Graco HYDRAMAX 350 El manual del propietario

Categoría
Rociador de pintura
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

309378
Rev. B
Rév. B
ti1431a
How To Perform/Procédure/Procedimiento/Como proceder:
S Component Identification/Identification des composants/
Identificación de los componentes/Identificação dos componentes 3. . . . . . . . . . .
S Setup/Réglage/Ajuste/Preparação 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S Digital Tracking System (DTS)/Système de contrôle numérique (DTS)/
Sistema de búsqueda digital (DTS) 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S Cleanup/Nettoyage/Limpieza/Limpeza 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S Pressure Relief/Décompression/Descompresión/Descompressão 17. . . . . . . . . . .
S Trouble Shooting/Guide de dépannage/Localización de averías/
Detecção e resolução de problemas 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S Error Codes/Codes défauts/Códigos de error/Códigos de erro 25. . . . . . . . . . . . . .
All models not available in all countries.
Tous les modèles ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Hay modelos que no se distribuyen en todos los países.
Nem todos os modelos existem à disposição em todos os países.
3600 psi (248 bar, 24.8 MPa) Maximum Working Pressure
Pression de service maximum 3600 psi (248 bars, 24,8 MPa)
Presión máxima de funcionamiento de 3600 psi (248 bar, 24,8 Mpa)
Pressão máxima de trabalho de 3600 psi (248 bar, 24,8 MPa)
HydraMax Sprayers
Pulvérisateurs HydraMax
Pulverizadores HydraMax
Equipamentos HydraMax
4000 psi (276 bar, 27.6 MPa) Maximum Working Pressure
Pression de service maximum 4000 psi (276 bars, 27,6 MPa)
Presión máxima de funcionamiento de 4000 psi (276 bar, 27,6 MPa)
Pressão máxima de trabalho de 4000 psi (276 bar, 27,6 MPa)
HydraMax 225
Models/Modèles/Modelos 233640, 233641
HydraMax 300
Model/Modèle/Modelo 233650
HydraMax 350
Model/Modèle/Modelo 233660
233660
TI1388A
OPERATION –
FONCTIONNEMENT –
FUNCIONAMIENTO –
FUNCIONAMENTO
GRACO INC. P.O. BOX 1441 MINNEAPOLIS, MN 55440–1441
COPYRIGHT 2001, GRACO INC.
Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
3093782
Fire and explosion hazard: Solvent and paint fumes can ignite or
explode.
To help prevent a fire and explosion:
Use only in an extremely well ventilated area.
Eliminate all ignition sources; such as pilot lights, cigarettes and plastic
drop cloths (static arc hazard). Do not plug or unplug power cords or
turn lights on or off in spray area.
Ground Sprayer, object being sprayed, paint and solvent pails.
Hold gun firmly to side of grounded pail when triggering into pail.
Use only conductive airless paint hose.
Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other
halogenated hydrocarbon solvents or fluids containing such
solvents in pressurized aluminum equipment. Such use could
result in a chemical reaction, with the possibility of explosion.
Do not fill fuel tank while engine is running or hot.
Do not flush with gasoline.
Fluid injection and high pressure hazard: High pressure spray or
leaks can inject fluid into the body.
To help prevent injection, always:
Engage trigger safety latch when not spraying.
Keep clear of nozzle and leaks.
Never spray without a tip guard.
Do PRESSURE RELIEF if you stop spraying or begin servicing
sprayer.
Do not use components rated less than sprayer
Maximum Working Pressure.
Never allow children to use this unit.
If high pressure fluid pierces your skin, the injury might look like just
a cut. But it is a serious wound! Get immediate medical attention.
WARNING
MISE EN GARDE
Danger dincendie et dexplosion: les gaz de solvant et de peinture
peuvent senflammer ou exploser.
Pour empêcher tout incendie et explosion:
Nutiliser lappareil que dans une zone extrêmement bien aérée.
Supprimer toutes les source de feu, telles que les veilleuses, cigarettes
et bâches plastique (risque de décharge d’électricité statique). Ne pas
brancher ou débrancher de cordons dalimentation ni allumer ou
éteindre une lampe sur le site de pulvérisation.
Raccorder le pulvérisateur, lobjet à peindre et les seaux de peinture
et de solvant à la terre.
Tenir le pistolet fermement contre la paroi dun seau mis à la terre
lorsquon pulvérise dans le seau.
Nutiliser que des flexibles de peinture conducteurs sans air.
Ne jamais utiliser de trichloroéthane-1,1,1, de chlorure de méthylène ou
dautres solvants à base dhydrocarbures halogénés ou des fluides conte-
nant de tels solvants dans une unité sous pression en aluminium sous
peine de provoquer une réaction chimique avec risque dexplosion.
Ne jamais remplir le réservoir de carburant quand le moteur tourne
ou quand il est chaud.
Ne pas rincer à lessence.
Danger dinjection de fluide et haute pression: la pulvérisation sous
haute pression ou les fuites peuvent injecter des fluides dans le corps.
Pour éviter toute injection, toujours:
Verrouiller la gâchette à chaque arrêt de la pulvérisation.
Se tenir loin de la buse et des fuites.
Ne jamais pulvériser sans anti-gouttes.
RELÂCHER LA PRESSION à la fin de la pulvérisation ou avant
de réparer le pulvérisateur.
Ne pas utiliser de composants dont la pression nominale est
inférieure à la pression maximale de service du système.
Ne jamais permettre aux enfants dutiliser cet appareil.
Si du liquide sous haute pression est injecté sous la peau, la
blessure peut avoir lapparence «dune simple coupure», mais cest
en fait une blessure sérieuse! Consulter un médecin immédiatement.
ADVERTENCIA
Peligro de incendio y explosión: Los vapores de disolvente o de
pintura pueden incendiarse o explotar.
Para ayudar a evitar que se produzca un incendio o una explosión:
Use únicamente en un área muy bien ventilada
Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los
cigarrillos y las cubiertas de plástico (peligro de arcos estáticos). No
enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda
las luces en el área de pulverización.
Conecte a tierra el pulverizador, el objeto que esté pintando
y los cubos de disolvente.
Sujete firmemente la pistola contra el lado de un recipiente conectado
a tierra mientras dispara la pistola hacia el interior del mismo.
Utilice únicamente mangueras de pintura sin aire, conductoras
eléctricamente.
No utilice nunca tricloretano-1,1,1, cloruro de metileno, u otros disol-
ventes a base de hidrocarburos halogenados o fluidos que contengan
tales disolventes en un equipo a presión de aluminio. El uso de estas
sustancias puede provocar una intensa reacción química, con riesgos
de explosión.
No rellene el depósito de combustible mientras el motor esté en
marcha o todavía esté caliente.
No lave con gasolina.
Peligro de inyección de fluido y de alta presión: La pulverización o
las fugas a alta presión pueden inyectar fluido en el cuerpo.
Para ayudar a evitar la inyección, siempre:
Enganche el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando.
Manténgase alejado de la boquilla y de las fugas.
No pulverice sin una protección en la boquilla.
Realice el procedimiento de DESCOMPRESIÓN si deja
de pulverizar fluido o repara el pulverizador.
No use componentes cuya presión nominal sea menor que la
Presión máxima de funcionamiento del pulverizador.
No permita que niños usen esta unidad.
Si el fluido a alta presión penetra la piel, la herida puede parecer
un simple corte. ¡Pero se trata de una herida grave! Consiga
inmediatamente atención médica.
ADVERTÊNCIA
Perigo de incêndio e explosão: os solventes e os vapores da tinta
poderão explodir ou incendiar.
Para evitar incêndio e explosão:
Utilize unicamente em áreas extremamente bem ventiladas;
Elimine todas as fontes de ignição como, por exemplo, luzes piloto,
cigarros e plásticos de protecção (perigo de arco estático). Não ligue
nem desligue cabos eléctricos nem acenda ou apague luzes na área
da pintura.
Ponha em contacto com a terra o equipamento, o objecto a ser pintado,
e os baldes de tinta e de solventes;
Segure a pistola firmemente apoiando-a na parede do balde em contacto
com a terra, quando estiver a descarregar para dentro do mesmo;
Utilize somente tubos flexíveis condutores para pintura a alta pressão.
Não utilize 1,1,1-tricloroetano, cloreto de metileno, outros solventes de
hidrocarbonetos halogenados ou líquidos contendo tais solventes em
equipamento de alumínio pressurizado. Tal utilização poderá resultar
numa reação química, com possibilidade de explosão.
Não abasteça o depósito de combustível com o motor em
funcionamento ou quente.
Não faça a descarga com gasolina.
Perigo de injecção de líquidos a alta pressão: a pintura ou as fugas
a alta pressão podem injectar líquido na pele humana.
Para evitar a injecção, faça sempre o seguinte:
Engate o dispositivo de segurança do gatilho quando não estiver a
pintar;
Mantenha-se afastado dos bocais e locais onde houver fugas;
Nunca pinte sem um protector de bico;
Efectue a DESCOMPRESSÃO quando parar de pintar e antes
de iniciar a manutenção do equipamento;
Não utilize componentes com uma Pressão máxima de trabalho
inferior à do equipamento;
Nunca permita que crianças utilizem esta unidade.
Se o líquido a alta pressão penetrar na pele, o ferimento poderá
parecer simplesmente um corte. Mas é um ferimento grave! Procure
imediatamente assistência médica.
5309378
Identificación de los componentes
ti1431a
TAPÓN DE
LLENADO
DEL ACEITE
DEL MOTOR
TAPÓN DE LLENADO
DE LA GASOLINA
MOTOR
HIDRÁULICO
TUBO DE
ASPIRACIÓN
MANDO DE CONTROL
DE PRESIÓN
BASE DE BOMBA
PISTOLA
MANGUERA
DE PULVERIZACIÓN
VÁLVULA DE
CEBADO
TAPÓN DE LLENADO
DEL ACEITE HIDRÁULICO
INTERRUPTOR ON/
OFF DE LA BOMBA
TUBO DE
DRENAJE
FILTRO DE
PINTURA
VENTANA DE NIVEL
DEL ACEITE
HIDRÁULICO
AUTOLIMPIEZA
(OPCIONAL)
SISTEMA DE
BÚSQUEDA
DIGITAL (DTS)
PALANCA DE
ELEVACIÓN
BASTIDOR
PARA LA
MANGUERA
ON/OFF
MOTOR
TAPA DE LA
SEGUNDA
PISTOLA
ENVOLTURA DE
LA MANGUERA
7309378
1. Connect appropriate Graco high-pressure hose
to sprayer. Tighten securely.
Brancher un flexible haute pression Graco approprié
sur le pulvérisateur. Bien serrer.
Conecte la manguera Graco de alta presión
al pulverizador. Apriete firmemente.
Ligue um tubo flexível Graco de alta pressão
adequado ao equipamento. Aperte-o bem.
2. Connect other end of hose to gun.
Brancher lautre extrémité du flexible sur le pistolet.
Conecte el otro extremo a la pistola.
Ligue a outra extremidade do tubo flexível à pistola.
Setup/Réglage/Ajuste/Preparação
3. Tighten securely.
Bien serrer.
Apriete firmemente.
Aperte bem.
4. Remove tip guard.
Enlever le garde-buse.
Retire la protección de la boquilla.
Retire o protector do bico.
Note: Remove second gun port cap for multiple guns and
repeat steps 1 4, 7, 8, 10
Remarque: Retirer le bouchon du second pistolet et répéter
les opérations 1 4, 7, 8, 10
Nota: Si va a utilizar varias pistolas, retire la tapa del orificio
de la segunda pistola y repita los pasos 1 4, 7, 8, 10
Nota: Retire a tampa da porta para segunda pistola quando
pretender ligar mais de uma pistola e repita os passos
1 4, 7, 8, 10
3093788
5. Install clean inlet strainer.
Monter une crépine en entrée.
Instale un tamiz de entrada limpio.
Instale um filtro de entrada limpo.
6. Fill throat packing nut with TSL to prevent premature
packing wear. Do this each time you spray and store.
Remplir l’écrou de presse-étoupe de liquide TSL pour
prévenir une usure prématurée des joints.
A effectuer à chaque pulvérisation et entreposage.
Llene la tuerca prensaestopas del cuello con TSL para
evitar el desgaste prematuro de las empaquetaduras.
Haga esto cada vez que utilice el pulverizador y lo
guarde.
Aplique TSL na porca de aperto do empanque,
para evitar o desgaste prematuro do mesmo.
Repita este procedimento sempre que utilizar o
equipamento e o guardar.
7. Check engine oil level. Add SAE 10W30 (summer) or
5W20 (winter), if necessary.
Contrôler le niveau dhuile moteur. Faire lappoint en huile
SAE 10W30 (été) ou 5W20 (hiver), si nécessaire.
Compruebe el nivel de aceite del motor. Añada aceite SAE
10W30 (verano) o 5W20 (invierno), si fuera necesario.
Verifique o nível do óleo do motor. Acrescente SAE 10W30
(Verão) ou 5W20 (Inverno), caso necessário.
8. Fill fuel tank.
Remplir le réservoir de carburant.
Llene el depósito de combustible.
Abasteça o depósito de combustível.
9. Check hydraulic oil level. Add only Graco Hydraulic Oil,
169236 (5 gal/18.9 liter) or 207428 (1 gal/3.8 liter).
Hydraulic tank capacity is 2.75 gallon.
Contrôler le niveau dhuile hydraulique. Ne mettre que de
lhuile hydraulique Graco, 169236 (5 gal/18,9 litres) ou 207428
(1 gal/3,8 litres).
Capacité du réservoir hydraulique: 2,75 gallons.
Compruebe el nivel de aceite hidráulico. Añada únicamente
aceite hidráulico Graco, 169236 (5 gal/18,9 litros) o 207428
(1 gal/3,8 litro).
La capacidad del depósito hidráulico es de 2,75 galones (10,45 lts).
Verifique o nível do óleo hidráulico. Acrescente apenas Óleo
Hidráulico Graco, 169236 (18,9 litros) ou 207428 (3,8 litros).
A capacidade do depósito é de 10,45 litros.
10. Ground sprayer with grounding clamp.
Mettre le pulvérisateur à la terre à laide de la pince.
Conecte a tierra el pulverizador con una abrazadera
de conexión a tierra.
Ligue o equipamento à terra com a braçadeira de
ligação a terra.
Approximate Fill Level/
Niveau de remplissage
approximatif/
Nivel de llenado
aproximado/
Nível de enchimento
aproximado
Hydraulic Oil Level
View when on a flat surface/
Niveau dhuile hydraulique
Vue sur une surface plane/
Nivel de aceite hidráulico
Visto cuando el pulveriza-
dor está sobre una
superficie horizontal/
Nível do óleo hidráulico
Visto quando colocado
sobre uma superfície plana
(cold)/(froid)/
(frío)/(frio)
(cold)/(froid)/
(frío)/(frio)
9309378
1. Place suction tube and drain tube in grounded metal pail
partially filled with flushing fluid. Attach ground wire to pail
and to true earth ground.
Plonger les tuyaux daspiration et de vidange dans un
seau métallique mis à la terre partiellement rempli de
fluide de rinçage. Fixer le fil de terre sur le seau et sur
une véritable terre.
Coloque un tubo de aspiración y un tubo de drenaje en el
cubo metálico conectado a tierra que ha sido llenado
parcialmente con líquido de lavado. Sujete el cable de
conexión a tierra al cubo y a una tierra verdadera.
Coloque o tubo de sucção e o tubo de drenagem num
balde metálico ligado a terra, parcialmente enchido com
líquido de lavagem. Fixe o condutor terra ao balde e
ligue-o a uma verdadeira ligação terra.
2. Turn prime valve down.
Turn pressure control to lowest pressure.
Tourner la vanne damorçage vers le bas.
Mettre le bouton de régulation de pression sur
la pression minimum.
Gire hacia abajo la válvula de cebado.
Ajuste el dispositivo de control de presión a la presión
más baja.
Rode a válvula de segurança para baixo.
Rode o regulador da pressão para a pressão mais baixa.
Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque
3. Set pump switch OFF.
Mettre commutateur pompe sur ARRÊT.
Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF.
Desligue o interruptor da bomba.
4. Start engine/Démarrage du moteur/
Ponga en marcha el pulverizador/Arranque do motor
a. Move fuel valve to open/
Mettre la vanne de carburant sur ouvert/
Abra la válvula de combustible/
Abra a válvula do combustível
b. Move choke to closed/Mettre starter sur fermé/
Cierre el obturador/Feche o redutor de passagem
c. Set throttle to fast/
Mettre manette des gaz sur accélération/
Coloque el acelerador en posición rápida/
Regule a válvula de redução para rápido
d. Set engine switch ON/
Mettre commutateur pompe sur MARCHE/
Coloque el interruptor del motor en posición ON/
Ligue o interruptor do motor
e. Pull starter cord/Tirer sur le cordon du lanceur/
Tire con fuerza del tirador de arranque/
Puxe o cabo do motor de arranque
f. After engine starts, move choke to open/
Après le démarrage du moteur, mettre le starter
sur ouvert/
Después de que el motor se ponga en marcha,
abra el obturador/
Assim que o motor arrancar, abra o redutor
de passagem
g. Set throttle to desired setting/
Régler le régime moteur à votre convenance/
Coloque el acelerador en la posición deseada/
Coloque a válvula de redução na posição pretendida
Display is functional after engine starts Laffichage fonctionne dès que le moteur a démarré La pantalla de visuali-
zación funcionará después de que se ponga en marcha el motor O visor é activado depois de o motor arrancar
a. b.
c. d.
e. f.
g.
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
30937810
5. Set pump switch ON.
Hydraulic motor is now active
Mettre la pompe en MARCHE.
Moteur hydraulique activé
Coloque el interruptor de la bomba en posición ON.
El motor hidráulico está activado
Ligue o interruptor da bomba.
O motor hidráulico encontra-se agora activo
Note: Inspect fittings for leaks. Do not stop leaks with your hand or a rag! If leaks occur, turn sprayer OFF
immediately. Do Pressure Relief in Cleanup, 1. 3. on page 17. Tighten leaky fittings. Repeat Startup, 1. 5.
If no leaks, continue to trigger gun until system is thoroughly flushed. Proceed to 6.
Remarque: Contrôler l’étanchéité des raccords. Ne pas essayer de colmater une fuite à la main ou avec
un chiffon! En cas de fuite, arrêter le pulvérisateur immédiatement. Décompresser comme indiqué à la
rubrique Nettoyage, 1. 3. page 17. Resserrer les raccords non étanches. Répéter Démarrage, 1. 5. En
labsence de fuite, continuer à actionner le pistolet jusqu’à ce que lappareil soit bien rincé. Passer au point 6.
Nota: Inspeccione las piezas de conexión en busca de fugas. ¡No trate de parar las fugas con la mano o
con un trapo! Si se produjera una fuga, apague inmediatamente el pulverizador. Realice el procedimiento de
Descompresión de la sección Limpieza, 1. 3. en la página 17. Apriete las piezas de conexión que tenían fugas.
Repita la Puesta en marcha, 1. 5. Si no hubiera fugas, siga disparando la pistola hasta que el sistema esté
completamente lavado. Proceda al paso 6.
Nota: Verifique se existem fugas. Não impeça as fugas com as mãos ou com um trapo! Caso haja fugas,
desligue imediatamente o equipamento. Efectue a Descompressão descrita em Limpeza, 1. 3. na página 17.
Aperte as ligações que tiverem fugas. Repita o procedimento de Arranque, 1. 5. Caso não haja fugas, continue
a accionar a pistola até o sistema se encontrar bem limpo. Avance para o ponto 6.
Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque
6. Increase pressure enough to start hydraulic motor stroking
and allow fluid to circulate for 15 seconds; turn pressure
down, turn prime valve horizontal.
Augmenter suffisamment la pression pour mettre le
moteur hydraulique en mouvement et faire circuler
le fluide pendant 15 secondes; réduire la pression,
mettre la vanne damorçage à lhorizontale.
Aumente la presión lo suficiente como para poner
en marcha el motor hidráulico y deje que el fluido
circule durante 15 segundos; baje la presión, gire
la válvula de cebado hasta la posición horizontal.
Aumente a pressão o suficiente para activar o motor hidráulico
e deixe o líquido circular no motor durante 15 segundos; baixe a
pressão e rode a válvula de segurança para a posição horizontal.
7. Take spray gun trigger safety OFF.
DEVERROUILLER la gâchette du pistolet.
Suelte el seguro del gatillo de la pistola.
Retire o dispositivo de segurança do gatilho.
FLUSH/RINÇAGE/LAVAR/DESCARGA
15 SEC
15 S
15 SEG
15 SEG.
Safety OFF/
Gachette déverrouillée/
Seguro desactivado /
Sem disp. segurança
8. Hold gun against grounded metal flushing pail. Trigger
gun and increase fluid pressure slowly until pump runs
smoothly.
Appuyer le pistolet contre le seau de rinçage métallique
mis à la terre. Presser sur la gâchette et augmenter
lentement la pression produit jusqu’à ce que la pompe
commence à fonctionner.
Mantenga la pistola contra un cubo metálico de lavado
conectado a tierra. Dispare la pistola y aumente
lentamente la presión de fluido hasta que la bomba
funcione suavemente.
Mantenha a pistola encostada ao balde metálico de
lavagem, ligado a terra. Accione a pistola e aumente
lentamente a pressão do líquido, até a bomba
apresentar um funcionamento regular.
11309378
9. Place siphon tube in paint pail.
Mettre le tuyau de succion dans le seau de peinture.
Coloque el tubo de aspiración en el cubo de pintura.
Coloque o tubo de sucção no balde de tinta.
10. Trigger gun again into flushing fluid pail until paint appears.
Assemble tip and guard, page 11.
Actionner le pistolet à nouveau en le tenant dans un seau
de rinçage jusqu’à ce que la peinture sorte. Monter la
buse et la garde, page 11.
Dispare la pistola en el cubo de líquido de lavado hasta
que salga pintura. Instale la boquilla y la protección,
página 11.
Accione novamente a pistola para o balde de líquido de
lavagem, até aparecer tinta. Coloque o bico e o protector,
página 11.
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
SwitchTip and Guard Assembly/Ensemble buse SwitchTip et garde/
Conjunto de boquilla de giro y protección/SwitchTip e unidade do protector
1. Insert SwitchTip. Insert seat and OneSeal.
Introduire la buse SwitchTip. Monter le siège et le
joint OneSeal.
Introduzca la boquilla de giro. Introduzca el asiento
y la junta OneSeal.
Coloque o SwitchTip, o encaixe e o OneSeal.
2. Screw assembly onto gun. Hand tighten.
Visser lensemble sur le pistolet. Serrer à la main.
Enrosque el conjunto en la pistola. Apriete a mano.
Aperte este conjunto à pistola. Faça o manualmente.
SwitchTip/
Boquilla
de giro
OneSeal/
Junta OneSeal
seat/
siège/
Asiento/
sede
30937812
Digital Tracking System (DTS)/Système de contrôle numérique (DTS)/
Sistema de búsqueda digital (DTS)
1. Do Startup steps 1. 3. Pressure must be at zero.
Procéder aux opérations 1 à 3 de la rubrique Démarrage.
La pression doit être à zéro.
Realice los pasos 1. 3. de la Puesta en marcha.
La presión debe ser cero.
Execute os passos 1. 3. do procedimento
de Arranque. A pressão deverá estar a zeros.
2. Start engine, page 9.
Démarrer le moteur, page 9.
Ponga en marcha el motor, página 9.
Arranque do motor, página 9.
3. Short press DTS button to move to Job Gallon.
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à
gallons par job.
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta
Galones (Litros) de la tarea.
Prima levemente o botão DTS para mudar para o
volume do trabalho.
4. Press and hold to reset to zero, or short press
DTS button to move to Lifetime Gallon.
Appuyer et maintenir enfoncé pour remise à
zéro ou appuyer brièvement sur le bouton DTS
pour passer à Total gallons.
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para
volver a cero, o púlselo brevemente para
avanzar hasta Galones (Litros) totales.
Prima o botão DTS e mantenha-o premido para
colocar a zeros ou prima-o levemente para
mudar para o volume total até à data.
5. Short press DTS button to return to Pressure.
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour revenir à la
pression.
Pulse brevemente el botón DTS para regresar a la Presión.
Prima levemente o botão DTS para voltar à indicação da
pressão.
Note: HydraMax units with optional AutoClean move to AutoClean Shut-Off Timer
Remarque: Sur les appareils HydraMax avec AutoClean en option, on passe au minuteur darrêt de la fonction AutoClean
Nota: Las unidades HydraMax que disponen de la función opcional de Autolimpiza avanzan hasta el Temporizador de
parada de la autolimpieza
Nota: As unidades HydraMax que incorporem limpeza automática opcional mudam temporizador de desactivação da
limpeza automática.
Operation/Fonctionnement/
Funcionamiento/Funcionamento
Close cover when spraying to protect from overspray/
Remettre le couvercle pour protéger contre les éclaboussures/
Al pulverizar, cierre la tapa para proteger contra la sobrepulverización/
Feche a tampa durante a pintura, para proteger contra salpicos de tinta.
Main Menu/Menu principal/Menú principal/Menu principal
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
Pressure display appears. Use short presses on DTS button to cycle through Pressure, Job Gallons,
Lifetime Gallons and AutoClean Timer (optional).
Lafficheur de pression apparaît. Appuyer par petits coups répétés sur le bouton DTS pour faire défiler pression,
gallons par job, total général gallons et le minuteur AutoClean (en option).
Aparece visualizada la presión. Pulse brevemente el botón DTS para avanzar por las siguientes opciones: presión,
galones (Litros) de la tarea, galones (Litros) totales y temporizador de autolimpieza (opcional).
Surgem as indicações referentes à pressão. Ao premir levemente o botão DTS, o visor alterna entre as indicações
relativas à pressão, ao volume do trabalho, ao volume total até à data e ao temporizador da limpeza automática (opcional).
13309378
6. HydraMax sprayers are shipped with AutoClean Shut-Off Timer in disabled mode. Use Manual 309380
to enable this feature. Use Manual 309278 to use AutoClean ShutOff Timer.
Les pulvérisateurs HydraMax sont expédiés équipés dun minuteur darrêt dAutoClean désactivé.
Consulter le manuel 309380 pour activer cette fonction. Consulter le manuel 309278 pour utiliser le
minuteur AutoClean.
Los pulverizadores HydraMax se envían con el temporizador de parada de la autolimpieza en modo
desactivado. Utilice el manual 309380 para activar esta función. Utilice el manual 309278 para utilizar
el temporizador de parada de la autolimpieza.
Os equipamentos HydraMax são fornecidos com o temporizador de desactivação da limpeza automática
no modo desactivado. Use o Manual 309380 para activar esta função. Utilize o Manual 309278 para
utilizar o este temporizador.
Secondary Menu/Menu annexe/Menú secundario/Menu secundário
PAINT/
PEINTURE/
PINTURA/
TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
1. Do Startup steps 1. 3. Pressure must be at zero.
Procéder aux opérations 1 à 3 de la rubrique
Démarrage. La pression doit être à zéro.
Realice los pasos 1. 3. de la Puesta en marcha.
La presión debe estar a cero.
Execute os passos 1. 3. do procedimento de
Arranque. A pressão deverá estar a zeros.
2. Start engine, page 9. Pressure display appears.
Démarrer le moteur, page 9. Lafficheur de pression apparaît.
Ponga en marcha el motor, página 9.
Aparecerá visualizada la presión.
Arranque do motor, página 9. Surgem as indicações
referentes à pressão.
3. Simultaneously press DTS button and set pump on/off
switch on.
Appuyer en même temps sur le bouton DTS et mettre
le commutateur marche/arrêt de la pompe sur marche.
Pulse simultáneamente el botón DTS y coloque el interruptor
de encendido/apagado de la bomba en posición ON.
Simultaneamente, prima o botão DTS e ligue o interruptor
da bomba.
4. Press and hold to reset to zero, or short press DTS button
to move to Lifetime Hour Meter.
Appuyer et maintenir enfoncé pour remise à zéro ou
appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer au
compteur horaire total général.
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para volver a cero,
o púlselo brevemente para avanzar hasta el medidor horario
permanente.
Prima o botão DTS e mantenha-o premido para colocar a
zeros ou prima-o levemente para mudar para o contador de
horas até à data.
Resettable Hour Meter appears. Use short presses on DTS button
to cycle through stored data.
Le compteur horaire réinitialisable saffiche. Appuyer par petits coups
répétés sur le bouton DTS pour faire défiler les données stockées.
Aparece el medidor horario con vuelta a cero. Pulse brevemente el
botón DTS para ver los datos almacenados.
Surge a indicação relativa ao contador de horas que pode ser
restaurado. Ao premir levemente o botão DTS, percorre os dados
armazenados.
30937814
5. Short press DTS button to move to Lifetime Gallons
(all pressures)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à
Total gallons (toutes pressions)
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta
Galones (Litros) totales (todas las presiones)
Prima levemente o botão DTS para mudar para o volume
total até à data (todas as pressões)
6. Short press DTS button to cycle through pressure
measure (bar, psi, MPa) options
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour faire
défiler les unités de mesure (bar, psi, MPa)
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar por las
opciones de medida de presión (bar, psi, Mpa)
Prima levemente o botão DTS para alternar entre as
opções de medidas de pressão (bar, psi, MPa)
7. Press and hold DTS button to select pressure measure
(psi shown) and move to volume measures
Appuyer sur le bouton DTS et le maintenir enfoncé pour
sélectionner la mesure de pression (psi saffiche) et
passer aux mesures de volume
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para seleccionar
la medida de presión (psi representada) y avance hasta
la medida de volumen
Prima e mantenha premido o botão DTS para seleccionar a
medida de pressão (psi indicado) e mudar para medidas de volumes
8. Short press DTS button to select volume measure (gal, liter).
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour sélectionner la
mesure de volume (gal, litres).
Pulse brevemente el botón DTS para seleccionar la medida
de volumen (gal, litro).
Prima levemente o botão DTS para seleccionar a medida
de volumes (galões, litros).
9. Press and hold DTS button to select desired volume measure
shown, and move to AutoClean on/off selection.
Appuyer et maintenir enfoncé le bouton DTS pour sélectionner
la mesure de volume affichée et passer à Sélection
marche/arrêt AutoClean.
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para seleccionar
la medida de volumen deseada, y avance hasta la selección
Autolimpieza on/off.
Prima e mantenha premido o botão DTS para seleccionar a
medida de volume pretendida, e avance para a selecção de
activação/desactivação da limpeza automática.
10. Short press DTS button to toggle between Aon and AOFF.
Press and hold DTS button to add/remove AutoClean
ShutOff Timer to/from Main Menu.
Appuyer brièvement sur le bouton DTS basculer entre
Amarche et AArrêt. Appuyer et maintenir enfoncé le bouton
DTS pour ajouter/enlever le minuteur AutoClean au/du menu
principal.
Pulse brevemente el botón DTS para conmutar entre AON y
AOFF. Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para añadir/
eliminar Temporizador de parada de la autolimpieza al/del
Menú Principal.
Prima levemente o botão DTS para alternar entre Aon (ligado)
e AOFF (desligado). Prima e mantenha o botão DTS premido
para acrescentar/remover o temporizador da limpeza automá-
tica do menu principal.
15309378
11. Short press DTS button to move to Diagnostics
(first display Is UP)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer
à Diagnostic (premier affichage UP)
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar
hasta Diagnóstico (la primera visualización es UP)
Prima levemente o botão DTS para mudar para a
indicação de diagnóstico (a primeira indicação é UP
(Para Cima)
a. Increase pressure a small amount
Augmenter légèrement la pression
Aumente ligeramente la presión
Aumente ligeiramente a pressão
b. Short press DTS button to move hydraulic
piston rod down (dn)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour
déplacer le piston hydraulique vers le bas (dn)
Pulse brevemente el botón DTS para mover
hacia abajo la varilla del pistón hidráulico (dn)
Prima levemente o botão DTS para baixar (dn)
a biela hidráulica
c. Short press DTS button to move hydraulic
piston rod up (UP)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour
déplacer le piston hydraulique vers le haut (UP)
Pulse brevemente el botón DTS para mover
hacia arriba la varilla del pistón hidráulico (UP)
Prima levemente o botão DTS para deslocar a
biela hidráulica para cima (UP)
12. Long press DTS button to move to Software Revision display
Appuyer longuement sur le bouton DTS pour passer
à laffichage de la révision de logiciel
Pulse bastante tiempo el botón DTS para avanzar
hasta la pantalla Revisión del software
Prima longamente o botão DTS para alternar para
a indicação de revisão do software
13. Short or Long press DTS button to move to Model
display. Short press DTS again to return to beginning
of Secondary Menu
Appuyer brièvement ou longuement sur le bouton DTS
pour passer à laffichage de modèle. Appuyer encore
une fois brièvement sur le bouton DTS pour revenir au
début du menu Annexe
Pulse bastante tiempo el botón DTS para avanzar hasta
la pantalla Modelo. Vuelva a pulsar brevemente el botón
DTS para regresar al principio del Menú secundario
Prima leve ou longamente o botão DTS para alternar
para a indicação do modelo. Prima levemente o botão
DTS de novo para voltar ao início do menu secundário
14. Set pump switch OFF to return to Main Menu
ARRÊTER la pompe pour revenir au Menu principal
Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF
para regresar al Menú principal
Desligue a bomba para voltar ao menu principal
30937816
1. Trigger gun and spray test pattern. Slowly adjust pressure
to eliminate heavy edges. Use smaller tip size if pressure
adjustment can not eliminate heavy edges.
Actionner le pistolet et effectuer un essai. Régler lentement
la pression pour supprimer les surépaisseurs en bordure.
Utiliser une buse de plus petite taille si le réglage de
pression napporte pas damélioration
Dispare la pistola y realice una pulverización
de prueba. Ajuste lentamente la presión
para eliminar los bordes espesos. Utilice
una boquilla más pequeña si el ajuste
de presión no soluciona el problema.
Accione a pistola e efectue um leque
de teste. Regule lentamente a pressão,
para eliminar extremidades acentuadas.
Utilize um tamanho de bico mais
pequeno, se o facto de regular a
pressão não eliminar as extremidades
acentuadas.
2. Hold gun perpendicular, 1012 in. (2530 cm) from surface.
Spray back and forth. Use strokes overlapped by 50%.
Start gun movement before triggering gun and release
trigger before stopping gun movement.
Tenir le pistolet perpendiculairement à la surface, à une
distance de 1012 in. (2530 cm). Pulvériser davant en
arrière. Les recouvrements doivent être de 50 %. Commencer
à déplacer le pistolet avant dappuyer sur la gâchette et
relâcher cette dernière avant darrêter le mouvement
de va-et-vient.
Mantenga la pistola perpendicularmente, a una distancia
de 2530 cm (1012 pulg.) de la superficie. Pulverice
hacia adelante y hacia atrás. Dé pasadas que se
superpongan un 50%. Comience a mover la pistola
antes de accionar el gatillo y suelte éste antes de
detener el movimiento de la pistola.
Segure a pistola numa posição perpendicular, a
2530 cm da superfície. Aplique para a frente e para trás.
Utilize passagens sobrepostas em 50%. Inicie o movimento da pistola
antes de a accionar e solte o gatilho antes de parar o movimento da pistola.
Spray Test Pattern/Pulvérisation dessai/Realice una pulverización de prueba/Leque de teste
heavy edges/
bords épais/
Bordes espesos/
extremidades acentuadas
Clearing Tip Clogs/Débouchage de la buse/
Eliminación de las obstrucciones de la boquilla/Desobstrução do bico
1. Release trigger, put trigger safety ON. Rotate SwitchTip.
Take trigger safety OFF and trigger gun to clear the clog.
Relâcher la gâchette, la VERROUILLER. Faire pivoter la buse SwitchTip.
DEVERROUILLER la gâchette et actionner le pistolet pour déboucher la buse.
Suelte el gatillo, accione el seguro del gatillo. Gire la boquilla de giro.
Suelte el seguro del gatillo y dispare la pistola para eliminar la obstrucción.
Solte o gatilho e coloque o dispositivo de segurança. Rode o SwitchTip.
Retire o dispositivo de segurança e accione a pistola, para desobstruir.
Never point gun towards your hand or into a rag!
Ne jamais diriger le pistolet sur votre main ou vers un chiffon!
¡Nunca dirija la pistola hacia su mano o hacia un paño!
Nunca vire a pistola para as mãos ou para um trapo!
2. Put trigger safety ON, return SwitchTip to original position,
take trigger safety OFF and continue spraying.
VERROUILLER la gâchette, remettre la buse SwitchTip en position
initiale, DEVERROUILLER la gâchette et poursuivre la pulvérisation.
Accione el seguro del gatillo, vuelva a colocar la boquilla de giro en
su posición original, suelte el seguro del gatillo y siga pulverizando.
Coloque o dispositivo de segurança, volte a colocar o SwitchTip na
posição original, retire o dispositivo de segurança e continue a pintar.
17309378
Cleanup/Nettoyage/Limpieza/Limpeza
1. Set DTS pump switch OFF.
Turn engine OFF.
Mettre le commutateur DTS de la pompe sur ARRÊT.
ARRÊTER le moteur.
Coloque el interruptor de la bomba DTS en posición OFF.
Apague el motor.
Desligue o interruptor da bomba DTS .
Desligue o motor.
2. Turn pressure to lowest setting. Trigger gun to
relieve pressure.
Régler la pression au minimum. Actionner le
pistolet pour relâcher la pression.
Fije la presión en el valor más bajo. Dispare la
pistola para liberar la presión.
Rode a pressão para o valor mais baixo. Accione
a pistola para efectuar a descompressão.
3. Turn prime valve down.
Tourner la vanne damorçage vers le bas.
Gire la válvula de cebado hacia abajo.
Rode a válvula de segurança para baixo.
Perform AutoClean procedure (Manual 309278) or follow conventional flushing procedure that follows:
Appliquer la Procédure AutoClean (Manuel 309278) ou observer la procédure de rinçage habituelle comme suit:
Lleve a cabo el Procedimiento de autolimpieza (Manual 309278) o siga las instrucciones del procedimiento
de lavado convencional que se indican a continuación:
Efectue o procedimento de limpeza automática (Manual 309278) ou siga o procedimento de lavagem
convencional a seguir indicado:
4. Remove guard and SwitchTip.
Démonter le garde-buse et la buse SwitchTip.
Retire la protección y la boquilla de giro.
Retire o bico e o SwitchTip.
Pressure Relief/Décompression/
Descompresión/Descompressão
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
Pressure Relief/Décompression/
Descompresión/Descompressão
Pressure Relief/Décompression/
Descompresión/Descompressão
30937818
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
5. Unscrew bowl, remove filter. Assemble without filter.
Clean filter.
Dévisser le bol, retirer le filtre. Remonter sans le filtre.
Nettoyer le filtre.
Desenrosque el alojamiento, retire el filtro. Vuelva a mon-
tar sin el filtro. Limpie el filtro.
Desaperte o recipiente e retire o filtro. Monte sem o filtro.
Limpe o filtro.
6. Clean filter, guard and SwitchTip in flushing fluid.
Nettoyer le filtre, la garde et la buse SwitchTip en les
plongeant dans le fluide de rinçage.
Limpie el filtro, la protección y la boquilla de giro
con el líquido de lavado.
Limpe o filtro, o protector e o SwitchTip em líquido
de lavagem.
7. Remove siphon tube set from paint and place in
flushing fluid. Use water for water base paint and
mineral spirits for oil base paint.
Sortir le tube de succion du seau de peinture et le
plonger dans le seau de produit de rinçage. Prendre
de leau pour les peintures à leau et du white spirit
pour les peinture à lhuile.
Retire el conjunto del tubo de aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en el líquido de lavado. Utilice
agua para las pinturas al agua y alcohol mineral para
pinturas al aceite.
Retire o tubo de sucção da tinta e coloque-o no
líquido de lavagem. Utilize água para tinta à base de
água e diluente para tinta à base de óleo.
19309378
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
8. Turn engine ON and start engine. Set DTS pump switch ON.
Mettre le moteur en MARCHE et démarrer le moteur. Mettre
le commutateur de pompe DTS sur MARCHE.
Encienda el motor y póngalo en marcha. Coloque el interruptor
de la bomba DTS en posición ON.
Ligue o motor e dê o arranque. Ligue o interruptor da
bomba DTS.
9. Turn prime valve horizontal.
Mettre la vanne damorçage à lhorizontale.
Coloque la válvula de cebado en posición horizontal.
Rode a válvula de segurança para a posição horizontal.
10. Hold gun against paint pail. Take trigger safety OFF. Trigger
gun until flushing fluid appears.
Turn pressure control up until motor begins to drive pump.
Appuyer le pistolet contre le seau de peinture.
DEVERROUILLER la gâchette. Appuyer sur celle-ci jusqu’à
ce que le fluide de rinçage s’écoule.
Augmenter lentement la pression jusqu’à ce que le moteur
commence à entraîner la pompe.
Mantenga la pistola contra el cubo de pintura. Suelte el
seguro del gatillo. Dispare la pistola hasta que aparezca
líquido de lavado.
Aumente el valor del control de presión hasta que el motor
comience a accionar la bomba.
Segure a pistola contra o balde da tinta. Retire o dispositivo
de segurança. Accione a pistola até aparecer líquido de
lavagem.
Rode o regulador de pressão para cima, até o motor
accionar a bomba.
11. Move gun to flushing pail, hold gun against pail, trigger gun to
thoroughly flush system.
Release trigger and put trigger safety ON.
Déplacer le pistolet vers le seau de rinçage, appuyer le
pistolet contre le seau, actionner la gâchette pour rincer
soigneusement le pulvérisateur.
Relâcher la gâchette et la VERROUILLER.
Mueva la pistola hasta el cubo de lavado, sujétela contra
el cubo, y dispárela para lavar a fondo el sistema.
Suelte el gatillo y accione el seguro.
Desloque a pistola para o balde de lavagem, mantenha-a
encostada ao balde e accione-a, para lavar bem o sistema.
Solte o gatilho e coloque o dispositivo de segurança.
12. Turn prime valve down and allow flushing fluid to circulate
for approximately 20 seconds to clean drain tube.
Tourner la vanne damorçage vers le bas et faire circuler
le fluide de rinçage pendant environ 20 secondes pour
nettoyer le tuyau de vidange.
Gire hacia abajo la válvula de cebado y deje que el
líquido de lavado circule durante aproximadamente
20 segundos para limpiar el tubo de drenaje.
Rode a válvula de segurança para baixo e deixe o líquido
de lavagem circular durante cerca de 20 segundos, para
limpar o tubo de drenagem.
20 SEC
20 S
20 SEG
30937820
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/
RINÇAGE/
LAVAR/
DESCARGA
FLUSH/
RINÇAGE/
LAVAR/
DESCARGA
Caution: If flushing with water, do not leave water in sprayer. Flush again with mineral spirits, oil or Pump Armor and
leave this protective coating in the sprayer to help prevent freezing or corrosion and increase sprayer life.
Attention: En cas de rinçage à leau, le pas laisser deau dans le pulvérisateur. Rincer encore une fois avec du white
spirit, de lhuile ou le produit Pump Armor et laisser ce produit de protection dans le pulvérisateur pour
empêcher le gel ou la corrosion et ainsi augmenter la durée de vie du pulvérisateur.
Precaución: Si se utiliza agua para el lavado, no la deje en el pulverizador. Lave de nuevo con alcohol mineral, aceite
o Protección para bombas y deje este recubrimiento protector en el pulverizador para ayudar a evitar la
congelación o la corrosión y aumentar la vida útil del pulverizador.
Cuidado: Se lavar com água, não deixe ficar água no equipamento. Lave novamente com diluente, óleo ou Pump
Armor e deixe ficar esta camada protectora no equipamento, para ajudar a evitar o congelamento ou a
corrosão e prolongar a vida útil deste.
13. Raise siphon tube above flushing fluid and run sprayer for 15 to 30
seconds to drain fluid. Turn DTS pump switch OFF. Turn engine OFF.
Soulever le tuyau de succion au-dessus du niveau de fluide
de rinçage et actionner le pulvérisateur pendant 15 à
30 secondes pour vidanger le fluide. Mettre le commutateur
de la pompe DTS sur ARRÊT. ARRÊTER le moteur.
Suba el tubo de aspiración por encima del líquido de lavado
y haga funcionar el pulverizador durante 15 a 30 segundos
para drenar el líquido. Coloque el interruptor de la bomba
DTS en posición OFF. Apague el motor.
Eleve o tubo de sucção acima do líquido de lavagem e
active o equipamento durante 15 a 30 segundos para
drenar o líquido. Desligue o interruptor da bomba DTS.
Desligue o equipamento.
14. Make sure plastic center tube is tightened securely. Install filter
bowl and filter. Hand tighten filter bowl. Hand tighten gun handle.
Sassurer que le tuyau plastique central est bien serré. Remonter le
bol et le filtre. Serrer le bol à la main. Serrer la poignée du pistolet
à la main.
Asegúrese de que el tubo central de plástico está firmemente apre-
tado. Instale el alojamiento del filtro y el filtro. Apriete a mano el
alojamiento del filtro. Apriete a mano la empuñadura de la pistola.
Verifique se o tubo central de plástico está bem apertado. Instale o
recipiente do filtro e o filtro. Aperte manualmente o recipiente do
filtro. Aperte manualmente a pega da pistola.
15. Wipe sprayer, hose and gun with a rag soaked in water
or mineral spirits.
Essuyer le pulvérisateur, le flexible et le pistolet avec
un chiffon imbibé deau ou de white spirit.
Frote el pulverizador, la manguera y la pistola con un
paño empapado en agua o alcohol mineral.
Limpe o equipamento, o tubo flexível e a pistola com
um pano embebido em água ou diluente.
16. Clean tip, guard and gasket with a soft bristle brush to prevent
part failure due to dried materials. Assemble parts and attach
loosely onto gun.
Nettoyer la buse, la garde et le joint avec une brosse souple pour
empêcher toute défaillance de pièces due à du produit séché.
Remonter les pièces et les fixer - sans serrer - sur le pistolet.
Limpie la boquilla, la protección y la junta con un cepillo suave
para evitar su deterioro debido a la acumulación de producto seco.
Ensamble las piezas y sujételas, sin apretarlas demasiado,
en la pistola.
Limpe o bico, o protector e a junta com uma escova de cerdas
macias, para evitar a avaria de componentes devido a materiais
secos. Monte as peças e fixe-as folgadamente à pistola.
23309378
Localización de averías
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor de gasolina tira con fuerza
(no se pone en marcha)
La presión hidráulica es demasiado
alta
Gire mando de la presión hidráulica en sentido
antihorario hasta el ajuste más bajo.
El motor de gasolina no se pone en
marcha
Interruptor en posición OFF, nivel de
aceite bajo, no hay gasolina
Consulte el manual del motor, suministrado
El motor de gasolina no funciona
correctamente
Consulte el manual del motor, suministrado
El motor de gasolina funciona, pero
la base de bomba no
El interruptor de la bomba está en
posición OFF
Coloque el interruptor de la bomba en
posición ON
Ajuste de presión demasiado bajo Aumente la presión, página 10
El filtro de salida de la base de bomba
(si se utiliza) está sucio u obstruido
Limpie el filtro
La boquilla o el filtro de la boquilla (si
se utiliza) están obstruidos
Retire la boquilla y/o el filtro y límpielos
Nivel del líquido hidráulico demasiado
bajo
Apague el pulverizador y añada líquido
inmediatamente*. Vea la página 8.
La bomba hidráulica está desgastada
o dañada
Lleve el pulverizador a un distribuidor Graco
Varilla de la base de bomba agarrota-
da debido a pintura seca
Realice el servicio de la bomba. Vea el
manual 309277.
La válvula direccional no cambia de
dirección
Coloque el interruptor de la bomba en posición
OFF, y después ON. Manual 309379.
La base de bomba funciona, pero
el caudal es bajo en su recorrido
ascendente
La válvula de retención del pistón no
se asienta correctamente.
Las empaquetaduras del pistón están
desgastadas o deterioradas.
Efectúe el servicio de la bola de retención del
pistón. Vea el manual 309277.
Reemplazar las empaquetaduras. Ver el
manual 309277.
La base de bomba funciona pero el
caudal es bajo en el recorrido
descendente y/o en ambos
recorridos
Las empaquetaduras del pistón están
desgastadas o deterioradas.
La válvula de retención de la válvula
de admisión no se asienta
correctamente.
Fugas de aire en el tubo de aspiración
Retire el clip y vuelva a apretarlo o reemplace
las empaquetaduras. Vea el manual 309277.
Efectúe el servicio de la bola de retención de la
válvula de admisión. Vea el manual 309277.
Apriete el tubo de aspiración
Fugas de pintura que rebosan por
la tuerca prensaestopas
Tuerca prensaestopas poco apretada
Empaquetaduras del cuello
desgastadas o dañadas
Apretar lo suficiente para detener las fugas.
Reemplazar las empaquetaduras. Ver el
manual 309277
Fugas excesivas alrededor del eje
de la varilla del pistón del motor hi-
dráulico
Junta del vástago del pistón
desgastada o dañada
Reemplace estas piezas. Vea el
manual 309379
Bajo suministro de fluido Ajuste de presión demasiado bajo
El filtro de salida de la base de bomba
(si se utiliza) está sucio u obstruido
La línea de aspiración a la entrada de
la bomba no está apretada
El motor hidráulico está desgastado o
dañado
Caída de presión considerable en la
manguera de fluido
Aumente la presión, página 10
Limpiar el filtro
Apretar
Lleve el pulverizador a un distribuidor Graco
Usar una manguera de mayor diámetro.
El pulverizador se calienta
excesivamente
El sistema de refrigeración está
dañado
Cambiar.
Nivel de aceite bajo Llene con aceite. Vea la página 8.
Pulverizado intermitente a la salida Aire en la bomba de fluido o la
manguera
Compruebe si hay conexiones flojas en el
conjunto de aspiración, apriételas y vuelva a
cebar la bomba
Aspiración de la admisión floja Apretar
El nivel del depósito de alimentación
de producto está bajo o el depósito
está vacío.
Vuelva a llenar el recipiente de suministro
25309378
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Salpicos da pistola Ar no tubo flexível ou bomba do líquido Verificar se existem ligações folgadas na tubagem
de sucção, apertar e voltar a ferrar a bomba
Tubo de sucção de entrada solto Apertar.
Alimentação de líquido reduzida ou
inexistente
Reabastecer recipiente de alimentação
O DTS não fornece qualquer
indicação
Fios soltos Retirar tampa e corrigir ligações deficientes
LCD ou painel com falhas Levar o equipamento ao distribuidor Graco para
reparação
O DTS exibe códigos de erro Várias condições de sobrepressão Página 25
*Check hydraulic fluid level often. Do not allow it to become too low. Use only Graco approved hydraulic fluid, page 8.
*Contrôler souvent le niveau de fluide hydraulique. Ne pas le laisser descendre trop bas. Utiliser uniquement un fluide hydraulique
agréé par Graco, page 8.
*Compruebe a menudo el nivel de líquido hidráulico. No permita que baje demasiado. Utilice únicamente líquido hidráulico Graco,
página 8.
*Verificar o nível do líquido hidráulico. Não deixar que baixe demasiado. Utilizar apenas líquido hidráulico aprovado da Graco,
página 8.
DTS Error Codes/Code de défaut DTS/
Códigos de error DTS/Códigos de erro DTS
Service
Entretien
Servicio
Assistência técnica
309379
Reference Repair Manual 309379 or call your distributor for service
Consultez le manuel de réparation 309379 ou appelez votre distributeur
Consulte el Manual de reparación 309379 ó llame a su distribuidor
Consulte o Manual de Referência 309379 ou contacte o seu distribuidor
para manutenção

Transcripción de documentos

OPERATION – FONCTIONNEMENT – FUNCIONAMIENTO – FUNCIONAMENTO 309378 Rev. B Rév. B HydraMax Sprayers Pulvérisateurs HydraMax Pulverizadores HydraMax Equipamentos HydraMax HydraMax 225 Models/Modèles/Modelos 233640, 233641 HydraMax 300 Model/Modèle/Modelo 233650 3600 psi (248 bar, 24.8 MPa) Maximum Working Pressure Pression de service maximum 3600 psi (248 bars, 24,8 MPa) Presión máxima de funcionamiento de 3600 psi (248 bar, 24,8 Mpa) Pressão máxima de trabalho de 3600 psi (248 bar, 24,8 MPa) HydraMax 350 Model/Modèle/Modelo 233660 4000 psi (276 bar, 27.6 MPa) Maximum Working Pressure Pression de service maximum 4000 psi (276 bars, 27,6 MPa) Presión máxima de funcionamiento de 4000 psi (276 bar, 27,6 MPa) Pressão máxima de trabalho de 4000 psi (276 bar, 27,6 MPa) All models not available in all countries. Tous les modèles ne sont pas disponibles dans tous les pays. Hay modelos que no se distribuyen en todos los países. Nem todos os modelos existem à disposição em todos os países. ti1431a 233660 How To Perform/Procédure/Procedimiento/Como proceder: S Component Identification/Identification des composants/ TI1388A Identificación de los componentes/Identificação dos componentes . . . . . . . . . . . 3 S Setup/Réglage/Ajuste/Preparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 S Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 S Digital Tracking System (DTS)/Système de contrôle numérique (DTS)/ Sistema de búsqueda digital (DTS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 S Cleanup/Nettoyage/Limpieza/Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 S Pressure Relief/Décompression/Descompresión/Descompressão . . . . . . . . . . . 17 S Trouble Shooting/Guide de dépannage/Localización de averías/ Detecção e resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 S Error Codes/Codes défauts/Códigos de error/Códigos de erro . . . . . . . . . . . . . . 25 GRACO INC. P.O. BOX 1441 MINNEAPOLIS, MN COPYRIGHT 2001, GRACO INC. Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001 55440–1441 WARNING MISE EN GARDE Fire and explosion hazard: Solvent and paint fumes can ignite or explode. To help prevent a fire and explosion: Use only in an extremely well ventilated area. Eliminate all ignition sources; such as pilot lights, cigarettes and plastic drop cloths (static arc hazard). Do not plug or unplug power cords or turn lights on or off in spray area. Ground Sprayer, object being sprayed, paint and solvent pails. Hold gun firmly to side of grounded pail when triggering into pail. Use only conductive airless paint hose. Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids containing such solvents in pressurized aluminum equipment. Such use could result in a chemical reaction, with the possibility of explosion. Do not fill fuel tank while engine is running or hot. Do not flush with gasoline. Danger d’incendie et d’explosion: les gaz de solvant et de peinture peuvent s’enflammer ou exploser. Pour empêcher tout incendie et explosion: N’utiliser l’appareil que dans une zone extrêmement bien aérée. Supprimer toutes les source de feu, telles que les veilleuses, cigarettes et bâches plastique (risque de décharge d’électricité statique). Ne pas brancher ou débrancher de cordons d’alimentation ni allumer ou éteindre une lampe sur le site de pulvérisation. Raccorder le pulvérisateur, l’objet à peindre et les seaux de peinture et de solvant à la terre. Tenir le pistolet fermement contre la paroi d’un seau mis à la terre lorsqu’on pulvérise dans le seau. N’utiliser que des flexibles de peinture conducteurs sans air. Ne jamais utiliser de trichloroéthane-1,1,1, de chlorure de méthylène ou d’autres solvants à base d’hydrocarbures halogénés ou des fluides contenant de tels solvants dans une unité sous pression en aluminium sous peine de provoquer une réaction chimique avec risque d’explosion. Ne jamais remplir le réservoir de carburant quand le moteur tourne ou quand il est chaud. Ne pas rincer à l’essence. Fluid injection and high pressure hazard: High pressure spray or leaks can inject fluid into the body. Danger d’injection de fluide et haute pression: la pulvérisation sous haute pression ou les fuites peuvent injecter des fluides dans le corps. To help prevent injection, always: Engage trigger safety latch when not spraying. Keep clear of nozzle and leaks. Never spray without a tip guard. Do PRESSURE RELIEF if you stop spraying or begin servicing sprayer. Do not use components rated less than sprayer Maximum Working Pressure. Never allow children to use this unit. Pour éviter toute injection, toujours: Verrouiller la gâchette à chaque arrêt de la pulvérisation. Se tenir loin de la buse et des fuites. Ne jamais pulvériser sans anti-gouttes. RELÂCHER LA PRESSION à la fin de la pulvérisation ou avant de réparer le pulvérisateur. Ne pas utiliser de composants dont la pression nominale est inférieure à la pression maximale de service du système. Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil. If high pressure fluid pierces your skin, the injury might look like “just a cut”. But it is a serious wound! Get immediate medical attention. Si du liquide sous haute pression est injecté sous la peau, la blessure peut avoir l’apparence «d’une simple coupure», mais c’est en fait une blessure sérieuse! Consulter un médecin immédiatement. ADVERTENCIA Peligro de incendio y explosión: Los vapores de disolvente o de pintura pueden incendiarse o explotar. Para ayudar a evitar que se produzca un incendio o una explosión: Use únicamente en un área muy bien ventilada Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los cigarrillos y las cubiertas de plástico (peligro de arcos estáticos). No enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda las luces en el área de pulverización. Conecte a tierra el pulverizador, el objeto que esté pintando y los cubos de disolvente. Sujete firmemente la pistola contra el lado de un recipiente conectado a tierra mientras dispara la pistola hacia el interior del mismo. Utilice únicamente mangueras de pintura sin aire, conductoras eléctricamente. No utilice nunca tricloretano-1,1,1, cloruro de metileno, u otros disolventes a base de hidrocarburos halogenados o fluidos que contengan tales disolventes en un equipo a presión de aluminio. El uso de estas sustancias puede provocar una intensa reacción química, con riesgos de explosión. No rellene el depósito de combustible mientras el motor esté en marcha o todavía esté caliente. No lave con gasolina. ADVERTÊNCIA Perigo de incêndio e explosão: os solventes e os vapores da tinta poderão explodir ou incendiar. Para evitar incêndio e explosão: Utilize unicamente em áreas extremamente bem ventiladas; Elimine todas as fontes de ignição como, por exemplo, luzes piloto, cigarros e plásticos de protecção (perigo de arco estático). Não ligue nem desligue cabos eléctricos nem acenda ou apague luzes na área da pintura. Ponha em contacto com a terra o equipamento, o objecto a ser pintado, e os baldes de tinta e de solventes; Segure a pistola firmemente apoiando-a na parede do balde em contacto com a terra, quando estiver a descarregar para dentro do mesmo; Utilize somente tubos flexíveis condutores para pintura a alta pressão. Não utilize 1,1,1-tricloroetano, cloreto de metileno, outros solventes de hidrocarbonetos halogenados ou líquidos contendo tais solventes em equipamento de alumínio pressurizado. Tal utilização poderá resultar numa reação química, com possibilidade de explosão. Não abasteça o depósito de combustível com o motor em funcionamento ou quente. Não faça a descarga com gasolina. Peligro de inyección de fluido y de alta presión: La pulverización o las fugas a alta presión pueden inyectar fluido en el cuerpo. Perigo de injecção de líquidos a alta pressão: a pintura ou as fugas a alta pressão podem injectar líquido na pele humana. Para ayudar a evitar la inyección, siempre: Enganche el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando. Manténgase alejado de la boquilla y de las fugas. No pulverice sin una protección en la boquilla. Realice el procedimiento de DESCOMPRESIÓN si deja de pulverizar fluido o repara el pulverizador. No use componentes cuya presión nominal sea menor que la Presión máxima de funcionamiento del pulverizador. No permita que niños usen esta unidad. Para evitar a injecção, faça sempre o seguinte: Engate o dispositivo de segurança do gatilho quando não estiver a pintar; Mantenha-se afastado dos bocais e locais onde houver fugas; Nunca pinte sem um protector de bico; Efectue a DESCOMPRESSÃO quando parar de pintar e antes de iniciar a manutenção do equipamento; Não utilize componentes com uma Pressão máxima de trabalho inferior à do equipamento; Nunca permita que crianças utilizem esta unidade. Si el fluido a alta presión penetra la piel, la herida puede parecer “un simple corte”. ¡Pero se trata de una herida grave! Consiga inmediatamente atención médica. 2 309378 Se o líquido a alta pressão penetrar na pele, o ferimento poderá parecer “simplesmente um corte”. Mas é um ferimento grave! Procure imediatamente assistência médica. Identificación de los componentes ENVOLTURA DE LA MANGUERA BASTIDOR PARA LA MANGUERA TAPÓN DE LLENADO DEL ACEITE HIDRÁULICO TAPÓN DE LLENADO DE LA GASOLINA MANDO DE CONTROL DE PRESIÓN MOTOR HIDRÁULICO VENTANA DE NIVEL DEL ACEITE HIDRÁULICO BASE DE BOMBA FILTRO DE PINTURA TUBO DE ASPIRACIÓN ON/OFF MOTOR TAPÓN DE LLENADO DEL ACEITE DEL MOTOR SISTEMA DE BÚSQUEDA DIGITAL (DTS) TAPA DE LA SEGUNDA PISTOLA TUBO DE DRENAJE INTERRUPTOR ON/ OFF DE LA BOMBA VÁLVULA DE CEBADO PALANCA DE ELEVACIÓN AUTOLIMPIEZA (OPCIONAL) ti1431a PISTOLA MANGUERA DE PULVERIZACIÓN 309378 5 Setup/Réglage/Ajuste/Preparação 1. Connect appropriate Graco high-pressure hose to sprayer. Tighten securely. Brancher un flexible haute pression Graco approprié sur le pulvérisateur. Bien serrer. Conecte la manguera Graco de alta presión al pulverizador. Apriete firmemente. Ligue um tubo flexível Graco de alta pressão adequado ao equipamento. Aperte-o bem. Note: Remove second gun port cap for multiple guns and repeat steps 1 – 4, 7, 8, 10 Remarque: Retirer le bouchon du second pistolet et répéter les opérations 1 – 4, 7, 8, 10 Nota: Si va a utilizar varias pistolas, retire la tapa del orificio de la segunda pistola y repita los pasos 1 – 4, 7, 8, 10 Nota: Retire a tampa da porta para segunda pistola quando pretender ligar mais de uma pistola e repita os passos 1 – 4, 7, 8, 10 2. Connect other end of hose to gun. Brancher l’autre extrémité du flexible sur le pistolet. Conecte el otro extremo a la pistola. Ligue a outra extremidade do tubo flexível à pistola. 3. Tighten securely. Bien serrer. Apriete firmemente. Aperte bem. 4. Remove tip guard. Enlever le garde-buse. Retire la protección de la boquilla. Retire o protector do bico. 309378 7 5. Install clean inlet strainer. Monter une crépine en entrée. Instale un tamiz de entrada limpio. Instale um filtro de entrada limpo. 6. Fill throat packing nut with TSL to prevent premature packing wear. Do this each time you spray and store. Remplir l’écrou de presse-étoupe de liquide TSL pour prévenir une usure prématurée des joints. A effectuer à chaque pulvérisation et entreposage. Llene la tuerca prensaestopas del cuello con TSL para evitar el desgaste prematuro de las empaquetaduras. Haga esto cada vez que utilice el pulverizador y lo guarde. Aplique TSL na porca de aperto do empanque, para evitar o desgaste prematuro do mesmo. Repita este procedimento sempre que utilizar o equipamento e o guardar. Approximate Fill Level/ Niveau de remplissage approximatif/ Nivel de llenado aproximado/ Nível de enchimento aproximado 7. Check engine oil level. Add SAE 10W–30 (summer) or 5W–20 (winter), if necessary. Contrôler le niveau d’huile moteur. Faire l’appoint en huile SAE 10W–30 (été) ou 5W–20 (hiver), si nécessaire. Compruebe el nivel de aceite del motor. Añada aceite SAE 10W–30 (verano) o 5W–20 (invierno), si fuera necesario. Verifique o nível do óleo do motor. Acrescente SAE 10W–30 (Verão) ou 5W–20 (Inverno), caso necessário. (cold)/(froid)/ (frío)/(frio) 8. Fill fuel tank. Remplir le réservoir de carburant. Llene el depósito de combustible. Abasteça o depósito de combustível. 9. Check hydraulic oil level. Add only Graco Hydraulic Oil, Hydraulic Oil Level 169236 (5 gal/18.9 liter) or 207428 (1 gal/3.8 liter). View when on a flat surface/ Niveau d’huile hydraulique Hydraulic tank capacity is 2.75 gallon. Vue sur une surface plane/ Contrôler le niveau d’huile hydraulique. Ne mettre que de Nivel de aceite hidráulico l’huile hydraulique Graco, 169236 (5 gal/18,9 litres) ou 207428 Visto cuando el pulverizador está sobre una (1 gal/3,8 litres). superficie horizontal/ Capacité du réservoir hydraulique: 2,75 gallons. Nível do óleo hidráulico Compruebe el nivel de aceite hidráulico. Añada únicamente Visto quando colocado sobre uma superfície plana aceite hidráulico Graco, 169236 (5 gal/18,9 litros) o 207428 (1 gal/3,8 litro). La capacidad del depósito hidráulico es de 2,75 galones (10,45 lts). Verifique o nível do óleo hidráulico. Acrescente apenas Óleo Hidráulico Graco, 169236 (18,9 litros) ou 207428 (3,8 litros). A capacidade do depósito é de 10,45 litros. 10. Ground sprayer with grounding clamp. Mettre le pulvérisateur à la terre à l’aide de la pince. Conecte a tierra el pulverizador con una abrazadera de conexión a tierra. Ligue o equipamento à terra com a braçadeira de ligação a terra. 8 309378 (cold)/(froid)/ (frío)/(frio) Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque 1. Place suction tube and drain tube in grounded metal pail partially filled with flushing fluid. Attach ground wire to pail and to true earth ground. Plonger les tuyaux d’aspiration et de vidange dans un seau métallique mis à la terre partiellement rempli de fluide de rinçage. Fixer le fil de terre sur le seau et sur une véritable terre. Coloque un tubo de aspiración y un tubo de drenaje en el cubo metálico conectado a tierra que ha sido llenado parcialmente con líquido de lavado. Sujete el cable de conexión a tierra al cubo y a una tierra verdadera. Coloque o tubo de sucção e o tubo de drenagem num balde metálico ligado a terra, parcialmente enchido com líquido de lavagem. Fixe o condutor terra ao balde e FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA ligue-o a uma verdadeira ligação terra. PAINT/PEINTURE/ PINTURA/TINTA 2. Turn prime valve down. Turn pressure control to lowest pressure. Tourner la vanne d’amorçage vers le bas. Mettre le bouton de régulation de pression sur la pression minimum. Gire hacia abajo la válvula de cebado. Ajuste el dispositivo de control de presión a la presión más baja. Rode a válvula de segurança para baixo. Rode o regulador da pressão para a pressão mais baixa. 3. Set pump switch OFF. Mettre commutateur pompe sur ARRÊT. Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF. Desligue o interruptor da bomba. a. b. c. d. e. f. g. 4. Start engine/Démarrage du moteur/ Ponga en marcha el pulverizador/Arranque do motor a. Move fuel valve to open/ Mettre la vanne de carburant sur ouvert/ Abra la válvula de combustible/ Abra a válvula do combustível b. Move choke to closed/Mettre starter sur fermé/ Cierre el obturador/Feche o redutor de passagem c. Set throttle to fast/ Mettre manette des gaz sur accélération/ Coloque el acelerador en posición rápida/ Regule a válvula de redução para rápido d. Set engine switch ON/ Mettre commutateur pompe sur MARCHE/ Coloque el interruptor del motor en posición ON/ Ligue o interruptor do motor e. Pull starter cord/Tirer sur le cordon du lanceur/ Tire con fuerza del tirador de arranque/ Puxe o cabo do motor de arranque f. After engine starts, move choke to open/ Après le démarrage du moteur, mettre le starter sur ouvert/ Después de que el motor se ponga en marcha, abra el obturador/ Assim que o motor arrancar, abra o redutor de passagem g. Set throttle to desired setting/ Régler le régime moteur à votre convenance/ Coloque el acelerador en la posición deseada/ Coloque a válvula de redução na posição pretendida – Display is functional after engine starts – L’affichage fonctionne dès que le moteur a démarré – La pantalla de visualización funcionará después de que se ponga en marcha el motor – O visor é activado depois de o motor arrancar – 309378 9 Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque 5. Set pump switch ON. – Hydraulic motor is now active – Mettre la pompe en MARCHE. – Moteur hydraulique activé – Coloque el interruptor de la bomba en posición ON. – El motor hidráulico está activado Ligue o interruptor da bomba. – O motor hidráulico encontra-se agora activo – 6. Increase pressure enough to start hydraulic motor stroking and allow fluid to circulate for 15 seconds; turn pressure down, turn prime valve horizontal. Augmenter suffisamment la pression pour mettre le moteur hydraulique en mouvement et faire circuler le fluide pendant 15 secondes; réduire la pression, mettre la vanne d’amorçage à l’horizontale. Aumente la presión lo suficiente como para poner en marcha el motor hidráulico y deje que el fluido circule durante 15 segundos; baje la presión, gire la válvula de cebado hasta la posición horizontal. Aumente a pressão o suficiente para activar o motor hidráulico e deixe o líquido circular no motor durante 15 segundos; baixe a pressão e rode a válvula de segurança para a posição horizontal. 7. Take spray gun trigger safety OFF. DEVERROUILLER la gâchette du pistolet. Suelte el seguro del gatillo de la pistola. Retire o dispositivo de segurança do gatilho. 15 SEC 15 S 15 SEG 15 SEG. Safety OFF/ Gachette déverrouillée/ Seguro desactivado / Sem disp. segurança 8. Hold gun against grounded metal flushing pail. Trigger gun and increase fluid pressure slowly until pump runs smoothly. Appuyer le pistolet contre le seau de rinçage métallique mis à la terre. Presser sur la gâchette et augmenter lentement la pression produit jusqu’à ce que la pompe commence à fonctionner. Mantenga la pistola contra un cubo metálico de lavado conectado a tierra. Dispare la pistola y aumente lentamente la presión de fluido hasta que la bomba funcione suavemente. Mantenha a pistola encostada ao balde metálico de lavagem, ligado a terra. Accione a pistola e aumente lentamente a pressão do líquido, até a bomba apresentar um funcionamento regular. FLUSH/RINÇAGE/LAVAR/DESCARGA Note: Inspect fittings for leaks. Do not stop leaks with your hand or a rag! If leaks occur, turn sprayer OFF immediately. Do Pressure Relief in Cleanup, 1. – 3. on page 17. Tighten leaky fittings. Repeat Startup, 1. – 5. If no leaks, continue to trigger gun until system is thoroughly flushed. Proceed to 6. Remarque: Contrôler l’étanchéité des raccords. Ne pas essayer de colmater une fuite à la main ou avec un chiffon! En cas de fuite, arrêter le pulvérisateur immédiatement. Décompresser comme indiqué à la rubrique Nettoyage, 1. – 3. page 17. Resserrer les raccords non étanches. Répéter Démarrage, 1. – 5. En l’absence de fuite, continuer à actionner le pistolet jusqu’à ce que l’appareil soit bien rincé. Passer au point 6. Nota: Inspeccione las piezas de conexión en busca de fugas. ¡No trate de parar las fugas con la mano o con un trapo! Si se produjera una fuga, apague inmediatamente el pulverizador. Realice el procedimiento de Descompresión de la sección Limpieza, 1. – 3. en la página 17. Apriete las piezas de conexión que tenían fugas. Repita la Puesta en marcha, 1. – 5. Si no hubiera fugas, siga disparando la pistola hasta que el sistema esté completamente lavado. Proceda al paso 6. Nota: Verifique se existem fugas. Não impeça as fugas com as mãos ou com um trapo! Caso haja fugas, desligue imediatamente o equipamento. Efectue a Descompressão descrita em Limpeza, 1. – 3. na página 17. Aperte as ligações que tiverem fugas. Repita o procedimento de Arranque, 1. – 5. Caso não haja fugas, continue a accionar a pistola até o sistema se encontrar bem limpo. Avance para o ponto 6. 10 309378 9. Place siphon tube in paint pail. Mettre le tuyau de succion dans le seau de peinture. Coloque el tubo de aspiración en el cubo de pintura. Coloque o tubo de sucção no balde de tinta. PAINT/PEINTURE/ PINTURA/TINTA 10. Trigger gun again into flushing fluid pail until paint appears. Assemble tip and guard, page 11. Actionner le pistolet à nouveau en le tenant dans un seau de rinçage jusqu’à ce que la peinture sorte. Monter la buse et la garde, page 11. FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA Dispare la pistola en el cubo de líquido de lavado hasta que salga pintura. Instale la boquilla y la protección, página 11. Accione novamente a pistola para o balde de líquido de lavagem, até aparecer tinta. Coloque o bico e o protector, página 11. SwitchTip and Guard Assembly/Ensemble buse SwitchTip et garde/ Conjunto de boquilla de giro y protección/SwitchTip e unidade do protector 1. Insert SwitchTip. Insert seat and OneSeal. Introduire la buse SwitchTip. Monter le siège et le joint OneSeal. SwitchTip/ Boquilla de giro seat/ siège/ Asiento/ sede Introduzca la boquilla de giro. Introduzca el asiento y la junta OneSeal. Coloque o SwitchTip, o encaixe e o OneSeal. OneSeal/ Junta OneSeal 2. Screw assembly onto gun. Hand tighten. Visser l’ensemble sur le pistolet. Serrer à la main. Enrosque el conjunto en la pistola. Apriete a mano. Aperte este conjunto à pistola. Faça o manualmente. 309378 11 Digital Tracking System (DTS)/Système de contrôle numérique (DTS)/ Sistema de búsqueda digital (DTS) Operation/Fonctionnement/ Funcionamiento/Funcionamento Close cover when spraying to protect from overspray/ Remettre le couvercle pour protéger contre les éclaboussures/ Al pulverizar, cierre la tapa para proteger contra la sobrepulverización/ Feche a tampa durante a pintura, para proteger contra salpicos de tinta. Main Menu/Menu principal/Menú principal/Menu principal 1. Do Startup steps 1. – 3. Pressure must be at zero. Procéder aux opérations 1 à 3 de la rubrique Démarrage. La pression doit être à zéro. Realice los pasos 1. – 3. de la Puesta en marcha. La presión debe ser cero. Execute os passos 1. – 3. do procedimento de Arranque. A pressão deverá estar a zeros. PAINT/PEINTURE/ PINTURA/TINTA FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA 2. Start engine, page 9. Démarrer le moteur, page 9. Ponga en marcha el motor, página 9. Arranque do motor, página 9. Pressure display appears. Use short presses on DTS button to cycle through Pressure, Job Gallons, Lifetime Gallons and AutoClean Timer (optional). L’afficheur de pression apparaît. Appuyer par petits coups répétés sur le bouton DTS pour faire défiler pression, gallons par job, total général gallons et le minuteur AutoClean (en option). Aparece visualizada la presión. Pulse brevemente el botón DTS para avanzar por las siguientes opciones: presión, galones (Litros) de la tarea, galones (Litros) totales y temporizador de autolimpieza (opcional). Surgem as indicações referentes à pressão. Ao premir levemente o botão DTS, o visor alterna entre as indicações relativas à pressão, ao volume do trabalho, ao volume total até à data e ao temporizador da limpeza automática (opcional). 3. Short press DTS button to move to Job Gallon. Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à gallons par job. Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta Galones (Litros) de la tarea. Prima levemente o botão DTS para mudar para o volume do trabalho. 4. Press and hold to reset to zero, or short press DTS button to move to Lifetime Gallon. Appuyer et maintenir enfoncé pour remise à zéro ou appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à Total gallons. Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para volver a cero, o púlselo brevemente para avanzar hasta Galones (Litros) totales. Prima o botão DTS e mantenha-o premido para colocar a zeros ou prima-o levemente para mudar para o volume total até à data. 5. Short press DTS button to return to Pressure. Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour revenir à la pression. Pulse brevemente el botón DTS para regresar a la Presión. Prima levemente o botão DTS para voltar à indicação da pressão. Note: HydraMax units with optional AutoClean move to AutoClean Shut-Off Timer Remarque: Sur les appareils HydraMax avec AutoClean en option, on passe au minuteur d’arrêt de la fonction AutoClean Nota: Las unidades HydraMax que disponen de la función opcional de Autolimpiza avanzan hasta el Temporizador de parada de la autolimpieza Nota: As unidades HydraMax que incorporem limpeza automática opcional mudam temporizador de desactivação da limpeza automática. 12 309378 6. HydraMax sprayers are shipped with AutoClean Shut-Off Timer in disabled mode. Use Manual 309380 to enable this feature. Use Manual 309278 to use AutoClean Shut–Off Timer. Les pulvérisateurs HydraMax sont expédiés équipés d’un minuteur d’arrêt d’AutoClean désactivé. Consulter le manuel 309380 pour activer cette fonction. Consulter le manuel 309278 pour utiliser le minuteur AutoClean. Los pulverizadores HydraMax se envían con el temporizador de parada de la autolimpieza en modo desactivado. Utilice el manual 309380 para activar esta función. Utilice el manual 309278 para utilizar el temporizador de parada de la autolimpieza. Os equipamentos HydraMax são fornecidos com o temporizador de desactivação da limpeza automática no modo desactivado. Use o Manual 309380 para activar esta função. Utilize o Manual 309278 para utilizar o este temporizador. Secondary Menu/Menu annexe/Menú secundario/Menu secundário PAINT/ PEINTURE/ PINTURA/ TINTA FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA 1. Do Startup steps 1. – 3. Pressure must be at zero. Procéder aux opérations 1 à 3 de la rubrique Démarrage. La pression doit être à zéro. Realice los pasos 1. – 3. de la Puesta en marcha. La presión debe estar a cero. Execute os passos 1. – 3. do procedimento de Arranque. A pressão deverá estar a zeros. 2. Start engine, page 9. Pressure display appears. Démarrer le moteur, page 9. L’afficheur de pression apparaît. Ponga en marcha el motor, página 9. Aparecerá visualizada la presión. Arranque do motor, página 9. Surgem as indicações referentes à pressão. 3. Simultaneously press DTS button and set pump on/off switch on. Appuyer en même temps sur le bouton DTS et mettre le commutateur marche/arrêt de la pompe sur marche. Pulse simultáneamente el botón DTS y coloque el interruptor de encendido/apagado de la bomba en posición ON. Simultaneamente, prima o botão DTS e ligue o interruptor da bomba. Resettable Hour Meter appears. Use short presses on DTS button to cycle through stored data. Le compteur horaire réinitialisable s’affiche. Appuyer par petits coups répétés sur le bouton DTS pour faire défiler les données stockées. Aparece el medidor horario con vuelta a cero. Pulse brevemente el botón DTS para ver los datos almacenados. Surge a indicação relativa ao contador de horas que pode ser restaurado. Ao premir levemente o botão DTS, percorre os dados armazenados. 4. Press and hold to reset to zero, or short press DTS button to move to Lifetime Hour Meter. Appuyer et maintenir enfoncé pour remise à zéro ou appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer au compteur horaire total général. Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para volver a cero, o púlselo brevemente para avanzar hasta el medidor horario permanente. Prima o botão DTS e mantenha-o premido para colocar a zeros ou prima-o levemente para mudar para o contador de horas até à data. 309378 13 5. Short press DTS button to move to Lifetime Gallons (all pressures) Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à Total gallons (toutes pressions) Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta Galones (Litros) totales (todas las presiones) Prima levemente o botão DTS para mudar para o volume total até à data (todas as pressões) 6. Short press DTS button to cycle through pressure measure (bar, psi, MPa) options Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour faire défiler les unités de mesure (bar, psi, MPa) Pulse brevemente el botón DTS para avanzar por las opciones de medida de presión (bar, psi, Mpa) Prima levemente o botão DTS para alternar entre as opções de medidas de pressão (bar, psi, MPa) 7. Press and hold DTS button to select pressure measure (psi shown) and move to volume measures Appuyer sur le bouton DTS et le maintenir enfoncé pour sélectionner la mesure de pression (psi s’affiche) et passer aux mesures de volume Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para seleccionar la medida de presión (psi representada) y avance hasta la medida de volumen Prima e mantenha premido o botão DTS para seleccionar a medida de pressão (psi indicado) e mudar para medidas de volumes 8. Short press DTS button to select volume measure (gal, liter). Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour sélectionner la mesure de volume (gal, litres). Pulse brevemente el botón DTS para seleccionar la medida de volumen (gal, litro). Prima levemente o botão DTS para seleccionar a medida de volumes (galões, litros). 9. Press and hold DTS button to select desired volume measure shown, and move to AutoClean on/off selection. Appuyer et maintenir enfoncé le bouton DTS pour sélectionner la mesure de volume affichée et passer à Sélection marche/arrêt AutoClean. Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para seleccionar la medida de volumen deseada, y avance hasta la selección Autolimpieza on/off. Prima e mantenha premido o botão DTS para seleccionar a medida de volume pretendida, e avance para a selecção de activação/desactivação da limpeza automática. 10. Short press DTS button to toggle between A–on and A–OFF. Press and hold DTS button to add/remove AutoClean Shut–Off Timer to/from Main Menu. Appuyer brièvement sur le bouton DTS basculer entre A–marche et A–Arrêt. Appuyer et maintenir enfoncé le bouton DTS pour ajouter/enlever le minuteur AutoClean au/du menu principal. Pulse brevemente el botón DTS para conmutar entre A–ON y A–OFF. Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para añadir/ eliminar Temporizador de parada de la autolimpieza al/del Menú Principal. Prima levemente o botão DTS para alternar entre A–on (ligado) e A–OFF (desligado). Prima e mantenha o botão DTS premido para acrescentar/remover o temporizador da limpeza automática do menu principal. 14 309378 11. Short press DTS button to move to Diagnostics (first display Is UP) Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à Diagnostic (premier affichage UP) Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta Diagnóstico (la primera visualización es UP) Prima levemente o botão DTS para mudar para a indicação de diagnóstico (a primeira indicação é UP (Para Cima) a. Increase pressure a small amount Augmenter légèrement la pression Aumente ligeramente la presión Aumente ligeiramente a pressão b. Short press DTS button to move hydraulic piston rod down (dn) Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour déplacer le piston hydraulique vers le bas (dn) Pulse brevemente el botón DTS para mover hacia abajo la varilla del pistón hidráulico (dn) Prima levemente o botão DTS para baixar (dn) a biela hidráulica c. Short press DTS button to move hydraulic piston rod up (UP) Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour déplacer le piston hydraulique vers le haut (UP) Pulse brevemente el botón DTS para mover hacia arriba la varilla del pistón hidráulico (UP) Prima levemente o botão DTS para deslocar a biela hidráulica para cima (UP) 12. Long press DTS button to move to Software Revision display Appuyer longuement sur le bouton DTS pour passer à l’affichage de la révision de logiciel Pulse bastante tiempo el botón DTS para avanzar hasta la pantalla Revisión del software Prima longamente o botão DTS para alternar para a indicação de revisão do software 13. Short or Long press DTS button to move to Model display. Short press DTS again to return to beginning of Secondary Menu Appuyer brièvement ou longuement sur le bouton DTS pour passer à l’affichage de modèle. Appuyer encore une fois brièvement sur le bouton DTS pour revenir au début du menu Annexe Pulse bastante tiempo el botón DTS para avanzar hasta la pantalla Modelo. Vuelva a pulsar brevemente el botón DTS para regresar al principio del Menú secundario Prima leve ou longamente o botão DTS para alternar para a indicação do modelo. Prima levemente o botão DTS de novo para voltar ao início do menu secundário 14. Set pump switch OFF to return to Main Menu ARRÊTER la pompe pour revenir au Menu principal Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF para regresar al Menú principal Desligue a bomba para voltar ao menu principal 309378 15 Spray Test Pattern/Pulvérisation d’essai/Realice una pulverización de prueba/Leque de teste 1. Trigger gun and spray test pattern. Slowly adjust pressure to eliminate heavy edges. Use smaller tip size if pressure adjustment can not eliminate heavy edges. Actionner le pistolet et effectuer un essai. Régler lentement la pression pour supprimer les surépaisseurs en bordure. Utiliser une buse de plus petite taille si le réglage de pression n’apporte pas d’amélioration Dispare la pistola y realice una pulverización de prueba. Ajuste lentamente la presión para eliminar los bordes espesos. Utilice una boquilla más pequeña si el ajuste de presión no soluciona el problema. Accione a pistola e efectue um leque de teste. Regule lentamente a pressão, para eliminar extremidades acentuadas. heavy edges/ Utilize um tamanho de bico mais bords épais/ pequeno, se o facto de regular a Bordes espesos/ pressão não eliminar as extremidades extremidades acentuadas acentuadas. 2. Hold gun perpendicular, 10–12 in. (25–30 cm) from surface. Spray back and forth. Use strokes overlapped by 50%. Start gun movement before triggering gun and release trigger before stopping gun movement. Tenir le pistolet perpendiculairement à la surface, à une distance de 10–12 in. (25–30 cm). Pulvériser d’avant en arrière. Les recouvrements doivent être de 50 %. Commencer à déplacer le pistolet avant d’appuyer sur la gâchette et relâcher cette dernière avant d’arrêter le mouvement de va-et-vient. Mantenga la pistola perpendicularmente, a una distancia de 25–30 cm (10–12 pulg.) de la superficie. Pulverice hacia adelante y hacia atrás. Dé pasadas que se superpongan un 50%. Comience a mover la pistola antes de accionar el gatillo y suelte éste antes de detener el movimiento de la pistola. Segure a pistola numa posição perpendicular, a 25–30 cm da superfície. Aplique para a frente e para trás. Utilize passagens sobrepostas em 50%. Inicie o movimento da pistola antes de a accionar e solte o gatilho antes de parar o movimento da pistola. Clearing Tip Clogs/Débouchage de la buse/ Eliminación de las obstrucciones de la boquilla/Desobstrução do bico 1. Release trigger, put trigger safety ON. Rotate SwitchTip. Take trigger safety OFF and trigger gun to clear the clog. Relâcher la gâchette, la VERROUILLER. Faire pivoter la buse SwitchTip. DEVERROUILLER la gâchette et actionner le pistolet pour déboucher la buse. Suelte el gatillo, accione el seguro del gatillo. Gire la boquilla de giro. Suelte el seguro del gatillo y dispare la pistola para eliminar la obstrucción. Solte o gatilho e coloque o dispositivo de segurança. Rode o SwitchTip. Retire o dispositivo de segurança e accione a pistola, para desobstruir. Never point gun towards your hand or into a rag! Ne jamais diriger le pistolet sur votre main ou vers un chiffon! ¡Nunca dirija la pistola hacia su mano o hacia un paño! Nunca vire a pistola para as mãos ou para um trapo! 2. Put trigger safety ON, return SwitchTip to original position, take trigger safety OFF and continue spraying. VERROUILLER la gâchette, remettre la buse SwitchTip en position initiale, DEVERROUILLER la gâchette et poursuivre la pulvérisation. Accione el seguro del gatillo, vuelva a colocar la boquilla de giro en su posición original, suelte el seguro del gatillo y siga pulverizando. Coloque o dispositivo de segurança, volte a colocar o SwitchTip na posição original, retire o dispositivo de segurança e continue a pintar. 16 309378 Cleanup/Nettoyage/Limpieza/Limpeza Perform AutoClean procedure (Manual 309278) or follow conventional flushing procedure that follows: Appliquer la Procédure AutoClean (Manuel 309278) ou observer la procédure de rinçage habituelle comme suit: Lleve a cabo el Procedimiento de autolimpieza (Manual 309278) o siga las instrucciones del procedimiento de lavado convencional que se indican a continuación: Efectue o procedimento de limpeza automática (Manual 309278) ou siga o procedimento de lavagem convencional a seguir indicado: Pressure Relief/Décompression/ Descompresión/Descompressão 1. Set DTS pump switch OFF. Turn engine OFF. Mettre le commutateur DTS de la pompe sur ARRÊT. ARRÊTER le moteur. Coloque el interruptor de la bomba DTS en posición OFF. Apague el motor. Desligue o interruptor da bomba DTS . Desligue o motor. Pressure Relief/Décompression/ Descompresión/Descompressão 2. Turn pressure to lowest setting. Trigger gun to relieve pressure. Régler la pression au minimum. Actionner le pistolet pour relâcher la pression. PAINT/PEINTURE/ PINTURA/TINTA Fije la presión en el valor más bajo. Dispare la pistola para liberar la presión. Rode a pressão para o valor mais baixo. Accione a pistola para efectuar a descompressão. Pressure Relief/Décompression/ Descompresión/Descompressão 3. Turn prime valve down. Tourner la vanne d’amorçage vers le bas. Gire la válvula de cebado hacia abajo. Rode a válvula de segurança para baixo. 4. Remove guard and SwitchTip. Démonter le garde-buse et la buse SwitchTip. Retire la protección y la boquilla de giro. Retire o bico e o SwitchTip. 309378 17 5. Unscrew bowl, remove filter. Assemble without filter. Clean filter. Dévisser le bol, retirer le filtre. Remonter sans le filtre. Nettoyer le filtre. Desenrosque el alojamiento, retire el filtro. Vuelva a montar sin el filtro. Limpie el filtro. Desaperte o recipiente e retire o filtro. Monte sem o filtro. Limpe o filtro. 6. Clean filter, guard and SwitchTip in flushing fluid. Nettoyer le filtre, la garde et la buse SwitchTip en les plongeant dans le fluide de rinçage. Limpie el filtro, la protección y la boquilla de giro con el líquido de lavado. Limpe o filtro, o protector e o SwitchTip em líquido de lavagem. FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA 7. Remove siphon tube set from paint and place in flushing fluid. Use water for water base paint and mineral spirits for oil base paint. Sortir le tube de succion du seau de peinture et le plonger dans le seau de produit de rinçage. Prendre de l’eau pour les peintures à l’eau et du white spirit pour les peinture à l’huile. Retire el conjunto del tubo de aspiración del cubo de pintura e introdúzcalo en el líquido de lavado. Utilice agua para las pinturas al agua y alcohol mineral para pinturas al aceite. Retire o tubo de sucção da tinta e coloque-o no líquido de lavagem. Utilize água para tinta à base de água e diluente para tinta à base de óleo. 18 309378 PAINT/PEINTURE/ PINTURA/TINTA FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA 8. Turn engine ON and start engine. Set DTS pump switch ON. Mettre le moteur en MARCHE et démarrer le moteur. Mettre le commutateur de pompe DTS sur MARCHE. Encienda el motor y póngalo en marcha. Coloque el interruptor de la bomba DTS en posición ON. Ligue o motor e dê o arranque. Ligue o interruptor da bomba DTS. 9. Turn prime valve horizontal. Mettre la vanne d’amorçage à l’horizontale. Coloque la válvula de cebado en posición horizontal. Rode a válvula de segurança para a posição horizontal. PAINT/PEINTURE/ PINTURA/TINTA FLUSH/RINÇAGE/ LAVAR/DESCARGA 20 SEC 20 S 20 SEG 10. Hold gun against paint pail. Take trigger safety OFF. Trigger gun until flushing fluid appears. Turn pressure control up until motor begins to drive pump. Appuyer le pistolet contre le seau de peinture. DEVERROUILLER la gâchette. Appuyer sur celle-ci jusqu’à ce que le fluide de rinçage s’écoule. Augmenter lentement la pression jusqu’à ce que le moteur commence à entraîner la pompe. Mantenga la pistola contra el cubo de pintura. Suelte el seguro del gatillo. Dispare la pistola hasta que aparezca líquido de lavado. Aumente el valor del control de presión hasta que el motor comience a accionar la bomba. Segure a pistola contra o balde da tinta. Retire o dispositivo de segurança. Accione a pistola até aparecer líquido de lavagem. Rode o regulador de pressão para cima, até o motor accionar a bomba. 11. Move gun to flushing pail, hold gun against pail, trigger gun to thoroughly flush system. Release trigger and put trigger safety ON. Déplacer le pistolet vers le seau de rinçage, appuyer le pistolet contre le seau, actionner la gâchette pour rincer soigneusement le pulvérisateur. Relâcher la gâchette et la VERROUILLER. Mueva la pistola hasta el cubo de lavado, sujétela contra el cubo, y dispárela para lavar a fondo el sistema. Suelte el gatillo y accione el seguro. Desloque a pistola para o balde de lavagem, mantenha-a encostada ao balde e accione-a, para lavar bem o sistema. Solte o gatilho e coloque o dispositivo de segurança. 12. Turn prime valve down and allow flushing fluid to circulate for approximately 20 seconds to clean drain tube. Tourner la vanne d’amorçage vers le bas et faire circuler le fluide de rinçage pendant environ 20 secondes pour nettoyer le tuyau de vidange. Gire hacia abajo la válvula de cebado y deje que el líquido de lavado circule durante aproximadamente 20 segundos para limpiar el tubo de drenaje. Rode a válvula de segurança para baixo e deixe o líquido de lavagem circular durante cerca de 20 segundos, para limpar o tubo de drenagem. 309378 19 13. Raise siphon tube above flushing fluid and run sprayer for 15 to 30 seconds to drain fluid. Turn DTS pump switch OFF. Turn engine OFF. Soulever le tuyau de succion au-dessus du niveau de fluide de rinçage et actionner le pulvérisateur pendant 15 à 30 secondes pour vidanger le fluide. Mettre le commutateur de la pompe DTS sur ARRÊT. ARRÊTER le moteur. Suba el tubo de aspiración por encima del líquido de lavado y haga funcionar el pulverizador durante 15 a 30 segundos para drenar el líquido. Coloque el interruptor de la bomba DTS en posición OFF. Apague el motor. PAINT/PEINTURE/ Eleve o tubo de sucção acima do líquido de lavagem e PINTURA/TINTA active o equipamento durante 15 a 30 segundos para drenar o líquido. Desligue o interruptor da bomba DTS. Desligue o equipamento. FLUSH/ RINÇAGE/ LAVAR/ DESCARGA Caution: If flushing with water, do not leave water in sprayer. Flush again with mineral spirits, oil or Pump Armor and leave this protective coating in the sprayer to help prevent freezing or corrosion and increase sprayer life. Attention: En cas de rinçage à l’eau, le pas laisser d’eau dans le pulvérisateur. Rincer encore une fois avec du white spirit, de l’huile ou le produit “Pump Armor” et laisser ce produit de protection dans le pulvérisateur pour empêcher le gel ou la corrosion et ainsi augmenter la durée de vie du pulvérisateur. Precaución: Si se utiliza agua para el lavado, no la deje en el pulverizador. Lave de nuevo con alcohol mineral, aceite o Protección para bombas y deje este recubrimiento protector en el pulverizador para ayudar a evitar la congelación o la corrosión y aumentar la vida útil del pulverizador. Cuidado: Se lavar com água, não deixe ficar água no equipamento. Lave novamente com diluente, óleo ou Pump Armor e deixe ficar esta camada protectora no equipamento, para ajudar a evitar o congelamento ou a corrosão e prolongar a vida útil deste. 14. Make sure plastic center tube is tightened securely. Install filter bowl and filter. Hand tighten filter bowl. Hand tighten gun handle. S’assurer que le tuyau plastique central est bien serré. Remonter le bol et le filtre. Serrer le bol à la main. Serrer la poignée du pistolet à la main. Asegúrese de que el tubo central de plástico está firmemente apretado. Instale el alojamiento del filtro y el filtro. Apriete a mano el alojamiento del filtro. Apriete a mano la empuñadura de la pistola. Verifique se o tubo central de plástico está bem apertado. Instale o recipiente do filtro e o filtro. Aperte manualmente o recipiente do filtro. Aperte manualmente a pega da pistola. 15. Wipe sprayer, hose and gun with a rag soaked in water or mineral spirits. Essuyer le pulvérisateur, le flexible et le pistolet avec un chiffon imbibé d’eau ou de white spirit. Frote el pulverizador, la manguera y la pistola con un paño empapado en agua o alcohol mineral. Limpe o equipamento, o tubo flexível e a pistola com um pano embebido em água ou diluente. 16. Clean tip, guard and gasket with a soft bristle brush to prevent part failure due to dried materials. Assemble parts and attach loosely onto gun. Nettoyer la buse, la garde et le joint avec une brosse souple pour empêcher toute défaillance de pièces due à du produit séché. Remonter les pièces et les fixer - sans serrer - sur le pistolet. Limpie la boquilla, la protección y la junta con un cepillo suave para evitar su deterioro debido a la acumulación de producto seco. Ensamble las piezas y sujételas, sin apretarlas demasiado, en la pistola. Limpe o bico, o protector e a junta com uma escova de cerdas macias, para evitar a avaria de componentes devido a materiais secos. Monte as peças e fixe-as folgadamente à pistola. 20 309378 FLUSH/ RINÇAGE/ LAVAR/ DESCARGA Localización de averías PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN El motor de gasolina tira con fuerza (no se pone en marcha) La presión hidráulica es demasiado alta Gire mando de la presión hidráulica en sentido antihorario hasta el ajuste más bajo. El motor de gasolina no se pone en marcha Interruptor en posición OFF, nivel de aceite bajo, no hay gasolina Consulte el manual del motor, suministrado El motor de gasolina no funciona correctamente El motor de gasolina funciona, pero la base de bomba no Consulte el manual del motor, suministrado El interruptor de la bomba está en posición OFF Coloque el interruptor de la bomba en posición ON Ajuste de presión demasiado bajo Aumente la presión, página 10 El filtro de salida de la base de bomba (si se utiliza) está sucio u obstruido Limpie el filtro La boquilla o el filtro de la boquilla (si se utiliza) están obstruidos Retire la boquilla y/o el filtro y límpielos Nivel del líquido hidráulico demasiado bajo Apague el pulverizador y añada líquido inmediatamente*. Vea la página 8. La bomba hidráulica está desgastada o dañada Lleve el pulverizador a un distribuidor Graco Varilla de la base de bomba agarrotada debido a pintura seca Realice el servicio de la bomba. Vea el manual 309277. La válvula direccional no cambia de dirección Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF, y después ON. Manual 309379. La base de bomba funciona, pero el caudal es bajo en su recorrido ascendente La válvula de retención del pistón no se asienta correctamente. Las empaquetaduras del pistón están desgastadas o deterioradas. Efectúe el servicio de la bola de retención del pistón. Vea el manual 309277. Reemplazar las empaquetaduras. Ver el manual 309277. La base de bomba funciona pero el caudal es bajo en el recorrido descendente y/o en ambos recorridos Las empaquetaduras del pistón están desgastadas o deterioradas. Retire el clip y vuelva a apretarlo o reemplace las empaquetaduras. Vea el manual 309277. La válvula de retención de la válvula de admisión no se asienta correctamente. Fugas de aire en el tubo de aspiración Efectúe el servicio de la bola de retención de la válvula de admisión. Vea el manual 309277. Fugas de pintura que rebosan por la tuerca prensaestopas Tuerca prensaestopas poco apretada Empaquetaduras del cuello desgastadas o dañadas Apretar lo suficiente para detener las fugas. Reemplazar las empaquetaduras. Ver el manual 309277 Fugas excesivas alrededor del eje de la varilla del pistón del motor hidráulico Junta del vástago del pistón desgastada o dañada Reemplace estas piezas. Vea el manual 309379 Bajo suministro de fluido Ajuste de presión demasiado bajo El filtro de salida de la base de bomba (si se utiliza) está sucio u obstruido La línea de aspiración a la entrada de la bomba no está apretada El motor hidráulico está desgastado o dañado Caída de presión considerable en la manguera de fluido Aumente la presión, página 10 Limpiar el filtro El sistema de refrigeración está dañado Cambiar. Nivel de aceite bajo Llene con aceite. Vea la página 8. Aire en la bomba de fluido o la manguera Compruebe si hay conexiones flojas en el conjunto de aspiración, apriételas y vuelva a cebar la bomba Aspiración de la admisión floja Apretar El nivel del depósito de alimentación de producto está bajo o el depósito está vacío. Vuelva a llenar el recipiente de suministro El pulverizador se calienta excesivamente Pulverizado intermitente a la salida Apriete el tubo de aspiración Apretar Lleve el pulverizador a un distribuidor Graco Usar una manguera de mayor diámetro. 309378 23 PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO Salpicos da pistola Ar no tubo flexível ou bomba do líquido Verificar se existem ligações folgadas na tubagem de sucção, apertar e voltar a ferrar a bomba Tubo de sucção de entrada solto Apertar. Alimentação de líquido reduzida ou inexistente Reabastecer recipiente de alimentação Fios soltos Retirar tampa e corrigir ligações deficientes LCD ou painel com falhas Levar o equipamento ao distribuidor Graco para reparação Várias condições de sobrepressão Página 25 O DTS não fornece qualquer indicação O DTS exibe códigos de erro *Check hydraulic fluid level often. Do not allow it to become too low. Use only Graco approved hydraulic fluid, page 8. *Contrôler souvent le niveau de fluide hydraulique. Ne pas le laisser descendre trop bas. Utiliser uniquement un fluide hydraulique agréé par Graco, page 8. *Compruebe a menudo el nivel de líquido hidráulico. No permita que baje demasiado. Utilice únicamente líquido hidráulico Graco, página 8. *Verificar o nível do líquido hidráulico. Não deixar que baixe demasiado. Utilizar apenas líquido hidráulico aprovado da Graco, página 8. DTS Error Codes/Code de défaut DTS/ Códigos de error DTS/Códigos de erro DTS 309379 Reference Repair Manual 309379 or call your distributor for service Consultez le manuel de réparation 309379 ou appelez votre distributeur Consulte el Manual de reparación 309379 ó llame a su distribuidor Consulte o Manual de Referência 309379 ou contacte o seu distribuidor para manutenção Service Entretien Servicio Assistência técnica 309378 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Graco HYDRAMAX 350 El manual del propietario

Categoría
Rociador de pintura
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para