PILZ PNOZ X7 AC El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

- 9 -
Prescripciones de seguridad
El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes.
Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario
es posible que el polvo y la suciedad
puedan afectar el funcionamiento.
Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
La función de seguridad debe de ser
activada al menos una vez al mes.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad PNOZ X7 está
diseñado para ser empleado en
dispositivos de PARADA DE
EMERGENCIA
circuitos de seguridad según VDE 0113-1
y EN 60204-1 (p. ej. con cubiertas
móviles)
El dispositivo no es adecuado para el
aseguramiento de coberturas sin contacto,
ya que no es posible un arranque dinámico.
Clasificación del dispositivo:
BG Fachausschuß Elektrotechnik
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad se encuentra
montado dentro de una carcasa S-95. El
PNOZ X7 24 V AC/DC puede funcionar con
24 V AC o 24 V CC. El PNOZ X7 AC puede
funcionar con 42, 48, 110, 115, 120, 230 ó
240 V CA.
En el PNOZ X7 AC existe una separación
galvánica entre el pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA y el pulsador de rearme.
Características:
Salidas de relé: dos contactos de
seguridad (contacto normalmente
abierto), de guía forzosa
Posibilidades de conexión para pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA
Indicación de estado
Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos
Norme di sicurezza
Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-78 (v. Dati tecnici).
Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Veiligheidsvoorschriften
Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
Neemt u bij transport, bij opslag en in
bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-
78 in acht (zie technische gegevens).
Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
Zorg bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
De veiligheidsfunctie moet ten minste één
maal per maand getest worden.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza è inserito in un
alloggiamento S-95. Il PNOZ X7 24 V AC/
DC può essere alimentato con corrente da
24 V AC oppure 24 V DC. Il PNOZ X7 AC
può essere alimentato con corrente da 42,
48, 110, 115, 120, 230 o 240 V AC.
Tra il pulsante di arresto di emergenza e il
pulsante di start del PNOZ X7 AC è prevista
una separazione galvanica.
Caratteristiche:
Uscite relè: due contatti di sicurezza
(contatto NA), con contatti guidati
Possibilità di collegamento a pulsante di
arresto di emergenza
Visualizzazione di stato
Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X7 è concepito
per essere utilizzato in
dispositivi di arresto di emergenza
circuiti elettrici di sicurezza conformi alla
norma VDE 0113-1 e EN 60204-1 (p. es.
in caso di protezioni mobili)
Il dispositivo non è adatto a garantire la
protezione di barriere senza contatto,
poiché non è possibile nessun start
dinamico.
Categoria:
BG Fachausschuß Elektrotechnik, SAQ
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais is in een S-95
behuizing ondergebracht. De PNOZ X7 24
V AC/DC kan met 24 V AC of 24 V DC
gebruikt worden. De PNOZ X7 AC kan met
42, 48, 110, 115, 120, 230 of 240 V AC
gebruikt worden.
Tussen de noodstopknop en de startknop
bestaat bij PNOZ X7 AC een galvanische
scheiding.
Kenmerken:
Relaisuitgangen: twee
veiligheidscontacten (maak), mechanisch
gedwongen
Aansluitmogelijkheid voor
noodstopknoppen
Statusweergave
Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X7 is bedoeld
voor gebruik in
noodstopvoorzieningen
veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1
en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Het apparaat is niet geschikt voor contact-
loze afschermingen omdat er geen
dynamische start mogelijk is.
Goedkeuringen:
BG Fachausschuß Elektrotechnik, SAQ
19 692-03
PNOZ X7 24 V AC/DC, PNOZ X7 AC
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
- 10 -
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los
componentes.
Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo sirve para interrumpir por
razones de seguridad un circuito de
seguridad.
Requisito: Aplicación de la tensión de
alimentación a través del pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, puente entre
Y1-Y2 o pulsador de rearme entre Y1 y Y2
accionado.
El circuito de entrada está cerrado (p. ej.
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado)
Los relés K1 y K2 se ponen en posición
de trabajo y se mantienen por si mismos.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24
están cerrados.
Se abre el circuito de entrada (p. ej. al
accionar el pulsador de PARADA DE
EMERCENCIA)
Los relés K1 y K2 regresan a la posición
de reposo. Los contactos de seguridad
13-14/23-24 se abren de forma redun-
dante.
14
24
K2
K1
13 23
~
=
G
A2A1
A
1
2
Y1 Y2
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/
Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: canal 1/canale 1/kanaal 1
2: canal 2/canale 2/kanaal 2
Fig. 2: PNOZ XT AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/
Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: canal 1/canale 1/kanaal 1
2: canal 2/canale 2/kanaal 2
Fig. 1: PNOZ X7 24 V AC/DC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
14
24
K2
K1
13 23
A2
A1
A
1
2
Y1 Y2
+
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
Per ciascun ciclo di accensione/
spegnimento della macchina, viene
eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
Descrizione del funzionamento
Il modulo consente l’interruzione di un
circuito di sicurezza.
Condizioni preliminari: tensione di
alimentazione presente sul pulsante di
arresto di emergenza, ponticelli tra Y1-Y2 o
pulsante start tra Y1 e Y2 attivati.
Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato)
I relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. I contatti di sicurezza
13-14/23-24 sono chiusi.
Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato)
K1 e K2 si diseccitano. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in
modo ridondante.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
De schakeling is redundant met
zelfbewaking opgebouwd.
Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de
relaiscontacten van de
veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais dient om een veiligheidscircuit
veilig te onderbreken.
Eis: Aansluiten op voedingsspanning via de
noodstopknop, brug tussen Y1-Y2 of
startknop tussen Y1 en Y2 bediend.
Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend)
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend): K1 en K2 vallen
af. De veiligheidscontacten 13-14/23-24
worden redundant geopend.
Modos de funcionamiento:
Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE
0113 y EN 60204, sin redundancia en el
circuito de entrada. Se detectan los
defectos a tierra en los contactos del
pulsador.
Modalità operative:
Funzionamento a canale singolo: rispetto
prescrizioni secondo norma VDE 0113 e
EN 60204, nessuna ridondanza nel
circuito di ingresso. Riconoscimento
guasti a terra nel circuito del pulsante.
Bedrijfsmodi:
Eenkanalig bedrijf: Ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
- 11 -
Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el circuito
de entrada se encuentra cerrado.
Rearme manual: El dispositivo se
encuentra activo sólo después de que se
haya accionado un pulsador de rearme.
Mediante ello queda excluida la
posibilidad de un rearme automático del
dispositivo después de un corte y un
restablecimiento de la tensión.
Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su parte trasera de un elemento de
encaje para la fijación a una guía
normalizada. Al montarlo en una guía
portadora vertical (35 mm) hay que
asegurar el dispositivo por medio de un
elemento de soporte, tal como un soporte o
un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en
cuenta:
Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción
rápida o 4 A de acción lenta) con
objeto de evitar la fusión de los
contactos.
Cálculo de la longitud máx. de línea I
máx
en el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmáx
= resistencia máxima del total de la
línea (véase datos técnicos)
R
l
/km = resistencia de línea/km
PNOZ X7 AC:
- Línea en bucle, 1 fase (v. fig. 3): 1 km
- Conductor de derivación (v. fig. 4):
longitud máx. del conductor de
derivación l
s
y capacidad máxima del
cable C
L
dependiendo de la tensión de
alimentación U
B
:
U
B
[V] 42 48 110 115 120 230 240
C
L
[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Respetar sin falta los valores de la
capacidad máx. del cable C
L
, de lo
contrario el dispositivo puede
reaccionar erróneamente.
No conectar corrientes pequeñas con
contactos, a través de los cuales se
han conducido anteriormente grandes
corrientes.
Utilizar para las líneas material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
Poner a tierra el dispositivo, sin falta:
- PNOZ X7 24 V AC/DC en el borne de
conexión A2
- PNOZ X7 AC en el borne de conexión
. Sólo así puede reconocer el
dispositivo contactos a tierra en el
circuito Y1-Y2.
Respete sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso viene
chiuso.
Start manuale: il dispositivo è attivo
quando viene attivato un pulsante di start.
In questo modo si esclude uno start
automatico del relè dopo l’interruzione e il
ripristino dell’alimentazione di corrente.
Aumento del numero di contatti e
aumento della portata dei contatti tramite
collegamento di relè esterni.
Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
Handmatige start: apparaat is pas dan
actief, als een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische activering
van het relais na uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.
Contactvermeerdering en
contactversterking door aansluiten van
externe magneetschakelaars.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato
in un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio
su di una guida DIN il dispositivo è dotato di
un elemento a scatto sul retro. Al montaggio
fissare il dispositivo su una guida verticale
(35 mm) a mezzo di un supporto quale p.
es. staffa di fissaggio o angolo terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN-
rail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat
worden vastgezet met een eindsteun.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A
ad azione ritardata) prima dei contatti
di uscita.
Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
max
nel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
= mass. resistenza del conduttore
totale (vedi Dati tecnici)
R
l
/km = resistenza del conduttore/km
PNOZ X7 AC:
- Conduttore circolare, 1 fase (v. fig. 3):
1 km
- Stub line (v. fig. 4): max. lungh. stub
line l
s
e max. capacità cavo C
L
in base
alla tensione di alimentazione U
B
:
U
B
[V] 42 48 110 115 120 230 240
C
L
[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
I valori relativi alla capacità massima
del cavo C
L
devono essere assoluta-
mente rispettati, in caso contrario il
dispositivo può reagire in maniera
anomala.
Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte potenze.
Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
Per i dispositivi è assolutamente
necessario eseguire la messa a terra:
- PNOZ X7 24 V AC/DC su morsetto di
collegamento A2
- PNOZ X7 AC su morsetto di
collegamento
Solo in questo modo il dispositivo è in
grado di identificare i guasti a terra nel
circuito elettrico Y1-Y2.
Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
Uitgangscontacten afzekeren (6 A snel
of 4 A traag) om verkleven van de
contacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
max
in het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
= max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
R
l
/km = kabelweerstand/km
PNOZ X7 AC:
- Separate kabels, 1 fase (zie fig. 3):
1 km
- Aftakking (zie fig. 4): max. lengte van
de aftakking l
s
en max. kabelcapaciteit
C
L
afhankelijk van de
voedingsspanning U
B
:
U
B
[V] 42 48 110 115 120 230 240
C
L
[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Waarden voor die max. kabelcapaciteit
C
L
beslist opvolgen; het apparaat kan
anders met storingen reageren.
Geen geringe stroomsterkten via
contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
Apparaten beslist aarden:
- PNOZ X7 24 V AC/DC aan
aansluitklem A2
- PNOZ X7 AC aan aansluitklem
Alleen zo kan het apparaat
aardsluitingen in circuit Y1-Y2
detecteren.
Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Instelprocedure:
- 12 -
Procedimiento:
Conectar el pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA entre el borne A1 del
PNOZ y el borne L+/L1 de la tensión de
alimentación. Unir la parte de 0V de la
tensión de alimentación con A2. El LED
"Power" se ilumina.
Circuito de realimentación con rearme
automático:
Conectar puente o contactores externos
en Y1-Y2.
Circuito de realimentación con rearme
manual:
Conectar el pulsador de rearme en Y1-
Y2, y si se desea contactores externos en
serie.
Los contactos de seguridad están cerrados.
El LED "CH.1/CH.2" se ilumina. El disposi-
tivo se encuentra listo para el servicio. Es
posible abrir de nuevo el pulsador de
rearme.
Si se abre el circuito de entrada (pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA accionado),
entonces se abren los contactos de
seguridad 13-14/23-24.
Activar de nuevo
Cerrar circuito de entrada.
En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador de rearme.
14
K3 K4
13
Y1 Y2
K3
K4
1L1
1L2
Fig. 6: Refuerzo (multiplicación) de los contactos mediante
contactores externos, monocanal, rearme automático/Aumento
della portata (del numero) dei contatti mediante relè esterni;
monocanale; start automatico/Versterking (vermenigvuldiging)
van de contacten via externe magneetschakelaars; eenkanalig;
automatische start
U
B
(L+)
Y1
A1
Y2
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal:
conexionado de PARADA DE
EMERGENCIA, rearme manual/Circuito di
ingresso monocanale: circuito di arresto di
emergenza; start manuale/Eenkanalig
ingangscircuit: Noodstopschakeling;
handmatige start
Procedura:
• Collegare il pulsante di arresto di
emergenza tra il morsetto A1 del PNOZ e
il morsetto positivo (L+) della tensione di
alimentazione. Collegare il lato 0 V della
tensione di alimentazione con A2. Il LED
"Power" è acceso.
Avvio automatico circuito di retroazione:
collegare il ponte o contattori esterni a
Y1-Y2.
Avvio manuale circuito di retroazione:
collegare il pulsante start ad Y1-Y2 e, se
desiderato, collegare i relè esterni in
serie.
I contatti di sicurezza sono chiusi. Il LED
"CH.1/CH.2" è acceso. Il dispositivo è
pronto per l’uso. Il pulsante di start può
nuovamente essere rilasciato.
Se il circuito di ingresso è aperto (pulsante
di arresto di emergenza azionato), si aprono
i contatti di sicurezza 13-14/23-24.
Riattivazione
Chiudere circuito di ingresso
Nel caso di avvio manuale, azionare il
pulsante di start.
Noodstopknop tussen klem A1 van de
PNOZ en de pluspool (L+) van de
voedingsspanning aansluiten. 0V-kant
van de voedingsspanning met A2
verbinden. De LED "Power" licht op.
Terugkoppelcircuit met automatische
start:
Brug of externe magneetschakelaars op
Y1-Y2 aansluiten.
Terugkoppelcircuit met handmatige start:
Startknop op Y1-Y2 en indien gewenst
externe magneetschakelaars in serie
schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten. De
LED "CH.1/CH.2" licht op. Het apparaat is
bedrijfsklaar. De startknop kan weer
geopend worden.
Als het ingangscircuit geopend wordt
(noodstopknop bediend), gaan de
veiligheidscontact 13-14/23-24 open.
Opnieuw activeren
Ingangscircuit sluiten.
Bij handmatige start bovendien startknop
bedienen.
Fouten - Storingen
Fig. 3: Longitud de cable lr con línea en bucle/
Lunghezza del cavo lr nel caso di conduttore circolare/
Kabellengte lr bij separate kabels
A2
A1
U
B
lr
N
PNOZ X7 AC
A2
A1
U
B
ls
N
PNOZ X7 AC
Fig. 4: Longitud de cable ls del conductor de derivación/
Lunghezza del cavo lr nel caso di stub line/
Kabellengte ls bij aftakking
- 13 -
Errores - Fallos
Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad
mediante un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En caso de contactos
fundidos, después de abrir el circuito de
entrada no es posible ninguna nueva
activación.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Errori - Guasti
Dispersione verso terra.
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si aprono
mediante un fusibile elettronico. Una volta
rimosso la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura
dei circuiti di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
Contactfout: Bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
- 15 -
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frecuencia/Frequenza/Frequentie
Amplitud/Ampiezza/Amplitude
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front
Carcasa/Custodia/Behuizing
Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max.
doorsnede van de aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Dimensiones Al x An x Pr/Misure altezza x larghezza x profondità/Afmetingen h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/Gewicht
PNOZ X7 AC/DC
PNOZ X7 AC
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Son válidas las versiones actuales de las
normas 09/04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a Settempbre 2004.
Van toepassing zijn de in 09/04 actuele
versies van de normen.
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4 mm
2
0,20 ... 2,5 mm
2
0,20 ... 2,5 mm
2
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
190 g
225 g
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 2 1
PNOZ X7 AC
I
max
3,0 A 4,0 A
Potencia de conmutación de los contactos de seguridad/Potenza di commutazione dei contatti di sicurezza/
Schakelvermogen van de veiligheidscontacten
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso
di carichi capacitivi si devono prevedere gli
eventuali picchi di corrente. Per i relè DC,
usare diodi di smorzamento, per aumentare
la durata dei relè.
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en cuenta
los picos de corriente. Con contactores de
DC, utilizar diodos de marcha libre para la
extinción de chispas, para aumentar la vida
útil de los contactores.
Om falen van het relais te verhinderen, moet
aan alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve
belasting moeten gelet worden op eventuele
stroompieken. Bij DC-beveiligingsschakelaars
moeten vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur van
de beveiligingsschakelaars te vergroten.

Transcripción de documentos

19 692-03 PNOZ X7 24 V AC/DC, PNOZ X7 AC 4 4 4 E Instrucciones de uso I Istruzioni per l`uso NL Gebruiksaanwijzing Prescripciones de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften • El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. • Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección. • Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-78 (ver datos técnicos). • La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia. • Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento. • Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas. • La función de seguridad debe de ser activada al menos una vez al mes. • Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica. • Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione. • Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici). • Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia. • Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni. • Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di sicurezza sufficiente. • La funzione di sicurezza deve essere attivata almeno una volta al mese. • Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. • Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen. • Neemt u bij transport, bij opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-278 in acht (zie technische gegevens). • Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg. • Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden. • Zorg bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen. • De veiligheidsfunctie moet ten minste één maal per maand getest worden. Campo de aplicación adecuado Uso previsto Toegelaten applicaties El dispositivo de seguridad PNOZ X7 está diseñado para ser empleado en • dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA • circuitos de seguridad según VDE 0113-1 y EN 60204-1 (p. ej. con cubiertas móviles) El dispositivo no es adecuado para el aseguramiento de coberturas sin contacto, ya que no es posible un arranque dinámico. Il modulo di sicurezza PNOZ X7 è concepito per essere utilizzato in • dispositivi di arresto di emergenza • circuiti elettrici di sicurezza conformi alla norma VDE 0113-1 e EN 60204-1 (p. es. in caso di protezioni mobili) Il dispositivo non è adatto a garantire la protezione di barriere senza contatto, poiché non è possibile nessun start dinamico. Het veiligheidsrelais PNOZ X7 is bedoeld voor gebruik in • noodstopvoorzieningen • veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare afschermingen) Het apparaat is niet geschikt voor contactloze afschermingen omdat er geen dynamische start mogelijk is. Clasificación del dispositivo: • BG Fachausschuß Elektrotechnik Categoria: • BG Fachausschuß Elektrotechnik, SAQ Descripción del dispositivo Descrizione del dispositivo Apparaatbeschrijving El dispositivo de seguridad se encuentra montado dentro de una carcasa S-95. El PNOZ X7 24 V AC/DC puede funcionar con 24 V AC o 24 V CC. El PNOZ X7 AC puede funcionar con 42, 48, 110, 115, 120, 230 ó 240 V CA. En el PNOZ X7 AC existe una separación galvánica entre el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA y el pulsador de rearme. Características: • Salidas de relé: dos contactos de seguridad (contacto normalmente abierto), de guía forzosa • Posibilidades de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA • Indicación de estado • Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos Il modulo di sicurezza è inserito in un alloggiamento S-95. Il PNOZ X7 24 V AC/ DC può essere alimentato con corrente da 24 V AC oppure 24 V DC. Il PNOZ X7 AC può essere alimentato con corrente da 42, 48, 110, 115, 120, 230 o 240 V AC. Tra il pulsante di arresto di emergenza e il pulsante di start del PNOZ X7 AC è prevista una separazione galvanica. Caratteristiche: • Uscite relè: due contatti di sicurezza (contatto NA), con contatti guidati • Possibilità di collegamento a pulsante di arresto di emergenza • Visualizzazione di stato • Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni Het veiligheidsrelais is in een S-95 behuizing ondergebracht. De PNOZ X7 24 V AC/DC kan met 24 V AC of 24 V DC gebruikt worden. De PNOZ X7 AC kan met 42, 48, 110, 115, 120, 230 of 240 V AC gebruikt worden. Tussen de noodstopknop en de startknop bestaat bij PNOZ X7 AC een galvanische scheiding. Kenmerken: • Relaisuitgangen: twee veiligheidscontacten (maak), mechanisch gedwongen • Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen • Statusweergave • Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars -9- Goedkeuringen: • BG Fachausschuß Elektrotechnik, SAQ El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes: • El cableado está estructurado de modo redundante con autosupervisión. • El equipo de seguridad permanece activo aún cuando falle uno de los componentes. • Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente. Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza: • Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo. • Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente. • Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza. Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen: • De schakeling is redundant met zelfbewaking opgebouwd. • Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken. • Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relaiscontacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten. Descripción del funcionamiento Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving El dispositivo sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. Requisito: Aplicación de la tensión de alimentación a través del pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, puente entre Y1-Y2 o pulsador de rearme entre Y1 y Y2 accionado. • El circuito de entrada está cerrado (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado) Los relés K1 y K2 se ponen en posición de trabajo y se mantienen por si mismos. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados. • Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar el pulsador de PARADA DE EMERCENCIA) Los relés K1 y K2 regresan a la posición de reposo. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren de forma redundante. Il modulo consente l’interruzione di un circuito di sicurezza. Condizioni preliminari: tensione di alimentazione presente sul pulsante di arresto di emergenza, ponticelli tra Y1-Y2 o pulsante start tra Y1 e Y2 attivati. • Il circuito di ingresso è chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato) I relè K1 e K2 si eccitano e si automantengono. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi. • Il circuito di ingresso viene aperto (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato) K1 e K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in modo ridondante. Het relais dient om een veiligheidscircuit A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/ Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/ Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica 1: canal 1/canale 1/kanaal 1 2: canal 2/canale 2/kanaal 2 Y1 veilig te onderbreken. Eis: Aansluiten op voedingsspanning via de noodstopknop, brug tussen Y1-Y2 of startknop tussen Y1 en Y2 bediend. • Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend) Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten. • Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): K1 en K2 vallen af. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden redundant geopend. Y2 13 23 14 24 13 23 14 24 K1 A1 + 1 A 2 K2 A2 Fig. 1: PNOZ X7 24 V AC/DC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/ Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/ Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica A1 A2 Y1 Y2 K1 1: canal 1/canale 1/kanaal 1 2: canal 2/canale 2/kanaal 2 A ~ G 1 2 = K2 Fig. 2: PNOZ XT AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema Modos de funcionamiento: • Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia en el circuito de entrada. Se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador. Modalità operative: • Funzionamento a canale singolo: rispetto prescrizioni secondo norma VDE 0113 e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso. Riconoscimento guasti a terra nel circuito del pulsante. - 10 - Bedrijfsmodi: • Eenkanalig bedrijf: Ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit. Aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd. • Rearme automático: El dispositivo se encuentra activo en cuanto que el circuito de entrada se encuentra cerrado. • Rearme manual: El dispositivo se encuentra activo sólo después de que se haya accionado un pulsador de rearme. Mediante ello queda excluida la posibilidad de un rearme automático del dispositivo después de un corte y un restablecimiento de la tensión. • Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos. • Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso viene chiuso. • Start manuale: il dispositivo è attivo quando viene attivato un pulsante di start. In questo modo si esclude uno start automatico del relè dopo l’interruzione e il ripristino dell’alimentazione di corrente. • Aumento del numero di contatti e aumento della portata dei contatti tramite collegamento di relè esterni. • Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is. • Handmatige start: apparaat is pas dan actief, als een startknop bediend wordt. Daardoor is een automatische activering van het relais na uitvallen en terugkeren van de spanning uitgesloten. • Contactvermeerdering en contactversterking door aansluiten van externe magneetschakelaars. Montaje Montaggio Montage El dispositivo de seguridad tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para la fijación a una guía normalizada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final. Il modulo di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio su di una guida DIN il dispositivo è dotato di un elemento a scatto sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo terminale. Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan IP54. Bevestiging op een DINrail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun. Puesta en marcha Messa in funzione Ingebruikneming Al poner en marcha hay que tener en cuenta: • Conectar un fusible antes de los contactos de salida (6 A de acción rápida o 4 A de acción lenta) con objeto de evitar la fusión de los contactos. • Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx en el circuito de entrada: Informazioni preliminari: • Per evitare la saldatura dei contatti, collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A ad azione ritardata) prima dei contatti di uscita. • Calcolo della lunghezza max. conduttore Imaxnel circuito di ingresso: Neem bij ingebruikneming het volgende in acht: • Uitgangscontacten afzekeren (6 A snel of 4 A traag) om verkleven van de contacten te voorkomen. • Berekening van de max. kabellengte Imax in het ingangscircuit: Imax = Imax = Rlmax Rl / km Rlmáx = resistencia máxima del total de la línea (véase datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km PNOZ X7 AC: - Línea en bucle, 1 fase (v. fig. 3): 1 km - Conductor de derivación (v. fig. 4): longitud máx. del conductor de derivación ls y capacidad máxima del cable CL dependiendo de la tensión de alimentación UB: UB [V] 42 48 • • • • Imax = Rl / km Rlmax Rl / km Rlmax = mass. resistenza del conduttore totale (vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km Rlmax = max. weerstand totale kabel (zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km PNOZ X7 AC: - Conduttore circolare, 1 fase (v. fig. 3): 1 km - Stub line (v. fig. 4): max. lungh. stub line ls e max. capacità cavo CL in base alla tensione di alimentazione U B: PNOZ X7 AC: - Separate kabels, 1 fase (zie fig. 3): 1 km - Aftakking (zie fig. 4): max. lengte van de aftakking ls en max. kabelcapaciteit CL afhankelijk van de voedingsspanning UB: UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 UB [V] 42 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5 Respetar sin falta los valores de la capacidad máx. del cable CL, de lo contrario el dispositivo puede reaccionar erróneamente. No conectar corrientes pequeñas con contactos, a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes. Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C. Poner a tierra el dispositivo, sin falta: - PNOZ X7 24 V AC/DC en el borne de conexión A2 - PNOZ X7 AC en el borne de conexión . Sólo así puede reconocer el dispositivo contactos a tierra en el circuito Y1-Y2. Respete sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos". Rlmax • • • • I valori relativi alla capacità massima del cavo CL devono essere assolutamente rispettati, in caso contrario il dispositivo può reagire in maniera anomala. Non commutare piccole potenze con contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze. Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C. Per i dispositivi è assolutamente necessario eseguire la messa a terra: - PNOZ X7 24 V AC/DC su morsetto di collegamento A2 - PNOZ X7 AC su morsetto di collegamento Solo in questo modo il dispositivo è in grado di identificare i guasti a terra nel circuito elettrico Y1-Y2. Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici". - 11 - • • • • Waarden voor die max. kabelcapaciteit CL beslist opvolgen; het apparaat kan anders met storingen reageren. Geen geringe stroomsterkten via contacten schakelen die tevoren grote stroomsterkten verwerkt hebben. Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken. Apparaten beslist aarden: - PNOZ X7 24 V AC/DC aan aansluitklem A2 - PNOZ X7 AC aan aansluitklem Alleen zo kan het apparaat aardsluitingen in circuit Y1-Y2 detecteren. Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens" beslist opvolgen. Instelprocedure: lr PNOZ X7 AC UB A1 N A2 ls Fig. 3: Longitud de cable lr con línea en bucle/ Lunghezza del cavo lr nel caso di conduttore circolare/ Kabellengte lr bij separate kabels Procedimiento: • Conectar el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA entre el borne A1 del PNOZ y el borne L+/L1 de la tensión de alimentación. Unir la parte de 0V de la tensión de alimentación con A2. El LED "Power" se ilumina. • Circuito de realimentación con rearme automático: Conectar puente o contactores externos en Y1-Y2. • Circuito de realimentación con rearme manual: Conectar el pulsador de rearme en Y1Y2, y si se desea contactores externos en serie. Los contactos de seguridad están cerrados. El LED "CH.1/CH.2" se ilumina. El dispositivo se encuentra listo para el servicio. Es posible abrir de nuevo el pulsador de rearme. Si se abre el circuito de entrada (pulsador de PARADA DE EMERGENCIA accionado), entonces se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24. PNOZ X7 AC UB A1 N A2 Fig. 4: Longitud de cable ls del conductor de derivación/ Lunghezza del cavo lr nel caso di stub line/ Kabellengte ls bij aftakking Procedura: • Collegare il pulsante di arresto di emergenza tra il morsetto A1 del PNOZ e il morsetto positivo (L+) della tensione di alimentazione. Collegare il lato 0 V della tensione di alimentazione con A2. Il LED "Power" è acceso. • Avvio automatico circuito di retroazione: collegare il ponte o contattori esterni a Y1-Y2. • Avvio manuale circuito di retroazione: collegare il pulsante start ad Y1-Y2 e, se desiderato, collegare i relè esterni in serie. I contatti di sicurezza sono chiusi. Il LED "CH.1/CH.2" è acceso. Il dispositivo è pronto per l’uso. Il pulsante di start può nuovamente essere rilasciato. Se il circuito di ingresso è aperto (pulsante di arresto di emergenza azionato), si aprono i contatti di sicurezza 13-14/23-24. Riattivazione • Chiudere circuito di ingresso • Nel caso di avvio manuale, azionare il pulsante di start. Activar de nuevo • Cerrar circuito de entrada. • En caso de rearme manual, accionar adicionalmente el pulsador de rearme. • Noodstopknop tussen klem A1 van de PNOZ en de pluspool (L+) van de voedingsspanning aansluiten. 0V-kant van de voedingsspanning met A2 verbinden. De LED "Power" licht op. • Terugkoppelcircuit met automatische start: Brug of externe magneetschakelaars op Y1-Y2 aansluiten. • Terugkoppelcircuit met handmatige start: Startknop op Y1-Y2 en indien gewenst externe magneetschakelaars in serie schakelen. De veiligheidscontacten zijn gesloten. De LED "CH.1/CH.2" licht op. Het apparaat is bedrijfsklaar. De startknop kan weer geopend worden. Als het ingangscircuit geopend wordt (noodstopknop bediend), gaan de veiligheidscontact 13-14/23-24 open. Opnieuw activeren • Ingangscircuit sluiten. • Bij handmatige start bovendien startknop bedienen. Fouten - Storingen 1L1 UB (L+) Y1 K3 K4 Y1 Y2 13 14 A1 Y2 K3 K4 1L2 Fig. 5: Circuito de entrada monocanal: conexionado de PARADA DE EMERGENCIA, rearme manual/Circuito di ingresso monocanale: circuito di arresto di emergenza; start manuale/Eenkanalig ingangscircuit: Noodstopschakeling; handmatige start Fig. 6: Refuerzo (multiplicación) de los contactos mediante contactores externos, monocanal, rearme automático/Aumento della portata (del numero) dei contatti mediante relè esterni; monocanale; start automatico/Versterking (vermenigvuldiging) van de contacten via externe magneetschakelaars; eenkanalig; automatische start - 12 - Errores - Fallos Errori - Guasti • Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio. • Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación. • Dispersione verso terra. La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto. • Funzionamento errato dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione. 121 (4.8") Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (") 75 (2.95") 87 (3.42") 22,5 (0,89") - 13 - • Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar. • Contactfout: Bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk. Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequenza/Frequentie Amplitud/Ampiezza/Amplitude Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte Carcasa/Alloggiamento/Behuizing Bornes/Morsetti/Klemmen Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal Frontal/Fronte/Front Carcasa/Custodia/Behuizing Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max. doorsnede van de aansluitkabels 1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico / 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica / 2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/ Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/ Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) Dimensiones Al x An x Pr/Misure altezza x larghezza x profondità/Afmetingen h x b x d Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie Peso/Peso/Gewicht PNOZ X7 AC/DC PNOZ X7 AC Son válidas las versiones actuales de las normas 09/04. Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a Settempbre 2004. 20 ms EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 10 ... 55 Hz 0,35 mm EN 60068-2-78 VDE 0110-1 -10 ... +55 °C -40 ... +85 °C IP54 IP40 IP20 PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0 0,20 ... 4 mm 2 0,20 ... 2,5 mm2 0,20 ... 2,5 mm2 0,6 Nm 87 x 22,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente 190 g 225 g Van toepassing zijn de in 09/04 actuele versies van de normen. Potencia de conmutación de los contactos de seguridad/Potenza di commutazione dei contatti di sicurezza/ Schakelvermogen van de veiligheidscontacten Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten PNOZ X7 AC Imax Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores. 2 1 3,0 A 4,0 A Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente. Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, per aumentare la durata dei relè. Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken. Bij DC-beveiligingsschakelaars moeten vrijloopdiodes voor vonkblussing aangebracht worden, om de levensduur van de beveiligingsschakelaars te vergroten. Corriente nominal de servicio (A) Corrente di esercizio nominale (A) Nominale bedrijfsstroom (A) Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais 10 AC15: 230 V DC1: 24 V DC13: 24 V AC1: 230 V 1 0.1 10 100 1000 Número de ciclos x 103 Numero dei cicli di commutazione x 103 Aantal schakelingen x 103 - 15 - 10000
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

PILZ PNOZ X7 AC El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para