mothercare EASYFIT CARRIER Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
3
3
A
B
C
D
C
A
F
H
I
I
K
F
E E
G
J
L
E
F
E
L
F
J
B
4
5
1 2
3
5
4
6
4
5
CLACK
CLACK
CLACK
CLACK
7
9
11
8
10
12
6
7
13
15
17
16
18
14
6
7
19
21
20
8
9
ISTRUZIONI D’USO
IMPORTANTE! LEG-
GERE ATTENTA-
MENTE E CONSER-
VARE PER FUTURO
RIFERIMENTO.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO
RIMUOVERE ED ELIMINARE
EVENTUALI SACCHETTI DI
PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI
FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O
COMUNQUE TENERLI LONTANI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
ATTENZIONE: Il vostro equilibrio
può essere compromesso dal mo-
vimento vostro e del bambino.
ATTENZIONE: Fare attenzione
quando ci si piega o china in avanti
o lateralmente.
ATTENZIONE: Non usare il marsu-
pio durante l’attività sportiva.
ATTENZIONE: Assicurarsi che gli
utilizzatori del marsupio siano a co-
noscenza dell’esatto funzionamen-
to dello stesso. Non consentire a
nessuno di utilizzare il prodotto se
non ha letto e compreso piena-
mente le avvertenze e le istruzioni.
ATTENZIONE: Il mancato rispetto
delle seguenti istruzioni può com-
promettere la sicurezza del vostro
bambino.
ATTENZIONE: non lasciare mai
il bambino incustodito all’interno
del marsupio quando questo non
è indossato.
ATTENZIONE: indossare sempre
il marsupio prima di alloggiare il
bambino al suo interno.
Fascia utilizzo: dalla nascita no a 9 kg.
Utilizzare il marsupio solamente
quando si è in piedi o si cammina.
Assicurarsi che tutti gli utenti ab-
biano le necessarie capacità siche
per utilizzare questo prodotto.
Durante l’utilizzo del marsupio
controllare il tuo bambino.
Per i neonati sottopeso e bambini
con prescrizioni mediche, è asso-
lutamente necessario chiedere il
parere di un pediatra prima di uti-
lizzare il prodotto.
Il marsupio non può essere usato
per il trasporto in auto.
Non utilizzare il marsupio con più
di un bambino alla volta.
Questo marsupio non deve essere
utilizzato per trasportare un bam-
bino sulla schiena.
Non usare il marsupio se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
Prestare attenzione nell’utilizzo del
marsupio in ambiente domestico
(es. fonti di calore o maneggiando
bevande calde).
Non applicare al marsupio accesso-
ri, parti di ricambio o componenti
non forniti dal costruttore.
Il bambino, dal momento in cui è in
grado di tenere il proprio capo sol-
levato e le spalle verticali, indicativa-
mente dal 6° mese d’età, può essere
trasportato girato fronte strada.
E’ consigliabile sedersi mentre si
svolgono le operazioni per allog-
8
9
giare il bambino all’interno del
marsupio e per togliere il bambino
dal marsupio.
Prima dell’uso, assicurarsi che le
cinghie siano posizionate e rego-
late correttamente e che le bbie
siano agganciate.
Sistemato il bambino allinterno del
marsupio controllare attentamente
che il regolatore di ampiezza del gi-
rogambe sia regolato in maniera cor-
retta, eventualmente agire sugli stes-
si no a portarli alla giusta tensione.
Vericare sempre la presenza di
spazio attorno al viso del bambi-
no sufficiente a fornire una buona
quantità di aria.
Ricordarsi che il bambino, all’inter-
no del marsupio, reagirà ai cam-
biamenti climatici prima di chi lo
trasporta.
COMPONENTI
A. Marsupio
B. Appoggiatesta
C. Regolatori ampiezza appoggiatesta
D. Asola carezza
E. Fibbie di aggancio superiore
F. Fibbie di aggancio inferiore
G. Seduta
H Regolatore ampiezza seduta
I. Sistema regolazione spallacci
J. Asola elastica raccogli nastro
K. Sistema di regolazione dorsale
L. Spallacci
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Pulizia
Attenersi alle istruzioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
Dopo ogni lavaggio controllare la consistenza del tessuto
e delle cuciture.
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Manutenzione
Controllare periodicamente il marsupio per vericare even-
tuali scuciture, danneggiamenti o parti mancanti, in tal caso
non utilizzare il prodotto.
COME INDOSSARE IL MARSUPIO
ATTENZIONE: indossare sempre il marsupio prima di allog-
giare il bambino al suo interno.
1. Allargare gli spallacci mediante l’ apposito sistema di re-
golazione (I) per facilitare la vestizione ( g. 1).
2. Indossare il marsupio facendo passare braccia e testa tra
gli spallacci come indicato in g. 2 e in g.3.
3. Adeguare la lunghezza degli spallacci mediante il sistema
di regolazione (I) (g. 4), tirando no a quando gli stessi
rimarranno aderenti al corpo. Per un miglior comfort du-
rante l’utilizzo, l’incrocio degli spallacci deve avvenire in
posizione centrale poco sotto l’altezza delle scapole, se
necessario agire sul sistema di regolazione dorsale K (g.5)
4. Per un miglior comfort in uso, è possibile riavvolgere la
parte eccedente di nastro degli spallacci, ssandola con
l’apposita asola elastica (J) ( g.6).
COME ALLOGGIARE IL BAMBINO ALL’INTERNO DEL
MARSUPIO
Per compiere questa operazione è consigliabile alloggiare il
bambino all’interno del marsupio stando seduti, tenendo il
marsupio sul grembo o su un tavolo.
5. Allacciare le bbie inferiori (g. 7) e superiori (g.8) di un
lato no ad udire il clack di ssaggio e successivamente
alloggiare il bambino all’interno del marsupio rivolto ver-
so di voi, facendo attenzione ad inserire la gamba nell’ap-
posito passaggio. (g. 9). Durante questa fase, assicuratevi
sempre di tenere saldamente il bambino e siate sempre
pronti ad ogni suo movimento.
6. Allacciare le bbie dell’altro lato (E-F) no ad udire il clack”
di ssaggio (g. 10 e 11). ATTENZIONE: Assicurarsi sempre
di avere correttamente agganciato le bbie.
7. Regolare la lunghezza dei nastri della seduta per una
comoda e sicura posizione del bambino(g.12). E’ ne-
cessario regolare sempre l’ampiezza dell’apertura per le
gambe affinché il marsupio non sia mai ne troppo largo
ne troppo stretto, ma si adatti bene alla corporatura del
bambino.
8. Agire sui regolatori appoggiatesta (B), adeguandone
l’ampiezza (g. 13).
ATTENZIONE: vericare sempre la presenza di spazio at-
torno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona
quantità di aria.
9. Nei primi mesi di vita, quando il bambino non è in gra-
do di sostenere autonomamente la testa, si consiglia di
adagiare comodamente il bambino sul marsupio aperto
e posizionato su un piano (g. 14) prima di procedere alla
chiusura delle bbie (g. 5 e 6).
TRASPORTO FRONTE-MAMMA
ATTENZIONE: indossare sempre il Marsupio prima di allog-
giare il bambino al suo interno.
10. In questa modalità di utilizzo, per garantire la corretta
posizione ergonomica (g. 15) il regolatore seduta (H)
deve essere sempre completamente aperto per avere la
massima ampiezza della seduta. (g. 16).
11. Nei primi mesi di vita è possibile ripiegare la parte supe-
10
11
riore dell’appoggiatesta risvoltandola verso il basso per
garantire un extra-sostegno della stessa (g. 17).
TRASPORTO FRONTE-STRADA
Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il pro-
prio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente dal 6°
mese d’età, può essere trasportato in modalità fronte-strada.
ATTENZIONE: indossare sempre il Marsupio prima di allog-
giare il bambino al suo interno.
12. In questa modalità di utilizzo, agire sul regolatore seduta
(H) riducendone l’ampiezza, prima di inserire il bambino
nel marsupio rivolto fronte strada (g. 18).
13. Ripiegare la parte superiore dell’appoggiatesta risvol-
tandolo verso il basso per il massimo comfort del bam-
bino (g.19).
COME TOGLIERE IL BAMBINO DAL MARSUPIO TRA-
SPORTO FRONTE-MAMMA E FRONTE-STRADA
ATTENZIONE: è consigliabile sedersi mentre si svolgono le
operazioni per togliere il bambino dal marsupio.
14. Sostenendo saldamente il bambino sganciare solo da
un lato la bbia superiore e quella inferiore (E,F) e toglie-
re il bambino dal marsupio.
Terminato l’utilizzo è possibile riavvolgere su se stesso il
marsupio, (g.20), ssandolo con le bbie (g.21).
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in
normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle
istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni
derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia
alle speciche previsioni delle normative nazionali applica-
bili nel paese d’acquisto, dove previste.
10
11
INSTRUCTIONS
IMPORTANT!
READ CAREFULLY
AND KEEP FOR FU-
TURE REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE,
REMOVE AND DISPOSE OF ALL
PLASTIC BAGS AND PACKAGING
MATERIALS AND KEEP THEM
OUT OF REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
WARNING:Your balance may be
adversely affected by your move-
ment and that of your child;
WARNING:Take care when bend-
ing or leaning forward or sideways;
WARNING:This carrier is not suit-
able for use during sporting ac-
tivities.
WARNING: Ensure that the person
using the baby carrier knows how
to use it safely. Do not allow any-
one to use the product if they have
not read and understood all warn-
ings and instructions.
WARNING: Failure to respect these
instructions may compromise your
child’s safety.
WARNING: Never leave the child
unattended in the baby carrier
when you are not wearing it.
WARNING: Always t the baby
carrier onto your shoulders before
putting your child in.
Range of use: from birth to 9 kg.
Use the baby carrier only when
standing or walking.
Make sure that all users have the
necessary physical attributes to
use this product.
Check on your child when using
the baby carrier.
For underweight infants and babies
with medical prescriptions, it is es-
sential to seek the advice of a pae-
diatrician before using the product.
Do not use the baby carrier to
transport your child in the car.
Do not place more than one child
at a time in the baby carrier.
The baby carrier must not be used
to carry children on your back.
Do not use the baby carrier if any
parts are damaged, torn or missing.
Take care when using the baby car-
rier in the domestic environment
(e.g. sources of heat or while han-
dling hot beverages).
Do not t any accessories, spare parts
or components not supplied by the
manufacturer to the baby carrier.
When your child is able to keep
their head up and their shoulders
in a vertical position, approximately
from six months of age, they can be
transported forward facing.
It is advisable to sit down, to place the
baby into the baby carrier and to re-
move the baby from the baby carrier.
Before using, check that the straps
are tted and adjusted correctly, and
that the buckles are safely fastened.
After putting your child in the baby
carrier, check that the legrest straps
are suitably tightened and adjust if
necessary.
Always ensure that your child has
sufficient space around their face
12
13
so they can breathe properly.
Keep in mind that the child trans-
ported in the baby carrier will react
to any climatic changes before the
person carrying the child.
COMPONENTS
A. Baby carrier
B. Headrest
C. Headrest straps
D. “Caress” hole
E. Top buckles
F. Lower buckles
G. Seat
H Seat size adjuster
I. Shoulder strap adjustment system
J. Elastic strap holder ring
K. Back adjustment system
L. Shoulder straps
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
Cleaning
Please refer to the care label.
After each wash check that the fabric and seams are not
worn or damaged.
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Maintenance
Check the seams and baby carrier regularly to ensure that
they are not worn or damaged and that no parts are miss-
ing. If any part is worn or missing, do not use the product.
HOW TO WEAR THE BABY CARRIER
WARNING: Always t the baby carrier onto your shoulders
before putting your child in.
1. Loosen the shoulder straps using the adjustment system
(I) so it is easier to put on ( g. 1).
2. Put on the baby carrier by passing your head and arms
through the shoulder straps as shown in g. 2 and g.3.
3. Adjust the length of the shoulder straps using the adjust-
ment system (I) (g. 4), pulling until they t closely over the
shoulders. For greater comfort when using the carrier, the
shoulder straps should cross in a central position just un-
der the shoulder blades. If necessary use back adjustment
system K (g.5)
4. For greater comfort when using the carrier, you can roll
up the excess part of the shoulder straps, holding it in
place using the special elastic ring (J) ( g.6).
HOW TO PLACE YOUR CHILD IN THE BABY CARRIER
It is advisable to place your child in the baby carrier while
sitting down, resting the carrier on your lap or on a table.
5. Fasten the lower (g. 7) and top buckles (g.8), making
sure you hear a “click, then place your child in the baby
carrier facing towards you, passing their legs through the
specic holes. (g. 9). When doing this always make sure
that you are holding the child tightly and that you are
ready for any movement they might make.
6. Fasten the buckles on the other side (E-F) making sure
that they “click (g. 10 and 11). WARNING: Always make
sure you have correctly fastened the buckles.
7. Adjust the length of the seat straps so your child is com-
fortable and safe (g.12). Adjust the size of the leg open-
ings to ensure the baby carrier isn’t too loose or too tight
but perfectly suitable for your child’s body.
8. Adjust the headrest (B) to ensure your child has the nec-
essary amount of space (g. 13).
WARNING: Always ensure that your children have sucient
space around their face so they can breathe properly.
9. For newborn babies that are not yet able to support their
heads, it is advisable to place your child on the open baby
carrier on a at surface (g. 14) before closing the buckles
(g. 5 and 6).
PARENT-FACING POSITION
WARNING: Always t the baby carrier onto your shoulders
before putting your child in.
10. To guarantee the correct ergonomic position (g. 15)
the seat adjuster (H) must always be completely open to
ensure the maximum size of the seat. (g. 16).
11. For very small babies it is possible to fold the top of the
headrest down to provide extra support (g. 17).
FORWARD-FACING POSITION
When your child is able to keep their head up and their
shoulders in vertical position, approximately from six months
onwards, they can be carried in a forward facing position.
WARNING: Always t the baby carrier onto your shoulders
before putting your child in.
12. For this function reduce the size of the seat using the
adjuster (H) before placing your child in the baby carrier
forward facing (g. 18).
13. For the maximum comfort of your child fold the top of
the headrest down (g. 19).
HOW TO REMOVE YOUR CHILD FROM THE BABY CAR-
RIER IN THE PARENT-FACING AND FORWARD-FACING
POSITION
WARNING: it is a good idea to sit down to remove your the
child from the baby carrier.
14. Holding your child tightly, remove the top buckle and
the lower buckle (E,F) on one side only and remove your
child from the baby carrier.
When no longer in use you can roll up the baby carrier
(g.20), holding it in place with the buckles (g.21).
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions.
The warranty shall not apply in the case of damage caused
by improper use, wear or accidental events.
For the duration of the warranty on conformity defects
12
13
please refer to the specic provisions of applicable national
standards in the country of purchase, where provided.
14
15
NOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT! À LIRE
ATTENTIVEMENT
ET À CONSERVER
POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT
L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER
TOUS LES SACS EN PLASTIQUE
ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE
DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT
ET LES TENIR HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT :Léquilibre de
la personne peut être affecté par
tout mouvement quelle et l’en-
fant peuvent faire;
AVERTISSEMENT :Faites atten-
tion lorsque vous vous penchez
en avant ou sur le côté;
AVERTISSEMENT :Le porte-en-
fant nest pas adapté aux activités
sportives.
AVERTISSEMENT : S’assurer que
les utilisateurs du porte-bébé
connaissent le fonctionnement
exact de ce dernier. Ne permettre
à personne d’utiliser le produit
sans avoir lu auparavant et inté-
gralement compris les avertisse-
ments et les instructions.
AVERTISSEMENT : le non-res-
pect des instructions suivantes
peut compromettre la sécurité de
votre enfant.
AVERTISSEMENT : ne jamais lais-
ser l’enfant sans surveillance dans
le porte-bébé quand celui-ci nest
pas endossé.
AVERTISSEMENT : toujours en-
dosser le porte-bébé avant d’y
positionner le bébé.
Plage d’utilisation : de la naissance
à 9 kg.
Le porte-bébé ne peut être utilisé
que par un adulte debout ou se
promenant.
S’assurer que tous les utilisateurs
ont les capacités physiques né-
cessaires pour utiliser ce produit.
Surveiller toujours l’enfant pen-
dant l’utilisation du porte-bébé.
Pour les nouveau-nés prématurés
et les bébés suivis médicalement,
demander conseil à votre pédiatre
avant d’utiliser le produit.
Le porte-bébé ne peut pas être
utilisé pour le transport en voiture.
Ne pas transporter plus d’un en-
fant à la fois.
Ce porte-bébé ne doit pas être
utilisé pour transporter un enfant
sur le dos.
Ne pas utiliser le porte-bébé lorsque
certaines parties sont perdues, man-
quantes ou endommagées.
Être prudent lors de l’utilisation
du porte-bébé à la maison (ex.
en présence de sources de cha-
leur ou lors de la manipulation de
boissons chaudes).
Ne pas ajouter d’accessoires sur
le porte-bébé, de pièces de re-
change ou d’éléments non fournis
par le constructeur.
Lorsque le bébé est capable de
14
15
tenir sa tête et de maintenir ses
épaules à la verticale, à partir du
6ème mois environ, il est alors
possible de le porter tourné vers
l’avant, face à la route.
Pour positionner et enlever l’en-
fant du porte-bébé, il est préfé-
rable d’être assis.
Avant l’utilisation, s’assurer que les
lanières de réglage soient correcte-
ment mises en place et réglées et
que les boucles soient accrochées.
Une fois l’enfant installé dans le
porte-bébé, contrôler attentive-
ment si le réglage en largeur du
tour de jambes est adapté à la mor-
phologie de l’enfant. Le cas échéant,
modier le réglage jusqu’à l’obten-
tion de la tension correcte.
S’assurer que l’enfant dispose d’un
espace suffisant autour du visage
pour lui permettre de respirer cor-
rectement.
Dans le porte-bébé, l’enfant réa-
git aux changements climatiques
avant la personne qui le porte.
COMPOSANTS
A. Porte-bébé
B. Appui-tête
C. Dispositifs de réglage largeur appui-tête
D. Poignée « caresse »
E. Boucles d’accrochage supérieur
F. Boucles d’accrochage inférieur
G. Assise
H Dispositif de réglage largeur assise
I. Système de réglage des couvre-harnais
J. Boutonnière élastique enrouleur
K. Système de réglage dorsal
L. Couvre-harnais
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Nettoyage
Suivre les instructions indiquées sur l’étiquette de lavage.
Après chaque lavage, contrôler l’état du tissu et des coutures.
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Entretien
Contrôler régulièrement le porte-bébé pour vérier si cer-
taines parties sont décousues, déchirées, abîmées ou man-
quantes. Si tel est le cas, ne pas utiliser le porte-bébé.
COMMENT ENDOSSER LE PORTE-BÉBÉ
AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y
positionner le bébé.
1. élargir les couvre-harnais à l’aide du système de réglage
(I) pour faciliter l’habillage ( g. 1).
2. Endosser le porte-bébé en faisant passer les bras et la tête
entre les couvre-harnais comme indiqué dans la g. 2 et
la g.3.
3. Adapter la longueur des couvre-harnais à l’aide du système
de réglage (I) (g. 4), en tirant jusqu’à les faire adhérer au
corps. Pour un meilleur confort d’utilisation, le croisement
des couvre-harnais doit avoir lieu en position centrale juste
en dessous de la hauteur des omoplates, le cas échéant
agir sur le système de réglage dorsal K (g.5)
4. Pour un meilleur confort d’utilisation, il est possible de
réenrouler la partie excédentaire de sangle des couvre-
harnais en la xant avec la boutonnière élastique prévue
à cet eet (J) ( g.6).
COMMENT POSITIONNER L’ENFANT DANS LE PORTE-
BÉBÉ
Pour ce faire, il est conseillé de positionner l’enfant dans le
porte-bébé en étant assis, en tenant le porte-bébé sur le
ventre ou sur une table.
5. Attacher les boucles inférieures (g. 7) et supérieures (g.
8) d’un côté jusqu’à entendre le déclic de xation puis po-
sitionner l’enfant à l’intérieur du porte-bébé face à vous,
en prenant soin de faire passer la jambe dans le passage
prévu à cet eet. (g. 9). Pendant cette phase, toujours
tenir fermement l’enfant et faire très attention à chacun
de ses mouvements.
6. Attacher les boucles de l’autre côté (E-F) jusqu’à entendre
le déclic de xation (g. 10 et 11). AVERTISSEMENT : Tou-
jours s’assurer que les boucles sont correctement atta-
chées.
7. Régler la longueur des sangles de l’assise pour garantir
une position confortable et sûre du bébé (g.12). Il faut
toujours régler la largeur de l’ouverture pour les jambes
an que le porte-bébé ne soit jamais ni trop large ou ni
trop serré, mais quil adapte bien à la morphologie de
l’enfant.
8. Agir sur les dispositifs de réglage de l’appui-tête (B) pour
adapter sa largeur (g. 13).
AVERTISSEMENT : s’assurer que l’enfant dispose d’un espace
suffisant autour du visage pour lui permettre de respirer
correctement.
9. Pendant les premiers mois de vie, lorsque l’enfant nest
pas en mesure de tenir sa tête tout seul, il est conseillé
de l’installer commodément sur le porte-bébé ouvert et
placé sur une surface plane (g. 14) avant d’attacher les
boucles (g. 5 et 6).
16
17
TRANSPORT AVEC POSITION BÉBÉ FACE AUX PA-
RENTS
AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y
positionner le bébé.
10. Dans ce mode d’utilisation, an d’assurer une position
ergonomique correcte (Fig. 15), le dispositif de réglage de
l’assise (H) doit toujours être complètement ouvert pour
garantir la largeur maximale de cette dernière. (g. 16).
11. Pendant les premiers mois de vie, il est possible de re-
plier la partie supérieure de l’appui-tête en la rabattant
vers le bas pour assurer un soutien supplémentaire de
la tête (g. 17).
TRANSPORT AVEC POSITION BÉBÉ FACE À LA ROUTE
Lorsque le bébé est capable de tenir sa tête tout seul et de
maintenir ses épaules verticales, au 6ème mois environ, il est
alors possible de le porter tourné face à la route.
AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y
positionner le bébé.
12. Dans ce mode d’utilisation, ajuster le réglage de l’assise
(H) pour réduire sa largeur, avant de placer l’enfant dans
le porte-bébé tourné face à la route (g. 18).
13. Replier la partie supérieure de l’appui-tête en la rabat-
tant vers le bas pour un maximum de confort de l’enfant
(g.19).
COMMENT RETIRER L’ENFANT DU PORTE-BÉBÉ
TRANSPORT AVEC POSITION BÉBÉ FACE AUX PA-
RENTS ET FACE À LA ROUTE
AVERTISSEMENT : pour enlever l’enfant du porte-bébé, il est
préférable d’être assis.
14. Tenir fermement l’enfant et décrocher la boucle supé-
rieure et inférieure (E, F) d’un seul côté puis retirer l’en-
fant du porte-bébé.
Après l’utilisation, il est possible d’enrouler le porte-bébé sur
lui-même (g.20), en le xant à l’aide des boucles (g.21).
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité
dans des conditions normales d’utilisation selon les indica-
tions gurant sur la notice d’utilisation.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dom-
mages causés par une mauvaise utilisation, l’usure ou d’évé-
nements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les -
fauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les réglementations nationales applicables, le cas échéant,
dans le pays d’achat.
16
17
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG!
BITTE SORGFÄLTIG
LESEN UND FÜR
SPÄTERES NACH-
LESEN UNBEDINGT
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GE-
BRAUCH EVENTUELLE POLY-
BEUTEL UND ALLE ELEMENTE,
DIE TEIL DER PRODUKTVERPA-
CKUNG SIND, ABNEHMEN UND
ENTSORGEN SOWIE VON KIN-
DERN FERNHALTEN.
HINWEISE
WARNUNG: Ihr Gleichgewicht
kann durch ihre Bewegung und
die ihres Kindes beeinträchtigt
werden;
WARNUNG: Sind Sie vorsichtig
beim nach vorne beugen oder leh-
nen oder seitwärts;
WARNUNG: Diese Trage ist nicht
zur Anwendung bei sportlichen
Aktivitäten geeignet.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass auch andere Benutzer über
die richtige Funktion der Babytra-
ge Kenntnis haben. Das Produkt
darf nur von Personen verwendet
werden, die die Hinweise und die
Gebrauchsanleitung vollständig
gelesen und verstanden haben.
WARNUNG: Die Nichtbeachtung
der folgenden Anweisungen kann
die Sicherheit Ihres Kindes beein-
trächtigen.
WARNUNG: Lassen Sie ihr Kind
nie unbeaufsichtigt in der Baby-
trage, wenn diese nicht am Körper
getragen wird.
WARNUNG: Bevor Sie das Kind hi-
neinlegen, müssen Sie die Babytra-
ge übergezogen haben.
Verwendungsalter: ab Geburt bis 9 kg.
Verwenden Sie die Babytrage nur
im Stehen oder Laufen.
Vergewissern Sie sich, dass sämtli-
che Benutzer die für den Gebrauch
dieses Produktes erforderlichen
körperlichen Fähigkeiten haben.
Kontrollieren Sie Ihr Kind während
Sie die Babytrage benutzen.
Für untergewichtige Neugeborene
und Kinder in medizinischer Be-
handlung müssen Sie unbedingt
vor dem Gebrauch des Produkts
einen Kinderarzt um Rat fragen.
Die Babytrage nicht für den Trans-
port mit dem Auto verwenden.
Die Babytrage jeweils mit nur ei-
nem Kind verwenden.
Diese Babytrage darf nicht für den
Transport eines Kindes auf dem
Rücken verwendet werden.
Verwenden Sie die Babytrage nicht
mehr, wenn Teile beschädigt sind
oder fehlen.
Seien Sie bei der Verwendung der
Babytrage zu Hause besonders vor-
sichtig (z.B. Hitzequellen oder beim
Trinken von heißen Getränken).
Nur Ersatzteile oder Komponenten
verwenden, die vom Hersteller ge-
liefert sind.
Der Transport mit Blickrichtung zur
Straße ist für Kinder ab ca. dem 6.
18
19
Lebensmonat geeignet, die in der
Lage sind, selbständig den Kopf
aufrecht und die Schultern gerade
zu halten.
Es wird empfohlen, sich zu setzen,
während man das Kind in die Baby-
trage setzt oder es herausnimmt.
Vergewissern Sie sich vor dem Ge-
brauch, dass die Gurte korrekt po-
sitioniert und eingestellt und die
Gurtschlösser eingehakt sind.
Nachdem Sie das Kind in die Baby-
trage gesetzt haben, vergewissern
Sie sich stets, dass die Beinönun-
gen der Größe Ihre Kindes angepasst
sind. Wenn notwendig, betätigen Sie
die dafür vorgesehenen Verstellvor-
richtung.
Prüfen Sie stets, dass das Gesicht
des Kindes genügend freien Raum
hat und die Atmung keinesfalls be-
einträchtigt wird.
Denken Sie bitte daran, dass das
Kind in der Babytrage einen plötzli-
chen Temperaturwechsel viel früher
als der diese tragende Erwachsene
wahrnimmt und ggf. darunter leidet.
BESTANDTEILE
A. Babytrage
B. Kopfstütze
C. Verstellvorrichtungen Kopfstütze
D. “Liebkose”-Önung
E. Obere Gurtschlösser
F. Untere Gurtschlösser
G. Sitz
H. Breitenregler Sitz
I. Verstellsystem Schultergurte
J. Schlaufe zur Aufnahme des Gurts
K. Rückseitiges Verstellsystem
L. Schultergurte
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Reinigung
Beachten Sie bitte die Angaben auf dem Pegeetikett.
Kontrollieren Sie nach jeder Wäsche die Konsistenz des Be-
zugsstoffs und der Nähte.
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Pege
Prüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf eventuell aufge-
trennte Nähte, Beschädigungen oder fehlende Teile. Bei
Beschädigungen jeglicher Art darf das Produkt nicht mehr
verwendet werden.
SO WIRD DIE BABYTRAGE ANGELEGT
WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die
Babytrage übergezogen haben.
1. Weiten Sie die Schultergurte mit dem speziellen Verstell-
system (I), um das Anlegen zu erleichtern (Abb. 1).
2. Legen Sie die Babytrage an, indem Sie Arme und Kopf
zwischen den Schultergurten durchführen, wie in Abb. 2
und in Abb. 3 gezeigt.
3. Passen Sie die Länge der Schultergurte mit dem Verstellsys-
tem (I) (Abb. 4) an, indem Sie die Gurt-Enden ziehen, bis sie
korrekt am Körper anliegen. Für einen besseren Tragekom-
fort sollten sich die Schultergurte in der Mitte, etwas unter-
halb der Schulterblätter überkreuzen. Falls erforderlich das
rückseitige Verstellsystem K (Abb. 5) verwenden.
4. Für einen besseren Tragekomfort kann die Überlänge des
Gurts aufgewickelt und mit der speziellen Schlaufe (J) be-
festigt werden (Abb. 6).
SO WIRD DAS KIND IN DIE BABYTRAGE GESETZT
Man sollte sitzen, wenn man das Kind in die Babytrage
setzt und diese dabei in den Schoß oder auf einem Tisch
ablegen.
5. Schließen Sie die unteren (Abb. 7) und oberen (Abb. 8)
Gurtschlösser auf einer Seite, bis Sie das “Klack” der Befes-
tigung hören und setzen Sie das Kind mit dem Gesicht
zu Ihnen in die Babytrage. Achten Sie dabei darauf, dass
die Beine korrekt durch die Önungen geführt werden.
(Abb. 9). Vergewissern Sie sich stets, dass das Kind korrekt
gehalten wird und seien Sie grundsätzlich auf jede seiner
Bewegungen vorbereitet.
6. Schließen Sie die Gurtschlösser auf der anderen Seite (E-
F), bis Sie das “Klack der Befestigung hören (Abb. 10 und
11). WARNUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Gurt-
schlösser korrekt eingehakt sind.
7. Stellen Sie die Länge der Sitzgurte für eine bequeme
und sichere Position des Kindes ein (Abb.12). Auch die
Önung für die Beinchen muss stets so geregelt werden,
dass die Babytrage niemals zu weit oder zu eng ist, son-
dern sich gut dem Körper des Kindes anpasst.
8. Mit den Reglern der Kopfstütze (B) deren Breite anpassen
(Abb. 13).
WARNUNG: Prüfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes
genügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls be-
einträchtigt wird.
9. In den ersten Lebensmonaten, wenn das Baby noch nicht
in der Lage ist, den Kopf selbstständig aufrecht zu halten,
empfehlen wir, das Kind bequem auf die oene und auf
einer Fläche abgelegte Babytrage zu legen (Abb. 14), be-
18
19
vor man die Gurtschlösser schließt (Abb. 5 und 6).
BEFÖRDERUNG MIT BLICK ZUR MUTTER
WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die
Babytrage übergezogen haben.
10. In dieser Verwendungsweise muss, um die korrekte er-
gonomische Position zu gewährleisten (Abb. 15), der
Sitzversteller (H) stets völlig geönet sein, damit der Sitz
die maximale Breite hat. (Abb. 16).
11. In den ersten Lebensmonaten kann man den oberen
Teil der Kopfstütze umklappen und nach unten biegen,
so dass sie eine noch bessere Stützfunktion ausübt
(Abb. 17).
BEFÖRDERUNG MIT BLICK ZUR STRASSE
Der Transport mit Blickrichtung zur Straße ist für Kinder ab ca.
dem 6. Lebensmonat geeignet, die in der Lage sind, selbstän-
dig den Kopf aufrecht und die Schultern gerade zu halten.
WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die
Babytrage übergezogen haben.
12. In dieser Verwendungsweise die Breite des Sitzes mit
dem Sitzversteller (H) reduzieren, bevor man das Kind
mit Blickrichtung zur Straße hineinsetzt (Abb. 18).
13. Für maximalen Komfort des Kindes, den oberen Teil der
Kopfstütze nach unten biegen (Abb. 19).
SO WIRD DAS KIND AUS DER BABYTRAGE GENOM-
MEN, MIT BLICKRICHTUNG ZUR MUTTER UND ZUR
STRASSE
WARNUNG: Man sollte sitzen, während man das Kind aus
der Babytrage nimmt.
14. Halten Sie das Kind gut fest, önen Sie nur von einer
Seite das obere und das untere Gurtschloss (E, F) und
nehmen Sie das Kind aus der Babytrage.
Nach dem Gebrauch kann die Babytrage um sich selbst
gewickelt (Abb. 20) und mit den Gurtschlössern befestigt
werden (Abb. 21).
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch,
Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verwei-
sen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauandes.
20
21
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE!
LÉELO DETALLA-
DAMENTE Y CON-
SÉRVALO PARA PO-
DERLO CONSULTAR
MÁS ADELANTE.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS
DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS
COMPONENTES QUE FORMEN
PARTE DEL EMBALAJE DEL
PRODUCTO O, EN CUALQUIER
CASO, MANTÉNGALOS FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIA: Su equilibrio pue-
de verse afectado adversamente
por su movimiento y el de su hijo;
ADVERTENCIA: Tenga cuidado
cuando se dobla hacia delante o
hacia atrás;
ADVERTENCIA: Esta mochila no
es adecuada para su uso durante
actividades deportivas.
ADVERTENCIA: Asegúrese de
que los usuarios sepan perfecta-
mente cómo funciona la mochila.
No permita a nadie el uso del pro-
ducto sin que antes haya leído y
comprendido perfectamente las
advertencias y las instrucciones.
ADVERTENCIA: El incumplimien-
to de las siguientes instrucciones
puede comprometer la seguridad
de su bebé.
ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia dentro de la mo-
chila cuando no la lleve puesta.
ADVERTENCIA: Póngase siempre
la mochila antes de acomodar al
bebé en su interior.
Etapa de uso: desde el nacimiento
hasta los 9 kg.
Utilice la mochila únicamente
cuando está de pie o caminando.
Asegúrese de que todos los usua-
rios posean las capacidades físicas
adecuadas para el uso de este pro-
ducto.
Durante el uso de la mochila, con-
trole siempre al niño.
En el caso de los recién nacidos
con bajo peso y de los bebés con
necesidades especiales, es absolu-
tamente necesario pedir la opinión
de un pediatra antes de utilizar el
producto.
La mochila no puede ser utilizada
para el transporte en coche.
No utilice la mochila con más de
un niño a la vez.
Esta mochila no debe utilizarse para
transportar bebés en la espalda.
No utilice la mochila si falta alguna
de sus partes o éstas están rotas o
rasgadas.
Preste atención al usar la mochi-
la en entornos domésticos (p. ej.
fuentes de calor o al manipular be-
bidas calientes).
No aplique en la mochila acceso-
rios, partes de repuesto o compo-
nentes no suministrados por el fa-
bricante.
A partir del momento en que el niño
es capaz de mantener la cabeza er-
20
21
guida y los hombros en posición
vertical, aproximadamente a partir
de los 6 meses, se puede llevar fren-
te calle.
Es aconsejable sentarse mientras
se realizan las operaciones para
acomodar el bebé dentro de la
mochila y para sacar el bebé de la
mochila.
Antes del uso, asegúrese de que
las correas se hayan posicionado y
regulado correctamente y que las
hebillas estén enganchadas.
Tras haber acomodado al bebé den-
tro de la mochila, compruebe dete-
nidamente que el regulador del an-
cho de las piernas esté bien ajustado.
De ser necesario, ténselo.
Compruebe siempre que el espa-
cio alrededor de la cara del bebé es
suciente para proporcionar una
buena cantidad de aire.
Recuerde que el bebé, cuando está
dentro de la mochila, reaccionará a
los cambios climáticos antes que
quien lo transporta.
COMPONENTES
A. Mochila
B. Reposacabezas
C. Reguladores de amplitud del reposacabezas
D. Ojal caricia”
E. Hebillas de enganche superior
F. Hebillas de enganche inferior
G. • Asiento
H. Regulador de amplitud del asiento
I. Sistema de regulación de las hombreras
J. Ojal elástico de sujeción de la correa
K. Sistema de regulación dorsal
L. Hombreras
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL
MANTENIMIENTO
Limpieza
Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil.
Después de cada lavado controle la consistencia del tejido
y de las costuras.
Lave a mano con agua fría
No use lejía
No seque en secadora
No planche
No lave en seco
Mantenimiento
Controle periódicamente que la mochila no esté descosida,
dañada o bien que falta alguna de sus partes; en este caso
no utilice el producto.
CÓMO SE LLEVA PUESTA LA MOCHILA
ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de aco-
modar al bebé en su interior.
1. Aoje las hombreras mediante el sistema de regulación
correspondiente (I) para facilitar la colocación (g. 1).
2. Póngase la mochila haciendo pasar los brazos y la cabeza
por entre las hombreras como se muestra en las g. 2 y 3.
3. Adapte la longitud de las hombreras mediante el sistema
de regulación (I) (g. 4), tirando hasta que se adhieran al
cuerpo. Para mejorar el confort durante el uso, el cruce de
las hombreras debe estar en posición central un poco más
abajo de las escápulas; de ser necesario, ajústelo con el sis-
tema de regulación dorsal K (g. 5).
4. Para mejorar el confort durante el uso, enrolle la parte so-
brante de la correa de las hombreras, y asegúrela con el
ojal elástico (J) (g. 6).
CÓMO ACOMODAR AL BEBÉ EN EL INTERIOR DE LA
MOCHILA
Para llevar a cabo esta operación, se recomienda acomodar
al bebé en la mochila estando sentados con la mochila so-
bre el regazo o sobre una mesa.
5. Enganche las hebillas inferiores (g. 7) y superiores (g. 8)
de un lado hasta oír el clack de jación, y acomode en-
tonces al bebé en la mochila mirando hacia usted, pres-
tando atención a que la pierna pase por el espacio corres-
pondiente (g. 9). Durante esta fase, asegúrese siempre
de que el niño esté bien asegurado, y permanezca atento
a sus movimientos.
6. Enganche las hebillas del otro lado (E-F) hasta oír el
clack de jación (g. 10 y 11). ADVERTENCIA: Asegú-
rese siempre de que las hebillas queden correctamente
enganchadas.
7. Regule la longitud de las correas del asiento para que el
niño esté en una posición cómoda y segura (g.12). Se
debe ajustar siempre la amplitud de la abertura para las
piernas de manera tal que la mochila no resulte dema-
siado ancha ni demasiado estrecha, sino que se adapte
correctamente al cuerpo del niño.
8. Ajuste la amplitud del reposacabezas mediante los regu-
ladores correspondientes (B) (g. 13).
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el espacio alrede-
dor de la cara del bebé sea suciente para proporcionar una
buena cantidad de aire.
9. Durante los primeros meses de vida, cuando el niño no
puede aún mantener la cabeza erguida por sí mismo, se
recomienda acomodarlo cómodamente en la mochila
abierta y puesta sobre una supercie plana (g. 14) antes
de cerrar las hebillas (g. 5 y 6).
22
23
USO DE CARA A MAMÁ/PAPÁ
ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de aco-
modar al bebé en su interior.
10. En esta modalidad de uso, para garantizar la correcta
posición ergonómica (g. 15), el regulador del asiento
(H) se debe abrir por completo para obtener la máxima
amplitud del asiento (g. 16).
11. Durante los primeros meses de vida, se puede replegar
la parte superior del reposacabezas doblándola hacia
abajo para garantizar un soporte adicional (g. 17).
USO DE CARA A LA CALLE
A partir del momento en que el niño es capaz de mantener
la cabeza erguida y los hombros en posición vertical, aproxi-
madamente a partir de los 6 meses, se puede llevar de cara
a la calle.
ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de aco-
modar al bebé en su interior.
12. En esta modalidad de uso, reduzca la amplitud del asien-
to mediante el regulador correspondiente (H) antes de
acomodar al bebé en la mochila frente calle (g. 18).
13. Repliegue la parte superior del reposacabezas doblán-
dola hacia abajo para la máxima comodidad del niño
(g. 19).
CÓMO SE SACA AL BEBÉ DE LA MOCHILA EN LAS MO-
DALIDADES DE CARA A MAMÁ/PAPÁ Y DE CARA A LA
CALLE
ADVERTENCIA: Se recomienda sentarse para sacar al niño
de la mochila.
14. Sosteniendo al niño rmemente, desenganche solo en
un lado la hebilla superior y la hebilla inferior (E, F) y -
quelo de la mochila.
Después del uso, la mochila puede replegarse sobre sí mis-
ma (g.20) y asegurarse con las hebillas (g. 21).
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo previs-
to en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños
ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos acci-
dentales.
Para la duración de la garantía sobre los defectos de confor-
midad remítase a las disposiciones especícas de la norma-
tiva nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
22
23
INSTRUÇÕES PARA A
UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE!
LEIA CUIDADOSA-
MENTE E GUARDE
PARA REFERÊNCIA
FUTURA.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR,
REMOVA E ELIMINE EVEN-
TUAIS SACOS DE PLÁSTICO E
TODOS OS ELEMENTOS QUE
FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM
DO PRODUTO OU MANTENHA-
-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode
ser comprometido pelos movimen-
tos da criança ou mesmo pelos seus
próprios movimentos;
ATENÇÃO: Quem transporta o mar-
súpio deve tomar cuidado quando
se inclina para a frente;
ATENÇÃO: Não utilize o marsúpio
enquanto pratica desporto.
ATENÇÃO: Certique-se de que
os utilizadores do marsúpio co-
nhecem o exato funcionamento
do mesmo. Não permita que al-
guém utilize o produto se não tiver
lido e compreendido na íntegra as
advertências e as instruções.
ATENÇÃO: A segurança do seu bebé
pode estar em perigo se não respeitar
as instruções que se seguem.
ATENÇÃO: nunca deixe o bebé
dentro do marsúpio sem vigilân-
cia, quando este não estiver a ser
usado.
ATENÇÃO: Ene sempre o mar-
súpio antes de colocar o bebé lá
dentro.
Período de utilização: desde o nasci-
mento até 9 kg.
Utilize o marsúpio apenas quando
estiver em pé ou a caminhar.
Certique-se de que todos os utili-
zadores têm as capacidades físicas
necessárias para utilizar este produto.
Durante a utilização do marsúpio,
controle a criança.
Para os recém-nascidos com peso a
menos e crianças com prescrições
médicas, é absolutamente neces-
sário solicitar o parecer de um pe-
diatra antes de utilizar o produto.
O marsúpio não pode ser utilizado
para o transporte no automóvel.
Não transporte no marsúpio mais
de um bebé de cada vez.
Este marsúpio não deve ser utili-
zado para transportar um bebé às
costas.
Não utilize o marsúpio se algum dos
seus componentes estiver danica-
do, rasgado ou em falta.
Tenha muita atenção ao utilizar o
marsúpio em ambiente doméstico
(p. ex. quando existem fontes de
calor ou quando pega em bebidas
quentes).
Não aplique no marsúpio aces-
sórios, peças de substituição ou
componentes não fornecidos pelo
fabricante.
Quando o bebé for capaz de manter
a cabeça e as costas direitas, aproxi-
24
25
madamente, por volta do 6º mês de
idade, pode ser transportado virado
para a frente.
É recomendável sentar-se enquan-
to realiza as operações para colo-
car ou retirar o bebé de dentro do
marsúpio.
Antes de utilizar, certique-se de
que as correias estão corretamente
colocadas e reguladas e as velas
apertadas.
Quando o bebé estiver no marsúpio,
verique atentamente se as correias
para as pernas estão corretamente
reguladas. Se necessário, ajuste-as
até obter a tensão correta.
Verique sempre a existência de
espaço suciente em volta do ros-
to do bebé para lhe permitir poder
respirar bem.
Tenha sempre em consideração
que o bebé, quando se encontra
no marsúpio, reagirá às mudanças
de temperatura antes da pessoa
que o transporta.
COMPONENTES
A. Marsúpio
B. Apoio de cabeça
C. Correias de regulação do apoio de cabeça
D. Bolso “miminhos”
E. Fivelas de fecho superior
F. Fivelas de fecho inferior
G. Assento
H Regulador amplitude assento
I. Sistema de regulação das correias dos ombros
J. Elástico para recolha de ta
K. Sistema de regulação dorsal
L. Correias dos ombros
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpeza
Siga as instruções de lavagem apresentadas na etiqueta do
produto.
Depois de cada lavagem, verique a consistência do tecido
e das costuras.
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Manutenção
Inspecione periodicamente o marsúpio para vericar o
estado das costuras e a existência de eventuais danos ou
componentes em falta. Se detetar algum componente da-
nicado ou em falta, não utilize o produto.
COMO UTILIZAR O MARSÚPIO
AVISO: Ene sempre o marsúpio antes de colocar o bebé
lá dentro.
1. Alargue as correias dos ombros através do respetivo sis-
tema de regulação (I) para facilitar a colocação ( g. 1).
2. Coloque o marsúpio passando os braços e a cabeça pelas
correias dos ombros como indicado na g. 2 e na g.3.
3. Ajuste o comprimento das correias dos ombros através
do sistema de regulação (I) (g. 4), puxando até estas ca-
rem junto do corpo. Para car mais confortável durante a
utilização, as correias dos ombros devem cruzar no centro
ligeiramente abaixo das omoplatas. Se necessário mexa no
sistema de regulação dorsal K (g.5)
4. Para uma utilização mais confortável, pode enrolar de
novo a parte excedente da ta, xando-a com o respetivo
elástico (J) ( g.6).
COMO COLOCAR O BEBÉ DENTRO DO MARSÚPIO
Para realizar esta operação, recomenda-se colocar a criança
dentro do marsúpio e sentarem-se, mantendo o marsúpio
sobre o ventre ou sobre uma mesa.
5. Aperte as velas inferiores (g. 7) e superiores (g.8) de
um lado até ouvir o clack de xação e, em seguida, co-
loque a criança dentro do marsúpio virado para si, tendo
cuidado para inserir a perna na respetiva passagem. (g.
9). Durante esta fase, certique-se de que a criança está
segura e que estão preparados para qualquer movimen-
to que faça.
6. Aperte as velas do outro lado (E-F) até ouvir o clack de
xação (g. 10 e 11). AVISO: Certique-se de que prendeu
bem as velas.
7. Regule o comprimento das tas do assento para que a
criança que numa posição confortável e segura (g.12).
É necessário regular sempre a amplitude da abertura das
pernas para que o marsúpio não que nem demasiado
largo nem demasiado apertado, de modo a que se adap-
te bem ao corpo da criança.
8. Ajuste os reguladores do apoio de cabeça (B), ajustando
a amplitude (g. 13).
AVISO: verique sempre a existência de espaço suciente
em volta do rosto da criança para lhe permitir poder res-
pirar bem.
9. Nos primeiros meses de vida, enquanto a criança ainda
não consegue segurar a cabeça de forma autónoma,
recomenda-se que a coloque sobre o marsúpio aberto e
em cima de uma superfície plana (g. 14) antes de fechar
as velas (g. 5 e 6).
TRANSPORTE VIRADO PARA A MAMÃ
24
25
AVISO: ene sempre o marsúpio antes de colocar o bebé
lá dentro.
10. Nesta modalidade de utilização, para garantir a correta
posição ergonómica (g. 15), o regulador do assento (H)
deve ser sempre completamente aberto para que o as-
sento tenho a máxima amplitude. (g. 16).
11. Nos primeiros meses de vida, é possível dobrar a parte
superior do apoio de cabeça, virando-o para baixo para
garantir um suporte extra (g. 17).
TRANSPORTE VIRADO PARA A FRENTE
Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas di-
reitas, aproximadamente por volta do 6.º mês de idade, pode
ser transportado virado para a frente.
AVISO: ene sempre o marsúpio antes de colocar o bebé
lá dentro.
12. Nesta modalidade de utilização, mexa no regulador do
assento (H) para reduzir a amplitude, antes de colocar a
criança no marsúpio virado para a frente (g. 18).
13. Dobre a parte de cima do apoio de cabeça virando-o
para baixo para proporcionar o máximo de conforto à
criança (g.19).
COMO RETIRAR A CRIANÇA DO MARSÚPIO TRANS-
PORTE VIRADO PARA A MAMÃ E VIRADO PARA A
FRENTE
AVISO: recomendamos que se sente enquanto retira a
criança do marsúpio.
14. Agarrando a criança, desaperte apenas de um dos la-
dos a vela superior e a inferior (E,F) e retire a criança
do marsúpio.
Após a utilização, pode dobrar sobre si mesmo o marsúpio
(g.20), xando-o com as velas (g.21).
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de utiliza-
ção, de acordo com o disposto nas instruções de utilização.
A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformi-
dade, remete-se para as disposições especícas das normas
nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
26
27
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK!
LEES DEZE HAND-
LEIDING ZORGVUL-
DIG EN BEWAAR
HEM VOOR LATER
GEBRUIK.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET
GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC
ZAKKEN EN ALLE ANDERE VER-
PAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN
IEDER GEVAL BUITEN HET BE-
REIK VAN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
LET OP: U kunt uw evenwicht ver-
liezen door uw eigen bewegingen
en die van het kind;
LET OP: Kijk uit als u zich bukt of
voorover buigt;
LET OP: Gebruik de draagzak niet
tijdens sportactiviteiten.
LET OP: Verzeker u ervan dat de ge-
bruikers van de draagzak goed we-
ten hoe hij werkt. Laat niemand het
product gebruiken wanneer hij de
instructies en waarschuwingen niet
volledig gelezen en begrepen heeft.
LET OP: Niet nakomen van de vol-
gende instructies kan de veiligheid
van uw kind in gevaar brengen.
LET OP: laat het kind nooit onbe-
waakt in de draagzak als deze niet
wordt gedragen.
LET OP: doe de draagzak altijd om
voordat u het kind erin zet.
Gebruiksleeftijd: vanaf de geboorte
tot 9 kg.
Gebruik de draagzak alleen als u
staat of loopt.
Zorg ervoor dat alle gebruikers
over de nodige lichaamskracht be-
zitten om dit product te gebruiken.
Controleer tijdens het gebruik van
de draagzak uw kind regelmatig.
Voor babys met ondergewicht en
kinderen met medische voorschrif-
ten dient u onvoorwaardelijk eerst
een kinderarts om advies te vragen
voordat u het product gebruikt.
De draagzak mag niet worden ge-
bruikt om het kind in de auto mee
te vervoeren.
Gebruik de draagzak voor niet
meer dan één kind tegelijk.
Deze draagzak mag niet worden
gebruikt om een kind op uw rug te
vervoeren.
Gebruik de draagzak niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn of
ontbreken.
Let goed op wanneer u de draag-
zak thuis gebruikt (bijv. warmte-
bronnen of wanneer u warme
dranken hanteert)
Voeg geen accessoires, reserveon-
derdelen of componenten toe aan
de draagzak die niet door de fabri-
kant geleverd zijn.
Vanaf het moment dat het kind zijn
hoofd omhoog en de schouders
recht kan houden, ongeveer van-
af de zesde levensmaand, kan het
omgedraaid worden, dus met zijn
gezichtje naar de straat.
Het is raadzaam dat u zit, als u het kind
in de draagzak zet of het eruit haalt.
26
27
Verzeker u er voor het gebruik van
dat de gordels goed zijn aange-
bracht en afgesteld en dat de ge-
spen vastzitten.
Als het kind eenmaal in de draagzak
zit, dient u zorgvuldig te controleren
of de beenruimte goed is afgesteld.
Eventueel bijstellen tot de juiste
spanning.
Controleer altijd dat er genoeg ruim-
te rondom het gezicht van het kind
is, zodat het voldoende lucht krijgt.
Denk eraan dat het kind in de
draagzak eerder op klimatologi-
sche veranderingen zal reageren
dan degene die hem draagt.
ONDERDELEN
A. Draagzak
B. Hoofdsteun
C. Breedteregelaars hoofdsteun
D. Greep
E. Bovengespen
F. Ondergespen
G. Zitting
H Regeling zitbreedte
I. Regelsysteem schouderriemen
J. Elastische bandring
K. Regelsysteem op rug
L. Schouderriemen
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Reinigen
Houd u aan de instructies op het wasetiket.
Controleer de stevigheid van de stof en de naden na iedere
wasbeurt.
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Onderhoud
Controleer de draagzak regelmatig op eventuele losse na-
den, beschadigingen of ontbrekende delen. Gebruik het
product in dit geval niet.
HOE DE DRAAGZAK OM TE DOEN
LET OP: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet.
1. Stel de schouderriemen ruimer in met behulp van het
riemregelsysteem (I) om ruimte te maken voor kleding-
stukken (afb. 1).
2. Doe de draagzak om door hoofd en armen door de
schouderriemen te steken als aangeduid in afb. 2 en
afb.3.
3. Pas de lengte van de schouderriemen aan m.b.v. het re-
gelsysteem (I) (afb. 4), door ze aan te trekken tot ze strak
op het lichaam rusten. Voor optimaal draaggemak dient
de kruising van de schouderriemen midden op de rug, iets
onder de schouderbladen geplaatst te zijn; zo nodig het
regelsysteem op de rug bijstellen K (afb.5)
4. Voor meer gebruiksgemak kan het uitstekende deel van
de schouderriem teruggevouwen worden en in de elasti-
sche opening (J) ( afb.6) worden vastgezet.
HET KIND IN DE DRAAGZAK ZETTEN
Om deze handeling uit te voeren raden wij u aan zittend
het kind in de draagzak te installeren, met de draagzak op
schoot of op een tafel.
5. Klik de ondergespen (afb.7) en bovengespen (afb.8) vast
aan een zijde (hoorbare klik”) en installeer vervolgens het
kind met het gezicht naar u toe in de draagzak; let er op
dat de beentjes in de juiste opening worden geschoven.
(afb. 9). Zorg er in deze fase steeds voor dat kind stevig
vastgehouden wordt en let op elke beweging die zij/hij
kan maken.
6. Maak de gespen aan de andere zijde vast (E-F); let op de
“klik van de sluiting (afb. 10 en 11). LET OP: Controleer
altijd of u de gespen op de juiste wijze hebt aangehaakt.
7. Stel de lengte van de zittingbanden bij voor een gemak-
kelijke en veilige positie van het kind (afb.12). De ruimte
van de beenopeningen dient altijd zo te worden inge-
steld dat de draagzak niet te wijd en niet te nauw is, maar
precies op de lichaamsverhoudingen van het kind is in-
gesteld.
8. Stel de hoofdsteun bij in de breedte (afb. 13).
LET OP: controleer altijd of er genoeg ruimte is rondom het
gezicht van het kind, zodat het voldoende lucht krijgt.
9. Een baby is in de eerste maanden niet in staat onafhanke-
lijk haar/zijn hoofd te heen; daarom raden wij u aan het
kind eenvoudig op de geopende en op een vlak opper-
vlak (afb. 14) geplaatste draagzak uit te strekken , voordat
u begint de gespen te sluiten (afb. 5 en 6).
TRANSPORT MET GEZICHT NAAR MAMA
LET OP: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet.
10. Bij deze gebruikswijze dient, voor een juiste gebruikers-
vriendelijke positie (afb. 15) de regelaar van de zitting
(H) altijd volledig geopend te zijn voor een maximale
zitruimte. (afb. 16).
11. In de eerste maanden van de baby is het mogelijk de
bovenzijde van de hoofdsteun naar beneden te klap-
pen voor extra steun (afb. 17).
TRANSPORT MET GEZICHT NAAR DE STRAAT
Vanaf het moment dat het kind zijn hoofd omhoog en de
schouders recht kan houden, ongeveer vanaf de 6e le-
vensmaand, kan het met haar/zijn gezichtje naar de straat
worden gedragen.
LET OP: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet.
12. Stel bij deze gebruikswijze de zittingregelaar (H) bij naar
28
29
minder ruim, voordat u het kind met het gezicht naar de
straat in de draagzak installeert (g. 18).
13. Klap de bovenkant van de hoofdsteun naar beneden
voor optimaal comfort van het kind (afb.19).
HOE HET KIND UIT DE DRAAGZAK HALEN IN DE POSI-
TIES NAAR MAMA EN NAAR DE STRAAT GERICHT
LET OP: Wij raden aan de handelingen, nodig om het kind
uit de draagzak te halen, zittend uit te voeren.
14. Hou het kind stevig vast en haak de boven- en onder-
gesp (E,F) aan één kant los om het kind uit de draagzak
te halen.
Na gebruik kan de draagzak worden opgevouwen (afb.20)
en vastgezet m.b.v. de gespen (afb.21).
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit
binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voor-
zien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroor-
zaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeur-
tenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit ver-
wijzen we naar de specieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.
28
29
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
WAŻNE!
PROSIMY PRZECZY-
TAĆ UWAŻNIE I ZA-
CHOWAĆ INSTRUK-
CJĘ, ABY MÓC Z
NIEJ KORZYSTAĆ W
PRZYSZŁOŚCI.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIK-
NIĘCIA NIEBEZPIECZEŃSTWA
UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE
Z TWORZYWA SZTUCZNEGO-
PRZED UŻYCIEM WYROBU. PO-
KRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ
LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘ-
GIEMNIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIE: Twoja równowaga
może być zakłócona ruchami Two-
imi i dziecka.
OSTRZEŻENIE: Zachować ostroż-
ność podczas nachylania i wychy-
lania się.
OSTRZEŻENIE: To nosidełko nie
nadaje się do ytku podczas zajęć
sportowych.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że yt-
kownicy nosidełka znają dokładny
sposób jego używania. Nie pozwalać
na ywanie produktu osobom, które
nie przeczytały i nie zrozumiały w peł-
ni ostrzeżeń i instrukcji.
OSTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie
poniższych instrukcji może zagrozić
bezpieczeństwu waszego dziecka.
OSTRZEŻENIE: nigdy nie pozosta-
wiać dziecka w nosidełku bez opie-
ki, jeśli nosidełko nie jest założone.
OSTRZEŻENIE: nosidełko powin-
no być zawsze zakładane przed
umieszczeniem w nim dziecka.
Zakres ytkowania: od urodzenia
do 9 kg.
Należy stosować nosidełko tylko w
pozycji stojącej lub podczas prze-
mieszczania się.
Upewnić się, że wszyscy ytkowni-
cy posiadają zdolności zyczne nie-
zbędne do używania tego produktu.
Podczas noszenia nosidełka spraw-
dzaj swoje dziecko.
W przypadku noworodków o ni-
skiej wadze i dzieci wymagających
szczególnej opieki medycznej,
przed yciem produktu należy za-
sięgnąć opinii pediatry.
Nosidełko nie może być ywane
do transportu samochodem.
Nosidełko służy do przenoszenia
tylko jednego dziecka.
Tego nosidełka nie należy ywać
do noszenia dziecka na plecach.
Nie ywać nosidełka, jeśli jakikol-
wiek jego element został uszkodzo-
ny, rozerwany lub zgubiony.
Podczas ywania nosidełka w
domu trzeba zachować szczegól-
ostrożność (np. uważać na źró-
dła ciepła lub podczas picia czy
przenoszenia gorących napojów).
Nie montować na nosidełku ak-
cesoriów, części zamiennych oraz
elementów, które nie zostały do-
starczone przez producenta.
30
31
Kiedy dziecko jest w stanie samo-
dzielnie utrzymać uniesioną głów-
i plecy w pozycji pionowej, czyli
mniej więcej od szóstego miesiąca
życia, może być noszone przodem
do kierunku poruszania się.
W trakcie wykonywania czynności
związanych z wkładaniem i wyjmo-
waniem dziecka z nosidełka zaleca
się pozycję siedzącą.
Przed przystąpieniem do ytko-
wania należy upewnić się, czy pasy
zostały prawidłowo umieszczone i
wyregulowane oraz czy zostały za-
pięte sprzączki.
Po umieszczeniu dziecka w nosideł-
ku uważnie sprawdzić, czy elementy
regulujące szerokość obwodu w pa-
sie i w nogach zostały prawidłowo
dopasowane; ewentualnie odpo-
wiednio je dociągnąć.
Należy zawsze sprawdzić, czy wokół
buzi dziecka została zachowana od-
powiednia przestrzeń, aby zapew-
nić dopływ dużej ilości powietrza.
Należy pamiętać, że dzieci szybciej
reagują na zmiany temperatury niż
dorośli.
ELEMENTY SKŁADOWE
A. Nosidełko
B. Podparcie pod główkę
C. Regulatory szerokości podparcia pod główkę
D. Otwór na rękę mamy lub taty
E. Górne sprzączki
F. Dolne sprzączki
G. Siedzisko
H Regulator szerokości siedziska
I. System regulacji pasów naramiennych
J. Elastyczna szlufka na pas
K. System regulacji na plecach
L. Pasy naramienne
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSER
WACJI
Czyszczenie
Zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce.
Po każdym praniu należy sprawdzić wytrzymałość tkaniny
oraz szwów.
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Konserwacja
Okresowo kontrolować nosidełko; sprawdzać, czy nie jest
ono rozprute, uszkodzone oraz czy nie brakuje elementów
składowych. Jeśli tak, produkt nie powinien być używany.
JAK NOSIĆ NOSIDEŁKO
OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane
przed umieszczeniem w nim dziecka.
1. Rozsunąć pasy naramienne przez system regulacji (I), tak
aby ułatwić założenie (rys. 1).
2. Założyć nosidełko przekładając ręce i głowę przez pasy
naramienne, tak jak pokazano na rys. 2 i na rys. 3.
3. Dopasować długość pasów naramiennych za pomocą sys-
temu regulacji (I) (rys. 4), dociągając je do momentu, gdy
będą przylegać do ciała. Aby noszenie było wygodniejsze,
pasy naramienne muszą się krzyżować na środku, nieco
niżej niż wysokość łopatek. W razie potrzeby dopasować
system regulacji na plecach K (rys.5).
4. Aby noszenie było wygodniejsze, można zwinąć niepo-
trzebną część pasów naramiennych i przełożyć przez
miękką szlufkę (J) (rys.6).
JAK UMIESZCZAĆ DZIECKO W NOSIDEŁKU
Zaleca się wkładać dziecko do nosidełka siedząc i trzymając
nosidełko przy brzuchu lub na stole.
5. Zapiąć sprzączki dolne (rys. 7) i górne (rys.8) po jednej
stronie, będzie słychać charakterystyczny więk. Na-
stępnie włoż dziecko do nosidełka twarzą do siebie,
starając się włożyć nogę we właściwe miejsce. (rys. 9).
Robiąc to trzeba zawsze mocno trzymać dziecko i być
przygotowanym na jego każdy ruch.
6. Zapiąć sprzączki z drugiej strony (E-F) będzie słychać
charakterystyczny dźwięk (rys. 10 i 11). OSTRZEŻENIE: Za-
wsze sprawdzać, czy sprzączki są dobrze zapięte.
7. Wyregulować długość pasów siedziska, tak aby dziecko
siedziało wygodnie i bezpiecznie (rys.12). Zawsze trzeba
wyregulować szerokość otworu na nogi, tak aby nosideł-
ko nie było ani za luźne, ani a ciasne, lecz dobrze dopaso-
wane do rozmiarów dziecka.
8. Wyregulować szerokość podparcia pod główkę (B), (rys.
13).
OSTRZEŻENIE: zawsze sprawdzać, czy wokół buzi dziecka
jest wystarczająco dużo wolnego miejsca, aby zapewnić
dopływ dużej ilości powietrza.
9. W ciągu pierwszych miesięcy życia, kiedy dziecko nie
potra samodzielnie trzymać główki, przed zapięciem
sprzączek (rys. 5 i 6) zaleca się swobodne ułożdziecko
w otwartym, ułożonym płasko nosidełku (rys. 14).
NOSZENIE PRZODEM DO MAMY
OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane
30
31
przed umieszczeniem w nim dziecka.
10. W przypadku takiego sposobu noszenia, aby zapewnić
prawidłową i ergonomiczną postawę (rys. 15), regulator
siedziska (H) musi być zawsze całkowicie rozsunięty, aby
siedzisko było jak najszersze. (rys. 16).
11. W ciągu pierwszych miesięcy życia można złożyć na dół
górną część oparcia główki, co zapewnia dodatkowe
podparcie (rys. 17).
NOSZENIE PRZODEM DO KIERUNKU RUCHU
Od momentu gdy dziecko jest w stanie trzymać główkę i ple-
cy pionowo, czyli mniej więcej od 6 miesiąca życia, może być
przenoszone przodem do kierunku ruchu.
OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane
przed umieszczeniem w nim dziecka.
12. W przypadku takiego sposobu noszenia zmniejsz
szerokość siedziska (H) przed posadzeniem dziecka w
nosidełku przodem do kierunku ruchu (rys. 18).
13. Aby zapewnić dziecku maksymalną wygodę, złożna
dół górną część podparcia główki (rys.19).
JAK WYJMOWAĆ DZIECKO Z NOSIDEŁKA PO POSA-
DZENIU PRZODEM DO MAMY I PRZODEM DO KIE-
RUNKU RUCHU
OSTRZEŻENIE: na czas wyjmowania dziecka z nosidełka naj-
lepiej jest usiąść.
14. Trzymając mocno dziecko, odpiąć górną i dolna sprzącz-
kę (E, F) tylko z jednej strony i wyjąć dziecko z nosidełka.
Po użyciu nosidełko można zwinąć (rys. 20) i spiąć sprzącz-
kami (rys.21).
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwe-
go użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady do-
tyczące niezgodności z umową należy odnieść się do prze-
pisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
32
33
VOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ! POKYNY
SI POZORNĚ PŘE-
ČTĚTE A USCHO-
VEJTE PRO POZ-
JŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE
PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY
AVŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHO-
TO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ
UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
POZOR:Vaše rovnováha může být
nepříznivě ovlivněna vašim pohy-
bem a také pohybem dítěte.
POZOR:Dávejte pozor, když se
shýbáte, nebo nakláníte dopředu
nebo do stran.
POZOR:Tento nosič není vhodný
pro používání při sportovních akti-
vitách.
POZOR: Ujistěte se, že osoby po-
užívající nosič, jsou obeznámeny
s přesným způsobem jeho použi-
tí. Nedovolte nikomu, aby výrobek
používal, pokud si nepřečetl a zce-
la nepochopil bezpečnostní poky-
ny a upozornění.
POZOR: Nedodržení následujících
pokynů může ohrozit bezpečnost
vašeho dítěte.
POZOR: nikdy nenechávejte dítě
v nosiči bez dozoru, pokud nosič
právě nenesete.
POZOR: Vždy si nejdříve nasaďte
nosič, teprve pak do něj uložte dítě.
Věk použití: od narození do 9 kg.
Používejte nosič výhradně, pokud
stojíte nebo jdete.
Ujistěte se, že všichni uživatelé to-
hoto výrobku mají fyzické schop-
nosti k jeho používání.
Během používání nosiče kontroluj-
te Vaše dítě.
U novorozenců, nedosahujících
uvedené hmotnosti a dětí pod lé-
kařským dohledem, si před použi-
tím výrobku vyžádejte názor dět-
ského lékaře.
Nosič se nesmí používat pro pře-
pravu v autě.
Nikdy nenoste v nosiči více než
jedno dítě.
Tento nosič nesmí být používán
pro nošení dítěte na zádech.
Nosič nepoužívejte, pokud nějaká
jeho část chybí, je roztržená nebo
poškozená.
Buďte opatrní při používání nosiče
v domácím prostředí (např. na te-
pelné zdroje nebo při manipulaci s
horkými nápoji).
Nepřipevňujte na nosič doplňky,
náhradní díly nebo části, které ne-
jsou dodávány výrobcem.
Od okamžiku, kdy je dítě schopno
držet hlavičku samo a záda rovně,
orientačně od šesti měsíců věku,
může být nošeno otočeno směrem
ven, tedy od sebe.
Doporučujeme, abyste si před
umísťováním dítěte do nosiče
a před vyjímáním dítěte z nosiče
sedli.
Před použitím se ujistěte, že popru-
hy jsou správně umístěné a nasta-
32
33
vené, a že jsou zapnuté všechny
přezky.
Jakmile dítě uložíte do nosiče, po-
zorně zkontrolujte, zda jsou pásy na
úpravu šířky v pase a otvory pro nohy
správně nastaveny, ípadně je uprav-
te tak, aby byly správně napnuty.
Vždy si ověřte, zda dítě kolem
obličeje dostatek prostoru, aby
mohlo volně dýchat.
Mějte na paměti, že dítě nesené
v nosiči pocítí případné změny
okolní teploty dříve, než ten, kdo
ho nese.
ČÁSTI
A. Nosič
B. Opěrka na hlavu
C. Regulátory šířky opěrky hlavy
D. Otvor “pohlazení”
E. Přezky horního připojení
F. Přezky spodního připojení
G. Sedák
H Regulátor šířky sedadla
I. Systém nastavení ramenních popruhů
J. Elastický otvor ke sběru pásu
K. Systém nastavení zad
L. Ramenní popruhy
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Čištění
Řiďte se pokyny pro praní, uvedenými na štítku výrobku.
Po každém vyprání zkontrolujte pevnost látky a švů.
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Údržba
Pravidelně kontrolujte, zda se nosič někde nepáře, není po-
škozen nebo některá jeho část nechybí. Pokud ano, výrobek
nepoužívejte.
JAK SI NASADIT NOSIČ
UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do
něj uložte dítě.
1. Povolte ramenní popruhy, pomocí systému nastavení (I),
pro snadnější nasazení (obr. 1).
2. Nasaďte si nosič protažením paží a hlavy mezi ramenními
popruhy, jak je zobrazeno na obr. 2 a na obrázku 3.
3. Upravte délku ramenních popruhů pomocí systému nasta-
vení (I) (obr. 4), jejich zatažením, dokud nepřilnout k tělu.
Pro lepší pohodlí při užívání, překřížení ramenních popru-
se musí nacházet těsně pod lopatkami, pokud je to nut-
né, použijte systém nastavení zad K (obr. 5)
4. Pro lepší pohodlí při použití je možné navinout přebyteč-
nou část pásu ramenních popruhů, a upevnit přísluš-
ným elastickým okem (J) (obr 6).
JAK ULOŽIT DÍTĚ DO NOSIČE
Je vhodné umístit dítě do nosiče v sedě, a držet nosič na
klíně nebo na stole.
5. Připevněte dolní přezky (obr. 7) a horní (obr. 8) na jed-
né straně, dokud neuslyšíte „klik“, které potvrdí upevnění,
a následně umístěte dítě dovnitř nosiče směrem k vám,
dávejte přitom pozor, aby jste umístili nohu do přísluš-
ného otvoru. (obr. 9) Během této fáze se vždy ujistěte, že
dítě pevně držíte a jste vždy připraveni na jakýkoliv jeho
pohyb.
6. Zapněte přezky na druhé straně (E-F), dokud neuslyšíte
„klik“, které potvrdí upevnění (obr. 10 a 11). UPOZORNĚNÍ:
Vždy se ujistěte, že jste správně zapnuli přezky.
7. Upravte délku pásů sedáku pro pohodlnou a bezpeč nou
polohu dítěte (obr. 12). Je vždy nutné nastavit šířku otvo-
ru na nohy tak, aby nosič nebyl ani příliš široký ani příliš
úzký, ale aby se přizpůsobil postavě dítěte.
8. Pomocí regulátorů opěrky hlavy (B), nastavte její šířku
(obr. 13).
UPOZORNĚNÍ: vždy si ověřte, zda dítě kolem obličeje
dostatek prostoru, aby mohlo volně dýchat.
9. V prvních měsících života, kdy dítě není schopno držet
samo hlavičku, doporučujeme, před uzavřením přezek
(obr. 5 a 6), položit dítě pohodlně na otevřený nosič, umís-
těný na rovné ploše (obr. 14).
PŘEPRAVA SMĚREM K VÁM
UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do
něj uložte dítě.
10. Při tomto způsobu použití, aby se zajistila správná er-
gonomická poloha (obr. 15), musí být regulátor sedáku
(H)vždy zcela otevřen k zajištění maximálního rozšíření
sedáku.(Obr. 16)
11. V prvních měsících života je možné přehnout horní část
opěrky hlavy směrem dolů, aby byla zajištěna podpora
hlavy (obr. 17).
PŘEPRAVA SMĚREM OD VÁS
Dítě může být od okamžiku, kdy je schopno samo držet hla-
vičku a záda svisle, orientačně od věku 6 měsíců, nošeno ob-
ličejem směrem ven, tedy ve směru od sebe.
UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do
něj uložte dítě.
12. Při tomto způsobu použití, před umístěním dítěte do
nosiče směrem od vás (obr. 18), zužte regulátorem šířku
sedadla (H)
13. ehněte horní část opěrky hlavy směrem dolů, za úče-
lem maximálního pohodlí dítěte (obr.19).
JAK VYNDAT DÍTĚ Z NOSIČE PŘI PŘEPRAVĚ SMĚREM K
VÁM A SMĚREM OD VÁS
UPOZORNĚNÍ: doporučujeme vyjmout dítě z nosiče v sedě.
34
35
14. Pevně dítě uchopte, odpojte pouze na jedené straně
horní a dolní přezku (E, F) a vyjměte dítě z nosiče.
Po ukončení používání je možné zabalit nosič kolem sebe
(obr.20), a zabezpečit ho přezkami (obr.21).
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v sou-
ladu s návodem k použití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nespráv-
ného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku
upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
34
35
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΙΑ-
ΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑ-
ΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ
ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ
ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥ-
ΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ
ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ
ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ισορροπία σας μπο-
ρεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις
του παιδιού ή τις δικές σας;
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε όταν σκύ-
βετε ή τεντώνεστε προς εμπρός;
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε
τον μάρσιπο όταν κάνετε σπορ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι όσοι
χρησιμοποιούν το μάρσιπο γνω-
ρίζουν ακριβώς τη λειτουργία
του. Μην επιτρέπετε σε κανένα να
χρησιμοποιεί το προϊόν αν προ-
ηγουμένως δεν έχει διαβάσει και
κατανοήσει πλήρως τις προειδο-
ποιήσεις και τις οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδυναμία τήρησης
των οδηγιών που ακολουθούν
μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την
ασφάλεια του παιδιού σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δε φοράτε το
μάρσιπο, μην αφήνετε ποτέ το
παιδί στο εσωτερικό του χωρίς επί-
βλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το
Μάρσιπο στους ώμους σας πριν
τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτε-
ρικό του.
Ζώνη χρήσης: από τη γέννηση έως τα
9 kg.
Χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο μόνο
όταν είστε όρθιοι ή περπατάτε.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες δι-
αθέτουν τις απαιτούμενες φυσικές
ικανότητες για τη χρήση του συ-
γκεκριμένου προϊόντος.
Κατά τη χρήση του μάρσιπου να
ελέγχετε το παιδί σας.
Για τα ελλιποβαρή νεογέννητα και
τα παιδιά στα οποία χορηγείται
φαρμακευτική αγωγή, ζητήστε τη
συμβουλή ενός παιδίατρου πριν
χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
Ο Μάρσιπος δεν μπορεί να χρησι-
μοποιηθεί για τη μεταφορά με αυ-
τοκίνητο.
Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο με πε-
ρισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά.
Αυτός ο Μάρσιπος δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται για τη μεταφορά
του παιδιού στην πλάτη.
Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο αν
ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα,
σχισμένα ή απουσιάζουν.
Δώστε προσοχή στη χρήση του
μάρσιπου σε οικιακό περιβάλλον,
(π.χ. πηγές θερμότητας ή όταν έχε-
τε στα χέρια σας ζεστά ροφήματα).
Μην εφαρμόζετε στο Μάρσιπο
εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοι-
χεία που δεν προμηθεύονται από
τον κατασκευαστή.
36
37
Από τη στιγμή που το παιδί είναι σε
θέση να κρατήσει όρθιο το κεφάλι
του και ίσια την πλάτη, ενδεικτικά
από τον 6ο μήνα, μπορεί να με-
ταφερθεί με κατεύθυνση προς το
δρόμο.
Συνιστάται να κάθεστε όση ώρα
βάζετε ή βγάζετε το παιδί από το
Μάρσιπο.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε
ότι οι ιμάντες είναι τοποθετημέ-
νοι και ρυθμισμένοι σωστά και οι
αγκράφες έχουν κλείσει.
Μόλις τοποθετήσετε το παιδί στο
μάρσιπο , ελέγξτε προσεκτικά ότι οι
ρυθμιστές του φάρδους της ζώνης
της μέσης και των ποδιών έχουν
ρυθμιστεί σωστά και σε περίπτωση
ανάγκης ρυθμίστε τους μέχρι να τε-
ντώσουν σωστά.
Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος
γύρω από το πρόσωπο του παιδιού,
έτσι ώστε να αερίζεται επαρκώς.
Να θυμάστε ότι το παιδί στο
εσωτερικό του Μάρσιπου, θα
αντιδράσει στις κλιματολογικές
αλλαγές πριν από εκείνον που το
μεταφέρει.
ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ
A. Μάρσιπος
B. Προσκέφαλο
C. Ρυθμιστές εύρους προσκεφάλου
D. Σχισμή carezza
E. Αγκράφες άνω σύνδεσης
F. Αγκράφες κάτω σύνδεσης
G. Κάθισμα
H Ρυθμιστής πλάτους καθίσματος
I. Σύστημα ρύθμισης βατών
J. Ελαστική σχισμή τυλίγματος ταινίας
K. Σύστημα ραχιαίας ρύθμισης
L. Επωμίδες
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗ
ΡΗΣΗ
Καθαρισμός
Ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα
πλυσίματος.
Μετά από κάθε πλύσιμο, ελέγξτε το ύφασμα και τις ραφές.
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Συντήρηση
Ελέγχετε τακτικά το Μάρσιπο για να διαπιστώσετε αν κά-
ποια τμήματά του έχουν ξηλωθεί, καταστραφεί ή απουσι-
άζουν. Στην περίπτωση αυτή μη χρησιμοποιείτε το προϊόν.
ΠΣ ΦΟΡΙΕΤΑΙ Ο ΜΑΡΣΙΠΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το Μάρσιπο στους ώμους σας
πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του.
1. Ανοίξτε τις βάτες με το ειδικό σύστημα ρύθμισης (I) για να
διευκολυνθεί η τοποθέτηση (εικ. 1).
2. Βάλτε το μάρσιπο περνώντας τα μπράτσα και το κεφάλι
ανάμεσα στις βάτες όπως φαίνεται στην εικ. 2 και στην
εικ. 3.
3. Προσαρμόστε το μήκος των βατών χρησιμοποιώντας το
σύστημα ρύθμισης (I) (εικ. 4), τραβώντας έως ότου εφαρ-
μόσουν στο σώμα. Για μεγαλύτερη άνεση κατά τη χρήση,
οι βάτες πρέπει να διασταυρώνονται σε κεντρική θέση λίγο
κάτω από τις ωμοπλάτες, αν είναι απαραίτητο χρησιμοποι-
ήστε το σύστημα ραχιαίας ρύθμισης K (εικ. 5)
4. Για μεγαλύτερη άνεση στη χρήση, μπορείτε να τυλίξετε
το επιπλέον τμήμα των βατών και να το στερεώσετε στην
ειδική ελαστική σχισμή (J) ( εικ. 6).
ΠΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΙ ΣΤΟ ΕΣΤΕΡΙΚΟ
ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
Για τη συγκεκριμένη ενέργεια συνιστάται να τοποθετήσετε
το παιδί στο μάρσιπο ενώ είστε καθισμένη, κρατώντας το
μάρσιπο στην αγκαλιά σας ή πάνω σε ένα τραπέζι.
5. Δέστε τις κάτω αγκράφες (εικ. 7) και τις επάνω (εικ. 8) της
μίας πλευράς έως ότου ακούσετε το “κλακ” στερέωσης
και στη συνέχεια τοποθετήστε το παιδί μέσα στο μάρσι-
πο γυρισμένο προς την πλευρά σας, με προσοχή ώστε να
τοποθετήστε το ποδαράκι στην ειδική υποδοχή. (εικ. 9).
Κατά τη φάση αυτή, βεβαιωθείτε ότι κρατάτε καλά το παι-
δί και ότι είστε έτοιμοι για οποιαδήποτε κίνησή του.
6. Συνδέστε τις αγκράφες της άλλης πλευράς (E-F) έως ότου
ακούσετε το “κλακ” στερέωσης (εικ. 10 και 11). ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι συνδέσατε καλά τις αγκράφες.
7. Ρυθμίστε το μήκος των ιμάντων του καθίσματος για άνε-
ση και ασφαλή τοποθέτηση του παιδιού (εικ. 12). Πρέπει
να ρυθμίζετε πάντα το πλάτος ανοίγματος για τα ποδα-
ράκια έτσι ώστε ο μάρσιπος να μην είναι πολύ φαρδύς
ή πολύ στενός, αλλά να προσαρμόζεται στο σώμα του
παιδιού.
8. Χρησιμοποιήστε τους ρυθμιστές προσκέφαλου (B), προ-
σαρμόζοντας το πλάτος τους (εικ. 13).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το
πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να αερίζεται επαρκώς.
9. Κατά τους πρώτους μήνες, όταν το παιδί δεν μπορεί να
στηρίξει μόνο του το κεφαλάκι του, συνιστάται να ακου-
μπάτε το μωρό προσεκτικά και άνετα στο μάρσιπο σε μια
36
37
επίπεδη επιφάνεια (εικ. 14) πριν κλείσετε τις αγκράφες
(εικ. 5 και 6).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΣΠΟ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΑΜΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το μάρσιπο στους ώμους σας
πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του.
10. Με αυτόν τον τρόπο χρήσης, προκειμένου να εξασφα-
λίζεται η σωστή εργονομική θέση (εικ. 15) ο ρυθμιστής
καθίσματος (H) πρέπει να είναι πάντα ανοιχτός στο μέγι-
στο πλάτος του καθίσματος. (σχ. 16).
11. Τους πρώτους μήνες μπορείτε να αναδιπλώσετε το άνω
τμήμα του προσκεφάλου προς τα κάτω για να εξασφα-
λίζεται επιπλέον στήριξη (εικ. 17).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΡΟΜΟ
Από τη στιγμή που το παιδί είναι σε θέση να κρατήσει όρθιο
το κεφάλι του και ίσια την πλάτη, ενδεικτικά από τον 6° μήνα,
μπορεί να μεταφερθεί με κατεύθυνση προς το δρόμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το μάρσιπο στους ώμους σας
πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του.
12. Με αυτόν τον τρόπο χρήσης, χρησιμοποιήστε το ρυθ-
μιστή καθίσματος (H) για να μειώσετε το πλάτος, πριν
τοποθετήσετε το παιδί με κατεύθυνση προς το δρόμο
(εικ. 18).
13. Αναδιπλώστε το άνω τμήμα του προσκεφάλου προς τα
κάτω για μεγαλύτερη άνεση του μωρού (εικ.19).
ΠΣ ΘΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΜΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΑΡΣΙΠΟ ΟΤΑΝ
ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΜΕ ΠΡΟΣΠΟ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΑΜΑ ΚΑΙ ΜΕ ΚΑ-
ΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΡΟΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ενώ κάνετε τις ενέργειες για να αφαιρέσετε το
μωρό από το μάρσιπο συνιστάται να κάθεστε.
14. Συγκρατώντας σταθερά το μωρό, αποσυνδέστε μόνο
από τη μία πλευρά την άνω και την κάτω αγκράφα (E,F)
και βγάλτε το μωρό από το μάρσιπο.
Μετά τη χρήση μπορείτε να τυλίξετε το μάρσιπο, (εικ. 20),
και να τον στερεώσετε με τις αγκράφες (εικ. 21).
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμ-
μόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών
κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προ-
βλέπονται.
38
39
TALİMATLAR
ÖNEMLİ! DİKKATLİ
BİR EKİLDE OKU-
YUN VE İLERİDE
BAVURMAK ÜZE-
RE SAKLAYIN.
UYARI: KULLANMAYA BALA-
MADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM
PLASTİK POETLERİ VE AMBA-
LAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP
ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLA-
RIN ULAAMAYACAKLARI YER-
LERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
UYARI: Dengeniz çocuğun ve si-
zin hareketinizden olumsuz etki-
lenebilir.
UYARI: Öne veya yana doğru eğil-
diğiniz veya yaslandığınız zaman
dikkatli olunuz
UYARI: Bu taşıyıcının spor aktivi-
teleri sırasında kullanımı uygun
değildir.
UYARI: Kullanıcının, kangurunun
nasıl güvenli bir şekilde kullanılması
gerektiğini bildiğinden emin olu-
nuz. Tüm uyarıları ve talimatları oku-
madıkları sürece hiçkimsenin ürünü
kullanmasına izin vermeyiniz.
UYARI: Bu talimatları uyulmaması,
çocuğunuzun emniyetinden ödün
verebilir.
UYARI: Kanguru omuzlarınızda
değilken, çocuğunuzu kanguru-
nun içinde gözetimsiz olarak kesin-
likle bırakmayınız.
UYARI: Çocuğunuzu kangurunun
içine yerleştirmeden önce kangu-
runun omuzlarınız üzerinde tam
olarak oturmasını sağlayınız.
Kullanma aralığı: doğumdan 9
kg'ye kadar.
Kanguruyu sadece ayakta durur-
ken veya yürürken kullanınız.
Tüm kullanıcıların bu ürünü kullan-
mak için gerekli ziksel özelliklere
sahip olduğundan emin olunuz.
Kanguruyu kullanırken, çocuğunu-
zu kontrol ediniz.
Normalden az ağırlığa sahip be-
bekler ile hekim reçeteli bebekler
için, ürünü kullanmadan önce bir
çocuk doktorundan tavsiyesi alın-
ması zorunludur.
Çocuğunuzu arabada taşımak için
kanguruyu kullanmayınız.
Kangurunun içine aynı anda birden
fazla çocuk oturtmayınız.
Kanguru, çocukları sırtınızda taşı-
mak için kullanılmamalıdır.
Eğer herhangi bir parçası hasar gör-
müş, yırtılmış veya kayıp ise kangu-
ruyu kullanmayınız.
Kanguruyu ev ortamında kullanır-
ken dikkat ediniz (ör. ısı kaynakları
veya sıcak içecek taşırken).
Kanguruya üretici tarafından veril-
memiş hiçbir aksesuar, yedek parça
veya bileşen takmayınız.
Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını
dikey pozisyonda tutabildiği zaman,
yani yaklaşık altı aylık olduktan son-
ra, yüzü öne dönük olarak taşınabilir.
Çocuğunuzu kanguruya yerleştir-
mek ve içinden çıkarmak için otur-
manız iyi olacaktır.
Kullanmadan önce, kayışların vücu-
38
39
da oturduğunu ve düzgün şekilde
ayarlandığını ve tokaların güvenli bir
şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz.
Çocuğunuzu kangurunun içine yer-
leştirdikten sonra, bacak kayışlarının
uygun şekilde gerildiğini kontrol edi-
niz ve gerekirse ayarlayınız.
Çocuğunuzun düzgünce nefes ala-
bileceği şekilde, yüzünün etrafında
yeterli boşluk bulunduğundan dai-
ma emin olunuz.
Kanguruda taşınan çocuğun ik-
limsel değişikliklere, çocuğu taşı-
yan kişiden önce maruz kalacağını
unutmayınız.
BİLEENLER
A. Kanguru
B. Başlık
C. Başlık kayışları
D. “Kucak deliği
E. Üst tokalar
F. Alt tokalar
G. Koltuk
H Koltuk ebadı ayarlayıcısı
I. Omuz kayışı ayarlama sistemi
J. Esnek kayış tutucu halkası
K. Sırt ayarlama sistemi
L. Omuz kayışları
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Temizlik
Kılıf etiketi üzerindeki talimatlara uyunuz.
Her yıkamadan sonra, kumaşın ve dikişlerin yırtılmadığını
veya zarar görmediğini kontrol ediniz.
Soğuk suda elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
Bakım
Eskimediğinden veya hasar görmediğinden ve hiçbir parça-
nın kaybolmadığından emin olmak için, dikişleri ve kangu-
ruyu düzenli olarak kontrol ediniz. Eğer eskiyen veya kaybo-
lan bir parça varsa, ürünü kullanmayınız.
KANGURU NASIL GİYİLİR
UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce
kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını
sağlayınız.
1. Giyilmesini kolaylaştırmak için, ayarlama sistemini (I) kulla-
narak omuz kayışlarını gevşetiniz ( şek. 1).
2. Şek. 2 ve şek. 3'te gösterildiği gibi, başınızı ve kollarınızı
omuz kayışlarının arasından geçirerek, kanguruyu giyiniz.
3. Ayarlama sistemini (I) kullanarak omuz kayışlarının uzunlu-
ğunu ayarlayıp (şek. 4), omuzların üzerine düzgünce takılın-
caya kadar çekiniz. Kanguruyu kullanırken daha fazla konfor
için, omuz kayışları; kürek kemiklerinin hemen altında, mer-
kezi bir konumda çaprazlanmalıdır. Gerekirse, sırt ayarlama
sistemi K'yi kullanınız (şek.5)
4. Kanguruyu kullanırken daha fazla konfor için, omuz ka-
yışlarının fazlalık kısımlarını yukarıya doğru rulo yaparak,
esnek özel halkayı (J) kullanmak suretiyle yerine sabitle-
yebilirsiniz ( şek.6).
ÇOCUĞUNUZU KANGURUNUN İÇİNE NASIL YERLE-
TİRİRSİNİZ
Oturarak, kanguruyu kucağınıza veya bir masanın üstüne
koymak suretiyle çocuğunuzu kangurunun içine yerleştir-
meniz önerilir.
5. Alt (şek. 7) ve üst tokaları (şek.8) bağlayarak klik sesini
duyduğunuzdan emin olunuz; ardından, çocuğunuzu,
bacaklarını özel deliklerin içerisinden geçirerek yüzü size
dönük olacak şekilde kangurunun içine yerleştiriniz. (şek.
9). Bunu yaparken, çocuğunuzu sağlamca tuttuğunuz-
dan ve çocuğunuzun yapabileceği herhangi bir harekete
hazırlıklı olduğunuzdan daima emin olunuz.
6. Diğer taraftaki tokaları (E-F), “klik sesi çıkardıklarından
emin olarak bağlayınız (şek. 10 ve 11). UYARI: Tokaları doğ-
ru olarak bağladığınızdan daima emin olunuz.
7. Çocuğunuz rahat ve güvenli olacak şekilde, koltuk kayışla-
rının uzunluğunu ayarlayınız (şek.12). Kangurunun ne çok
gevşek ne de çok sıkı olmamasını, çocuğunuzun vücudu-
na mükemmel şekilde uymasını sağlayacak şekilde, bacak
açıklıklarının ebadını ayarlayınız.
8. Çocuğunuzun yeterli boşluğa sahip olmasını sağlayacak
şekilde, başlığı (B) ayarlayınız (şek. 13).
UYARI: çocuğunuzun düzgünce nefes alabileceği şekilde,
yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima
emin olunuz.
9. Başlarını henüz taşıyamayan yeni doğmuş bebekler için;
tokaları kapatmadan önce (şek. 5 ve 6), düz bir zemin
üzerinde açık konumdaki kangurunun içine çocuğunuzu
yerleştirmeniz önerilir (şek. 14).
EBEVEYNE DÖNÜK KONUM
UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce
kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını
sağlayınız.
10. Doğru ergonomik konumu (şek. 15) garantilemek için,
koltuk ayarlayıcısı (H), daima, maksimum koltuk ebadını
sağlayacak şekilde tamamen açık olmalıdır. (şek. 16).
11. Çok küçük bebekler için, fazladan destek sağlamak üzere
başlığın aşağıya doğru katlanması mümkündür (şek. 17).
ÖNE DÖNÜK KONUM
Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını dikey pozisyonda tuta-
bildiği zaman, yani yaklaşık altı ayı geçtikten sonra, yüzü öne
dönük konumda taşınabilir.
UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce
kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını
40
41
sağlayınız.
12. Bu işlev için, çocuğunuzu öne dönük olarak kangurunun
içine yerleştirmeden önce (şek. 18), ayarlayıcıyı (H) kulla-
narak, koltuğun ebadını küçültünüz.
13. Çocuğunuzun maksimum konforu için, başlığın tepesini
aşağıya katlayınız (şek. 19).
EBEVEYNE DÖNÜK VE ÖNE DÖNÜK KONUMDA ÇOCU-
ĞUNUZU KANGURUDAN NASIL ÇIKARIRSINIZ
UYARI: çocuğunuzu kangurudan çıkarmak için oturmanız
iyi olacaktır.
14. Çocuğunuzu sağlamca tutarak, yalnızca tek taraftan üst
tokayı ve alt tokayı (E,F) çıkarınız ve çocuğunuzu kangu-
runun içinden alınız.
Kullanılmadığı zamanlarda, kanguruyu rulo yaparak (şek.20),
tokalarla yerine sabitleyebilirsiniz (şek.21).
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında,
tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir.
Garanti; hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen
olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mev-
cut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal
standartların özel hükümlerine başvurunuz.
40
41


!
 -
  -
  

:  -
  
  
 
    -
   
 .

ВНИМАНИЕ: Имайте предвид,
че равновесието ви може да
бъде нарушено от движенията
на детето в кенгуруто.
ВНИМАНИЕ: Бъдете особено
внимателни когато се навежда-
те напред;
ВНИМАНИЕ: Не използвайте
изделието по време на спортни
тренировки.
ВНИМАНИЕ: Уверете се, че по-
требителите на кенгуруто са за-
познати с точното му функциони-
ране. Не позволявайте на никого
да използва продукта, ако не е
прочел и разбрал напълно пре-
дупрежденията и инструкциите.
ВНИМАНИЕ: Неспазването на
посочените по-долу инструк-
ции може да застраши безопас-
ността на Вашето дете
ВНИМАНИЕ: когато свалите
кенгуруто, не оставяйте никога
детето в него без надзор.
ВНИМАНИЕ: винаги си слагай-
те първо кенгуруто и след това
намествайте детето в него.
Подходяща възраст за употреба:
от раждането до 9 кг.
Използвайте кенгуруто, само ко-
гато сте прави или когато ходите.
Уверете се, че всички потреби-
тели притежават необходимите
физически възможности за из-
ползването на този продукт.
Когато използвате кенгуруто про-
верявайте редовно Вашето дете.
За бебета с поднормено тегло и
деца под лекарско наблюдене, е
задължително да потърсите мне-
нието на Вашия педиатър преди
използването на продукта.
Кенгуруто не може да се използ-
ва за превозване в автомобил.
Не слагайте в кенгуруто повече
от едно дете.
Кенгуруто не трябва да се използ-
ва за носене на дете на гърба.
Не използвайте кенгуруто, ако
някоя от частите е счупена, скъ-
сана или липсваща.
Обърнете особено внимание
при употребата на кенгуруто в
домашна обстановка ( напр. то-
плинни източници или когато
пиете горещи напитки)
Не използвайте с кенгуруто ак-
сесоари, резервни части или
компоненти, които не са пре-
доставени от производителя.
Детето, от момента в който е
в състояние да държи глава-
42
43
та си изправена и раменете си
във вертикално положение, т.е.
приблизително от шестмесечна
възраст, може да бъде носено с
лице, обърнато към движението.
Препоръчително е да седнете
докато извършвате операциите
по поставяне и изваждане на
детето в/от кенгуруто.
Преди употреба проверете дали
коланите са правилно поставе-
ни и регулирани и дали катара-
мите са закопчани.
След като поставите детето в
кенгуруто, проверете дали ко-
ланите за ширината на краката
са правилно регулирани, ако се
налага коригирайте обтягането
им до най-подходящата степен.
Винаги проверявайте дали около
лицето на детето има достатъчно
пространсто, за да не се затруд-
ни правилното му дишане.
Помнете, че поставеното в кен-
гуруто дете ще реагира на кли-
матичните промени преди този,
който го носи.
 
А. Кенгуру
В. Облегалка за глава
С. Колани за регулиране на ширината на облегалката
за главата
D. Прорез “милувка”
E. Катарами за горно закопчаване
F. Катарами за долно закопчаване
G. Седалищна част
H Устройство за регулиране на седалищната част
I. Устройство за регулиране на раменните презрамки
J. Еластичен прорез за навиване на лентата
К. Устройство за гръбно регулиране
L. Раменни презрамки
    
Почистване
Спазвайте инструкциите за пране, посочени на етикета.
След всяко изпиране проверявайте здравината на пла-
та и шевовете.
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Поддръжка
Периодично проверявайте кенгуруто, за да установите
евентуални места на разшиване, повреда или липсва-
щи части, в такъв случай не използвайте продукта.
    
ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и
след това настанявайте детето в него.
1. Разхлабете раменните презрамки чрез устройството
за регулиране (I), за да улесните слагането му ( фиг. 1).
2. Слагайте кангуруто, като първо прекарате ръцете и
главата през раменните презрамки, както е показано
на фиг. 2 и на фиг. 3.
3. Коригирайте дължината на раменните презрамки с
помощта на устройството за регулиране (I) (фиг. 4),
като ги издърпате докато същите не прилепнат плът-
но към тялото. За по-голямо удобство по време на из-
ползването, кръстосването на раменните презрамки
трябва да бъде в централна позиция, малко под висо-
чината на плешките, ако е необходимо използвайте
устройството за гръбно регулиране K (фиг. 5)
4. За по-голямо удобство при употребата е възможно
да навиете висящата част на раменните презрамки,
като я приберете в еластичния прорез (J) ( фиг. 6).
     
Препоръчително е да седнете, като държите кенгуруто
в скута си или го поставите на маса, и след това да на-
местите бебето в него.
5. Закопчайте долните (фиг. 7) и горните (фи. 8) ката-
рами от едната страна, трябва да чуете фиксиращо
прищракване, след което поставете бебето в кенгу-
руто, обърнато към Вас, като внимавате да прекарате
крачето през отвора. (фиг. 9). По време на тази фаза,
дръжте здраво бебето непрекъснато и бъдете готови
за всякакви негови реакции.
6. Закопчайте катарамите от другата страна (E-F), трябва
да чуете фиксиращо прищракване (фиг. 10 и 11). ВНИ-
МАНИЕ: Проверявайте винаги дали сте закопчали
правилно катарамите.
7. Регулирайте дължината на лентите на седалищна-
та част за удобно и сигурно положение на бебето
(фиг.12). Необходимо е да регулирате винаги шири-
ната на отвора за краката, така че кенгуруто да не
е нито много широко нито много стегнато, но да се
приспособи добре към телосложението на детето.
8. Регулирайте облегалката за главата (B) до подходя-
щата ширина (фиг. 13).
ВНИМАНИЕ: проверявайте винаги дали около лицето
на детето има достъчно свободно пространство, за да
не се затрудни дишането му.
9. През първите месеци на живот, когато детето не е
в състояние да държи главата си самостоятелно, се
42
43
препоръчва да настаните удобно детето в отворено-
то кенгуру, поставено на равна повърхност (фиг. 14),
преди да пристъпите към закопчаването на катара-
мите (фиг. 5 и 6).
    
ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и
след това настанявайте детето в него.
10. При този начин на използване, за да се гарантира
правилното ергономично положение (фиг. 15), ус-
тройството за регулиране (H) трябва да бъде винаги
напълно отворено, за постигане на максимална ши-
рина на седалищната част. (фиг. 16).
11. През първите няколко месеца на живот е възможно
да се прегъне горната част на облегалката надолу,
като по този начин се гарантира допълнително под-
държане на главата (фиг. 17).
    
От момента, в който детето е в състояние да държи гла-
вата си изправена и раменете си във вертикално поло-
жение, т.е. приблизително от шестмесечна възраст, то
може да бъде пренасяно обърнато с лице към посоката
на движение.
ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и
след това настанявайте детето в него.
12. При този начин на използване, стеснете ширината на
седалищната част (H), преди да сложите детето в кен-
гурото, обърнато в посоката на движение (фиг. 18).
13. Прегънете надолу, горната част на облегалката,
за да гарантирате максимално удобство на детето
(фиг.19).
      
        

ВНИМАНИЕ: препоръчително е да седнете докато из-
вършвате операциите по изваждането на детето от
кенгуруто.
14. Дръжте здраво детето, откопчайте горната и долна-
та катарама само от едната страна (E,F) и извадете
детето от кенгуруто.
След приключване на употребата можете да сгънете кен-
гурото (фиг.20) и да го блокирате с катарамите (фиг. 21).

Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба.
Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети,
причинени от неправилна употреба, износване или
непредвидени обстоятелства.
За срока на гаранцията, относно липсата на съответ-
ствие, моля вижте специалните разпоредби на местно-
то законодателство, приложимо в държавата на закупу-
ване, когато е предвидено.
44
45
 -


-  -
  -
  -
 

:  -
    
  
   -
 .  -
,    -
   .

: Будьте обережні, коли
нахиляєтесь вперед або вбік.
: Не використовуйте сум-
ку-кенгуру під час спортивних
занятть.
: Ваші рухи та рухи ва-
шої дитини можуть вплинути на
вашу рівновагу.
УВАГА: Переконайтесь в тому,
щоб користувачі сумки-кенгуру
точно знали принцип функціо-
нування виробу. Не дозволяйте
нікому використовувати виріб,
якщо людина повністю не про-
читала та не зрозуміла поперед-
ження та інструкції.
УВАГА: Недотримання наведе-
них нижче інструкцій може по-
ставити під загрозу безпеку ва-
шої дитини.
УВАГА: ніколи не залишайте
дитину без нагляду всередині
сумки-кенгуру, коли ви не над-
ягаєте її на себе.
УВАГА: Завжди спочатку одя-
гайте сумку-кенгуру, а потім роз-
міщуйте в ній дитину.
Використання нагрудної сумки:
від народження до досягнення
ваги 9 кг.
Використовуйте сумку-кенгуру
тільки коли ви стоїте на ногах
або коли ідете.
Переконайтесь в тому, щоб всі
користувачі мали необхідні фі-
зичні можливості для викорис-
тання цього виробу.
Під час використання сумки -кен-
гуру контролюйте свою дитину.
Що стосується новонароджених
з недостатньою вагою та дітей,
які приймають ліки, перш ніж ви-
користовувати виріб, зверніться
за порадою до педіатра.
Не можна використовувати сум-
ку-кенгуру для перевезення ди-
тини в автомобілі.
Не використовуйте сумку-кен-
гуру для більш ніж однієї дитини
одночасно.
Цю сумку-кенгуру не можна ви-
користовувати для транспорту-
вання дитини на спині.
Забороняється використовува-
ти сумку-кенгуру з пошкоджени-
ми, відірваними або відсутніми
частинами.
Будьте уважні при використанні
нагрудної сумки в домашніх умо-
вах ( наприклад, поблизу джерел
44
45
тепла або при операціях з гаря-
чими напоями).
Забороняється використання
для сумки-кенгуру не поставле-
них виробником запасних час-
тин або аксесуарів.
З того моменту, коли дитина в
змозі тримати піднятою свою
голову та тримати вертикально
плечі, приблизно з 6-місячного
віку, її можна переносити облич-
чям вперед.
Рекомендується сидіти під час
розташування дитини всередині
сумки-кенгуру та під час виса-
джування дитини з неї.
Перед використанням перевір-
те, щоб ремені були правильно
розташовані та відрегульовані,
та щоб пряжки були застебнуті.
Після розташування дитини все-
редині сумки-кенгуру уважно
перевірте, щоб правильно були
відрегульовані регулятори по-
ясного та ножного ременя, за-
безпечуючи їх правильний натяг.
Завжди перевіряйте наявність
вільного простору для обличчя,
щоб його було достатньо для за-
безпечення достатньої кількості
повітря.
Пам'ятайте, що дитина, знаходя-
чись всередині сумки-кенгуру,
буде реагувати на температурні
зміни раніше ніж той, хто її несе.

A. Сумка-кенгуру
B. Підголівник
C. Регулятори ширини підголівника
D. Отвір для "погладжування"
E. Верхні пряжки
F. Нижні пряжки
G. Сидіння
H Регулятор ширини сидіння
I. Система регулювання лямок
J. Еластична петля для змотування стрічки
K. Наспинна система регулювання
L. Плечові лямки
    
Чищення
Дотримуйтесь інструкцій з прання, вказаних на етикетці.
Після кожного прання перевіряйте тканину і шви на
міцність.
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Догляд
Періодично перевіряйте сумку-кенгуру, щоб на ній не
було розірваних швів, пошкоджень або відсутніх дета-
лей, в іншому випадку не використовуйте вироб.
  -
УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім
розміщуйте в ній дитину.
1. Розсунте лямки за допомоги відповідної системи ре-
гулювання (I), щоб полегшити надягання (мал. 1).
2. Надягніть сумку-кенгуру, пропускаючи руки та голо-
ву крізь лямки, як показано на мал. 2 та на мал.3.
3. Відрегулюйте довжину лямок за допомоги системи
регулювання (I) (мал. 4), натягуючи їх так, щоб вони
прилягали до тіла. Для забезпечення більшого ком-
форту під час використання, перехрестя лямок має
знаходитись по центру трохи нижче лопаток, якщо
необхідно, скористайтесь наспинною системою ре-
гулювання K (мал.5)
4. Для забезпечення більшого комфорту під час ви-
користання, можна змотати зайву довжину стрічки
лямок, прикріпивши її за допомоги відповідної елас-
тичної петлі (J) (мал.6).
    -

Для здійснення цієї операцї рекомендується сидячи
розташувати дитину всередині сумки -кенгуру, трима-
ючи сумку-кенгуру на животі або на столі.
5. Застебніть нижні пряжки (мал. 7) та верхні пряжки
(мал.8) з одного боку так, щоб пролунало клацання,
що підтверджує фіксацію, після чого посадіть дитину
в сумку-кенгуру обличчям до себе, звертаючи увагу
на те, щоб нога проходила у відповідний отвір. (мал.
9). Під час цієї операції завжди міцно тримайте дити-
ну та будьте готові до кожного її руху.
6. Застебніть пряжки з іншого боку (E-F), щоб почути кла-
цання, що підтверждує фіксацію (мал. 10 та 11). УВАГА:
Завжди перевіряйте правильну фіксацію пряжок.
7. Відрегулюйте довжину стрічок сидіння для зручного
та надійного розташування дитини (мал.12). Завжди
необхідно регулювати ширину отвору для ніг, щоб
46
47
сумка-кенгуру ніколи не була надто широкою або
надто тісною, а добре прилягала до тіла дитини.
8. Використовуйет регулятори підголівника (B), забез-
печуючи відповідну ширину (мал. 13).
УВАГА: завжди перевіряйте наявність вільного просто-
ру для обличчя дитини, щоб його було достатньо для
забезпечення достатньої кількості повітря.
9. В перші місяці життя, коли дитина не в змозі само-
стійно тримати голову, рекомендується зручно роз-
ташовувати дитину у відкритій та розкладеній на
рівній поверхні сумці-кенгуру (мал. 14), перед тим як
застебувати пряжки (мал. 5 та 6).
   
УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім
розміщуйте в ній дитину.
10. При такому використанні, щоб гарантувати правиль-
не ергономічне положення (мал. 15) регулятор сидін-
ня (H) завжди має бути повністю відкритим для забез-
печення максимальної ширини сидіння. (рис. 16).
11. В перші місяці життя можна відігнути верхню час-
тину підголівника вниз, щоб гарантувати додаткову
опору (мал. 17).
  
З того моменту, коли дитина в змозі тримати піднятою
свою голову та тримати вертикально плечі, приблизно
з шестимісячного віку, її можна переносити обличчям
вперед.
УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім
розміщуйте в ній дитину.
12. При такому використанні скористайтесь регулято-
ром сидіння (H), зменшуючи його ширину, перш ніж
саджати дитину в сумку-кенгуру обличчям вперед
(мал. 18).
13. Підігніть верхню частину підголівника вниз для мак-
симального комфорту дитини (мал.19).
    - 
     -
 
УВАГА: рекомендується сидіти під час діставання дити-
ни з сумки-кенгуру.
14. Міцно тримаючи дитину, відстебніть лише з одного
боку верхню та нижню пряжку (E,F) та дістаньте ди-
тину з сумки -кенгуру.
Після закінчення використання можна змотати сумку-
кенгуру на собі (мал.20), фіксуючи пряжками (мал.21).

Гарантується відповідність виробу при нормальних
умовах використання, передбачених у інструкції з екс-
плуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зно-
шення або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з
відповідних положень чинного національного законо-
давства країни, в якій придбано виріб, якщо вони пе-
редбачені.
46
47
 


– 
 -
  -
  

.
:  -
   -
  
  
   -
    .

! Cоблюдайте осто-
рожность, наклоняясь в сторо-
ны или вперед.
! Не используйте
переноску-кенгуру во время за-
нятия спортом.
! Ваше равновесие
может быть нарушено Вашим
собственным движением и Ва-
шего ребенка.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь в том,
что пользователи переноски-
кенгуру знакомы с принципами
ее работы. Не позволяйте ни-
кому пользоваться изделием,
предварительно полностью не
ознакомившись с мерами предо-
сторожности и инструкциями.
ВНИМАНИЕ: Невыполнение
приведенных далее инструкций
может поставить под угрозу без-
опасность Вашего ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребенка без присмотра
внутри переноски-кенгуру, когда
она не надета.
ВНИМАНИЕ: Всегда вначале на-
девайте переноску-кенгуру, а за-
тем размещайте в ней ребенка.
Использование: с рождения до до-
стижения ребенком веса 9 кило-
грамм.
Используйте переноску-кенгуру
только, если Вы находитесь в по-
ложении стоя или идете.
Убедитесь, что все пользователи
обладают необходимыми физи-
ческими характеристиками для
использования данного изделия.
Во время использования пере-
носки-кенгуру следите за своим
ребёнком.
Для новорожденных с неболь-
шим весом, а также детей с опре-
деленными медицинскими пока-
заниями перед использованием
изделия следует предваритель-
но посоветоваться с педиатром.
Переноска-кенгуру не может ис-
пользоваться для транспорти-
ровки в автомобиле.
Переносите в переноске не бо-
лее одного ребенка.
Данная переноска-кенгуру не
должна использоваться для но-
шения ребенка на спине.
Не пользуйтесь переноской-кен-
гуру, если какой-либо из ее ком-
понентов потерян, разорван или
48
49
поврежден.
Соблюдайте осторожность при
использовании переноски-кен-
гуру в домашней среде (напри-
мер, рядом с источниками тепла
или при приеме горячей пищи
или напитков).
Не прикрепляйте к переноске
аксессуары, запасные части или
компоненты других производи-
телей или неодобренные произ-
водителем.
С момента, когда ребенок начнет
самостоятельно держать голову
и плечи в вертикальном поло-
жении (примерно с 6-месячного
возраста), его можно переносить
в положении «спиной к маме».
Рекомендуется размещать ре-
бенка в переноске-кенгуру и вы-
нимать из нее в положении сидя.
Перед использованием убеди-
тесь, что ремни правильно рас-
положены и отрегулированы, а
замки застегнуты.
Размещая ребенка в переноске-
кенгуру, внимательно проверьте,
чтобы регуляторы ширины обхва-
та ног были правильно отрегули-
рованы, при необходимости пра-
вильно подтяните их.
Всегда проверяйте наличие сво-
бодного пространства вокруг
лица ребенка, чтобы обеспечить
достаточное количество воздуха.
Помните, что ребенок, находя-
щийся внутри переноски-кенгу-
ру, почувствует резкий перепад
температуры раньше, чем несу-
щий его взрослый.

A. Переноска-кенгуру
B. Подголовник
C. Регуляторы ширины подголовника
D. Прорезь
E. Застёжки верхнего крепления
F. Застёжки нижнего крепления
G. Сиденье
H Регулятор ширины сиденья
I. Система регулирования плечевых ремней
J. Резинка для закрепления лишней части ремня
K. Система регулирования лямок на спине
L. Лямки
    
Уход за изделием
При стирке придерживайтесь инструкций на этикетке
изделия.
После каждой стирки проверяйте целостность ткани и
швов.
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Не выжимать и не сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химической чистке
Уход
Периодически проверяйте состояние переноски-кен-
гуру. Не пользуйтесь изделием, если разорваны швы,
имеются повреждения или отсутствуют некоторые его
части.
  -
ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру пре-
жде, чем разместить внутри неё ребенка.
1. Ослабить лямки с помощью специальной системы ре-
гулирования (I) для более удобного надевания ( рис.
1).
2. Надеть переноску-кенгуру, пропустив голову и руки в
лямки, как показано на рис. 2 и рис.3.
3. Отрегулировать лямки с помощью системы регулиро-
вания (I) (рис. 4), натягивая их до тех пор, пока они не
начнут прилегать плотно к телу. Для более удобного ис-
пользования лямки должны пересекаться посередине
спины чуть ниже лопаток, при необходимости исполь-
зуйте систему регулирования лямок на спине K (рис.5)
4. Для наибольшего комфорта лишнюю часть лямки пле-
чевого ремня можно закрутить и зафиксировать с по-
мощью специальной резинки (J) ( рис.6).
    -
Рекомендуется поместить ребёнка внутрь переноски-
кенгуру, находясь в сидячем положении, держа перено-
ску на коленях или на столе.
5. Зафиксировать нижние (рис. 7) и верхние застёжки
(рис.8) с одной стороны так, чтобы послышался ха-
рактерный звук крепления, затем поместить ребёнка
внутрь переноски лицом к себе, просунув его ножку
в специальное отверстие. (рис. 9). При выполнении
этих действий крепко держите ребёнка и вниматель-
48
49
но следите за каждым его движением.
6. Застегните застёжки крепления с другой стороны (E-
F), так чтобы послышался щелчок фиксатора (рис. 10 и
11). ВНИМАНИЕ: Всегда проверяйте надёжность кре-
пления застёжек.
7. Отрегулируйте длину лямок сиденья для удобного и
безопасного положения ребёнка (рис.12). Необхо-
димо регулировать ширину прорези для ног, чтобы
переноска-кенгуру не была слишком тесной или
слишком свободной, а идеально подходила под те-
лосложение ребёнка.
8. При помощи регуляторов подголовника (B) отрегули-
руйте его ширину (рис. 13).
ВНИМАНИЕ: • Всегда проверяйте наличие свободного
пространства вокруг лица ребенка, чтобы обеспечить
достаточное количество воздуха.
9. В случае новорожденных детей, которые ещё не в со-
стоянии держать голову самостоятельно, рекоменду-
ется уложить ребёнка в открытую переноску-кенгуру,
расположенную на ровной поверхности (рис. 14),
прежде чем начать застёгивать пряжки (рис. 5 и 6).
 «  »
ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру пре-
жде, чем разместить внутри неё ребенка.
10. Чтобы обеспечить правильное эргономичное поло-
жение ребёнка (рис. 15) регулятор сиденья (H) дол-
жен быть всегда открыт полностью для максималь-
ной ширины сиденья. (рис. 16).
11. Для новорождённых детей можно сложить верхнюю
часть подголовника, отвернув верхний край вниз,
чтобы гарантировать максимальную опору для голо-
вы (рис. 17).
 «  »
Когда ребенок научится самостоятельно держать голову
и плечи в вертикальном положении (примерно после 6-х
месяцев), его можно переносить в переноске-кенгуру в
положении «спиной к маме».
ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру пре-
жде, чем разместить внутри неё ребенка.
12. С помощью регулятора сиденья (H) уменьшите ши-
рину прежде, чем разместить ребёнка в переноске-
кенгуру спиной к маме (рис. 18).
13. Сложите верхнюю часть подголовника, отвернув её
вниз, чтобы обеспечить ребёнку максимальный ком-
форт (рис.19).
    --
   «  » 
«  »
ВНИМАНИЕ: вынимать ребёнка из переноски-кенгуру
рекомендуется в сидячем положении.
14. Крепко держа ребёнка, отстегните верхнюю и ниж-
нюю застёжки фиксатора (E,F) только с одной сторо-
ны и выньте ребёнка из переноски-кенгуру.
По окончании использования можно обмотать перено-
ску-кенгуру вокруг себя (рис.20), зафиксировав застёж-
ками (рис.21).

Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответ-
ствия при нормальных условиях использования, соглас-
но указаний инструкций по эксплуатации.
В любом случае, гарантия не будет действительна в слу-
чае ущерба, обусловленного несоответствующим ис-
пользованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
В отношении длительности гарантии на дефекты соот-
ветствия см.специальные положения национальных
стандартов, применяемых в стране приобретения изде-
лия, когда они предусмотрены.
50
51
INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTE
– LEIA ATENTA-
MENTE E CONSER-
VE PARA FUTURA
REFERÊNCIA.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O
PERIGO DE ASFIXIA, MANTER
ESTE SACO PLÁSTICO LONGE
DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ATENÇÃO
ATENÇÃO: Cuidado ao abaixar-
se ou inclinar-se para a frente ou
para os lados.
ATENÇÃO: Não use o canguru
durante uma atividade esportiva.
ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode
ser comprometido tanto pelo seu
movimento quanto pelo da criança.
ATENÇÃO: Certique-se de que
todos os usuários do canguru sai-
bam como ele funciona. Não per-
mita que ninguém use o produto
sem ter lido e compreendido ple-
namente as advertências e as ins-
truções.
ATENÇÃO: Não respeitar as se-
guintes instruções pode compro-
meter a segurança da criança.
ATENÇÃO: Nunca deixe o bebê
sozinho, sem supervisão de um
adulto, dentro do canguru se ele
não estiver em uso.
ATENÇÃO: Vista sempre o can-
guru antes de colocar a criança
dentro dele.
Faixa etária: desde o nascimento até
9 kg.
Use o canguru apenas quando
você estiver de pé ou caminhando.
Certique-se de que todos os usuá-
rios possuam as habilidades físicas
necessárias para usar esse produto.
Durante o uso do canguru, contro-
le sempre a criança.
Para recém-nascidos abaixo do
peso e crianças com recomenda-
ções médicas, é terminantemente
necessário solicitar o parecer de um
pediatra antes de usar o produto.
O canguru não deve ser usado para
o transporte em automóvel.
Não utilize o canguru com mais de
uma criança por vez.
Este canguru não deve ser usado
para transportar o bebê nas costas.
Não utilize o canguru se algum de
seus componentes estiver faltando,
rasgado ou danicado.
Preste atenção ao usar o canguru
em ambiente doméstico (p. ex.,
perto de fontes de calor ou ao ma-
nusear bebidas quentes).
Não use acessórios, peças de substi-
tuição ou componentes não forne-
cidos pelo fabricante no canguru.
A partir do momento em que tem
condições de sustentar sua própria
cabeça e ombros verticalmente, o
bebê pode ser transportado volta-
do para a frente (em geral, aproxi-
madamente a partir de 6 meses de
idade).
Recomenda-se sentar enquanto
coloca ou retira a criança do can-
guru.
Antes do uso, certique-se de que
50
51
as correias estejam posicionadas e
reguladas corretamente e que as
velas estejam encaixadas.
Ao colocar a criança no canguru, ve-
rique cuidadosamente se o regu-
lador ao redor das pernas está ajus-
tado corretamente. Se necessário,
ajuste-o com a tensão certa.
Verique sempre a presença de es-
paço suciente em volta do rosto
da criança para permitir uma boa
circulação de ar.
Lembre-se que a criança reagirá
às alterações climáticas antes de
quem a transporta.
COMPONENTES
A. Canguru
B. Apoio da cabeça
C. Reguladores de largura do apoio da cabeça
D. Tira para a mão carinho”
E. Fivelas de engate superior
F. Fivelas de engate inferior
G. Assento
H Regulador de largura do assento
I. Sistema de regulagem das alças dos ombros
J. Abertura elástica de recolha da tira
K. Sistema de regulagem dorsal
L. Alças de ombros
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpeza
Preste atenção às instruções listadas na etiqueta de lava-
gem.
Após cada lavagem, verique a resistência do tecido e das
costuras.
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Manutenção
Verique, periodicamente, se rasgos, danos ou partes
faltando no canguru. Se houver, não use o produto.
COMO VESTIR O CANGURU
ATENÇÃO: Vista sempre o canguru antes de colocar a crian-
ça dentro dele.
1. Alargue as alças dos ombros usando o sistema de regula-
gem (I) para facilitar a colocação (g.1).
2. Vista o canguru fazendo passar a cabeça e os braços entre
as alças dos ombros, como indicado na g. 2 e na g.3.
3. Regule o comprimento das alças dos ombros através do
sistema de regulagem (I) (g. 4), puxando até que estejam
aderentes ao corpo. Para um maior conforto durante o uso,
o cruzamento das alças dos ombros deve ocorrer centrali-
zado, pouco abaixo dos omoplatas. Se necessário, ajuste o
sistema de regulagem dorsal K (g.5)
4. Para um maior conforto durante o uso, é possível enrolar
a parte excedente de tira das alças dos ombros e xá-la
mediante a abertura elástica (J) ( g.6).
COMO COLOCAR A CRIANÇA DENTRO DO CANGURU
Para realizar esta operação, é aconselhável sentar-se antes
de colocar a criança dentro do canguru, com o canguru no
colo ou sobre uma mesa.
5. Aperte as velas inferiores (g. 7) e superiores (g.8) de
um lado até escutar um clique” de xação e, em seguida,
coloque a criança dentro do canguru virado para o seu
lado, tomando cuidado para inserir a perna na abertura
correta. (g. 9). Durante esta fase, segure bem a criança e
preste atenção aos seus movimentos.
6. Aperte as velas do outro lado (E-F) até escutar o clique”
de xação (g. 10 e 11). ATENÇÃO: Certique-se sempre
de que as velas foram apertadas corretamente.
7. Regule o comprimento das tiras da cadeira para que a
criança que em uma posição cômoda e segura (g.12). É
necessário regular sempre a largura da abertura das per-
nas para que o canguru não que nem muito largo, nem
muito apertado, adaptando-se bem ao corpo da criança.
8. Ajuste os reguladores do apoio da cabeça (B), ajustando
a sua largura (g. 13).
ATENÇÃO: verique sempre a presença de espaço sucien-
te ao redor do rosto da criança para permitir uma boa cir-
culação de ar.
9. Durante os primeiros meses de vida, quando a criança
ainda não é capaz de sustentar autonomamente o peso
da cabeça, aconselha-se apoiar comodamente a criança
sobre o canguru aberto, posicionado sobre uma super-
fície plana (g. 14), antes de apertar as velas (g. 5 e 6).
TRANSPORTE VOLTADA PARA O ADULTO
ATENÇÃO: vista sempre o canguru antes de colocar a crian-
ça dentro dele.
10. Nesta modalidade de uso, para garantir a correta po-
sição ergonômica (g. 15), o regulador do assento (H)
deve estar sempre completamente aberto para obter a
largura máxima do assento. (g. 16).
11. Durante os primeiros meses de vida é possível dobrar a
parte superior do apoio da cabeça, girando-a para baixo,
para garantir um suporte maior (g. 17).
TRANSPORTE VOLTADO PARA FRENTE (PAISAGEM)
Quando a criança consegue sustentar sua própria cabeça e
ombros na vertical, ela pode ser transportada voltada para
frente (em geral, aproximadamente a partir dos 6 meses de
idade).
ATENÇÃO: vista sempre o canguru antes de colocar a crian-
ça dentro dele.
12. Com esta modalidade de uso, ajuste o regulador do as-
sento (H) para reduzir a sua largura antes de colocar a
52
53
criança no canguru voltada para a frente (g. 18).
13. Dobre a parte superior do apoio da cabeça, girando-a
para baixo, para garantir o máximo conforto da criança
(g.19).
COMO RETIRAR A CRIANÇA DO CANGURU COM MO-
DALIDADE DE TRANSPORTE VOLTADA PARA O ADUL-
TO E VOLTADA PARA FRENTE (PAISAGEM)
ATENÇÃO: é aconselhável sentar-se para realizar as opera-
ções para retirar a criança de dentro do canguru.
14. Segure bem a criança, solte apenas de um lado a vela
superior e a vela inferior (E,F) e retire a criança do can-
guru.
Depois do uso, o canguru pode ser dobrado (g.20) e xado
com as velas (g.21).
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos pro-
vocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.
Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformi-
dade, consulte as disposições especícas das normas apli-
cáveis no país de aquisição, se previstas.
52
53
BRUKSANVISNING
VIKTIGT!
LÄS NOGGRANT
OCH SPARA FÖR
FRAMTIDA BRUK.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA KOMPONENTER
AV FÖRPACKNINGSMATERIAL-
ET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER
FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL
FÖR BARN.
VARNING
OBS! Din balans kan påverkas av
Dina och barnets rörelse.
OBS! Var försiktig när du böjer Dig
ned eller framåt.
OBS! Använd inte bärselen du
utövar sport.
OBS! Alla som använder denna
bärsele måste känna till exakt hur
den fungerar. Tillåt inte att pro-
dukten används av någon som
inte har läst och förstått alla var-
ningar och instruktioner.
OBS! Vid försummelse att iaktta
dessa instruktioner kan ditt barns
säkerhet äventyras.
OBS! Lämna inte barnet utan
uppsikt i bärselen när du inte har
det på dig.
OBS! Sätt alltid på dig bärselen
innan du lägger i barnet.
Användningsålder: Från födseln
till 9 kg.
Använd endast bärselen när du
står upp eller går.
Försäkra dig om att alla användare
har nödvändiga fysiska egenska-
per för att använda denna produkt.
Kontrollera barnet medan denna
bärsele används.
För underviktiga spädbarn och
barn med någon form av medi-
cinskt problem är det absolut nöd-
vändigt att rådfråga en barnläkare
innan du använder produkten.
Bärselen får inte användas för
transport i bil.
Använd inte bärselen med mer än
ett barn åt gången.
Den här bärselen får inte använ-
das för att transportera barnet
ryggen.
Använd inte bärselen om några
delar har gått sönder, är sönder-
slitna eller fattas.
Var uppmärksam när bärselen an-
vänds i hemmet (t.ex. när man är
nära en värmekälla eller hanterar
varma drycker).
Använd uteslutande tillbehör eller
reservdelar som levererats av till-
verkaren.
När barnet är starkt nog i nacken
för att kunna hålla upp huvudet
själv, ungefär från sex månaders
ålder, kan det bäras framåtvänt
mot omgivningen.
Det rekommenderas att sitta ned
när du sätter barnet i bärselen och
när du tar ur barnet från bärselen.
Innan användning ska du kontroll-
era att remmarna är placerade och
justerade korrekt sätt samt att
spännena är ordentligt fastspända.
När barnet har placerats i bärselen
ska du noga kontrollera att gren-
54
55
bandets justeringsspänne har
reglerats på ett korrekt sätt. Om
inte är fallet ska det justeras att
det är korrekt spänt.
Kontrollera alltid att ditt barn har
tillräckligt med utrymme runt hu-
vudet för att tillräckligt med luft.
Kom ihåg att barnet i bärselen rea-
gerar tidigare klimatförändring-
ar än personen som bär barnet.
KOMPONENTER
A. Bärsele
B. Huvudstöd
C. Justering av vidden på huvudstödet
D. Öppning för "smekning”
E. Spännen för fasthakning upptill
F. Spännen för fasthakning nedtill
G. Sits
H. Justering av vidden på sitsen
I. System för justering av axelband
J. Slits med resår för att fästa bandet
K. System för justering av ryggstödet
L. Axelband
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Rengöring
Följ anvisningarna som står på tvättetiketten.
Kontrollera tygets och sömmarnas tillstånd efter varje tvätt.
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Skötsel
Kontrollera regelbundet att inga sömmar gått upp på
bärselen, att den inte har skadats och att inga delar fattas.
I så fall får produkten inte användas.
HUR DU TAR PÅ DIG BÄRSELEN
OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet.
1. Lossa axelbanden med hjälp av justeringssystemet (I) för
att göra det lättare att ta på den (g. 1).
2. Ta dig bärselen genom att trä armen och huvudet
mellan axelbanden som i g. 2 och i g.3.
3. Anpassa längden axelbanden med hjälp av juste-
ringssystemet (I) (g. 4). Dra tills banden ligger tätt mot
kroppen. För en bättre komfort under användning ska
axelbandens kors sitta i mitten strax under skulderbla-
den. Om nödvändigt, utför justeringar ryggens jus-
teringssystem K (g.5)
4. För en bättre komfort under användning kan den oan-
vända delen av bandet rullas ihop och fästas med den
avsedda slitsen med resår (J) (g.6).
HUR DU SÄTTER BARNET I BÄRSELEN
För att göra detta rekommenderar vi att lägga barnet i
bärselen när du sitter ned genom att hålla bärselen i fam-
nen eller på ett bord.
5. Fäst de nedre (g. 7) och övre (g.8) spännena ena
sidan tills du hör det låsande klickljudet. Lägg därefter
barnet i bärselen vänd mot dig och se till att trä barnets
ben genom den avsedda öppningen. (g. 9). När detta
görs ska du alltid hålla ett fast tag om barnet och vara
redo på att barnet eventuellt rör sig.
6. Spänn fast spännena den andra sidan (E-F) tills det
låsande klickljudet hörs (g. 10 och 11). OBS! Försäkra
dig alltid om att ha spänt fast spännena korrekt.
7. Justera längden på sitsens band så att barnet får en be-
kväm och säker ställning (g.12). Storleken benöpp-
ningen ska alltid justeras så att bärselen varken sitter för
löst eller för trångt, utan sitter perfekt för barnets kropp.
8. Ändra på huvudstödets justeringsdon (B) för att anpassa
dess storlek (g. 13).
OBS! Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt med ut-
rymme runt ansiktet för att få tillräckligt med luft.
9. Under barnets första månader, när det ännu inte klarar
av att bära upp huvudet själv, rekommenderar vi att läg-
ga ned barnet på bärselen som lagts öppen på ett bord
(g. 14) innan spännena stängs (g. 5 och 6).
BÄRA BARNET BAKÅTVÄNT MOT FÖRÄLDERN
OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet.
10. För att garantera korrekt ergonomisk kroppsställning
(g. 15) i detta användningsläge ska sitsens justerings-
don (H) alltid vara helt öppet så att sitsen är så stor som
möjligt. (g. 16).
11. Under barnets första månader kan man vika huvud-
stödets övre del nedåt för att ge ett stadigare stöd åt
huvudet (g. 17).
BÄRA BARNET FRAMÅTVÄNT MOT OMGIVNINGEN
När barnet är starkt nog i nacken för att kunna hålla upp
huvudet själv, ungefär från 6 månaders ålder, kan det -
ras framåtvänt.
OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet.
12. I detta användningsläge ska man ändra sitsens
justeringsdon (H) för att minska storleken innan
barnet placeras i bärselen framåtvänt mot omgiv-
ningen (fig. 18).
13. Vik huvudstödets övre del nedåt för maximal komfort
för barnet (g.19).
HUR BARNET TAS BORT FRÅN BÄRSELEN NÄR DET
BÄRS VÄNT MOT FÖRÄLDERN ELLER MOT OMGIV-
NINGEN
OBS! Vi rekommenderar att sätta dig ned när barnet tas
bort från bärselen.
14. Håll ett fast tag i barnet medan du på ena sidan spän-
ner loss det övre och det undre spännet (E, F) och tar
bort barnet från bärselen.
Efter användning kan bärselen vikas dubbelt (g.20) och
stängas med spännena (g.21).
54
55
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av fel-
aktig användning, slitage eller olycka.
För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hän-
visas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar
som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
56
57




  

     
   




 


 


     










9






    
 








       













   



     



    





      
      


A
B
C
”CaressD
E
F
G
H
I
J
K
L


56
57


















I1
.)1
2
.32
4I3




)5K
4
)J
.)6



875

.)9




E-F6

1110

         7
12


B8
.)13




9
14
.)65




1510
.)16H
11








H12

.)18
13
.)19



E,F
14

20
.)21







58
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.com
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
58
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
60
46 079154 000 000_1616
0-6
9 kg
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
EN 13209 - 2:2015

Transcripción de documentos

composit chicco con trapping sul pallino rosso rosso: pantone 186 C logo chicco con trapping sul pallino rosso blu: pantone 2747 C logo chicco senza trapping sul pallino rosso A C C D F F A H I I K B E E B G F F J J E E L L 3 1 2 3 4 5 6 4 7 8 CLACK CLACK 9 10 CLACK 11 12 CLACK 5 13 14 15 16 17 18 6 19 20 21 7 il bambino incustodito all’interno del marsupio quando questo non è indossato. •A  TTENZIONE: indossare sempre il marsupio prima di alloggiare il bambino al suo interno. • Fascia utilizzo: dalla nascita fino a 9 kg. • Utilizzare il marsupio solamente quando si è in piedi o si cammina. • Assicurarsi che tutti gli utenti abbiano le necessarie capacità fisiche per utilizzare questo prodotto. • Durante l’utilizzo del marsupio controllare il tuo bambino. • Per i neonati sottopeso e bambini con prescrizioni mediche, è assolutamente necessario chiedere il parere di un pediatra prima di utilizzare il prodotto. • Il marsupio non può essere usato per il trasporto in auto. • Non utilizzare il marsupio con più di un bambino alla volta. • Questo marsupio non deve essere utilizzato per trasportare un bambino sulla schiena. • Non usare il marsupio se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti. • Prestare attenzione nell’utilizzo del marsupio in ambiente domestico (es. fonti di calore o maneggiando bevande calde). • Non applicare al marsupio accessori, parti di ricambio o componenti non forniti dal costruttore. • Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente dal 6° mese d’età, può essere trasportato girato fronte strada. • E’ consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per allog- ISTRUZIONI D’USO IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO. ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. AVVERTENZE •A  TTENZIONE: Il vostro equilibrio può essere compromesso dal movimento vostro e del bambino. •A  TTENZIONE: Fare attenzione quando ci si piega o china in avanti o lateralmente. •A  TTENZIONE: Non usare il marsupio durante l’attività sportiva. •A  TTENZIONE: Assicurarsi che gli utilizzatori del marsupio siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso. Non consentire a nessuno di utilizzare il prodotto se non ha letto e compreso pienamente le avvertenze e le istruzioni. •A  TTENZIONE: Il mancato rispetto delle seguenti istruzioni può compromettere la sicurezza del vostro bambino. •A  TTENZIONE: non lasciare mai 8 giare il bambino all’interno del marsupio e per togliere il bambino dal marsupio. • Prima dell’uso, assicurarsi che le cinghie siano posizionate e regolate correttamente e che le fibbie siano agganciate. • Sistemato il bambino all’interno del marsupio controllare attentamente che il regolatore di ampiezza del girogambe sia regolato in maniera corretta, eventualmente agire sugli stessi fino a portarli alla giusta tensione. • Verificare sempre la presenza di spazio attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona quantità di aria. • Ricordarsi che il bambino, all’interno del marsupio, reagirà ai cambiamenti climatici prima di chi lo trasporta. Manutenzione Controllare periodicamente il marsupio per verificare eventuali scuciture, danneggiamenti o parti mancanti, in tal caso non utilizzare il prodotto. COME INDOSSARE IL MARSUPIO ATTENZIONE: indossare sempre il marsupio prima di alloggiare il bambino al suo interno. 1. Allargare gli spallacci mediante l’ apposito sistema di regolazione (I) per facilitare la vestizione ( fig. 1). 2. Indossare il marsupio facendo passare braccia e testa tra gli spallacci come indicato in fig. 2 e in fig.3. 3. Adeguare la lunghezza degli spallacci mediante il sistema di regolazione (I) (fig. 4), tirando fino a quando gli stessi rimarranno aderenti al corpo. Per un miglior comfort durante l’utilizzo, l’incrocio degli spallacci deve avvenire in posizione centrale poco sotto l’altezza delle scapole, se necessario agire sul sistema di regolazione dorsale K (fig.5) 4. Per un miglior comfort in uso, è possibile riavvolgere la parte eccedente di nastro degli spallacci, fissandola con l’apposita asola elastica (J) ( fig.6). COME ALLOGGIARE IL BAMBINO ALL’INTERNO DEL MARSUPIO Per compiere questa operazione è consigliabile alloggiare il bambino all’interno del marsupio stando seduti, tenendo il marsupio sul grembo o su un tavolo. 5. Allacciare le fibbie inferiori (fig. 7) e superiori (fig.8) di un lato fino ad udire il “clack” di fissaggio e successivamente alloggiare il bambino all’interno del marsupio rivolto verso di voi, facendo attenzione ad inserire la gamba nell’apposito passaggio. (fig. 9). Durante questa fase, assicuratevi sempre di tenere saldamente il bambino e siate sempre pronti ad ogni suo movimento. 6. Allacciare le fibbie dell’altro lato (E-F) fino ad udire il “clack” di fissaggio (fig. 10 e 11). ATTENZIONE: Assicurarsi sempre di avere correttamente agganciato le fibbie. 7. Regolare la lunghezza dei nastri della seduta per una comoda e sicura posizione del bambino(fig.12). E’ necessario regolare sempre l’ampiezza dell’apertura per le gambe affinché il marsupio non sia mai ne troppo largo ne troppo stretto, ma si adatti bene alla corporatura del bambino. 8.  Agire sui regolatori appoggiatesta (B), adeguandone l’ampiezza (fig. 13). ATTENZIONE: verificare sempre la presenza di spazio attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona quantità di aria. 9. Nei primi mesi di vita, quando il bambino non è in grado di sostenere autonomamente la testa, si consiglia di adagiare comodamente il bambino sul marsupio aperto e posizionato su un piano (fig. 14) prima di procedere alla chiusura delle fibbie (fig. 5 e 6). COMPONENTI A. Marsupio B. Appoggiatesta C. Regolatori ampiezza appoggiatesta D. Asola “carezza” E. Fibbie di aggancio superiore F. Fibbie di aggancio inferiore G. Seduta H Regolatore ampiezza seduta I. Sistema regolazione spallacci J. Asola elastica raccogli nastro K. Sistema di regolazione dorsale L. Spallacci CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE Pulizia Attenersi alle istruzioni riportate sull’etichetta di lavaggio. Dopo ogni lavaggio controllare la consistenza del tessuto e delle cuciture. Lavare a mano in acqua fredda TRASPORTO FRONTE-MAMMA ATTENZIONE: indossare sempre il Marsupio prima di alloggiare il bambino al suo interno. 10. In questa modalità di utilizzo, per garantire la corretta posizione ergonomica (fig. 15) il regolatore seduta (H) deve essere sempre completamente aperto per avere la massima ampiezza della seduta. (fig. 16). 11. Nei primi mesi di vita è possibile ripiegare la parte supe- Non candeggiare Non asciugare meccanicamente Non stirare Non lavare a secco 9 riore dell’appoggiatesta risvoltandola verso il basso per garantire un extra-sostegno della stessa (fig. 17). TRASPORTO FRONTE-STRADA Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente dal 6° mese d’età, può essere trasportato in modalità fronte-strada. ATTENZIONE: indossare sempre il Marsupio prima di alloggiare il bambino al suo interno. 12. In questa modalità di utilizzo, agire sul regolatore seduta (H) riducendone l’ampiezza, prima di inserire il bambino nel marsupio rivolto fronte strada (fig. 18). 13. Ripiegare la parte superiore dell’appoggiatesta risvoltandolo verso il basso per il massimo comfort del bambino (fig.19). COME TOGLIERE IL BAMBINO DAL MARSUPIO TRASPORTO FRONTE-MAMMA E FRONTE-STRADA ATTENZIONE: è consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per togliere il bambino dal marsupio. 14. Sostenendo saldamente il bambino sganciare solo da un lato la fibbia superiore e quella inferiore (E,F) e togliere il bambino dal marsupio. Terminato l’utilizzo è possibile riavvolgere su se stesso il marsupio, (fig.20), fissandolo con le fibbie (fig.21). GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste. 10 standing or walking. • Make sure that all users have the necessary physical attributes to use this product. • Check on your child when using the baby carrier. • For underweight infants and babies with medical prescriptions, it is essential to seek the advice of a paediatrician before using the product. • Do not use the baby carrier to transport your child in the car. • Do not place more than one child at a time in the baby carrier. • The baby carrier must not be used to carry children on your back. • Do not use the baby carrier if any parts are damaged, torn or missing. • Take care when using the baby carrier in the domestic environment (e.g. sources of heat or while handling hot beverages). • Do not fit any accessories, spare parts or components not supplied by the manufacturer to the baby carrier. • When your child is able to keep their head up and their shoulders in a vertical position, approximately from six months of age, they can be transported forward facing. • It is advisable to sit down, to place the baby into the baby carrier and to remove the baby from the baby carrier. • Before using, check that the straps are fitted and adjusted correctly, and that the buckles are safely fastened. • After putting your child in the baby carrier, check that the legrest straps are suitably tightened and adjust if necessary. • Always ensure that your child has sufficient space around their face INSTRUCTIONS IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE. WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. WARNINGS • WARNING:Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child; • WARNING:Take care when bending or leaning forward or sideways; • WARNING:This carrier is not suitable for use during sporting activities. • WARNING: Ensure that the person using the baby carrier knows how to use it safely. Do not allow anyone to use the product if they have not read and understood all warnings and instructions. • WARNING: Failure to respect these instructions may compromise your child’s safety. • WARNING: Never leave the child unattended in the baby carrier when you are not wearing it. • WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders before putting your child in. • Range of use: from birth to 9 kg. • Use the baby carrier only when 11 so they can breathe properly. • Keep in mind that the child transported in the baby carrier will react to any climatic changes before the person carrying the child. It is advisable to place your child in the baby carrier while sitting down, resting the carrier on your lap or on a table. 5. Fasten the lower (fig. 7) and top buckles (fig.8), making sure you hear a “click”, then place your child in the baby carrier facing towards you, passing their legs through the specific holes. (fig. 9). When doing this always make sure that you are holding the child tightly and that you are ready for any movement they might make. 6. Fasten the buckles on the other side (E-F) making sure that they “click” (fig. 10 and 11). WARNING: Always make sure you have correctly fastened the buckles. 7. Adjust the length of the seat straps so your child is comfortable and safe (fig.12). Adjust the size of the leg openings to ensure the baby carrier isn’t too loose or too tight but perfectly suitable for your child’s body. 8. Adjust the headrest (B) to ensure your child has the necessary amount of space (fig. 13). WARNING: Always ensure that your children have sufficient space around their face so they can breathe properly. 9. For newborn babies that are not yet able to support their heads, it is advisable to place your child on the open baby carrier on a flat surface (fig. 14) before closing the buckles (fig. 5 and 6). COMPONENTS A. Baby carrier B. Headrest C. Headrest straps D. “Caress” hole E. Top buckles F. Lower buckles G. Seat H Seat size adjuster I. Shoulder strap adjustment system J. Elastic strap holder ring K. Back adjustment system L. Shoulder straps TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE Cleaning Please refer to the care label. After each wash check that the fabric and seams are not worn or damaged. PARENT-FACING POSITION WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders before putting your child in. 10. To guarantee the correct ergonomic position (fig. 15) the seat adjuster (H) must always be completely open to ensure the maximum size of the seat. (fig. 16). 11. For very small babies it is possible to fold the top of the headrest down to provide extra support (fig. 17). Wash by hand in cold water Do not bleach Do not tumble dry FORWARD-FACING POSITION When your child is able to keep their head up and their shoulders in vertical position, approximately from six months onwards, they can be carried in a forward facing position. WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders before putting your child in. 12. For this function reduce the size of the seat using the adjuster (H) before placing your child in the baby carrier forward facing (fig. 18). 13. For the maximum comfort of your child fold the top of the headrest down (fig. 19). Do not iron Do not dry clean Maintenance Check the seams and baby carrier regularly to ensure that they are not worn or damaged and that no parts are missing. If any part is worn or missing, do not use the product. HOW TO WEAR THE BABY CARRIER WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders before putting your child in. 1. Loosen the shoulder straps using the adjustment system (I) so it is easier to put on ( fig. 1). 2. Put on the baby carrier by passing your head and arms through the shoulder straps as shown in fig. 2 and fig.3. 3. Adjust the length of the shoulder straps using the adjustment system (I) (fig. 4), pulling until they fit closely over the shoulders. For greater comfort when using the carrier, the shoulder straps should cross in a central position just under the shoulder blades. If necessary use back adjustment system K (fig.5) 4. For greater comfort when using the carrier, you can roll up the excess part of the shoulder straps, holding it in place using the special elastic ring (J) ( fig.6). HOW TO REMOVE YOUR CHILD FROM THE BABY CARRIER IN THE PARENT-FACING AND FORWARD-FACING POSITION WARNING: it is a good idea to sit down to remove your the child from the baby carrier. 14. H  olding your child tightly, remove the top buckle and the lower buckle (E,F) on one side only and remove your child from the baby carrier. When no longer in use you can roll up the baby carrier (fig.20), holding it in place with the buckles (fig.21). WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions. The warranty shall not apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of the warranty on conformity defects HOW TO PLACE YOUR CHILD IN THE BABY CARRIER 12 please refer to the specific provisions of applicable national standards in the country of purchase, where provided. 13 votre enfant. • AVERTISSEMENT : ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le porte-bébé quand celui-ci n’est pas endossé. •AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y positionner le bébé. •P  lage d’utilisation : de la naissance à 9 kg. • L e porte-bébé ne peut être utilisé que par un adulte debout ou se promenant. • S ’assurer que tous les utilisateurs ont les capacités physiques nécessaires pour utiliser ce produit. • S urveiller toujours l’enfant pendant l’utilisation du porte-bébé. •P  our les nouveau-nés prématurés et les bébés suivis médicalement, demander conseil à votre pédiatre avant d’utiliser le produit. • L e porte-bébé ne peut pas être utilisé pour le transport en voiture. •N  e pas transporter plus d’un enfant à la fois. •C  e porte-bébé ne doit pas être utilisé pour transporter un enfant sur le dos. • Ne pas utiliser le porte-bébé lorsque certaines parties sont perdues, manquantes ou endommagées. • Ê tre prudent lors de l’utilisation du porte-bébé à la maison (ex. en présence de sources de chaleur ou lors de la manipulation de boissons chaudes). •N  e pas ajouter d’accessoires sur le porte-bébé, de pièces de rechange ou d’éléments non fournis par le constructeur. • L orsque le bébé est capable de NOTICE D’EMPLOI IMPORTANT! À LIRE AT TENTIVEMENT ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. AVERTISSEMENTS • AVERTISSEMENT :L’équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu’elle et l’enfant peuvent faire; • AVERTISSEMENT :Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté; • AVERTISSEMENT :Le porte-enfant n’est pas adapté aux activités sportives. • AVERTISSEMENT : S’assurer que les utilisateurs du porte-bébé connaissent le fonctionnement exact de ce dernier. Ne permettre à personne d’utiliser le produit sans avoir lu auparavant et intégralement compris les avertissements et les instructions. •AVERTISSEMENT : le non-respect des instructions suivantes peut compromettre la sécurité de 14 tenir sa tête et de maintenir ses épaules à la verticale, à partir du 6ème mois environ, il est alors possible de le porter tourné vers l’avant, face à la route. • Pour positionner et enlever l’enfant du porte-bébé, il est préférable d’être assis. • Avant l’utilisation, s’assurer que les lanières de réglage soient correctement mises en place et réglées et que les boucles soient accrochées. •U  ne fois l’enfant installé dans le porte-bébé, contrôler attentivement si le réglage en largeur du tour de jambes est adapté à la morphologie de l’enfant. Le cas échéant, modifier le réglage jusqu’à l’obtention de la tension correcte. • S’assurer que l’enfant dispose d’un espace suffisant autour du visage pour lui permettre de respirer correctement. • Dans le porte-bébé, l’enfant réagit aux changements climatiques avant la personne qui le porte. Ne pas sécher en machine Ne pas repasser Ne pas laver à sec Entretien Contrôler régulièrement le porte-bébé pour vérifier si certaines parties sont décousues, déchirées, abîmées ou manquantes. Si tel est le cas, ne pas utiliser le porte-bébé. COMMENT ENDOSSER LE PORTE-BÉBÉ AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y positionner le bébé. 1. élargir les couvre-harnais à l’aide du système de réglage (I) pour faciliter l’habillage ( fig. 1). 2. Endosser le porte-bébé en faisant passer les bras et la tête entre les couvre-harnais comme indiqué dans la fig. 2 et la fig.3. 3. Adapter la longueur des couvre-harnais à l’aide du système de réglage (I) (fig. 4), en tirant jusqu’à les faire adhérer au corps. Pour un meilleur confort d’utilisation, le croisement des couvre-harnais doit avoir lieu en position centrale juste en dessous de la hauteur des omoplates, le cas échéant agir sur le système de réglage dorsal K (fig.5) 4. Pour un meilleur confort d’utilisation, il est possible de réenrouler la partie excédentaire de sangle des couvreharnais en la fixant avec la boutonnière élastique prévue à cet effet (J) ( fig.6). COMMENT POSITIONNER L’ENFANT DANS LE PORTEBÉBÉ Pour ce faire, il est conseillé de positionner l’enfant dans le porte-bébé en étant assis, en tenant le porte-bébé sur le ventre ou sur une table. 5. Attacher les boucles inférieures (fig. 7) et supérieures (fig. 8) d’un côté jusqu’à entendre le déclic de fixation puis positionner l’enfant à l’intérieur du porte-bébé face à vous, en prenant soin de faire passer la jambe dans le passage prévu à cet effet. (fig. 9). Pendant cette phase, toujours tenir fermement l’enfant et faire très attention à chacun de ses mouvements. 6. Attacher les boucles de l’autre côté (E-F) jusqu’à entendre le déclic de fixation (fig. 10 et 11). AVERTISSEMENT : Toujours s’assurer que les boucles sont correctement attachées. 7. Régler la longueur des sangles de l’assise pour garantir une position confortable et sûre du bébé (fig.12). Il faut toujours régler la largeur de l’ouverture pour les jambes afin que le porte-bébé ne soit jamais ni trop large ou ni trop serré, mais qu’il adapte bien à la morphologie de l’enfant. 8. Agir sur les dispositifs de réglage de l’appui-tête (B) pour adapter sa largeur (fig. 13). AVERTISSEMENT : s’assurer que l’enfant dispose d’un espace suffisant autour du visage pour lui permettre de respirer correctement. 9. Pendant les premiers mois de vie, lorsque l’enfant n’est pas en mesure de tenir sa tête tout seul, il est conseillé de l’installer commodément sur le porte-bébé ouvert et placé sur une surface plane (fig. 14) avant d’attacher les boucles (fig. 5 et 6). COMPOSANTS A. Porte-bébé B. Appui-tête C. Dispositifs de réglage largeur appui-tête D. Poignée « caresse » E. Boucles d’accrochage supérieur F. Boucles d’accrochage inférieur G. Assise H Dispositif de réglage largeur assise I. Système de réglage des couvre-harnais J. Boutonnière élastique enrouleur K. Système de réglage dorsal L. Couvre-harnais CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN Nettoyage Suivre les instructions indiquées sur l’étiquette de lavage. Après chaque lavage, contrôler l’état du tissu et des coutures. Laver à la main à l’eau froide Ne pas blanchir 15 TRANSPORT AVEC POSITION BÉBÉ FACE AUX PARENTS AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y positionner le bébé. 10. Dans ce mode d’utilisation, afin d’assurer une position ergonomique correcte (Fig. 15), le dispositif de réglage de l’assise (H) doit toujours être complètement ouvert pour garantir la largeur maximale de cette dernière. (fig. 16). 11. Pendant les premiers mois de vie, il est possible de replier la partie supérieure de l’appui-tête en la rabattant vers le bas pour assurer un soutien supplémentaire de la tête (fig. 17). TRANSPORT AVEC POSITION BÉBÉ FACE À LA ROUTE Lorsque le bébé est capable de tenir sa tête tout seul et de maintenir ses épaules verticales, au 6ème mois environ, il est alors possible de le porter tourné face à la route. AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé avant d’y positionner le bébé. 12. Dans ce mode d’utilisation, ajuster le réglage de l’assise (H) pour réduire sa largeur, avant de placer l’enfant dans le porte-bébé tourné face à la route (fig. 18). 13. Replier la partie supérieure de l’appui-tête en la rabattant vers le bas pour un maximum de confort de l’enfant (fig.19). COMMENT RETIRER L’ENFANT DU PORTE-BÉBÉ TRANSPORT AVEC POSITION BÉBÉ FACE AUX PARENTS ET FACE À LA ROUTE AVERTISSEMENT : pour enlever l’enfant du porte-bébé, il est préférable d’être assis. 14. Tenir fermement l’enfant et décrocher la boucle supérieure et inférieure (E, F) d’un seul côté puis retirer l’enfant du porte-bébé. Après l’utilisation, il est possible d’enrouler le porte-bébé sur lui-même (fig.20), en le fixant à l’aide des boucles (fig.21). GARANTIE Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages causés par une mauvaise utilisation, l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les réglementations nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat. 16 die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. •WARNUNG: Lassen Sie ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Babytrage, wenn diese nicht am Körper getragen wird. •WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die Babytrage übergezogen haben. • Verwendungsalter: ab Geburt bis 9 kg. • Verwenden Sie die Babytrage nur im Stehen oder Laufen. • Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Benutzer die für den Gebrauch dieses Produktes erforderlichen körperlichen Fähigkeiten haben. • Kontrollieren Sie Ihr Kind während Sie die Babytrage benutzen. • Für untergewichtige Neugeborene und Kinder in medizinischer Behandlung müssen Sie unbedingt vor dem Gebrauch des Produkts einen Kinderarzt um Rat fragen. • Die Babytrage nicht für den Transport mit dem Auto verwenden. • Die Babytrage jeweils mit nur einem Kind verwenden. • Diese Babytrage darf nicht für den Transport eines Kindes auf dem Rücken verwendet werden. • Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr, wenn Teile beschädigt sind oder fehlen. • Seien Sie bei der Verwendung der Babytrage zu Hause besonders vorsichtig (z.B. Hitzequellen oder beim Trinken von heißen Getränken). • Nur Ersatzteile oder Komponenten verwenden, die vom Hersteller geliefert sind. • Der Transport mit Blickrichtung zur Straße ist für Kinder ab ca. dem 6. GEBRAUCHSANLEITUNG WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN. WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN. HINWEISE •WARNUNG: Ihr Gleichgewicht kann durch ihre Bewegung und die ihres Kindes beeinträchtigt werden; •WARNUNG: Sind Sie vorsichtig beim nach vorne beugen oder lehnen oder seitwärts; •WARNUNG: Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet. •WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion der Babytrage Kenntnis haben. Das Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die die Hinweise und die Gebrauchsanleitung vollständig gelesen und verstanden haben. •WARNUNG: Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann 17 Lebensmonat geeignet, die in der Lage sind, selbständig den Kopf aufrecht und die Schultern gerade zu halten. • Es wird empfohlen, sich zu setzen, während man das Kind in die Babytrage setzt oder es herausnimmt. • Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Gurte korrekt positioniert und eingestellt und die Gurtschlösser eingehakt sind. • Nachdem Sie das Kind in die Babytrage gesetzt haben, vergewissern Sie sich stets, dass die Beinöffnungen der Größe Ihre Kindes angepasst sind. Wenn notwendig, betätigen Sie die dafür vorgesehenen Verstellvorrichtung. • Prüfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes genügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls beeinträchtigt wird. • Denken Sie bitte daran, dass das Kind in der Babytrage einen plötzlichen Temperaturwechsel viel früher als der diese tragende Erwachsene wahrnimmt und ggf. darunter leidet. Nicht bleichen Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen Pflege Prüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf eventuell aufgetrennte Nähte, Beschädigungen oder fehlende Teile. Bei Beschädigungen jeglicher Art darf das Produkt nicht mehr verwendet werden. SO WIRD DIE BABYTRAGE ANGELEGT WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die Babytrage übergezogen haben. 1. Weiten Sie die Schultergurte mit dem speziellen Verstellsystem (I), um das Anlegen zu erleichtern (Abb. 1). 2. Legen Sie die Babytrage an, indem Sie Arme und Kopf zwischen den Schultergurten durchführen, wie in Abb. 2 und in Abb. 3 gezeigt. 3. Passen Sie die Länge der Schultergurte mit dem Verstellsystem (I) (Abb. 4) an, indem Sie die Gurt-Enden ziehen, bis sie korrekt am Körper anliegen. Für einen besseren Tragekomfort sollten sich die Schultergurte in der Mitte, etwas unterhalb der Schulterblätter überkreuzen. Falls erforderlich das rückseitige Verstellsystem K (Abb. 5) verwenden. 4. Für einen besseren Tragekomfort kann die Überlänge des Gurts aufgewickelt und mit der speziellen Schlaufe (J) befestigt werden (Abb. 6). SO WIRD DAS KIND IN DIE BABYTRAGE GESETZT Man sollte sitzen, wenn man das Kind in die Babytrage setzt und diese dabei in den Schoß oder auf einem Tisch ablegen. 5. Schließen Sie die unteren (Abb. 7) und oberen (Abb. 8) Gurtschlösser auf einer Seite, bis Sie das “Klack” der Befestigung hören und setzen Sie das Kind mit dem Gesicht zu Ihnen in die Babytrage. Achten Sie dabei darauf, dass die Beine korrekt durch die Öffnungen geführt werden. (Abb. 9). Vergewissern Sie sich stets, dass das Kind korrekt gehalten wird und seien Sie grundsätzlich auf jede seiner Bewegungen vorbereitet. 6. Schließen Sie die Gurtschlösser auf der anderen Seite (EF), bis Sie das “Klack” der Befestigung hören (Abb. 10 und 11). WARNUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Gurtschlösser korrekt eingehakt sind. 7. Stellen Sie die Länge der Sitzgurte für eine bequeme und sichere Position des Kindes ein (Abb.12). Auch die Öffnung für die Beinchen muss stets so geregelt werden, dass die Babytrage niemals zu weit oder zu eng ist, sondern sich gut dem Körper des Kindes anpasst. 8. Mit den Reglern der Kopfstütze (B) deren Breite anpassen (Abb. 13). WARNUNG: Prüfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes genügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls beeinträchtigt wird. 9. In den ersten Lebensmonaten, wenn das Baby noch nicht in der Lage ist, den Kopf selbstständig aufrecht zu halten, empfehlen wir, das Kind bequem auf die offene und auf einer Fläche abgelegte Babytrage zu legen (Abb. 14), be- BESTANDTEILE A. Babytrage B. Kopfstütze C. Verstellvorrichtungen Kopfstütze D. “Liebkose”-Öffnung E. Obere Gurtschlösser F. Untere Gurtschlösser G. Sitz H. Breitenregler Sitz I. Verstellsystem Schultergurte J. Schlaufe zur Aufnahme des Gurts K. Rückseitiges Verstellsystem L. Schultergurte TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG Reinigung Beachten Sie bitte die Angaben auf dem Pflegeetikett. Kontrollieren Sie nach jeder Wäsche die Konsistenz des Bezugsstoffs und der Nähte. Handwäsche in kaltem Wasser 18 vor man die Gurtschlösser schließt (Abb. 5 und 6). BEFÖRDERUNG MIT BLICK ZUR MUTTER WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die Babytrage übergezogen haben. 10. In dieser Verwendungsweise muss, um die korrekte ergonomische Position zu gewährleisten (Abb. 15), der Sitzversteller (H) stets völlig geöffnet sein, damit der Sitz die maximale Breite hat. (Abb. 16). 11. In den ersten Lebensmonaten kann man den oberen Teil der Kopfstütze umklappen und nach unten biegen, so dass sie eine noch bessere Stützfunktion ausübt (Abb. 17). BEFÖRDERUNG MIT BLICK ZUR STRASSE Der Transport mit Blickrichtung zur Straße ist für Kinder ab ca. dem 6. Lebensmonat geeignet, die in der Lage sind, selbständig den Kopf aufrecht und die Schultern gerade zu halten. WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie die Babytrage übergezogen haben. 12. In dieser Verwendungsweise die Breite des Sitzes mit dem Sitzversteller (H) reduzieren, bevor man das Kind mit Blickrichtung zur Straße hineinsetzt (Abb. 18). 13. Für maximalen Komfort des Kindes, den oberen Teil der Kopfstütze nach unten biegen (Abb. 19). SO WIRD DAS KIND AUS DER BABYTRAGE GENOMMEN, MIT BLICKRICHTUNG ZUR MUTTER UND ZUR STRASSE WARNUNG: Man sollte sitzen, während man das Kind aus der Babytrage nimmt. 14. Halten Sie das Kind gut fest, öffnen Sie nur von einer Seite das obere und das untere Gurtschloss (E, F) und nehmen Sie das Kind aus der Babytrage. Nach dem Gebrauch kann die Babytrage um sich selbst gewickelt (Abb. 20) und mit den Gurtschlössern befestigt werden (Abb. 21). GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes. 19 de su bebé. •A  DVERTENCIA: Nunca deje al niño sin vigilancia dentro de la mochila cuando no la lleve puesta. •A  DVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de acomodar al bebé en su interior. • Etapa de uso: desde el nacimiento hasta los 9 kg. • Utilice la mochila únicamente cuando está de pie o caminando. • Asegúrese de que todos los usuarios posean las capacidades físicas adecuadas para el uso de este producto. • Durante el uso de la mochila, controle siempre al niño. • En el caso de los recién nacidos con bajo peso y de los bebés con necesidades especiales, es absolutamente necesario pedir la opinión de un pediatra antes de utilizar el producto. • La mochila no puede ser utilizada para el transporte en coche. • No utilice la mochila con más de un niño a la vez. • Esta mochila no debe utilizarse para transportar bebés en la espalda. • No utilice la mochila si falta alguna de sus partes o éstas están rotas o rasgadas. • Preste atención al usar la mochila en entornos domésticos (p. ej. fuentes de calor o al manipular bebidas calientes). • No aplique en la mochila accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados por el fabricante. • A partir del momento en que el niño es capaz de mantener la cabeza er- INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE Y CONSÉRVALO PARA PODERLO CONSULTAR MÁS ADELANTE. ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ADVERTENCIAS •ADVERTENCIA: Su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo; •ADVERTENCIA: Tenga cuidado cuando se dobla hacia delante o hacia atrás; •ADVERTENCIA: Esta mochila no es adecuada para su uso durante actividades deportivas. •ADVERTENCIA: Asegúrese de que los usuarios sepan perfectamente cómo funciona la mochila. No permita a nadie el uso del producto sin que antes haya leído y comprendido perfectamente las advertencias y las instrucciones. •ADVERTENCIA: El incumplimiento de las siguientes instrucciones puede comprometer la seguridad 20 guida y los hombros en posición vertical, aproximadamente a partir de los 6 meses, se puede llevar frente calle. • Es aconsejable sentarse mientras se realizan las operaciones para acomodar el bebé dentro de la mochila y para sacar el bebé de la mochila. • Antes del uso, asegúrese de que las correas se hayan posicionado y regulado correctamente y que las hebillas estén enganchadas. • Tras haber acomodado al bebé dentro de la mochila, compruebe detenidamente que el regulador del ancho de las piernas esté bien ajustado. De ser necesario, ténselo. • Compruebe siempre que el espacio alrededor de la cara del bebé es suficiente para proporcionar una buena cantidad de aire. • Recuerde que el bebé, cuando está dentro de la mochila, reaccionará a los cambios climáticos antes que quien lo transporta. No use lejía No seque en secadora No planche No lave en seco Mantenimiento Controle periódicamente que la mochila no esté descosida, dañada o bien que falta alguna de sus partes; en este caso no utilice el producto. CÓMO SE LLEVA PUESTA LA MOCHILA ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de acomodar al bebé en su interior. 1. Afloje las hombreras mediante el sistema de regulación correspondiente (I) para facilitar la colocación (fig. 1). 2. Póngase la mochila haciendo pasar los brazos y la cabeza por entre las hombreras como se muestra en las fig. 2 y 3. 3. Adapte la longitud de las hombreras mediante el sistema de regulación (I) (fig. 4), tirando hasta que se adhieran al cuerpo. Para mejorar el confort durante el uso, el cruce de las hombreras debe estar en posición central un poco más abajo de las escápulas; de ser necesario, ajústelo con el sistema de regulación dorsal K (fig. 5). 4. Para mejorar el confort durante el uso, enrolle la parte sobrante de la correa de las hombreras, y asegúrela con el ojal elástico (J) (fig. 6). CÓMO ACOMODAR AL BEBÉ EN EL INTERIOR DE LA MOCHILA Para llevar a cabo esta operación, se recomienda acomodar al bebé en la mochila estando sentados con la mochila sobre el regazo o sobre una mesa. 5. Enganche las hebillas inferiores (fig. 7) y superiores (fig. 8) de un lado hasta oír el “clack” de fijación, y acomode entonces al bebé en la mochila mirando hacia usted, prestando atención a que la pierna pase por el espacio correspondiente (fig. 9). Durante esta fase, asegúrese siempre de que el niño esté bien asegurado, y permanezca atento a sus movimientos. 6. Enganche las hebillas del otro lado (E-F) hasta oír el “clack” de fijación (fig. 10 y 11). ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que las hebillas queden correctamente enganchadas. 7. Regule la longitud de las correas del asiento para que el niño esté en una posición cómoda y segura (fig.12). Se debe ajustar siempre la amplitud de la abertura para las piernas de manera tal que la mochila no resulte demasiado ancha ni demasiado estrecha, sino que se adapte correctamente al cuerpo del niño. 8. Ajuste la amplitud del reposacabezas mediante los reguladores correspondientes (B) (fig. 13). ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el espacio alrededor de la cara del bebé sea suficiente para proporcionar una buena cantidad de aire. 9. Durante los primeros meses de vida, cuando el niño no puede aún mantener la cabeza erguida por sí mismo, se recomienda acomodarlo cómodamente en la mochila abierta y puesta sobre una superficie plana (fig. 14) antes de cerrar las hebillas (fig. 5 y 6). COMPONENTES A. Mochila B. Reposacabezas C. Reguladores de amplitud del reposacabezas D. Ojal “caricia” E. Hebillas de enganche superior F. Hebillas de enganche inferior G. • Asiento H. Regulador de amplitud del asiento I. Sistema de regulación de las hombreras J. Ojal elástico de sujeción de la correa K. Sistema de regulación dorsal L. Hombreras CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO Limpieza Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil. Después de cada lavado controle la consistencia del tejido y de las costuras. Lave a mano con agua fría 21 USO DE CARA A MAMÁ/PAPÁ ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de acomodar al bebé en su interior. 10. En esta modalidad de uso, para garantizar la correcta posición ergonómica (fig. 15), el regulador del asiento (H) se debe abrir por completo para obtener la máxima amplitud del asiento (fig. 16). 11. Durante los primeros meses de vida, se puede replegar la parte superior del reposacabezas doblándola hacia abajo para garantizar un soporte adicional (fig. 17). USO DE CARA A LA CALLE A partir del momento en que el niño es capaz de mantener la cabeza erguida y los hombros en posición vertical, aproximadamente a partir de los 6 meses, se puede llevar de cara a la calle. ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de acomodar al bebé en su interior. 12. En esta modalidad de uso, reduzca la amplitud del asiento mediante el regulador correspondiente (H) antes de acomodar al bebé en la mochila frente calle (fig. 18). 13. Repliegue la parte superior del reposacabezas doblándola hacia abajo para la máxima comodidad del niño (fig. 19). CÓMO SE SACA AL BEBÉ DE LA MOCHILA EN LAS MODALIDADES DE CARA A MAMÁ/PAPÁ Y DE CARA A LA CALLE ADVERTENCIA: Se recomienda sentarse para sacar al niño de la mochila. 14. Sosteniendo al niño firmemente, desenganche solo en un lado la hebilla superior y la hebilla inferior (E, F) y sáquelo de la mochila. Después del uso, la mochila puede replegarse sobre sí misma (fig.20) y asegurarse con las hebillas (fig. 21). GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. 22 •A  TENÇÃO: nunca deixe o bebé dentro do marsúpio sem vigilância, quando este não estiver a ser usado. •A  TENÇÃO: Enfie sempre o marsúpio antes de colocar o bebé lá dentro. • Período de utilização: desde o nascimento até 9 kg. • Utilize o marsúpio apenas quando estiver em pé ou a caminhar. • Certifique-se de que todos os utilizadores têm as capacidades físicas necessárias para utilizar este produto. • Durante a utilização do marsúpio, controle a criança. • Para os recém-nascidos com peso a menos e crianças com prescrições médicas, é absolutamente necessário solicitar o parecer de um pediatra antes de utilizar o produto. • O marsúpio não pode ser utilizado para o transporte no automóvel. • Não transporte no marsúpio mais de um bebé de cada vez. • Este marsúpio não deve ser utilizado para transportar um bebé às costas. • Não utilize o marsúpio se algum dos seus componentes estiver danificado, rasgado ou em falta. • Tenha muita atenção ao utilizar o marsúpio em ambiente doméstico (p. ex. quando existem fontes de calor ou quando pega em bebidas quentes). • Não aplique no marsúpio acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante. • Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproxi- INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. AVISO: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ADVERTÊNCIAS •A  TENÇÃO: O seu equilíbrio pode ser comprometido pelos movimentos da criança ou mesmo pelos seus próprios movimentos; •A  TENÇÃO: Quem transporta o marsúpio deve tomar cuidado quando se inclina para a frente; •A  TENÇÃO: Não utilize o marsúpio enquanto pratica desporto. •A  TENÇÃO: Certifique-se de que os utilizadores do marsúpio conhecem o exato funcionamento do mesmo. Não permita que alguém utilize o produto se não tiver lido e compreendido na íntegra as advertências e as instruções. • ATENÇÃO: A segurança do seu bebé pode estar em perigo se não respeitar as instruções que se seguem. 23 madamente, por volta do 6º mês de idade, pode ser transportado virado para a frente. • É recomendável sentar-se enquanto realiza as operações para colocar ou retirar o bebé de dentro do marsúpio. • Antes de utilizar, certifique-se de que as correias estão corretamente colocadas e reguladas e as fivelas apertadas. • Quando o bebé estiver no marsúpio, verifique atentamente se as correias para as pernas estão corretamente reguladas. Se necessário, ajuste-as até obter a tensão correta. • Verifique sempre a existência de espaço suficiente em volta do rosto do bebé para lhe permitir poder respirar bem. • Tenha sempre em consideração que o bebé, quando se encontra no marsúpio, reagirá às mudanças de temperatura antes da pessoa que o transporta. Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco Manutenção Inspecione periodicamente o marsúpio para verificar o estado das costuras e a existência de eventuais danos ou componentes em falta. Se detetar algum componente danificado ou em falta, não utilize o produto. COMO UTILIZAR O MARSÚPIO AVISO: Enfie sempre o marsúpio antes de colocar o bebé lá dentro. 1. Alargue as correias dos ombros através do respetivo sistema de regulação (I) para facilitar a colocação ( fig. 1). 2. Coloque o marsúpio passando os braços e a cabeça pelas correias dos ombros como indicado na fig. 2 e na fig.3. 3. Ajuste o comprimento das correias dos ombros através do sistema de regulação (I) (fig. 4), puxando até estas ficarem junto do corpo. Para ficar mais confortável durante a utilização, as correias dos ombros devem cruzar no centro ligeiramente abaixo das omoplatas. Se necessário mexa no sistema de regulação dorsal K (fig.5) 4. Para uma utilização mais confortável, pode enrolar de novo a parte excedente da fita, fixando-a com o respetivo elástico (J) ( fig.6). COMO COLOCAR O BEBÉ DENTRO DO MARSÚPIO Para realizar esta operação, recomenda-se colocar a criança dentro do marsúpio e sentarem-se, mantendo o marsúpio sobre o ventre ou sobre uma mesa. 5. Aperte as fivelas inferiores (fig. 7) e superiores (fig.8) de um lado até ouvir o “clack” de fixação e, em seguida, coloque a criança dentro do marsúpio virado para si, tendo cuidado para inserir a perna na respetiva passagem. (fig. 9). Durante esta fase, certifique-se de que a criança está segura e que estão preparados para qualquer movimento que faça. 6. Aperte as fivelas do outro lado (E-F) até ouvir o “clack” de fixação (fig. 10 e 11). AVISO: Certifique-se de que prendeu bem as fivelas. 7. Regule o comprimento das fitas do assento para que a criança fique numa posição confortável e segura (fig.12). É necessário regular sempre a amplitude da abertura das pernas para que o marsúpio não fique nem demasiado largo nem demasiado apertado, de modo a que se adapte bem ao corpo da criança. 8. Ajuste os reguladores do apoio de cabeça (B), ajustando a amplitude (fig. 13). AVISO: verifique sempre a existência de espaço suficiente em volta do rosto da criança para lhe permitir poder respirar bem. 9. Nos primeiros meses de vida, enquanto a criança ainda não consegue segurar a cabeça de forma autónoma, recomenda-se que a coloque sobre o marsúpio aberto e em cima de uma superfície plana (fig. 14) antes de fechar as fivelas (fig. 5 e 6). COMPONENTES A. Marsúpio B. Apoio de cabeça C. Correias de regulação do apoio de cabeça D. Bolso “miminhos” E. Fivelas de fecho superior F. Fivelas de fecho inferior G. Assento H Regulador amplitude assento I. Sistema de regulação das correias dos ombros J. Elástico para recolha de fita K. Sistema de regulação dorsal L. Correias dos ombros CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO Limpeza Siga as instruções de lavagem apresentadas na etiqueta do produto. Depois de cada lavagem, verifique a consistência do tecido e das costuras. Lavar à mão em água fria TRANSPORTE VIRADO PARA A MAMÃ Não utilizar lixívia 24 AVISO: enfie sempre o marsúpio antes de colocar o bebé lá dentro. 10. Nesta modalidade de utilização, para garantir a correta posição ergonómica (fig. 15), o regulador do assento (H) deve ser sempre completamente aberto para que o assento tenho a máxima amplitude. (fig. 16). 11. Nos primeiros meses de vida, é possível dobrar a parte superior do apoio de cabeça, virando-o para baixo para garantir um suporte extra (fig. 17). TRANSPORTE VIRADO PARA A FRENTE Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente por volta do 6.º mês de idade, pode ser transportado virado para a frente. AVISO: enfie sempre o marsúpio antes de colocar o bebé lá dentro. 12. Nesta modalidade de utilização, mexa no regulador do assento (H) para reduzir a amplitude, antes de colocar a criança no marsúpio virado para a frente (fig. 18). 13. Dobre a parte de cima do apoio de cabeça virando-o para baixo para proporcionar o máximo de conforto à criança (fig.19). COMO RETIRAR A CRIANÇA DO MARSÚPIO TRANSPORTE VIRADO PARA A MAMÃ E VIRADO PARA A FRENTE AVISO: recomendamos que se sente enquanto retira a criança do marsúpio. 14. Agarrando a criança, desaperte apenas de um dos lados a fivela superior e a inferior (E,F) e retire a criança do marsúpio. Após a utilização, pode dobrar sobre si mesmo o marsúpio (fig.20), fixando-o com as fivelas (fig.21). GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. 25 voordat u het kind erin zet. •Gebruiksleeftijd: vanaf de geboorte tot 9 kg. • Gebruik de draagzak alleen als u staat of loopt. • Zorg ervoor dat alle gebruikers over de nodige lichaamskracht bezitten om dit product te gebruiken. • Controleer tijdens het gebruik van de draagzak uw kind regelmatig. • Voor baby’s met ondergewicht en kinderen met medische voorschriften dient u onvoorwaardelijk eerst een kinderarts om advies te vragen voordat u het product gebruikt. • De draagzak mag niet worden gebruikt om het kind in de auto mee te vervoeren. • Gebruik de draagzak voor niet meer dan één kind tegelijk. • Deze draagzak mag niet worden gebruikt om een kind op uw rug te vervoeren. • Gebruik de draagzak niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn of ontbreken. •Let goed op wanneer u de draagzak thuis gebruikt (bijv. warmtebronnen of wanneer u warme dranken hanteert) • Voeg geen accessoires, reserveonderdelen of componenten toe aan de draagzak die niet door de fabrikant geleverd zijn. • Vanaf het moment dat het kind zijn hoofd omhoog en de schouders recht kan houden, ongeveer vanaf de zesde levensmaand, kan het omgedraaid worden, dus met zijn gezichtje naar de straat. • Het is raadzaam dat u zit, als u het kind in de draagzak zet of het eruit haalt. GEBRUIKSAANWIJZING BELANGRIJK! LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG EN BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK. LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. WAARSCHUWINGEN • LET OP: U kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind; • LET OP: Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt; • LET OP: Gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten. • LET OP: Verzeker u ervan dat de gebruikers van de draagzak goed weten hoe hij werkt. Laat niemand het product gebruiken wanneer hij de instructies en waarschuwingen niet volledig gelezen en begrepen heeft. •LET OP: Niet nakomen van de volgende instructies kan de veiligheid van uw kind in gevaar brengen. •LET OP: laat het kind nooit onbewaakt in de draagzak als deze niet wordt gedragen. • LET  OP: doe de draagzak altijd om 26 • Verzeker u er voor het gebruik van dat de gordels goed zijn aangebracht en afgesteld en dat de gespen vastzitten. • Als het kind eenmaal in de draagzak zit, dient u zorgvuldig te controleren of de beenruimte goed is afgesteld. Eventueel bijstellen tot de juiste spanning. • Controleer altijd dat er genoeg ruimte rondom het gezicht van het kind is, zodat het voldoende lucht krijgt. • Denk eraan dat het kind in de draagzak eerder op klimatologische veranderingen zal reageren dan degene die hem draagt. 1. Stel de schouderriemen ruimer in met behulp van het riemregelsysteem (I) om ruimte te maken voor kledingstukken (afb. 1). 2. Doe de draagzak om door hoofd en armen door de schouderriemen te steken als aangeduid in afb. 2 en afb.3. 3. Pas de lengte van de schouderriemen aan m.b.v. het regelsysteem (I) (afb. 4), door ze aan te trekken tot ze strak op het lichaam rusten. Voor optimaal draaggemak dient de kruising van de schouderriemen midden op de rug, iets onder de schouderbladen geplaatst te zijn; zo nodig het regelsysteem op de rug bijstellen K (afb.5) 4. Voor meer gebruiksgemak kan het uitstekende deel van de schouderriem teruggevouwen worden en in de elastische opening (J) ( afb.6) worden vastgezet. HET KIND IN DE DRAAGZAK ZETTEN Om deze handeling uit te voeren raden wij u aan zittend het kind in de draagzak te installeren, met de draagzak op schoot of op een tafel. 5. Klik de ondergespen (afb.7) en bovengespen (afb.8) vast aan een zijde (hoorbare “klik”) en installeer vervolgens het kind met het gezicht naar u toe in de draagzak; let er op dat de beentjes in de juiste opening worden geschoven. (afb. 9). Zorg er in deze fase steeds voor dat kind stevig vastgehouden wordt en let op elke beweging die zij/hij kan maken. 6. Maak de gespen aan de andere zijde vast (E-F); let op de “klik” van de sluiting (afb. 10 en 11). LET OP: Controleer altijd of u de gespen op de juiste wijze hebt aangehaakt. 7. Stel de lengte van de zittingbanden bij voor een gemakkelijke en veilige positie van het kind (afb.12). De ruimte van de beenopeningen dient altijd zo te worden ingesteld dat de draagzak niet te wijd en niet te nauw is, maar precies op de lichaamsverhoudingen van het kind is ingesteld. 8. Stel de hoofdsteun bij in de breedte (afb. 13). LET OP: controleer altijd of er genoeg ruimte is rondom het gezicht van het kind, zodat het voldoende lucht krijgt. 9. Een baby is in de eerste maanden niet in staat onafhankelijk haar/zijn hoofd te heffen; daarom raden wij u aan het kind eenvoudig op de geopende en op een vlak oppervlak (afb. 14) geplaatste draagzak uit te strekken , voordat u begint de gespen te sluiten (afb. 5 en 6). ONDERDELEN A. Draagzak B. Hoofdsteun C. Breedteregelaars hoofdsteun D. Greep E. Bovengespen F. Ondergespen G. Zitting H Regeling zitbreedte I. Regelsysteem schouderriemen J. Elastische bandring K. Regelsysteem op rug L. Schouderriemen TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD Reinigen Houd u aan de instructies op het wasetiket. Controleer de stevigheid van de stof en de naden na iedere wasbeurt. Met koud water met de hand wassen TRANSPORT MET GEZICHT NAAR MAMA LET OP: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet. 10. B ij deze gebruikswijze dient, voor een juiste gebruikersvriendelijke positie (afb. 15) de regelaar van de zitting (H) altijd volledig geopend te zijn voor een maximale zitruimte. (afb. 16). 11. In de eerste maanden van de baby is het mogelijk de bovenzijde van de hoofdsteun naar beneden te klappen voor extra steun (afb. 17). Niet bleken Niet in de droogtrommel drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen TRANSPORT MET GEZICHT NAAR DE STRAAT Vanaf het moment dat het kind zijn hoofd omhoog en de schouders recht kan houden, ongeveer vanaf de 6e levensmaand, kan het met haar/zijn gezichtje naar de straat worden gedragen. LET OP: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet. 12. S tel bij deze gebruikswijze de zittingregelaar (H) bij naar Onderhoud Controleer de draagzak regelmatig op eventuele losse naden, beschadigingen of ontbrekende delen. Gebruik het product in dit geval niet. HOE DE DRAAGZAK OM TE DOEN LET OP: doe de draagzak altijd om voordat u het kind erin zet. 27 minder ruim, voordat u het kind met het gezicht naar de straat in de draagzak installeert (fig. 18). 13. Klap de bovenkant van de hoofdsteun naar beneden voor optimaal comfort van het kind (afb.19). HOE HET KIND UIT DE DRAAGZAK HALEN IN DE POSITIES NAAR MAMA EN NAAR DE STRAAT GERICHT LET OP: Wij raden aan de handelingen, nodig om het kind uit de draagzak te halen, zittend uit te voeren. 14. Hou het kind stevig vast en haak de boven- en ondergesp (E,F) aan één kant los om het kind uit de draagzak te halen. Na gebruik kan de draagzak worden opgevouwen (afb.20) en vastgezet m.b.v. de gespen (afb.21). GARANTIE Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn. 28 •O  STRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie poniższych instrukcji może zagrozić bezpieczeństwu waszego dziecka. •OSTRZEŻENIE: nigdy nie pozostawiać dziecka w nosidełku bez opieki, jeśli nosidełko nie jest założone. • OSTRZEŻENIE:  nosidełko powinno być zawsze zakładane przed umieszczeniem w nim dziecka. • Zakres użytkowania: od urodzenia do 9 kg. • Należy stosować nosidełko tylko w pozycji stojącej lub podczas przemieszczania się. • Upewnić się, że wszyscy użytkownicy posiadają zdolności fizyczne niezbędne do używania tego produktu. • Podczas noszenia nosidełka sprawdzaj swoje dziecko. • W przypadku noworodków o niskiej wadze i dzieci wymagających szczególnej opieki medycznej, przed użyciem produktu należy zasięgnąć opinii pediatry. • Nosidełko nie może być używane do transportu samochodem. • Nosidełko służy do przenoszenia tylko jednego dziecka. • Tego nosidełka nie należy używać do noszenia dziecka na plecach. • Nie używać nosidełka, jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, rozerwany lub zgubiony. •Podczas używania nosidełka w domu trzeba zachować szczególną ostrożność (np. uważać na źródła ciepła lub podczas picia czy przenoszenia gorących napojów). • Nie montować na nosidełku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WAŻNE! PROSIMY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE I ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ, ABY MÓC Z NIEJ KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI. OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGOPRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEMNIEMOWLĄT I DZIECI. OSTRZEŻENIA •OSTRZEŻENIE: Twoja równowaga może być zakłócona ruchami Twoimi i dziecka. •OSTRZEŻENIE: Zachować ostrożność podczas nachylania i wychylania się. •OSTRZEŻENIE: To nosidełko nie nadaje się do użytku podczas zajęć sportowych. •OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że użytkownicy nosidełka znają dokładny sposób jego używania. Nie pozwalać na używanie produktu osobom, które nie przeczytały i nie zrozumiały w pełni ostrzeżeń i instrukcji. 29 • K iedy dziecko jest w stanie samodzielnie utrzymać uniesioną główkę i plecy w pozycji pionowej, czyli mniej więcej od szóstego miesiąca życia, może być noszone przodem do kierunku poruszania się. • W trakcie wykonywania czynności związanych z wkładaniem i wyjmowaniem dziecka z nosidełka zaleca się pozycję siedzącą. • Przed przystąpieniem do użytkowania należy upewnić się, czy pasy zostały prawidłowo umieszczone i wyregulowane oraz czy zostały zapięte sprzączki. • Po umieszczeniu dziecka w nosidełku uważnie sprawdzić, czy elementy regulujące szerokość obwodu w pasie i w nogach zostały prawidłowo dopasowane; ewentualnie odpowiednio je dociągnąć. •N  ależy zawsze sprawdzić, czy wokół buzi dziecka została zachowana odpowiednia przestrzeń, aby zapewnić dopływ dużej ilości powietrza. • Należy pamiętać, że dzieci szybciej reagują na zmiany temperatury niż dorośli. Prać ręcznie w zimnej wodzie Nie używać wybielaczy Nie suszyć mechanicznie Nie prasować Nie czyścić chemicznie Konserwacja Okresowo kontrolować nosidełko; sprawdzać, czy nie jest ono rozprute, uszkodzone oraz czy nie brakuje elementów składowych. Jeśli tak, produkt nie powinien być używany. JAK NOSIĆ NOSIDEŁKO OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane przed umieszczeniem w nim dziecka. 1. Rozsunąć pasy naramienne przez system regulacji (I), tak aby ułatwić założenie (rys. 1). 2. Założyć nosidełko przekładając ręce i głowę przez pasy naramienne, tak jak pokazano na rys. 2 i na rys. 3. 3. Dopasować długość pasów naramiennych za pomocą systemu regulacji (I) (rys. 4), dociągając je do momentu, gdy będą przylegać do ciała. Aby noszenie było wygodniejsze, pasy naramienne muszą się krzyżować na środku, nieco niżej niż wysokość łopatek. W razie potrzeby dopasować system regulacji na plecach K (rys.5). 4. Aby noszenie było wygodniejsze, można zwinąć niepotrzebną część pasów naramiennych i przełożyć przez miękką szlufkę (J) (rys.6). JAK UMIESZCZAĆ DZIECKO W NOSIDEŁKU Zaleca się wkładać dziecko do nosidełka siedząc i trzymając nosidełko przy brzuchu lub na stole. 5. Zapiąć sprzączki dolne (rys. 7) i górne (rys.8) po jednej stronie, aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk. Następnie włożyć dziecko do nosidełka twarzą do siebie, starając się włożyć nogę we właściwe miejsce. (rys. 9). Robiąc to trzeba zawsze mocno trzymać dziecko i być przygotowanym na jego każdy ruch. 6. Zapiąć sprzączki z drugiej strony (E-F) aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk (rys. 10 i 11). OSTRZEŻENIE: Zawsze sprawdzać, czy sprzączki są dobrze zapięte. 7. Wyregulować długość pasów siedziska, tak aby dziecko siedziało wygodnie i bezpiecznie (rys.12). Zawsze trzeba wyregulować szerokość otworu na nogi, tak aby nosidełko nie było ani za luźne, ani a ciasne, lecz dobrze dopasowane do rozmiarów dziecka. 8. Wyregulować szerokość podparcia pod główkę (B), (rys. 13). OSTRZEŻENIE: zawsze sprawdzać, czy wokół buzi dziecka jest wystarczająco dużo wolnego miejsca, aby zapewnić dopływ dużej ilości powietrza. 9. W ciągu pierwszych miesięcy życia, kiedy dziecko nie potrafi samodzielnie trzymać główki, przed zapięciem sprzączek (rys. 5 i 6) zaleca się swobodne ułożyć dziecko w otwartym, ułożonym płasko nosidełku (rys. 14). ELEMENTY SKŁADOWE A. Nosidełko B. Podparcie pod główkę C. Regulatory szerokości podparcia pod główkę D. Otwór na rękę mamy lub taty E. Górne sprzączki F. Dolne sprzączki G. Siedzisko H Regulator szerokości siedziska I. System regulacji pasów naramiennych J. Elastyczna szlufka na pas K. System regulacji na plecach L. Pasy naramienne ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI Czyszczenie Zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce. Po każdym praniu należy sprawdzić wytrzymałość tkaniny oraz szwów. NOSZENIE PRZODEM DO MAMY OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane 30 przed umieszczeniem w nim dziecka. 10. W przypadku takiego sposobu noszenia, aby zapewnić prawidłową i ergonomiczną postawę (rys. 15), regulator siedziska (H) musi być zawsze całkowicie rozsunięty, aby siedzisko było jak najszersze. (rys. 16). 11. W ciągu pierwszych miesięcy życia można złożyć na dół górną część oparcia główki, co zapewnia dodatkowe podparcie (rys. 17). NOSZENIE PRZODEM DO KIERUNKU RUCHU Od momentu gdy dziecko jest w stanie trzymać główkę i plecy pionowo, czyli mniej więcej od 6 miesiąca życia, może być przenoszone przodem do kierunku ruchu. OSTRZEŻENIE: nosidełko powinno być zawsze zakładane przed umieszczeniem w nim dziecka. 12. W przypadku takiego sposobu noszenia zmniejszyć szerokość siedziska (H) przed posadzeniem dziecka w nosidełku przodem do kierunku ruchu (rys. 18). 13. Aby zapewnić dziecku maksymalną wygodę, złożyć na dół górną część podparcia główki (rys.19). JAK WYJMOWAĆ DZIECKO Z NOSIDEŁKA PO POSADZENIU PRZODEM DO MAMY I PRZODEM DO KIERUNKU RUCHU OSTRZEŻENIE: na czas wyjmowania dziecka z nosidełka najlepiej jest usiąść. 14. Trzymając mocno dziecko, odpiąć górną i dolna sprzączkę (E, F) tylko z jednej strony i wyjąć dziecko z nosidełka. Po użyciu nosidełko można zwinąć (rys. 20) i spiąć sprzączkami (rys.21). GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. 31 • POZOR:  Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do něj uložte dítě. • Věk použití: od narození do 9 kg. • Používejte nosič výhradně, pokud stojíte nebo jdete. • Ujistěte se, že všichni uživatelé tohoto výrobku mají fyzické schopnosti k jeho používání. • Během používání nosiče kontrolujte Vaše dítě. • U novorozenců, nedosahujících uvedené hmotnosti a dětí pod lékařským dohledem, si před použitím výrobku vyžádejte názor dětského lékaře. • Nosič se nesmí používat pro přepravu v autě. • Nikdy nenoste v nosiči více než jedno dítě. • Tento nosič nesmí být používán pro nošení dítěte na zádech. •Nosič nepoužívejte, pokud nějaká jeho část chybí, je roztržená nebo poškozená. • Buďte opatrní při používání nosiče v domácím prostředí (např. na tepelné zdroje nebo při manipulaci s horkými nápoji). •Nepřipevňujte na nosič doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. • Od okamžiku, kdy je dítě schopno držet hlavičku samo a záda rovně, orientačně od šesti měsíců věku, může být nošeno otočeno směrem ven, tedy od sebe. • Doporučujeme, abyste si před umísťováním dítěte do nosiče a před vyjímáním dítěte z nosiče sedli. • Před použitím se ujistěte, že popruhy jsou správně umístěné a nasta- NÁVOD K POUŽITÍ DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. UPOZORNĚNÍ •POZOR:Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna vašim pohybem a také pohybem dítěte. •POZOR:Dávejte pozor, když se shýbáte, nebo nakláníte dopředu nebo do stran. •POZOR:Tento nosič není vhodný pro používání při sportovních aktivitách. •POZOR: Ujistěte se, že osoby používající nosič, jsou obeznámeny s přesným způsobem jeho použití. Nedovolte nikomu, aby výrobek používal, pokud si nepřečetl a zcela nepochopil bezpečnostní pokyny a upozornění. •POZOR: Nedodržení následujících pokynů může ohrozit bezpečnost vašeho dítěte. • POZOR:  nikdy nenechávejte dítě v nosiči bez dozoru, pokud nosič právě nenesete. 32 vené, a že jsou zapnuté všechny přezky. • Jakmile dítě uložíte do nosiče, pozorně zkontrolujte, zda jsou pásy na úpravu šířky v pase a otvory pro nohy správně nastaveny, případně je upravte tak, aby byly správně napnuty. • Vždy si ověřte, zda má dítě kolem obličeje dostatek prostoru, aby mohlo volně dýchat. • Mějte na paměti, že dítě nesené v nosiči pocítí případné změny okolní teploty dříve, než ten, kdo ho nese. popruhy, jak je zobrazeno na obr. 2 a na obrázku 3. 3. Upravte délku ramenních popruhů pomocí systému nastavení (I) (obr. 4), jejich zatažením, dokud nepřilnout k tělu. Pro lepší pohodlí při užívání, překřížení ramenních popruhů se musí nacházet těsně pod lopatkami, pokud je to nutné, použijte systém nastavení zad K (obr. 5) 4. Pro lepší pohodlí při použití je možné navinout přebytečnou část pásu ramenních popruhů, a upevnit jí příslušným elastickým okem (J) (obr 6). JAK ULOŽIT DÍTĚ DO NOSIČE Je vhodné umístit dítě do nosiče v sedě, a držet nosič na klíně nebo na stole. 5. Připevněte dolní přezky (obr. 7) a horní (obr. 8) na jedné straně, dokud neuslyšíte „klik“, které potvrdí upevnění, a následně umístěte dítě dovnitř nosiče směrem k vám, dávejte přitom pozor, aby jste umístili nohu do příslušného otvoru. (obr. 9) Během této fáze se vždy ujistěte, že dítě pevně držíte a jste vždy připraveni na jakýkoliv jeho pohyb. 6. Zapněte přezky na druhé straně (E-F), dokud neuslyšíte „klik“, které potvrdí upevnění (obr. 10 a 11). UPOZORNĚNÍ: Vždy se ujistěte, že jste správně zapnuli přezky. 7. Upravte délku pásů sedáku pro pohodlnou a bezpeč nou polohu dítěte (obr. 12). Je vždy nutné nastavit šířku otvoru na nohy tak, aby nosič nebyl ani příliš široký ani příliš úzký, ale aby se přizpůsobil postavě dítěte. 8. Pomocí regulátorů opěrky hlavy (B), nastavte její šířku (obr. 13). UPOZORNĚNÍ: vždy si ověřte, zda má dítě kolem obličeje dostatek prostoru, aby mohlo volně dýchat. 9. V prvních měsících života, kdy dítě není schopno držet samo hlavičku, doporučujeme, před uzavřením přezek (obr. 5 a 6), položit dítě pohodlně na otevřený nosič, umístěný na rovné ploše (obr. 14). ČÁSTI A. Nosič B. Opěrka na hlavu C. Regulátory šířky opěrky hlavy D. Otvor “pohlazení” E. Přezky horního připojení F. Přezky spodního připojení G. Sedák H Regulátor šířky sedadla I. Systém nastavení ramenních popruhů J. Elastický otvor ke sběru pásu K. Systém nastavení zad L. Ramenní popruhy DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Čištění Řiďte se pokyny pro praní, uvedenými na štítku výrobku. Po každém vyprání zkontrolujte pevnost látky a švů. PŘEPRAVA SMĚREM K VÁM UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do něj uložte dítě. 10. P ři tomto způsobu použití, aby se zajistila správná ergonomická poloha (obr. 15), musí být regulátor sedáku (H)vždy zcela otevřen k zajištění maximálního rozšíření sedáku.(Obr. 16) 11. V prvních měsících života je možné přehnout horní část opěrky hlavy směrem dolů, aby byla zajištěna podpora hlavy (obr. 17). Perte v ruce ve studené vodě Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete PŘEPRAVA SMĚREM OD VÁS Dítě může být od okamžiku, kdy je schopno samo držet hlavičku a záda svisle, orientačně od věku 6 měsíců, nošeno obličejem směrem ven, tedy ve směru od sebe. UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do něj uložte dítě. 12. P ři tomto způsobu použití, před umístěním dítěte do nosiče směrem od vás (obr. 18), zužte regulátorem šířku sedadla (H) 13. P řehněte horní část opěrky hlavy směrem dolů, za účelem maximálního pohodlí dítěte (obr.19). Nečistěte chemicky Údržba Pravidelně kontrolujte, zda se nosič někde nepáře, není poškozen nebo některá jeho část nechybí. Pokud ano, výrobek nepoužívejte. JAK SI NASADIT NOSIČ UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do něj uložte dítě. 1. Povolte ramenní popruhy, pomocí systému nastavení (I), pro snadnější nasazení (obr. 1). 2. Nasaďte si nosič protažením paží a hlavy mezi ramenními JAK VYNDAT DÍTĚ Z NOSIČE PŘI PŘEPRAVĚ SMĚREM K VÁM A SMĚREM OD VÁS UPOZORNĚNÍ: doporučujeme vyjmout dítě z nosiče v sedě. 33 14. Pevně dítě uchopte, odpojte pouze na jedené straně horní a dolní přezku (E, F) a vyjměte dítě z nosiče. Po ukončení používání je možné zabalit nosič kolem sebe (obr.20), a zabezpečit ho přezkami (obr.21). ZÁRUKA Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen. 34 •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Όταν δε φοράτε το μάρσιπο, μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο εσωτερικό του χωρίς επίβλεψη. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το Μάρσιπο στους ώμους σας πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του. • Ζώνη χρήσης: από τη γέννηση έως τα 9 kg. • Χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο μόνο όταν είστε όρθιοι ή περπατάτε. • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες διαθέτουν τις απαιτούμενες φυσικές ικανότητες για τη χρήση του συγκεκριμένου προϊόντος. • Κατά τη χρήση του μάρσιπου να ελέγχετε το παιδί σας. • Για τα ελλιποβαρή νεογέννητα και τα παιδιά στα οποία χορηγείται φαρμακευτική αγωγή, ζητήστε τη συμβουλή ενός παιδίατρου πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν. • Ο Μάρσιπος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με αυτοκίνητο. • Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο με περισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά. • Αυτός ο Μάρσιπος δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη μεταφορά του παιδιού στην πλάτη. • Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν. • Δώστε προσοχή στη χρήση του μάρσιπου σε οικιακό περιβάλλον, (π.χ. πηγές θερμότητας ή όταν έχετε στα χέρια σας ζεστά ροφήματα). • Μην εφαρμόζετε στο Μάρσιπο εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκευαστή. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ •ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές σας; •ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε προς εμπρός; •ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο όταν κάνετε σπορ. •ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το μάρσιπο γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του. Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει και κατανοήσει πλήρως τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες. •ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδυναμία τήρησης των οδηγιών που ακολουθούν μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας. 35 •Α  πό τη στιγμή που το παιδί είναι σε θέση να κρατήσει όρθιο το κεφάλι του και ίσια την πλάτη, ενδεικτικά από τον 6ο μήνα, μπορεί να μεταφερθεί με κατεύθυνση προς το δρόμο. • Συνιστάται να κάθεστε όση ώρα βάζετε ή βγάζετε το παιδί από το Μάρσιπο. • Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες είναι τοποθετημένοι και ρυθμισμένοι σωστά και οι αγκράφες έχουν κλείσει. • Μόλις τοποθετήσετε το παιδί στο μάρσιπο , ελέγξτε προσεκτικά ότι οι ρυθμιστές του φάρδους της ζώνης της μέσης και των ποδιών έχουν ρυθμιστεί σωστά και σε περίπτωση ανάγκης ρυθμίστε τους μέχρι να τεντώσουν σωστά. • Ε λέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να αερίζεται επαρκώς. • Να θυμάστε ότι το παιδί στο εσωτερικό του Μάρσιπου, θα αντιδράσει στις κλιματολογικές αλλαγές πριν από εκείνον που το μεταφέρει. Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Μην το σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα Συντήρηση Ελέγχετε τακτικά το Μάρσιπο για να διαπιστώσετε αν κάποια τμήματά του έχουν ξηλωθεί, καταστραφεί ή απουσιάζουν. Στην περίπτωση αυτή μη χρησιμοποιείτε το προϊόν. ΠΩΣ ΦΟΡΙΕΤΑΙ Ο ΜΑΡΣΙΠΟΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το Μάρσιπο στους ώμους σας πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του. 1. Ανοίξτε τις βάτες με το ειδικό σύστημα ρύθμισης (I) για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση (εικ. 1). 2. Βάλτε το μάρσιπο περνώντας τα μπράτσα και το κεφάλι ανάμεσα στις βάτες όπως φαίνεται στην εικ. 2 και στην εικ. 3. 3. Προσαρμόστε το μήκος των βατών χρησιμοποιώντας το σύστημα ρύθμισης (I) (εικ. 4), τραβώντας έως ότου εφαρμόσουν στο σώμα. Για μεγαλύτερη άνεση κατά τη χρήση, οι βάτες πρέπει να διασταυρώνονται σε κεντρική θέση λίγο κάτω από τις ωμοπλάτες, αν είναι απαραίτητο χρησιμοποιήστε το σύστημα ραχιαίας ρύθμισης K (εικ. 5) 4. Για μεγαλύτερη άνεση στη χρήση, μπορείτε να τυλίξετε το επιπλέον τμήμα των βατών και να το στερεώσετε στην ειδική ελαστική σχισμή (J) ( εικ. 6). ΠΩΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ Για τη συγκεκριμένη ενέργεια συνιστάται να τοποθετήσετε το παιδί στο μάρσιπο ενώ είστε καθισμένη, κρατώντας το μάρσιπο στην αγκαλιά σας ή πάνω σε ένα τραπέζι. 5. Δέστε τις κάτω αγκράφες (εικ. 7) και τις επάνω (εικ. 8) της μίας πλευράς έως ότου ακούσετε το “κλακ” στερέωσης και στη συνέχεια τοποθετήστε το παιδί μέσα στο μάρσιπο γυρισμένο προς την πλευρά σας, με προσοχή ώστε να τοποθετήστε το ποδαράκι στην ειδική υποδοχή. (εικ. 9). Κατά τη φάση αυτή, βεβαιωθείτε ότι κρατάτε καλά το παιδί και ότι είστε έτοιμοι για οποιαδήποτε κίνησή του. 6. Συνδέστε τις αγκράφες της άλλης πλευράς (E-F) έως ότου ακούσετε το “κλακ” στερέωσης (εικ. 10 και 11). ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι συνδέσατε καλά τις αγκράφες. 7. Ρυθμίστε το μήκος των ιμάντων του καθίσματος για άνεση και ασφαλή τοποθέτηση του παιδιού (εικ. 12). Πρέπει να ρυθμίζετε πάντα το πλάτος ανοίγματος για τα ποδαράκια έτσι ώστε ο μάρσιπος να μην είναι πολύ φαρδύς ή πολύ στενός, αλλά να προσαρμόζεται στο σώμα του παιδιού. 8. Χρησιμοποιήστε τους ρυθμιστές προσκέφαλου (B), προσαρμόζοντας το πλάτος τους (εικ. 13). ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να αερίζεται επαρκώς. 9. Κατά τους πρώτους μήνες, όταν το παιδί δεν μπορεί να στηρίξει μόνο του το κεφαλάκι του, συνιστάται να ακουμπάτε το μωρό προσεκτικά και άνετα στο μάρσιπο σε μια ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ A. Μάρσιπος B. Προσκέφαλο C. Ρυθμιστές εύρους προσκεφάλου D. Σχισμή “carezza” E. Αγκράφες άνω σύνδεσης F. Αγκράφες κάτω σύνδεσης G. Κάθισμα H Ρυθμιστής πλάτους καθίσματος I. Σύστημα ρύθμισης βατών J. Ελαστική σχισμή τυλίγματος ταινίας K. Σύστημα ραχιαίας ρύθμισης L. Επωμίδες ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Καθαρισμός Ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα πλυσίματος. Μετά από κάθε πλύσιμο, ελέγξτε το ύφασμα και τις ραφές. 36 επίπεδη επιφάνεια (εικ. 14) πριν κλείσετε τις αγκράφες (εικ. 5 και 6). ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΑΜΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το μάρσιπο στους ώμους σας πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του. 10. Με αυτόν τον τρόπο χρήσης, προκειμένου να εξασφαλίζεται η σωστή εργονομική θέση (εικ. 15) ο ρυθμιστής καθίσματος (H) πρέπει να είναι πάντα ανοιχτός στο μέγιστο πλάτος του καθίσματος. (σχ. 16). 11. Τους πρώτους μήνες μπορείτε να αναδιπλώσετε το άνω τμήμα του προσκεφάλου προς τα κάτω για να εξασφαλίζεται επιπλέον στήριξη (εικ. 17). ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΡΟΜΟ Από τη στιγμή που το παιδί είναι σε θέση να κρατήσει όρθιο το κεφάλι του και ίσια την πλάτη, ενδεικτικά από τον 6° μήνα, μπορεί να μεταφερθεί με κατεύθυνση προς το δρόμο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Περάστε πάντα το μάρσιπο στους ώμους σας πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του. 12. Με αυτόν τον τρόπο χρήσης, χρησιμοποιήστε το ρυθμιστή καθίσματος (H) για να μειώσετε το πλάτος, πριν τοποθετήσετε το παιδί με κατεύθυνση προς το δρόμο (εικ. 18). 13. Αναδιπλώστε το άνω τμήμα του προσκεφάλου προς τα κάτω για μεγαλύτερη άνεση του μωρού (εικ.19). ΠΩΣ ΘΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΜΩΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΑΡΣΙΠΟ ΟΤΑΝ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΜΕ ΠΡΟΣΩΠΟ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΑΜΑ ΚΑΙ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΡΟΜΟ ΠΡΟΣΟΧΗ: Ενώ κάνετε τις ενέργειες για να αφαιρέσετε το μωρό από το μάρσιπο συνιστάται να κάθεστε. 14. Συγκρατώντας σταθερά το μωρό, αποσυνδέστε μόνο από τη μία πλευρά την άνω και την κάτω αγκράφα (E,F) και βγάλτε το μωρό από το μάρσιπο. Μετά τη χρήση μπορείτε να τυλίξετε το μάρσιπο, (εικ. 20), και να τον στερεώσετε με τις αγκράφες (εικ. 21). ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται. 37 likle bırakmayınız. •U  YARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını sağlayınız. • K ullanma aralığı: doğumdan 9 kg'ye kadar. • Kanguruyu sadece ayakta dururken veya yürürken kullanınız. • Tüm kullanıcıların bu ürünü kullanmak için gerekli fiziksel özelliklere sahip olduğundan emin olunuz. • Kanguruyu kullanırken, çocuğunuzu kontrol ediniz. • Normalden az ağırlığa sahip bebekler ile hekim reçeteli bebekler için, ürünü kullanmadan önce bir çocuk doktorundan tavsiyesi alınması zorunludur. • Çocuğunuzu arabada taşımak için kanguruyu kullanmayınız. • Kangurunun içine aynı anda birden fazla çocuk oturtmayınız. • Kanguru, çocukları sırtınızda taşımak için kullanılmamalıdır. • Eğer herhangi bir parçası hasar görmüş, yırtılmış veya kayıp ise kanguruyu kullanmayınız. • Kanguruyu ev ortamında kullanırken dikkat ediniz (ör. ısı kaynakları veya sıcak içecek taşırken). • Kanguruya üretici tarafından verilmemiş hiçbir aksesuar, yedek parça veya bileşen takmayınız. • Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını dikey pozisyonda tutabildiği zaman, yani yaklaşık altı aylık olduktan sonra, yüzü öne dönük olarak taşınabilir. • Çocuğunuzu kanguruya yerleştirmek ve içinden çıkarmak için oturmanız iyi olacaktır. • Kullanmadan önce, kayışların vücu- TALİMATLAR ÖNEMLİ! DİKKATLİ BİR ŞEKİLDE OKUYUN VE İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN. UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. UYARILAR • UYARI: Dengeniz çocuğun ve sizin hareketinizden olumsuz etkilenebilir. • UYARI: Öne veya yana doğru eğildiğiniz veya yaslandığınız zaman dikkatli olunuz • UYARI: Bu taşıyıcının spor aktiviteleri sırasında kullanımı uygun değildir. • UYARI: Kullanıcının, kangurunun nasıl güvenli bir şekilde kullanılması gerektiğini bildiğinden emin olunuz. Tüm uyarıları ve talimatları okumadıkları sürece hiçkimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz. •U  YARI: Bu talimatları uyulmaması, çocuğunuzun emniyetinden ödün verebilir. •U  YARI: Kanguru omuzlarınızda değilken, çocuğunuzu kangurunun içinde gözetimsiz olarak kesin38 da oturduğunu ve düzgün şekilde ayarlandığını ve tokaların güvenli bir şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz. • Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirdikten sonra, bacak kayışlarının uygun şekilde gerildiğini kontrol ediniz ve gerekirse ayarlayınız. • Çocuğunuzun düzgünce nefes alabileceği şekilde, yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima emin olunuz. • Kanguruda taşınan çocuğun iklimsel değişikliklere, çocuğu taşıyan kişiden önce maruz kalacağını unutmayınız. sağlayınız. 1. Giyilmesini kolaylaştırmak için, ayarlama sistemini (I) kullanarak omuz kayışlarını gevşetiniz ( şek. 1). 2. Şek. 2 ve şek. 3'te gösterildiği gibi, başınızı ve kollarınızı omuz kayışlarının arasından geçirerek, kanguruyu giyiniz. 3. Ayarlama sistemini (I) kullanarak omuz kayışlarının uzunluğunu ayarlayıp (şek. 4), omuzların üzerine düzgünce takılıncaya kadar çekiniz. Kanguruyu kullanırken daha fazla konfor için, omuz kayışları; kürek kemiklerinin hemen altında, merkezi bir konumda çaprazlanmalıdır. Gerekirse, sırt ayarlama sistemi K'yi kullanınız (şek.5) 4. Kanguruyu kullanırken daha fazla konfor için, omuz kayışlarının fazlalık kısımlarını yukarıya doğru rulo yaparak, esnek özel halkayı (J) kullanmak suretiyle yerine sabitleyebilirsiniz ( şek.6). ÇOCUĞUNUZU KANGURUNUN İÇİNE NASIL YERLEŞTİRİRSİNİZ Oturarak, kanguruyu kucağınıza veya bir masanın üstüne koymak suretiyle çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeniz önerilir. 5. Alt (şek. 7) ve üst tokaları (şek.8) bağlayarak “klik” sesini duyduğunuzdan emin olunuz; ardından, çocuğunuzu, bacaklarını özel deliklerin içerisinden geçirerek yüzü size dönük olacak şekilde kangurunun içine yerleştiriniz. (şek. 9). Bunu yaparken, çocuğunuzu sağlamca tuttuğunuzdan ve çocuğunuzun yapabileceği herhangi bir harekete hazırlıklı olduğunuzdan daima emin olunuz. 6. Diğer taraftaki tokaları (E-F), “klik” sesi çıkardıklarından emin olarak bağlayınız (şek. 10 ve 11). UYARI: Tokaları doğru olarak bağladığınızdan daima emin olunuz. 7. Çocuğunuz rahat ve güvenli olacak şekilde, koltuk kayışlarının uzunluğunu ayarlayınız (şek.12). Kangurunun ne çok gevşek ne de çok sıkı olmamasını, çocuğunuzun vücuduna mükemmel şekilde uymasını sağlayacak şekilde, bacak açıklıklarının ebadını ayarlayınız. 8. Çocuğunuzun yeterli boşluğa sahip olmasını sağlayacak şekilde, başlığı (B) ayarlayınız (şek. 13). UYARI: çocuğunuzun düzgünce nefes alabileceği şekilde, yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima emin olunuz. 9. Başlarını henüz taşıyamayan yeni doğmuş bebekler için; tokaları kapatmadan önce (şek. 5 ve 6), düz bir zemin üzerinde açık konumdaki kangurunun içine çocuğunuzu yerleştirmeniz önerilir (şek. 14). BİLEŞENLER A. Kanguru B. Başlık C. Başlık kayışları D. “Kucak” deliği E. Üst tokalar F. Alt tokalar G. Koltuk H Koltuk ebadı ayarlayıcısı I. Omuz kayışı ayarlama sistemi J. Esnek kayış tutucu halkası K. Sırt ayarlama sistemi L. Omuz kayışları TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ Temizlik Kılıf etiketi üzerindeki talimatlara uyunuz. Her yıkamadan sonra, kumaşın ve dikişlerin yırtılmadığını veya zarar görmediğini kontrol ediniz. Soğuk suda elde yıkayınız Çamaşır suyu kullanmayınız EBEVEYNE DÖNÜK KONUM UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını sağlayınız. 10. D  oğru ergonomik konumu (şek. 15) garantilemek için, koltuk ayarlayıcısı (H), daima, maksimum koltuk ebadını sağlayacak şekilde tamamen açık olmalıdır. (şek. 16). 11. Ç  ok küçük bebekler için, fazladan destek sağlamak üzere başlığın aşağıya doğru katlanması mümkündür (şek. 17). Makinede kurutmayınız Ütülemeyiniz Kuru temizlemeye vermeyiniz Bakım Eskimediğinden veya hasar görmediğinden ve hiçbir parçanın kaybolmadığından emin olmak için, dikişleri ve kanguruyu düzenli olarak kontrol ediniz. Eğer eskiyen veya kaybolan bir parça varsa, ürünü kullanmayınız. ÖNE DÖNÜK KONUM Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını dikey pozisyonda tutabildiği zaman, yani yaklaşık altı ayı geçtikten sonra, yüzü öne dönük konumda taşınabilir. UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını KANGURU NASIL GİYİLİR UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden önce kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak oturmasını 39 sağlayınız. 12. Bu işlev için, çocuğunuzu öne dönük olarak kangurunun içine yerleştirmeden önce (şek. 18), ayarlayıcıyı (H) kullanarak, koltuğun ebadını küçültünüz. 13. Çocuğunuzun maksimum konforu için, başlığın tepesini aşağıya katlayınız (şek. 19). EBEVEYNE DÖNÜK VE ÖNE DÖNÜK KONUMDA ÇOCUĞUNUZU KANGURUDAN NASIL ÇIKARIRSINIZ UYARI: çocuğunuzu kangurudan çıkarmak için oturmanız iyi olacaktır. 14. Çocuğunuzu sağlamca tutarak, yalnızca tek taraftan üst tokayı ve alt tokayı (E,F) çıkarınız ve çocuğunuzu kangurunun içinden alınız. Kullanılmadığı zamanlarda, kanguruyu rulo yaparak (şek.20), tokalarla yerine sabitleyebilirsiniz (şek.21). GARANTİ Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Garanti; hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal standartların özel hükümlerine başvurunuz. 40 ността на Вашето дете • ВНИМАНИЕ: когато свалите кенгуруто, не оставяйте никога детето в него без надзор. • ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и след това намествайте детето в него. •П  одходяща възраст за употреба: от раждането до 9 кг. • Използвайте кенгуруто, само когато сте прави или когато ходите. • У верете се, че всички потребители притежават необходимите физически възможности за използването на този продукт. • Когато използвате кенгуруто проверявайте редовно Вашето дете. • За бебета с поднормено тегло и деца под лекарско наблюдене, е задължително да потърсите мнението на Вашия педиатър преди използването на продукта. •К  енгуруто не може да се използва за превозване в автомобил. •Н  е слагайте в кенгуруто повече от едно дете. • Кенгуруто не трябва да се използва за носене на дете на гърба. •Н  е използвайте кенгуруто, ако някоя от частите е счупена, скъсана или липсваща. •О  бърнете особено внимание при употребата на кенгуруто в домашна обстановка ( напр. топлинни източници или когато пиете горещи напитки) •Н  е използвайте с кенгуруто аксесоари, резервни части или компоненти, които не са предоставени от производителя. •Д  етето, от момента в който е в състояние да държи глава-  РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • ВНИМАНИЕ: Имайте предвид, че равновесието ви може да бъде нарушено от движенията на детето в кенгуруто. • ВНИМАНИЕ: Бъдете особено внимателни когато се навеждате напред; • ВНИМАНИЕ: Не използвайте изделието по време на спортни тренировки. •В  НИМАНИЕ: Уверете се, че потребителите на кенгуруто са запознати с точното му функциониране. Не позволявайте на никого да използва продукта, ако не е прочел и разбрал напълно предупрежденията и инструкциите. • ВНИМАНИЕ: Неспазването на посочените по-долу инструкции може да застраши безопас41 та си изправена и раменете си във вертикално положение, т.е. приблизително от шестмесечна възраст, може да бъде носено с лице, обърнато към движението. • Препоръчително е да седнете докато извършвате операциите по поставяне и изваждане на детето в/от кенгуруто. • Преди употреба проверете дали коланите са правилно поставени и регулирани и дали катарамите са закопчани. • След като поставите детето в кенгуруто, проверете дали коланите за ширината на краката са правилно регулирани, ако се налага коригирайте обтягането им до най-подходящата степен. • Винаги проверявайте дали около лицето на детето има достатъчно пространсто, за да не се затрудни правилното му дишане. • Помнете, че поставеното в кенгуруто дете ще реагира на климатичните промени преди този, който го носи. Не избелвайте Не сушете в сушилна машина Не гладете Не подлагайте на химическо чистене Поддръжка Периодично проверявайте кенгуруто, за да установите евентуални места на разшиване, повреда или липсващи части, в такъв случай не използвайте продукта. НАЧИН НА НОСЕНЕ НА КЕНГУРУТО ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и след това настанявайте детето в него. 1. Разхлабете раменните презрамки чрез устройството за регулиране (I), за да улесните слагането му ( фиг. 1). 2. Слагайте кангуруто, като първо прекарате ръцете и главата през раменните презрамки, както е показано на фиг. 2 и на фиг. 3. 3. Коригирайте дължината на раменните презрамки с помощта на устройството за регулиране (I) (фиг. 4), като ги издърпате докато същите не прилепнат плътно към тялото. За по-голямо удобство по време на използването, кръстосването на раменните презрамки трябва да бъде в централна позиция, малко под височината на плешките, ако е необходимо използвайте устройството за гръбно регулиране K (фиг. 5) 4. За по-голямо удобство при употребата е възможно да навиете висящата част на раменните презрамки, като я приберете в еластичния прорез (J) ( фиг. 6). КАК ДА ПОСТАВИТЕ ДЕТЕТО В КЕНГУРУТО Препоръчително е да седнете, като държите кенгуруто в скута си или го поставите на маса, и след това да наместите бебето в него. 5. Закопчайте долните (фиг. 7) и горните (фи. 8) катарами от едната страна, трябва да чуете фиксиращо прищракване, след което поставете бебето в кенгуруто, обърнато към Вас, като внимавате да прекарате крачето през отвора. (фиг. 9). По време на тази фаза, дръжте здраво бебето непрекъснато и бъдете готови за всякакви негови реакции. 6. Закопчайте катарамите от другата страна (E-F), трябва да чуете фиксиращо прищракване (фиг. 10 и 11). ВНИМАНИЕ: Проверявайте винаги дали сте закопчали правилно катарамите. 7. Регулирайте дължината на лентите на седалищната част за удобно и сигурно положение на бебето (фиг.12). Необходимо е да регулирате винаги ширината на отвора за краката, така че кенгуруто да не е нито много широко нито много стегнато, но да се приспособи добре към телосложението на детето. 8. Регулирайте облегалката за главата (B) до подходящата ширина (фиг. 13). ВНИМАНИЕ: проверявайте винаги дали около лицето на детето има достъчно свободно пространство, за да не се затрудни дишането му. 9. През първите месеци на живот, когато детето не е в състояние да държи главата си самостоятелно, се СЪСТАВНИ ЧАСТИ А. Кенгуру В. Облегалка за глава С. К  олани за регулиране на ширината на облегалката за главата D. Прорез “милувка” E. Катарами за горно закопчаване F. Катарами за долно закопчаване G. Седалищна част H Устройство за регулиране на седалищната част I. Устройство за регулиране на раменните презрамки J. Еластичен прорез за навиване на лентата К. Устройство за гръбно регулиране L. Раменни презрамки ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Почистване Спазвайте инструкциите за пране, посочени на етикета. След всяко изпиране проверявайте здравината на плата и шевовете. Перете на ръка в студена вода 42 препоръчва да настаните удобно детето в отвореното кенгуру, поставено на равна повърхност (фиг. 14), преди да пристъпите към закопчаването на катарамите (фиг. 5 и 6). НОСЕНЕ С ЛИЦЕ КЪМ МАЙКАТА ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и след това настанявайте детето в него. 10. При този начин на използване, за да се гарантира правилното ергономично положение (фиг. 15), устройството за регулиране (H) трябва да бъде винаги напълно отворено, за постигане на максимална ширина на седалищната част. (фиг. 16). 11. През първите няколко месеца на живот е възможно да се прегъне горната част на облегалката надолу, като по този начин се гарантира допълнително поддържане на главата (фиг. 17). НОСЕНЕ С ЛИЦЕ КЪМ ДВИЖЕНИЕТО От момента, в който детето е в състояние да държи главата си изправена и раменете си във вертикално положение, т.е. приблизително от шестмесечна възраст, то може да бъде пренасяно обърнато с лице към посоката на движение. ВНИМАНИЕ: винаги си слагайте първо кенгуруто и след това настанявайте детето в него. 12. При този начин на използване, стеснете ширината на седалищната част (H), преди да сложите детето в кенгурото, обърнато в посоката на движение (фиг. 18). 13. Прегънете надолу, горната част на облегалката, за да гарантирате максимално удобство на детето (фиг.19). КАК ДА ИЗВАДИТЕ ДЕТЕТО ОТ КЕНГУРУТО ПРИ НОСЕНЕ С ЛИЦЕ КЪМ МАЙКАТА И С ЛИЦЕ КЪМ ДВИЖЕНИЕТО ВНИМАНИЕ: препоръчително е да седнете докато извършвате операциите по изваждането на детето от кенгуруто. 14. Дръжте здраво детето, откопчайте горната и долната катарама само от едната страна (E,F) и извадете детето от кенгуруто. След приключване на употребата можете да сгънете кенгурото (фиг.20) и да го блокирате с катарамите (фиг. 21). ГАРАНЦИЯ Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответствие при нормални условия на използване, според предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или непредвидени обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата на съответствие, моля вижте специалните разпоредби на местното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, когато е предвидено. 43 ставити під загрозу безпеку вашої дитини. • УВАГА: ніколи не залишайте дитину без нагляду всередині сумки-кенгуру, коли ви не надягаєте її на себе. • УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім розміщуйте в ній дитину. •В  икористання нагрудної сумки: від народження до досягнення ваги 9 кг. •В  икористовуйте сумку-кенгуру тільки коли ви стоїте на ногах або коли ідете. •П  ереконайтесь в тому, щоб всі користувачі мали необхідні фізичні можливості для використання цього виробу. • Під час використання сумки -кенгуру контролюйте свою дитину. •Щ  о стосується новонароджених з недостатньою вагою та дітей, які приймають ліки, перш ніж використовувати виріб, зверніться за порадою до педіатра. •Н  е можна використовувати сумку-кенгуру для перевезення дитини в автомобілі. •Н  е використовуйте сумку-кенгуру для більш ніж однієї дитини одночасно. •Ц  ю сумку-кенгуру не можна використовувати для транспортування дитини на спині. • З абороняється використовувати сумку-кенгуру з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами. •Б  удьте уважні при використанні нагрудної сумки в домашніх умовах ( наприклад, поблизу джерел  ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ ВАЖЛИВО - УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В МАЙБУТНЬОМУ УВАГА: ‌ ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ. ПОПЕРЕДЖЕННЯ •У  ВАГА: Будьте обережні, коли нахиляєтесь вперед або вбік. •У  ВАГА: Не використовуйте сумку-кенгуру під час спортивних занятть. •У  ВАГА: Ваші рухи та рухи вашої дитини можуть вплинути на вашу рівновагу. • УВАГА: Переконайтесь в тому, щоб користувачі сумки-кенгуру точно знали принцип функціонування виробу. Не дозволяйте нікому використовувати виріб, якщо людина повністю не прочитала та не зрозуміла попередження та інструкції. • УВАГА: Недотримання наведених нижче інструкцій може по44 тепла або при операціях з гарячими напоями). • Забороняється використання для сумки-кенгуру не поставлених виробником запасних частин або аксесуарів. • З того моменту, коли дитина в змозі тримати піднятою свою голову та тримати вертикально плечі, приблизно з 6-місячного віку, її можна переносити обличчям вперед. • Рекомендується сидіти під час розташування дитини всередині сумки-кенгуру та під час висаджування дитини з неї. • Перед використанням перевірте, щоб ремені були правильно розташовані та відрегульовані, та щоб пряжки були застебнуті. • Після розташування дитини всередині сумки-кенгуру уважно перевірте, щоб правильно були відрегульовані регулятори поясного та ножного ременя, забезпечуючи їх правильний натяг. • Завжди перевіряйте наявність вільного простору для обличчя, щоб його було достатньо для забезпечення достатньої кількості повітря. • Пам'ятайте, що дитина, знаходячись всередині сумки-кенгуру, буде реагувати на температурні зміни раніше ніж той, хто її несе. J. Еластична петля для змотування стрічки K. Наспинна система регулювання L. Плечові лямки РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ Чищення Дотримуйтесь інструкцій з прання, вказаних на етикетці. Після кожного прання перевіряйте тканину і шви на міцність. Прати вручну в холодній воді Не відбілювати Не сушити механічним способом Не прасувати Не піддавати хімічній чистці Догляд Періодично перевіряйте сумку-кенгуру, щоб на ній не було розірваних швів, пошкоджень або відсутніх деталей, в іншому випадку не використовуйте вироб. ЯК НАДЯГАТИ СУМКУ-КЕНГУРУ УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім розміщуйте в ній дитину. 1. Розсунте лямки за допомоги відповідної системи регулювання (I), щоб полегшити надягання (мал. 1). 2. Надягніть сумку-кенгуру, пропускаючи руки та голову крізь лямки, як показано на мал. 2 та на мал.3. 3. Відрегулюйте довжину лямок за допомоги системи регулювання (I) (мал. 4), натягуючи їх так, щоб вони прилягали до тіла. Для забезпечення більшого комфорту під час використання, перехрестя лямок має знаходитись по центру трохи нижче лопаток, якщо необхідно, скористайтесь наспинною системою регулювання K (мал.5) 4. Для забезпечення більшого комфорту під час використання, можна змотати зайву довжину стрічки лямок, прикріпивши її за допомоги відповідної еластичної петлі (J) (мал.6). ЯК РОЗТАШУВАТИ ДИТИНУ ВСЕРЕДИНІ СУМКИКЕНГУРУ Для здійснення цієї операцї рекомендується сидячи розташувати дитину всередині сумки -кенгуру, тримаючи сумку-кенгуру на животі або на столі. 5. Застебніть нижні пряжки (мал. 7) та верхні пряжки (мал.8) з одного боку так, щоб пролунало клацання, що підтверджує фіксацію, після чого посадіть дитину в сумку-кенгуру обличчям до себе, звертаючи увагу на те, щоб нога проходила у відповідний отвір. (мал. 9). Під час цієї операції завжди міцно тримайте дитину та будьте готові до кожного її руху. 6. Застебніть пряжки з іншого боку (E-F), щоб почути клацання, що підтверждує фіксацію (мал. 10 та 11). УВАГА: Завжди перевіряйте правильну фіксацію пряжок. 7. Відрегулюйте довжину стрічок сидіння для зручного та надійного розташування дитини (мал.12). Завжди необхідно регулювати ширину отвору для ніг, щоб КОМПОНЕНТИ A. Сумка-кенгуру B. Підголівник C. Регулятори ширини підголівника D. Отвір для "погладжування" E. Верхні пряжки F. Нижні пряжки G. Сидіння H Регулятор ширини сидіння I. Система регулювання лямок 45 сумка-кенгуру ніколи не була надто широкою або надто тісною, а добре прилягала до тіла дитини. 8. Використовуйет регулятори підголівника (B), забезпечуючи відповідну ширину (мал. 13). УВАГА: завжди перевіряйте наявність вільного простору для обличчя дитини, щоб його було достатньо для забезпечення достатньої кількості повітря. 9. В перші місяці життя, коли дитина не в змозі самостійно тримати голову, рекомендується зручно розташовувати дитину у відкритій та розкладеній на рівній поверхні сумці-кенгуру (мал. 14), перед тим як застебувати пряжки (мал. 5 та 6). ТРАНСПОРТУВАННЯ ОБЛИЧЧЯМ ДО МАМИ УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім розміщуйте в ній дитину. 10. При такому використанні, щоб гарантувати правильне ергономічне положення (мал. 15) регулятор сидіння (H) завжди має бути повністю відкритим для забезпечення максимальної ширини сидіння. (рис. 16). 11. В перші місяці життя можна відігнути верхню частину підголівника вниз, щоб гарантувати додаткову опору (мал. 17). ТРАНСПОРТУВАННЯ ОБЛИЧЧЯМ ВПЕРЕД З того моменту, коли дитина в змозі тримати піднятою свою голову та тримати вертикально плечі, приблизно з шестимісячного віку, її можна переносити обличчям вперед. УВАГА: Завжди спочатку одягайте сумку-кенгуру, а потім розміщуйте в ній дитину. 12. При такому використанні скористайтесь регулятором сидіння (H), зменшуючи його ширину, перш ніж саджати дитину в сумку-кенгуру обличчям вперед (мал. 18). 13. Підігніть верхню частину підголівника вниз для максимального комфорту дитини (мал.19). ЯК ДІСТАТИ ДИТИНУ З СУМКИ-КЕНГУРУ ПРИ ТРАНСПОРТУВАННІ ОБЛИЧЧЯМ ДО МАМИ ТА ОБЛИЧЧЯМ ВПЕРЕД УВАГА: рекомендується сидіти під час діставання дитини з сумки-кенгуру. 14. Міцно тримаючи дитину, відстебніть лише з одного боку верхню та нижню пряжку (E,F) та дістаньте дитину з сумки -кенгуру. Після закінчення використання можна змотати сумкукенгуру на собі (мал.20), фіксуючи пряжками (мал.21). ГАРАНТІЯ Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. 46 сторожности и инструкциями. •В  НИМАНИЕ: Невыполнение приведенных далее инструкций может поставить под угрозу безопасность Вашего ребёнка. •В  НИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра внутри переноски-кенгуру, когда она не надета. •ВНИМАНИЕ: Всегда вначале надевайте переноску-кенгуру, а затем размещайте в ней ребенка. • Использование: с рождения до достижения ребенком веса 9 килограмм. • Используйте переноску-кенгуру только, если Вы находитесь в положении стоя или идете. • Убедитесь, что все пользователи обладают необходимыми физическими характеристиками для использования данного изделия. • Во время использования переноски-кенгуру следите за своим ребёнком. • Для новорожденных с небольшим весом, а также детей с определенными медицинскими показаниями перед использованием изделия следует предварительно посоветоваться с педиатром. • Переноска-кенгуру не может использоваться для транспортировки в автомобиле. •Переносите в переноске не более одного ребенка. • Данная переноска-кенгуру не должна использоваться для ношения ребенка на спине. • Не пользуйтесь переноской-кенгуру, если какой-либо из ее компонентов потерян, разорван или  ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАЖНО – ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ П О С Л Е ДУ Ю Щ И Х КОНСУЛЬТАЦИЙ. ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ •В  НИМАНИЕ! Cоблюдайте осторожность, наклоняясь в стороны или вперед. •В  НИМАНИЕ! Не используйте переноску-кенгуру во время занятия спортом. •В  НИМАНИЕ! Ваше равновесие может быть нарушено Вашим собственным движением и Вашего ребенка. •ВНИМАНИЕ: Убедитесь в том, что пользователи переноскикенгуру знакомы с принципами ее работы. Не позволяйте никому пользоваться изделием, предварительно полностью не ознакомившись с мерами предо47 поврежден. • Соблюдайте осторожность при использовании переноски-кенгуру в домашней среде (например, рядом с источниками тепла или при приеме горячей пищи или напитков). • Не прикрепляйте к переноске аксессуары, запасные части или компоненты других производителей или неодобренные производителем. •С  момента, когда ребенок начнет самостоятельно держать голову и плечи в вертикальном положении (примерно с 6-месячного возраста), его можно переносить в положении «спиной к маме». • Рекомендуется размещать ребенка в переноске-кенгуру и вынимать из нее в положении сидя. • Перед использованием убедитесь, что ремни правильно расположены и отрегулированы, а замки застегнуты. • Размещая ребенка в переноскекенгуру, внимательно проверьте, чтобы регуляторы ширины обхвата ног были правильно отрегулированы, при необходимости правильно подтяните их. • Всегда проверяйте наличие свободного пространства вокруг лица ребенка, чтобы обеспечить достаточное количество воздуха. • Помните, что ребенок, находящийся внутри переноски-кенгуру, почувствует резкий перепад температуры раньше, чем несущий его взрослый. C. Регуляторы ширины подголовника D. Прорезь E. Застёжки верхнего крепления F. Застёжки нижнего крепления G. Сиденье H Регулятор ширины сиденья I. Система регулирования плечевых ремней J. Резинка для закрепления лишней части ремня K. Система регулирования лямок на спине L. Лямки РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ Уход за изделием При стирке придерживайтесь инструкций на этикетке изделия. После каждой стирки проверяйте целостность ткани и швов. Стирать вручную в холодной воде Не отбеливать Не выжимать и не сушить в стиральной машине Не гладить Не подвергать химической чистке Уход Периодически проверяйте состояние переноски-кенгуру. Не пользуйтесь изделием, если разорваны швы, имеются повреждения или отсутствуют некоторые его части. КАК НАДЕВАТЬ ПЕРЕНОСКУ-КЕНГУРУ ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру прежде, чем разместить внутри неё ребенка. 1. Ослабить лямки с помощью специальной системы регулирования (I) для более удобного надевания ( рис. 1). 2. Надеть переноску-кенгуру, пропустив голову и руки в лямки, как показано на рис. 2 и рис.3. 3. Отрегулировать лямки с помощью системы регулирования (I) (рис. 4), натягивая их до тех пор, пока они не начнут прилегать плотно к телу. Для более удобного использования лямки должны пересекаться посередине спины чуть ниже лопаток, при необходимости используйте систему регулирования лямок на спине K (рис.5) 4. Для наибольшего комфорта лишнюю часть лямки плечевого ремня можно закрутить и зафиксировать с помощью специальной резинки (J) ( рис.6). КАК РАЗМЕСТИТЬ РЕБЕНКА В ПЕРЕНОСКЕ-КЕНГУРУ Рекомендуется поместить ребёнка внутрь переноскикенгуру, находясь в сидячем положении, держа переноску на коленях или на столе. 5. Зафиксировать нижние (рис. 7) и верхние застёжки (рис.8) с одной стороны так, чтобы послышался характерный звук крепления, затем поместить ребёнка внутрь переноски лицом к себе, просунув его ножку в специальное отверстие. (рис. 9). При выполнении этих действий крепко держите ребёнка и вниматель- КОМПОНЕНТЫ A. Переноска-кенгуру B. Подголовник 48 но следите за каждым его движением. 6. Застегните застёжки крепления с другой стороны (EF), так чтобы послышался щелчок фиксатора (рис. 10 и 11). ВНИМАНИЕ: Всегда проверяйте надёжность крепления застёжек. 7. Отрегулируйте длину лямок сиденья для удобного и безопасного положения ребёнка (рис.12). Необходимо регулировать ширину прорези для ног, чтобы переноска-кенгуру не была слишком тесной или слишком свободной, а идеально подходила под телосложение ребёнка. 8. При помощи регуляторов подголовника (B) отрегулируйте его ширину (рис. 13). ВНИМАНИЕ: • Всегда проверяйте наличие свободного пространства вокруг лица ребенка, чтобы обеспечить достаточное количество воздуха. 9. В случае новорожденных детей, которые ещё не в состоянии держать голову самостоятельно, рекомендуется уложить ребёнка в открытую переноску-кенгуру, расположенную на ровной поверхности (рис. 14), прежде чем начать застёгивать пряжки (рис. 5 и 6). ствия при нормальных условиях использования, согласно указаний инструкций по эксплуатации. В любом случае, гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены. ТРАНСПОРТИРОВКА «ЛИЦОМ К МАМЕ» ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру прежде, чем разместить внутри неё ребенка. 10. Чтобы обеспечить правильное эргономичное положение ребёнка (рис. 15) регулятор сиденья (H) должен быть всегда открыт полностью для максимальной ширины сиденья. (рис. 16). 11. Для новорождённых детей можно сложить верхнюю часть подголовника, отвернув верхний край вниз, чтобы гарантировать максимальную опору для головы (рис. 17). ТРАНСПОРТИРОВКА «СПИНОЙ К МАМЕ» Когда ребенок научится самостоятельно держать голову и плечи в вертикальном положении (примерно после 6-х месяцев), его можно переносить в переноске-кенгуру в положении «спиной к маме». ВНИМАНИЕ: Всегда надевайте переноску-кенгуру прежде, чем разместить внутри неё ребенка. 12. С помощью регулятора сиденья (H) уменьшите ширину прежде, чем разместить ребёнка в переноскекенгуру спиной к маме (рис. 18). 13. Сложите верхнюю часть подголовника, отвернув её вниз, чтобы обеспечить ребёнку максимальный комфорт (рис.19). КАК ВЫНУТЬ РЕБЁНКА ИЗ ПЕРЕНОСКИ-КЕНГУРУ ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ «ЛИЦОМ К МАМЕ» И «СПИНОЙ К МАМЕ» ВНИМАНИЕ: вынимать ребёнка из переноски-кенгуру рекомендуется в сидячем положении. 14. Крепко держа ребёнка, отстегните верхнюю и нижнюю застёжки фиксатора (E,F) только с одной стороны и выньте ребёнка из переноски-кенгуру. По окончании использования можно обмотать переноску-кенгуру вокруг себя (рис.20), зафиксировав застёжками (рис.21). ГАРАНТИЯ Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответ49 dentro dele. • Faixa etária: desde o nascimento até 9 kg. • Use o canguru apenas quando você estiver de pé ou caminhando. • Certifique-se de que todos os usuários possuam as habilidades físicas necessárias para usar esse produto. • Durante o uso do canguru, controle sempre a criança. • Para recém-nascidos abaixo do peso e crianças com recomendações médicas, é terminantemente necessário solicitar o parecer de um pediatra antes de usar o produto. • O canguru não deve ser usado para o transporte em automóvel. • Não utilize o canguru com mais de uma criança por vez. • Este canguru não deve ser usado para transportar o bebê nas costas. • Não utilize o canguru se algum de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado. • Preste atenção ao usar o canguru em ambiente doméstico (p. ex., perto de fontes de calor ou ao manusear bebidas quentes). • Não use acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante no canguru. • A partir do momento em que tem condições de sustentar sua própria cabeça e ombros verticalmente, o bebê pode ser transportado voltado para a frente (em geral, aproximadamente a partir de 6 meses de idade). • Recomenda-se sentar enquanto coloca ou retira a criança do canguru. • Antes do uso, certifique-se de que INSTRUÇÕES DE USO IMPORTANTE – LEIA ATENTAMENTE E CONSERVE PARA FUTURA REFERÊNCIA. ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ATENÇÃO •A  TENÇÃO: Cuidado ao abaixarse ou inclinar-se para a frente ou para os lados. •A  TENÇÃO: Não use o canguru durante uma atividade esportiva. •A  TENÇÃO: O seu equilíbrio pode ser comprometido tanto pelo seu movimento quanto pelo da criança. •A  TENÇÃO: Certifique-se de que todos os usuários do canguru saibam como ele funciona. Não permita que ninguém use o produto sem ter lido e compreendido plenamente as advertências e as instruções. •A  TENÇÃO: Não respeitar as seguintes instruções pode comprometer a segurança da criança. •A  TENÇÃO: Nunca deixe o bebê sozinho, sem supervisão de um adulto, dentro do canguru se ele não estiver em uso. • ATENÇÃO: Vista sempre o canguru antes de colocar a criança 50 as correias estejam posicionadas e reguladas corretamente e que as fivelas estejam encaixadas. • Ao colocar a criança no canguru, verifique cuidadosamente se o regulador ao redor das pernas está ajustado corretamente. Se necessário, ajuste-o com a tensão certa. • Verifique sempre a presença de espaço suficiente em volta do rosto da criança para permitir uma boa circulação de ar. • Lembre-se que a criança reagirá às alterações climáticas antes de quem a transporta. gem (I) para facilitar a colocação (fig.1). 2. Vista o canguru fazendo passar a cabeça e os braços entre as alças dos ombros, como indicado na fig. 2 e na fig.3. 3. Regule o comprimento das alças dos ombros através do sistema de regulagem (I) (fig. 4), puxando até que estejam aderentes ao corpo. Para um maior conforto durante o uso, o cruzamento das alças dos ombros deve ocorrer centralizado, pouco abaixo dos omoplatas. Se necessário, ajuste o sistema de regulagem dorsal K (fig.5) 4. Para um maior conforto durante o uso, é possível enrolar a parte excedente de tira das alças dos ombros e fixá-la mediante a abertura elástica (J) ( fig.6). COMO COLOCAR A CRIANÇA DENTRO DO CANGURU Para realizar esta operação, é aconselhável sentar-se antes de colocar a criança dentro do canguru, com o canguru no colo ou sobre uma mesa. 5. Aperte as fivelas inferiores (fig. 7) e superiores (fig.8) de um lado até escutar um “clique” de fixação e, em seguida, coloque a criança dentro do canguru virado para o seu lado, tomando cuidado para inserir a perna na abertura correta. (fig. 9). Durante esta fase, segure bem a criança e preste atenção aos seus movimentos. 6. Aperte as fivelas do outro lado (E-F) até escutar o “clique” de fixação (fig. 10 e 11). ATENÇÃO: Certifique-se sempre de que as fivelas foram apertadas corretamente. 7. Regule o comprimento das tiras da cadeira para que a criança fique em uma posição cômoda e segura (fig.12). É necessário regular sempre a largura da abertura das pernas para que o canguru não fique nem muito largo, nem muito apertado, adaptando-se bem ao corpo da criança. 8. Ajuste os reguladores do apoio da cabeça (B), ajustando a sua largura (fig. 13). ATENÇÃO: verifique sempre a presença de espaço suficiente ao redor do rosto da criança para permitir uma boa circulação de ar. 9. Durante os primeiros meses de vida, quando a criança ainda não é capaz de sustentar autonomamente o peso da cabeça, aconselha-se apoiar comodamente a criança sobre o canguru aberto, posicionado sobre uma superfície plana (fig. 14), antes de apertar as fivelas (fig. 5 e 6). COMPONENTES A. Canguru B. Apoio da cabeça C. Reguladores de largura do apoio da cabeça D. Tira para a mão “carinho” E. Fivelas de engate superior F. Fivelas de engate inferior G. Assento H Regulador de largura do assento I. Sistema de regulagem das alças dos ombros J. Abertura elástica de recolha da tira K. Sistema de regulagem dorsal L. Alças de ombros CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Limpeza Preste atenção às instruções listadas na etiqueta de lavagem. Após cada lavagem, verifique a resistência do tecido e das costuras. TRANSPORTE VOLTADA PARA O ADULTO ATENÇÃO: vista sempre o canguru antes de colocar a criança dentro dele. 10. N  esta modalidade de uso, para garantir a correta posição ergonômica (fig. 15), o regulador do assento (H) deve estar sempre completamente aberto para obter a largura máxima do assento. (fig. 16). 11. D  urante os primeiros meses de vida é possível dobrar a parte superior do apoio da cabeça, girando-a para baixo, para garantir um suporte maior (fig. 17). Lave à mão em água fria Não utilize alvejante Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco TRANSPORTE VOLTADO PARA FRENTE (PAISAGEM) Quando a criança consegue sustentar sua própria cabeça e ombros na vertical, ela pode ser transportada voltada para frente (em geral, aproximadamente a partir dos 6 meses de idade). ATENÇÃO: vista sempre o canguru antes de colocar a criança dentro dele. 12. C  om esta modalidade de uso, ajuste o regulador do assento (H) para reduzir a sua largura antes de colocar a Manutenção Verifique, periodicamente, se há rasgos, danos ou partes faltando no canguru. Se houver, não use o produto. COMO VESTIR O CANGURU ATENÇÃO: Vista sempre o canguru antes de colocar a criança dentro dele. 1. Alargue as alças dos ombros usando o sistema de regula51 criança no canguru voltada para a frente (fig. 18). 13. Dobre a parte superior do apoio da cabeça, girando-a para baixo, para garantir o máximo conforto da criança (fig.19). COMO RETIRAR A CRIANÇA DO CANGURU COM MODALIDADE DE TRANSPORTE VOLTADA PARA O ADULTO E VOLTADA PARA FRENTE (PAISAGEM) ATENÇÃO: é aconselhável sentar-se para realizar as operações para retirar a criança de dentro do canguru. 14. Segure bem a criança, solte apenas de um lado a fivela superior e a fivela inferior (E,F) e retire a criança do canguru. Depois do uso, o canguru pode ser dobrado (fig.20) e fixado com as fivelas (fig.21). GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas aplicáveis no país de aquisição, se previstas. 52 står upp eller går. • Försäkra dig om att alla användare har nödvändiga fysiska egenskaper för att använda denna produkt. • K ontrollera barnet medan denna bärsele används. • F ör underviktiga spädbarn och barn med någon form av medicinskt problem är det absolut nödvändigt att rådfråga en barnläkare innan du använder produkten. •B  ärselen får inte användas för transport i bil. •A  nvänd inte bärselen med mer än ett barn åt gången. •D  en här bärselen får inte användas för att transportera barnet på ryggen. •A  nvänd inte bärselen om några delar har gått sönder, är sönderslitna eller fattas. • Var uppmärksam när bärselen används i hemmet (t.ex. när man är nära en värmekälla eller hanterar varma drycker). •A  nvänd uteslutande tillbehör eller reservdelar som levererats av tillverkaren. •N  är barnet är starkt nog i nacken för att kunna hålla upp huvudet själv, ungefär från sex månaders ålder, kan det bäras framåtvänt mot omgivningen. •D  et rekommenderas att sitta ned när du sätter barnet i bärselen och när du tar ur barnet från bärselen. • Innan användning ska du kontrollera att remmarna är placerade och justerade på korrekt sätt samt att spännena är ordentligt fastspända. •N  är barnet har placerats i bärselen ska du noga kontrollera att gren- BRUKSANVISNING VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK. OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. VARNING • OBS! Din balans kan påverkas av Dina och barnets rörelse. • OBS! Var försiktig när du böjer Dig ned eller framåt. • OBS! Använd inte bärselen då du utövar sport. • OBS! Alla som använder denna bärsele måste känna till exakt hur den fungerar. Tillåt inte att produkten används av någon som inte har läst och förstått alla varningar och instruktioner. • OBS! Vid försummelse att iaktta dessa instruktioner kan ditt barns säkerhet äventyras. • OBS! Lämna inte barnet utan uppsikt i bärselen när du inte har det på dig. • OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet. • Användningsålder: Från födseln till 9 kg. • Använd endast bärselen när du 53 bandets justeringsspänne har reglerats på ett korrekt sätt. Om så inte är fallet ska det justeras så att det är korrekt spänt. • Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt med utrymme runt huvudet för att få tillräckligt med luft. • Kom ihåg att barnet i bärselen reagerar tidigare på klimatförändringar än personen som bär barnet. 4. För en bättre komfort under användning kan den oanvända delen av bandet rullas ihop och fästas med den avsedda slitsen med resår (J) (fig.6). HUR DU SÄTTER BARNET I BÄRSELEN För att göra detta rekommenderar vi att lägga barnet i bärselen när du sitter ned genom att hålla bärselen i famnen eller på ett bord. 5. Fäst de nedre (fig. 7) och övre (fig.8) spännena på ena sidan tills du hör det låsande klickljudet. Lägg därefter barnet i bärselen vänd mot dig och se till att trä barnets ben genom den avsedda öppningen. (fig. 9). När detta görs ska du alltid hålla ett fast tag om barnet och vara redo på att barnet eventuellt rör sig. 6. Spänn fast spännena på den andra sidan (E-F) tills det låsande klickljudet hörs (fig. 10 och 11). OBS! Försäkra dig alltid om att ha spänt fast spännena korrekt. 7. Justera längden på sitsens band så att barnet får en bekväm och säker ställning (fig.12). Storleken på benöppningen ska alltid justeras så att bärselen varken sitter för löst eller för trångt, utan sitter perfekt för barnets kropp. 8. Ändra på huvudstödets justeringsdon (B) för att anpassa dess storlek (fig. 13). OBS! Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt med utrymme runt ansiktet för att få tillräckligt med luft. 9. Under barnets första månader, när det ännu inte klarar av att bära upp huvudet själv, rekommenderar vi att lägga ned barnet på bärselen som lagts öppen på ett bord (fig. 14) innan spännena stängs (fig. 5 och 6). KOMPONENTER A. Bärsele B. Huvudstöd C. Justering av vidden på huvudstödet D. Öppning för "smekning” E. Spännen för fasthakning upptill F. Spännen för fasthakning nedtill G. Sits H. Justering av vidden på sitsen I. System för justering av axelband J. Slits med resår för att fästa bandet K. System för justering av ryggstödet L. Axelband RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL Rengöring Följ anvisningarna som står på tvättetiketten. Kontrollera tygets och sömmarnas tillstånd efter varje tvätt. BÄRA BARNET BAKÅTVÄNT MOT FÖRÄLDERN OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet. 10. För att garantera korrekt ergonomisk kroppsställning (fig. 15) i detta användningsläge ska sitsens justeringsdon (H) alltid vara helt öppet så att sitsen är så stor som möjligt. (fig. 16). 11. Under barnets första månader kan man vika huvudstödets övre del nedåt för att ge ett stadigare stöd åt huvudet (fig. 17). Handtvätt i kallt vatten Blek inte Torktumla inte BÄRA BARNET FRAMÅTVÄNT MOT OMGIVNINGEN När barnet är starkt nog i nacken för att kunna hålla upp huvudet själv, ungefär från 6 månaders ålder, kan det bäras framåtvänt. OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet. 12. I detta användningsläge ska man ändra på sitsens justeringsdon (H) för att minska storleken innan barnet placeras i bärselen framåtvänt mot omgivningen (fig. 18). 13. Vik huvudstödets övre del nedåt för maximal komfort för barnet (fig.19). Stryk inte Kemtvätta inte Skötsel Kontrollera regelbundet att inga sömmar gått upp på bärselen, att den inte har skadats och att inga delar fattas. I så fall får produkten inte användas. HUR DU TAR PÅ DIG BÄRSELEN OBS! Sätt alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet. 1. Lossa axelbanden med hjälp av justeringssystemet (I) för att göra det lättare att ta på den (fig. 1). 2. Ta på dig bärselen genom att trä armen och huvudet mellan axelbanden som i fig. 2 och i fig.3. 3. Anpassa längden på axelbanden med hjälp av justeringssystemet (I) (fig. 4). Dra tills banden ligger tätt mot kroppen. För en bättre komfort under användning ska axelbandens kors sitta i mitten strax under skulderbladen. Om nödvändigt, utför justeringar på ryggens justeringssystem K (fig.5) HUR BARNET TAS BORT FRÅN BÄRSELEN NÄR DET BÄRS VÄNT MOT FÖRÄLDERN ELLER MOT OMGIVNINGEN OBS! Vi rekommenderar att sätta dig ned när barnet tas bort från bärselen. 14. Håll ett fast tag i barnet medan du på ena sidan spänner loss det övre och det undre spännet (E, F) och tar bort barnet från bärselen. Efter användning kan bärselen vikas dubbelt (fig.20) och stängas med spännena (fig.21). 54 GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. 55 ‫السيارة‪.‬‬ ‫•ال تضع أكثر من طفل واحد في املرة الواحدة‬ ‫داخل حمالة األطفال‪.‬‬ ‫•يجب أال يتم استخدام حمالة األطفال حلمل‬ ‫األطفال على ظهرك‪.‬‬ ‫•ال تستعمل حمالة األطفال إذا كان أي من‬ ‫ناقصا‪.‬‬ ‫أجزائها مكسورًا أو ممزقًا أو ً‬ ‫•توخ احلذر عند استخدام حمالة الطفل داخل‬ ‫املنزل (مثال ً مصادر السخونة أو عند مناولة‬ ‫املشروبات الساخنة)‪.‬‬ ‫•ال تستعمل بحمالة األطفال أي ملحقات أو‬ ‫قطع غيار أو أجزاء أخرى لم يتم توريدها من‬ ‫قبل اجلهة الصانعة‪.‬‬ ‫•عندما يتمكن طفلك من احلفاظ على استقامة‬ ‫رأسه وكتفيه في وضع رأسي‪ ،‬بدءا من عمر‬ ‫ستة أشهر تقريبا‪ ،‬فيمكن حمله بوضعية‬ ‫مواجهة لألمام‪.‬‬ ‫•من اجليد أن جتلس لوضع طفلك داخل حمالة‬ ‫األطفال وكذلك احلال عند إخراجه منها‪.‬‬ ‫•قبل االستخدام‪ ،‬تأكد من تركيب وضبط‬ ‫األشرطة بشكل صحيح‪ ،‬وكذلك من تثبيت‬ ‫األقفال بشكل آمن‪.‬‬ ‫•بعد وضع طفلك داخل حمالة األطفال‪ ،‬تأكد أن‬ ‫أشرطة مسند القدمني محكمة بشكل‬ ‫مناسب واضبطها حسب احلاجة‪.‬‬ ‫دائما من توفر مساحة كافية‪ .‬لطفلك‬ ‫•تأكد ً‬ ‫حول الرأس حتى يتسنى له التنفس على نحو‬ ‫جيد‪.‬‬ ‫•ضع في حسبانك أن الطفل املوضوع في‬ ‫حمالة األطفال سوف يتأثر بأي تغير في‬ ‫الطقس قبل الشخص احلامل له‪.‬‬ ‫التعليمات‬ ‫مهم‬ ‫ رجا ًء اقرأ هذه التعليمات‬‫بعناية واحــتــفــظ بها‬ ‫كمرجع للمستقبل‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬قم بإزالة كافة‬ ‫األكياس البالستيكية وخامات التغليف‪،‬‬ ‫وأبعدها عن متناول األطفال‪.‬‬ ‫أجزاء املنتج‬ ‫‪ .A‬حمالة األطفال‬ ‫‪ .B‬مسند الرأس‬ ‫‪ .C‬أشرطة مسند القدمني‬ ‫‪ .D‬فتحة “‪”Caress‬‬ ‫‪ .E‬األقفال العلوية‬ ‫‪ .F‬األقفال السفلية‬ ‫‪ .G‬مقعد‬ ‫‪ H‬ضابط مقاس املقعد‬ ‫‪ .I‬نظام ضبط حزام الكتف‬ ‫‪ .J‬حلقة حامل الشريط املرن‬ ‫‪ .K‬نظام ضبط الظهر‬ ‫‪ .L‬الكتفيات‬ ‫نصائح حول التنظيف والصيانة‬ ‫التنظيف‬ ‫‪56‬‬ ‫حتذيرات‬ ‫•حتذير‪ :‬توخ احلذر عند االنحناء أو امليل لألمام‬ ‫أو اجلانبني‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬حمالة األطفال هذه غير مناسبة‬ ‫لالستخدام أثناء ممارسة األنشطة الرياضة‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬قد يتأثر توازنك سل ًبا نتيجة حركتك‬ ‫وحركة طفلك‬ ‫•حتذير‪ :‬تأكد من أن مستخدمي حمالة األطفال‬ ‫على علم تام بكيفية استعماله بطريقة‬ ‫صحيحة‪ .‬ال تسمح ألحد باستخدام املنتج ما‬ ‫لم يقرأ ويستوعب جميع احملاذير واإلرشادات‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬عدم اتباع هذه التعليمات قد يعرض‬ ‫سالمة طفلك للخطر‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تقم مطلقً ا بترك الطفل داخل حمالة‬ ‫األطفال دون مالحظة عند عدم ارتدائك لها‪.‬‬ ‫دائما بارتداء حمالة األطفال حول‬ ‫•حتذير‪ :‬قم ً‬ ‫كتفيك قبل وضع طفلك داخلها‪.‬‬ ‫•نطاق االستخدام‪ :‬منذ الوالدة حتى‪ 9‬كجم‪.‬‬ ‫•ال تستخدم حمالة األطفال إال في وضعية‬ ‫الوقوف أو املشي‪.‬‬ ‫•تأكد أن جميع املستخدمني لديهم القدرات‬ ‫البدنية الالزمة الستخدام هذا املنتج‪.‬‬ ‫•احرص على معاينة حالة طفلك عند استخدام‬ ‫حمالة األطفال‪.‬‬ ‫•بالنسبة للرًّضع واألطفال دون الوزن املثالي‬ ‫املتبعني لوصفات طبية‪ ،‬يلزم بشكل أساسي‬ ‫استشارة طبيب أطفال قبل استخدام املنتج‪.‬‬ ‫•ال تستخدم حمالة األطفال لنقل طفلك داخل‬ ‫وضعية املواجهة لألمام‬ ‫عندما يتمكن طفلك من احلفاظ على استقامة رأسه وكتفيه في وضع رأسي‪،‬‬ ‫بد ًءا من عمر ستة أشهر تقريبا وما بعده‪ ،‬فيمكن حمله بوضعية مواجهة‬ ‫لألمام‪.‬‬ ‫دائما بارتداء حمالة األطفال حول كتفيك قبل وضع طفلك داخلها‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قم ً‬ ‫‪.12‬ألجل هذه الوظيفة‪ ،‬قم بتقليل مقاس املقعد باستخدام الضابط (‪ )H‬قبل‬ ‫وضع طفلك داخل حمالة األطفال في الوضعية املواجهة لألمام (الشكل‬ ‫‪.)18‬‬ ‫‪.13‬لتحقيق أقصى مستويات الراحة لطفلك قم بطي اجلزء العلوي ملسند‬ ‫الرأس ألسفل (الشكل ‪.)19‬‬ ‫برجاء الرجوع مللصق العناية‪.‬‬ ‫بعد كل عملية غسل‪ ،‬تأكد أن القماش ومواضع احلياكة غير متعرضة لالهتراء‬ ‫أو الضرر‪.‬‬ ‫يتم الغسل يدويًا مباء بارد‬ ‫مبيض‬ ‫ال تستعمل ّ‬ ‫ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي‬ ‫ال تقم بالكي‬ ‫كيفية إخراج طفلك من حمالة األطفال في وضعية املواجهة للوالدين‬ ‫والوضعية املوجهة لألمام‬ ‫حتذير‪ :‬من اجليد أن جتلس إلخراج طفلك من حمالة األطفال‪.‬‬ ‫‪.14‬أمسك طفلك جي ًدا‪ ،‬اخلع القفل العلوي والقفل السفلي (‪ )E,F‬من جانب‬ ‫واحد فقط وأخرج طفلك من حمالة األطفال‪.‬‬ ‫في حالة عدم استخدام حمالة األطفال قم بلفها (الشكل ‪ ،)20‬من خالل‬ ‫تثبيتها في مكانها باألقفال (الشكل ‪.)21‬‬ ‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ ‫الصيانة‬ ‫احرص على فحص مواضع احلياكة وحمالة األطفال للتأكد من عدم تعرضهم‬ ‫لالهتراء أو الضرر وعدم وجود أجزاء ناقصة‪ .‬في حالة اهتراء أو نقص أي جزء‪ ،‬فال‬ ‫تستخدم املنتج‪.‬‬ ‫الضمان‬ ‫هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية‬ ‫كما هو موضح في تعليمات االستخدام‪.‬‬ ‫ال يسري الضمان في حالة األضرار الناجتة عن االستخدام غير السليم أو التآكل‬ ‫أو األحداث العارضة‪.‬‬ ‫وبالنسبة ملدة الضمان ضد عيوب املطابقة فيرجى الرجوع إلى األحكام اخلاصة‬ ‫الواردة في املعايير املعمول بها محليا في بلد البيع‪ ،‬حيثما وجدت‪.‬‬ ‫كيفية ارتداء حمالة األطفال‬ ‫دائما بارتداء حمالة األطفال حول كتفيك قبل وضع طفلك داخلها‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قم ً‬ ‫يسهل ارتدائها‬ ‫‪.1‬قم بحل أشرطة الكتف باستخدام نظام الضبط (‪ ،)I‬وبهذا‬ ‫ُ‬ ‫( الشكل ‪.)1‬‬ ‫‪.2‬ارتد حمالة األطفال من خالل مترير رأسك وذراعيك خالل أشرطة الكتف كما‬ ‫هو موضح بالشكل ‪ 2‬والشكل ‪.3‬‬ ‫‪.3‬قم بضبط طول أشرطة الكتف باستخدام نظام الضبط (‪( )I‬الشكل ‪ ،)4‬وقم‬ ‫بالسحب حتى يثبت جي ًدا على الكتف‪ .‬ملزيد من الراحة عند استخدام احلمالة‪،‬‬ ‫متاما‪.‬‬ ‫يتعني أن متر أشرطة الكتف في الوضع األوسط أسفل أنصال الكتف ً‬ ‫عند اللزوم استخدم نظام ضبط الظهر ‪( K‬الشكل ‪)5‬‬ ‫‪.4‬ملزيد من الراحة عند استخدام احلمالة‪ ،‬ميكنك لف اجلزء الزائد من أشرطة‬ ‫الكتف‪ ،‬من خالل تثبيته في مكانه باستخدام احللقة املرنة اخلاصة (‪)J‬‬ ‫(الشكل ‪.)6‬‬ ‫كيفية وضع طفلك داخل حمالة األطفال‬ ‫يُوصى بوضع طفلك داخل حمالة األطفال بينما أنت جالس مع سند احلمالة‬ ‫على حجرك أو على طاولة‪.‬‬ ‫‪.5‬قم بتثبيت األشرطة السفلية (الشكل ‪ )7‬والعلوية (الشكل ‪ ،)8‬مع التأكد‬ ‫من سماع صوت “كليك”‪ ،‬ثم ضع طفلك داخل حمالة األطفال بحيث يكون‬ ‫مواجها لك‪ ،‬مع مترير القدمني خالل الفتحات اخملصصة لذلك‪( .‬الصورة ‪.)9‬‬ ‫ً‬ ‫دائما من قدرتك على اإلمساك بطفلك بشكل‬ ‫أثناء القيام بذلك‪ ،‬تأكد ً‬ ‫محكم وأنك مستعد للتجاوب مع أية حركة محتملة‪.‬‬ ‫‪.6‬قم بتثبيت األقفال على اجلانب اآلخر (‪ )E-F‬مع التأكد من ثباتها بسماع‬ ‫دائما من التثبيت الصحيح‬ ‫صوت “كليك” (الشكل ‪ 10‬و ‪ .)11‬حتذير‪ :‬تأكد ً‬ ‫لألقفال‪.‬‬ ‫‪.7‬قم بضبط طول أشرطة املقعد بحيث يشعر طفلك بالراحة واألمان‬ ‫(الشكل ‪ .)12‬قم بضبط مقاس فتحات الرجل للتأكد أن حمالة األطفال غير‬ ‫متاما جلسم طفلك‪.‬‬ ‫محكمة أو سائبة بشكل مبالغ فيه وأنها مناسبة ً‬ ‫‪.8‬اضبط مسند الرأس (‪ )B‬لضمان توفر مساحة كافية حول رأس طفلك‬ ‫(الشكل ‪.)13‬‬ ‫دائما من توافر مساحة كافية‪ .‬لطفلك حول الرأس حتى يتسنى له‬ ‫حتذير‪ :‬تأكد ً‬ ‫التنفس على نحو جيد‪.‬‬ ‫‪.9‬مع حديثي الوالدة الذين ال يستطيعون إقامة رؤوسهم‪ ،‬يُوصى بوضع الطفل‬ ‫داخل حمالة األطفال وهي مفتوحة على أرضية مسطحة (الشكل ‪ )14‬قبل‬ ‫غلق األقفال (الشكل ‪ 5‬و ‪.)6‬‬ ‫وضعية املواجهة للوالدين‬ ‫دائما بارتداء حمالة األطفال حول كتفيك قبل وضع طفلك داخلها‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قم ً‬ ‫دائما الفتح التام‬ ‫‪.10‬لضمان الوضع التشريحي الصحيح (الشكل ‪ )15‬يتعني ً‬ ‫لضابط املقعد (‪ )H‬لضمان أقصى مقاس للمقعد‪( .‬الصورة ‪.)16‬‬ ‫‪.11‬لألطفال أصحاب اجلسم الصغير للغاية‪ ،‬ميكن طي اجلزء العلوي ملسند‬ ‫الرأس ألسفل لتوفير مزيد من الدعم (الشكل)‪.‬‬ ‫‪57‬‬ I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO.fr D GB E P ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours) www.CHICCO.uk.com ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.CHICCO.be TR İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78 ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.com Артсана С.п.А. Виа Салдарини Кателли, 1 22070 Грандата (СО) - Италия тел. (+39) 031 382 111 факс (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com часы работы: 8.30-17.30 (европейское время) ООО “Артсана Рус” Россия 107150 Москва 4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское) ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.CHICCO.de NL PL RUS CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.CHICCO.ch BR ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100 www.CHICCO.com.br MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.CHICCO.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.CHICCO.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com 58 я) 46 079154 000 000_1616 composit chicco con trapping sul pallino rosso EN 13209 - 2:2015 rosso: pantone 186 C 0-6 9 kg logo chicco con trapping sul pallino rosso blu: pantone 2747 C ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com 60
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

mothercare EASYFIT CARRIER Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario