Makita Nibbler JN1601 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB
Nibbler Instruction Manual
F
Grignoteuse Manuel d’instructions
D
Knabber Betriebsanleitung
I
Roditrice Istruzioni per l’uso
NL
Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing
E
Roedora Manual de instrucciones
P
Nibbler (ferramenta de corte) Manual de instruço˜es
DK
Pladestanse Brugsanvisning
S
Plåtnibblingsmaskin Bruksanvisning
N
Knabber Bruksanvisning
SF
Nakertaja Käyttöohje
GR
ª·ÛÔ˘ÏÈÛÙ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
JN1601
JN1601 (cover) (’100. 12. 18)
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Troquel
2 Receptáculo para el troquel
3 Tuerca de bloqueo
4 Llave inglesa
5 Palanca de encendido
6 Calibrador para cortar acero
inoxidable: 1,2 mm
7 Calibrador para cortar acero
blando: 1,6 mm
8 Marca
9 Visto desde arriba
10 Cortando en ángulo a las ranu-
ras
11 Cortando perpendicular a las
ranuras
12 Vista desde un lado
13 Lámina de metal arrugado o
trapezoidal
14 La cabeza cortante debería de
estar en un ángulo hacia dere-
cha de (90°) con respecto a la
superficie a ser cortada
15 Aflojar
16 Apretar
17 Llave de seis lados
18 Tornillo
19 Punzón
20 Receptáculo para el punzón
21 Tornillo
22 Marca del límite
23 Tapa del portaescobilla
24 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo JN1601
Capacidad máx. de corte
Acero de hasta 400 N/mm
2
............. 1,6 mm/16 ga
Acero de hasta 600 N/mm
2
............. 1,2 mm/18 ga
Acero de hasta 800 N/mm
2
............. 0,8 mm/22 ga
Aluminio de hasta 200 N/mm
2
......... 2,5 mm/13 ga
Radio mínimo de corte
Margen exterior .......................................... 50 mm
Margen interior ........................................... 45 mm
Golpes por minuto .......................................... 2.200
Longitud total .............................................. 261 mm
Peso neto ....................................................... 1,6 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sis-
tema de doble aislamiento de la herramienta cumple
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse
también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Retire siempre el cable de la alimentación
lejos de la máquina hacia atrás.
2. No toque la cuchilla o la pieza en la que está
trabajando inmediatamente después de haber
terminado; pueden estar en extremo calientes
y podrían quemarle la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Cambiando la posición del troquel (Fig. 1)
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina está apagada
y de que está desenchufada antes de cambiar la
posición del troquel.
La posición del troquel puede ser cambiada a 360°.
Para cambiarla, proceda de la forma siguiente:
1. Afloje la tuerca de bloqueo con la llave incluida
para este propósito.
2. Tire ligeramente del receptáculo para el troquel y
gírelo en la posición deseada para el funciona-
miento.
3. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el
receptáculo para el troquel en la posición
deseada.
Hay cuatro paradas positivas a 90° cada una: 0°, 90°
hacia la derecha y hacia la izquierda y 180°.
Para colocar el troquel a cualquiera de estas posi-
ciones de parada positiva:
1. Afloje la tuerca de bloqueo con la llave incluida
para este propósito.
2. Tire ligeramente del receptáculo para el troquel y
bájelo ligeramente mientras que lo gira hacia la
posición deseada. El receptáculo para el troquel
se bloqueará en una de las posiciones de parada
positivas como era deseado.
3. Gire ligeramente el receptáculo para el troquel
para asegurarse que está efectivamente blo-
queado en la posición.
4. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el
repectáculo para el troquel en la posición
deseada.
Encendiendo (ON) y apagando (OFF) (Fig. 2)
Precaución:
Antes de enchufar la máquina, revise siempre que el
interruptor funciona de forma correcta y que regresa
a la posición de apagado ‘‘OFF’ cuando la parte de
atrás del interruptor de encendido es presionada.
Para encender, presione la parte trasera del interrup-
tor y empújela hacia adelante. Después presione la
parte delantera del interruptor de encendido para
bloquearlo. Para apagar, presione la parte trasera del
interruptor de encendido.
JN1601 (Sp) (’101. 1. 9)
15
Calibrador de espesor (Fig. 3)
Las ranuras en el receptáculo para el troquel sirven
como calibración del espesor para el espesor de
corte aceptable.
Línea de corte (Fig. 3)
La marca en el receptáculo para el troquel indica la
línea de corte. Su ancho es igual a la anchura del
corte.Alinee la marca con la línea de corte en la pieza
a ser trabajada cuando vaya a realizar el corte.
Prelubricación
Cubra la línea de corte con aceite de máquina para
aumentar el tiempo de vida del punzón y del troquel.
Esto es sumamente importante cuando se esté
cortando aluminio.
Método de corte (Fig. 4)
Aguante la máquina de tal forma que la cabeza
cortante esté en ángulo recto (90°) a la pieza que
está siendo cortada. Mueva la máquina suavemente
en la dirección del corte.
Cortes hacia afuera (Fig. 5)
Cortes hacia afuera pueden ser hechos abriendo
primero un agujero de 21 mm de diámetro donde se
puede introducir la cabeza cortante.
Cortando las láminas de metal arrugado o
trapezoidal (Fig.6y7)
Ajuste la posición del troquel de tal forma que este
esté mirando hacia la dirección de corte tanto si está
cortando en ángulo como si está cortando perpen-
dicularmente a las ranuras en las láminas de metal
corrugado o trapezoidal. Sostenga siempre el cuerpo
de la máquina paralelo a las ranuras con la cabeza
cortante en ángulo recto (90°) con la superficie de
corte como se muestra en las Fig.6y7.
Quitando o instalando el punzón y el troquel
(Fig. 1, 8, 9, 10 y 11)
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada
y desenchufada antes de quitar o instalar el punzón y
el troquel.
Reemplace siempre el punzón y el troquel juntos.
Para quitar el punzón y el troquel, afloje la tuerca de
bloqueo con la llave inglesa provista para ello. Quite
el receptáculo para el troquel de la máquina. Utilice la
llave de seis lados para aflojar los tornillos que
aseguran el troquel. Quite el troquel del receptáculo
que lo sujeta. Utilice la llave de seis lados para aflojar
el tornillo que asegura el punzón. Tire del punzón
para sacarlo fuera del receptáculo que lo sujeta.
Para instalar el punzón y el troquel, introduzca el
punzón en el receptáculo para el punzón de tal forma
que la marca en el punzón este hacia el tornillo.
Apriete el tornillo para asegurar el punzón. Instale el
troquel en el receptáculo para troquel. Apriete los
tornillos para asegurar el troquel. Después instale el
receptáculo para el troquel en la máquina de tal forma
que el punzón se introduzca a través del agujero que
tiene el receptáculo del troquel. Apriete la tuerca de
bloqueo para asegurar el receptáculo para el troquel.
Después de haber reemplazado el punzón y el tro-
quel, lúbriquelos con aceite de máquina y haga
funcionar la máquina un rato.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar nin-
guna reparación en la herramienta.
Substitución de los cepillos de carbono
(Fig. 12 y 13)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén des-
gastados hasta la marca del límite. Los dos cepillos
de carbono idénticos deberían ser substituidos al
mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberían ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
16
JN1601 (Sp) (’100. 12. 18)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-
8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con-
formes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor-
mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-
tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde docu-
menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
(’100. 12. 18)
29
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is
82 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
82 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
82 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva
A è di 82 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non
supera i 2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is
82 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de
82 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa
los 2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger
ikke 2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration över-
stiger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
overskrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on
82 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È
82 dB (A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
(’101. 1. 9)
31

Transcripción de documentos

JN1601 (cover) (’100. 12. 18) Nibbler Instruction Manual F Grignoteuse Manuel d’instructions D Knabber Betriebsanleitung I Roditrice Istruzioni per l’uso Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing E Roedora Manual de instrucciones P Nibbler (ferramenta de corte) Manual de instruções Pladestanse Brugsanvisning S Plåtnibblingsmaskin Bruksanvisning N Knabber Bruksanvisning SF Nakertaja Käyttöohje GR ª·ÛÔ˘ÏÈÛÙ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ GB NL DK JN1601 JN1601 (Sp) (’101. 1. 9) ESPAN x OL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Troquel Receptáculo para el troquel Tuerca de bloqueo Llave inglesa Palanca de encendido Calibrador para cortar acero inoxidable: 1,2 mm Calibrador para cortar acero blando: 1,6 mm Marca Visto desde arriba Explicación de los dibujos 10 Cortando en ángulo a las ranuras 11 Cortando perpendicular a las ranuras 12 Vista desde un lado 13 Lámina de metal arrugado o trapezoidal 14 La cabeza cortante debería de estar en un ángulo hacia derecha de (90°) con respecto a la superficie a ser cortada ESPECIFICACIONES Modelo JN1601 Capacidad máx. de corte Acero de hasta 400 N/mm2 ............. 1,6 mm/16 ga Acero de hasta 600 N/mm2 ............. 1,2 mm/18 ga Acero de hasta 800 N/mm2 ............. 0,8 mm/22 ga Aluminio de hasta 200 N/mm2 ......... 2,5 mm/13 ga Radio mínimo de corte Margen exterior .......................................... 50 mm Margen interior ........................................... 45 mm Golpes por minuto .......................................... 2.200 Longitud total .............................................. 261 mm Peso neto ....................................................... 1,6 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. Retire siempre el cable de la alimentación lejos de la máquina hacia atrás. 2. No toque la cuchilla o la pieza en la que está trabajando inmediatamente después de haber terminado; pueden estar en extremo calientes y podrían quemarle la piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Aflojar Apretar Llave de seis lados Tornillo Punzón Receptáculo para el punzón Tornillo Marca del límite Tapa del portaescobilla Destornillador INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Cambiando la posición del troquel (Fig. 1) Importante: Asegúrese siempre de que la máquina está apagada y de que está desenchufada antes de cambiar la posición del troquel. La posición del troquel puede ser cambiada a 360°. Para cambiarla, proceda de la forma siguiente: 1. Afloje la tuerca de bloqueo con la llave incluida para este propósito. 2. Tire ligeramente del receptáculo para el troquel y gírelo en la posición deseada para el funcionamiento. 3. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el receptáculo para el troquel en la posición deseada. Hay cuatro paradas positivas a 90° cada una: 0°, 90° hacia la derecha y hacia la izquierda y 180°. Para colocar el troquel a cualquiera de estas posiciones de parada positiva: 1. Afloje la tuerca de bloqueo con la llave incluida para este propósito. 2. Tire ligeramente del receptáculo para el troquel y bájelo ligeramente mientras que lo gira hacia la posición deseada. El receptáculo para el troquel se bloqueará en una de las posiciones de parada positivas como era deseado. 3. Gire ligeramente el receptáculo para el troquel para asegurarse que está efectivamente bloqueado en la posición. 4. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el repectáculo para el troquel en la posición deseada. Encendiendo (ON) y apagando (OFF) (Fig. 2) Precaución: Antes de enchufar la máquina, revise siempre que el interruptor funciona de forma correcta y que regresa a la posición de apagado ‘‘OFF’’ cuando la parte de atrás del interruptor de encendido es presionada. Para encender, presione la parte trasera del interruptor y empújela hacia adelante. Después presione la parte delantera del interruptor de encendido para bloquearlo. Para apagar, presione la parte trasera del interruptor de encendido. 15 JN1601 (Sp) (’100. 12. 18) Calibrador de espesor (Fig. 3) Las ranuras en el receptáculo para el troquel sirven como calibración del espesor para el espesor de corte aceptable. Línea de corte (Fig. 3) La marca en el receptáculo para el troquel indica la línea de corte. Su ancho es igual a la anchura del corte. Alinee la marca con la línea de corte en la pieza a ser trabajada cuando vaya a realizar el corte. Prelubricación Cubra la línea de corte con aceite de máquina para aumentar el tiempo de vida del punzón y del troquel. Esto es sumamente importante cuando se esté cortando aluminio. Método de corte (Fig. 4) Aguante la máquina de tal forma que la cabeza cortante esté en ángulo recto (90°) a la pieza que está siendo cortada. Mueva la máquina suavemente en la dirección del corte. Cortes hacia afuera (Fig. 5) Cortes hacia afuera pueden ser hechos abriendo primero un agujero de 21 mm de diámetro donde se puede introducir la cabeza cortante. Cortando las láminas de metal arrugado o trapezoidal (Fig. 6 y 7) Ajuste la posición del troquel de tal forma que este esté mirando hacia la dirección de corte tanto si está cortando en ángulo como si está cortando perpendicularmente a las ranuras en las láminas de metal corrugado o trapezoidal. Sostenga siempre el cuerpo de la máquina paralelo a las ranuras con la cabeza cortante en ángulo recto (90°) con la superficie de corte como se muestra en las Fig. 6 y 7. Quitando o instalando el punzón y el troquel (Fig. 1, 8, 9, 10 y 11) Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada y desenchufada antes de quitar o instalar el punzón y el troquel. Reemplace siempre el punzón y el troquel juntos. Para quitar el punzón y el troquel, afloje la tuerca de bloqueo con la llave inglesa provista para ello. Quite el receptáculo para el troquel de la máquina. Utilice la llave de seis lados para aflojar los tornillos que aseguran el troquel. Quite el troquel del receptáculo que lo sujeta. Utilice la llave de seis lados para aflojar el tornillo que asegura el punzón. Tire del punzón para sacarlo fuera del receptáculo que lo sujeta. Para instalar el punzón y el troquel, introduzca el punzón en el receptáculo para el punzón de tal forma que la marca en el punzón este hacia el tornillo. Apriete el tornillo para asegurar el punzón. Instale el troquel en el receptáculo para troquel. Apriete los tornillos para asegurar el troquel. Después instale el receptáculo para el troquel en la máquina de tal forma que el punzón se introduzca a través del agujero que tiene el receptáculo del troquel. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el receptáculo para el troquel. Después de haber reemplazado el punzón y el troquel, lúbriquelos con aceite de máquina y haga funcionar la máquina un rato. MANTENIMIENTO ATENCIÓN Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en la herramienta. Substitución de los cepillos de carbono (Fig. 12 y 13) Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgastados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de carbono idénticos deberían ser substituidos al mismo tiempo. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberían ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 16 (’100. 12. 18) ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. NEDERLANDS FRANÇAISE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 94 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 29 (’101. 1. 9) ENGLISH PORTUGUÊS Noise And Vibration Ruído e Vibração The typical A-weighted sound pressure level is 82 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. FRANÇAISE DANSK Bruit et vibrations Lyd og vibration Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 82 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger 2 ikke 2,5 m/s . DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 82 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2. Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Støy og vibrasjon Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 82 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s2. Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling Melutaso ja tärinä Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 82 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s2. Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 82 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2 2,5 m/s . ESPAÑOL ∂§§∏¡π∫∞ Ruido y vibración El nivel de presión sonora ponderada A es de 82 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2. £fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 82 dB (A). ∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A). – ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. – ∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s2. 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Makita Nibbler JN1601 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados