PILZ PNOZ mi2p Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
- 1 -
Das Erweiterungsmodul PNOZ mi2p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mi2p darf nur
an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
NOT-AUS-Einrichtungen
Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung!
Das PNOZ m2p hat Eingänge für
Standardfunktionen. Sie dürfen nicht
für sicherheitsgerichtete Funktionen
verwendet werden.
Lieferumfang:
Erweiterungsmodul PNOZ mi2p
Steckbrücke: 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mi2p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
zuverlässigen Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge-
führte Sicherheitsbestimmungen:
Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
8 Eingänge
konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
max. 8 Erweiterungsmodule an das
Basisgerät PNOZ m1p anschließbar
The PNOZ mi2p expansion module
The PNOZ mi2p expansion module may only
be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). The PNOZmulti modular
safety system is used for the safety-related
interruption of safety circuits and is designed
for use in:
Emergency stop equipment
Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Caution!
The PNOZ m2p has inputs for
standard functions. They may not be
used for safety-related functions.
Range:
Expansion module PNOZ mi2p
Link: 774 639
For your safety
The PNOZ mi2p expansion module meets all
the necessary conditions for reliable
operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions
and the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
Transport, storage and operating condi-
tions should all conform to EN 60068-2-6,
01/00 (see "Technical details").
Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
Please make sure you shut down the
supply voltage when performing mainte-
nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Module description
Module features:
8 inputs
Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
Max. of 8 expansion modules can be
Le module d’extension PNOZ mi2p
Le module d’extension PNOZ mi2p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Le système de
sécurité modulaire PNOZmulti est conçu
pour interrompre en toute sécurité des
circuits de sécurité. Il est conçu pour être
utilisé dans les :
circuits d’arrêt d’urgence
circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Attention !
Le PNOZ m2p possède des entrées
pour les fonctions standard. Elles ne
doivent pas être utilisées pour des
fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
module d’extension PNOZ mi2p
cavalier de pontage: 774 639
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mi2p satisfait
à toutes les conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
Vous n’installerez le module et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées à la
section "Caractéristiques techniques".
Pour le transport, le stockage et l’utilisa-
tion, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristi-
ques techniques").
N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (p.
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation.
Respectez impérativement les avertis-
sements dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces avertisse-
ments sont signalés par des symboles
visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
Description du module
Caractéristique du module :
8 entrées
Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
Possibilité de raccorder jusqu’à 8 modules
d’extension maximum à l’appareil de base
21135-01
PNOZ mi2p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
- 2 -
Statusanzeigen
steckbare Klemmen, wahlweise mit
Käfigzugfederanschluss oder
Schraubanschluss
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die Funktionsweise der Eingänge hängt von
der mit dem PNOZmulti Configurator
erstellten Schaltung ab. Die Sicherheits-
schaltung wird mittels Chipkarte in das
Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das
Basisgerät PNOZ m1p hat 2 Micro-
Controller, die sich gegenseitig überwachen.
Sie werten die Eingangskreise des Basis-
geräts und der Erweiterungsmodule aus und
schalten abhängig davon die Ausgänge des
Basisgeräts und der Erweiterungsmodule.
Funktionen:
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs-
modulen zeigen den Status des Sicherheits-
systems PNOZmulti an.
Info: In der Online-Hilfe des
PNOZmulti Configurators finden Sie
Beschreibungen über die Betriebsar-
ten und alle Funktionen des Sicher-
heitssystems PNOZmulti sowie
Anschlussbeispiele.
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p).
Andere Einbaulagen können zur Zerstö-
rung des Sicherheitssystems führen.
Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
Busanschluss
Bus connection
Raccordement du
bus
Interface
zum vorigen Modul
to previous module
avec le module
precédent
I7I6I5I4I3I2I1I0
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
Eingänge, Inputs, Entrées
X1 X2
connected to the PNOZ m1p base unit
Status indicators
Plug-in terminals, either with cage clamp
connection or screw connection
Function description
Operation:
The function of the inputs depends on the
safety circuit created using the PNOZmulti
Configurator. A chip card is used to
download the circuit to the PNOZ m1p base
unit. The PNOZ m1p base unit has 2
microcontrollers that monitor each other.
They evaluate the input circuits on the base
unit and expansion modules and switch the
outputs on the base unit and expansion
modules accordingly.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion
modules indicate the status of the PNOZmulti
safety system.
Information: The online help on the
PNOZmulti Configurator contains
descriptions of the operating modes
and all the functions of the PNOZmulti
safety system, plus connection
examples.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p and PNOZ m1p base units).
Other mounting positions could damage
the safety system.
Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
PNOZ m1p
Affichages d’état
Bornes enfichables, au choix avec con-
nexion par ressort type cage ou par vis
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le fonctionnement des entrées du système
de sécurité dépend du circuit de sécurité créé
avec le PNOZmulti Configurator. Le circuit de
sécurité est transmis dans l’appareil de base
PNOZ m1p au moyen de la carte à puce.
L’appareil de base PNOZ m1p possède 2
microcontrôleurs qui se surveillent mutuelle-
ment. Ils évaluent les circuits d’entrée de
l’appareil de base et des modules d’exten-
sion, et activent en conséquence les sorties
de l’appareil de base et des modules
d’extension.
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les
modules d’extension indiquent l’état du
système de sécurité PNOZmulti.
Information : l’aide en ligne du
PNOZmulti Configurator contient la
description des modes de fonctionne-
ment et de toutes les fonctions du
système de sécurité PNOZmulti ainsi
que des exemples de branchement.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta-
tique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utili-
sation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p). D’autres positions de
montage peuvent entraîner la destruction
du système de sécurité.
- 3 -
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Erweiterungsmodul 1
Expander module 1
Module d'extension 1
Erweiterungsmodul 8
Expander module 8
Module d'extension 8
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de terminaison
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Norm-
schiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schalt-
schrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les
modules d’extension
Fig. 2: Connecting the base unit and
expansion modules
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs-
module und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss-
stecker gesteckt ist.
Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbus-
modul mit den mitgelieferten Steckbrücken
(siehe Fig. 2).
Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf
die freie Stiftleiste am Grundgerät kein
Abschlussstecker gesteckt werden.
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
Das Sicherheitssystem und die Eingangs-
kreise müssen immer aus einem Netzteil
versorgt werden. Das Netzteil muss den
Vorschriften für Kleinspannungen mit
sicherer Trennung (SELV, PELV) ent-
sprechen.
Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbe-
ständigkeit von 60/75 °C.
Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen finden Sie im
Kapitel "Technische Daten".
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base module.
There are 2 pin connectors on the rear of the
PNOZ m1p base module.
Ensure that no terminator is connected.
Connect the base module, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied (see Fig. 2).
The terminator must be fitted to the last
expansion module.
If a fieldbus module is not installed, a
terminator must not be connected to the
free pin connector on the base module.
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
Power for the safety system and input
circuits must always be provided from a
single power supply. The power supply
must meet the regulations for extra low
voltages with safe separation (SELV,
PELV).
Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
The torque setting of the screws on the
connection terminals is specified in the
"Technical details" section.
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module bus de terrain au maximum peuvent
être reliés à un appareil de base.
La face arrière de l’appareil de base
PNOZ m1p comporte 2 broches.
Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai-
son n’est branchée.
Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils (voir Fig. 2).
Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
Si aucun module bus de terrain n’est
monté, aucune fiche de terminaison ne
doit être branchée sur la broche libre de
l’appareil de base.
Mettre en service le système de
sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
Le système de sécurité et les circuits
d’entrée doivent toujours être reliés à la
même source d’alimentation. L’alimenta-
tion doit répondre aux exigences des
basses tensions à séparation sûre
(SELV,PELV).
Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
Le couple de serrage des vis sur les
bornes est précisé au chapitre "Caractéris-
tiques techniques".
- 4 -
Eingangskreis/Input circuit/Circuit d’entrée
Fehler
interner Fehler am
Erweiterungsmodul
Basisgerät/Base unit/
l’appareil de base
PNOZ
mi2p
RUN
Input Ix
DIAG
FAULT
IFAULT
OFAULT
FAULT
Erreur
Erreur interne du module
d’extension
Fault
Internal fault on the expansion
module
I0
I7
.
.
.
24 V DC
I0
I7
.
.
.
O0
O7
.
.
.
SPS
PLC
Kontakt/Contact/Contacts
Halbleiter/Semiconductor/Sorties statiques
Mise en route :
L’affectation des entrées est déterminée avec
le PNOZmulti Configurator.
Raccordez le circuit d’entrée comme décrit
dans le tableau.
Preparing the unit for operation:
The input assignment is defined in the
PNOZmulti Configurator.
The input circuit should be connected as
described in the table.
Betriebsbereitschaft herstellen:
Die Belegung der Eingänge wird im
PNOZmulti Configurator festgelegt.
Verdrahten Sie den Eingangskreis wie in
der Tabelle beschrieben.
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung
übernimmt das Sicherheitssystem
PNOZmulti die Konfiguration aus der
Chipkarte. Das Gerät ist betriebsbereit,
wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"I0" ... "I7" leuchtet: Eingang I0 ... I7 führt
High-Signal.
•"I0" ... "I7" erlöschen: Eingang I0 ... I7 führt
Low-Signal.
Fehleranzeige
LED aus
LED leuchtet
LED blinkt
Operation
When the supply voltage is switched on, the
PNOZmulti safety system copies the
configuration from the chip card. The unit is
ready for operation when the "POWER"
LED is lit continuously.
Status indicators:
•"I0" ... "I7" lights up: Input
I0 ... I7 is high.
•"I0" ... "I7" extinguishes: Input
I0 ... I7 is low.
Fault indicator
LED off
LED on
LED flashes
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de
sécurité PNOZmulti charge la configuration
enregistrée sur la carte à puce. L’appareil est
prêt à fonctionner lorsque la LED
"POWER " reste allumée.
Affichages d’état :
•"I0" ... "I7" s’allume : la entrée I0 ... I7
présente un signal Haut.
•"I0" ... "I7" s’éteignent : la entrée I0 ... I7
présente un signal Bas.
Affichage des erreurs :
LED éteinte
LED allumée
LED clignote
- 5 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (U
B
)
Leistungsaufnahme bei U
B
Zeiten
Einschaltverzögerung
(nach Anlegen von U
B
)
Überbrückung von
Spannungseinbrüchen
Eingänge
Anzahl
Spannung und Strom
Galvanische Trennung
Signalpegel bei "0"
Signalpegel bei "1"
Eingangsverzögerung
Statusanzeige
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Querschnitt des Aussenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger
Leiter flexibel oder mehrdrähtiger
Leiter mit Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Gewicht mit Stecker
über Basisgerät/via base
unit/par l’appareil de base
< 2,5 W
5 s
min. 20 ms
8
24 V DC/8 mA
nein/no/non
-3 ... +5 V DC
15 ... 30 V DC
0,6 ... 4 ms
LED/LED/DEL
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
0,5 ... 1,5 mm
2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
130 g
Technical details
Electrical data
Supply voltage (U
B
)
Power consumption at U
B
Times
Switch-on delay
(after U
B
is applied)
Supply interruption before
de-energisation
Inputs
Number
Voltage and current
Galvanic isolation
Signal level at "0"
Signal level at "1"
Input delay
Status display
Environmental data
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Cable cross section
Rigid single-core, flexible multi-core
or multi-core with crimp connector
Torque setting for
connection terminals
Housing material
Front panel
Housing
Dimensions H x W x D
Weight with connector
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation (U
B
)
Plage de la tension d'alimentation (U
B
)
Temps
Temporisation d’enclenchement
(après application de U
B
)
Tenue aux micro-coupures
Entrées
Nombre
Tension et courant
Séparation galvanique
Signal à "0"
Signal à "1"
Temps de réaction des entrées
Affichage de l'état
Environnement
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection
Lieu d'implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Section du conducteur extérieur
monofil rigide, conducteur multibrin
flexible ou conducteur multibrin
avec embout
Couple de serrage des
bornes de raccordement
Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier
Dimensions H x L x P
Poids avec connecteur
Bezeichnung/Description/Désignation
Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage
Bestell-Nr./Order no./Références
774 639
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe
techischer Katalog.
Accessories, e. g. terminator, see
technical catalogue.
Accessoires, par ex. fiche de
Terminaison, voir le catalogue
technique.
- 6 -
El módulo de ampliación PNOZ m2p
El módulo de ampliación PNOZ m2p puede
ser conectado sólo en un dispositivo básico
(p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad
modular PNOZmulti). El sistema de seguri-
dad modular PNOZmulti sirve para la
interrupción, orientada a la seguridad, de
circuitos eléctricos y está diseñado para su
empleo en:
Dispositivos de PARADA DE EMERGEN-
CIA
Circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
Atención:
El PNOZ m2p cuenta con entradas
para funciones estándar. Estas
entradas no deben utilizarse para
funciones orientadas a la seguridad.
Volumen de suministro:
Módulo de ampliación PNOZ mi2p
Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
El módulo de ampliación PNOZ mi2p cumple
todas las condiciones que se requieren para
un funcionamiento seguro.
Aún así, tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
Instale y ponga en funcionamiento el
módulo sólo si usted está familiarizado con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
Utilice el módulo solo para la aplicación a
la que está destinado. Tenga en cuenta
los valores indicados en la sección "Datos
técnicos".
Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00
(véase "Datos técnicos").
No abra la carcasa ni lleve a cabo
remodelación alguna por cuenta propia.
Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los trabajos de
mantenimiento (p. ej. al cambiar los
contactores).
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Estas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripcio-
nes de seguridad, en caso contrario se
extingue toda garantía.
Descripción del módulo
Características del módulo:
8 entradas
Configurable con PNOZmulti Configurator
En el dispositivo básico PNOZ m1p
pueden conectarse como máximo 8
módulos de ampliación
Modulo di espansione PNOZ mi2p
Il modulo di espansione PNOZ mi2p può
essere collegato soltanto ad un dispositivo di
base (ad es. PNOZ m1p del sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti consente
l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza
ed è concepito per essere utilizzato in:
Dispositivi di arresto di emergenza
Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE
0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97
(p. es. in caso di coperture mobili)
Attenzione!
Il PNOZ m2p è dotato di ingressi per
funzioni standard. Essi non possono
essere utilizzati per funzioni di
sicurezza.
Materiale della fornitura:
Modulo di espansione PNOZ mi2p
Ponticello: 774 639
Per la vostra sicurezza
l modulo di espansione PNOZ mi2p risponde
a tutte le condizioni necessarie per un
funzionamento sicuro.
È tuttavia necessario osservare le seguenti
norme di sicurezza:
Il modulo può venire installato e messo in
funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l'uso e le disposizio-
ni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e
all'antinforunistica.
Utilizzare il modulo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
Durante il trasporto, l’immagazzinamento e
il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6,
01/00 (v. Dati tecnici).
Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
Assicuratevi di aver interrotto la tensione di
alimentazione prima di procedere a lavori
di manutenzione (es. quando si sostitui-
scono i contattori).
Osservare le avvertenze presenti nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
Importante: Osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso
contrario decadrà qualsiasi diritto di
garanzia.
Descrizione del modulo
Caratteristiche del modulo:
8 ingressi
Configurabile con il PNOZmulti Configurator
Max. 8 moduli di espansione collegabili al
dispositivo di base PNOZ m1p
Visualizzazioni di stato
De uitbreidingsmodule PNOZ mi2p
De uitbreidingsmodule PNOZ mi2p mag
alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p)
van het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti aangesloten worden. Het
modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti
dient om veiligheidscircuits veilig te onder-
breken en is bestemd voor gebruik in:
noodstopvoorzieningen
veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Let op!
De PNOZ m2p heeft ingangen voor
standaardfuncties. Deze mogen niet
voor veiligheidsrelevante functies
gebruikt worden.
Inbegrepen bij levering:
Uitbreidingsmodule PNOZ mi2p
Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
De uitbreidingsmodule PNOZ mi2p voldoet
aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een
betrouwbare werking.
Neem echter de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht:
Installeer en neem de module alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie.
Gebruik de module alleen waarvoor hij
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf "Technische
gegevens" in acht.
Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
acht (zie "Technische gegevens").
Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
(b.v. bij het vervangen van magneet-
schakelaars) beslist de voedingsspanning
uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiks-
aanwijzing in acht. Deze waarschuwingen
zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids-
voorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Moduulbeschrijving
Moduulkenmerken:
8 ingangen
Configureerbaar met PNOZmulti
Configurator
Max. 8 uitbreidingsmodulen kunnen op de
basismodule PNOZ m1p aangesloten
worden
21 135-01
PNOZ mi2p
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
- 7 -
Fig. 1: esquema interno Fig. 1: Schema di collegamento interno Fig. 1: Intern schema
Conexión bus
Collegamento bus
Busaansluiting
I7I6I5I4I3I2I1I0
X1 X2
Entradas, Ingressi, Ingangen
Interface con el
módulo siguiente
Interfaccia al modulo
successivo
Interface naar de
volgende module
Interface con el
módulo anterior
Interfaccia al modulo
precedente
Interface naar de
vorige module
Indicaciones de estado
Bornes insertables, opcionalmente con
conexión por resorte o de tornillo
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
El modo de funcionamiento de las entradas
depende del circuito elaborado mediante el
PNOZmulti Configurator. El circuito es
transferido al dispositivo básico PNOZ m1p
mediante la tarjeta de chip. El dispositivo
básico PNOZ m1p tiene 2 microcontro-
ladores que se supervisan mutuamente. Los
microcontroladores evalúan los circuitos de
entrada del dispositivo básico y de los
módulos de ampliación y, dependiendo de
ello, conmutan las salidas de los mismos.
Funciones:
Los LEDs en el dispositivo básico y en los
módulos de ampliación indican el estado del
sistema de seguridad PNOZmulti.
Información: en la ayuda online del
PNOZmulti Configurator encontrará
descripciones sobre los modos de
funcionamiento y todas las funciones
del sistema de seguridad PNOZmulti,
así como ejemplos de conexión.
Montaje del sistema de seguridad
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de
seguridad pueden resultar dañados
debido a una descarga electros-
tática. Procure una descarga de la
electricidad estática del propio
cuerpo, antes de tocar el autómata,
por ejemplo tocando una superficie
conductora con descarga a tierra o
llevando puesta una muñequera con
descarga a tierra.
El sistema de seguridad ha de montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de IP54 como mínimo.
Monte el sistema de seguridad en una
guía portadora horizontal. Las rejillas de
ventilación deben señalar hacia arriba y
hacia abajo (véanse las instrucciones de
uso del dispositivo básico PNOZ m0p,
PNOZ m1p). Una posición de montaje
diferente puede causar la destrucción del
dispositivo.
Morsetti inseribili, a scelta con collegamen-
to a molla di trazione a gabbia o collega-
mento a vite
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
Il funzionamento degli ingressi dipende dal
circuito creato con il PNOZmulti Configurator.
Il circuito viene trasferito nel dispositivo di
base PNOZ m1p mediante la scheda chip. Il
dispositivo di base PNOZ m1p è dotato di 2
microcontroller che si controllano reciproca-
mente. Essi analizzano i circuiti di ingresso
del dispositivo base e dei moduli di espansio-
ne, attivando di conseguenza le uscite del
dispositivo di base e dei moduli di espansio-
ne.
Funzioni:
I LED sul dispositivo di base e sui moduli di
espansione visualizzano lo stato del sistema
di sicurezza PNOZmulti.
Informazione: Nella Guida Online del
PNOZmulti Configurator si possono
trovare le descrizioni relative alle
modalità di funzionamento e tutte le
funzioni del sistema di sicurezza
PNOZmulti, oltre ad alcuni esempi di
connessione.
Montaggio del sistema di sicurezza
In fase di montaggio occorre osservare
quanto segue:
Attenzione! Le scariche
elettrostatiche possono danneg-
giare i componenti del comando di
sicurezza. Scaricare l'energia
elettrostatica dal proprio prima di
toccare il comando di sicurezza, per
es. toccando una superficie
conducibile con messa a terra,
oppure indossando un bracciale con
messa a terra.
Il sistema di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un tipo
di protezione corrispondente almeno al
grado IP54.
Montare il sistema di sicurezza su una
guida orizzontale. Le feritoie di ventilazio-
ne devono essere orientate verso l’alto e
verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del
dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p).
Status-LED’s
Steekbare klemmen, naar keuze met veer-
of schroefaansluiting
Functiebeschrijving
Werking:
De werking van de ingangen hangt af van de
schakeling die met de PNOZmulti
Configurator gemaakt is. De schakeling
wordt met een chipkaart naar de basis-
module PNOZ m1p overgestuurd. De
basismodule PNOZ m1p heeft 2 micro-
controllers die elkaar bewaken. Ze bewaken
de ingangscircuits van de basismodule en de
uitbreidingsmodulen en schakelen afhanke-
lijk daarvan de uitgangen van de basis-
module en de uitbreidingsmodulen.
Functies:
De LED’s op de basismodule en uitbreidings-
modulen geven de status van het veiligheids-
systeem PNOZmulti weer.
Info: In de on line help van de
PNOZmulti Configurator vindt u
beschrijvingen van de bedrijfsmodi,
alle functies van het veiligheids-
systeem PNOZmulti en aansluit-
voorbeelden.
Veiligheidssysteem monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische
ontlading kunnen componenten van
de veiligheidsschakeling beschadigd
worden. Zorg voor ontlading voordat
u de veiligheidsschakeling aanraakt,
b.v. door het aanraken van een
geaard, geleidend vlak of door het
dragen van een geaarde armband.
Monteer het veiligheidssysteem in een
schakelkast met een beschermingsgraad
van minimaal IP54.
Monteer het veiligheidssysteem op een
horizontale draagrail. De ventilatiegleuven
moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de
gebruiksaanwijzing van de basismodule
PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere inbouw-
posities kunnen ertoe leiden dat het
veiligheidssysteem defect raakt.
- 8 -
Fijar el sistema de seguridad a una guía
normalizada con ayuda de los elementos
de encaje en la parte trasera. Colocar el
sistema de seguridad, recto, en la guía
normalizada, de tal manera que los
resortes de puesta a tierra del sistema,
hagan presión sobre la guía.
Para cumplir con los requerimientos CEM,
la guía debe estar unida, con baja
impedancia, a la carcasa del armario de
distribución.
Conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Los módulos se conectan con puentes
insertables. Pueden conectarse como
máximo 8 módulos de ampliación y un
módulo de bus de campo en un dispositivo
básico.
En la parte posterior del dispositivo básico
PNOZ m1p hay dos pequeños clavijeros.
Asegúrese de que no hay insertado
ningún terminador.
Conecte el dispositivo básico, los módulos
de ampliación y el módulo de bus de
campo mediante los puentes insertables
suministrados (véase la figura 2).
Conecte el terminador en el último módulo
de ampliación.
Si no se monta ningún módulo de bus de
campo, no se debe insertar ningún
terminador en el clavijero libre del
dispositivo básico.
Posizioni di montaggio differenti possono
provocare danni irreparabili al dispositivo
di sicurezza.
Fissare il sistema di sicurezza su una
guida DIN con l’aiuto degli elementi di
incastro situati sul retro. Applicare il
sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN,
in modo che le molle di messa a terra
previste sul sistema di sicurezza facciano
presa sulla guida.
Per rispettare i requisiti CEM, la guida
deve essere collegata alla custodia
dell’armadio elettrico con bassa resistenza
ohmica.
Collegamento del dispositivo di base e dei
moduli di espansione
I moduli vengono collegati tra di loro tramite
ponticelli. Ad un dispositivo base è consentito
collegare max. 8 moduli di espansione e un
modulo fieldbus.
Sul retro del dispositivo base PNOZ m1p si
trovano 2 prese.
Accertarsi che non sia inserito nessun
connettore terminale.
Collegare il dispositivo base, i moduli di
espansione e il modulo fieldbus mediante
i ponticelli contenuti nella fornitura
(vedi fig. 2).
Collegare il connettore terminale all’ultimo
modulo di espansione.
Se non viene montato il modulo fieldbus,
nella presa libera sul dispositivo base non
è consentito inserire un connettore
terminale.
Bevestig het veiligheidssysteem op een
DIN-rail met behulp van de relaisvoet op
de achterzijde. Plaats het veiligheids-
systeem recht op de DIN-rail, zodat de
aardingsveren van het veiligheidssysteem
op de DIN-rail gedrukt worden.
Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet
de DIN-rail laagohmig met de schakelkast-
behuizing verbonden zijn.
Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
De modulen worden met busconnectoren
verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings-
modulen en een veldbusmodule op een
basismodule aangesloten worden.
Op de achterzijde van de basismodule
PNOZ m1p bevinden er zich 2 pennen-
stroken.
Controleer of er geen afsluitconnector is
geplaatst.
Verbind de basismodule en de
uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule
met de meegeleverde busconnectoren
(zie afb. 2).
Plaats de afsluitconnector op de laatste
uitbreidingsmodule.
Als er geen veldbusmodule wordt gemon-
teerd, mogen op de vrije pennenstrook op
het basisrelais geen afsluitconnectoren
worden geplaatst.
Fig. 2: conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e
dei moduli di espansione
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Módulo de ampliación 8
Modulo di espansione 8
Uitbreidingsmodule 8
Puente insertable
Ponticello
Busconnectoren
Terminador
Connettore terminale
Afsluitstekker
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule
- 9 -
Puesta en marcha del sistema de
seguridad
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que
tener en cuenta:
El sistema de seguridad y los circuitos de
entrada tienen que ser alimentados
siempre por una misma fuente de
alimentación. La fuente de alimentación
tiene que cumplir con las prescripciones
para bajas tensiones con separación
segura (SELV, PELV).
Utilizar para los cables material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
El par de apriete de los tornillos de los
bornes de conexión se encuentra en el
capítulo "Datos técnicos".
Preparar el dispositivo para su
funcionamiento:
La asignación de las entradas se define en
PNOZmulti Configurator.
Cablear el circuito de entrada según se
describe en la tabla.
Messa in funzione del sistema di
sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in
funzione, occorre considerare quanto segue:
Il sistema di sicurezza ed i circuiti di
ingresso devono essere sempre alimentati
da un alimentatore. La tensione d’alimen-
tazione deve soddisfare le norme per la
bassa tensione con separazione sicura
(SELV, PELV)
Per i cavi, utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
La coppia di serraggio per le viti dei
morsetti di collegamento è indicata nel
capitolo "Dati tecnici".
Preparazione all’uso del dispositivo:
Lo schema degli ingressi viene impostato in
PNOZmulti Configurator.
Cablare il circuito di ingresso come
descritto nella tabella.
Veiligheidssysteem in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruik-
neming de volgende zaken in acht:
Het veiligheidssysteem en de ingangs-
circuits moeten altijd via één netvoeding
gevoed worden. De netvoeding moet
voldoen aan de voorschriften voor extra
lage spanning (SELV, PELV) met veilige
scheiding.
Gebruik kabelmateriaal van koperdraad
met een temperatuurbestendigheid van
60/75 °C.
Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen vindt u in het
hoofdstuk "Technische gegevens".
Bedrijfsklaar maken:
De bezetting van de ingangen wordt
vastgelegd in PNOZmulti Configurator.
Bedraad het ingangscircuit zoals beschre-
ven in de tabel.
Circuito de entrada/Circuito di ingresso/
Ingangscircuit
I0
I7
.
.
.
24 V DC
I0
I7
.
.
.
O0
O7
.
.
.
SPS
PLC
Funcionamiento
Al conectar la tensión de alimentación, el
sistema de seguridad PNOZmulti toma la
configuración de la tarjeta de chip. El
dispositivo se encuentra listo para el
servicio cuando el LED "POWER" se
ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
•"I0" ... "I7" se ilumina: la entrada "I0" ... "I7"
tiene un valor de señal alto.
•"I0" ... "I7" se apaga: la entrada "I0" ... "I7"
tiene un valor de señal bajo.
Visualización de errores
LED apagado
LED iluminado
LED parpadea
Funzionamento
Quando la tensione di alimentazione viene
inserita, il sistema di sicurezza PNOZmulti
rileva la configurazione dalla scheda chip. Il
dispositivo è pronto al funzionamento,
quando il LED "POWER" rimane acceso in
modo duraturo.
Visualizzazioni di stato:
•"I0" ... "I7" sono accesi: l’ingresso "I0" ...
"I7" emette il segnale high.
•"I0" ... "I7" sono spenti: l’ingresso "I0" ...
"I7" emette il segnale low.
Visualizzazioni di errore
LED spento
LED acceso
LED lampeggiante
Bedrijf
Bij het inschakelen van de voedingsspanning
neemt het veiligheidssysteem PNOZmulti de
configuratie uit de chipkaart over. Het
apparaat is bedrijfsklaar, als de LED
"POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
•"I0" ... "I7" licht op: Ingang "I0" ... "I7" voert
een hoog signaal.
•"I0" ... "I7" doven: Ingang "I0" ... "I7" voert
een laag signaal.
Foutweergave
LED uit
LED licht op
LED knippert
Fehler
Error interno en el módulo de
ampliación
Dispositivo básico/
Dispositivo di base/
Basismodule
PNOZ
mi2p
RUN
Input Ix
DIAG
FAULT
IFAULT
OFAULT
FAULT
Erreur
Interne fout op de
uitbreidingsmodule
Fault
Errore interno sul modulo di
espansione
Semiconductor/Semiconduttore/Halfgeleider
Contactos/contatti/Contact
- 10 -
a través del dispositivo
básico/mediante
dispositivo di base/via
basismodule
< 2,5 W
5 s
mín. 20 ms/min. 20 ms/
min. 20 ms
8
24 V CC/8 mA / 24 V CC/8 mA /
24 V DC/8 mA
no/no/nee
-3 ... +5 V CC/-3 ... +5 V CC/
-3 ... +5 V DC
15 ... 30 V CC/15 ... 30 V CC/
15 ... 30 V DC
0,6 ... 4 ms
LED
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
0,5 ... 1,5 mm
2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
130 g
Datos técnicos
Características eléctricas
Tensión de alimentación (U
B
)
Consumo de energía con U
B
Tiempos
Retardo a la desconexión
(después de aplicar U
B
)
Inmunidad a cortes de tensión
Entradas
Cantidad
Tensión y corriente
Separación galvánica
Nivel de señal con "0"
Nivel de señal con "1"
Retardo de entrada
Indicación de estado
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y
superficial
Condiciones climáticas
CEM
Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes
Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido,
conductor multifilar flexible o
conductor multifilar con terminal
Par de apriete para bornes de
conexión
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa
Dimensiones Al x An x P
Peso con conector
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (U
B
)
Potenza assorbita a U
B
Periodi
Ritardo d’inserzione
(dopo l’applicazione di U
B
)
Ininfluenza mancanza tensione
Ingressi
Numero
Tensione e corrente
Separazione galvanica
Livello con segnale "0"
Livello con segnale "1"
Ritardo di ingresso
Indicatore di stato
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica
CEM
Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Terminali
Sezione trasversale del conduttore esterno
Conduttore singolo rigido, conduttore
a più fili flessibile o conduttore a
più fili con capocorda
Coppia per
morsetti di collegamento
Materiale delle custodia
Fronte
Custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso con connettore
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (U
B
)
Opgenomen vermogen bij U
B
Tijden
Inschakelvertraging
(na inschakelen van U
B
)
Maximale spanningsonderbreking
Ingangen
Aantal
Spanning en stroom
Galvanische scheiding
Signaalniveau bij "0"
Signaalniveau bij "1"
Ingangsvertraging
Statusweergave
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Doorsnede van de aansluitkabels
Massieve enkele draad, meerdere
flexibele draden of meerdere draden
met adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht met connector
Denominación/Denominazione/Benaming
Puente insertable/Ponticello/Busconnector
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr.
774 639
Piezas de repuesto
Pezzi di ricambio Reserveonderdelen
Accesorios, por ejemplo el terminador;
véase el catálogo técnico.
Per gli accessori, ad es. connettore
terminale, vedi catalogo tecnico.
Zie voor toebehoren zoals
afsluitstekker de techische catalogus.
- 11 -
Anschlussbeispiel:
PNOZ mi2p: Abfrage von SPS- Aus-
gängen (Standardfunktion)
GBGB
GBGB
GB
DD
DD
D
EE
EE
E
FF
FF
F
II
II
I
NLNL
NLNL
NL
I0
I1
I2
I3
I4
I5
I6
I7
I8
I9
I10
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19
A1
A1
A2
A2
CI+
CI-
CO-
CO+
T0
T1
T2
T3
O0
O1
O2
O3
OA0
24V
24V
0V
0V
13
14
23
24
K1
K2
S1
K2
K1
S2
S3
L+
L-
I4
I5
I6
I7
I0
I1
I2
I3
PNOZ mi2p
O0
O1
O2
O3
SPS
PLC
Reset
Exemple de raccordement :
PNOZ mi2p : Interrogation des
sorties API (fonction standard)
Ejemplo de conexión:
PNOZ mi2p: consulta de salidas PLC
(función estándar)
Connection example:
PNOZ mi2p: Querying of PLC
outputs (standard function)
Esempio di collegamento:
PNOZ mi2p: interrogazione di uscite
PLC (funzione standard)
Aansluitvoorbeeld:
PNOZ mi2p: opvragen van
PLC-uitgangen (standaardfuncties)
- 12 -
21 135-01 -02/05 Printed in Germany
94 (3.70")
22,5
(0.88")
121 (4.76")
PNOZ mi2p
A
Pilz Ges.m.b.H., 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected]
AUS
Pilz Australia, 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
Pilz Belgium, 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected]
BR
Pilz do Brasil, 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected]
DK
Pilz Skandinavien K/S,
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected]
F
Pilz France
Electronic,
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected]
FIN
Pilz Skandinavien K/S, 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
GB
Pilz Automation Technology, 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk
I
Pilz ltalia Srl, 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: inf[email protected]
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected]
J
Pilz Japan Co.,
Ltd., 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected]
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
Pilz Nederland, 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: inf[email protected]
NZ
Pilz New Zealand, 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected]
P
Pilz Industrieelektronik S.L., 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected]
PRC
Pilz China Representative
Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea, 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
Pilz Skandinavien K/S, 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected]
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz Automation Safety L.P., 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
4GB Dimensions in mm (")
4E Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
4F Dimensions en mm (")
4NL Afmetingen in mm (")
4D Abmessungen in mm (")
4GB Connector pin assignment
4E Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4F Affectation des raccords
4NL Klembezetting
4D Anschlußbelegung

Transcripción de documentos

21135-01 PNOZ mi2p 4 4 4 D Betriebsanleitung GB Operating instructions F Manuel d`utilisation 4 4 4 E Instrucciones de uso I Istruzioni per l`uso NL Gebruiksaanwijzing Das Erweiterungsmodul PNOZ mi2p The PNOZ mi2p expansion module Le module d’extension PNOZ mi2p Das Erweiterungsmodul PNOZ mi2p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in: • NOT-AUS-Einrichtungen • Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen) The PNOZ mi2p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in: • Emergency stop equipment • Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards) Le module d’extension PNOZ mi2p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les : • circuits d’arrêt d’urgence • circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles) Achtung! Das PNOZ m2p hat Eingänge für Standardfunktionen. Sie dürfen nicht für sicherheitsgerichtete Funktionen verwendet werden. Lieferumfang: • Erweiterungsmodul PNOZ mi2p • Steckbrücke: 774 639 Caution! The PNOZ m2p has inputs for standard functions. They may not be used for safety-related functions. Range: • Expansion module PNOZ mi2p • Link: 774 639 Attention ! Le PNOZ m2p possède des entrées pour les fonctions standard. Elles ne doivent pas être utilisées pour des fonctions de sécurité. Contenu de la livraison : • module d’extension PNOZ mi2p • cavalier de pontage: 774 639 Zu Ihrer Sicherheit For your safety Pour votre sécurité Das Erweiterungsmodul PNOZ mi2p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen zuverlässigen Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen: • Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. • Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten". • Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten"). • Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor. • Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab. Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben. The PNOZ mi2p expansion module meets all the necessary conditions for reliable operation. However, always ensure the following safety requirements are met: • Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. • Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section. • Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details"). • Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications. • Please make sure you shut down the supply voltage when performing maintenance work (e.g. replacing contactors). You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols. Le module d’extension PNOZ mi2p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes : • Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. • N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées à la section "Caractéristiques techniques". • Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques"). • N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées. • En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation. Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels. Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid. Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung. Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque. Modulbeschreibung Module description Description du module Modulmerkmale: • 8 Eingänge • konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator • max. 8 Erweiterungsmodule an das Basisgerät PNOZ m1p anschließbar Module features: • 8 inputs • Can be configured using the PNOZmulti Configurator • Max. of 8 expansion modules can be Caractéristique du module : • 8 entrées • Paramétrable avec PNOZmulti Configurator • Possibilité de raccorder jusqu’à 8 modules d’extension maximum à l’appareil de base -1- • Statusanzeigen • steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss connected to the PNOZ m1p base unit • Status indicators • Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection PNOZ m1p • Affichages d’état • Bornes enfichables, au choix avec connexion par ressort type cage ou par vis Funktionsbeschreibung Function description Descriptif du fonctionnement Arbeitsweise: Die Funktionsweise der Eingänge hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Schaltung ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 MicroController, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule. Operation: The function of the inputs depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. A chip card is used to download the circuit to the PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base unit has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base unit and expansion modules and switch the outputs on the base unit and expansion modules accordingly. Fonctionnement : Le fonctionnement des entrées du système de sécurité dépend du circuit de sécurité créé avec le PNOZmulti Configurator. Le circuit de sécurité est transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p au moyen de la carte à puce. L’appareil de base PNOZ m1p possède 2 microcontrôleurs qui se surveillent mutuellement. Ils évaluent les circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en conséquence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension. X1 X2 Interface zum vorigen Modul to previous module avec le module precédent Eingänge, Inputs, Entrées Fig. 1: Innenschaltbild Funktionen: Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungsmodulen zeigen den Status des Sicherheitssystems PNOZmulti an. Info: In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators finden Sie Beschreibungen über die Betriebsarten und alle Funktionen des Sicherheitssystems PNOZmulti sowie Anschlussbeispiele. Busanschluss Bus connection Raccordement du bus Interface zum nächsten Modul to next module avec le module suivant I0 I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne Functions: The LEDs on the base unit and expansion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system. Fonctions : Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti. Information: The online help on the PNOZmulti Configurator contains descriptions of the operating modes and all the functions of the PNOZmulti safety system, plus connection examples. Information : l’aide en ligne du PNOZmulti Configurator contient la description des modes de fonctionnement et de toutes les fonctions du système de sécurité PNOZmulti ainsi que des exemples de branchement. Sicherheitssystem montieren Installing the safety system Installer le système de sécurité Beachten Sie bei der Montage: Please note for installation: Pour le montage, respectez les consignes suivantes : Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands. • Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. • Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen. • Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband. • The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54. • Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p and PNOZ m1p base units). Other mounting positions could damage the safety system. • Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing -2- Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre. • Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP 54 au moins. • Montez le système de sécurité sur un profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité. Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden. • Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden sein. springs on the safety system are pressed on to the DIN rail. • To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing. Basisgerät Base unit Appareil de base Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1 Steckbrücke Link Cavalier de pontage Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden • Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN. • Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire. Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten. • Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist. • Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbusmodul mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2). • Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul. • Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden. Connecting the base unit and expansion modules The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base module. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base module. • Ensure that no terminator is connected. • Connect the base module, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied (see Fig. 2). • The terminator must be fitted to the last expansion module. • If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module. Relier l’appareil de base et les modules d’extension Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches. • Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée. • Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir Fig. 2). • Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension. • Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base. Sicherheitssystem inbetriebnehmen Commissioning the safety system Inbetriebnahme vorbereiten: Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme: • Das Sicherheitssystem und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden. Das Netzteil muss den Vorschriften für Kleinspannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen. • Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C. • Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen finden Sie im Kapitel "Technische Daten". Preparing for commissioning: Please note the following when preparing for commissioning: • Power for the safety system and input circuits must always be provided from a single power supply. The power supply must meet the regulations for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV). • Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C. • The torque setting of the screws on the connection terminals is specified in the "Technical details" section. Mettre en service le système de sécurité -3- Préparation de la mise en service : Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes : • Le système de sécurité et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation. L’alimentation doit répondre aux exigences des basses tensions à séparation sûre (SELV,PELV). • Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C. • Le couple de serrage des vis sur les bornes est précisé au chapitre "Caractéristiques techniques". Betriebsbereitschaft herstellen: Die Belegung der Eingänge wird im PNOZmulti Configurator festgelegt. • Verdrahten Sie den Eingangskreis wie in der Tabelle beschrieben. Eingangskreis/Input circuit/Circuit d’entrée Preparing the unit for operation: The input assignment is defined in the PNOZmulti Configurator. • The input circuit should be connected as described in the table. Mise en route : L’affectation des entrées est déterminée avec le PNOZmulti Configurator. • Raccordez le circuit d’entrée comme décrit dans le tableau. Kontakt/Contact/Contacts Halbleiter/Semiconductor/Sorties statiques 24 V DC I0 . . . I7 I0 O0 . . . . . . I7 O7 SPS PLC Betrieb Operation Exploitation Beim Einschalten der Versorgungsspannung übernimmt das Sicherheitssystem PNOZmulti die Konfiguration aus der Chipkarte. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet. Statusanzeigen: • "I0" ... "I7" leuchtet: Eingang I0 ... I7 führt High-Signal. • "I0" ... "I7" erlöschen: Eingang I0 ... I7 führt Low-Signal. When the supply voltage is switched on, the PNOZmulti safety system copies the configuration from the chip card. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is lit continuously. Status indicators: • "I0" ... "I7" lights up: Input I0 ... I7 is high. • "I0" ... "I7" extinguishes: Input I0 ... I7 is low. Lors de la mise sous tension, le système de sécurité PNOZmulti charge la configuration enregistrée sur la carte à puce. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER " reste allumée. Affichages d’état : • "I0" ... "I7" s’allume : la entrée I0 ... I7 présente un signal Haut. • "I0" ... "I7" s’éteignent : la entrée I0 ... I7 présente un signal Bas. Fehleranzeige LED aus LED leuchtet LED blinkt Fault indicator LED off LED on LED flashes Affichage des erreurs : LED éteinte LED allumée LED clignote FAULT OFAULT IFAULT FAULT DIAG RUN Input Ix Basisgerät/Base unit/ PNOZ mi2p l’appareil de base Fehler interner Fehler am Erweiterungsmodul Fault Internal fault on the expansion module -4- Erreur Erreur interne du module d’extension Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques Elektrische Daten Versorgungsspannung (UB) Electrical data Supply voltage (UB) Données électriques Tension d’alimentation (UB) Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange über Basisgerät/via base unit/par l’appareil de base Leistungsaufnahme bei UB Power consumption at UB Plage de la tension d'alimentation (UB) < 2,5 W Zeiten Times Temps Einschaltverzögerung Switch-on delay Temporisation d’enclenchement (nach Anlegen von UB) (after UB is applied) (après application de UB) 5s Überbrückung von Supply interruption before Tenue aux micro-coupures Spannungseinbrüchen de-energisation min. 20 ms Eingänge Inputs Entrées Anzahl Number Nombre 8 Spannung und Strom Voltage and current Tension et courant 24 V DC/8 mA Galvanische Trennung Galvanic isolation Séparation galvanique nein/no/non Signalpegel bei "0" Signal level at "0" Signal à "0" -3 ... +5 V DC Signalpegel bei "1" Signal level at "1" Signal à "1" 15 ... 30 V DC Eingangsverzögerung Input delay Temps de réaction des entrées 0,6 ... 4 ms Statusanzeige Status display Affichage de l'état LED/LED/DEL Umweltdaten Environmental data Environnement Luft- und Kriechstrecken Airgap creepage Cheminement et claquage DIN VDE 0110-1, 04/97 Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EMV EMC CEM EN 60947-5-1, 11/97 Schwingungen nach Vibration to Vibrations selon EN 60068-2-6, 01/00 Frequenz Frequency Fréquence 10 ... 55 Hz Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d’utilisation 0 ... + 55 °C Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -25 ... + 70 °C Mechanische Daten Mechanical data Caractéristiques mécaniques Schutzart Protection type Indice de protection Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. control cabinet) Lieu d'implantation (p. ex. armoire) IP54 Gehäuse Housing Boîtier IP20 Klemmenbereich Terminals Borniers IP20 Querschnitt des Aussenleiters Cable cross section Section du conducteur extérieur Einzelleiter starr, mehrdrähtiger Rigid single-core, flexible multi-core monofil rigide, conducteur multibrin Leiter flexibel oder mehrdrähtiger or multi-core with crimp connector flexible ou conducteur multibrin Leiter mit Aderendhülse avec embout 0,5 ... 1,5 mm2 Anzugsdrehmoment für Couple de serrage des Torque setting for Anschlussklemmen connection terminals bornes de raccordement 0,2 ... 0,25 Nm Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier Front Front panel Face avant PC/ABS UL 94 V0 Gehäuse Housing Boîtier PPO UL 94 V0 Abmessungen H x B x T Dimensions H x W x D Dimensions H x L x P 94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76") Gewicht mit Stecker Weight with connector Poids avec connecteur 130 g Bezeichnung/Description/Désignation Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe techischer Katalog. Bestell-Nr./Order no./Références 774 639 Accessories, e. g. terminator, see technical catalogue. -5- Accessoires, par ex. fiche de Terminaison, voir le catalogue technique. 21 135-01 PNOZ mi2p 4 4 4 E Instrucciones de uso I Istruzioni per l`uso NL Gebruiksaanwijzing El módulo de ampliación PNOZ m2p Modulo di espansione PNOZ mi2p De uitbreidingsmodule PNOZ mi2p El módulo de ampliación PNOZ m2p puede ser conectado sólo en un dispositivo básico (p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad modular PNOZmulti). El sistema de seguridad modular PNOZmulti sirve para la interrupción, orientada a la seguridad, de circuitos eléctricos y está diseñado para su empleo en: • Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA • Circuitos de seguridad según VDE 0113 parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 (p. ej. con cubiertas móviles) Il modulo di espansione PNOZ mi2p può essere collegato soltanto ad un dispositivo di base (ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito per essere utilizzato in: • Dispositivi di arresto di emergenza • Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97 (p. es. in caso di coperture mobili) De uitbreidingsmodule PNOZ mi2p mag alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p) van het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti aangesloten worden. Het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig te onderbreken en is bestemd voor gebruik in: • noodstopvoorzieningen • veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97 (b.v. bij beweegbare afschermingen) Attenzione! Il PNOZ m2p è dotato di ingressi per funzioni standard. Essi non possono essere utilizzati per funzioni di sicurezza. Let op! De PNOZ m2p heeft ingangen voor standaardfuncties. Deze mogen niet voor veiligheidsrelevante functies gebruikt worden. Atención: El PNOZ m2p cuenta con entradas para funciones estándar. Estas entradas no deben utilizarse para funciones orientadas a la seguridad. Materiale della fornitura: • Modulo di espansione PNOZ mi2p • Ponticello: 774 639 Inbegrepen bij levering: • Uitbreidingsmodule PNOZ mi2p • Busconnector: 774 639 Para su propia seguridad Per la vostra sicurezza Voor uw veiligheid El módulo de ampliación PNOZ mi2p cumple todas las condiciones que se requieren para un funcionamiento seguro. Aún así, tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad: • Instale y ponga en funcionamiento el módulo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. • Utilice el módulo solo para la aplicación a la que está destinado. Tenga en cuenta los valores indicados en la sección "Datos técnicos". • Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00 (véase "Datos técnicos"). • No abra la carcasa ni lleve a cabo remodelación alguna por cuenta propia. • Desconecte siempre la tensión de alimentación durante los trabajos de mantenimiento (p. ej. al cambiar los contactores). Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Estas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos. l modulo di espansione PNOZ mi2p risponde a tutte le condizioni necessarie per un funzionamento sicuro. È tuttavia necessario osservare le seguenti norme di sicurezza: • Il modulo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l'uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all'antinforunistica. • Utilizzare il modulo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici". • Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 01/00 (v. Dati tecnici). • Non aprire la custodia e non apportare modifiche non autorizzate. • Assicuratevi di aver interrotto la tensione di alimentazione prima di procedere a lavori di manutenzione (es. quando si sostituiscono i contattori). Osservare le avvertenze presenti nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste indicazioni sono evidenziate da appositi simboli. De uitbreidingsmodule PNOZ mi2p voldoet aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een betrouwbare werking. Neem echter de volgende veiligheidsvoorschriften in acht: • Installeer en neem de module alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. • Gebruik de module alleen waarvoor hij bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf "Technische gegevens" in acht. • Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in acht (zie "Technische gegevens"). • Open de behuizing niet en bouw het apparaat ook niet eigenmachtig om. • Schakel bij onderhoudswerkzaamheden (b.v. bij het vervangen van magneetschakelaars) beslist de voedingsspanning uit. Neem beslist de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd. Volumen de suministro: • Módulo de ampliación PNOZ mi2p • Puente insertable: 774 639 Importante: observe las prescripciones de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía. Importante: Osservare le disposizioni per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto di garanzia. Belangrijk: Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, anders vervalt elke garantie. Moduulbeschrijving Descripción del módulo Descrizione del modulo Características del módulo: • 8 entradas • Configurable con PNOZmulti Configurator • En el dispositivo básico PNOZ m1p pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación Caratteristiche del modulo: • 8 ingressi • Configurabile con il PNOZmulti Configurator • Max. 8 moduli di espansione collegabili al dispositivo di base PNOZ m1p • Visualizzazioni di stato -6- Moduulkenmerken: • 8 ingangen • Configureerbaar met PNOZmulti Configurator • Max. 8 uitbreidingsmodulen kunnen op de basismodule PNOZ m1p aangesloten worden • Indicaciones de estado • Bornes insertables, opcionalmente con conexión por resorte o de tornillo • Morsetti inseribili, a scelta con collegamento a molla di trazione a gabbia o collegamento a vite • Status-LED’s • Steekbare klemmen, naar keuze met veerof schroefaansluiting Descripción del funcionamiento Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving Modo de trabajo: El modo de funcionamiento de las entradas depende del circuito elaborado mediante el PNOZmulti Configurator. El circuito es transferido al dispositivo básico PNOZ m1p mediante la tarjeta de chip. El dispositivo básico PNOZ m1p tiene 2 microcontroladores que se supervisan mutuamente. Los microcontroladores evalúan los circuitos de entrada del dispositivo básico y de los módulos de ampliación y, dependiendo de ello, conmutan las salidas de los mismos. Modalità di lavoro: Il funzionamento degli ingressi dipende dal circuito creato con il PNOZmulti Configurator. Il circuito viene trasferito nel dispositivo di base PNOZ m1p mediante la scheda chip. Il dispositivo di base PNOZ m1p è dotato di 2 microcontroller che si controllano reciprocamente. Essi analizzano i circuiti di ingresso del dispositivo base e dei moduli di espansione, attivando di conseguenza le uscite del dispositivo di base e dei moduli di espansione. Werking: De werking van de ingangen hangt af van de schakeling die met de PNOZmulti Configurator gemaakt is. De schakeling wordt met een chipkaart naar de basismodule PNOZ m1p overgestuurd. De basismodule PNOZ m1p heeft 2 microcontrollers die elkaar bewaken. Ze bewaken de ingangscircuits van de basismodule en de uitbreidingsmodulen en schakelen afhankelijk daarvan de uitgangen van de basismodule en de uitbreidingsmodulen. X1 X2 I0 I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 Fig. 1: esquema interno Conexión bus Collegamento bus Busaansluiting Interface con el módulo siguiente Interfaccia al modulo successivo Interface naar de volgende module Interface con el módulo anterior Interfaccia al modulo precedente Interface naar de vorige module Entradas, Ingressi, Ingangen Fig. 1: Schema di collegamento interno Fig. 1: Intern schema Funciones: Los LEDs en el dispositivo básico y en los módulos de ampliación indican el estado del sistema de seguridad PNOZmulti. Funzioni: I LED sul dispositivo di base e sui moduli di espansione visualizzano lo stato del sistema di sicurezza PNOZmulti. Functies: De LED’s op de basismodule en uitbreidingsmodulen geven de status van het veiligheidssysteem PNOZmulti weer. Información: en la ayuda online del PNOZmulti Configurator encontrará descripciones sobre los modos de funcionamiento y todas las funciones del sistema de seguridad PNOZmulti, así como ejemplos de conexión. Informazione: Nella Guida Online del PNOZmulti Configurator si possono trovare le descrizioni relative alle modalità di funzionamento e tutte le funzioni del sistema di sicurezza PNOZmulti, oltre ad alcuni esempi di connessione. Info: In de on line help van de PNOZmulti Configurator vindt u beschrijvingen van de bedrijfsmodi, alle functies van het veiligheidssysteem PNOZmulti en aansluitvoorbeelden. Montaje del sistema de seguridad Montaggio del sistema di sicurezza Veiligheidssysteem monteren Tenga en cuenta durante el montaje: In fase di montaggio occorre osservare quanto segue: Neem bij montage het volgende in acht: Atención Los componentes del autómata de seguridad pueden resultar dañados debido a una descarga electrostática. Procure una descarga de la electricidad estática del propio cuerpo, antes de tocar el autómata, por ejemplo tocando una superficie conductora con descarga a tierra o llevando puesta una muñequera con descarga a tierra. • El sistema de seguridad ha de montarse en un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. • Monte el sistema de seguridad en una guía portadora horizontal. Las rejillas de ventilación deben señalar hacia arriba y hacia abajo (véanse las instrucciones de uso del dispositivo básico PNOZ m0p, PNOZ m1p). Una posición de montaje diferente puede causar la destrucción del dispositivo. Attenzione! Le scariche elettrostatiche possono danneggiare i componenti del comando di sicurezza. Scaricare l'energia elettrostatica dal proprio prima di toccare il comando di sicurezza, per es. toccando una superficie conducibile con messa a terra, oppure indossando un bracciale con messa a terra. • Il sistema di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54. • Montare il sistema di sicurezza su una guida orizzontale. Le feritoie di ventilazione devono essere orientate verso l’alto e verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p). -7- Let op! Door elektrostatische ontlading kunnen componenten van de veiligheidsschakeling beschadigd worden. Zorg voor ontlading voordat u de veiligheidsschakeling aanraakt, b.v. door het aanraken van een geaard, geleidend vlak of door het dragen van een geaarde armband. • Monteer het veiligheidssysteem in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54. • Monteer het veiligheidssysteem op een horizontale draagrail. De ventilatiegleuven moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de gebruiksaanwijzing van de basismodule PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere inbouwposities kunnen ertoe leiden dat het veiligheidssysteem defect raakt. • Fijar el sistema de seguridad a una guía normalizada con ayuda de los elementos de encaje en la parte trasera. Colocar el sistema de seguridad, recto, en la guía normalizada, de tal manera que los resortes de puesta a tierra del sistema, hagan presión sobre la guía. • Para cumplir con los requerimientos CEM, la guía debe estar unida, con baja impedancia, a la carcasa del armario de distribución. Conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación Los módulos se conectan con puentes insertables. Pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación y un módulo de bus de campo en un dispositivo básico. En la parte posterior del dispositivo básico PNOZ m1p hay dos pequeños clavijeros. • Asegúrese de que no hay insertado ningún terminador. • Conecte el dispositivo básico, los módulos de ampliación y el módulo de bus de campo mediante los puentes insertables suministrados (véase la figura 2). • Conecte el terminador en el último módulo de ampliación. • Si no se monta ningún módulo de bus de campo, no se debe insertar ningún terminador en el clavijero libre del dispositivo básico. Posizioni di montaggio differenti possono provocare danni irreparabili al dispositivo di sicurezza. • Fissare il sistema di sicurezza su una guida DIN con l’aiuto degli elementi di incastro situati sul retro. Applicare il sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN, in modo che le molle di messa a terra previste sul sistema di sicurezza facciano presa sulla guida. • Per rispettare i requisiti CEM, la guida deve essere collegata alla custodia dell’armadio elettrico con bassa resistenza ohmica. Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione I moduli vengono collegati tra di loro tramite ponticelli. Ad un dispositivo base è consentito collegare max. 8 moduli di espansione e un modulo fieldbus. Sul retro del dispositivo base PNOZ m1p si trovano 2 prese. • Accertarsi che non sia inserito nessun connettore terminale. • Collegare il dispositivo base, i moduli di espansione e il modulo fieldbus mediante i ponticelli contenuti nella fornitura (vedi fig. 2). • Collegare il connettore terminale all’ultimo modulo di espansione. • Se non viene montato il modulo fieldbus, nella presa libera sul dispositivo base non è consentito inserire un connettore terminale. Dispositivo básico Dispositivo base Basismodule Módulo de bus de campo Modulo bus di campo Veldbusmodule Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1 Puente insertable Ponticello Busconnectoren Fig. 2: conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación • Bevestig het veiligheidssysteem op een DIN-rail met behulp van de relaisvoet op de achterzijde. Plaats het veiligheidssysteem recht op de DIN-rail, zodat de aardingsveren van het veiligheidssysteem op de DIN-rail gedrukt worden. • Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet de DIN-rail laagohmig met de schakelkastbehuizing verbonden zijn. Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden De modulen worden met busconnectoren verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidingsmodulen en een veldbusmodule op een basismodule aangesloten worden. Op de achterzijde van de basismodule PNOZ m1p bevinden er zich 2 pennenstroken. • Controleer of er geen afsluitconnector is geplaatst. • Verbind de basismodule en de uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule met de meegeleverde busconnectoren (zie afb. 2). • Plaats de afsluitconnector op de laatste uitbreidingsmodule. • Als er geen veldbusmodule wordt gemonteerd, mogen op de vrije pennenstrook op het basisrelais geen afsluitconnectoren worden geplaatst. Módulo de ampliación 8 Modulo di espansione 8 Uitbreidingsmodule 8 Terminador Connettore terminale Afsluitstekker Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione -8- Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden Puesta en marcha del sistema de seguridad Messa in funzione del sistema di sicurezza Preparación de la puesta en marcha: Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta: • El sistema de seguridad y los circuitos de entrada tienen que ser alimentados siempre por una misma fuente de alimentación. La fuente de alimentación tiene que cumplir con las prescripciones para bajas tensiones con separación segura (SELV, PELV). • Utilizar para los cables material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C. • El par de apriete de los tornillos de los bornes de conexión se encuentra en el capítulo "Datos técnicos". Preparazione della messa in funzione: Durante la preparazione della messa in funzione, occorre considerare quanto segue: • Il sistema di sicurezza ed i circuiti di ingresso devono essere sempre alimentati da un alimentatore. La tensione d’alimentazione deve soddisfare le norme per la bassa tensione con separazione sicura (SELV, PELV) • Per i cavi, utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C. • La coppia di serraggio per le viti dei morsetti di collegamento è indicata nel capitolo "Dati tecnici". Preparar el dispositivo para su funcionamiento: La asignación de las entradas se define en PNOZmulti Configurator. • Cablear el circuito de entrada según se describe en la tabla. Preparazione all’uso del dispositivo: Lo schema degli ingressi viene impostato in PNOZmulti Configurator. • Cablare il circuito di ingresso come descritto nella tabella. Bedrijfsklaar maken: De bezetting van de ingangen wordt vastgelegd in PNOZmulti Configurator. • Bedraad het ingangscircuit zoals beschreven in de tabel. Contactos/contatti/Contact Semiconductor/Semiconduttore/Halfgeleider Circuito de entrada/Circuito di ingresso/ Ingangscircuit Veiligheidssysteem in gebruik nemen Ingebruikneming voorbereiden: Neem bij de voorbereiding van de ingebruikneming de volgende zaken in acht: • Het veiligheidssysteem en de ingangscircuits moeten altijd via één netvoeding gevoed worden. De netvoeding moet voldoen aan de voorschriften voor extra lage spanning (SELV, PELV) met veilige scheiding. • Gebruik kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C. • Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen vindt u in het hoofdstuk "Technische gegevens". 24 V DC I0 . . . I7 I0 O0 . . . . . . I7 O7 SPS PLC Funcionamiento Funzionamento Bedrijf Al conectar la tensión de alimentación, el sistema de seguridad PNOZmulti toma la configuración de la tarjeta de chip. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el LED "POWER" se ilumina permanentemente. Indicaciones de estado: • "I0" ... "I7" se ilumina: la entrada "I0" ... "I7" tiene un valor de señal alto. • "I0" ... "I7" se apaga: la entrada "I0" ... "I7" tiene un valor de señal bajo. Quando la tensione di alimentazione viene inserita, il sistema di sicurezza PNOZmulti rileva la configurazione dalla scheda chip. Il dispositivo è pronto al funzionamento, quando il LED "POWER" rimane acceso in modo duraturo. Visualizzazioni di stato: • "I0" ... "I7" sono accesi: l’ingresso "I0" ... "I7" emette il segnale high. • "I0" ... "I7" sono spenti: l’ingresso "I0" ... "I7" emette il segnale low. Bij het inschakelen van de voedingsspanning neemt het veiligheidssysteem PNOZmulti de configuratie uit de chipkaart over. Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "POWER" continu oplicht. Statusweergave: • "I0" ... "I7" licht op: Ingang "I0" ... "I7" voert een hoog signaal. • "I0" ... "I7" doven: Ingang "I0" ... "I7" voert een laag signaal. Visualización de errores LED apagado LED iluminado LED parpadea Visualizzazioni di errore LED spento LED acceso LED lampeggiante Foutweergave LED uit LED licht op LED knippert PNOZ mi2p FAULT OFAULT IFAULT FAULT RUN DIAG Input Ix Dispositivo básico/ Dispositivo di base/ Basismodule Fehler Error interno en el módulo de ampliación Fault Errore interno sul modulo di espansione -9- Erreur Interne fout op de uitbreidingsmodule Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Características eléctricas Tensión de alimentación (UB) Dati elettrici Tensione di alimentazione (UB) Elektrische gegevens Voedingsspanning (UB) Consumo de energía con UB Tiempos Retardo a la desconexión (después de aplicar UB) Inmunidad a cortes de tensión Potenza assorbita a UB Periodi Ritardo d’inserzione (dopo l’applicazione di UB) Ininfluenza mancanza tensione Opgenomen vermogen bij UB Tijden Inschakelvertraging (na inschakelen van U B) Maximale spanningsonderbreking Entradas Cantidad Tensión y corriente Ingressi Numero Tensione e corrente Ingangen Aantal Spanning en stroom Separación galvánica Nivel de señal con "0" Separazione galvanica Livello con segnale "0" Galvanische scheiding Signaalniveau bij "0" Nivel de señal con "1" Livello con segnale "1" Signaalniveau bij "1" Retardo de entrada Indicación de estado Datos ambientales Distancias de fuga por aire y superficial Condiciones climáticas CEM Oscilaciones según Frecuencia Amplitud Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Datos mecánicos Grado de protección Lugar de montaje (p. ej. armario de distribución) Carcasa Zona de bornes Sección del cable exterior Conductor monofilar rígido, conductor multifilar flexible o conductor multifilar con terminal Par de apriete para bornes de conexión Material de la carcasa Frontal Carcasa Dimensiones Al x An x P Ritardo di ingresso Indicatore di stato Dati ambientali Caratteristiche dielettriche Ingangsvertraging Statusweergave Omgevingscondities Lucht- en kruipwegen a través del dispositivo básico/mediante dispositivo di base/via basismodule < 2,5 W 5s mín. 20 ms/min. 20 ms/ min. 20 ms 8 24 V CC/8 mA / 24 V CC/8 mA / 24 V DC/8 mA no/no/nee -3 ... +5 V CC/-3 ... +5 V CC/ -3 ... +5 V DC 15 ... 30 V CC/15 ... 30 V CC/ 15 ... 30 V DC 0,6 ... 4 ms LED Peso con conector DIN VDE 0110-1, 04/97 Sollecitazione climatica Klimaatcondities DIN IEC 60068-2-3, 12/86 CEM EMC EN 60947-5-1, 11/97 Vibrazioni secondo norma Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6, 01/00 Frequenza Frequentie 10 ... 55 Hz Ampiezza Amplitude 0,35 mm Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur 0 ... + 55 °C Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur -25 ... + 70 °C Dati meccanici Mechanische gegevens Tipo di protezione Beschermingsgraad Spazio di montaggio (p.es. quadro Inbouwruimte (b.v. schakelkast) elettrico ad armadio) IP54 Custodia Behuizing IP20 Terminali Aansluitklemmen IP20 Sezione trasversale del conduttore esterno Doorsnede van de aansluitkabels Conduttore singolo rigido, conduttore Massieve enkele draad, meerdere a più fili flessibile o conduttore a flexibele draden of meerdere draden più fili con capocorda met adereindhuls 0,5 ... 1,5 mm2 Coppia per Aanhaalmoment voor morsetti di collegamento aansluitklemmen 0,2 ... 0,25 Nm Materiale delle custodia Behuizingsmateriaal Fronte Front PC/ABS UL 94 V0 Custodia Behuizing PPO UL 94 V0 Dimensioni: altezza x larghezza x Afmetingen h x b x d 94 x 22,5 x 121 mm profondità (3.70" x 0.88" x 4.76") Peso con connettore Gewicht met connector 130 g Piezas de repuesto Pezzi di ricambio Denominación/Denominazione/Benaming Puente insertable/Ponticello/Busconnector Accesorios, por ejemplo el terminador; véase el catálogo técnico. Reserveonderdelen Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr. 774 639 Per gli accessori, ad es. connettore terminale, vedi catalogo tecnico. - 10 - Zie voor toebehoren zoals afsluitstekker de techische catalogus. GB Anschlussbeispiel: PNOZ mi2p: Abfrage von SPS- Ausgängen (Standardfunktion) PNOZ mi2p: Querying of PLC outputs (standard function) I Ejemplo de conexión: PNOZ mi2p: consulta de salidas PLC (función estándar) Esempio di collegamento: NL PNOZ mi2p: interrogazione di uscite PLC (funzione standard) L+ L- Exemple de raccordement : PNOZ mi2p : Interrogation des sorties API (fonction standard) Aansluitvoorbeeld: PNOZ mi2p: opvragen van PLC-uitgangen (standaardfuncties) K1 S1 K2 S2 S3 K1 - 11 - Reset O0 O1 O2 O3 CI+ CI- CO- OA0 CO+ T0 T1 T2 T3 O0 O1 O2 O3 K2 I0 I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 I8 I9 I10 I11 I12 I13 I14 I15 I16 I17 I18 I19 A1 A1 A2 A2 I4 I5 I6 I7 E F Connection example: 24V 24V 0V 0V 13 14 23 24 I0 PNOZ mi2p I1 I2 I3 D SPS PLC 4D Abmessungen in mm (") 4GB Dimensions in mm (") 4F 4E Dimensiones en mm (") 4I 4NL Afmetingen in mm (") 121 (4.76") Dimensioni in mm (") Dimensions en mm (") 22,5 (0.88") 94 (3.70") 4D Anschlußbelegung 4GB Connector pin assignment 4F 4E Asignación de conexiones 4I 4NL Klembezetting Schema delle connessioni Affectation des raccords A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail: [email protected] B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: [email protected] CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co., MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail: Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] [email protected] NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: [email protected] ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected] SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti., ✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: [email protected] www www.pilz.com D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133, E-Mail: [email protected] - 12 - 21 135-01 -02/05 Printed in Germany PNOZ mi2p
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

PILZ PNOZ mi2p Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas