Sage SES500 Guía del usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Guía del usuario
the Bambino Plus
SES500
EN QUICK GUIDE DE KURZANLEITUNG
FR GUIDE RAPIDE NL SNELSTARTGIDS
ES GUÍA RÁPIDA
PAGE HEADER.....
2
additional safety when using
all electrical appliances.
Safety switches with a rated
operating current not more
than 30mA are recommended.
Consult an electrician for
professional advice.
Remove and discard any
packaging materials safely,
before rst use.
To eliminate a choking hazard
for young children, discard the
protective cover tted to the
power plug safely.
Ensure the product is properly
assembled before rst use.
This appliance is for household
use only. Do not use the
appliance for anything other
than its intended purpose.
Do not use in moving vehicles
or boats. Do not use outdoors.
Misuse may cause injury.
Position the appliance on a
stable, heat resistant, level, dry
surface away from the counter
edge, and do not operate on or
near a heat source such as a
hot plate, oven or gas hob.
Fully unwind the power cord
before operating.
Do not let the power cord
hang over the edge of a counter
or table. Do not let the power
cord touch hot surfaces or
become knotted.
Do not leave the appliance
unattended when in use.
SAGE®
RECOMMENDS
SAFETY FIRST
At Sage® we are very safety
conscious. We design and
manufacture appliances
with your safety foremost in
mind. We also ask that you
exercise a degree of care
when using any electrical
appliance and adhere to
the following precautions.
READ ALL INSTRUCTIONS
BEFORE USE AND SAVE
FOR FUTURE REFERENCE
A downloadable version of this
document is also available at
sageappliances.com
Before using for the rst
time, please ensure that your
electricity supply is the same
as shown on the rating label on
the underside of the appliance.
If you have any concerns
please contact your local
electricity company.
The installation of a residual
current safety switch is
recommended to provide
CONTENTS
2 Sage® Recommends Safety First
6 Know Your New Appliance
8 Operating Your New Appliance
14 Care & Cleaning
17 Troubleshooting
20 Guarantee
PAGE HEADER.....
3
EN
WE RECOMMEND SAFETY FIRST
If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the espresso
machine by pressing the POWER
button to OFF. Switch o and
unplug from the power outlet.
Regularly inspect the power cord,
plug and actual appliance for any
damage. If found to be damaged
in any way, immediately cease
use of the appliance and
return the entire appliance to
the nearest authorised Sage
Service Centre for examination,
replacement or repair.
Keep the appliance and
accessories clean. Follow the
cleaning instructions provided
in this book. Any procedure not
listed in this instruction booklet
should be performed at an
authorised Sage Service Centre.
The appliance can be used by
children aged 8 or older and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities
or a lack of experience and
knowledge, only if they have
been given supervision or
instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children should not play with
the appliance.
Cleaning of the appliance should
not be carried out by children
unless they are 8 years or older
and under adult supervision.
The appliance and its cord should
be kept out of reach of children
aged 8 years and younger.
Do not use attachments
other than those provided
with the appliances.
Do not attempt to operate
the appliance by any method
other than those described in
this booklet.
Do not move the appliance
whilst in operation.
Do not use any other liquid apart
from cold mains/town water.
We do not recommend the use
of highly ltered, de-mineralised
or distilled water as this may
aect the taste of the coee and
how the espresso machine is
designed to function.
Never use the appliance without
water in the water tank.
Ensure the portalter is rmly
inserted and secured into
the brewing head before using
the machine.
Never remove the portalter
during the brewing operation as
the machine is under pressure.
Do not place anything on top of
the appliance.
PAGE HEADER.....
4
WE RECOMMEND SAFETY FIRST
Use caution when operating
machine as metal surfaces are
liable to get hot during use.
Do not touch hot surfaces.
Allow the product to cool
down before moving or cleaning
any parts.
Heating element surface is
subject to residual heat
after use.
Always ensure the appliance
is turned OFF, unplugged at
the power outlet and has been
allowed to cool before cleaning,
attempting to move or storing.
The appliance is not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote-control system.
The use of attachments
not sold or recommended
by Sage may cause re,
electric shock or injury.
Always turn the appliance to
the o position, switch o at
the power outlet and unplug
at the power outlet when the
appliance is not in use.
Any maintenance other than
cleaning should be performed
by an authorised Sage®
service centre.
Do not use the appliance
on a sink drain board.
Do not operate the appliance
if it is in an enclosed space,
or within a cupboard.
Use caution when descaling
as hot steam may be released.
Before descaling, ensure
drip tray is empty and inserted.
Refer to ‘Care & Cleaning’ for
further instructions.
Use caution after milk texturing
as the Auto Purge’ function
may purge hot steam when
the steam wand is lowered.
SPECIFIC INSTRUCTIONS
FOR WATER FILTER
Filter cartridge should be kept
out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry
place in the original packaging.
Protect cartridges from heat and
direct sunlight.
Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
If you are absent for a prolonged
period of time, empty the water
tank and replace the cartridge.
5
EN
WE RECOMMEND SAFETY FIRST
The symbol shown
indicates that this appliance
should not be disposed of
in normal household waste.
It should be taken to a local
authority waste collection centre
designated for this purpose or to
a dealer providing this service.
For more information, please
contact your local council oce.
To protect against electric
shock, do not immerse
the power cord, power plug
or appliance in water or any
other liquid.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
PAGE HEADER.....
6
KNOW YOUR NEW APPLIANCE
A. 1.9L removable water tank
B. Control panel
1 CUP, 2 CUP and STEAM buttons
With preset shot durations or programmable
durations and volumes
C. MILK TEMP settings
Select from Warm, Ideal and Hot
D. MILK FOAM settings
Select from Low, Medium and High
E. Group head
F. 54mm stainless steel portalter
G. Steam wand grip
H. Extra-tall cup clearance for tall mugs
I. Steam wand
With automatic milk texturing
J. Milk jug temperature sensor
K. Removable drip tray grid
L. Removable drip tray
With full indicator
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
PAGE HEADER.....
7
EN
KNOW YOUR NEW APPLIANCE
ACCESSORIES
A. Stainless steel milk jug
With MIN and MAX markings
B. 54mm tamper
C. Steam tip cleaning tool
D. The Razor™ precision trimming tool
Rating Information
220–240V ~5060Hz 13001600W
C
D
EF
G
B
A
E. Dual wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
F. Cleaning disc
G. Espresso cleaning tablets
H. Water lter holder with lter
H
PAGE HEADER.....
8
OPERATING YOUR NEW APPLIANCE
BEFORE FIRST USE
Machine Preparation
Remove and discard all labels and packaging
materials attached to your machine. Ensure you
have removed all parts and accessories before
discarding the packaging.
Clean the drip tray, drip tray grid, portalter, lter
baskets and milk jugs using warm water and a
gentle dish washing liquid. Rinse well and dry
thoroughly before use.
INSTALLING THE WATER FILTER
1. Remove the water lter and water lter
holder from the packaging.
2. Set the reminder for the next month of
replacement. We recommend to replace
the lter after 3 months.
5m
I
N
O
U
T
3. Soak the lter in cold water for 5 minutes.
4. Wash the lter holder with cold water.
5. Insert the lter into the two parts of the
lter holder. Ensure they are connected.
6. Remove the water tank from the
machine. Align the base of the lter
holder with the adapter inside the water
tank. Push down to lock into place.
7. Fill the water tank with cold potable water
and reattached the machine, ensuring it is
properly attached and sitting ush to the
back of the machine.
FIRST USE
1. Remove the water tank and ll with potable
water to the indicated MAX line. Replace
the water tank onto the machine.
2. Ensure that the drip tray is correctly
positioned on the machine.
3. Plug the power cord into the power outlet
and switch on.
4. Press the 1 CUP, 2 CUP or STEAM buttons
to turn the machine on.
5. Press the 1 CUP button and the machine
will commence its rst use cycle.
6. Once complete, the machine will go into
ready mode and all lights will be illuminated.
The rst use cycle is to rinse the machine
and prime the heating system.
TURNING OFF MACHINE
To turn the machine o, press the 1 CUP and
STEAM button simultaneously.
+OFF
PAGE HEADER.....
9
EN
OPERATING YOUR NEW APPLIANCE
FILLING THE WATER TANK
Lift the water tank from the machine. Remove the
water tank lid and add potable water to the water
tank, lling to the MAX marking indicated.
MAX
Replace the water tank onto the machine, ensuring
it is properly attached and sitting ush against the
back of the machine.
If the 1 CUP, 2 CUP and STEAM buttons illuminate,
the water tank has been correct attached.
The machine will detect when the water level is low.
The 1 CUP, 2 CUP and STEAM buttons will not be
illuminated.
When this occurs, add water to the water tank.
Once there is sucient water, all buttons will be
illuminated and the machine can be used.
FILTER BASKETS
This machine includes dual wall 1 Cup and
2 Cup lter baskets.
Use the 1 cup lter basket when brewing
a single cup and the 2 cup lter baskets
when brewing 2 cups or a stronger single
cup or mug.
The provided lter baskets are designed for:
1 Cup lter basket = 8-10g.
2 Cup lter basket = 16-19g
COFFEE DOSE AND TAMPING
Insert the lter basket into the portalter.
Grind enough coee to ll the lter basket.
Tap the portalter several times to collapse and
distribute the coee evenly in the lter basket.
Using the tamper, tamp down rmly (approx.
15-20kgs of pressure). The amount of
pressure is not as important as the consistent
pressure every time.
As a guide, the top edge of the cap on the
tamper should be level with the top of the lter
basket AFTER the coee has been tamped.
NOTE
Use Razor™ dose trimming tool to
precisely control the dose of ground coee
AFTER you tamp.
TRIMMING THE DOSE
The Razor™ precision dose trimming tool allows
you to trim the puck to the right level for a consistent
extraction.
Insert the Razor™ tool into the coee basket
until the shoulders of the tool rest on the rim of
the basket.
Rotate the Razor™ dosing tool back and forth
while holding the portalter on an angle over
the knock box to trim o excess coee grinds.
Your coee lter is now dosed with the correct
amount of coee.
PAGE HEADER.....
10
OPERATING YOUR NEW APPLIANCE
Wipe excess coee from the rim of the lter
basket to ensure a proper seal is achieved in
the group head.
PURGING THE GROUP HEAD
Before placing the portalter into the group
head, run a short ow of water through the
group head by pressing the 1 CUP button. This
will stabilise the temperature prior to extraction.
INSERTING THE PORTAFILTER
Place the portalter underneath the group head
so that the handle is aligned with the INSERT
position. Insert the portalter into the group
head and rotate the handle towards the centre
until resistance is felt.
LOCK
INSERT
Place your cup/s under the portalter on the drip tray.


Press the 1 CUP button once, the button will ash
indicating that it has been selected. A preset single
espresso volume of approximately 30mls will be
extracted. The machine will automatically stop
once the pre-set volume has been extracted.


Press the 2 CUP button once, the button will
ash indicating that is has been selected. A
preset single espresso volume of approximately
60mls will be extracted. The machine will
automatically stop once the pre-set volume has
been extracted.
NOTE
Pressing the 1 CUP or 2 CUP buttons
during a programmed espresso will
immediately stop the extraction.

Press and hold the 1 CUP or 2 CUP button for the
desired pre-infusion time. Release the button to
start the extraction. Press the ashing button again
to stop the extraction.
PROGRAMMING SHOT VOLUME
Press and hold the 1 CUP and 2 CUP buttons for 2
seconds, the buttons will illuminate and ash.
2s
+
To set the 1 CUP volume:
Press the 1 CUP button to start the extraction.
Press the 1 CUP button again to stop the
extraction. The modied volume will be saved.
To set the 2 CUP volume, follow the above steps
but select the 2 CUP button to start and stop
the extraction.
PAGE HEADER.....
11
EN
OPERATING YOUR NEW APPLIANCE
SETTING THE MILK TEMPERATURE
The machine has 3 milk temperature settings;
1 Warm
2 Ideal
3 Hot 1
2
3
When turning on the espresso machine, the milk
temperature setting will default to the last
chosen setting. Press the MILK TEMP button
until the desired temperature is illuminated.
SETTING THE MILK FOAM
The machine has 3 milk foam settings;
1 Low
2 Medium
3 High 1
2
3
When turning on the machine, the milk foam
setting will default to the last chosen setting.
Press the MILK FOAM button until the desired
foam setting is illuminated.
NOTE
Prior to texturing milk, it is recommended
to momentarily purge the steam wand. To
do this press the STEAM button to start
purging and press it again to stop.
Start with fresh cold milk.
Fill the milk jug to between the min and
max position.
Lift the steam wand and insert into the milk jug.
Lower the steam wand, ensuring it is fully down.
The milk jug must rest on the milk
temperature sensor located on the drip tray
and the milk should cover the steam wand tip.
MIN
MAX
Milk
should
cover
this part
Press the MILK TEMP and MILK FOAM buttons
to select the desired settings.
Press the STEAM button, the button will ash
while texturing.
The milk texturing will stop automatically when
the selected milk temperature is reached.
Lift the steam wand to remove the milk jug.
Wipe the wand and tip with a clean damp cloth.
Lower the steam wand to the down position and
the steam wand will automatically purge.
NOTE
Pressurised steam can still be released,
even after the machine has been switched
o. Children must always be supervised.
NOTE
When the machine creates steam, a pumping
noise can be heard. This is normal operation.
NOTE
Use only the supplied stainless steel
milk jug to froth milk using this machine.
The use of other containers may lead to
dangerous conditions.
PAGE HEADER.....
12
OPERATING YOUR NEW APPLIANCE
MANUAL MILK TEXTURING
Auto milk texturing and auto shut-o are
disabled during manual milk texturing.
Fill the milk jug to between the MIN and
MAX markings.
Lift the steam wand and insert into the milk
jug with the steam wand tip 1-2cm below the
surface of the milk, close to the right-hand
side of the jug at a 3 o’clock position.
Press the STEAM button to begin texturing.
Keep the steam wand tip just under the
surface of the milk until the milk is spinning
clockwise, producing a vortex (whirlpool eect).
With the milk spinning, slowly lower the jug.
This will bring the steam wand tip to the
surface of the milk and start to introduce air
into the milk.
Gently break the surface of the milk with the
tip to get the milk spinning fast enough.
Keep the steam wand tip at or slightly below
the surface, continuing to maintain the vortex.
Texture the milk until sucient volume
is obtained.
Lift the jug to lower the tip beneath the
surface but keep the vortex spinning. The milk
is at the correct temperature (60-65°C) when
the jug is hot to touch.
When texturing is complete, press the
STEAM button.
Remove the steam wand from the milk jug.
Wipe the wand and tip with a
clean damp cloth.
Lower the steam wand to the down position
and the steam wand will automatically purge.
STEAM WAND PURGING
After texturing milk, the steam wand must be
returned to the lowered position and allowed to
automatically purge. Not doing so, could result
in the steam wand blocking.
If the steam wand remains in the raised position,
the machine will display a lower steam wand
alert; illuminating the MILK TEMP and MILK
FOAM lights in a downwards pattern, identifying
that the steam wand needs to be lowered.
To manually commence the steam wand purge,
with the steam wand lowered, press and hold
the STEAM button for 5 seconds.
PAGE HEADER.....
13
EN
OPERATING YOUR NEW APPLIANCE
Flow starts after 8-12 secs
Flow slow like warm honey
Crema is golden brown with a fine
mousse texture
Espresso is dark brown
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tamp using 15-20kgs
of pressure. The top
edge of metal cap on the
tamper should be level
with the top of the filter
basket AFTER tamping.
Trim the puck to the
right level using the
Razor
precision dose
trimming tool.
Flow starts after 1-7 secs
Flow fast like water
Crema is thin and pale
Espresso is pale brown
Tastes bitter/sharp, weak and watery
Flow starts after 13 secs
Flow drips or not at all
Crema is dark and spotty
Espresso is very dark brown
Tastes bitter and burnt
REMOVE USED
GRINDS
Used grinds will form
a coffee 'puck'. If the
puck is wet, refer to
the 'Under Extraction'
section.
RINSE FILTER
BASKET
Keep the filter basket
clean to prevent
blockages. Without
ground coffee in the filter
basket, lock the
portafilter into the
machine and run hot
water through.
AFTER EXTRACTION
CORRECT EXTRACTION UNDER EXTRACTION OVER EXTRACTION
Tamp using 15-20kgs
of pressure. The top
edge of metal cap on the
tamper should be level
with the top of the filter
basket AFTER tamping.
Trim the puck to the
right level using the
Razor
precision dose
trimming tool.
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
EXPERIMENT WITH GRIND:
• Grind needs to be finer
for a slower extraction.
• Ensure you are controlling dose
with the Razor™.
Adjust & re-test
EXPERIMENT WITH GRIND:
• Grind needs to be coarser
for a faster extraction.
• Ensure you are controlling dose
with the Razor™.
Adjust & re-test
LOCK TIGHT
EXTRACTION TIPS
A great espresso is about achieving the perfect balance between sweetness, acidity, and bitterness.
The avour of your coee will depend on many factors, such as the type of coee beans, degree of roast
freshness, coarseness or neness of the grind, dose of ground coee and tamping pressure.
Experiment by adjusting these factors just one at a time to achieve the taste of your preference.
14
CARE & CLEANING
REPLACING THE WATER FILTER
5m
I
N
O
U
T
The provided water lter helps prevent scale build-up in and on many of the inner functioning
components. Replacing the water lter after 3 months or 40L will reduce the need to descale
the machine.
CLEANING CYCLE
The machine will detect when 200 extractions
have been carried out since the last cleaning
cycle; this will be shown by the 1 CUP and 2
CUP buttons alternately ashing.
To bypass the cleaning cycle; press the STEAM
button. The machine will go back to ready mode,
but will display cleaning alert again the next time
that the machine is turned on.
1. Insert the provided cleaning disc into
the lter basket in the portalter.
2. Place a cleaning tablet on top of the
cleaning disc.
3. Lock the portalter into the group head.
4. Empty the drip tray and replace onto the
machine. Place a 2L / 68 .oz container
under the portalter and steam wand
sitting on the drip tray.
2L
68oz
5. Fill the water tank to the MAX line then
reattached to the machine, ensuring it is
correctly attached.
6. Press and hold the 1 CUP and 2 CUP
buttons for 5 seconds to enter the
cleaning cycle mode.
5s
+
7. The 1 CUP and 2 CUP buttons will
remain illuminated. Press either 1 CUP
or 2 CUP to begin the cleaning cycle.
When the cycle is in progress, the lights
will alternatively ash.
8. Once the cycle is complete the machine
will ready to ready mode.
9. Remove and rinse the portalter,
cleaning disc, drip tray and container.
DESCALING
After regular use, hard water can cause mineral
build up in and on many of the inner functioning
components, reducing the brewing ow, brewing
temperature, power of the machine, and the
taste of the espresso.
The machine will indicate that it requires
descaling when the 1 CUP and STEAM
button and the 2 CUP button ash alternately
for 15 seconds. Pressing any of these buttons
will cancel the alert and return the machine
to ready mode.
15
EN
CARE & CLEANING
WARNING
Do not immerse the power
cord, power plug or appliance
in water or any other liquid.
The water tank should never
be removed or completely
emptied during descaling.
TO DESCALE
1. Empty the drip tray and re-insert into
position on the machine.
2. Fill the water tank to the DESCALE line
indicated and add the descaling agent
to the water.
2L
68oz
DESCALE
1000
3. Place a 2L / 68 .oz container under the
grouphead and steam wand.
4. Turn the machine o by simultaneously
pressing the 1 CUP and STEAM
buttons, and allow it to completely cool
before descaling.
+5s
5. With the machine o, press the 1 CUP
and STEAM buttons simultaneously for
5 seconds to enter descale mode.
6. The 1 CUP and STEAM buttons will
illuminate, indicating that the machine
is ready to start descaling.
0.5s
OR
7. Press the 1 CUP or STEAM
button to begin the descale cycle.
These buttons will alternately ash
throughout the cycle.
8. Once the descale solution has been
used up, the descale mode will pause.
Rell the water tank to the MAX line and
empty the waste water container, then
replace both parts on to the machine.
9. The 1 CUP and STEAM buttons will
illuminate when the machine is ready.
Press the 1 CUP or STEAM button to
resume descaling.
10. When descaling is complete, the 1CUP
and STEAM button will alternately
ash. The machine will then go into
standby mode.
&
2
L
68oz
11. Remove and empty the waste water
container. Rinse the drip tray and water
tank and dry thoroughly before replacing
them back onto the machine.
STEAM WAND BLOCKED
During milk texturing, if the machine detects that
the steam wand is blocked, it will immediately stop
operating and the STEAM button light will be o.
Both the milk temperature and milk foam lights will
fully illuminate and ash. These lights will ash until
a manual steam purge has been completed.
CLEANING THE STEAM WAND
The steam wand should always be cleaned
after texturing milk. Wipe the steam wand with
a damp cloth.
PAGE HEADER.....
16
CARE & CLEANING
If any of the holes in the tip of the steam
wand become blocked, it may reduce frothing
performance. Manually purge the steam wand
to try and clear the holes.
If the steam wand remains blocked, unscrew
the steam wand tip using the steam tip
cleaning tool. Then use the cleaning tool to
unblock the holes. Cleaning tool is located in
the back of the machine, under the water tank.
Rinse the steam tip and wipe with a clean,
dry cloth. Reassemble the steam wand by
screwing the steam tip back on to the steam
wand. Purge the steam wand after cleaning.
CLEANING THE FILTER BASKETS
AND PORTAFILTER
The lter baskets and portalter should be
rinsed under hot water directly after use to
remove all residual coee oils.
If the holes in the lter baskets become
blocked, use the steam wand cleaning tool
to unblock the holes.
CLEANING THE SHOWER SCREEN
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth to remove
any ground coee particles.
Periodically run hot water through the
machine with the lter basket and portalter
in place, without any ground coee, to rinse
out any residual coee.
CLEANING THE DRIP TRAY
The drip tray should be removed, emptied
and cleaned after each use or when the drip
tray indicator rises through the drip tray grid.
Remove the drip tray grid and wash both
parts in warm soapy water.
Cleaning the Outer Housing
Wipe the outer housing with a soft, damp cloth
and then polish with a soft, dry cloth.
NOTE
Do not use any abrasive cleaners, pads or
cloths which can scratch the surfaces of
the machine.
NOTE
Do not clean any of the parts or
accessories in the dishwasher.
WARNING
Do not immerse the power cord,
power plug or machine in water
or any other liquid.
STORING YOUR MACHINE
Before storing, turn the machine o, switch
o and remove the power plug from the power
outlet. Empty the water tank and drip tray and
ensure the machine is cool, clean and dry. Store
in an upright position.
Do not place anything on top of machine.
RESET FACTORY ESPRESSO VOLUME
SETTINGS
1. Turn the machine o, by pressing the 1 CUP
and STEAM buttons simultaneously for
5 seconds.
2. Press and hold the 1 CUP and 2 CUP buttons
for 5 seconds. Buttons will illuminate.
3. Press the 1 CUP or 2 CUP buttons and the
light will ash 3 times to indicate that all
volumes have been reset.
4. Machine will then return to ready mode.
NOTE
Press any other button to exit factory reset
mode.
PAGE HEADER.....
17
EN
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION

from the group head.
No hot water.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to
be descaled. Perform descale cycle.
Coee is ground too nely
and/or too much coee in
lter basket and/or over
tamping and/or lter basket
is blocked.
See below, ‘Espresso only drips
from the portalter spouts or
not at all’.
Espresso only drips

spouts or not at all.
Coee is ground too nely. Use slightly coarser grind.
Refer to 'Coee Dose and Tamping'
on page 9 and 'Extraction Tips'
on page 13.
Too much coee in
the lter basket. Lower dose of coee.
After tamping, trim the coee dose
using the Razor™ dose trimming
tool. Refer to 'Coee Dose and
Tamping' on page 9 and
'Extraction Tips' on page 13.
Coee tamped too rmly. Tamp between or 15–20kg
of pressure.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
The lter basket may
be blocked. Use the pin on the end of
the provided cleaning tool to
unblock the hole(s).
Machine needs to
be descaled. Perform descale cycle.
Water doesn't come
through (the machine
makes loud noise).
Water tank is empty or
water level is below MIN. Fill tank.
Water lter has been
inserted without soaking. Ensure that the water lter has
been soaked for 5 minutes before
inserting into the water tank.
PAGE HEADER.....
18
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Espresso runs out
too quickly.
Coee is ground
too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to 'Coee Dose and Tamping'
on page 9 and 'Extraction Tips'
on page 13.
Not enough coee in
the lter basket.
Increase dose of coee. Tamp then
use the Razor™ dose trimming tool to
trim o excess coee. Refer to 'Coee
Dose and Tamping' on page 9 and
'Extraction Tips' on page 13.
Coee tamped too lightly. Tamp between or 15–20kg
of pressure.
Espresso runs out
around the edge of

Portalter not inserted
in the group head correctly. Ensure portalter is completely
inserted and rotated until
resistance is felt.
There are coee grounds
around the lter basket rim. Clean excess coee from the rim
of the lter basket to ensure a
proper seal in group head.
Too much coee in the
lter basket.
Lower dose of coee. Refer to
‘Coee Dose and Tamping’, page
9. After tamping, trim the
coee dose using the Razor™
dose trimming tool.
No steam. Machine has not reached
operating temperature. Allow time for the machine to reach
operating temperature.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to
be decalcied. Perform descale cycle.
Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
page 15.
Pulsing/pumping
sound while
extracting espresso
or steaming milk.
The machine is carrying out
the normal operation of
the pump.
No action required as this is the
normal operation of the machine.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
PAGE HEADER.....
19
EN
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
 Portalter not pre-heated. Rinse portalter under hot water
outlet. Dry thoroughly.
Milk too hot. Jug incorrectly positioned. Ensure milk jug is correctly
positioned on sensor. Adjust milk
temperature setting.
No crema. Coee tamped too lightly. Tamp betweens or 15–20kg
of pressure.
Coee is ground
too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to 'Coee Dose and Tamping'
on page 9 and 'Extraction Tips'
on page 13.
Coee beans or pre-ground
coee are not fresh. If grinding fresh whole coee
beans, use freshly roasted coee
beans with a ‘Roasted On’ date and
consume between 5–20 days after
that date.
If using pre-ground coee, use
within a week of grinding.
The lter basket may
be blocked. Use the pin on the end of the
provided cleaning tool to unblock
the hole(s).
Water leaking. Auto purge feature.
Immediately after the steam
function, the machine will
purge water into the drip tray.
This ensures the thermocoil
is at the optimal temperature.
Ensure the drip tray is rmly pushed
in place and emptied whenever the
indicator is displayed.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine is on but
ceases to operate. The safety thermal-cut out
may have activated due to
the pump overheating.
Press the 1 CUP and STEAM button
simultaneously for 5 seconds to
switch the machine o and unplug
from the power outlet. Allow to cool
for about 30–60 minutes.
If problem persists, call Sage
Support.
Too much/too little
espresso is being
delivered to the cup.
Grind amount and/or grind
size settings and/or shot
volumes require adjustment.
Adjust the grind amount and/or
grind size settings. Refer to ‘Coee
Dose and Tamping’, page 9 and
‘Extraction Tips’, page 13.
GUARANTEE
20
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product for
domestic use in specied territories for 2 years
from the date of purchase against defects caused
by faulty workmanship and materials. During this
guarantee period Sage Appliances will repair,
replace, or refund any defective product (at the
sole discretion of Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable
national legislation will be respected and will
not be impaired by our guarantee. For full terms
and conditions on the guarantee, as well as
instructions on how to make a claim, please
visit www.sageappliances.com.
NOTES
21
EN
PAGE HEADER.....
22
WICHTIGE

MASSNAHMEN
FÜR ALLE ELEKTROGERÄTE
Das vollständige Infobuch
ist unter sageappliances.
com verfügbar
Stellen Sie vor dem ersten
Gebrauch sicher, dass
Ihre Stromversorgung der
auf dem Etikett auf der
Unterseite des Geräts
angegebenen entspricht.
Entfernen Sie vor dem
ersten Gebrauch alle
Verpackungsmaterialien und
entsorgen sie diese sicher.
Um ein Erstickungsrisiko für
Kleinkinder auszuschließen,
entsorgen Sie die am
Netzstecker befestigte
Schutzabdeckung.
Dieses Gerät ist nur für den
Hausgebrauch vorgesehen.
Verwenden Sie das Gerät
nur für den angegebenen
Zweck. Nicht in fahrenden
Fahrzeugen oder Booten
verwenden. Nicht im
Freien verwenden. Eine
missbräuchliche Verwendung
kann zu Verletzungen führen.
Wickeln Sie vor der
Inbetriebnahme das
Netzkabel vollständig ab.
SAGE®
EMPFIEHLT
SICHERHEIT
GEHT VOR
Bei Sage® sind wir sehr
sicherheitsbewusst.
Bei der Entwicklung
und Herstellung von
Haushaltsgeräten steht
Ihre Sicherheit für uns im
Vordergrund. Zudem bitten
wir Sie beim Gebrauch
von Elektrogeräten
einen gewissen Grad
von Sorgfalt walten zu
lassen und die folgenden
Sicherheitsvorkehrungen
zu beachten.
INHALTE
22 SAGE® empehlt Sicherheit
geht vor
26 Ihr neues Gerät verstehen
29 Ihr neues Gerät in Betrieb
nehmen
35 Reinigung & Pege
39 Fehlerbehebung
42 Garantie
PAGE HEADER.....
23
DE
WIR EMPFEHLEN SICHERHEIT GEHT VOR
Platzieren Sie das
Gerät auf einer stabilen,
hitzebeständigen, ebenen,
trockenen Oberäche mit
Abstand zur Kante und
nehmen Sie es nicht auf
oder in der Nähe einer
Hitzequelle, beispielsweise
einer Grillplatte, einem
Ofen oder einem
Gaskochfeld, in Betrieb.
Lassen Sie das Netzkabel
nicht über die Kante einer
Bank oder eines Tisches
hängen, mit heißen
Oberächen in Kontakt
kommen oder verknoten.
Lassen Sie das Gerät
während des Gebrauchs
nicht unbeaufsichtigt.
Zum Schutz vor
Stromschlägen den
Netzstecker, das Netzkabel
oder das Gerät nicht in
Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
Stellen Sie stets sicher, dass
das Gerät AUSgeschaltet
ist, der Stecker aus der
Steckdose gezogen wurde
und abkühlen konnte,
bevor Sie es reinigen, seine
Position zu verändern oder es
einzulagern.
Schalten Sie das Gerät stets
in die Position AUS. Schalten
Sie es an der Steckdose aus
und ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose, wenn das
Gerät nicht in Gebrauch ist.
Überprüfen Sie
Netzkabel, Netzstecker
und das Gerät selbst in
regelmäßigen Abständen
auf Beschädigungen. Wenn
das Gerät in irgendeiner
Weise beschädigt ist, stellen
Sie die Nutzung des Geräts
umgehend ein und bringen
Sie das gesamte Gerät zur
Überprüfung, für Ersatzteile
oder Reparatur in das
nächstgelegene autorisierte
Sage Service Centre.
Halten Sie das Gerät und das
Zubehör sauber. Befolgen Sie
die Reinigungsanweisungen
in diesem Buch. Verfahren,
die nicht in dieser
Bedienungsanleitung
aufgeführt sind, sollten
in einem autorisierten
Sage® Service Centre
durchgeführt werden.
Kinder sollten nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Reinigung des Geräts
sollte nicht von Kindern
durchgeführt werden, es sei
denn, sie sind 8 Jahre oder
älter und werden beaufsichtigt.
Das Gerät und sein Kabel
sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern im
PAGE HEADER.....
24
WIR EMPFEHLEN SICHERHEIT GEHT VOR
Alter von 8 Jahren und jünger
aufbewahrt werden.
Die Installation eines
Fehlerstromschutzschalters
wird als zusätzlicher Schutz
beim Gebrauch aller
Elektrogeräte empfohlen. Es
werden Schutzschalter mit
einem Nennbetriebsstrom
von maximal 30mA
empfohlen. Wenden Sie sich
an einen Elektriker für eine
professionelle Beratung.
Verwenden Sie nur
Zubehörteile, die im
Lieferumfang dieses Gerätes
enthalten sind oder fragen Sie
im Sage Service Center nach
kompatiblen Zubehörteilen.
Versuchen Sie nicht, das
Gerät auf andere Art zu
betreiben, als die in diesem
Handbuch beschriebenen.
Verrücken Sie das Gerät nicht
während des Betriebs.
Fassen Sie keine heißen
Oberächen an. Geben
Sie dem Gerät Zeit zum
Abkühlen, bevor Sie
seine Einzelteile bewegen
oder reinigen.
Das Gerät kann von Kindern
im Alter von 8 Jahren oder
älter und von Personen
mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten
oder einem Mangel an
Erfahrung und Wissen nur
dann genutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt werden oder
Anweisungen in Hinblick
auf die sichere Nutzung
des Geräts erhalten haben
und die dazugehörigen
Risiken verstehen.
Nutzen Sie ausschließlich
Leitungswasser im
Wasserbehälter. Nutzen Sie
keine anderen Flüssigkeiten.
Verwenden Sie das Gerät
niemals ohne Wasser im
Wasserbehälter.
Vergewissern Sie sich, dass
der Siebträger fest in den
Brühkopf eingesetzt und
gesichert wurde.
Nehmen Sie niemals den
Siebträger während des
Brühvorgangs heraus, da die
Maschine unter Druck steht.
Stellen Sie keine
Gegenstände auf das Gerät.
Die Heizelementoberäche
weist nach Gebrauch eine
Restwärme auf.
SPEZIFISCHE
ANWEISUNGEN FÜR SES500
Dieses Gerät wird nur
für den Hausgebrauch
empfohlen. Verwenden Sie
dieses Gerät nur für den
25
DE
WIR EMPFEHLEN SICHERHEIT GEHT VOR
angegebenen Zweck. Nicht in
fahrenden Fahrzeugen oder
Booten verwenden.
Nicht im Freien verwenden.
Eine missbräuchliche
Verwendung kann zu
Verletzungen führen.
Soll das Gerät:
-unbeaufsichtigt
zurückgelassen
-gereinigt
-verrückt
-zusammengesetzt oder
-eingelagert werden,
schalten Sie stets die
Espresso-Maschine aus,
indem Sie gleichzeitig die
Taste für eine Tasse und
Dampf drücken. Schalten Sie
es an der Steckdose ab und
ziehen Sie den Stecker.
Vergewissern Sie sich vor der
ersten Inbetriebnahme, dass
das Gerät ordnungsgemäß
zusammengesetzt wurde.
Nutzen die den Bambino™
Plus nicht in einem Schrank.
Verwenden Sie keine
andere Flüssigkeit als
kaltes Leitungswasser. Wir
empfehlen die Verwendung
von stark geltertem,
demineralisierten oder
destillierten Wasser nicht,
da dies den Geschmack
des Kaees sowie die
Funktionsweise der
Espressomaschine
beeinträchtigen könnte.
Vergewissern Sie sich,
dass der Siebträger fest in
den Brühkopf eingesetzt
und gesichert wurde, bevor
die Extraktion beginnt.
Entnehmen Sie niemals
während des Brühvorgangs
den Siebträger.
Lassen Sie das Produkt
während des Gebrauchs
nicht unbeaufsichtigt.
Fassen Sie keine heißen
Oberächen an. Geben
Sie dem Produkt Zeit
zum Abkühlen, bevor Sie
seine Einzelteile bewegen
oder reinigen.
Gehen Sie beim Bedienen
der Maschine vorsichtig
vor, da Metalloberächen
während des Betriebs heiß
werden können.
Gehen Sie beim Entkalken
vorsichtig vor, da heißer
Dampf freigesetzt werden
kann. Stellen Sie sicher,
dass vor dem Entkalken
die Tropfschale eingesetzt
wurde. Lesen Sie 'Reinigung
& Pege' für weitere
Anweisungen.
26
WIR EMPFEHLEN SICHERHEIT GEHT VOR
WARNUNG
Tauchen Sie Netzkabel,
Netzstecker oder Gerät
nicht in Wasser oder
sonstige Flüssigkeiten.
WARNUNG
Missbrauch kann
zu Verletzungen führen.
SPEZIELLE ANWEISUNGEN
FÜR WASSERFILTER
Die Filterpatrone sollte
außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Filterpatronen an einem
trockenen Ort in ihrer
Originalverpackung lagern.
Die Patronen vor
Hitze und direkter
Sonneneinstrahlung schützen.
Verwenden Sie keine
beschädigten Filterpatronen.
Önen Sie keine Filterpatronen.
Falls Sie für einen längeren
Zeitraum abwesend sein
werden, entleeren Sie den
Wasserbehälter und ersetzen
Sie die Patrone.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Dieses Symbol gibt an,
dass dieses Gerät nicht mit
dem normalen Hausmüll
entsorgt werden darf. Es
muss zu einem örtlichen
Werkstohof gebracht werden,
der für diesen Zweck vorgesehen
ist, oder zu einem Händler, der
diesen Service anbietet. Für
mehr Informationen hierzu
wenden Sie sich bitte an Ihr
örtliches Landratsamt.
Zum Schutz vor
Stromschlägen den
Netzstecker, das Netzkabel oder
das Gerät nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen.
PAGE HEADER.....
27
DE
IHR NEUES GERÄT VERSTEHEN
A. Abnehmbarer 1,9-l-Wasserbehälter
B. Bedienfeld für 1 TASSE, 2 TASSEN und
DAMPF-Tasten
Mit voreingestellter Shotdauer oder
programmierbarer Dauer und Menge
C. MILCH TEMP Einstellungen
Wählen Sie aus Warm, Ideal und Heiß
D. MILCHSCHAUM Einstellungen
Wählen Sie aus Niedrig, Mittel und Hoch
E. Kopf der Brühgruppe
F. 54 mm Edelstahl-Siebträger
G. Gri Dampanze
H. Extra-große Tasseneinsatz für hohe Tassen
I. Dampanze
Mit automatischer Milchtexturerzeugung
J. Temperatursensor Milchkanne
K. Entnehmbares Tropfschalengitter
L. Entnehmbare Tropfschale
Mit Füllstandanzeige
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
PAGE HEADER.....
28
IHR NEUES GERÄT VERSTEHEN
ZUBEHÖR
A. Edelstahl-Milchkännchen
Mit MIN- und MAX-Markierungen
B. 54 mm Tamper
C. Düsenspitze-Reinigungstool
D. The Razor™ Präzisions-Trim-Werkzeug
Leistungsbeschreibung
220–240V ~50–60Hz 1300–1600W
C
D
EF
G
B
A
E. Doppelwandige Filterkörbe
(1 Tasse & 2 Tassen)
F. Reinigungsscheibe
G. Espresso Reinigungstabs
H. Wasserlterhalter mit Filter
H
PAGE HEADER.....
29
DE
IHR NEUES GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Vorbereiten der Maschine
Entfernen Sie alle Etiketten und
Verpackungsmaterialien, die an Ihrer
Maschine befestigt sind. Stellen Sie
sicher, dass Sie alle Teile und Zubehörteile
entnommen haben, bevor Sie die
Verpackungsmaterialien entsorgen.
Reinigen Sie die Tropfschale, das
Tropfschalengitter, die Filterkörbe und
Milchkännchen mit warmem Wasser und einem
milden Geschirrspülmittel. Spülen Sie vor dem
Gebrauch alles gründlich mit Wasser ab.
DEN WASSERFILTER EINSETZEN
1. Entnehmen Sie Wasserlter und
Wasserlterhalter aus der Verpackung.
2. Stellen Sie eine Erinnerung für das
Ersetzen des Filters. Wir empfehlen, den
Filter nach 3 Monaten auszutauschen.
5m
I
N
O
U
T
3. Legen Sie den Filter 5 Minuten
lang in kaltes Wasser.
4. Waschen Sie den Filterhalter mit
kaltem Wasser.
5. Setzen Sie den Filter in die zwei Teile
des Filterhalters ein. Stellen Sie sicher,
dass sie verbunden sind.
6. Nehmen Sie den Wasserbehälter
von der Maschine ab. Richten Sie die
Unterseite des Filterhalters am Adapter
im Inneren des Wasserbehälters
aus. Drücken Sie ihn herunter, bis
er einrastet.
7. Befüllen Sie den Wasserbehälter mit kaltem
Trinkwasser und befestigen Sie ihn erneut
an der Maschine. Vergewissern Sie sich
dabei, dass er ordnungsgemäß befestigt
wurde und bündig mit der Rückseite der
Maschine abschließt.
DIE ERSTE INBETRIEBNAHME
1. Entnehmen Sie den Wassertank
und befüllen Sie ihn bis zur MAX-
Kennzeichnung mit Trinkwasser. Setzen
Sie den Wasserbehälter erneut in die
Maschine ein.
2. Stellen Sie sicher, dass die Tropfschale
richtig auf der Maschine positioniert wurde.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose und schalten Sie an.
4. Drücken Sie die Tasten 1 TASSE,
2 TASSEN oder DAMPF, um die
Maschine einzuschalten.
5. Drücken Sie die Taste 1 TASSE und
die Maschine beginnt ihren ersten
Nutzungsdurchlauf.
6. Nach Abschluss dessen schaltet die
Maschine in den Bereitschaftsmodus
und alle Lichter leuchten auf. Beim ersten
Durchlauf wird die Maschine durchgespült
und das Heizsystem wird vorbereitet.
ABSCHALTEN DER MASCHINE
Um die Maschine abzuschalten, drücken Sie
gleichzeitig die Tasten 1 TASSE und DAMPF.
+OFF
PAGE HEADER.....
30
IHR NEUES GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
BEFÜLLEN DES
WASSERBEHÄLTERS
Heben Sie den Wasserbehälter
aus der Maschine. Nehmen Sie die
Wasserbehälterabdeckung ab und geben Sie
Trinkwasser in den Wasserbehälter, befüllen Sie
ihn bis zur MAX-Kennzeichnung.
MAX
Befestigen Sie ihn erneut auf der Maschine,
vergewissern Sie sich dabei, dass er
ordnungsgemäß befestigt wurde und bündig mit
der Rückseite der Maschine abschließt.
Wenn die Tasten 1 TASSE, 2 TASSEN und
DAMPF aueuchten, wurde der Wasserbehälter
ordnungsgemäß eingesetzt.
Die Maschine erkennt, wenn der Wasserstand
niedrig ist. Die Tasten 1 TASSE, 2 TASSEN und
DAMPF leuchten nicht auf.
Falls dies eintritt, füllen Sie Wasser in den
Wasserbehälter. Sobald ausreichend Wasser
vorhanden ist, leuchten alle Tasten auf und die
Maschine kann genutzt werden.
FILTERKÖRBE
Diese Maschine umfasst doppelwandige
Filterkörbe für 1 Tasse und 2 Tassen.
1 TASSE 2 TASSEN
Nutzen Sie den Filterkorb für 1 Tasse beim
Brühen einer einzigen Tasse und die Filterkörbe
für 2 Tassen, einer stärkeren Tasse oder einem
Becher Kaee.
Die mitgelieferten Filterkörbe eignen sich für:
1 Tasse Filterkorb = 8–10 g
2 Tassen Filterkorb = 19–22 g
KAFFEEDOSIS UND TAMPEN
Setzen Sie den Filterkorb in den Siebträger ein.
Mahlen Sie eine ausreichende Kaeemenge,
um den Filterkorb zu befüllen.
Klopfen Sie mehrere Male mit dem Siebträger,
sodass der Kaee zusammenfällt und
gleichmäßig im Filterkorb verteilt wird.
Nutzen Sie den Tamper, drücken Sie ihn fest
herunter (ca. 15-20 kg Druck). Wie viel Druck
angewandt wird, ist nicht so wichtig wie der
durchgängig gleichbleibende Druck.
Als Leitlinie gilt, die Oberkante der Base des
Tampers sollte bündig mit der Oberkante des
Filterkorbs abschließen NACHDEM der Kaee
getampt wurde.
HINWEIS
Nutzen Sie das Razor™ Präzisions-Trim-
Werkzeug, um die Kaeeportion präzise
zu kontrollieren NACHDEM getampt
wurde.
DIE PORTION TRIMMEN
Das Razor™ Präzisions-Trim-Werkzeug ermöglicht
ein Trimmen der Kaeeportion auf das richtige
Maß für eine konsistente Extraktion.
Legen Sie das Razor™ Werkzeug in den
Kaeekorb ein bis die Schultern des
Werkzeuges auf dem Rand des Korbes ruhen.
Drehen Sie das Razor™ Dosierwerkzeug
hin und her, während Sie den Siebträger in
einem Winkel über der Abschlagbox halten,
um überschüssiges Kaeepulver abzustreifen.
Ihr Kaeelter ist jetzt mit der korrekten
Kaeepulvermenge bestückt.
PAGE HEADER.....
31
DE
IHR NEUES GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
Wischen Sie überschüssiges Kaeepulver
vom Rand des Filterkorbes ab, damit im
Kopf der Brühgruppe eine ordnungsgemäße
Abdichtung erzielt wird.
REINIGUNG DES BRÜHKOPFES
Bevor Sie den Siebträger in den Brühkopf
einsetzen, lassen Sie kurz Wasser durch den
Brühkopf laufen durch Drücken der Taste
1 TASSE. Das stabilisiert die Temperatur
vor der Extraktion.
EINLEGEN DES SIEBTRÄGERS
Platzieren Sie den Siebträger unterhalb des
Brühkopfes, sodass der Gri an der Position
EINSETZEN ausgerichtet ist. Setzen Sie den
Siebträger in den Brühkopf und drehen Sie
den Gri in Richtung Mitte, bis ein Widerstand
zu spüren ist.
LOCK
INSERT
Stellen Sie Ihre Tasse/-n unter den Siebträger
auf die Tropfschale.
VOREINGESTELLTE SHOTMENGE

Drücken Sie einmal auf die Taste 1 TASSE. Die
Taste wird anfangen zu blinken, um anzugeben,
dass eine Auswahl getroen wurde. Es wird ein
voreingestellter Espresso mit ca. 30 ml extrahiert.
Die Maschine hält automatisch an, sobald die
voreingestellte Menge extrahiert wurde.
VOREINGESTELLTE SHOTMENGE

Drücken Sie einmal auf die Taste 2 TASSEN. Die
Taste wird anfangen zu blinken, um anzugeben,
dass eine Auswahl getroen wurde. Es wird ein
voreingestellter Espresso mit ca. 60 ml extrahiert.
Die Maschine hält automatisch an, sobald die
voreingestellte Menge extrahiert wurde.
HINWEIS
Ein Drücken der Tasten 1 TASSE oder
2 TASSEN während einer programmierten
Espressoausgabe wird die Extraktion
sofort stoppen.
MANUELLES VORBRÜHEN UND SHOTMENGE
Drücken Sie die Taste 1 TASSE oder 2 TASSEN
für die gewünschte Vorbrühzeit. Lassen Sie
die Taste los, um die Extraktion zu beginnen.
Drücken Sie die blinkende Taste erneut, um die
Extraktion zu stoppen.
PROGRAMMIERUNG EINER SHOTMENGE
Drücken Sie die Tasten 1 TASSE und 2 TASSEN
für 2 Sekunden, die Tasten leuchten auf
und blinken.
2s
+
Um die Menge für 1 TASSE vorzugeben:
Drücken Sie die Taste 1 TASSE, um die
Extraktion zu beginnen.
Drücken Sie die Taste 1 TASSE erneut, um
die Extraktion zu beginnen. Die geänderte
Menge wird gespeichert.
Um die Menge für 2 TASSEN zu bestimmen,
befolgen Sie die oben genannten Schritte,
wählen jedoch die Taste 2 TASSEN aus, um
die Extraktion zu starten und zu beenden.
PAGE HEADER.....
32
IHR NEUES GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
FESTLEGEN DER MILCHTEMPERATUR
Die Maschine verfügt über drei
Temperatureinstellungen für Milch;
Beim Einschalten der Espressomaschine
werden die Milchtemperatur-Einstellungen auf
die zuletzt gewählte Einstellung eingestellt.
Drücken Sie die Taste MILCH TEMP, bis die
gewünschte Temperatur aueuchtet.
EINSTELLUNGEN FÜR MILCHSCHAUM
Die Maschine verfügt über drei Einstellungen
für Milchschaum;
Beim Einschalten der Espressomaschine wird
die Milchschaum-Einstellung auf die zuletzt
gewählte Einstellung eingestellt. Drücken Sie
die Taste MILCH SCHAUM, bis die gewünschte
Milchschaum-Einstellung aueuchtet.
HINWEIS
Vor der Milchschaumerzeugung wird
empfohlen, die Dampanze kurzzeitig
durchzuspülen. Drücken Sie dazu die
Taste DAMPF, um den Spülvorgang zu
starten und drücken Sie sie erneut, um ihn
zu stoppen.
Beginnen Sie mit frischer kalter Milch.
Befüllen Sie das Milchkännchen so, dass
der Füllstand zwischen der Markierung für
MIN und MAX liegt.
Heben Sie die Dampanze an und führen
Sie sie in das Milchkännchen.
Senken Sie die Dampanze ab und stellen
Sie sicher, dass sie vollständig nach
unten zeigt.
Das Milchkännchen muss auf dem
Temperatursensor platziert werden, der sich
auf der Tropfschale bendet und die Milch
sollte die Spitze der Dampfdüse bedecken.
MIN
MAX
Dieser Teil
sollte
mit Milch
bedeckt sein
Drücken Sie die Tasten MILCH TEMP und
MILCH SCHAUM, um die gewünschten
Einstellungen auszuwählen.
Drücken Sie die Taste DAMPF. Die Taste wird
während des Aufschäumvorgangs blinken.
Das Aufschäumen der Milch wird automatisch
gestoppt, sobald die ausgewählte
Milchtemperatur erreicht wurde.
Heben Sie die Dampanze an, um
das Milchkännchen zu entnehmen.
Wischen Sie die Dampanze und
Düsenspitze mit einem sauberen,
feuchten Tuch ab.
Senken Sie die Dampanze in die
untere Position und die Dampanze
wird automatisch durchgespült.
HINWEIS
Selbst nach Abschalten der Maschine
kann es zur Freisetzung von Druckdampf
kommen. Kinder müssen stets
beaufsichtigt werden.
HINWEIS
Während die Maschine Dampf erzeugt, ist
ein Pumpgeräusch zu hören. Dies ist ein
normaler Vorgang.
1
2
3
1 Warm
2 Ideal
3 Heiß
1
2
3
1 Niedrig
2 Mittel
3 Hoch
PAGE HEADER.....
33
DE
IHR NEUES GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
HINWEIS
Nutzen Sie ausschließlich das
mitgelieferte Milchkännchen, um mit
dieser Maschine Milch aufzuschäumen.
Die Verwendung anderer Behälter kann zu
gefährlichen Bedingungen führen.
MANUELLES AUFSCHÄUMEN DER MILCH
Beim manuellen Aufschäumen der Milch
sind das automatische Aufschäumen und
Abschalten deaktiviert.
Befüllen Sie das Milchkännchen so, dass
der Füllstand zwischen der Markierung für
MIN und MAX liegt.
Heben Sie die Dampanze an und führen
Sie sie in das Milchkännchen ein, sodass die
Düsenspitze nahe der rechthändigen Seite
des Kännchens auf Drei-Uhr-Position 1–2 cm
in die Milch eintaucht.
Drücken Sie die Taste DAMPF, um mit dem
Aufschäumen zu beginnen.
Halten Sie die Düsenspitze in die Milch
eingetaucht, bis sich die Milch im
Uhrzeigersinn dreht und einem Wirbel
erzeugt (Whirlpool-Eekt).
Senken Sie das Kännchen ab, während
die Milch sich dreht. Dadurch wird die
Düsenspitze an die Milchoberäche gebracht
und der Milch langsam Luft zugeführt.
Brechen Sie sanft die Oberäche der Milch
mit der Düsenspitze, damit die Milch schnell
genug wirbeln kann.
Halten Sie die Düsenspitze auf oder direkt
unter der Oberäche der Milch und lassen
Sie die Milch weiter rotieren. Schäumen Sie
die Milch weiter auf, bis ein ausreichendes
Volumen erzielt wurde.
Heben Sie das Kännchen an, um die
Düsenspitze tiefer einzutauchen, lassen Sie
die Milch dabei jedoch weiter rotieren. Die
Milch verfügt über die richtige Temperatur
(60-65° C) wenn das Kännchen beim
Anfassen heiß ist.
Ist der Aufschäumvorgang abgeschlossen,
drücken Sie die Taste DAMPF.
Entnehmen Sie die Dampanze aus dem
Milchkännchen.
Wischen Sie die Dampanze und
Düsenspitze mit einem sauberen,
feuchten Tuch ab.
Senken Sie die Dampanze in die untere
Position und die Dampanze wird
automatisch durchgespült.
REINIGUNG DER DAMPFLANZE
Nach Beendigung des Aufschäumvorgangs
muss die Dampanze in die abgesenkte
Position gebracht werden, um das automatische
Reinigen zu ermöglichen. Ein Nichtbeachten
dessen kann zu einem Verstopfen der
Dampanze führen.
Bleibt die Dampanze in der erhöhten Position,
wird die Maschine eine Warnung für das
Absenken der Dampanze ausgeben. Dies
erfolgt durch Aueuchten der Anzeigen MILCH
TEMP und MILCH SCHAUM in einem nach
unten gerichteten Muster, um anzuzeigen, dass
die Dampanze abgesenkt werden muss.
Um den Reinigungsvorgang der Dampanze
in abgesenkter Position manuell zu starten,
drücken Sie die Taste DAMPF für 5 Sekunden.
PAGE HEADER.....
34
IHR NEUES GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
• Kaffeefluss beginnt nach 8–12Sekunden
• Fließt langsam wie warmer Honig
• Crema ist goldbraun mit feiner
Schaumtextur
• Espresso ist dunkelbraun
LÖSUNGEN LÖSUNGEN
Tampen Sie mit 15–20kg
Druck. Oberkante der
Metallkappe des Tampers
sollte NACH dem
Andrücken des Kaffees
mit der Oberseite des
Siebeinsatzes
abschließen.
Dosieren Sie den Puck
präzise mit the Razor™.
• Kaffeefluss beginnt nach 1–7Sekunden
• Fließt schnell wie Wasser
• Crema ist dünn und blass
• Espresso ist blassbraun
• Schmeckt bitter/scharf, schwach und
wässrig
• Kaffeefluss beginnt nach 13Sekunden
• Kein Kaffeefluss oder nur tropfenweise
• Crema ist dunkel und fleckig
• Espresso ist stark dunkelbraun
•Schmeckt bitter und verbrannt
KAFFEESATZ
ENTFERNEN
Der Kaffeesatz bildet
einen „Puck“. Wenn der
Puck feucht ist, lesen
Sie den Abschnitt zur
Unterextraktion.
SIEBEINSATZ
SPÜLEN
Siebeinsatz sauber
halten, um Verstopfun-
gen zu vermeiden. Den
Siebträger ohne
Kaffeepulver im
Siebeinsatz fest in die
Maschine einsetzen und
heißes Wasser
durchlaufen lassen.
NACH DER EXTRAKTION
KORREKTE EXTRAKTION UNTEREXTRAKTION ÜBEREXTRAKTION
IMMER BIS ZUR LINIE
TAMPEN
Anpassen &
erneut testen
MAHLGRAD VARIIEREN:
• Für eine langsamere Extraktion muss
der Mahlgrad feiner eingestellt sein.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die
Kaffeemenge mit the Razor™ präzise
abmessen.
Anpassen & erneut testen
MAHLGRAD VARIIEREN:
• Für eine schnellere Extraktion muss
der Mahlgrad gröber eingestellt sein.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die
Kaffeemenge mit the Razor™ präzise
abmessen.
Anpassen & erneut testen
LOCK TIGHT
Tampen Sie mit 15–20kg
Druck. Oberkante der
Metallkappe des Tampers
sollte NACH dem
Andrücken des Kaffees
mit der Oberseite des
Siebeinsatzes
abschließen.
Dosieren Sie den Puck
präzise mit the Razor™.
IMMER BIS ZUR LINIE
TAMPEN
Anpassen &
erneut testen
TIPPS FÜR DIE EXTRAKTION
Bei einem guten Espresso geht es darum, das perfekte Gleichgewicht zwischen Süße,
Säure und Bitterkeit zu schaen. Der Geschmack Ihres Kaees ist von vielen Faktoren
abhängig, beispielsweise der Art der verwendeten Kaeebohnen, dem Grad der Röstfrische,
dem Mahlgrad, der Dosierung des Kaeepulvers sowie dem Druck beim Tampern.
Experimentieren Sie mit diesen Faktoren, einem nach dem anderen, um Ihren bevorzugten
Geschmack zu erzielen.
PAGE HEADER.....
35
DE
REINIGUNG & PFLEGE
AUSTAUSCH DES WASSERFILTERS
5m
I
N
O
U
T
Der mitgelieferte Wasserlter hilft dabei, Kalkablagerungen in und auf vielen der inneren
Funktionskomponenten zu verhindern. Der Austausch des Wasserlters nach 3 Monaten
oder 40 Litern wird zusätzlich dabei helfen, die Maschine frei von Kalk zu halten.
REINIGUNGSZYKUS
Die Maschine wird erkennen, wenn seit dem
letzten Reinigungszyklus 200 Extraktionen
durchgeführt wurden und wird dies durch
abwechselndes Blinken der Tasten 1 TASSE
und 2 TASSEN anzeigen.
Um den Reinigungszyklus zu umgehen, drücken
Sie die Taste DAMPF. Die Maschine wird in den
Bereitschaftsmodus zurückkehren, wird jedoch
beim nächsten Einschalten der Maschine
erneut die Reinigungswarnung anzeigen.
1. Legen Sie die mitgelieferte
Reinigungsscheibe in den Filterkorb im
Siebträger ein.
2. Legen Sie einen Reinigungstab auf die
Reinigungsscheibe.
3. Verriegeln Sie den Siebträger
im Brühkopf.
4. Leeren Sie die Tropfschale und setzen
Sie sie erneut in die Maschine ein.
Stellen Sie einen 2-Liter-Behälter (68 .
oz) auf die Tropfschale unter Siebträger
und Dampanze.
2L
68oz
5. Befüllen Sie den Wasserbehälter bis
zur MAX-Kennzeichnung und setzen
Sie ihn erneut in die Maschine ein.
Stellen Sie dabei sicher, dass er korrekt
eingerastet ist.
6. Drücken Sie die Tasten 1 TASSE und
2 TASSEN für 5 Sekunden, um den
Modus für den Reinigungszyklus
zu beginnen.
5s
+
7. Die Tasten 1 TASSE und 2 TASSEN
bleiben beleuchtet. Drücken Sie
entweder 1 TASSE oder 2 TASSEN,
um den Reinigungszyklus zu starten.
Während der Vorgang läuft, werden die
Tasten abwechselnd aueuchten.
8. Sobald der Vorgang abgeschlossen
wurde, wird sich die Maschine in den
betriebsbereiten Zustand schalten.
9. Entnehmen Sie Siebträger,
Reinigungsscheibe, Tropfschale und
Behälter und spülen Sie alles ab.
ENTKALKEN
Hartes Wasser kann bei regelmäßigem
Gebrauch zu Mineralablagerungen auf den
inneren Funktionskomponenten führen, was den
Brühuß, die Brühtemperatur, die Leistung der
Maschine sowie den Geschmack des Espresso
beeinträchtigen kann.
PAGE HEADER.....
36
REINIGUNG & PFLEGE
Die Maschine wird anzeigen, wenn ein
Entkalken erforderlich wird, indem die Tasten
1 TASSE, DAMPF und 2 TASSEN abwechselnd
15 Sekunden lang blinken. Das Drücken einer
dieser Tasten wird die Warnung löschen und
die Maschine in den betriebsbereiten Zustand
zurückversetzen.
WARNUNG
Tauchen Sie Netzkabel,
Netzstecker oder Gerät nicht
in Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten. Der Wasserbehälter
sollte während des Entkalkens
nie entnommen oder
vollständig entleert werden.
VORGEHENSWEISE BEIM ENTKALKEN
1. Leeren Sie die Tropfschale und setzen
Sie sie erneut in die Maschine ein.
2. Füllen Sie den Wasserbehälter bis
zur Kennzeichnung ENTKALKEN
und fügen Sie dem Wasser das
Entkalkungsmittel bei.
2L
68oz
DESCALE
1000
3. Stellen Sie einen 2-Liter-Behälter
(68 . oz) unter Brühkopf und Dampanze.
4. Schalten Sie die Maschine aus,
indem Sie gleichzeitig die Tasten
1 TASSE und DAMPF drücken und
geben Sie der Maschine Zeit, um
vollständig abzukühlen, bevor Sie
den Entkalkungsvorgang beginnen.
+5s
5. Drücken Sie bei abgeschalteter
Maschine gleichzeitig 5 Sekunden lang
die Tasten 1 TASSE und DAMPF, um in
den Entkalkungsmodus zu schalten.
6. Die Tasten 1 TASSE und DAMPF
werden aueuchten, um anzuzeigen,
dass die Maschine bereit ist, den
Entkalkungsvorgang zu starten.
0.5s
OR
7. Drücken Sie die Taste 1 TASSE oder
DAMPF, um den Entkalkungsvorgang zu
starten. Diese Tasten werden während
des Vorgangs abwechselnd blinken.
8. Sobald die Entkalkungslösung
aufgebraucht ist, pausiert der
Entkalkungsvorgang. Befüllen Sie
den Wasserbehälter bis zur MAX-
Kennzeichnung und entleeren Sie den
Behälter mit dem gespülten Wasser.
Setzen Sie anschließend beide Teile
erneut in die Maschine ein.
9. Die Tasten 1 TASSE und DAMPF
werden aueuchten, wenn die
Maschine bereit ist.
Drücken Sie die Taste 1 TASSE oder
DAMPF, um den Entkalkungsvorgang
fortzusetzen.
10. Sobald der Enkalkungsvorgang
abgeschlossen ist, werden die Tasten
1 TASSE und DAMPF abwechseln zu
blinken beginnen. Die Maschine wird
dann in den Standby-Modus übergehen.
&
2
L
68oz
11. Entnehmen und entleeren Sie den
Behälter für das Spülwasser. Spülen Sie
die Tropfschale und den Wasserbehälter
aus und trocknen Sie beides gründlich
ab, bevor sie die zwei Teile erneut in die
Maschine einsetzen.
PAGE HEADER.....
37
DE
REINIGUNG & PFLEGE
DAMPFLANZE VERSTOPFT
Erkennt die Maschine während der
Milchschaumerzeugung, dass die Dampanze
verstopft ist, wird sie den Betrieb sofort
abbrechen und die Taste DAMPF wird
nicht mehr leuchten. Sowohl die Anzeige
Milchtemperatur als auch Milchschaum werden
vollständig aueuchten und blinken. Diese
Anzeigen werden blinken, bis eine manuelle
Dampfreinigung durchgeführt wurde.
REINIGEN DER DAMPFLANZE
Die Dampanze sollte nach dem
Aufschäumen der Milch stets gereinigt
werden. Wischen Sie die Dampanze mit
einem feuchten Tuch ab.
Sollte eines der Löcher in der Düsenspitze
der Dampanze verstopfen, kann dies die
Aufschäumleistung einschränken. Reinigen
Sie die Dampanze manuell, um die Löcher
zu befreien.
Ist die Dampanze weiterhin verstopft,
schrauben Sie die Dampanze ab und
nutzen Sie das Reinigungswerkzeug, um die
Löcher zu reinigen. Das Reinigungswerkzeug
bendet sich auf der Maschinenrückseite,
unter dem Wasserbehälter.
Spülen Sie die Dampanze ab und wischen
Sie sie mit einem sauberen, trockenen
Tuch ab. Setzen Sie die Dampanze
erneut zusammen, indem Sie die
Düsenspitze zurück auf die Dampanze
schrauben. Spülen Sie die Dampanze
nach der Reinigung mit Wasser durch.
REINIGEN DER FILTERKÖRBE
UND DES SIEBTRÄGERS
Die Filterkörbe und der Siebträger sollten
direkt nach dem Gebrauch unter heißem
Wasser abgespült werden, um alle
Rückstände von Kaeeöl zu beseitigen.
Wenn die Löcher in den Filterkörben
verstopfen sollten, nutzen Sie die
Dampanze zur Reinigung, um die
Verstopfungen zu lösen.
REINIGEN DES BRÜHSIEBS
Das Innere des Brühkopfes sowie das
Brühsieb sollten mit einem feuchten
Tuch abgewischt werden, um alle
Kaeepulverpartikel zu beseitigen.
Lassen Sie in regelmäßigen Abständen
bei eingesetztem Filterkorb und Siebträger
ohne Kaeepulver heißes Wasser durch
die Maschine laufen, um Kaeerückstände
zu beseitigen.
REINIGEN DER TROPFSCHALE
Die Tropfschale sollte nach jedem Gebrauch,
oder wenn die Tropfschalen-Indikator
durch das Gitter auf der Tropfschale dringt,
entnommen, entleert und gereinigt werden.
Entnehmen Sie das Tropfschalengitter
und reinigen Sie beide Teile in warmem
Seifenwasser.
Reinigen des äußeren Gehäuses
Wischen Sie das äußere Gehäuse mit einem
weichen, feuchten Tuch ab und polieren
Sie es anschließend mit einem weichen,
trockenen Tuch.
HINWEIS
Nutzen Sie keine Scheuermittel, Pads
oder Tücher, die Beschädigungen an der
Oberäche der Maschine verursachen
können.
HINWEIS
Reinigen Sie weder Einzelteile noch
Zubehör in der Spülmaschine.
PAGE HEADER.....
38
WARNUNG
Tauchen Sie Netzkabel,
Netzstecker oder das Gerät
nicht in Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten.
AUFBEWAHRUNG IHRER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine einlagern, schalten
Sie die Maschine ab und ziehen Sie das
Netzkabel aus der Steckdose. Entleeren Sie den
Wasserbehälter und die Tropfschale und stellen
Sie sicher, dass die Maschine abgekühlt, sauber
und trocken ist. Bewahren Sie die Maschine
in aufrechter Position auf.
Stellen Sie nichts auf die Maschine.
ZURÜCKSETZEN AUF WERKSSEITIGE

1. Halten Sie die Tasten 1 TASSE
und DAMPF 5 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt, um die Maschine
abzuschalten.
2. Drücken Sie die Tasten 1 TASSE
und 2 TASSEN und halten Sie diese
5 Sekunden lang gedrückt. Die Tasten
werden aueuchten.
3. Drücken Sie die Tasten 1 TASSE und
2 TASSEN und das Licht wird 3 Mal
blinken, um anzuzeigen, dass die
Espressomenge zurückgesetzt wurde.
4. Die Maschine wird anschließend in
den Bereitschaftsmodus zurückkehren.
HINWEIS
Drücken Sie eine beliebige Taste, um
den Modus ZURÜCKSETZEN auf
Werkseinstellungen zu verlassen.
REINIGUNG & PFLEGE
PAGE HEADER.....
39
DE
FEHLERBEHEBUNG
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG

aus dem Brühkopf.

Wasserbehälter ist leer. Wasserbehälter füllen.
Wasserbehälter ist nicht
vollständig eingesetzt worden
und ist nicht eingerastet.
Drücken Sie den Wasserbehälter
nach unten, bis er einrastet.
Die Maschine muss entkalkt
werden. Enkalkungsvorgang durchführen.
Der Kaee ist zu fein
gemahlen und/oder es ist zu
viel Kaee im Filterkorb und/
oder es muss zu viel getampt
werden und/oder Filterkorb ist
verstopft.
Siehe unten 'Espresso tritt nur
tropfenweise aus dem Siebträger-
Auslass oder überhaupt nicht'.
Espresso tritt nur
tropfenweise aus dem
Siebträger-Auslass oder
überhaupt nicht.
Der Kaee ist zu fein
gemahlen. Nutzen Sie einen etwas gröberen
Mahlgrad. Lesen Sie 'Kaeedosis
und Tampen' auf Seite 30 sowie
'Tipps für die Extraktion' auf Seite 34.
Zu viel Kaee im Filterkorb. Kaeedosis reduzieren.
Trimmen Sie die Kaeeportion nach
dem Tampen unter Verwendung des
Razor™ Präzisions-Trim-Werkzeug.
Lesen Sie 'Kaeedosis und Tampen'
auf Seite 30 sowie 'Tipps für die
Extraktion' auf Seite 34.
Kaee zu fest getampt. Tampen mit einem Druck von 15-20 kg.
Wasserbehälter ist leer. Wasserbehälter füllen.
Wasserbehälter ist nicht
vollständig eingesetzt worden
und ist nicht eingerastet.
Drücken Sie den Wasserbehälter nach
unten, bis er einrastet.
Der Filterkorb ist
möglicherweise verstopft. Nutzen Sie die Nadel am Ende des
mitgelieferten Reinigungswerkzeugs,
um die Löcher zu befreien.
Die Maschine muss entkalkt
werden. Enkalkungsvorgang durchführen.
Es kommt kein Wasser
durch (die Maschine
macht laute Geräusche).
Wasserbehälter ist leer oder
Füllstand liegt unter MIN. Wasserbehälter füllen.
Wasserlter wurde ohne
vorheriges Einweichen
eingesetzt.
Stellen Sie sicher, dass der Wasserlter
vor dem Einsetzen in den Wassertank
5 Minuten eingeweicht wurde.
PAGE HEADER.....
40
FEHLERBEHEBUNG
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Espresso läuft zu
schnell heraus. Der Kaee ist zu grob
gemahlen. Nutzen Sie einen etwas feineren
Mahlgrad. Lesen Sie 'Kaeedosis und
Tampen' auf Seite 30 sowie 'Tipps
für die Extraktion' auf Seite 34.
Nicht ausreichend Kaee
im Filterkorb. Kaeedosis erhöhen.
Tampen und anschließend das
Razor™ Präzisions-Trim-Werkzeug
nutzen, um den überschüssigen
Kaee zu trimmen. Lesen Sie
'Kaeedosis und Tampen' auf Seite
30 sowie 'Tipps für die Extraktion'
auf Seite 34.
Kaee zu leicht getampt. Tampen mit einem Druck von
15-20 kg.
Espresso läuft am Rand
des Siebträgers heraus. Siebträger ist nicht
ordnungsgemäß in den
Brühkopf eingesetzt.
Stellen Sie sicher, dass der Siebträger
vollständig eingesetzt und gedreht
wurde, bis ein Widerstand zu spüren
ist.
Am Rand des Filterkorbs ist
Kaeepulver zu sehen. Wischen Sie überschüssiges
Kaeepulver vom Rand des
Filterkorbes ab, damit im Kopf der
Brühgruppe eine ordnungsgemäße
Abdichtung erzielt wird.
Zu viel Kaee im Filterkorb. Kaeedosis reduzieren. Lesen Sie
'Kaeedosis und Tampen', Seite 30.
Trimmen Sie die Kaeeportion nach
dem Tampen unter Verwendung des
Razor™ Präzisions-Trim-Werkzeug.
Kein Dampf. Maschine hat die
Betriebstemperatur nicht
erreicht.
Geben Sie der Maschine Zeit, um
die Betriebstemperatur zu erreichen.
Wasserbehälter ist leer. Wasserbehäter füllen.
Wasserbehälter ist nicht
vollständig eingesetzt worden
und ist nicht eingerastet.
Drücken Sie den Wasserbehälter
vollständig nach unten, um ihn
einzurasten.
Die Maschine muss entkalkt
werden. Enkalkungsvorgang durchführen.
Dampanze ist verstopft. Lesen Sie 'Reinigen der Dampanze',
Seite 37.
Pulsierendes/
Pumpendes Geräusch
bei der Extraktion von
Espresso oder dem
Aufschäumen der Milch.
Die Maschine führt den
normalen Vorgang der
Pumpe durch.
Keine Maßnahme erforderlich, da dies
ein normaler Vorgang der Maschine ist.
Wasserbehälter ist leer. Wasserbehälter füllen.
Wasserbehälter ist nicht
vollständig eingesetzt worden
und ist nicht eingerastet.
Drücken Sie den Wasserbehälter
nach unten, bis er einrastet.
PAGE HEADER.....
41
DE
FEHLERBEHEBUNG
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG

genug. Siebträger nicht vorgewärmt. Den Siebträger unter dem heißen
Wasserauslass reinigen. Gründlich
abtrocknen.
 Kännchen nicht
ordnungsgemäß positioniert. Stellen Sie sicher, dass sich
das Kännchen auf dem Sensor
bendet. Passen Sie die
Milchtemperatureinstellungen an.
Keine Crema. Kaee zu leicht getampt. Tampen mit einem Druck von 15–20 kg.
Der Kaee ist zu grob
gemahlen. Nutzen Sie einen etwas feineren
Mahlgrad. Lesen Sie 'Kaeedosis
und Tampen' auf Seite 30 sowie
'Tipps für die Extraktion' auf Seite 34.
Kaeebohnen oder
vorgemahlener Kaee
ist nicht frisch.
Nutzen Sie beim Mahlen frischer
ganzer Kaeebohnen frisch geröstete
Kaeebohnen mit einem 'Geröstet
am'-Datum und verbrauchen Sie
diese innerhalb von 5–20 Tagen nach
diesem Datum.
Nutzen Sie gemahlenes Kaeepulver,
verbrauchen Sie dieses innerhalb
einer Woche nach der Mahlung.
Der Filterkorb ist
möglicherweise verstopft. Nutzen Sie die Nadel am Ende des
mitgelieferten Reinigungswerkzeugs,
um die Löcher zu befreien.
Es tritt Wasser aus. Auto-Reinigungsfunktion.
Direkt nach der Dampunktion
wird die Maschine heißes
Wasser in die Tropfschale
spülen. Dadurch wird die
optimale Termperatur der
Heizspirale gewährleistet.
Stellen Sie sicher, dass die
Tropfschale fest eingesetzt worden
ist und entleert wird, wann immer
der Indikator erscheint.
Wasserbehälter ist nicht
vollständig eingesetzt worden
und ist nicht eingerastet.
Drücken Sie den Wasserbehälter
nach unten, bis er einrastet.
Maschine ist an,
lässt sich aber nicht
bedienen.
Möglicherweise wurde
aufgrund der Überhitzung
der Pumpe die
Sicherheitstemperatur-
begrenzung aktiviert.
Drücken Sie 5 Sekunden lang
gleichzeitig die Tasten 1 TASSE
und DAMPF, um die Maschine
abzuschalten und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
Lassen Sie die Maschine für 30–60
Minuten abkühlen.
Besteht das Problem weiterhin,
wenden Sie sich an den Sage
Kundendienst.
Es wird zu viel/zu wenig
Espresso in die Tasse
ausgegeben.
Mahlmenge und/oder
Mahlgrad und/oder
Schussmenge müssen neu
eingestellt werden.
Passen Sie die Mahlmenge und/oder
Mahlgrad entsprechend an. Lesen Sie
'Kaeedosis und Tampen' auf Seite
30 sowie 'Tipps für die Extraktion'
auf Seite 34.
42
GARANTIE
2 JAHRE BESCHRÄNKTE
GARANTIE
Sage Appliances gibt auf dieses Produkt für den
häuslichen Gebrauch in bestimmten Gebieten
eine Garantie über 2 Jahre ab Kaufdatum für
Mängel, die durch fehlerhafte Verarbeitung
und Materialien verursacht wurden. Während
dieser Garantiezeit wird Sage Appliances
jedes fehlerhafte Produkt reparieren, ersetzen
oder das Geld zurückerstatten (nach eigenem
Ermessen von Sage Appliances).
Alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte nach
geltendem nationalem Recht werden beachtet
und durch unsere Garantie nicht beeinträchtigt.
Die vollständigen Garantiebestimmungen
und -bedingungen sowie Hinweise zur
Geltendmachung von Ansprüchen nden Sie
unter www.sageappliances.com.
the Bambino Plus
SES500
FR GUIDE RAPIDE
FR

2
Avant une première utilisation,
assurez-vous que votre
alimentation électrique est
identique à celle illustrée sur
l’étiquette située en dessous
de l’appareil. Si vous avez des
questions, veuillez contacter
votre compagnie d’électricité
locale.
L’installation d’un commutateur
de sécurité de courant résiduel
est recommandée pour assurer
une sécurité supplémentaire
lors de l’utilisation de tous
les appareils électriques. Les
commutateurs de sécurité dont
le courant de fonctionnement
nominal ne dépasse pas 30 mA
sont recommandés. Consultez
un électricien pour obtenir des
conseils professionnels.
Retirez et éliminez de façon
sûre tout emballage avant la
première utilisation.
Pour éviter tout risque
d’étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière
sûre le capot de protection sur
la prise d’alimentation.
Assurez-vous toujours que
l’appareil est correctement
assemblé avant utilisation.
Cet appareil est destiné à un
usage domestique uniquement.
N’utilisez pas l’appareil pour
toute autre n que son utilisation
prévue. Ne l’utilisez pas sur un
bateau ou dans des véhicules
SAGE®
RECOMMANDE
LA SÉCURITÉ
AVANT TOUT
Chez Sage®, la sécurité est
une priorité. Nous concevons
et fabriquons des appareils
en mettant votre sécurité
au premier plan. Nous vous
demandons également
de faire attention lorsque
vous utilisez un appareil
électrique et de respecter
les consignes suivantes.
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS AVANT

LES POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
Une version téléchargeable de
ce document est également
disponible sur le site
sageappliances.com.
TABLE DES MATIÈRES
2 Sage® recommande la sécurité
avant tout
6 Apprendre à connaître votre
nouvel appareil
8 Utilisation de votre nouvel appareil
14 Entretien et nettoyage
17 Dépannage
20 Garantie

3
FR
SAGE® RECOMMANDE LA SÉCURITÉ AVANT TOUT
en mouvement. Ne l’utilisez
pas en plein air. Des blessures
peuvent survenir en cas de
mauvaise utilisation.
Placez l’appareil sur une
surface stable, résistante à la
chaleur, plane et sèche, loin
du bord. Ne l’utilisez pas sur
ou à proximité d’une source de
chaleur (plaque chauante, four
ou cuisinière au gaz).
Déroulez entièrement le cordon
d’alimentation avant utilisation.
Ne laissez pas le cordon
d’alimentation suspendu au
bord d’un plan de travail ou
d’une table. Ne laissez pas le
cordon d’alimentation entrer
en contact avec des surfaces
chaudes ou se nouer.
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est en
cours d’utilisation.
Si l’appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ; ou
- rangé
Éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur
les boutons servant à l’arrêter.
Mettez l’appareil hors tension et
débranchez-le de la prise murale.
Inspectez régulièrement le
cordon d’alimentation, la che
et l’appareil et vériez qu’ils
ne sont pas endommagés.
S’ils sont endommagés de
quelque façon que ce soit,
cessez immédiatement d’utiliser
l’appareil et renvoyez-le au
centre de réparation Sage
agréé le plus proche pour qu’il
soit vérié, remplacé ou réparé.
Nettoyez régulièrement
l’appareil et ses accessoires.
Suivez les instructions de
nettoyage indiquées dans ce
livret. Toute procédure non
répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés de 8 ans
ou plus et des personnes aux
capacités mentales, sensorielles
ou physiques réduites, ou
ayant peu d’expérience et de
connaissances, uniquement
sous supervision ou s’ils ont reçu
des instructions sur l’utilisation
sécuritaire de l’appareil et
qu’elles comprennent les
risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Le nettoyage de l’appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu’ils aient
8 ans ou plus, et ce, sous la
surveillance d’un adulte.
L’appareil et son cordon doivent
être conservés hors de la portée
des enfants de 8 ans et moins.

4
SAGE® RECOMMANDE LA SÉCURITÉ AVANT TOUT
Ne pas utiliser d’accessoires
non inclus avec les appareils.
N’essayez pas de faire
fonctionner l’appareil par une
méthode autre que celles
décrites dans ce livret.
Ne déplacez pas l’appareil
en cours de fonctionnement.
N’utilisez que de l’eau froide
du robinet. Nous déconseillons
l’utilisation d’eau hautement
ltrée, déminéralisée ou distillée,
car cela peut avoir une incidence
sur le goût du café et la façon
dont la machine à expresso est
conçue pour fonctionner.
N’utilisez jamais l’appareil lorsque
le réservoir d’eau est vide.
Assurez-vous que le porte-ltre
est fermement inséré et xé
dans l’élément percolateur
avant d’utiliser la machine.
Ne retirez jamais le porte-ltre
pendant l’opération d’infusion car
la machine est sous pression.
Ne déposez rien sur le dessus
de l'appareil.
Soyez prudent lorsque vous
utilisez la machine, car les
surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l’utilisation.
Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Laissez l’appareil
refroidir avant de déplacer
ou de nettoyer des pièces.
La surface de l’élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
Assurez-vous toujours que
l’appareil est hors tension,
débranché de la prise électrique
et qu’il a refroidi avant de le
nettoyer, de le déplacer ou
de le ranger.
L’appareil ne doit pas être
utilisé avec une minuterie
externe ou un système de
télécommande séparé.
L’utilisation d’accessoires non
fabriqués ou non indiqués
par Sage peut provoquer
des incendies, des chocs
électriques ou des blessures.
Assurez-vous toujours que
l’appareil est hors tension, éteint
et débranché au niveau de la
prise électrique lorsqu’il n’est
pas utilisé.
Tout entretien autre que le
nettoyage doit être réalisé
par un centre de services
Sage® agréé.
N’utilisez pas l’appareil sur
l’égouttoir d’un évier.
N’utilisez pas l’appareil dans un
espace clos ou dans un placard.
Soyez prudent lors du
détartrage car de la vapeur
chaude peut être dégagée.
Avant de procéder au
détartrage, assurez-vous que
le bac récepteur est vide et
5
FR
SAGE® RECOMMANDE LA SÉCURITÉ AVANT TOUT
en place. Veuillez consulter
la section « Entretien et
nettoyage » pour en savoir plus.
Faites attention après la
texturation du lait car la fonction
« Purge automatique » peut
purger la vapeur chaude lorsque
la lance à vapeur est abaissée.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche du ltre doit être
conservée hors de la portée
des enfants.
Stocker les cartouches du ltre
dans un endroit sec dans son
emballage d’origine.
Protégez les cartouches de
la chaleur et de la lumière
directe du soleil.
N’utilisez pas les cartouches
du ltre qui sont endommagées.
N’ouvrez pas les cartouches
du ltre.
Si vous êtes absent pendant
une période prolongée, videz
le réservoir d’eau et remplacez
la cartouche.
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit pas
être jeté dans les déchets
domestiques normaux.
Il doit être amené dans un centre
de collecte de déchets des
autorités locales désigné à cette
n ou à un revendeur proposant
ce service. Pour en savoir plus,
veuillez contacter le bureau de
votre municipalité.
À des ns de protection
contre les décharges
électriques, ne plongez
pas le cordon électrique, la prise
électrique ou l’appareil dans
l’eau ou dans un autre liquide.
POUR UN USAGE DOMESTIQUE
UNIQUEMENT
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

6
APPRENDRE À CONNAÎTRE VOTRE NOUVEL APPAREIL
A. Réservoir d’eau amovible de 1,9 l
B. Panneau de commande
Boutons 1 TASSE, 2 TASSES et VAPEUR
Avec prise de vue prédénie ou durées et
volumes programmables
C. Réglage TEMP LAIT
Choisissez entre une température tiède,
idéale et chaude
D. Réglage MOUSSE LAIT
Choisissez entre une quantité faible,
moyenne et grande
E. Groupe chauant
F. Porte-ltre en acier inoxydable de 54 mm
G. Poignée de buse vapeur
H. Hauteur importante pour grandes tasses
I. Buse vapeur
Avec texturation automatique du lait
J. Capteur de température de pot à lait
K. Bac de déversement amovible avec grille
L. Bac de déversement amovible
Avec témoin de remplissage
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D

7
FR
APPRENDRE À CONNAÎTRE VOTRE NOUVEL APPAREIL
ACCESSOIRES
A. Pot à lait en acier inoxydable
Avec achage MIN et MAX
B. Dameur de 54 mm
C. Élément de nettoyage de pointe à vapeur
D. Outil de découpe de précision the Razor™
Informations sur la tension nominale
220240 V ~5060 Hz 1 3001 600 W
C
D
EF
G
B
A
E. Panier à ltre à double paroi (1 tasse et
2 tasses)
F. Disque de nettoyage
G. Comprimés de nettoyage Expresso
H. Support de ltre à eau et ltre à eau
H

8
UTILISATION DE VOTRE NOUVEL APPAREIL
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Préparation de la machine
Retirez et jetez toutes les étiquettes et les
emballages entourant votre appareil. Assurez-
vous d’avoir retiré toutes les pièces et tous les
accessoires avant de jeter l’emballage.
Nettoyez le bac d’égouttage, la grille du bac
d’égouttement, le porte-ltre, les paniers à
ltre et les pots à lait avec de l’eau tiède et
un liquide vaisselle doux. Rincez et séchez
soigneusement avant utilisation.
INSTALLATION DU FILTRE À EAU
1. Retirez le ltre à eau et son support de
son emballage.
2. Dénissez un rappel pour le
remplacement au mois suivant. Nous
recommandons de remplacer le ltre
tous les 3 mois.
5m
I
N
O
U
T
3. Trempez le ltre à eau dans de l’eau
froide pendant 5 minutes.
4. Nettoyez le support de ltre à eau avec
de l’eau froide.
5. Insérez le ltre dans les deux parties
du support à ltre. Assurez-vous qu’ils
sont connectés.
6. Retirez le réservoir d’eau de l’appareil.
Alignez la base du support de ltre et
l’adaptateur à l’intérieur du réservoir
d’eau. Appuyez pour verrouiller.
7. Remplissez le réservoir d’eau avec
de l’eau potable froide et remettez la
machine en place, en vous assurant
qu’elle est correctement xée et qu’elle
est alignée contre l’arrière de la machine.
PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez le réservoir d’eau et remplissez-
le d’eau potable jusqu’à la ligne
MAX. Replacez le réservoir d’eau
dans l’appareil.
2. Assurez-vous que le bac d’égouttage
est correctement positionné
sur la machine.
3. Branchez le cordon d’alimentation
dans la prise de courant et
allumez la machine.
4. Appuyez sur les boutons 1 TASSE,
2 TASSES ou VAPEUR pour allumer
la machine.
5. Appuyez sur le bouton 1 TASSE et la
machine entamera son premier cycle
d’utilisation.
6. Une fois terminé, la machine passera
en mode prêt et toutes les lumières
seront allumées. Le premier cycle
d’utilisation consiste à rincer la machine
et à amorcer le système de chauage.

9
FR
UTILISATION DE VOTRE NOUVEL APPAREIL
ÉTEINDRE LA MACHINE
Pour éteindre la machine, appuyez sur les
boutons 1 TASSE et VAPEUR en même temps.
+OFF
REMPLISSAGE DU
RÉSERVOIR D’EAU
Soulevez le réservoir d’eau de l’appareil. Retirez
le couvercle du réservoir d’eau et ajoutez de
l’eau potable dans le réservoir d’eau, en le
remplissant jusqu’à la ligne MAX.
MAX
Replacez le réservoir d’eau dans l’appareil, en
vous assurant qu’il est correctement xé et qu’il
est aligné contre l’arrière de la machine.
Si les boutons 1 TASSE, 2 TASSES et VAPEUR
s’allument, le réservoir d’eau est correctement xé.
La machine détectera si le niveau d’eau est trop
bas. Les boutons 1 TASSE, 2 TASSES et
VAPEUR ne s’allument pas.
Si c’est le cas, ajoutez de l’eau dans le
réservoir. Une fois que le niveau d’eau est
susant, tous les boutons s’allument et la
machine est prête à être utilisée.
PANIERS À FILTRE
Cette machine comprend des paniers à ltre à
double paroi (1 tasse et 2 tasses).
1 TASSE 2 TASSES
Utilisez le panier à ltre 1 tasse lorsque vous
voulez une seule tasse et les paniers à ltre
2 tasses lorsque vous voulez 2 tasses ou une
seule tasse plus forte.
Les paniers à ltre sont conçus pour les doses
suivantes :
Panier à ltre 1 tasse = 8-10 g.
Panier à ltre 2 tasses = 16-19 g
DOSAGE DU CAFÉ ET TASSEMENT
Insérez le panier à ltre dans le porte-ltre.
Insérez susamment de café de manière à
remplir le panier à ltre.
Appuyez plusieurs fois sur le porte-ltre pour
le réduire et répartir le café uniformément
dans le panier à ltre.
Tassez fermement à l’aide du dameur
(une pression d’environ 15 à 20 kg).
La quantité de pression n’est pas
aussi importante que le maintien d’une
pression constante.
Conseil : le bord supérieur de la capsule sur
le dameur devrait être au même niveau que
le haut du panier à ltre APRÈS que le café
a été tassé.
REMARQUE
Utilisez l’outil d’ajustement de la dose the
Razor™ an de contrôler précisément la
dose de café moulu après l’avoir tassé.

10
UTILISATION DE VOTRE NOUVEL APPAREIL
DOSAGE
L’outil de dosage réglable the Razor™ vous
permet de régler le galet presseur au bon
niveau pour une extraction cohérente.
the Razor
Precision dose trimming tool
Insérez l’outil the Razor™ dans le panier
à café jusqu’à ce qu’il repose sur le
bord du panier.
Tournez l’outil de dosage the Razor™ d’avant
en arrière tout en maintenant le porte-ltre sur
un angle au-dessus du tiroir de récupération
pour éliminer l’excès de café. Votre ltre à
café est maintenant dosé avec la bonne
quantité de café.
Enlevez l’excès de café sur le bord du panier
à ltre pour garantir une bonne étanchéité
dans le groupe chauant.
PURGER LE GROUPE CHAUFFANT
Avant de placer le porte-ltre dans le groupe
chauant, faites passer un peu d’eau au
travers de ce dernier en appuyant sur le bouton
1 TASSE. Cela stabilisera la température avant
l’extraction.

Placez le porte-ltre sous le groupe chauant
de sorte que la poignée soit alignée avec la
position INSERT. Insérez le porte-ltre dans le
groupe chauant et tournez la poignée vers le
centre jusqu’à la butée.
LOCK
INSERT
Placez votre/vos tasse(s) sous le porte-ltre sur
le bac récepteur.

Appuyez une fois sur le bouton 1 TASSE, le
bouton clignotera pour indiquer qu’il a été
sélectionné. Un seul volume d’expresso
préréglé d’environ 30 ml sera extrait. La
machine s’arrête automatiquement une fois le
volume préréglé extrait.
VOLUME D’INJECTION

Appuyez une fois sur le bouton 2 TASSES, le
bouton clignotera pour indiquer qu’il a été
sélectionné. Un seul volume d’expresso
préréglé d’environ 60 ml sera extrait. La
machine s’arrête automatiquement une fois le
volume préréglé extrait.
REMARQUE
Le fait d’appuyer sur les boutons 1 TASSE
ou 2 TASSES lorsqu’un expresso a été
programmé interrompra immédiatement
l’extraction.

11
FR
UTILISATION DE VOTRE NOUVEL APPAREIL

VOLUME D’INJECTION
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton
1 TASSE ou 2 TASSES pour obtenir la durée
désirée de pré-infusion. Relâchez le bouton
pour lancer l’opération d’extraction. Appuyez
sur le bouton clignotant à nouveau pour arrêter
l’extraction.
PROGRAMMER LE VOLUME D’INJECTION
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton
1 TASSE ou 2 TASSES pendant 2 secondes.
Les boutons s’allumeront en clignotant.
2s
+
Pour programmer le volume 1 TASSE :
Appuyez sur le bouton 1 TASSE pour lancer
l’extraction.
Appuyez sur le bouton 1 TASSE à nouveau
pour arrêter l’extraction. Le volume modié
sera enregistré.
Pour dénir le volume 2 TASSES, suivez les
étapes ci-dessus, mais sélectionnez le bouton
2 TASSES pour démarrer et arrêter l’extraction.
PROGRAMMER LA TEMPÉRATURE DU LAIT
La machine propose 3 réglages de température
du lait ;
1 Tiède
2 Idéale
3 Chaud
Lors de la mise sous tension de la machine à
expresso, le réglage de la température du lait
sera programmé par défaut sur le dernier
réglage choisi. Appuyez sur le bouton TEMP
LAIT jusqu’à ce que la température souhaitée
soit allumée.
PROGRAMMER LA MOUSSE DU LAIT
La machine propose 3 réglages de mousse du
lait ;
1 Faible
2 Moyen
3 Élevé
1
2
3
1
2
3
Lors de la mise sous tension de la machine à
expresso, le réglage de la mousse du lait sera
programmé par défaut sur le dernier réglage
choisi. Appuyez sur le bouton MOUSSE LAIT
jusqu’à ce que le réglage de la mousse souhaité
soit allumé.
REMARQUE
Avant de texturer le lait, il est recommandé
de purger momentanément la buse vapeur.
Pour ce faire, appuyez sur le bouton
VAPEUR pour lancer la purge et appuyez
à nouveau pour l’arrêter.
Utilisez du lait frais et froid.
Remplissez le pot à lait entre la
position min et max.
Levez la buse vapeur et insérez-la dans
le pot à lait.
Abaissez la buse vapeur en vous assurant
qu’elle est complètement abaissée.
Le pot à lait doit reposer sur le capteur de
température du lait situé sur le bac récepteur
et le lait doit couvrir le bout de la buse vapeur.
MIN
MAX
Le lait doit
couvrir cette
section.
Appuyez sur les boutons TEMP LAIT
et MOUSSE LAIT pour sélectionner
votre réglage.
Appuyez sur le bouton VAPEUR, le bouton
clignotera pendant la texturation.
La texturation du lait s’arrête
automatiquement lorsque la température du
lait sélectionnée est atteinte.

12
UTILISATION DE VOTRE NOUVEL APPAREIL
Levez la buse vapeur pour retirer le pot à lait.
Essuyez la buse et son embout avec un
chion propre et humide.
Abaissez la buse vapeur en position basse et
cette dernière se purgera automatiquement.
REMARQUE
La vapeur sous pression peut encore être
libérée, même une fois la machine mise
hors tension. Les enfants doivent toujours
être sous la surveillance d’un adulte.
REMARQUE
Lorsque la machine crée de la vapeur, un
bruit de pompage peut se produire. Il s’agit
d’un procédé normal.
REMARQUE
Utilisez uniquement le pot à lait en acier
inoxydable pour faire mousser le lait
avec cette machine. L’utilisation d’autres
conteneurs peut entraîner des conditions
dangereuses.
TEXTURATION DU LAIT MANUELLE
La texturation automatique du lait et l’arrêt
automatique sont désactivés pendant la
texturation manuelle du lait.
Remplissez le pot à lait entre la
position MIN et MAX.
Soulevez la buse vapeur et insérez-la dans
le pot à lait avec la pointe de la buse vapeur
située à 1-2 cm au-dessous de la surface
du lait, près du côté droit du récipient à la
position 3 heures.
Appuyez sur le bouton VAPEUR pour
commencer à texturer.
Maintenez l’extrémité de la buse vapeur juste
sous la surface du lait jusqu’à ce que le lait
tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre, produisant un eet tourbillon.
Pendant que le lait tourne, abaissez
lentement le pot. Cela amènera l’extrémité de
la buse vapeur jusqu’à la surface du lait et
fera pénétrer de l’air dans le lait.
Cassez doucement la surface du lait avec la
pointe an que le lait tourne
assez rapidement.
Maintenez l’extrémité de la buse vapeur
légèrement sous la surface, en maintenant le
tourbillon. Continuez à texturer le lait jusqu’à
obtention d’un volume susant.
Soulevez le pot pour abaisser la pointe sous
la surface mais en conservant le tourbillon. Le
lait est à la bonne température (60-65°C)
lorsque le pot est chaud au toucher.
Appuyez sur le bouton VAPEUR une fois la
texturation terminée.
Retirez la buse vapeur du pot à lait.
Essuyez la buse et son embout avec un
chion propre et humide.
Abaissez la buse vapeur en position basse et
cette dernière se purgera automatiquement.
PURGE DE LA BUSE VAPEUR
Après avoir texturé le lait, la buse vapeur doit
être remise en position abaissée pour qu’elle
puisse se purger automatiquement. Sinon, vous
risquez de bloquer la buse vapeur.
Si la buse vapeur reste en position haute, la
machine achera une alerte de buse vapeur ;
les voyants TEMP LAIT et MOUSSE LAIT
s’illumineront en bas de l’indicateur, signiant
que la buse vapeur doit être abaissée.
Pour lancer manuellement la purge de la buse
vapeur une fois la buse vapeur abaissée,
appuyez sur le bouton VAPEUR et maintenez-le
enfoncé pendant 5 secondes.

13
FR
UTILISATION DE VOTRE NOUVEL APPAREIL
• Le jus extrait s’écoule au bout
de 8 à 12secondes
• Le jus extrait s’écoule lentement,
comme du miel chaud
• La mousse est brune dorée avec une
bonne texture mousseuse
• L’expresso est brun foncé
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tassez avec pression entre
15 et 20kg. Le bord
supérieur de la capsule sur le
dameur devrait être au même
niveau que le haut du panier à
filtre APRÈS que le café a été
tassé.
Réglez le galet presseur au
bon niveau grâce à l’outil de
dosage réglable Razor™.
• Le jus extrait s’écoule au bout de
1 à 7secondes
• Le jus extrait s’écoule rapidement,
comme de l’eau
• La mousse est fine et claire
• L’expresso est brun clair
• Le goût est amer/âpre, faible et aqueux
• Le jus extrait s’écoule au bout
de 13secondes
• Le jus extrait s’écoule peu ou pas du tout
• La mousse est foncée et tachetée
• L’expresso est brun très foncé
• Le goût est amer et sent le brûlé
RETIREZ LA
MOUTURE UTILISÉE
La mouture utilisée forme
un galet de café.
Si le galet est humide,
reportez-vous à la section
«Sous-extraction ».
RINCEZ LE PANIER
FILTRE
Nettoyez régulièrement le
panier filtre pour éviter toute
forme d’obstruction. Veillez à
ce qu’il n’y ait pas de café
moulu dans le panier filtre,
enclenchez le porte-filtre
dans la machine et faites
passer de l’eau chaude dans
la machine.
APRÈS EXTRACTION
EXTRACTION CORRECTE SOUS-EXTRACTION SUR-EXTRACTION
Tassez avec pression entre
15 et 20kg. Le bord
supérieur de la capsule sur le
dameur devrait être au même
niveau que le haut du panier à
filtre APRÈS que le café a été
tassé.
Réglez le galet presseur au
bon niveau grâce à l’outil de
dosage réglable Razor™.
ALWAYS TAMP TO LINE
Ajustez et essayez
à nouveau
ALWAYS TAMP TO LINE
Ajustez et essayez
à nouveau
TESTER LA MOUTURE:
• La mouture doit être plus fine pour
permettre une extraction plus lente.
• Assurez-vous de contrôler la dose
à l’aide de the Razor™.
Ajustez et essayez à nouveau
TESTER LA MOUTURE:
• La mouture doit être plus grossière
pour permettre une extraction plus
rapide.
• Assurez-vous de contrôler la dose
à l’aide de the Razor™.
Ajustez et essayez à nouveau
LOCK TIGHT
INSERT
ASTUCES D’EXTRACTION
Un excellent expresso réside dans l’équilibre parfait entre la douceur, l’acidité et l’amertume.
La saveur de votre café dépendra de nombreux facteurs, tels que le type de grains de café, la
fraîcheur de la torréfaction, l’épaisseur de la mouture, la dose de café moulu et la pression de
tassement.
Eectuez des essais en ajustant ces facteurs les uns après les autres jusqu’à obtention du goût qui
vous convient.
14
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
5m
I
N
O
U
T
Le ltre à eau fourni empêche la formation de tartre dans et sur de nombreux composants internes.
Remplacer le ltre à eau après 3 mois ou 40 litres réduira la fréquence de détartrage de la machine.
CYCLE DE NETTOYAGE
La machine détectera dès que 200 extractions
ont été eectuées depuis le dernier cycle
de nettoyage ; elle l’indiquera en faisant
clignoter alternativement les boutons 1 TASSE
et 2 TASSES.
Appuyez sur le bouton VAPEUR pour ne pas
lancer le cycle de nettoyage. La machine se
remettra en mode prêt, mais achera de
nouveau l’alerte de nettoyage la prochaine fois
que la machine sera allumée.
1. Insérez le disque de nettoyage fourni
dans le panier à ltre du porte-ltre.
2. Placez une tablette de nettoyage sur le
disque de nettoyage.
3. Verrouillez le porte-ltre dans le
groupe chauant.
4. Videz le bac récepteur et replacez-le
dans la machine. Placer un récipient de
2 L sous le porte-ltre et la buse vapeur
sur le bac récepteur.
2L
68oz
5. Remplissez le réservoir d’eau jusqu’à
la ligne MAX puis remettez-le en
place en vous assurant qu’il est
correctement xé.
6. Appuyez sur les boutons 1 TASSE et
2 TASSES et maintenez-les enfoncés
pendant 5 secondes pour accéder au
mode de cycle de nettoyage.
5s
+
7. Les boutons 1 TASSE et 2 TASSES
resteront allumés. Appuyez sur le
bouton 1 TASSE ou 2 TASSES pour
lancer le cycle de nettoyage. Lorsque
le cycle est en cours, les voyants
clignotent alternativement.
8. Lorsque le cycle est terminé, la machine
est prête à fonctionner.
9. Retirez et rincez le porte-ltre, le disque
de nettoyage, le bac récepteur et le pot.
DÉTARTRAGE
Après un usage régulier, l’eau dure peut
engendrer des dépôts de minéraux dans et
sur les composants internes, réduisant le ot
d’écoulement, la température, la puissance de
la machine et le goût de l’expresso.
L’appareil indiquera qu’il doit être détartré
lorsque les boutons 1 TASSE et VAPEUR et
le bouton 2 TASSES clignotent en alternance
pendant 15 secondes. Appuyez sur l’un de
ces boutons pour annuler l’alerte et remettre
l’appareil en mode prêt.
15
FR
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon
électrique, la prise électrique
ou l’appareil dans l’eau ou
dans un autre liquide. Le
réservoir d’eau ne devrait en
aucun cas être retiré ou vidé
entièrement lors du détartrage.
POUR DÉTARTRER
1. Videz le bac récepteur et replacez-le
dans la machine.
2. Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au
niveau DÉTARTRAGE et ajoutez l’agent
de détartrage à l’eau.
2L
68oz
DESCALE
1000
3. Placer un récipient de 2 L sous le
groupe chauant et la buse vapeur.
4. Éteignez la machine en appuyant
sur les boutons 1 TASSE et VAPEUR
en même temps et laissez l’appareil
refroidir entièrement avant de détartrer.
+5s
5. Une fois la machine éteinte, appuyez
sur les boutons 1 TASSE et VAPEUR en
même temps pendant 5 secondes pour
passer en mode détartrage.
6. Les boutons 1 TASSE et VAPEUR
s’allument, indiquant que la machine
est prête à détartrer.
0.5s
OR
7. Appuyez sur le bouton 1 TASSE ou
VAPEUR pour commencer le cycle
de détartrage. Ces boutons clignotent
alternativement tout au long du cycle.
8. Lorsqu’il ne reste plus de produit de
détartrage, le mode de détartrage se
met en pause. Remplissez le réservoir
d’eau jusqu’au niveau MAX et videz le
réservoir d’eau usée, puis replacez les
deux pièces sur la machine.
9. Les boutons 1 TASSE et VAPEUR
s’allument lorsque la machine est
prête. Appuyez sur le bouton 1 TASSE
ou VAPEUR pour reprendre le cycle
de détartrage.
10. Lorsque le détartrage est terminé, les
boutons 1 TASSE et VAPEUR clignotent
alternativement. La machine passe alors
en mode veille.
&
2
L
68oz
11. Retirez and videz le réservoir d’eau
usée. Rincez le bac récepteur et le
réservoir d’eau et séchez-les bien avant
de les replacer sur la machine.
LA BUSE VAPEUR EST BLOQUÉE
Pendant la texturation du lait, si la machine
détecte que la buse vapeur est bloquée, elle
s’arrêtera immédiatement et le voyant VAPEUR
sera éteint. Les voyants de température du lait
et de mousse de lait s’allumeront et clignoteront.
Ces voyants clignoteront jusqu’à ce qu’une
purge manuelle à la vapeur soit terminée.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
La buse vapeur doit toujours être nettoyée
après l’avoir utilisée avec du lait. Nettoyez la
buse vapeur avec un chion humide.

16
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Si l’un des trous de la buse venait à
être obstrué, cela pourrait aecter la
production de la mousse. Purgez la buse
vapeur manuellement pour essayer de
dégager les trous.
Si la buse vapeur reste bloquée, dévissez
l’embout de la buse vapeur et débloquez les
trous à l'aide de l'outil de nettoyage de l'embout
vapeur, Utilisez ensuite l'outil de nettoyage pour
déboucher les trous. Celui-ci se trouve à l’arrière
de la machine, sous le réservoir d’eau.
Rincez l’extrémité de la buse et essuyez-la
avec un chion sec et propre. Réassemblez
la buse vapeur en revissant son embout en
place. Une fois le nettoyage terminé, purgez la
buse vapeur.
NETTOYAGE DES PANIERS À FILTRE ET DU

Les paniers à ltre et le porte-ltre doivent
être rincés à l’eau chaude immédiatement
après utilisation, an de retirer toute huile de
café résiduelle.
Si les trous des paniers à ltre sont bloqués,
utilisez l’outil de nettoyage de la buse vapeur
pour les déboucher.
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
L’intérieur du groupe chauant et la douchette
doivent être nettoyés à l’aide d’un chion humide
an de retirer toute particule de café moulu.
Faites couler régulièrement de l’eau chaude dans
la machine an de rincer tout résidu de café. Lors
de cette opération, le panier à ltre et le porte-ltre
doivent être en place, sans café moulu.
NETTOYAGE DU BAC RÉCEPTEUR
Le bac récepteur devrait être retiré, vidé et
nettoyé après chaque utilisation, ou lorsque
l’indicateur de remplissage du bac récepteur
est au niveau de la grille du bac récepteur.
Retirez la grille du bac récepteur et lavez les
deux pièces avec de l’eau savonneuse tiède.
Nettoyage du boîtier extérieur
Essuyez le boîtier extérieur avec un chion
doux et humide, puis polissez avec un chion
doux et sec.
REMARQUE
N’utilisez pas de produits nettoyants
abrasifs, d’éponges ou des chions
pouvant rayer les surfaces.
REMARQUE
Veuillez ne pas nettoyer les pièces ou
accessoires dans le lave-vaisselle.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon
électrique, la prise électrique ou
l’appareil dans l’eau ou dans un
autre liquide.
RANGEMENT DE VOTRE MACHINE
Avant de ranger votre machine, mettez-la hors
tension et débranchez-la de la prise murale.
Videz le réservoir d’eau et le bac récepteur et
assurez-vous que la machine est froide, propre
et sèche. Rangez-la en position debout.
Ne placez rien au-dessus.
RÉINITIALISER LES RÉGLAGES
VOLUME EXPRESSO
1. Éteignez la machine en appuyant sur les
boutons 1 TASSE et VAPEUR en même
temps pendant 5 secondes.
2. Appuyez sur les boutons 1 TASSE
et 2 TASSES et maintenez-les
enfoncés pendant 5 secondes. Les
boutons s’allument.
3. Appuyez sur les boutons 1 TASSE et
2 TASSES et le voyant clignotera 3 fois
pour indiquer que tous les volumes ont
été réinitialisés.
4. La machine retournera alors en mode prêt.
REMARQUE
Appuyez sur un autre bouton pour sortir du
mode réinitialisation.

17
FR
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L’eau ne s’écoule
pas au travers du

Pas d’eau chaude.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d’eau pour le verrouiller en place.
La machine doit être
détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La mouture du café est
trop ne et/ou il y a trop de
café dans le panier à ltre
et/ou le café est trop tassé
et/ou le panier à ltre est
obstrué.
Voir ci-dessous, « L’expresso ne s’écoule
que des verseurs du porte-ltre ou il ne
s’écoule pas du tout ».
L’expresso ne
s’écoule que
des verseurs du

s’écoule pas du
tout.
Le café est moulu trop
nement.
Utilisez une mouture légèrement plus
grossière. Consultez les sections
« Dosage du café et tassement » à la
page 9 et « astuces d’extraction » à
la page 13.
Trop de café dans le
panier à ltre. Réduisez la dose de café.
Après avoir tassé le café, rasez-le en
surface avec l’outil d’ajustement de la
dose the Razor™. Consultez les sections
« Dosage du café et tassement » à la
page 9 et « astuces d’extraction » à
la page 13.
Le café est trop tamisé. Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d’eau pour le verrouiller en place.
Le panier à ltre est peut-
être bloqué. Utilisez l’épingle située à l’extrémité de
l’outil de nettoyage pour désobstruer le
ou les trou(s).
La machine doit être
détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
L’eau ne s’écoule
pas (la machine fait
beaucoup de bruit).
Le réservoir d’eau est vide
ou le niveau d’eau est en
dessous du niveau MIN.
Remplissez le réservoir.
Le ltre à eau a été inséré
sans trempage préalable. Assurez-vous d'avoir fait tremper le
ltre à eau pendant 5 minutes avant de
l'insérer dans le réservoir d'eau.

18
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L’expresso
s’écoule trop vite.
La mouture du café est
trop grossière.
Utilisez une mouture légèrement plus
ne. Consultez les sections « Dosage du
café et tassement » à la page 9 et
« astuces d’extraction » à la page 13.
Pas assez de café dans le
panier à ltre.
Augmentez la dose de café.
Tassez le café puis utilisez l’outil
d’ajustement de dose the Razor™ pour
éliminer l’excès de café. Consultez
les sections « Dosage du café et
tassement » à la page 9 et « astuces
d’extraction » à la page 13.
Le café n’est pas assez
tamisé.
Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
L’expresso se
répand autour du

Le porte-ltre n’est pas
inséré correctement dans
le groupe chauant.
Assurez-vous que le porte-ltre est
entièrement inséré et qu’il a été tourné
jusqu’à la butée.
Il y a du marc de café
autour du bord du panier
à ltre.
Enlevez l’excès de café sur le bord du
panier à ltre pour garantir une bonne
étanchéité dans le groupe chauant.
Trop de café dans le
panier à ltre.
Réduisez la dose de café. Consultez la
section « Dosage du café et tassement »
à la page 9. Après avoir tassé le
café, rasez-le en surface avec l’outil
d’ajustement de la dose the Razor™.
Pas de vapeur. La machine n’a pas
atteint la température de
fonctionnement.
Prévoyez du temps pour que la
machine atteigne la température de
fonctionnement.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d’eau pour le verrouiller en place.
La machine doit être
détartrée.
Commencez le cycle de détartrage.
La buse vapeur est
bloquée.
Reportez-vous à la section « Nettoyage
de la buse vapeur », page 15.
Bruits de pulsation/
pompage lors
de l’extraction
d’expresso ou du

à la vapeur.
La machine utilise
normalement la pompe.
Aucune action n’est nécessaire car cela
fait partie du fonctionnement normal de
la machine.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d’eau pour le verrouiller en place.

19
FR
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
Le café n’est pas
assez chaud. Le porte-ltre n’est pas
préchaué. Rincez le porte-ltre sous l’eau
chaude. Séchez soigneusement.
Le lait est trop chaud. Le pot n’est pas placé
correctement. Vériez que le pot à lait est
correctement positionné sur le capteur.
Réglez la température du lait.
Pas de mousse. Le café n’est pas assez
tamisé. Appliquez une pression comprise
entre 15 et 20 kg.
La mouture du café est
trop grossière.
Utilisez une mouture légèrement plus
ne. Consultez les sections « Dosage
du café et tassement » à la page 9 et
« astuces d’extraction » à la page 13.
Les grains de café et le
café pré-moulu ne sont
pas frais.
Si vous souhaitez moudre des grains
de café frais, achetez des grains
fraîchement torréés avec une date
« torréée le » et consommez-les
entre 5 et 20 jours après cette date.
Si vous utilisez du café pré-moulu,
l’utiliser moins d’une semaine après le
passage en moulin.
Le panier à ltre est peut-
être bloqué. Utilisez l’épingle située à l’extrémité de
l’outil de nettoyage pour désobstruer
le ou les trou(s).
Il y a une fuite d’eau. Fonction de purge
automatique. Dès que
la fonction vapeur est
terminée, la machine
purge l’eau dans le bac
récepteur. Cette action
sert à garantir que le
thermocoil est à la
température optimale.
Assurez-vous que le bac récepteur est
vidé et bien remis en place à chaque
fois que le voyant s’allume.
Le réservoir d’eau n’est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le
réservoir d’eau pour le verrouiller en
place.
La machine est sous
tension mais ne
fonctionne pas.
La sécurité thermique a
dû s’activer suite à une
surchaue de la pompe.
Appuyez sur les boutons 1 TASSE et
VAPEUR en même temps pendant
5 secondes pour éteindre la machine
et débranchez-la de la prise murale.
Laissez refroidir pendant environ
30–60 minutes.
Si le problème persiste, veuillez
contacter le service client Sage.
Trop / trop peu
d’expresso se retrouve
dans la tasse.
La quantité de mouture et/
ou le degré de mouture et/
ou les volumes d’injection
requièrent un réglage.
Ajuster les paramètres de quantité de
mouture et/ou de degré de mouture.
Consultez les sections « Dosage du
café et tassement » à la page 9
et « astuces d’extraction » à la
page 13.
20
GARANTIE
GARANTIE LIMITÉE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour
un usage domestique sur les territoires
spéciés pendant 2 ans à compter de la date
d’achat, contre les défauts de fabrication
et de matériaux. Au cours de cette période
de garantie, Sage Appliances s’engage à
réparer, remplacer ou rembourser tout produit
défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu
de la législation nationale applicable seront
respectés et ne seront pas compromis par
notre garantie. Pour connaître les conditions
générales complètes relatives à la garantie ou
pour obtenir des instructions sur la manière
de déposer une réclamation, rendez-vous sur
www.sageappliances.com.
SES500
NL SNELSTARTGIDS
NL
the Bambino Plus
PAGINAHOOFDING.....
2
Zorg er vóór het eerste
gebruik voor dat uw
elektriciteitsvoorziening dezelfde
is als die op het typeplaatje aan
de onderzijde van het apparaat.
Als u zich zorgen maakt,
neem dan contact op met uw
plaatselijke elektriciteitsbedrijf.
Het wordt aanbevolen een
aardlekschakelaar te installeren
voor extra veiligheid bij het
gebruik van alle elektrische
apparaten. Er wordt aanbevolen
gebruik te maken van
veiligheidsschakelaars met
een nominale bedrijfsstroom
van niet meer dan 30 mA.
Raadpleeg een elektricien
voor professioneel advies.
Verwijder verpakkingsmateriaal
op een veilige manier vóór het
eerste gebruik.
Om verstikkingsgevaar voor
jonge kinderen te voorkomen,
verwijdert u de beschermdop op
de stekker op een veilige manier.
Zorg ervoor dat het product
correct geassembleerd is vóór
het eerste gebruik.
Dit apparaat is alleen voor
huishoudelijk gebruik. Gebruik
het apparaat niet voor andere
doeleinden dan waarvoor het
is bedoeld. Gebruik het niet
in bewegende voertuigen
of boten. Gebruik het niet
buitenshuis. Verkeerd gebruik
kan tot letsel leiden.
SAGE® STELT
VEILIGHEID
VOOROP
Bij Sage® gaan we zeer
veiligheidsbewust te
werk. Bij het ontwerpen
en produceren van onze
apparaten staat uw
veiligheid voorop. We vragen
u ook zorg te dragen bij
het gebruik van elektrische
apparaten en de volgende
voorzorgsmaatregelen
na te leven.
LEES ALLE INSTRUCTIES
VÓÓR GEBRUIK EN
BEWAAR DEZE VOOR
TOEKOMSTIGE NASLAG
Een downloadbare versie van
dit document is ook beschikbaar
op sageappliances.com
INHOUD
2 Sage® stelt veiligheid voorop
6 Uw nieuwe apparaat kennen
8 Uw nieuwe apparaat gebruiken
14 Onderhoud en reiniging
17 Problemen oplossen
20 Garantie
PAGINAHOOFDING.....
3
NL
SAGE® STELT VEILIGHEID VOOROP
Plaats het apparaat op een
stabiele, hittebestendige,
vlakke, droge ondergrond, uit
de buurt van de rand van het
aanrecht en werk niet op of in
de buurt van een warmtebron
zoals een kookplaat, oven of
gaskookplaat.
Wikkel het netsnoer volledig af
voordat u het apparaat gebruikt.
Laat het netsnoer niet over de
rand van een aanrecht of tafel
hangen. Laat het netsnoer niet
in aanraking komen met hete
oppervlakken of geknoopt raken.
Laat het apparaat niet onbeheerd
achter tijdens gebruik.
Als het apparaat:
- onbeheerd wordt
achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verhuisd
- wordt geassembleerd; of
- wordt opgeslagen
Schakel dan altijd de
espressomachine uit door op
de POWER-knop te drukken.
Schakel het apparaat uit en haal
de stekker uit het stopcontact.
Inspecteer het netsnoer,
de stekker en het apparaat
regelmatig op eventuele
schade. Als er op een of andere
manier schade optreedt,
stop dan onmiddellijk met
het gebruik van het apparaat
en breng het apparaat in zijn
geheel naar het dichtstbijzijnde
bevoegde Sage-servicecentrum
voor onderzoek, vervanging
of reparatie.
Houd het apparaat en de
accessoires schoon. Volg de
reinigingsinstructies in dit boekje.
Elke procedure die niet in dit
instructieboekje staat vermeld,
moet worden uitgevoerd
door een geautoriseerd
Sage-servicecentrum.
Het apparaat mag gebruikt
worden door kinderen van
8 jaar of ouder en personen
met verminderde fysieke,
sensorische of mentale
capaciteiten of een gebrek
aan ervaring en kennis als zij
veilig onder toezicht staan of
instructies hebben gekregen over
het gebruik van het apparaat
en de potentiële gevaren.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Reiniging van het apparaat
mag niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of
ouder zijn en onder toezicht
van volwassenen staan.
Het apparaat en het snoer
moeten buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar
worden gehouden.
Gebruik alleen accessoires die bij
de apparaten zijn meegeleverd.
Probeer het apparaat niet op een
andere manier te gebruiken dan
beschreven in deze handleiding.
PAGINAHOOFDING.....
4
SAGE® STELT VEILIGHEID VOOROP
Verplaats het apparaat niet
terwijl het in werking is.
Gebruik geen andere vloeistoen
dan koud leidingwater. We
raden het gebruik van sterk
gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water af,
omdat dit de smaak van
de koe en de werking
van de espressomachine
kan beïnvloeden.
Gebruik het apparaat nooit
zonder water in het waterreservoir.
Zorg ervoor dat het portalter
stevig is geplaatst en in de
brouwkop is bevestigd voordat
u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
Plaats uitsluitend kopjes om op te
warmen bovenop het apparaat.
Wees voorzichtig bij het gebruik
van het apparaat, want metalen
oppervlakken kunnen tijdens
het gebruik heet worden.
Raak de hete oppervlakken niet
aan. Laat het product afkoelen
voordat u onderdelen verplaatst
of schoonmaakt.
Het oppervlak van het
verwarmingselement is
na gebruik onderworpen
aan restwarmte.
Zorg er altijd voor dat het
apparaat UIT staat, de stekker uit
het stopcontact is gehaald en het
apparaat is afgekoeld voordat
u het schoonmaakt, probeert te
verplaatsen of opbergt.
Het apparaat is niet bedoeld
om te worden bediend met
behulp van een externe
timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Het gebruik van niet door
Sage verkochte of aanbevolen
hulpstukken kan brand,
elektrische schokken of
verwondingen veroorzaken.
Zet het apparaat altijd uit en trek
de stekker uit het stopcontact
wanneer het apparaat niet in
gebruik is.
Alle onderhoud anders dan
reiniging moet worden uitgevoerd
door een geautoriseerd
Sage®-servicecentrum.
Gebruik het apparaat niet
op het afdruipgedeelte van
een gootsteen.
Gebruik het apparaat niet
als het zich in een afgesloten
ruimte of in een kast bevindt.
Wees voorzichtig bij het
ontkalken, omdat hete stoom
kan vrijkomen. Zorg er vóór het
ontkalken voor dat de lekbak
leeg is en op zijn plaats staat.
Raadpleeg 'Onderhoud en
reiniging' voor verdere instructies.
Wees voorzichtig na het
textureren van de melk, omdat
de functie 'Auto Purge' hete
stoom kan vrijgeven als het
stoompijpje wordt neergelaten.
5
NL
SAGE® STELT VEILIGHEID VOOROP
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
VOOR WATERFILTER
Het lterpatroon moet buiten
het bereik van kinderen worden
gehouden.
Bewaar lterpatronen op een
droge plaats in de originele
verpakking.
Bescherm de patronen tegen
hitte en direct zonlicht.
Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open geen lterpatronen.
Als u langere tijd afwezig bent,
moet u het waterreservoir legen
en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool
geeft aan dat dit apparaat
niet met het normale
huishoudelijk afval mag
worden verwijderd. Het moet naar
een geschikt plaatselijk
afvalverwerkingscentrum worden
gebracht of naar een provider die
deze service biedt. Neem voor
meer informatie contact op met
uw gemeente.
Ter voorkoming van
elektrische schokken,
dompelt u het netsnoer, de
stekker of het apparaat niet onder
in water of een andere vloeistof.
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
PAGINAHOOFDING.....
6
UW NIEUWE APPARAAT LEREN KENNEN
A. Verwijderbaar waterreservoir van 1,9 l
B. Bedieningspaneel
Knoppen 1 CUP, 2 CUP en STEAM
Met vooraf ingestelde inschenktijd of
programmeerbare tijden en volumes
C. MILK TEMP-instellingen (melktemperatuur)
Kies uit Warm, Ideaal en Heet
D. MILK FOAM-instellingen (melkschuim)
Kies uit Laag, Matig en Hoog
E. Groepskop
F. Roestvrijstalen portalter van 54 mm
G. Greep voor stoompijpje
H. Extragrote ruimte voor grote koppen
I. Stoompijpje met automatische melktexturering
J. Temperatuursensor voor melkkan
K. Verwijderbaar lekbakrooster
L. Verwijderbare lekbak met indicatie indien vol
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
PAGINAHOOFDING.....
7
NL
UW NIEUWE APPARAAT LEREN KENNEN
ACCESSOIRES
A. Roestvrijstalen melkkan met MIN- en MAX-
markeringen
B. Stamper van 54 mm
C. Reinigingsgereedschap voor uiteinde van
stoompijpje
D. De Razor™-precisietrimmer

220–240V ~5060Hz 13001600W
C
D
EF
G
B
A
E. Filtermanden met dubbele wand
(1 Cup en 2 Cup)
F. Reinigingsschijf
G. Espressoreinigingstabletten
H. Waterlterhouder met lter
H
PAGINAHOOFDING.....
8
UW NIEUWE APPARAAT GEBRUIKEN
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voorbereiding van het apparaat
Verwijder alle etiketten en verpakkingsmaterialen
die aan uw machine zijn bevestigd en gooi
deze weg. Zorg ervoor dat u alle onderdelen
en accessoires hebt verwijderd voordat u de
verpakking weggooit.
Reinig de lekbak, het rooster van de lekbak, het
portalter, de ltermanden en de melkkan met
warm water en een mild afwasmiddel. Goed
afspoelen en goed afdrogen voor gebruik.
INSTALLATIE VAN HET WATERFILTER
1. Verwijder het waterlter en de
waterlterhouder uit de verpakking.
2. Stel de herinnering in voor de volgende
maand van vervanging. We raden aan om
het lter na 3 maanden te vervangen.
5m
I
N
O
U
T
3. Laat het lter 5 minuten in koud
water weken.
4. Was het portalter met koud water.
5. Plaats het lter in de twee delen van
het portalter. Zorg ervoor dat ze
verbonden zijn.
6. Haal het waterreservoir uit het apparaat.
Lijn de voet van het portalter uit met de
adapter in het waterreservoir. Duw naar
beneden om te vergrendelen.
7. Vul het waterreservoir met koud drinkwater
en plaats het terug in het apparaat. Zorg er
bovendien voor dat het goed is bevestigd
en vlak tegen de achterkant van het
apparaat zit.
EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder het waterreservoir en vul het
met drinkwater tot de aangegeven MAX-
lijn. Plaats het waterreservoir terug in
het apparaat.
2. Zorg ervoor dat de lekbak op de juiste
manier op het apparaat is geplaatst.
3. Steek het netsnoer in het stopcontact en
schakel het apparaat in.
4. Druk op de knoppen 1 CUP, 2 CUP
of STEAM (stoom) om het apparaat
aan te zetten.
5. Druk op de knop 1 CUP en het apparaat
begint de eerste gebruikscyclus.
6. Eenmaal voltooid, gaat het apparaat
over naar stand-bymodus en branden
alle lichten. De eerste gebruikscyclus
dient om het apparaat te spoelen en het
verwarmingssysteem te vullen.
APPARAAT UITSCHAKELEN
Om het apparaat uit te schakelen, drukt u
tegelijkertijd op de knop 1 CUP en STEAM (stoom).
+OFF
PAGINAHOOFDING.....
9
NL
UW NIEUWE APPARAAT GEBRUIKEN
VULLEN VAN HET WATERRESERVOIR
Haal het waterreservoir uit het apparaat. Verwijder
het deksel van het waterreservoir en voeg
drinkwater toe tot de aangegeven MAX-markering.
MAX
Plaats het waterreservoir terug in het apparaat.
Zorg er bovendien voor dat het goed is bevestigd
en vlak tegen de achterkant van het apparaat zit.
Als de knoppen 1 CUP, 2 CUP en STOOM
branden, is het waterreservoir correct bevestigd.
Het apparaat zal detecteren wanneer het
waterniveau laag is. De knoppen 1 CUP, 2 CUP en
STEAM (stoom) branden niet.
Als dit gebeurt, voeg dan water toe aan het
waterreservoir. Zodra er voldoende water is,
branden alle knoppen en kan het apparaat worden
gebruikt.
FILTERMANDEN
Deze machine bevat ltermanden met dubbele
wand voor 1 of 2 kopjes.
1 TASSE 2 TASSEN
Gebruik de ltermand voor 1 kopje bij het zetten
van 1 kopje en de ltermanden voor 2 kopjes bij het
zetten van 2 kopjes of 1 sterker kopje.
De meegeleverde ltermanden zijn ontworpen voor:
Filtermand voor 1 kopje = 8-10g.
Filtermand voor 2 kopjes = 16-19g.
KOFFIE DOSEREN EN AANDRUKKEN
Plaats de ltermand in het portalter.
Maal voldoende koe om de ltermand te vullen.
Tik meerdere keren op het portalter om in
te klappen en verdeel de koe gelijkmatig in
de ltermand.
Gebruik de stamper, stevig aandrukken (ongeveer
15-20kg druk). De hoeveelheid druk is niet altijd zo
belangrijk als de constante druk.
Als richtlijn moet de bovenrand van de dop op de
stamper zich op dezelfde hoogte bevinden als de
bovenkant van de ltermand NA het aandrukken
van de koe.
OPMERKING
Gebruik de Razor™-trimmer voor het
trimmen van de dosis om de hoeveelheid
gemalen koe nauwkeurig te regelen NA het
aandrukken.
DE JUISTE HOEVEELHEID DOSEREN
Met de Razor™-trimmer kunt u de puck op het juiste
niveau trimmen voor een consistente extractie.
the Razor
Precision dose trimming tool
Steek de Razor™-trimmer in de koemand tot
de schouders van de trimmer op de rand van de
mand rusten.
PAGINAHOOFDING.....
10
UW NIEUWE APPARAAT GEBRUIKEN
Draai de Razor™-trimmer heen en weer terwijl u
het portalter onder een hoek boven de klopkast
houdt om overtollige gemalen koebonen te
trimmen. Uw koelter wordt nu gedoseerd met
de juiste hoeveelheid koe.
Verwijder overtollige koe van de rand van
de ltermand om te zorgen voor een goede
afdichting in de groepskop.
DE GROEPSKOP SPOELEN
Voordat u het portalter in de groepskop plaatst,
laat u een korte stroom water door de groepskop
lopen door op de knop 1 CUP te drukken. Dit
stabiliseert de temperatuur voorafgaand aan
de extractie.
HET PORTAFILTER PLAATSEN
Plaats het portalter onder de groepskop zodat de
hendel uitgelijnd is met de stand INSERT. Plaats
het portalter in de groepskop en draai de hendel
naar het midden totdat u weerstand voelt.
LOCK
INSERT
Plaats uw kopjes onder het portalter op de lekbak.
VOORGEPROGRAMMEERD

Druk eenmaal op de knop 1 CUP. De knop knippert
om aan te geven dat deze is geselecteerd. Een
vooraf ingesteld enkelvoudig espressovolume van
ongeveer 30 ml wordt geëxtraheerd. Het apparaat
stopt automatisch als het vooraf ingestelde volume
is geëxtraheerd.
VOORGEPROGRAMMEERD

Druk eenmaal op de knop 2 CUP. De knop knippert
om aan te geven dat deze is geselecteerd. Een
vooraf ingesteld enkelvoudig espressovolume van
ongeveer 60 ml wordt geëxtraheerd. Het apparaat
stopt automatisch als het vooraf ingestelde volume
is geëxtraheerd.
OPMERKING
Als u tijdens een geprogrammeerde espresso
op de knop 1 CUP of 2 CUP drukt, wordt de
extractie onmiddellijk gestopt.

INSCHENKVOLUME
Houd de knop 1 CUP of 2 CUP ingedrukt voor
de gewenste pre-infusietijd. Laat de knop los
om de extractie te starten. Druk opnieuw op de
knipperende knop om de extractie te stoppen.
INSCHENKVOLUME PROGRAMMEREN
Houd de knop 1 CUP en 2 CUP gedurende
2 seconden ingedrukt. De knoppen gaan branden
en knipperen.
2s
+
PAGINAHOOFDING.....
11
NL
UW NIEUWE APPARAAT GEBRUIKEN
Om het 1 CUP-volume in te stellen:
Druk op de knop 1 CUP om de
extractie te starten.
Druk opnieuw op de knop 1 CUP om de
extractie te stoppen. Het gewijzigde volume
wordt opgeslagen.
Om het 2 CUP-volume in te stellen, volgt u de
bovenstaande stappen, maar selecteert u de knop
2 CUP om de extractie te starten en te stoppen.
DE MELKTEMPERATUUR INSTELLEN
Het apparaat heeft 3 melktemperatuur-instellingen;
1 Warm
2 Ideaal
3 Heet
Wanneer u de espressomachine inschakelt, wordt
de melktemperatuurinstelling standaard ingesteld
op de laatst gekozen instelling. Druk op de knop
MILK TEMP (melktemperatuur) totdat de gewenste
temperatuur oplicht.
HET MELKSCHUIM INSTELLEN
Het apparaat heeft 3 melkschuiminstellingen;
1 Laag
2 Matig
3 Hoog
Wanneer u de espressomachine inschakelt, wordt
de melkschuiminstelling standaard ingesteld op
de laatst gekozen instelling. Druk op de knop
MILK FOAM (melkschuim) totdat de gewenste
schuiminstelling oplicht.
OPMERKING
Voorafgaand aan het textureren van melk
wordt aangeraden om het stoompijpje even
te spoelen. Om dit te doen, drukt u op de
STEAM-knop om te beginnen met zuiveren
en druk er nogmaals op om te stoppen.
Begin met verse koude melk.
Vul de melkkan tot tussen de MIN- en
MAX-positie.
Til het stoompijpje op en steek het
in de melkkan.
Laat het stoompijpje zakken en zorg ervoor dat
deze helemaal naar beneden is.
De melkkan moet op de melktemperatuursensor
op de lekbak rusten en de melk moet het uiteinde
van het stoompijpje bedekken.
MIN
MAX
Melk moet
dit gedeelte
bedekken
Druk op de knoppen MILK TEMP
(melktemperatuur) en MILK FOAM (melkschuim)
om de gewenste instellingen te selecteren.
Druk op de knop STEAM (stoom). De knop
knippert tijdens het textureren.
Het textureren van de melk stopt
automatisch wanneer de geselecteerde
melktemperatuur is bereikt.
Til het stoompijpje op om de melkkan te
verwijderen.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een
schone, vochtige doek.
Laat het stoompijpje neer en het stoompijpje wordt
automatisch gespoeld.
OPMERKING
Onder druk staande stoom kan nog steeds
worden vrijgegeven, zelfs nadat het apparaat
is uitgeschakeld. Kinderen moeten altijd
onder toezicht staan.
OPMERKING
Wanneer het apparaat stoom produceert, is
een pompgeluid hoorbaar. Dit is de normale
werking.
1
2
3
1
2
3
PAGINAHOOFDING.....
12
UW NIEUWE APPARAAT GEBRUIKEN
OPMERKING
Gebruik alleen de meegeleverde
roestvrijstalen melkkan om melk op te
schuimen met deze machine. Het gebruik
van andere containers kan tot gevaarlijke
omstandigheden leiden.
HANDMATIGE MELKTEXTURERING
Automatische melktexturering en automatische
uitschakeling zijn uitgeschakeld tijdens het
handmatig textureren van de melk.
Vul de melkkan tot tussen de MIN- en
MAX-positie.
Til het stoompijpje op en steek het in de
melkkan. Houd het uiteinde van het stoompijpje
1 tot 2 cm onder het oppervlak van de melk,
dichtbij de rechterkant van de kan en naar
rechts gericht.
Druk op de knop STEAM (stoom) om te
beginnen met het textureren.
Houd het uiteinde van het stoompijpje net onder
het oppervlak van de melk totdat de melk met de
klok mee draait, waardoor een
draaikolkeect ontstaat.
Laat de kan langzaam zakken als de melk draait.
Dit brengt het uiteinde van het stoompijpje naar
de oppervlakte van de melk en begint lucht in de
melk te brengen.
Breek het oppervlak van de melk voorzichtig af
met het uiteinde om de melk snel genoeg te
laten ronddraaien.
Houd het stoompijpje op of net onder het
oppervlak en blijf de draaikolk behouden.
Textureer de melk tot het volume voldoende is.
Til de kan op om de punt onder het oppervlak te
laten zakken, maar zorg ervoor dat de draaikolk
behouden blijft. De melk heeft de juiste
temperatuur (60-65 °C) als de kan
warm aanvoelt.
Wanneer het textureren voltooid is, drukt u op de
knop STEAM (stoom).
Verwijder het stoompijpje uit de melkkan.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een
schone, vochtige doek.
Laat het stoompijpje neer en het stoompijpje
wordt automatisch gespoeld.
STOOMPIJPJE SPOELEN
Na het textureren van melk moet het stoompijpje
terug naar de laagste positie worden gebracht en
automatisch worden gespoeld. Als u dit niet doet,
kan het stoompijpje blokkeren.
Als het stoompijpje in de opgeheven positie
blijft staan, geeft het apparaat aan om het
stoompijpje neer te laten. De lampjes MILK TEMP
(melktemperatuur) en MILK FOAM (melkschuim)
branden in een neerwaarts patroon om aan
te duiden dat het stoompijpje moet worden
neergelaten.
Om het spoelen van het stoompijpje handmatig te
starten met neergelaten stoompijpje, houdt u de
knop STEAM (stoom) gedurende
5 seconden ingedrukt.
PAGINAHOOFDING.....
13
NL
UW NIEUWE APPARAAT GEBRUIKEN
Stroom start na 8-12 sec.
• Stroom is langzaam, als warme honing
moussetextuur
Espresso is donkerbruin
OPLOSSINGEN OPLOSSINGEN
Druk aan met een druk
bovenkant van de
metalen tamperrand moet
zich op dezelfde hoogte
bevinden als de
bovenkant van het
aandrukken.
Trim de puck op het
juiste niveau met de
Razor™-doseringstool.
• Stroom start na 1-7 sec.
• Stroom is snel, zoals water
• Crèmelaagje is dun en licht van kleur
• Espresso is lichtbruin
• Smaakt bitter/scherp, slap en waterig
Stroom start na 13 sec.
Crèmelaagje is donker en niet egaal
Espresso is heel donkerbruin
Smaakt bitter en verbrand
VERWIJDER
KOFFIEDIK
vorm van een
puck nat, raadpleeg
dan de sectie
Onderextractie.
SPOEL FILTERBAKJE
schoon om
verstoppingen te
voorkomen. Zet het
apparaat vast zonder
heet water doorheen
lopen.
NA EXTRACTIE
CORRECTE EXTRACTIE ONDEREXTRACTIE OVEREXTRACTIE
Druk aan met een druk
bovenkant van de
metalen tamperrand
moet zich op dezelfde
hoogte bevinden als de
bovenkant van het
aandrukken.
Trim de puck op het
juiste niveau met de
Razor™-doseringstool.
ALWAYS TAMP TO LINE
Aanpassen en
opnieuw testen
ALWAYS TAMP TO LINE
Aanpassen en
opnieuw testen
EXPERIMENTEER MET MALEN:
De maling moet fijner zijn voor
langzamere extractie.
• Zorg ervoor dat u de dosis regelt
met de Razor™.
Aanpassen en opnieuw testen
EXPERIMENTEER MET MALEN:
• De maling moet grover zijn voor
snellere extractie.
• Zorg ervoor dat u de dosis regelt
met de Razor™.
Aanpassen en opnieuw testen
LOCK TIGHT
INSERT
TIPS VOOR EXTRACTIE
Voor een geweldige espresso moet de perfecte balans worden bereikt tussen zoet, zuur en bitter.
De smaak van uw koe is afhankelijk van vele factoren, zoals het type koebonen, de versheid, grofheid of
jnheid van de maling, de dosis gemalen koe en de aandrukkracht.
Experimenteer door steeds een van deze factoren aan te passen aan uw smaak.
14
ONDERHOUD EN REINIGING
VERVANGING VAN HET WATERFILTER
5m
I
N
O
U
T
Het meegeleverde waterlter helpt schaalvorming voorkomen in en op veel van de innerlijke functionele
onderdelen. Vervanging van het waterlter na 3 maanden of 40 liter vermindert de noodzaak om het
apparaat te ontkalken.
REINIGINGSCYCLUS
Het apparaat detecteert wanneer er
200 extracties zijn uitgevoerd sinds de laatste
reinigingscyclus; dit wordt getoond door
afwisselend knipperende 1 CUP- en
2 CUP-knoppen.
Om de reinigingscyclus te omzeilen, drukt u op de
knop STEAM (stoom). Het apparaat keert terug
naar de stand-bymodus, maar geeft de volgende
keer dat het apparaat wordt ingeschakeld opnieuw
een reinigingswaarschuwing weer.
1. Plaats de meegeleverde reinigingsschijf in de
ltermand in het portalter.
2. Plaats een reinigingstablet op de
reinigingsschijf.
3. Vergrendel het portalter in de groepskop.
4. Maak de lekbak leeg en plaats deze terug op
het apparaat. Plaats een houder van 2 l (68
.oz) onder het portalter en het stoompijpje
op de lekbak.
2L
68oz
5. Vul het waterreservoir tot de MAX-lijn en sluit
het vervolgens weer aan op het apparaat. Zorg
ervoor dat het correct is bevestigd.
6. Houd de knop 1 CUP en 2 CUP
gedurende 5 seconden ingedrukt om de
reinigingscyclusmodus te activeren.
5s
+
7. De knoppen 1 CUP en 2 CUP blijven
branden. Druk op 1 CUP of 2 CUP om
de reinigingscyclus te starten. Wanneer
de cyclus bezig is, zullen de lampjes
afwisselend knipperen.
8. Nadat de cyclus is voltooid, is het apparaat
gereed voor gebruik.
9. Verwijder het portalter, de reinigingsschijf,
lekbak en container en spoel deze af.
ONTKALKING
Na regelmatig gebruik kan hard water
mineraalafzetting veroorzaken in en op veel
van de interne functionele onderdelen, wat een
negatieve invloed heeft op de brouwstroom,
brouwtemperatuur, het vermogen van het apparaat
en de smaak van de espresso.
Het apparaat geeft aan dat het moet worden
ontkalkt wanneer de knoppen 1 CUP en
STEAM (stoom) samen met de knop 2 CUP
afwisselend gedurende 15 seconden knipperen.
Als u op een van deze knoppen drukt, wordt de
waarschuwing geannuleerd en keert u terug naar
de stand-bymodus.
15
NL
ONDERHOUD EN REINIGING
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker
of het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof. Het
waterreservoir mag nooit worden
verwijderd of volledig worden
geleegd tijdens het ontkalken.
ONTKALKEN
1. Maak de lekbak leeg en plaats deze terug
op het apparaat.
2. Vul het waterreservoir tot de
aangegeven DESCALE-lijn en voeg het
ontkalkingsmiddel toe aan het water.
2L
68oz
DESCALE
1000
3. Plaats een houder van 2 l (68 .oz) onder de
groepskop en het stoompijpje.
4. Schakel het apparaat uit door tegelijkertijd
op de knop 1 CUP en STEAM (stoom) te
drukken en laat het volledig afkoelen voordat u
het ontkalkt.
+5s
5. Terwijl het apparaat is uitgeschakeld, drukt
u tegelijkertijd op de knop 1 CUP en STEAM
(stoom) gedurende 5 seconden om de
ontkalkingsmodus te activeren.
6. De knoppen 1 CUP en STEAM (stoom)
branden om aan te geven dat het apparaat
klaar is om met het ontkalken te beginnen.
0.5s
OR
7. Druk op 1 CUP of STEAM (stoom) om de
ontkalkingscyclus te starten. Deze knoppen
knipperen afwisselend gedurende de cyclus.
8. Zodra de ontkalkingsoplossing is opgebruikt,
wordt de ontkalkingsmodus onderbroken. Vul
het waterreservoir tot aan de MAX-lijn en leeg
de afvalwatercontainer. Vervang vervolgens
beide onderdelen op het apparaat.
9. De knoppen 1 CUP en STEAM (stoom)
branden om aan te geven dat de machine klaar
is. Druk op 1 CUP of STEAM (stoom) om het
ontkalken te hervatten.
10. Wanneer het ontkalken is voltooid, knipperen
de knop 1 CUP en STEAM (stoom)
afwisselend. Het apparaat gaat vervolgens
naar de stand-bymodus.
&
2
L
68oz
11. Verwijder en leeg de afvalwatercontainer. Spoel
de lekbak en het waterreservoir schoon en
droog ze grondig voordat u ze terugplaatst op
het apparaat.
STOOMPIJPJE IS GEBLOKKEERD
Tijdens het textureren van de melk zal het
apparaat, als het detecteert dat het stoompijpje
is geblokkeerd, onmiddellijk stoppen met
werken en wordt het lampje van de knop STEAM
(stoom) gedoofd. De lampjes voor MILK TEMP
(melktemperatuur) en MILK FOAM (melkschuim)
zullen volledig oplichten en knipperen. Deze
lampjes knipperen totdat een handmatige
stoomreiniging is voltooid.
HET STOOMPIJPJE REINIGEN
Het stoompijpje moet altijd worden gereinigd na
het textureren van melk. Veeg het stoompijpje
schoon met een vochtige doek.
PAGINAHOOFDING.....
16
ONDERHOUD EN REINIGING
Als een van de openingen in het uiteinde
van het stoompijpje verstopt raakt, kan dit
de schuimprestaties verminderen. Schud
handmatig het stoompijpje om de openingen te
deblokkeren.
Als het stoompijpje geblokkeerd blijft, schroeft u
het uiteinde van het stoompijpje los en gebruikt u
het reinigingsgereedschap om de openingen te
deblokkeren; het reinigingsgereedschap bevindt
zich aan de achterkant van het apparaat, onder
het waterreservoir.
Spoel het uiteinde van het stoompijpje en veeg
het af met een schone, droge doek. Hermonteer
het stoompijpje door het uiteinde weer op het
stoompijpje te schroeven. Spoel het stoompijpje
na het reinigen.
DE FILTERMANDEN EN HET
PORTAFILTER REINIGEN
De ltermanden en het portalter moeten direct
na gebruik worden afgespoeld onder heet water
om alle resterende koeoliën te verwijderen.
Als de openingen in de ltermanden
geblokkeerd raken, gebruikt u het
reinigingsgereedschap voor het stoompijpje om
deze te deblokkeren.
HET DOUCHESCHERM REINIGEN
Het binnen- en douchescherm van de groepskop
moet worden afgeveegd met een vochtige doek
om gemalen koedeeltjes te verwijderen.
Laat regelmatig warm water door het apparaat
lopen met de ltermand en het portalter op zijn
plaats, zonder gemalen koe, om resterende
koe te spoelen.
DE LEKBAK SCHOONMAKEN
De lekbak moet na elk gebruik worden
verwijderd, geleegd en gereinigd of wanneer de
lekbakindicator door het lekbakrooster stijgt.
Verwijder het rooster van de lekbak en was
beide delen in een warm zeepwater.
De buitenbehuizing reinigen
Veeg de buitenste behuizing af met een zachte,
vochtige doek en polijst vervolgens met een
zachte, droge doek.
OPMERKING
Gebruik geen schurende schoonmaakmiddelen
of -doeken die de oppervlakken van het
apparaat kunnen krassen.
OPMERKING
Maak geen van de onderdelen of accessoires
in de vaatwasser schoon.
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de
stekker of het apparaat
niet onder in water of een
andere vloeistof.
UW MACHINE OPSLAAN
Voordat u het apparaat opslaat, schakelt u het uit
en haalt u de stekker uit het stopcontact. Leeg het
waterreservoir en de lekbak en zorg ervoor dat
het apparaat koel, schoon en droog is. Bewaar het
apparaat rechtopstaand.
Plaats niets bovenop het apparaat.
FABRIEKSINSTELLINGEN VOOR ESPRESSO
VOLUME RESETTEN
1. Schakel het apparaat uit door tegelijkertijd
op de knop 1 CUP en STEAM (stoom)
gedurende 5 seconden te drukken.
2. Houd de knop 1 CUP en 2 CUP
gedurende 5 seconden ingedrukt. De
knoppen branden.
3. Druk op de knop 1 CUP of 2 CUP en het
lampje knippert 3 keer om aan te geven dat
alle volumes zijn gereset.
4. Het apparaat keert dan terug naar de
stand-bymodus.
OPMERKING
Druk op een andere knop om de resetmodus
te verlaten.
PAGINAHOOFDING.....
17
NL
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN EENVOUDIGE OPLOSSING
Water stroomt niet
uit de groepskop.
Geen warm water.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
De koe is te jn gemalen en/
of te veel koe in de ltermand
en/of te zeer aangedrukt en/of
de ltermand is geblokkeerd.
Zie hieronder: 'Espresso drupt alleen
uit de tuit van het portalter of helemaal
niet'.
Espresso drupt alleen uit

of helemaal niet.
Koe is te jn gemalen. Gebruik een iets grovere maling.
Raadpleeg 'Koe doseren en
aandrukken' op pagina 9 en 'Tips
voor extractie' op pagina 13.
Te veel koe in de ltermand. Gebruik een kleinere dosis koe.
Na het aandrukken, trimt u de
koedosis met behulp van de Razor™-
trimmer. Raadpleeg 'Koe doseren en
aandrukken' op pagina 9 en 'Tips
voor extractie' op pagina 13.
Koe te stevig aangedrukt. Druk aan met een druk van 15-20kg.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
De ltermand kan geblokkeerd
zijn.
Gebruik de pen aan het
uiteinde van het meegeleverde
reinigingsgereedschap om de
opening(en) te deblokkeren.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Er komt geen water door
(het apparaat maakt veel
lawaai).
Waterreservoir is leeg of
waterniveau is onder MIN.
Vul het waterreservoir bij.
Waterlter is geplaatst zonder
het eerst te weken.
Laat het waterlter 5 minuten
weken voordat u het terug in het
waterreservoir plaatst.
PAGINAHOOFDING.....
18
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN EENVOUDIGE OPLOSSING
Espresso raakt
te snel leeg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Raadpleeg 'Koe doseren en
aandrukken' op pagina 9 en 'Tips
voor extractie' op pagina 13.
Niet genoeg koe in de
ltermand.
Gebruik een grotere dosis koe.
Druk aan en gebruik dan de Razor™-
trimmer om de overtollige koe te
trimmen. Raadpleeg 'Koe doseren en
aandrukken' op pagina 9 en 'Tips
voor extractie' op pagina 13.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15-20kg.
Espresso loopt uit het
apparaat rond de rand

Portalter niet correct in de
groepskop geplaatst.
Zorg dat het portalter volledig
is geplaatst en gedraaid totdat u
weerstand voelt.
Rond de rand van de ltermand
bevindt zich koedik.
Verwijder overtollige koe van de rand
van de ltermand om te zorgen voor
een goede afdichting in de groepskop.
Te veel koe in de ltermand. Gebruik een kleinere dosis koe.
Zie 'Koe doseren en aandrukken',
pagina 9. Na het aandrukken, trimt
u de koedosis met behulp van de
Razor™-trimmer voor het trimmen van
de dosis.
Geen stoom. Het apparaat heeft de
bedrijfstemperatuur niet bereikt.
Wacht totdat het apparaat de
bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Stoompijpje is geblokkeerd. Zie 'Het stoompijpje reinigen',
pagina 15.
Pulserend/pompend
geluid tijdens het
extraheren van espresso
of het stomen van melk.
Het apparaat voert de normale
werking van de pomp uit.
Geen actie vereist, omdat dit de
normale werking van het apparaat is.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
 Portalter niet voorverwarmd. Spoel het portalter af onder de
warmwateruitlaat. Droog deze
grondig af.
Melk is te warm. Melkkan verkeerd geplaatst. Zorg ervoor dat de melkkan op de
juiste manier op de sensor is geplaatst.
Stel de melktemperatuur in.
PAGINAHOOFDING.....
19
NL
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN EENVOUDIGE OPLOSSING
Geen crème. Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15-20kg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Raadpleeg 'Koe doseren en
aandrukken' op pagina 9 en 'Tips
voor extractie' op pagina 13.
Koebonen of voorgemalen
koe niet vers.
Gebruik voor het malen van verse hele
koebonen vers gebrande koebonen
met aanduiding van de branddatum en
dit tussen 5-20 dagen na die datum.
Als u voorgemalen koe gebruikt,
gebruik deze dan binnen een week na
het malen.
De ltermand kan geblokkeerd
zijn.
Gebruik de pen aan het
uiteinde van het meegeleverde
reinigingsgereedschap om de
opening(en) te deblokkeren.
Water lekt. Automatische spoelfunctie.
Onmiddellijk na de
stoomfunctie spoelt het
apparaat water in de lekbak.
Dit zorgt ervoor dat de
thermospoel de optimale
temperatuur bereikt.
Zorg ervoor dat de lekbak stevig op zijn
plaats is geduwd en geleegd wanneer
de indicator wordt weergegeven.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Het apparaat staat aan,
maar werkt niet meer.
De thermische
veiligheidsuitschakeling kan
geactiveerd zijn als gevolg van
oververhitting van de pomp.
Druk tegelijkertijd op de knop 1 CUP
en STEAM (stoom) gedurende
5 seconden om het apparaat uit te
schakelen en haal de stekker uit het
stopcontact. Laat ongeveer
30-60 minuten afkoelen.
Neem contact op met Sage Support
als het probleem aanhoudt.
Er wordt te veel/te weinig
espresso in het kopje
afgeleverd.
Instellingen voor
maalhoeveelheid en/
of maalgrootte en/of
inschenkvolume moeten
worden aangepast.
Pas de maalhoeveelheid en/of
maalgrootte aan. Raadpleeg 'Koe
doseren en aandrukken', pagina 9
en 'Tips voor extractie', pagina 13.
GARANTIE
20
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product
voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden
gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop
tegen defecten veroorzaakt door gebrekkige
afwerking en materialen. Gedurende deze
garantieperiode zal Sage Appliances defecte
producten repareren, vervangen of terugbetalen
(naar eigen goeddunken van
Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de
toepasselijke nationale wetgeving worden
gerespecteerd en onze garantie doet geen afbreuk
aan deze rechten. Voor de algemene voorwaarden
van de garantie, evenals instructies over hoe u
aanspraak maakt op de garantie, gaat u naar www.
sageappliances.com.
the Bambino Plus
SES500
ES GUÍA RÁPIDA
ES
PAGE HEADER.....
2
Se recomienda la instalación
de un interruptor diferencial
para ofrecer seguridad adicional
al usar todos los aparatos
eléctricos. Se recomienda usar
interruptores de seguridad
con una corriente de funciona-
miento nominal de no más de
30 mA. Solicita asesoramiento
profesional a un electricista.
Retira y desecha cualquier
material de embalaje de forma
segura, antes del primer uso.
Para evitar riesgos de asxia
de niños pequeños, desecha
correctamente la cubierta
protectora del enchufe.
Asegúrate de que el producto
esté correctamente ensamblado
antes usarlo por primera vez.
Este aparato es solo para uso
doméstico. No utilices el aparato
para propósitos distintos del
establecido. No se debe utilizar
en vehículos o embarcaciones
en movimiento. No se debe
utilizar al aire libre. El uso inapro-
piado podría causar lesiones.
Coloca el aparato sobre una
supercie estable, resistente
al calor, nivelada y seca. No lo
pongas muy cerca del borde
de la encimera ni cerca de una
fuente de calor (por ejemplo,
una placa de cocina eléctrica,
un quemador o un horno).
SAGE®
RECOMIENDA
SEGURIDAD
ANTE TODO
En Sage® nos preocupa
mucho la seguridad.
Diseñamos y fabricamos
electrodomésticos teniendo
en cuenta tu seguridad.
También te rogamos que
actúes cuidadosamente
al usar cualquier aparato
eléctrico y que tomes las
precauciones siguientes.
LEE TODAS LAS INSTRUC
CIONES ANTES DEL USO
Y GUÁRDALAS
Hay una versión descargable
de este documento en
sageappliances.com
Antes de usar el producto por
primera vez, asegúrate de que
la tensión de la toma de
corriente coincida con la que
gura en la etiqueta en la base
del aparato. Si tienes alguna
duda, ponte en contacto con
tu empresa eléctrica local.
ÍNDICE
2 Sage® recomienda seguridad
ante todo
6 Conoce tu nueva máquina
8 Manejo de tu nueva máquina
14 Cuidado y limpieza
17 Resolución de problemas
20 Garantía
PAGE HEADER.....
3
ES
RECOMENDAMOS LA SEGURIDAD PRIMERO
Desenrolla completamente
el cable de alimentación antes
de usar el aparato.
Evita que el cable de alimenta-
ción sobresalga del borde de
una encimera o de una mesa.
No permitas que el cable de
alimentación toque supercies
calientes ni que se anude
o enrede.
Supervisa el aparato en todo
momento mientras esté en
funcionamiento.
Si la máquina debe ser:
- dejada desatendida
- limpiada
- movida
- ensamblada; o
- almacenada
Apaga siempre la máquina
de expreso poniendo el botón
POWER en OFF. Apaga
y desenchufa de la toma
de corriente.
Inspecciona regularmente
el cable de alimentación,
el enchufe y la máquina
misma en busca de daños.
Si descubres cualquier daño,
deja de usar la máquina
inmediatamente y devuélvela
al Centro de servicio autorizado
de Sage más cercano para
que la examinen, reemplacen
o reparen.
Mantén la máquina y los
accesorios limpios. Sigue
las instrucciones de limpieza
indicadas en esta publicación.
Cualquier procedimiento que
no esté incluido en este manual
de instrucciones debe realizarse
en un Centro de servicio autori-
zado de Sage.
El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y personas con discapacidades
físicas o mentales, o sin
experiencia ni conocimientos
de uso, siempre y cuando
reciban supervisión o instruc-
ciones para el uso seguro
del dispositivo y comprendan
los riesgos implicados.
Este aparato no se debe usar
como un juguete.
El aparato pueden limpiarlo
adultos o niños mayores
de 8 años, con la supervisión
de un adulto.
El aparato y el cable deben
mantenerse fuera del alcance
de los niños menores de 8 años.
No utilices accesorios que
no sean los provistos con
la máquina.
No intentes hacer funcionar
la máquina con un método
que no sea el descrito en esta
publicación.
No muevas el aparato mientras
esté en funcionamiento.
PAGE HEADER.....
4
RECOMENDAMOS LA SEGURIDAD PRIMERO
No utilices ningún otro líquido
aparte del agua fría de la red.
No recomendamos el uso
de agua altamente ltrada,
desmineralizada o destilada,
ya que esto puede afectar
el sabor del café y la forma en
que la máquina de expreso está
diseñada para funcionar.
Nunca uses el aparato sin agua
en el depósito.
Asegúrate de que el portaltros
esté rmemente colocado
y asegurado en el cabezal
de preparación antes de usar
la máquina.
Nunca retires el portaltros
durante la operación de prepa-
ración, ya que la máquina está
bajo presión.
No coloques nada encima de
la máquina.
Ten cuidado al operar la
máquina, ya que las supercies
metálicas pueden calentarse
durante el uso.
No toques las supercies
calientes. Deja que la máquina
se enfríe antes de mover
o limpiar cualquier parte.
La supercie del elemento
calefactor mantiene calor
residual después del uso.
Antes de limpiar, mover
o guardar el aparato, asegúrate
siempre de que esté APAGADO
y desenchufado de la toma
de corriente, y que se haya
enfriado tras el uso.
Este aparato no está diseñado
para utilizarse mediante un
temporizador externo u otro
sistema de control remoto.
El uso de accesorios no
vendidos o recomendados por
Sage puede provocar incendios,
descargas eléctricas o lesiones.
Cuando no utilices el aparato,
debe estar APAGADO (en la
posición OFF) y desenchufado
de la toma de corriente.
Cualquier tarea de manteni-
miento que no sea de limpieza
debe realizarla un Centro de
servicio autorizado de Sage®.
No utilices el aparato sobre
el escurridor del fregadero.
No hagas funcionar el aparato
si está en un espacio cerrado
o dentro de un armario.
Ten cuidado al descalcicar,
ya que se puede liberar vapor
caliente. Antes de descalcicar,
asegúrate de que la bandeja
de goteo esté colocada y vacía.
Consulta “Cuidado y limpieza”
para obtener más instrucciones.
Ten cuidado después de
espumar la leche, ya que
la función Auto Purge” puede
producir vapor caliente cuando
se baja el vaporizador.
5
ES
RECOMENDAMOS LA SEGURIDAD PRIMERO
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA
EL FILTRO DE AGUA
El cartucho de ltro debe
mantenerse fuera del alcance
de los niños.
Almacena los cartuchos de
ltro en un lugar seco en el
embalaje original.
Protege los cartuchos del calor
y la luz solar directa.
No uses cartuchos de ltro
dañados.
No abras los cartuchos de ltro.
Si te ausentas por un tiempo
prolongado, vacía el depósito de
agua y reemplaza el cartucho.
El símbolo mostrado aquí
indica que este aparato
no debe desecharse
con la basura doméstica
normal. Debe llevarse a un
centro de recogida de residuos
designado por las autoridades
locales para ese n, o a una
empresa que preste ese servicio.
Para obtener más información,
ponte en contacto con los
servicios municipales.
Para protegerte contra
una descarga eléctrica,
no sumerjas el cable de alimen-
tación, el enchufe o la máquina
en agua ni en ningún otro líquido.
SOLO PARA USO DOMÉSTICO
GUARDA ESTAS INSTRUCCIONES
PAGE HEADER.....
6
CONOCE TU NUEVA MÁQUINA
A. Depósito de agua extraíble de 1,9 l
B. Panel de control
Botones 1 TAZA, 2 TAZAS y STEAM
Con duraciones de dosis predeterminadas
o duraciones y volúmenes programables
C. Ajustes de MILK TEMP
Selecciona entre Tibia, Ideal y Caliente
D. Ajustes de MILK FOAM
Selecciona entre Baja, Media y Alta
E. Grupo
F. Portaltros de acero inoxidable de 54 mm
G. Mango del vaporizador
H. Espacio extra para tazas altas
I. Vaporizador
con espumado automático de leche
J. Sensor de temperatura de la jarra de leche
K. Rejilla de bandeja de goteo extraíble
L. Bandeja de goteo extraíble
con indicador de llena
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
PAGE HEADER.....
7
ES
CONOCE TU NUEVA MÁQUINA
ACCESORIOS
A. Jarra de leche de acero inoxidable
con marcas MIN y MAX
B. Prensador de 54 mm
C. Herramienta de limpieza de la punta
del vaporizador
D. Herramienta dosicadora de precisión
the Razor™
Datos técnicos
220240 V ~ 5060 Hz 13001600 W
C
D
EF
G
B
A
E. Filtros presurizados (1 taza y 2 tazas)
F. Disco de limpieza
G. Pastillas limpiadoras de expreso
H. Portaltros de agua con ltro
H
PAGE HEADER.....
8
MANEJO DE TU NUEVA MÁQUINA
ANTES DEL PRIMER USO
Preparación de la máquina
Retira y desecha todas las etiquetas y materiales
de embalaje adjuntos a la máquina. Asegúrate
de haber retirado todas las piezas y accesorios
antes de desechar el embalaje.
Limpia la bandeja de goteo, la rejilla de la bandeja
de goteo, el portaltros, el ltro y las jarras de leche
con agua tibia y un líquido lavavajillas suave.
Aclara y seca bien todo antes del uso.
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE AGUA
1. Retira el ltro de agua y el portaltros
del embalaje.
2. Ajusta el recordatorio para el próximo
mes de reemplazo. Recomendamos
sustituir el ltro después de 3 meses.
5m
I
N
O
U
T
3. Remoja el ltro en agua fría
durante 5 minutos.
4. Lava el portaltros con agua fría.
5. Inserta el ltro en las dos partes
del portaltros. Asegúrate de que
estén conectadas.
6. Retira el depósito de agua de la máquina.
Alinea la base del portaltros con el
adaptador dentro del depósito de agua.
Empuja hacia abajo para ajustarlo
en su lugar.
7. Llena el depósito de agua con agua potable
fría y vuelve a colocarlo en la máquina,
asegurándote de que esté correctamente
montado a ras contra la parte posterior
de la máquina.
PRIMER USO
1. Retira el depósito de agua y llena con
agua potable hasta la línea MAX indicada.
Vuelve a colocar el depósito de agua
en la máquina.
2. Asegúrate de que la bandeja de goteo esté
correctamente colocada en la máquina.
3. Enchufa el cable de alimentación en la toma
de corriente.
4. Pulsa los botones 1 TAZA, 2 TAZAS o STEAM
para encender la máquina.
5. Pulsa el botón 1 TAZA y la máquina
comenzará su primer ciclo de uso.
6. Una vez que se complete, la máquina
entrará en el modo Listo y se encenderán
todas las luces. El primer ciclo de uso
es enjuagar la máquina y cebar el sistema
de calentamiento.
APAGAR LA MÁQUINA
Para apagar la máquina, pulsa el botón 1 TAZA
y STEAM simultáneamente.
+OFF
PAGE HEADER.....
9
ES
MANEJO DE TU NUEVA MÁQUINA
LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
Levanta el depósito de agua de la máquina. Retira
la tapa del depósito y agrega agua potable,
llenando hasta la marca MAX indicada.
MAX
Vuelve a colocar el depósito de agua en la máqui-
na, asegurándote de que esté correctamente
conectado y montado a ras contra la parte
posterior de la máquina.
Si los botones 1 TAZA, 2 TAZAS y STEAM
se iluminan, el depósito de agua se ha montado
correctamente.
La máquina detectará cuando el nivel de agua
sea bajo. Los botones 1 TAZA, 2 TAZAS y STEAM
no se iluminarán.
Cuando esto ocurra, agrega agua al depósito
de agua. Una vez que haya suciente agua,
todos los botones se iluminarán y la máquina
podrá utilizarse.
FILTROS
Esta máquina incluye ltros presurizados para
1 taza y 2 tazas.
1 TAZA 2 TAZAS
Usa el ltro de 1 taza cuando prepares una taza
y los ltros de 2 tazas cuando prepares 2 tazas
o una taza o taza más fuerte.
Los ltros provistos están diseñados para:
Filtro de 1 taza = 8-10 g
Filtro de 2 tazas = 16-19 g
DOSIS DE CAFÉ Y APISONAMIENTO
Inserta el ltro en el portaltros.
Muele café suciente para llenar el ltro.
Da varios golpecitos al portaltros para bajar
y distribuir el café uniformemente en el ltro.
Usando el prensador, presiona rmemente hacia
abajo (aprox. 15-20 kg de presión). La cantidad
de presión no es tan importante como que
la presión sea constante cada vez.
Como guía, el borde superior del límite del
prensador debe estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS de que el café
haya sido apisonado.
NOTA
Usa la herramienta de ajuste de dosis
the Razor™ para controlar con precisión la
dosis de café molido DESPUÉS de apisonarlo.
AJUSTE DE LA DOSIS
La herramienta de ajuste de dosis de precisión
the Razor™ te permite enrasar el cacillo de café
al nivel correcto para una extracción consistente.
the Razor
Precision dose trimming tool
Coloca la herramienta the Razor™ en el cacillo
de café hasta que los hombros de la herramienta
se apoyen en el borde del cacillo.
Gira la herramienta de dosicación the Razor™
hacia adelante y hacia atrás mientras sostienes
el portaltros en ángulo sobre el recipiente para
posos para quitar el exceso de café. El ltro ahora
está dosicado con la cantidad correcta de café.
PAGE HEADER.....
10
MANEJO DE TU NUEVA MÁQUINA
Limpia el exceso de café del borde del ltro
para asegurar un sellado adecuado del grupo.
PURGA DEL GRUPO
Antes de colocar el portaltros en el grupo, haz
correr un ujo corto de agua a través del grupo
pulsando el botón 1 TAZA. Esto estabilizará la
temperatura antes de la extracción.
INSERTAR EL PORTAFILTROS
Coloca el portaltros debajo del grupo para que
el asa quede alineada con la posición INSERT.
Inserta el portaltros en el grupo y gira el asa
hacia el centro hasta que se sienta resistencia.
LOCK
INSERT
Coloca la taza o tazas debajo del portaltros
en la bandeja de goteo.
VOLUMEN DE DOSIS
PREPROGRAMADO: 1 TAZA
Pulsa el botón 1 TAZA una vez, el botón
parpadeará indicando que sido seleccionado.
Se extraerá un volumen de café expreso preesta-
blecido de aproximadamente 30 ml. La máquina
se detendrá automáticamente una vez que se
haya extraído el volumen preestablecido.
VOLUMEN DE DOSIS
PREPROGRAMADO: 2 TAZAS
Pulsa el botón 2 TAZAS una vez, el botón
parpadeará indicando que sido seleccionado.
Se extraerá un volumen de café expreso preesta-
blecido de aproximadamente 60 ml. La máquina
se detendrá automáticamente una vez que se
haya extraído el volumen preestablecido.
NOTA
Al pulsar los botones 1 TAZA o 2 TAZAS
durante un expreso programado, la extracción
se detendrá de inmediato.
PREINFUSIÓN MANUAL Y DOSIS
Mantén pulsado el botón 1 TAZA o 2 TAZAS
para obtener el tiempo de preinfusión deseado.
Suelta el botón para iniciar la extracción. Pulsa
el botón parpadeante nuevamente para detener
la extracción.
PROGRAMACIÓN DE LA DOSIS
Mantén pulsados los botones 1 TAZA y 2 TAZAS
durante 2 segundos, los botones se iluminarán
y parpadearán.
2s
+
Para congurar el volumen de 1 TAZA:
Pulsa el botón 1 TAZA para iniciar
la extracción.
Pulsa nuevamente el botón 1 TAZA para
detener la extracción. El volumen modicado
se guardará.
Para congurar el volumen de 2 TAZAS, sigue
los pasos anteriores pero selecciona el botón
2 TAZAS para iniciar y detener la extracción.
PAGE HEADER.....
11
ES
MANEJO DE TU NUEVA MÁQUINA
AJUSTE DE LA
TEMPERATURA DE LA LECHE
La máquina tiene 3 ajustes de temperatura
de la leche;
1 Tibia
2 Ideal
3 Caliente 1
2
3
Al encender la máquina de café expreso, el ajuste
de la temperatura de la leche se establecerá
por defecto en la última conguración elegida.
Pulsa el botón MILK TEMP hasta que se encienda
la temperatura deseada.
AJUSTE DE LA ESPUMA DE LECHE
La máquina tiene 3 conguraciones de espuma
de leche;
1 Baja
2 Mediana
3 Alta 1
2
3
Al encender la máquina, el ajuste de espuma
de leche se establecerá por defecto en el último
ajuste elegido. Pulsa el botón MILK FOAM hasta
que se ilumine el ajuste de espuma deseado.
NOTA
Antes de espumar la leche, se recomienda
purgar momentáneamente el vaporizador.
Para hacerlo, pulsa el botón STEAM para
comenzar a purgar y púlsalo nuevamente
para parar.
Empieza con leche fresca y fría.
Agrega leche hasta llegar entre la posición
mínima y máxima.
Levanta el vaporizador e insértalo en la jarra.
Baja el vaporizador, asegurándote de que
esté completamente abajo.
La jarra de leche debe apoyarse en el sensor de
temperatura de la leche ubicado en la bandeja
de goteo y la leche debe cubrir la punta del
vaporizador.
MIN
MAX
La leche
debe cubrir
esta parte
Pulsa los botones MILK TEMP y MILK FOAM
para seleccionar los ajustes deseados.
Pulsa el botón STEAM que parpadeará
mientras espuma.
El espumado de la leche se detendrá automá-
ticamente cuando se alcance la temperatura
seleccionada.
Levanta el vaporizador para sacar
la jarra de leche.
Limpia el vaporizador y la punta con un paño
limpio y húmedo.
Baja el vaporizador a la posición inferior y este
se purgará automáticamente.
NOTA
Todavía es posible que salga vapor a presión,
incluso después de que la máquina se haya
apagado. Siempre hay que vigilar a los niños.
NOTA
Cuando la máquina crea vapor, se puede
escuchar un ruido de bombeo. Esto es normal.
NOTA
Usa solo la jarra de leche de acero inoxidable
suministrada para hacer espuma con la leche
usando esta máquina. El uso de otros contene-
dores puede llevar a condiciones peligrosas.
PAGE HEADER.....
12
MANEJO DE TU NUEVA MÁQUINA
ESPUMADO MANUAL DE LA LECHE
El espumado y el apagado automáticos
se desactivan durante el espumado manual
de la leche.
Agrega leche hasta llegar entre
la posición MIN y MAX.
Levanta el vaporizador e insértalo en la jarra
de leche con la punta del vaporizador 1-2 cm
debajo de la supercie de la leche, cerca
del lado derecho de la jarra en la posición
de las 3 en punto.
Presiona el botón STEAM para
comenzar a espumar.
Mantén la punta del vaporizador justo debajo
de la supercie de la leche hasta que la leche
gire en el sentido de las agujas del reloj,
produciendo un vórtice (efecto de remolino).
Con la leche girando, baja lentamente la jarra.
Esto llevará la punta del vaporizador a la
supercie de la leche y comenzará a introducir
aire en la leche.
Rompe suavemente la supercie de la leche con
la punta para que la leche gire lo suciente-
mente rápido.
Mantén la punta del vaporizador en o ligera-
mente por debajo de la supercie, manteniendo
el vórtice. Espuma la leche hasta obtener
el volumen suciente.
Levanta la jarra para bajar la punta debajo de
la supercie, pero mantén el vórtice girando.
La leche está a la temperatura correcta
(60-65 ° C) cuando la jarra está
caliente al tacto.
Cuando termines de espumar, pulsa
el botón STEAM.
Retira el vaporizador de la jarra de leche.
Limpia el vaporizador y la punta con un paño
limpio y húmedo.
Baja el vaporizador a la posición inferior y este
se purgará automáticamente.
PURGA DEL VAPORIZADOR
Después de espumar la leche, el vaporizador
debe devolverse a la posición bajada y debe
dejarse purgar automáticamente. De no hacerlo,
podría provocarse el bloqueo del vaporizador.
Si el vaporizador permanece en la posición
elevada, la máquina mostrará una alerta
de vaporizador inferior; iluminando las luces
de MILK TEMP y MILK FOAM en un patrón
hacia abajo, identicando que se debe bajar
el vaporizador.
Para comenzar manualmente la purga, con el
vaporizador bajado, mantén pulsado el botón
STEAM durante 5 segundos.
PAGE HEADER.....
13
ES
MANEJO DE TU NUEVA MÁQUINA
El flujo comienza después de 8-12 segundos
Fluye lento como la miel tibia
La crema es marrón dorada con una fina
textura de mousse
El expreso es marrón oscuro
SOLUCIONES SOLUCIONES
Apisona usando 15-20 kg
de presión. El borde
superior de la tapa de metal
del prensador debe estar
nivelado con la parte
superior del filtro DESPUÉS
del apisonamiento.
Nivela el cacillo al nivel
correcto con la herramienta
de ajuste de dosis de
precisión the Razor™.
El flujo comienza después de 1-7 segundos
Fluye rápido como el agua
La crema es fluida y pálida
El expreso es marrón claro
Tiene un sabor amargo/ácido, débil y aguado
• El flujo comienza después de 13 segundos
• Fluye gota a gota o nada
• La crema es oscura y manchada
• El expreso es marrón muy oscuro
• Tiene un sabor amargo y quemado
ELIMINA EL MARRO
El poso formará un marro
de café. Si el marro está
húmedo, consulta la
sección “Extracción
insuficiente”.
ENJUAGA EL FILTRO
Mantén limpio el filtro
para evitar obstrucciones.
Sin café molido en el filtro,
coloca el portafiltros en
la máquina y haz correr
agua caliente.
DESPUÉS DE LA EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN CORRECTA EXTRACCIÓN INSUFICIENTE EXTRACCIÓN EXCESIVA
Apisona usando 15-20 kg
de presión. El borde
superior de la tapa de
metal del prensador debe
estar nivelado con la parte
superior del filtro DESPUÉS
del apisonamiento.
Nivela el cacillo al nivel
correcto con la herramienta
de ajuste de dosis de
precisión the Razor™.
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
EXPERIMENTA CON EL MOLIDO:
El molido debe ser más fino para una
extracción más lenta.
• Controla la dosis con the Razor™.
Ajusta y vuelve a probar
EXPERIMENTA CON EL MOLIDO:
El molido debe ser más grueso
para una extracción más rápida.
Controla la dosis con the Razor™.
Ajusta y vuelve a probar
ALWAYS TAMP TO LINE ALWAYS TAMP TO LINE
CONSEJOS DE EXTRACCIÓN
Un gran expreso consiste en lograr el equilibrio perfecto entre dulzura, acidez y amargor.
El sabor del café dependerá de muchos factores, como el tipo de café en grano, el grado de frescura
del tostado, lo grueso o no del molido, la dosis de café y la presión de apisonamiento.
Experimente ajustando estos factores de uno en uno para lograr el gusto de tu preferencia.
14
CUIDADO Y LIMPIEZA
REEMPLAZO DEL FILTRO DE AGUA
5m
I
N
O
U
T
El ltro de agua provisto ayuda a prevenir la acumulación de incrustaciones en muchos de los compo-
nentes internos. Reemplazar el ltro de agua después de 3 meses o 40 litros reducirá la necesidad
de descalcicar la máquina.
CICLO DE LIMPIEZA
La máquina detectará cuando se hayan realizado
200 extracciones desde el último ciclo de lim-
pieza. Esto se indicará con los botones 1 TAZA
y 2 TAZAS parpadeando alternativamente.
Para evitar el ciclo de limpieza, presiona el botón
STEAM. La máquina volverá al modo Listo,
pero volverá a mostrar la alerta de limpieza
la próxima vez que se encienda.
1. Inserta el disco de limpieza provisto
en el ltro en el portaltros.
2. Coloca una pastilla limpiadora sobre
el disco de limpieza.
3. Coloca y traba el portaltros
en el grupo.
4. Vacía la bandeja de goteo y vuelve
a colocarla en la máquina. Coloca
un recipiente de 2 l (68 .oz) debajo
del portaltros y el vaporizador que
se encuentra en la bandeja de goteo.
2L
68oz
5. Llena el depósito de agua hasta la línea
MAX y luego vuelve a colocarlo en
la máquina, asegurándote de que esté
correctamente montado.
6. Mantén pulsados los botones 1 TAZA
y 2 TAZAS durante 5 segundos para
entrar al modo de ciclo de limpieza.
5s
+
7. Los botones 1 TAZA y 2 TAZAS
permanecerán iluminados. Pulsa 1 TAZA
o 2 TAZAS para comenzar el ciclo de
limpieza. Cuando el ciclo está en curso,
las luces parpadearán alternativamente.
8. Una vez que se complete el ciclo,
la máquina estará preparada para
el modo Listo.
9. Retira y enjuaga el portaltros, el disco
de limpieza, la bandeja de goteo
y el recipiente.
DESCALCIFICACIÓN
Con el tiempo, el agua dura puede causar
la acumulación de minerales en muchos de
los componentes internos, reduciendo el ujo
de líquido, la temperatura de preparación,
la potencia de la máquina y el sabor del expreso.
La máquina indicará que requiere descalcicación
cuando el botón 1 TAZA y STEAM y el botón
2 TAZAS parpadeen alternativamente durante
15 segundos. Al pulsar cualquiera de estos
botones se cancelará la alerta y la máquina
regresará al modo Listo.
15
ES
CUIDADO Y LIMPIEZA
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable
de alimentación, el enchufe
o el aparato en agua ni en
ningún otro líquido. El depósito
de agua nunca debe retirarse
o vaciarse completamente
durante la descalcicación.
PARA DESCALCIFICAR
1. Vacía la bandeja de goteo y vuelve a colo-
carla en su posición en la máquina.
2. Llena el depósito de agua hasta la línea
de DESCALE indicada y agrega el agente
descalcicador al agua.
2L
68oz
DESCALE
1000
3. Coloca un recipiente de 2 litros (68 .oz)
debajo del grupo y el vaporizador.
4. Apaga la máquina pulsando simultánea-
mente los botones 1 TAZA y STEAM,
y deja que se enfríe completamente
antes de descalcicar.
+5s
5. Con la máquina apagada, pulsa los boto-
nes 1 TAZA y STEAM simultáneamente
durante 5 segundos para ingresar al modo
de descalcicación.
6. Los botones 1 TAZA y STEAM se ilumi-
narán, lo que indica que la máquina es
lista para comenzar la descalcicación.
0.5s
OR
7. Pulsa el botón 1 TAZA o STEAM para
comenzar el ciclo de descalcicación.
Estos botones parpadearán alternativa-
mente a lo largo del ciclo.
8. Una vez que la solución de descalcicación
se termine, el modo de descalcicación
se detendrá. Vuelve a llenar el depósito
de agua hasta la línea MAX y vacía el
contenedor de agua residual, luego vuelve
a colocar las dos partes en la máquina.
9. Los botones 1 TAZA y STEAM se ilumi-
narán cuando la máquina esté lista. Pulsa
el botón 1 TAZA o STEAM para reanudar
la descalcicación.
10. Cuando se complete la descalcicación,
los botones 1TAZA y STEAM parpadearán
alternativamente. La máquina pasará
al modo de espera.
&
2
L
68oz
11. Retira y vacía el recipiente de agua
residual. Enjuaga la bandeja de goteo
y el depósito de agua y sécalos comple-
tamente antes de volver a colocarlos
en la máquina.
VAPORIZADOR BLOQUEADO
Durante el espumado de la leche, si la máquina
detecta que el vaporizador está bloqueado,
dejará de funcionar inmediatamente y la luz
del botón STEAM se apagará. Tanto la tempe-
ratura de la leche como las luces de espuma de
leche se iluminarán y parpadearán. Estas luces
parpadearán hasta que se haya completado una
purga de vapor manual.
LIMPIEZA DEL VAPORIZADOR
El vaporizador siempre debe limpiarse después
de espumar la leche. Limpia el vaporizador
con un paño húmedo.
PAGE HEADER.....
16
CUIDADO Y LIMPIEZA
Si alguno de los oricios en la punta del vapori-
zador se tapa, puede reducir la capacidad de
hacer espuma. Purga manualmente el vapori-
zador para tratar de destapar los agujeros.
Si el vaporizador permanece tapado,
desenrosca la punta usando la herramienta
de limpieza del vaporizador. Después úsala
para destapar los oricios. La herramienta
de limpieza se encuentra en la parte posterior
de la máquina, debajo del depósito de agua.
Enjuaga la punta de vapor y limpia con un
paño limpio y seco. Vuelve a montar el vaporiza-
dor atornillando nuevamente la punta. Purga
el vaporizador después de limpiarlo.
LIMPIEZA DEL FILTRO Y DEL PORTAFILTROS
El ltro y el portaltros deben enjuagarse
con agua caliente directamente después
de su uso para eliminar todos los aceites
de café residuales.
Si los oricios del ltro se bloquean, usa la
herramienta de limpieza del vaporizador para
desbloquearlos.
LIMPIEZA DE LA DUCHA
El interior del grupo y la ducha deben limpiarse
con un paño húmedo para eliminar las partí-
culas de café molido.
Haz correr periódicamente agua caliente
a través de la máquina con el ltro y el porta-
ltros en su lugar, sin café, para quitar los
residuos de café.
LIMPIEZA DE LA BANDEJA DE GOTEO
La bandeja de goteo se debe quitar, vaciar
y limpiar después de cada uso o cuando el
indicador de la bandeja de goteo se levanta
a través de la rejilla.
Retira la rejilla de la bandeja de goteo y lava
ambas partes con agua tibia y jabón.
Limpieza de la carcasa exterior
Limpia la carcasa exterior con un paño
suave y húmedo y luego pule con un paño
seco y suave.
NOTA
No uses limpiadores o paños abrasivos que
puedan rayar las supercies de la máquina.
NOTA
No laves ninguna de las piezas o accesorios
en el lavaplatos.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de
alimentación, el enchufe o el
aparato en agua ni en ningún
otro líquido.
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Antes de guardarla, apaga la máquina, desenchufa
el cable de la toma de corriente. Vacía el depósito
de agua y la bandeja de goteo y asegúrate de que
la máquina esté fría, limpia y seca. Almacénala
en posición vertical.
No coloques nada encima de la máquina.
RESTABLECER EL AJUSTE DE FÁBRICA
DE ESPRESSO VOLUME
1. Apaga la máquina pulsando los botones
1 TAZA y STEAM simultáneamente
durante 5 segundos.
2. Mantén pulsados los botones 1 TAZA
y 2 TAZAS durante 5 segundos. Los botones
se iluminarán.
3. Pulsa los botones 1 TAZA o 2 TAZAS y la
luz parpadeará 3 veces para indicar que
todos los volúmenes se han restablecido.
4. La máquina volverá al modo Listo.
NOTA
Pulsa cualquier otro botón para salir del
modo de restablecimiento de fábrica.
PAGE HEADER.....
17
ES
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL

el grupo.
No hay agua caliente.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua com-
pletamente hacia abajo para que
encaje en su lugar.
La máquina necesita ser
descalcicada. Efectúa el ciclo de descalcicación.
El café está molido demasiado
no, hay demasiado café
en el ltro, el apisonamiento
es excesivo o el ltro está
tapado.
Consulta a continuación: “El expreso
solo gotea de las boquillas del porta-
ltros o no sale nada”.
El expreso solo gotea
de las boquillas del

nada.
El café es demasiado no. Usa un molido ligeramente
más grueso. Consulta “Dosis de
café y apisonamiento” en la página
9 y “Consejos de extracción” en
la página 13.
Hay demasiado café en
el ltro. Reduce la cantidad de café.
Después de apisonar, reduce la
cantidad de café con la herramienta
de ajuste de dosis the Razor™. Con-
sulta “Dosis de café y apisonamien-
to” en la página 9 y “Consejos de
extracción” en la página 13.
Café demasiado apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua com-
pletamente hacia abajo para que
encaje en su lugar.
El ltro puede estar tapado. Usa la aguja en el extremo de la
herramienta de limpieza provista
para destapar los oricios.
La máquina necesita ser
descalcicada. Efectúa el ciclo de descalcicación.
El agua no pasa
(la máquina hace
un ruido fuerte).
El depósito de agua está
vacío o el nivel de agua está
por debajo de MIN.
Llena el depósito.
Se ha insertado el ltro de
agua sin remojo previo. Asegúrate de que el ltro haya estado
en remojo durante cinco minutos
antes de insertarlo en el depósito
de agua.
PAGE HEADER.....
18
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
El expreso sale
demasiado
rápidamente.
Café molido demasiado
grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta “Dosis de café y apisona-
miento” en la página 9 y “Conse-
jos de extracción” en la página 13.
No hay suciente café
en el ltro. Aumenta la dosis de café.
Apisona y luego usa la herramienta
de ajuste de dosis the Razor™ para
eliminar el exceso de café. Consulta
“Dosis de café y apisonamiento”
en la página 9 y “Consejos de
extracción” en la página 13.
Café poco apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
El expreso escapa
alrededor del borde

Portaltros no insertado
correctamente en el grupo. Asegúrate de que el portaltros esté
completamente insertado y girado
hasta que se sienta resistencia.
Hay granos de café alrededor
del borde del ltro. Limpia el exceso de café del borde
del ltro para asegurar el sellado
del grupo.
Hay demasiado café en el ltro. Reduce la cantidad de café.
Consulta “Dosis de café y apisona-
miento”, página 9.
Después de apisonar, reduce la
cantidad de café con la herramienta
de ajuste de dosis the Razor™.
No hay vapor. La máquina no ha alcanzado
la temperatura de funciona-
miento.
Espera a que la máquina alcance
la temperatura de funcionamiento.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua com-
pletamente hacia abajo para que
encaje en su lugar.
La máquina necesita ser
descalcicada. Efectúa el ciclo de descalcicación.
El vaporizador está
bloqueado. Consulta “Limpieza del vaporizador”,
página 15.
Sonido pulsante
o de bombeo mientras
se extrae el expreso
o se vaporiza la leche.
Este es el funcionamiento
normal de la bomba. No se requiere ninguna acción ya que
este es el funcionamiento normal
de la máquina.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua com-
pletamente hacia abajo para que
encaje en su lugar.
-
cientemente caliente. Portaltros no precalentado. Enjuaga el portaltros bajo la salida
de agua caliente. Seca bien todo.
PAGE HEADER.....
19
ES
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
Leche demasiado
caliente. Jarra ubicada
incorrectamente. Asegúrate de que la jarra de leche
esté colocada correctamente sobre
el sensor. Ajusta la temperatura de
la leche.
No hay crema. Café poco apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
Café molido demasiado
grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta “Dosis de café y api-
sonamiento” en la página 9
y “Consejos de extracción” en la
página 13.
Los granos de café o el café
molido no son frescos. Si mueles granos de café enteros
frescos, usa granos de café recién
tostados con una fecha de “tostado”
y consumición entre 5 y 20 días
después de esa fecha.
Si usas café molido, úsalo dentro de
una semana después de la molida.
El ltro puede estar tapado. Usa la aguja en el extremo de la
herramienta de limpieza provista
para destapar los oricios.
Fuga de agua. Función de purga automática.
Inmediatamente después
de la función de vapor,
la máquina purgará agua
en la bandeja de goteo. Esto
asegura que el elemento
calefactor (thermocoil) esté
a la temperatura óptima.
Asegúrate de que la bandeja de goteo
esté rmemente colocada en su lugar
y vaciada cada vez que aparezca
el indicador.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua com-
pletamente hacia abajo para que
encaje en su lugar.
La máquina está
encendida pero deja
de funcionar.
El corte térmico de seguridad
puede haberse activado
debido al sobrecalentamiento
de la bomba.
Pulsa el botón 1 TAZA y STEAM
simultáneamente durante 5 segundos
para apagar la máquina y desen-
chufarla de la toma de corriente.
Deja que se enfríe durante unos
30–60 minutos.
Si el problema persiste, llama
a Soporte de Sage.
Demasiado/muy poco
expreso cae a la taza. Los ajustes de cantidad
de molido, nura del molido
o el volumen de las dosis
requieren ajustes.
Ajusta la cantidad de molido o
la nura del molido. Consulta
“Dosis de café y apisonamiento”,
página 9 y “Consejos de
extracción”, página 13.
GARANTÍA
20
GARANTÍA LIMITADA DE 2 AÑOS
La garantía de Sage Appliances cubre este
producto para uso doméstico en territorios
especícos durante 2 años a partir de la fecha
de compra contra fallos causados por mano
de obra y materiales defectuosos. Durante el
plazo de la garantía, Sage Appliances reparará
o sustituirá productos defectuosos (a criterio de
Sage Appliances).
Todos los derechos de garantía en virtud
de la legislación nacional vigente serán
respetados y no se verán afectados por
nuestra garantía. Para consultar los términos
y condiciones completos de la garantía, así
como instrucciones sobre cómo hacer una
reclamación, visite www.sageappliances.co
NOTIZEN
21
ES
www.sageappliances.com
DEU AUT
Sage Appliances GmbH
Campus Fichtenhain 48, 47807 Krefeld, Deutschland
Deutschland: +49 (0)8005053104
Österreich: +43 (0)800 80 2551
Registered in Germany No. HRB 81309 (AG Düsseldorf).
Registered in England & Wales No. 8223512.
• Aufgrund kontinuierlicher Produktverbesserungen kann das auf dieser Verpackung dargestellte Produkt leicht vom tatsächlichen Produkt abweichen.
• Due to continued product improvement, the products illustrated or photographed in this document may vary slightly from the actual product.
• En raison de son amélioration continue, le produit représenté sur cet emballage peut di érer légèrement du produit réel.
• A causa del continuo miglioramento dei prodotti, il prodotto illustrato su questa confezione può variare leggermente rispetto al prodotto reale.
• Perfeccionamos nuestros productos continuamente, por lo que el artículo podría diferir ligeramente de la ilustración o imagen en este documento.
Copyright BRG Appliances 2019.
BEL
Belgium
+32 (0)800 54 155
LUX
Luxembourg
+352 (0)800 880 72
ESP
Spain
+34 (0)900 838 534
CHE
Switzerland
+41 (0)800 009 933
SES500 UG3 A19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sage SES500 Guía del usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Guía del usuario