Transcripción de documentos
Invacare® Birdie® EVO
Birdie® EVO, Birdie® EVO COMPACT, Birdie® EVO PLUS
en Mobile Patient Lift
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Mobiler Patientenlifter
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
es
Grúa de elevación
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
fr
Lève-personne mobile
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
it
Sollevatore mobile
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
nl
Mobiele patiëntenlift
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143
pt
Elevador de transferência móvel
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171
©2018 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification i n w hole o r i n p art i s p rohibited w ithout p rior written
permission from Invacare. Trademarks are identified b y ™ a nd ® . A ll t rademarks a re o wned b y o r l icensed t o Invacare
Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
—
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Marken sind durch ™ und ® gekennzeichnet. Soweit
nicht anders angegeben sind alle Marken Eigentum der Invacare Corporation bzw. derer Tochtergesellschaften oder
werden von diesen in Lizenz genutzt.
—
Todos los derechos reservados. Queda prohibido volver a publicar, copiar o modificar e l p resente d ocumento, en
parte o por completo, sin el previo consentimiento por escrito de Invacare. Las marcas comerciales están identificadas
mediante ™ y ®. A menos que se estipule lo contrario, todas las marcas comerciales son propiedad de Invacare
Corporation o de sus filiales, o b ien I nvacare C orporation o s us fi liales cu entan co n la s co rrespondientes licencias.
—
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification d e t out o u p artie d u p résent d ocument est
interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées p ar ™ e t ® . Toutes
les marques commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf
stipulation contraire.
—
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica p arziale o c ompleta, s alvo previa
autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i marchi sono di proprietà o
licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate, s alvo i ndicazione contraria.
—
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken
zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
—
Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação t otal o u p arcial e stá i nterdita sem a
autorização prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas p elos s ímbolos ™ e ® . Todas as
marcas comerciais são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare Corporation ou às suas subsidiárias, exceto
quando apresentada informação em contrário.
Contents
8.3 Cleaning and disinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8.4 Service interval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8.4.1 LOLER Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Service life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Additional information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Warranty information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Product-specific standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Pinch points. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Safety information on accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Safety information on electromagnetic interference . . . . .
2.4 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Label location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Product label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Other labels and symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 Product Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Main parts of the lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installing the mast. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Unfolding the mast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.2 Assembling the mast to the base . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Unfolding the spreader bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Installing the actuator to the boom . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Installing the lever for manual leg spreader . . . . . . . . . . .
4.7 Resetting the service light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Locking/Unlocking the rear castors . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Raising/Lowering an Electric Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Closing/Opening Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Closing/Opening Electric Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.2 Closing/Opening legs manually . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Replacing the spreader bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Performing an emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Activating an emergency release on the control unit . . . .
5.7.1 CBJ Home control unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.2 CBJ Care, CBJ1, CBJ2 control unit . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Activating an emergency release manually . . . . . . . . . . . .
5.9 Charging the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 CBJ Home control unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 CBJ Care, CBJ1, CBJ2 control unit . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.3 Optional battery charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Preparing to lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Attaching the sling to the lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Transferring a patient from a bed . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Transferring a patient to a bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Transferring a patient to a wheelchair . . . . . . . . . . . . . . .
6.6 Transferring a patient to and from a commode . . . . . . . .
6.7 Lifting a patient from the floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Transportation and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Disassembling the mast from the base. . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Folding the mast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 General maintenance information . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2 Daily inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
7
8
8
8
8
9
9
9
9
9
10
10
10
10
11
12
12
12
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
14
14
14
15
16
16
16
17
17
18
19
19
20
21
21
21
21
22
22
22
9 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.1 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.2 Reuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10.1 Identifying faults and possible solutions . . . . . . . . . . . . . 24
11 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Maximum safe working load . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Dimensions and weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.4 Environmental conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.5 Materials. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.6 Operating forces of controls. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
25
25
26
27
27
27
12 Electromagnetic compatibility (EMC)
12.1 General EMC information . . . . .
12.2 Electromagnetic emission. . . . . .
12.3 Electromagnetic Immunity . . . . .
28
28
28
28
..................
..................
..................
..................
Invacare® Birdie® EVO
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific price lists.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example product
safety notices and product recalls, contact your Invacare
representative. See addresses at the end of this document.
1.1.1 Symbols in this document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
1.2.1 Additional information
The expected service life is based on an estimated average
of 4 lifting cycles per day.
1.3 Limitation of liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorized modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.4 Warranty information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.
1.5 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Directive 93/42/EEC Class 1.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
We comply with the current environmental legislations WEEE
and RoHS.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
1.5.1 Product-specific standards
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
The product has been tested and conforms to ISO 10535
(Hoists for the transfer of disabled persons) and all related
standards.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
1.2 Service life
The expected service life of this product is eight years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
4
1650023-A
Safety
2 Safety
2.1 General safety information
This section of the manual contains general safety
information about your product. For specific safety
information, refer to the appropriate section of the manual
and procedures within that section.
WARNING!
Risk of injury or damage
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading
and understanding these instructions and any
additional instructional material such as user
manuals or instruction sheets supplied with
this product or optional equipment. If you are
unable to understand the warnings, cautions or
instructions, contact a healthcare professional,
Invacare provider or qualified technician before
attempting to use this product.
WARNING!
The maximum safe working load must not be
exceeded
– Do not exceed the maximum safe working load
of this product or used accessories like slings,
spreader bars etc. See documentation or the
labeling for the stated maximum safe working
load.
– The component with the lowest load limit
determines the maximum safe working load of
the entire system.
WARNING!
Risk of injury or damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s healthcare professional.
– Read the instructions in this user manual
and observe trained personnel performing
lifting procedures. Then practice lifting under
supervision and with a capable person acting
as a patient.
– Use common sense in all lifts. Special care
must be taken with people with disabilities who
cannot cooperate while being lifted.
– Do not use the lift as a transport device. It
is intended to transfer an individual from one
resting surface to another.
WARNING!
Risk of injury or damage
Inappropriate handling of cables can cause
electrical shock and product failure.
– Do not kink, shear or otherwise damage the
cables of the product.
– Make sure that no cables are jammed or
damaged, when the product is used.
1650023-A
WARNING!
Risk of injury or damage
Excessive moisture will damage the product and
may cause electrical shock.
– The patient lift can be used in a bath or shower
area but must NOT be used under the shower.
The patient must be transferred to a shower
chair or use other means for showering.
– If the patient lift is used in a moisture
environment, ensure that the patient lift is
wiped clean of any moisture after use.
– Do not plug or unplug the power cable in a
moisture environment or with wet hands.
– Do not store the product in a damp area or
damp condition.
– Periodically inspect all components of the
product for signs of corrosion or damage.
Replace parts that are corroded or damaged.
– See 11.4 Environmental conditions, page 27.
2.1.1 Pinch points
WARNING!
Risk of Injury
Pinch points are present in several locations on
the lift and fingers could be pinched.
– Always keep hands and fingers clear of moving
parts.
2.2 Safety information on accessories
CAUTION!
Risk of injury
Non-original or incorrect accessories may affect
the function and safety of this product.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare website or catalog for available
accessories or contact your Invacare provider.
– See the manual delivered with the accessory
for further information and instructions.
– Use only original accessories for the product
in use. Under certain circumstances, the use
slings from other manufacturers is possible. See
additional information in this section.
– A risk assessment is always to be carried out by
a professional prior to issuing lifting equipment.
It is important that the Task, Individual, Load,
Environment and Equipment are considered in
the risk assessment.
– Always choose the sling design and size
according to the patient’s weight, size and
physical ability whilst considering the type of
transfer to be carried out.
5
Invacare® Birdie® EVO
CAUTION!
Compatibility of slings with attachment system
Invacare uses a common attachment system
based on hooks and loops. Loops on the slings
are attached to hooks on spreader bars (coat
hanger style). Therefore, suitable slings of other
manufacturers can be used on this lift as well.
– Use only slings with loop attachments that are
suitable for spreader bars (coat hanger style)
with hooks.
– Do not use slings designed for "Keyhole or
Clip Attachment Systems" or "Tilting Frame
Systems".
2.4 Labels and symbols on the product
2.4.1 Label location
2.3 Safety information on electromagnetic
interference
WARNING!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Electromagnetic interference between this
product and other electrical equipment can occur
and disturb the electrical adjustment functions
of this product. To prevent, reduce or eliminate
such electromagnetic interference:
– Only use original cables, accessories and spare
parts, to not increase electromagnetic emission
or reduce electromagnetic immunity of this
product.
– Do not use portable radio frequency (RF)
communications equipment closer than 30 cm
to any part of this product (including cables).
– Do not use this product near active
high-frequency surgical equipment and the
RF shielded room of a system for magnetic
resonance imaging, where the intensity of
electromagnetic disturbances is high.
– If disturbances occur, increase the distance
between this product and the other equipment
or switch it off.
– Refer to the detailed information and follow
the guidance in chapter 12 Electromagnetic
compatibility (EMC), page 28.
WARNING!
Risk of malfunction
Electromagnetic interference may cause improper
operation.
– Do not use this product adjacent to or stacked
with other electrical equipment. If such use is
necessary this product and the other equipment
must be closely observed to verify that they
are operating normally.
A
Product label
B
Read user manual label
C
Safe working load of lift – depending on model
D
Safe working load of spreader bar.
2.4.2 Product label
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
The product label contains the main product information,
including technical data.
Symbols
Serial Number
Reference Number
Manufacturer Address
Manufacturing Date
Max. Safe Working Load
CLASS II equipment
Type B Applied Part
6
1650023-A
Safety
2.4.3 Other labels and symbols
WEEE conform
Refer to User Manual
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date
of this product is stated in the CE declaration
of conformity.
Warranty void label on control unit
Do not remove
Abbreviations for technical data:
• Iin = Incoming Current
•
• Uin = Incoming Voltage •
• Int. = Intermittence
•
AC = Alternating Current
Max = maximum
min = minute
For more information about technical data, see 11 Technical
Data, page 25.
1650023-A
Warranty void if removed
or broken
(not present on all control
unit models)
7
Invacare® Birdie® EVO
3 Product Overview
A
Boom
B
Spreader bar – with or without SMARTLOCK™
3.1 Intended use
C
Hook for sling
The mobile patient lift is a battery-powered transfer device
and is intended to transfer and position an individual from
one resting surface to another. For example:
D
Push bar
E
Lifting actuator
F
Mast – foldable or fixed
G
Base with foot pedal for manual leg spreader
H
Front Castors
I
Leg
J
Base with actuators for electrical leg spreader —
with or without actuator covers
K
Rear castors with brake
L
Hand control
M
Emergency Stop
N
CBJ Home control unit with integrated battery
O
CBJ Care, CBJ1 or CBJ2 control unit with detachable
battery
•
•
•
Between the bed and a wheelchair
To and from the toilet
Lowering and raising patients to/from the floor
The maximum safe working load is stated in 11 Technical
Data, page 25
The mobile patient lift is designed to be used indoors on a
level surface, in hospitals, nursing facilities and domestic
areas. The mobile patient lift can be turned (rotated) in
place for transfers with limited floor space.
A healthcare professional or private person who has received
proper training is the intended operator of this product.
Indications
The mobile patient lift is indicated for completely or partially
immobile patients, who cannot be transferred with other
types of lifts or transfer aids.
All position changes are possible without assistance of the
patient.
3.3 Accessories
Due to regional differences, refer to your local
Invacare website or catalog for details about available
accessories or contact your Invacare provider.
There are no known contraindications for this product.
3.2 Main parts of the lift
•
•
•
•
•
•
•
•
4–point spreader bar (coat hanger style), 450 or 550
mm wide
2–point spreader bar (coat hanger style), 350 450 or
550 mm wide
Scale to be mounted with the spreader bar
Lever for manual leg spreader
Wall charger for a detachable battery
Extra battery
Protective covers for legs
Protective cover for spreader bar
Sling models with loop attachments, suitable for spreader
bars (coat hanger style) with hooks:
•
•
•
•
8
Full body support slings - without head support
Full body support slings - with head support
Slings for dress/ toileting - with or without head support
Slings for amputee
1650023-A
Setup
4 Setup
Mains cable (1 piece)
User Manual (1 piece)
4.1 General safety information
WARNING!
– Check all parts for shipping damage before use.
– In case of damage, do not use the equipment.
Contact your Invacare provider for further
instructions.
WARNING!
Risk of Injury
Improper assembly may cause injury or damage.
– Use only Invacare parts in the assembly of this
patient lift.
– After each assembly, check that all fittings
are properly tightened and all parts have the
correct function
– Do not overtighten the mounting hardware.
This may damage the mounting brackets.
There are no tools required to assemble the patient
lift.
If there are any issues or questions during assembly,
contact your Invacare provider.
4.2 Scope of delivery
The items included in your package depend on the models
and configurations available in your country. See 1.1
Introduction, page 4
Battery (1 piece)* – CBJ Care, CBJ1 and CBJ2
only
Lever for manual leg spreader (1 piece)*
Sling (1 piece)*
* Depends on model and/ or configuration
If the lift is delivered with a sling, refer to the user
manual of the sling for use, application, maintenance
and washing instructions.
4.3 Installing the mast
4.3.1 Unfolding the mast
(foldable mast only)
WARNING!
– The mast may be folded for storage or
transporting. Each time the mast is folded, the
mast MUST be properly secured to the base
assembly.
– Check all parts for visible defects or damage
before assembly. In case of any damage, do
not use the product and contact your Invacare
provider.
– Make sure the emergency stop is activated
before assembly or disassembly.
– Take care when lifting components during
assembly. Some parts are heavy. Always
remember to adopt the correct lifting position.
Perform unpacking and assembly operation at floor level.
A
Lift – incl. base, mast, boom, spreader bar,
control unit and actuators
•
•
B
1650023-A
with foldable mast (1 piece)
with fixed mast (2 pieces) – base as a
separate part
Hand control (1 piece)
9
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Lock both rear castors B. Remove the locking pin A.
Raise the mast assembly C to an upright position by
stepping with one foot on the leg D and pulling the push
bar E upwards until the safety catch F snaps in place.
4.4 Unfolding the spreader bar
1.
2.
3.
1.
2.
Reinstall the locking pin A through the mast G and
base H. Ensure that the locking pin is correctly inserted.
4.3.2 Assembling the mast to the base
Push and hold the boom A towards the mast B and
fold down the spreader bar clip C.
Fold down the spreader bar D and fold the spreader
bar clip C up until it clips to the actuator mounting
bracket E.
4.5 Installing the actuator to the boom
(fixed mast only)
1.
1.
2.
Lock both rear castors B and rotate the hand screws
anti-clockwise A to remove them from the base
2.
Release the clip and remove the quick release pin A
from actuator B.
Remove the actuator B from the bracket on the mast
and fit it together with the squeeze protection C to the
boom mounting bracket D.
3.
Align the holes and reinstall the quick release pin A and
secure it with the clip facing forwards.
Make sure that the quick release pin is completely
inserted and fixed with the clip facing forward, as
shown in figure 3.
4.6 Installing the lever for manual leg spreader
(optional)
1x 13 mm wrench
With the boom pointing in forward direction, lower the
mast C into the support of base D and reinstall the
hand screws A to fix the mast C to the base.
10
1650023-A
Setup
Insert lever A into the hole of bracket B from above and fix
it with screw C from below.
4.7 Resetting the service light
(CBJ Care control unit only)
CAUTION!
If the service light is flashing yellow during daily
usage or after a reassembly, the lift requires
service.
– Contact your Invacare provider for service.
After the initial assembly of the lift, the service light is
flashing yellow and needs to be reset before using the lift.
To perform an initial reset of the service light:
1.
2.
3.
1650023-A
Locate the hand control.
Press and hold the UP button and the DOWN button at
the same time for five seconds.
You will hear a sound when the service light has been
reset.
11
Invacare® Birdie® EVO
5.4 Closing/Opening Legs
5 Usage
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs of
the lift only as long as it takes to position the
lift over the patient and lift the patient off the
surface of the bed. When the legs of the lift
are no longer under the bed, return the legs of
the lift to the maximum open position.
5.1 General safety information
WARNING!
Risk of injury or damage
Before using the lift with a patient, refer to the
following safety information and instructions:
– 2 Safety, page 5
– 6 Lifting the Patient, page 16
5.2 Locking/Unlocking the rear castors
WARNING!
Risk of Injury or Damage
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– Invacare recommends that the rear castors
be left unlocked during lifting procedures to
allow the patient lift to stabilize itself when the
patient is initially lifted from a chair, bed or any
stationary object.
– Invacare recommends locking the rear castors
of the lift only when positioning or removing
the sling from around the patient.
5.4.1 Closing/Opening Electric Legs
The hand control is used to open or close the legs of the
base.
1.
2.
To close the legs, press
and hold the legs closed
button A.
To open the legs, press and
hold the legs open button
B.
The legs will stop moving when the button is
released.
5.4.2 Closing/Opening legs manually
•
•
To lock the castor, push down pedal A with the foot.
To unlock the castor, push up pedal A with the foot.
5.3 Raising/Lowering an Electric Lift
The hand control is used to raise or lower the lift.
1.
2.
To raise the lift — Press
and hold the UP A button
to raise the boom and the
patient.
To lower the lift — Press
and hold the DOWN B
button to lower the boom
and the patient.
Release the button to stop raising or lowering the lift.
The manual leg spreader is operated by two pedals (A and
B) or by the optional lever C.
1.
2.
To open the legs, press the right pedal B with a foot.
To close the legs, press the left pedal A with a foot.
With the optional lever:
1.
2.
To open the legs, pull the lever C to the right.
To close the legs, push the lever C to the left.
5.5 Replacing the spreader bar
(spreader bar with SMARTLOCK™ only)
WARNING!
Risk of injury
– Use only spreader bars made for this lift.
– Make sure the spreader bar is suitable for the
patient and the actual lift or transfer required.
– Check that the spreader bar is firmly attached
to the boom connector and cannot be removed
without pressing the release button.
12
1650023-A
Usage
Removing the spreader bar
1.
5.7.2 CBJ Care, CBJ1, CBJ2 control unit
2.
Emergency lowering
1.
2.
Push and hold the release button up.
Slide the spreader bar out in a forward and slightly
upward direction.
Attaching a spreader bar
1.
2.
Slide the spreader bar
in until you hear an
audible click.
Check that the spreader
bar is firmly attached
to the boom connector
and cannot be removed
without pressing the
release button.
If the hand control fails, the boom can be lowered by using
the circular switch for emergency release. Use a sharp
object, such as a pencil to press the button.
1.
2.
Emergency lifting
(not available on CBJ2)
If the hand control fails, the boom can be raised by using
the circular switch for emergency lifting. Use a sharp object,
such as a pencil to press the button.
1.
2.
5.6 Performing an emergency stop
Lower the boom by pressing and holding button A at
the front of the control unit.
Stop lowering the boom by releasing the button.
Raise the boom by pressing and holding button B at the
front of the control unit.
Stop raising the boom by releasing the button.
5.8 Activating an emergency release manually
For the case of partial or total power failure, or if the battery
runs down while using the lift is equipped with a manual
emergency release system.
It is recommended that the primary emergency
release be used. The secondary (manual) emergency
release is only a back-up to the primary emergency
release.
1.
2.
Press the red emergency button A on the control unit
to stop the boom and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
5.7 Activating an emergency release on the
control unit
Birdie® EVO and Birdie® EVO PLUS
The manual emergency release system is located at the
bottom of the actuator piston.
1.
5.7.1 CBJ Home control unit
Pull up on the red
emergency grip A
and push down on the
boom at the same time.
If the hand control fails, the boom can be lowered by using
the circular switch for emergency release.
The manual emergency release system will only operate with
a patient in the lift. It can be adjusted according to the
patient’s weight as described below. The weight is preset to
75 kg.
Adjusting the lowering speed for manual emergency
lowering:
1.
2.
Lower the boom by pressing and holding button A at
the front of the control unit.
Stop lowering the boom by releasing the button.
1.
2.
3.
Locate the screw on top of the red emergency grip A.
Loosen the screw to increase the speed.
Tighten the screw to decrease the speed.
Birdie® EVO COMPACT
(optional)
1650023-A
13
Invacare® Birdie® EVO
The manual emergency release system is located at the top
of the actuator piston.
1.
Rotate the emergency
release knob A
counterclockwise.
5.9 Charging the battery
IMPORTANT!
– Make sure the emergency stop is not activated
while charging the battery.
– Make sure that charging takes place in a room
with good air ventilation.
– Electrical functions are not working when the
lift is connected to power supply.
– Do not attempt to use the lift if the battery
housing is damaged.
– Replace a damaged battery housing before
further use.
– Do not move the lift without unplugging from
the power outlet.
It is recommended to charge the battery daily to ensure
optimal use of the lift and prolong the life of the battery.
Furthermore, it is recommended to charge the battery
before first use.
5.9.1 CBJ Home control unit
The control unit is equipped with a sound signal. A beep
indicates that the battery has low capacity, but lowering the
patient is still possible. It is recommended to charge the
batteries as soon as the sound signal is heard.
1.
2.
14
5.9.2 CBJ Care, CBJ1, CBJ2 control unit
Plug the power cord C into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4
hours. The charger stops automatically when the
batteries are fully charged.
The upper yellow diode A will flash during
charging, and switch to continuous light when
fully charged.
The lower green diode B will light continuously
while the control unit is connected to the
mains, and lights up when any button on the
hand control is pressed or when the electric
emergency lowering is activated.
The control unit is equipped with a sound signal. A beep
indicates that the battery has low capacity, but lowering the
patient is still possible. It is recommended to charge the
batteries as soon as the sound signal is heard.
1.
Plug the power cord A into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4
hours. The charger stops automatically when the
batteries are fully charged.
The right yellow diode B will light continuously
during charging, and switch off when fully
charged.
The left green diode C will light continuously
while the control unit is connected to the mains.
2.
Disconnect the power cord A from the power outlet
after the battery has been fully charged.
Battery Indicator
The control unit may be equipped with a battery indicator
D, indicating the remaining battery capacity.
CBJ Care
Battery
Indicator
Type
Battery
State
Description
Full
Charge
The battery is OK — no need
for charging (100–50%). The
top LED is GREEN.
Partial
Charge
The battery needs to be
charged (50–25%). The middle
LED is YELLOW.
Low
Charge
The battery needs to be
charged (Less than 25%).
Acoustic signal when a button
is pressed. The bottom LED is
YELLOW.
Low
Charge
(LED
flashing)
The battery needs to be
charged.
Some of the functionality of
the lift is lost and it is only
possible to lower the boom.
Disconnect the power cord from the power outlet after
the battery has been fully charged.
1650023-A
Usage
CBJ1 and CBJ2 with LCD
Battery
Battery
Indicator
State
Type
1.
2.
Description
Full
Charge
(100%)
The battery is OK — no need
for charging (100%).
Partial
Charge
(75%)
The battery is OK — no need
for charging (75%).
Partial
Charge
(50%)
The battery needs to be
charged (50%).
Low
Charge
(25%)
The battery needs to be
charged (25%). Acoustic signal
when a button is pressed.
Low
Charge
(0%)
The battery needs to be
charged.
A
B
1.
2.
CAUTION!
Installing the battery improperly may cause injury
or damage.
– Make sure there is an audible click when
installing the battery on the control unit or
charger to confirm proper installation.
1.
(for control units with detachable battery only)
The procedure of removing or installing the battery
is the same for the control unit and the charger.
Lift up on the handle A on the back of the battery B.
Lift the battery up and out away from the control unit
or charger .
Installing the battery
Some of the functionality of
the lift is lost and it is only
possible to lower the boom.
5.9.3 Optional battery charger
B
Place the battery B
on the control unit or
charger as shown and
make sure there is an
audible click.
B
Removing the battery
When the battery is placed on the charger, the charge
LED will illuminate. When charging is complete,
charge LED will switch off.
A battery needing to be fully recharged will take
approximately four hours.
1650023-A
15
Invacare® Birdie® EVO
6 Lifting the Patient
WARNING!
Risk of Entrapment or Strangulation
Items in the patient’s surroundings can cause
entrapment strangulation during lifting. To avoid
entrapment or strangulation:
– Before lifting, check that the patient is
completely free of his/her surroundings.
6.1 General safety information
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Before transferring to a stationary object
(wheelchair, bed, commode or other surface)
check that the weight capacity can withstand
the patient’s weight.
– If applicable the wheel or castor locks of the
stationary object (wheelchair, bed etc.) must be
in a locked position before lowering the patient
onto or lifting the patient off.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Use the push bars on the mast at all times to
push or pull the lift.
– Avoid using the lift on an incline. Invacare
recommends that the product only be used on
a flat surface.
– During transfer, with the patient suspended in
a sling attached to the lift, DO NOT roll lift over
uneven surfaces that could cause the lift to tip
over.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Damage to parts of the lift (hand control, castors,
etc.) caused by impact with the floor, walls or
other stationary objects may cause damage to
the product and lead to injury.
– DO NOT allow parts of the lift to impact the
floor, walls or other stationary objects.
– ALWAYS store the hand control properly when
not in use.
WARNING!
Risk of Entrapment
There is a risk of entrapment between the
spreader bar hooks and the sling.
– Use caution when lifting.
– NEVER put hands or fingers on or near the
hooks when lifting.
– Ensure the patient’s hands and fingers are away
from the hooks before lifting.
IMPORTANT!
All transfer procedures described in the following
can be performed by one (1) assistant. However,
Invacare recommends that the procedures are
performed by two (2) assistants whenever
possible.
6.2 Preparing to lift
WARNING!
Risk of Injury
During transfers and lift operation, the boom can
impact the patient or caregivers and cause injury.
– ALWAYS be aware of the position of the boom
during transfers.
– Ensure the boom is positioned in a way that it
cannot impact the patient or bystanders.
– ALWAYS be aware of your body position in
relation to the boom during transfers.
1.
2.
WARNING!
Risk of Injury
The spreader bar can move suddenly and cause
injury.
– When positioning lift, be aware of the position
of the spreader bar and the patient.
WARNING!
Risk of Entrapment or Strangulation
The hand control cord can cause injury if
improperly positioned and secured.
– ALWAYS be aware of the location of the hand
control cord in relation to the patient and
caregivers.
– DO NOT allow the hand control cord to become
entangled around the patient and caregivers.
– The hand control must be secured properly.
ALWAYS store the hand control properly when
not in use.
16
3.
4.
5.
Before proceeding, review the information and observe
all warnings indicated in 2 Safety, page 5 and 6 Lifting
the Patient, page 16.
Position the patient onto the sling. Refer to your sling
user manual.
Unlock the rear castors. See 5 Usage, page 12.
Open the legs of the lift. See 5 Usage, page 12.
Use the push bars to move the patient lift into position.
WARNING!
– When using the lift in conjunction with
beds or wheelchairs, be aware of the
position of the lift in relationship to those
other devices so that the lift does not
become entangled.
– Before positioning the legs of the patient
lift under a bed, make sure that the area
is clear of any obstructions.
6.
7.
8.
Lower the patient lift for easy attachment of the sling.
Lock the rear castors. See 5 Usage, page 12
Attach the sling. See 6.2.1 Attaching the sling to the
lift, page 17
1650023-A
Lifting the Patient
6.2.1 Attaching the sling to the lift
WARNING!
Risk of Injury
Usage of wrong or damaged slings can cause the
patient to fall or cause injury to assistants.
– Use an Invacare approved sling that is
recommended by the individual’s doctor, nurse
or medical assistant for the comfort and safety
of the individual being lifted.
– Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction
with Invacare patient lifts.
– After each laundering (in accordance with
instructions on the sling), inspect sling(s) for
wear, tear, and loose stitching.
– Bleached, torn, cut, frayed, or damaged slings
are unsafe and could result in injury. Discard
immediately.
– DO NOT alter slings.
WARNING!
Risk of Injury
Improperly attached or adjusted slings can cause
the patient to fall or cause injury to assistants.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
– The spreader bar MUST be attached to the lift
BEFORE attaching the sling.
– DO NOT use any kind of plastic back
incontinence pad or seating cushion between
patient and sling material that may cause the
patient to slide out of the sling during transfer.
– Make sure that there is sufficient head support
when lifting a patient.
– Position the patient in the sling as directed by
the instructions provided with the sling.
– Adjustments for patient safety and comfort
should be made before moving the patient.
1.
2.
Place the shoulder loops A of the sling B over the
hooks C of the spreader bar D.
Place the leg loops A of the sling B over the hooks
C of the spreader bar D.
4-point spreader bar
D
C
C
A
B
1.
Place the loops A of the sling B over the hooks C of
the spreader bar D.
6.3 Transferring a patient from a bed
1.
2.
3.
4.
Prepare to lift. See 6.2 Preparing to lift, page 16.
Attach the sling to the lift. See 6.2.1 Attaching the sling
to the lift, page 17.
Unlock the rear castors.
Lower the bed to the lowest position.
5.
The loops of the sling may be equipped with color coded
straps providing different length, to place the patient in
various positions. Use shorter loops at the back of patient
for upright support. Using longer loops will leave less
support for the patient's back and the patient will be in a
more reclined position. Match the corresponding colors on
each side of the sling for an even lift of the patient.
2-point spreader bar
D
C
Lift the patient high enough to clear the stationary
object with their weight fully supported by the lift.
The boom will stay in position until the DOWN
button is pressed.
A
B
1650023-A
17
Invacare® Birdie® EVO
6.
10.
Before moving the patient, check again to make sure
that the sling is properly attached to the hooks of the
spreader bar. See 6.2.1 Attaching the sling to the lift,
page 17 . If any attachments are not properly in place,
lower the patient back onto the stationary object and
correct the problem.
7.
Move the patient lift with both hands firmly on the
push bars.
11. Proceed with the transfer to another resting surface or
stationary object.
6.4 Transferring a patient to a bed
1.
Perform the following steps in addition to those required
to lift the patient of another resting surface or stationary
object
2.
Using the push bars, move the lift away from the
stationary object.
8.
Raise or lower the lift to position the patient over the
stationary surface. Be sure to raise or lower the patient
enough to clear the sides of the stationary object.
3.
Using the handles on the sling, turn the patient so that
he/she faces the assistant operating the patient lift.
9.
4.
5.
6.
Lower the patient onto the stationary surface.
Ensure the patient is fully supported by the surface to
which you are transferring.
Lock the rear castors.
Raise the bed to a good working height (usually hip
height of caregivers).
7.
Lower the patient so that his/her feet rest on the base
of the lift, straddling the mast.
The lower center of gravity provides stability
making the patient feel more secure and the lift
easier to move.
Detach the sling from the spreader bar.
18
1650023-A
Lifting the Patient
8.
9.
Unlock the rear castors.
Before transferring the patient, the patient lift should
be guided to the bathroom facilities to check that it
can be easily maneuvered towards the commode.
1.
Perform the following steps in addition to those required
to lift the patient of another resting surface or stationary
object
2.
Move the lift away from the area.
6.5 Transferring a patient to a wheelchair
WARNING!
Risk of Injury
– Before transferring, check that the wheelchair
weight capacity can withstand the patient’s
weight.
– The wheelchair wheel locks MUST be in a
locked position before lowering the patient into
the wheelchair for transport.
1.
2.
3.
Elevate the patient high enough to clear the commode
chair arms and have their weight supported by the
patient lift. See 5 Usage, page 12
3.
Perform the following steps in addition to those required
to lift the patient of another resting surface or stationary
object
Engage the parking brakes of the wheelchair to prevent
movement of the wheelchair.
Position the patient over the seat with their back against
the back of the chair.
4.
Position the lift so the legs are outside of the commode
legs and the push bars of the lift are opposite of the
commode and guide the patient over the commode.
4.
Begin to lower the patient and use the grab handle
(on selected models) or sides of the sling to guide the
patient’s hips as far back as possible into the seat for
proper positioning. This will maintain a good center of
balance and prevent the chair from tipping forward.
6.6 Transferring a patient to and from a
commode
Lower the patient onto the commode, leaving the
sling attached to the spreader bar hooks. Invacare
recommends that the sling remains connected to the
spreader bar hooks during the patient’s use of either
the commode chair or standard commode.
5.
The Invacare patient lift is NOT intended as a
transport device. If the bathroom facilities are NOT
near the bed or if the patient lift cannot be easily
maneuvered towards the commode, then the patient
MUST be transferred to a wheelchair and transported
to the bathroom facilities before using the patient lift
again to position the patient on a standard commode.
The slings with commode openings are designed to
be used with either a commode chair or standard
commode.
1650023-A
6.
When complete, recheck for correct sling attachment.
Raise the patient off of the commode.
19
Invacare® Birdie® EVO
7.
8.
4.
5.
6.
When the patient is clear of the commode surface, use
the push bars to move the lift away from the commode.
Proceed with the transfer to another resting surface or
stationary object.
6.7 Lifting a patient from the floor
Unlock the rear castors. See 5 Usage, page 12
Open the legs of the lift. See 5 Usage, page 12
Position the lift with one leg under the patient’s bent
knees and the other leg under the patient’s head. Keep
the sling straps inside of the legs of the lift.
7.
WARNING!
Risk of Injury
The lift can injure a patient who is on the floor or
an assistant working on the floor.
– Always take care when moving parts of the lift
close to a person on the floor.
1.
Determine if the patient has suffered any injuries from
a fall. If no medical attention is needed, proceed with
the transfer.
Lower the boom so the spreader bar is directly over the
patient’s chest.
2.
8.
Position the sling A under the patient. Refer to the sling
user manual for more information about positioning
slings.
3.
Attach the sling. See 6.2.1 Attaching the sling to the
lift, page 17.
9. Raise the boom to lift the patient off the floor.
10. Proceed with the transfer to another resting surface or
stationary object.
Have the patient bend his/her knees and raise his/her
head off of the floor supporting the patient’s head with
a pillow B.
20
1650023-A
Transportation and Storage
7 Transportation and Storage
3.
4.
7.1 General information
During transportation, or when the patient lift is not to be
used for some time, the emergency stop button should be
pushed in.
A folded or disassembled lift can be located in the packaging
box, for transportation and storage.
Folded lifts can be pulled on the rear wheels and lifts with
a manual leg spreader can be parked in an upright position
with the mast/boom assembly pointing upwards.
The patient lift must be stored at normal room temperature.
If it is stored in a damp, cold or wet environment then the
motor and other mounting parts may be prone to corrosion.
See 11.4 Environmental conditions, page 27.
5.
6.
7.3 Folding the mast
(foldable mast only)
1.
2.
3.
4.
5.
7.2 Disassembling the mast from the base
(fixed mast only)
1.
2.
Remove optional leg spreader lever if attached.
Lower the boom and narrow both legs completely.
1650023-A
Activate the emergency stop button and apply castor
brakes.
Reverse the procedure described in 4.5 Installing the
actuator to the boom, page 10
Reverse the procedure described in 4.4 Unfolding the
spreader bar, page 10
Reverse the procedure described in 4.3.2 Assembling the
mast to the base, page 10
6.
Remove optional leg spreader lever if attached.
Lower the boom and narrow both legs completely.
Activate the emergency stop button and apply castor
brakes.
Reverse the procedure described in 4.5 Installing the
actuator to the boom, page 10
Reverse the procedure described in 4.4 Unfolding the
spreader bar, page 10
Reverse the procedure described in 4.3.1 Unfolding the
mast, page 9 and pull and hold the safety catch F
upwards before folding down the mast.
21
Invacare® Birdie® EVO
8 Maintenance
8.1 General maintenance information
Regular cleaning will reveal loose or worn parts, enhance
smooth operation and extend the life expectancy of the lift.
Follow the maintenance procedures described in this manual
to keep your patient lift in continuous service.
8.2 Daily inspections
WARNING!
Risk of injury or damage
Damaged or worn parts can affect the safety of
the lift.
– The patient lift should be checked each time
it is used.
– Do not use the lift if damage is found or you
question the safety of any part of the lift.
Contact your Invacare provider immediately
and ensure the lift is not used until repairs are
made.
Daily Inspection Checklist
q
q
q
q
q
q
q
Visually inspect the patient lift. Check all parts for
external damage or wear.
Check the emergency lowering function (both electrical
and/or mechanical). Check all parts for external damage
or wear.
Check all hardware, attachment points and stressed
parts, such as slings, spreader bar and any pivot points
for signs of wear, cracking, fraying, deformation or
deterioration.
Verify that the hand control is functional (lifting and
leg movements).
Charge the battery every day the lift is used.
Check the emergency stop function.
Check the service light (CBJ Care control unit only).
The service light is indicated by a wrench
symbol on the control unit and if applicable
on the hand control.
– If the service light is flashing yellow the lift requires
service. Do not use the lift and contact your Invacare
provider for service.
– If the service light is not flashing the lift is ready for
use.
8.3 Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
your product.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaners.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– The product does not tolerate cleaning in
automatic washing plants, with high-pressure
cleaning equipment or steam.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking into use again.
Cleaning the sling
Refer to the washing instructions on the sling and to the
sling manual for cleaning details.
Cleaning the lift
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Ordinary household cleaning agent and
water.
Drying: Wipe dry with a soft cloth.
Disinfecting the lift
Method: Wipe off with a moistened, firmly wrung cloth.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
IMPORTANT!
Only use disinfectants and methods approved by
your local infection control institution and follow
your local infection control policy.
Drying: Allow the product to air-dry.
8.4 Service interval
WARNING!
Risk of injury or damage
Service must be performed only by a qualified
technician.
– Contact your Invacare provider for service.
Service must be performed at least every 12 months unless
otherwise stated in local requirements.
8.4.1 LOLER Statement
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment
that is used in the workplace to lift a load be subject to
safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the
HSE web site for guidance www.hse.gov.uk.
The person responsible for the equipment must ensure
adherence to LOLER regulations.
22
1650023-A
After Use
9 After Use
9.1 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
Device contains batteries. This product may
contain substances that could be harmful to the
environment if disposed of in places (landfills)
that are not appropriate according to legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal
household waste. They MUST be taken to a
proper disposal site. Contact your local waste
management company for information.
– For more information on the battery type see
11 Technical Data, page 25
1650023-A
Be environmentally responsible and recycle the different
materials and components of this product separately through
your recycling facility at its end of life.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste
handling in each country.
9.2 Reuse
This product is suitable for reuse. The maximum number of
times it can be reused is dependent upon product condition.
To prevent the transmission of infection, the patient lift
and slings must be cleaned after each use. Before reuse or
refurbishment of the lift, refer to Cleaning the Sling and Lift
in the Maintenance section of the manual. Always provide
the user manual with the reused or refurbished lift.
23
Invacare® Birdie® EVO
10 Troubleshooting
10.1 Identifying faults and possible solutions
Symptoms
Faults
Solution
Patient lift feels loose.
Mast/ Base joint loose.
Refer to Installing the Mast in the Setup
section.
Tie - Rods are loose.
Contact your Invacare provider.
Castors/ Brakes noisy or stiff.
Fluff or debris in bearings.
Clean castors from fluff and debris.
Noisy or dry sound from pivots.
Pivots are worn or damaged
Contact your Invacare provider.
Electric actuator fails to lift or legs fail
to open when button is pressed.
Hand control or actuator connector
loose.
Connect hand control or actuator
connector. Ensure connectors are seated
properly and fully connected.
Battery low.
Charge the battery. See 5.9 Charging
the battery, page 14
Emergency stop button is pressed in.
Rotate the emergency stop button
clockwise until it pops out.
Battery not connected properly to
control unit.
Reconnect the battery to the control
unit. See 5.9.3 Optional battery charger,
page 15
The connecting terminals are damaged.
Contact your Invacare provider.
Power cord connected to power outlet.
Disconnect power cord from power
outlet.
Boom or leg actuator is damaged
Contact your Invacare provider.
Max. load is exceeded
Reduce the load.
Unusual noise from actuator.
Actuator is damaged
Contact your Invacare provider.
Boom will not lower in uppermost
position.
Boom requires a minimum weight load
to lower from the uppermost position.
Pull down slightly on the boom.
The control unit emits a beeping sound
during lifting, and the motor stops.
Max. load is exceeded
Reduce the load (and the lift will
function normally).
Contact your Invacare provider if the above does not solve your problems.
24
1650023-A
Technical Data
11 Technical Data
11.1 Maximum safe working load
Max. Safe Working Load (patient + spreader bar + sling)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Dimensions and weights
* Forward direction
Dimensions [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Front / rear castor diameter
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Max. reach at 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Max. reach from base (b)
630
630
530
530
630
Base length (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Total length (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Reach from base with legs spread to 700 mm (d)
225
225
420
420
225
CSP* min. height / lowest position (e)
630
645
730
745
645
CSP* max. height (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Lifting range (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Min. height at Sling Hook-up (hmin)
400
415
515
530
415
Max. height at Sling Hook-up (hmax)
1645
1660
1575
1590
1660
Total width (legs open) centre to centre of castor
1100
1100
890
890
1100
Total width (legs open) internal measure (j)
1040
1020
835
815
1020
Total width (legs closed), external measure
640
640
520
520
640
Min. internal width (i)
495
495
380
380
495
1650023-A
25
Invacare® Birdie® EVO
Dimensions [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Internal width at maximum reach (k)
960
960
765
765
960
Turning diameter
1400
1400
1070
1070
1400
Height to upper edge of legs (m)
100
115
100
115
115
Min. free height (p)
20
35
20
35
35
Minimum distance from wall to CSP* at maximum reach (legs
open) (q)
245
245
210
210
245
Minimum distance from wall to CSP* at maximum height (legs
open) (r)
410
410
450
450
410
Minimum distance from wall to CSP* at minimum height (legs
open) (s)
615
615
395
395
615
Height when folded (foldable version only)
455
470
455
470
470
Length when folded (foldable version only)
1300
1320
1190
1210
1320
* CSP = Central Suspension Point
All measures are taken with a 450 mm 2–point spreader bar.
Weights Main Parts [kg]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Total weight excl. spreader bar
40
31
41
Weight, mast, incl. battery, excl. spreader bar
19
14
19
Weight manual leg section
21
17
n/a
Weight electrical leg section
21
n/a
22
Weights Spreader Bars [kg]
Spreader bar, 2-point, 350 mm
1.9
Spreader bar, 2-point, 450 mm
2.0
Spreader bar, 2-point, 550 mm
2.2
Spreader bar, 4-point, 450 mm
4.0
Spreader bar, 4-point, 550 mm
4.2
11.3 Electrical system
Birdie™ EVO
Voltage output
Voltage supply
Maximum current input
Protection class (entire device)
Insulation class
Type B Applied Part
Sound level
Working ability
Intermittent (periodic motor operation)
Battery specifications
26
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
24 V DC, max. 250 VA
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
400 mA (for CBJ1,
400 mA (for CBJ2) /
400 mA (CBJ1 and
CBJ2 and CBJ Care) /
280 mA (for CBJ
CBJ Care)
280 mA (for CBJ
Home)
Home)
IPX4
Class II equipment
Applied part complying with the specified requirements for
protection against electrical shock according to IEC60601-1.
45 – 50 dB(A)
40 full lifts (with battery between 100% – 50% of full capacity)
10%, max. 2 min/18 min
2 x 12 V / 2.9 Ah
1650023-A
Technical Data
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
Lead acid (maintenance free, sealed)
Yes
Yes
Optional
(at bottom of
(at bottom of
(at top of actuator)
actuator)
actuator)
Birdie™ EVO
Battery type
Manual emergency lowering
Yes / Yes (for CBJ1
and CBJ Care)
Yes / No (for CBJ2
and CBJ Home)
Electric emergency lowering / lifting
11.4 Environmental conditions
Storage and
transportation
Temperature
Relative humidity
-10°C to +50°C
20% to 75%
Atmospheric
pressure
Operation
+5°C to +40°C
20% to 90%
at 30°C, not
condensing
795 hPa to 1060 hPa
Base, legs, mast and boom
Spreader bar
1650023-A
Component
Actuator housing, hand
control, mast protector,
castors and other plastic
parts
Boom connector, bolts and
nuts
Material
Steel, corrosion protected
powder coating
Steel, corrosion protected
powder coating and TPV
Material
Material according to
marking (PA, PP, PE)
Steel, corrosion protected
zinc-plating
11.6 Operating forces of controls
Control
11.5 Materials
Component
Yes / No (for CBJ2 Yes / Yes (CBJ1 and
and CBJ Home)
CBJ Care)
Buttons on control unit
Buttons on hand control
Operating force
4 N
4 N
Foot pedal
150 N
Leg spreader lever
50 N
27
Invacare® Birdie® EVO
12 Electromagnetic compatibility (EMC)
12.1 General EMC information
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC information in this manual.
This product has been tested and found to comply with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the operation of this product.
Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnetic emissions permitted by the above
standard. To determine if the emission from this product is causing the interference, run and stop running this product. If
the interference with the other device operation stops, then this product is causing the interference. In such rare cases,
interference may be reduced or corrected by the following:
•
Reposition, relocate, or increase the separation between the devices.
12.2 Electromagnetic emission
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group I
This product uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
This product is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic
emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations
/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
12.3 Electromagnetic Immunity
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
Test / Compliance level
Electrostatic
discharge (ESD)
± 8kV contact
IEC 61000-4-2
Electrostatic
transient / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV air
± 2 kV for power supply
lines; 100 kHz repetition
frequency
± 1 kV for input / output
lines; 100 kHz repetition
frequency
Surge
± 1 kV line to line
IEC 61000-4-5
± 2 kV line to earth
28
Electromagnetic environment – guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
1650023-A
Electromagnetic compatibility (EMC)
Immunity test
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
Test / Compliance level
< 0% UT for 0,5 cycle at
45° steps
0% UT for 1 cycles
70% UT for 25 / 30 cycles
Electromagnetic environment – guidance
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment. If the user of this product requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended that the product is powered
from an un-interruptible power supply or a battery.
< 5% UT for 250 / 300
cycles
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level.
30 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a
typical location in a typical commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz to 80 Mhz
6V
in ISM & amateur radio
bands
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio
(cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which this product is used exceeds
the applicable RF compliance level above, this product should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating this product.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz to 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
test specifications
for immunity to RF
wireless communication
equipment refer to table
9 of IEC 60601-1-2:2014
Portable and mobile RF communications equipment should be used no
closer than 30 cm to any part of this product including cables.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
1650023-A
29
Notes
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren
Gebrauch auf.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Zusatzinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Produktspezifische Normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
32
32
32
32
32
32
32
32
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Einklemmgefahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Sicherheitsinformationen zum Zubehör . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Sicherheitshinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Schilder und Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Anbringungsort der Etiketten . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Sonstige Schilder und Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
33
33
34
3 Produktübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Hauptkomponenten des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
36
36
36
4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Anbringen des Masts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Auseinanderklappen des Masts. . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.2 Montage des Masts auf der Basis . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Ausklappen des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Montage des Verstellmotors am Ausleger . . . . . . . . . . . .
4.6 Montage des Hebels für manuelle
Fahrgestellspreizung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Zurücksetzen der Serviceanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
37
37
37
37
38
38
39
5 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen . . . . . . . . .
5.3 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters . . . . . . . . . .
5.4 Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Schließen und Öffnen der elektrischen
Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen . . .
5.5 Austauschen des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Durchführen eines Nothalts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Aktivieren einer Notabsenkung über die
Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.1 CBJ Home-Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-Steuerungseinheit . . . . . . . . . .
5.8 Aktivieren einer manuellen Notabsenkung . . . . . . . . . . . .
5.9 Aufladen des Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 CBJ Home-Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-Steuerungseinheit . . . . . . . . . .
5.9.3 Optionales Akkuladegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
40
40
40
6 Patienten anheben und transferieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Vor dem Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Anbringen des Patientengurts am Lifter . . . . . . . . . . .
6.3 Transfer eines Patienten von einem Bett . . . . . . . . . . . . .
6.4 Transfer eines Patienten auf ein Bett . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Transfer eines Patienten in einen Rollstuhl . . . . . . . . . . . .
6.6 Transfer eines Patienten auf einen und von einem
Toilettensitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.7 Anheben eines Patienten vom Fußboden . . . . . . . . . . . . .
44
44
44
45
46
47
47
34
34
34
35
35
39
39
40
40
40
41
41
41
41
41
42
42
42
43
47
48
7 Transport und Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Demontage des Masts von der Basis . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Einklappen des Masts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
50
50
50
8 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung . . . . . . . . . . . . .
8.2 Tägliche Überprüfungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.4 Wartungsintervall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
51
51
51
51
9 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.2 Wiederverwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
10 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10.1 Erkennen von Mängeln und mögliche Lösungen . . . . . . . 53
11 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Maximale Tragfähigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Abmessungen und Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.4 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.5 Materialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.6 Betätigungskräfte der Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . .
54
54
54
55
56
56
56
12 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . .
12.1 Allgemeine Informationen zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.2 Elektromagnetische Emissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.3 Elektromagnetische Störfestigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
57
57
57
Invacare® Birdie® EVO
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig und befolgen Sie die
Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des
Produkts gewährleistet ist.
Beachten Sie, dass diese Gebrauchsanweisung für Ihr
Produkt möglicherweise irrelevante Abschnitte enthält, da
sie sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung verfügbaren
Modelle abdeckt. Sofern nicht anders angegeben, bezieht
sich jeder Abschnitt in dieser Gebrauchsanweisung auf alle
Modelle des Produkts.
Die für Ihr Land erhältlichen Modelle und
Ausstattungsvarianten sind über die länderspezifischen
Preislisten einsehbar.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieser
Gebrauchsanweisung, dass Sie die aktuelle Fassung haben.
Die jeweils aktuelle Fassung können Sie als PDF-Datei von
der Invacare Webseite herunterladen.
Wenn die gedruckte Fassung der Gebrauchsanweisung für
Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
1.1.1 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
32
1.2 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt acht Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer
kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung
variieren.
1.2.1 Zusatzinformation
Die erwartete Nutzungsdauer basiert auf einem
durchschnittlicher Schätzwert von vier Hebezyklen pro Tag.
1.3 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
1.4 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.5 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte, Klasse I.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
Wir beachten die aktuellen Umweltschutzbestimmungen
WEEE (Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte)
und RoHS (Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung
bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten).
1.5.1 Produktspezifische Normen
Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm
ISO 10535 (Lifter zum Transport von behinderten Menschen)
und allen einschlägigen Normen.
Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften
erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
1650023-A
Sicherheit
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Dieser Abschnitt des Handbuchs enthält allgemeine
Sicherheitsinformationen zu Ihrem Produkt. Spezifische
Sicherheitsinformationen finden Sie in dem entsprechenden
Abschnitt des Handbuchs in den darin beschriebenen
Verfahren.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese
Anweisungen sowie eventuell zusätzliche
Anweisungen – wie zum Produkt oder
möglicherweise vorhandenem Zubehör
gehörende Gebrauchsanweisungen oder
Merkblätter – vollständig gelesen und
verstanden haben. Falls die Warnungen,
Sicherheitshinweise und Anweisungen
unverständlich sind, wenden Sie sich an einen
Arzt, Invacare-Anbieter oder qualifizierten
Techniker, bevor Sie das Produkt verwenden.
WARNUNG!
Die maximale sichere Tragfähigkeit darf nicht
überschritten werden
– Die maximale sichere Tragfähigkeit dieses
Produkts oder von verwendetem Zubehör wie
Patientengurten, Spreizbügeln usw. darf nicht
überschritten werden. Angaben zur maximalen
sicheren Tragfähigkeit befinden sich in der
Dokumentation oder auf der Kennzeichnung
des Produkts.
– Die Komponente mit der niedrigsten maximalen
Belastung bestimmt die maximale sichere
Tragfähigkeit des gesamten Systems.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Versuchen Sie nicht, einen Transfer ohne
Zustimmung des für den Patienten zuständigen
Pflegepersonals durchzuführen.
– Lesen Sie die Anweisungen in dieser
Gebrauchsanweisung durch und sehen Sie
geschulten Fachkräften zu, wie das richtige
Heben des Patienten erfolgt. Üben Sie
anschließend das Anheben unter Aufsicht,
wobei eine gesunde Person den Patienten
darstellt.
– Gehen Sie bei jedem Transfer mit gesundem
Menschenverstand vor. Bei Menschen mit
Behinderungen, die beim Transfer nicht
kooperieren können, ist mit besonderer Sorgfalt
vorzugehen.
– Verwenden Sie den Lifter nicht als
Transportgerät. Er dient zum Transfer einer
Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf eine
andere.
1650023-A
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Unsachgemäßer Umgang mit Kabeln kann zu
Stromschlag und Produktversagen führen.
– Knicken, zerschneiden oder beschädigen Sie die
Kabel des Produkts nicht in irgendeiner Art und
Weise.
– Stellen Sie sicher, dass bei Verwendung des
Produkts keine Kabel eingeklemmt oder
beschädigt werden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Übermäßige Feuchtigkeit kann das Produkt
beschädigen und zu einem Stromschlag führen.
– Der Patientenlifter kann in einem Bade- oder
Duschbereich verwendet werden, eignet sich
jedoch NICHT für die Verwendung direkt unter
der Dusche. Der Patient muss zum Duschen auf
einen Duschstuhl oder eine andere Vorrichtung
umgesetzt werden.
– Wenn der Patientenlifter in einer Umgebung
mit hoher Luftfeuchtigkeit verwendet wird,
muss der Patientenlifter nach jeder Verwendung
trocken gewischt werden.
– Stecken Sie das Netzkabel in einer Umgebung
mit hoher Luftfeuchtigkeit oder mit nassen
Händen nicht ein oder aus.
– Bewahren Sie das Produkt nicht in einem
feuchten Raum oder unter feuchten
Bedingungen auf.
– Überprüfen Sie alle Komponenten des
Produkts in regelmäßigen Abständen auf
Korrosionsanzeichen oder Schäden. Ersetzen Sie
die Teile, die korrodiert oder beschädigt sind.
– Siehe 11.4 Umgebungsbedingungen, Seite 56.
2.1.1 Einklemmgefahr
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Es besteht an mehreren Stellen des Lifters die
Gefahr, sich die Finger einzuklemmen.
– Halten Sie die Hände und Finger immer fern
von beweglichen Teilen.
33
Invacare® Birdie® EVO
2.2 Sicherheitsinformationen zum Zubehör
elektromagnetische Störfestigkeit dieses
Produkts zu verringern.
– Verwenden Sie tragbare
HF-Kommunikationsgeräte nur in einem Abstand
von mindestens 30 cm zu einem beliebigen Teil
dieses Produkts (einschließlich Kabel).
– Verwenden Sie dieses Produkt nicht in der Nähe
aktiver chirurgischer Hochfrequenzgeräte und
eines von HF-Strahlungen abgeschirmten Raums
eines Systems für Kernspintomografie mit hoher
Intensität elektromagnetischer Störungen.
– Falls Störungen auftreten, vergrößern Sie den
Abstand zwischen diesem Produkt und dem
anderen Gerät oder schalten Sie es aus.
– Lesen Sie die ausführlichen Informationen
und folgen Sie der Anleitung in Kapitel 12
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV), Seite
57.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Zubehör, das nicht in Original-Qualität vorliegt,
oder falsches Zubehör kann die Funktion und
Sicherheit dieses Produkts beeinträchtigen.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen
Sie die Invacare-Website für Ihr Land oder
den Invacare-Katalog zu Rate, um sich über
erhältliches Zubehör zu informieren, oder
wenden Sie sich an Ihren Invacare-Anbieter.
– Im Handbuch, das im Lieferumfang der
Zubehörteile enthalten ist, finden Sie weitere
Informationen und Anweisungen.
– Verwenden Sie für das verwendete Produkt
ausschließlich Originalzubehör. Unter
bestimmten Umständen können Patientengurte
anderer Hersteller verwendet werden. Weitere
Informationen finden Sie in diesem Abschnitt.
– Vor der Ausgabe von Hebehilfen muss eine
fachkundige Risikobewertung vorgenommen
werden. Bei der Risikobewertung sind die
Aufgabe, individuelle Person, Last, Umgebung
und Ausstattung zu berücksichtigen.
– Wählen Sie die Form und Größe des
Patientengurts dem Gewicht, der Größe und
der Körperbehinderung des jeweiligen Patienten
entsprechend aus und berücksichtigen Sie die
Art des Transfers, die ausgeführt werden soll.
VORSICHT!
Kompatibilität der Patientengurte mit dem
Befestigungssystem
Invacare verwendet ein übliches
Befestigungssystem, das auf Haken und
Schlaufen basiert. Die Schlaufen an den
Patientengurten werden an den Haken am
Spreizbügel (Kleiderbügel-Stil) befestigt. Daher
können geeignete Patientengurte von anderen
Herstellern mit diesem Patientenlifter verwendet
werden.
– Verwenden Sie nur Patientengurte
mit Schlaufenbefestigung, die für
Spreizbügel (Kleiderbügel-Stil) mit Haken
als Verbindungspunkt geeignet sind.
– Verwenden Sie keine Patientengurte, die für
Befestigungssysteme mit Clips bzw. Ösen oder
für Systeme mit Neigerahmen vorgesehen sind.
WARNUNG!
Gefahr von Fehlfunktionen
Elektromagnetische Störungen können den
Betrieb beeinträchtigen.
– Verwenden Sie dieses Produkt nicht unmittelbar
neben oder mit anderen elektrischen Geräten
gestapelt. Sofern eine solche Verwendung
erforderlich ist, müssen das Produkt und andere
Geräte sorgfältig beobachtet werden, um den
ordnungsgemäßen Betrieb sicherzustellen.
2.4 Schilder und Symbole auf dem Produkt
2.4.1 Anbringungsort der Etiketten
2.3 Sicherheitshinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit
WARNUNG!
Gefahr von Fehlfunktionen aufgrund
elektromagnetischer Störungen
Elektromagnetische Störungen können zwischen
diesem Produkt und anderen elektrischen Geräten
auftreten und die elektrischen Einstellfunktionen
dieses Produkts beeinträchtigen. Um solche
elektromagnetischen Störungen zu verhindern, zu
reduzieren oder zu beseitigen, sollten Sie:
– nur Originalkabel, -zubehör und -ersatzteile
verwenden, um die elektromagnetischen
Emissionen nicht zu erhöhen bzw. die
34
A
Typenschild
B
Etikett „Gebrauchsanweisung lesen“
C
Tragfähigkeit des Lifters – je nach Modell
D
Tragfähigkeit des Spreizbügels
1650023-A
Sicherheit
2.4.2 Typenschild
WEEE-konform
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
Das Typenschild enthält die wesentlichen
Produktinformationen, einschließlich der technischen Daten.
Symbole
Seriennummer
Referenznummer
Adresse des Herstellers
Herstellungsdatum
Dieses Produkt entspricht der
Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte.
Der Markteinführungszeitpunkt für dieses
Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
angegeben.
Abkürzungen für technische Daten:
• Iin = Eingangsstrom
• AC = Wechselstrom
• Uin = Eingangsspannung • Max = maximal
• Int. = Aussetzbetrieb
• min = Minute
Weitere technische Daten finden Sie unter 11 Technische
Daten, Seite 54.
2.4.3 Sonstige Schilder und Symbole
Verweis auf die
Gebrauchsanweisung
Etikett zum Erlöschen der Garantie auf der Steuerungseinheit
Max. Tragfähigkeit
Produkt der SCHUTZKLASSE II
Anwendungsteil vom Typ B
1650023-A
Nicht entfernen
Durch Entfernen oder
Beschädigen dieses Etiketts
erlischt die Garantie
(nicht bei allen
Steuerungseinheit-Modellen
vorhanden)
35
Invacare® Birdie® EVO
3 Produktübersicht
A
Ausleger
B
Spreizbügel – mit oder ohne SMARTLOCK™
3.1 Verwendungszweck
C
Haken für Patientengurt
Der mobile Patientenlifter ist eine akkubetriebene
Transfervorrichtung und dient dazu, eine Person von einer
Sitz- oder Liegefläche auf eine andere zu transferieren und
zu positionieren. Beispiel:
D
Schiebestange
E
Hubverstellmotor
F
Mast – klappbar oder fest
G
Basis mit Fußpedal für manuelle Fahrgestellspreizung
H
Vordere Rollen
I
Fußschiene
J
Basis mit Verstellmotoren für elektrische
Fahrgestellspreizung – mit oder ohne
Verstellmotorabdeckung
K
Hintere Rollen mit Bremse
L
Handbedienteil
Qualifiziertes Pflegepersonal oder entsprechend geschulte
Privatpersonen sind für die Bedienung dieses Produkts
vorgesehen.
M
Notaus-Taste
N
CBJ Home-Steuerungseinheit mit integriertem Akku
Indikationen
O
CBJ Care-, CBJ1- oder CBJ2-Steuerungseinheit mit
abnehmbarem Akku
•
•
•
Transfer von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl
Von und zur Toilette
Anheben/Absenken von Patienten vom/zum Boden
Die maximale sichere Tragfähigkeit ist in11 Technische Daten,
Seite 54 angegeben.
Der mobile Patientenlifter ist für die Verwendung in
Innenbereichen auf ebenem Untergrund, in Krankenhäusern,
Pflegeeinrichtungen und im häuslichen Umfeld vorgesehen.
Der mobile Patientenlifter kann auf der Stelle gedreht
werden für Transfers auf engem Raum.
Der mobile Patientenlifter ist für den teilweisen oder
kompletten Transfer unbeweglicher Patienten vorgesehen, die
mit anderen Hilfsmitteln nicht umgelagert werden können.
3.3 Zubehör
Sämtliche Positionsänderungen erfolgen ohne Zutun des
Patienten.
Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
die Invacare-Website für Ihr Land oder den
Invacare-Katalog zurate, um Informationen über
erhältliches Zubehör zu erhalten, oder wenden Sie
sich an Ihren Invacare-Anbieter.
Für dieses Produkt existieren keine bekannten
Gegenindikationen.
3.2 Hauptkomponenten des Lifters
•
•
•
•
•
•
•
•
4-Punkt-Spreizbügel (Kleiderbügel-Stil), 450 oder
550 mm breit
2-Punkt-Spreizbügel (Kleiderbügel-Stil), 350, 450 oder
550 mm breit
Waage zur Befestigung am Spreizbügel
Hebel für manuelle Fahrgestellspreizung
Wandladegerät für einen abnehmbaren Akku
Zusatzakku
Schutzbezüge für Fußschienen
Schutzbezug für Spreizbügel
Patientengurtmodelle mit Schlaufenbefestigung, geeignet für
Spreizbügel (Kleiderbügel-Stil) mit Haken:
•
•
•
•
36
Ganzkörperpatientengurte – ohne Kopfstütze
Ganzkörperpatientengurte – mit Kopfstütze
Patientengurte mit Toilettenausschnitt und zum
An-/Auskleiden – mit oder ohne Kopfstütze
Patientengurte für Amputierte
1650023-A
Inbetriebnahme
4 Inbetriebnahme
A
•
•
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung
auf Transportschäden.
– Bei Beschädigungen darf die Vorrichtung
nicht verwendet werden. Wenden Sie sich
an Ihren zuständigen Invacare-Anbieter, um
Informationen zur weiteren Vorgehensweise zu
erhalten.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Eine unsachgemäße Montage kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
– Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen
Sie nur Originalteile von Invacare verwenden.
– Stellen Sie nach jeder Montage sicher, dass alle
Befestigungen einwandfrei festgezogen sind und
alle Teile fehlerlos funktionieren.
– Ziehen Sie Schrauben und andere
Befestigungsteile nicht zu fest an. Die
Montagehalterung kann dadurch beschädigt
werden.
Für die Montage des Patientenlifters sind keine
Werkzeuge erforderlich.
Kontaktieren Sie Ihren zuständigen Invacare-Anbieter,
falls Sie Fragen oder Probleme bei der Montage
haben.
4.2 Lieferumfang
Die im Lieferumfang enthaltenen Artikel hängen von den in
Ihrem Land verfügbaren Modellen und Konfigurationen ab.
Siehe 1.1 Einleitung, Seite 32
Lifter – inkl. Basis, Mast, Ausleger, Spreizbügel,
Steuerungseinheit und Verstellmotoren
B
mit klappbarem Mast (1 Stück)
mit festem Mast (2 Stücke) – Basis als
separates Teil
Handbedienteil (1 Stück)
Netzkabel (1 Stück)
Gebrauchsanweisung (1 Stück)
Akku (1 Stück)* – nur CBJ Care, CBJ1 und CBJ2
Hebel für manuelle Fahrgestellspreizung
(1 Stück)*
Patientengurt (1 Stück)*
* Abhängig vom Model und/oder der Konfiguration
Wenn der Lifter mit einem Patientengurt geliefert
wird, finden Sie in der Gebrauchsanweisung für den
Patientengurt Hinweise zur Verwendung, zum Einsatz,
zur Instandhaltung sowie zur Reinigung.
4.3 Anbringen des Masts
4.3.1 Auseinanderklappen des Masts
(nur klappbarer Mast)
WARNUNG!
– Der Mast ist zu Lagerungs- oder
Transportzwecken gegebenenfalls
zusammengeklappt. Nach jedem
Zusammenklappen des Masts MUSS er
sicher an der Basiseinheit angebracht werden.
– Prüfen Sie alle Teile vor der Montage auf
sichtbare Defekte oder Schäden. Liegen
Beschädigungen vor, verwenden Sie das Produkt
nicht, sondern wenden Sie sich an Ihren
Invacare-Anbieter.
– Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage, dass die Notaus-Taste aktiviert ist.
– Gehen Sie beim Anheben der Komponenten
während der Montage vorsichtig vor. Einige
Teile sind schwer. Nehmen Sie beim Heben
immer die richtige Körperhaltung ein.
Packen Sie das Produkt aus und nehmen Sie die Montage
am Boden vor.
1650023-A
37
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Rollen B. Entfernen
Sie den Verriegelungsstift A.
Bringen Sie die Masteinheit C in eine aufrechte Position,
indem Sie mit einem Fuß auf die Fußschiene D treten
und die Schiebestange E nach oben ziehen, bis der
Sicherungsverschluss F einrastet.
4.3.2 Montage des Masts auf der Basis
(nur fester Mast)
1.
3.
Schieben Sie den Verriegelungsstift A wieder durch den
Mast G und die Basis H. Vergewissern Sie sich, dass der
Verriegelungsstift ordnungsgemäß eingesetzt ist.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Rollen B und drehen
Sie die Griffschrauben entgegen dem Uhrzeigersinn A,
um sie aus der Basis zu entfernen.
2.
Schieben Sie den Mast C nach unten in die Halterung
der Basis D, wobei der Ausleger nach vorne weist.
Bringen Sie dann die Griffschrauben A wieder an, um
den Mast C an der Basis zu befestigen.
4.4 Ausklappen des Spreizbügels
1.
38
2.
1650023-A
Inbetriebnahme
1.
2.
Drücken und halten Sie den Ausleger A in Richtung
des Masts B und klappen Sie die Klemme C des
Spreizbügels nach unten.
Klappen Sie den Spreizbügel D nach unten und klappen
Sie die Klemme C des Spreizbügels nach oben, bis sie an
der Montagehalterung des Verstellmotors E einrastet.
4.5 Montage des Verstellmotors am Ausleger
1.
2.
Lösen Sie die Klemme und entfernen Sie den
Schnelllösestift A vom Verstellmotor B.
Entfernen Sie den Verstellmotor B aus der Halterung
am Mast und montieren Sie ihn zusammen mit dem
Einklemmschutz C an der Montagehalterung des
Auslegers D.
3.
Setzen Sie den Hebel A von oben in das Loch der Halterung
B ein und befestigen Sie ihn von unten mit der Schraube C.
4.7 Zurücksetzen der Serviceanzeige
(nur CBJ Care-Steuerungseinheit)
VORSICHT!
Falls die Serviceanzeige während der
täglichen Verwendung oder nach einem
Wiederzusammenbau gelb blinkt, muss der Lifter
gewartet werden.
– Wenden Sie sich bezüglich Instandhaltung an
Ihren Invacare-Anbieter.
Richten Sie die Löcher aneinander aus, setzen Sie den
Schnelllösestift A wieder ein und sichern Sie ihn mit der
Klemme. Diese muss nach vorne zeigen.
Stellen Sie sicher, dass der Schnelllösestift vollständig
eingesetzt und mit der Klemme so gesichert ist, dass
diese nach vorne zeigt. Siehe Abbildung 3.
4.6 Montage des Hebels für manuelle
Fahrgestellspreizung
Nach der ersten Montage des Lifters blinkt die Serviceanzeige
gelb und muss vor Verwendung des Lifters zurückgesetzt
werden.
Für das erste Zurücksetzen der Serviceanzeige:
1.
2.
3.
Nehmen Sie das Handbedienteil zur Hand.
Halten Sie die AUFWÄRTS-Taste und die ABWÄRTS-Taste
gleichzeitig fünf Sekunden lang gedrückt.
Es ertönt ein akustisches Signal, wenn die Serviceanzeige
zurückgesetzt wurde.
(optional)
1 x 13-mm-Schraubenschlüssel
1650023-A
39
Invacare® Birdie® EVO
5.4 Schließen und Öffnen der Fußschienen
5 Verwenden
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und
die Helfer in Gefahr bringen.
– Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN
maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es
erforderlich ist, die Schenkel zu schließen,
um den Patientenlifter unter ein Bett zu
schieben, lassen Sie die Fußschienen nur so
lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter
korrekt über dem Patienten positioniert und
den Patienten vom Bett hochgehoben haben.
Sobald die Fußschienen des Patientenlifters
nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die
Fußschienen wieder maximal.
5.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Bevor Sie den Lifter mit einem Patienten
verwenden, lesen Sie die folgenden
Sicherheitshinweise und Anleitungen:
– 2 Sicherheit, Seite 33
– 6 Patienten anheben und transferieren, Seite 44
5.2 Verriegeln und Entriegeln der hinteren
Rollen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen während
des Hebevorgangs nicht zu verriegeln, damit
der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient von einem Stuhl, einem
Bett oder einem anderen stehenden Objekt
angehoben wird.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen des
Lifters nur zu verriegeln, wenn Sie den
Patientengurt um den Patienten legen bzw.
wieder entfernen.
5.4.1 Schließen und Öffnen der elektrischen Fußschienen
Die Handsteuerung dient zum Öffnen oder Schließen der
Fußschienen an der Basis.
1.
2.
Zum Schließen der
Fußschienen drücken
und halten Sie die Taste A.
Zum Öffnen der
Fußschienen drücken
und halten Sie die Taste B.
Die Fußschienen bewegen sich nicht mehr, wenn Sie
die Taste loslassen.
5.4.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen
•
•
Drücken Sie das Pedal A mit dem Fuß herunter, um die
Rolle zu verriegeln.
Drücken Sie das Pedal A mit dem Fuß nach oben, um
die Rolle zu entsperren.
5.3 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters
Die Handsteuerung dient zum Anheben oder Absenken des
Lifters.
1.
2.
Anheben des Lifters:
drücken und halten Sie
die AUFWÄRTS-Taste A,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Absenken des Lifters:
Drücken und halten Sie
die ABWÄRTS-Taste B,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Die manuelle Fahrgestellspreizung wird mit zwei Fußpedalen
(A und B) oder mit dem optionalen Hebel C betätigt.
1.
2.
Mit dem optionalen Hebel:
1.
2.
Lassen Sie die Taste los, um das Anheben oder
Absenken des Lifters anzuhalten.
Zum Öffnen der Fußschienen betätigen Sie das rechte
Fußpedal B.
Zum Schließen der Fußschienen betätigen Sie das linke
Fußpedal A.
Zum Öffnen der Fußschienen ziehen Sie den Hebel C
nach rechts.
Zum Schließen der Fußschienen drücken Sie den Hebel
C nach links.
5.5 Austauschen des Spreizbügels
(nur Spreizbügel mit SMARTLOCK™)
40
1650023-A
Verwenden
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Verwenden Sie nur Spreizbügel, die für diesen
Lifter vorgesehen sind.
– Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel für
den Patienten und den erforderlichen Lifter
oder Transfer geeignet ist.
– Überprüfen Sie, dass der Spreizbügel
ordnungsgemäß am Verbindungsstück des
Auslegers befestigt ist und nicht entfernt
werden kann, ohne den Entriegelungsknopf zu
drücken.
5.7 Aktivieren einer Notabsenkung über die
Steuerungseinheit
5.7.1 CBJ Home-Steuerungseinheit
Wenn das Handbedienteil nicht anspricht, kann der Ausleger
mit dem Schalter für die Notabsenkung abgesenkt werden.
Entfernen des Spreizbügels
1.
2.
1.
2.
Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn
an der Steuerungseinheit drücken und halten.
Unterbrechen Sie das Absenken des Auslegers durch
Loslassen der Taste.
5.7.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-Steuerungseinheit
1.
2.
Drücken Sie den Entriegelungsknopf nach oben und
halten Sie ihn gedrückt.
Schieben Sie den Spreizbügel nach vorn und leicht nach
oben gerichtet heraus.
Anbringen eines Spreizbügels
1.
2.
Schieben Sie den
Spreizbügel hinein,
bis ein hörbares Klicken
zu vernehmen ist.
Überprüfen Sie,
dass der Spreizbügel
ordnungsgemäß am
Verbindungsstück des
Auslegers befestigt
ist und nicht entfernt
werden kann, ohne den
Entriegelungsknopf zu
drücken.
5.6 Durchführen eines Nothalts
Notabsenkung
Wenn das Handbedienteil nicht anspricht, kann der Ausleger
mit dem Schalter für die Notabsenkung abgesenkt werden.
Verwenden Sie einen spitzen Gegenstand, z. B. einen Bleistift,
um die Taste zu drücken.
1.
2.
Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn
an der Steuerungseinheit drücken und halten.
Unterbrechen Sie das Absenken des Auslegers durch
Loslassen der Taste.
Notanhebung
(nicht verfügbar für CBJ2)
Wenn das Handbedienteil nicht anspricht, kann der Ausleger
mit dem Schalter für die Notabsenkung angehoben werden.
Verwenden Sie einen spitzen Gegenstand, z. B. einen Bleistift,
um die Taste zu drücken.
1.
2.
Heben Sie den Ausleger an, indem Sie die Taste B vorn
an der Steuerungseinheit drücken und halten.
Unterbrechen Sie das Anheben des Auslegers durch
Loslassen der Taste.
5.8 Aktivieren einer manuellen Notabsenkung
1.
2.
Drücken Sie die rote Notaus-Taste A an der
Steuerungseinheit, um den Ausleger anzuhalten und das
Heben bzw. Absenken des Patienten zu unterbrechen.
Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie
die Taste im Uhrzeigersinn.
1650023-A
Für den Fall eines teilweisen oder vollständigen
Stromausfalls, oder falls die Akkuleistung während eines
Transfervorgangs nachlässt, ist der Lifter mit einem
manuellen Notabsenkungssystem ausgestattet.
Es wird empfohlen, die primäre Notentriegelung
zu verwenden. Die sekundäre (manuelle)
Notentriegelung dient nur als Sicherung für die
primäre Notentriegelung.
41
Invacare® Birdie® EVO
Birdie® EVO und Birdie® EVO PLUS
5.9.1 CBJ Home-Steuerungseinheit
Das manuelle Notabsenkungssystem befindet sich unten am
Verstellmotorkolben.
Die Steuerungseinheit ist mit einem akustischen Signal
ausgestattet. Ein Signal gibt an, dass der Akku schwach
ist, der Patient jedoch noch abgesenkt werden kann. Es
wird empfohlen, den Akku aufzuladen, sobald das akustische
Signal ertönt.
1.
Ziehen Sie den roten
Notfallgriff A nach
oben und drücken
Sie gleichzeitig den
Ausleger herunter.
Das manuelle Notabsenkungssystem funktioniert nur mit
einem Patienten im Lifter. Es kann, wie unten beschrieben,
dem Gewicht des Patienten entsprechend angepasst werden.
Das Gewicht ist auf 75 kg voreingestellt.
1.
Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein.
Der Akku ist in ungefähr 4 Stunden aufgeladen.
Das Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet,
wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Die obere gelbe Leuchtdiode A blinkt während
des Aufladens und leuchtet kontinuierlich, sobald
der Akku vollständig aufgeladen ist.
Die untere grüne Diode B leuchtet kontinuierlich,
während die Steuerungseinheit mit dem
Netzkabel verbunden ist. Sie leuchtet auf, wenn
eine Taste auf dem Handbedienteil gedrückt
wird oder wenn die elektrische Notabsenkung
aktiviert wird.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem
der Akku vollständig aufgeladen wurde.
Anpassen der Absenkgeschwindigkeit für eine manuelle
Notabsenkung:
1.
2.
3.
Suchen Sie die Schraube oben am roten Notfallgriff A.
Lösen Sie die Schraube, um die Geschwindigkeit zu
erhöhen.
Ziehen Sie die Schraube an, um die Geschwindigkeit zu
senken.
Birdie® EVO COMPACT
(optional)
Das manuelle Notabsenkungssystem befindet sich oben am
Verstellmotorkolben.
1.
Drehen Sie die
Knebelschraube für
die Notabsenkung
A entgegen dem
Uhrzeigersinn.
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-Steuerungseinheit
5.9 Aufladen des Akkus
WICHTIG!
– Vergewissern Sie sich, dass die Notaus-Taste
nicht eingedrückt ist, wenn der Akku aufgeladen
werden soll.
– Stellen Sie sicher, dass das Aufladen in einem
gut belüfteten Raum durchgeführt wird.
– Elektrische Funktionen stehen nicht
zur Verfügung, wenn der Lifter an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
– Versuchen Sie nicht, den Lifter zu verwenden,
wenn das Akkugehäuse beschädigt ist.
– Tauschen Sie ein beschädigtes Akkugehäuse
aus, bevor Sie den Lifter wieder einsetzen.
– Bewegen Sie den Lifter erst, nachdem Sie das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen haben.
Es wird empfohlen, den Akku täglich aufzuladen, um die
optimale Verwendung des Lifters zu gewährleisten und die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern. Darüber hinaus wird
empfohlen, den Akku vor dem ersten Gebrauch zu laden.
Die Steuerungseinheit ist mit einem akustischen Signal
ausgestattet. Ein Signal gibt an, dass der Akku schwach
ist, der Patient jedoch noch abgesenkt werden kann. Es
wird empfohlen, den Akku aufzuladen, sobald das akustische
Signal ertönt.
1.
Stecken Sie das Netzkabel A in eine Steckdose ein.
Der Akku ist in ungefähr 4 Stunden aufgeladen.
Das Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet,
wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Die rechte gelbe Leuchtdiode B leuchtet
während des Aufladens kontinuierlich und
erlischt, sobald der Akku vollständig aufgeladen
ist.
Die linke grüne Leuchtdiode C leuchtet
kontinuierlich, während die Steuerungseinheit
mit dem Stromnetz verbunden ist.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel A aus der Steckdose, nachdem
der Akku vollständig aufgeladen wurde.
Akkuanzeige
Die Steuerungseinheit kann mit einer Akkuanzeige D
ausgestattet sein, die die verbleibende Akkukapazität angibt.
42
1650023-A
Verwenden
CBJ Care
Akkuanzeige
5.9.3 Optionales Akkuladegerät
Ladestand
des Akkus
Beschreibung
Vollständig Der Ladestand des Akkus ist
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
nicht aufgeladen werden
(100–50 %). Die obere LED
leuchtet GRÜN.
Teilweise
Der Akku muss aufgeladen
aufgeladen werden (50–25 %). Die
mittlere LED leuchtet GELB.
(nur für Steuerungseinheiten mit abnehmbarem Akku)
Die Vorgehensweise zum Entfernen bzw. Einsetzen
des Akkus ist für die Steuerungseinheit und das
Ladegerät identisch.
Entfernen des Akkus
1.
2.
A
Niedriger
Akkustand
Der Akku muss aufgeladen
werden (unter 25 %).
Signalton ertönt, wenn eine
Taste gedrückt wird. Die
untere LED leuchtet GELB.
Niedriger
Akkustand
(LED
blinkt)
Der Akku muss aufgeladen
werden.
CBJ1 und CBJ2 mit LCD
Akkuanzeige Ladestand
des Akkus
Einige Funktionen des Lifters
sind nicht mehr verfügbar.
Es ist nur noch möglich, den
Ausleger zu senken.
B
1.
2.
VORSICHT!
Ein unsachgemäßes Einsetzen des Akkus kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
– Wenn Sie den Akku in die Steuerungseinheit
oder das Ladegerät einsetzen, muss ein
deutliches Klicken zu hören sein. Nur so ist
sichergestellt, dass der Akku korrekt eingesetzt
wurde.
Vollständig Der Ladestand des Akkus ist
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
(100 %)
nicht aufgeladen werden
(100 %).
Der Akku muss aufgeladen
Teilweise
aufgeladen werden (50 %).
(50 %)
1650023-A
Niedriger
Akkustand
(25 %)
Der Akku muss aufgeladen
werden (25 %). Signalton
ertönt, wenn eine Taste
gedrückt wird.
Niedriger
Akkustand
(0 %)
Der Akku muss aufgeladen
werden.
Einige Funktionen des Lifters
sind nicht mehr verfügbar.
Es ist nur noch möglich, den
Ausleger zu senken.
Klappen Sie den Griff A auf der Rückseite des Akkus B
nach oben.
Nehmen Sie den Akku nach oben aus der
Steuerungseinheit oder dem Ladegerät heraus.
Einsetzen des Akkus
Beschreibung
Der Ladestand des Akkus ist
Teilweise
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
(75 %)
nicht aufgeladen werden
(75 %).
B
1.
Setzen Sie den Akku
B wie abgebildet in
die Steuerungseinheit
oder das Ladegerät ein.
Es muss ein deutliches
Klicken zu hören sein.
B
Wenn der Akku in das Ladegerät eingesetzt ist,
leuchtet die Laden-LED. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlischt die Lade-LED wieder.
Es dauert etwa vier Stunden, bis der Akku vollständig
geladen ist.
43
Invacare® Birdie® EVO
6 Patienten anheben und transferieren
6.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Vor dem Transfer eines Patienten auf ein
stehendes Objekt (Rollstuhl, Bett, Toilettensitz
oder sonstige Sitzfläche) müssen Sie überprüfen,
ob das Gewicht des Patienten die jeweiligen
Gewichtsbeschränkung nicht überschreitet.
– Falls zutreffend, müssen die Feststellbremsen
oder Schwenkradverriegelungen des stehenden
Objekts (Rollstuhl, Bett, usw.) verriegelt sein,
bevor der Patient abgesenkt oder angehoben
werden darf.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen des
Lifters immer die Schiebestangen am Mast der
Vorrichtung.
– Verwenden Sie den Lifter nicht auf abschüssigen
Oberflächen. Invacare empfiehlt, das Produkt
nur auf ebenen Böden zu verwenden.
– Beim Transfer eines Patienten, der in einem
am Patientenlifter befestigten Patientengurt
gehalten wird, rollen Sie den Lifter NICHT über
unebene Böden, da dies zum Umkippen des
Patientenlifters führen kann.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Schäden an Teilen des Lifters (Handbedienteil,
Rollen usw.), die durch Stöße an Boden, Wände
oder stehende Objekte verursacht werden, können
das Produkt beschädigen und zu Verletzungen
führen.
– Teile des Lifters dürfen NICHT gegen den Boden,
Wände oder andere stehende Objekte stoßen.
– Bewahren Sie das Handbedienteil IMMER
ordnungsgemäß auf, wenn es nicht verwendet
wird.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Der Spreizbügel kann sich plötzlich bewegen und
zu Verletzungen führen.
– Achten Sie bei der Positionierung des Lifters
auf die Position des Spreizbügels und auf den
Patienten.
44
WARNUNG!
Einklemm- oder Strangulationsgefahr
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn das Kabel des
Handbedienteils inkorrekt platziert und befestigt
wird.
– Achten Sie IMMER auf die Position des Kabels
des Handbedienteils in Bezug zum Patienten
und zu den Pflegepersonen.
– Das Kabel des Handbedienteils darf sich NICHT
um den Patienten und die Pflegepersonen
wickeln.
– Das Handbedienteil muss ordnungsgemäß
gesichert werden. Bewahren Sie das
Handbedienteil IMMER ordnungsgemäß auf,
wenn es nicht verwendet wird.
WARNUNG!
Einklemm- oder Strangulationsgefahr
Gegenstände im Umfeld des Patienten können
während des Hebens zu einer Gefährdung durch
Einklemmen oder Strangulation führen. So
verhindern Sie Einklemmen oder Strangulation:
– Überprüfen Sie vor dem Anheben, dass sich
im Umfeld des Patienten keine Gegenstände
befinden.
WARNUNG!
Einklemmgefahr
Es besteht die Gefahr des Einklemmens
zwischen den Haken des Spreizbügels und dem
Patientengurt.
– Gehen Sie beim Heben vorsichtig vor.
– Hände oder Finger dürfen beim Heben NIEMALS
in Kontakt mit den Haken oder in ihre Nähe
kommen.
– Achten Sie vor dem Anheben darauf, dass sich
die Hände und Finger des Patienten nicht in der
Nähe der Haken befinden.
WICHTIG!
Die nachstehend aufgeführten Schritte des
Transfers können von einem (1) Helfer
durchgeführt werden. Invacare empfiehlt jedoch,
dass der Transfer nach Möglichkeit von zwei (2)
Helfern durchgeführt wird.
6.2 Vor dem Anheben
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Während des Transfers und Hebens kann der
Ausleger den Patienten oder die Pflegepersonen
treffen und verletzen.
– Achten Sie während des Transfers IMMER auf
die Position des Auslegers.
– Positionieren Sie den Ausleger so, dass er den
Patienten oder umstehende Personen nicht
treffen kann.
– Achten Sie während des Transfers IMMER auf
Ihre Körperhaltung in Bezug zum Ausleger.
1650023-A
Patienten anheben und transferieren
1.
2.
3.
4.
5.
Bevor Sie fortfahren, lesen Sie die Informationen und
beachten Sie alle Warnhinweise, die in 2 Sicherheit, Seite
33 und 6 Patienten anheben und transferieren, Seite 44
aufgeführt sind.
Positionieren Sie den Patienten im Patientengurt. Weitere
Informationen erhalten Sie in der Gebrauchsanweisung
des Patientengurts.
Lösen Sie die hinteren Rollen. Siehe 5 Verwenden, Seite
40.
Öffnen Sie die Fußschienen des Lifters. Siehe 5
Verwenden, Seite 40.
Bewegen Sie den Patientenlifter mit den Schiebestangen
in die gewünschte Position.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte
Patientengurte können dazu führen, dass der
Patient herunterfällt oder Helfer verletzt werden.
– Sie müssen die Patientengurtbefestigungen
jedes Mal prüfen, wenn der Patientengurt
entfernt und ersetzt wird, um sicherzustellen,
dass der Patientengurt korrekt befestigt ist,
bevor der Patient von einem stehenden Objekt
(Bett, Stuhl oder Toilettensitz) hochgehoben
wird.
– Der Spreizbügel MUSS am Lifter befestigt
werden, BEVOR der Patientengurt angebracht
wird.
– Verwenden Sie zwischen dem Patienten und
dem Patientengurt KEINE Inkontinenzeinlagen
mit Kunststoffrückseite oder Sitzkissen, die dazu
führen könnten, dass der Patient beim Transfer
aus dem Patientengurt rutscht.
– Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten
beim Anheben ausreichend gestützt wird.
– Positionieren Sie den Patienten gemäß der
mitgelieferten Anweisungen im Patientengurt.
– Sämtliche Anpassungen aus Gründen der
Sicherheit und des Komforts des Patienten
müssen durchgeführt werden, ehe Sie den
Patienten bewegen.
WARNUNG!
– Wenn Sie den Lifter in Verbindung mit
Betten oder Rollstühlen verwenden, achten
Sie auf die Position des Lifters in Bezug
zu diesen Objekten, sodass er sich nicht
verhakt.
– Bevor Sie die Fußschienen des
Patientenlifters unter ein Bett schieben,
überprüfen Sie, ob der Bereich frei von
Hindernissen ist.
6.
7.
8.
Senken Sie den Patientenlifter zum leichteren Anbringen
des Patientengurts ab.
Sperren Sie die hinteren Rollen. Siehe 5 Verwenden,
Seite 40
Befestigen Sie den Patientengurt. Siehe 6.2.1 Anbringen
des Patientengurts am Lifter, Seite 45
6.2.1 Anbringen des Patientengurts am Lifter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Die Verwendung ungeeigneter oder beschädigter
Patientengurte kann dazu führen, dass der Patient
herunterfällt oder Helfer verletzt werden.
– Verwenden Sie einen von Invacare zugelassenen
Patientengurt, der vom Arzt, der Schwester
oder dem medizinischen Helfer des Patienten
empfohlen wird, um den Komfort und die
Sicherheit des zu hebenden Patienten zu
gewährleisten.
– Patientengurte und Zubehör für Patientenlifter
von Invacare sind speziell für die Verwendung
mit Patientenliftern von Invacare ausgelegt.
– Waschen Sie den Patientengurt gemäß
den Waschanweisungen. Überprüfen Sie
die Patientengurte nach jeder Wäsche auf
Abnutzung, Risse und lose Nähte.
– Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte
Patientengurte sind unsicher und können zu
Verletzungen führen. Entsorgen Sie solche
Patientengurte umgehend.
– Nehmen Sie KEINE ÄNDERUNGEN an den
Patientengurten vor.
1650023-A
Die Schlaufen des Patientengurts können mit farblich
markierten Bändern unterschiedlicher Länge ausgestattet
sein, um den Patienten in verschiedene Positionen bringen.
Verwenden Sie an der Rückseite des Patienten kürzere
Schlaufen, um diesen aufrecht zu stützen. Die Verwendung
der längeren Schlaufen bietet weniger Halt für den Rücken
des Patienten, sodass er in eine stärker geneigte Position
gerät. Hängen Sie den Patientengurt an beiden Seiten
mit Schlaufen gleicher Farben auf, um ein gleichmäßiges
Anheben des Patienten zu ermöglichen.
2-Punkt-Spreizbügel
D
C
A
B
1.
2.
Platzieren Sie die Schulterschlaufen A des Patientengurts
B über den Haken C des Spreizbügels D.
Platzieren Sie die Beinschlaufen A des Patientengurts B
über den Haken C des Spreizbügels D.
45
Invacare® Birdie® EVO
4-Punkt-Spreizbügel
6.
D
C
C
A
Prüfen Sie vor dem Transfer des Patienten noch einmal,
ob der Patientengurt ordnungsgemäß an den Haken
des Spreizbügels befestigt ist. Siehe 6.2.1 Anbringen
des Patientengurts am Lifter, Seite 45. Falls eine der
Befestigungen nicht ordnungsgemäß angebracht ist,
senken Sie den Patienten wieder auf das stehende
Objekt ab und beheben Sie das Problem.
B
1.
Platzieren Sie die Schlaufen A des Patientengurts B
über den Haken C des Spreizbügels D.
7.
6.3 Transfer eines Patienten von einem Bett
1.
2.
3.
4.
Bereiten Sie den Hebevorgang vor. Siehe 6.2 Vor dem
Anheben, Seite 44.
Bringen Sie den Patientengurt am Lifter an. Siehe 6.2.1
Anbringen des Patientengurts am Lifter, Seite 45.
Lösen Sie die hinteren Rollen.
Bewegen Sie den Lifter mit den Schiebestangen vom
stehenden Objekt weg.
8.
Senken Sie das Bett auf die unterste Position ab.
5.
Drehen Sie den Patienten mit den Halteschlaufen am
Patientengurt so, dass er zum Helfer blickt, der den
Patientenlifter bedient.
9.
Heben Sie den Patienten so weit vom stehenden Objekt
ab, dass sein Gewicht ausschließlich vom Lifter getragen
wird.
Der Ausleger verbleibt in seiner Position, bis die
ABWÄRTS-Taste gedrückt wird.
46
Senken Sie den Patienten so weit ab, bis seine Füße
neben dem Mast auf dem Fahrgestell des Lifters
aufliegen.
Der tiefliegende Schwerpunkt sorgt für Stabilität.
Dadurch fühlt sich der Patient sicherer, und der
Patientenlift lässt sich leichter bewegen.
1650023-A
Patienten anheben und transferieren
10.
8.
9.
Bewegen Sie den Patientenlifter, indem Sie die
Schiebestangen mit beiden Händen festhalten.
11. Fahren Sie mit dem Transfer auf eine andere Sitzfläche
oder ein stehendes Objekt fort.
Schieben Sie den Lifter aus dem Patientenbereich.
6.5 Transfer eines Patienten in einen Rollstuhl
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Vor dem Transfer des Patienten müssen Sie
überprüfen, ob das Gewicht des Patienten
die Gewichtsbeschränkung des Rollstuhls nicht
überschreitet.
– Die Feststellbremsen des Rollstuhls MÜSSEN
verriegelt sein, bevor der Patient in den
Rollstuhl abgesenkt werden darf.
6.4 Transfer eines Patienten auf ein Bett
1.
Führen Sie die folgenden Schritte zusätzlich zu den
Schritten durch, die für das Anheben des Patienten
von einer Sitzfläche oder einem stehenden Objekt
erforderlich sind.
2.
1.
2.
Heben Sie den Lifter an oder senken Sie ihn ab, um den
Patienten über dem stehenden Objekt zu positionieren.
Heben Sie den Patienten so weit an bzw. senken Sie ihn
so weit ab, dass er nicht an den Seiten des stehenden
Objekts hängen bleibt.
Lösen Sie die hinteren Rollen.
3.
Führen Sie die folgenden Schritte zusätzlich zu den
Schritten durch, die für das Anheben des Patienten
von einer Sitzfläche oder einem stehenden Objekt
erforderlich sind.
Betätigen Sie die manuellen Feststellbremsen des
Rollstuhls, damit dieser nicht wegrollen kann.
Positionieren Sie den Patienten über dem Sitz. Dabei
muss der Rücken des Patienten möglichst nahe an der
Rückenlehne sein.
4.
3.
4.
5.
6.
Senken Sie den Patienten auf die feststehende
Auflagefläche ab.
Vergewissern Sie sich, dass der Patient von der
Oberfläche, auf die Sie ihn umlagern, vollständig
getragen wird.
Sperren Sie die hinteren Rollen.
Heben Sie das Bett auf eine günstige Arbeitshöhe an
(normalerweise auf Hüfthöhe der Pflegepersonen).
7.
Senken Sie den Patienten langsam ab und führen Sie die
Hüfte des Patienten mithilfe des Haltegriffs (bestimmte
Modelle) oder der Seiten des Patientengurts soweit wie
möglich nach hinten auf den Sitz. So wird für einen
guten Schwerpunkt gesorgt und vermieden, dass der
Stuhl noch vorne kippt.
6.6 Transfer eines Patienten auf einen und von
einem Toilettensitz
Lösen Sie den Patientengurt vom Spreizbügel.
1650023-A
Der Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportfahrzeug. Wenn sich das Badezimmer NICHT
in unmittelbarer Nähe des Betts befindet oder der
Patientenlifter nicht leicht in Richtung Toilettensitz
bewegt werden kann, MUSS der Patient in einem
Rollstuhl zum Badezimmer transportiert werden,
bevor der Patient mithilfe des Patientenlifters auf
einen Toilettensitz gesetzt werden kann.
47
Invacare® Birdie® EVO
Die Patientengurte mit Toilettenausschnitt können
sowohl für einen Toilettenstuhl als auch einen
Standard-Toilettensitz genutzt werden.
5.
Vor dem Transfer des Patienten müssen Sie den
Patientenlifter in das Badezimmer schieben und
überprüfen, ob er problemlos in Richtung Toilettensitz
bewegt werden kann.
1.
Führen Sie die folgenden Schritte zusätzlich zu den
Schritten durch, die für das Anheben des Patienten
von einer Sitzfläche oder einem stehenden Objekt
erforderlich sind.
2.
6.
7.
Heben Sie den Patienten so weit hoch, dass er
vollständig durch den Patientenlifter gestützt wird und
nicht an den Armlehnen des Toilettenstuhls hängen
bleibt. Siehe 5 Verwenden, Seite 40
3.
8.
Prüfen Sie nach der Toilettennutzung den korrekten Sitz
des Patientengurts.
Heben Sie den Patienten vom Toilettensitz an.
Wenn sich der Patient knapp über dem Toilettensitz
befindet, bewegen Sie den Lifter mit den Schiebestangen
vom Toilettensitz weg.
Fahren Sie mit dem Transfer auf eine andere Sitzfläche
oder ein stehendes Objekt fort.
6.7 Anheben eines Patienten vom Fußboden
Positionieren Sie den Lifter so, dass sich die Fußschienen
seitlich von den Beinen des Toilettensitzes und die
Schiebestangen gegenüber des Toilettensitzes befinden,
und positionieren Sie den Patienten über dem
Toilettensitz.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Der Lifter kann einen Patienten verletzen, der sich
auf dem Fußboden befindet, oder einen auf dem
Fußboden arbeitenden Helfer.
– Gehen Sie stets vorsichtig vor, wenn Sie Teile
des Lifters in der Nähe einer Person bewegen,
die sich auf dem Fußboden befindet.
1.
4.
Stellen Sie fest, ob der Patient Verletzungen aufgrund
eines Sturzes erlitten hat. Wenn keine medizinische
Versorgung erforderlich ist, fahren Sie mit dem Transfer
fort.
2.
Senken Sie den Patienten auf den Toilettensitz ab und
belassen Sie dabei den Patientengurt an den Haken des
Spreizbügels. Invacare empfiehlt, dass der Patientengurt
an den Haken des Spreizbügels verbleibt, während der
Patient auf dem Toilettensitz oder -stuhl sitzt.
48
Positionieren Sie den Patientengurt A unter dem
Patienten. Weitere Informationen zur Positionierung des
Patientengurts finden Sie in der Gebrauchsanweisung
des jeweiligen Patientengurts.
1650023-A
Patienten anheben und transferieren
3.
4.
5.
7.
Helfen Sie dem Patienten dabei, seine Knie aufzustellen
und den Kopf vom Boden abzuheben. Unterstützen Sie
dabei den Kopf des Patienten mit einem Kissen B.
Lösen Sie die hinteren Rollen. Siehe 5 Verwenden, Seite
40
Öffnen Sie die Fußschienen des Lifters. Siehe 5
Verwenden, Seite 40
Senken Sie den Ausleger ab, sodass sich der Spreizbügel
direkt über der Brust des Patienten befindet.
8.
6.
Positionieren Sie den Lifter mit einer Fußschiene unter
den angewinkelten Knien des Patienten und der anderen
Fußschiene unter dem Kopf des Patienten. Sorgen Sie
dafür, dass sich die Patientengurtbänder im Innenbereich
der Fußschienen des Lifters befinden.
1650023-A
Befestigen Sie den Patientengurt. Siehe 6.2.1 Anbringen
des Patientengurts am Lifter, Seite 45.
9. Heben Sie den Ausleger an, um den Patienten vom
Fußboden anzuheben.
10. Fahren Sie mit dem Transfer auf eine andere Sitzfläche
oder ein stehendes Objekt fort.
49
Invacare® Birdie® EVO
7 Transport und Lagerung
3.
4.
7.1 Allgemeine Informationen
Während des Transports oder bei längerer Nichtbenutzung
des Patientenlifters sollte die Notaus-Taste gedrückt sein.
Ein zusammengeklappter oder auseinandergebauter Lifter
kann zum Transport oder zur Lagerung in der Verpackung
aufbewahrt werden.
Zusammengeklappte Lifter können auf den hinteren
Rollen gezogen werden, und Lifter mit manueller
Fahrgestellspreizung können in aufrechter Position abgestellt
werden, wobei die Mast-/Auslegereinheit nach oben zeigt.
Der Patientenlifter muss bei normaler Raumtemperatur
gelagert werden. Bei Lagerung an einem feuchten,
kalten oder nassen Ort können der Motor und andere
Montageteile korrosionsgefährdet sein. Siehe 11.4
Umgebungsbedingungen, Seite 56.
5.
6.
7.3 Einklappen des Masts
(nur klappbarer Mast)
1.
2.
3.
4.
7.2 Demontage des Masts von der Basis
(nur fester Mast)
1.
2.
50
Entfernen Sie den optionalen Hebel für die
Fahrgestellspreizung, falls vorhanden.
Senken Sie den Ausleger ab und fahren Sie beiden
Fußschienen vollständig ein.
Betätigen Sie die Notaus-Taste und stellen Sie die
Bremsen der Rollen fest.
Befolgen Sie die in 4.5 Montage des Verstellmotors am
Ausleger, Seite 39 aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge.
Befolgen Sie die in 4.4 Ausklappen des Spreizbügels, Seite
38 aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Befolgen Sie die in 4.3.2 Montage des Masts auf der
Basis, Seite 38 aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge.
5.
6.
Entfernen Sie den optionalen Hebel für die
Fahrgestellspreizung, falls vorhanden.
Senken Sie den Ausleger ab und fahren Sie beiden
Fußschienen vollständig ein.
Betätigen Sie die Notaus-Taste und stellen Sie die
Bremsen der Rollen fest.
Befolgen Sie die in 4.5 Montage des Verstellmotors am
Ausleger, Seite 39 aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge.
Befolgen Sie die in 4.4 Ausklappen des Spreizbügels, Seite
38 aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Befolgen Sie die in 4.3.1 Auseinanderklappen des
Masts, Seite 37 aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge und halten Sie den Sicherungsverschluss F
nach oben, ehe Sie den Mast einklappen.
1650023-A
Instandhaltung
8 Instandhaltung
8.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
Durch regelmäßige Reinigung werden lose oder abgenutzte
Teile entdeckt, ein reibungsloser Betrieb gewährleistet, und
die Lebensdauer des Lifters verlängert.
Befolgen Sie die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsanleitungen, damit der Patientenlifter ohne Ausfall
betrieben werden kann.
8.2 Tägliche Überprüfungen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Beschädigte oder verschlissene Teile können die
Sicherheit des Lifters beeinträchtigen.
– Der Patientenlifter sollte bei jeder Verwendung
geprüft werden.
– Falls Sie Schäden feststellen oder Zweifel an
der Sicherheit eines Teils haben, verwenden
Sie den Lifter nicht. Setzen Sie sich umgehend
mit Ihrem zuständigen Invacare-Anbieter in
Verbindung. Stellen Sie außerdem sicher, dass
der Lifter erst dann wieder verwendet wird,
wenn die Reparaturmaßnahmen abgeschlossen
sind.
8.3 Reinigung und Desinfektion
WICHTIG!
Das Produkt kann durch falsche
Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
beschädigt werden.
– Verwenden Sie keinesfalls korrodierende
Flüssigkeiten (Laugen, Säuren, usw.) oder
Scheuermittel.
– Verwenden Sie niemals ein Lösungsmittel
(Nitroverdünnung, Aceton usw.), das die
Struktur des Kunststoffs verändert oder die
angebrachten Etiketten ablöst.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Das Produkt darf nicht in automatischen
Waschanlagen, unter Verwendung eines
Hochdruckreinigers oder mit Dampf gereinigt
werden.
– Stellen Sie immer sicher, dass das Produkt
absolut trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Reinigen des Patientengurts
Hinweise zur Reinigung entnehmen Sie der Waschanleitung
auf dem Patientengurt und der zugehörigen
Gebrauchsanweisung.
Checkliste für die tägliche Überprüfung
Reinigen des Lifters
q
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch
oder einer weichen Bürste ab.
q
q
q
q
q
q
Unterziehen Sie den Patientenlifter einer visuellen
Überprüfung. Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche
Beschädigungen oder Verschleiß.
Überprüfen Sie die Notabsenkungsfunktion (sowohl
elektrisch als auch mechanisch). Prüfen Sie alle Teile auf
äußerliche Beschädigungen oder Verschleiß.
Überprüfen Sie alle Bauteile, Befestigungspunkte
und beanspruchten Teile, wie z. B. Patientengurte,
Spreizbügel und sämtliche Drehpunkte für Gurte, auf
Anzeichen von Verschleiß, durchgescheuerte Stellen,
Deformation und Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass das Handbedienteil
funktioniert (für Hebevorgänge und zum Bewegen der
Fußschienen).
Laden Sie den Akku jeden Tag auf, an dem der Lifter
in Gebrauch ist.
Überprüfen Sie die Notaus-Funktion.
Prüfen Sie die Serviceanzeige (nur CBJ
Care-Steuerungseinheit).
Die Serviceanzeige wird durch ein
Schraubenschlüssel-Symbol auf der
Steuerungseinheit und ggf. auf dem
Handbedienteil dargestellt.
– Falls die Serviceanzeige gelb blinkt, muss der Lifter
gewartet werden. Verwenden Sie den Lifter nicht,
sondern wenden Sie sich bzgl. einer Instandhaltung
an Ihren Invacare-Anbieter.
– Wenn die Serviceanzeige nicht blinkt, ist der Lifter
einsatzbereit.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel/Chemikalien: Haushaltsübliches
Reinigungsmittel und Wasser.
Trocknen: Wischen Sie die Teile mit einem weichen Tuch
trocken.
Desinfizieren des Lifters
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem angefeuchteten,
gut ausgewrungenen Tuch ab.
Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel.
WICHTIG!
Verwenden Sie nur von der zuständigen
Einrichtung für Infektionskontrolle genehmigte
Desinfektionsmittel und Methoden und befolgen
Sie die lokalen Desinfektionsrichtlinien.
Trocknen: Lassen Sie das Produkt an der Luft trocknen.
8.4 Wartungsintervall
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Wartungsarbeiten dürfen nur von einem
qualifizierten Techniker vorgenommen werden.
– Wenden Sie sich bezüglich Instandhaltung an
Ihren Invacare-Anbieter.
Eine Wartung muss mindestens alle 12 Monate erfolgen,
sofern in den lokalen Anforderungen nichts anderes
angegeben ist.
1650023-A
51
Invacare® Birdie® EVO
9 Nach dem Gebrauch
Produkt nach Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage separat recyceln.
9.1 Entsorgung
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten
Produkten und Verpackung muss in Übereinstimmung mit
den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes erfolgen.
WARNUNG!
Umweltgefährdung
Die Vorrichtung enthält Akkus. Das Produkt
enthält Substanzen, die die Umwelt schädigen
können, wenn sie nicht in Übereinstimmung mit
der nationalen Gesetzgebung entsorgt werden.
– Entsorgen Sie die Akkus NICHT über den
normalen Haushaltsmüll. Akkus müssen
zu einer entsprechenden Entsorgungsstelle
gebracht werden. Wenden Sie sich an Ihr
Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie
weitere Informationen wünschen.
– Weitere Informationen zum Akkutyp finden Sie
in 11 Technische Daten, Seite 54.
9.2 Wiederverwendung
Dieses Produkt ist für die Wiederverwendung geeignet.
Wie oft es maximal wiederverwendet werden kann
hängt vom Zustand des Produkts ab. Zur Vermeidung
einer Infektionsübertragung müssen Patientenlifter und
Schlingen nach jedem Gebrauch gereinigt werden. Vor der
Wiederverwendung oder Aufarbeitung des Lifters lesen Sie
den Abschnitt Reinigung und Desinfektion. Stellen Sie die
Gebrauchsanweisung mit dem wiederverwendeten oder
aufgearbeiteten Lifter zur Verfügung.
Handeln Sie umweltverträglich und lassen Sie die
unterschiedlichen Materialien und Bauteile dieses
52
1650023-A
Problembehandlung
10 Problembehandlung
10.1 Erkennen von Mängeln und mögliche Lösungen
Symptome
Fehler
Lösung
Patientenlifter ist locker.
Verbindung zwischen Mast und Basis ist
locker.
Beachten Sie die Angaben zum
Anbringen des Masts im Abschnitt
„Inbetriebnahme“.
Gestänge der manuellen
Fahrgestellspreizung ist locker.
Wenden Sie sich an Ihren zuständigen
Invacare-Anbieter.
Rollen/Bremsen sind laut oder
schwergängig.
In den Lagern befinden sich Flusen oder
Schmutz.
Entfernen Sie Flusen und Schmutz von
den Rollen.
Lautes oder trockenes Geräusch von den
Drehgelenken.
Drehgelenke sind abgenutzt oder
beschädigt.
Wenden Sie sich an Ihren zuständigen
Invacare-Anbieter.
Elektrischer Verstellmotor beginnt
nicht mit dem Hebevorgang bzw. die
Fußschienen öffnen sich nicht, wenn die
Taste gedrückt wird.
Handbedienteil oder Verstellmotor sind
nicht korrekt angeschlossen.
Schließen Sie das Handbedienteil
oder den Verstellmotor korrekt an.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse
ordnungsgemäß sitzen und fest
verbunden sind.
Niedriger Ladestand des Akkus.
Laden Sie den Akku. Siehe 5.9 Aufladen
des Akkus, Seite 42
Notaus-Taste wurde gedrückt.
Drehen Sie die Notaus-Taste im
Uhrzeigersinn, bis sie herauskommt.
Akku nicht korrekt in die
Steuerungseinheit eingesetzt.
Setzen Sie den Akku erneut in die
Steuerungseinheit ein. Siehe 5.9.3
Optionales Akkuladegerät, Seite 43
Die Verbindungsklemmen sind
beschädigt.
Wenden Sie sich an Ihren zuständigen
Invacare-Anbieter.
Netzkabel mit Steckdose verbunden.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose.
Ausleger oder Schenkel-Verstellmotor ist
beschädigt.
Wenden Sie sich an Ihren zuständigen
Invacare-Anbieter.
Max. Last ist überschritten
Verringern Sie die Last.
Ungewöhnliches Geräusch vom
Verstellmotor.
Verstellmotor ist beschädigt.
Wenden Sie sich an Ihren zuständigen
Invacare-Anbieter.
Ausleger senkt sich in oberster Position
nicht ab.
Für den Ausleger ist eine minimale
Gewichtslast erforderlich, damit er sich
aus der obersten Position absenkt.
Ziehen Sie den Ausleger leicht nach
unten.
Die Steuerungseinheit gibt ein
kurzes akustisches Signal während
des Anhebens aus und der Motor
unterbricht den Betrieb.
Max. Last ist überschritten
Last reduzieren (der Lifter funktioniert
normal).
Wenden Sie sich an Ihren Invacare-Anbieter, falls das Problem nicht durch die oben aufgeführten Schritte behoben
werden kann.
1650023-A
53
Invacare® Birdie® EVO
11 Technische Daten
11.1 Maximale Tragfähigkeit
Max. Tragfähigkeit (Patient + Spreizbügel + Patientengurt)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Abmessungen und Gewicht
* Fahrtrichtung
Abmessungen [mm]
Durchmesser vordere/hintere Rollen
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Max. Reichweite bei 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Max. Reichweite von der Basis (b)
630
630
530
530
630
Länge der Basis (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Gesamtlänge (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Reichweite von der Basis mit Fahrgestellspreizung bis 700 mm
(d)
225
225
420
420
225
ZAP* Mindesthöhe/tiefste Position (e)
630
645
730
745
645
ZAP* maximale Höhe (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Hebebereich (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Minimale Höhe beim Einhaken des Patientengurts (hmin)
400
415
515
530
415
Maximale Höhe beim Einhaken des Patientengurts (hmax)
1645
1660
1575
1590
1660
Gesamtbreite (Fußschienen geöffnet) zwischen den
Rollenzentren
1100
1100
890
890
1100
Gesamtbreite (Fußschienen geöffnet), Innenmaß (j)
1040
1020
835
815
1020
Gesamtbreite (Fußschienen geschlossen), Außenmaß
640
640
520
520
640
54
1650023-A
Technische Daten
Abmessungen [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Min. Innenbreite (i)
495
495
380
380
495
Innenbreite mit maximaler Reichweite (k)
960
960
765
765
960
Wendekreis
1400
1400
1070
1070
1400
Höhe bis zur Oberkante der Fußschienen (m)
100
115
100
115
115
Mindest-Bodenfreiheit (p)
20
35
20
35
35
Mindestabstand zwischen Wand und ZAP* bei maximaler
Ausladung (Fußschienen geöffnet) (q)
245
245
210
210
245
Mindestabstand zwischen Wand und ZAP* bei maximaler Höhe
(Fußschienen geöffnet) (r)
410
410
450
450
410
Mindestabstand zwischen Wand und ZAP* bei minimaler Höhe
(Fußschienen geöffnet) (s)
615
615
395
395
615
Höhe in zusammengeklapptem Zustand (nur klappbare
Ausführung)
455
470
455
470
470
Länge in zusammengeklapptem Zustand (nur klappbare
Ausführung)
1300
1320
1190
1210
1320
* ZAP = Zentraler Aufhängungspunkt
Alle Maße gelten für die Ausstattung mit einem 2-Punkt-Spreizbügel, der 450 mm breit ist.
Gewicht der Hauptkomponenten [kg]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Gesamtgewicht ohne Spreizbügel
40
31
41
Gewicht, Mast, einschließlich Akku, ohne Spreizbügel
19
14
19
Gewicht manuelle Fahrgestellspreizung
21
17
keine Angabe
Gewicht elektrische Fahrgestellspreizung
21
keine Angabe
22
Gesamtgewicht Spreizbügel [kg]
Spreizbügel, 2-Punkt, 350 mm
1,9
Spreizbügel, 2-Punkt, 450 mm
2,0
Spreizbügel, 2-Punkt, 550 mm
2,2
Spreizbügel, 4-Punkt, 450 mm
4,0
Spreizbügel, 4-Punkt, 550 mm
4,2
11.3 Elektrisches System
Birdie™ EVO
Spannungsausgang
Spannungsversorgung
Maximaler Eingangsstrom
Schutzgrad (gesamtes Gerät)
Isolierung
Anwendungsteil vom Typ B
Schallpegel
1650023-A
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
24 V DC, max. 250 VA
100–240 V AC, 50/60 Hz
400 mA (für CBJ1,
400 mA (für CBJ2)/
400 mA (CBJ1 und
CBJ2 und CBJ Care) /
280 mA (für CBJ
CBJ Care)
280 mA (für CBJ
Home)
Home)
IPX4
Produkt der Schutzklasse II
Anwendungsteil, das die festgelegten Anforderungen zum
Schutz gegen elektrischen Schlag gemäß IEC 60601-1 erfüllt.
45–50 dB (A)
55
Invacare® Birdie® EVO
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
40 vollständige Hebevorgänge (mit Akku zwischen 100 %
und 50 % der vollständigen Kapazität)
Birdie™ EVO
Arbeitsfähigkeit
Aussetzbetrieb (periodischer Betrieb der Motoren)
Akku-Spezifikation
2 x 12 V/2,9 Ah
Bleisäure (wartungsfrei, versiegelt)
Ja
Ja
Optional
(unten am
(unten am
(oben am
Verstellmotor)
Verstellmotor)
Verstellmotor)
Akkutyp
Manuelle Notabsenkung
Ja/Ja (für CBJ1
und CBJ Care)
Ja/Nein (für CBJ2
und CBJ Home)
Elektrisches Notabsenkung/-anhebung
11.4 Umgebungsbedingungen
Lagerung und Transport
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
Bedienung
-10 °C bis +50 °C
+5 °C bis +40 °C
20 % bis 90 %
20 % bis 75 %
bei 30°C, nicht
kondensierend
795 hPa bis 1060 hPa
Spreizbügel
56
Ja/Nein (für CBJ2
und CBJ Home)
Komponente
Verstellmotorgehäuse,
Handbedienteil,
Mastschutzvorrichtung,
Rollen und andere
Kunststoffteile
Ausleger-Verbindungsstück,
Muttern und Bolzen
Ja/Ja (CBJ1 und
CBJ Care)
Material
Material entsprechend
Markierung (PA, PP, PE)
Stahl, korrosionsgeschützt
durch Verzinken
11.6 Betätigungskräfte der Bedienelemente
11.5 Materialien
Komponente
Basis, Fußschienen, Mast
und Ausleger
10 %, max. 2 Min./18 Min.
Material
Stahl, korrosionsgeschützt
durch Pulverbeschichtung
Stahl, korrosionsgeschützt
durch Pulverbeschichtung
und TPV
Bedienelement
Tasten auf Steuerungseinheit
Tasten auf Handbedienteil
Fußpedal
Hebel für
Fahrgestellspreizung
Betätigungskraft
4 N
4 N
150 N
50 N
1650023-A
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
12 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
12.1 Allgemeine Informationen zu Elektromagnetischer Verträglichkeit (EMV)
Medizinische elektrische Geräte müssen gemäß den EMV-Informationen in diesem Handbuch installiert und verwendet werden.
Dieses Produkt wurde getestet und erfüllt die in IEC/EN 60601-1-2 für Ausrüstung der Klasse B angegebenen EMV-Grenzwerte.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können den Betrieb dieses Produkts beeinträchtigen.
Andere Geräte können selbst durch elektromagnetische Emissionen, die den unteren Grenzwerten gemäß der genannten Norm
entsprechen, Störungen empfangen. Schalten Sie dieses Produkt ein und wieder aus, um zu ermitteln, ob die Emissionen
des Produkts für die Störung verantwortlich sind. Falls die Störungen des anderen Geräts nicht weiter auftreten, wurden sie
von diesem Produkt verursacht. In derartigen seltenen Fällen können die Störungen mit einer der folgenden Maßnahmen
abgeschwächt oder behoben werden:
•
Stellen Sie das Gerät an einer anderen Position oder einem anderen Standort auf oder vergrößern Sie den Abstand
zwischen den Geräten.
12.2 Elektromagnetische Emissionen
Leitlinien und Herstellererklärung
Dieses Produkt ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender dieses Produkts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Konformität
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11
Gruppe I
Dieses Produkt nutzt HF-Energie nur für seine internen Funktionen. Aus diesem
Grund sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach
keine Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe.
HF-Emissionen
CISPR 11
Klasse B
Das Produkt eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen,
darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen
Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellenemissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungsfluktuationen/
FlimmerEmissionen
IEC 61000-3-3
Die Bestimmungen
werden
eingehalten.
12.3 Elektromagnetische Störfestigkeit
Leitlinien und Herstellererklärung
Dieses Produkt ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender dieses Produkts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Test-/ Konformitätswert
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Elektrostatische
Entladung (ESD)
± 8 kV Kontaktentladung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Ist der
Boden mit synthetischem Material bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
IEC 61000-4-2
Transiente
elektrische
Störgrößen/ Bursts
IEC 61000-4-4
1650023-A
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV Luft
± 2 kV für
Energieleitungen;
100 kHz
Wiederholfrequenz
± 1 kV für Eingangs-/
Ausgangsleitungen;
100 kHz
Wiederholfrequenz
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
57
Invacare® Birdie® EVO
Störfestigkeitstest
Test-/ Konformitätswert
Stoßspannung
± 1 kV zwischen
Leitungen
IEC 61000-4-5
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
und Spannungsschwankungen
in den
Stromversorgungsleitungen
IEC 61000-4-11
Netzfrequenz
(50/60 Hz)
Magnetfeld
± 2 kV zwischen Leitung
und Erdung
< 0 % UT für halben
Zyklus bei 45°-Schritten
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
70 % UT für 25/30 Zyklen
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen. Benötigt der Anwender dieses
Produkts auch bei Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf dessen
Funktionen, wird empfohlen, das Produkt über eine unterbrechungsfreie
Spannungsversorgung oder eine Batterie zu betreiben.
< 5 % UT für 250/300
Zyklen
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
30 A/m
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei Feldstärken, wie sie in einer
typischen gewerblichen oder klinischen Umgebung auftreten können.
0 % UT für ganze Zyklen
IEC 61000-4-8
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
150 kHz bis 80 MHz
IEC 61000-4-6
6V
in ISM- &
Amateur-Funkbändern
Feldstärken fester Sender, z. B. Basisstationen für Funktelefone
(mobil/schnurlos) und Landfunkgeräte, Amateurfunk, AM- und FM-Sender
sowie TV-Sender können nicht genau vorhergesagt werden. Für die
Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern
muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt die
gemessene Feldstärke am Verwendungsort dieses Produkts den oben
genannten HF-Konformitätswert, muss dieses Produkt auf einen normalen
Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere
Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des
Produkts.
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind,
kann es zu Störungen kommen:
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz bis 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
Testspezifikationen für
Störfestigkeit gegen
HF-Geräte für kabellose
Kommunikation siehe
Tabelle 9 der Norm IEC
60601-1-2:2014.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte müssen mit einem Abstand
von mindestens 30 cm zu einem beliebigen Teil dieses Produkts einschließlich
der Kabel verwendet werden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder
wird durch Absorption und Reflektion aufgrund von Bauten, Objekten und Personen beeinflusst.
58
1650023-A
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este
producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Cumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Normas específicas del producto . . . . . . . . . . . . . . . .
60
60
60
60
60
60
60
60
60
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Puntos de pinzamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Información de seguridad sobre los accesorios. . . . . . . . .
2.3 Información de seguridad sobre interferencias
electromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Etiquetas y símbolos en el producto . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Ubicación de etiquetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Etiqueta del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Otras etiquetas y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
61
61
62
3 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Piezas principales de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
64
64
64
4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Contenido de la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Instalación del mástil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Desplegado del mástil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.2 Montaje del mástil en la base . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Despliegue de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Instalación del pistón en el brazo. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Instalación de la palanca en el separador de patas
manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Restablecimiento de la luz de servicio . . . . . . . . . . . . . . .
65
65
65
65
65
66
66
67
62
62
62
62
63
67
67
5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Bloqueo y desbloqueo de las ruedas traseras. . . . . . . . . .
5.3 Subida/bajada de una grúa eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas . . . . . . . . . . .
5.4.2 Apertura y cierre manual de las patas . . . . . . . . . . . .
5.5 Sustitución de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Realización de una parada de emergencia . . . . . . . . . . . .
5.7 Activación de la liberación de emergencia en la unidad
de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.1 Unidad de control CBJ Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.2 Unidad de control CBJ Care, CBJ1 y CBJ2 . . . . . . . . . .
5.8 Activación manual de la liberación de emergencia . . . . . .
5.9 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 Unidad de control CBJ Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 Unidad de control CBJ Care, CBJ1 y CBJ2 . . . . . . . . . .
5.9.3 Cargador de batería opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
68
68
68
68
68
68
68
69
69
69
69
69
70
70
70
71
6 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Preparación para levantar al paciente . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Acoplamiento de la eslinga a la grúa . . . . . . . . . . . . .
6.3 Traslado de un paciente desde la cama . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Traslado de un paciente a la cama. . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Traslado del paciente a una silla de ruedas . . . . . . . . . . .
6.6 Traslado de un paciente al inodoro . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.7 Elevación de un paciente que está en el suelo . . . . . . . . .
72
72
72
73
73
74
75
75
76
7 Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Desmontaje del mástil de la base . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Plegado del mástil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
78
78
78
78
8 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Información sobre mantenimiento general . . . . . . . . . . . .
8.2 Inspecciones diarias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.4 Intervalo de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
79
79
79
79
9 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
9.1 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
9.2 Reutilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
10 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
10.1 Identificación de fallos y posibles soluciones . . . . . . . . . 81
11 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Carga máxima de utilización segura . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Dimensiones y pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.4 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.5 Materiales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.6 Fuerzas de operación de los controles . . . . . . . . . . . . . .
82
82
82
83
84
84
84
12 Compatibilidad electromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . .
12.1 Información general sobre EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.2 Emisiones electromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.3 Inmunidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
85
85
85
Invacare® Birdie® EVO
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar la seguridad
cuando utilice el producto, lea detenidamente el manual del
usuario y siga las instrucciones de seguridad.
Tenga en cuenta que puede haber secciones de este manual
del usuario que no sean relevantes para su producto, ya que
este manual se aplica a todos los modelos disponibles (en
la fecha de impresión). Si no se indica lo contrario, cada
sección de este manual hace referencia a todos los modelos
del producto.
Los modelos y las configuraciones disponibles en su país
pueden encontrarse en las listas de precios específicas del
país.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Antes de leer este manual, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF
en el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del manual del usuario tiene un tamaño
de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo
en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en
pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo.
1.2 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de ocho años,
siempre y cuando se utilice diariamente y en conformidad
con las instrucciones de seguridad y se respeten los
intervalos de mantenimiento y las instrucciones de cuidado
indicadas en el presente manual. La vida útil real puede
variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.2.1 Información adicional
La vida útil prevista se basa en una media estimada de
cuatro ciclos de elevación por día.
1.3 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.4 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Para obtener más información sobre el producto, por
ejemplo, avisos de seguridad sobre el producto y retiradas
del producto, póngase en contacto con su representante de
Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
1.1.1 Símbolos en este manual
1.5 Cumplimiento
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se
muestran las descripciones de estos símbolos.
La calidad es fundamental para el funcionamiento de la
empresa, que trabaja conforme a las normativas ISO 13485.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
60
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en
cumplimiento con la Directiva sobre dispositivos médicos
93/42/CEE Clase 1.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
Cumplimos con las leyes medioambientales actuales RAEE y
RoHS.
1.5.1 Normas específicas del producto
Este producto se ha sometido a pruebas y cumple con la
norma ISO 10535 (Grúas para el traslado de personas con
discapacidad) y todos los estándares relacionados.
Para obtener más información sobre las normativas locales,
póngase en contacto con el representante local de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
1650023-A
Seguridad
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
Esta sección del manual contiene información general
sobre la seguridad del producto. Para obtener información
específica, consulte la sección correspondiente del manual y
los procedimientos que se recogen en ella.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como
manuales del usuario u hojas de instrucciones,
que se proporcione con este producto o equipo
opcional. Si tiene alguna duda relacionada con
las advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario, el proveedor de Invacare o un técnico
cualificado antes de intentar utilizar este
producto.
¡ADVERTENCIA!
No debe sobrepasarse la carga máxima de
utilización segura
– No sobrepase la carga máxima de utilización
segura de este producto ni de los accesorios
empleados, como eslingas, perchas, etc.
Consulte en la documentación o el etiquetado
la carga máxima de utilización segura indicada.
– El componente con el límite de carga más bajo
determina la carga máxima de utilización segura
de todo el sistema.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– No intente realizar ningún traslado sin contar
con la aprobación del profesional sanitario a
cargo del paciente.
– Lea las instrucciones de este manual del usuario
y vea cómo el personal cualificado realiza los
procedimientos de elevación. Posteriormente,
practique estos procedimientos de elevación
bajo supervisión con una persona debidamente
capacitada que actúe como paciente.
– Aplique el sentido común al realizar cualquier
elevación. Deberá tener especial cuidado con
las personas que tienen discapacidades y no
puedan colaborar mientras se las levanta.
– No utilice la grúa como dispositivo de
transporte. Su finalidad es trasladar al paciente
de una superficie de descanso a otra.
1650023-A
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
La manipulación inapropiada de los cables podría
causar descargas eléctricas y fallos en el producto.
– No enrosque, corte ni altere en ninguna forma
los cables del producto.
– Compruebe que ningún cable esté atascado o
dañado al utilizar el producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
El exceso de humedad puede dañar el producto y
causar descargas eléctricas.
– La grúa de elevación puede utilizarse en la
zona de ducha o baño, pero NO bajo el agua.
El paciente debe ser trasladado a una silla de
ducha u otro medio adecuado para el baño.
– Si la grúa de elevación se utiliza en un entorno
húmedo, asegúrese de eliminar cualquier resto
de humedad tras utilizarla.
– No enchufe ni desenchufe el cable de
alimentación en entornos húmedos ni con las
manos mojadas.
– No guarde el producto mojado ni en un sitio
húmedo.
– Inspeccione periódicamente todos los
componentes del producto para asegurarse
de que no presentan signos de corrosión ni
daños. Sustituya las piezas que estén corroídas
o dañadas.
– Consulte 11.4 Condiciones ambientales, página
84.
2.1.1 Puntos de pinzamiento
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa tiene varios puntos de unión, lo que
supone un riesgo para los dedos.
– Mantenga siempre las manos y los dedos
alejados de las piezas móviles.
61
Invacare® Birdie® EVO
2.2 Información de seguridad sobre los
accesorios
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de accesorios incorrectos o que no sean
originales puede afectar al funcionamiento y la
seguridad de este producto.
– Dadas las diferencias regionales existentes,
consulte en el sitio web o en el catálogo local
de Invacare los accesorios disponibles o póngase
en contacto con el proveedor de Invacare.
– Consulte el manual que se suministra con el
accesorio para obtener más información e
instrucciones.
– Utilice exclusivamente accesorios originales
adecuados para el producto en uso. En algunos
casos, se pueden utilizar eslingas de otros
fabricantes. Consulte esta sección para obtener
más información.
– Es necesario que, antes de utilizar el equipo de
elevación, un profesional realice una evaluación
de riesgos. En esta evaluación de riegos, es
importante tener en cuenta la tarea, la persona,
la carga, el entorno y el equipo.
– Cuando valore el tipo de traslado que se va a
realizar, elija siempre el diseño y el tamaño de
eslinga adecuados al peso, tamaño y capacidad
física del paciente.
– No utilice esta producto cerca de un equipo
quirúrgico de alta frecuencia que esté activo
ni de una sala blindada contra señales
de radiofrecuencia para la realización de
resonancias magnéticas, donde la intensidad de
las interferencias electromagnéticas es elevada.
– Si se producen interferencias, aumente la
distancia entre este producto y el otro equipo
o apáguelo.
– Consulte información detallada y siga las
indicaciones del capítulo 12 Compatibilidad
electromagnética (EMC), página 85.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de mal funcionamiento
Las interferencias electromagnéticas pueden
afectar al funcionamiento.
– No utilice este producto cerca de otros equipos
eléctricos ni encima de ellos. Si no es posible
separarlos, debe observarlos detenidamente
para asegurarse de que funcionan normalmente.
2.4 Etiquetas y símbolos en el producto
2.4.1 Ubicación de etiquetas
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidad de las eslingas con el sistema de
fijación
Invacare utiliza un sistema de fijación de uso
frecuente que emplea ganchos y anillas. Las
anillas de las eslingas se conectan a los ganchos
de las perchas (tipo perchero). Por tanto,
pueden utilizarse eslingas de otros fabricantes
con esta grúa siempre que cumplan los requisitos
necesarios.
– Utilice únicamente eslingas que tengan
conexiones en forma de anilla y que sean aptas
para perchas con ganchos (tipo perchero).
– No utilice eslingas diseñadas para "sistemas de
fijación de ojal u horquilla" ni "sistemas de
chasis inclinable".
2.3 Información de seguridad sobre
interferencias electromagnéticas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de mal funcionamiento debido a
interferencias electromagnéticas
Las interferencias electromagnéticas entre este
producto y otros equipos eléctricos pueden
interferir con las funciones de ajuste eléctrico
de este producto. Para evitar, reducir o eliminar
dichas interferencias electromagnéticas:
– Utilice únicamente cables, accesorios y
recambios originales, no aumente la emisión
electromagnética ni reduzca la inmunidad
electromagnética de este producto.
– No utilice equipos de comunicaciones por
radiofrecuencia (RF) portátiles a menos de
30 cm de cualquiera de las piezas de este
producto (incluidos los cables).
62
A
Etiqueta del producto
B
Etiqueta "Lea el manual del usuario"
C
Elevación o carga de utilización seguras
(dependiendo del modelo)
D
Carga de utilización segura de la percha
2.4.2 Etiqueta del producto
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
1650023-A
Seguridad
La etiqueta del producto contiene la principal información
del producto, entre la que se incluyen los datos técnicos.
Símbolos
Número de serie
Referencia de producto
Abreviaciones de los datos técnicos:
• Iin: corriente de entrada • AC: corriente alterna
• Uin: tensión de entrada • Max: máximo/a
• Int.: intermitencia
• min: minuto
Para obtener más información sobre los datos técnicos,
consulte 11 Datos Técnicos, página 82.
2.4.3 Otras etiquetas y símbolos
Dirección del fabricante
Consulte el manual del
usuario
Fecha de fabricación
Etiqueta de anulación de la garantía de la unidad de control
Carga máxima de utilización segura
No lo extraiga
Equipo de CLASE II
La garantía quedará anulada
si se extrae o se rompe
Pieza aplicada de tipo B
(no está presente en todos
los modelos de unidades de
control)
Conforme con RAEE
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE
relativa a los productos sanitarios. La fecha
de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
1650023-A
63
Invacare® Birdie® EVO
3 Descripción del producto
A
Brazo
B
Percha (con o sin SMARTLOCK™)
3.1 Uso previsto
C
Gancho de la eslinga
La grúa de elevación es un dispositivo de traslado accionado
mediante baterías que se ha diseñado para trasladar a un
individuo de una superficie de descanso a otra. Por ejemplo:
D
Barra de empuje
E
Pistón de elevación
F
Mástil (plegable o fijo)
G
Base con pedal para el separador de patas manual
H
Ruedas delanteras
I
Pata
J
Base con pistones para el separador de patas
eléctrico (con o sin fundas para los pistones)
K
Ruedas traseras con freno
L
Mando
M
Parada de emergencia
N
Unidad de control CBJ Home con la batería integrada
O
Unidad de control CBJ Care, CBJ1 o CBJ2 control
con batería desmontable
•
•
•
Entre una cama y una silla de ruedas
Para que pueda usar el inodoro
Para bajarlo al suelo o levantarlo del suelo
La carga de utilización segura máxima viene indicada en 11
Datos Técnicos, página 82
La grúa de elevación está diseñada para utilizarse en
interiores sobre una superficie nivelada, en hospitales,
centros de cuidados y áreas domésticas. La grúa de elevación
puede girarse (rotarse) en su posición para los traslados en
los que el espacio es limitado.
La persona indicada para utilizar este producto debe ser
un profesional sanitario o un individuo con la formación
apropiada.
Indicaciones
La grúa de elevación está indicada para trasladar pacientes
con inmovilidad parcial o total que no pueden ser trasladados
mediante otros tipos de grúas o sistemas de ayuda.
3.3 Accesorios
Dadas las diferencias regionales existentes, consulte
en el sitio web o en el catálogo local de Invacare
información sobre los accesorios disponibles o
póngase en contacto con el proveedor de Invacare.
Todos los cambios de posición son posibles sin la ayuda del
paciente.
No existen contraindicaciones conocidas para este producto.
3.2 Piezas principales de la grúa
•
•
•
•
•
•
•
•
Percha de cuatro puntos (tipo perchero) de 450 o
550 mm de ancho
Percha de dos puntos (tipo perchero) de 350, 450 o
550 mm de ancho
Báscula para su montaje con la percha
Palanca para el separador de patas manual
Cargador de pared para batería desmontable
Batería adicional
Fundas protectoras para las patas
Funda protectora para la percha
Modelos de eslingas con conexiones de anilla aptos para
perchas con ganchos (tipo perchero):
•
•
•
•
64
Eslingas
cabeza
Eslingas
cabeza
Eslingas
Eslingas
para apoyo de todo el cuerpo, sin soporte de
para apoyo de todo el cuerpo, con soporte de
para vestir/inodoro con o sin soporte de cabeza
para amputados
1650023-A
Instalación
4 Instalación
A
•
•
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
– Compruebe que todas las piezas le hayan sido
entregadas en perfecto estado antes de usarlas.
– Si observa algún desperfecto, no utilice
el producto. Póngase en contacto con el
proveedor de Invacare para obtener más
instrucciones.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Un montaje incorrecto podría provocar daños o
lesiones.
– Cuando monte esta grúa de elevación, utilice
únicamente piezas Invacare.
– Después de cada montaje, compruebe que
todas las fijaciones están bien apretadas y que
todas las piezas funcionan correctamente.
– No apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
No se necesitan herramientas para montar la grúa
de elevación.
Si tiene algún problema o duda durante el montaje,
póngase en contacto con el proveedor de Invacare.
4.2 Contenido de la entrega
Los artículos incluidos en el embalaje dependen de los
modelos y de las configuraciones disponibles en su país.
Consulte 1.1 Introducción, página 60
Grúa (incluye la base, el mástil, el brazo, la
percha, la unidad de control y los pistones)
B
con un mástil plegable (1 pieza)
con un mástil fijo (2 piezas; la base es
una pieza diferente)
Mando (1 pieza)
Cable de alimentación (1 pieza)
Manual del usuario (1 pieza)
Batería (1 pieza)*; solo CBJ Care, CBJ1 y CBJ2
Palanca para el separador de patas manual
(1 pieza)*
Eslinga (1 pieza)*
* Depende del modelo y/o la configuración
Si la grúa se suministra con una eslinga, consulte en
el manual del usuario de la eslinga las instrucciones
de uso, aplicación, mantenimiento y limpieza.
4.3 Instalación del mástil
4.3.1 Desplegado del mástil
(solo mástiles plegables)
¡ADVERTENCIA!
– El mástil puede plegarse para guardarlo o
transportarlo. Siempre que se vaya a plegar el
mástil, este DEBERÁ estar correctamente fijado
al conjunto de la base.
– Compruebe que todas las piezas estén en
perfecto estado antes del montaje. Si observa
algún desperfecto, no utilice el producto y
póngase en contacto con el proveedor de
Invacare.
– Asegúrese de que la parada de emergencia esté
activada antes del montaje o del desmontaje.
– Levante los componentes con cuidado durante
el montaje. Algunas piezas pesan mucho. No
olvide adoptar siempre una postura correcta
para levantarlos.
Realice el desembalaje y el montaje en el suelo.
1650023-A
65
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Bloquee las dos ruedas traseras B. Quite el pasador
de bloqueo A.
Levante el conjunto del mástil C hasta dejarlo en
posición vertical pisando con un pie la pata D y tirando
de la barra de empuje E hacia arriba hasta que el tope
de seguridad F encaje en su sitio.
4.3.2 Montaje del mástil en la base
(sólo mástiles fijos)
1.
3.
Vuelva a colocar el pasador de bloqueo A a través del
mástil G y la base H. Asegúrese de que el pasador de
bloqueo está correctamente insertado.
Bloquee las dos ruedas traseras B y gire los tornillos
manuales en el sentido contrario a las agujas del reloj
A para extraerlos de la base.
2.
Con el brazo orientado hacia delante, baje el mástil C
e insértelo en el soporte de la base D. A continuación,
vuelva a colocar los tornillos manuales A para fijar el
mástil C a la base.
4.4 Despliegue de la percha
1.
66
2.
1650023-A
Instalación
1.
2.
Mantenga presionado el brazo A en dirección al mástil
B y baje la horquilla de la percha C.
Gire hacia abajo la percha D y suba la horquilla C hasta
que queda acoplada en el soporte de montaje del pistón
E.
4.5 Instalación del pistón en el brazo
1.
2.
Suelte la horquilla y quite el pasador de liberación rápida
A del pistón B.
Quite el pistón B del soporte del mástil y fíjelo junto
con el protector C al soporte de montaje del brazo D.
3.
Inserte la palanca A desde arriba en el orificio del soporte
B y fíjela con el tornillo C desde abajo.
4.7 Restablecimiento de la luz de servicio
(solo en la unidad de control CBJ Care)
Alinee los orificios, vuelva a instalar el pasador de
liberación rápida A y fíjelo con la horquilla orientada
hacia adelante.
Asegúrese de que el pasador de liberación rápida
está totalmente insertado y fijado con la horquilla
orientada hacia adelante, tal como se muestra en
la figura 3.
4.6 Instalación de la palanca en el separador de
patas manual
¡PRECAUCIÓN!
Si la luz de servicio parpadea en color amarillo
durante el uso diario o después de una operación
de montaje, es necesario reparar la grúa.
– Póngase en contacto con el proveedor de
Invacare para obtener asistencia.
Cuando se monta por primera vez la grúa, la luz de servicio
parpadea en amarillo y debe restablecerse antes de poder
utilizar la grúa.
Para efectuar el restablecimiento inicial de la luz de servicio:
1.
2.
3.
Localice el mando.
Mantenga pulsados al mismo tiempo los botones ARRIBA
y ABAJO durante cinco segundos.
Escuchará un sonido cuando la luz de servicio se haya
restablecido.
(opcional)
Una llave inglesa de 13 mm
1650023-A
67
Invacare® Birdie® EVO
5.4 Apertura y cierre de las patas
5 Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre la cama
y levantar al paciente sobre la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
5.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Antes de utilizar la grúa con un paciente, consulte
las siguientes instrucciones y procedimientos de
seguridad:
– 2 Seguridad, página 61
– 6 Elevación del paciente, página 72
5.2 Bloqueo y desbloqueo de las ruedas traseras
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La grúa podría volcar y poner en peligro al
paciente y a los cuidadores.
– Invacare recomienda que las ruedas traseras
permanezcan desbloqueadas durante los
procedimientos de elevación para que la grúa
de elevación pueda estabilizarse cuando se
levanta inicialmente al paciente de una silla,
una cama o cualquier objeto fijo.
– Invacare solamente recomienda bloquear las
ruedas traseras de la grúa al colocar la eslinga
alrededor del paciente o retirarla.
5.4.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas
El mando se utiliza para abrir o cerrar las patas de la base.
1.
2.
Para cerrar las patas,
mantenga pulsado el botón
de patas cerradas A.
Para abrir las patas,
mantenga pulsado el botón
de patas abiertas B.
Las patas dejarán de moverse cuando se suelte el
botón.
5.4.2 Apertura y cierre manual de las patas
•
•
Para bloquear la rueda, presione hacia abajo el pedal
A con el pie.
Para desbloquear la rueda, presione hacia arriba el
pedal A con el pie.
5.3 Subida/bajada de una grúa eléctrica
El mando se utiliza para subir o bajar la grúa.
1.
2.
Para subir la grúa,
mantenga pulsado el
botón ARRIBA A para
subir el brazo y levantar al
paciente.
Para bajar la grúa,
mantenga pulsado el
botón ABAJO B para bajar
el brazo y al paciente.
Suelte el botón para interrumpir el movimiento de
subida o bajada de la grúa.
68
El separador de patas manual funciona con dos pedales (A y
B) o con la palanca opcional C.
1.
2.
Para abrir las patas, presione el pedal derecho B con
un pie.
Para cerrarlas, presione el pedal izquierdo A con un pie.
Con la palanca opcional:
1.
2.
Para abrir las patas, tire de la palanca C hacia la
derecha.
Para cerrar las patas, presione la palanca C hacia la
izquierda.
5.5 Sustitución de la percha
(solo perchas con SMARTLOCK™)
1650023-A
Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Utilice únicamente las perchas diseñadas para
esta grúa.
– Asegúrese de que la percha es adecuada para
el paciente y la grúa o el traslado que se va
a realizar.
– Compruebe que la percha está bien fijada al
conector del brazo y que no puede extraerse
sin presionar el botón de desbloqueo.
1.
2.
Para bajar el brazo, mantenga pulsado el botón A
situado en la parte delantera de la unidad de control.
Para interrumpir el descenso del brazo, suelte el botón.
Extracción de la percha
1.
2.
5.7.2 Unidad de control CBJ Care, CBJ1 y CBJ2
Bajada de emergencia
1.
2.
Mantenga presionado el botón de desbloqueo.
Saque la percha deslizándola hacia delante y ligeramente
hacia arriba.
Montaje de la percha
1.
2.
Deslice la percha hasta
que escuche un "clic".
Compruebe que la
percha está bien fijada
al conector del brazo y
que no puede extraerse
sin presionar el botón
de desbloqueo.
En caso de que falle el mando, el brazo puede bajarse con el
botón circular de liberación de emergencia. Utilice un objeto
afilado, como un lápiz, para presionar el botón.
1.
2.
Elevación de emergencia
(no disponible en CBJ2)
En caso de que falle el mando, el brazo puede levantarse
con el botón circular de elevación de emergencia. Utilice un
objeto afilado, como un lápiz, para presionar el botón.
1.
5.6 Realización de una parada de emergencia
Para bajar el brazo, mantenga pulsado el botón A
situado en la parte delantera de la unidad de control.
Para interrumpir el descenso del brazo, suelte el botón.
2.
Para subir el brazo, mantenga pulsado el botón B
situado en la parte delantera de la unidad de control.
Para interrumpir la elevación del brazo, suelte el botón.
5.8 Activación manual de la liberación de
emergencia
En caso de que se produzca un fallo eléctrico total o parcial
o si la batería se agota mientras está en uso, la grúa cuenta
con un sistema de liberación de emergencia manual.
1.
2.
Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad de
control para detener el brazo e impedir que le paciente
suba o baje.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón
de emergencia en el sentido de las agujas del reloj.
5.7 Activación de la liberación de emergencia
en la unidad de control
5.7.1 Unidad de control CBJ Home
En caso de que falle el mando, el brazo puede bajarse con el
botón circular de liberación de emergencia.
1650023-A
Se recomienda utilizar el mecanismo de liberación
principal en caso de emergencia. El mecanismo
secundario de liberación de emergencia (manual)
solo es un sustituto del mecanismo principal.
Birdie® EVO y Birdie® EVO PLUS
El sistema de liberación de emergencia manual está situado
en la parte inferior del pistón.
1.
Tire hacia arriba del
asa de emergencia roja
A y, al mismo tiempo,
presione el brazo hacia
abajo.
69
Invacare® Birdie® EVO
El sistema de liberación de emergencia manual solo
funcionará si hay un paciente en la grúa. Puede ajustarse
en función del peso del paciente, tal y como se describe a
continuación. El peso está preestablecido en 75 kg.
1.
Enchufe el cable de alimentación C en una toma
eléctrica.
La batería tardará aproximadamente 4
horas en cargarse. El cargador se detendrá
automáticamente cuando las baterías estén
completamente cargadas.
El diodo amarillo superior A parpadeará durante
la carga y se quedará encendido cuando las
baterías estén completamente cargadas.
El diodo verde inferior B permanecerá encendido
mientras la unidad de control esté conectada a
la red eléctrica y se encenderá cuando se pulse
cualquier botón del mando a distancia o cuando
se active la bajada eléctrica de emergencia.
2.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica
cuando la batería se haya cargado por completo.
Ajuste la velocidad del mecanismo de bajada de emergencia
manual:
1.
2.
3.
Localice el tornillo situado en la parte superior del asa
de emergencia roja A.
Afloje el tornillo para aumentar la velocidad.
Apriete el tornillo para reducir la velocidad.
Birdie® EVO COMPACT
(opcional)
El sistema de liberación de emergencia manual está situado
en la parte superior del pistón.
1.
5.9.2 Unidad de control CBJ Care, CBJ1 y CBJ2
Gire el botón
de liberación de
emergencia A en
sentido contrario a las
agujas del reloj.
5.9 Carga de la batería
IMPORTANTE
– Asegúrese de que la parada de emergencia no
esté activada durante la carga de la batería.
– Asegúrese de que la carga tenga lugar en una
habitación con buena ventilación.
– Las funciones eléctricas no están operativas
cuando la grúa está conectada a la corriente.
– No intente utilizar la grúa si la carcasa de la
batería está deteriorada.
– Sustituya la carcasa antes de utilizar el
dispositivo de nuevo.
– No mueva la grúa sin desconectarla de la toma
de corriente.
Se recomienda cargar la batería diariamente para prolongar
su vida útil y garantizar un óptimo funcionamiento de la
grúa. Asimismo, se recomienda cargar la batería antes de
usarla por primera vez.
La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido
indica que la batería tiene baja capacidad, pero aún es
posible bajar al paciente. Se recomienda cargar las baterías
en cuanto se escuche la señal acústica.
1.
Enchufe el cable de alimentación A en una toma
eléctrica.
La batería tardará aproximadamente 4
horas en cargarse. El cargador se detendrá
automáticamente cuando las baterías estén
completamente cargadas.
El diodo amarillo de la derecha B se mantendrá
encendido durante la carga y se apagará cuando
el dispositivo esté completamente cargado.
El diodo verde de la izquierda C permanecerá
encendido mientras la unidad de control esté
conectada a la red eléctrica.
2.
Desconecte el cable de alimentación A de la toma
eléctrica cuando la batería se haya cargado por completo.
5.9.1 Unidad de control CBJ Home
Indicador de la batería
La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido
indica que la batería tiene baja capacidad, pero aún es
posible bajar al paciente. Se recomienda cargar las baterías
en cuanto se escuche la señal acústica.
La unidad de control puede estar equipada con un indicador
D que informa de la capacidad restante de la batería.
70
1650023-A
Utilización
CBJ Care
Tipo de
indicador de
la batería
5.9.3 Cargador de batería opcional
Estado
de la
batería
Descripción
Carga
El estado de la batería es
completa correcto: no es necesario
cargarla (100–50 %). El
indicador LED superior es
VERDE.
Carga
parcial
CBJ1 y CBJ2 con
Tipo de
indicador de
la batería
La batería debe cargarse
(50–25 %). El LED del centro
es AMARILLO.
El procedimiento para extraer o instalar la batería es
el mismo en la unidad de control y el cargador.
Extracción de la batería
1.
Carga
bajo (el
indicador
LED
parpadea)
La batería debe cargarse.
1.
Algunas de las funciones de
la grúa han dejado de estar
operativas y solo se puede
bajar el brazo.
2.
El estado de la batería es
correcto: no es necesario
cargarla (75 %).
Carga
parcial
(50 %)
La batería debe cargarse
(50 %).
Carga
baja
(25 %)
La batería debe cargarse (25 %).
Cuando se pulsa un botón,
suena una señal acústica.
Carga
baja
(0 %)
La batería debe cargarse.
Algunas de las funciones de
la grúa han dejado de estar
operativas y solo se puede
bajar el brazo.
Levante el asidero A situado en la parte posterior de
la batería B.
Levante la batería para sacarla de la unidad de control
o del cargador.
Instalación de la batería
¡PRECAUCIÓN!
La instalación incorrecta de la batería puede
causar daños o lesiones.
– Asegúrese de que se oye un “clic” al instalar la
batería en la unidad de control o el cargador, lo
que indicará que la instalación es correcta.
Descripción
Carga
parcial
(75 %)
B
B
La batería debe cargarse
(menos del 25 %). Cuando
se pulsa un botón, suena una
señal acústica. El indicador LED
inferior es AMARILLO.
LCD
Estado
de la
batería
2.
A
Carga
baja
Carga
El estado de la batería es
completa correcto: no es necesario
(100 %) cargarla (100 %).
1650023-A
(solo para unidades de control con baterías desmontables)
1.
Coloque la batería B
en la unidad de control
o el cargador como se
indica y asegúrese de
que se oye un "clic".
B
Cuando la batería esté instalada en el cargador, se
iluminará el LED de carga. Cuando la carga se haya
completado, el LED se apagará.
La recarga completa de la batería tarda
aproximadamente cuatro horas.
71
Invacare® Birdie® EVO
6 Elevación del paciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o estrangulación
Los objetos que se encuentran alrededor del
paciente pueden causar su atrapamiento o
estrangulación durante la elevación. Para evitar
atrapamientos o estrangulaciones:
– Antes de proceder a la elevación, asegúrese de
que el paciente no esté enredado en ningún
objeto de su alrededor.
6.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Antes de iniciar el traslado a un objeto fijo
(una silla de ruedas, una cama, un inodoro u
otra superficie), asegúrese de que dicho objeto
tiene capacidad suficiente para soportar el peso
del paciente.
– Si procede, será necesario bloquear las ruedas
del objeto fijo (silla de ruedas, cama, etc.)
antes de bajar o elevar al paciente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento
Existe riesgo de atrapamiento entre los ganchos
de la percha y la eslinga.
– Extreme las precauciones a la hora de levantar
al paciente.
– No ponga NUNCA las manos o los dedos sobre
los ganchos o cerca de estos cuando esté
levantando al paciente.
– Asegúrese de que las manos y los dedos del
paciente estén alejados de los ganchos antes de
proceder a levantarlo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Utilice en todo momento las barras de empuje
del mástil para empujar la grúa o tirar de ella.
– Evite utilizar la grúa en superficies inclinadas.
Invacare recomienda utilizar el producto
únicamente en superficies planas.
– Durante el traslado, mientras el paciente esté
suspendido de una eslinga sujeta a la grúa, NO
lleve la grúa por superficies irregulares que
puedan provocar que vuelque.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Los daños que sufran las piezas de la grúa
(mando, ruedas, etc.) provocados por el impacto
contra el suelo, paredes u otros objetos fijos
podrían dañar el producto y causar lesiones.
– NO permita que las piezas de la grúa golpeen
contra el suelo, paredes u otros objetos fijos.
– Guarde SIEMPRE el mando adecuadamente
cuando no lo use.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La percha podría moverse de repente y causar
lesiones.
– Al colocar la grúa, tenga en cuenta la posición
de la percha y del paciente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o estrangulación
El cable del mando puede causar lesiones si no
está correctamente colocado y asegurado.
– Esté SIEMPRE atento a la posición del cable
del mando con respecto al paciente y a los
cuidadores.
– NO permita que el cable del mando se enrede
alrededor del paciente y los cuidadores.
– El mando debe estar correctamente fijado.
Guarde SIEMPRE el mando adecuadamente
cuando no lo use.
72
IMPORTANTE
Todos los procedimientos de traslado que se
describen a continuación pueden realizarse con
un (1) único asistente. Sin embargo, Invacare
recomienda que, siempre que sea posible, estos
procedimientos los realicen dos (2) asistentes.
6.2 Preparación para levantar al paciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Durante los traslados y la operación de la grúa,
el brazo de la grúa puede golpear al paciente o a
los cuidadores y provocar lesiones.
– Tenga SIEMPRE en cuenta la posición del brazo
durante los traslados.
– Compruebe que el brazo está situado de forma
que no puede golpear al paciente ni a las
personas que se encuentren alrededor.
– Tenga SIEMPRE en cuenta la posición de su
propio cuerpo con respecto al brazo durante
los traslados.
1.
2.
3.
4.
5.
Antes de proceder, consulte la información y revise
todas las advertencias que se indican en 2 Seguridad,
página 61 y 6 Elevación del paciente, página 72.
Coloque al paciente sobre la eslinga. Consulte el manual
del usuario suministrado con la eslinga.
Desbloquee las ruedas traseras. Consulte 5 Utilización,
página 68.
Abra las patas de la grúa. Consulte 5 Utilización, página
68.
Utilice las barras de empuje para mover la grúa de
elevación.
¡ADVERTENCIA!
– Si utiliza la grúa junto con camas o sillas de
ruedas, tenga en cuenta la posición de la
misma respecto de estos otros dispositivos
para que no se enreden ni interfieran.
– Antes de situar las patas de la grúa de
elevación bajo la cama, compruebe que no
hay obstáculos.
1650023-A
Elevación del paciente
6.
7.
8.
Baje la grúa de elevación para que pueda colocar
fácilmente la eslinga.
Bloquee las ruedas traseras. Consulte 5 Utilización,
página 68
Acople la eslinga. Consulte 6.2.1 Acoplamiento de la
eslinga a la grúa, página 73
espalda será menor y el paciente estará en una posición
más reclinada. Haga coincidir los colores de cada lado de la
eslinga para que la elevación del paciente esté nivelada.
Percha de dos puntos
D
6.2.1 Acoplamiento de la eslinga a la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas están deterioradas o se han
instalado de forma incorrecta, el paciente podría
caer y los cuidadores podrían sufrir daños.
– Utilice una eslinga Invacare aprobada que
cuente con la recomendación del médico, el
auxiliar o el cuidador para ofrecer seguridad y
comodidad al paciente.
– Las eslingas y los accesorios han sido diseñados
específicamente para utilizarse con las grúas de
elevación de Invacare.
– Después de cada lavado (que debe realizarse
conforme a las instrucciones de la eslinga),
inspeccione la eslinga para determinar si está
desgastada, desgarrada o tiene costuras sueltas.
– Las eslingas tratadas con lejía, cortadas,
desgarradas, deshilachadas o dañadas no son
seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas
de inmediato.
– NO modifique las eslingas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas se han instalado o ajustado de
forma incorrecta, el paciente podría caer o los
cuidadores podrían sufrir daños.
– No olvide comprobar las conexiones de la
eslinga cada vez que se quite o se ponga para
garantizar que está correctamente ajustada
antes de trasladar al paciente desde un objeto
fijo (cama, silla o inodoro).
– La percha DEBE acoplarse a la grúa ANTES que
la eslinga.
– NO use ningún tipo de compresa para
incontinencias o cojín de asiento con el dorso
de plástico entre el paciente y el material de
la eslinga que pueda hacer que el paciente se
deslice fuera de la eslinga durante el traslado.
– Compruebe que la cabeza del paciente cuenta
con un soporte adecuado a la hora de
levantarlo.
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
– Los ajustes para la seguridad y comodidad del
paciente deben realizarse antes de trasladar al
paciente.
Las anillas de la eslinga pueden tener correas de colores
que indican diferentes medidas, lo que permite colocar
al paciente en varias posiciones. Utilice anillas más cortas
en la espalda del paciente para mantener una posición
más vertical. Si se usan anillas más largas, el apoyo de la
1650023-A
C
A
B
1.
2.
Coloque las anillas para los hombros A de la eslinga B
sobre los ganchos C de la percha D.
Coloque las anillas para las piernas A de la eslinga B
sobre los ganchos C de la percha D.
Percha de cuatro puntos
D
C
C
A
B
1.
Coloque las anillas A de la eslinga B sobre los ganchos
C de la percha D.
6.3 Traslado de un paciente desde la cama
1.
2.
3.
4.
Prepárese para elevar al paciente. Consulte 6.2
Preparación para levantar al paciente, página 72.
Coloque la eslinga en la grúa. Consulte 6.2.1
Acoplamiento de la eslinga a la grúa, página 73.
Desbloquee las ruedas traseras.
Baje la cama lo máximo posible.
73
Invacare® Birdie® EVO
5.
9.
Levante al paciente lo suficiente como para que quede
separado de la superficie de descanso y que la grúa
soporte todo su peso.
El brazo de la grúa permanecerá en su posición
hasta que se presione el botón ABAJO.
6.
Antes de mover al paciente, compruebe de nuevo
que la eslinga está bien acoplada a los ganchos de
la percha. Consulte 6.2.1 Acoplamiento de la eslinga
a la grúa, página 73. Si algún acoplamiento no está
convenientemente fijado, vuelva a bajar al paciente
hasta la superficie de descanso y corrija el problema.
Baje al paciente de forma que sus pies descansen sobre
la base de la grúa, con una pierna a cada lado del mástil.
Cuanto más bajo esté situado el centro de
gravedad, mayor será la estabilidad, lo que hará
que el paciente se sienta más seguro y facilitará
el traslado de la grúa.
10.
Mueva la grúa de elevación colocando las dos manos
con firmeza en las barras de empuje.
11. Realice el traslado a otra superficie de descanso u otro
objeto fijo.
6.4 Traslado de un paciente a la cama
1.
7.
Siga este procedimiento junto con los pasos necesario
para elevar al paciente en otros tipos de superficies de
descanso u objetos fijos.
2.
Utilizando las barras de empuje, aleje la grúa de la
superficie de descanso.
Suba o baje la grúa para colocar al paciente sobre la
superficie fija. Asegúrese de subir o bajar al paciente
lo suficiente como para que los lados del objeto fijo
queden libres.
8.
3.
Con ayuda de las asas de la eslinga, gire al paciente
hasta que quede de frente al auxiliar que maneja la
grúa de elevación.
4.
5.
6.
74
Baje al paciente hasta que quede sobre la superficie fija.
Asegúrese de que la superficie a la que va a trasladar el
paciente soporta totalmente su peso.
Bloquee las ruedas traseras.
Suba la cama a una buena altura de trabajo
(normalmente, hasta las caderas de los cuidadores).
1650023-A
Elevación del paciente
6.6 Traslado de un paciente al inodoro
7.
La grúa de elevación de Invacare NO ha sido diseñada
como dispositivo de transporte. Si el cuarto de baño
NO se encuentra próximo a la cama o si la grúa no
puede maniobrar fácilmente hasta el inodoro, el
paciente DEBERÁ trasladarse al cuarto de baño en
una silla de ruedas antes de utilizar de nuevo la grúa
para situarlo sobre el inodoro.
8.
9.
Separe la eslinga de la percha.
Desbloquee las ruedas traseras.
Las eslingas con aberturas para inodoro están
diseñadas para utilizarse en una silla de inodoro o en
un inodoro normal.
Antes de trasladar al paciente, lleve la grúa de
elevación hasta el cuarto de baño para comprobar
que puede maniobrar fácilmente en el inodoro.
1.
Retire la grúa de la zona.
Siga este procedimiento junto con los pasos necesario
para elevar al paciente en otros tipos de superficies de
descanso u objetos fijos.
2.
6.5 Traslado del paciente a una silla de ruedas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes del traslado, asegúrese de que el peso
del paciente no sobrepasa la capacidad de la
silla de ruedas.
– Los frenos de la silla de ruedas DEBEN estar
bloqueados antes de bajar al paciente y
acomodarlo en ella para su traslado.
1.
2.
3.
Siga este procedimiento junto con los pasos necesarios
para elevar al paciente en otros tipos de superficies de
descanso u objetos fijos.
Active los frenos de estacionamiento de la silla de
ruedas para impedir que se mueva.
Sitúe al paciente sobre el asiento con la espalda apoyada
en el respaldo de la silla.
Eleve al paciente lo suficiente para salvar los brazos
de la silla de inodoro y para que su peso descanse
completamente en la grúa de elevación. Consulte 5
Utilización, página 68
3.
4.
Coloque la grúa de elevación de forma que las piernas
del paciente queden fuera de las patas del inodoro y las
barras de empuje de la grúa estén situadas enfrente del
inodoro. A continuación, coloque al paciente sobre el
inodoro.
Comience a bajar al paciente y utilice el asa de sujeción
(en los modelos seleccionados) o los laterales de la
eslinga para situar las caderas del paciente lo más
atrás posible en el asiento y favorecer así una posición
adecuada. De este modo, el centro de estabilidad
seguirá siendo el apropiado y se evitará que la silla
vuelque hacia delante.
1650023-A
75
Invacare® Birdie® EVO
4.
1.
Compruebe si el paciente ha sufrido alguna lesión como
consecuencia de una caída. Si no se necesita asistencia
médica, proceda con el traslado.
2.
Baje al paciente hasta el inodoro y deje la eslinga fijada
en los ganchos de la percha. Invacare recomienda que la
eslinga se mantenga fijada en los ganchos de la percha
mientras el paciente usa la silla de inodoro o el inodoro
normal.
Coloque la eslinga A debajo del paciente. Consulte el
manual del usuario proporcionado con la eslinga para
obtener más información sobre su colocación.
5.
3.
6.
7.
Cuando termine, compruebe de nuevo que la eslinga
está bien colocada.
Levante al paciente del inodoro.
4.
5.
Haga que el paciente flexione las rodillas y levántele la
cabeza del suelo utilizando una almohada B.
Desbloquee las ruedas traseras. Consulte 5 Utilización,
página 68
Abra las patas de la grúa. Consulte 5 Utilización, página
68
6.
8.
Cuando el paciente ya no esté apoyado en el inodoro,
separe la grúa del inodoro utilizando para ello las barras
de empuje.
Realice el traslado a otra superficie de descanso u otro
objeto fijo.
6.7 Elevación de un paciente que está en el
suelo
Coloque la grúa con una pata debajo de las rodillas
flexionadas del paciente y la otra debajo de la cabeza.
Mantenga las tiras de la eslinga dentro de las patas de
la grúa.
7.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa puede lesionar a un paciente que esté en
el suelo o a un auxiliar que esté haciendo algo
en el suelo.
– Tenga cuidado siempre que acerque piezas de
la grúa a una persona que se encuentre en el
suelo.
Baje el brazo de la grúa hasta que la percha esté situada
sobre el pecho del paciente.
76
1650023-A
Elevación del paciente
8.
9.
Eleve el brazo de la grúa para levantar al paciente del
suelo.
10. Realice el traslado a otra superficie de descanso u otro
objeto fijo.
Acople la eslinga. Consulte 6.2.1 Acoplamiento de la
eslinga a la grúa, página 73.
1650023-A
77
Invacare® Birdie® EVO
7 Transporte y almacenamiento
3.
4.
7.1 Información general
Cuando sea necesario transportar la grúa de elevación o no
vaya a utilizarse durante un tiempo, el botón de parada de
emergencia debe estar pulsado.
Para transportar o guardar la grúa, puede guardarse en su
embalaje plegada o desmontada.
Las grúas plegadas pueden transportarse tirando de las
ruedas traseras y las que tienen un separador de patas
manual pueden colocarse en posición vertical con el conjunto
del brazo o del mástil orientado hacia arriba.
La grúa de elevación debe guardarse a una temperatura
ambiente normal. Si se guarda en un entorno húmedo o frío,
el motor y otros componentes podrían corroerse. Consulte
11.4 Condiciones ambientales, página 84.
5.
6.
7.3 Plegado del mástil
(solo mástiles plegables)
1.
2.
3.
4.
5.
7.2 Desmontaje del mástil de la base
(sólo mástiles fijos)
1.
2.
78
Si la palanca opcional del separador de patas está
instalada, extráigala.
Baje el brazo y cierre las patas completamente.
Active el botón de parada de emergencia y accione los
frenos de las ruedas.
Siga a la inversa el procedimiento que se describe en 4.5
Instalación del pistón en el brazo, página 67
Siga a la inversa el procedimiento que se describe en 4.4
Despliegue de la percha, página 66
Siga a la inversa el procedimiento que se describe en
4.3.2 Montaje del mástil en la base, página 66
6.
Si la palanca opcional del separador de patas está
instalada, extráigala.
Baje el brazo y cierre las patas completamente.
Active el botón de parada de emergencia y accione los
frenos de las ruedas.
Siga a la inversa el procedimiento que se describe en 4.5
Instalación del pistón en el brazo, página 67
Siga a la inversa el procedimiento que se describe en 4.4
Despliegue de la percha, página 66
Siga a la inversa el procedimiento que se describe en
4.3.1 Desplegado del mástil, página 65 y, antes de plegar
el mástil, tire del pestillo de seguridad F y manténgalo
en esa posición.
1650023-A
Mantenimiento
8 Mantenimiento
8.1 Información sobre mantenimiento general
Una limpieza regular revelará piezas flojas o desgastadas,
además de mejorar el funcionamiento y prolongar la vida
útil de la grúa.
Siga los procedimientos de mantenimiento que se describen
en este manual para garantizar el funcionamiento continuado
de la grúa de elevación.
8.2 Inspecciones diarias
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
El desgaste o deterioro de las piezas puede
afectar a la seguridad de la grúa.
– Es necesario inspeccionar la grúa de elevación
cada vez que se utiliza.
– No utilice la grúa si observa daños o tiene
dudas sobre la seguridad de alguna de sus
piezas. Póngase en contacto inmediatamente
con el proveedor de Invacare y asegúrese de
que la grúa no se utiliza hasta que se hayan
realizado todas las reparaciones.
Lista de verificación de la inspección diaria
q
q
q
q
q
q
q
Inspeccione visualmente la grúa de elevación.
Compruebe si las piezas presentan signos de desgaste
o deterioro externo.
Compruebe la función de bajada de emergencia (tanto
eléctrica como mecánica). Compruebe si las piezas
presentan signos de desgaste o deterioro externo.
Examine toda la estructura, los puntos de conexión y las
piezas sometidas a tensión, como las eslingas, la percha
y los engranajes, para comprobar si tienen grietas, están
deshilachados o presentan signos de deformación o
desgaste.
Compruebe que el mando funciona (movimientos de
las patas y de elevación).
Cargue la batería todos los días que utilice la grúa.
Compruebe la función de parada de emergencia.
Compruebe la luz de servicio (solo en la unidad de
control CBJ Care).
La luz de servicio viene indicada con el
símbolo de una llave inglesa en la unidad
de control y, si es aplicable, en el mando.
– Si la luz de servicio parpadea en color amarillo, la
grúa debe repararse. No utilice la grúa y póngase en
contacto con el proveedor de Invacare para obtener
asistencia.
– Si la luz de servicio no parpadea, la grúa está lista
para utilizarse.
8.3 Limpieza y desinfección
IMPORTANTE
Emplear métodos inapropiados o fluidos erróneos
puede dañar o deteriorar el producto.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni limpiadores abrasivos.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Todos los productos de limpieza y los
desinfectantes empleados deben ser eficaces,
compatibles entre sí y deben proteger los
materiales que se van a limpiar.
– La limpieza del producto no puede realizarse en
instalaciones de lavado automático, mediante
equipos de limpieza de vapor o a presión.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
Limpieza de la eslinga
Consulte las instrucciones de lavado de la eslinga y el manual
correspondiente para obtener información sobre cómo
limpiarla.
Limpieza de la grúa
Método: limpie la superficie con un cepillo suave o un paño
húmedo.
Temperatura máxima: 40 °C
Disolvente/productos químicos: utilice agua y los productos
habituales de limpieza del hogar.
Secado: seque la superficie húmeda con un paño suave.
Desinfección de la grúa
Método: limpie la superficie con un paño húmedo bien
escurrido.
Desinfectante: utilice un desinfectante que se emplee
habitualmente en el hogar.
IMPORTANTE
Utilice exclusivamente desinfectantes y métodos
aprobados por la institución local de control de
infecciones y siga nuestra política de control local
sobre infecciones.
Secado: deje que el producto se seque al aire.
8.4 Intervalo de mantenimiento
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Las tareas de mantenimiento y reparación solo
debe efectuarlas un técnico cualificado.
– Póngase en contacto con el proveedor de
Invacare para obtener asistencia.
A menos que las normativas locales establezcan lo contrario,
las tareas de mantenimiento deben realizarse como mínimo
cada 12 meses.
1650023-A
79
Invacare® Birdie® EVO
9 Después del uso
9.1 Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgo medioambiental
El dispositivo tiene baterías. Este producto puede
contener sustancias que podrían ser perjudiciales
para el medioambiente si se elimina en lugares
(vertederos) que no son los idóneos según la
legislación.
– NO tire las baterías con la basura doméstica.
DEBEN llevarse a un punto limpio adecuado.
Póngase en contacto con la empresa de gestión
de residuos local para obtener información.
– Para obtener más información sobre el tipo de
batería, consulte 11 Datos Técnicos, página 82
80
Proteja el medioambiente y recicle por separado los distintos
materiales y componentes de este producto al final de su
vida útil en una planta de reciclaje.
La eliminación o el reciclaje de los productos utilizados y del
embalaje debe hacerse conforme a las normativas legales
sobre el tratamiento de residuos vigentes en cada país.
9.2 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número máximo de
veces que puede ser reutilizado depende del estado del
producto. Para evitar la transmisión de infecciones, la grúa
y las eslingas deben limpiarse después de cada uso. Antes
de reutilizar o reacondicionar la grúa, consulte Limpieza de
la eslinga y de la grúa. Proporcione siempre el manual del
usuario con la grúa reutilizada o reacondicionada.
1650023-A
Solución de problemas
10 Solución de problemas
10.1 Identificación de fallos y posibles soluciones
Síntomas
Fallos
Solución
La grúa de elevación parece estar suelta.
La junta del mástil o de la base está
suelta.
Consulte el aparado "Instalación del
mástil" en la sección de instalación.
Las ligaduras o las varillas están sueltas.
Póngase en contacto con el proveedor
de Invacare.
Las ruedas o los frenos suenan o están
duros.
Hay pelusas o suciedad en los
rodamientos.
Limpie las pelusas y la suciedad de las
ruedas.
Los engranajes suenan.
Los engranajes están gastados o
dañados.
Póngase en contacto con el proveedor
de Invacare.
El pistón eléctrico no eleva la grúa o las
patas no se abren cuando se aprieta el
botón.
El conector del mando o del pistón está
suelto.
Enchufe el conector del mando o del
pistón. Asegúrese de que los conectores
estén bien encajados y conectados.
Batería baja.
Cargue la batería. Consulte 5.9 Carga
de la batería, página 70
El botón de parada de emergencia está
presionado.
Gire el botón de parada de emergencia
en el sentido de las agujas del reloj
hasta que salte.
La batería no está correctamente
conectada a la unidad de control.
Vuelva a conectar la batería a la unidad
de control. Consulte 5.9.3 Cargador de
batería opcional, página 71
Los terminales de conexión están
dañados.
Póngase en contacto con el proveedor
de Invacare.
El cable de alimentación está conectado
a la toma de corriente.
Desconecte el cable de alimentación de
la toma de corriente.
El pistón de las patas o del brazo está
averiado.
Póngase en contacto con el proveedor
de Invacare.
La carga máxima es excesiva.
Reduzca la carga.
El pistón emite un ruido inusual.
El pistón está averiado.
Póngase en contacto con el proveedor
de Invacare.
El brazo no desciende cuando está
elevado al máximo.
El brazo necesita una carga mínima
para poder descender cuando está
completamente elevado.
Empuje ligeramente el brazo hacia
abajo.
La unidad de control emite un pitido
durante la elevación y el motor se para.
La carga máxima es excesiva.
Reduzca la carga (y la grúa funcionará
con normalidad).
Póngase en contacto con el proveedor de Invacare si las instrucciones descritas no solucionan el problema.
1650023-A
81
Invacare® Birdie® EVO
11 Datos Técnicos
11.1 Carga máxima de utilización segura
Carga máxima de utilización segura (paciente + percha + eslinga)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Dimensiones y pesos
* Dirección de avance
Dimensiones [mm]
Diámetro de rueda delantera/trasera
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Alcance máx. a 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Alcance máx. desde la base (b)
630
630
530
530
630
Longitud de la base (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Longitud total (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Alcance desde la base con las patas extendidas hasta 700
mm (d)
225
225
420
420
225
Altura mínima/posición más baja del CSP* (e)
630
645
730
745
645
Altura máx. del CSP* (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Rango de elevación (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Altura mín. del gancho de la eslinga (hmín.)
400
415
515
530
415
Altura máx. del gancho de la eslinga (hmáx.)
1645
1660
1575
1590
1660
Anchura total (con las patas abiertas) entre el centro de las
ruedas
1100
1100
890
890
1100
Anchura total (con las patas abiertas) medida desde el interior
1040
1020
835
815
1020
Anchura total (con las patas cerradas) medida desde el exterior
640
640
520
520
640
82
1650023-A
Datos Técnicos
Dimensiones [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Anchura interna mín. (i)
495
495
380
380
495
Anchura interna con la máxima extensión (k)
960
960
765
765
960
Diámetro de giro
1400
1400
1070
1070
1400
Altura hasta el borde superior de las patas (m)
100
115
100
115
115
Altura libre mín. (p)
20
35
20
35
35
Distancia mínima desde la pared al CSP* en su máxima
extensión (con las patas abiertas) (q)
245
245
210
210
245
Distancia mínima desde la pared al CSP* con la máxima altura
(patas abiertas) (r)
410
410
450
450
410
Distancia mínima desde la pared al CSP* con la mínima altura
(patas abiertas) (s)
615
615
395
395
615
Altura plegado (solo en versiones plegables)
455
470
455
470
470
Longitud plegado (solo en versiones plegables)
1300
1320
1190
1210
1320
* CSP = Punto de suspensión central
Todas las medidas se han tomado con una percha de dos puntos de 450 mm.
Peso de las piezas principales [kg]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Peso total sin la percha
40
31
41
Peso del mástil con la batería y sin la percha
19
14
19
Peso de la sección de las patas manuales
21
17
no disponible
Peso de la sección de las patas eléctricas
21
no disponible
22
Peso de las perchas [kg]
Percha de dos puntos de 350 mm
1,9
Percha de dos puntos de 450 mm
2,0
Percha de dos puntos de 550 mm
2,2
Percha de cuatro puntos de 450 mm
4,0
Percha de cuatro puntos de 550 mm
4,2
11.3 Sistema eléctrico
Birdie™ EVO
Tensión de salida
Voltaje
Corriente de entrada máxima
Clase de protección (todo el dispositivo)
Clase de aislamiento
Pieza aplicada de tipo B
Nivel acústico
Capacidad de funcionamiento
1650023-A
Birdie™ EVO
COMPACT
24 V CC, máx. 250 VA
Birdie™ EVO
PLUS
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
400 mA (en CBJ1,
400 mA (en CBJ2) /
400 mA (CBJ1 y
CBJ2 y CBJ Care) /
280 mA (en CBJ
CBJ Care)
280 mA (en CBJ
Home)
Home)
IPX4
Equipo de clase II
Pieza aplicada que cumple los requisitos especificados para la
protección contra descargas eléctricas según IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
40 elevaciones completas (con batería entre 100 %
y 50 % de la capacidad total)
83
Invacare® Birdie® EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
Birdie™ EVO
Intermitente (funcionamiento periódico del motor)
10 %, máx. 2 min/18 min
Especificaciones de la batería
2 x 12 V / 2,9 Ah
Tipo de batería
Ácido de plomo (sin mantenimiento, sellada)
Opcional
Sí
Sí
(en la parte
(en la parte inferior
(en la parte inferior
superior del pistón)
del pistón)
del pistón)
Bajada de emergencia manual
Sí/Sí (en CBJ1
y CBJ Care)
Sí/No (en CBJ2 y
CBJ Home)
Bajada/subida eléctrica de emergencia
11.4 Condiciones ambientales
Almacenamiento y
transporte
Temperatura
Humedad relativa
Funcionamiento
De -10 °C a +50 °C De +5 °C a +40 °C
De 20% a 90%
De 20% a 75% a 30 °C, sin
condensación
Presión
atmosférica
De 795 hPa a 1.060 hPa
11.5 Materiales
Componente
Base, patas, mástil y brazo
Percha
84
Birdie™ EVO
PLUS
Material
Acero con recubrimiento en
polvo protegido contra la
corrosión
Acero con recubrimiento en
polvo protegido contra la
corrosión y TPV
Sí/No (en CBJ2 y
CBJ Home)
Componente
Carcasa del pistón, mando,
protector del mástil, ruedas
y otras piezas de plástico
Conectores, tornillos y
tuercas del brazo
Sí/Sí (CBJ1 y CBJ
Care)
Material
Material conforme al
marcado (PA, PP, PE)
Acero con recubrimiento
de zinc protegido contra la
corrosión
11.6 Fuerzas de operación de los controles
Control
Botones de la unidad de
control
Botones del mando
Fuerza de operación
Pedal
Palanca del separador de
patas
150 N
4 N
4 N
50 N
1650023-A
Compatibilidad electromagnética (EMC)
12 Compatibilidad electromagnética (EMC)
12.1 Información general sobre EMC
Los equipos eléctricos médicos deben instalarse y utilizarse de acuerdo con la información sobre EMC de este manual.
Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC establecidos por IEC/EN 60601-1-2 para equipos de Clase B.
Los equipos de comunicaciones por radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar al funcionamiento de este producto.
Otros dispositivos pueden experimentar interferencias provocadas incluso por los bajos niveles de emisiones electromagnéticas
permitidos por el estándar anterior. Para determinar si la emisión de este producto es la causa de la interferencia, hágalo
funcionar y párelo después. Si la interferencia con el funcionamiento del otro dispositivo se interrumpe, entonces este producto
es el causante. En esos casos excepcionales, la interferencia se puede reducir o corregir mediante las siguientes acciones:
•
Cambie de posición el equipo, reubíquelo o aumente la separación entre los dispositivos.
12.2 Emisiones electromagnéticas
Directrices y declaración del fabricante
Este producto se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de este producto debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
CISPR 11
Grupo I
Este producto utiliza energía de RF únicamente para su funcionamiento interno.
Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
interferencias con equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF
CISPR 11
Clase B
Este producto es adecuado para su uso en todos los establecimientos, incluidos
los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red
pública de suministro de baja tensión que abastece servicios utilizados para
fines domésticos.
Emisiones de
armónicos
IEC 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión/emisiones
de parpadeo
IEC 61000-3-3
Cumple
12.3 Inmunidad electromagnética
Directrices y declaración del fabricante
Este producto se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de este producto debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba/cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Descarga
electrostática (ESD)
± 8 kV contacto
Los suelos deben ser de madera, de cemento o de baldosas de cerámica.
Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa
debería ser de al menos un 30 %.
IEC 61000-4-2
Transitorios
y pulsos
electrostáticos
IEC 61000-4-4
Sobretensión
IEC 61000-4-5
1650023-A
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV aire
± 2 kV para las líneas
de suministro eléctrico;
100 kHz de frecuencia
de entrada
± 1 kV para las líneas de
suministro de entrada
y salida; 100 kHz de
frecuencia de entrada
± 1 kV de línea a línea
± 2 kV de línea a toma
de tierra
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario.
85
Invacare® Birdie® EVO
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba/cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y
variaciones de
voltaje en las líneas
de suministro de
entrada
< 0 % UT durante 0,5
ciclo en pasos de 45°
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario. Si el usuario de este producto necesita
que esté operativo durante las interrupciones del suministro de energía, se
recomienda alimentar el producto mediante un sistema de alimentación
ininterrumpida o una batería.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
de la frecuencia
de alimentación
(50/60 Hz)
0 % UT durante 1 ciclo
70 % UT durante 25/30
ciclos
< 5 % UT durante
250/300 ciclos
UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la aplicación del
nivel de prueba.
30 A/m
Los campos magnéticos de frecuencia de alimentación deberían estar en los
niveles característicos de un entorno hospitalario o comercial.
IEC 61000-4-8
RF conducida
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz a 80 Mhz
6V
en bandas ISM y bandas
de radioaficionados
No es posible predecir teóricamente con exactitud la intensidad de campo de
los transmisores fijos, como las emisoras de radioaficionados, las estaciones
base de radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y de radios móviles terrestres,
así como las emisoras de radio AM y FM y de televisión. Para evaluar el
entorno electromagnético causado por transmisores de RF fijos, debería
realizarse un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad
del campo del emplazamiento en el que se utiliza este producto supera el
nivel de cumplimiento de RF indicado anteriormente, es necesario observar
el producto para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas necesarias, como
la reorientación o reubicación del producto.
Es posible que se produzcan interferencias cerca de los equipos marcados
con el símbolo siguiente:
RF radiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz a 2,7 GHz
Para las especificaciones
de prueba de 385 MHz
- 5785 MHz sobre
la inmunidad a los
equipos de comunicación
inalámbricos por
radiofrecuencia,
consulte la tabla 9
de IEC 60601-1-2:2014
No deben usarse equipos de comunicaciones por radiofrecuencia móviles y
portátiles a menos de 30 cm de cualquiera de las piezas de este producto,
incluidos los cables.
Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción
y la reflexión en estructuras, objetos y personas.
86
1650023-A
Sommaire
7.3 Rabattage du mât . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel
AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Informations supplémentaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Normes spécifiques au produit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
88
88
88
88
88
88
88
88
88
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Points de pincement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Informations de sécurité relatives aux accessoires . . . . . .
2.3 Informations de sécurité relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . .
2.4.1 Emplacement de l'étiquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Étiquette du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Autres étiquettes et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
89
89
90
3 Présentation du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Pièces principales du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92
92
92
92
4 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installation du mât . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Dépliage du mât . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.2 Fixation du mât à la base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Dépliage du fléau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Installation du vérin sur la flèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Installation du levier du système manuel d'écartement
des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Réinitialisation du témoin lumineux de révision . . . . . . . .
93
93
93
93
93
94
94
95
5 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Verrouillage/déverrouillage des roulettes arrière. . . . . . . .
5.3 Élévation et descente du lève-personne électrique . . . . . .
5.4 Ouverture/fermeture des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques . . . . . . . . .
5.4.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds . . . . . . . . . .
5.5 Remplacement du fléau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Activation d'un déverrouillage d'urgence sur le boîtier
de contrôle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.1 Boîtier de contrôle CBJ Home. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7.2 Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . . .
5.8 Activation manuelle d'un déverrouillage d'urgence . . . . . .
5.9 Recharge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 Boîtier de contrôle CBJ Home. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . . .
5.9.3 Chargeur de batterie en option . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
90
90
91
91
95
95
96
96
96
96
96
96
96
96
97
97
97
97
97
98
98
98
99
6 Soulèvement du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.2 Préparation au soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.2.1 Installation de la sangle sur le lève-personne . . . . . . . 101
6.3 Transfert du patient à partir d'un lit. . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.4 Transfert du patient dans un lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.5 Transfert d'un patient sur un fauteuil roulant . . . . . . . . . . 103
6.6 Transfert d'un patient vers et depuis une chaise
toilettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.7 Soulèvement d'un patient à partir du sol . . . . . . . . . . . . . 104
7 Transport et stockage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
7.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
7.2 Démontage du mât fixé à la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
8.1 Informations de maintenance générales . . . . . . . . . . . . . . 107
8.2 Vérifications quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
8.3 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
8.4 Intervalle entre les révisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
9 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
9.1 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
9.2 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
10 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
10.1 Identification des pannes et solutions possibles . . . . . . . 109
11 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
11.1 Charge maximale d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
11.2 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
11.3 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
11.4 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
11.5 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
11.6 Forces de fonctionnement des commandes . . . . . . . . . . 112
12 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . 113
12.1 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
12.2 Émissions électromagnétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
12.3 Immunité électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Invacare® Birdie® EVO
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Veuillez noter que certaines sections du présent manuel
d'utilisation peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant
donné que le manuel concerne tous les modèles disponibles
(à la date d'impression). Sauf mention contraire, chaque
section de ce manuel se rapporte à tous les modèles du
produit.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre
pays sont répertoriés dans le catalogue de tarifs spécifique
au pays.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce manuel, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du manuel
d'utilisation vous semble trop difficile à lire, vous pouvez le
télécharger au format PDF sur le site Internet. Vous pourrez
alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer
votre confort visuel.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
dans le respect des consignes de sécurité, des intervalles
de maintenance, comme indiqué dans le présent manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la
fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
1.2.1 Informations supplémentaires
La durée de vie théorique repose sur une moyenne estimée
de 4 cycles de levage par jour.
1.3 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
1.4 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
1.5 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Le présent produit porte le marquage CE, en conformité
avec la Directive relative aux dispositifs médicaux 93/42/EEC
Classe 1.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
Nous respectons la législation en vigueur en matière
d’environnement, notamment, les directives DEEE et RoHS.
1.5.1 Normes spécifiques au produit
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Ce produit a été testé et il est conforme à la norme
ISO 10535 (Produits d'assistance pour personnes en situation
de handicap) et à toutes les normes associées.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
1.2 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de huit ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement selon l'usage prévu et
88
1650023-A
Sécurité
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
Cette section du manuel fournit des informations de
sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour
des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à
la section correspondante du manuel et aux procédures
indiquées dans cette section.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
– N'utilisez pas ce produit ni aucun autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d'instructions supplémentaire, telle que les
manuels d'utilisation ou les fiches d'instructions
fournis avec ce produit ou avec l'équipement
en option. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, un
fournisseur Invacare ou un technicien qualifié
avant d'essayer d'utiliser ce produit.
AVERTISSEMENT !
La charge maximale d'utilisation ne doit pas être
dépassée.
– Ne dépassez pas la charge maximale d'utilisation
de ce produit ou des accessoires utilisés comme
des sangles, des fléaux, etc. Reportez-vous à la
documentation ou à l'étiquetage pour connaître
la charge maximale d'utilisation.
– Le composant ayant la limite de charge la
plus basse détermine la charge maximale
d'utilisation de l'ensemble du système.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une manipulation inappropriée des câbles peut
provoquer une décharge électrique et la panne
du produit.
– Les câbles du produit ne doivent pas être
entortillés, cisaillés ou endommagés d'une
manière quelconque.
– Assurez-vous qu’aucun câble n’est coincé ou
endommagé lors de l’utilisation du produit.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une humidité excessive risque d'endommager
le produit et de provoquer des décharges
électriques.
– Le lève-personne peut s'utiliser dans une
douche ou une salle de bains, mais ne doit pas
être utilisé sous la douche. Le patient doit être
transféré sur une chaise de douche ou doit
utiliser d'autres moyens pour se doucher.
– Si le lève-personne est utilisé dans un
environnement humide, veillez à ce qu'il soit
correctement nettoyé et séché après utilisation.
– Vous ne devez pas brancher ou débrancher le
câble d'alimentation dans un environnement
humide ou avec les mains mouillées.
– Ne rangez pas le produit dans un endroit
humide ou s'il n'est pas parfaitement sec.
– Assurez-vous régulièrement qu'aucun des
composants du produit ne présente de traces
de corrosion ou de dommages. Remplacez
toutes les pièces usées ou endommagées.
– Reportez-vous à la section 11.4 Conditions
ambiantes, page 112.
2.1.1 Points de pincement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l'accord de son équipe médicale.
– Lisez les instructions contenues dans le présent
manuel d'utilisation et observez des personnes
expérimentées effectuer les procédures de
soulèvement. Exercez-vous ensuite au levage,
sous supervision, et avec un individu valide
jouant le rôle du patient.
– Utilisez votre bon sens lors des procédures de
levage. Une attention particulière doit être
apportée aux personnes souffrant de handicaps,
car elles ne seront pas en mesure de coopérer
lors des opérations de soulèvement.
– N'utilisez pas le lève-personne comme dispositif
de transport. Il est conçu pour transférer une
personne d'une surface de repos à une autre.
1650023-A
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Il existe des points de pincement dans différentes
zones du lève-personne qui présentent un risque
de pincement pour les doigts.
– Gardez les mains toujours à distance des pièces
mobiles de l'appareil.
89
Invacare® Birdie® EVO
2.2 Informations de sécurité relatives aux
accessoires
ATTENTION !
Risque de blessure
Des accessoires non adaptés ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et la
sécurité de ce produit.
– Du fait de différences régionales, vous devez
vous reporter au site Internet ou au catalogue
Invacare de votre pays pour connaître les
accessoires qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter votre fournisseur Invacare.
– Consultez les informations et les instructions
figurant dans le manuel fourni avec chaque
accessoire.
– Utilisez uniquement les accessoires d'origine du
produit utilisé. Dans certaines circonstances,
des sangles d'autres marques peuvent être
utilisées. Des informations complémentaires
sont données dans cette même section.
– Une évaluation des risques doit toujours
être effectuée par un professionnel avant la
prescription d'un système de levage. Des
critères tels que Tâche, Individu, Charge,
Environnement et Équipement doivent
impérativement être pris en compte dans
l'évaluation des risques.
– Le modèle et la taille de la sangle doivent
toujours être choisis en fonction du poids, de
la taille et des aptitudes physiques du patient,
tout en tenant compte du type de transfert à
effectuer.
– N'utilisez aucun équipement de communication
portable à fréquences radioélectriques (RF) à
moins de 30 cm d'une partie quelconque de ce
produit (câbles compris).
– N'utilisez pas ce produit à proximité d'un
équipement chirurgical actif à haute fréquence,
ni d'une salle d'imagerie à résonnance
magnétique avec blindage RF, où l'intensité des
perturbations électromagnétiques est élevée.
– En cas de perturbations, augmentez la distance
entre ce produit et l'autre équipement ou
mettez-le hors tension.
– Reportez-vous aux informations détaillées
figurant au chapitre 12 Compatibilité
électromagnétique (CEM), page113et suivez les
recommandations.
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement
Des interférences électromagnétiques peuvent
affecter le fonctionnement.
– Lorsque vous l'utilisez, ce produit ne doit pas
être placé à côté ou sur un autre équipement
électrique. Si cela est nécessaire, il est
indispensable d'inspecter rigoureusement ce
produit et l'autre équipement afin de vérifier
qu'ils fonctionnent normalement.
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur le
produit
2.4.1 Emplacement de l'étiquette
ATTENTION !
Compatibilité des sangles avec le système de
fixation
Invacare utilise un système de fixation courant de
type boucles et crochets. Les boucles situées sur
les sangles se fixent sur les crochets situés sur le
fléau (style cintre). De ce fait, des sangles d'autres
marques qui sont adaptées à ce lève-personne
peuvent également être utilisées.
– Utilisez uniquement des sangles munies de
fixations à boucles qui sont adaptées aux fléaux
(style cintre) avec crochets.
– N'utilisez pas des sangles conçues pour les
systèmes de type « trou de serrure ou fixation
par clip » ou « support basculant ».
2.3 Informations de sécurité relatives aux
interférences électromagnétiques
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement dû aux
interférences électromagnétiques
Des interférences électromagnétiques peuvent se
produire entre ce produit et d'autres équipements
électriques et affecter les fonctions de réglage
électrique de ce produit. Pour prévenir, réduire
ou éliminer ces interférences électromagnétiques :
– Veillez à utiliser uniquement des câbles,
accessoires et pièces de rechange d'origine,
afin de ne pas accroître les émissions
électromagnétiques, ni réduire l'immunité
électromagnétique de ce produit.
90
A
Étiquette du produit
B
Étiquette Consultez le manuel d'utilisation
C
Charge maximale d'utilisation du lève-personne,
selon le modèle
D
Charge maximale d'utilisation du fléau.
1650023-A
Sécurité
2.4.2 Étiquette du produit
Conforme DEEE
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Ce produit est conforme à la Directive
93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. La date
de lancement de ce produit est indiquée dans la
déclaration de conformité CE.
Product Name
L'étiquette du produit fournit les informations principales
concernant le produit, notamment les caractéristiques
techniques.
Symboles
Numéro de série
Numéro de référence
Adresse du fabricant
Abréviations utilisées dans les
• Iin = Intensité en entrée
• Uin = Tension en entrée
• Int. = Intermittence
caractéristiques techniques :
• AC = Courant alternatif
• Max = maximum
• min = minute
Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques,
reportez-vous au chapitre 11 Caractéristiques Techniques,
page 110.
2.4.3 Autres étiquettes et symboles
Reportez-vous au manuel
d'utilisation
Date de fabrication
Étiquette d'annulation de la garantie sur le boîtier de
contrôle
Charge max. d'utilisation
Équipement de CLASSE II
Pièce appliquée de type B
1650023-A
Ne la retirez pas
La garantie est annulée si
l'étiquette est retirée ou
cassée
(ne figure pas sur tous
les modèles de boîtier de
contrôle)
91
Invacare® Birdie® EVO
3 Présentation du produit
A
Flèche
B
Fléau – avec ou sans SMARTLOCK™
3.1 Utilisation prévue
C
Crochet de sangle
Le lève-personne mobile est un dispositif de transfert
alimenté par batterie, conçu pour transférer et positionner
une personne d'une surface de repos à une autre. Exemple :
D
Barre de poussée
E
Vérin de levage
F
Mât – pliable ou fixe
G
Base avec pédale pour système manuel d'écartement
des pieds
H
Roulettes avant
I
Jambe
J
Base avec vérins pour système d'écartement des
pieds électrique — avec ou sans protections pour
vérins
K
Roulettes arrière avec frein
L
Télécommande
M
Arrêt d'urgence
Indications
N
Boîtier de contrôle CBJ Home avec batterie intégrée
Le lève-personne mobile est destiné aux patients
complètement ou partiellement immobiles, pour lesquels
l'utilisation d'autres types de lève-personne ou d'aides au
transfert est impossible.
O
Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1 ou CBJ2 avec
batterie amovible
•
•
•
Entre le lit et un fauteuil roulant
Vers et depuis la salle de bains
Pour l'élévation et la descente de patients vers/depuis
le sol
La charge maximale d'utilisation est indiquée dans la 11
Caractéristiques Techniques, page 110
Le lève-personne mobile est conçu pour être utilisé à
l'intérieur, sur une surface plane, dans les hôpitaux, les
établissements de soins infirmiers et les zones résidentielles.
Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-personne
mobile sur place pour les transferts dans les espaces réduits.
Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel
de santé ou un particulier qui a été formé à cet effet.
Toutes les modifications de position peuvent être effectuées
sans l'aide du patient.
3.3 Accessoires
Du fait de différences régionales, vous devez vous
reporter au site Internet ou au catalogue Invacare de
votre pays pour connaître les accessoires qui sont
disponibles ; vous pouvez également contacter votre
fournisseur Invacare.
Ce produit ne présente aucune contre-indication connue.
3.2 Pièces principales du lève-personne
•
•
•
•
•
•
•
•
Fléau à 4 points (style cintre), de 450 ou 550 mm de
large
Fléau à 2 points (style cintre), de 350, 450 ou 550 mm
de large
Pèse-personne à installer avec le fléau
Levier du système manuel d'écartement des pieds
Chargeur mural pour batterie amovible
Batterie supplémentaire
Housses de protection pour les jambes
Housse de protection pour le fléau
Modèles de sangle avec fixations par boucle, adaptés aux
fléaux (style cintre) avec crochets :
•
•
•
•
92
Sangles de soutien intégral du corps – sans soutien de
tête
Sangles de soutien intégral du corps – avec soutien de
tête
Sangles pour habillement/toilette – avec ou sans soutien
de tête
Sangles pour amputé
1650023-A
Réglages (Mise en service)
4 Réglages (Mise en service)
Câble secteur (1 pièce)
Manuel d'utilisation (1 pièce)
4.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
– Vérifiez l'absence de dommages dus au
transport sur toutes les pièces avant utilisation.
– Si les pièces sont endommagées, n'utilisez pas
l'appareil. Contactez votre fournisseur Invacare
pour plus d'informations sur la marche à suivre.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées
pour le montage de ce lève-personne.
– Après chaque montage, vérifiez que tous les
raccords sont bien serrés et que toutes les
pièces fonctionnent correctement.
– Ne serrez pas excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager les
supports de montage.
Le montage du lève-personne ne nécessite aucun
outil.
En cas de problème ou de question lors du montage,
adressez-vous à votre fournisseur Invacare.
4.2 Contenu
Les éléments qui sont inclus avec votre système varient
selon les modèles et les configurations disponibles dans
votre pays. Voir 1.1 Introduction, page 88.
Batterie (1 pièce)* – CBJ Care, CBJ1 et CBJ2
uniquement
Levier du système manuel d'écartement des
pieds (1 pièce)*
Sangle (1 pièce)*
* Selon le modèle et/ou la configuration
Si le lève-personne est livré avec une sangle,
reportez-vous au manuel d'utilisation de la sangle
pour plus de précisions sur l'utilisation, l'application,
l'entretien et le nettoyage.
4.3 Installation du mât
4.3.1 Dépliage du mât
(mât pliable uniquement)
AVERTISSEMENT !
– Il est possible de plier le mât pour son
rangement ou son transport. Chaque fois que
le mât est plié, il DOIT être correctement fixé
à la base.
– Avant le montage, assurez-vous que toutes les
pièces sont exemptes de dommages ou défauts
visibles. En cas de dommage, n'utilisez pas le
produit et contactez votre fournisseur Invacare.
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence est activé
avant le montage ou le démontage.
– Prenez toutes les précautions nécessaires
lorsque vous soulevez les composants lors du
montage. Certaines pièces sont lourdes. Veillez
à toujours adopter une posture adéquate pour
le levage.
Les opérations de déballage et de montage doivent toujours
être effectuées au niveau du sol.
A
Lève-personne – avec base, mât, flèche, fléau,
boîtier de contrôle et vérins
•
•
B
1650023-A
avec mât pliable (1 pièce)
avec mât fixe (2 pièces) – base séparée
Télécommande (1 pièce)
93
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Verrouillez les deux roulettes arrière B. Retirez la
goupille de verrouillage A.
Hissez le mât C à la verticale en posant un pieds sur le
pied D et en tirant la barre de poussée E vers le haut
jusqu'à ce que le cran de sûreté F se mette en place.
4.3.2 Fixation du mât à la base
(mât fixe uniquement)
1.
3.
Réintroduisez la goupille de verrouillage A dans le
mât G et dans la base H. Assurez-vous que la goupille
de verrouillage est correctement insérée.
Verrouillez les deux roulettes arrière B et faites pivoter
les vis à main A dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour les retirer de la base
2.
La flèche étant orientée vers l'avant, abaissez le mât C
dans le support de la base D et remettez en place les
vis à main A pour fixer le mât C à la base.
4.4 Dépliage du fléau
1.
94
2.
1650023-A
Réglages (Mise en service)
1.
2.
Poussez la flèche A vers le mât B et tout en la
maintenant, abaissez le clip C du fléau.
Abaissez le fléau D et remontez le clip C du fléau
jusqu'à ce qu'il s'enclenche dans le support de montage
du vérin E.
4.5 Installation du vérin sur la flèche
1.
2.
Libérez le clip et démontez la goupille de démontage
rapide A du vérin B.
Démontez le vérin B du support se trouvant sur le mât
et assemblez-le avec la protection anti-pincement C sur
le support de montage de la flèche D.
3.
Introduisez par en dessus le levier A dans l'orifice du support
B et fixez-le avec la vis C que vous visserez sous le support.
4.7 Réinitialisation du témoin lumineux de
révision
(boîtier de contrôle CBJ Care uniquement)
Alignez les trous, remettez en place la goupille de
démontage rapide A et fixez-la avec le clip orienté vers
l'avant.
Assurez-vous que la goupille de démontage rapide
est complètement insérée et fixée avec le clip orienté
vers l'avant, comme le montre la figure 3.
4.6 Installation du levier du système manuel
d'écartement des pieds
(en option)
1 clé de 13 mm
1650023-A
ATTENTION !
Si le témoin lumineux de révision s'allume en
jaune et clignote pendant l'utilisation quotidienne
ou après un remontage, cela signifie que le
lève-personne a besoin d'une révision.
– Contactez votre fournisseur Invacare pour
effectuer un entretien.
Après le montage initial du lève-personne, le témoin
lumineux de révision s'allume en jaune et clignote ; il doit
être réinitialisé avant l'utilisation du lève-personne.
Pour effectuer la réinitialisation initiale du témoin lumineux
de révision :
1.
2.
3.
Repérez la télécommande.
Appuyez simultanément sur les flèches HAUT et BAS
pendant cinq secondes.
Un son est émis lors de la réinitialisation du témoin
lumineux de révision.
95
Invacare® Birdie® EVO
5.4 Ouverture/fermeture des pieds
5 Utilisation
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
5.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient,
reportez-vous aux informations et instructions de
sécurité suivantes :
– 2 Sécurité, page 89
– 6 Soulèvement du patient, page100
5.2 Verrouillage/déverrouillage des roulettes
arrière
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Invacare recommande que les roulettes arrière
soient déverrouillées lors du soulèvement
du patient pour permettre la stabilité du
lève-personne lorsque le patient est soulevé
à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un
emplacement fixe.
– Invacare recommande de verrouiller les
roulettes arrière du lève-personne uniquement
au moment d'installer le patient dans la sangle
ou de l'en sortir.
5.4.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques
La télécommande permet d'ouvrir ou de fermer les pieds
de la base.
1.
2.
Pour fermer les pieds,
appuyez sur le bouton
représentant les pieds
fermés A et maintenez-le
enfoncé.
Pour ouvrir les pieds,
appuyez sur le bouton
représentant les pieds
ouverts B et maintenez-le
enfoncé.
Les pieds s'immobilisent lorsque le bouton est
relâché.
5.4.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds
•
•
Pour verrouiller la roulette, appuyez le pied sur la
pédale A.
Pour déverrouiller la roulette, poussez du pied la pédale
A vers le haut.
5.3 Élévation et descente du lève-personne
électrique
La télécommande permet de relever ou d'abaisser le
lève-personne.
1.
2.
Pour élever le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche
haut A et maintenez-le
enfoncé pour élever la
flèche et le patient.
Pour faire descendre le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche bas B
et maintenez-le enfoncé
pour abaisser la flèche et
le patient.
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la
descente du lève-personne.
96
Le système manuel d'écartement des pieds est actionné par
deux pédales (A et B) ou par le levier en option C.
1.
2.
Pour
avec
Pour
avec
ouvrir les pieds, appuyez sur la pédale droite B
un pied.
fermer les pieds, appuyez sur la pédale gauche A
un pied.
Avec le levier en option :
1.
2.
Pour ouvrir les pieds, tirez le levier C vers la droite.
Pour fermer les pieds, poussez le levier C vers la gauche.
5.5 Remplacement du fléau
(fléau avec SMARTLOCK™ uniquement)
1650023-A
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Utilisez exclusivement des fléaux spécialement
conçus pour ce lève-personne.
– Vérifiez que le fléau est adapté au patient et à
l'élévation ou au transfert à effectuer.
– Vérifiez que le fléau est fermement fixé au
connecteur de la flèche et ne peut pas se
libérer sans qu'on appuie sur le bouton de
déverrouillage.
2.
Démontage du fléau
1.
1.
2.
2.
Poussez le bouton de déverrouillage vers le haut et
maintenez la pression.
Faites glisser le fléau vers l'extérieur en le faisant
avancer légèrement vers le haut.
Fixation d'un fléau
1.
2.
1.
Introduisez le fléau et
faites-le glisser jusqu'à
ce que vous entendiez
un déclic.
Vérifiez que le fléau
est fermement fixé
au connecteur de la
flèche et ne peut pas
se libérer sans qu'on
appuie sur le bouton de
déverrouillage.
5.6 Procédure d'arrêt d'urgence
Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à
l'avant du boîtier de contrôle et maintenez-la enfoncée.
Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche.
5.7.2 Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2
Abaissement d'urgence
En cas de panne de la télécommande, il est possible
d'abaisser la flèche au moyen du bouton de déverrouillage
d'urgence. Utilisez un objet pointu, comme un crayon, pour
appuyer sur le bouton.
1.
2.
Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à
l'avant du boîtier de contrôle et maintenez-la enfoncée.
Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche.
Soulèvement d'urgence
(non disponible sur le modèle CBJ2)
En cas de panne de la télécommande, il est possible d'élever
la flèche au moyen du bouton d'élévation d'urgence. Utilisez
un objet pointu, comme un crayon, pour appuyer sur le
bouton.
1.
2.
Pour élever la flèche, appuyez sur le bouton B à l'avant
du boîtier de contrôle et maintenez-le enfoncé.
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation de la flèche.
5.8 Activation manuelle d'un déverrouillage
d'urgence
En cas de panne électrique partielle ou totale, ou de décharge
de la batterie en cours d'utilisation, le lève-personne est
équipé d'un système manuel de déverrouillage d'urgence.
1.
2.
Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A
du boîtier de contrôle pour arrêter l'élévation ou la
descente de la flèche et du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le
sens des aiguilles d'une montre.
5.7 Activation d'un déverrouillage d'urgence sur
le boîtier de contrôle
Il est recommandé d'utiliser le déverrouillage
d'urgence principal. Le déverrouillage d'urgence
secondaire (manuel) n'est qu'un dispositif de secours
du déverrouillage d'urgence principal.
Birdie® EVO et Birdie® EVO PLUS
Le système manuel de déverrouillage d'urgence se trouve au
bas du piston du vérin.
5.7.1 Boîtier de contrôle CBJ Home
En cas de panne de la télécommande, il est possible
d'abaisser la flèche au moyen du bouton de déverrouillage
d'urgence.
1650023-A
97
Invacare® Birdie® EVO
1.
Tirez la poignée
d'urgence rouge A
tout en appuyant
simultanément sur la
flèche.
Le système manuel de déverrouillage d'urgence ne fonctionne
que si un patient se trouve dans le lève-personne. Il peut
être réglé en fonction du poids du patient, comme indiqué
ci-dessous. Le poids est prédéfini à 75 kg.
1.
Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargeur s'arrête automatiquement dès qu'elle
est complètement rechargée.
Le témoin supérieur jaune A clignote pendant
le chargement, puis reste allumé en fixe dès que
l'opération est terminée.
Le témoin inférieur vert B reste allumé
en continu lorsque le boîtier de contrôle
est branchée sur le secteur, et s'allume
lorsque l'utilisateur appuie sur un bouton
de la télécommande ou active le dispositif
d'abaissement d'urgence.
2.
Déconnectez le cordon d'alimentation de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
Réglage de la vitesse en cas d'abaissement d'urgence
manuel :
1.
2.
3.
Repérez la vis au-dessus de la poignée d'urgence A.
Desserrez la vis pour augmenter la vitesse.
Resserrez la vis pour diminuer la vitesse.
Birdie® EVO COMPACT
(en option)
Le système manuel de déverrouillage d'urgence se trouve
en haut du piston du vérin.
1.
Tournez la molette
de déverrouillage
d'urgence A dans
le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
5.9.2 Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2
5.9 Recharge de la batterie
IMPORTANT !
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence n'est pas
actionné pendant le chargement de la batterie.
– Veillez à ce que le chargement soit effectué
dans une pièce bien ventilée.
– Les fonctions électriques ne peuvent pas être
utilisées lorsque le lève-personne est raccordé
à une alimentation électrique.
– N'essayez pas d'utiliser le lève-personne si le
bloc batterie est endommagé.
– Remplacez un bloc batterie endommagé avant
toute nouvelle utilisation.
– Avant de déplacer le lève-personne, veillez à
le débrancher.
Un chargement quotidien de la batterie est recommandé
afin d'optimiser l'utilisation du lève-personne et de prolonger
la durée de vie de la batterie. Il est par ailleurs conseillé de
charger la batterie avant la première utilisation.
5.9.1 Boîtier de contrôle CBJ Home
Le boîtier de contrôle est équipé d'un signal sonore.
Un bip indique que la batterie est déchargée, mais que
l'abaissement du patient reste possible. Il est recommandé
de recharger les batteries dès que le signal sonore est émis.
98
Le boîtier de contrôle est équipé d'un signal sonore.
Un bip indique que la batterie est déchargée, mais que
l'abaissement du patient reste possible. Il est recommandé
de recharger les batteries dès que le signal sonore est émis.
1.
Branchez le cordon d'alimentation A sur une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargeur s'arrête automatiquement dès qu'elle
est complètement rechargée.
Le témoin droit jaune B reste allumé pendant
le chargement, puis s'éteint dès que l'opération
est terminée.
Le témoin vert gauche C reste allumé en continu
lorsque le boîtier de contrôle est branché sur
le secteur.
2.
Débranchez le cordon d'alimentation A de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
Témoin de batterie
Selon le modèle, le boîtier de contrôle peut comporter un
témoin de batterie D qui indique la capacité restante de
la batterie.
1650023-A
Utilisation
CBJ Care
Type de
témoin de
batterie
5.9.3 Chargeur de batterie en option
État de la
batterie
Description
Charge
complète
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (charge
comprise entre 100 et
50 %). La LED du haut est
VERTE.
Charge
partielle
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge comprise
entre 50 et 25 %). La LED
du milieu est JAUNE.
(pour les boîtiers de contrôle avec batterie amovible
uniquement)
La procédure de démontage ou d'installation de la
batterie est identique pour le boîtier de contrôle et
le chargeur.
Retrait de la batterie
1.
2.
A
Charge
insuffisante
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge inférieure
à 25 %). Un signal sonore
est émis lorsque vous
appuyez sur un bouton. La
LED du bas est JAUNE.
Charge
insuffisante
(LED
clignotante)
La batterie a besoin d'être
rechargée.
CBJ1 et CBJ2 avec LCD
Type de
État de la
témoin de
batterie
batterie
1650023-A
Certaines des
fonctionnalités du
lève-personne ne sont
plus accessibles et seul
l'abaissement de la flèche
est possible.
B
B
1.
2.
Soulevez la poignée A à l'arrière de la batterie B.
Soulevez la batterie pour la retirer du boîtier de contrôle
ou du chargeur.
Installation de la batterie
ATTENTION !
Une mise en place incorrecte de la batterie
est susceptible d'entraîner des blessures ou des
dégâts matériels.
– Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors
de la mise en place de la batterie dans le
boîtier de contrôle ou le chargeur pour vous
assurer qu'elle est bien en place.
Description
Charge
complète
(100 %)
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (100 %).
Charge
partielle
(75 %)
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (75 %).
Charge
partielle
(50 %)
La batterie a besoin d'être
rechargée (50 %).
Charge
insuffisante
(25 %)
La batterie a besoin d'être
rechargée (25 %). Un signal
sonore est émis lorsque vous
appuyez sur un bouton.
Lorsque la batterie est en place dans le chargeur, la
LED de chargement doit s'allumer. Le chargement
terminé, la LED de chargement s'éteint.
Charge
insuffisante
(0 %)
La batterie a besoin d'être
rechargée.
Le rechargement complet d'une batterie exige
environ quatre heures.
1.
Placez la batterie B
dans le boîtier de
contrôle ou le chargeur
comme indiqué ; vous
devez entendre un
déclic.
B
Certaines des fonctionnalités
du lève-personne ne sont
plus accessibles et seul
l'abaissement de la flèche
est possible.
99
Invacare® Birdie® EVO
6 Soulèvement du patient
6.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Avant tout transfert sur un emplacement
fixe (fauteuil roulant, lit, chaise toilettes ou
autre surface), assurez-vous que la capacité du
fauteuil roulant est suffisante pour supporter le
poids du patient.
– Le cas échéant, le blocage des roues ou
des roulettes de l'emplacement fixe (fauteuil
roulant, lit, etc.) doit être enclenché avant de
faire descendre ou de soulever le patient.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Utilisez toujours les barres de poussée se
trouvant sur le mât pour pousser ou tirer le
lève-personne.
– Évitez d'utiliser le lève-personne sur une pente.
Invacare recommande d'utiliser le produit sur
des surfaces planes exclusivement.
– Pendant le transfert, alors que le patient est
suspendu dans la sangle fixée au lève-personne,
NE faites PAS rouler le lève-personne sur des
surfaces inégales qui risqueraient de le faire
basculer.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Tout dommage occasionné aux pièces du lit
(télécommande, roulettes, etc.) suite à un impact
avec le sol, les murs ou autres objets fixes est
susceptible de détériorer le produit et d'entraîner
des blessures.
– ÉVITEZ IMPÉRATIVEMENT tout choc entre les
pièces du lève-personne et le sol, les murs et
autres objets fixes.
– Rangez TOUJOURS la télécommande lorsqu'elle
n'est pas utilisée.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le fléau peut se déplacer brusquement et
entraîner des blessures.
– Lors du positionnement du lève-personne, tenez
compte de la position du fléau et du patient.
100
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/strangulation
Le cordon de la télécommande peut occasionner
des blessures s'il n'est pas positionné et rangé
correctement.
– Contrôlez TOUJOURS l'emplacement du cordon
de la télécommande par rapport au patient et
aux soignants.
– VEILLEZ à ce que le cordon de la télécommande
ne s'enroule pas autour du patient et des
soignants.
– La télécommande doit être rangée
correctement. Rangez TOUJOURS la
télécommande lorsqu'elle n'est pas utilisée.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/strangulation
Les objets qui se trouvent a proximité du patient
sont susceptibles d'entraîner un coincement ou
une strangulation lors des procédures de levage.
Pour éviter tout risque de coincement ou de
strangulation :
– Avant le levage, assurez-vous que le patient
est complètement dégagé des objets qui
l'entourent.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement
Il existe un risque de coincement entre les
crochets du fléau et la sangle.
– Prenez toutes les précautions nécessaires lors
des opérations de levage.
– Ne placez JAMAIS vos mains ou vos doigts sur
ou à côté des crochets lors des opérations de
levage.
– Veillez à ce que les mains et les doigts du
patient soient éloignés des crochets lors des
opérations de levage.
IMPORTANT !
Toutes les procédures de transfert décrites
ci-après peuvent être effectuées par une (1)
tierce-personne. Toutefois, dans la mesure
du possible, Invacare recommande que
ces procédures soient effectuées par deux
tierces-personnes.
6.2 Préparation au soulèvement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Lors des transferts et des opérations de
soulèvement, la flèche risque de heurter le
patient ou les soignants et d'occasionner des
blessures.
– Lors des transferts, tenez TOUJOURS compte de
la position de la flèche.
– Assurez-vous que la position de la flèche ne
présente aucun risque pour le patient ou pour
son entourage.
– Lors des transferts, prenez TOUJOURS garde à la
position de votre corps par rapport à la flèche.
1650023-A
Soulèvement du patient
1.
2.
3.
4.
5.
Avant de continuer, vérifiez les informations et tenez
compte de toutes les mises en garde indiquées à la
section 2 Sécurité, page 89 et 6 Soulèvement du patient,
page 100.
Positionnez le patient dans la sangle. Reportez-vous au
manuel d'utilisation fourni avec votre sangle.
Déverrouillez les roulettes arrière. Reportez-vous à la
section 5 Utilisation, page 96.
Ouvrez les pieds du lève-personne. Reportez-vous à la
section 5 Utilisation, page 96.
Utilisez les barres de poussée pour positionner le
lève-personne.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Des sangles mal installées ou mal réglées peuvent
provoquer la chute du patient ou occasionner des
blessures aux assistants.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois
qu'une sangle et retirée et remplacée, afin de
vous assurer qu'elle est bien fixée avant de
déplacer le patient à partir d'un emplacement
fixe (lit, chaise ou chaise toilettes).
– Le fléau DOIT être fixé au lève-personne AVANT
l'installation de la sangle.
– N'UTILISEZ AUCUN type de serviette
d'incontinence plastifiée ni coussin d'assise
entre le patient et les sangles afin d'éviter que
le patient ne glisse de la sangle pendant le
transfert.
– Assurez-vous que la tête du patient est bien
soutenue pendant le soulèvement.
– Positionnez le patient dans la sangle
conformément aux instructions fournies avec
cette dernière.
– Les réglages de sécurité et de confort du patient
doivent être effectués avant le déplacement de
ce dernier.
AVERTISSEMENT !
– Lorsque le lève-personne est utilisé avec
des lits ou des fauteuils roulants, veillez à
la position du lève-personne par rapport à
celle de ces autres appareils afin de ne pas
coincer le lève-personne.
– Avant de positionner les pieds du
lève-personne sous un lit, assurez-vous que
la zone est exempte d'obstacles.
6.
7.
8.
Abaissez le lève-personne pour faciliter la fixation de
la sangle.
Verrouillez les roulettes arrière. Voir 5 Utilisation, page
96.
Fixez la sangle. Voir 6.2.1 Installation de la sangle sur
le lève-personne, page 101.
6.2.1 Installation de la sangle sur le lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
L'utilisation de sangles non adaptées ou
endommagées peut provoquer la chute du
patient ou occasionner des blessures aux
tierces-personnes.
– Utilisez une sangle approuvée par Invacare et
recommandée par le médecin, l'infirmier ou
l'assistant médical afin d'assurer la sécurité et
le confort du patient durant la levée.
– Les sangles et accessoires pour lève-personne
Invacare sont spécialement conçus pour être
utilisés en combinaison avec les lève-personne
Invacare.
– Après chaque lavage (conformément aux
instructions figurant sur la sangle), assurez-vous
que les sangles ne sont pas usées, déchirées
ou décousues.
– Toute sangle javellisée, déchirée, coupée,
effilochée ou endommagées est dangereuse
et risque d'occasionner des blessures. Jetez-la
immédiatement.
– NE modifiez PAS les sangles.
1650023-A
Les boucles de la sangle peuvent être équipées de parties
portant un code couleur fournissant des longueurs différentes
et permettant de placer le patient dans différentes positions.
Utilisez la boucle la plus courte à l'arrière du patient afin de
le soutenir. L'utilisation de boucles plus longues soutient
moins bien le dos du patient, lequel se trouve dans une
position plus inclinée. Faites correspondre les couleurs de
chaque côté de la sangle pour un soulèvement uniforme
du patient.
Fléau à 2 points
D
C
A
B
1.
2.
Placez les boucles d'épaule A de la sangle B sur les
crochets C du fléau D.
Placez les boucles de jambe A de la sangle B sur les
crochets C du fléau D.
101
Invacare® Birdie® EVO
Fléau à 4 points
6.
D
C
C
A
Avant de déplacer le patient, assurez-vous à nouveau
que la sangle est correctement fixée aux crochets du
fléau. Reportez-vous à la section 6.2.1 Installation de
la sangle sur le lève-personne, page 101 . Si l'une des
attaches n'est pas correctement installée, redescendez le
patient sur l'emplacement fixe et corrigez le problème.
B
1.
Placez les boucles A de la sangle B sur les crochets
C du fléau D.
7.
6.3 Transfert du patient à partir d'un lit
1.
2.
3.
4.
Préparez-vous au soulèvement. Reportez-vous à la
section 6.2 Préparation au soulèvement, page100.
Accrochez la sangle au lève-personne. Reportez-vous
à la section 6.2.1 Installation de la sangle sur le
lève-personne, page 101.
Déverrouillez les roulettes arrière.
Éloignez le lève-personne de l'emplacement fixe à l'aide
des barres de poussée.
8.
Abaissez le lit à sa position la plus basse.
5.
À l'aide des poignées de la sangle, tournez le patient
pour qu'il se retrouve face à la tierce-personne qui
manœuvre le lève-personne.
9.
Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le
libérer de l'emplacement fixe en faisant en sorte qu'il
soit entièrement soutenu par le lève-personne.
La flèche reste dans cette position jusqu'à ce que
vous appuyez sur le bouton BAS.
102
Abaissez le patient jusqu'à ce que ses pieds reposent sur
la base du lève-personne, de part et d'autre du mât.
Avec un centre de gravité plus bas, la stabilité
est meilleure, le patient se sent plus en sécurité
et le déplacement du lève-personne est facilité.
1650023-A
Soulèvement du patient
10.
8.
9.
Déplacez le lève-personne en tenant fermement les
barres de poussée des deux mains.
11. Procédez au transfert sur une autre surface de repos
ou emplacement fixe.
Éloignez le lève-personne de la zone.
6.5 Transfert d'un patient sur un fauteuil roulant
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant tout transfert, assurez-vous que la
capacité du fauteuil roulant est suffisante pour
supporter le poids du patient.
– Le blocage des roues du fauteuil roulant DOIT
être enclenché avant d'abaisser le patient dans
le fauteuil roulant pour le transport.
6.4 Transfert du patient dans un lit
1.
Effectuez les étapes suivantes en plus de celles indiquées
pour soulever le patient se trouvant sur une autre
surface de repos ou un emplacement fixe.
2.
1.
2.
Élevez ou abaissez le lève-personne pour positionner
le patient sur la surface plane. Veillez à soulever ou
abaisser suffisamment le patient afin de dégager les
côtés de l'emplacement fixe.
Déverrouillez les roulettes arrière.
3.
Effectuez les étapes suivantes en plus de celles indiquées
pour soulever le patient se trouvant sur une autre
surface de repos ou un emplacement fixe.
Enclenchez les freins de stationnement du fauteuil
roulant afin d'empêcher son déplacement.
Positionnez le patient au-dessus du siège, son dos
parfaitement adossé au dossier du fauteuil.
4.
3.
4.
5.
6.
Abaissez le patient sur la surface plane.
Assurez-vous que le patient repose complètement sur la
surface vers laquelle vous effectuez le transfert.
Verrouillez les roulettes arrière.
Élevez le lit jusqu'à atteindre une hauteur de travail
adéquate (généralement la hauteur de hanche des
soignants).
7.
Commencez à faire descendre le patient et utilisez
la poignée de maintien (sur certains modèles) ou les
parties latérales de la sangle pour guider les hanches du
patient le plus loin possible dans le fauteuil et assurer
un bon positionnement. Cette opération assure un bon
équilibre et évite que le fauteuil ne bascule vers l'avant.
6.6 Transfert d'un patient vers et depuis une
chaise toilettes
Décrochez la sangle du fléau.
Le lève-personne Invacare n'est PAS un dispositif de
transport. Si la salle de bains est loin du lit ou si le
lève-personne ne peut être facilement manœuvré
près de la chaise toilettes, le patient DOIT être
transféré vers un fauteuil roulant et transporté
jusqu'à la salle de bains avant d'être positionné sur
une chaise toilettes classique.
Les sangles munies de découpes intimes sont conçues
pour être utilisées avec des chaises toilettes ou des
sièges toilettes classiques.
1650023-A
103
Invacare® Birdie® EVO
Avant de transférer le patient, le lève-personne doit
être conduit vers la salle de bains pour s'assurer
qu'il peut être manœuvré facilement vers la chaise
toilettes.
1.
5.
Effectuez les étapes suivantes en plus de celles indiquées
pour soulever le patient se trouvant sur une autre
surface de repos ou un emplacement fixe.
2.
6.
7.
Lorsque le patient est prêt, assurez-vous à nouveau que
la sangle est correctement fixée.
Soulevez le patient de la chaise toilettes.
Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le
libérer des accoudoirs de la chaise toilettes en veillant à
ce qu'il soit entièrement soutenu par le lève-personne.
Voir 5 Utilisation, page 96.
3.
8.
Lorsque le patient a quitté la chaise toilettes, utilisez les
barres de poussée pour éloigner le lève-personne de la
chaise toilettes.
Procédez au transfert sur une autre surface de repos
ou emplacement fixe.
6.7 Soulèvement d'un patient à partir du sol
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de blesser un patient qui
se trouve sur le sol ou une tierce-personne qui
travaille au sol.
– Prenez garde lorsque vous déplacez des pièces
du lève-personne à proximité d'une personne
se trouvant au sol.
Positionnez le lève-personne en faisant en sorte que ses
pieds soient à l'extérieur de ceux de la chaise toilettes
et que ses barres de poussée soient à l'opposé de la
chaise toilettes ; guidez le patient au-dessus de la chaise
toilettes.
4.
1.
Déterminez si le patient souffre de blessures relatives à
une chute. Si aucun soin médical n'est requis, procédez
au transfert.
2.
Abaissez le patient vers la chaise toilettes en laissant
la sangle accrochée aux crochets du fléau. Invacare
recommande que la sangle reste fixée aux crochets du
fléau pendant que le patient utilise la chaise toilettes ou
le siège toilettes classique.
Positionnez la sangle A au-dessous du patient.
Consultez le manuel d'utilisation de la sangle pour plus
d'informations sur le positionnement des sangles.
104
1650023-A
Soulèvement du patient
3.
4.
5.
7.
Pliez les genoux du patient et soulevez-lui la tête du sol
en la plaçant sur un oreiller B.
Déverrouillez les roulettes arrière. Voir 5 Utilisation,
page 96.
Ouvrez les pieds du lève-personne. Voir 5 Utilisation,
page 96.
Abaissez la flèche de manière à ce que le fléau se trouve
directement au-dessus de la poitrine du patient.
8.
6.
Positionnez le lève-personne en plaçant un pied sous
les genoux pliés du patient et l'autre pied sous la tête
du patient. Laissez les boucles de la sangle à l'intérieur
des pieds du lève-personne.
1650023-A
Fixez la sangle. Reportez-vous à la section 6.2.1
Installation de la sangle sur le lève-personne, page101.
9. Levez la flèche pour soulever le patient du sol.
10. Procédez au transfert sur une autre surface de repos
ou emplacement fixe.
105
Invacare® Birdie® EVO
7 Transport et stockage
3.
4.
7.1 Généralités
Pendant le transport, ou si le lève-personne ne doit pas
être utilisé sur une période prolongée, enfoncez le bouton
d'arrêt d'urgence.
Une fois plié ou démonté, le lève-personne peut être
transporté ou stocké dans son carton d'emballage.
Une fois plié, le lève-personne peut être tiré sur les roues
arrière et s'il dispose d'un système manuel d'écartement
des pieds, il peut être positionné verticalement, l'ensemble
mât/flèche étant orienté vers le haut.
Le lève-personne doit être stocké à température ambiante.
En cas de stockage dans un environnement humide ou froid,
le moteur et les autres pièces risquent d'être endommagés
par la corrosion. Reportez-vous à la section 11.4 Conditions
ambiantes, page 112.
5.
6.
7.3 Rabattage du mât
(mât pliable uniquement)
1.
2.
3.
4.
5.
7.2 Démontage du mât fixé à la base
(mât fixe uniquement)
1.
2.
106
Retirez le levier du système d'écartement des pieds en
option, le cas échéant.
Abaissez la flèche et resserrez complètement les deux
pieds.
Activez le bouton d'arrêt d'urgence et actionnez les
freins des roulettes.
Appliquez la procédure suivante en commençant par la
fin :4.5 Installation du vérin sur la flèche, page 95
Appliquez la procédure suivante en commençant par la
fin :4.4 Dépliage du fléau, page 94
Appliquez la procédure suivante en commençant par la
fin :4.3.2 Fixation du mât à la base, page 94
6.
Retirez le levier du système d'écartement des pieds en
option, le cas échéant.
Abaissez la flèche et resserrez complètement les deux
pieds.
Activez le bouton d'arrêt d'urgence et actionnez les
freins des roulettes.
Appliquez la procédure suivante en commençant par la
fin :4.5 Installation du vérin sur la flèche, page 95
Appliquez la procédure suivante en commençant par la
fin :4.4 Dépliage du fléau, page 94
Appliquez la procédure décrite à la section 4.3.1 Dépliage
du mât, page 93 en commençant par la fin et tirez le
cran d'arrêt F vers le haut avant de replier le mât.
1650023-A
Maintenance
8 Maintenance
8.1 Informations de maintenance générales
Un nettoyage régulier permet de détecter les pièces
desserrées ou usées, d'améliorer le bon fonctionnement et
de prolonger la durée de vie du lève-personne.
Suivez les procédures de maintenance décrites dans le
présent manuel pour préserver le bon fonctionnement du
lève-personne.
8.2 Vérifications quotidiennes
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Des éléments endommagés ou usés peuvent
affecter la sécurité du lève-personne.
– Le lève-personne doit être vérifié à chaque
utilisation.
– Si vous constatez qu'une partie est
endommagée ou si vous doutez de la sécurité
d'un élément du lève-personne, vous ne devez
pas l'utiliser. Contactez votre fournisseur
Invacare immédiatement et veillez à ce que
le lève-personne ne soit pas utilisé jusqu'à sa
réparation.
Liste des vérifications quotidiennes
q
q
q
q
q
q
q
Procédez à un examen visuel du lève-personne.
Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni
usées.
Contrôlez la fonction d'abaissement d'urgence
(électrique et/ou mécanique). Assurez-vous que les
pièces ne sont pas abîmées ni usées.
Vérifiez toutes les pièces, les points de fixation et
les éléments qui sont soumis à des contraintes, tels
que les sangles, le fléau et les points de pivotement
afin de contrôler qu'ils ne présentent pas de signes
de craquelure, d'effilochement, de déformation ou de
détérioration.
Vérifiez que la télécommande fonctionne (levage et
mouvement des pièces).
Chargez la batterie chaque fois que le lève-personne
est utilisé.
Vérifiez la fonction d'arrêt d'urgence.
Vérifiez le témoin lumineux de révision (boîtier de
contrôle CBJ Care uniquement).
Le témoin lumineux de révision est signalé
par le symbole d'une clé plate figurant sur
le boîtier de contrôle et, le cas échéant,
sur la télécommande.
– Si le témoin lumineux de révision s'allume en jaune
et clignote, cela signifie que le lève-personne a
besoin d'une révision. N'utilisez pas le lève-personne
et contactez votre fournisseur Invacare pour une
révision.
– Si le témoin lumineux de révision ne clignote pas, le
lève-personne est prêt à l'emploi.
1650023-A
8.3 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient d'endommager le produit.
– N’utilisez jamais d'agents corrosifs (alcalins,
acides, etc.) ou abrasifs.
– N'utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– Le produit ne doit pas être nettoyé dans des
installations de lavage automatique, équipées
de système de nettoyage à haute pression ou à
la vapeur.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Nettoyage de la sangle
Reportez-vous aux instructions de lavage figurant sur la
sangle et dans le manuel qui l'accompagne pour plus de
précisions sur le nettoyage.
Nettoyage du lève-personne
Méthode : essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Température maximale : 40 °C
Solvant/produit chimique : agent nettoyant ordinaire à usage
domestique et eau.
Séchage : essuyez avec un chiffon doux.
Désinfection du lève-personne
Méthode : essuyez à l'aide d'un chiffon humide bien essoré.
Désinfection : désinfectant ordinaire à usage domestique.
IMPORTANT !
Utilisez impérativement les désinfectants et les
méthodes qui sont validés par votre organisme de
lutte contre les infections et suivez les procédures
locales de lutte contre les infections.
Séchage : laissez sécher le produit à l'air.
8.4 Intervalle entre les révisions
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Les révisions doivent être effectuées uniquement
par un technicien qualifié.
– Contactez votre fournisseur Invacare pour
effectuer un entretien.
L'entretien doit être effectué au moins tous les 12 mois, sauf
obligations locales différentes.
107
Invacare® Birdie® EVO
9 Après l’utilisation
9.1 Mise au rebut
AVERTISSEMENT !
Risque pour l'environnement
L'appareil contient des batteries. Ce produit
peut contenir des substances nuisibles à
l'environnement s'il est jeté dans un endroit
(décharge) non conforme à la législation en
vigueur.
– NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets
ménagers. Vous DEVEZ les porter dans un site
prévu à cet effet. Contactez votre organisme
local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
– Pour plus d'informations sur le type de batterie,
reportez-vous à la section 11 Caractéristiques
Techniques, page 110
108
Préservez l'environnement en faisant recycler les différents
matériaux et composants de ce produit séparément dans
une déchetterie lorsqu'il est arrivé en fin de vie.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays.
9.2 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre maximal de
réutilisations possibles dépend de son état. Afin d'éviter
la transmission des infections, il convient de nettoyer le
lève-personne et les sangles après chaque utilisation. Avant
toute réutilisation ou tout recyclage du lève-personne,
reportez-vous à la section Nettoyage de la sangle et du
lève-personne. Fournissez toujours le manuel d'utilisation
avec le lève-personne réutilisé ou recyclé.
1650023-A
Dépannage
10 Dépannage
10.1 Identification des pannes et solutions possibles
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
Le lève-personne semble instable.
Les joints du mât ou de la base sont
desserrés.
Reportez-vous à la section Installation
du mât de la section Configuration.
Les barres d'attache sont desserrées.
Contactez votre revendeur Invacare.
Roulettes/freins bruyants ou difficiles à
manœuvrer.
Résidus ou débris dans les engrenages.
Nettoyez les roulettes pour retirer les
résidus ou débris.
Pivots bruyants ou grinçants.
Les pivots sont usés ou endommagés
Contactez votre revendeur Invacare.
Le vérin électrique ne permet pas
l'élévation ou les pieds ne s'ouvrent pas
lorsque le bouton est enfoncé.
Le connecteur de la télécommande ou
du vérin est desserré.
Branchez le connecteur de la
télécommande ou du vérin.
Assurez-vous que les connecteurs
sont correctement installés et branchés.
Batterie déchargée.
Rechargez la batterie. Voir 5.9 Recharge
de la batterie, page 98.
Le bouton d'arrêt d'urgence est enfoncé.
Tournez le bouton d'arrêt d'urgence
dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il ressorte.
La batterie n'est pas correctement
raccordée au boîtier de contrôle.
Rebranchez la batterie au boîtier de
contrôle. Voir 5.9.3 Chargeur de batterie
en option, page 99.
Les connexions de raccordement sont
endommagées.
Contactez votre revendeur Invacare.
Cordon d’alimentation branché sur une
prise électrique.
Débranchez le cordon d’alimentation de
la prise électrique.
La flèche ou le vérin de pied est
endommagé
Contactez votre revendeur Invacare.
La charge maximale a été dépassée.
Réduisez la charge.
Le vérin émet un bruit inhabituel.
Le vérin est endommagé
Contactez votre revendeur Invacare.
La flèche ne s'abaisse pas lorsqu'elle est
en position haute maximale.
La flèche exige une charge minimale
pour s'abaisser à partir de la position
haute maximale.
Appuyez légèrement sur la flèche.
Le boîtier de contrôle émet un bip
sonore en cours de levage et le moteur
s'arrête.
La charge maximale a été dépassée.
Réduisez la charge (le lève-personne
devrait refonctionner normalement).
Si les problèmes persistent après application des solutions suggérées, veuillez contacter votre fournisseur Invacare.
1650023-A
109
Invacare® Birdie® EVO
11 Caractéristiques Techniques
11.1 Charge maximale d'utilisation
Charge max. d'utilisation (patient + fléau + sangle)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Dimensions et poids
* Vers l'avant
Dimensions [mm]
Diamètre des roulettes avant/arrière
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Portée max. à 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Portée max. à partir de la base (b)
630
630
530
530
630
Longueur de la base (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Longueur totale (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Portée à partir de la base avec pieds écartés à 700 mm (d)
225
225
420
420
225
Hauteur min. du PSC*/position la plus basse (e)
630
645
730
745
645
Hauteur max. du PSC* (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Plage de levage (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Hauteur min. au point d'ancrage de la sangle (hmin)
400
415
515
530
415
Hauteur max. au point d'ancrage de la sangle (hmax)
1645
1660
1575
1590
1660
Largeur totale (pieds ouverts), du centre au centre de la
roulette
1100
1100
890
890
1100
Largeur totale (pieds ouverts), mesure interne (j)
1040
1020
835
815
1020
Largeur totale (pieds fermés), mesure externe
640
640
520
520
640
110
1650023-A
Caractéristiques Techniques
Dimensions [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Largeur interne min. (i)
495
495
380
380
495
Largeur interne à la portée maximale (k)
960
960
765
765
960
Diamètre de braquage
1400
1400
1070
1070
1400
Hauteur jusqu'à la partie supérieure des pieds (m)
100
115
100
115
115
Hauteur libre min. (p)
20
35
20
35
35
Distance minimum du mur au PSC* à la portée maximale
(pieds ouverts) (q)
245
245
210
210
245
Distance minimum du mur au PSC* à la hauteur maximale
(pieds ouverts) (r)
410
410
450
450
410
Distance minimum du mur au PSC* à la hauteur minimale
(pieds ouverts) (s)
615
615
395
395
615
Hauteur une fois replié (version pliable uniquement)
455
470
455
470
470
Longueur une fois replié (version pliable uniquement)
1300
1320
1190
1210
1320
* PSC = Point de Suspension Central
Toutes les mesures sont prises avec un fléau à 2 points de 450 mm.
Poids des pièces principales [kg]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Poids total sans le fléau
40
31
41
Poids du mât, batterie incluse, fléau exclu
19
14
19
Poids de la section jambes manuelle
21
17
s/o
Poids de la section jambes électrique
21
s/o
22
Poids des fléaux [kg]
Fléau à 2 points, 350 mm
1,9
Fléau à 2 points, 450 mm
2,0
Fléau à 2 points, 550 mm
2,2
Fléau à 4 points, 450 mm
4,0
Fléau à 4 points, 550 mm
4,2
11.3 Système électrique
Birdie™ EVO
Tension de sortie
Tension d'alimentation
Courant d'entrée maximum
Classe de protection (appareil complet)
Classe d'isolation
Pièce appliquée de type B
Niveau sonore
1650023-A
Birdie™ EVO
COMPACT
24 V CC, 250 VA max.
Birdie™ EVO
PLUS
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
400 mA
400 mA (pour CBJ1,
(pour CBJ2) /
400 mA (CBJ1 et
CBJ2 et CBJ Care) /
280 mA (pour
CBJ Care)
280 mA (pour CBJ
CBJ Home)
Home)
IPX4
Équipement de classe II
Pièce appliquée conforme aux exigences spécifiées
pour la protection contre les décharges électriques
selon la norme CEI 60601-1.
de 45 à 50 dB (A).
111
Invacare® Birdie® EVO
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
40 élévations complètes (avec une batterie chargée
à 100 % - 50 %)
Birdie™ EVO
Capacité de travail
Intermittent (fonctionnement périodique des moteurs)
Caractéristiques de la batterie
2 x 12 V / 2,9 Ah
Plomb-acide (sans maintenance, scellée)
Oui
En option
Oui
(au bas du vérin)
(au bas du vérin)
(au bas du vérin)
Type de batterie
Abaissement manuel d'urgence
Oui / Oui (pour
Oui / Non (pour
CBJ1 et CBJ Care)
Oui / Non (pour CBJ2 et CBJ Home)
CBJ2 et CBJ Home)
Abaissement/élévation électrique d'urgence
11.4 Conditions ambiantes
Stockage et transport
Température
Humidité relative
de -10 à +50 °C
de 20 à 75 %
Pression
atmosphérique
Utilisation
de +5 à +40 °C
de 20 à 90 %
à 30 °C, sans
condensation
de 795 à 1 060 hPa
11.5 Matériaux
Composant
Base, pieds, mât et flèche
Fléau
112
10 %, 2 min/18 min max.
Matériau
Acier, avec poudrage
anti-corrosion
Acier, avec poudrage
anti-corrosion et TPV
Composant
Boîtier du vérin,
télécommande, protection
du mât, roulettes et autres
pièces en plastique
Connecteur de la flèche,
boulons et écrous
Oui / Oui (CBJ1
et CBJ Care)
Matériau
Matériau correspondant au
marquage (PA, PP, PE)
Acier, avec zingage
anti-corrosion
11.6 Forces de fonctionnement des commandes
Panneau
Boutons du boîtier de
contrôle
Boutons de la télécommande
Pédale
Levier du système
d’écartement des pieds
Force de fonctionnement
4 N
4 N
150 N
50 N
1650023-A
Compatibilité électromagnétique (CEM)
12 Compatibilité électromagnétique (CEM)
12.1 Informations relatives aux interférences électromagnétiques
L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé conformément aux informations relatives aux interférences
magnétiques présentes dans ce manuel.
Ce produit a été testé et est certifié conforme aux limites CEM spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les
équipements de classe B.
Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent interférer avec le fonctionnement de ce produit.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même des plus bas niveaux des émissions électromagnétiques autorisées
par la norme ci-dessus. Pour déterminer si l'émission de ce produit est à l'origine d'une interférence, mettez ce produit sous
puis hors tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des autres appareils disparaît, cela signifie que ce produit provoque
l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence peut être réduite ou corrigée de l'une des façons suivantes :
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la distance de séparation entre les appareils.
12.2 Émissions électromagnétiques
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
Groupe I
Ce produit utilise l'énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il
émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent
avec l’équipement électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
Classe B
Ce produit peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations
et les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public
basse tension qui alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions
de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/émissions
de scintillement
CEI 61000-3-3
Conforme
12.3 Immunité électromagnétique
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité
Test/Niveau de
conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Décharges
électrostatiques
± 8 kV par contact
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou des carreaux de
céramique. Si le sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité
relative doit être d’au moins 30 %.
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides
en salves
CEI 61000-4-4
1650023-A
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV dans l'air
± 2 kV pour les
lignes d'alimentation
électriques ; 100 kHz en
fréquence de répétition
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie ;
100 kHz en fréquence de
répétition
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
113
Invacare® Birdie® EVO
Test d’immunité
Ondes de choc
CEI 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves
et variations
de tension
sur les lignes
d'alimentation
électrique
Test/Niveau de
conformité
± 1 kV de ligne à ligne
± 2 kV de la ligne à la
terre
< 0 % UT pour 0,5 cycle
par incréments de 45°
0 % UT pour 1 cycle
70 % UT pour
25/30 cycles
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. S’il est nécessaire
que ce produit continue à fonctionner pendant une coupure de courant, il
est recommandé de le brancher sur un système d’alimentation sans coupure
ou sur une batterie.
CEI 61000-4-11
< 5 % UT pour
250/300 cycles
UT représente la tension d’alimentation secteur avant l’application du niveau
de test.
Champ magnétique
à la fréquence du
réseau (50/60 Hz)
30 A/m
Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent avoir les mêmes
caractéristiques que ceux présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
CEI 61000-4-8
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
150 kHz à 80 Mhz
CEI 61000-4-6
6V
en bandes ISM et
radioamateur
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des
émetteurs fixes des stations de base des téléphones sans fil/cellulaires ou
radios mobiles terrestres, des radios amateurs, et des télédiffusions ou
radiodiffusions AM et FM. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique
résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d'effectuer
une étude sur site. Si l'intensité de champ mesurée à l'endroit où le
produit est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux
émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d'observer si ce produit fonctionne
normalement. En cas de fonctionnement anormal, il conviendra de prendre
d'autres mesures, par exemple déplacer ou réorienter ce produit.
Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils comportant
le symbole suivant :
Champs
électromagnétiques
rayonnés aux
10 V/m
fréquences
80 Mhz à 2,7 GHz
radioélectriques
CEI 61000-4-3
385 MHz - 5 785 MHz
spécifications des
tests d'immunité
aux équipements de
communication RF sans
fil, reportez-vous au
tableau 9 de la norme
CEI 60601-1-2:2014
Les équipements de communication RF portables et mobiles doivent être
utilisés à une distance minimale de 30 cm de toute partie de ce produit,
y compris les câbles.
Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les
propriétés d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
114
1650023-A
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
Leggere il presente manuale e conservarlo per eventuali consultazioni
successive, PRIMA di utilizzare il prodotto.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.1.1 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.2 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.2.1 Informazioni aggiuntive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.3 Limiti di responsabilità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.4 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.5 Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.5.1 Norme specifiche di prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 117
2.1.1 Punti di pizzicamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
2.2 Informazioni di sicurezza sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . 118
2.3 Informazioni sulla sicurezza relative alle interferenze
elettromagnetiche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.4 Etichette e simboli sul prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.4.1 Posizione delle etichette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.4.2 Etichetta del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
2.4.3 Altre etichette e simboli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
3 Panoramica del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.1 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.2 Componenti principali del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.3 Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.2 Contenuto della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.3 Montaggio dell'albero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.3.1 Apertura dell'albero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.3.2 Montaggio dell'albero sulla base. . . . . . . . . . . . . . . . . 122
4.4 Apertura del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
4.5 Montaggio dell'attuatore sul braccio . . . . . . . . . . . . . . . . 123
4.6 Montaggio della leva per il meccanismo di apertura
della base manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
4.7 Ripristino della spia di manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . 123
5 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
5.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 124
5.2 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori
orientabili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
5.3 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
5.4 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
5.4.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe . . . . . . . . . . . 124
5.4.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe. . . . . . . . . . . 124
5.5 Sostituzione del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
5.6 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . . . . . . . 125
5.7 Attivazione di un rilascio di emergenza sulla centralina . . . 125
5.7.1 Centralina CBJ Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
5.7.2 Centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
5.8 Attivazione manuale di un rilascio di emergenza . . . . . . . 125
5.9 Ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
5.9.1 Centralina CBJ Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
5.9.2 Centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
5.9.3 Caricabatteria opzionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
6 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
6.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 128
6.2 Preparazione per il sollevamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
6.2.1 Attacco dell'imbracatura al sollevatore . . . . . . . . . . . . 129
6.3 Trasferimento del paziente da un letto. . . . . . . . . . . . . . . 130
6.4 Trasferimento del paziente su un letto . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.5 Trasferimento del paziente su una carrozzina . . . . . . . . . . 131
6.6 Trasferimento di un paziente da e verso una sedia
WC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.7 Sollevamento del paziente dal pavimento . . . . . . . . . . . . 132
7 Trasporto e immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.1 Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.2 Smontaggio dell'albero dalla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.3 Ripiegamento dell'albero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
8 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
8.1 Informazioni generali per la manutenzione. . . . . . . . . . . . 135
8.2 Controlli quotidiani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
8.3 Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
8.4 Intervallo di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
9 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.1 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.2 Riutilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
10 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
10.1 Identificazione dei guasti e possibili soluzioni . . . . . . . . . 137
11 Dati
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Carico massimo per un utilizzo in sicurezza . . . . . . . . . . 138
Dimensioni e pesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Forze di esercizio dei controlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
12 Compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
12.1 Informazioni generali sulla compatibilità
elettromagnetica (EMC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
12.2 Emissioni elettromagnetiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
12.3 Immunità elettromagnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Invacare® Birdie® EVO
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sulla gestione del prodotto. Per garantire un utilizzo sicuro
del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e
seguire le istruzioni di sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente manuale
d'uso potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in
quanto il presente manuale si applica a tutti i modelli
disponibili (alla data di stampa). Se non specificato
diversamente, ogni sezione di questo manuale si riferisce a
tutti i modelli del prodotto.
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei listini prezzi specifici per paese.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente manuale, verificare di essere in
possesso dell'ultima versione, che può essere scaricata dal
sito web Invacare sotto forma di PDF.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del Manuale d'uso sia di difficile lettura, è
possibile scaricare la versione PDF dal sito web. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
1.2 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di otto anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, secondo gli intervalli di
manutenzione e l'uso corretto del prodotto come indicato
nel presente manuale. La durata effettiva può variare a
seconda della frequenza e dell'intensità d'uso.
1.2.1 Informazioni aggiuntive
La durata prevista è basata su una media stimata di 4 cicli
di sollevamento giornalieri.
1.3 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1.4 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.1.1 Simboli in questo manuale
1.5 Conformità
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
La qualità è fondamentale perché l'azienda operi nel rispetto
e nell'ambito della norma ISO 13485.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
1.5.1 Norme specifiche di prodotto
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
116
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la
Direttiva 93/42/CEE concernente i dispositivi medici della
classe 1.
Rispettiamo le normative ambientali RAEE e RoHS in vigore.
Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma ISO
10535 (Sollevatori per il trasferimento di persone disabili) e
alle norme correlate.
Per ulteriori informazioni sulle norme e le disposizioni locali,
contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
1650023-A
Sicurezza
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
La presente sezione del manuale contiene informazioni
generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni
specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del
manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
– Non utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino
in fondo le presenti istruzioni e ogni altro
materiale informativo come i manuali d'uso o
i fogli di istruzione forniti con questo prodotto
o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune
avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare un operatore
sanitario, il fornitore Invacare o un tecnico
qualificato prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
ATTENZIONE!
Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza.
– Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza del presente prodotto o degli
accessori utilizzati, come imbracature, bilancini
ecc. Fare riferimento alla documentazione o
alle etichette per il carico massimo indicato per
un utilizzo in sicurezza.
– Il componente la cui etichetta riporta il limite
di carico più basso determina il carico massimo
per un utilizzo in sicurezza dell'intero sistema.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l'approvazione del professionista sanitario del
paziente.
– Leggere le istruzioni contenute nel presente
manuale d'uso e osservare personale
appositamente addestrato mentre esegue le
procedure di sollevamento, quindi eseguire
più volte la procedura di sollevamento sotto
un'adeguata supervisione e con una persona
abile che funga da paziente.
– Usare il buon senso in occasione di ogni
sollevamento. È necessario prestare particolare
attenzione nel caso di persone affette da
disabilità che non consentono loro di collaborare
durante il sollevamento.
– Non utilizzare il sollevatore come dispositivo
di trasporto. Esso è destinato a trasferire un
paziente da una superficie di riposo a un'altra.
1650023-A
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un utilizzo improprio dei cavi può causare scosse
elettriche e il guasto del prodotto.
– Non piegare, tagliare o altrimenti danneggiare i
cavi del prodotto.
– Quando si usa il prodotto controllare che
nessun cavo venga schiacciato o danneggiato.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
L'eccessiva umidità danneggia il prodotto e può
provocare scosse elettriche.
– Il sollevatore può essere utilizzato in prossimità
di una vasca da bagno o una doccia, ma
NON deve essere utilizzato sotto la doccia. È
necessario che il paziente venga trasferito su
una sedia per doccia o che venga utilizzato un
altro mezzo per fare la doccia.
– Se il sollevatore viene utilizzato in un ambiente
umido, assicurarsi che il sollevatore sia asciutto
e pulito da qualsiasi traccia di umidità dopo
l'uso.
– Non collegare o scollegare il cavo di
alimentazione in un ambiente umido o con le
mani bagnate.
– Non riporre il prodotto in un locale umido o in
condizioni di umidità.
– Ispezionare periodicamente tutti i componenti
del prodotto per rilevare la presenza di eventuali
segni di corrosione o di danni. Sostituire i
componenti corrosi o danneggiati.
– Consultare la sezione 11.4 Condizioni ambientali,
pagina 140.
2.1.1 Punti di pizzicamento
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
I punti di pizzicamento sono presenti in diversi
punti del sollevatore e le dita potrebbero venire
schiacciate.
– Tenere sempre le mani e le dita lontano dalle
parti in movimento.
117
Invacare® Birdie® EVO
2.2 Informazioni di sicurezza sugli accessori
inferiore a 30 cm da qualsiasi parte di questo
prodotto (compresi i cavi).
– Non utilizzare questo prodotto nelle vicinanze di
apparecchiature chirurgiche ad alta frequenza
in funzione e della stanza schermata da RF
di un sistema per la risonanza magnetica in
cui l'intensità dei disturbi elettromagnetici sia
elevata.
– In presenza di disturbi, aumentare la distanza
tra questo prodotto e le altre apparecchiature
oppure disinserire queste ultime.
– Fare riferimento alle informazioni dettagliate e
seguire le linee guida riportate nel capitolo 12
Compatibilità elettromagnetica (EMC), pagina
141.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Accessori non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza di questo
prodotto.
– In considerazione delle differenze regionali,
fare riferimento al sito web o al catalogo
locale di Invacare per gli accessori disponibili o
contattare il proprio fornitore Invacare.
– Consultare il manuale fornito con gli accessori
per ulteriori informazioni e istruzioni.
– Utilizzare esclusivamente accessori originali
del prodotto in uso. In alcuni casi è possibile
utilizzare imbracature di altri produttori. Fare
riferimento alle informazioni aggiuntive della
presente sezione.
– Far svolgere da un professionista una
valutazione dei rischi prima di dare in
dotazione le attrezzature di sollevamento. È
importante che la valutazione dei rischi tenga
conto dell'attività, dell'individuo, del carico,
dell'ambiente e dell'attrezzatura.
– Quando si prende in considerazione il tipo di
trasferimento da effettuare, occorre sempre
scegliere un'imbracatura la cui concezione e
le cui dimensioni siano adeguate al peso, alla
corporatura e alla capacità fisica del paziente.
ATTENZIONE!
Rischio di malfunzionamento
Le interferenze elettromagnetiche possono
causare malfunzionamenti.
– Non utilizzare il presente prodotto nelle
vicinanze di o sovrapposto ad altre
apparecchiature elettriche. Se un tale utilizzo
fosse necessario, controllare attentamente che
il prodotto e le altre apparecchiature funzionino
normalmente.
2.4 Etichette e simboli sul prodotto
AVVERTENZA!
Compatibilità delle imbracature con il sistema
di attacco
Invacare utilizza un sistema di attacco comune
basato su ganci e anelli. Gli anelli delle
imbracature vengono fissati ai ganci dei bilancini
(stile a gruccia). Pertanto, con questo sollevatore
possono essere utilizzate anche imbracature
idonee di altri produttori.
– Utilizzare solo imbracature con attacchi ad
anello adatte a bilancini dotati di ganci (stile
a gruccia).
– Non utilizzare imbracature progettate per
"sistemi di attacco a clip" o "sistemi a telaio
basculante".
2.4.1 Posizione delle etichette
2.3 Informazioni sulla sicurezza relative alle
interferenze elettromagnetiche
ATTENZIONE!
Rischio di malfunzionamento dovuto a
interferenze elettromagnetiche
Possono verificarsi interferenze elettromagnetiche
tra questo prodotto e altre apparecchiature
elettriche, che possono disturbare le funzioni
di regolazione elettrica di questo prodotto. Per
prevenire, ridurre o eliminare tali interferenze
elettromagnetiche:
– Utilizzare esclusivamente cavi, accessori e
pezzi di ricambio originali, non aumentare
le emissioni elettromagnetiche né ridurre
l'immunità elettromagnetica di questo prodotto.
– Non utilizzare apparecchiature di comunicazione
in radiofrequenza (RF) portatili a una distanza
118
A
Etichetta del prodotto
B
Etichetta Leggere il manuale d'uso
C
Carico del sollevatore per un utilizzo in sicurezza
(a seconda del modello)
D
Carico del bilancino per un utilizzo in sicurezza
1650023-A
Sicurezza
2.4.2 Etichetta del prodotto
Conforme alle direttive RAEE
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Questo prodotto è conforme alla direttiva
93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La
data di lancio del prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
Product Name
L'etichetta del prodotto contiene le informazioni principali
sul prodotto, compresi i dati tecnici.
Simboli
Numero di serie
Codice di riferimento
Indirizzo del produttore
Abbreviazioni per i dati tecnici:
• Iin = Corrente di ingresso •
• Uin = Tensione assorbita •
• Int. = Intermittenza
•
AC = Corrente alternata
Max = massimo
min = minuto
Per ulteriori informazioni sui dati tecnici, fare riferimento a
11 Dati Tecnici, pagina 138.
2.4.3 Altre etichette e simboli
Consultare il manuale d'uso
Data di fabbricazione
Etichetta di decadenza della garanzia sulla centralina
Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
Non rimuovere
Apparecchiatura di CLASSE II
Decadenza della garanzia in
caso di rimozione o rottura
Parte applicata di tipo B
1650023-A
(non presente su tutti i
modelli di centralina)
119
Invacare® Birdie® EVO
3 Panoramica del prodotto
A
Braccio
B
Bilancino – con o senza SMARTLOCK™
3.1 Uso previsto
C
Gancio per imbracatura
Il sollevatore mobile è un dispositivo di trasporto alimentato
a batteria, destinato a trasferire e posizionare un paziente da
una superficie di riposo a un'altra. Ad esempio:
D
Barra di spinta
E
Attuatore di sollevamento
F
Albero – ripiegabile o fisso
G
Base con pedale per il meccanismo di apertura della
base manuale
H
Ruote anteriori orientabili
I
Gamba
J
Base con attuatori per meccanismo di apertura della
base elettrico – con o senza coperture degli attuatori
K
Ruote posteriori orientabili con freno
•
•
•
Da letto a carrozzina e viceversa
Da e verso la toilette
Abbassamento e sollevamento dei pazienti fino al/dal
livello del pavimento
Il carico massimo per un utilizzo in sicurezza è indicato in 11
Dati Tecnici, pagina 138
Il sollevatore mobile è progettato per essere usato all'interno
su una superficie piana in ambienti tipo ospedali, strutture
assistenziali e domicili. Il sollevatore mobile può essere fatto
ruotare sul posto per i trasferimenti in spazi limitati.
L
Pulsantiera
Il presente prodotto è destinato a essere usato da un
operatore sanitario o da un privato che abbia ricevuto
adeguata formazione.
M
Arresto di emergenza
N
Centralina CBJ Home con batteria integrata
Indicazioni
O
Centralina CBJ Care, CBJ1 o CBJ2 con batteria
rimovibile
Il sollevatore mobile è indicato per pazienti completamente o
parzialmente immobilizzati, che non possono essere trasferiti
con altri tipi di sollevatori o ausili di trasferimento.
3.3 Accessori
Tutti i cambiamenti di posizione sono possibili senza
collaborazione da parte del paziente.
In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al sito web o al catalogo locale di Invacare
per dettagli sugli accessori disponibili o contattare il
proprio fornitore Invacare.
Non si conoscono controindicazioni per questo prodotto.
3.2 Componenti principali del sollevatore
•
•
•
•
•
•
•
•
Bilancino a 4 punti (stile a gruccia), lungo 450 o 550 mm
Bilancino a 2 punti (stile a gruccia), lungo 350, 450 o
550 mm
Bilancia da montare con il bilancino
Leva per il meccanismo di apertura della base manuale
Caricabatteria a parete per batteria rimovibile
Batteria supplementare
Coperture protettive per le gambe
Copertura protettiva per il bilancino
Modelli di imbracatura con attacchi ad anello, adatti a
bilancini dotati di ganci (stile a gruccia):
•
•
•
•
120
Imbracature di sostegno completo del corpo - senza
supporto per la testa
Imbracature di sostegno completo del corpo - con
supporto per la testa
Imbracature per toeletta/vestizione - con o senza
supporto per la testa
Imbracature per amputati
1650023-A
Messa in servizio
4 Messa in servizio
Cavo di alimentazione (1 pezzo)
Manuale d’uso (1 pezzo)
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
– Prima dell'utilizzo, controllare tutte le parti per
individuare eventuali danni dovuti al trasporto.
– In caso di danni, non utilizzare l'apparecchiatura.
Contattare il proprio fornitore Invacare per
ulteriori istruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Un montaggio non corretto può causare lesioni
o danni.
– Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio
di questo sollevatore.
– Dopo ogni montaggio, controllare che tutti i
raccordi siano ben serrati e che tutte le parti
funzionino correttamente.
– Non stringere eccessivamente le viti. Ciò
potrebbe danneggiare le staffe di montaggio.
Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili.
In caso di problemi o domande durante il montaggio,
contattare il proprio fornitore Invacare.
4.2 Contenuto della fornitura
Gli articoli inclusi nell'imballo dipendono dai modelli e dalle
configurazioni disponibili nel proprio paese. Consultare la
sezione 1.1 Introduzione, pagina 116
Batteria (1 pezzo)* – solo CBJ Care, CBJ1 e
CBJ2
Leva per il meccanismo di apertura della base
manuale (1 pezzo)*
Imbracatura (1 pezzo)*
* Dipende dal modello e/o della configurazione
Se il sollevatore viene fornito completo di
imbracatura, fare riferimento al manuale d'uso
di quest'ultima per le istruzioni sul relativo uso,
applicazione, manutenzione e lavaggio.
4.3 Montaggio dell'albero
4.3.1 Apertura dell'albero
(solo albero ripiegabile)
ATTENZIONE!
– L'albero può essere ripiegato per
l'immagazzinamento o il trasporto. Ogni
volta che viene ripiegato, l'albero DEVE essere
fissato correttamente alla base.
– Prima del montaggio, controllare tutti i
componenti per individuare eventuali difetti o
danni visibili. In caso di danni, non utilizzare
il prodotto e contattare il proprio fornitore
Invacare.
– Assicurarsi che l'arresto di emergenza
sia attivato prima del montaggio o dello
smontaggio.
– Prestare la massima attenzione durante il
sollevamento dei componenti per il montaggio.
Alcuni componenti sono pesanti. Ricordarsi di
adottare sempre la posizione di sollevamento
corretta.
Effettuare le operazioni di disimballaggio e di montaggio al
livello del pavimento.
A
Sollevatore – inclusi base, albero, braccio,
bilancino, centralina e attuatori
•
•
B
1650023-A
con albero ripiegabile (1 pezzo)
con albero fisso (2 pezzi) – la base è un
pezzo separato
Pulsantiera (1 pezzo)
121
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Bloccare entrambe le ruote posteriori orientabili B.
Rimuovere il perno di bloccaggio A.
Sollevare il gruppo dell'albero C in posizione verticale
poggiando un piede sulla gamba D e tirando verso
l'alto la barra di spinta E fino a far scattare il fermo
di sicurezza F.
4.3.2 Montaggio dell'albero sulla base
(solo albero fisso)
1.
3.
Reinserire il perno di bloccaggio A attraverso l'albero
G e la base H. Assicurarsi che il perno di bloccaggio
sia inserito correttamente.
Bloccare entrambe le ruote posteriori orientabili B e
ruotare le viti a manopola in senso antioriario A per
rimuoverle dalla base
2.
Con il braccio rivolto in avanti, abbassare l'albero C nel
supporto della base D e reinserire le viti a manopola A
per fissare l'albero C alla base.
4.4 Apertura del bilancino
1.
122
2.
1650023-A
Messa in servizio
1.
2.
Premere e tenere premuto il braccio A verso l'albero B
e abbassare il fermo del bilancino C.
Abbassare il bilancino D e sollevare il fermo del
bilancino C fino ad agganciarlo alla staffa di montaggio
dell'attuatore E.
4.5 Montaggio dell'attuatore sul braccio
1.
2.
Sganciare il fermo e rimuovere il perno a sgancio rapido
A dall'attuatore B.
Rimuovere l'attuatore B dalla staffa dell'albero e fissarlo
insieme alla protezione antischiacciamento C alla staffa
di montaggio del braccio D.
3.
Inserire la leva A nel foro della staffa B dall'alto e fissarla
con la vite C dal basso.
4.7 Ripristino della spia di manutenzione
(solo centralina CBJ Care)
Allineare i fori, reinserire il perno a sgancio rapido A e
fissarlo con il fermo rivolto in avanti.
Assicurarsi che il perno a sgancio rapido sia
completamente inserito e fissato con il fermo rivolto
in avanti, come mostrato nella figura 3.
4.6 Montaggio della leva per il meccanismo di
apertura della base manuale
(opzionale)
AVVERTENZA!
Se la spia di manutenzione è gialla lampeggiante
durante l'utilizzo quotidiano o dopo un
rimontaggio, il sollevatore necessita di
manutenzione.
– Per la manutenzione, rivolgersi al proprio
fornitore Invacare.
Dopo il montaggio iniziale del sollevatore, la spia di
manutenzione è gialla lampeggiante e deve essere ripristinata
prima dell'utilizzo.
Per eseguire un ripristino iniziale della spia di manutenzione:
1.
2.
3.
Individuare la pulsantiera.
Premere e tenere premuti il pulsante di SOLLEVAMENTO
e il pulsante di ABBASSAMENTO contemporaneamente
per cinque secondi.
Quando la spia di manutenzione è stata ripristinata,
viene emesso un segnale acustico.
Chiave da 13 mm
1650023-A
123
Invacare® Birdie® EVO
5.4 Chiusura/apertura delle gambe
5 Uso
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in
pericolo il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per garantire la
massima stabilità e sicurezza. Nel caso in cui sia
necessario chiudere le gambe del sollevatore
per posizionarlo sotto un letto, chiudere
le gambe del sollevatore solo per il tempo
necessario a posizionarlo sopra il paziente e
sollevare il paziente dalla superficie del letto.
Quando le gambe del sollevatore non si trovano
più sotto il letto, riportarle alla posizione di
massima apertura.
5.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Prima di utilizzare il sollevatore con un paziente,
fare riferimento alle seguenti informazioni e
istruzioni di sicurezza:
– 2 Sicurezza, pagina 117
– 6 Sollevamento del paziente, pagina128
5.2 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori
orientabili
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Invacare raccomanda che le ruote posteriori
orientabili siano sbloccate durante le procedure
di sollevamento per consentire al sollevatore
di stabilizzarsi quando il paziente viene
inizialmente sollevato da una sedia, un letto o
qualsiasi oggetto fisso.
– Invacare raccomanda di bloccare le ruote
posteriori orientabili del sollevatore solo
durante il posizionamento o la rimozione
dell'imbracatura intorno al paziente.
5.4.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe
La pulsantiera viene utilizzata per aprire o chiudere le gambe
della base.
1.
2.
Per chiudere le gambe,
tenere premuto il pulsante
"gambe chiuse" A.
Per aprire le gambe,
tenere premuto il pulsante
"gambe aperte" B.
Le gambe smettono di muoversi quando viene
rilasciato il pulsante.
5.4.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe
•
•
Per bloccare la ruota orientabile, spingere verso il basso
il pedale A con il piede.
Per sbloccare la ruota orientabile, spingere verso l'alto
il pedale A con il piede.
5.3 Sollevamento/abbassamento di un
sollevatore elettrico
La pulsantiera viene utilizzata per sollevare o abbassare il
sollevatore.
1.
2.
Per sollevare il
sollevatore — Tenere
premuto il pulsante di
SOLLEVAMENTO A per
sollevare il braccio e il
paziente.
Per abbassare il
sollevatore — Tenere
premuto il pulsante di
ABBASSAMENTO B per
abbassare il braccio e il
paziente.
Il meccanismo di apertura della base manuale viene azionato
mediante due pedali (A e B) o la leva opzionale C.
1.
2.
Per aprire le gambe, premere il pedale destro B con
un piede.
Per chiudere le gambe, premere il pedale sinistro A con
un piede.
Tramite la leva opzionale:
1.
2.
Per aprire le gambe, tirare la leva C verso destra.
Per chiudere le gambe, spingere la leva A verso sinistra.
5.5 Sostituzione del bilancino
(solo bilancino con SMARTLOCK™)
Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento
o l'abbassamento del sollevatore.
124
1650023-A
Uso
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Utilizzare esclusivamente bilancini realizzati per
questo sollevatore.
– Assicurarsi che il bilancino sia adatto per
il paziente e per l'effettiva operazione di
sollevamento o di trasferimento richiesta.
– Controllare che il bilancino sia saldamente
fissato al connettore del braccio e che non
possa essere rimosso senza premere il pulsante
di rilascio.
1.
2.
Rimozione del bilancino
1.
1.
2.
2.
Premere e tenere premuto il pulsante di rilascio verso
l'alto.
Estrarre il bilancino facendolo scorrere in avanti e
leggermente inclinato verso l'alto.
Montaggio di un bilancino
1.
2.
Far scorrere il bilancino
all'interno fino a udire
uno scatto.
Controllare che
il bilancino sia
saldamente fissato al
connettore del braccio
e che non possa essere
rimosso senza premere
il pulsante di rilascio.
5.6 Esecuzione di un arresto di emergenza
Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A
sulla parte anteriore della centralina.
Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il
pulsante.
5.7.2 Centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2
Abbassamento di emergenza
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere
abbassato azionando l'interruttore rotondo per il rilascio
di emergenza. Utilizzare un oggetto appuntito, come una
matita, per premere il pulsante.
1.
2.
Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A
sulla parte anteriore della centralina.
Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il
pulsante.
Sollevamento di emergenza
(non disponibile su CBJ2)
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere sollevato
azionando l'interruttore rotondo per il sollevamento di
emergenza. Utilizzare un oggetto appuntito, come una
matita, per premere il pulsante.
1.
2.
Sollevare il braccio tenendo premuto il pulsante B sulla
parte anteriore della centralina.
Interrompere il sollevamento del braccio rilasciando il
pulsante.
5.8 Attivazione manuale di un rilascio di
emergenza
1.
2.
Premere il pulsante di emergenza rosso A sulla centralina
per interrompere il sollevamento o l'abbassamento del
braccio e del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in
senso orario.
5.7 Attivazione di un rilascio di emergenza sulla
centralina
5.7.1 Centralina CBJ Home
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere
abbassato azionando l'interruttore rotondo per il rilascio di
emergenza.
1650023-A
In caso di interruzione totale o parziale della corrente
elettrica o se la batteria si scarica durante l'utilizzo, il
sollevatore è dotato di un sistema di rilascio di emergenza
manuale.
Si raccomanda di utilizzare il rilascio di emergenza
primario. Il rilascio di emergenza secondario
(manuale) è solo di supporto al rilascio di emergenza
primario.
Birdie® EVO e Birdie® EVO PLUS
Il sistema di rilascio di emergenza manuale è situato alla
base del pistone dell'attuatore.
125
Invacare® Birdie® EVO
1.
Tirare verso l'alto
l'impugnatura di
emergenza rossa A
e contemporaneamente
spingere il braccio verso
il basso.
Il sistema di rilascio di emergenza manuale funziona solo se
un paziente si trova sul sollevatore. Può essere regolato in
base al peso del paziente, come descritto di seguito. Il peso
è preimpostato a 75 kg.
1.
Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata
in circa 4 ore. Quando le batterie sono
completamente cariche, il caricabatteria si arresta
automaticamente.
Il LED superiore giallo A lampeggia durante la
ricarica e passa ad essere illuminato in modo
costante quando la batteria è completamente
carica.
Il LED inferiore verde B si illumina in modo
costante quando la centralina è collegata alla
rete elettrica e si accende quando viene premuto
un qualsiasi pulsante sulla pulsantiera o quando
è attivata la funzione di abbassamento elettrico
di emergenza.
2.
Una volta completata la carica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Regolazione della velocità di abbassamento per
l'abbassamento di emergenza manuale:
1.
2.
3.
Individuare la vite sulla parte superiore dell'impugnatura
di emergenza rossa A.
Allentare la vite per aumentare la velocità.
Serrare la vite per diminuire la velocità.
Birdie® EVO COMPACT
(opzionale)
Il sistema di rilascio di emergenza manuale è situato alla
sommità del pistone dell'attuatore.
1.
Ruotare la manopola
del rilascio di
emergenza A in senso
antiorario.
5.9.2 Centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2
5.9 Ricarica della batteria
IMPORTANTE!
– Assicurarsi che il dispositivo di arresto di
emergenza non sia attivato durante la ricarica
della batteria.
– Assicurarsi che la ricarica della batteria sia
effettuata in un locale ben ventilato.
– Le funzioni elettriche sono disattivate quando il
sollevatore è collegato alla rete di alimentazione
elettrica.
– Non tentare di utilizzare il sollevatore se
l’involucro della batteria è danneggiato.
– Sostituire un involucro della batteria
danneggiato prima di utilizzare nuovamente il
sollevatore.
– Non spostare il sollevatore senza averlo prima
scollegato dalla presa di corrente.
Si consiglia di caricare la batteria quotidianamente per
garantire l'utilizzo ottimale del sollevatore e per prolungare
la vita della batteria. Inoltre, si raccomanda di caricare la
batteria prima di utilizzare il sollevatore per la prima volta.
La centralina è dotata di avvisatore acustico. Un suono indica
che la carica della batteria è bassa, ma è ancora possibile
abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le batterie non
appena viene emesso il segnale acustico.
1.
Collegare il cavo di alimentazione A a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata
in circa 4 ore. Quando le batterie sono
completamente cariche, il caricabatteria si arresta
automaticamente.
Il LED destro giallo B si illumina in modo
costante durante la ricarica e si spegne quando
la batteria è completamente carica.
Il LED sinistro verde C si illumina in modo
costante quando la centralina è collegata alla
rete elettrica.
2.
Una volta completata la carica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione A dalla presa di corrente.
5.9.1 Centralina CBJ Home
Spia della batteria
La centralina è dotata di avvisatore acustico. Un suono indica
che la carica della batteria è bassa, ma è ancora possibile
abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le batterie non
appena viene emesso il segnale acustico.
La centralina può essere dotata di una spia della batteria D,
che indica la capacità residua della batteria.
126
1650023-A
Uso
CBJ Care
Tipo di
indicatore
della batteria
5.9.3 Caricabatteria opzionale
Stato di
carica
della
batteria
Descrizione
(solo per centraline con batteria rimovibile)
La procedura di rimozione o installazione della
batteria è identica per la centralina e il caricabatteria.
Completa- La batteria è OK, non deve
mente
essere ricaricata (100–50%). Il
carica
LED superiore è VERDE.
Parzialmente
carica
La batteria deve essere
ricaricata (50–25%). Il LED
centrale è GIALLO.
Scarica
La batteria deve essere
ricaricata (meno del 25%).
Viene emesso un segnale
acustico quando viene
premuto un pulsante. Il LED
inferiore è GIALLO.
Rimozione della batteria
1.
2.
A
B
B
Scarica
(LED
lampeggiante)
CBJ1 e CBJ2 con
Tipo di
indicatore
della batteria
LCD
Stato di
carica
della
batteria
1.
Sollevare mediante la maniglia A sul retro della batteria
B.
Sollevare la batteria ed estrarla dalla centralina o dal
caricabatteria.
La batteria deve essere
ricaricata.
2.
Alcune delle funzionalità
del sollevatore non sono
disponibili ed è solo possibile
abbassare il braccio.
Installazione della batteria
AVVERTENZA!
L'installazione errata della batteria può causare
lesioni o danni.
– Quando si installa la batteria sulla centralina
o sul caricabatteria, assicurarsi di sentire uno
scatto a conferma della corretta installazione.
Descrizione
1.
Completa- La batteria è OK, non deve
mente
essere ricaricata (100%).
carica
(100%)
Parzialmente
carica
(75%)
La batteria è OK, non deve
essere ricaricata (75%).
Parzialmente
carica
(50%)
La batteria deve essere
ricaricata (50%).
Scarica
(25%)
La batteria deve essere
ricaricata (25%). Viene
emesso un segnale acustico
quando viene premuto un
pulsante.
Scarica
(0%)
La batteria deve essere
ricaricata.
Collocare la batteria
B sulla centralina o
sul caricabatteria come
mostrato in figura e
assicurarsi di sentire
uno scatto.
B
Quando la batteria viene collocata sul caricabatteria,
il LED di carica si illumina. Quando la ricarica è
completa, il LED di carica si spegne.
Una batteria impiega circa quattro ore per essere
completamente ricaricata.
Alcune delle funzionalità
del sollevatore non sono
disponibili ed è solo possibile
abbassare il braccio.
1650023-A
127
Invacare® Birdie® EVO
6 Sollevamento del paziente
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento o soffocamento
Il cavo della pulsantiera può provocare lesioni se
non correttamente posizionato e fissato.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione della
pulsantiera rispetto al paziente o agli operatori
sanitari.
– NON consentire al cavo della pulsantiera di
rimanere impigliato intorno al paziente o agli
operatori sanitari.
– La pulsantiera deve essere fissata in modo
corretto. Conservare SEMPRE la pulsantiera in
modo corretto quando non è utilizzata.
6.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– Prima del trasferimento a un oggetto fisso
(carrozzina, letto, sedia WC o altra superficie),
verificare che la capacità di peso sia in grado di
sopportare il peso del paziente.
– Se presenti, i bloccaruota o i dispositivi di
bloccaggio delle ruote orientabili dell'oggetto
fisso (carrozzina, letto, ecc.) devono essere
in posizione bloccata prima di abbassare il
paziente sull'oggetto fisso o di sollevarlo da
esso.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento o soffocamento
Elementi presenti vicino al paziente possono
provocare intrappolamento o soffocamento
durante il sollevamento. Per evitare
l'intrappolamento o il soffocamento:
– Prima del sollevamento, controllare che il
paziente sia completamente svincolato da
oggetti circostanti.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– Utilizzare sempre le barre di spinta sull'albero
per spingere o tirare il sollevatore.
– Evitare di usare il sollevatore su una superficie
inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare
il prodotto esclusivamente su una superficie
piana.
– Durante il trasferimento, con il paziente sospeso
all'imbracatura attaccata al sollevatore, NON
spingere il sollevatore su superfici irregolari che
potrebbero causarne il ribaltamento.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Danni a parti del sollevatore (pulsantiera, ruote
orientabili, ecc.) provocate da un urto contro il
suolo, muri o altri oggetti fissi possono causare
danni al prodotto e comportare lesioni.
– NON consentire a parti del sollevatore di urtare
il suolo, muri o altri oggetti fissi.
– Conservare SEMPRE la pulsantiera in modo
corretto quando non è utilizzata.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento
Esiste un rischio di intrappolamento tra i ganci del
bilancino e l'imbracatura.
– Effettuare il sollevamento con cautela.
– Durante il sollevamento, NON porre MAI le
mani o le dita sui ganci o vicino a essi.
– Prima del sollevamento, assicurarsi che le mani
e le dita del paziente siano lontane dai ganci.
IMPORTANTE!
Tutte le procedure di trasferimento descritte
di seguito possono essere eseguite da un (1)
assistente: Invacare consiglia tuttavia, se possibile,
l'utilizzo di due (2) assistenti per l'esecuzione
delle procedure.
6.2 Preparazione per il sollevamento
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Durante i trasferimenti e il funzionamento del
sollevatore, il braccio può urtare il paziente o gli
operatori sanitari e provocare lesioni.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del
braccio durante i trasferimenti.
– Accertarsi che il braccio non sia posizionato in
modo da urtare il paziente o chi si trova nelle
vicinanze.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del
proprio corpo rispetto al braccio durante i
trasferimenti.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il bilancino può muoversi improvvisamente e
provocare lesioni.
– Quando si posiziona il sollevatore, prestare
attenzione alla posizione del bilancino e del
paziente.
1.
2.
3.
128
Prima di procedere, fare riferimento alle informazioni
e rispettare tutte le avvertenze indicate nelle sezioni
2 Sicurezza, pagina 117 e 6 Sollevamento del paziente,
pagina 128.
Posizionare il paziente nell'imbracatura. Consultare il
manuale d'uso dell'imbracatura.
Sbloccare le ruote posteriori orientabili. Consultare la
sezione 5 Uso, pagina 124.
1650023-A
Sollevamento del paziente
4.
5.
Aprire le gambe del sollevatore. Consultare la sezione 5
Uso, pagina 124.
Utilizzare le barre di spinta per spostare il sollevatore
in posizione.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Imbracature fissate o regolate non correttamente
possono provocare la caduta del paziente o
causare lesioni agli assistenti.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina
o sedia WC).
– Il bilancino DEVE essere fissato al sollevatore
PRIMA di attaccare l'imbracatura.
– NON utilizzare nessun tipo di protezione
posteriore in plastica per incontinenza o cuscino
imbottito per sedile tra il paziente e il materiale
dell'imbracatura che possono far scivolare
il paziente fuori dall'imbracatura durante il
trasferimento.
– Quando si solleva un paziente, assicurarsi di
avere sufficiente supporto per la testa.
– Posizionare il paziente nell'imbracatura
come indicato dalle istruzioni fornite con
l'imbracatura.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort per il
paziente devono essere eseguite prima di
spostare il paziente.
ATTENZIONE!
– Quando si utilizza il sollevatore in
combinazione con letti o carrozzine,
prestare attenzione alla posizione del
sollevatore in relazione agli altri dispositivi
in modo che non possa rimanere impigliato.
– Prima di posizionare le gambe del
sollevatore sotto un letto, assicurarsi che la
zona sia libera da ostruzioni.
6.
7.
8.
Abbassare il sollevatore per attaccare agevolmente
l'imbracatura.
Bloccare le ruote posteriori orientabili. Consultare la
sezione 5 Uso, pagina 124
Attaccare l'imbracatura. Consultare la sezione 6.2.1
Attacco dell'imbracatura al sollevatore, pagina129
6.2.1 Attacco dell'imbracatura al sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
L'uso di imbracature non corrette o danneggiate
può provocare la caduta del paziente o causare
lesioni agli assistenti.
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
un'imbracatura approvata da Invacare e
consigliata dal medico, dall'infermiere o
dall'assistente sanitario che seguono il paziente.
– Le imbracature e gli accessori per sollevatore
Invacare sono appositamente progettati per
l'uso in combinazione con i sollevatori Invacare.
– Dopo ogni lavaggio (nel rispetto delle istruzioni
riportate sull'imbracatura), controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o
logoramento e cuciture allentate.
– Le imbracature scolorite, logorate,
tagliate, danneggiate non sono sicure e
potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via
immediatamente.
– NON modificare le imbracature.
Gli anelli dell'imbracatura possono essere dotati di cinghie di
lunghezza differente contrassegnate da colori, da utilizzare
per far assumere diverse posizioni al paziente. Utilizzare gli
anelli più corti sulla schiena del paziente per offrire sostegno
in posizione verticale. L'uso degli anelli più lunghi offre
minore sostegno alla schiena del paziente e quest'ultimo
rimane in posizione più reclinata. Collegare le cinghie di
colore corrispondente su ciascun lato dell'imbracatura per
ottenere un sollevamento uniforme del paziente.
Bilancino a 2 punti
D
C
A
B
1.
2.
1650023-A
Posizionare gli anelli delle spalle A dell'imbracatura B
sui ganci C del bilancino D.
Posizionare gli anelli delle gambe A dell'imbracatura B
sui ganci C del bilancino D.
129
Invacare® Birdie® EVO
Bilancino a 4 punti
6.
D
C
C
A
Prima di spostare il paziente, controllare nuovamente
che l'imbracatura sia fissata correttamente ai ganci
del bilancino. Consultare la sezione 6.2.1 Attacco
dell'imbracatura al sollevatore, pagina 129. Se gli
attacchi non sono posizionati correttamente, abbassare
nuovamente il paziente sull'oggetto fisso e correggere
il problema.
B
1.
Posizionare gli anelli A dell'imbracatura B sui ganci C
del bilancino D.
7.
6.3 Trasferimento del paziente da un letto
1.
2.
3.
4.
Prepararsi per il sollevamento. Consultare la sezione 6.2
Preparazione per il sollevamento, pagina128.
Fissare l'imbracatura al sollevatore. Consultare la sezione
6.2.1 Attacco dell'imbracatura al sollevatore, pagina129.
Sbloccare le ruote posteriori orientabili.
Allontanare il sollevatore dall'oggetto fisso servendosi
delle barre di spinta.
8.
Portare il letto nella posizione più bassa.
5.
Utilizzando le maniglie dell'imbracatura, ruotare il
paziente in modo che si trovi di fronte all'assistente che
manovra il sollevatore.
9.
Sollevare paziente a un'altezza sufficiente per liberare
l'oggetto fisso, in modo che il suo peso sia interamente
sostenuto dal sollevatore.
Il braccio rimane in posizione fino a quando non
viene premuto il pulsante di ABBASSAMENTO.
130
Abbassare il paziente in modo che i piedi poggino sulla
base del sollevatore, ai due lati dell'albero.
Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo
sentire il paziente più sicuro e rendendo il
sollevatore più facile da spostare.
1650023-A
Sollevamento del paziente
10.
8.
9.
Spostare il sollevatore tenendo saldamente entrambe le
mani sulle barre di spinta.
11. Procedere al trasferimento su un'altra superficie di
riposo o oggetto fisso.
Allontanare il sollevatore dalla zona del paziente.
6.5 Trasferimento del paziente su una carrozzina
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima del trasferimento, verificare che la
capacità di peso della carrozzina sia in grado di
sopportare il peso del paziente.
– I bloccaruota della carrozzina DEVONO essere
in posizione bloccata prima di abbassare il
paziente nella carrozzina per il trasporto.
6.4 Trasferimento del paziente su un letto
1.
Eseguire i seguenti passaggi, oltre a quelli necessari
per sollevare il paziente da un'altra superficie di riposo
o oggetto fisso.
2.
1.
2.
3.
Sollevare o abbassare il sollevatore per posizionare il
paziente sulla superficie fissa. Assicurarsi di sollevare
o abbassare sufficientemente il paziente per liberare i
lati dell'oggetto fisso.
Sbloccare le ruote posteriori orientabili.
Eseguire i seguenti passaggi, oltre a quelli necessari
per sollevare il paziente da un'altra superficie di riposo
o oggetto fisso.
Innestare i freni di stazionamento della carrozzina per
evitare lo spostamento della carrozzina.
Posizionare il paziente sul sedile con la schiena contro lo
schienale della carrozzina.
4.
3.
4.
5.
6.
Abbassare il paziente sulla superficie fissa.
Assicurarsi che il paziente sia sostenuto completamente
dalla superficie a cui sta per essere trasferito.
Bloccare le ruote posteriori orientabili.
Sollevare il letto fino a una buona altezza di
funzionamento (in genere, altezza delle caviglie degli
operatori).
7.
Iniziare ad abbassare il paziente e utilizzare la cinghia di
presa (presente su alcuni modelli) o i lati dell'imbracatura
per controllare il bacino del paziente il più indietro
possibile nel sedile per il corretto posizionamento.
Ciò mantiene un buon centro di equilibrio ed evita il
ribaltamento in avanti della carrozzina.
6.6 Trasferimento di un paziente da e verso una
sedia WC
Staccare l'imbracatura dal bilancino.
Il sollevatore Invacare NON è inteso come un
dispositivo di trasporto. Se le strutture del bagno
NON sono vicine al letto o se il sollevatore non può
essere facilmente manovrato verso la sedia WC, il
paziente DEVE essere trasferito in una carrozzina e
trasportato al bagno prima di utilizzare nuovamente
il sollevatore per posizionare il paziente su una sedia
WC standard.
Le imbracature con aperture per sedia WC sono
progettate per essere utilizzate con una sedia WC o
una sedia WC standard.
1650023-A
131
Invacare® Birdie® EVO
Prima di trasferire il paziente, il sollevatore deve
essere portato presso le strutture del bagno per
verificare che possa essere manovrato facilmente
verso la sedia WC.
1.
5.
Eseguire i seguenti passaggi, oltre a quelli necessari
per sollevare il paziente da un'altra superficie di riposo
o oggetto fisso.
2.
6.
7.
Al termine, verificare nuovamente il fissaggio corretto
dell'imbracatura.
Sollevare il paziente dalla sedia WC.
Sollevare il paziente a un'altezza sufficiente a liberare i
braccioli della sedia dalla sedia WC e a farne supportare
il peso dal sollevatore. Consultare la sezione 5 Uso,
pagina 124
3.
8.
Quando il paziente è distante dalla superficie della
sedia WC, utilizzare le barre di spinta per spostare il
sollevatore dalla sedia WC.
Procedere al trasferimento su un'altra superficie di
riposo o oggetto fisso.
6.7 Sollevamento del paziente dal pavimento
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore può ferire un paziente che si trova
sul pavimento o un assistente che sta lavorando
sul pavimento.
– Prestare sempre attenzione quando si spostano
parti del sollevatore in prossimità di persone
sul pavimento.
Posizionare il sollevatore in modo che le sue gambe
siano all'esterno delle gambe della sedia WC e che le
sue barre di spinta siano all'opposto della sedia WC,
quindi aiutare il paziente a salire sulla sedia WC.
4.
1.
Determinare se il paziente ha subito lesioni a causa di
una caduta. Se non è necessario l'intervento del medico,
procedere al trasferimento.
2.
Abbassare il paziente sulla sedia WC lasciando
l'imbracatura fissata ai ganci del bilancino. Invacare
raccomanda che l'imbracatura rimanga collegata ai ganci
del bilancino mentre il paziente sta utilizzando la sedia
WC o la sedia WC standard.
Posizionare l'imbracatura A sotto il paziente. Fare
riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura per
ulteriori informazioni sul posizionamento di imbracature.
132
1650023-A
Sollevamento del paziente
3.
4.
5.
7.
Piegare le ginocchia del paziente e sollevarne la testa dal
pavimento sostenendola con un cuscino B.
Sbloccare le ruote posteriori orientabili. Consultare la
sezione 5 Uso, pagina 124
Aprire le gambe del sollevatore. Consultare la sezione 5
Uso, pagina 124
Abbassare il braccio in modo che il bilancino si trovi
direttamente sopra il torace del paziente.
8.
6.
Posizionare il sollevatore con una gamba sotto le
ginocchia piegate del paziente e l'altra gamba sotto la
testa del paziente. Mantenere le cinghie dell'imbracatura
all'interno delle gambe del sollevatore.
1650023-A
Attaccare l'imbracatura. Consultare la sezione 6.2.1
Attacco dell'imbracatura al sollevatore, pagina129.
9. Sollevare il braccio per sollevare il paziente dal
pavimento.
10. Procedere al trasferimento su un'altra superficie di
riposo o oggetto fisso.
133
Invacare® Birdie® EVO
7 Trasporto e immagazzinamento
7.1 Informazioni generali
Durante il trasporto, o quando il sollevatore non deve
essere utilizzato per qualche tempo, il pulsante di arresto di
emergenza deve essere in posizione premuta.
Una volta ripiegato o smontato, il sollevatore può essere
posizionato nella confezione di imballaggio per il trasporto
o l'immagazzinamento.
Un sollevatore ripiegato può essere spostato sulle ruote
posteriori; i sollevatori dotati di meccanismo di apertura
della base manuale possono essere parcheggiati in posizione
verticale con il gruppo albero/braccio rivolto verso l'alto.
Il sollevatore deve essere conservato a normale temperatura
ambiente. Se viene conservato in un ambiente umido,
freddo o bagnato, il motore e altri elementi di montaggio
potrebbero essere soggetti a corrosione. Consultare la
sezione 11.4 Condizioni ambientali, pagina140.
3.
Azionare il pulsante di arresto di emergenza e applicare
i freni delle ruote orientabili.
4. Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.5 Montaggio dell'attuatore sul braccio, pagina
123
5. Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.4 Apertura del bilancino, pagina122
6. Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.3.2 Montaggio dell'albero sulla base, pagina122
7.3 Ripiegamento dell'albero
(solo albero ripiegabile)
1.
2.
3.
4.
7.2 Smontaggio dell'albero dalla base
5.
(solo albero fisso)
6.
1.
2.
134
Rimuovere la leva opzionale per il meccanismo di
apertura della base, se montata.
Abbassare il braccio e chiudere completamente
entrambe le gambe.
Rimuovere la leva opzionale per il meccanismo di
apertura della base, se montata.
Abbassare il braccio e chiudere completamente
entrambe le gambe.
Azionare il pulsante di arresto di emergenza e applicare
i freni delle ruote orientabili.
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.5 Montaggio dell'attuatore sul braccio, pagina
123
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.4 Apertura del bilancino, pagina122
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.3.1 Apertura dell'albero, pagina121e tirare il
fermo di sicurezza F verso l'alto senza lasciarlo prima
di ripiegare l'albero.
1650023-A
Manutenzione
8 Manutenzione
8.1 Informazioni generali per la manutenzione
Una pulizia periodica rivela inoltre l'eventuale presenza di
parti allentate o usurate, assicura il regolare funzionamento
e prolunga la durata del sollevatore.
Seguire le procedure di manutenzione descritte nel presente
manuale per mantenere il sollevatore in servizio continuo.
8.2 Controlli quotidiani
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Le parti usurate o danneggiate possono influire
sulla sicurezza del sollevatore.
– Il sollevatore deve essere controllato ogni volta
che viene utilizzato.
– Se si riscontrano danni o in caso di dubbi sulla
sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore,
non utilizzarlo. Contattare immediatamente
il proprio fornitore Invacare e assicurarsi che
il sollevatore non venga utilizzato finché non
vengano eseguite le riparazioni.
8.3 Pulizia e disinfezione
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette attaccate.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e
proteggere i materiali su cui vengono utilizzati
durante la pulizia.
– Il prodotto non è adatto a pulizia in impianti di
lavaggio automatici, con sistemi di pulizia ad
alta pressione o a vapore.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi
sempre che sia completamente asciutto.
Pulizia dell'imbracatura
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio dell'imbracatura e
al manuale dell'imbracatura per le informazioni sulla pulizia.
Pulizia del sollevatore
Lista di controllo quotidiana
Metodo: pulire con un panno umido o una spazzola morbida.
q
Temperatura massima: 40 °C
q
q
q
q
q
q
Controllare visivamente il sollevatore. Verificare che
non siano presenti danni esterni o segni di usura su
nessuna delle parti.
Controllare la funzione di abbassamento di emergenza
(elettrico e/o meccanico). Verificare che non siano
presenti danni esterni o segni di usura su nessuna delle
parti.
Controllare tutti gli elementi di montaggio, i punti di
fissaggio e i componenti sottoposti a sforzo, come le
imbracature, il bilancino e tutti i punti di articolazione
per verificare l'eventuale presenza di segni di usura,
rottura, sfilacciamento, deformazione o deterioramento.
Verificare che la pulsantiera funzioni correttamente
(sollevamento e movimenti delle gambe).
Caricare la batteria ogni giorno in cui viene utilizzato il
sollevatore.
Controllare la funzione di arresto di emergenza.
Controllare la spia di manutenzione (solo centralina CBJ
Care).
La spia di manutenzione è indicata dal
simbolo di una chiave sulla centralina ed
eventualmente sulla pulsantiera.
– Se la spia di manutenzione è gialla lampeggiante, il
sollevatore necessita di manutenzione. Non utilizzare
il prodotto e contattare il proprio fornitore Invacare
per assistenza.
– Se la spia di manutenzione non lampeggia, il
sollevatore è pronto per l'uso.
1650023-A
Solventi/sostanze chimiche: normale prodotto detergente
per la casa e acqua.
Asciugatura: asciugare con un panno morbido.
Disinfezione del sollevatore
Metodo: pulire con un panno umido e ben strizzato.
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
IMPORTANTE!
Utilizzare esclusivamente disinfettanti e metodi
approvati dall'ente locale competente in materia
di controllo delle infezioni e attenersi ai protocolli
locali di controllo delle infezioni.
Asciugatura: lasciare asciugare il prodotto all'aria.
8.4 Intervallo di manutenzione
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
La manutenzione deve essere eseguita
esclusivamente da un tecnico qualificato.
– Per la manutenzione, rivolgersi al proprio
fornitore Invacare.
La manutenzione deve essere eseguita almeno ogni 12 mesi
salvo quanto previsto dalle norme locali.
135
Invacare® Birdie® EVO
9 Dopo l'utilizzo
9.1 Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericolo per l'ambiente
Il dispositivo contiene batterie. Il prodotto può
contenere sostanze potenzialmente pericolose per
l'ambiente se smaltite in luoghi (discariche) non
conformi alla normativa in vigore.
– NON smaltire le batterie come normali rifiuti
domestici. DEVONO essere conferite in un
sito di smaltimento idoneo. Per ulteriori
informazioni, contattare la propria azienda di
raccolta rifiuti locale.
– Per ulteriori informazioni sul tipo di batteria,
consultare la sezione 11 Dati Tecnici, pagina138
136
Rispettare l'ambiente e riciclare separatamente i differenti
materiali e componenti del presente prodotto presso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi e
delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti in
ciascun paese.
9.2 Riutilizzo
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Il numero
massimo di volte per cui può essere riutilizzato dipende
dalle condizioni del prodotto. Per evitare la trasmissione di
infezioni, il sollevatore e le imbracature devono essere puliti
dopo ogni uso. Prima del riutilizzo o del ricondizionamento
del sollevatore, vedere Pulizia dell'imbracatura e del
sollevatore. Fornire sempre il manuale d'uso con il
sollevatore ricondizionato o da riutilizzare.
1650023-A
Guida alla soluzione dei problemi
10 Guida alla soluzione dei problemi
10.1 Identificazione dei guasti e possibili soluzioni
Segnali
Guasti
Soluzione
Il sollevatore paziente sembra allentato.
Giuntura dell'albero/della base allentata.
Fare riferimento alla sezione Montaggio
dell'albero nella sezione Configurazione
del manuale.
Tiranti allentati.
Contattare il proprio fornitore Invacare.
Ruote orientabili/freni rumorosi o rigidi.
Lanugine o sporcizia nei cuscinetti.
Pulire le ruote orientabili in modo da
rimuovere lanugine e sporcizia.
Suono rumoroso o secco dei perni.
Perni usurati o danneggiati.
Contattare il proprio fornitore Invacare.
L'attuatore elettrico non riesce a
sollevare o le gambe non si aprono
quando viene premuto il pulsante.
Connettore della pulsantiera o
dell'attuatore allentato.
Collegare il connettore della pulsantiera
o dell'attuatore. Assicurarsi che i
connettori siano inseriti correttamente e
siano completamente collegati.
Batteria scarica.
Caricare la batteria. Consultare la
sezione 5.9 Ricarica della batteria,
pagina 126
Il pulsante di arresto di emergenza è
premuto.
Ruotare il pulsante di arresto di
emergenza in senso orario finché non
scatta sollevandosi.
Batteria non collegata correttamente
alla centralina.
Ricollegare la batteria alla centralina.
Consultare la sezione 5.9.3 Caricabatteria
opzionale, pagina 127
I terminali di collegamento sono
danneggiati.
Contattare il proprio fornitore Invacare.
Cavo di alimentazione collegato alla
presa di corrente.
Scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente.
L'attuatore del braccio o delle gambe è
danneggiato.
Contattare il proprio fornitore Invacare.
È stato superato il carico massimo
ammissibile
Ridurre il carico.
Rumore inconsueto dall'attuatore.
L'attuatore è danneggiato.
Contattare il proprio fornitore Invacare.
Il braccio non si abbassa quando si trova
nella posizione superiore.
Il braccio richiede un peso minimo come
carico per abbassarlo dalla posizione
superiore.
Tirare il braccio leggermente verso il
basso.
La centralina emette un segnale acustico
durante il sollevamento e il motore si
arresta.
È stato superato il carico massimo
ammissibile
Ridurre il carico (il sollevatore tornerà a
funzionare normalmente).
Se quanto indicato in precedenza non risolve i problemi, contattare il proprio fornitore Invacare.
1650023-A
137
Invacare® Birdie® EVO
11 Dati Tecnici
11.1 Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
Carico massimo per un utilizzo in sicurezza (paziente + bilancino +
imbracatura)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Dimensioni e pesi
* Direzione di marcia
Dimensioni [mm]
Diametro ruote anteriori / posteriori orientabili
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Estensione massima a 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Estensione massima dalla base (b)
630
630
530
530
630
Lunghezza della base (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Lunghezza totale (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Estensione dalla base con gambe aperte a 700 mm (d)
225
225
420
420
225
Altezza minima del PSC* / posizione più bassa (e)
630
645
730
745
645
Altezza massima del PSC* (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Corsa di sollevamento (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Altezza minima con imbracatura agganciata (hmin)
400
415
515
530
415
Altezza massima con imbracatura agganciata (hmax)
1645
1660
1575
1590
1660
Larghezza totale (con gambe aperte), tra le mezzerie delle
ruote orientabili
1100
1100
890
890
1100
Larghezza totale (con gambe aperte), misura interna (j)
1040
1020
835
815
1020
Larghezza totale (con gambe chiuse), misura esterna
640
640
520
520
640
138
1650023-A
Dati Tecnici
Dimensioni [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Larghezza interna minima (i)
495
495
380
380
495
Larghezza interna in corrispondenza dell'estensione massima (k)
960
960
765
765
960
Diametro di sterzata
1400
1400
1070
1070
1400
Altezza del bordo superiore delle gambe (m)
100
115
100
115
115
Altezza minima libera da terra (p)
20
35
20
35
35
Distanza minima dalla parete al PSC* in corrispondenza
dell'estensione massima (con gambe aperte) (q)
245
245
210
210
245
Distanza minima dalla parete al PSC* in corrispondenza
dell'altezza massima (con gambe aperte) (r)
410
410
450
450
410
Distanza minima dalla parete al PSC* in corrispondenza
dell'altezza minima (con gambe aperte) (s)
615
615
395
395
615
Altezza del prodotto ripiegato (solo versione ripiegabile)
455
470
455
470
470
Lunghezza del prodotto ripiegato (solo versione ripiegabile)
1300
1320
1190
1210
1320
* PSC = Punto di Sospensione Centrale
Tutte le misure sono state rilevate con un bilancino a 2 punte da 450 mm.
Pesi dei componenti principali [kg]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Peso totale senza bilancino
40
31
41
Peso dell'albero, con batteria inclusa e senza bilancino
19
14
19
Peso della sezione delle gambe manuale
21
17
n/d
Peso della sezione delle gambe elettrica
21
n/d
22
Pesi dei bilancini [kg]
Bilancino a 2 punti da 350 mm
1,9
Bilancino a 2 punti da 450 mm
2,0
Bilancino a 2 punti da 550 mm
2,2
Bilancino a 4 punti da 450 mm
4,0
Bilancino a 4 punti da 550 mm
4,2
11.3 Impianto elettrico
Birdie™ EVO
Tensione in uscita
Tensione di alimentazione
Corrente di ingresso massima
Classe di protezione (dispositivo completo)
Classe di isolamento
Parte applicata di tipo B
Livello sonoro
Capacità operativa
Intermittenza (funzionamento periodico del motore)
1650023-A
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
24 V c.c., max. 250 VA
100 - 240 V c.a., 50/60 Hz
400 mA (CBJ1,
400 mA (CBJ1 e
400 mA (CBJ2) /
CBJ2 e CBJ Care) /
CBJ Care)
280 mA (CBJ Home)
280 mA (CBJ Home)
IPX4
Apparecchiatura di Classe II
Parte applicata conforme ai requisiti specificati per la protezione
contro le scosse elettriche in conformità alla norma IEC60601-1.
45-50 dB (A)
40 sollevamenti completi (con carica della batteria
compresa tra 100% e 50%)
10%, max. 2 minuti/18 minuti
139
Invacare® Birdie® EVO
Birdie™ EVO
Specifiche della batteria
Abbassamento di emergenza manuale
Abbassamento / sollevamento di emergenza elettrico
11.4 Condizioni ambientali
Temperatura
Umidità relativa
Funzionamento
Da -10 °C a +50 °C Da +5 °C a +40 °C
Dal 20% al 90%
Dal 20% al 75% a 30 °C, non
condensante
Pressione
atmosferica
Da 795 hPa a 1060 hPa
Bilancino
140
Sì / Sì (CBJ1
e CBJ Care)
Sì / No (CBJ2 e
CBJ Home)
Sì / No (CBJ2 e
CBJ Home)
Componente
Alloggiamento dell'attuatore,
pulsantiera, protezione
dell'albero, ruote orientabili
e altre parti in plastica
Connettore del braccio, dadi
e bulloni
Materiale
Acciaio, rivestimento a
polvere anticorrosione
Acciaio, rivestimento a
polvere anticorrosione e TPV
Sì / Sì (CBJ1 e
CBJ Care)
Materiale
Materiale conforme al
contrassegno (PA, PP, PE)
Acciaio, zincatura
anticorrosione
11.6 Forze di esercizio dei controlli
Controllo
Pulsanti sulla centralina
11.5 Materiali
Componente
Base, gambe, albero e
braccio
Birdie™ EVO
PLUS
2 da 12 V / 2,9 Ah
Piombo-acido (esente da manutenzione, sigillata)
Opzionale
Sì
Sì
(alla sommità
(alla base
(alla base
dell'attuatore)
dell'attuatore)
dell'attuatore)
Tipo di batteria
Immagazzinamento
e trasporto
Birdie™ EVO
COMPACT
Pulsanti sulla pulsantiera
Pedale
Leva per il meccanismo di
apertura della base
Forza di esercizio
4 N
4 N
150 N
50 N
1650023-A
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
12 Compatibilità elettromagnetica (EMC)
12.1 Informazioni generali sulla compatibilità elettromagnetica (EMC)
Le apparecchiature elettromedicali devono essere installate e utilizzate conformemente alle informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica contenute nel presente manuale.
Questo prodotto è stato collaudato ed è risultato conforme ai limiti di compatibilità elettromagnetica specificati dalla norma
IEC/EN 60601-1-2 per le apparecchiature di classe B.
Le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili possono influenzare il funzionamento di questo prodotto.
Altri dispositivi possono subire interferenze anche dai bassi livelli di emissioni elettromagnetiche consentiti dalla norma di
cui sopra. Per determinare se l'interferenza è causata dalle emissioni di questo prodotto, azionarlo e arrestarlo. Se cessa
l'interferenza con il funzionamento degli altri dispositivi, è questo prodotto a causare tale interferenza. In questi rari casi,
l'interferenza può essere ridotta o corretta nel modo seguente:
•
Riposizionare o spostare i dispositivi aumentando la distanza tra essi.
12.2 Emissioni elettromagnetiche
Linee guida e dichiarazione del produttore
Questo prodotto è inteso per un utilizzo in un ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utilizzatore di
questo prodotto deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo I
Questo prodotto utilizza energia RF solo per il suo funzionamento interno.
Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare interferenze
nelle apparecchiature elettroniche vicine.
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B
Questo prodotto è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari
e quelle collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a
bassa tensione che serve gli edifici ad uso civile.
Emissioni
armoniche
IEC 61000-3-2
Classe A
Oscillazioni
di tensione /
emissioni di
sfarfallamento
(flicker)
IEC 61000-3-3
Conforme
12.3 Immunità elettromagnetica
Linee guida e dichiarazione del produttore
Questo prodotto è inteso per un utilizzo in un ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utilizzatore di
questo prodotto deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di immunità
Scariche
elettrostatiche
(ESD)
IEC 61000-4-2
Transitorio
elettrostatico /
treni di impulsi
(burst)
IEC 61000-4-4
1650023-A
Test / Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
± 8 kV contatto
I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle di ceramica. Se
i pavimenti sono ricoperti da materiale sintetico, l'umidità relativa deve
essere di almeno il 30%.
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV aria
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica;
100 kHz di frequenza di
ripetizione
± 1 kV per linee di
ingresso / uscita; 100
kHz di frequenza di
ripetizione
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
141
Invacare® Birdie® EVO
Test di immunità
Test / Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Sbalzi di tensione
± 1 kV da linea a linea
IEC 61000-4-5
± 2 kV da linea a terra
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica in ingresso
< 0% UT per 0,5 cicli con
incrementi di 45 °
0% UT per 1 ciclo
70% UT per 25 / 30 cicli
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero. Se l'utilizzatore di questo prodotto
avesse bisogno di un funzionamento continuo durante le interruzioni di
corrente elettrica, si consiglia di alimentare il prodotto tramite un gruppo
di continuità o una batteria.
IEC 61000-4-11
< 5% UT per 250 / 300
cicli
UT è la tensione di alimentazione c.a. prima dell'esecuzione del livello di
prova.
Campi magnetici
alla frequenza di
rete (50/60 Hz)
30 A/m
I campi magnetici della frequenza di rete devono essere a livelli caratteristici
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
IEC 61000-4-8
RF condotta
IEC 61000-4-6
3V
da 150 kHz a 80 Mhz
6V
in bande ISM e per
radioamatori
L'intensità di campo dei trasmettitori fissi, come stazioni base per radio,
telefoni (cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile
radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV non
può essere quantificata in modo teorico a priori e con precisione. Per
valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi va
presa in considerazione la necessità di un'indagine elettromagnetica in
sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato tale
prodotto supera il suddetto livello di conformità RF applicabile, controllare
che il prodotto funzioni normalmente. In caso di funzionamento anomalo,
saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una
risistemazione di questo prodotto.
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze delle apparecchiature
contrassegnate dal seguente simbolo:
RF irradiata
IEC 61000-4-3
10 V/m
da 80 Mhz a 2,7 GHz
Per le specifiche di test
da 385 MHz a 5785
MHz per l'immunità
alle apparecchiature
di comunicazione RF
wireless, fare riferimento
alla tabella 9 della norma
IEC 60601-1-2:2014.
Non utilizzare apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili a una
distanza inferiore a 30 cm da qualsiasi parte di questo prodotto, compresi i
cavi.
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
142
1650023-A
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.2 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.2.1 Aanvullende informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.3 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.4 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.5 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.5.1 Productspecifieke normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.1.1 Klempunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.2 Veiligheidsinformatie over accessoires . . . . . . . . . . . . . . . 146
2.3 Veiligheidsinformatie over elektromagnetische
interferentie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . . 146
2.4.1 Locatie van de labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
2.4.2 Productlabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
2.4.3 Overige labels en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
3 Productoverzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.1 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.2 Hoofdonderdelen van de lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.3 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
4 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
4.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
4.2 Omvang van de levering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
4.3 De mast installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
4.3.1 De mast uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
4.3.2 De mast op het onderstel monteren. . . . . . . . . . . . . . 150
4.4 Het tiljuk uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
4.5 De actuator op de hefboom installeren . . . . . . . . . . . . . . 151
4.6 Hendel voor handmatig uitklappen van poten
installeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
4.7 Het servicelampje resetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
5 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
5.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
5.2 De achterste zwenkwielen vergrendelen/ontgrendelen . . . 152
5.3 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen . . . . . . . . 152
5.4 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
5.4.1 De elektrische poten in- en uitklappen . . . . . . . . . . . . 152
5.4.2 De poten handmatig in- en uitklappen . . . . . . . . . . . . 152
5.5 Het tiljuk vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
5.6 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
5.7 Een noodstop activeren op de bedieningseenheid . . . . . . 153
5.7.1 CBJ Home-bedieningseenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
5.7.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-bedieningseenheid . . . . . . . . . . 153
5.8 Een noodstop handmatig activeren . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
5.9 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
5.9.1 CBJ Home-bedieningseenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-bedieningseenheid . . . . . . . . . . 154
5.9.3 Optionele acculader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
6 De patiënt optillen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
6.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
6.2.1 De draagband aan de lift bevestigen. . . . . . . . . . . . . . 157
6.3 De patiënt vanaf een bed verplaatsen . . . . . . . . . . . . . . . 158
6.4 Een patiënt naar een bed verplaatsen . . . . . . . . . . . . . . . 159
6.5 Een patiënt in een rolstoel zetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
6.6 Een patiënt van en naar een toiletstoel verplaatsen . . . . . 159
6.7 Een patiënt van de vloer omhoog tillen . . . . . . . . . . . . . . 160
7 Transport en opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.1 Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.2 De mast losmaken van het onderstel . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.3 De mast inklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
8 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
8.1 Algemene informatie over onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . 163
8.2 Dagelijkse controles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
8.3 Reinigen en desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
8.4 Periodiek onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
9 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
9.1 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
9.2 Hergebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
10 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
10.1 Defecten en mogelijke oplossingen identificeren. . . . . . . 165
11 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
11.1 Maximale veilige belasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
11.2 Afmetingen en gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
11.3 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
11.4 Omgevingsvoorwaarden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
11.5 Materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
11.6 Duwkracht op bedieningselementen. . . . . . . . . . . . . . . . 168
12 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC). . . . . . . . . . . . . . . 169
12.1 Algemene informatie over EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
12.2 Elektromagnetische straling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
12.3 Elektromagnetische immuniteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Invacare® Birdie® EVO
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies op om
zeker te zijn van een veilig gebruik van het product.
Gelieve te noteren dat er waarschijnlijk secties in deze
handleiding vermeld zijn die misschien niet relevant zijn
voor uw product, maar deze handleiding verwijst naar alle
modellen (op de dag van uitgifte). Elke sectie van deze
handleiding verwijst naar alle modellen van dit product,
tenzij anders vermeld.
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn,
zijn te vinden op de prijslijst van het desbetreffende land.
Invacare behoudt zicht het recht om productspecificaties te
wijzigen zonder voorafgaand bericht.
Controleer voordat u deze gebruiksaanwijzing leest of u de
juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste
versie op de Invacare-website.
Mocht u problemen ondervinden met de lettergrootte van
deze handleiding, kunt u de PDF versie downloaden via onze
website. U kunt deze dan uitvergroten op uw scherm tot de
gewenste lettergrootte.
Voor meer informatie over dit product, contacteer
uw Invacare vertegenwoordiger. Een overzicht kunt u
terugvinden op de laatste bladzijde van deze handleiding.
1.1.1 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1.2.1 Aanvullende informatie
De verwachte levensduur wordt gebaseerd op een geschat
gemiddelde van 4 liftcycli per dag.
1.3 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
1.4 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de
dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.5 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij
wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn
93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
1.5.1 Productspecifieke normen
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
Wij leven de huidige milieuwetgeving AEEA en RoHS na.
Het product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535
(Tilliften voor het verplaatsen van gehandicapten) en alle
bijbehorende normen.
Neem voor meer informatie over de lokale normen
en voorschriften contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen aan
het einde van dit document.
1.2 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is acht jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
144
1650023-A
Veiligheid
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
Dit deel van de handleiding bevat algemene
veiligheidsinformatie over het product. Raadpleeg voor
specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van de
handleiding en de procedures in dat deel.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, met
inbegrip van de gebruiksaanwijzingen of
instructiebladen die bij dit product of de
optionele apparatuur worden verstrekt. Als u de
waarschuwingen, aandachtspunten of instructies
niet begrijpt, dient u contact op te nemen
met een zorgverlener, een Invacare-leverancier
of een technisch medewerker voordat u dit
product gaat gebruiken.
WAARSCHUWING!
De maximale veilige belasting mag niet worden
overschreden.
– De maximale veilige belasting van dit product
en de gebruikte accessoires, zoals draagbanden
en tiljukken, mag niet worden overschreden.
Zie de documentatie of het etiket voor de
vermelde maximale veilige belasting.
– Het onderdeel met de laagste maximale
belastbaarheid is bepalend voor de maximale
veilige belasting van het gehele systeem.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Verplaats een patiënt nooit zonder toestemming
van de professionele zorgverlener van de
patiënt.
– Lees de instructies in deze gebruiksaanwijzing
door en kijk eerst hoe de procedures voor
het optillen worden uitgevoerd door getraind
personeel. Oefen het tillen vervolgens onder
toezicht en met een geschikte persoon die de
rol van patiënt speelt.
– Gebruik bij alle liften uw gezonde verstand.
Wees bijzonder voorzichtig bij mensen met
beperkingen die niet kunnen helpen terwijl ze
worden getild.
– Gebruik de lift niet als vervoermiddel. De lift is
bedoeld voor het verplaatsen van een persoon
van het ene rustoppervlak naar het andere.
1650023-A
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Verkeerd gebruik van de kabels kan elektrische
schokken of defecten aan het product
veroorzaken.
– Zorg ervoor dat u de kabels van het product
niet knikt, afsnijdt of beschadigt.
– Zorg ervoor dat er tijdens het gebruik van het
product geen kabels bekneld of beschadigd
raken.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Door te veel vocht kan het product beschadigd
raken en kunnen er elektrische schokken
optreden.
– De patiëntenlift kan in een badkamer worden
gebruikt, maar mag NIET onder de douche
worden gebruikt. De patiënt moet worden
verplaatst naar een douchestoel of een ander
hulpmiddel gebruiken voor het douchen.
– Als de patiëntenlift wordt gebruikt in een
vochtige omgeving, moet deze na gebruik
worden afgedroogd.
– Sluit het netsnoer niet aan en koppel het
netsnoer niet los in een vochtige omgeving of
met natte handen.
– Bewaar het product niet in een vochtige ruimte
of onder vochtige omstandigheden.
– Inspecteer regelmatig alle onderdelen van het
product op tekenen van corrosie of schade.
Vervang onderdelen met corrosiesporen of
schade.
– Raadpleeg 11.4 Omgevingsvoorwaarden, pagina
168.
2.1.1 Klempunten
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Er zijn op de lift verschillende bewegende
onderdelen aanwezig waartussen uw vingers
bekneld kunnen raken.
– Houd handen en vingers altijd uit de buurt van
bewegende onderdelen.
145
Invacare® Birdie® EVO
2.2 Veiligheidsinformatie over accessoires
LET OP!
Kans op lichamelijk letsel
Niet-originele of onjuiste accessoires kunnen van
invloed zijn op de werking en veiligheid van dit
product.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u
het beste de Invacare-website of -catalogus
voor uw regio raadplegen voor de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met
uw Invacare-leverancier.
– Raadpleeg de handleiding bij de accessoires
voor meer informatie en instructies.
– Gebruik alleen originele accessoires voor
het product dat u gebruikt. In bepaalde
omstandigheden is het gebruik van een
draagband van een andere fabrikant echter wel
mogelijk. Zie de aanvullende informatie in deze
paragraaf.
– Er moet altijd een risicobeoordeling worden
uitgevoerd door een professional voordat de
liftapparatuur wordt verstrekt. Het is belangrijk
om bij de risicobeoordeling rekening te houden
met het gebruiksdoel, de persoon, de belasting,
de omgeving en het materiaal.
– Kies het ontwerp en het formaat van de
draagband altijd op basis van het gewicht, de
omvang en het fysieke vermogen van de patiënt
en houd daarbij rekening met de wijze waarop
de verplaatsing zal plaatsvinden.
– Houd draagbare RF-communicatieapparatuur op
ten minste 30 cm van de onderdelen van dit
product (inclusief kabels).
– Gebruik dit product niet in de buurt van actieve
hoogfrequente chirurgische apparatuur of een
voor RF-straling afgeschermde MRI-ruimte, waar
elektromagnetische storingen in hoge mate
aanwezig zijn.
– Als er sprake is van storingen, vergroot u
de afstand tussen dit product en de overige
apparatuur of schakelt u die apparatuur uit.
– Raadpleeg de gedetailleerde informatie
en volg de richtlijnen van hoofdstuk 12
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC),
pagina 169.
WAARSCHUWING!
Risico op storing
Elektromagnetische interferentie kan een onjuiste
werking tot gevolg hebben.
– Gebruik dit product niet naast of gestapeld
met andere elektrische apparatuur. Als het
toch nodig is dit product op dergelijke wijze te
gebruiken, moet u de werking van het product
en de andere apparatuur goed in de gaten
houden.
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het product
2.4.1 Locatie van de labels
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden met het
bevestigingssysteem
Invacare gebruikt een normaal
bevestigingssysteem met haken en lussen.
De lussen aan de draagband worden bevestigd
aan de haken op het tiljuk (type 'kleerhanger').
Daarom kunnen ook geschikte draagbanden van
andere fabrikanten met deze lift worden gebruikt.
– Gebruik uitsluitend draagbanden met
lusbevestigingen die geschikt zijn voor een tiljuk
(type 'kleerhanger') met haken.
– Gebruik geen draagbanden die zijn
ontworpen voor 'systemen met sleutelgat- of
klembevestiging' of 'systemen met kantelframe'.
2.3 Veiligheidsinformatie over
elektromagnetische interferentie
WAARSCHUWING!
Defecten mogelijk als gevolg van
elektromagnetische interferentie
Er kan elektromagnetische interferentie optreden
tussen dit product en andere elektrische
apparatuur. De elektrische afstel functies van
dit product kunnen hierdoor verstoord worden.
U kunt elektromagnetische interferentie op de
volgende manieren voorkomen of verminderen:
– Gebruik alleen originele accessoires
en reserve-onderdelen. Zo neemt de
elektromagnetische emissie niet toe en neemt
de elektromagnetische immuniteit van dit
product niet af.
146
A
Productlabel
B
Label 'lees de gebruiksaanwijzing'
C
Veilige belasting van de lift – afhankelijk van het
model
D
Veilige belasting van het tiljuk
1650023-A
Veiligheid
2.4.2 Productlabel
Conform AEEA
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
Het productlabel bevat de belangrijkste productinformatie,
inclusief technische gegevens.
Symbolen
Serienummer
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Afkortingen voor technische gegevens:
• Iin = ingangsstroom
• AC = wisselstroom
• Uin = ingangsspanning
• Max. = maximum
• Int. = onderbrekingen
• min = minuten
Zie 11 Technische Specificaties, pagina 166 voor meer
informatie over de technische gegevens.
Referentienummer
2.4.3 Overige labels en symbolen
Adres van de fabrikant
Zie de gebruiksaanwijzing
Productiedatum
Label met ongeldigheid garantie op de bedieningseenheid
Maximale veilige belasting
Niet verwijderen
Apparatuur van KLASSE II
Als dit wordt verwijderd
of verbroken, vervalt de
garantie
Toegepast onderdeel van type B
1650023-A
(niet op alle modellen
van de bedieningseenheid
aanwezig)
147
Invacare® Birdie® EVO
3 Productoverzicht
A
Hefboom
B
Tiljuk – met of zonder SMARTLOCK™
3.1 Beoogd gebruik
C
Haak voor draagband
De mobiele patiëntenlift is een apparaat dat op een accu
werkt en is bedoeld voor het verplaatsen en positioneren
van een persoon van het ene rustoppervlak naar het andere.
Bijvoorbeeld:
D
Duwstang
E
Liftactuator
F
Mast – inklapbaar of vast
G
Onderstel met voetpedaal voor handmatig
uitklappen van poten
H
Voorste zwenkwielen
I
Poot
De mobiele patiëntenlift is ontwikkeld voor gebruik
binnenshuis op een vlak oppervlak, in ziekenhuizen,
verpleeginstellingen en thuis. De mobiele patiëntenlift kan
worden gedraaid (om zijn as) voor het verplaatsen van
patiënten in kleine ruimten.
J
Onderstel met actuatoren voor elektrisch uitklappen
van poten — met of zonder actuatorbehuizing
K
Achterste zwenkwielen met rem
L
Handbediening
De beoogde bediener van dit product is een zorgprofessional
of een privépersoon die voldoende training heeft gehad.
M
Noodstop
N
CBJ Home-bedieningseenheid met geïntegreerde
accu
O
CBJ Care-, CBJ1- of CBJ2-bedieningseenheid met
afneembare accu
•
•
•
Van het bed naar een rolstoel of omgekeerd
Van en naar het toilet
Een patiënt vanaf de vloer omhoog tillen of laten zakken
De maximale veilige belasting staat vermeld in 11 Technische
Specificaties, pagina 166.
Indicaties
De mobiele patiëntenlift is geïndiceerd voor patiënten die
deels of volledig beperkt zijn in hun bewegingen en die niet
kunnen worden verplaatst met behulp van andere typen
liften of verplaatsingshulpmiddelen.
3.3 Accessoires
Alle positiewijzigingen kunnen worden uitgevoerd zonder
hulp van de patiënt.
Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het beste
de Invacare-website of -catalogus voor uw regio
raadplegen voor informatie over de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met uw
Invacare-leverancier.
Voor dit product zijn geen contra-indicaties bekend.
3.2 Hoofdonderdelen van de lift
•
•
•
•
•
•
•
•
4-punts tiljuk (type 'kleerhanger'), 450 of 550 mm breed
2-punts tiljuk (type 'kleerhanger'), 350, 450 of 550 mm
breed
Weegschaal moet met het tiljuk worden gemonteerd
Hendel voor handmatig uitklappen van poten
Muuroplader voor een afneembare accu
Extra accu
Beschermende afdekking voor poten
Beschermende afdekking voor tiljuk
Draagbandmodellen met lusbevestigingen, geschikt voor
tiljukken (type 'kleerhanger') met haken:
•
•
•
•
148
Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam
- zonder hoofdsteun
Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam met hoofdsteun
Draagbanden voor aankleden/toiletbezoek - met of
zonder hoofdsteun
Draagbanden voor geamputeerden
1650023-A
Montage
4 Montage
A
•
•
4.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Controleer vóór gebruik alle onderdelen op
transportschade.
– Gebruik het apparaat niet als dit beschadigd is.
Neem contact op met uw Invacare-leverancier
voor verdere instructies.
Lift – inclusief onderstel, mast, hefboom,
tiljuk, bedieningseenheid en actuatoren
B
Met inklapbare mast (1 stuk)
Met vaste mast (2 stuks) – onderstel als
afzonderlijk onderdeel
Handbediening (1 stuk)
Voedingskabel (1 stuk)
Gebruiksaanwijzing (1 stuk)
Accu (1 stuk)* – alleen CBJ Care, CBJ1 en CBJ2
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de
montage van deze patiëntenlift.
– Controleer na elke montage of alle bevestigingen
goed zijn vastgedraaid en of alle onderdelen
correct functioneren.
– Draai de schroeven of onderdelen niet te strak
aan. Hierdoor kunnen de montagebeugels
beschadigd raken.
Hendel voor handmatig uitklappen van poten
(1 stuk)*
Draagband (1 stuk)*
* Afhankelijk van model en/of uitvoering
Als de lift wordt geleverd met een draagband,
dient u de gebruiksaanwijzing van de draagband te
raadplegen voor instructies voor het gebruik, de
toepassing, het onderhoud en het wassen van de
draagband.
Er is geen gereedschap nodig om de patiëntenlift te
monteren.
4.3 De mast installeren
Neem bij problemen tijdens de montage contact op
met uw Invacare-leverancier.
4.3.1 De mast uitklappen
4.2 Omvang van de levering
Welke onderdelen de verpakking bevat, hangt af van de
modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn.
Zie 1.1 Inleiding, pagina 144
(alleen voor de inklapbare mast)
WAARSCHUWING!
– De mast kan worden ingeklapt voor opslag of
transport. De mast MOET bij het inklappen
altijd goed aan het onderstel worden bevestigd.
– Controleer vóór de montage alle onderdelen
op zichtbare defecten en schade. Als het
product beschadigd is, mag dit niet worden
gebruikt en dient u contact op te nemen met
uw Invacare-leverancier.
– De noodstop moet vóór montage of demontage
worden geactiveerd.
– Wees voorzichtig bij het tillen van onderdelen
tijdens de montage. Sommige onderdelen zijn
zwaar. Neem altijd de juiste tilpositie aan.
Uitpakken en monteren moet altijd op de vloer plaatsvinden.
1650023-A
149
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Vergrendel beide achterste zwenkwielen B. Verwijder de
vergrendelingspin A.
Zet de mastconstructie C rechtop door met één voet op
de poot D te gaan staan en de duwstang E omhoog
te trekken totdat de veiligheidsvergrendeling F op zijn
plaats vastklikt.
4.3.2 De mast op het onderstel monteren
(alleen voor de vaste mast)
1.
3.
Plaats de vergrendelingspin A terug door de mast
G en het onderstel H heen. Controleer of de
vergrendelingspin correct is geplaatst.
Vergrendel beide achterste zwenkwielen B en draai de
schroeven met de hand linksom A om ze te verwijderen
van het onderstel.
2.
Zorg dat de hefboom naar voren wijst, laat de mast C
in de houder van het onderstel D zakken en plaats de
schroeven A terug om de mast C op het onderstel te
bevestigen.
4.4 Het tiljuk uitklappen
1.
150
2.
1650023-A
Montage
1.
2.
Houd de hefboom A tegen de mast gedrukt B en trek
de klem van het tiljuk C naar beneden.
Klap het tiljuk D naar beneden en duw de klem van
het tiljuk C omhoog totdat deze vastklikt aan de
montagebeugel van de actuator E.
4.5 De actuator op de hefboom installeren
1.
2.
Maak de klem los en verwijder de snelontkoppelingspin
A uit de actuator B.
Verwijder de actuator B uit de beugel op de mast en
maak deze samen met de klembeveiliging C vast aan de
montagebeugel van de hefboom D.
3.
Steek de hendel A van bovenaf in het gat in de beugel B
en zet de hendel van onderen vast met schroef C.
4.7 Het servicelampje resetten
(alleen voor de CBJ Care-bedieningseenheid)
LET OP!
Als het servicelampje geel knippert tijdens het
dagelijkse gebruik of nadat de lift opnieuw in
elkaar is gezet, is er onderhoud aan de lift vereist.
– Neem voor onderhoud contact op met Invacare.
Lijn de gaten met elkaar uit en plaats de
snelontkoppelingspin A weer terug. Zet de pin vast met
de klem naar voren gericht.
Zorg ervoor dat de snelontkoppelingspin volledig in
de actuator is gestoken en is vastgezet met de klem
naar voren gericht, zoals weergegeven in afbeelding
3.
Nadat de lift de eerste keer in elkaar is gezet, knippert het
servicelampje geel. Het servicelampje moet worden gereset
voordat de lift wordt gebruikt.
Het servicelampje de eerste keer resetten:
1.
2.
3.
Pak de handbediening.
Houd de knoppen OMHOOG en OMLAAG tegelijkertijd
gedurende vijf seconden ingedrukt.
U hoort een geluid wanneer het servicelampje is gereset.
4.6 Hendel voor handmatig uitklappen van
poten installeren
(optioneel)
1x dopsleutel van 13 mm
1650023-A
151
Invacare® Birdie® EVO
5.4 De poten inklappen en uitklappen
5 Gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
5.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Raadpleeg de volgende veiligheidsinformatie en
-instructies voordat u de lift met een patiënt
gebruikt:
– 2 Veiligheid, pagina 145
– 6 De patiënt optillen, pagina 156
5.2 De achterste zwenkwielen
vergrendelen/ontgrendelen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– Invacare raadt aan de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen niet in te schakelen
tijdens het tillen en verplaatsen, zodat de
patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als de
patiënt in eerste instantie wordt opgetild en
wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander
stilstaand object.
– Invacare raadt aan de vergrendeling van
de achterste zwenkwielen van de lift alleen
in te schakelen tijdens het positioneren en
verwijderen van de draagband rond de patiënt.
5.4.1 De elektrische poten in- en uitklappen
Met de handbediening kunnen de poten van het onderstel
worden in- en uitgeklapt.
1.
2.
Klap de poten in door de
knop voor het inklappen
van de poten A ingedrukt
te houden.
Klap de poten uit door de
knop voor het uitklappen
van de poten B ingedrukt
te houden.
De poten komen tot stilstand als u de knop loslaat.
5.4.2 De poten handmatig in- en uitklappen
•
•
Druk pedaal A met uw voet naar beneden om de
zwenkwielen te vergrendelen.
Duw pedaal A omhoog met uw voet om de zwenkwielen
te ontgrendelen.
5.3 Een elektrische lift omhoog of omlaag
brengen
Met de handbediening kan de lift omhoog of omlaag worden
gebracht.
1.
2.
De lift omhoog brengen:
houd de knop NAAR
BOVEN A ingedrukt om de
arm en de patiënt omhoog
te brengen.
De lift omlaag brengen:
houd de knop NAAR
BENEDEN B ingedrukt
om de arm en de patiënt
omlaag te brengen.
Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het
omhoog of omlaag brengen.
152
De poten kunnen handmatig worden in- en uitgeklapt met
behulp van twee pedalen (A en B) of met de optionele
hendel C.
1.
2.
Druk met een voet op het rechterpedaal B om de poten
uit te klappen.
Druk met een voet op het linkerpedaal A om de poten
in te klappen.
Met de optionele hendel:
1.
2.
Trek de hendel C naar rechts om de poten uit te
klappen.
Duw de hendel C naar links om de poten in te klappen.
5.5 Het tiljuk vervangen
(alleen het tiljuk met SMARTLOCK™)
1650023-A
Gebruik
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Gebruik alleen tiljukken die zijn gemaakt voor
deze lift.
– Controleer of het tiljuk geschikt is voor de
patiënt en voor de vereiste wijze van tillen of
verplaatsen.
– Controleer of het tiljuk stevig is bevestigd aan
de hefboomconnector en niet kan worden
verwijderd zonder de ontgrendelingsknop in te
drukken.
Het tiljuk verwijderen
1.
1.
2.
Laat de hefboom zakken door knop A aan de voorzijde
van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
5.7.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-bedieningseenheid
2.
Laten zakken in noodgevallen
1.
2.
Druk de ontgrendelingsknop in en duw deze naar boven.
Schuif het tiljuk eruit in voorwaartse richting en enigszins
naar boven gericht.
Een tiljuk bevestigen
1.
2.
Schuif het tiljuk erin tot
u een klik hoort.
Controleer of het tiljuk
stevig is bevestigd aan
de hefboomconnector
en niet kan worden
verwijderd zonder de
ontgrendelingsknop in
te drukken.
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom
omlaag worden gebracht met behulp van de ronde
noodstopschakelaar. Gebruik een scherp object, bijvoorbeeld
een potlood, om de knop in te drukken.
1.
2.
Optillen in noodgevallen
(niet beschikbaar op de CBJ2)
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom omhoog
worden gebracht met behulp van de ronde noodschakelaar
voor optillen. Gebruik een scherp object, bijvoorbeeld een
potlood, om de knop in te drukken.
1.
5.6 Een noodstop uitvoeren
Laat de hefboom zakken door knop A aan de voorzijde
van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
2.
Breng de hefboom omhoog door de knop B aan de
voorzijde van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
5.8 Een noodstop handmatig activeren
De lift is uitgerust met een handmatig noodstopsysteem, voor
als er een volledige of gedeeltelijke stroomstoring optreedt
of de accu bijna leeg raakt terwijl de lift in gebruik is.
1.
2.
Druk op de rode noodstopknop A van de
bedieningseenheid om te voorkomen dat de hefboom
en de patiënt omhoog of omlaag gaan.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze
rechtsom te draaien.
5.7 Een noodstop activeren op de
bedieningseenheid
Het wordt aangeraden de primaire noodstop te
gebruiken. De secundaire (handmatige) noodstop
dient enkel als back-up voor de primaire noodstop.
Birdie® EVO en Birdie® EVO PLUS
Het handmatige noodstopsysteem bevindt zich onder aan de
zuiger van de actuator.
1.
Trek aan de rode
noodhandgreep A en
duw tegelijkertijd de
hefboom naar beneden.
5.7.1 CBJ Home-bedieningseenheid
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom
omlaag worden gebracht met behulp van de ronde
noodstopschakelaar.
1650023-A
153
Invacare® Birdie® EVO
Het handmatige noodstopsysteem werkt alleen als er een
patiënt in de lift is geplaatst. Het kan worden aangepast
aan het gewicht van de patiënt zoals hieronder wordt
omschreven. Het gewicht is standaard ingesteld op 75 kg.
1.
Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het
laden stopt automatisch als de accu volledig is
opgeladen.
De bovenste gele diode A knippert tijdens het
opladen en brandt continu als de accu volledig
is opgeladen.
De onderste groene diode B blijft branden zo
lang de bedieningseenheid is aangesloten op het
stopcontact, en licht op als er een knop op de
handbediening wordt ingedrukt of als de functie
voor elektrisch zakken in noodgevallen wordt
geactiveerd.
2.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig
is opgeladen.
De zaksnelheid aanpassen voor de handmatige
noodbediening:
1.
2.
3.
Zoek de schroef aan de bovenzijde van de rode
noodhandgreep A.
Draai de schroef los om de snelheid te verhogen.
Draai de schroef vast om de snelheid te verlagen.
Birdie® EVO COMPACT
(optioneel)
Het handmatige noodstopsysteem bevindt zich boven aan de
zuiger van de actuator.
1.
Draai de noodstopknop
A linksom.
5.9 De accu opladen
BELANGRIJK!
– De noodstop mag niet zijn geactiveerd wanneer
de accu wordt opgeladen.
– De accu moet worden opgeladen in een goed
geventileerde ruimte.
– De elektrische functies werken niet wanneer de
lift is aangesloten op de netvoeding.
– Gebruik de lift niet als de behuizing van de
accu beschadigd is.
– Vervang een beschadigde accubehuizing voordat
u de lift gaat gebruiken.
– De lift mag niet worden verplaatst als het
netsnoer nog in het stopcontact zit.
De accu kan het beste dagelijks worden opgeladen. De lift
kan dan optimaal worden gebruikt en de accu gaat langer
mee. Daarnaast wordt aanbevolen om de accu op te laden
voorafgaand aan het eerste gebruik.
5.9.1 CBJ Home-bedieningseenheid
De bedieningseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er
klinkt een pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan
nog wel mogelijk om de patiënt te laten zakken. Het wordt
aangeraden de accu op te laden zodra het geluidssignaal
klinkt.
154
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-bedieningseenheid
De bedieningseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er
klinkt een pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan
nog wel mogelijk om de patiënt te laten zakken. Het wordt
aangeraden de accu op te laden zodra het geluidssignaal
klinkt.
1.
Steek de stekker van het netsnoer A in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het
laden stopt automatisch als de accu volledig is
opgeladen.
De gele diode B (rechts) brandt continu tijdens
het opladen en gaat uit als de accu volledig is
opgeladen.
De groene diode C (links) brandt continu als
de bedieningseenheid is aangesloten op het
elektriciteitsnet.
2.
Haal de stekker van het netsnoer A uit het stopcontact
als de accu volledig is opgeladen.
Acculampje
De bedieningseenheid kan zijn uitgerust met een acculampje
D, dat de resterende capaciteit van de accu aangeeft.
CBJ Care
Type
acculampje
Accustatus
Omschrijving
Volledig
opgeladen
Er is voldoende spanning
- opladen is niet nodig
(50-100%). Het bovenste
ledlampje is GROEN.
Gedeeltelijk
opgeladen
De accu moet worden
opgeladen (25-50%). Het
middelste ledlampje is GEEL.
1650023-A
Gebruik
Type
acculampje
Accustatus
Omschrijving
Nog niet
opgeladen
De accu moet worden
opgeladen (minder dan
25%). Er klinkt een
akoestisch signaal als er
een knop wordt ingedrukt.
Het onderste ledlampje is
GEEL.
Nog niet
opgeladen
(led
knippert)
De accu verwijderen
1.
A
1.
2.
CBJ1 en CBJ2 met lcd
Type
Accustatus
acculampje
Omschrijving
Volledig
opgeladen
(100%)
Er is voldoende spanning
- opladen is niet nodig
(100%).
Gedeeltelijk
opgeladen
(75%)
Er is voldoende spanning opladen is niet nodig (75%).
Gedeeltelijk
opgeladen
(50%)
De accu moet worden
opgeladen (50%).
Nog niet
opgeladen
(25%)
De accu moet worden
opgeladen (25%). Er klinkt
een akoestisch signaal als er
een knop wordt ingedrukt.
Nog niet
opgeladen
(0%)
De accu moet worden
opgeladen.
Houd de accu vast aan het handvat A achter op de
accu B.
Til de accu omhoog uit de bedieningseenheid of de lader.
De accu plaatsen
LET OP!
Een onjuiste plaatsing van de accu kan leiden tot
letsel of schade.
– U dient een klik te horen bij het plaatsen van de
accu in de bedieningseenheid of de acculader.
Dit duidt op een correcte plaatsing.
1.
De lift werkt niet meer
optimaal en de hefboom
kan alleen nog omlaag
worden gebracht.
B
B
De accu moet worden
opgeladen.
De lift werkt niet meer
optimaal en de hefboom
kan alleen nog omlaag
worden gebracht.
2.
Plaats de accu B op de
bedieningseenheid
of de lader zoals
weergegeven, en
verzeker u ervan dat u
een klik hoort.
B
Wanneer de accu op de lader is geplaatst, gaat
het oplaadlampje branden. Wanneer de accu is
opgeladen, gaat het oplaadlampje uit.
Het duurt ongeveer vier uur om een lege accu
volledig op te laden.
5.9.3 Optionele acculader
(alleen voor bedieningseenheden met afneembare accu)
De procedure voor het verwijderen en installeren van
de accu is hetzelfde voor de bedieningseenheid en
de lader.
1650023-A
155
Invacare® Birdie® EVO
6 De patiënt optillen
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Als het snoer van de handbediening niet goed
geplaatst of bevestigd is, kan dit leiden tot
lichamelijk letsel.
– Let ALTIJD op de locatie van het snoer van de
handbediening ten opzichte van de patiënt en
de zorgverleners.
– Zorg dat de patiënt en zorgverleners
NIET verstrikt raken in het snoer van de
handbediening.
– De handbediening moet op de juiste manier
worden bevestigd. Berg de handbediening
ALTIJD op wanneer deze niet wordt gebruikt.
6.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Controleer voordat u een patiënt verplaatst naar
een stilstaand object (rolstoel, bed, toiletstoel
of een ander oppervlak) of dit object voldoende
draagvermogen heeft voor het gewicht van de
patiënt.
– Indien van toepassing moeten de remmen van
de wielen of zwenkwielen van het stilstaande
object (rolstoel, bed enzovoort) zijn geactiveerd
voordat u de patiënt op het stilstaande object
laat zakken of optilt van het stilstaande object.
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Spullen in de omgeving van de patiënt kunnen
tijdens het optillen zorgen voor beknelling of
verstikking. Om beknelling of verstikking te
voorkomen:
– Controleer voor het tillen of de patiënt niet
ergens aan vastzit.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Gebruik altijd de duwstangen op de mast om
de lift te duwen of te trekken.
– Gebruik de lift niet op een helling. Invacare
adviseert het product alleen op een vlakke
ondergrond te gebruiken.
– Tijdens het verplaatsen, wanneer de patiënt in
de draagband van de lift hangt, mag u de lift
NIET over ongelijke oppervlakken rollen, om te
voorkomen dat de lift kantelt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Schade aan onderdelen van de lift (handbediening,
zwenkwielen, enzovoort) die is veroorzaakt
door het raken van de vloer, muren of andere
stilstaande objecten, kan schade aan het product
en letsel veroorzaken.
– Zorg dat de onderdelen van de lift GEEN
vloeren, muren of andere stilstaande objecten
raken.
– Berg de handbediening ALTIJD op wanneer deze
niet wordt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Beknellingsgevaar
Het risico bestaat dat u bekneld raakt tussen het
tiljuk en de draagband.
– Wees voorzichtig bij het tillen.
– Plaats bij het tillen NOOIT handen of vingers op
of in de buurt van de haken.
– Zorg ervoor voordat u gaat tillen dat de handen
en vingers van de patiënt zich niet in de buurt
van de haken bevinden.
BELANGRIJK!
Alle verplaatsingsprocedures die hieronder
worden beschreven, kunnen worden uitgevoerd
door één (1) assistent. Invacare raadt echter
aan de procedures indien mogelijk met twee (2)
assistenten uit te voeren.
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Tijdens verplaatsingen en tijdens het gebruik van
de lift kan de hefboom de patiënt of verzorgers
raken en letsel veroorzaken.
– Let bij verplaatsingen ALTIJD op de positie van
de hefboom.
– Zorg dat de hefboom zodanig is gepositioneerd
dat deze geen patiënten of omstanders kan
raken.
– Let bij verplaatsingen ALTIJD op uw eigen
positie ten opzichte van de hefboom.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Het tiljuk kan plotseling in beweging komen, wat
kan leiden tot letsel.
– Let bij het positioneren van de lift altijd op de
positie van het tiljuk en de patiënt.
1.
2.
3.
4.
156
Voordat u verdergaat, moet u de informatie en alle
waarschuwingen in 2 Veiligheid, pagina 145 en 6 De
patiënt optillen, pagina156doornemen en in acht nemen.
Positioneer de patiënt in de draagband. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de draagband.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen. Raadpleeg 5
Gebruik, pagina 152.
Klap de poten van de lift uit. Raadpleeg 5 Gebruik,
pagina 152.
1650023-A
De patiënt optillen
5.
Gebruik de duwstangen om de patiëntenlift in positie
te brengen.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Het gebruik van onjuist bevestigde of aangepaste
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de assistenten gewond raken.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert of
verplaatst, om er zeker van te zijn dat de band
goed vastzit voordat u een patiënt verwijdert uit
een stilstaand object (bed, stoel of toiletstoel).
– Het tiljuk MOET aan de lift worden bevestigd
VOORDAT de draagband mag worden bevestigd.
– Gebruik GEEN enkel type kunststof
incontinentiedoek of zitkussen tussen de
patiënt en het materiaal van de draagband
waardoor de patiënt tijdens het verplaatsen uit
de draagband zou kunnen glijden.
– Zorg er bij het optillen van een patiënt voor dat
het hoofd voldoende wordt ondersteund.
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de
instructies die bij de draagband zijn geleverd.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de
veiligheid en het comfort voor de patiënt
hebt aangebracht voordat u de patiënt gaat
verplaatsen.
WAARSCHUWING!
– Wanneer u de lift samen met een bed
of rolstoel gebruikt, moet u letten op de
positie van de lift ten opzichte van de
andere objecten, zodat de toegang tot de
lift niet geblokkeerd raakt.
– Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u
de poten van de patiëntenlift onder een
bed plaatst.
6.
7.
8.
Breng de patiëntenlift omlaag om de draagband
gemakkelijk te kunnen bevestigen.
Vergrendel de achterste zwenkwielen. Zie 5 Gebruik,
pagina 152
Bevestig de draagband. Zie 6.2.1 De draagband aan de
lift bevestigen, pagina 157
6.2.1 De draagband aan de lift bevestigen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Het gebruik van verkeerde of beschadigde
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de assistenten gewond raken.
– Gebruik een door Invacare goedgekeurde
draagband die wordt aanbevolen door de
arts, verpleegkundige of arts-assistent van de
betrokkene om comfort en veiligheid te kunnen
waarborgen voor de patiënt die moet worden
verplaatst.
– Invacare-draagbanden en -accessoires
voor patiëntenliften zijn specifiek
ontworpen voor gebruik in combinatie
met Invacare-patiëntenliften.
– Inspecteer de draagband(en) op slijtage,
scheuren en losse naden na elke reinigingsbeurt
(volgens de instructies op de draagband).
– Verbleekte, gescheurde, gerafelde en
beschadigde draagbanden zijn onveilig en
kunnen leiden tot letsel. Gooi deze onmiddellijk
weg.
– Pas draagbanden NIET aan.
De lussen aan de draagband kunnen banden met
verschillende kleuren bevatten die verschillende lengtes
aangeven. Hiervan kan gebruik worden gemaakt om de
patiënt in verschillende posities te plaatsen. Gebruik kortere
lussen aan de rugkant van de patiënt om deze meer rechtop
te laten zitten. Als er langere lussen worden gebruikt, wordt
er minder ondersteuning gegeven voor de rug van de patiënt,
waardoor de patiënt meer achterover ligt. Zorg dat aan
beide zijden van de draagband dezelfde kleur wordt gebruikt,
zodat de patiënt bij het omhoog tillen niet scheef hangt.
2-punts tiljuk
D
C
A
B
1.
2.
1650023-A
Plaats de schouderlussen A van de draagband B over
de haken C van het tiljuk D.
Plaats de beenlussen A van de draagband B over de
haken C van het tiljuk D.
157
Invacare® Birdie® EVO
4-punts tiljuk
6.
D
C
C
A
Controleer voor het verplaatsen van de patiënt
nogmaals of de draagband goed is bevestigd aan de
haken van het tiljuk. Raadpleeg 6.2.1 De draagband
aan de lift bevestigen, pagina 157. Als u merkt dat
bevestigingspunten niet goed vastzitten, laat u de patiënt
weer op het stilstaande object zakken en verhelpt u het
probleem.
B
1.
Plaats de lussen A van de draagband B over de haken
C van het tiljuk D.
7.
6.3 De patiënt vanaf een bed verplaatsen
1.
2.
3.
4.
Bereid het omhoog tillen voor. Raadpleeg 6.2 Het
omhoog tillen voorbereiden, pagina 156.
Bevestig de draagband aan de lift. Raadpleeg 6.2.1 De
draagband aan de lift bevestigen, pagina157.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen.
Verplaats de lift met behulp van de duwstangen uit de
buurt van het stilstaande object.
8.
Laat het bed zakken tot de laagste positie.
5.
Draai de patiënt met de handgrepen op de draagband
zodanig dat hij/zij de assistent die de patiëntenlift
bedient, aankijkt.
9.
Til de patiënt voldoende hoog op om het stilstaande
object vrij te maken terwijl zijn/haar gewicht volledig
wordt ondersteund door de lift.
De hefboom blijft in deze positie totdat de knop
OMLAAG wordt ingedrukt.
158
Laat de patiënt zakken zodat zijn/haar voeten op het
onderstel van de lift rusten, schrijlings langs de mast.
Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit
waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift
makkelijker kan worden verplaatst.
1650023-A
De patiënt optillen
10.
8.
9.
Verplaats de patiëntenlift met beide handen stevig op
de duwstangen.
11. Ga verder met het verplaatsen naar een ander
rustoppervlak of stilstaand object.
Beweeg de lift weg van de zone.
6.5 Een patiënt in een rolstoel zetten
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de
rolstoel voldoende draagvermogen heeft voor
het gewicht van de patiënt.
– De rolstoel MOET op de rem staan voordat u de
patiënt laat zakken in de rolstoel voor transport.
6.4 Een patiënt naar een bed verplaatsen
1.
Voer de volgende stappen uit naast de stappen die
nodig zijn om de patiënt van een ander rustoppervlak of
stilstaand object op te tillen.
2.
1.
2.
3.
Breng de lift omhoog of omlaag om de patiënt boven het
stilstaande oppervlak te positioneren. Breng de patiënt
zodanig omhoog of omlaag dat deze eenvoudig over de
zijkanten van het stilstaande object kan worden getild.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen.
Voer de volgende stappen uit naast de stappen die
nodig zijn om de patiënt van een ander rustoppervlak of
stilstaand object op te tillen.
Schakel de parkeerremmen van de rolstoel in om te
voorkomen dat deze onbedoeld wordt verplaatst.
Positioneer de patiënt boven de zitting van de stoel met
zijn of haar rug tegen de achterzijde van de stoel.
4.
3.
4.
5.
6.
Laat de patiënt zakken op het stilstaande oppervlak.
Controleer of de patiënt volledig wordt ondersteund
door het oppervlak waarnaar u de patiënt verplaatst.
Vergrendel de achterste zwenkwielen.
Verhoog het bed naar een goede werkhoogte (doorgaans
de heuphoogte van de zorgverleners).
7.
Laat de patiënt zakken en gebruik de handgreep (op
bepaalde modellen) of de zijkanten van de draagband
om de heupen van de patiënt zo ver mogelijk naar
achteren in de stoel te plaatsen voor een juiste
positionering. Op die manier wordt een goed evenwicht
bewaard en kan de stoel niet naar voren kantelen.
6.6 Een patiënt van en naar een toiletstoel
verplaatsen
Maak de draagband los van het tiljuk.
De Invacare-patiëntenlift is GEEN vervoermiddel.
Wanneer de badkamer zich NIET in de buurt van het
bed bevindt of wanneer de patiënt niet gemakkelijk
naar de toiletstoel kan worden verplaatst, MOET de
patiënt in een rolstoel worden verplaatst en naar
de badkamer worden gebracht, waarna de patiënt
met de patiëntenlift op een standaard toiletstoel kan
worden geplaatst.
De draagbanden met toiletopeningen zijn ontworpen
om te worden gebruikt met een toiletrolstoel of een
standaard toiletstoel.
1650023-A
159
Invacare® Birdie® EVO
Voordat de patiënt wordt verplaatst, dient u de
patiëntenlift mee te nemen naar de badkamer om te
controleren of de lift gemakkelijk tot bij de toiletstoel
kan komen.
1.
5.
Voer de volgende stappen uit naast de stappen die
nodig zijn om de patiënt van een ander rustoppervlak of
stilstaand object op te tillen.
2.
6.
7.
Wanneer de patiënt klaar is, controleert u nogmaals of
de draagband correct is bevestigd.
Til de patiënt omhoog van de toiletstoel.
Til de patiënt voldoende omhoog om de armen van de
toiletstoel vrij te maken, waarbij het gewicht van de
patiënt volledig wordt ondersteund door de patiëntenlift.
Zie 5 Gebruik, pagina 152
3.
8.
Wanneer de patiënt van het oppervlak van de toiletstoel
is verwijderd, gebruikt u de duwstangen om de lift bij
de toiletstoel vandaan te bewegen.
Ga verder met het verplaatsen naar een ander
rustoppervlak of stilstaand object.
6.7 Een patiënt van de vloer omhoog tillen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
De lift kan een patiënt die op de vloer ligt of een
assistent die op de vloer werkt, verwonden.
– Ga altijd voorzichtig te werk wanneer u
onderdelen van de lift verplaatst die zich in de
buurt van een persoon op de vloer bevinden.
Zorg dat de lift met de poten aan de buitenkant van de
poten van de toiletstoel staat en de duwstangen van
de lift zich tegenover de toiletstoel bevinden. Laat de
patiënt plaatsnemen op de toiletstoel.
4.
1.
Controleer na een val of de patiënt mogelijk gewond is
geraakt. Wanneer geen medische zorg noodzakelijk is,
gaat u verder met het verplaatsen.
2.
Laat de patiënt zakken op de toiletstoel waarbij de
draagband aan de haken van het tiljuk bevestigd dienen
te blijven. Invacare raadt aan de draagband aan de
haken van het tiljuk te laten terwijl de patiënt een
toiletrolstoel of een standaard toiletstoel gebruikt.
Plaats de draagband A onder de patiënt. Raadpleeg
de gebruiksaanwijzing van de draagband voor meer
informatie over het plaatsen van draagbanden.
160
1650023-A
De patiënt optillen
3.
4.
5.
6.
7.
Laat de patiënt zijn/haar knieën buigen en zijn/haar
hoofd van de vloer tillen terwijl u het hoofd van de
patiënt ondersteunt met een kussen B.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen. Zie 5 Gebruik,
pagina 152
Klap de poten van de lift uit. Zie 5 Gebruik, pagina152
Plaats de lift met één poot onder de gebogen knieën
van de patiënt en met de andere poot onder het hoofd
van de patiënt. Houd de bevestigingsbanden van de
draagband binnen het bereik van de poten van de lift.
1650023-A
Breng de hefboom omlaag zodat het tiljuk zich precies
boven de borstkas van de patiënt bevindt.
8.
Bevestig de draagband. Raadpleeg 6.2.1 De draagband
aan de lift bevestigen, pagina 157.
9. Breng de hefboom omhoog om de patiënt van de vloer
te tillen.
10. Ga verder met het verplaatsen naar een ander
rustoppervlak of stilstaand object.
161
Invacare® Birdie® EVO
7 Transport en opslag
4.
7.1 Algemene informatie
5.
De noodstopknop moet worden ingedrukt tijdens transport
en wanneer de patiëntenlift enige tijd niet wordt gebruikt.
6.
Een ingeklapte of gedemonteerde lift kan worden
getransporteerd of bewaard in de verpakkingsdoos.
Een ingeklapte lift kan aan de achterwielen worden
voortgetrokken en liften met een handmatige voorziening
voor het uitklappen van poten kunnen rechtop worden
geparkeerd, met de mast/hefboom naar boven gericht.
De patiëntenlift moet bij kamertemperatuur worden
opgeslagen. In een vochtige, koude of natte omgeving
kunnen de motor en andere montageonderdelen gaan
roesten. Raadpleeg 11.4 Omgevingsvoorwaarden, pagina168.
7.3 De mast inklappen
(alleen voor de inklapbare mast)
1.
2.
3.
4.
7.2 De mast losmaken van het onderstel
(alleen voor de vaste mast)
5.
1.
6.
2.
3.
162
Verwijder de optionele hendel voor het uitklappen van
de poten, indien deze is bevestigd.
Breng de hefboom omlaag en klap beide poten volledig
in.
Activeer de noodstopknop en zet de remmen op de
zwenkwielen.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.5 De
actuator op de hefboom installeren, pagina 151, in
omgekeerde volgorde uit.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.4 Het tiljuk
uitklappen, pagina150, in omgekeerde volgorde uit.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.3.2
De mast op het onderstel monteren, pagina 150, in
omgekeerde volgorde uit.
Verwijder de optionele hendel voor het uitklappen van
de poten, indien deze is bevestigd.
Breng de hefboom omlaag en klap beide poten volledig
in.
Activeer de noodstopknop en zet de remmen op de
zwenkwielen.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.5 De
actuator op de hefboom installeren, pagina 151, in
omgekeerde volgorde uit.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.4 Het tiljuk
uitklappen, pagina150, in omgekeerde volgorde uit.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.3.1 De
mast uitklappen, pagina149, in omgekeerde volgorde uit
en trek de veiligheidsvergrendeling F omhoog voordat u
de mast inklapt.
1650023-A
Onderhoud
8 Onderhoud
8.1 Algemene informatie over onderhoud
Door regelmatig reinigen worden losgeraakte en versleten
onderdelen opgemerkt, wordt een soepele werking mogelijk
gemaakt en wordt de verwachte levensduur van de lift
verlengd.
Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven
in deze handleiding voor een maximale productiviteit en
levensduur van uw patiëntenlift.
8.2 Dagelijkse controles
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Beschadigde en versleten onderdelen kunnen de
veiligheid van de lift aantasten.
– De patiëntenlift dient bij elk gebruik te worden
gecontroleerd.
– Gebruik de lift niet als deze beschadigd is of
als u vermoedt dat bepaalde onderdelen van
de lift onveilig zijn. Neem onmiddellijk contact
op met uw Invacare-leverancier en zorg ervoor
dat de lift niet wordt gebruikt totdat deze is
gerepareerd.
Controlelijst dagelijkse inspectie
q
q
q
q
q
q
q
Voer een visuele controle uit op de patiëntenlift.
Controleer alle onderdelen op externe schade en
slijtage.
Controleer de (elektrische en/of mechanische) zakfunctie
voor noodgevallen. Controleer alle onderdelen op
externe schade en slijtage.
Controleer alle materialen, bevestigingspunten en
onderdelen die onder spanning komen te staan, zoals de
draagbanden, het tiljuk en de draaipunten, op slijtage,
breuken, rafeling, vervorming en verslechtering.
Controleer of de handbediening werkt (til- en
pootbewegingen).
Laad de accu op elke dag dat de lift wordt gebruikt.
Controleer de noodstopfunctie.
Controleer het servicelampje (alleen de CBJ
Care-bedieningseenheid).
Het servicelampje wordt aangegeven
met een dopsleutelsymbool op de
bedieningseenheid en op de handbediening,
indien van toepassing.
– Als het servicelampje geel knippert, is er onderhoud
aan de lift vereist. Gebruik de lift niet en neem
contact op met uw Invacare-leverancier voor
onderhoud.
– Als het servicelampje niet knippert, is de lift klaar
voor gebruik.
8.3 Reinigen en desinfecteren
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
enzovoort) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Alle gebruikte reinigings- en desinfectiemiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd
kunnen worden en de te reinigen materialen
beschermen.
– Het product mag niet worden gereinigd
in geautomatiseerde wasinrichtingen, met
hogedrukreinigingsapparatuur of met stoom.
– Zorg er altijd voor dat het product volledig
droog is voordat dit weer in gebruik wordt
genomen.
De draagband reinigen
Raadpleeg de wasinstructies op de draagband en de
handleiding bij de draagband voor informatie over het
reinigen.
De lift reinigen
Methode: afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: een normaal reinigingsmiddel voor
huishoudelijk gebruik en water.
Drogen: afdrogen met een zachte doek.
De lift desinfecteren
Methode: afnemen met een bevochtigde, goed uitgewrongen
doek.
Desinfectiemiddel: een normaal desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
BELANGRIJK!
Gebruik alleen desinfectiemiddelen en methoden
die zijn goedgekeurd door de plaatselijke instelling
voor infectiebeheer en volg het lokale beleid voor
infectiebeheer.
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
8.4 Periodiek onderhoud
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door
een bevoegd technicus.
– Neem voor onderhoud contact op met Invacare.
Er moet minimaal eens per 12 maanden onderhoud worden
uitgevoerd, tenzij anders vermeld in lokale vereisten.
1650023-A
163
Invacare® Birdie® EVO
9 Na gebruik
9.1 Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieel schadelijk voor het milieu
Het apparaat bevat een accu. Dit product bevat
mogelijk stoffen die schadelijk kunnen zijn voor
het milieu wanneer ze worden achtergelaten op
plaatsen (stortplaatsen) die volgens de wetgeving
daarvoor niet geschikt zijn.
– Gooi de accu NIET weg met normaal
huishoudelijk afval. De accu MOET naar een
daarvoor bestemd afvalverwerkingsstation
worden gebracht. Neem contact op met uw
plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf voor meer
informatie.
– Zie 11 Technische Specificaties, pagina166voor
meer informatie over het accutype.
164
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om de
verschillende materialen en onderdelen van dit product aan
het einde van hun gebruiksduur afzonderlijk te recycleren via
een afvalverwerkingsstation.
Het afvoeren en het recycleren van gebruikte producten en
verpakkingen moeten voldoen aan de wet- en regelgeving
voor de verwerking van afval in het betreffende land.
9.2 Hergebruiken
Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product
kan worden hergebruikt, is afhankelijk van de staat waarin
het product verkeert. Om het overdragen van infecties
te voorkomen, moeten de patiëntlift en draagbanden na
elk gebruik worden gereinigd. Raadpleeg voordat u de lift
gaat hergebruiken of gaat herstellen De draagband en de
lift reinigen. Voeg altijd de gebruikershandleiding bij de
gebruikte of herstelde lift.
1650023-A
Problemen oplossen
10 Problemen oplossen
10.1 Defecten en mogelijke oplossingen identificeren
Symptomen
Defecten
Oplossing
Patiëntenlift voelt los aan.
Aansluiting mast/onderstel zit los.
Raadpleeg De mast installeren in het
hoofdstuk Installatie.
De trekstangen zitten los.
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier.
De zwenkwielen/remmen maken lawaai
of zijn stroef.
Pluisjes of verontreinigingen in de lagers.
Verwijder pluisjes en verontreinigingen
van de zwenkwielen.
Lawaai of droog geluid van de
scharnierpunten.
De scharnierpunten zijn versleten of
beschadigd.
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier.
Elektrische actuator zorgt niet voor
vereiste lift of poten klappen niet uit bij
drukken op de knop.
De aansluiting van de handbediening of
actuator zit los.
Maak de aansluiting van de
handbediening of actuator vast.
Controleer of de aansluitingen goed en
volledig zijn geplaatst.
Accu bijna leeg.
Laad de accu op. Zie 5.9 De accu
opladen, pagina 154
Noodstopknop is ingedrukt.
Draai de noodstopknop rechtsom totdat
deze omhoog komt.
Accu niet op de juiste manier
aangesloten op bedieningseenheid.
Sluit de accu opnieuw aan op de
bedieningseenheid. Zie 5.9.3 Optionele
acculader, pagina 155
De aansluitpunten zijn beschadigd.
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier.
Netsnoer aangesloten op een
stopcontact.
Koppel het netsnoer los van het
stopcontact.
De hefboom of pootactuator is
beschadigd.
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier.
Max. belasting is overschreden.
Verminder de last.
Ongebruikelijk geluid van de actuator.
De actuator is beschadigd.
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier.
De hefboom zakt niet meer omlaag als
deze het hoogste punt heeft bereikt.
De hefboom moet enigszins worden
belast om te kunnen zakken vanuit het
hoogste punt.
Trek licht aan de hefboom.
Tijdens het tillen klinkt er een pieptoon
vanuit de bedieningseenheid en de
motor stopt.
Max. belasting is overschreden.
Verminder de belasting (zodat de lift
weer normaal functioneert).
Neem contact op met uw Invacare-leverancier als de problemen hiermee niet kunnen worden opgelost.
1650023-A
165
Invacare® Birdie® EVO
11 Technische Specificaties
11.1 Maximale veilige belasting
Maximale veilige belasting (patiënt + tiljuk + draagband)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Afmetingen en gewichten
* Voorwaartse richting
Afmetingen (mm)
Diameter voorste/achterste zwenkwiel
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Max. reikwijdte op 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Max. reikwijdte vanaf onderstel (b)
630
630
530
530
630
Lengte van onderstel (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Totale lengte (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Bereik vanaf onderstel met poten uitgeklapt tot 700 mm (d)
225
225
420
420
225
Min. hoogte CSP*/laagste stand (e)
630
645
730
745
645
Max. hoogte CSP* (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Tilbereik (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Min. hoogte van draagbandbevestiging (hmin)
400
415
515
530
415
Max. hoogte van draagbandbevestiging (hmax)
1645
1660
1575
1590
1660
Totale breedte (poten uitgeklapt) hart op hart van zwenkwielen
(j)
1100
1100
890
890
1100
Totale breedte (poten uitgeklapt), binnenmaat (j)
1040
1020
835
815
1020
Totale breedte (poten ingeklapt), buitenmaat
640
640
520
520
640
166
1650023-A
Technische Specificaties
Afmetingen (mm)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Min. binnenbreedte (i)
495
495
380
380
495
Binnenbreedte bij maximale reikwijdte (k)
960
960
765
765
960
Draaidiameter
1400
1400
1070
1070
1400
Hoogte tot bovenrand van poten (m)
100
115
100
115
115
Min. vrije hoogte (p)
20
35
20
35
35
Minimale afstand van muur tot CSP* bij maximaal bereik
(poten uitgeklapt) (q)
245
245
210
210
245
Minimale afstand van muur tot CSP* bij maximale hoogte
(poten uitgeklapt) (r)
410
410
450
450
410
Minimale afstand van muur tot CSP* bij minimale hoogte
(poten uitgeklapt) (s)
615
615
395
395
615
Hoogte wanneer ingeklapt (alleen inklapbare versie)
455
470
455
470
470
Lengte wanneer ingeklapt (alleen inklapbare versie)
1300
1320
1190
1210
1320
* CSP = Central Suspension Point (centraal ophangpunt)
Alle afmetingen zijn gemeten met een 2-punts tiljuk van 450 mm.
Gewicht hoofdonderdelen (kg)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Totaal gewicht zonder tiljuk
40
31
41
Gewicht mast, met accu, zonder tiljuk
19
14
19
Gewicht deel voor handmatig uitklappen van poten
21
17
n.v.t.
Gewicht deel voor elektrisch uitklappen van poten
21
n.v.t.
22
Gewicht tiljuk (kg)
2-punts tiljuk, 350 mm
1,9
2-punts tiljuk, 450 mm
2,0
2-punts tiljuk, 550 mm
2,2
4-punts tiljuk, 450 mm
4,0
4-punts tiljuk, 550 mm
4,2
11.3 Elektrisch systeem
Birdie™ EVO
Uitgangsspanning
Ingangsspanning
Maximale ingangsstroom
Beveiligingsklasse (hele apparaat)
Isolatieklasse
Toegepast onderdeel van type B
Geluidsniveau
1650023-A
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
24 V DC, max. 250 VA
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
400 mA
400 mA (voor CBJ1,
(voor CBJ2)/
400 mA (CBJ1 en
CBJ2 en CBJ Care)/
280 mA (voor
CBJ Care)
280 mA (voor CBJ
CBJ Home)
Home)
IPX4
Klasse II-apparaat
Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven
vereisten voor bescherming tegen elektrische schokken
in overeenstemming met IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
167
Invacare® Birdie® EVO
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
40 keer volledig tillen (met de accu tussen 50% 100% van het volledige vermogen)
Birdie™ EVO
Werkvermogen
Met onderbrekingen (periodieke motorfunctie)
Specificaties accu
Accutype
2 x 12 V/2,9 Ah
Loodzuur (onderhoudsvrij, afgesloten)
Ja
Ja
Optioneel
(onder aan de
(onder aan de
(boven aan de
actuator)
actuator)
actuator)
Handmatig zakken in noodgevallen
Ja/ja (voor CBJ1
en CBJ Care)
Ja/nee (voor CBJ2
en CBJ Home)
Elektrisch zakken/tillen in noodgevallen
11.4 Omgevingsvoorwaarden
Opslag en transport
Temperatuur
Relatieve
vochtigheid
Atmosferische druk
Bediening
-10 °C tot +50 °C
+5 °C tot +40 °C
20% tot 90%
20% tot 75%
bij 30 °C,
niet-condenserend
795 hPa tot 1060 hPa
Tiljuk
168
Ja/nee (voor CBJ2
en CBJ Home)
Onderdeel
Behuizing actuator,
handbediening,
mastbeschermer,
zwenkwielen en andere
kunststof onderdelen
Hefboomconnector, bouten
en moeren
Ja/ja (CBJ1 en
CBJ Care)
Materiaal
Materiaal volgens markering
(PA, PP, PE)
Staal, corrosiebestendige
zinkplaat
11.6 Duwkracht op bedieningselementen
11.5 Materialen
Onderdeel
Onderstel, poten, mast en
hefboom
10%, max. 2 min/18 min
Materiaal
Staal, corrosiebestendige
poedercoating
Staal, corrosiebestendige
poedercoating en TPV
Bedieningselement
Knoppen op de
bedieningseenheid
Knoppen op de
handbediening
Voetpedaal
Hendel voor uitklappen van
poten
Duwkracht
4 N
4 N
150 N
50 N
1650023-A
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
12 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
12.1 Algemene informatie over EMC
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze
handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat dit product voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking van dit product beïnvloeden.
Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissie uit dit product de oorzaak is van de interferentie, schakelt u het
product in en weer uit. Als er bij uitschakeling van dit product geen interferentie meer optreedt, is het product de oorzaak van
de interferentie. In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te verminderen of te stoppen:
•
Draai of verplaats het product, of vergroot de afstand tussen de apparaten.
12.2 Elektromagnetische straling
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11
Groep I
Dit product gebruikt elektromagnetische energie uitsluitend voor de interne
functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze
hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten.
RF-emissies
CISPR 11
Klasse B
Dit product is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en
overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsfluctuaties/ flikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet
12.3 Elektromagnetische immuniteit
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
Testniveau/ mate van
overeenkomst
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 8 kV contact
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed
met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens
30% bedragen.
IEC 61000-4-2
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV lucht
Elektrostatische
transiënt/ burst
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels;
100 kHz
herhaalfrequentie
IEC 61000-4-4
± 1 kV voor
input-/outputkabels; 100
kHz herhaalfrequentie
Overspanning
± 1 kV kabel naar kabel
IEC 61000-4-5
± 2 kV kabel naar aarde
1650023-A
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
169
Invacare® Birdie® EVO
Immuniteitstest
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties
op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
Testniveau/ mate van
overeenkomst
< 0% UT gedurende 0,5
cyclus in stappen van 45°
0% UT gedurende 1
cyclus
70% UT gedurende 25/30
cycli
< 5% UT gedurende
250/300 cycli
Magnetisch
veld van
netstroomfrequentie 30 A/m
(50/60 Hz)
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die
van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker van dit product continue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbrekingen, wordt aangeraden het product van voeding
te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau
liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
IEC 61000-4-8
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz - 80 Mhz
6V
binnen bandbreedtes
voor ISM en
amateurradio
De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie,
mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders
kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de invloed
van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen,
moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien
de gemeten veldsterkte op de locatie waar het product wordt gebruikt
de eerdergenoemde toegestane elektromagnetische waarden overstijgt,
moet dit product worden geobserveerd om normaal functioneren vast te
stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra
maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het product.
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende
symbool:
Stralings-RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz - 2,7 GHz
Zie tabel 9 van IEC
60601-1-2:2014 voor
specificaties van de
385 MHz - 5785
MHz-test met betrekking
tot immuniteit
voor draadloze
RF-communicatieapparatuur.
Houd draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur op ten minste 30
cm van de onderdelen van dit product (inclusief kabels).
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed
door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en mensen.
170
1650023-A
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, leia este manual e guarde-o para futuras
consultas.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.2 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.2.1 Informações adicionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.3 Limitação de responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.4 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.5 Conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1.5.1 Normas específicas do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.1.1 Pontos de pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.2 Informações de segurança sobre os acessórios . . . . . . . . . 174
2.3 Informação de segurança sobre a interferência
eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.4 Rótulos e símbolos no produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.4.1 Localização do rótulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.4.2 Rótulo do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
2.4.3 Outros rótulos e símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
3 Descrição geral do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.1 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.2 Principais peças do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.3 Acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
4 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
4.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
4.2 Material incluído na entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
4.3 Instalar o mastro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
4.3.1 Desdobrar o mastro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
4.3.2 Montar o mastro na base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
4.4 Desdobrar a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
4.5 Instalar a atuador no braço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
4.6 Instalar a alavanca para abertura das pernas manual . . . . 180
4.7 Repor a luz de assistência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
5 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.2 Bloquear/Desbloquear os rodízios traseiros . . . . . . . . . . . 181
5.3 Levantar/Baixar o elevador eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.4 Fechar/Abrir as pernas do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.4.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador . . . . . . . 181
5.4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente. . . . 181
5.5 Substituir a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.6 Realizar uma paragem de emergência . . . . . . . . . . . . . . . 182
5.7 Ativar uma emergência na unidade de controlo . . . . . . . . 182
5.7.1 Unidade de controlo CBJ-Home . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
5.7.2 Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . 182
5.8 Ativar uma emergência manualmente . . . . . . . . . . . . . . . 182
5.9 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
5.9.1 Unidade de controlo CBJ-Home . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
5.9.2 Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . 183
5.9.3 Carregador da bateria opcional. . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
6 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6.2 Preparar o levantamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6.2.1 Fixar a cesta ao elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
6.3 Transferir um paciente a partir de uma cama. . . . . . . . . . 186
6.4 Transferir um paciente para uma cama . . . . . . . . . . . . . . 187
6.5 Transferir o paciente para uma cadeira de rodas . . . . . . . 188
6.6 Transferir um paciente para e de uma sanita . . . . . . . . . . 188
6.7 Levantar um paciente a partir do chão . . . . . . . . . . . . . . 189
7 Transporte e armazenamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
7.1 Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
7.2 Desmontar o mastro da base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
7.3 Dobrar o mastro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
8 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
8.1 Informações gerais sobre manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 192
8.2 Inspeções diárias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
8.3 Limpeza e desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
8.4 Intervalo para manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
9.1 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
9.2 Reutilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
10 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
10.1 Identificar falhas e soluções possíveis. . . . . . . . . . . . . . . 194
11 Características Técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
11.1 Carga útil máx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
11.2 Dimensões e pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
11.3 Sistema elétrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
11.4 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
11.5 Materiais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
11.6 Forças de funcionamento dos controlos . . . . . . . . . . . . . 197
12 Compatibilidade eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . 198
12.1 Informações gerais sobre compatibilidade
eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
12.2 Emissões eletromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
12.3 Imunidade eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Invacare® Birdie® EVO
1 Geral
1.1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
Tenha em atenção que este manual de utilização pode
conter secções não aplicáveis ao seu produto, uma vez
que se refere a todos os modelos disponíveis (à data da
impressão). Salvo menção em contrário, cada secção deste
manual refere-se a todos os modelos do produto.
Os modelos e configurações disponíveis no seu país podem
ser encontrados em catálogos de preços específicos do país.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este manual, certifique-se de que tem a versão
mais recente. A versão mais recente está disponível no site
da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra na versão impressa do manual
de utilização for difícil de ler, pode transferir uma versão em
PDF do manual a partir do site. A imagem do PDF pode
ser ajustada no ecrã para um tamanho de tipo de letra que
lhe seja mais cómodo.
Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo,
avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos do
mercado, contacte o seu representante da Invacare. Consulte
os endereços no final deste documento.
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em
lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou
ligeiras.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
1.2.1 Informações adicionais
A vida útil esperada baseia-se numa média estimada de 4
ciclos de elevação por dia.
1.3 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
1.4 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1.5 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a
Diretiva dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
Cumprimos as legislações vigentes em matéria ambiental,
nomeadamente, as diretivas REEE e RoHS.
1.5.1 Normas específicas do produto
O produto foi testado e está em conformidade com a norma
ISO 10535 (Dispositivos de levantamento para a transferência
de pessoas deficientes) e com todas as normas relacionadas.
Para obter informações adicionais sobre as normas e os
regulamentos locais, contacte o representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste documento.
1.2 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de oito anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
172
1650023-A
Segurança
2 Segurança
2.1 Informações gerais de segurança
Esta secção do manual contém informações de segurança
gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança
específicas, consulte a secção adequada do manual e os
procedimentos incluídos nessa secção.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como
os manuais de utilização ou os folhetos de
instruções fornecidos com este produto ou com
equipamento opcional. Se não compreender
as advertências, os avisos ou as instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde,
um técnico qualificado ou um fornecedor
Invacare antes de tentar utilizar este produto.
ADVERTÊNCIA!
A carga útil máxima não pode ser ultrapassada.
– Não exceda a carga útil máxima deste produto
ou dos acessórios utilizados como cestas, barras
separadoras, etc. Consulte a documentação ou
a rotulagem para informações sobre a carga útil
máxima declarada.
– O componente com o limite de carga mais
baixo determina a carga útil máxima de todo
o sistema.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Não tente qualquer transferência sem a
aprovação do profissional de cuidados de saúde
do paciente.
– Leia as instruções incluídas neste manual
de utilização e observe pessoal formado a
realizar os procedimentos de levantamento.
Em seguida, pratique os levantamentos sob
supervisão e com uma pessoa capaz de fazer
de paciente.
– Utilize o senso comum em todas as elevações.
Devem ser tomadas precauções especiais com
pessoas com incapacidades que não podem
cooperar ao serem levantadas.
– Não utilize o elevador como um dispositivo de
transporte. Destina-se à transferência de um
indivíduo de uma superfície de repouso para
outra.
1650023-A
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
O manuseamento incorreto dos cabos pode
causar choque elétrico e falha de produto.
– Não dobre, corte nem danifique de outro modo
os cabos do produto.
– Certifique-se de que nenhum cabo fica preso ou
é danificado durante a utilização do produto.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A humidade em excesso danifica o produto e
pode causar choque elétrico.
– O elevador de transferência pode ser utilizado
na área da banheira ou duche, mas NÃO pode
ser utilizado por baixo do chuveiro. O paciente
deve ser transferido para uma cadeira de duche
ou utilizar outros meios para tomar duche.
– Se o elevador de transferência for utilizado num
ambiente húmido, certifique-se de que limpa
qualquer vestígio de humidade do elevador do
paciente após a utilização.
– Não ligue nem desligue o cabo de alimentação
num ambiente de humidade ou com as mãos
húmidas.
– Não armazene o produto numa área húmida ou
em condições de humidade.
– Verifique periodicamente se todos os
componentes do produto apresentam sinais de
corrosão ou danos. Substitua as peças corroídas
ou danificadas.
– Consulte a secção 11.4 Condições ambientais,
página 197.
2.1.1 Pontos de pressão
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Os pontos de pressão estão presentes em vários
locais do elevador e existe o risco de entalar os
dedos.
– Mantenha sempre as mãos e os dedos afastados
das peças em movimento.
173
Invacare® Birdie® EVO
2.2 Informações de segurança sobre os
acessórios
ATENÇÃO!
Risco de lesão
Acessórios não originais ou incorretos podem
afetar o funcionamento e a segurança deste
produto.
– Devido a diferenças regionais, consulte o
catálogo ou o site local da Invacare para obter
detalhes sobre os acessórios disponíveis ou
contacte o seu fornecedor Invacare.
– Consulte o manual que acompanha o acessório
para obter informações e instruções adicionais.
– Utilize apenas acessórios originais para
o produto em utilização. Em algumas
circunstâncias, a utilização de cestas de outro
fabricante é possível. Consulte informações
adicionais nesta secção.
– Antes de distribuir equipamento de elevação,
deve ser sempre realizada uma avaliação
de riscos por um profissional qualificado. É
importante que a Tarefa, o Indivíduo, a Carga, o
Ambiente e o Equipamento sejam considerados
na avaliação dos riscos.
– Escolha sempre um design e tamanho de
cesta de acordo com o peso, o tamanho e
a capacidade física do paciente, levando em
consideração o tipo de transferências a ser
realizado.
ATENÇÃO!
Compatibilidade das cestas com o sistema de
fixação
A Invacare utiliza um sistema de fixação comum
baseado em presilhas e ganchos. As presilhas
das cestas são presas aos ganchos das barras
de suporte (estilo cabide). Como tal, as cestas
adequadas de outros fabricantes também podem
ser utilizadas neste elevador.
– Utilize apenas cestas com fixações de presilhas
adequadas para barras de suporte (estilo
cabide) com ganchos.
– Não utilize cestas concebidas para "Sistemas
de fixação de orifício ou clipe" ou "Sistemas de
chassis reclinável".
– Não utilize equipamentos de comunicações de
radiofrequência (RF) portáteis a uma distância
inferior a 30 cm de qualquer parte deste
produto (incluindo cabos).
– Não utilize este produto perto de equipamento
cirúrgico ativo de alta frequência, nem de uma
sala de imagiologia por ressonância magnética
com blindagem de RF, onde a intensidade das
perturbações eletromagnéticas é alta.
– Se ocorrerem perturbações, aumente a distância
entre este produto e o outro equipamento ou
desligue o equipamento.
– Consulte as informações detalhadas e siga a
orientação no capítulo 12 Compatibilidade
eletromagnética (EMC), página198.
ADVERTÊNCIA!
Risco de avaria
A interferência eletromagnética pode causar
problemas de funcionamento.
– Não utilize este produto ao lado de ou
empilhado com equipamento elétrico adicional.
Se tiver de o fazer, este produto e o
equipamento adicional terão de ser observados
de perto para confirmar se estão a funcionar
normalmente.
2.4 Rótulos e símbolos no produto
2.4.1 Localização do rótulo
2.3 Informação de segurança sobre a
interferência eletromagnética
ADVERTÊNCIA!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Podem ocorrer interferências eletromagnéticas
entre este produto e outros equipamentos
elétricos que podem afetar as funções de
regulação elétrica deste produto. Para
evitar, reduzir ou eliminar as interferências
eletromagnéticas:
– Utilize apenas cabos, acessórios e peças
sobressalentes originais para não aumentar
as emissões eletromagnéticas nem reduzir a
imunidade eletromagnética deste produto.
174
A
Rótulo do produto
B
Ler o rótulo do manual de utilização
C
Carga útil do elevador – consoante o modelo
D
Carga útil da barra de suporte.
1650023-A
Segurança
2.4.2 Rótulo do produto
Em conformidade com a diretiva REEE
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Este produto está em conformidade com a
Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada
na declaração de conformidade CE.
Product Name
O rótulo do produto contém as principais informações do
produto, incluindo dados técnicos.
Símbolos
Número de série
Abreviaturas dos dados técnicos:
• Iin = Corrente de entrada • AC = Corrente alterna
• Uin = Tensão de entrada • Max = máximo
• Int. = Intermitência
• min = minuto
Para obter mais informações sobre dados técnicos, consulte
11 Características Técnicas, página 195.
Número de referência
2.4.3 Outros rótulos e símbolos
Morada do fabricante
Consulte o Manual de
Utilização.
Data de fabrico
Etiqueta de anulação da garantia na unidade de controlo
Carga funcional de segurança máx.
Não a remova
Equipamento de CLASSE II
A garantia será anulada se a
remover ou romper
Peça aplicada de tipo B
1650023-A
(não está presente em todos
os modelos de unidade de
controlo)
175
Invacare® Birdie® EVO
3 Descrição geral do produto
3.2 Principais peças do elevador
3.1 Utilização prevista
O elevador de transferência móvel é um dispositivo de
transferência alimentado a bateria e destina-se a transferir
e posicionar um indivíduo de uma superfície de repouso
para outra. Por exemplo:
•
•
•
Entre a cama e uma cadeira de rodas
De e para a sanita
Para levantar e baixar pacientes de e para o chão
A carga útil máxima é indicada na secção 11 Características
Técnicas, página 195.
O elevador de transferência móvel foi concebido para
utilização no interior num nível de superfície em hospitais,
casas de repouso e áreas domésticas. O elevador de
transferência móvel pode ser girado (rodado) quando estiver
posicionado para transferências em espaços limitados.
O operador deste produto deve ser um profissional de
cuidados de saúde ou um indivíduo que recebeu a formação
adequada.
Indicações
O elevador de transferência móvel é indicado para pacientes
total ou parcialmente imobilizados, que não podem ser
transferidos com outros tipos de elevador ou auxiliares de
transferência.
Todas as alterações de posição são possíveis sem a
assistência do paciente.
Não existem nenhumas contraindicações conhecidas para
este produto.
A
Braço
B
Barra de suporte – com ou sem SMARTLOCK™
C
Gancho para a cesta
D
Barra de empurrar
E
Atuador de elevação
F
Mastro – dobrável ou fixo
G
Base com pedal para abertura das pernas manual
H
Rodízios dianteiros
I
Perna
J
Base com atuadores para abertura das pernas
elétrica — com ou sem tampas de atuador
K
Rodízios traseiros com travão
L
Comando
M
Paragem de emergência
N
Unidade de controlo CBJ-Home com bateria
integrada
O
Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1 ou CBJ2 com
bateria removível
3.3 Acessórios
Devido a diferenças regionais, consulte o catálogo ou
o site local da Invacare para obter detalhes sobre os
acessórios disponíveis ou contacte o seu fornecedor
Invacare.
176
1650023-A
Descrição geral do produto
•
•
•
•
•
•
•
•
Barra de suporte de 4 pontos (estilo cabide), com 450
ou 550 mm de largura
Barra de suporte de 2 pontos (estilo cabide), com 350,
450 ou 550 mm de largura
Balança a ser montada com a barra de suporte
Alavanca para abertura das pernas manual
Carregador de parede para uma bateria removível
Bateria extra
Capas de proteção para as pernas
Capa de proteção para a barra de suporte
1650023-A
Os modelos de cesta com fixações de presilha, adequados
para barras de suporte (estilo cabide) com ganchos:
•
•
•
•
Cestas de suporte de corpo completo - sem apoio de
cabeça
Cestas de suporte de corpo completo - com apoio de
cabeça
Cestas para vestir/sanitários - com ou sem apoio de
cabeça
Cestas para amputados
177
Invacare® Birdie® EVO
4 Configuração
A
•
•
4.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
– Verifique todas as peças antes da utilização
para conferir se ocorreram danos no transporte.
– Em caso de danos, não utilize o equipamento.
Contacte o seu fornecedor Invacare para obter
instruções adicionais.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A montagem incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem
deste elevador de transferência.
– Após cada montagem, verifique se os encaixes
estão devidamente apertados e se todas as
peças funcionam corretamente.
– Não aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, poderá danificar os suportes
de montagem.
Elevador – incl. base, mastro, braço, barra
separador, unidade de controlo e atuadores
B
com mastro dobrável (1 unidade)
com mastro fixo (2 unidades) – base
como uma peça separada
Comando (1 unidade)
Cabo de alimentação (1 unidade)
Manual de utilização (1 unidade)
Bateria (1 unidade)* – Apenas CBJ Care, CBJ1
e CBJ2
Alavanca para abertura das pernas manual (1
unidade)*
Cesta (1 unidade)*
* Depende do modelo e/ou da configuração
Se o elevador for entregue com uma cesta, consulte
o manual de utilização da cesta para instruções de
uso, aplicação, manutenção e lavagem.
4.3 Instalar o mastro
Não são necessárias ferramentas para montar o
elevador de transferência.
Se surgir algum problema ou questão durante a
montagem, contacte o seu fornecedor Invacare.
4.2 Material incluído na entrega
Os itens incluídos na embalagem variam consoante os
modelos e as configurações disponíveis no seu país. Consulte
a secção 1.1 Introdução, página 172.
4.3.1 Desdobrar o mastro
(apenas mastro dobrável)
ADVERTÊNCIA!
– O mastro pode ser dobrado para
armazenamento ou transporte. De cada
vez que o mastro for dobrado, DEVE ser
devidamente preso à unidade da base.
– Verifique todas as peças, procurando defeitos
ou danos visíveis antes da montagem. Em caso
de quaisquer danos, não utilize o produto e
contacte o seu fornecedor Invacare.
– Certifique-se de que a paragem de emergência
está ativada antes da montagem ou
desmontagem.
– Tome cuidado quando levantar componentes
durante a montagem. Algumas peças são
pesadas. Lembre-se sempre de adotar a posição
de levantamento correta.
Realize a operação de desembalagem e montagem ao nível
do chão.
178
1650023-A
Configuração
1.
2.
Bloqueie ambos os rodízios traseiros B. Retire o pino
de bloqueio A.
Levante a unidade do mastro C para uma posição
vertical pousando um pé na perna D e puxando a barra
de empurrar E para cima até o gancho de segurança
F encaixar no lugar.
4.3.2 Montar o mastro na base
(apenas mastro fixo)
1.
3.
Volte a inserir o pino de bloqueio A pelo mastro G e a
base H. Certifique-se de que o pino de bloqueio está
corretamente inserido.
Bloqueie ambos os rodízios traseiros B e rode os
parafusos de aperto A no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para os retirar da base.
2.
Com o braço a apontar para a frente, baixe o mastro
C encaixando-o no suporte da base D e reinstale os
parafusos de aperto A para fixar o mastro C à base.
4.4 Desdobrar a barra de suporte
1.
1650023-A
2.
179
Invacare® Birdie® EVO
1.
2.
Pressione e mantenha o braço A na direção do mastro
B e dobre o clipe da barra de suporte para baixo C.
Dobre a barra de suporte D para baixo e dobre o
clipe da barra de suporte C para cima até encaixar no
suporte de montagem do atuador E.
4.5 Instalar a atuador no braço
1.
2.
Solte o clipe e retire o pino de extração rápida A do
atuador B.
Retire o atuador B do suporte do mastro e fixe-o com a
proteção contra compressão C ao suporte de montagem
do braço D.
3.
Insira a alavanca A desde cima no orifício do suporte B e
fixe-a com o parafuso C desde baixo.
4.7 Repor a luz de assistência
(apenas a unidade de controlo CBJ Care)
ATENÇÃO!
Se a luz de assistência estiver a piscar a amarelo
durante a utilização diária ou após uma nova
montagem, o elevador necessita de assistência.
– Contacte o fornecedor Invacare para solicitar
manutenção.
Alinhe os orifícios, reinstale o pino de extração rápida A
e fixe-o com o clipe voltado para a frente.
Certifique-se de que o pino de extração rápida está
completamente inserido e fixado com o clipe voltado
para a frente, conforme é ilustrado na figura 3.
4.6 Instalar a alavanca para abertura das pernas
manual
(opcional)
Depois da montagem inicial do elevador, a luz de assistência
está a piscar a amarelo e necessita de ser reposta antes
de utilizar o elevador.
Para realizar uma reposição inicial da luz de assistência:
1.
2.
3.
Localize o comando.
Prima e mantenha premido o botão PARA CIMA e o
botão PARA BAIXO ao mesmo tempo, durante cinco
segundos.
Quando a luz de assistência for reposta ouve-se um som.
1 Chave de 13 mm
180
1650023-A
Utilização
5.4 Fechar/Abrir as pernas do elevador
5 Utilização
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição
mais aberta para garantir a máxima estabilidade
e segurança. Se for necessário fechar as pernas
do elevador para o manobrar debaixo de uma
cama, feche as pernas do elevador apenas
durante o tempo necessário para posicionar o
elevador sobre o paciente e elevar o paciente
para fora da superfície da cama. Quando as
pernas do elevador já não estiverem debaixo
da cama, volte a colocar as pernas do elevador
na posição mais aberta.
5.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Antes de utilizar o elevador com um paciente,
consulte as seguintes informações e instruções
de segurança:
– 2 Segurança, página 173
– 6 Elevar o paciente, página 185
5.2 Bloquear/Desbloquear os rodízios traseiros
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueadas durante os
procedimentos de elevação, para permitir que
o elevador de transferência estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente de uma
cadeira, cama ou objeto estacionário.
– A Invacare recomenda o bloqueio dos rodízios
traseiros do elevador apenas quando posicionar
ou remover a cesta à volta do paciente.
5.4.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador
O comando é utilizado para abrir ou fechar as pernas da
base.
1.
2.
Para fechar as pernas
do elevador, prima e
mantenha premido o
botão de pernas fechadas
B.
Para abrir as pernas
do elevador, prima e
mantenha premido o
botão de pernas abertas
B.
As pernas param de mover quando o botão é
libertado.
•
•
Para bloquear o rodízio, carregue no pedal A com o pé.
Para desbloquear o rodízio, levante o pedal A com o pé.
5.4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente
5.3 Levantar/Baixar o elevador eléctrico
O comando é utilizado para levantar ou baixar o elevador.
1.
2.
Para levantar o elevador —
prima e mantenha premido
o botão PARA CIMA A para
elevar a viga e o paciente.
Para baixar o elevador —
prima e mantenha premido
o botão PARA BAIXO B
para baixar a viga e o
paciente.
A abertura das pernas manual é operada por dois pedais (A
e B) ou pela alavanca opcional C.
1.
Solte o botão para levantar ou baixar o elevador.
2.
Para abrir as pernas do elevador, prima o pedal direito
B com um pé.
Para fechar as pernas do elevador, prima o pedal
esquerdo A com um pé.
Com a alavanca opcional:
1.
2.
Para abrir as pernas do elevador, puxe a alavanca C
para a direita.
Para fechar as pernas do elevador, pressione a alavanca
C para a esquerda.
5.5 Substituir a barra de suporte
(barra de suporte apenas com SMARTLOCK™)
1650023-A
181
Invacare® Birdie® EVO
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Utilize apenas barras de suporte concebidas
para este elevador.
– Certifique-se de que a barra de suporte é
adequada para o paciente e o elevador ou a
transferência propriamente ditos.
– Verifique se a barra de suporte está bem
encaixada no conector do braço e se não pode
ser removida sem premir o botão de desengate.
Remover a barra de suporte
1.
2.
1.
2.
Baixe o braço premindo e mantendo o botão A premido
na parte da frente da unidade de controlo.
Pare o abaixamento do braço libertando o botão.
5.7.2 Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2
Abaixamento de emergência
1.
2.
Prima e mantenha premido o botão de desengate para
cima.
Faça deslizar a barra de suporte para a frente e
ligeiramente para cima.
Fixar uma barra de suporte
1.
2.
Faça deslizar a barra de
suporte até ouvir um
clique audível.
Verifique se a barra
de suporte está bem
encaixada no conector
do braço e se não
pode ser removida
sem premir o botão de
desengate.
5.6 Realizar uma paragem de emergência
Se o comando manual falhar, o braço pode ser baixado
utilizando o interruptor circular para emergência. Utilize um
objeto pontiagudo, tal como um lápis para premir o botão.
1.
2.
Baixe o braço premindo e mantendo o botão A premido
na parte da frente da unidade de controlo.
Pare o abaixamento do braço libertando o botão.
Elevação de emergência
(não disponível no CBJ2)
Se o comando falhar, o braço pode ser levantado utilizando
o interruptor circular para a elevação de emergência. Utilize
um objeto pontiagudo, tal como um lápis para premir o
botão.
1.
2.
Levante o braço premindo e mantendo o botão B
premido na parte da frente da unidade de controlo.
Pare o levantamento do braço libertando o botão.
5.8 Ativar uma emergência manualmente
Em caso de uma falha de energia parcial ou total, ou caso
a bateria fique sem carga enquanto estiver a utilizador o
elevador, este está equipado com um sistema de emergência
manual.
Recomendamos que seja utilizado o desengate de
emergência principal. O desengate de emergência
alternativo (manual) existe como alternativa ao
desengate de emergência principal.
1.
2.
Prima o botão de emergência vermelho A na unidade
de controlo para parar o levantamento ou a descida do
braço e do paciente.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
5.7 Ativar uma emergência na unidade de
controlo
5.7.1 Unidade de controlo CBJ-Home
Birdie® EVO e Birdie® EVO PLUS
O sistema de emergência manual está localizado na parte
inferior do pistão do atuador.
1.
Puxe a pega de
emergência vermelha
para cima A e,
simultaneamente,
pressione o braço
para baixo.
Se o comando manual falhar, o braço pode ser baixado
utilizando o interruptor circular para emergência.
182
1650023-A
Utilização
O sistema de emergência manual só funciona com um
paciente no elevador. Pode ser ajustado ao peso do paciente
conforme descrito abaixo. O peso está predefinido para 75
kg.
1.
Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de
parede.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregador para automaticamente quando as
baterias ficam totalmente carregadas.
O led amarelo superior A irá piscar durante o
carregamento e mudará para uma luz contínua
quando o carregamento terminar.
O led verde inferior B irá acender-se e
permanecer ligado enquanto a unidade de
controlo estiver ligada à tomada. Acende-se
também quando qualquer botão do comando
é premido ou quando o abaixamento de
emergência elétrico é ativado.
2.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a
bateria estar completamente carregada.
Ajustar a velocidade de abaixamento para a descida de
emergência manual:
1.
2.
3.
Localize o parafuso na parte superior da pega de
emergência vermelha A.
Solte o parafuso para aumentar a velocidade.
Aperte o parafuso para diminuir a velocidade.
Birdie® EVO COMPACT
(opcional)
O sistema de emergência manual está localizado na parte
superior do pistão do atuador.
1.
5.9.2 Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2
Rode o parafuso de
rosca de emergência
A no sentido contrário
ao dos ponteiros dos
relógios.
5.9 Carregar a bateria
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que a paragem de emergência
não está ativada ao carregar a bateria.
– Certifique-se de que o carregamento é realizado
numa sala bem ventilada.
– As funções elétricas não estão a funcionar
quando o elevador está ligado a uma fonte de
alimentação.
– Não tente utilizar o elevador se a caixa da
bateria estiver danificada.
– Substitua a caixa da bateria danificada antes
de utilização adicional.
– Não mova o elevador sem o desligar da tomada
de alimentação.
Recomenda-se que carregue a bateria diariamente para
assegurar a boa utilização do elevador e prolongar a vida
útil da mesma. Além disso, recomenda-se o carregamento
da bateria antes da primeira utilização.
5.9.1 Unidade de controlo CBJ-Home
A unidade de controlo está equipada com um sinal sonoro.
Um bip indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda
é possível baixar o paciente. Recomenda-se que as baterias
sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido.
1650023-A
A unidade de controlo está equipada com um sinal sonoro.
Um bip indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda
é possível baixar o paciente. Recomenda-se que as baterias
sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido.
1.
Ligue o cabo de alimentação A a uma tomada de
alimentação.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregador pára automaticamente quando as
baterias ficam totalmente carregadas.
O led amarelo direito B irá piscar continuamente
durante o carregamento e desligará quando este
terminar.
O led verde esquerdo C acende-se
continuamente quando a unidade de controlo é
ligada à rede de alimentação.
2.
Desligue o cabo de alimentação A da tomada de
alimentação depois de a bateria estar completamente
carregada.
Indicador da bateria
A unidade de controlo pode estar equipada com um
indicador da bateria D, indicando a capacidade restante da
bateria.
183
Invacare® Birdie® EVO
CBJ Care
Tipo de
indicador da
bateria
5.9.3 Carregador da bateria opcional
Estado
da
bateria
Descrição
Carga
A bateria está OK — não é
completa necessário carregar (100–50%).
O LED superior está VERDE.
(apenas para unidades de controlo com bateria removível)
O procedimento de remoção ou instalação da
bateria é o mesmo para a unidade de controlo e o
carregador.
Remover a bateria
1.
Carga
parcial
2.
A bateria necessita de ser
carregada (50–25%). O LED do
meio está AMARELO.
A
Carga
baixa
A bateria necessita de ser
carregada (menos de 25%).
Ouve-se um sinal sonoro
quando um botão é premido.
O LED inferior está AMARELO.
Carga
baixa
(LED
intermitente)
A bateria necessita de ser
carregada.
CBJ1 e CBJ2 com LCD
Estado
Tipo de
indicador da da
bateria
bateria
Algumas das funcionalidades
do elevador não estão
disponíveis e é apenas possível
baixar o braço.
184
B
1.
2.
Carga
parcial
(75%)
A bateria está OK — não é
necessário carregar (75 %).
Carga
parcial
(50%)
A bateria necessita de ser
carregada (50 %).
Carga
baixa
(25%)
A bateria necessita de ser
carregada (25 %). Ouve-se um
sinal sonoro quando um botão
é premido.
Carga
baixa
(0%)
A bateria necessita de ser
carregada.
Algumas das funcionalidades
do elevador não estão
disponíveis e é apenas possível
baixar o braço.
Levante o manípulo A na parte detrás da bateria B.
Levante a bateria e afaste-a da unidade de controlo ou
do carregador.
Instalar a bateria
ATENÇÃO!
A instalação incorreta da bateria pode causar
lesões ou danos.
– Certifique-se de que ouve um clique ao
instalar a bateria na unidade de controlo ou
no carregador para confirmar a instalação
adequada.
Descrição
Carga
A bateria está OK — não é
completa necessário carregar (100 %).
(100%)
B
1.
Coloque a bateria B
na unidade de controlo
ou no carregador,
conforme é mostrado,
e certifique-se de que
ouve um clique.
B
Quando a bateria é colocada no carregador, o LED
de carga acende-se. Quando o carregamento estiver
concluído, o LED de carga apaga-se.
Uma bateria necessita de aproximadamente quatro
horas para recarregar totalmente.
1650023-A
Elevar o paciente
6 Elevar o paciente
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento ou estrangulamento
Os elementos nas imediações do paciente podem
provocar apresamento ou estrangulamento
durante a elevação. Para evitar o apresamento ou
estrangulamento:
– Antes de levantar o paciente, verifique se este
está completamente liberto dos elementos nas
suas imediações.
6.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Antes de transferir para um objeto estacionário
(cadeira de rodas, cama, sanita ou outra
superfície), verifique se a capacidade de peso
suporta o peso do paciente.
– Se aplicável, a roda ou o rodízio que bloqueia
o objeto estacionário (cadeira de rodas,
cama, etc.) deve encontrar-se numa posição
bloqueada antes de baixar ou elevar o paciente.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Utilize as barras de empurrar no mastro para
empurrar ou puxar o elevador.
– Evite utilizar o elevador num declive. A Invacare
recomenda que o produto seja apenas utilizado
numa superfície plana.
– Durante a transferência, com o paciente numa
cesta presa ao elevador, NÃO passe com o
elevador sobre superfícies irregulares que
possam fazer com que o elevador tombe.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento
Existe um risco de apresamento entre os ganchos
da barra de suporte e a cesta.
– Tenha cuidado durante o levantamento.
– NUNCA ponha as mãos ou os dedos nos ganchos
ou perto destes durante o levantamento.
– Certifique-se de que as mãos e os dedos do
paciente estão afastados dos ganchos antes do
levantamento.
IMPORTANTE!
Todos os procedimentos de transferências
descritos no seguinte podem ser realizados
por um (1) assistência. No entanto, a Invacare
recomenda que, sempre que possível, os
procedimentos sejam realizados por dois (2)
assistentes.
6.2 Preparar o levantamento
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Durante as transferências e a operação de
levantamento, o braço pode bater no paciente ou
nos prestadores de cuidados e causar lesões.
– Controle SEMPRE a posição do braço durante
as transferências.
– Certifique-se de que o braço não está
posicionado de forma a bater no paciente ou
em pessoas nas imediações.
– Controle SEMPRE a posição do seu corpo em
relação ao braço durante as transferências.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Os danos em partes do elevador (comando,
rodízios, etc.) causados por impacto no chão, nas
paredes ou noutros objetos estacionários poderão
resultar em danos no produto e provocar lesões.
– NÃO permita que peças do elevador batam
no chão, nas paredes ou noutros objetos
estacionários.
– Armazene SEMPRE devidamente o comando
quando não estiver a ser utilizado.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A barra de suporte pode deslocar-se subitamente
e causar lesões.
– Quando posicionar o elevador, tenha em
atenção a posição da barra de suporte e do
paciente.
1.
2.
3.
4.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento ou estrangulamento
O cabo do comando pode provocar lesões se
estiver posicionado e fixado incorretamente.
– Controle SEMPRE a localização do cabo do
comando relativamente ao paciente e aos
prestadores de cuidados.
– NÃO permita que o cabo do comando fique
emaranhado em torno do paciente e dos
prestadores de cuidados.
– O comando tem de ser corretamente fixado.
Armazene SEMPRE devidamente o comando
quando não estiver a ser utilizado.
1650023-A
5.
Antes de continuar, reveja as informações e tenha em
atenção todas as advertências indicadas na secção 2
Segurança, página173e 6 Elevar o paciente, página185.
Coloque o paciente sobre a cesta. Consulte o manual
de utilização da cesta.
Desbloqueie os rodízios traseiros. Consulte a secção 5
Utilização, página 181.
Abra as pernas do elevador. Consulte a secção 5
Utilização, página 181.
Utilize as barras de empurrar para mover o elevador de
transferência para a posição adequada.
ADVERTÊNCIA!
– Quando utilizar o elevador juntamente com
camas ou cadeiras de rodas, tenha em
atenção a posição do elevador em relação
a esses dispositivos, de forma a evitar que
o elevador fique preso.
– Antes de colocar as pernas do elevador
de transferência debaixo de uma
cama, certifique-se de que a área está
desobstruída.
185
Invacare® Birdie® EVO
6.
7.
8.
Baixe o elevador de transferência para obter um encaixe
fácil da cesta.
Bloqueie os rodízios traseiros. Consulte a secção 5
Utilização, página 181
Fixe a cesta. Consulte a secção 6.2.1 Fixar a cesta ao
elevador, página 186
apoio às costas do paciente e este ficará numa posição mais
reclinada. Faça corresponder as cores de cada lado da cesta
para efetuar uma elevação equilibrada do paciente.
Barra de suporte de 2 pontos
D
6.2.1 Fixar a cesta ao elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A utilização de cestas incorretas ou danificadas
pode fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– Utilize uma cesta aprovada pela Invacare que
seja recomendada pelo médico responsável,
enfermeiro ou médico assistente da pessoa a
elevar, para o seu conforto e segurança.
– As cestas e os acessórios do elevador de
transferência são especificamente concebidos
para serem utilizados em conjunto com
elevadores de transferência da Invacare.
– Após cada lavagem (em conformidade com as
instruções da cesta), verifique se a(s) cesta(s)
apresenta(m) sinais de desgaste, rasgões e
costuras soltas.
– As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas,
desfiadas ou danificadas não são seguras
e podem resultar em lesões. Descarte-as
imediatamente.
– NÃO introduza alterações nas cestas.
C
A
B
1.
2.
Encaixe as presilhas dos ombros A da cesta B nos
ganchos C da barra de suporte D.
Encaixe as presilhas das pernas A da cesta B nos
ganchos C da barra de suporte D.
Barra de suporte de 4 pontos
D
C
C
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas
podem fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– Certifique-se de que verifica as fixações da
cesta sempre que a remover e substituir, para
assegurar que esta está corretamente ligada
antes de o paciente ser removido de um objeto
estacionário (cama, cadeira ou sanita).
– A barra de suporte DEVE estar presa ao
elevador ANTES de fixar a cesta.
– NÃO utilize qualquer espécie de almofada
de incontinência de plástico ou almofada de
assento entre o paciente e o material da cesta
que possa fazer com que este escorregue para
fora cesta durante a transferência.
– Certifique-se de que existe apoio de cabeça
suficiente ao levantar um paciente.
– Posicione o paciente na cesta seguindo as
instruções fornecidas com a mesma.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto do paciente antes da
sua deslocação.
As presilhas da cesta podem estar equipadas com faixas
codificadas por cores que fornecem diferentes comprimentos
para colocar o paciente em várias posições. Utilize presilhas
mais curtas no encosto do paciente para apoio vertical. A
utilização de presilhas mais compridas proporcionará menos
186
A
B
1.
Encaixe as presilhas A da cesta B nos ganchos C da
barra de suporte D.
6.3 Transferir um paciente a partir de uma cama
1.
2.
3.
4.
Prepare a elevação. Consulte a secção 6.2 Preparar o
levantamento, página 185.
Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.2.1
Fixar a cesta ao elevador, página 186.
Desbloqueie os rodízios traseiros.
Desça a cama para a posição mais baixa.
1650023-A
Elevar o paciente
5.
9.
Eleve o paciente a uma altura suficiente para ficar
completamente fora do objeto estacionário, com todo o
peso suportado pelo elevador.
O braço permanecerá na mesma posição até o
botão PARA BAIXO ser premido.
6.
Antes de se mover o paciente, volte a verificar se a
cesta está corretamente fixada aos ganchos da barra
de suporte. Consulte a secção 6.2.1 Fixar a cesta ao
elevador, página 186. Se os encaixes não estiverem
corretamente colocados, volte a baixar o paciente para
o objeto estacionário e corrija o problema.
Baixe o paciente de modo a que os respetivos pés
fiquem pousados na base do elevador, um de cada lado
do mastro.
O centro de gravidade inferior oferece
estabilidade, fazendo o paciente sentir-se mais
seguro e facilitando a movimentação do elevador.
10.
Desloque o elevador de transferência mantendo as duas
mãos com firmeza nas barras de empurrar.
11. Avance com a transferência para a outra superfície de
repouso ou para outro objeto estacionário.
6.4 Transferir um paciente para uma cama
1.
7.
Realize os passos seguintes para além dos necessários
para elevar o paciente a partir de outra superfície de
repouso ou de outro objeto estacionário.
2.
Utilizando as barras de empurrar, afaste o elevador do
objeto estacionário.
Suba ou baixe o elevador para posicionar o paciente
sobre a superfície estacionária. Certifique-se de que
sobe ou baixa o paciente o suficiente para ficar de fora
das partes laterais do objeto estacionário.
8.
3.
Utilizando as pegas da cesta, vire o paciente de modo
a que este fique de frente para o cuidador que está a
manobrar o elevador de transferência.
4.
5.
6.
1650023-A
Baixe o paciente para a superfície estacionária.
Certifique-se de que o paciente é totalmente suportado
pela superfície para a qual está a transferir.
Bloqueie os rodízios traseiros.
Levante a cama para uma boa altura de funcionamento
(normalmente à altura da anca dos prestadores de
cuidados).
187
Invacare® Birdie® EVO
6.6 Transferir um paciente para e de uma sanita
7.
8.
9.
O elevador de transferência da Invacare NÃO se
destina ser utilizado como dispositivo de transporte.
Se as instalações sanitárias NÃO estiverem junto à
cama ou se o elevador de transferência não puder
ser manobrado na direção da sanita, o paciente
DEVE ser transferido para uma cadeira de rodas e
transportado para as instalações sanitárias antes de
voltar a utilizar o elevador de transferência para
posicionar o paciente numa sanita standard.
Desprenda a cesta da barra de suporte.
Desbloqueie os rodízios traseiros.
As cestas com aberturas para sanita foram
desenhadas para serem utilizadas com uma cadeira
sanitária com uma sanita standard.
Antes de transferir o paciente, o elevador de
transferência deve ser conduzido para as instalações
sanitárias a fim de se verificar se é possível
manobrá-lo facilmente na direção da sanita.
Afaste o elevador da área.
6.5 Transferir o paciente para uma cadeira de
rodas
1.
2.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Antes de transferir, verifique se a capacidade
de peso da cadeira de rodas suporta o peso
do paciente.
– Os travões das rodas da cadeira de rodas
DEVEM estar na posição bloqueada antes de
se baixar o paciente para cima da cadeira de
rodas para o transportar.
1.
2.
3.
Realize os passos seguintes para além dos necessários
para elevar o paciente a partir de outra superfície de
repouso ou de outro objeto estacionário.
Engate os travões de estacionamento da cadeira de
rodas para evitar o movimento da cadeira de rodas.
Coloque o paciente em cima do assento com as costas
orientadas contra o encosto da cadeira.
Realize os passos seguintes para além dos necessários
para elevar o paciente a partir de outra superfície de
repouso ou de outro objeto estacionário.
Eleve o paciente a uma altura suficiente para estar
completamente fora dos braços da cadeira sanitária,
tendo o peso suportado pelo elevador de transferência.
Consulte a secção 5 Utilização, página181.
3.
4.
Posicione o elevador de modo que as pernas estejam
do lado de fora das pernas da sanita e as barras de
empurrar do elevador estejam no lado oposto à sanita
e oriente o paciente para a mesma.
Comece a baixar o paciente e a utilizar o manípulo (em
modelos selecionados) ou as partes laterais da cesta para
orientar as ancas do paciente o mais para trás possível
em cima do assento para um melhor posicionamento.
Isto irá conservar um bom centro de equilíbrio e evitar
que a cadeira se incline para a frente.
188
1650023-A
Elevar o paciente
4.
1.
Em caso de queda, determine se o paciente sofreu
alguma lesão. Se não for necessária assistência médica,
prossiga com a transferência.
2.
Baixe o paciente até o colocar na sanita, deixando a
cesta presa aos ganchos da barra de suporte. A Invacare
recomenda que a cesta permaneça ligada aos ganchos
da barra de suporte enquanto o paciente estiver a
utilizar a cadeira sanitária ou uma sanita standard.
Coloque a cesta A por baixo do paciente. Para obter
mais informações sobre como posicionar as cestas,
consulte o manual de utilização da cesta.
5.
3.
6.
7.
Depois de terminado este processo, volte a verificar se
a cesta está corretamente colocada.
Levante o paciente para fora da sanita.
4.
5.
Peça ao paciente para dobrar os joelhos e levante-lhe a
cabeça do chão apoiando-a com uma almofada B.
Desbloqueie os rodízios traseiros. Consulte a secção 5
Utilização, página 181.
Abra as pernas do elevador. Consulte a secção 5
Utilização, página 181.
6.
8.
Quando o paciente estiver fora da superfície da sanita,
utilize as barras de empurrar para afastar o elevador
da sanita.
Avance com a transferência para a outra superfície de
repouso ou para outro objeto estacionário.
Posicione o elevador com uma perna por baixo dos
joelhos dobrados do paciente e a outra perna por baixo
da cabeça do paciente. Mantenha as correias da cesta
dentro das pernas do elevador.
6.7 Levantar um paciente a partir do chão
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode provocar lesões num paciente
no chão ou num assistente a trabalhar no chão.
– Tenha sempre cuidado ao mover as peças do
elevador perto de uma pessoa no chão.
7.
Baixe o braço de modo a que a barra de suporte fique
diretamente por cima do peito do paciente.
1650023-A
189
Invacare® Birdie® EVO
8.
9. Suba o braço para levantar o paciente do chão.
10. Avance com a transferência para a outra superfície de
repouso ou para outro objeto estacionário.
Fixe a cesta. Consulte a secção 6.2.1 Fixar a cesta ao
elevador, página 186.
190
1650023-A
Transporte e armazenamento
7 Transporte e armazenamento
3.
4.
7.1 Informações gerais
Durante o transporte ou quando o elevador de transferência
não é utilizado há já algum tempo, o botão de paragem de
emergência deve estar premido.
Um elevador dobrado ou desmontado pode ser
acondicionado na caixa da embalagem para transporte e
armazenamento.
Os elevadores dobrados podem ser puxados pelas rodas
traseiras e os elevadores com uma abertura das pernas
manual podem ser estacionados na posição vertical com o
mastro/suporte do braço a apontar para cima.
O elevador de transferência deve ser armazenado à
temperatura ambiente normal. Se for guardado num
ambiente húmido, frio ou molhado, o motor e as outras
peças de montagem podem ficar vulneráveis à corrosão.
Consulte a secção 11.4 Condições ambientais, página197.
7.2 Desmontar o mastro da base
(apenas mastro fixo)
1.
2.
Retire a alavanca da abertura das pernas opcional, se
esta estiver colocada.
Baixe o braço e feche totalmente ambas as pernas.
1650023-A
5.
6.
Ative o botão de paragem de emergência e aplique os
travões dos rodízios.
Execute o procedimento descrito na secção 4.5 Instalar
a atuador no braço, página180pela ordem inversa.
Execute o procedimento descrito na secção 4.4
Desdobrar a barra de suporte, página 179 pela ordem
inversa.
Execute o procedimento descrito na secção 4.3.2 Montar
o mastro na base, página179pela ordem inversa.
7.3 Dobrar o mastro
(apenas mastro dobrável)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Retire a alavanca da abertura das pernas opcional, se
esta estiver colocada.
Baixe o braço e feche totalmente ambas as pernas.
Ative o botão de paragem de emergência e aplique os
travões dos rodízios.
Execute o procedimento descrito na secção 4.5 Instalar
a atuador no braço, página180pela ordem inversa.
Execute o procedimento descrito na secção 4.4
Desdobrar a barra de suporte, página 179 pela ordem
inversa.
Execute o procedimento descrito na secção 4.3.1
Desdobrar o mastro, página 178 pela ordem inversa e
puxe e segure o gancho de segurança F para cima antes
de dobrar o mastro.
191
Invacare® Birdie® EVO
8 Manutenção
8.1 Informações gerais sobre manutenção
A limpeza regular irá revelar as peças soltas ou desgastadas,
melhorar o funcionamento correto do elevador e prolongar
a sua expectativa de vida útil.
Siga os procedimentos de manutenção descritos neste
manual para manter o seu elevador de transferência em
funcionamento contínuo.
8.2 Inspeções diárias
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Peças danificadas ou desgastadas podem afetar a
segurança do elevador.
– O elevador de transferência deve ser verificado
sempre que for utilizado.
– Não utilize o elevador se encontrar danos ou se
tiver dúvidas sobre a segurança de qualquer
peça do elevador. Contacte o fornecedor
Invacare imediatamente e assegure que o
elevador não é utilizado até as reparações
estarem terminadas.
Lista de verificação da inspeção diária
q
q
q
q
q
q
q
Inspecione visualmente o elevador de transferência.
Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste
ou danos externos.
Verifique a função de abaixamento de emergência
(elétrica e/ou mecânica). Verifique todas as peças
quanto a sinais de desgaste ou danos externos.
Verifique todas as ferragens, pontos de fixação e peças
sob tensão, tais como as cestas, a barra de suporte
e quaisquer pontos de rotação para identificar sinais
de desgaste, fissuras, desfiamento, deformação ou
deterioração.
Verifique se o comando está funcional (movimentos de
elevação e das pernas).
Carregue a bateria todos os dias que o elevador for
utilizado.
Verifique a função de paragem de emergência.
Verifique a luz de assistência (apenas a unidade de
controlo CBJ Care).
A luz de assistência é indicada pelo símbolo
de uma chave na unidade de controlo e
aplica-se ao comando.
– Se a luz de assistência estiver a piscar a amarelo
o elevador necessita de assistência. Não utilize o
elevador e contacte o seu fornecedor Invacare para
obter assistência.
– Se a luz de assistência não estiver a piscar, o elevador
está pronto a ser utilizado.
192
8.3 Limpeza e desinfeção
IMPORTANTE!
A utilização de métodos ou líquidos errados pode
prejudicar ou danificar o produto.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva os rótulos afixados.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– O produto não tolera a limpeza em máquinas
automáticas nem a utilização de equipamento
de limpeza de alta pressão ou vapor.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Limpar a cesta
Consulte as instruções de lavagem da cesta e o respetivo
manual para obter detalhes sobre a limpeza.
Limpar o elevador
Método: Limpe com uma escova macia ou um pano
molhado.
Temperatura máx.: 40 °C
Solvente/agentes químicos: Utilize água e agentes de limpeza
domésticas.
Secagem: Seque com um pano macio.
Desinfetar o elevador
Método: Limpe com um pano húmido bem torcido.
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
IMPORTANTE!
Utilize apenas desinfetantes e métodos aprovados
pela instituição de controlo de infeções local e
siga a política de controlo de infeções local.
Secagem: Deixe o produto secar ao ar.
8.4 Intervalo para manutenção
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
As operações de manutenção só podem ser
realizadas por técnicos qualificados.
– Contacte o fornecedor Invacare para solicitar
manutenção.
É necessário realizar as operações de manutenção pelo
menos a cada 12 meses, salvo indicação em contrário dos
requisitos locais.
1650023-A
Após a utilização
9 Após a utilização
9.1 Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigo ambiental
O dispositivo contém baterias. Este produto pode
conter substâncias que podem ser prejudiciais
para o ambiente, se for eliminado em locais
(aterros) que não estejam em conformidade com
a legislação.
– NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo
doméstico comum. DEVE entregá-las a uma
instalação de eliminação adequada. Para obter
informações, contacte a sua empresa de gestão
de resíduos local.
– Para obter mais informações sobre o tipo de
bateria, consulte a secção 11 Características
Técnicas, página 195.
1650023-A
Seja amigo do ambiente e recicle os diferentes materiais
e componentes deste produto em separado através das
instalações de reciclagem no fim da respetiva vida útil.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país.
9.2 Reutilização
Este produto é adequado para reutilização. O número
máximo de vezes que pode ser reutilizado depende da
condição do produto. Para evitar a transmissão de infecções,
o elevador do paciente e as cestas devem ser limpos após
cada utilização. Antes de providenciar a reutilização ou
recondicionamento do elevador, consulta a secção Limpar a
cesta e o elevador. Forneça sempre o manual de utilização
com o elevador reutilizado ou recondicionado.
193
Invacare® Birdie® EVO
10 Resolução de problemas
10.1 Identificar falhas e soluções possíveis
Sintomas
Falhas
Solução
O elevador de transferência parece estar
solto.
Junta do mastro/base solta.
Consulte a secção Instalar o mastro no
capítulo Configuração.
As braçadeiras e as hastes estão soltas.
Contacte o seu fornecedor Invacare.
Os rodízios/travões emitem ruído ou
estão perros.
Cotão ou detritos nos rolamentos.
Limpe o cotão e os detritos dos rodízios.
Ruído ou som seco nos eixos.
Os eixos estão gastos ou danificados.
Contacte o seu fornecedor Invacare.
O atuador elétrico não realiza a elevação
ou as pernas não abrem quando o
botão é premido.
Conector do comando ou do atuador
solto.
Ligue o conector do comando ou
atuador. Certifique-se de que os
conectores estão bem encaixados e
totalmente ligados.
Bateria fraca.
Carregue a bateria. Consulte a secção
5.9 Carregar a bateria, página183.
O botão de paragem de emergência
está premido.
Rode o botão de paragem de emergência
no sentido dos ponteiros do relógio até
sobressair.
Bateria não ligada corretamente à
unidade de controlo.
Volte a ligar a bateria à unidade de
controlo. Consulte a secção 5.9.3
Carregador da bateria opcional, página
184.
Os terminais de ligação estão
danificados.
Contacte o seu fornecedor Invacare.
Cabo de alimentação ligado à tomada
de alimentação.
Desligue o cabo de alimentação da
tomada de alimentação.
O braço ou o atuador das pernas está
danificado.
Contacte o seu fornecedor Invacare.
A carga máx. foi ultrapassada.
Reduza a carga.
Ruído invulgar do atuador.
O atuador está danificado.
Contacte o seu fornecedor Invacare.
O braço não baixa da posição mais
elevada.
O braço requer uma carga de peso
mínima para baixar a partir da posição
mais elevada.
Puxe ligeiramente o braço para baixo.
A unidade de controlo emite um bip
durante a elevação e o motor para.
A carga máx. foi ultrapassada.
Reduza a carga (e o elevador irá
funcionar normalmente).
Contacte o seu fornecedor Invacare, se as instruções acima não resolverem os seus problemas.
194
1650023-A
Características Técnicas
11 Características Técnicas
11.1 Carga útil máx.
Carga útil máx. (paciente + barra de suporte + cesta)
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
180 kg
150 kg
180 kg
11.2 Dimensões e pesos
* Direção em frente
Dimensões [mm]
Diâmetro do rodízio dianteiro/traseiro
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
75 / 75
100 / 100
75 / 75
100 / 100
100 / 125
Alcance máx. a 600 mm (a)
630
630
530
530
630
Alcance máx. desde a base (b)
630
630
530
530
630
Comprimento da base (c)
1200
1220
1060
1080
1235
Comprimento total (n)
1250
1250
1100
1100
1255
Alcance desde a base com as pernas estendidas até 700 mm (d)
225
225
420
420
225
Posição mais baixa/altura mín. do CSP* (e)
630
645
730
745
645
Altura máx. do CSP* (f)
1870
1885
1805
1820
1885
Intervalo de elevação (g)
1240
1240
1060
1060
1240
Altura mín. no gancho da cesta (hmín.)
400
415
515
530
415
Altura máx. no gancho da cesta (hmáx.)
1645
1660
1575
1590
1660
Largura total (pernas abertas) do centro ao centro do rodízio
1100
1100
890
890
1100
Largura total (pernas abertas), medida interna (j)
1040
1020
835
815
1020
Largura total (pernas fechadas), medida externa
640
640
520
520
640
Largura interna mín. (i)
495
495
380
380
495
1650023-A
195
Invacare® Birdie® EVO
Dimensões [mm]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Largura interna com o alcance máximo (k)
960
960
765
765
960
Diâmetro de rotação
1400
1400
1070
1070
1400
Altura até à extremidade superior das pernas (m)
100
115
100
115
115
Altura livre mín. (p)
20
35
20
35
35
Distância mínima da parede ao CSP* no alcance máximo
(pernas abertas) (q)
245
245
210
210
245
Distância mínima da parede ao CSP* na altura máxima (pernas
abertas) (r)
410
410
450
450
410
Distância mínima da parede ao CSP* na altura mínima (pernas
abertas) (s)
615
615
395
395
615
Altura quando dobrado (apenas versão dobrável)
455
470
455
470
470
Comprimento quando dobrado (apenas versão dobrável)
1300
1320
1190
1210
1320
* CSP = Ponto de suspensão central
Todas as medições foram realizadas com uma barra de suporte de 2 pontos com 450 mm.
Peso das peças principais [kg]
Birdie® EVO
Birdie® EVO
COMPACT
Birdie® EVO
PLUS
Peso total excl. barra de suporte
40
31
41
Peso, mastro, incl. bateria, excl. barra de suporte
19
14
19
Peso, secção manual das pernas
21
17
n/a
Peso, secção elétrica das pernas
21
n/a
22
Peso das barras de suporte [kg]
Barra de suporte, 2 pontos, 350 mm
1,9
Barra de suporte, 2 pontos, 450 mm
2.0
Barra de suporte, 2 pontos, 550 mm
2,2
Barra de suporte, 4 pontos, 450 mm
4,0
Barra de suporte, 4 pontos, 550 mm
4,2
11.3 Sistema elétrico
Birdie™ EVO
Tensão de saída
Tensão de alimentação
Corrente de entrada máxima
Classe de proteção (dispositivo completo)
Classe de isolamento
Peça aplicada de tipo B
Nível sonoro
Capacidade de funcionamento
196
Birdie™ EVO
Birdie™ EVO
COMPACT
PLUS
24 V DC, máx. 250 VA
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
400 mA
400 mA (para CBJ1,
(para CBJ2) /
400 mA (CBJ1 e
CBJ2 e CBJ Care) /
280 mA (para
CBJ Care)
280 mA (para CBJ
CBJ Home)
Home)
IPX4
Equipamento de classe II
Peça aplicada, em conformidade com os requisitos
especificados para proteção contra choque elétrico de
acordo com a norma IEC60601-1.
45 – 50 dB(A)
40 elevações completas (com a bateria entre 100%
– 50% da capacidade completa)
1650023-A
Características Técnicas
Birdie™ EVO
Intermitente (utilização periódica do motor)
Especificações da bateria
Abaixamento de emergência manual
Abaixamento/levantamento de emergência elétrico
11.4 Condições ambientais
Temperatura
Humidade relativa
Pressão
atmosférica
-10 °C a +50 °C
20% a 75%
Funcionamento
+5 °C a +40 °C
20% a 90% a 30 °C,
sem condensação
Sim/Sim (para
CBJ1 e CBJ Care) Sim/Não (para CBJ2
Sim/Não (para CBJ2
e CBJ Home)
e CBJ Home)
Componente
Compartimento do atuador,
comando, proteção do
mastro, rodízios e outras
peças de plástico
Conector do braço, parafusos
e porcas
Sim/Sim (CBJ1 e
CBJ Care)
Material
Material em conformidade
com a marcação (PA, PP, PE)
Aço, com zincagem
anticorrosão
11.6 Forças de funcionamento dos controlos
Material
Base, pernas, mastro e braço Aço lacado anticorrosão
Aço lacado anticorrosão e
Barra de suporte
TPV
1650023-A
10%, máx. 2 min./18 min.
795 hPa a 1060 hPa
11.5 Materiais
Componente
Birdie™ EVO
PLUS
2 x 12 V/2,9 Ah
Chumbo-ácido (isenta de manutenção, selada)
Sim
Sim
Opcional
(na parte inferior (na parte superior (na parte inferior
do atuador)
do atuador)
do atuador)
Tipo de bateria
Armazenamento e
transporte
Birdie™ EVO
COMPACT
Controlo
Botões na unidade de
controlo
Botões no comando
Pedal
Alavanca da abertura das
pernas
Força de funcionamento
4 N
4 N
150 N
50 N
197
Invacare® Birdie® EVO
12 Compatibilidade eletromagnética (EMC)
12.1 Informações gerais sobre compatibilidade eletromagnética (EMC)
O equipamento elétrico médico deve ser instalado e utilizado de acordo com as informações de EMC incluídas neste manual.
Este produto foi testado e considerado em conformidade com os limites de EMC especificados pela norma IEC/EN 60601-1-2
para o equipamento de Classe B.
Os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis podem afetar o funcionamento deste produto.
Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo com os baixos níveis de emissões eletromagnéticas permitidos pela
norma acima mencionada. Para determinar se as emissões deste produto estão a provocar a interferência, ligue e desligue o
mesmo. Se a interferência com o funcionamento do outro dispositivo parar, significa que este produto está a causar a
interferência. Nestes casos raros, poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das seguintes medidas:
•
Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço entre os dispositivos.
12.2 Emissões eletromagnéticas
Diretrizes e declaração do fabricante
Este produto destina-se a utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador deste produto
deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Emissões de RF
CISPR 11
Grupo I
Este produto só utiliza energia de RF para a sua função interna. Como tal, as
emissões de RF são muito baixas e não deverão causar interferências com o
equipamento eletrónico circundante.
RF emissions
CISPR 11
Classe B
Este produto é adequado para utilização em todos os estabelecimentos, incluindo
zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de alimentação
de baixa tensão que abastece edifícios para fins habitacionais.
Emissões de
harmónicos
IEC 61000-3-2
Classe A
Variações de
tensão/emissões
de tremulação
IEC 61000-3-3
Em conformidade
12.3 Imunidade eletromagnética
Diretrizes e declaração do fabricante
Este produto destina-se a utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador deste produto
deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de imunidade
Nível de
teste/conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Descarga
eletrostática (ESD)
± 8 kV contacto
O pavimento deve ser de madeira, betão ou mosaico cerâmico. Se o
pavimento estiver revestido com material sintético, a humidade relativa
deverá ser de, pelo menos, 30%.
IEC 61000-4-2
Surto/transiente
eletrostático
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV ar
± 2 kV para linhas de
alimentação; frequência
de repetição 100 kHz
± 1 kV para linhas
de entrada/saída;
frequência de repetição
100 kHz
Sobretensão
± 1 kV de linha a linha
IEC 61000-4-5
± 2 kV de linha a terra
198
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial
ou hospitalar típico.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
1650023-A
Compatibilidade eletromagnética (EMC)
Teste de imunidade
Nível de
teste/conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Quedas de tensão,
interrupções curtas
e variações de
tensão nas linhas
de entrada de
alimentação
< 0% UT para 0,5 ciclo a
incrementos de 45°
70% UT para 25/30 ciclos
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment. Se o utilizador deste produto necessitar de um funcionamento
contínuo durante as interrupções da alimentação, recomenda-se que o
produto seja alimentado a partir de uma fonte de alimentação ininterrupta
ou de uma bateria.
< 5% UT para 250/300
ciclos
UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do nível de teste.
30 A/m
Os campos magnéticos da frequência de alimentação deverão estar a níveis
característicos próprios de um ambiente comercial ou hospitalar.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
da frequência da
alimentação (50/60
Hz)
0% UT para 1 ciclo
IEC 61000-4-8
RF conduzida
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz a 80 Mhz
6V
em bandas ISM e por
radioamador
As intensidades de campo dos transmissores fixos, tais como estações
de base para telefones de rádio (celulares/sem fios) e rádios móveis
terrestres, radioamador, transmissão de rádio AM e FM e emissão de
TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão. Para avaliar o
ambiente eletromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser
considerado um levantamento eletromagnético do local. Se a intensidade
de campo medida na localização onde este produto é utilizado exceder
o nível de conformidade de RF aplicável acima, este produto deverá ser
monitorizado para conferir o seu funcionamento normal. Se for observado
um desempenho anormal, serão necessárias medidas adicionais, tais como
reorientar ou mudar o produto de local.
Podem ocorrer interferências nas proximidades de equipamento assinalado
com o seguinte símbolo:
RF irradiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz a 2,7 GHz
Para as especificações
do teste de 385 MHz
- 5785 MHz para
imunidade relativamente
a equipamentos de
comunicações sem
fios de RF, consulte
a tabela 9 da norma
IEC 60601-1-2:2014
Os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis não devem
ser utilizados a uma distância inferior a 30 cm de qualquer parte deste
produto (incluindo cabos).
Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e
reflexão em estruturas, objetos e pessoas.
1650023-A
199
Invacare Sales Companies
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1650023-A
2018-04-04
*1650023A*
Making Life’s Experiences Possible®