Rancilio Classe 6 E Original Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Original Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
6
CLASSE 6 E / S / L
E / S / L
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO
We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se reere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
    

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamendažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current local regulations concerning
differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
This product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of
its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmeteätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
03
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
7


A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione Max.r
Pression - Druck
Pressure - Presión
Pressão
Temp.max
Température - Temperatur
Temperature - Temperatura
Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr.
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
5 5 11 16 22
Pressione Max.
Pression - Druck
Pressure - Presión
Pressão
Temp.maxTempérature-
Temperatur
Temperature-Temperatura
Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt
Capacité- Fähigkeit
Capacity - Potencia
Potência it
Numero scambiatore -Nuro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-Exehanger number
Número intercambiador-mero Intercambiador
1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr.
Scambiatore - Echangeur
Austauscher - Exchanger -
Intercambiador - Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser - Water
Agua - Água
0,35 1 2 2 3 4
68
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ......... 69
 

 

2.1. Especicaciones funcionales ............... 70
2.2. Dotaciones de las máquinas ................70
2.3. Protecciones mecánicas ......................71
2.4. Seguridades eléctricas ......................... 71
2.5. Ruido aéreo .......................................... 71
2.6. Vibraciones ...........................................71
 

3.1. Dimensiones y pesos ...........................71
 

4.1. Contraindicaciones de uso ................... 72
 

5.1. Embalaje ..............................................72
5.2. Control a la recepción .......................... 72
 

6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente........................................... .........73
6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 73
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................73
6.2. Operaciones preliminares ....................73
6.3. Montaje palanca (Mod.L) ...................... 73
6.4. Instalación y primer encendido..............74
 
 
7.1. Mandos ............................................... .74
7.2. Instrumentos de control ...................... . 75
7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 75
 
 
8.1. Cómo se prepara el café .................... . 75
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ 76
8.3. Cómo se calienta una bebida ............. . 76
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 76
 

9.1. Modelos E .......................................... . 76
9.1.1. Regulación dosicación ................... .76
9.1.2. Regulación dosis de agua ............... . 77
9.2. Montaje cárter recipiente .................... . 77
 


10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado ..........................................77
10.2. Auto-test de los componentes ............ 78
10.3. Diagnóstico .........................................78
 
 
11.1. Diaria ................................................ . 79
11.2. Semanal ........................................... . 79
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones .............................................. .80
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera.... 80
 
 
 

Las operaciones indicadas con este mbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
 
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS

ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 12-25
FR FRANCAIS 26-39
DE DEUTSCH 40-53
EN ENGLISH 54-67
  
PT PORTUGUêS 82-95
69
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos igua-
les.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua-
les el fabricante no puede ser considerado
responsable
DENOMINACIÓN  
MODELOS:
E - S - L
VERSIONES: 

La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):

Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.

Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la quina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
8 Potencia motor
9 Max. presión caldera /
Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
70

1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado funciones/servicios
4 Comando suministro agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (mod.S - E)
7 Grifo carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos)
12 Grifo gas con válvula (para modelos
previstos)
13 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Teclado de programación (mod. E)
15 Lanza agua caliente
16 Palanca de control (mod. L)
17
Interruptor resistencia calienta tazas

A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.

Las máquinas de la serie CLASSE 6 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera.
La máquina esformada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado aluminio.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una supercie destinada
al calentador de las tazas.
 (Fig.3)
Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).



 
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filtros 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Uniones 1 1 1 1
 1 2 3 4
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Cepillo 1 1 1 1
A B C E

- ok 2 - 3 2 1

ok - 2 - 3 2 1

ok - 1 - 2 - 3 - 4 2 1
71

Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
supercie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
●válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a n de evitar reujos en la red de alimenta-
ción.

Las seguridades previstas son:
comandos del teclado E a baja tensión, 12 Vol-
tios;
●protección térmica sobre el motor de la bomba;
termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas

En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).

La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.

 (Fig.4)
Para los datos técnicos de enlace eléctri-
co, véase la tarjeta de identicación de la
máquina, Fig.1.
Las quinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es po-
sible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas
de seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.

Las quinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como quinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.



  
A mm 690 690 850 1090 1330
 570 570 730 970 1210
B mm 505 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500 500
 300 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490 490
 850 - 850 850 850
 5 5 11 16 22
 53 55 76 94 112
Entrada agua 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14 14 14
Embalaje

0.28 0.28 0.35 0,45 0,54

760x650x605 760x650x605 880x650x605 1120x650x605 1360x650x605
Peso bruto kg 63 65 76 90 108
* A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)
**H1 (versión palanca)
72


Las máquinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas de
protección.
En el embalaje esn marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el de-
splazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.

tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
●lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la quina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.

Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.ri non
professionali.

Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los ele-
mentos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades

La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos
lugares donde personal calicado efectúa las ope-
raciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a n de vericar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
73

La quina se suministra lista para el enlace, de acuer-
do con las especicaciones eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eciente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig.5), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.

Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia cnica, o igualmente por una
persona con una cualicación similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
   
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas
por personal cualicado y en el pleno respeto de
las reglas federales, estatales o locales.
(Fig.5)
Veriquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior -
nimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las
disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El
instalador debe tener la conrmación del propietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
en dotación; si fuera necesario utilizar otros compo-
nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclu-
sión.
Para más información sobre la instalacn y la
regulación de las máquinas con calentamien-
to adicional de gas, consúltese el manual de
uso contenido en el Kit gas suministrado con
la máquina.
(Fig.6)

Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
 (Fig.7)
Al momento de la instalación, tiene que montarse
la palanca.
Para efectuar esta operación, monten el cárter su-
perior, cumpliendo con las instrucciones indicadas
en la Fig.7 (1 y 2).
Fijen el cárter atornillando los cuatro tornillos y luego
atornillen la palanca en la parte superior
74

(Fig.8)
 
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
 
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
 
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen
-
ta la resistencia calienta tazas.
mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
 (mod. E)
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto.
El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led en-
cendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas , pulsar la misma tecla
activada o la tecla E.
 (mod.L)
Normalmente la palanca se encuentra en posición
alta.
Accionen la palanca, empujándola hacia abajo,
para obtener el suministro de cafè.
(mod.S)
Interruptor agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.

Colocar el cuerpo de la máquina sobre la supercie
horizontal preparada al efecto y regular los pies
para asegurar la estabilidad de la máquina y limitar
las vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corrien-
te.
Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar
a que la caldera se llene hasta el nivel programa-
do.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
diciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funciona-
miento”:
- Enganchar los portaltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros
de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos com-
pact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de
la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a
4 grupos.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE-
BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado
75
 (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
●Abrir el grifo 3 del gas, Fig.5.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2 para activar la resistencia
en caldera.
Girar el grifo del gas 8 en posición vertical de abier-
to y mantener apretado el pulsante incorporado,
al mismo tiempo apretar repetida-mente a fondo
el pulsante piezo-eléctrico 9 hasta que la chispa
encienda el gas generando la llama (observar la
operación mirando por la ventana 12). Mantener
apretado el pulsante del grifo 8 durante unos 30
segundos a n de permitir al sistema de seguridad
que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presn operativa y que
la máquina alcance el equilibriormico correcto.

CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria
y siempre en el caso de que existan pausas mayo-
res de 8 horas es necesario efectuar el cambio del
100% del agua contenida en los circuitos utilizando
los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre-
cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una supercie su-
perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.

Desenganchar el portaltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portaltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el ltro).
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
    

Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presn operativa y que
la máquina alcance el equilibriormico correcto.
Para modelos de palanca desprovistos de bomba,
el arranque de la máquina es idéntico, la caldera
se llenará a través de la presión de la red hídrica.
 (mod.E)
Cuando se presiona el botón se activa la erogación
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo presionados el botone durante 2 se-
gundos la erogación se hace continua y se detiene
sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo.
a caliente (mod.L)
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
 
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
 
-

Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
  
(modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
 
(modelos con calefac-
ción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
(Fig.8)
 de aguja móvil sobre cuadrante jo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro inferior)
(mod. E-S).
  
con referencia de mínimo y
máximo.
Control visual del nivel del agua en la caldera

(mod.con calefacción de gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
76

Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.

Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.8).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa
-
gar el interruptor.
Agregar el producto deseado.

Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9).
Si el agua es suavizada, la bebida por lo general toma
un color s oscuro; si se desea lograr un color s
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.


(Fig.8)
En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).

Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los gru-
pos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de la primera botonera y man-
tener presionado durante 8-10 segundos, hasta
que cese el suministro de agua por el grupo y el
Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado
de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza
hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis
●Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 - 4
o el teclado 5 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un ca es importante que la regulación de
la moledura corresponda a una preparacn del café
entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado
gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca
crema, mientras que si la moledura es demasiado na,
se sacan cas oscuros y sin crema. Además tiene
mucha importancia que el molido sea fresco y que
tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-
dosicador tiene las muelas en buen estado) y que la
dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6
gramos por ca).
Se aconseja moler la cantidad de ca necesaria en el
momento en que se necesita porque el ca molido pier-
de rápidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el ca se vuelven rancias
(Fig. 8)
Máquina con grupos a funcionamiento mecánico y
con dosicación ja. Bajar la palanca (4C) para el
mando del grupo hasta sentir que la misma queda
en posición abajada.
Esperar que le piquito empeza de caer algunas gotas de
infusn en la taza pues llevar la palanca en el primero
tracto de remonta, dejandola luego remontar sola.
Para hacer dos cafès esta operación debe
ser repetida una otra vez. Con el n de obrar
con seguridad, se recomienda no bajar ab-
solutamente la palanca si en al porta-ltro
enganchado no esta café.

(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
●Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la supercie de la leche
generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a n de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.
77
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosicación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.

Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo
E de una botonera
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10
segundos hasta que cese el suministro de agua
caliente por el grupo y empiece a centellear el
Led relativo a la tecla E del primer teclado de la
izquierda. La máquina está lista para aceptar las
variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 16
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 5B. Se para el suministro y el mi-
croprocesador memoriza la dosis.
5 Una vez terminadas las operaciones de dosi
-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Vericar la exacta programacn sacando una
dosis de agua caliente.

Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
Pulsar la tecla de mando 5B del agua caliente y
mantenerla pulsada durante por lo menos 2 se-
gundos, soltando la tecla, la máquina suministra
en continuo.
Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 5B del agua caliente
cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
(Fig.10)
Hay disponibles 2 cárteres laterales que se puede
aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espa-
cio disponible no permita, durante la instalación, el
alojamiento de la máquina en la versión estándar.
Para sustituir los cárteres montados en la máqui-
na, suelten los 3 tornillos (Fig.10), quiten el cárter
derecho y lo sustituyan con el de menor tamaño.
Sustituyan el cárter izquierdo obrando de la misma
manera.



desde el teclado
La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de
la caldera directamente desde el teclado, sin acceder
de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte
electrónica en el interior de la máquina.
Esto es posible gracias a un transductor de presión
electrónico que detecta en tiempo real la presión de
la caldera.
Para entrar al menú de regulación, hay que seguir
las siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo
(g.8), encender la máquina.
- Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación
de default de 1 bar de la caldera.
En este menú están activas sólo las teclas 
(g.8) del primo grupo, con las siguientes funcio-
nes:
A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1
bar).
B = Tecla – (disminución de la presión con step de
0,1 bar).
C = 1 bar (conguración de fábrica a 1 bar).
= ESC (guardado de la regulación y salida del
menú).

Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera aumenta con step
de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar.
El incremento de la presión se lleva a cabo de
manera instannea (regulación visible mediante
manómetro caldera).

Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se
presiona, la presn en la caldera disminuye en tiempo
real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar.
Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmedia-
tamente la nueva regulación de la presión mediante
el manómetro de la caldera.
El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la
función de indicar la conguración de la presión de
la caldera de la siguiente manera:

A

B

[bar]
ON 4 centelleos 0,6
ON 3 centelleos 0,7
ON 2 centelleos 0,8
ON 1 centelleo 0,9
ON ON 1,0
1 centelleo ON 1,1
2 centelleos ON 1,2
3 centelleos ON 1,3
4 centelleos ON 1,4
78
A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el
led asociado)
B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100
impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100
impulsos) (*)
= contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100
impulsos) (*)
E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok)
F = transductor de presión (resistencia caldera
ON hasta el alcance del set-point presión de la
caldera)
(*) Sólo para máquinas predispuestas.
(**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de
la resistencia.
Algunas funciones del auto test implican la
erogación de agua caliente y la salida de
vapor; preste atención con el n de evitar
posibles quemaduras.
Con las teclas A y B (g. 8) se recorren los núme-
ros y las letras del display; después de haberse
posicionado sobre el carácter correspondiente al
componente por testar, hay que pulsar la tecla C
para accionarlo.
La tecla permite abandonar la activación del
componente.
Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar
y encender sucesivamente la máquina.
Nota: de las funciones  y F presionar esc para
abandonar la función.
Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas
y la caldera no es alimentada (con excepción del
test F).

La tarjeta electrónica E06 implementa una
función de diagnóstico con la cual se señalan even-
tuales fallas o malfuncionamientos de los compo-
nentes de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo
de la máquina (en el interior del panel hay encolada
una etiqueta descriptiva de las fallas).
Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva
a cabo con la máquina abierta, preste aten-
ción a no tocar las partes bajo tensión.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
.
Pulsando la tecla C se congura la regulación de
fábrica de 1 bar.
Después de haber regulado la presión deseada,
pulsar la tecla para guardar la conguración y
abandonar el menú.
NOTA: durante la programación, las erogaciones
están inhibidas, mientras que el control de la presión
de la caldera está en funcionamiento.

La tarjeta electrónica E06 prevé una función
de auto-test con la cual se puede comprobar indi-
vidualmente el funcionamiento de los componentes
eléctricos/electrónicos de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de
la quina (en el interior del panel hay encolada una
etiqueta descriptiva de la función auto-test).
La secuencia es guiada mediante el display presente
en el centro de la tarjeta electrónica.
Puesto que la operación de auto-test se
lleva a cabo con la quina abierta, hay
que prestar atención a no tocar las partes
bajo tensión.
Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las
siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo
(g8) encender la máquina.
- Las teclas  y (g.8) se iluminan y el display
en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo).
En este menú están activas solamente las teclas
 del primer grupo con las siguientes fun-
ciones:
A = Tecla + (incremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
B = Tecla (decremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
C = Enter (accionamiento del componente).
= ESC (salida del accionamiento del componente).
Durante la activación del componente el punto del
display centellea.
Cada valor que se visualiza en el display corresponde
al auto-test de los siguientes componentes:
= autotest activo
= electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos)
= electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*)
= electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*)
= electroválvula recolección agua caliente
(ON por 3 segundos) (*)
= electroválvula de carga (ON por 3 segundos)
= motor bomba (ON por 3 segundos)
= elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
= elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
= elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
79

Operación que hay que efectuar con la
máquina operativa en presión.
Monte en el portaltro la membrana ltro ciego
entregada con la máquina, introduzca una cucha-
radita de polvo detergente para máquinas de café
y luego monte el portaltro en el grupo que hay
que limpiar.
Accione el mando de suministro de café del grupo
durante aproximadamente 30 segundos.
Detenga y active el suministro varias veces hasta
que salga agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmonte el portaltro, quite la membrana ltro
ciego, arme nuevamente el portaltro en el grupo
y accione varias veces el suministro para efectuar
el enjuague.
Prepare un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Lavado automático (disponible lo en los
modelos S)
Ingrese a la modalidad lavado automático tenien-
do pulsada la tecla suministro café durante por lo
menos 5s: el led centellea lentamente alternativa-
mente naranja y azul.

Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
(Fig.11)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación
(Fig.12).
Extraer los portaltros, desmontar el ltro y el pe-
quo resorte que sujeta el ltro; eliminar con el
cepillo las incrustaciones de cay enjuagarlos con
agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
La eventual falla en curso se visualiza en el display
de la tarjeta electrónica a través de una simbología
de números o letras (en el caso de varias fallas
simultáneas, se visualizan de manera alternada los
números/letras correspondientes):
= Time-out nivel llenado caldera: se ha supera-
do el tiempo límite para llenar correctamente la
caldera.
= Time-out set-point presión caldera: se ha supe-
rado el tiempo límite para alcanzar el set-point
presión de la caldera.
= Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha
comprobado un cortocircuito en la tarjeta electró-
nica E06.
= Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del sensor de nivel capacitivo (*).
= Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del transductor de presión.
= Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha
comprobado un cortocircuito en la alimentación de
los contadores volumétricos.
= Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado
un cortocircuito en los teclados.
= Cortocircuito sonda/transductor en señal de sali-
da: se ha comprobado un cortocircuito en la señal
en salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión.
= Señal abierta sonda/transductor: la señal en
salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión está interrumpida.
A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica.
B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 2: el contador volumétrico del segundo gru-
po no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
(*) Sólo para las máquinas predispuestas.
Las fallas identicadas con los números de 1 a 9
bloquean el empleo de la máquina. Además de vi-
sualizarse la falla en el display, los led de los teclados
centellean simultáneamente advirtiendo al usuario
acerca del malfuncionamiento.
Después de haber diagnosticado la falla y haberla
resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina
para el empleo normal.
NOTA: Las fallas identicadas con las letras A, B
y C no implican la interrupción de las funciones de
la máquina. Son señaladas en el display y durante
la erogación del grupo correspondiente, el led de la
tecla pulsada centellea.
80
 
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los
componentes utilizados deben garantizar que se
mantienen los requisitos de higiene y seguridad
previstos por el aparato. Los repuestos originales
aportan esta garantía.
Después de una reparación o sustitución de com-
ponentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Es suciente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
      
(Fig.13)
La sustitucn ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
Desmontar la bandeja actuando sobre los tornillos
(Fig.10)
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.13)
Mantengan ja por medio de la llave (1) la co-
nexión (2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente pro-
ductos específicos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instruccio-
nes del fabricante.
(Fig.12)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod.  disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .

Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar la reja de apoyo de las tazas 1 (Fig.11) y
limpiar la descarga 2 (Fig.11)
Fase 
Espera Lista para el
lavado
Centelleo LENTO na-
ranja + azul
Lavado en curso Naranja + 1 FLASH
azul
Espera Lista para el
enjuague
Centelleo VELOZ na-
ranja + azul
Enjuague en curso Naranja + 2 FLASH
azul
Introduzca en el portaltro la membrana ltro
ciego entregada con la máquina, introduzca una
ucharadita de polvo detergente para máquinas de
café y luego monte el portaltro en el grupo que
hay que limpiar.
Active la fase de lavado pulsando la tecla sumini-
stro café. La máquina efectúa 10 ciclos de lavado
que duran 10s cada uno, con intervalos de 10s de
pausa: el led está naranja con intervalos de un
breve centelleo azul.
Al nal de la función de lavado, la máquina se
pone en stand-by y el led centellea velozmente
alternativamente naranja y azul. Desmonte el
portaltro, quite la membrana ltro ciego, enjuague
el portaltro y vuélvalo a montar en el grupo.
Active la función enjuague pulsando la tecla
suministro café. La máquina efectúa 3 ciclos de
enjuague que duran 30s cada uno seguidos por
10s de pausa: el led está naranja con intervalos
de dos breves centelleos azules.
Al nal del ciclo el led se apaga y la máquina está
lista para efectuar un nuevo suministro de café.
Nota: es posible interrumpir tanto la fase de lavado
como aquella de enjuague pulsando 2 veces la
tecla suministro café; en el primer caso la máquina
salta al estado de stand-by, lista para el enjuague;
en el segundo caso regresa a la modalidad normal,
lista para el uso.
81
  
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especicado, desconectar la clavija del en-
chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparacn o vericacn y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conecta-
dos;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema-
siado na
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.

A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimien-
to
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado

Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
96


SCHALTPLANE



     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
= Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
 = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
 = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
 = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR =
Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
 = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
 =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Terstato de seguridad Termostato de seguraa
TTSC = Tastiera TSC
Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
AR = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BIB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BIN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
 = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
GR = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza
= Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
RO = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
= Verde Vert Gruen Green Verde Verde
 = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
101

PLACA ELETRÔNICA
mod
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
PT
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão

Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada

Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência



Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências

Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
SL
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira

+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V

 Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel -
Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
 Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 -
Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
102
E

1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des sistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
L3 L2 L1 N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
S - L

1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection from
connector marked 3VN~ to connector marked 3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potên-
cia.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
103






     
 = Addolcitore
Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcicador
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga V á l v u l a E l é t r i c a
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
 = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
 = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga T o r n e i r a
Abastecimento
 = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
S = Serbatoio
Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
= Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
 = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
 = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
 = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança

Transcripción de documentos

6 E/S/L CLASSE 6 E / S / L ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção IT Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. FR Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. DE Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. GB Dear Customer, First of all, thank you for choosing RANCILIO We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design and its efficiency. This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. ES Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. PT Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura. EUROPEAN UNION ONLY Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni. Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita. Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen. Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä. Treatment of waste from electric/electronic equipment Dispose of the product in accordance with current local regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual. This product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle. Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi. Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie. Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie. Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten. Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden. Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja. A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével. Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones. El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida. Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití. Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem. Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções. O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida. Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus. Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus. Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties. Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt. Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas. Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu . Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui. Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger. Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus. Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili. Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe. Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika. Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób. Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen. Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel. Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen. Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk. Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā. Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš. 20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Noi RANCILIO Group S.p.A. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques: auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas: ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas: 2006/42/CE Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina 2004/108/CE Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC 97/23/CE Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED) è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas: EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11 EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08 EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10 EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11 EN 62233:2008 Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE 03 Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione. La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation. Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird. The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization. La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização. MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10 Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão Pressione Max.r Pression - Druck Pressure - Presión Pressão Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira 0,18/1,8 Mpa/bar Pressione Max. Pression - Druck Pressure - Presión Pressão Scambiatore - Echangeur Austauscher - Exchanger Intercambiador - Intercambiador 1.2/12 Mpa/bar Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it Temp.max - Fluide Température - Temperatur Fluido - Fluid Temperature - Temperatura Flüssig Fluido - Fluído Temperatura Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor 131,2 C° Temp.maxTempératureFluido - Fluide Temperatur - Fluid Temperature-Temperatura Flüssig Fluido - Fluído Temperatura Acqua - Eau Wasser - Water Agua - Água 131,2 C° 1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr. 5 5 11 16 22 Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Capacità lt Nummer des Austauschers-Exehanger number Capacité- Fähigkeit Número intercambiador-Número Intercambiador Capacity - Potencia Potência it 1 gr. 2 gr.C 2 gr. 3 gr. 4 gr. 0,35 1 2 2 3 4 Fig. 1 A Fig. 2  IT ITALIANO 12-25 ES ESPAÑOL FR FRANCAIS 26-39 ÍNDICE Datos de identificación de la máquina.......... 69 1. Advertencias generales............................. 69 DE DEUTSCH 40-53 2. Descripción de las máquinas.................... 70 2.1. Especificaciones funcionales................ 70 2.2. Dotaciones de las máquinas................. 70 EN ENGLISH 54-67 2.3. Protecciones mecánicas....................... 71 2.4. Seguridades eléctricas.......................... 71 2.5. Ruido aéreo........................................... 71 ES ESPAÑOL 68-81 2.6. Vibraciones............................................ 71 3. Datos técnicos............................................ 71 PT Português 82-95 3.1. Dimensiones y pesos............................ 71 4. Destinación de uso.................................... 71 4.1. Contraindicaciones de uso.................... 72 5. Transporte................................................... 72 5.1. Embalaje............................................... 72 SCHEMI ELETTRICI 5.2. Control a la recepción........................... 72 SCHEMAS ELECTRIQUES 6. Instalación................................................... 72 SCHALTpläne 6.1. Enlaces a predisponer a cargo WIRING DIAGRAMS del cliente..................................................... 73 ESQUEMAS ELECTRICOS 96-102 6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 73 6.1.2.Alimentación eléctrica......................... 73 ESQUEMAS ELÉTRICOS 6.2. Operaciones preliminares..................... 73 6.3. Montaje palanca (Mod.L)....................... 73 6.4. Instalación y primer encendido..............74 7. Funcionamiento ........................................ 74 SCHEMI IDRAULICI 7.1. Mandos.................................................. 74 Schémas hydrauliques 7.2. Instrumentos de control......................... 75 Hydraulikpläne 7.3. Puesta en marcha de la máquina.......... 75 Hydraulic diagrams 8. Uso............................................................... 75 8.1. Cómo se prepara el café....................... 75 Esquemas hidráulicos 103-106 8.2. Cómo se prepara el capuchino............ 76 ESQUEMAS HIDRÁULICOS 8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 76 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 76 9. Regulación y calibraciones de las dosis . 76 9.1. Modelos E............................................. 76 9.1.1. Regulación dosificación...................... 76 9.1.2. Regulación dosis de agua.................. 77 9.2. Montaje cárter recipiente....................... 77 10. Funciones avanzadas de la tarjeta electrónica E06......................................... 77 10.1. Regulación de la presión de la caldera desde el teclado........................................... 77 10.2. Auto-test de los componentes............. 78 10.3. Diagnóstico.......................................... 78 11. Manutención............................................... 79 Las operaciones indicadas con este símbo- 11.1. Diaria................................................... 79 lo son de exclusiva pertinencia del técnico 11.2. Semanal.............................................. 79 instalador 11.3. Mantenimiento periódico y reparaciones................................................. 80 11.3.1. Sustitución del agua de la caldera.... 80 Las operaciones indicadas con este símbo- 12. Puesta fuera de servicio............................ 81 lo deben ser efectuadas por el usuario. 13. Problemas y soluciones posibles............ 81 68 DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 6 MODELOS: E-S-L VERSIONES: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPOS (L) 2 - 2 COMPACT - 3 GRUPOS (E - S) La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A). Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 Fabricante Modelo y versión Tensión eléctrica Marca CE Número de matrícula Pin Absorción total de la máquina 8 9 10 11 12 13 Potencia motor Max. presión caldera / Max. presión estática Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Simbología Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes. Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. 1. ADVERTENCIAS GENERALES ● Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. ● Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución. ● Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas. ● En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eficaz; - sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eficiente. ● Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO ● No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc. ● No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas. ● La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. ● Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. ● Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo. ● En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua. ● Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes. ● El aparato no debe ser utilizado por niños o por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o que no posean experiencia sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que sean vigilados o que hayan sido oportunamente instruidos. ● Controle que los niños no jueguen con el aparato Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. 69 2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado aluminio. Las máquinas de la serie CLASSE 6 son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades. En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas. El agua caliente para las bebidas se recoge directamente de la caldera. 2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3) A B C D E Mod. E Mod. S - ok 2-3 2 1 ok - 2-3 2 1 Mod. L ok - 1-2-3-4 2 1 Explicación de la simbología: 1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Teclado funciones/servicios 4 Comando suministro agua caliente 5 Grupo suministro café 6 Teclado suministro café (mod.S - E) 7 Grifo carga manual agua 8 Nivel óptico 9 Manómetro 10 Interruptor general y testigo interruptor encendido 11 Encendedor gas (para modelos previstos) 12 Grifo gas con válvula (para modelos previstos) 13 Interruptor y luz testigo conexión resistencia caldera. 14 Teclado de programación (mod. E) 15 Lanza agua caliente 16 Palanca de control (mod. L) 17 Interruptor resistencia calienta tazas A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual B Funcionamiento automático; control electrónico suministro dosis café y agua caliente C N° grupos suministro café D N° lanzas suministro vapor E N° lanzas suministro agua caliente F Funcionamiento con economizador A pedido con calefacción de gas. 2.2. Dotaciones de las máquinas 1 GRUPO 2 GR.COMPACT 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS Portafiltro 1 dosis 1 1 1 1 Portafiltro 2 dosis 1 2 3 4 Filtros 2 3 4 5 Tubo carga 1 mt. 1 1 1 1 Tubo carga 1,5 mt. 1 1 1 1 Tubo descarga 1,5 mt. 1 1 1 1 Uniones 1 1 1 1 Discos ciegos para el lavado 1 2 3 4 Dosificador y macillo 1 1 1 1 Folleto de istrucc. 1 1 1 1 Cepillo 1 1 1 1 Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada). 70 2.3. Protecciones mecánicas 2.4. Seguridades eléctricas Las protecciones con que van equipadas las máquinas son: ● paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente; ● superficie calienta-tazas con recipiente para los líquidos que puedan verterse accidentalmente; ● superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos; ● válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones ● válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación. Las seguridades previstas son: ● comandos del teclado E a baja tensión, 12 Voltios; ● protección térmica sobre el motor de la bomba; ● termopar de control falta gas y termóstato de control termopar que cierra automáticamente el grifo del gas; ● térmica salva-resistencias (donde previsto) ● seguridades electrónicas 2.5. Ruido aéreo En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.6. Vibraciones La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente. 3. DATOS TÉCNICOS 3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4) 1 GRUPO 2 GR. COMPACT 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS A mm 690 690 850 1090 1330 A1* mm 570 570 730 970 1210 B mm 505 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 490 H1** mm 850 - 850 850 850 Capacidad caldera l. 5 5 11 16 22 Peso máquina kg 53 55 76 94 112 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 14 14 14 14 14 0.28 0.28 0.35 0,45 0,54 760x650x605 760x650x605 880x650x605 63 65 76 Entrada agua Descarga Ømm Embalaje Volumen m3 Dimensión L x P x H mm Peso bruto kg 1120x650x605 1360x650x605 90 108 * A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños) **H1 (versión palanca) Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1. Las máquinas con calefacción de gas viene provistas de un kit de uniones standard con las cuales es posible efectuar los siguientes tipos de enlace: - con tubo rígido directo; - con tubo de cobre y doble cono; - con portagoma. El enlace con el gas ha de ser efectuado cumpliendo escrupulosamente las normas de seguridad vigentes en el país en que se instale la máquina. 4. DESTINACIÓN DE USO Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. 71 El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. El operador no tiene que: ● tocar con las manos las zonas calientes y de erogación; ● apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina; ● poner las manos debajo de los suministradores durante el uso; ● intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente; ● lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión; ● sumergir completa o parcialmente la máquina en agua; ● utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños; ● tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos; ● utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías; ● dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces; ● obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos; ● Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación. 4.1. Contraindicaciones de uso Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales.ri non professionali. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto. Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies. 72 5.2. Control a la recepción Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades. 6. INSTALACIÓN La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa las operaciones de empleo y de mantenimiento. Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura. El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones. Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir. Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café. 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales. 6.1.1. Alimentación de agua y gas (Fig.5) Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión. Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina. ● Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable. ● Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora. La alimentación del aparato debe realizarse con agua idónea para el consumo humano conforme con las disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El instalador debe tener la confirmación del propietario/ gestor de la instalación de que el agua respete los requisitos antes indicados. Para la instalación del aparato se utilizarán los componentes o materiales en dotación; si fuera necesario utilizar otros componentes, el instalador debe comprobar la idoneidad de dicho material para ser utilizado en contacto con el agua para consumo humano. El instalador debe realizar las conexiones hidráulicas respetando las normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela ambiental vigentes en el lugar de instalación. Las máquinas equipadas con calefacción de gas han de ser instaladas conformemente a las normas locales vigentes. ● Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión. Para más información sobre la instalación y la regulación de las máquinas con calentamiento adicional de gas, consúltese el manual de uso contenido en el Kit gas suministrado con la máquina. 6.1.2. Alimentación eléctrica La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial (Fig.5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades. ATENCIÓN Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo. 6.2. Operaciones preliminares (Fig.6) CONECION EQUIPOTENCIAL Este aparato, está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión con un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigente. 6.3. Montaje palanca (Mod.L) (Fig.7) Al momento de la instalación, tiene que montarse la palanca. Para efectuar esta operación, monten el cárter superior, cumpliendo con las instrucciones indicadas en la Fig.7 (1 y 2). Fijen el cárter atornillando los cuatro tornillos y luego atornillen la palanca en la parte superior 73 6.4. Instalación y primer encendido ●Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto y regular los pies para asegurar la estabilidad de la máquina y limitar las vibraciones. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red: ● Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos. ● Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua. ● Conectar la máquina con el enchufe de corriente. ● Conectar el tubo del gas . Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina: ● Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red. ● Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado. ● Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8) para que el agua en la caldera comience a calentarse. ● Alcanzada la condición nominal de trabajo con la máquina en condiciones de “listo para el funcionamiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito hidráulico de la primera agua introducida para eliminar eventuales impurezas iniciales. ● Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las condiciones nominales de funcionamiento. ● Alcanzado el estado de “listo para el funcionamiento”: - Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café); accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto. - Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos compact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a 4 grupos. - Accionar cada punto de dispensación de vapor durante 1 minuto. Al final de la instalación, el instalador DEBERÁ redactar un informe de lo que ha sido efectuado 74 7. funcionamiento 7.1. Mandos (Fig.8) 1 Interruptor general Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor (led encendido) se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera; 2 Interruptor resistencia caldera Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor (led encendido) se conecta la resistencia para el agua en la caldera 3 Interruptor resistencia calienta tazas Selector de dos posiciones con led luminoso. Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas. 4A Interruptor preparación café (mod.S) Selector de dos posiciones: A interruptor activado, se procede con la preparación del café. A interruptor desactivado, se interrumpe la preparación del café. 4B Teclado electrónico erogación café (mod. E) Cinco teclas con relativo led : A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. El led se apaga una vez terminada la preparación. B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación. D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una erogación en curso lanzada con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla activada o la tecla E. 4C Leva de mando con leva (mod.L) Normalmente la palanca se encuentra en posición alta. Accionen la palanca, empujándola hacia abajo, para obtener el suministro de cafè. 5A Botón agua caliente (mod.S) Interruptor agua caliente (recogida directa de la caldera) de dos posiciones: A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación de agua caliente con salida directa de la caldera. A interruptor desactivado, de apagado del testigo luminoso y se interrumpe la erogación. 5B Tecla agua caliente (mod.E) Cuando se presiona el botón se activa la erogación del agua con salida directa de la caldera durante el tiempo programado o hasta que se vuelve a presionar el mismo. Manteniendo presionados el botone durante 2 segundos la erogación se hace continua y se detiene sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo. 5C Grifo suministro agua caliente (mod.L) Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. Seguridades La erogación no se puede efectuar si la máquina no ha alcanzado al menos una vez la presión o la temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión en caldera desciende a un valor demasiado ba 6 Volantín suministro vapor. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 7 Botón carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga. Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera 8 Grifo alimentación gas con válvula (modelos con calefacción de gas). Abierto: posición vertical. Cerrado: girar de 90° en sentido horario. 9 Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefacción de gas). Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar la chispa que enciende el gas en el quemador. 7.2. Instrumentos de control (Fig.8) 10 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo con doble escala graduada. Control visual de la presión en la caldera (manómetro superior) y de la bomba (manómetro inferior) (mod. E-S). 11 Lector de nivel con referencia de mínimo y máximo. Control visual del nivel del agua en la caldera. 12 Ventana de control (mod.con calefacción de gas). Control visual de encendido y funcionamiento de la llama del quemador de gas. 7.3. Puesta en marcha de la máquina ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. ● Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. ● Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento del agua en la caldera, después accionar cada uno de los grupos hasta que salga agua por ellos. ● Esperar a que se alcance la presión operativa y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. ● Para modelos de palanca desprovistos de bomba, el arranque de la máquina es idéntico, la caldera se llenará a través de la presión de la red hídrica. Modelo con gas (Fig.8) ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. ● Abrir el grifo 3 del gas, Fig.5. ● Accionar, el interruptor general 1; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. ● Una vez alcanzado el nivel la bomba se para; accionar el interruptor 2 para activar la resistencia en caldera. ● Girar el grifo del gas 8 en posición vertical de abierto y mantener apretado el pulsante incorporado, al mismo tiempo apretar repetida-mente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 9 hasta que la chispa encienda el gas generando la llama (observar la operación mirando por la ventana 12). Mantener apretado el pulsante del grifo 8 durante unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de seguridad que mantenga encendida la llama. Si la llama de apaga, repetir la operación. Caso de que no se encienda la llama, evitar de insistir y hay que cerrar el grifo del gas girándolo de 90° en sentido horario. ● Esperar a que se alcance la presión operativa y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. 8. USO CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria y siempre en el caso de que existan pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el cambio del 100% del agua contenida en los circuitos utilizando los puntos de dispensación UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utilización de la lanza de vapor deberá estar siempre precedida de la operación de purga de la condensación durante al menos 2 segundos. Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente. 8.1. Cómo se prepara el café ● Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro). ● Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades. ● Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo. ● Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado. Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café. 75 ● Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad. ● Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 3 - 4 o el teclado 5 según los modelos, Fig.8. ● Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva. Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando. Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillodosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias Modelos L (Fig. 8) Máquina con grupos a funcionamiento mecánico y con dosificación fija. Bajar la palanca (4C) para el mando del grupo hasta sentir que la misma queda en posición abajada. Esperar que le piquito empeza de caer algunas gotas de infusión en la taza pues llevar la palanca en el primero tracto de remonta, dejandola luego remontar sola. Para hacer dos cafès esta operación debe ser repetida una otra vez. Con el fin de obrar con seguridad, se recomienda no bajar absolutamente la palanca si en al porta-filtro enganchado no esta café. 8.2. Cómo se prepara el “capuchino” (Fig.9) ● Preparar una taza de capuchino con el café expréso. ● Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente. ● Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche generando la emulsión. ● Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza. Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano. 76 8.3. Cómo se calienta una bebida ● Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar. ● Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.8); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada. ● Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano. 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de suministro según los modelos (Fig.8). Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor. ● Agregar el producto deseado. Modelos E Para estos modelos el agua caliente es suministrada en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis de agua caliente, apartado 9). Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada. 9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS 9.1. Modelos E (Fig.8) En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente (si està activada la función). 9.1.1. Regulación dosificación Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente. 1 Accionar la tecla E de la primera botonera y mantener presionado durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado de la izquierda, empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado. Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa. 9.1.2. Regulación dosis de agua Actuar como sigue: 1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos hasta que cese el suministro de agua caliente por el grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla E del primer teclado de la izquierda. La máquina está lista para aceptar las variaciones de dosis. 2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir el agua, debajo del pico suministrador de agua 16 (Fig.3). 3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro. 4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de nuevo la tecla 5B. Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis. 5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina mantiene en su memoria la nueva dosis. 6 Verificar la exacta programación sacando una dosis de agua caliente. CUIDADO Se puede mantener el mando del suministro de la cantidad de agua caliente actuando como sigue: ● Pulsar la tecla de mando 5B del agua caliente y mantenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos, soltando la tecla, la máquina suministra en continuo. ● Para parar manualmente el suministro pulsar de nuevo la tecla de mando 5B del agua caliente cuando se alcanza la dosis de agua deseada. 9.2. Montaje cárter recipiente (Fig.10) Hay disponibles 2 cárteres laterales que se puede aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espacio disponible no permita, durante la instalación, el alojamiento de la máquina en la versión estándar. Para sustituir los cárteres montados en la máquina, suelten los 3 tornillos (Fig.10), quiten el cárter derecho y lo sustituyan con el de menor tamaño. Sustituyan el cárter izquierdo obrando de la misma manera. 10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA TARJETA ELECTRÓNICA E06 10.1. Regulación de la presión de la caldera desde el teclado La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de la caldera directamente desde el teclado, sin acceder de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte electrónica en el interior de la máquina. Esto es posible gracias a un transductor de presión electrónico que detecta en tiempo real la presión de la caldera. Para entrar al menú de regulación, hay que seguir las siguientes instrucciones: - Apagar la máquina. - Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo (fig.8), encender la máquina. - Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación de default de 1 bar de la caldera. En este menú están activas sólo las teclas A, B, C, D (fig.8) del primo grupo, con las siguientes funciones: A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1 bar). B = Tecla – (disminución de la presión con step de 0,1 bar). C = 1 bar (configuración de fábrica a 1 bar). D = ESC (guardado de la regulación y salida del menú). Para aumentar la presión Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se presiona, la presión en la caldera aumenta con step de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar. El incremento de la presión se lleva a cabo de manera instantánea (regulación visible mediante manómetro caldera). Para disminuir la presión Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar. Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmediatamente la nueva regulación de la presión mediante el manómetro de la caldera. El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la función de indicar la configuración de la presión de la caldera de la siguiente manera: LED TECLA A ON ON ON ON ON 1 centelleo 2 centelleos 3 centelleos 4 centelleos LED TECLA B 4 centelleos 3 centelleos 2 centelleos 1 centelleo ON ON ON ON ON PRESIÓN [bar] 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 77 Pulsando la tecla C se configura la regulación de fábrica de 1 bar. Después de haber regulado la presión deseada, pulsar la tecla D para guardar la configuración y abandonar el menú. NOTA: durante la programación, las erogaciones están inhibidas, mientras que el control de la presión de la caldera está en funcionamiento. 10.2. Auto-test de los componentes La tarjeta electrónica E06 prevé una función de auto-test con la cual se puede comprobar individualmente el funcionamiento de los componentes eléctricos/electrónicos de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de la función auto-test). La secuencia es guiada mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. Puesto que la operación de auto-test se lleva a cabo con la máquina abierta, hay que prestar atención a no tocar las partes bajo tensión. Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las siguientes instrucciones: - Apagar la máquina. - Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo (fig8) encender la máquina. - Las teclas A, B, C y D (fig.8) se iluminan y el display en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo). En este menú están activas solamente las teclas A, B, C, D del primer grupo con las siguientes funciones: A = Tecla + (incremento del número/letra correspondiente al componente por accionar). B = Tecla – (decremento del número/letra correspondiente al componente por accionar). C = Enter (accionamiento del componente). D = ESC (salida del accionamiento del componente). Durante la activación del componente el punto del display centellea. Cada valor que se visualiza en el display corresponde al auto-test de los siguientes componentes: 0 = autotest activo 1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = electroválvula recolección agua caliente (ON por 3 segundos) (*) 5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos) 6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 8 = 2° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 9 = 3° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 78 A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el led asociado) B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100 impulsos) C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100 impulsos) (*) D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100 impulsos) (*) E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok) F = transductor de presión (resistencia caldera ON hasta el alcance del set-point presión de la caldera) (*) Sólo para máquinas predispuestas. (**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de la resistencia. Algunas funciones del auto test implican la erogación de agua caliente y la salida de vapor; preste atención con el fin de evitar posibles quemaduras. Con las teclas A y B (fig. 8) se recorren los números y las letras del display; después de haberse posicionado sobre el carácter correspondiente al componente por testar, hay que pulsar la tecla C para accionarlo. La tecla D permite abandonar la activación del componente. Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar y encender sucesivamente la máquina. Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para abandonar la función. Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas y la caldera no es alimentada (con excepción del test F). 10.3. Diagnóstico La tarjeta electrónica E06 implementa una función de diagnóstico con la cual se señalan eventuales fallas o malfuncionamientos de los componentes de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de las fallas). Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva a cabo con la máquina abierta, preste atención a no tocar las partes bajo tensión. La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. . La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. La eventual falla en curso se visualiza en el display de la tarjeta electrónica a través de una simbología de números o letras (en el caso de varias fallas simultáneas, se visualizan de manera alternada los números/letras correspondientes): 1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha superado el tiempo límite para llenar correctamente la caldera. 2 = Time-out set-point presión caldera: se ha superado el tiempo límite para alcanzar el set-point presión de la caldera. 3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha comprobado un cortocircuito en la tarjeta electrónica E06. 4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del sensor de nivel capacitivo (*). 5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del transductor de presión. 6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha comprobado un cortocircuito en la alimentación de los contadores volumétricos. 7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado un cortocircuito en los teclados. 8 = Cortocircuito sonda/transductor en señal de salida: se ha comprobado un cortocircuito en la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor de presión. 9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor de presión está interrumpida. A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica. B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 2: el contador volumétrico del segundo grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*). C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*). (*) Sólo para las máquinas predispuestas. Las fallas identificadas con los números de 1 a 9 bloquean el empleo de la máquina. Además de visualizarse la falla en el display, los led de los teclados centellean simultáneamente advirtiendo al usuario acerca del malfuncionamiento. Después de haber diagnosticado la falla y haberla resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina para el empleo normal. NOTA: Las fallas identificadas con las letras A, B y C no implican la interrupción de las funciones de la máquina. Son señaladas en el display y durante la erogación del grupo correspondiente, el led de la tecla pulsada centellea. 11. MANUTENCIÓN Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados. 11.1. Diaria (Fig.11) Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela). ● Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable. ● Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor). ● Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación (Fig.12). ● Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa. 11.2. Semanal Operación que hay que efectuar con la máquina operativa en presión. ● Monte en el portafiltro la membrana filtro ciego entregada con la máquina, introduzca una cucharadita de polvo detergente para máquinas de café y luego monte el portafiltro en el grupo que hay que limpiar. ● Accione el mando de suministro de café del grupo durante aproximadamente 30 segundos. ● Detenga y active el suministro varias veces hasta que salga agua limpia por el tubito de descarga del grupo. ● Desmonte el portafiltro, quite la membrana filtro ciego, arme nuevamente el portafiltro en el grupo y accione varias veces el suministro para efectuar el enjuague. ● Prepare un café para eliminar sabores desagradables. Lavado automático (disponible sólo en los modelos S) ● Ingrese a la modalidad lavado automático teniendo pulsada la tecla suministro café durante por lo menos 5s: el led centellea lentamente alternativamente naranja y azul. 79 ● Introduzca en el portafiltro la membrana filtro ciego entregada con la máquina, introduzca una ucharadita de polvo detergente para máquinas de café y luego monte el portafiltro en el grupo que hay que limpiar. ● Active la fase de lavado pulsando la tecla suministro café. La máquina efectúa 10 ciclos de lavado que duran 10s cada uno, con intervalos de 10s de pausa: el led está naranja con intervalos de un breve centelleo azul. ● Al final de la función de lavado, la máquina se pone en stand-by y el led centellea velozmente alternativamente naranja y azul. Desmonte el portafiltro, quite la membrana filtro ciego, enjuague el portafiltro y vuélvalo a montar en el grupo. ● Active la función enjuague pulsando la tecla suministro café. La máquina efectúa 3 ciclos de enjuague que duran 30s cada uno seguidos por 10s de pausa: el led está naranja con intervalos de dos breves centelleos azules. ● Al final del ciclo el led se apaga y la máquina está lista para efectuar un nuevo suministro de café. Nota: es posible interrumpir tanto la fase de lavado como aquella de enjuague pulsando 2 veces la tecla suministro café; en el primer caso la máquina salta al estado de stand-by, lista para el enjuague; en el segundo caso regresa a la modalidad normal, lista para el uso. Fase Indication LED Espera – Lista para el Centelleo LENTO nalavado ranja + azul Lavado en curso Naranja + 1 FLASH azul Espera – Lista para el Centelleo VELOZ naenjuague ranja + azul Enjuague en curso Naranja + 2 FLASH azul Limpieza de filtros y surtidores (Fig.12) Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. ● Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO ● Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche). ● Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente. ● Quitar la reja de apoyo de las tazas 1 (Fig.11) y limpiar la descarga 2 (Fig.11) 80 11.3. Mantenimento periódico y reparaciones Durante el mantenimiento/reparación los componentes utilizados deben garantizar que se mantienen los requisitos de higiene y seguridad previstos por el aparato. Los repuestos originales aportan esta garantía. Después de una reparación o sustitución de componentes que conciernen a partes en contacto con agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado para la instalación y el primer encendido. Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en cuando, dado que el economizador no utiliza el agua de la caldera para producir agua caliente. 11.3.1. Sustitución del agua de la caldera (Fig.13) La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia. ● Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”). ● Desmontar la bandeja actuando sobre los tornillos (Fig.10) ● Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta goma (3) (Fig.13) ● Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión (2) y suelten la conexión porta goma (3). ● Dejen salir completamente el agua, luego cierren la conexión (3) y quiten el tubo de goma. ● Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3). En caso de que sea necesario llevar a cabo una desincrustación, utilizar únicamente productos específicos para partes destinadas a entrar en contacto con agua para consumo humano y seguir atentamente las instrucciones del fabricante. 12. PUESTA FUERA DE SERVICIO A - Temporánea ● Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento ● Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva. ● Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado B - Definitiva ● Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados). 13. PROBLEMAS Y SOLUCIONES POSIBLES Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado. A) La máquina no se enciende: - Comprobar que el enchufe esté conectado; - Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados; - Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya. B) Presencia de agua debajo de la máquina: - Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado. C) Suministro lento: - Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores; - Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina. D) Suministro de vapor no uniforme: - Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas. 81 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMA ELÉTRICO IT FR DE EN ES CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel de l’eau rolle CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta tasses tazas LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales branchement Connection MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico switch RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba RR = Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung tasse SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde TS/TSC TS/TSC TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe TM = Trasformatore transformateur Transformator TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Clavier TSC Tastatur TSC TTSC = Tastiera TSC VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe AR = Arancio Orange Orange-farbig B = Blu Bleu Blau BI = Bianco Blanc Weiss BIB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau BIN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun G = Giallo Jaune Gelb GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen GR = Grigio Gris Grau M = Marrone Marron Braun N = Nero Noir Schwarz R = Rosso Rouge Rot RO = Rosa Rose Rosa V = Verde Vert Gruen VI = Viola Violette Violett 96 PT Central auto nível Placa CPU Contador volumétrico Válvula Elétrica da água Válvula Elétrica do ar Válvula Elétrica abast. V.Eletr. Economizador Válvula Elétrica grupo Válvula Elétrica vapor Fusível Interruptor geral Interruptores do grupo Interruptores da água Interruptor da Resist. Interruptor aquec. xícaras Lâmpada nível Conj. bornes ligação Motor da bomba Micro Relé bomba Borne do terra Interrup. Mec. Pressão Resistência da caldeira Relé bomba Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec. Resistance xícaras Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível Level feeler Sonda nivel Sonda nível Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura TS/TSC TS/TSC TS/TSC Key water Tecla agua Tecla água Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/ keyboard servicio serviços Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo Transformer Transformador Trasformador Program Keyboard Botonera programación Teclado programação Transformer Telerruptor Contador Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração Orange Blue White White-Blue White-Black Yellow Yellow-green Grey Brown Black Red Rose Green Violet Naranja Azul Blanco Blanco-Azul Blanco-Negro Amarillo Amarillo-verde Gris Marron Negro Rojo Rosado Verde Morado Laranja Azul Branco Branco-Azul Branco-Preto Amarelo Amarelo-Verde Cinza Marrom Preto Vermelho Rosa Verde Roxo SCHEDA ELETTRONICA - Carte électronique - Elektronikkarte Electric board - Tarjeta electrónica - PLACA ELETRÔNICA mod. CLASSE 6 (mod. E) LV Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência 2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências PV Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba SL Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira +5V +5V +5V +5V +5V +5V PT DO PW RS1 RS2 RS3 +5V DIP-SWITCH n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33 n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão n.3-4 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque 101 200-240 3V~ mod. E COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder 3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte umstecken. GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di potenza 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Déplacer le raccordement des résistances du connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte de puissance 1)Connect cable as shown in the picture. 2) On the power board, move resistance connection from connector marked 3VN~ to connector marked 3V~ 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura. 2) Transferir a ligação das resistências do conector siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência. 200-240 3V~ mod. S - l COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler. 3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière selon le schéma reporté ci-dessus. GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza elettrica ed isolarli. R S T 3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato. 102 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen Widerstand abtrennen und isolieren. 3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist. 1)Connect cable as shown in the picture. 2) Disconnect the light blue cables (neutral) from electric resistance and insulate them. 3) Connect boiler electric resistance according to the diagram below. 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos. 3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según el esquema que se ilustra arriba. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura 2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência elétrica e isolá-los 3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o esquema acima. SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMA HIDRÁULICO IT FR DE EN ES PT AD Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível CL = Caldaia Chaudière Kessel CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler EA = Elettrovalvola acqua = Addolcitore Boiler Caldera Caldeira Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico abast. Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Elétrica Manómetro caldera Manômetro Caldeira P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure switch Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Abastecimento Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga T o r n e i r a RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança 103
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Rancilio Classe 6 E Original Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Original Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas