Switch
9.2 Регулиране на Dip-Switch за избор на
стойностите за налягането
Регулиране отделна помпа
Регулиране Агрегати с 2 помпи
10. Защита и аларми
10.1 Аларма СВРЪХНАЛЯГАНЕ
10.2 Аларма ВЪНШЕН ИЗХОД
10.3 Аларма РАБОТА «НА СУХО»
10.4 Аларма ANT
ICYCLING
10.5 Аларма НЕПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ
DIP-SWITCH
10.6 Аларма ЛИПСВАЩА ВРЪЗКА
ПРИ АГРЕГАТИТЕ С 2 ПОМПИ
10.7 функция ПРОТИВ ЗАМРЪЗВАНЕ
11. Откриве и разрешаване на неизправностите
Смяна на електронната платка
Диаграма
спад на зареждането
Стр.
133
133
133
133
133
133
134
134
134
135
135
135
136
136
137
138
139
139
139
139
139
139
139
139
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
141
142
142
142
142
142
142
142
143
144
217
1. ОБЩИ ДАННИ
Преди да пристъпите към
инсталирането прочетете внимателно
тази документация.
Инсталирането, електрическото свързване и пускането в
действие трябва да се извършват от специализиран
персонал, спазвайки общите и местните норми по
безопасност, действуващи в страната, в която се
инсталира изделието. Неспазването на настоящите
указания, освен че създават опасност за невредимостта
на хората и увреждането на инсталациите, ще анулира
всякакво право за гаранционно де
йствие.
Уредът не е предвиден да се използва от лица
(включително и деца), чиито физически способности,
сензорни или умствени, са намалени или лица без опит
или познания, освен ако не са имали възможността да се
възползват, чрез посредничеството на лице, отговарящо
за тяхната безопасност, от надзора или инструкциите,
отнасящи се до употреба
та на уреда. Децата трябва да се
наблюдават, за да сте сигурни, че не си играят с уреда.
1.1 Приложения
ACTIVE представлява компактна система за повишаване
на налягането, съставена от помпа, мотор и интегриран
контролен блок, която може да се инсталира и навън.
Тя се използва предимно за повишаване на налягането в
събирателни резервоари и за водоснабдяването:
в домашните инсталации за херметизиране,
за дребна селскостопанска употреба и градинарство,
за промиш
лено обслужване и промишлени
инсталации
При инсталации за измиване и хобистични
приложения.
Помпата може да се използва за изпомпването на
дъждовна вода, питейна и непитейна вода.
2. ИЗПОМПВАНИ ТЕЧНОСТИ
Машината е проектирана и изготвена за изпомпването на
вода, несъдържаща експлозивни вещества и твърди
частици или влакна, при плътност, равняваща се на
1000 Kг/м³, кинематичен вискозитет 1мм²/с и на течности,
химически неагресивни.
Допускат се ограничени количества замърсени с пясък,
равняващи се на 5-10 г./м³ - Ø 1 мм.
3. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
3.1 Електрически данни
- Захранване: 1x220-240V 50/60Hz
- Макс. Електричество:
6,5 A
- Клас на защита:
IP55 Active – IP44 Мотор
- Клас на изолация:
F
- Захранващ кабел:
1,5 м H05 RN-F с/без щепсел
3.2 Условия на функциониране
- Обхват на функциониране: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Напор – Hмакс (м):
Стр. 218
- Температура на течността:
0 ÷ 35°C домашна
употреба (EN 60335-2-41)
- Стайна температура 0 ÷ 40°C
-Температура на съхранение:
-10 ÷ 40°C
- Максимално работно
налягане:
8 bar
- Влага отнасяща се за
въздуха:
Макс. 95%
- Връзки: 1” GAS / NPT
- Шум:
Директиваa
ЕО 89/392/CEE
БЪЛГАРСКИ
134
3.3 Описание качествата на моделите.
Модел помпи Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Качества
Самозасмукваща
Центрофужна,
Центрофужна,
самозасмукваща
Центрофужна,
Приложения
с вода от артезиански кладенец или от шахта
под земята
херметизиране за
домашна
употреба
С вода,
произтичаща от с
вода от
артезиански
кладенец или от
шахта под земята
херметизиране за
домашна
употреба
Ограничения
засмукване до 8 метра
Вода без
разтворени газове
засмукване до 8
метра
Вода без
разтворени газове
Условия за
инсталиране
С клапан на дъното
под нивото на
водния източник
С клапан на
дъното
под нивото на
водния източник
Специфични
качества
удачна за
изпомпване
на вода при
наличието на
въздух
неръждаема,
удачна за
изпомпване
на вода при
наличието на
въздух
хидравлична от
технополимер,
удачна за
изпомпване на
вода при
наличието на
въздух
безшумна
безшумна и
неръждаема,
удачна за
изпомпване на
вода при
наличието на
въздух
хидравлична от
технополимер,
безшумна
Предимства
спрямо
традиционните
системи
Намалени габарити.
По-добра хигиена.
Устойчивост на налягането.
Регулируемо стартово налягане.
Самозадействане при аларма.
Ограничение броя на пусковете.
Блокиране на помпата при липса на вода.
Интегрирани възвратен клапан и манометър.
Възможност за лансиране на алармата дистанционно
Защита от свръхналягане.
(помпата се блокира над 10 bar).
Защита anticycling.
Подпомага за предотвратяването на образуването на
лед вътре в корпуса на помпата с принудителен
цикличен ход.
4. ИНСТАЛИРАНЕ И СВЪРЗВАНЕ
4.1 Инсталиране на помпата
Помпите могат да съдържат малки
количества остатъчна вода от контролни
изпитания. Препоръчваме Ви да ги
изплакнете набързо с чиста вода преди
окончателното инсталиране.
Електропомпата трябва да се инсталира на добре
проветряемо място, защитено от неблагоприятните
атмосферни промени и при стайна температура,
непревишаваща 40°C.
Стабилното укрепване на помпата към опорната
основа ул
еснява абсорбирането на евентуални
вибрации, образувани при функционирането на
помпата.
Монтирайте редовно помпата на фундамент с
нагнетателния отвор в хоризонтално положение и
изходния отвор във вертикално положение.
Помпата трябва да се мнсталира единствено в
хоризонтално положение.
Избягвайте, металните тръби да тегнат със собственото
си тегло върху отворите на помп
ата, предавайки им
прекалено усилие, за да не се причини деформиране
или пречупване. Укрепете тръбите, по възможност
самостоятелно.
Смукателната тръба трябва да е колкото се може по-
къса. При дълбочина на засмукване над 4 метра или при
значителни хоризонтални линии, препоръчва се
смукателна тръба с диаметър, превишаващ диаметъра
на смукателния отвор на електропомпата.
За предотвратяването на въздушни ями в смукателната
тръба, предвидете по посоката на същата лек
положителен наклон към елек
тропомпата.
Препоръчва се, за да не се предават вибрации на
инсталацията, да се използва след нагнетателния
маркуч, доставен вътре в опаковката.
Ако не е възможна употребата на маркуча, извършете
свързването, употребявайки единствено тефлонова
лента.
БЪЛГАРСКИ
135
За евентуалните операции по обслужването се
препоръчва:
да се постави спирателен клапан по дължината
на тръбата, близо до помпата
Използвайте част от права тръба, след
нагнетяването, за да повдигате капака на
системата Active, при инспекция.
При засмукване от кладенец се препоръчва
монтирането на засмукващ вентил в основата,
оборудвана с фил
тър.
Помпата се доставя със съединителни тръби:
1” GAS за вариантите 50 Hz.
1” NPT за вариантите 60 Hz (по поръчка и GAS).
Ако се използва съединителна тръба при засмукването,
тя трябва да е недеформируема.
4.2 Електрически връзки
ВНИМАНИЕ!!
СПАЗВАЙТЕ РЕДОВНО НОРМИТЕ ЗА
НОСТ!! БЕЗОПАСНОСТ!!
Свързването с електрическата мрежа трябва да се
извършва от опитен електротехник, упълномощен и
който да поеме съответната отговорност цялостно.
ПРЕПОРЪЧВА СЕ ПРАВИЛНОТО
И БЕЗОПАСНОТО ЗАЗЕМЯВАНЕ
НА ИНСТАЛАЦИЯТА!!
Уверете се, че напрежението в мрежата отговаря
на напрежението върху табелката на мотора
.
Правилното напрежение и честотата на
функциониране са указани на табелката с данните
на помпата.
Не извършвайте никога свързване с
клемната кутия, ако електрическото
захранване не е било деактивирано поне
5 минути преди това.
4.3 Включване
НЕ ЗАДЕЙСТВАЙТЕ БЕЗ ДА
СТЕ Я НАПЪЛНИЛИ ИЗЦЯЛО ЧНОСТ.
С ТЕЧНОСТ.
Преди включването, проверете дали помпата
самозасмуква редовно, като се погрижите тя да се
напълни изцяло, с чиста вода, през специалния отвор,
след като сте свалили пробката за пълнене, върху
корпуса на помпата. След това пробката за пълнене
трябва да се завинти отново внимателно.
Свържете захранващия кабел с електрическата
мрежа.
4.4 Включване на помпата след дълго прекъсване
С отверка, чрез централния отвор върху капака на
импелера, е възможно да се отблокира ротора ако
помпата е била дълго време спряна.
Ако помпата е била изчистена, тя трябва да се
напълни с течност преди да се задейства.
Дънен клапан
H
2
0
БЪЛГАРСКИ
136
5. КОНТРОЛНО ТАБЛО И РЕГУЛИРАНЕ ACTIVE SYSTEM
5.1 Фронтално контролно табло и регулиране
ACTIVE се управлява чрез фронтално контролно табло, поставено върху капака, което предоставя:
възможността да се проверява състоянието на функциониране на помпата чрез светлинни
индикатори: Зелен ON - Червен ALARM,
възможността да се настрои налягането при Start,
С функцията за херметизиране възможността да се настрои налягането при Stop при агрегати с 2
помпи.
РЕГУЛИРАНЕ СТАРТОВО НАЛЯГАНЕ
зелен червен
БЪЛГАРСКИ
137
5.2 Вътрешно табло за регулиране
Отн.
Ф
у
кция
1
Тример за регулирането на налягането при Start.
За функцията за херметизиране при агрегати с 2 помпи:
- Тример за регулирането на налягането на Start при Главната помпа Master.
- Тример за рег
у
лирането на налягането на Stop при Второстепенната помпа Slave.
2
Dip Switch за избор на функциите.
П
р
и Аг
р
егати с 2 помпи Di
p
Switch т
р
ябва да се
р
ег
у
ли
р
ат за същите
фу
нкции.
3
Вътрешен зелен светодиод за сигнализиране на връзката между Главната Master помпа и
Вто
р
остепенната Slave помпа п
р
и Аг
р
егати с 2 помпи
4
Зелен светодиод= СВЕТИ НЕПРЕКЪСНАТО при снабдяване на помпата без водна струя.
Зелен светодиод= СВЕТИ МИГАЙКИ при снабдяване на помпата с водна струя.
Че
р
вен светодиод= ала
р
ма
(
A
LLARM
)
5
Съединител Faston за свързване на външния изход за свързването или с дебитомер за минимално
налягане или с поплавък с минимално ниво.
Вним.!! При агрегати с 2 помпи, разположете паралелно двата външни входни отвора, спазвайки
размерите на съединителя faston!
Електрически качества:
Напрежение на електрическия ток: 5V – по-ниско от 1mA
За Функцията за Херметизиране и за Функцията Реле за налягане и дебитомер: NC
За Ф
у
нкцията RWS
(
събиране на дъждовна вода
)
: NO
6
Контакт RJ (6 полюса) за серийно свързване 232 между Главната помпа Master и Второстепенната помпа
Slave п
р
и Аг
р
егати с 2 помпи.
7
Електрическо свързване на спомагателно реле.
(
реле дистанционна аларма за
A
ctive S
y
stem или реле за захранване трипътен вентил за RWS
)
.
8
Фиксираща механична опора за спомагателно реле.
9
Клема с 3 извода за свързване на опционално реле по избор.
10
Опционално реле по избор за функция RWS (събиране на дъждовна вода)
Обикновено. NO
NC
11
Свързване на електрическото захранване с платката.
12
Свързване на електрическото захранване с мотора на помпата.
При Агрегати с 2 помпи, СЛЕД КАТО ИЗКЛЮЧИТЕ НАПРЕЖЕНИЕТО ОТ МРЕЖАТА,
свържете доставения свързващ кабел с контакта RJ на съответните платки.
ВНИМАНИЕ! Кабелът е с главен вход Master и второстепенен вход Slave, точно
определени със съответната табелка за идентификация!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
БЪЛГАРСКИ
138
5.3 Dip-Switch за избор на функциите
Ном. Състояние на ON Състояние на OFF
1
Активна функция херметизиране
Активна функция херметизиране
2
Активна Функция RWS
(събиране на дъждовна вода)
Неактивна Функция RWS
(събиране на дъждовна вода)
3
Регулиране налягане Start:
- с функция реле за налягане и дебитомер:
от 3 до 4,5 bar
- с функция херметизиране: от 3,5 до 8 bar
Регулиране налягане Start:
- с функция реле за налягане и дебитомер:
от 1,5 до 3 bar
- с функция херметизиране: от 1,5 до 6 bar
4
Само за функция реле за налягане и дебитомер
Принудителен ход: 1 минута
Външен вход не самовъзстановяващ се
Принудителен ход: от 3 до 8 секунди.
Външен вход самовъзстановяващ се
5
Неактивна функция Anticycling.
Активна функция Anticycling.
6
Активиран външен вход.
Деактивиран външен вход
7
Забавяне действие външен вход: 5 секунди.
Забавяне действие външен вход: 1 секунда
8
- -
- -
БЪЛГАРСКИ
139
6. ФУНКЦИЯ РЕЛЕ ЗА НАЛЯГАНЕ И
ДЕБИТОМЕР
ФУНКЦИЯ ХЕРМЕТИЗИРАНЕ
ФУНКЦИЯ RWS (събиране на дъждовна вода)
6.1 Регулиране на Dip-Switch
Функция реле за налягане и дебитомер:
Dip Switch 1 на OFF
Функция херметизиране : Dip Switch 1 на ON
Функция RWS: Dip Switch 2 на ON
За функцията RWS поставете в
електронната платка командното
опционално реле трипътен вентил
(вижте параграфа 5.2 – отн. 10)
6.2 Функциониране отделна помпа
Функциониране агрегат с 2 помпи
САМО ЗА АГРЕГАТИ С 2 ПОМПИ!!
Преди да извършите включването, свържете
доставения кабел за свързване с контакта RJ за
серийна връзка на двете помпи, като имате предвид че
кабелът е с един Главен Master вход (главна помпа) и
един вторичен Slave вход (вторична помпа), точно
определени със съответната идентификационна
табелка.
Внимание!При първоначалното задействане, в
зависимост от свързването на кабела към ко
нтакта
RJ, ще се определи коя ще бъде главната помпа
Master и коя вторичната помпа Slave на Агрегата!
За следващите включвания ще се получи
автоматично редуване между главната помпа
Master и второстепенната помпа Slave!
След като задействате помпата, или помпите при
агрегати и след като свържете захранващия кабел с
електромрежата, както е указано в П
араграфа 4.3:
Червеният и зеленият светлинен индикатор върху
фронталното контролно табло на всяка помпа ще
светнат едновременно.
Помпата, или помпите при агрегатите, ще се
задейства автоматично, поддържайки постоянно
светещ зеления светодиод, при липса на водна
струя, и светещ мигайки, при наличие на водна
струя.
7. ФУНКЦИЯ РЕЛЕ ЗА НАЛЯГАНЕ И
ДЕБИТОМЕР
ФУНКЦИЯ RWS (събиране на дъждовна вода)
Регулиране на Налягането за Стартиране (Start)
и Спиране (Stop)
7.1 Регулиране на Dip -Switch
Функция реле за налягане и дебитомер:
Dip -Switch 1 на OFF
Функция RWS: Dip-Switch p 2 на ON
7.2 Регулиране на Dip-Switch:
за избор на стойностите за налягане
при функцията Реле за налягане и дебитомер
Налягане Start от 1,5 до 3 bar: Dip-Switch 3 на OFF
Налягане Start от 3 до 4,5 bar: Dip-Switch 3 на ON
Регулиране на отделна помпа
Налягането на Start може да се регулира чрез Тример
за регулиране (вижте параграфа 5.2 – отн.1), върху
фронталното командно табло, разположено върху
капака на Active System
Регулиране на агрегат с 2 помпи
Налягането на Start може да се регулира чрез Тример
за регулиране (вижте параграфа 5.2 – отн.1), върху
фронталното командно табло, разположено върху
капака на Active System за всяка отделна помпа.
Внимание! Налягането на Start на
Второстепенната помпа SLAVE ще бъде
винаги с 0,5 bar по-високо спрямо
налягането на Start, регулирано в
Главната помпа MASTER!
Това се получава и когато тримера за
регулиране, настроен в помпата Slave се
окаже със стойност, по-ниска спрямо
настроеното в помпата Master!
Помпата, или помпите при агрегатите, ще се задейства ,
когато налягането на инсталацията превиши
настро
еното налягане на Start и когато дебитът на
помпата се окаже по-нисък от стойността 2-3 литра/мин.
(зеленият светодиод ще свети без прекъсване)
БЪЛГАРСКИ
140
8. ФУНКЦИЯ RWS
(събиране на дъждовна вода)
8.1 Регулиране на Dip-Switch
Функция RWS: Dip-Switch 2 на ON
8.2 Функциониране RWS
Функцията RWS се употребява за управлението и за
разпределянето на дъждовната вода.
Блокът за управление отчита липсата на вода в
системата за събиране и на дъждовна вода, и на
мрежата и въвежда поправките, за да гарантира
правилното функциониране на инсталацията.
Главната цел е да се даде предимство на
потреблението на дъждовна вода спрямо вода
та от
мрежата.
Връзката между резервоара за събиране на дъждовна
вода и резервоара на водата от мрежата се избира
чрез трипътен вентил, инсталиран при засмукването на
помпата, управляван от опционално реле (вижте
параграфа 5.2 – отн.9-10).
8.3 Действие срещу работа «на сухо» при
деактивиран външен вход
Dip Switch на OFF
При първото действие против работа «на сухо»,
проявяващо се когато дъждовната вода, съдържаща се
в резервоара е недостатъчна, блокът за управление
преминава чрез опционалното реле (което превключва
трипътния вентил, инсталиран при засмукването) към
снабдяването с вода от мрежата.
8.4 Действие против работа «на сухо» при
активен външен вход
Dip Switch на ON
При първото действие против работа «на сухо»,
проявяващо се при затварянето на поплавъка поради
липса на водата в резервоара за събиране на
дъждовната вода, блокът преминава чрез
опционалното реле (което превключва трипътния
вентил, инсталиран при засмукването) към снабдяване
с вода от мрежата.
Водата се връща обратно в резервоара за събиране на
дъждовна вода сам
о когато се възстанови водното
снабдяване и контактът на поплавъка се отвори
отново.
8.5 Проверки на инсталацията
Циклично на всеки 12 часа, опционалното реле
превключва трипътния вентил при засмукването върху
резервоара за събиране на дъждовната вода, за да
провери наличието на вода. Ако след 2 минути
функциониране наличната вода в резервоара се
изчерпи, блокът преминава направо към снабдяване с
вода от мрежата.
Един път в седмицата, при първия пуск на
инсталацията, сист
емата извършва цялостната смяна
на водата, съдържаща се в резервоара за събиране на
водата от мрежата, за да гарантира по-добра хигиена.
9. ФУНКЦИЯ ХЕРМЕТИЗИРАНЕ
Регулиране налягане на Start и на Stop
9.1 Регулиране на Dip-Switch
Функция херметизиране : Dip-Switch 1 на ON
9.2 Регулиране на Dip-Switch:
за избор на стойностите за налягане
Налягане на Start от 1,5 до 6 bar: Dip-Switch 3 на OFF
Налягане на Start от 3,5 до 8 bar: Dip-Switch 3 на ON
Регулиране отделна помпа
Налягането на Start може да се регулира чрез Тример
за регулиране (вижте параграфа 5.2 – отн.1), върху
фронталното командно табло, разположено върху капака
на Active System.
Налягането на Stop е регулирано редовно с 1 bar по-
високо от налягането на Start.
Помпата ще се блокира, когато се постигне налягането
на Stop или когато водната струя на помпата се окаже
по-слаба от стойността 2-3 литра/мин. (зеленият
светодиод ще свети без прекъсване)
Внимание! Не превишавайте никога при
налягането на Stop стойността на Макс.
Налягане, предвидено от помпата (вижте
табелката с техническите данни)! В
противен случай системата може да
активира алармата против работа «на
сухо»!
Регулиране на агрегат с 2 помпи
Внимание!
Налягането на Start се регулира редовно
от Главната помпа MASTER.
Налягането на Stop се регулира редовно
от второстепенната помпа SLAVE за целия
агрегат.
Налягането на Start може да се регулира чрез Тример
за регулиране (вижте параграфа 5.2 – отн.1), върху
фронталното командно табло, разположено върху капака
на Active System на Главната помпа MASTER.
Налягането на Stop се регулира чрез Тример за
регулиране (вижте парагр
афа 5.2 – отн.1), върху
фронталното командно табло, разположено върху капака
на Active System на помпата SLAVE процентно (между
10% e 55%) спрямо стойността на Налягането на Start,
настроена в помпата Master.
Помпата Master ще се задейства когато налягането на
инсталацията се окаже от настроеното Налягане на
Start.
Помпата Slave ще се задейства когато налягането на
инсталацията се ока
же със стойност равна на
стойността на Налягането на Start без половината от
стойността на DP (Разлика в Налягането между
налягането при спиране и при стартиране на агрегата).
БЪЛГАРСКИ
141
Например, ако налягането на Start е 4 bar,
налягането на Stop е 6 bar и стойността на DP е 2
bar, Спомагателната помпа Slave ще се задейства,
когато налягането постигне стойността 3 bar:
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Налягане на Start помпа Slave =
(P.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Налягане на Start помпа Master = 4 bar
Налягане на Stop помпа Master и Slave = 6 bar
(+ 50% от стойността на налягането на Start)
DP 1/2 = 1 bar
Налягане на Start помпа Slave = 3 bar
10. ЗАЩИТИ И АЛАРМИ
Защитите и алармите се сигнализират на фронталното командно табло за регулиране и управление,
разположено върху капака на всяка отделна помпа чрез светването на съответните светлинни светодиоди и
дистанционно, чрез опционално реле само при функцията Реле за налягане и дебитомер и Херметизиране
Обща таблица аларми и сигнализации
ФРОНТАЛНО ТАБЛО ЗА РЕГУЛИРАНЕ И КО
НТРОЛ
Име на алармата
ЧЕРВЕН
СВЕТОДИОД
аномалия
Име на
сигнализацията
ЗЕЛЕН
СВЕТОДИОД
ВЪТРЕШЕН
ЗЕЛЕН
СВЕТОДИОД
Агрегат с 2 помпи
Аларма Свръхнапрежение
Платка захранвана без
водна струя.
Аларма външен Вход
(възможност за сигнализиране дистанционно – NO
RWS)
Платка снабдявана с
водна струя.
Аларма работа «на сухо»
(възможност за сигнализиране дистанционно – NO
RWS)
Функция против
замръзване
Аларма Anticycling
Функция
Active System отделна
изключен
Аларма Непоследователност Dip-Switch
Връзка Master
Аларма Липсваща Връзка в Агрегатите с 2 помпи
(възможност за сигнализиране дистанционно – NO RWS)
Връзка Slave
Аларма работа «на сухо» над 15 –те часа за всяка отделна
помпа
Аларма работа «на сухо» над 4 –те часа за Агрегатите с 2
помпи
Непрекъснато светещ светодиод
Светещ мигащ светодиод
Указва броя на светванията, извършвани от светлиния светодиод.
P. S t o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master Slave
OFF
и
DP ½
БЪЛГАРСКИ
142
10.1 Аларма СВРЪХНАЛЯГАНЕ
Алармата поради свръхналягане се активира с
блокиране на помпата/те и с включването на червения
светодиод върху фронталното табло, когато налягането
на инсталацията превиши максималното налягане от 10
bar Тази аларма се ресетира когато налягането на
инсталацията спадне под 5 bar и след изтичането на
максимално 40 секунди.
10.2 Аларма ВЪНШЕН ИЗХОД
Алармата за външен изход е активна само ако се
избере функцията
Dip-Switch 6 на ON.
Алармата се активира с блокиране на помпата/те и с
включването на червения светодиод върху
фронталното табло и на дистанционната аларма, ако е
инсталирана, когато поплавъкът или релето за
минимално налягане сигнализират липсата на вода при
засмукването.
Задействането на защитата може да се избере със
забавяне с 5 секунди (
Dip-Switch 7 на ON) или със
забавяне с 1 секунда (
Dip-Switch 7 на OFF).
При възстановяването на алармените условия,
инсталацията ще започне отново да функционира.
Внимание!
Ако е бил избран, при функцията реле за
налягане и дебитомер, принудителния
ход от 1 минута (
Dip-Switch 4 на ON)
НУЖНО Е, ПРИ ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА
УСЛОВИЯТА, ДА СЕ ИЗКЛЮЧИ ЗА
ОКОЛО 10 СЕКУНДИ ЕЛЕКТРИЧЕСКОТО
ЗАХРАНВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА!!
10.3 Аларма РАБОТА «НА СУХО»
Алармата поради работа «на сухо» се активира с
блокиране на помпата/те и с включването на червения
светодиод върху фронталното табло и на
дистанционната аларма, ако е инсталирана, когато
липсва
водната струя от системата и налягането на
инсталацията не постига нагласената стойност като
PStart.
Нагласената стойност Pstart не трябва да
превишава указаната в табелката с данните на
помпата стойност!
Помпата/те след блокирането на се задействат отново
автоматично, извършвайки 3 опита от по 3 минути, при
паузи от 10 секунди.
Опитите за задействане отново ще се повтарят, при
отрицателен ре
зултат, след 4 часа за Агрегатите с 2
помпи и след 1 - 4 - 15 часа за отделната помпа.
10.4 Защита ANTICYCLING
Dip-Switch 5 OFF (активна функция)
Dip-Switch 5
ON (деактивирана функция)
Защитата Anticycling дава възможност за ограничаване
броя на пусковете на помпата, за предпазването и.
Тя се активира с включването на червения светодиод
върху фронталното табло.
Защитата Anticycling:
при функцията Херметизиране
Ако времето на пауза между единия и другия цикъл се
окаже:
равно или по-ниско от 20 секунди,
20 бр. цикли при максимално време от 10 минути,
системата активира защитата Anticycling,
принуждавайки помпата да функционира с принудителни
паузи от 30 секунди.
Тази аларма се блокира, ако се прояви пауза,
превишаваща 35 секунди.
Защитата Anticycling:
при функцията Реле за налягане и дебитомер и
RWS
Ако времето на пауза между единия и другия цикъл се
окаже:
равно или по-ниско от 20 секунди,
отново като предходното,
превишаващо броя от 20 цикла,
без водната струя
системата активира защитата Anticycling,
принуждавайки помпата да функционира с принудителни
паузи от 30 секунди
.
Тази аларма се блокира само:
- ако се прояви пауза, превишаваща 35 секунди.
- или при наличие на водната струя.
10.5 Аларма НЕПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ DIP-
SWITCH
Алармата поради Непоследователност Dip-Switch се
активира с включването на червения светодиод върху
фронталното табло, когато настройката на функциите в
Dip-Switch е грешна или когато погрешно е било
настроено налягане за Stop, превишаващо 10 bar.
За да възстановите алармата, поставете Dip-Switch и
налягането за Stop в правилното положение.
10.6 Аларма ЛИПСВАЩА ВРЪЗКА
ПРИ АГРЕГАТИТЕ С 2 ПОМПИ
Алармата поради липсваща връзка в агрегатите с 2
помпи се активира с включването на червения светодиод
върху фронталното табло и на дистанционната аларма,
ако е инсталирана, или когато липсва снабдяването на
една от двете помпи или когато връзката се прекъсне
поради какватло и да е причина.
При тази ситуация, помпите ще функционират поотделно
до възстан
овяването на условията на аларма.
10.7 Функция ПРОТИВ ЗАМРЪЗВАНЕ
Системата предвижда, при температури по-ниски от 5°C,
серия от принудителна работа с трайност от по 10
секунди за всяка една.
БЪЛГАРСКИ
143
11. ОТКРИВАНЕ И РАЗРЕШЕНИЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИТЕ.
Неизправности Проверки (възможни причини) Разрешения
Помпата не се задейства.
Недостатъчна вода.
Проверете смукателната тръба.
Пренагряване поради
блокиране на помпата.
Свържете се с доставчика на
помпата.
Прекалено нисък или прекалено
висок волтаж.
Проверете волтажа на
електрическото захранване.
Липса на електрическо
захранване.
Свържете се с електрическата
мрежа.
Никакво потребление на вода.
Отворете кран. Уверете се, че
височината между най-горната
точка на нагнетателната тръба и
помпата не превишава
настройката при регулирането.
Проверете, върху контролното
табло, регулировката на
стартовото налягане.
Помпата е в състояние на
предаларма.
Помпата се ресетира
автоматически, чрез самопускове.
Възможно е да се ресетира
помпата, зареждайки я отново,
изключвайки напрежението за
няколко секунди.
Помпата не се блокира.
В наличния тръбопровод има
течове или той е дефектен.
Монтирайте отново тръбата.
Спирателният вентил е
блокиран.
Почистете клапана, отмонтирайки
системата.
Помпата се блокира по време на
функционирането.
Работа «на сухо»
Проверете смукателната тръба.
Пренагряване причинено от:
Висока околна температура (>
45°C).
Претоварване на мотора.
Блокиране на помпата/мотора.
Свържете се с доставчика на
помпата.
Прекалено нисък волтаж.
Проверете електрическото
захранване.
Помпата се задейства когато няма
нужда от вода.
Дефектен спирателен вентил
или течове в наличния
тръбопровод.
Почистете клапана или го
сменете с нов.
БЪЛГАРСКИ
144
Смяна на електронната платка
По-долу описаните операции за смяната на електронната платка, трябва да се
извършват единствено от специализиран и квалифициран персонал:
Намалете налягането на инсталацията (препоръчва се да се затвори клапана на
инсталацията, поставен предохранително при нагнетяването близо до помпата).
Изключете електрическите съединители на платката.
Отвинтете 4 болта на платката, задържайки я притисната.
Завъртете платката навън.
Издърпайте нагоре, поддържайки платката наклонена.
Внимавайте за OR на сондата налягане !!!
(сонда налягане: наконечник за свързване на платката с хидравличния корпус)
MAGYAR
145
1. Általánosságok
1.1 Felhasználás
2. Pumpált folyadékok
3. Technikai adatok
3.1 Elektromos adatok
3.2 Működési feltételek
3.3 Modellek leírása
4. Beállítás és bekötés
4.1 A pumpa beállítása
4.2 Elektromos bekötések
4.3 Beindítás
4.4 Hosszabb állás után történő újra indítás
5. Ellenőrző Panelek és az Active System
beállítása
5.1 Elülső ellenőrző és beállítási panel
5.2 Belső szabályzási panel
5.3 Dip-Switch funkció választó
6. Áramlásnyomás szabályzó Funkció
Nyomásszabályzó Funkció
RWS funkció(esőz gyűjtése)
6.1 Dip-Switch beàllìtàs
6.2 Egy pumpa működtetése
Kèt pumpa, csoportos működtetése
7. Áramlásnyomás szabályzó Funkció
RWS funkció(esőz gyűjtése)
A Start és Stop gombok beállítása
7.1 Dip-Switch beàllìtàs
7.2 Dip-Switch beàllìtàs a nyomás értékek
kiválasztása az Áramlásnyomás szabályzáson
belül
Egy pumpa beàllìtàsa
Két pumpa, csoportos beàllìtàsa
8. RWS funkció (esővíz gyűjtése)
8.1 Dip-Switch beàllìtàs
8.2 RWS funkció
8.3 Száraz működés esetén történő beavatkozás,
inaktív külső bemenettel
8.4 Száraz működés esetén történő beavatkozás,
aktív külső bemenettel
8.5 Berendezés ellenőrzése
9. Nyomásszabályzó Funkció
A Start és Stop nyomás beállítás
9.1 Dip-Switch beàllìtàs
9.2 Dip-Switch beàllìtàs a nyomás értékek
kiválasztása az Áramlásnyomás szabályzáson belül
Egy pumpa beàllìtàsa
Két pumpa, csoportos beàllìtàsa
10. Védelem és vészjelek
10.1 TÚLTERHELÉSI vészjel
10.2 KÜLSŐ BEMENET-i vészjel
10.3 SZÁRAZ MŰKÖDÉS-i vészjel
10.4 ANTICYCLING védelem
10.5 DIP-SWITCH ELTÉRÉSI vészjel
10.6 2-es CSOPORTOS PUMPÁK KÖZÖTTI
KAPCSOLAT HIÁNY vészjele
10.7 FAGYÁSGÁTLÓ funkció
11. Meghibásodás keresés és megoldások
Az elektromos kártya cseréje
Terhelésveszteségi diagram
Old.
145
145
145
145
145
145
146
146
146
147
147
147
148
148
149
150
151
151
151
151
151
151
151
151
152
152
152
152
152
152
152
152
152
152
152
153
154
154
154
154
154
154
154
155
156
217
1. ÁLTALÁNOSSÁGOK
Mielőtt a beszerelési munkákhoz kezdene,
kérjük olvassa el figyelmesen a jelen
útmutató.
A beállítást, az elektromos bekötést, és a működésbe
helyezést szakember kell elvégezze, a biztonsági előírások
szigorú figyelembevétele mellett, és az adott országban
érvényben levő biztonsági előírások tiszteletben tartásával.
A jelen előírások figyelembe nem vétele, azon túl, hogy
veszélyes helyzetet teremt a felhasználó számára és
károsíthatja a berendezést, a kihágót mindenfajta garanciális
javítás joga alól felmenti.
A készüléket csökkentett fizikai, érzéki vagy mentális
képességű emberek (gyermekek is beleérte) nem
használhatják, illetve azon személyek sem akiknek a
felhasználáshoz nincs tapasztalata vagy ismerete, hacsak
egy harmadik, a biztonságukért, felügyeletükért vagy
felvilágosításukért felelős személy segítségével szert nem
tesznek ezen ismeretekre. A gyermekeket ne hagyjuk
felügyelet nélkül, bizonyosodjunk meg róla, hogy a
készülékkel ne játszanak.
1.1 Felhasználás
ACTIVE, egy olyan rendszer, amely a pumpa által keltet
nyomás nagyságát hivatott növelni, egy motorból és egy
egyesítet ellenőrző egységből áll, amelyet akár külső téren is
fel lehet használni.
Előszeretettel használják tartályok nyomásának növelésére,
illetve a vízellátás megoldására:
- háztartási rendszerek légnyomás rendszerezésére,
- kisebb mezőgazdasági egységekben, kertészetekben,
- ipari egységekben és berendezésekhez,
- tisztító berendezésekhez, és hobby elfoglaltságokhoz.
A pumpa, egyaránt felhasználható esővíz, ivóvíz, és nem
ivóvíz mozgatására.
2. A PUMPÁLT FOLYADÉKOK
A berendezés, robanásveszélyes anyagoktól, szilárd
szemcséktől vagy rostoktól mentes víz pumpálására lett
tervezve, amelynek sűrűsége 1000 Kg/m³, kinematikus
síkossága 1mm²/s és minden kémiailag nem agresszív
folyadék pumpálásához.
Apró homokszemcse szennyeződés elfogadható, 5-10
gr./m³ - Ø mm intervallumban.
3. TECHNIKAI ADATOK
3.1 Elektromos adatok
- Áram ellátás: 1x220-240V 50/60Hz
- Max. Áram:
6,5 A
- Védettségi fokozat:
IP55 Active – IP44 Motor
- Izolációs fokozat:
F
- Bekötő vezetés:
1,5 mt H05 RN-F Villásdugóvalnélkül
3.2 Működtetési feltételek
- Működési hatósugár: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Prevalenza – Hmax (m):
Old. 218
- Folyadék hőmérséklet:
0 ÷ 35°C háztartási haszn.
(EN 60335-2-41)
- Környezeti hőmérséklet:
0 ÷ 40°C
- Tárolási hőmérséklet:
-10 ÷ 40°C
- Maximális használati nyomás:
8 bar
- Levegő relatív páratartalma:
Max. 95%
- Összeköttetések:
1” GAS / NPT
- Zajszint: EC 89/392/CEE irányelv sz szerint
MAGYAR
146
3.3 Model tulajdonsàgok leíràsa
Pumpa
modellek
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Jellemzők
Autoadeszkáns
centrifuga
centrifuga
Autoadeszkáns
centrifuga
Felhasználás
Artézi kútból vagy föld alatti aknából
származó víz
Háztartási
nyomás-
szabályozás
Artézi kútból
vagy föld alatti
aknából
származó víz
Háztartási
nyomás-
szabályozás
Korlátozások
8 méterig történő felszívás
oldott gázoktól
mentes víz
8 méterig történő
felszívás
oldott gázoktól
mentes víz
Beállítási
Feltételek
mélyszeleppel Szívótömlő alatti mélyszeleppel Szívótömlő alatti
Különleges
Jellemzők
Megfelel
levegős víz
pumpálá-
sához
Rozsda-
mentes
megfelel
levegős víz
pumpálá-
sához
Technopolimer
hidraulika,
Megfelel
levegős víz
pumpálá-
sához
csendes
Csendes és
rozsdamentes,
levegő mentes
víz
pumpálásához
Technopolimer
hidraulika,
csendes
A
hagyományos
rendszerekkel
szembeni
előnyök
Kis helyfoglalás.
Alaposabb tisztántartás.
Stabil nyomás.
Állítható induló nyomás.
Vészjelzés esetén, automatikus újra
indítás.
Korlátozott számú beindítás.
Víz hiányában a pumpa leáll.
Beépített visszafolyási szelep és manométer.
Lehetőség a veszjelzés beindítására, távolról is.
Túlterhelés elleni védelem
(10 bar fölött a pumpa leáll).
Anticycling védelem.
Segít megelőzni a pumpatest belsejében a
jégképződést erőltetett ciklus menetben.
4. BEÁLLÍTÁS ÁS ÖSSZEKÖDTETÉS
4.1 A pumpa beállítása
A pumpákban előfordulhat, hogy megáll
a próbaüemből visszamaradt víz.
Tanácsoljuk, hogy, a teljes installáció
előtt, röviden mossák át őket tiszta
vízzel.
Az elektromos pumpát, jól szellőzőtt, az időjárási
szélsőségektől védett, 40°C-ot meg nem haladó
hőmérsékletű helyen kell beállítani.
A pumpa alapjának szilárd kibiztosítása segíti a
működés közben adódó vibrálás könnyebb
elvezetését.
A pumpát mindig úgy kell beszerelni, hogy a szívó
száj vízszintes maradjon, míg a nyomó egység szája,
függőleges helyzetben kell legyen.
A pumpát kizárólag vízszintes helyzetben szabad
beszerelni.
Ügyeljünk arra, hogy a fém csövek súlyúkkal ne
nehezedjenek rá a pumpaszájakra, amelyek így
túlterhelődhetnek, deformálódást, repedést
okozhatnak. A csöveket lehetőleg önnállóan
támasszuk ki.
A szívó tömlő a lehető legrövidebb kell legyen. 4
métert meghaladó vagy igen hosszú vízszintes
szívásmélység esetén ajánljuk, hogy használjanak a
szívó száj átmérőjénél nagyobb méretű tömlőt
Az esetleges buborékok kialakulásának elkerülése
végett, ajánljuk, hogy a pumpát, az elektromos pumpa
irányában értett, kisebb pozitív dőlésszögben szereljék
be.
Tanácsoljuk, hogy a rendszert ne érje utólagos
vibráció, a töltés elvégzése után, használjuk a kiszerelt
csomagolásban található hajlékony csövet.
Ha a hajlékony csövet bármilyen okból kifolyólag nem
tudnánk csatlakoztatni, kizárólag teflon ragasztó szalag
használata elfogadható.
MAGYAR
147
Bármilyen karbantartási munka elvégzése esetén
tanácsos:
A pumpa közelében, a cső mentén, iktassunk
be egy összekötő szelepet,
Az ellenőrzés alkalmával, a betöltés után, az
Active rendszer fedelének felemeléséhez
használjuk egy egyenes cső darabot
Kútból történő felszívásnál, elengedhetetlen egy
szűrővel ellátott mélységi szelep beiktatása.
A pumpa összekötőelemekkel együtt van
kiszerelve:
1” GAS, az 50 Hz verzióhoz.
1” NPT, 60 Hz verzióhoz (kérés esetén GAS is).
Abban az esetben, ha a felszívásnál is összekötő
gyűrűt akarnak használni, annak formatartónak kell
lennie.
4.2 Elektromos bekötések
FIGYELEM!!
A BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOKAT MINDIG
BE KELL TARTANI!!!
Az elektromos bekötést megfelelő elektromos
szakember végezheti el, aki erre a meghatalmazott
és a munkáért felelőséget vállal.
TANÁCSOLJUK A BERENDEZÉS
BIZTOS ÉS BIZTONSÁGOS
FÖLDHÖZ RÖGZÍTÉSÉT!!!
Bizonyosodjunk meg arról, hogy az áramellátás
megfeleljen a motor adatkártyáján előírtaknak.
A megfelelő működési feszültség és frekvencia a
pumpa adatkártyáján vannak feltüntetve.
Ne eszközöljünk semmiféle elektromos
bekötést a kapocstáblába, mindaddig, amíg
a berendezés legalább 5 percig nem maradt
árammentesen.
4.3 Beindítás
TELJES FOLYADÉKKAL TÖRTÉNŐ
FELTÖLTÉS NÉLKÜL NE INDÍTSA BE A
PUMPÁT.
A beindítás előtt, győződjünk meg arról, hogy a pumpa
megfelelően fel legyen töltve, figyeljünk a tiszta vízzel
történő teljes feltöltésre, az erre a célra kialakított töltő
résen keresztül, amely záródugóval ellátva található a
pumpatesten. A feltöltés után a záródugót gondosan
vissza kell zárni.
Majd csatlakoztassuk az ellátási vezetéket az
áramba.
4.4 A pumpa hosszabb nem használata után
történő újra indítás
Ha a puma huzamosabb ideig állt, nyissuk fel a
ventilátor fedőt egy csavarhúzó segítségével, ahol így
ki lehet akasztani a rotort.
Ha a pumpa ki lett tisztítva a beindítás előtt, töltsük fel
azt folyadékkal.
Mélységi szelep
H
2
0
MAGYAR
148
5. ELLENŐRZŐ PANEL ÉS AZ ACTIVE SYSTEM BEÁLLÍTÁSA
5.1 Elülső ellenőrző és beállítási panel
ACTIVE, a fedlapon elhelyezett, elülső ellenőrző panel által vezérelt elem, amely a következőkre
hasznosítható:
A pumpa működési állapotának ellenőrzése, a fényjelzők segítségével:
Zöld ON - Piros VÉSZJEL,
Start nyomás kalibrálása,
a nyomásszabályozási funkciónak köszönhetően, kalibrálható a Stop nyomás, 2-es csoportos pumpa
esetén.
START NYOMÁS BEÁLLÍTÁSA
zöld piros
MAGYAR
149
5.2 Belső beállítási panel
Ref. Funkció
1
A Start nyomást beállító Trimmer.
A nyomásszabályzó funkcióhoz, 2-es csoportos pumpákhoz:
- A Start nyomást beállító Trimmer, a Fő pumpához.
- A Sto
p
n
y
omást beállító Trimmer, a Se
g
éd
p
um
p
ához.
2
Dip Switch funkció választó.
2-es cso
p
ortos
p
um
p
a esetén, a Di
p
Switch-eket össze kell han
g
olni u
gy
anazokra a funkciókra.
3 A belső Zöld Led, jelzi a Fő és Segéd pumpa közti kapcsolatot, 2-es csoportos pumpák esetén.
4
Zöld Led = FIXEN
É
G miközben a pumpa vízmentesen működik.
Zöld Led = VILLOGVA ÉG miközben a pumpa vízzel töltve működik.
Piros Led = VÉSZJEL
5
Külső bementi csatlakozás Fastonja vagy a nyomásszabályzó minimális nyomása vagy az egyik úszó
minimum szinten léte.
Figyelem!! 2-es pumpa csoportok esetén, a 2 külső bemenetet párhuzamossá kell tenni, a FASTON
méreteinek tiszteletben tartása mellett!
Elektromossági jellemzők:
Áram feszültség: 5V – 1mA-nál alacsonyabb
A nyomás és áramlásnyomás szabályzási Funkcióhoz: NC
Az RWS
(
esővíz
gy
ű
j
tő
)
funkcióhoz: NO
6 RJ, 232 sor kommunikációs csatlakozó (6 kimenet), 2 pumpa csoport esetén, a Fő és a Segéd pumpa között.
7
A kisegítő reléhez tartozó elektromos kapcsolat.
(
az Active S
y
stem-hez tartozó távolsá
g
i vész relé va
gy
3 elá
g
azású szele
p
ellátási relé
j
e
)
.
8 Mechanikus rögzítési támaszték a kisegítő reléhez.
9 3 elágazású satu az opcionális relé kapcsolathoz.
10
Opcionális relè RWS funkcióhoz (esővíz gyűjtő)
Közös NO
NC.
11 Áramellátási kapcsolat a kártyához.
12 Áramellátási kapcsolat a pumpa motorjához.
2-es csoportos pumpa esetében, AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRÓL VALÓ LECSATOLÁS UTÁN,
a mellékelt bekötési vezetéket össze kell kötni az oda illő kártya RJ kapcsolódásával.
FIGYELEM! A vezetéken van egy FŐ bemenet és egy SEGÉD bemenet, amelyek
megkülönböztető névtáblával vannak ellátva!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
MAGYAR
150
5.3 Dip-Switch funkció választó
Nr. ON állapot OFF állapot
1
Nyomásszabályozási funkció aktív.
Áramlásnyomás szabályozási funkció aktív
2
RWS Funkció
(esővíz gyűjtés) aktív.
RWS Funkció
(esővíz gyűjtés) inaktív.
3
Start nyomás beállítása:
- áramlásnyomás szabályzó funkcióval:
3-tól 4,5 bar-ig
- nyomásszabályzó funkcióval: 3,5-tól 8 bar-ig
Start nyomás beállítása:
- áramlásnyomás szabályzó funkcióval:
1,5-től 3 bar-ig
- nyomásszabályzó funkcióval: 1,5-tól 6 bar-ig
4
Csak áramlásnyomás szabályzó funkciónál
Erőltetett működés: 1 perc
Nincs önvisszaállító külső bemenet
Erőltetett működés: 3-8 másodperc
Önvisszaállító külső bemenet
5
Kikapcsolt Anticycling funkció.
Bekapcsolt Anticycling funkció.
6
Aktív külső bemenet.
Inaktív külső bemenet.
7
A külső bemenet hatás késleltetése:
5 másodperc
A külső bemenet hatás késleltetése:
1 másodperc
8
- -
- -
MAGYAR
151
6. ÁRAMLÁSNYOMÁS SZABÁLYZÓ
FUNKCIÓ
NYOMÁSSZABÁLYOZÁSI FUNKCIÓ
RWS FUNKCIÓ (esővíz gyűjtés)
6.1 Dip-Switch beállítás
Áramlásnyomás szabályzó funkció:
Dip Switch 1 OFF állapoton
Nyomásszabályzási funkció:
Dip Switch 1 ON állapoton
RWS funkció: Dip Switch 2 ON állapoton
Az RWS funkcióhoz kapcsoljuk a 3
kimenetelű szelep opcionális relé
vezérlőjét az elektronikus kártyához.
(lásd 5.2 paragrafus – ref.10)
6.2 Különálló pumpa működése
2 pumpa csoportos működése
CSAK 2 PUMPA CSOPORTOS
MŰKÖDTETÉSE ESETÉN!!
A működtetés előtt, a kiszerelésben lévő vezetéket
kapcsoljuk össze a 2 pumpa sorozat
összeköttetésének RJ csatlakozásával, figyelmet
fordítva arra, hogy a vezetéknek van egy Fő
bemenete (fő pumpa) és egy Segéd bemenete
(másodlagos pumpa), amelyeket pontos adattábla
különböztet meg.
Figyelem! Az első beindításkor, az RJ csatlakozó
és a vezeték összekapcsolásától függően, be fog
állítódni, a pumpa csoportban melyik lesz a Fő
pumpa és melyik a Segéd!
Per le successive ripartenze si avrà comunque
una rotazione automatica tra pompa Master e
pompa Slave!
Miután megtörtént a pumpa vagy, csoport esetén, a
pumpák beindítása, illetve az ellátási vezeték
rácsatlakoztatása az áramra, ahogy a 4.3 paragrafus
előírja:
A minden pumpához tartozó elülső ellenőrző és
beállítási panel piros és zöld fénykijelzése
egyszerre gyullad ki.
A pumpa, vagy csoport esetén a pumpák,
automatikusan újra fognak indulni, víz áramlás
hiányában a zöld led-et folyamatosan égve tartva,
villogtatva ha van vízáramlás.
7. ÁRAMLÁSNYOMÁS SZABÁLYZÓ
FUNKCIÓ
RWS FUNKCIÓ
(esővíz gyűjtés)
A Start és Stop nyomás beállítása
7.1 Dip-Switch beállítása:
Áramlásnyomás szabályzó funkció:
Dip Switch 1 OFF állapoton
RWS funkció: Dip Switch 2 ON állapoton
7.2 Dip-Switch beállítása:
A nyomási értékek kiválasztására
áramlásnyomás szabályzó funkción
Start nyomás 1,5-től 3 bar-ig:
Dip Switch 3 OFF állapoton
Start nyomás 3-tól 4,5 bar-ig:
Dip Switch 3 ON állapoton
Különálló pumpa beállítása
A Start nyomás a Trimmer szabályozásával állítható be
(lásd 5.2 paragrafus – ref.1), amely az elülső ellenőrző
panelen található, az Active System fedőlapján.
2 pumpa csoportos beállítása
A Start nyomás a Trimmer szabályozásával állítható be
(lásd 5.2 paragrafus – ref.1), amely a minden pumpához
adott, elülső ellenőrző panelen található, az Active
System fedőlapján.
Figyelem! A SEGÉD pumpa Start
nyomása 0,5 bar nyomással nagyobb
lesz, mint a FŐ pumpán beállított Start
nyomás érték!
Ez akkor is így alakul, ha a Segéd pumpa
trimmer-jén beállított érték alacsonyabb
lenne, mint a Fő pumpán beállított
nyomási érték!
A pumpa, vagy csoport esetén, a pumpák, le fognak
állni, ha a berendezés nyomása meghaladná a beállított
Start nyomást, illetve ha a pumpa áramlási értéke nem
érné el a 2-3 liter/perc (ilyenkor, a zöld led folyamatosan
ég).
MAGYAR
152
8. RWS FUNKCIÓ (esővíz gyűjtés)
8.1 Dip-Switch beállítás
RWS Funkció: Dip Switch 2 ON állapoton
8.2 RWS Működés
Az RWS funkció, az esővíz kezelésére és
elosztására szolgál.
Az egység érzékeli, ha a rendszerből hiányozna
eső- vagy hálózati víz, és azonnal korrigálja az
eltérést, biztosítva így a berendezés helyes
működését.
Elsődleges célja, az esővíznek biztosítani
felhasználási prioritás, a hálózati vízzel szemben.
Az esővíz gyűjtő tartáj és a hálózati víz tartája
közötti összeköttetését egy három kimenetelű
szelep választja ki, amelyet a szívó pumpához
szerelnek fel és az opcionális relé irányít. (lásd 5.2
paragrafus – ref.9-10).
8.3 Száraz működés esetén történő beavatkozás,
inaktív külső bemenettel
Dip Switch 6 OFF állapoton
Száraz működés esetén történő első
beavatkozáskor, amely akkor fordulhat elő, ha az
esővíz tartájban levő víz mennyisége nem
megfelelő, az egység, az opcionális relén keresztül
(amely ez esetben a három kimenetelű szelepet,
átirányítja a felszívásra) átáll a hálózati víz
felhasználására
8.4 Száraz működés esetén történő beavatkozás,
aktív külső bemenettel
Dip Switch 6 ON állapoton
Száraz működés esetén történő első
beavatkozáskor, amely akkor fordulhat elő, ha az
elégtelen mennyiségű esővíz miatt az úszó
elzáródik, az egység, az opcionális relén keresztül
(amely ez esetben a három kimenetelű szelepet,
átirányítja a felszívásra) átáll a hálózati víz
felhasználására.
Az ellátás visszaáll az esővíz felhasználására,
amikor a vízáramlás visszaáll és az úszó megnyílik.
8.5 A berendezés ellenőrzése
Ciklikusan, 12 óránként az egység, az opcionális
relé átállítja a három kimenetelű szelepet az esővíz
tartájból való felszívásra, hogy ellenőrizni tudja a víz
jelenlétét. Ha 2 perc működtetés után a víz elfogyna
a tartájból, akkor a rendszer automatikusan átáll a
hálózati víz felhasználására.
Hetente egy alkalommal, a berendezés első
működtetésekor, a rendszer, az esővíz tartájból
származó víz teljes cseréjét fogja eszközölni, hogy
biztosítsa a víz jobb tisztaságát.
9. NYOMÁSSZABÁLYOZÁSI FUNKCIÓ
A Start és Stop nyomás beállítása
9.1 Dip-Switch beállítása
Nyomászsabályozási funkció: Dip Switch 1 ON állapoton
9.2 Dip-Switch beállítása:
A nyomási értékek kiválasztására
Start nyomás 1,5-től 6 bar-ig:
Dip Switch 3 OFF állapoton
Start nyomás 3,5-től 8 bar-ig:
Dip Switch 3 ON állapoton
Különálló Pumpa beállítása
A Start nyomás a Trimmer szabályozásával állítható
be (lásd 5.2 paragrafusref.1) amely az elülső
ellenőrző panelen található, az Active System
fedőlapján.
A Stop nyomás, a Start nyomás értékéhez képest,
mindig 1 bar-ral nagyobb.
A pumpa azonnal leáll, ha a Stop nyomási értéke eléri
vagy amikor a pumpa áramlási értéke 2-3 liter/perc alá
csökkenne (ilyenkor, a zöld led folyamatosan ég).
Figyelem! A Stop nyomás értéke soha
ne haladja meg az előre megállapított
Maximális nyomás értéket (lásd a
technikai adatlapot)! Ellenkező esetben
lehetséges, hogy a rendszer beindítja a
szárazműködési vészjelet!
2-es pumpa csoport beállítása
Figyelem!
A Start nyomást, mindig a FŐ pumpa
állítja be.
A Stop nyomást pedig, mindig a SEGÉD
pumpa határozza meg az egész csoport
számára.
A Start nyomás a Trimmer szabályozásával állítható
be (lásd 5.2 paragrafusref.1) amely az elülső
ellenőrző panelen található, a FŐ pumpa, Active
System fedőlapján.
A Stop nyomás pedig a Trimmer szabályozásával (lásd
5.2 paragrafus – ref.1) állítható be, egy bizonyos
százalékban (10% és 55% között) a Fő pumpán
beállított Start nyomáshoz képest, amely az elülső
ellenőrző panelen található, a SEGÉD pumpa Active
System fedőlapján,
A Fő pumpa, akkor indul be, ha a berendezés
nyomása lenne, mint a beállított Start nyomás.
A Segéd pumpa, pedig akkor indul be, ha a
berendezés nyomása a Start nyomás értéké mínusz a
NyK érték fele (Nyomás Különbség, a leállási és a
beindítási nyomás közti érték különbség).
MAGYAR
153
Például, ha a Start nyomás 4 bar-nak megfelelő, a Stop
nyomás 6 bar-nak lesz megfelelő, a DP érték pedig 2
bar lesz, a Segéd Pumpa akkor fog beindulni, ha a
nyomás értéke eléri a 3 bar-t:
(Ny.Stop 6bar – Ny.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Segéd pumpa Start nyomása =
(Ny.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
A Fő pumpa Start nyomása = 4 bar
A Fő és Segéd pumpa Stop nyomása = 6 bar
(+ 50% a Start nyomáshoz képest)
DP 1/2 = 1 bar
Segéd pumpa Start nyomása = 3 bar
10. VÉDELEM ÉS VÉSZJELZÉSEK
A védelmi és vészjelzések az elülső beállítási és ellenőrző panelen jelennek meg, amely minden pumpa fedlapján
észlelhetünk, a világító led-eknek köszönhetően, amiket, csak a nyomásszabályzó illetve az áramlásnyomás
szabályzó funkció esetén, távolról az opcionális relé működtethet.
Vészjelzések és kijelzések általános táblázata
ELÜLSŐ BEÁLLÍTÁSI ÉS ELLENŐRZŐ PANEL
Vészjelzés megnevezése
PIROS LED
Meghibásodás
A kijelzés
megnevezése
ZÖLD LED
ZÖLD LED
BELSŐ
2 csoportos
pumpa
Túlterhelési vészjel
A kártya áramlás nélküli
ellátása
Külső bement vészjele
(lehetőség van távolsági vészjelre – NO RWS)
A kártya áramlással
történő ellátása
Száraz üzemmód vészjele
(lehetőség van távolsági vészjelre – NO RWS)
Fagyálló funkció
Anticycling vészjele
Különálló Active System
funkció
kikapcs
olt
Dip-Switch összeférhetetlenség vészjele Fő pumpa komunkációja
2-es csoportos pumpák közötti kommunikáció hiányának
vészjele
(lehetőség van távolsági vészjelre – NO RWS)
Segéd pumpa
komunikációja
Pumpánkénti,15 órát meghaladó száraz üzemmód vészjele
2-es csoportos pumpák 4 órát meghaladó száraz üzemmód
vészjele
Led folyamatosan ég
Led villogva ég
A villógó led kigyulladásának számát jelzi
Ny.Stop
Ny.Start
H
4
t
6
3
6
Fő
OFF
4
Segéd
ON
Fő
ON
Fő
ON
Fő és Segéd
OFF
DP ½
MAGYAR
154
10.1 TÚLTERHELÉSI vészjel
A túlterhelési vészjel, akkor aktiválódik, ha a
pumpa/pumpák leállnának, illetve ha az elülső
panelen a piros led kigyulladna, amikor a
berendezés nyomása meghaladja 10 bar-t.
Ez a vészjel akkor kalibrálódik újra, amikor a
berendezés nyomása visszamegy 5 bar alá, és eltelt
maximum 40 másodpercnyi idő.
10.2 KÜLSŐ BEMENETI vészjel
A külső bementi vészjel, csak akkor aktiválódik, ha a
Dip Switch 6 ON állapoton lenne kiválasztva.
A túlterhelési vészjel, akkor aktiválódik, ha a
pumpa/pumpák leállnának, illetve ha az elülső
panelen a piros led kigyulladna, amikor az úszó
vagy a nyomás mérő minimum nyomási értéket,
felszívási víz hiányt jelezne.
A védelmi beavatkozást be lehet állítani 5
másodperces késleltetésre, (Dip Switch 7 ON
állapoton) vagy 1 másodperces késleltetésre (Dip
Switch 7 OFF állapoton).
Az alap feltételek visszaállásakor a berendezés újra
működésbe fog lépni.
Figyelem!
Ha az áramlásnyomás szabályzó
funkcióban az 1 perces erőltetett
működés lett kiválasztva (Dip Switch 4
ON állapoton) AZ ALAP FELTÉTELEK
VISSZAÁLLÍTÁSÁHOZ, AZ
ELEKTROMOS ÁRAMOT kb. 10
MÁSODPERCRE EL KELL VENNI!!
10.3 SZÁRAZ MŰKÖDÉSI vészjel
A szárazműködési vészjel akkor aktiválódik, ha a
pumpa/pumpák leállnának, illetve ha az elülső
panelen a piros led és a távolsági vészjel, ha be van
állítva, kigyulladna, amikor nincs víz áramlás a
rendszerben, illetve a rendszer nyomása nem éri el
a beállított Start nyomást.
A beállított PStart nyomás nem haladhatja túl a
pumpa technikai adattáblán megjelölt értéket!
A pumpa/pumpák a leállást követően automatikusan
újra fognak indulni, 3 db, 3 perces próbálkozással,
10 másodperces intervallummal.
Az újraindulási kísérletek többször meg lesznek
ismételve, negatív válasz esetén, 2 pumpás csoport
esetén 4 óra elteltével, a különálló pumpa estén
1 - 4 -15 órával később.
10.4 ANTICYCLING védelem
Dip Switch 5 OFF (aktív funkció)
Dip Switch 5 ON (inaktív funkció)
Az Anticycling védelem, lehetőséget ad a pumpa
újraindításának korlátozására, amely így kevésbé
használódik el.
Az elülső panel piros led-jének bepakcsolásával
aktiválható.
Anticycling védelem:
Nyomásszabályzási funkciónál
Ha két ciklus közötti szünet:
20 másodperces vagy annál kevesebb lenne,
20 ciklus szám maximum10 perc lefolyása alatt,
A rendszer aktiválni fogja az Anticycling védelmet,
kötelezve a pumpát 30 másodperces kötelező
szünetekre.
Ez a vészjel csak akkor áll le, ha a szünet 35
másodpercnél hosszabb lesz.
Anticycling védelem:
Áramlásnyomás szabályzó és RWS funkciónál
Ha két ciklus közötti szünet:
20 másodperces vagy annál kevesebb lenne,
mindig egyforma marad,
20 ciklus számot meghaladó,
Víz áramlás nélkül,
A rendszer aktiválni fogja az Anticycling védelmet,
kötelezve a pumpát 30 másodperces kötelező
szünetekre.
Ez a vészjel csak akkor áll le, ha:
- a szünet 35 másodpercnél hosszabb lesz,
- vagy pedig víz áramlással.
10.5 DIP-SWITCH ÖSSZEFÉRHETETLENSÉGI
vészjel
A Dip-Switch összeférhetetlenségi vészjel az elülső
panelen kigyulladó piros leddel aktiválódik, ha a Dip-
Switch funkciók között összeférhetetlenség alakulna ki
vagy, ha a Stop nyomás 10 bar-on túli értékre lenne
beállítva.
A vészjel kiiktatásához, állítsuk vissza mind a Dip-
Switch-et, mind a Stop nyomás értéket a helyes
beállításra.
10.6 2 PUMPA CSOPORTOS MŰKÖDTETÉSE
ESETÉN, KOMMUNIKÁCIÓ HIÁNY A KETTŐ
KÖZÖTT
A 2 pumpa csoportos működtetésekor fellépő
kommunikáció hiány esetén az elülső panelen
kigyullad a piros led illetve, ha van, a távolsági vészjel,
abban az esetben ha a két pumpa egyikéből
hiányozna az ellátás, vagy pedig ha a kapcsolat
köztük, bármilyen okból kifolyólag, megszakadna.
Ebben az esetben, a 2 pumpa önállóan fog működni,
mindaddig amíg az alap feltételek vissza nem állnak.
10.7 FAGYÁLLÓ funkció
5°C alatti hőmérséklet esetén a rendszer több, 10
másodperces, erőltetett működési ciklust fog
eszközölni.
MAGYAR
155
11. MEGHIBÁSODÁSOK FELKUTATÁSA ÉS MEGOLDÁSA.
Meghibásodás Felülvizsgálat (lehetséges okok) Megoldások
A pumpa nem indul be
Nincs megfelelő mennyiségű víz
Ellenőrizzük a beszívó tömlőt
A pumpa blokk eleme
túlmelegedést okoz.
Értesítsük a pumpát szállító céget.
Túl magas vagy túl alacsony
feszültség.
Ellenőrizzük a áramellátási
feszültséget.
Nincs megfelelő elektromos
ellátás.
Áramra kapcsolni.
Nincs víz felhasználás.
Nyissuk meg a csapot. Ellenőrizzük,
hogy a bemeneti tömlő felső szintje
és a pumpa közötti magasság ne
haladja meg a kalibrálási set pontot.
Ellenőrizzük az ellenőrző panelen az
indulási nyomás beállításáta.
A pumpa vészlyelzője kijelez.
A pumpa automatikusan rezettálja
magát, az automatikus indításnak
köszönhetően.
A pumpát úgy is lehet rezettálni,
hogy néhány másodpercre elvonjuk
az áramellátást, majd visszakötjük.
A pumpa nem áll le.
A meglevő tömlők egyike ereszt
vagy hibás.
A tömlő javítása.
A zárószelep beragadt.
Szereljük szét a rendszert és
tisztítsuk meg a szelepet.
A pumpa működés közben leáll.
Száraz működtetés.
Ellenőrizzük az szívó tőmlőt.
A túlmelegedés oka:
A környezet hőmérséklete túl
magas
(> 45°C).
A motor túl van terhelve.
A pumpa/motor leáll.
Értesítsük a pumpát szállító céget.
Feszültség túl alacsony.
Ellenőrizzük az elektromos ellátást.
A pumpa akkor indul be, amikor
nincs víz igény.
Hibás zárószelep vagy a meglevő
tömlők egyik ereszt.
Tisztítsuk meg a szelepet vagy
cseréljük újra.
MAGYAR
156
Az elektronikus kártya cseréje
Az alábbiakban leírt, az elektronikus kártya cseréjére vonatkozó műveleteket, kizárólag
erre szakosodott szakember végezheti el:
Csökkentsük le a rendszer nyomását, (tanácsoljuk, hogy zárják el a berendezés szelepét,
amelyet előzetesen már kimeneteli állapotra állítottak a pumpához közel).
Kapcsoljuk le az elektromos kártya bekötő elemeit.
Csavarozzuk ki a 4 csavart, miközben a kártyát tartsuk lenyomva.
Forgassuk el a kártyát kifelé.
Emeljük fel, a kártyát megdöntve tartva.
Figyeljünk a nyomási szonda OR-jére !!!
(
n
y
omási szonda: kanül, amel
y
a kárt
y
át és a hidraulikus testet köti össze
)
EESTI
157
1. Üldine informatisoon
1.1 Kasutamine
2. Pumbatavad vedelikud
3. Tehnilised andmed
3.1 Elektrilised andmed
3.2 Töötingimused
3.3 Mudelite kirjeldus
4. Paigaldamine ja ühendamine
4.1 Pumba paigaldamine
4.2 Elektriühendused
4.3 Käivitamine
4.4 Pumba käivitamine pärast pikemat töövaba
perioodi
5. Kontroll- ja reguleerimispaneelid
Active System
5.1 Kontrollimise ja reguleerimise esipaneel
5.2 Sisemine reguleerimispaneel
5.3 Funktsioonide valiku Dip-Switch
6. Survekontrolli funktsioon
Survefunktsioon
RWS-funktsioon (vihmavee kogumine)
6.1 Dip-Switch reguleerimine
6.2 Ühe pumba töö
Gruppide (al. 2st pumbast) töö
7. Survekontrolli funktsioon
RWS-funktsioon (vihmavee kogumine)
Start ja Stop rõhu reguleerimine
7.1 Dip-Switch reguleerimine
7.2 Dip-Switch reguleerimine rõhu määramiseks
Survekontrolli funktsiooni korral
Ühe pumba töö
Gruppide (al. 2st pumbast) töö
8. RWS-funktsioon (vihmavee kogumine)
8.1 Dip-Switch reguleerimine
8.2 RWS-funktsioon
8.3 Sekkumine kuivalt töötamise vältimiseks,
kui väline toide on välja lülitatud
8.4 Sekkumine kuivalt töötamise vältimiseks,
kui väline toide on sisse lülitatud
8.5 Tehase kontroll
9. Survefunktsioon
Start ja Stop rõhu reguleerimine
9.1 Dip-Switch reguleerimine
9.2 Dip-Switch reguleerimine rõhu määramiseks
Ühe pumba reguleerimine
Gruppide (al. 2st pumbast) reguleerimine
10. Kaitsed ja hoiatusmärguanded
10.1 ÜLERÕHU hoiatusmärguanne
10.2 VÄLISE TOITE hoiatusmärguanne
10.3 KUIVALT TÖÖTAMISE hoiatusmärguanne
10.4 ANTICYCLING kaitse
10.5 DIP-SWITCH EBAKÕLA hoiatusmärguanne
10.6 GRUPPIDE (AL. 2st PUMBAST) PUUDUVA
ÜHENDUSE hoiatusmärguanne
10.7 JÄÄTUMISVASTANE funktsioon
11. Rikete tuvastamine ja kõrvaldamine
Elektrikaardi vahetamine
Rõhukao diagramm
Lk.
157
157
157
157
157
157
158
158
158
159
159
159
160
160
161
162
163
163
163
163
163
163
163
163
164
164
164
164
164
164
164
164
164
164
164
165
166
166
166
166
166
166
166
167
168
217
1. ÜLDINE INFORMATSIOON
Enne seadme paigaldamist lugege
tähelepanelikult käesolevat juhendit.
Seadet tohib paigaldada, elektrivõrku ühendada ning sisse
lülitada kvalifitseeritud personal, järgides üldiseid ning
kohalikke ohutusnõudeid, mis kehtivad riigis, kus seade
paigaldatakse. Antud juhiste eiramisega kaasneb lisaks
ohule inimesi vigastada ja seadmeid kahjustada ka mis
tahes garantiiõiguse kaotamine.
Seade ei ole ettenähtud kasutamiseks inimeste poolt
(kaasarvatud lapsed), kelle vaimsed, aistingu ja füüsilised
võimed on vähendatud või kellel puuduvad kogemused või
teadmised ilma, et nad suudaksid kontsentreeruda ilma
isikuta, kes vastutab nende ohutuse, järelvalve või juhiste
eest, mis on seotud seadme kasutamisega. Lapsed
peavad olema järelvalve all kindlustamaks, et nad
seadmega ei mängi.
1.1 Kasutamine
ACTIVE on kompaktne survestussüsteem, mis koosneb
pumbast, mootorist ja sisseehitatud kontrollüksusest, mida
on võimalik paigaldada ka seadmest väljaspoole.
Seadet kasutatakse eriti kogumispaakides rõhu tõstmiseks
ja veevarustuse tagamiseks
- kodustes surveseadmetes,
- väikepõllumajanduses ja aianduses,
- tööstusettevõtetes ning tööstusteenuste osutamisel,
- pesuettevõtetes ja hobikasutuses.
Pumpa võib kasutada vihmavee, joogivee ning joogiks
kõlbmatu vee pumpamiseks.
2. PUMBATAVAD VEDELIKUD
Seade on kavandatud ja koostatud tahkete ja kiuliste
osakeste sisalduseta ja plahvatusohtlike aineteta vee,
tihedusega 1000 kg/m
3
ning kinemaatilise viskoossusega
1mm²/s ning keemiliselt mitteagressiivsete vedelike
pumpamiseks.
Lubatud on väikesed liivaosakesed tihedusega kuni 5-10
gr./m³ ja läbimõõduga kuni Ø 1 mm.
3. TEHNILISED ANDMED
3.1 Elektrilised andmed
- toide: 1x220-240V 50/60Hz
- maks. voolutugevus:
6,5 A
- kaitseaste:
IP55 Active – IP44 Motor
- isolatsiooniklass:
F
- toitejuhe:
1,5 mt H05 RN-F
koos/ilma pistikuta
3.2 Töötingimused
- koht: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- edastus – Hmax (m):
lk. 218
- vedeliku temperatuur:
0 ÷ 35°C kodukasutus
(EN 60335-2-41)
- keskkonna temperatuur:
0 ÷ 40°C
- hoiustamise temperatuur:
-10 ÷ 40°C
- maksimaalne töörõhk:
8 bar
- suhteline õhuniiskus:
Max. 95%
- ühendused:
1” GAS / NPT
- müratase:
EÜ direktiiv 89/392/EÜ
EESTI
158
3.3 Mudelite kirjeldus
Pumba mudel Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Omadused
isetäituv
tsentrifugaalne
tsentrifugaalne,
isetäituv
tsentrifugaalne
Kasutamine
arteesiakaevu või
süvendbasseini vee pumpamiseks
survestamine
koduses
kasutuses
arteesiakaevu või
süvendbasseini
vee
pumpamiseks
survestamine
koduses kasutuses
Piirangud
imemissügavus kuni 8 m
lahustunud
gaasideta vesi
imemissügavus
kuni 8 m
lahustunud
gaasideta vesi
Paigaldamise
tingimused
põhjaventiiliga
veeallikast
madalamale
asetatav
põhjaventiiliga
veeallikast
madalamale
asetatav
Eritunnused
sobib õhku
sisaldava vee
pumpamiseks
roostevaba,
sobib õhku
sisaldava vee
pumpamiseks
tehnopolümeeri
st hüdraulika,
sobib õhku
sisaldava vee
pumpamiseks
vaikne
vaikne ja
roostevaba,
sobib õhku
sisaldava vee
pumpamiseks
tehnopolümeerist
hüdraulika, vaikne
Eelised
tavasüsteemi
de ees
vähendatud koormus
hügieenilisem
rõhu stabiilsus
reguleeritav algrõhk
automaatkäivitus hoiatusmärguannete
korral
käivituste arvu piirang
pumba töö peatumine vee puudumise
korral
sisseehitatud tagasivooluklapp ja rõhumõõtur
võimalus kõrvaldada hoiatusmärguandeid distantsilt
ülerõhu kaitse (pump peatub juhul, kui rõhk on
suurem kui 10 bar)
Anticycling kaitse
Tsüklilised sunnitud töökäigud, mis aitavad
ennetada pumba sisemusse jää moodustumist
4. PAIGALDAMINE JA ÜHENDAMINE
4.1 Pumba paigaldamine
Pumpades võib olla testidest jäänud
jääkvett. Me soovitame neid enne
lõplikku paigaldamist pesta kergelt
puhta veega.
Elektripumba peab paigaldama hästiventileeritud,
halbade ilmastikuolude eest kaitstud kohta, kus
ümbritseva keskkonna temperatuur ei ületa 40 °C.
Pumba kindel kinnitus ja toestus soodustab pumba
töötamisel tekkinud võimaliku vibratsiooni neeldumist.
Paigaldage pump aluspinnale alati nii, et imiava jääks
horisontaalsuuda ning väljalaskeava vertikaalsuunda.
Pumpa tohib paigaldada ainult horisontaalasendisse.
Deformeerumise ning purunemise vältimiseks
hoiduge olukorrast, kus metalltorustik rõhub oma
kaaluga pumba avadele, lisades neile liigselt kaalu.
Võimaluse korral kasutage torustiku jaoks eraldi
kinnitust.
Imitorustik peab olema võimalikult lühike. Suurema kui
4 meetri suuruse imisügavuse või pikema
horisontaalsuunalise imemise korral on soovitav
kasutada elektripumba imiavast suurema diameetriga
imitoru.
Õhutühimike tekke vältimiseks imitorus asetage imitoru
elektripumba suunaliselt kergesse kaldesse.
Vibratsiooni ülekandumise vältimiseks seadmele on
soovitatav kasutada väljalaskeavast alates painduvat
voolikut, mis on pakendis kaasas.
Juhul, kui ühenduseks ei ole võimalik kasutada
painduvat voolikut, kasutage teflonteipi.
EESTI
159
Ettetulevate hooldustööde tarvis on soovitatav:
paigaldada torustikule pumba ligidale
vaheventiil,
kasutada ülevaatuse läbiviimisel süsteemi
Active kaane avamiseks väljalaskeava juures
sirget toru.
Kaevust pumpamiseks tuleks paigaldada filtriga
varustatud põhjaventiil.
Pumba toite ühendused:
1” GAS: 50 Hz versioonidel
1” NPT: 60 Hz versioonidel (soovi korral ka GAS).
Juhul, kui paigaldatakse ühendus ka imiava juurde,
peab see olema deformeerumiskindel.
4.2 Elektriühendused
PANGE TÄHELE!
JÄRGIGE ALATI OHUTUSNÕUDEID!
Elektriühendused peab teostama volitatud ja
vastava väljaõppe saanud elektrik, kes võtab endale
täieliku vastutuse teostava töö eest.
SEADME KORREKTNE JA TURVALINE
MAANDAMINE ON RANGELT
SOOVITUSLIK!
Kontrollige, et toitevõrgu pinge vastaks mootori
andmeplaadil toodud andmetele.
Õige toitevõrgu pinge ja töösagedus on toodud
pumba andmeplaadil.
Ärge ühendage seadmes mitte kunagi ühtegi
elektriühendust enne, kui elektritoide on
välja lülitatud vähemalt viieks minutiks!
4.3 Käivitamine
ÄRGE KÄIVITAGE PUMPA ENNE,
KUI OLETE SELLE TERVENISTI
VEDELIKUGA TÄITNUD.
Kontrollimaks, et pump täitub korrapäraselt, eemaldage
enne käivitamist täitmisava kork, täitke vastava ava
kaudu pump tervenisti puhta veega ning seejärel sulgege
ava korgiga. Täitmisava kork tuleb pärast pumba täitmist
korralikult kinni keerata.
Ühendage toitejuhe elektrivõrku.
4.4 Pumba käivitamine pärast pikemat töövaba
perioodi
Kui pumpa ei ole pikka aega kasutatud, saab rootori läbi
keskmise ventilaatorikattel asuva augu kruvikeerajaga
vabastada.
Pärast pumba puhastamist peab selle enne esimest
käivitamist uuesti vedelikuga täitma.
põhjaventiil
H
2
0
EESTI
160
5. KONTROLL- JA REGULEERIMISPANEELID ACTIVE SYSTEM
5.1 Kontrollimise ja reguleerimise esipaneel
ACTIVE seadistamiseks kasutage kontrollpaneeli, mis asub seadme kaanel ja mis võimaldab:
kontrollida indikaatortulede abil pumba tööd:
Roheline ON - Punane ALARM,
seadistada Start rõhku,
seadistada survefunktsiooniga ka Stop rõhku juhul, kui tegemist on gruppidega (al. 2st pumbast).
START RÕHU REGULEERIMINE
roheline punane
EESTI
161
5.2 Sisemine reguleerimispaneel
Gruppide (al. 2st pumbast) korral ühendage PÄRAST ELEKTRIPINGE VÄLJALÜLITAMIST
varustuses olev ühendusjuhe vastavate kaartide RJ pistikusse.
PANGE TÄHELE! Juhtme jaoks on ette nähtud vastava eristusplaadiga selgesti eristatud Master
ja Slave sisendid.
Nr. Funktsioon
1
Start rõhu reguleerimisseade.
Survefunktsiooni gruppide (al. 2st pumbast) korral:
- Master pumba Start rõhu reguleerimisseade.
- Slave
p
umba Sto
p
rõhu re
g
uleerimisseade.
2
Funktsioonide valiku Dip Switch.
Gruppide (al. 2st pumbast) korral peab Dip Switch olema seatud kõikidel pumpadel samadesse
funktsioonidesse.
3
Master pumba ja Slave pumba vahelise suhtluse kontrolli sisemine roheline LED-tuli gruppide (al. 2st
p
umbast
)
korral.
4
Roheline LED-tuli = pumba korral, millel puudub vooluga veevarustus, J
ÄÄ
B TULI P
Õ
LEM
A
Roheline LED-tuli = pumba korral, mille veevarustus on vooluga, JÄÄB TULI VILKUMA
Punane LED-tuli = HOIATUSMÄRGUANNE
5
Välise toite ühenduse või minimaalse rõhu rõhumõõdiku või vedeliku minimaaltaseme määramise ujuki
ühenduspistik.
Pange tähele! Gruppide (al. 2st pumbast) korral ühendage paralleelselt 2 välist toidet, kasutades õiget
elektripistiku suurust!
Elektrilised näidud:
Voolupinge: 5V – väiksem kui 1mA
Surve ja survekontrolli funktsioon : NC
RWS-funktsioon
(
vihmavee ko
g
umine
)
: NO
6
Master pumba ja Slave pumba vaheline RJ seeriasuhtluspistik (6-pooluseline) 232 gruppide (al. 2st pumbast)
korral.
7
Lisarelee elektriühendus.
(
Active S
y
stem distantsalarmi relee või RWS-i kolmesuunalise ventiili toite
r
elee.
)
8 Lisarelee kinnitamistugi.
9 Kolmesuunaline klamber valikulise relee ühenduseks.
10
RWS-funktsiooni (vihmavee kogumine) valikuline relee
Ühine NO
NC.
11 Kaardi elektritoite ühendus.
12 Elektritoite ühendus pumba mootoril.
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
EESTI
162
5.3 Funktsioonide valiku Dip-Switch
Nr. olek ON olek OFF
1
Survefunktsioon sisse lülitatud.
Survekontrolli funktsioon sisse lülitatud.
2
RWS-funktsioon
(vihmavee kogumine) sisse lülitatud.
RWS-funktsioon
(vihmavee kogumine) välja lülitatud.
3
Start rõhu reguleerimine:
- survekontrolli funktsioon: 3 kuni 4,5 bar
- survefunktsioon: 3,5 kuni 8 bar
Start rõhu reguleerimine:
- survekontrolli funktsioon: 1,5 kuni 3 bar
- survefunktsioon: 1,5 kuni 6 bar
4
Ainult survekontrolli funktsiooni korral
Sunnitud töökäik: 1 minut
Väline toide ei ole isetaastuv.
Sunnitud töökäik: 3 kuni 8 sekundit
Väline toide on isetaastuv.
5
Funktsioon Anticycling on välja lülitatud.
Funktsioon Anticycling on sisse lülitatud.
6
Väline toide on sisse lülitatud.
Väline toide on välja lülitatud.
7
Välise toite sekkumise viibimine: 5 sekundit.
Välise toite sekkumise viibimine: 1 sekund.
8
- -
- -
EESTI
163
6. SURVEKONTROLLI FUNKTSIOON
SURVEFUKTSIOON
RWS-FUNKTSIOON (vihmavee kogumine)
6.1 Dip-Switch reguleerimine
Survekontrolli funktsioon: Dip Switch 1 - OFF
Survefunktsioon : Dip Switch 1 - ON
RWS-funktsioon: Dip Switch 2 - ON
RWS-funktsiooni jaoks paigaldage
elektrikaarti kolmesuunalise ventiili
valikuline seadistusrelee.
(Vaata peatükk 5.2 – nr.10.)
6.2 Ühe pumba töö
Gruppide (al. 2st pumbast) töö
AINULT JUHUL, KUI TEGEMIST ON
GRUPPIDEGA (AL. 2st PUMBAST)!!
Enne käivitamist ühendage varustuses olev toitejuhe
2 pumba seeriasuhtlus RJ pistikusse nii, et juhe
oleks ühendatud Master (peapump) sisendisse ja
Slave sisendisse (kõrvalpump), mis on vastavate
siltidega tähistatud.
Pange tähele! Esimesel käivitamisel määratakse
sõltuvalt juhtme ühendamisest RJ pistikusse
kindlaks, millised on grupi Master ja Slave
pumbad.
Edasiste käivituste korral on Master ja Slave
pumpade vahel siiski automaatne rotatsioon!
Pärast pumba või gruppide korral pumpade käivitamist
ning pärast toitejuhtme elektrivõrku ühendamist, nagu
selgitatud lõigus 4.3:
iga pumba kontrollimise ja reguleerimise paneelil
süttivad üheaegselt punane ja roheline
indikaatortuli
Pump (gruppide korral pumbad) käivitub
automaatselt ning veesurve puudumisel jääb põlema
roheline LED-tuli; veesurve korral jääb eeltoodud tuli
vilkuma.
7. SURVEKONTROLLI FUNKTSIOON
RWS-FUNKTSIOON (vihmavee kogumine)
Start ja Stop rõhu reguleerimine
7.1 Dip-Switch reguleerimine
Survekontrolli funktsioon: Dip Switch 1 - OFF
RWS-funktsioon: Dip Switch 2 - ON
7.2 Dip-Switch reguleerimine:
rõhu määramiseks survekontrolli funktsiooni
korral
Start rõhk 1,5 kuni 3 bar: Dip Switch 3 - OFF
Start rõhk 3 kuni 4,5 bar: Dip Switch 3 - ON
Ühe pumba reguleerimine
Start rõhku reguleeritakse reguleerimisseadme (vaata
peatükk 5.2, number 1) abil, mis asub kontrollpaneeli
Active System kaanel.
Gruppide (al. 2 pumbast) reguleerimine
Start rõhku reguleeritakse reguleerimisseadme (vaata
peatükk 5.2, number 1) abil, mis asub iga pumba
kontrollpaneeli Active System kaanel.
Pange tähele! SLAVE pumba Start rõhk
on alati 0,5 bar suurem kui MASTER
pumbal seatud Start rõhk.
See kehtib isegi siis, kui Slave pumba
reguleerimisseadmel on määratud Master
pumba rõhust väiksem rõhk!
Pumba (gruppide korral pumpade) töö seiskub, kui rõhk
seadmes ületab seatud Start rõhu ja kui pumbas oleva
vee vool on väiksem kui 2 - 3 liitrit minutis (roheline LED-
tuli jääb põlema).
EESTI
164
8. RWS-FUNKTSIOON (vihmavee kogumine)
8.1 Dip-Switch reguleerimine
RWS-funktsioon: Dip Switch 2 - ON
8.2 RWS-funktsioon
RWS-funktsiooni kasutatakse vihmavee juhtimiseks ja
jaotamiseks.
Üksus tuvastab vee, kas siis vihma- või veevõrgu vee
puudumise kogumissüsteemis ning viib läbi
korrektuurid tagamaks seadme korrektne töö.
Peamiseks eesmärgiks on eelistada vihmavee
tarbimist veevõrgust saadava vee tarbimisele.
Vihmavee kogumispaagi ja veevõrgust tuleva vee
paagi vaheline ühendus seatakse kolmesuunalise
ventiili abil, mis on paigaldatud pumba imiava juurde
ja mida juhitakse valikulise relee abil (vt. peatükk 5.2 –
nr. 9 -10).
8.3 Sekkumine kuivalt töötamise vältimiseks,
kui väline toide on välja lülitatud
Dip Switch 6 - OFF
Kui kogumispaagis oleva vihmavee kogus pole piisav,
lülitub seade kuivalt töötamise vältimiseks ümber
(imiava lähedale paigaldatud kolmesuunalist ventiili
muutva) valikulise relee abil veevõrgu toitele.
8.4 Sekkumine kuivalt töötamise vältimiseks,
kui väline toide on sisse lülitatud
Dip Switch 6 - ON
Kui vihmavee kogumispaagis jääb ujuk vee
puudumise tõttu kinni, siis seadme kuivalt töötamise
vältimiseks lülitub seade (imiava lähedale paigaldatud
kolmesuunalist ventiili muutva) valikulise relee abil
veevõrgu toitele.
Toiteks kasutatakse taas vett paagist, kui vee vool
taastub ning ujuk vabaneb.
8.5 Tehase kontroll
Tsükliliselt iga 12 tunni järel vahetab valikuline relee
kolmesuunalise ventiili imemisfunktsiooni vihmavee
kogumispaagis kontrollimaks vee olemasolu. Kui kaks
minutit hiljem paagis olev vesi ammendub, lülitub
seade veevõrgu toitele.
Üks kord nädalas, seadme esimese käivituse ajal,
vahetab süsteem täielikult vee kogumispaagis oleva
vee veevõrgust saadava veega suurema
hügieenilisuse tagamiseks.
9. SURVEFUNKTSIOON
Start ja Stop rõhu reguleerimine
9.1 Dip-Switch reguleerimine
Survefunktsioon : Dip Switch 1 - ON
9.2 Dip-Switch reguleerimine
rõhu määramiseks
Start rõhk 1,5 kuni 6 bar: Dip Switch 3 - OFF
Start rõhk 3,5 kuni 8 bar: Dip Switch 3 - ON
Ühe pumba reguleerimine
Start rõhku reguleerige reguleerimisseadme (vaata lõiku
5.2 – viide 1) abil, mis asub kontrollpaneeli Active System
kaanel.
Stop rõhk seatakse alati Start rõhust 1 bar suuremaks.
Pump lülitub välja, kui rõhu väärtus jõuab Stop rõhu
väärtuse tasemeni, või kui pumba vee vool on väiksem
kui 2 – 3 liitrit minutis (roheline LED-tuli jääb põlema).
Pange tähele! Ärge ületage Stop rõhuga
maksimaalset ette nähtud pumba rõhku
(vaata tehniliste andmete plaati)!
Vastasel korral võib juhtuda, et süsteem
lülitab sisse kuivalt töötamise
hoiatusmärguande!
Gruppide (al. 2st pumbast) reguleerimine
Pange tähele!
Start rõhku reguleerib alati MASTER pump.
Terve grupi Stop rõhku reguleerib aga
SLAVE pump.
Start rõhku saab reguleerida reguleerimisseadme abil
(vaata peatükk 5.2 – nr. 1), mis asub kontrollimise
esipaneelil MASTER pumba Active System kaanel.
Stop rõhku reguleeritakse aga reguleerimisseadja abil
(vaata peatükk 5.2 – nr.1), mis asub kontrollimise
esipaneelil SLAVE pumba Active System kaanel ning
rõhu väärtuseks on protsendimäär (10% - 55%) Master
pumbal seatud Start rõhust.
Master pump käivitub kui seadme rõhk on väiksem või
võrdne seatud Start rõhust.
Slave pump käivitub seevastu siis, kui seadme rõhu
väärtus jõuab Start rõhu väärtus miinus pool rõhuvahe
väärtusest (rõhuvahe – väljalülituse rõhu ja grupi algrõhu
vahe) tasemeni.
EESTI
165
10. KAITSED JA HOIATUSMÄRGUANDED
Kaitsete ja hoiatusmärguannete sisselülitumisel süttivad vastavad LED-tuled kontrollimise ja reguleerimise paneelil,
mis asub iga pumba kaanel ning märguandeid edastatakse distantsilt valikulise relee abil ainult surve- ja
survekontrolli funktsioonide korral.
Hoiatusmärguannete ja signaalide üldtabel
KONTROLLIMISE JA REGULEERIMISE ESIPANEEL
Hoiatusmärguande nimetus
PUNANE
LED-TULI
rike
Signaali nimetus
ROHELIN
E LED-
TULI
SISEMINE
ROHEMLI
NE LED-
TULI
Grupid à 2
pumbast
Ülerõhu hoiatusmärguanne
Kaart surveta
varustatav
Välise toite hoiatusmärguanne
(distantsmärguande võimalus – NO RWS )
Kaart survega
varustatav
Kuivalt töötamise hoiatusmärguanne
(distantsmärguande võimalus – NO RWS)
Jäätumisvastane
funktsioon
Anticycling hoiatusmärguanne
Active System ainus
funktsioon
Välja
lülitatud
Dip-Switch ebakõla hoiatusmärguanne Teade Master
Ühenduse puudumise gruppides (al. 2st pumbast)
hoiatusmärguanne
(distantsmärguande võimalus – NO RWS)
Teade Slave
Enam kui 15 tundi kuivalt töötamise hoiatusmärguanne
ühe pumba korral
Enam kui 4 tundi kuivalt töötamise hoiatusmärguanne
gruppide (al. 2st pumbast) korral
Süttinud LED-tuli
Vilkuv LED-tuli
Viitab süttinud LED-tulede arvule
Näiteks juhul, kui Start rõhk on 4 bar, siis Stop rõhk on 6
bar ning rõhkude vahe (DP) suurus on 2 bar. Slave
pump käivitub siis, kui rõhk tõuseb 3 bar-ini.
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Slave pumba Start rõhk =
(P.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Master pumba Start rõhk= 4 bar
Master ja Slave pumba Stop rõhk= 6 bar
(+ 50% Start rõhu väärtusest)
DP 1/2 = 1 bar
Slave pumba Start rõhk= 3 bar
Stop rõhk
Start rõhk
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master ja Slave
OFF
DP ½
EESTI
166
10.1 ÜLERÕHU hoiatusmärguanne
Ülerõhu hoiatusmärguanne lülitub sisse
pumba/pumpade peatumisel ja punase LED-tule
süttimisega esipaneelil, kui seadme rõhk ületab 10
baari suuruse maksimaalrõhu.
Hoiatusmärguanne lülitub välja, kui seadme rõhk
langeb alla 5 baari ja möödub maksimaalselt 40
sekundit.
10.2 VÄLISE TOITE hoiatusmärguanne
Välise toite hoiatusmärguanne on aktiivne ainult siis,
kui on valitud funktsioon Dip Switch 6 – ON.
Hoiatusmärguanne lülitub sisse pumba/pumpade
peatumisel ja punase LED-tule süttimisega
esipaneelil ja distantsalarmil (juhul, kui see on
paigaldatud), kui ujuk või minimaalse rõhu kontroll
tuvastavad imivoolikutes vee puudumise.
Kaitse sisselülitumise viibimisaega saab reguleerida
5 sekundi (Dip Switch 7 - ON) või 1 sekundi (Dip
Switch - OFF) pikkuseks.
Seade käivitub uuesti, kui hoiatusmärguande
põhjustanud probleemid on kõrvaldatud.
Pange tähele!
Juhul, kui oli valitud survekontrolli
funktsioon, on tarvis teha ühe minuti
pikkune sunnitud töökäik (Dip Switch
4 - ON)! HOIATUSMÄRGUANDE
VÄLJALÜLITUMISEL TULEB SEADE
VOOLUVÕRGUST UMBES 10
SEKUNDIKS EEMALDADA!
10.3 KUIVALT TÖÖTAMISE hoiatusmärguanne
Kuivalt töötamise hoiatusmärguanne lülitub sisse
pumba/pumpade seiskumisel punase LED-tule
süttimisega esipaneelil ja distantsalarmil (kui see on
paigaldatud) siis, kui süsteemis puudub veevool ja
seadme rõhk on väiksem kui Start rõhuna seatud
rõhu väärtus.
Start rõhu väärtus ei tohi ületada pumba
andmeplaadil näidatud rõhu väärtust!
Pärast seiskumist käivitub pump/pumbad
automaatselt, tehes 3 kolmeminutilist katset 10-
sekundiliste pausidega.
Juhul, kui taaskäivitus ei õnnestu, korratakse
käivituskatseid gruppide (al. 2st pumbast) korral 4
tunni pärast ning ühe pumba puhul 1 - 4 - 15 tunni
möödumisel.
10.4 ANTICYCLING kaitse
Dip Switch 5 OFF (funktsioon on sisse lülitatud)
Dip Switch 5 ON (funktsioon on välja lülitatud)
Anticycling kaitse eesmärgiks on piirata pumba
käivitumisi viisil, mis toimib kui voolukatkesti.
Lülitub sisse punase LED-tule süttimisega
esipaneelil.
Anticycling kaitse:
Survefunktsiooni korral
Juhul, kui kahe tsükli vaheline paus on
võrdne või lühem kui 20 sekundit, või kui
sooritatakse enam kui 20 tsüklit maksimaalselt 10
minuti jooksul
lülitab süsteem sisse Anticycling kaitse sundides
pumpa pidama 30-sekundilisi pause.
See hoiatusmärguanne lülitub välja alles pärast
35 sekundist pikemat pausi.
Anticycling kaitse:
survekontrolli ja RWS-funktsiooni korral
Juhul kui kahe tsükli vaheline paus on
võrdne või lühem kui 20 sekundit
alati võrdne eelnevale
arvuliselt suurem kui 20 tsüklit,
ilma veevooluta,
lülitab süsteem sisse Anticycling kaitse sundides
pumpa pidama 30-sekundilisi pause.
See hoiausmärguanne lülitub välja
- pärast 35 sekundist pikemat pausi,
- või veevoolu olemasolu korral
10.5 DIP-SWITCH EBAKÕLA hoiatusmärguanne
Dip-Switch ebakõla hoiatusmärguandena süttib
esipaneelil punane LED-tuli, kui Dip-Switch
funktsioonid on seadistatud valesti või kui Stop rõhk
on ekslikult seatud suuremaks kui 10 bar.
Hoiatusmärguande kõrvaldamiseks seadke Dip-
Switch ja Stop rõhk õigeks.
10.6 GRUPPIDE (AL. 2st PUMBAST) PUUDUVA
ÜHENDUSE hoiatusmärguanne
Gruppide (al. 2st pumbast) puuduva ühenduse
hoiatusmärguanne lülitub sisse punase LED-tule
süttimisega esipaneelil ning distantsalarmiga (kui see
on paigaldatud), kui ühel kahest pumbast puudub või
on häiritud elektritoide või kui ühendus katkeb ükskõik
millisel muul põhjusel.
Sellises olukorras töötavad 2 pumpa vea
kõrvaldamiseni eraldi.
10.7 JÄÄTUMISVASTANE funktsioon
Temperatuuri langemisel alla 5°C teostab süsteem
seeria sunnitud töökäike, millest igaüks kestab 10
sekundit.
EESTI
167
11. RIKETE TUVASTAMINE JA KÕRVALDAMINE
Rikked kontroll (võimalikud põhjused) rikke kõrvaldamine
Pump ei käivitu.
vee hulk ei ole piisav.
Kontrollige imivoolikut.
pumba ummistumisest
põhjustatud ülekuumenemine.
Võtke ühendust pumba tarnijaga.
liiga kõrge või liiga madal pinge.
Kontrollige toitevõrgu pinget.
elektritoite puudumine.
Ühendage seade elektrivõrku.
pump ei ime vett.
Avage kraan. Kontrollige, et
väljalasketorustiku kõrgeima punkti
ja pumba vahe ei oleks lubatust
suurem.
Kontrollige kontrollpaneelilt algrõhu
reguleerimist.
pumbal on süttinud
hoiatusmärguanne.
Pump algseadistub automaat-
käivitustel automaatselt.
Pumpa on võimalik algseadistada
eemaldades seadme mõneks
sekundiks elektrivõrgust.
Pump ei lülitu välja.
töös olev torustik lekib või on
vigane.
Parandage torustik.
varuventiil on ummistunud.
Pärast seadme koost lahti võtmist
puhastage ventiil.
Pump seiskub töö käigus.
pump töötas kuivalt.
Kontrollige pumba imivoolikut.
ülekuumenemine, mille
põhjuseks on:
ümbritseva keskkonna kõrge
temperatuur
(> 45°C).
mootori ülekoormus.
takistus pumbas/mootoris.
Võtke ühendust pumba tarnijaga.
liiga madal pinge
Kontrollige elektrivõrku.
Pump käivitub, kui teil pole vett vaja.
Varuventiil on vigane või
olemasolev torustik lekib.
Puhastage ventiil või asendage see
uuega.
EESTI
168
Elektrikaardi vahetus
Alltoodud tegevusi, mille eesmärgiks on vahetada elektrikaart, peab teostama ainult
vastavate oskustega kvalifitseeritud personal:
seadme rõhu vähendamine (soovituslik on eelnevalt sulgeda väljalaskeava juurde
paigaldatud seadme ventiil),
elektrikaardi elektriühenduste lahtiühendamine,
kaardi 4 kruvi lahti keeramine elektrikaardile peale vajutades,
kaardi väljapoole väänamine,
kaardi ülespoole tõmbamine seda väänates,
Pöörake tähelepanu rõhumõõdikule!
(rõhumõõdik: kaardi ja hüdraulilise korpuse ühendustoru)
PORTUGUÊS
169
1. Dados gerais
1.1 Aplicações
2. Líquidos Bombeados
3. Dados técnicos
3.1 Dados eléctricos
3.2 Condições de funcionamento
3.3 Descrição das propriedades dos modelos
4. Instalação e ligação
4.1 Instalação da bomba
4.2 Ligações eléctricas
4.3 Arranque
4.4 Arranque da bomba após um longo
período de inactividade
5. Painéis de controlo e regulação
Active System
5.1 Painel frontal de controlo e regulação
5.2 Painel interno de regulação
5.3 Dip-Switch de selecção das funções
6. Função pressostato/fluxostato
Função pressurização
Função RWS (recolha de água da chuva)
6.1 Regulação do Dip-Switch
6.2 Funcionamento com bomba simples
Funcionamento dos grupos de 2 bombas
7. Função pressostato/fluxostato
Função RWS (recolha de água da chuva)
Regulação da pressão de Start e de Stop
7.1 Regulação do Dip-Switch
7.2 Regulação do Dip-Switch para selecção
dos valores de pressão na função
Pressostato/fluxostato
Regulação da bomba simples
Regulação dos Grupos de 2 bombas
8. Função RWS (recolha de água da chuva)
8.1 Regulação do Dip-Switch
8.2 Funcionamento RWS
8.3 Activação contra o funcionamento a seco
com entrada externa não activa
8.4 Activação contra o funcionamento a seco
com entrada externa activa
8.5 Verificações da instalação
9. Função Pressurização
Regulação da pressão de Start e de Stop
9.1 Regulação do Dip-Switch
9.2 Regulação do Dip-Switch para selecção dos
valores de pressão
Regulação da bomba simples
Regulação dos Grupos de 2 bombas
10. Protecções e alarmes
10.1 Alarme SOBREPRESSÃO
10.2 Alarme ENTRADA EXTERNA
10.3 Alarme FUNCIONAMENTO A SECO
10.4 Protecção ANTICYCLING
10.5 Alarme INCOERÊNCIA DIP-SWITCH
10.6 Alarme FALTA DE COMUNICAÇÃO
NOS GRUPOS DE 2 BOMBAS
10.7 Função ANTIGELO
11. Procura e solução dos inconvenientes
Substituição da placa electrónica
Diagrama das perdas de carga
Pág.
169
169
169
169
169
169
170
170
170
171
171
171
172
172
173
174
175
175
175
175
175
175
175
175
176
176
176
176
176
176
176
176
176
176
176
177
178
178
178
178
178
178
178
179
180
217
1. DADOS GERAIS
Antes de efectuar a instalação,
ler com atenção esta
documentação.
A instalação, a ligação eléctrica e o primeiro arranque
devem ser realizados por pessoal especializado, no
respeito das normas de segurança gerais e locais em
vigor no país em que o produto for instalado. O
desrespeito destas instruções, para além de criar perigo
para a saúde das pessoas e de danificar o equipamento,
também anulará todo e qualquer direito de intervenção em
garantia. O aparelho não é destinado a ser utilizado por
pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades
físicas, sensoriais ou mentais, ou que faltem de
experiência ou conhecimentos, a não ser que possam
beneficiar, através de uma pessoa responsável pela sua
segurança, de um controlo ou de instruções relativas à
utilização do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de
forma a assegurar que não brinquem com o aparelho.
1.1 Aplicações
ACTIVE é um sistema compacto de aumento da pressão
composto por uma bomba, um motor e uma unidade de
controlo integrada, que também pode ser instalado no
exterior. É especialmente indicado para aumentar a
pressão em tanques de acumulação e para o
aprovisionamento hídrico:
- em instalações de pressurização doméstica,
- para a pequena agricultura e a jardinagem,
- para serviços e instalações industriais,
- em sistemas de lavagem e hobbies.
A bomba pode ser utilizada para bombear água da chuva,
água potável e não potável.
2. LÍQUIDOS BOMBEADOS
A máquina é projectada e fabricada para bombear água
sem substâncias explosivas nem partículas sólidas ou
fibras, com densidade de 1000 Kg/m
3
, viscosidade
cinemática igual a 1mm
2
/s e líquidos não quimicamente
agressivos. São aceites pequenas impurezas de areia
correspondentes a 5-10 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1 Dados eléctricos
- Alimentação: 1x220-240V 50/60Hz
- Corrente Máx:
6,5 A
- Grau de protecção:
IP55 Active – IP44 Motor
- Grau de isolamento:
F
- Cabo de alimentação:
1,5 m H05 RN-Fcom/sem ficha
3.2 Condições de funcionamento
- Campo de funcionamento: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Altura manométrica – Hmáx
(m):
pág. 218
- Temperatura do líquido:
0 ÷ 35°C uso doméstico
(EN 60335-2-41)
- Temperatura ambiente:
0 ÷ 40°C
- Temperatura de
armazenagem:
-10 ÷ 40°C
- Pressão máxima
de funcionamento:
8 bar (800 Kpa)
- Humidade relativa do ar:
Máx. 95%
- Uniões:
1” GAS / NPT
- Ruído:
Directiva EC 89/392/CEE
PORTUGUÊS
170
3.3 Descrição das propriedades dos modelos
Modelo bombas Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Características
Auto-ferrante
centrífuga
centrífuga auto-
ferrante
centrífuga
Aplicações
com água proveniente de poço artesiano
ou tanque enterrado
pressurização
para uso
doméstico
com água
proveniente de
poço artesiano
ou tanque
enterrado
pressurização
para uso
doméstico
Limites
aspiração até 8 metros
água sem gases
dissolvidos
aspiração até 8
metros
água sem gases
dissolvidos
Condições de
instalação
com válvula de pé
abaixo do nível
do líquido
com válvula de
abaixo do nível
do líquido
Características
especiais
apta para
bombear
água com
presença
de ar
inoxidável
apta para
bombear
água com
presença de
ar
hidráulica em
tecnopolímero,
apta para
bombear água
com presença
de ar
silenciosa
silenciosa e
inoxidável, apta
para bombear
água com
presença de ar
hidráulica em
tecnopolímero,
silenciosa
Vantagens
relativamente
aos
sistemas
tradicionais
Dimensões limitadas.
Higiene superior.
Estabilidade de pressão
Pressão de arranque ajustável.
Arranques automáticos em caso de
alarme.
Limitação ao número de arranques.
Bloqueio da bomba em caso de falta
de água.
Válvula anti-retorno e manómetro integrados.
Possibilidade de comunicação remota do alarme.
Protecção contra a sobrepressão
(a bomba pára além dos 10 bar).
Protecção anticycling
Ajuda a prevenir a formação de gelo no interior do
corpo da bomba com funcionamento cíclico
forçado.
4. INSTALAÇÃO E LIGAÇÃO
4.1 Instalação da bomba
As bombas podem conter pequenas
quantidades de água residual proveniente
dos ensaios. Aconselhamos a lavá-las
rapidamente com água limpa antes da
instalação definitiva.
A electrobomba deve ser instalada num local bem
ventilado, ao abrigo das intempéries e com
temperatura ambiente não superior a 40°C.
Uma ancoragem sólida da bomba na base de apoio
favorece a absorção de eventuais vibrações criadas
pelo funcionamento da bomba.
Montar sempre a bomba sobre uma base com a boca
de aspiração em horizontal e a boca de compressão
em vertical.
A bomba deve ser instalada exclusivamente em
posição horizontal.
Evitar que as tubagens metálicas assentem com o
seu peso nas bocas das bombas, transmitindo-lhes
esforços excessivos, para não causar deformações
ou rupturas. Ancorar as tubagens, possivelmente
separadas.
A tubagem em aspiração deve ser a mais curta
possível. Para profundidades de aspiração além dos 4
metros ou com longos percursos horizontais, é
aconselhado um tubo de aspiração de diâmetro
superior ao da boca de aspiração da electrobomba.
Para evitar que se formem bolsas de ar no tubo de
aspiração, prever uma leve inclinação positiva do
próprio tubo para a electrobomba.
Para não transmitir vibrações para a instalação, é
aconselhado utilizar a jusante da compressão o tubo
flexível fornecido na embalagem.
Se não resultar possível utilizar o tubo flexível para
realizar a ligação, utilizar exclusivamente uma
mangueira chata de teflon.
PORTUGUÊS
171
Para eventuais operações de manutenção, é
aconselhado:
posicionar uma válvula de corte ao longo da
tubagem, perto da bomba,
utilizar uma parte de tubo direito, a jusante a
compressão, para levantar a tampa do sistema
Active, em caso de inspecção.
Na aspiração de poço, é indispensável instalar
uma válvula de pé completa de filtro.
A bomba é fornecida com as uniões:
1” GAS para as versões 50 Hz.
1” NPT para as versões 60 Hz (por encomenda
também GAS).
Se for utilizada uma união também na aspiração, deve
ser do tipo não deformável.
4.2 Ligações eléctricas
ATENÇÃO!
RESPEITAR SEMPRE AS NORMAS
DE SEGURANÇA!!
A instalação eléctrica deve ser realizada por um
electricista experiente, autorizado e que assuma
todas as respectivas responsabilidades.
RECOMENDA-SE A REALIZAÇÃO DE
UMA LIGAÇÃO À TERRA DA
INSTALAÇÃO CORRECTA E SEGURA!!
Certificar-se de que a tensão de rede corresponde à
nominal do motor.
A tensão correcta e a frequência de funcionamento
estão indicadas na placa de características da
bomba.
Nunca realizar nenhuma ligação na régua
de bornes se a alimentação eléctrica não
tiver sido desactivada de pelo menos 5
minutos
4.3 Arranque
NÃO PÔR EM FUNCIONAMENTO A
BOMBA SEM A TER ENCHIDO
COMPLETAMENTEDE LÍQUIDO.
Antes do arranque, verificar se a bomba está
regularmente ferrada, enchendo-a completamente, com
água limpa, pelo orifício próprio, depois de retirado o
bujão de enchimento, que se encontra no corpo da
bomba. O bujão de enchimento deverá a seguir ser
apertado de novo correctamente.
Ligar o cabo de alimentação à rede eléctrica.
4.4 Arranque da bomba após um longo
período de inactividade
Com uma chave de fendas, através do orifício central
que se encontra na cobertura da ventoinha, é possível
desbloquear o rotor se a bomba ficara parada durante
muito tempo.
Se a bomba foi esvaziada, deve ser enchida com
líquido antes do arranque.
Válvula de pé
H
2
0
PORTUGUÊS
172
5. PAINÉIS DE CONTROLO E REGULAÇÃO ACTIVE SYSTEM
5.1 Painel frontal de controlo e regulação
ACTIVE é gerido por meio de um painel frontal de controlo, que se encontra na tampa, que oferece:
a possibilidade de verificar o estado de funcionamento da bomba por meio dos indicadores luminosos:
Verde ON - Vermelho ALARM,
a possibilidade de ajustar a pressão de Start,
com a função de pressurização a possibilidade de ajustar também a pressão de Stop no caso de
Grupos de 2 bombas.
REGULAÇÃO DA PRESSÃO DE START
verde vermelho
PORTUGUÊS
173
5.2 Painel interno de regulação
Ref. Fun
ç
ão
1
Trimmer de regulação da pressão de Start.
Para a função de Pressurização, no caso de Grupos de 2 bombas:
- Trimmer de regulação da pressão de Start na bomba Master.
- Trimmer de re
g
ula
ç
ão da
p
ressão de Sto
p
na bomba Slave.
2
Dip-Switch de selecção das funções.
No caso de Gru
p
os de 2 bombas os Di
p
-Switch devem ser re
g
ulados nas mesmas fun
ç
ões.
3
Led verde interno de sinalização de comunicação entre a bomba Master e a bomba Slave no caso de Grupos
de 2 bombas
4
Led verde = ACESO FIXO com bomba alimentada sem fluxo de água.
Led verde = ACESO INTERMITENTE com bomba alimentada com fluxo de água.
Led vermelho = ALARME
5
Conectores Faston na entrada externa para ligação de um pressostato de pressão mínima ou de um
interruptor de bóia de nível mínimo.
Atenção!! No caso de Grupos de 2 bombas, ligar em paralelo as 2 entradas externas respeitando a
dimensão dos conectores Faston!
Características eléctricas:
Tensão da corrente: 5V – inferior a 1mA
Para a função de Pressurização e de Pressostato/fluxostato: NF
Para a Fun
ç
ão RWS
(
recolha de á
g
ua da chuva
)
: NA
6
Tomada RJ (6 pólos) de comunicação série 232 entre a bomba Master e a bomba Slave no caso de Grupos
de 2 bombas.
7
Ligação eléctrica para relé auxiliar.
(r
elé alarme remoto
p
ara Active S
y
stem ou relé de alimenta
ç
ão válvula de 3 vias
p
ara RWS
)
.
8 Suporte de fixação mecânica para relé auxiliar.
9 Grampo de 3 vias para contacto relé opcional.
10
Relé opcional para a função RWS (recolha de água da chuva):
Comum NA
NF.
11 Conexão alimentação eléctrica à placa.
12 Conexão alimentação eléctrica ao motor da bomba.
No caso de Grupos de 2 bombas, DEPOIS DE DESLIGADA A TENSÃO DA REDE, ligar o cabo de
conexão entregue anexo à tomada RJ das placas respectivas.
ATENÇÃO! O cabo tem uma entrada Master e uma entrada Slave bem definidas com
a relativa plaqueta de identificação!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
PORTUGUÊS
174
5.3 Dip-Switch de selecção das funções
N.° Estado em ON Estado em OFF
1
Função pressurização activa.
Função pressostato/fluxostato activa.
2
Função RWS
(recolha de água da chuva) activa.
Função RWS
(recolha de água da chuva) não activa.
3
Regulação da pressão de Start:
- com função pressostato/fluxostato: de 3 a 4,5 bar
- com função pressurização: da 3,5 a 8 bar
Regulação da pressão de Start:
- com função pressostato/fluxostato: de 1,5 a 3 bar
- com função pressurização: da 1,5 a 6 bar
4
Apenas para função pressostato/fluxostato
Funcionamento forçado: 1 minuto
Entrada externa com restabelecimento não
automático
Funcionamento forçado: de 3 a 8 segundos.
Entrada externa com restabelecimento automático
5
Função Anticycling não activa.
Função Anticycling activa.
6
Entrada externa activa.
Entrada externa não activa.
7
Atraso activação entrada externa: 5 segundos.
Atraso activação entrada externa: 1 segundo.
8
- -
- -
PORTUGUÊS
175
6. FUNÇÃO PRESSOSTATO/FLUXOSTATO
FUNÇÃO PRESSURIZAÇÃO
Função RWS (recolha de água da chuva)
6.1 Regulação do Dip-Switch
Função pressostato/fluxostato: Dip Switch 1 em OF
F
Função pressurização: Dip Switch 1 em ON
Função RWS: Dip Switch 2 em ON
Para a função RWS inserir na placa
electrónica o relé opcional de comando
da válvula de 3 vias.
(ver o parágrafo 5.2 – ref.10)
6.2 Funcionamento com bomba simples
Funcionamento dos grupos de 2 bombas
APENAS PARA GRUPOS DE 2
BOMBAS!!
Antes de efectuar o arranque, ligar o cabo de
conexão (anexo) à tomada RJ de comunicação
série das 2 bombas, lembrando que o cabo possui
uma entrada Master (bomba principal) e uma
entrada Slave (bomba secundária) bem definidas,
com respectiva plaqueta de identificação.
Atenção! No primeiro arranque, de acordo com a
ligação do cabo à tomada RJ, será determinado
qual será a bomba Master e qual a bomba Slave
do Grupo!
Para os arranques sucessivos, de qualquer
modo, haverá uma rotação automática entre
bomba Master e bomba Slave!
Uma vez ligado o cabo de alimentação à rede
eléctrica, e depois de realizado o arranque da bomba,
ou das bombas no caso de grupos, como indicado no
Parágrafo 4.3:
o indicador luminoso vermelho e o verde do painel
frontal de controlo e regulação de cada bomba
acenderão simultaneamente.
A bomba, ou as bombas no caso de grupos,
arrancará automaticamente, mantendo o led verde
aceso fixo se faltar o fluxo de água e aceso
intermitente se houver o fluxo de água.
7. FUNÇÃO PRESSOSTATO/FLUXOSTATO
FUNÇÃO RWS (recolha de água da chuva)
Regulação da pressão de Start e de Stop
7.1 Regulação do Dip-Switch
Função pressostato/fluxostato Dip Switch 1 em OFF
Função RWS: Dip Switch 2 em ON
7.2 Regulação do Dip-Switch
Para a selecção dos valores de pressão
na função Pressostato/fluxostato
Pressão de Start de 1,5 a 3 bar: Dip Switch 3 em OFF
Pressão de Start de 3 a 4,5 bar: Dip Switch 3 em ON
Regulação da Bomba simples
A Pressão de Start pode ser ajustada por meio do
Trimmer de ajuste (ver o parágrafo 5.2 – ref.1) que se
encontra no painel frontal de controlo, na tampa do
Active System.
Regulação dos Grupos de 2 bombas
A Pressão de Start pode ser ajustada por meio do
Trimmer de ajuste (ver o parágrafo 5.2 – ref.1) que se
encontra no painel frontal de controlo, na tampa do
Active System de cada bomba.
Atenção! A pressão de Start da bomba
SLAVE será sempre superior de 0,5
bar em relação à pressão de Start
regulada na bomba MASTER!
Isso ocorre também se o trimmer de
ajuste programado na bomba Slave
resulta a um valor inferior em relação
ao programado na bomba Master!
A bomba, ou as bombas em caso de grupos, irá parar
quando a pressão da instalação excederá a pressão de
Start programada e quando o fluxo da bomba resultará
inferior ao valor de 2-3 litros/min. (o led verde acenderá
fixo).
PORTUGUÊS
176
8. FUNÇÃO RWS (recolha de água da chuva)
8.1 Regulação do Dip-Switch
Função RWS: Dip Switch 2 em ON
8.2 Funcionamento RWS
A função RWS é utilizada para a gestão e a
distribuição de água da chuva.
A unidade detecta a falta de água no sistema de
recolha seja de água da chuva, bem como de água
da rede, e realiza as alterações para garantir o
funcionamento correcto da instalação.
A finalidade principal é dar prioridade ao consumo
de água da chuva em relação à água da rede.
A ligação entre o tanque de recolha de água da
chuva e o reservatório de água da rede é
seleccionada por meio de uma válvula de 3 vias
instalada na aspiração da bomba comandada pelo
relé opcional (ver o parágrafo 5.2 – ref.9-10).
8.3 Activação contra o funcionamento a seco
com entrada externa não activa
Dip Switch 6 em OFF
Com a primeira activação contra o funcionamento a
seco, que ocorre quando a água da chuva contida
no tanque de recolha é insuficiente, a unidade
passa por meio do relé opcional (que comuta a
válvula de 3 vias instalada na aspiração) para a
alimentação hídrica da rede.
8.4 Activação contra o funcionamento a seco
com entrada externa activa
Dip Switch 6 em ON
Com a primeira activação contra o funcionamento a
seco, que ocorre quando se fecha o contacto da
bóia devido à falta de água no tanque de recolha da
água da chuva, a unidade passa por meio do relé
opcional (que comuta a válvula de 3 vias instalada
na aspiração) para a alimentação da rede.
A alimentação retorna ao tanque de recolha de
água da chuva só quando for restaurado o fluxo de
água e o contacto da bóia volta a abrir-se.
8.5 Verificações da instalação
Ciclicamente de 12 em 12 horas o relé opcional
comuta a válvula de 3 vias na aspiração para o
tanque de recolha de água da chuva, para verificar
a presença de água. Se depois de 2 minutos de
funcionamento a água contida no tanque acabar, a
unidade passa directamente para a alimentação
hídrica da rede.
Uma vez por semana, durante o primeiro arranque
da instalação, o sistema realiza a troca total de água
contida no tanque de recolha de água da rede, para
garantir uma maior higiene.
9. FUNÇÃO PRESSURIZAÇÃO
Regulação da pressão de Start e de Stop
9.1 Regulação do Dip-Switch
Função pressurização: Dip Switch 1 em ON
9.2 Regulação do Dip-Switch
para a selecção dos valores de pressão
Pressão de Start de 1,5 a 6 bar: Dip Switch 3 em OFF
Pressão de Start de 3,5 a 8 bar: Dip Switch 3 em ON
Regulação da Bomba simples
A Pressão de Start pode ser ajustada por meio do
Trimmer de ajuste (ver o parágrafo 5.2 – ref.1) que se
encontra no painel frontal de controlo, na tampa do
Active System.
A Pressão de Stop é sempre regulada a 1 bar superior
à pressão de Start.
A bomba irá parar quando será alcançada a pressão de
Stop ou quando o fluxo da bomba resultará inferior ao
valor de 2-3 litros/min. (o led verde acenderá fixo).
Atenção! Nunca exceder com a
Pressão de Stop o valor de pressão
Máx. prevista pela bomba (ver a placa
dos dados técnicos)! Caso contrário, é
possível que o sistema active o alarme
contra o funcionamento a seco!
Regulação dos Grupos de 2 bombas
Atenção!
A Pressão de Start é sempre regulada
pela bomba MASTER.
Ao contrário, a Pressão de Stop é
sempre regulada pela bomba SLAVE para
todo o Grupo.
A Pressão de Start pode ser ajustada por meio do
Trimmer de ajuste (ver o parágrafo 5.2 – ref.1) que se
encontra no painel frontal de controlo, na tampa do
Active System da bomba MASTER.
A Pressão de Stop, ao contrário, é ajustada por meio
do Trimmer de ajuste (ver o parágrafo 5.2 – ref.1) que
se encontra no painel frontal de controlo, na tampa do
Active System da bomba SLAVE em percentagem
(entre 10% e 55%) em relação ao valor da Pressão de
Start programado na bomba Master.
A bomba Master irá arrancar quando a pressão da
instalação resultará ser à Pressão de Start
programada.
A bomba Slave, ao contrário, irá arrancar quando a
pressão da instalação resultará a um valor igual ao
valor da Pressão de Start, menos a metade do valor de
DP (Diferença de Pressão entre a pressão de paragem
e a de arranque do grupo).
PORTUGUÊS
177
Por exemplo, se a pressão de Start é de 4 bar, a
pressão de Stop é de 6 bar e o valor de DP é de 2 bar,
a Bomba Slave irá arrancar quando a pressão
alcançar o valor de 3 bar :
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Pressão de Start bomba Slave =
(P.Start 4bar – DP ½ 1bar) = 3 bar
Pressão de Start bomba Master = 4 bar
Pressão de Stop bomba Master e Slave = 6 bar
(+ 50% do valor da pressão de Start)
DP 1/2 = 1 bar
Pressão de Start bomba Slave = 3 bar
10. PROTECÇÕES E ALARMES
As protecções e os alarmes são assinalados no painel frontal de regulação e controlo que se encontra na tampa de
cada bomba, pelo acender dos relativos leds luminosos e à distância por meio do relé opcional, apenas na função
de Pressostato/fluxostato e Pressurização.
Tabela geral de alarmes e sinalizações
PAINEL FRONTAL DE REGULAÇÃO E CONTROLO
Nome do alarme
LED
VERMELHO
anomalia
Nome da sinalização
LED VERDE
LED VERDE
INTERNO
Grupos de 2
bombas
Alarme Sobrepressão
Placa alimentada
sem fluxo
Alarme Entrada externa
(possibilidade de sinalização remota – NA RWS)
Placa alimentada
com fluxo
Alarme funcionamento a seco
(possibilidade de sinalização remota – NA RWS)
Função antigelo
Alarme Anticycling
Função
Active System simples
apagado
Alarme Incoerência Dip-Switch Comunicação Master
Alarme Falta de comunicação nos Grupos de 2 bombas
(possibilidade de sinalização remota – NA RWS)
Comunicação Slave
Alarme Funcionamento a seco: além das 15 horas para
bomba simples
Alarme Funcionamento a seco: além das 4 horas para
Grupos de 2 bombas
Led aceso fixo
Led aceso intermitente
Indica o número de intermitências efectuadas pelo led luminoso.
P. S t o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master e Slave
OFF
DP ½
PORTUGUÊS
178
10.1 Alarme SOBREPRESSÃO
O alarme por sobrepressão activa-se com a
paragem da/s bomba/s e com o acender do led
vermelho no painel frontal, quando a pressão da
instalação exceder a pressão máxima de 10 bar.
Desse alarme é feito o reset quando a pressão da
instalação descer abaixo de 5 bar e tiver passado
um tempo máximo de 40 segundos.
10.2 Alarme ENTRADA EXTERNA
O alarme entrada externa só está activo se for
seleccionada a função Dip Switch 6 em ON.
O alarme activa-se com a paragem da/s bomba/s e
com o acender do led vermelho no painel frontal e do
alarme remoto, se instalado, quando a bóia ou o
pressostato de pressão mínima assinalarem a falta de
água na aspiração.
A activação da protecção pode ser seleccionada
com um atraso de 5 segundos (Dip Switch 7 em ON)
ou um atraso de 1 segundo (Dip Switch 7 em OFF).
Resolvendo as condições que causaram o alarme, a
instalação volta a funcionar.
Atenção!
Tendo seleccionado, na função
pressostato/fluxostato, o
funcionamento forçado de 1 minuto
(Dip Switch 4 em ON) É
NECESSÁRIO, AO RESOLVER A
ANOMALIA, DESLIGAR A
ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA DA
INSTALAÇÃO POR CERCA DE 10
SEGUNDOS!!
10.3 Alarme FUNCIONAMENTO A SECO
O alarme por funcionamento a seco activa-se com a
paragem da/s bomba/s e com o acender do led
vermelho no painel frontal e do alarme remoto, se
instalado, quando não há fluxo de água no sistema
e a pressão na instalação não alcança o valor
programado como PStart.
O valor de PStart programado não deve exceder
o indicado na placa de características da bomba!
A/s bomba/s, após a paragem, arranca/m
automaticamente realizando 3 tentativas de 3
minutos cada, com pausas de 10 segundos.
As tentativas de arranque serão repetidas, em caso
de resultado negativo, depois de 4 horas para os
Grupos de 2 bombas e depois de 1 - 4 - 15 horas
para a Bomba simples.
10.4 Protecção ANTICYCLING
Dip Switch 5 OFF (função activa)
Dip Switch 5 OFF (função não activa)
A protecção Anticycling permite limitar o número de
arranques da bomba de modo a não danificá-la.
Activa-se com o acender do led vermelho no painel
frontal.
Protecção Anticycling:
na função Pressurização
Se o tempo de pausa entre um ciclo e o seguinte
resultar:
igual ou inferior a 20 segundos,
num número de 20 ciclos num tempo máximo de
10 minutos,
o sistema activa a protecção Anticycling obrigando a
bomba a pausas forçadas de 30 segundos.
Esse alarme só pára ao ocorrer uma pausa superior a
35 segundos.
Protecção Anticycling:
na função Pressostato/fluxostato e RWS
Se o tempo de pausa entre um ciclo e o seguinte
resultar:
igual ou inferior a 20 segundos,
sempre igual ao anterior,
num número superior a 20 ciclos,
sem fluxo de água,
o sistema activa a protecção Anticycling obrigando a
bomba a pausas forçadas de 30 segundos.
Esse alarme só pára se:
- ocorrer uma pausa superior a 35 segundos,
- houver fluxo de água.
10.5 Alarme INCOERÊNCIA DIP-SWITCH
O alarme por incoerência do Dip-Switch activa-se
com o acender do led vermelho no painel frontal,
quando houver uma programação errada das funções
nos Dip-Switch ou quando tiver sido programada
erroneamente uma pressão de Stop superior a 10
bar.
Para resolver o alarme, voltar a colocar os Dip-Switch
na posição correcta e a pressão de Stop aos valores
correctos.
10.6 Alarme FALTA DE COMUNICAÇÃO
NOS GRUPOS DE 2 BOMBAS
O alarme por falta de comunicação nos grupos de 2
bombas activa-se com o acender do led vermelho no
painel frontal e do alarme remoto, se instalado,
quando faltar a alimentação a uma das 2 bombas ou
quando o contacto for interrompido por uma razão
qualquer.
Nesta situação as 2 bombas funcionarão
individualmente até se resolverem as condições que
tinham causado o alarme.
10.7 Função ANTIGELO
No caso de temperaturas inferiores a 5°C, o sistema
prevê uma série de funcionamentos forçados da
duração de 10 segundos cada um.
PORTUGUÊS
179
11. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES.
Inconvenientes Verificações (causas possíveis) Remédios
A bomba não arranca.
Água insuficiente.
Controlar o tubo de aspiração.
Sobreaquecimento devido ao
bloqueio da bomba.
Contactar o fornecedor da bomba.
Voltagem baixa ou elevada
demais.
Controlar a voltagem da
alimentação eléctrica.
Falta de alimentação eléctrica.
Ligar-se à rede eléctrica.
Não há consumo de água.
Abrir uma torneira. Controlar que a
altura entre o ponto superior da
tubagem de compressão e a bomba
não seja superior ao set de ajuste.
Controlar, no painel de controlo, a
regulação da pressão de arranque.
A bomba está em alarme.
A bomba faz o reset
automaticamente por meio dos
arranques automáticos.
É possível fazer o reset da bomba
desligando a tensão durante alguns
segundos e a seguir voltando a
ligar.
A bomba não pára.
A tubagem existente tem uma
perda ou está defeituosa.
Reparar a tubagem.
A válvula de retenção está
bloqueada.
Limpar a válvula, desmontando o
sistema.
A bomba pára durante o
funcionamento.
Funcionamento a seco.
Controlar o tubo de aspiração.
Sobreaquecimento causado por:
Elevada temperatura ambiente
(> 45°C).
Sobrecarga do motor.
Bloqueio da bomba/motor.
Contactar o fornecedor da bomba.
Voltagem baixa demais.
Controlar a alimentação eléctrica.
A bomba arranca sem que seja
pedida água.
Válvula de retenção defeituosa
ou perdas da tubagem existente.
Limpar a válvula ou substitui-la por
uma nova.
PORTUGUÊS
180
Substituição da placa electrónica
As operações, descritas a seguir, para a substituição da placa electrónica podem ser
realizadas exclusivamente por pessoal especializado e qualificado:
Aliviar a pressão na instalação (aconselha-se a fechar a válvula da instalação, montada
previamente na compressão perto da bomba).
Desligar os conectores eléctricos da placa.
Desapertar os 4 parafusos da placa mantendo-a premida.
Rodar a placa para o exterior.
Puxar para cima, mantendo a placa inclinada.
Prestar atenção para o O-Ring da sonda de pressão!!!
(sonda de pressão: cânula de ligação da placa ao corpo hidráulico)

181
1 .
1.1 
2 . 
3  .
3.1  
3.2  
3.3   
4 . 
4.1  
4.2  
4.3 
4.4         
5 .  
Active System
5.1   
 
5.2   
5.3   
6 .   
  
RWS (  )
6.1 )   Dip-Switch(
6.2    
    2 
7 .    
RW
S (  )
     
7.1 )   Dip-Switch(
7.2 )   Dip-Switch (    
   
   
    
2

8 . RWS (  )
8.1 )   Dip-Switch(
8.2 RWS
8.3         
8.4        
8.5  
9 .  
     
9.1  
  )Dip-Switch(
9.2    )Dip-Switch (   
   
    
2

10 .   
10.1      
10.2    
10.3     
10.4   
10.5       )Dip-Switch(
10.6         
2 
10.7  
 
11      .
  
   

181
181
181
181
181
181
182
182
182
183
183
183
184
184
185
186
187
187
187
187
187
187
187
187
188
188
188
188
188
188
188
188
188
188
188
189
190
190
190
190
190
190
190
191
192
217
1 .
     
.  
    ,      
           
   .       
           ,
     
       ,
.
 (   )        
     ,     
  ,     ,     
.        , 
.          
1.1 
ACTIVE ,        
    ,      , 
.     
          
: 
,      
,   
,  
   .    
          
.     
2  .
           
        ,  
1000 /3     ,1 2 
   /
. 
       5 10 /3 1
.
3  .
3.1  
3.2  
1x220-240 50/60 
- 
6,5 
- : 
IP44  - IP55 Active
- : 
182
- : 
1,5 H05 RN-F  /
- : 
0,3 ÷8,4 3 /
-  
218
-  :()  
0 ÷35°  
)EN 60335-2-41(
-   
0 ÷40°
-   
-10 ÷40°
-   
8 
-   
 95 %
-   
1GAS / NPT
- 
EC 89/392/CEE
- 

182
3.3   
  Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC

 


 


          
  

    
  
  
  


 8       8     
 
         
 
   
 
  
  
 
 
 
  


   
  
 
  
 ,
 
  

.
.   
. 
.   
.     
.   
.       
    
.       
    
       )10 (
  
          
.
 
4    .
4.1   
        
  .     
.      
         
           
     40 ° .
        
.      

        
.     
        .
        
       ,   
      .  .
       .  
  4  ,   
      
.           
         
      .
        
.        
     
   
.    

183
 :    
  ,      
,
 ,   ,    
.     ,  
          
.  
:     
1GAS   50 .
1NPT   60   ) GAS.(
   ,          
.      
4.2  
!!
!!    
, ,          
.  
   
!!    
          
.   
        
.   
        
        
  
5 .
4.3  
       
  
           
 ,     ,  ,    
      .       
.    
    . 
4.4 .           
 ,        , 
            
.
               
.   
 
H
2
0

184
5.       ACTIVE SYSTEM
5.1    
ACTIVE :      ,     
:         
)  
ON (- )   ALARM(
      Start.
           Stop     2 .
  START
 

185
5.2   


1

)    
Start.(
         2 :
- )     
Start   (Master.
-
)
      
Sto
p

(
Slave.
2
)  Dip-Switch.  (
   
2 .       
 ,
3
          Maste
r
 
Slave       2
.
4

  =.        
   =.        
=    
5


   
    .
 
      !!
2   ,2 !      
 
:  
5   1 
:      
NC

RWS
)
:
(
 

NO
6 RJ )6    (232   Master Slave      2 .
7
.
  
    
)
Active S
y
stem
   3
 
 

RWS
(
.
8
.    
9
.
     
10
 
RWS (  )

NO
NC.
11
.    
12
  .   
     
2        ,     , 
RJ.
   !
Master Slave       !  
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C

186
5.3 )  Dip-Switch  (

 
ON  OFF
1
.   
.    
2
 RWS
). ( 
 RWS
.  (  )
3
   Start:
 :     3 4,5 
 :   3,5 8 
   Start:
-  :     
1,5 3 
-  :   
1,5 6 
4
    
: 1 .
    
 : 
3 8 .
   
5
.   
   .
6
  
   
7
    :5 
:    1 
8
- -
- -

187
6    .
   
RWS
(  )
6.1 )    Dip-Switch (
:     1)Dip-Switch  (OFF
:     1)Dip-Switch   (ON
RWS :  2 )Dip-Switch   (ON
 RWS 
 
 
3    
 )
5.2 10(
6.2   
   2 
   
2  !!
      ,   RJ 
 
2          ,
Master  ( )Slave   ( )
.      
    ,    !
RJ    ,
   
Master    
Slave ! 
         
Master   Slave!
    ,      

         
4.3:
      
        
.  
    , ,     
     ,   
            
.   
7    .
RWS  )(
    Start    Stop
7.1    )Dip-Switch(
    :  
1)Dip-Switch(  OFF
RWS :  
2 )Dip-Switch   (ON
7.2
    )Dip-Switch(
  
    
  
Start 1,5 3 :  3
)Dip-Switch(  
OFF
  
Start 3 4,5 :  3
)Dip-Switch   (
ON
    
   )
Start(      
 ) 
5.2 1  ,     (
  
Active System.
     2 
   )
Start(      
 ) 
5.2 1  ,     (
  
Active System .  
    !Start  
SLAVE    0,5  
      
MASTER!
          

Slave      
 
Master!
          
         ,
Start
        
2-3 ) ./
.(      

188
8  .RWS (  )
8.1   Dip-Switch

RWS :  2   ON
8.2
RWS
RWS .      
            
 .     
          
. 
           
3
 
       
 ) 5.2 9 10.(
8.3
   
    
 6)Dip-Switch   (OFF
       ,     
, ,      
 
   ) 3 (    
.      
8.4
   
   
 6)Dip-Switch  ( ON
   ,        
   , ,       
   ) 3 (    
.      
             
.   
8.5  
  12    
 3 
  .           
 
2   ,         
.       
        ,    ,
          
.
9   .
   Start   Stop
9.1   Dip-Switch
:     
1   ON
9.2    Dip-Switch:
  
  Start 1,5 6 :  3
)Dip-Switch   (
OFF
  
Start 3,5 8 :  3
)Dip-Switch   (
ON
   
   Start      
 )5.2 1  ,     (
   Active System.
    Stop    1  
   Start
    
      
Stop         23 / 
) ..(       
        !
     
Stop
    ! (   )
        
! 
    2 
!
        

MASTER.
         

SLAVE . 
   )      
5.2

1          (
Active System  MASTER.
          
 )
5.2  1        (
 
Active System  SLAVE  
 )
10% 55%         (

Master.
 
Master        

Start .
 
Slave   , ,    
    
Start   DP  )
.(       

189
      Start 4    ,
Stop   6    DP 2  ,

Slave        3 :
“)P.Stop  6  "P.Start  4 = (
 
2 
)
DP :  2 = (DP ½  1
    
Slave =
")
P.Start  4  DP ½  1 = (3 
   Master  = 4 
    
Master  
Slave  =6 
+)
50%    Start(
DP ½ = 
1
    Slave  =3 
10.   
                         
.         
    
      
     
  




 










2

        
    
 )   
NO RWS(
   
    
    )
NO RWS(
  
   
Active System


     Dip-Switch Master
        2 
   ) -
NO RWS(
Slave
   15  
   
4    2 
    
    
.        
P. S t o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master e Slave
OFF
DP ½

190
10.1     
  /          
    ,      
  
10 .
             
  
5      40 .
10.2    
            
Dip Switch 6   ON.
       /    
           
          , ,
 
.      
      5 ) Dip Switch 7 
 ON(   
1 )Dip Switch 7  
 OFF(.
.            
!
   ,    , 
  
1 )Dip Switch 4 
 ON  ,   (
   ,   

10 !! 
10.3    
         /   
          
         , ,    
         
)
Pstart(.
  )Pstart(         
!    
         / 
3
   
3    , 10 .
   ,        
4 
  
2  15 - 4 - 1  
.
10.4   
 Dip Switch 5  OFF ( )
 
Dip Switch 5 ON )( 
.          
.          
:  
   
:        
    20 ,
20   10 ,  
           
30 .
          35 .
:  
    RWS
:        
   20 ,
,  
  20 ,
,  
           

30 .
:      
-     
35 ,
- .     
10.5
    DIP-SWITCH
    
Dip-Switch    
           , 

Dip-Switch        Stop
 
10 . 
         
Dip-Switch  Stop .  
10.6     
   
2 
        
2  
           
             , ,
.        
             
.
10.7
  
     ,   
5 °   
      
10 .

191
11      .
 ( )  
.  
  
.  
.  
    
.   
    
.  
   
      . 
     
.
      
. 
  
     
.    
        
       
. 
   .
. 
    
.   
. 
.      -   
.  
 
.    
.  
 : 
    
<)
45° .(
.   
. /  
.  
.  
.       
      
  . 
.       

192
  
:                    
     ,   )   (  
.    
4 .        
.   
.    ,  
  !!!OR . 
 ).(      :
ČESKY
193
1. Všeobecné informace
1.1 Použití
2. Čerpaná kapalina
3. Technické údaje
3.1 Technické charakteristiky
3.2 Provozní podmínky
3.3 Popis vlastností čerpadla
4. Instalace a připojení
4.1 Instalace čerpadla
4.2 Elektrické připojení
4.3 Uvedení do provozu
4.4 Spuštěčerpadla po delší době nečinnosti
5. Ovládací a regulační panel Active System
5.1 Přední ovládací a regulační panel
5.2 Vnitřní regulační panel
5.3 DIP-přepínač k výběru funkce
6. Funkce přepínače tlaku a průtoku
Funkce zvyšování tlaku
Funkce RWS (pro dešťovou vodu)
6.1 Nastavení DIP-přepínače
6.2 Provoz jednoho čerpadla
Provoz dvou čerpadel zároveň
7. Funkce tlakového a průtokového spínače
Funkce RWS (pro dešťovou vodu)
Spuštění a zastavení tlakové regulace
7.1 Nastavení DIP-přepínače
7.2 Nastavení DIP-přepínače pro výběr hodn
ot
ve funkci Tlak a průtok
Provoz jednoho čerpadla
Provoz dvou čerpadel zároveň
8. Funkce RWS (pro dešťovou vodu)
8.1 Nastavení DIP-přepínače
8.2 Provoz RWS
8.3 Ochrana proti chodu na sucho s externím
neaktivním vstupem
8.4 Ochrana proti chodu na sucho s externím
aktivním vstupem
8.5 Kontrola systému
9 Funkce zvyšování tlaku
Spuštění a ukončení nastavení tlaku
9.1 Nastavení DIP-přepínače
9.2 Nastavení DIP-přepínače pro výběr tlakové
hodnoty
Provoz jednoho čerpadla
Provoz dvou čerpadel zároveň
10. Ochrana a závady
10.1 Alarm PŘETLAKU
10.2 Alarm EXTERNÍHO VSTUPU
10.3 Alarm CHODU NA SUCHO
10.4 Omezení častých startů
10.5 Alarm NEFUNKČNOSTI DIP-PŘEPÍNAČE
10.6 Alarm KOMUNIKAČNÍHO VÝPADKU
Sada 2 čerpadel
10.7 Protizámrzná funkce
11. ZÁVADY A JEJICH ODSTRANĚ
Náhradní svorkovnice
Ztrátový diagram řídící jednotky
Strane
193
193
193
193
193
193
194
194
194
195
195
195
196
196
197
198
199
199
199
199
199
199
199
199
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
201
202
202
202
202
202
202
202
203
204
217
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před instalací pečlivě prostudujte tuto
dokumentaci.
Instalace, elektrické připojení a uvedení zařízení do
provozu musí vykonat kvalifikovaní pracovníci v souladu
s obecnými místními bezpečnostními předpisy platnými
v zemi, kde je produkt nainstalován. Nedodržení těchto
pokynů vede nejen k možnému ohrožení osobní
bezpečnosti a poškození zařízení, ale i ruší veškeré právo
na pomoc v rámci záruky.
Zařízení není určeno pro použití osobami (včetně dětí) se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi, nebo kteří nemají zkušenosti ani znalosti
s těmito zařízeními, pokud nejsou pod dozorem osob
odpovědných za jejich bezpečnost. Děti si s těmito přístroji
nemohou hrát.
1.1 Použití
ACTIVE je kompaktní systém ke zvýšení tlaku skládající se
z čerpadla, motoru, a vestavěřídící jednotky, který může
být instalován ve venkovním prostředí.
Používá se zejména pro zvýšení tlaku v zásobnících a k
zásobování vody:
- U domácích systémů
- Pro menší zemědělské a zahradnické aplikace
- V oblasti průmyslových systémů
- U mycích systémů a hobby aplikacích
2. ČERPANÁ KAPALINA
Zařízení je určeno k čerpání vody bez hořlavých látek,
pevných částic nebo vláken, bez abrazivních příměsí,
s hustotou 1000 kg/m
3
a kinematickou viskozitou 1 mm
2
/s,
chemicky neagresivní.
Malé písečné nečistoty o rozměrech 5-10 g/m
3
a 1 mm
jsou povoleny.
3. TECHNICKÉ ÚDAJE
3.1 Technické charakteristiky
- Napájecí napětí: 1x220-240V 50/60Hz
- Síťová pojistka
6,5 A
- Stupeň krytí:
IP55 aktivní režim - IP44 Motor
- Třída izolace:
F
- Napájecí kabel:
1,5 mt H05 RN-F
s/bez konektoru
3.2 Provozní podmínky
- Provozní rozsah 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Výtlačná maximální výška
(m):
str 218
- Teplota čerpané kapaliny: 0 ÷ 35°C pro domácí použití
(EN 60335-2-41)
- Teplota prostředí: 0 ÷ 40°C
- Skladovací teplota: -10 ÷ 40°C
- Max. provozní tlak:
8 bar (800 Kpa)
- Relativní vlhkost vzduchu: Max. 95%
- Připojení: G 1“ F/M
- Hladina hlučnosti: směrnice EC 89/392/ EEC
ČESKY
194
3.3 Popis vlastností čerpadla
Typ Čerpadla
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Charakteristiky
odstředivé, samonasávací odstíředivé
odstředivé
samonasáva
odstředivé
Použití
čerpání ze studní nebo z podzemnich nádrží
zvyŝování tlaku
pro domácí
použití
čerpání ze studně
nebo z
podzemnich
nádrží
zvyšování tlaku
pro domácí
použití
Omezení
sání až do 8 metrû voda bez plynû sání až do 8 m voda bez plynû
Podmínky
instalace
se sacím ventilem
pod úrovní
hladiny
se sacím ventilem
pod úrovní
hladiny
Základní údaje
vhodné pro
čerpání
vody
obsahující
vzduch
nerezové,
vhodné pro
čerpání
vody
obsahující
vzduch
nekorodující
technopolymer,
vhodné pro
čerpání vody
obsahující
vzduch
tichý provoz
tichý provoz
nerezové, vhodné
pro čerpání vody
obsahující vzduch
nekorodující,
technopolymer,
tichý provoz
Výhody
systému
malý rozmĕr - zlepšenší hygieny - stabilní tlak - nastavitelný spouštĕcí tlak - zastavení čerpadla při -
nedostatku vody - samospouštĕní při poruše - omezení - startû - ochrana proti nadmĕmĕ teplotĕ -
hydraulických částí - vestavĕný zpĕtný ventil a tlakomĕr - možnost dálkového přenosu alarmu.
4. INSTALACE A PŘÍIPOJENÍ
4.1 Instalace čerpadla
Čerpadla mohou obsahovat malé
množství zbytkové vody z testování.
Doporučujeme proplachování je stručně
s čistou vodou před jejich konečnou
instalaci.
Musí být instalován na dobře větraném místě s
teplotou okolí nepřevyšující 40°C, chráněném před
vlivy nepříznivého počasí.
Musí být připevněn na základovou desku, aby bylo
zabráněno jeho pohybu a vibracím, které by jej
mohly poškodit..
umístěte na základovou desku tak, aby osa
elektromotoru byla vodorovná a osa výtlačné přípojky
byla svislá
čerpadlo musí být instalováno výhradně s horizontální
osou motoru a svislou osou výtlačné přípojky
Je-li na sání nebo výtlaku čerpadla použito kovové
potrubí, nesmí dojít k nežádoucímu pnutí nebo
přenášení sil na čerpadlo, proto potrubí samostatně
upevněte, aby se zabránilo případné deformaci a
poškození
Sací potrubí musí být co nejkratší. Pro sací hloubku
větší než 4 metry se doporučuje použít potrubí s větším
průměrem než je rozměr sacího hrdla čerpadla
Pro snížení hlučnosti a zabránění přenosu jakýchkoliv
sil, proveďte připojení na výtlak pomocí flexibilního
potrubí, které je součástí balení.
Pokud není možné použít flexibilní potrubí na
hydraulické připojení čerpadla, pak používejte pouze
teflonovou pásku
pro provádění udržovacích prací se doporučuje:
ČESKY
195
opatřit výtlačné potrubí v blízkosti čerpadla
uzavíracím ventilem
Na výtlačnou přípojku čerpadla instalovat jako
první díl výtlačného potrubí přímý kus, který
umožní nadzdvihnutí krytu čerpadla a usnadní tak
jeho kontrolu.
pro sání ze studně je nezbytně nutné nainstalovat
sací ventil s filtrem
Čerpadlo je dodáváno s připojením:
Sací hrdlo: G 1“ F
Výtlačná přípojka: G 1“ M
Pokud se připojení toto připojení používá na sání, musí
být z nedeformovatelného typu
.
4.2 Elektrické připojení
VAROVÁNÍ!!
VŽDY DODRŽUJTE PRAVIDLA
BEZPEČNOSTI!
Elektrická instalace musí být provedena
pracovníkem s příslušnou kvalifikací, který za to
přebírá veškerou odpovědnost.
SYSTÉM MUSÍ BÝT SPRÁVNĚ A
BEZPEČNĚ UZEMNĚN!
ujistěte se, že síťové napětí je stejné
jako je uvedené na štítku motoru
správné provozní napětí a frekvence jsou uvedené na
štítku čerpadla
.
Nikdy nepřipojujte nic na svorkovnici
pokud zařízení není odpojené od elektrické
sítě nejméně 5 minut.
4.3 Uvedení do provozu
PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU JE
NUTNÉ ČERPADLO ZCELA NAPLNIT
ČISTOU VODOU.
Před spuštěním zkontrolujte, zda bylo čerpadlo správně
zapojeno a naplněno čistou vodou otvorem umístěným na
tělese čerpadla, ze kterého byla předtím odstraněna
zavodňovací zátka. Při plně čerpadla se plní i sací
potrubí a je zapotřebí umožnit unikání vzduchu.
Zavodňovací zátka muší být poté našroubována zpět a
jemně dotažena
připojte napájecí kabel ke zdroji elektrické energie
4.4 Spuštěčerpadla po delší době nečinnosti
Po delší době nečinnosti je možné uvolnit rotor čerpadla
šroubovákem, který vložíte do řezu ve středu
ventilátoru. Pokud bylo čerpadlo vypuštěno, je nutné ho
před spuštěním znovu naplnit vodou
Sací ventil
H
2
0
ČESKY
196
5. OVLÁDACÍ A REGULAČNÍ ACTIVE SYSTEM
5.1 Přední ovládací a regulační panel
ACTIVE je ovládán prostřednictvím ovládacího panelu, který nabízí následující možnosti:
kontrolu provozního stavu čerpadla pomocí světelných kontrolek:
ZELENÁ = ZAPNUTO (ON), ČERVENÁ = ALARM
nastavení spouštěcího tlaku čerpadla
s funkcí zvyšování tlaku je možné také vyvážení v případě sady dvou čerpadel
NASTAVENÍ SPOUŜTÉCÍHO TLAKU
zelená červená
ČESKY
197
5.2 Vnitřní regulační panel
Označen
í
Funkce
1
Trimmer pro nastavení spouštění tlaku
Pro posílení funkce tlaku, v případě sady 2 čerpadel:
- Trimmer pro nastavení spouštění tlaku u primárního čerpadla
- Trimmer pro nastavení zastavení tlaku u sekundárního čerpadla
2
Tlakový spínač pro volbu funkce
V případě sad
y
2 čerpadel musí b
ý
t DIP-přepínač nastaven na ste
j
nou funkci
3
Interní zelená dioda značí komunikaci mezi primárním a sekundárním čerpadlem (pokud sada 2 čerpadel
existu
j
e
)
4
Zelená dioda svítí = čerpadlo pracuje na sucho
Zelená dioda bliká = čerpadlo má dostatečný průtok vody.
Červená dioda svítí = ALARM
5
Externí vstup pro připojení tlakového spínače nebo plováku
POZOR!! V případě sady 2 čerpadel připojte dva externí vstupy paralelně s ohledem na omezující průměr
Technické charakteristiky:
Aktuální napětí: 5 V - menší než 1mA
Funkce pro zvýšení tlaku a tlaku a průtoku je: NC
Funkce pro RWS
(
sběr dešťové vod
y)
: NO
6 RJ konektor (6-pólový) pro komunikaci mezi primárním a sekundárním čerpadlem v případě sady 2 čerpadel
7
Elektrické připojení pro pomocné relé
(
relé pro vzdálen
ý
alarm Active S
y
stemu nebo 3-cestn
ý
ventil pro relé k RWS
)
8
Mechanické upevnění pro pomocné relé
9
3-cestná svorka pro volbu kontaktu relé
10
Volitelné relé pro funkci RWS (sběr dešťové vody)
Společn
ý
NO - NC
11 Elektrická přípojka k napájení zákl. desky
12 Elektrická přípojka k napájení čerpadla
V případě sady 2 čerpadel, po vypnutí síťového napájení, připojte propojovací kabel do RJ konektoru
příslušných svorek.
POZOR!! Kabel má přesně definované vstupy primárního a sekundárního čerpadla na identifikačním štítku.
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
ČESKY
198
5.3 DIP-přepínač k výběru funkce
Číslo
Stav ON STAV OFF
1
Aktivní funkce zvyšování tlaku
Aktivní funkce přepínače tlaku a průtoku
2
Aktivní RWS funkce (sběr dešťové vody)
Neaktivní RWS funkce (sběr dešťové vody)
3
Nastavení spouštěcího tlaku:
- s funkcí přepínače tlaku a průtoku: od 3,5 do 4 bar
- s funkcí zvyšování tlaku: od 3,5 do 8 bar
Nastavení spouštěcího tlaku:
- s funkcí přepínače tlaku a průtoku: od 1,5 do 3 bar
- s funkcí zvyšování tlaku: od 1,5 do 6 bar
4
Pouze pro funkci přepínače tlaku a průtoku
Nezbytný provoz: 1 minuta
Externí vstup s nesamostatným resetem
Nezbytný provoz: od 3 do 8 sekund
Externí vstup se samostatným resetem
5
Neaktivní omezení častých startů
Aktivní omezení častých startů
6
Aktivní externí vstup
Neaktivní externí vstup
7
Zpožděná reakce vnějšího vstupu:
5 sekund
Zpožděná reakce vnějšího vstupu:
1 sekunda
8
- -
- -
ČESKY
199
6. Funkce přepínače tlaku a průtoku
Funkce zvyšování tlaku
Funkce RWS (pro dešťovou vodu)
6.1 Nastavení DIP-přepínače
Funkce přepínače tlaku a průtoku: spínač DIP 1 OFF
Funkce zvyšování tlaku: DIP 1 ON
RWS function: Dip Switch 2 ON
Pro funkci RWS, vložte volitelné relé pro 3-
cestný ventil do elektronických svorek
6.2 Provoz jednoho čerpadla
Provoz dvou čerpadel zároveň
POUZE PRO SADU 2 ČERPADEL
Před spuštěním čerpadla připojte propojovací napájecí
kabel na RJ konektor pro sériové zapojení 2 čerpadel.
Pamatujte, že kabel má primární vstup (primární
čerpadlo) a sekundární vstup (sekundární čerpadlo), které
jsou přesně definované na příslušném identifikačním
štítku.
POZOR!! Pokud spouštíte čerpadlo poprvé, tak na
připojení kabelu na RJ konektor, závisí nastavení
primárního a sekundárního čerpadla. Při dalších
startech bude fungovat už automatické otáčení mezi
primárním a sekundárním čerpadlem!
Připojte napájecí kabel ke zdroji el. energie.
Když je kabel připojen, na ovládacím panelu se po
dobu 3 sekund rozsvítí červená a zelená kontrolka.
Vnější alarm bude také aktivován po dobu 3 sekund,
pokud je instalován.
Čerpadlo se spustí automaticky, po dobu provozu svítí
zelená kontrolka
7. Funkce tlakového a průtokového spínače
Funkce RWS (pro dešťovou vodu)
Spuštění a zastavení tlakové regulace
7.1 Nastavení DIP-přepínače
Funkce tlakového a průtokového spínače: DIP přepínač 1
OFF
Funkce RWS: DIP přepínač 2 ON
7.2
Nastavení DIP-přepínače pro výběr hodnot ve
funkci tlak a průtok
Provoz jednoho čerpadla
Provoz dvou čerpadel zároveň
Spouštěcí tlak od 1,5 do 3 bar: DIP přepínač 3 OFF
Spouštěcí tlak od 3 do 4,5 bar: DIP přepínač 3 ON
Regulace jednoho čerpadla
Spouštěcí tlak lze regulovat pomocí Trimmeru (viz. bod
5.2) na předním ovládacím panelu, který je umístěn na
krytu ACTIVE SYSTÉMU.
Regulace sady 2 čerpadel
Spouštěcí tlak lze regulovat pomocí Trimmeru (viz. bod
5.2) na předním ovládacím panelu, který je umístěn na
krytu každého čerpadla ACTIVE SYSTÉMU.
POZOR! Spouštěcí tlak u sekundárního
čerpadla bude vždy o 0,5 bar vyšší než u
nastavení spouštěcího tlaku u primárního
čerpadla!
Toto platí i v případě, že se nastaví tlak u
sekundárního čerpadla na nižší hodnotu než
je u primárního čerpadla!
Čerpadlo nebo čerpadla (v případě setu) se zastaví, když
tlak v systému překročí nastavení spouštěcího tlaku a kd
je průtok čerpadla nižší než 2-3 litry/min. (zelená kontrolka
svítí)
ČESKY
200
8. Funkce RWS (pro dešťovou vodu)
8.1 Nastavení DIP-přepínače
Funkce RWS: DIP přepínač 2 ON
8.2
Provoz RWS
Funkce RWS se používá pro správu a distribuci dešťové
vody.
Jednotka rozpozná nedostatek vody ve sběrném
systému, jak dešťové, tak i užitkové vody a provede
úpravy, aby zajistila správnou funkci systému.
Hlavním cílem je dát přednost spotřebě dešťové vody
před užitkovou vodou.
Propojení mezi nádrží na dešťovou vodu a nádrží na
užitkovou vodu je na základě 3-cestného ventilu
instalovaného na sání čerpadla a řízeného příslušným
relé (viz bod 5.2)
8.3
Ochrana proti chodu na sucho s externím
neaktivním vstupem
DIP přepínač 6 OFF
Ochrana proti chodu na sucho nastane, když dešťová
voda ve sběrné nádrži je dostačující a zařízení přepne na
zásobník užitkové vody pomocí příslušného relé (které
přepíná 3-cestný ventil).
8.4
Ochrana proti chodu na sucho s externím
aktivním vstupem
DIP-přepínač 6 ON
Ochrana proti chodu na sucho nastane, když plovák
uzavře kontakt, kvůli nedostatku ve sběrné nádrži
dešťové vody a zařízení přepne na zásobník užitkové
vody pomocí příslušného relé (které přepíná 3-cestný
ventil). Dodávka vody do nádrže s dešťovou vodou se
vrátí, pokud je obnoven průtok vody a plovák kontakt opět
otevře.
8.5
Kontrola systému
Cyklicky každých 12 hodin relé přepne 3-cestný ventil na
sání u nádrže a zkontroluje přítomnost vody. Pokud se po
2 minutách nádrž vyčerpá, jednotka přejde přímo na sání
užitkové vody.
Jednou týdně systém provede celkovou výměnu vody
obsažené v zásobníku užitkové vody, aby se zajistila
větší hygiena.
9. Funkce zvyšování tlaku
Spuštění a ukončení nastavení tlaku
9.1 Nastavení DIP-přepínače
Funkce zvyšování tlaku: DIP přepínač 1 ON
9.2 Nastavení DIP-přepínače pro výběr tlakové
hodnoty
Spouštěcí tlak od 1,5 do 6 bar: DIP přepínač 3 OFF
Spouštěcí tlak od 3,5 do 8 bar: DIP přepínač 3 ON
Provoz jednoho čerpadla
Spouštěcí tlak lze regulovat pomocí Trimmeru (viz. bod
5.2) na předním ovládacím panelu, který je umístěn na
krytu ACTIVE SYSTÉMU.
Vypínací tlak je vždy nastaven o 1 bar vyšší než
počátečný hodnota spouštěcího tlaku.
Čerpadlo se zastaví, pokud je zastaveno vypínacím tlakem
nebo při průtoku čerpadla nižší než 2-3 litry/min (zelená
kontrolka svítí).
POZOR! Nikdy nenechte překročit
maximální mez tlaku čerpadla (viz štítek
s technickými údaji). V opačném případě
systém aktivuje alarm ochrany proti chodu
na sucho!
Provoz dvou čerpadel zároveň
POZOR!
Spouštěcí tlak je vždy regulován primárním
čerpadlem.
Vypínací tlak je regulován sekundárním
čerpadlem pro obě čerpadla.
Spouštěcí tlak lze regulovat pomocí Trimmeru (viz. bod
5.2) na předním ovládacím panelu, který je umístěn na
krytu primárního čerpadla ACTIVE SYSTÉMU.
Regulace vypínacího tlaku pomocí Trimmeru (viz bod 5.2)
je na předním ovládacím panelu, umístěný na krytu
sekundárního čerpadla jako procento (mezi 10% až 55%) z
počáteční hodnoty spouštěcího tlaku nastaveném na
primárním čerpadle.
Primární čerpadlo se spustí, když tlak v systému je než
nastavený spouštěcí tlak.
Sekundární čerpadlo se spustí, když je tlak v systému
roven počáteční hodnotě spouštěcího tlaku mínus polovina
hodnoty DP (rozdíl mezi nastaveným vypínacím tlakem a
spouštěcím tlakem)
ČESKY
201
Např. spouštěcí tlak je 4 bar, hodnota vypínacího tlaku je 6
bar a DP hodnota je 2 bary, tak sekundární čerpadlo se
spustí, když tlak dosáhne 3 bar:
(P.Stop 6bar – P.Start 4bar)= DP 2bar
(DP 2bar : 2) = DP ½ 1bar
Spouštěcí tlak sekundárního čerpadla = (P.Start 4bar –
DP ½ 1bar) = 3 bar
Spouštěcí tlak primárního čerpadla = 4 bar
Vypínací tlak primárního a sekundárního čerpadla
= 6 bar
(+ 50% z počáteční hodnoty tlaku)
DP 1/2 = 1 bar
Spouštěcí tlak sekundárního čerpadla = 3 bar
10. OCHRANA A ZÁVADY
Tyto ochrany a závady jsou zobrazovány na regulaci umístěné na ovládacím panelu, na které jsou LED diody
jednotlivých čerpadel a volitelné přepínače průtoku a tlaku.
Všeobecné informace závad a označení
PŘEDNÍ OVLÁDACÍ PANEL A REGULACE
Název závady
ČERVENÁ DIODA
- chyba
Název označení
ZELENÁ DIODA
VNITŘNÍ ZELENÁ
DIODA Nastavení
2 čerpadel
Alarm přetlaku
Deska napájení bez
proudu
Externí vstup alarmu (možnost dálkové signalizace -
žádné RWS)
Deska napájení s
proudem
Alarm chodu na sucho (možnost dálkové
signalizace - žádné RWS)
Funkce protimrznoucí
ochrany
Alarm omezení častých startů
Funkce samotného
ACTIVE SYSTEM
Vypnuto
Alarm nefunkčnosti DIP-přepínače
Komunikace
primárního čerpadla
Alarm komunikačního výpadku 2 čerpadel (možnost
dálkové signalizace - žádné RWS)
Komunikace
sekundárního čerpadla
Alarm chodu na sucho svítí po 15 hod chodu jednoho
čerpadla
Alarm chodu na sucho svítí po 4 hod chodu dvou
čerpadel
LED dioda svítí
LED dioda bliká
Označuje počet bliknutí LED diody
P.Stop
P. S t a rt
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master and Slave
OFF
DP ½
ČESKY
202
10.1 Alarm PŘETLAKU
Alarm přetlaku se aktivuje při překročení maximální
úrovně tlaku 10 bar a následuje zastavení
čerpadla/čerpadel a rozsvícení červené LED diody na
předním panelu. Tento alarm se resetuje pokud tlak
v systému klesne pod 5 bar a uplyne maximální doba 40
sekund.
10.2 Alarm EXTERNÍHO VSTUPU
Alarm externího vstupu je aktivní pouze pokud je zapnuta
funkce DIP přepínače 6.
Alarm aktivuje zastavení čerpadla/čerpadel a rozsvícení
červené LED diody na předním panelu a u dálkového
alarmu, pokud je nainstalován, když plovák nebo tlakový
spínač jsou nastaveny na nedostatek sání vody.
Vypnutí ochrany může být vybráno se zpožděním 5
sekund (DIP přepínač 7 ON) nebo se zpožděním 1
sekundy (DIP přepínač 7 OFF).
Když je alarm resetován, tak systém je opět v provozu.
Upozornění!!
Když je vybrána funkce přepínače tlaku
a průtoku, je nucený provoz po dobu 1
minuty (DIP přepínač 4 ON),
ABY BYL STAV OBNOVEN, JE NUT
VYPNOUT POTŘEBNÝ PŘÍVOD
ELEKTRICKÉHO PROUDU DO
SYSTÉMU PŘIBLIŽNĚ NA 10 SEKUND!
10.3 Alarm CHODU NA SUCHO
Alarm chodu na sucho je aktivován zastavením
čerpadla/čerpadel, kdy se rozsvítí červená LED dioda na
předním panelu a dálkovém alarmu, pokud je
nainstalován, když v systému není žádný průtok vody a
tlak v něm nedosáhne nastavených hodnot PStart.
Nastavená hodnota PStart nesmí překročit hodnotu
evedenou na datovém štítku čerpadla!
Po zastavení, čerpadlo/čerpadla začne znovu
automaticky provádět 3 pokusy každé tři minuty s pauzou
10 sekund.
Je-li výsledek negativní, pokusy o restartování se opakují
po 4 hodinách u sady 2 čerpadel a po 1-4-15 hodinách u
samotného čerpadla v systému.
10.4 Omezení častých startů
DIP přepínač 5 OFF (funkce aktivní)
DIP přepínač 5 OFF (funkce neaktivní)
Ochrana proti častým startům umožňuje chránit čerpadlo.
Je aktivovaná, když na předním panelu svítí červená LED
dioda.
Ochrana proti častých startům:
U funkce zvyšování tlaku
Pokud jsou pauzy mezi jednotlivými cykly:
20 sekund a méně
množství 20 cyklů po dobu nejvýše 10 minut,
tak systém aktivuje tuto ochranu proti častým startům a nutí
tím čerpadlo dodržovat nucené pauzy 30 sekund
Alarm přestane svítit pouze tehdy, když je pauza delší než
35 sekund.
Ochrana proti častých startům:
U spínače tlaku a průtoku a funkce RWS
Pokud jsou pauzy mezi jednotlivými cykly:
20 sekund a méně,
vždy stejné jako předchozí pauza
množství více než 20 cyklů
bez průtoku vody
tak systém aktivuje tuto ochranu proti častým startům a nutí
tím čerpadlo dodržovat nucené pauzy 30 sekund.
Alarm se přestane svítit pokud:
-
je pauza delší než 35 sekund,
-
je obnoven průtok vody
10.5
Alarm NEFUNKČNOSTI DIP-PŘEPÍNAČE
Alarm nefunkčnosti DIP přepínače je zobrazen svítící
červenou LED diodou na předním panelu a to pokud je
nesprávné nastavení funkce DIP přepínače nebo když je
chybně nastaveno Zastavení tlaku při tlaku větším než 10
bar.
Pro resetování alarmu vraťte DIP přepínač a Zastavování
tlaku do správné pozice.
10.6
Alarm KOMUNIKAČNÍHO VÝPADKU
Sada 2 čerpadel
V případě alarmu neprobíhá komunikace mezi 2 čerpadly
z důvodu napájení pouze jednoho čerpadla nebo je
přerušen kontakt na nějakém místě, a po této chybne se
alarm aktivuje a rozvítí se červená LED dioda na předním
panelu a také na dálkovém alarmu, pokud je nainstalován.
V této situaci budou obě čerpadla pracovat samostatně,
dokud se alarm neresetuje
10.7
Protizámrzná funkce
V případě teplot nižších než 5 °C, systém umňuje řadu
vynucených operací po dobu 10 sekund.
ČESKY
203
11. ZÁVADY A JEJICH ODSTRANĚ
Závada Kontrola Řešení
Čerpadlo nestartuje Nedostatek vody Zkontrolujte sací potrubí
Přehřátí z důvodu zablokovaní
čerpadla
Kontaktujte vašeho dodavatele
Příliš nízké nebo naopak vysoké
napě
Zkontrolujte napětí zdroje el. energie
Čerpadlo je bez el. energie Připojte čerpadlo k síti el. energie
Žádný odběr vody Otevřete kohoutek. Ověřte, že výška
mezi nejvyšším odběrným místem a
čerpadlem nezpůsobuje větší statický
tlak, než je nastavený spouštěcí tlak.
Na ovládacím panelu zkontrolujte
nastavení spouštěcího tlaku (1,5-2,5
baru)
Čerpadlo je ve stavu alarmu Čerpadlo se při rozběhu automaticky
resetuje. Čerpadlo je možné také
resetovat tak, že ho na několik
sekund odpojíte od zdroje el. napě
Čerpadlo se nevypíná Potrubí je netěsné nebo
poškozené
Opravte potrubí
Zpětný ventil je zablokovaný nebo
je vadný
Rozmontujte systém a vyčistěte ventil
Čerpadlo se během provozu zastaví Provoz na sucho Zkontrolujte sací potrubí
Přehřátí čerpadla z důvodu vysoké
teploty čerpané kapaliny (nad 45
°C)
Přehřátí z důvodu:
- přetížení motoru
-
zablokování čerpadla/motoru
Kontaktujte vašeho dodavatele
Příliš nízké napě Zkontrolujte napětí zdroje el. energie
Čerpadlo spíná i bez odběru vody ze
systému
Vadný zpětný ventil nebo netěsné
potrubí
Vyčistěte případně vyměňte zpětný
ventil. Zkontrolujte potrubí
ČESKY
204
Náhradní svorkovnice
Níže popsaná operace jak vyměnit svorkovnici musí být provedena výhradně odborným a
kvalifikovaným pracovníkem:
snížit tlak v systému (je vhodné uzavřít ventil systému, který se nachází na přívodu v blízkosti
čerpadla)
.
odpojte el. připojení od svorkovnice.
odšroubujte 4 šrouby ze svorkovnice a přidržte.
otočte svorkovnici směrem ven.
vytáhněte svorkovnici nahoru a udržujte jí nakloněnou
Dávejte pozor na tlakové čidlo
(Tlakové čidlo: svorkovnice propojená potrubím s hydraulickým tělem)
SUOMI
205
1. Yleistä
1.1 Käyttöalueet
2. Pumpatut nesteet
3. Tekniset tiedot
3.1 Sähkötiedot
3.2 Toimintaolosuhteet
3.3 Mallien ominaisuuksien kuvaus
4. Asennus ja liitäntä
4.1 Pumpun asennus
4.2 Sähköliitännät
4.3 Käynnistys
4.4 Pumpun käynnistys pitkän
käytöstä poissaolon jälkeen
5. Ohjaus- ja säätöpaneelit Active System
5.1 Edessä oleva ohjaus- ja säätöpaneeli
5.2 Sisäinen säätöpaneeli
5.3 Toimintojen valinnan Dip-kytkin
6. Paine- ja virtaustoiminto
Paineistustoiminto
RWS-toiminto (sadeveden keräys)
6.1 Dip-kytkimen säätö
6.2 Yksittäisen pumpun toiminta
Kahdesta pumpusta koostuvien yksikköjen
toiminta
7. Paine- ja virtaustoiminto
RWS-toiminto (sadeveden keräys)
Käynnistys- ja pysäytyspaineen säätö
7.1 Dip-kytkimen säätö
7.2 Dip-kytkimen säätö painearvojen valintaan
paine- ja virtaustoiminnossa
Yksittäisen pumpun säätö
Kahdesta pumpusta koostuvien yksikköjen
säätö
8. RWS-toiminto (sadeveden keräys)
8.1 Dip-kytkimen säätö
8.2 RWS-toiminto
8.3 Toiminto kuivakäynnin estoon
ulkoinen otto deaktivoituna
8.4 Toiminto kuivakäynnin estoon
ulkoinen otto aktivoituna
8.5 Laitteiston tarkastukset
9. Paineistustoiminto
Käynnistys- ja pysäytyspaineen säätö
9.1 Dip-kytkimen säätö
9.2 Dip-kytkimen säätö painearvojen
valintaan
Yksittäisen pumpun säätö
Kahdesta pumpusta koostuvien yksikköjen
säätö
10. Suojaus ja hälytykset
10.1 YLIPAINEEN hälytys
10.2 ULKOISEN SISÄÄNMENON hälytys
10.3 KUIVAKÄYNNIN hälytys
10.4 ANTICYCLING suojaus
10.5 DIP-KYTKIMEN EPÄYHDENMUKAISUUDEN
hälytys
10.6 KOMMUNIKOINTI PUUTTUU hälytys
KAHDEN PUMPUN YKSIKÖISSÄ
10.7 JÄÄTYMISENESTOTOIMINTO
11. Vianetsintä ja ongelmien ratkaisu
Varapiirikortti
Kuormitushäviöiden kaavio
Sivu
205
205
205
205
205
205
206
206
206
207
207
207
208
208
209
210
211
211
211
211
211
211
211
211
212
212
212
212
212
212
212
212
212
212
212
213
214
214
214
214
214
214
214
215
216
217
1. YLEISTÄ
Ennen asennukseen ryhtymistä
lue tämä asiakirja
huolellisesti läpi.
Asennuksen, sähköliitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
ammattitaitoinen henkilöstö noudattamalla yleisiä ja
paikallisia tuotteen asennusmaassa voimassa olevia
turvamääräyksiä. Kyseisten ohjeiden noudattamatta
jättäminen, henkilöiden turvallisuudelle ja laitteistoille
aiheutuvien vaarojen ja vahinkojen lisäksi, mitätöi kaiken
oikeuden takuun piirissä suoritettaviin toimenpiteisiin.
Laitetta ei ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai
psyykkisesti rajoittuneiden (lapset mukaan lukien),
kokemattomien tai asiasta tietämättömien henkilöiden
käytettäväksi, ellei henkilö, joka vastaa heidän
turvallisuudestaan valvo toimintaa tai anna laitteen
käyttöön liittyviä ohjeita. Lapsia on valvottava sen
varmistamiseksi, etteivät he leiki laitteella.
Käyttöalueet
ACTIVE on paineen nousuun tarkoitettu kompakti
järjestelmä, joka koostuu pumpusta, moottorista ja
sisäänrakennetusta ohjausyksiköstä, joka voidaan asentaa
myös ulos.
Sitä käytetään erityisesti paineen nostoon keräyssäiliöissä
ja vedensyöttöön:
- kotikäyttöön tarkoitetuissa paineistuslaitteistoissa
- pienimuotoiseen viljelyyn ja puutarhakäyttöön
- teollisuuspalveluihin ja -laitteistoihin
- pesulaitteistoissa ja harrastuskäytöissä.
Pumppua voidaan käyttää sadeveden, juomaveden ja
juomakelvottoman veden pumppaamiseen.
2. PUMPATUT NESTEET
Laite on suunniteltu ja valmistettu veden pumppaamiseen,
joka ei sisällä räjähtäviä tai kiinteitä hiukkasia tai kuituja,
tiheys 1 000 Kg/m³, kinemaattinen viskositeetti 1mm²/s
sekä sellaisten nesteiden pumppaamiseen, jotka eivät ole
kemiallisesti aggressiivisia.
Pienimääräiset hiekasta syntyvät epäpuhtaudet 5-10 g/m³
- Ø 1 mm ovat sallittuja.
3. TEKNISET TIEDOT
3.1 Sähkötiedot
- Virransyöttö: 1x220-240V 50/60Hz
- Maksimivirta:
6,5 A
- Suoja-aste:
IP55 Active – IP44 Moottori
- Eristysaste:
F
- Virtajohto:
1,5 m H05 RN-F
pistokkeella tai ilman
3.2 Toimintaolosuhteet
- Toiminta-ala: 0,3 ÷ 8,4 m³/h
- Nostokorkeus – Hmax (m):
sivu 218
- Nestelämpötila:
0 ÷ 35 °C kotitalouskäyttö
(EN 60335-2-41)
- Ympäristön lämpötila:
0 ÷ 40 °C
- Varastointi-
lämpötila:
-10 ÷ 40 °C
- Maksimi käyttö-
paine:
8 baaria (800 kPa)
- Suhteellinen ilmankosteus:
Max. 95%
- Liitännät:
1” KAASU / NPT
- Melutaso:
EY-direktiivi 89/392/ETY
SUOMI
206
3.3 Mallien ominaisuuksien kuvaus
Pumppujen
malli
Active J Active JI Active JC Active E Active EI Active EC
Ominaisuudet
Itseimevä keskipako
itseimevä
keskipako
keskipako
Käyttöalueet
arteesisesta kaivosta tai maahan upotetusta
altaasta saapuvalla vedellä
kotitalouskäyttöön
tarkoitettu
paineistus
arteesisesta
kaivosta tai
maahan
upotetusta
altaasta
saapuvalla
vedellä
kotitalouskäyttöön
tarkoitettu
paineistus
Rajoitukset
imu 8 metriin saakka
vesi ilman
liuennettuja
kaasuja
imu 8 metriin
saakka
vesi ilman
liuennettuja
kaasuja
Asennus-
ehdot
pohjaventtiilillä luukun alla pohjaventtiilillä luukun alla
Erityisiä
ominaisuuksia
soveltuu
veden
pumppaamis
een kun
paikalla on
ilmaa
ruostumaton
soveltuu
veden
pumppaamis
een kun
paikalla on
ilmaa
hydraulinen
teknopolymeeriä
soveltuu veden
pumppaamiseen
kun paikalla on
ilmaa
hiljainen
hiljainen ja
ruostumaton,
soveltuu veden
pumppaamiseen
kun paikalla on
ilmaa
hydraulinen
teknopolymeeriä,
hiljainen
Edut
suhteessa
perinteisiin
järjestelmiin
Vievät vähän tilaa.
Suurempi hygieenisyys
Vakaa paine.
Säädettävä käynnistyspaine.
Automaattiset käynnistykset hälytyksen
syntyessä.
Käynnistysmäärien rajoitus.
Pumpun pysäytys veden puuttuessa.
Sisäänasennettu takaiskuventtiili ja painemittari.
Hälytyksen uudelleenkäynnistys etäkäytössä.
Ylipainesuojaus
(pumppu pysähtyy kun 10 baaria ylitetään).
Anticycling-suojaus
Ehkäisee jään muodostumista pumpun rungon
sisäpuolelle pakotetulla jaksottaiskäynnillä.
4. ASENNUS JA LIITÄNTÄ
4.1 Pumpun asennus
Pumput voivat sisältää pienen määrän
testauksista jäänyttä jäännösvettä. On
suositeltavaa suorittaa pikapuhdistus
puhtaalla vedellä ennen niiden lopullista
asentamista.
Sähköpumppu on asennettava kunnolla tuuletettuun
tilaan, säältä suojattuun paikaan jonka lämpötila ei ylitä
40 °C.
Pumpun vankka ankkurointi tukialustaan auttaa pumpun
toiminnassa syntyvien mahdollisten tärinöiden
absorboitumista.
Asenna pumppu aina jalustalle imuaukko vaakasuoraan
asentoon ja painepuolen aukko pystysuuntaan.
Pumppu on asennettava yksinomaan vaakasuoraan
asentoon.
Vältä, etteivät metalliputkistot siirrä liikaa rasitusta
pumpun aukkoihin estääksesi muodonmuutoksien tai
rikkoutumisien syntymistä. Ankkuroi putkistot
mahdollisuuksien mukaan yksittäin.
Imuputkiston on oltava mahdollisimman lyhyt. Kun
kyseessä on yli neljän metrin imusyvyys tai jos kyseessä
on huomattavat vaakasuoraan tehtävät reitit, on hy
käyttää imuputkea, jonka läpimitta on suurempi
sähköpumpun imuaukkoon nähden.
Estääksesi ilmataskujen muodostumista imuputken
sisälle, asenna sähköpumpun suuntaan menevä imuputki
kevyesti kaltevaan asentoon.
Estääksesi tärinän siirtymistä laitteistoon on suositeltava
käyttää imuaukon jälkeen letkua, joka toimitetaan
pakkauksen mukana.
Jos letkua ei ole mahdollista käyttää liitännässä, käytä
yksinomaan teflon-nauhaa.
SUOMI
207
Mahdollisia huoltotoimenpiteitä varten on
suositeltavaa:
asentaa putkistoon, pumpun lähelle, sulkuventtiili,
käyttää suoraa putkikappaletta painepuolen
jälkeen Active-järjestelmän kannen nostamiseksi
jos tarkastusta vaaditaan.
Kaivosta imussa on ehdottoman tärkeää asentaa
suodattimella varustettu pohjaventtiili.
Pumppu toimitetaan liittimillä:
1” KAASULIITIN 50 Hz:n versioille.
1” NPT-liitin 60 Hz:n versioille (pyynnöstä myös
KAASULIITIN).
Jos liitintä käytetään myös imussa, sen on oltava
muotoaan muuttamatonta.
4.2 Sähkökytkennät
VAROITUS!!
NOUDATA AINA
TURVAMÄÄRÄYKSIÄ!!
Sähköasennukset saa suorittaa ammattitaitoinen ja
valtuutettu sähkömies, joka ottaa siitä kaiken
vastuun.
LAITTEISTON OIKEAA JA
TURVALLISTA MAADOITUSLIITÄNTÄÄ
SUOSITELLAAN!!
Varmista, että verkkojännite vastaa moottorin kilvessä
osoitettua jännitettä.
Oikea jännite ja toimintataajuus on osoitettu pumpun
tietokyltissä.
Älä koskaan suorita mitään liitäntää
kytkentäliitinryhmään jos sähkövirran syöttöä
ei ole kytketty pois päältä vähintään
5 minuuttia aiemmin.
4.3 Käynnistys
ÄLÄ KÄYNNISTÄ PUMPPUA, ELLEI
SITÄ OLE TÄYTETTY KOKONAAN
NESTEELLÄ.
Ennen käynnistämistä tarkista, että pumppu on
säännöllisesti esikäynnistetty täyttämällä se kokonaan
puhtaalla vedellä tarkoituksenmukaisen aukon kautta, kun
pumpun runkoon asennettu täyttökorkki on irrotettu.
Täyttökorkki on sitten kierrettävä huolellisesti kiinni.
Kytke virtajohto verkkovirtaan.
4.4 Pumpun käynnistys pitkän
käytöstä poissaolon jälkeen
Asettamalla ruuvimeisseli moottorin tuulettimen suojuksen
keskellä olevaan aukkoon on mahdollista vapauttaa
roottori, jos pumppu on ollut pysähdyksissä pitkään.
Jos pumppu on tyhjennetty, se on täytettävä nesteellä
ennen käynnistystä.
Pohjaventtiili
H
2
0
SUOMI
208
5. OHJAUSPANEELIT JA ACTIVE SYSTEM SÄÄTÖ
5.1 Edessä oleva ohjaus- ja säätöpaneeli
ACTIVE -mallia ohjataan edessä olevan ohjauspaneelin kautta, joka on asetettu kannen päälle ja tarjoaa:
mahdollisuuden tarkistaa pumpun toimintatila merkkivalojen kautta:
Vihreä ON - Punainen HÄLYTYS,
mahdollisuuden säätää käynnistyspainetta,
paineistustoiminnalla mahdollisuuden säätää myös Pysäytyspainetta jos kyseessä on kahdesta
pumpusta koostuvat yksiköt.
KÄYNNISTYSPAINEEN SÄÄTÖ
vihreä
SUOMI
209
5.2 Sisäinen säätöpaneeli
V
iite Toiminto
1
Käynnistyspaineen säädin.
Paineistustoimintoa varten, jos kyseessä on kahdesta pumpusta koostuvat yksiköt:
- Käynnistyspaineen säädin Master-pumpussa.
- P
y
y
t
y
s
p
aineen säädin Slave-
p
um
p
ussa.
2
Toimintojen Dip-kytkin
Jos k
y
seessä on kahdesta
p
um
p
usta koostuvat
y
ksiköt, Di
p
-k
y
tkimissä on oltava samat säädöt.
3
Sisäinen vihreä led-valo, joka osoittaa kommunikointia Maste
r
-pumpun ja Slave-pumpun välillä jos kyseessä
on kahdesta
p
um
p
usta koostuvat
y
ksiköt.
4
Vihreä led-valo = PALAA KIINTE
Ä
STI, pumpussa virta päällä ilman veden virtausta
Vihreä led-valo = PALAA JA VILKKUU pumpussa virta päällä ja vesi virtaa.
Punainen led-valo = HÄLYTYS
5
Faston liitin ulkoisen sisäänmenon liitäntää tai minimipaineen painekytkintä tai minimitason kelluketta varten.
Huomio!! Jos kyseessä on kahdesta pumpusta koostuvat yksiköt, aseta kaksi ulkoista sisäänmenoa
rinnakkain noudattamalla faston liittimen kokoa!
Sähköiset ominaisuudet:
Virtajännite: 5V – alle 1mA
Paineistustoiminnolle ja paineen- ja virtauksen toiminnolle: ei luokiteltu
RWS-toiminnolle
(
sadeveden kerä
y
s
)
: EI
6
Sarjakommunikointiin tarkoitettu RJ-liitin (6 napainen) Maste
r
-
j
a Slave-pumpun välillä jos kyseessä on
kahdesta
p
um
p
usta koostuvat
y
ksiköt.
7
Apureleen sähköliitäntä.
(
etäkä
y
ttöinen häl
y
t
y
srele Active S
y
stem-
j
är
j
estelmälle tai 3-tie s
y
öttöreleventtiili RWS:lle
)
.
8 Mekaaninen kiinnitystuki apureleelle.
9 3-tie liitin apureleen koskettimelle.
10
Apurele RWS-toiminnolle (sadeveden keräys)
Yhteinen EI
NC.
11 Sähköliitäntä korttiin.
12 Sähköliitäntä pumpun moottoriin.
Jos kyseessä on kahdesta pumpusta koostuvat yksiköt, KUN VIRTA ON KYTKETTY POIS
PÄÄLTÄ, liitä varustuksiin kuuluva virtajohto vastaavien korttien RJ-liittimeen.
VAROITUS! Johdossa on Master-otto ja Slave-otto, jotka on määritetty
vastaavalla tunnistustarralla!
1
2
3
4
6
7
8
8
9
1
0
1
1
1
2
5
C
O
M
.
N
O
N
C
SUOMI
210
5.3 Toimintojen Dip-kytkin
Nro Tila ON Tila OFF
1
Paineistustoiminto päällä.
Paine- ja virtaustoiminto päällä.
2
RWS-toiminto
(sadeveden keräys) päällä.
RWS-toiminto
(sadeveden keräys) pois päältä.
3
Käynnistyspaineen säätö:
- paine-ja virtaustoiminnolla: välillä 3 - 4,5 baaria
- paineistustoiminnolla: välillä 3,5 - 8 baaria
Käynnistyspaineen säätö:
- paine-ja virtaustoiminnolla: välillä 1,5 - 3 baaria
- paineistustoiminnolla: välillä 1,5 - 6 baaria
4
Vain paine- ja virtaustoiminnolle
Pakotettu käynti: 1 minuutti
Ulkoinen sisäänmeno ei itsestään nollaava
Pakotettu käynti: välillä 3 - 8 sekuntia.
Ulkoinen itsestään nollaava sisäänmeno
5
Anticycling-toiminto deaktivoitu.
Anticycling-toiminto aktivoitu.
6
Ulkoinen sisäänmeno aktivoitu.
Ulkoinen sisäänmeno deaktivoitu.
7
Toimenpiteen viive ulkoinen sisäänmeno: 5
sekuntia.
Toimenpiteen viive ulkoinen sisäänmeno: 1
sekunti.
8
- -
- -
SUOMI
211
6. PAINE- JA VIRTAUSTOIMINTO
PAINEISTUSTOIMINTO
RWS-TOIMINTO (sadeveden keräys)
6.1 Dip-kytkin säätö
Paine- ja virtaustoiminto: Dip-kytkin 1 kohdassa
OFF
Paineistustoiminto: Dip-kytkin 1 kohdassa ON
RWS-toiminto: Dip-kytkin 2 kohdassa ON
RWS-toimintoa varten aseta
elektroniseen piirikorttiin 3-tie venttiiliä
ohjaava apurele.
(ks. kappale 5.2 – viite 10)
6.2 Yksittäisen pumpun toiminta
Kahdesta pumpusta koostuvien yksikköjen
toiminta
VAIN KAHDESTA PUMPUSTA
KOOSTUVILLE YKSIKÖILLE!!
Ennen käynnistystä liitä varustuksiin kuuluva
liitäntäkaapeli kahden pumpun sarjakommunikointiin
tarkoitettuun RJ-liittimeen. Pidä mielessä, että
kaapeliin kuuluu Master-otto (pääpumppu) ja Slave-
otto (toissijainen pumppu), jotka on merkitty
vastaavalla tunnistustarralla.
Varoitus! Ennen ensimmäistä käynnistystä, RJ-
liittimeen tehtävän kaapeliliitoksen mukaan
määritetään mikä tulee olemaan yksikön Master-
pumppu ja mikä Slave-pumppu!
Seuraavissa käynnistyksissä tapahtuu kuitenkin
automaattinen Master- ja Slave-pumpun välinen
kierto!
Kun pumppu tai pumput on käynnistetty, jos kyseessä
ovat yksiköt ja virtajohto on kytketty verkkovirtaan
kappaleessa 4.3. osoitettuun tapaan:
edessä olevassa jokaista pumppua säätävässä
ohjauspaneelissa oleva punainen ja vihreä
merkkivalo syttyvät samanaikaisesti.
Pumppu tai pumput, jos kyseessä ovat yksiköt,
käynnistyy automaattisesti pitämällä vihreää led-
valoa kiinteästi päällä jos paikalla ei ole virtaavaa
vettä ja vilkkuu jos paikalla on virtaava vesi.
7. PAINE- JA VIRTAUSTOIMINTO
RWS-TOIMINTO (sadeveden keräys)
Käynnistys- ja pysäytyspaineen säätö
7.1 Dip-kytkin säätö
Paine- ja virtaustoiminto: Dip-kytkin 1 kohdassa
OFF
RWS-toiminto: Dip-kytkin 2 kohdassa ON
7.2 Dip-kytkimen säätö:
painearvojen valintaan
paine- ja virtaustoiminnossa
Käynnistyspaine välillä 1,5 - 3 baaria: Dip-kytkin 3
kohdassa OFF
Käynnistyspaine välillä 1,5 - 4,5 baaria: Dip-kytkin 3
kohdassa ON
Yksittäisen pumpun säätö
Käynnistyspainetta voidaan säätää säätimellä (ks.
kappale 5.2 – viite1), joka sijaitsee edessä olevalla
ohjauspaneelilla Active System-järjestelmän kannella.
Kahdesta pumpusta koostuvien yksikköjen säätö
Käynnistyspainetta voidaan säätää säätimellä (ks.
kappale 5.2 – viite1), joka on edessä olevalla
ohjauspaneelilla Active System-järjestelmän kannella
jokaiselle yksittäiselle pumpulle.
Varoitus! SLAVE-pumpun
käynnistyspaine tulee olemaan aina 0,5
baaria suurempi MASTER-pumpussa
säädettyyn käynnistyspaineeseen
nähden!
Se tapahtuu myös jos Slave-pumppuun
asetetun säätimen arvo on alhaisempi
Master-pumppuun asetettuun arvoon
nähden!
Pumppu, tai pumput jos kyseessä on yksiköt, pysähtyy
kun laitteiston paine ylittää asetetun käynnistyspaineen
ja kun pumpun virtaus on alle 2-3 litraa/minuutissa
(vihreä led-valo palaa kiinteästi).
SUOMI
212
8. RWS-TOIMINTO (sadeveden keräys)
8.1 Dip-kytkimen säätö
RWS-toiminto: Dip-kytkin 2 kohdassa ON
8.2 RWS-toiminto
RWS-toimintoa käytetään sadeveden hallintaan ja
jakeluun.
Yksikkö havaitsee veden puuttumisen sekä
sadeveden että vesijohtoveden
keräysjärjestelmässä ja tekee tarvittavat muutokset
laitteiston oikeaa toimintaa varten.
Pääasiallisena tarkoituksena on asettaa sadeveden
kulutus ensisijaiselle paikalle vesijohtoveden
kulutuksen nähden.
Liitäntä sadeveden keräyssäiliön ja
vesijohtovesisäiliön välillä valitaan 3-tie venttiilin
kautta, joka asennetaan apureleen ohjaaman
pumpun imuun (ks. kappale 5.2 - viite 9-10).
8.3 Toiminto kuivakäynnin estoon
ulkoinen otto deaktivoituna
Dip-kytkin 6 kohdassa OFF
Ensimmäinen toimenpide kuivakäynnin
ennaltaehkäisemiseksi tapahtuu kun keräyssäiliössä
oleva sadevesi ei ole riittävä, yksikkö siirtyy
apureleen kautta (joka vaihtaa imuun asetetun 3-tie-
venttiilin) vesijohtoveden syöttöön.
8.4 Toiminto kuivakäynnin estoon
ulkoinen otto aktivoituna
Dip-kytkin 6 kohdassa ON
Ensimmäinen toimenpide kuivakäynnin
ennaltaehkäisemiseksi tapahtuu kun sadeveden
keräyssäiliössä oleva kelluke sulkeutuu ja yksikkö
siirtyy apureleen kautta (joka vaihtaa imuun asetetun
3-tie-venttiilin) vesijohtoveden syöttöön.
Syöttö palautuu sadeveden keräyssäiliöön vasta
sitten kun veden virtaus palautuu ennalleen ja
kellukkeen kosketin avautuu.
8.5 Laitteiston tarkastukset
Jaksoittain 12 tunnin välein apurele muuttaa
imussa olevan 3-tie-venttiilin sadeveden
keräyssäiliöön veden paikallaolon tarkastamiseksi.
Jos 2 minuutin toiminnan jälkeen säiliössä oleva vesi
kuluu loppuun, yksikkö siirtyy suoraan
vesijohtoverkon vedensyöttöön.
Kerran viikossa
, laitteiston ensimmäisen
käynnistyksen yhteydessä, järjestelmä vaihtaa
vesijohtoveden keräyssäiliössä olevan veden
kokonaan suuremman hygieenisyyden
takaamiseksi.
9. PAINEISTUSTOIMINTO
Käynnistys- ja pysäytyspaineen säätö
9.1 Dip-kytkimen säätö
Paineistustoiminto: Dip-kytkin 1 kohdassa ON
9.2 Dip-kytkimen säätö:
painearvojen valintaan
Käynnistyspaine välillä 1,5 - 6 baaria: Dip-kytkin 3
kohdassa OFF
Käynnistyspaine välillä 3,5 - 8 baaria: Dip-kytkin 3
kohdassa ON
Yksittäisen pumpun säätö
Käynnistyspainetta voidaan säätää säätimellä (ks.
kappale 5.2 – viite1), joka sijaitsee edessä olevalla
ohjauspaneelilla Active System-järjestelmän kannella.
Pysäytyspaine säädetään aina 1 baaria korkeammalle
käynnistyspaineeseen nähden.
Pumppu pysähtyy kun pysäytyspaine saavutetaan tai
kun pumpun virtaus on alle 2-3 litraa/minuutissa (vihreä
led-valo palaa kiinteästi).
Varoitus! Älä koskaan ylitä
pysäytyspaineella pumpulle tarkoitettua
maksimipainetta (ks. tekniset tiedot
sisältävä kyltti)! Päinvastaisessa
tapauksessa järjestelmässä voi syntyä
kuivakäyntiin liittyvä hälytys!
Kahdesta pumpusta koostuvien yksikköjen säätö
Varoitus!
Käynnistyspainetta säätää aina
MASTER-pumppu.
Pysäytyspainetta säätää taas aina
SLAVE-pumppu koko yksikölle.
Käynnistyspainetta voidaan säätää säätimellä (ks.
kappale 5.2 – viite1), joka sijaitsee edessä olevalla
ohjauspaneelilla, MASTER-pumpun Active System-
järjestelmän kannella.
Pysäytyspainetta säädetään säätimellä (ks. kappale
5.2 – viite 1), joka sijaitsee edessä olevalla
ohjauspaneelilla, joka on asetettu SLAVE-pumpun
Active Systemin kannelle (10% - 55% välillä) suhteessa
Master-pumppuun asetettuun käynnistyspainearvoon
nähden.
Master-pumppu käynnistyy kun laitteiston paine on
asetettuun käynnistyspaineeseen nähden.
Slave-pumppu käynnistyy kun laitteiston paine vastaa
käynnistyspaineen arvoa vähennettynä puolet DP:n
(Paine-ero pysäytyspaineen ja yksikön
käynnistyspaineen välillä) arvosta.
SUOMI
213
Jos esimerkiksi käynnistyspaine vastaa 4 baaria,
pysäytyspaine on 6 baaria ja DP-arvo on 2 baaria,
Slave-pumppu käynnistyy kun painearvo saavuttaa 3
baaria:
(Pysäytyspaine 6 baaria – Käynnistyspaine 4 baaria)=
DP 2 baaria
(DP 2 baaria : 2) = DP ½ 1baari
Slave-pumpun käynnistyspaine =
(Käynnistyspaine 4 baaria – DP ½ 1 baari) = 3 baaria
Master-pumpun käynnistyspaine = 4 baaria
Master- ja Slave-pumpun pysäytyspaine = 6
baaria
(+ 50% käynnistyspaineen arvoon nähden)
DP 1/2 = 1 baaria
Slave-pumpun käynnistyspaine = 3 baaria
10. SUOJAUKSET JA HÄLYTYKSET
Suojaukset ja hälytykset näytetään edessä olevalla ohjaus- ja säätöpaneelilla, joka on asetettu jokaisen yksittäisen
pumpun kannelle vastaavien led-valojen syttymisellä ja etäkäytössä apureleellä vain paine- ja virtaustoiminnossa
sekä paineistustoiminnossa.
Hälytysten ja merkinantojen yleinen taulukko
EDESSÄ OLEVA SÄÄTÖ- JA VALVONTAPANEELI
Hälytyksen nimi
PUNAINEN
LED-VALO
häiriö
Merkinannon nimi
VIHREÄ LED-
VALO
VIRHEÄ LED-
VALO
SISÄINEN
Kahdesta
pumpusta
koostuvat
yksiköt
Ylipaineen hälytys
Piirilevy syötetty
ilman virtausta
Hälytys Ulkoinen sisäänmeno
(mahdollisuus merkinantoon etäkäytössä - EI RWS)
Piirilevy syötetty
virtauksella
Hälytys kuivakäynti
(mahdollisuus merkinantoon etäkäytössä - EI RWS)
Jäänestotoiminto
Anticycling-hälytys
Toiminto
Yksittäinen Active
System
sammutettu
Hälytys Dip-kytkimen epäyhdenmukaisuus Master-kommunikointi
Hälytys kommunikointi puuttuu kahdesta pumpusta
koostuvista yksiköistä
(mahdollisuus merkinantoon etäkäytössä - EI RWS)
Slave-kommunikointi
Hälytys kuivakäynti yli 15 tuntia yksittäiselle pumpulle
Hälytys kuivakäynti yli 4 tuntia kahden pumpun yksiköille
Led-valo palaa kiinteästi
Led-valo palaa ja vilkkuu
Osoittaa vilkkumisen määrään, jonka palava led-valo suorittaa
P. S t o p
P. S t a r t
H
4
t
6
3
6
Master
OFF
4
Slave
ON
Master
ON
Master
ON
Master e Slave
OFF
DP ½
SUOMI
214
10.1 YLIPAINEEN hälytys
Ylipaineen hälytys kytkeytyy päälle
pumpun/pumppujen pysähtymisellä ja punaisen led-
valon syttymisellä etupaneeliin kun laitteiston paine
ylittää 10 baarin maksimipaineen.
Kyseinen hälytys nollaantuu kun laitteiston paine
laskee alle 5 baarin ja kun 40 sekunnin maksimiaika
on kulunut umpeen.
10.2 Hälytys ULKOINEN SISÄÄNMENO
Ulkoisen sisäänmenon hälytys on päällä vain jos
toiminto Dip-kytkin 6 kohdassa ON
valitaan.
Hälytys kytkeytyy kun pumppu/pumput pysähtyvät ja
kun punainen led-valo syttyy etupaneelille.
Etäkäytön hälytys, jos se on asennettu, kun kelluke
ja minimipaineen painekytkin osoittavat veden
puuttumista imussa.
Suojauksen kytkeytyminen voidaan valita
5 sekunnin viiveellä (Dip-kytkin 7 kohdassa ON) tai
1 sekunnin viiveellä (Dip-kytkin 7 kohdassa OFF).
Kun hälytystila kuitataan laitteiston toiminta palautuu
ennalleen.
Varoitus!
Jos 1 minuutin pakotettu käynti on
valittu paine-ja virtaustoiminnossa (Dip-
kytkin 4 kohdassa ON), KUN
TOIMINTAOLOSUHTEET
PALAUTETAAN ENNALLEEN, KYTKE
VIRTA POIS PÄÄLTÄ LAITTEISTOSTA
NOIN 10 SEKUNNIKSI!!
10.3 Hälytys KUIVAKÄYNTI
Kuivakäyntihälytys kytkeytyy päälle kun
pumppu/pumput pysähtyvät ja punainen led-valo
syttyy etupaneeliin ja etäkäyttöhälytys kytkeytyy jos
se on asennettu kun paikalla ei ole veden virtausta
järjestelmään ja kun laitteiston paine ei saavuta
arvoa, joka on asetettu PStart-arvoksi.
Asennettu PStart-arvo ei saa ylittää pumpun
tietokyltissä osoitettua arvoa!
Pumppu/pumput käynnistyvät pysäytyksen jälkeen
automaattisesti suorittamalla 3 yritystä, jotka
kestävät kukin 3 minuuttia 10 sekunnin tauoilla.
Uudelleenkäynnistysyritykset toistetaan jos tulos on
negatiivinen 4 tunnin kuluttua kahdesta pumpusta
koostuville yksiköille ja 1 - 4 - 15 tunnin kuluttua
yksittäiselle pumpulle.
10.4 ANTICYCLING-suojaus
Dip-kytkin 5 OFF (toiminto päällä)
Dip-kytkin 5 ON (toiminto pois päältä)
Anticycling-suojauksen ansiosta on mahdollista
rajoittaa pumpun käynnistysmäärä sen
suojaamiseksi.
Se aktivoituu kun punainen led-valo syttyy
etupaneelille.
Anticycling-suojaus:
paineistustoiminnossa
Jos jaksojen välinen tauko on:
sama tai alle 20 sekuntia,
20 jaksoa korkeintaan 10 minuutissa,
järjestelmä aktivoi Anticycling-suojauksen
pakottamalla pumpun tekemään 30 sekuntia kestäviä
taukoja.
Kyseinen hälytys pysähtyy vain jos yli 35 sekunnin
tauko syntyy.
Anticycling-suojaus:
Paine- ja virtaustoiminnossa ja RWS:ssä
Jos jaksojen välinen tauko on:
sama tai alle 20 sekuntia,
aina edellisen kaltainen,
yli 20 jaksoa,
ilman veden virtausta,
järjestelmä aktivoi Anticycling-suojauksen
pakottamalla pumpun tekemään 30 sekuntia kestäviä
taukoja.
Kyseinen hälytys pysähtyy vain jos:
- syntyy yli 35 sekuntia kestävä tauko,
- tai jos paikalla on veden virtaus.
10.5 DIP-KYTKIMEN EPÄYHDENMUKAISUUDEN
hälytys
Dip-kytkimen epäyhdenmukaisuuden hälytys
kytkeytyy kun punainen led-valo syttyy etupaneelille,
kun paikalla on väärä toimintojen asetus Dip-
kytkimissä tai kun pysäytyspaine on asetettu väärin yli
10 baariin.
Hälytyksen kuittaamiseksi aseta Dip-kytkimet ja
pysäytyspaineen arvo oikeaan asentoon.
10.6 KOMMUNIKOINTI PUUTTUU hälytys
KAHDEN PUMPUN YKSIKÖISSÄ
Kommunikointi puuttuu hälytys kahdesta pumpusta
koostuvissa yksiköissä aktivoituu punaisen led-valon
syttymisellä etupaneeliin ja etähälytyksen
kytkeytymisellä jos se on asennettu, kun syöttö
puuttuu joko toisesta kahdesta pumpusta tai kun
kosketus katkeaa mistä syystä tahansa.
Tässä tilanteessa kaksi pumppua toimivat yksittäin,
kunnes hälytystila kuitataan.
10.7 JÄÄTYMISENESTOTOIMINTO
Järjestelmä suorittaa sarjan pakotettuja käyntejä,
joista jokainen kestää 10 sekuntia kun lämpötila
laskee alle 5 °C.
SUOMI
215
11. VIANETSINTÄ JA VIKOJEN RATKAISU
Ongelma Tarkastukset (mahdolliset syyt) Korjaustoimenpiteet
Pumppu ei käynnisty.
Riittämätön määrä vettä.
Tarkista imuputki.
Ylikuumentuminen aiheuttaa
pumpun pysähtymisen.
Ota yhteys pumpun jälleenmyyjään.
Liian alhainen tai korkea jännite.
Tarkista virransyötön jännite.
Sähkövirta puuttuu.
Kytke sähköverkkoon.
Ei vedenkulutusta.
Avaa hana. Tarkista, että
paineputken ylimmän kohdan ja
pumpun välinen korkeus ei ylitä
säätöasetusta.
Tarkista ohjauspaneelilla
käynnistyspaineen säätö.
Pumpussa on hälytys.
Pumppu nollaantuu automaattisesti
automaattisesti tapahtuvien
käynnistysten kautta.
Voit nollata pumpun syöttämällä
siihen uudelleen virtaa kytkemällä
virran pois muutamaksi sekunniksi.
Pumppu ei pysähdy.
Olemassa olevassa putkistossa
esiintyy vuoto tai siinä on vika.
Korjaa putkisto.
Takaiskuventtiili lukittunut.
Puhdista venttiili purkamalla
järjestelmä.
Pumppu pysähtyy toiminnan aikana.
Kuivakäynti.
Tarkista imuputki.
Ylikuumeneminen johtuu:
Korkeasta
ympäristönlämpötilasta
(> 45°C).
Moottorin ylikuormituksesta.
Pumpun/moottorin
lukittumisesta.
Ota yhteys pumpun jälleenmyyjään.
Liian alhainen jännite.
Tarkista sähkövirran syöttö
Pumppu ei käynnistys kun
vedenpyyntöä ei ole.
Vika takaiskuventtiilissä tai
vuotoja olemassa olevasta
putkistosta.
Puhdista venttiili tai vaihda se
uuteen.
SUOMI
216
Varapiirikortti
Alla kuvatut toimenpiteet elektronisen piirikortin vaihtoa varten on suoritettava
yksinomaan ammattitaitoisen ja pätevän henkilöstön toimesta:
Vähennä laitteiston painetta ( on suositeltavaa sulkea laitteiston venttiili, joka on asetettu
ennakkoon painepuolelle lähelle pumppua).
Irrota piirikortin sähköliitännät.
Ruuvaa auki piirikorttiin kuuluvat 4 ruuvia pitämällä sitä painettuna.
Käännä piirikorttia ulospäin.
Vedä ylöspäin pitämällä korttia kallistettuna.
Varo paineanturin O-rengasta!!!
(
paineanturi: piirin
j
a h
y
draulirun
g
on välinen
y
hte
y
sputki
)
217
Diagramma perdite di carico – Diagramme pertes de charge – Load loss diagram
Diagramm der Energiegefälle – Diagram ladingverlies – Diagrama pérdidas de carga
Diagram över tryckförluster – ∆ιάγραμμα με απώλειες φορτίου – Yük kaybı diyagramı
Кривая потери нагрузки – Diagrama pierderi de încărcăturăДиаграма спад на зареждането
Terhelésveszteségi Diagram
Rõhukao diagramm – Diagrama das perdas de carga –   

- Ztrátový diagram řídící jednotkyKuormitushäviöiden kaavio
ACTIVE Hydraulic Losses
0
1
2
3
4
5
6
7
0 20 40 60 80 100 120 140 160
Q (l/min)
H (m)
-0,02
0,08
0,18
0,28
0,38
0,48
0,58
0,68
bar
218
Modello / Modèle /Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
 / QY¥} / Malli
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / x¥tK{A / Nostokorkeus
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
ACTIVE J 62 42 41
ACTIVE J 82 47 44.5
ACTIVE J 102 53.8 53
ACTIVE J 112 61 60
ACTIVE J 92 36.2 35
ACTIVE J 132 48.3 48
ACTIVE JI 62 42 41
ACTIVE JI 82 47 43
ACTIVE JI 102 53.8 50
ACTIVE JI 112 61 60
ACTIVE JI 92 36.5 35
ACTIVE JI 132 48.3 47.5
ACTIVE JC 62 42 41
ACTIVE JC 82 47 44
ACTIVE JC 102 53.8 53.8
ACTIVE JC 92 36.5 35
ACTIVE JC 132 48.3 48.3
ACTIVE E 25/30 – 25/306 34.5 35.9
ACTIVE E 30/30 – 30/306 46 48.2
ACTIVE E 40/30 – 40/306 57 58.8
ACTIVE E 30/50 – 30/506 42.5 38.8
ACTIVE E 40/50 – 40/506 57.7 54
ACTIVE E 50/50 – 50/506 72 66.1
ACTIVE E 25/80 – 25/806 34 35.8
ACTIVE E 30/80 – 30/806 47.3 49.5
ACTIVE E 40/80 – 40/806 58.6 62
ACTIVE EC 25/30 – 25/306 34 36
ACTIVE EC 30/30 – 30/306 46 48
ACTIVE EC 30/50 – 30/506 42 38.8
ACTIVE EC 40/50 – 40/506 58 53.8
ACTIVE EC 25/80 – 25/806 34 35.7
ACTIVE EC 30/80 – 30/806 47.3 49.2
ACTIVE EI 25/30 – 25/306 34.5 35.9
ACTIVE EI 30/30 – 30/306 46 49
ACTIVE EI 40/30 – 40/306 57 58.8
ACTIVE EI 30/50 – 30/506 42.2 39
ACTIVE EI 40/50 – 40/506 57.7 54
ACTIVE EI 50/50 – 50/506 68 66
ACTIVE EI 25/80 – 25/806 34 37
ACTIVE EI 30/80 – 30/806 47.3 50
ACTIVE EI 40/80 – 40/806 59 59
DAB PUMPS LTD.
Units 4 & 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishop’s Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
NAGYKANIZSA, Buda Ernó u.5
HUNGARY
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DWT GROUP
100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway,
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 739 52 50
Fax: +7 495 485-3618
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
DAB POLAND - Representative Office
Mokotow Marynarska
Ul. Postepu 15c - 3rd Floor
02-676 Warsaw - POLAND
Tel. +48 223 81 6085
06/14 cod.60118377
/