Hologic Aquilex Fluid Management System Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Form ENG-0034-T01, Rev. 005
TITLE
DOCUMENT NUMBER
REV
TEXT, IFU, AQUILEX FLUID
MANAGEMENT SYSTEM, 4320, NEW
SCALE
AW-16146-4320
004
SIZE A
REV AUTHORED BY
DATE
S.BHAMMAR
6/6/18
REV DRAFTED BY
DATE
N.FONSECA
12/16/20
PROPRIETARY: This document contains
proprietary data of Hologic, Inc. No
disclosure, reproduction or use of any part
thereof may be made except by written
permission from Hologic.
REV. RELEASE DATE:
1/12/2021
Artwork consists of:
302 8.26 inch x 11.69 inch (A4) sheets attached.
Artwork contains the following file(s):
File Name
Description
AW-16146-4320_004_02.pdf
View File
Artwork is black and white.
Instructions for Use en
Gebrauchsanweisung de
Instructions d’utilisation fr
Instrucciones de uso es
Istruzioni per l’uso it
Gebruiksaanwijzing nl
Manufacturer/Hersteller/Fabricant/Fabricante/Fabbricante/Fabrikant:
W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8
10587 Berlin, Germany
Phone:+49 30 39981-550
Fax:+49 30 39981-545
E-mail:[email protected]
Distributed by/Vertrieb durch/Distribué par/Distribuido por/
Distributore/Distributeur:
HOLOGIC, INC.
250 Campus Drive, Marlborough
MA 01752 USA
1.800.442.9892 (US Toll Free)
1.508.263.2900 Type: H112 Bag scale / 1201601 / 10000021387 02
en Hologic and MyoSure are registered trademarks of Hologic,
Inc. and its subsidiaries in the United States and other coun-
tries. Aquilex is a trademark of Hologic, Inc. and its subsidiar-
ies in the United States and other countries. All other trade-
marks, registered trademarks, and product names are the
property of their respective owners.
These instructions for use contain information that is subject to copyright.
All rights reserved. These instructions for use may not be photocopied, du-
plicated on microfilm, or otherwise copied or distributed, completely or in
part, without the approval of W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH.
We reserve the right to technical changes without prior notification due to
the continuous further development of our products. Function or design
may partially differ from the description in the instructions for use. Please
contact us for additional information about this or any of our other
products.
Some of the parts and equipment referred to in these instructions for use
are associated with registered trademarks but are not identified as such. It
should therefore not be assumed that the absence of the trademark symbol
indicates that any given designation is not subject to trademark protection.
Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or is-
sues concerning these instructions for use.
Copyright © W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
de Hologic und MyoSure sind eingetragene Marken der Hologic,
Inc. und ihrer Tochtergesellschaften in den Vereinigten Staa-
ten und anderen Ländern. Aquilex ist eine Marke der Hologic,
Inc. und ihrer Tochtergesellschaften in den Vereinigten Staa-
ten und anderen Ländern. Alle anderen Marken, eingetrage-
nen Marken und Produktnamen sind Eigentum der jeweili-
gen Inhaber.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eigentumsrechtlich geschützte Infor-
mationen, die dem Urheberrecht unterliegen. Alle Rechte vorbehalten. Oh-
ne ausdrückliche, schriftliche Genehmigung von W.O.M. WORLD OF MEDI-
CINE GmbH darf diese Gebrauchsanweisung weder vollständig noch in
Auszügen durch Fotokopie, Mikrofilm oder andere Verfahren vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns
technische Änderungen ohne Ankündigung vor. Funktion oder Design kön-
nen teilweise von der Beschreibung in der Gebrauchsanweisung abwei-
chen. Bitte kontaktieren Sie uns, um weitere Informationen zu diesem oder
anderen Produkten zu erhalten.
Bezeichnungen von Teilen und Zubehör, die zugleich eine eingetragene
Marke sind, wurden in dieser Gebrauchsanweisung nicht besonders ge-
kennzeichnet. Es kann nicht aus dem Fehlen des Markenzeichens geschlos-
sen werden, dass eine Bezeichnung keinen Markenschutz genießt.
W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH ist Anwendern dieses Produkts dank-
bar für jeden Hinweis auf mögliche Fehler oder Unklarheiten dieser Ge-
brauchsanweisung.
Copyright © W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
fr Hologic et MyoSure sont des marques déposées de Hologic,
Inc. et de ses filiales aux États-Unis et d’autres pays. Aquilex
est une marque déposée de Hologic, Inc. et de ses filiales aux
États-Unis et d’autres pays. Toutes les autres marques,
marques déposées et désignations constituent la propriété
de leur détenteur respectif.
La présente instruction d'utilisation contient des informations protégées
par la législation des droits de propriété et des droits d’auteur. Tous droits
sont protégés. Il est interdit de reproduire ou de distribuer la présente ins-
truction d'utilisation - que ce soit intégralement ou partiellement par pho-
tocopie, micro-film ou autres procédés de reproduction sans l’autorisation
écrite expresse de l’entreprise W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH.
En raison du perfectionnement permanent de nos produits, nous nous ré-
servons le droit de procéder à des modifications techniques sans avis préa-
lable. Il se peut que les fonctionnalités ou que le design des produits dif-
fèrent partiellement de la description figurant dans la présente instruction
d'utilisation. Pour de plus amples informations concernant ce produit ou
d’autres produits, prière de nous contacter.
Certains des éléments et équipements auxquels il est fait référence dans la
présente instruction d'utilisation sont associés à des marques déposées
mais pas spécifiquement identifiés comme tels. L'absence du logotype ne
peut en aucun cas laisser supposer que la désignation représente une
marque non déposée.
Les utilisateurs du présent produit sont vivement invités à signaler toute
erreur ou tout problème concernant la présente instruction d'utilisation.
Copyright © W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
es Hologic y MyoSure son marcas comerciales registradas de Ho-
logic, Inc. y sus subsidiarias en los Estados Unidos y otros paí-
ses. Aquilex es una marca comercial de Hologic, Inc. y sus sub-
sidiarias en los Estados Unidos y otros países. Todas las demás
marcas comerciales, marcas comerciales registradas y nom-
bres de productos son propiedad de sus respectivos dueños.
Estas instrucciones de uso contienen informaciones protegidas por el dere-
cho de propiedad (copyright), que forma parte de los derechos de autor. To-
dos los derechos están protegidos. Sin autorización de W.O.M. WORLD OF
MEDICINE GmbH, estas instrucciones de uso no podrá ser ni total ni parcial-
mente reproducidas ni divulgadas por medio de fotocopia, microfilm u
otros medios y procedimientos.
Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el
derecho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El funcio-
namiento y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en las
instrucciones de uso. Rogamos establezcan contacto con nosotros, si dese-
an adquirir más información sobre este o cualquier otro producto.
Algunas de las piezas y equipos a los que se hace referencia en estas ins-
trucciones de uso están asociados a marcas comerciales registradas pero
no se identifican como tales. La falta de la identificación con marca no im-
plica que el producto en cuestión no posea marca comercial alguna.
Los usuarios de este producto no deben dudar en señalarnos cualquier
error o cuestión relativa a estas instrucciones de uso.
Copyright © W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Federal Law (only for U.S. market)
Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Issued: 2020-10
MAN-05183-4320 Rev.003
it Hologic e MyoSure sono marchi registrati di Hologic, Inc. e re-
lative società affiliate negli Stati Uniti e in altri paesi. Aquilex
è un marchio di Hologic, Inc. e relative società affiliate negli
Stati Uniti e in altri paesi. Tutti gli altri marchi commerciali,
marchi registrati e nomi di prodotti sono di proprietà del ri-
spettivo proprietario.
Le presenti istruzioni per l’uso contengono informazioni soggette al diritto
d’autore. Sono riservati tutti i diritti. Senza espresso consenso scritto da
parte di W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH non è consentito riprodurre
né pubblicare, per intero o parzialmente, le presenti istruzioni per l’uso me-
diante fotocopia, microfilm o altri procedimenti.
Grazie al continuo sviluppo dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di ap-
portare modifiche tecniche senza alcun preavviso. Sia la funzione che il de-
sign possono scostarsi in parte dalla descrizione contenuta nelle presenti
istruzioni per l’uso. Vi preghiamo di volerci contattare per ulteriori informa-
zioni su questo o altri prodotti.
Le designazioni associate a marchi di fabbrica registrati non sono state par-
ticolarmente evidenziate. Dall’assenza di tale indicazione non si può dedur-
re che un’eventuale designazione rappresenti un marchio a libera disposi-
zione.
W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH sarà grata a tutti gli utilizzatori dei
propri prodotti per qualsiasi indicazione su possibili errori o punti poco
chiari riscontrati nelle presenti istruzioni per l’uso.
Copyright © W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
nl Hologic en MyoSure zijn gedeponeerde handelsmerken van
Hologic, Inc. en haar dochtermaatschappijen in de Verenigde
Staten en andere landen. Aquilex is een handelsmerk van
Hologic, Inc. en haar dochtermaatschappijen in de Verenigde
Staten en andere landen. Alle andere handelsmerken, gede-
poneerde handelsmerken en productnamen zijn eigendom
van de desbetreffende houders.
Deze gebruiksaanwijzing bevat auteursrechtelijk beschermde informatie
waar copyright op bestaat. Alle rechten voorbehouden. Het is verboden om
deze gebruiksaanwijzing zonder toestemming van W.O.M. WORLD OF ME-
DICINE GmbH geheel of gedeeltelijk door middel van fotokopieën, micro-
film of met andere middelen te vermenigvuldigen of te verspreiden.
Door de voortdurende verdere ontwikkeling van onze producten behouden
wij ons het recht voor, zonder aankondiging vooraf technische wijzigingen
aan te brengen. De werking of het design kunnen in sommige gevallen af-
wijken van de beschrijving in het gebruiksaanwijzing. Neem voor meer in-
formatie over dit of andere producten contact met ons op.
Benamingen die tegelijkertijd een gedeponeerd handelsmerk zijn, zijn niet
speciaal gekenmerkt. Uit het ontbreken van het handelsmerk kan niet ge-
concludeerd worden dat het bij een benaming om een vrij handelsmerk
gaat. Evenmin kan hieruit worden afgeleid of er sprake is van octrooien of
gebruiksmodellen.
W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH is gebruikers van W.O.M. WORLD OF
MEDICINE GmbH-producten dankbaar voor elke melding van mogelijke
fouten of onduidelijkheden in deze gebruiksaanwijzing.
Copyright © W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Symbols
Symbols
Follow instructions for use
(white image on a blue back-
ground)
Consult instructions for use
Type BF applied part
Equipotentiality
Degrees of protection
provided by enclosures (IP-
Code)
Degrees of protection
provided by enclosures (IP-
Code)
Alternating current
Service
Catalogue number
Do not reuse
Do not resterilize
Sterilized using ethylene ox-
ide
Batch code
Serial number
Manufacturer
Date of manufacture (YYYY-
MM-DD)
Use by date (YYYY-MM-DD)
Quantity
Not made with phthalates
Made with phthalates
Keep dry
This way up
Fragile
Stacking limit by number
Keep away from sunlight
Protect from heat and radio-
active sources
Non-ionizing electomagnetic
radiation
Do not use if package is
damaged
en
Authorized for Sale or use by
Physician only
Temperature limit
Humidity limitation
Atmospheric pressure limita-
tion
Waste management
ON/OFF (push-push)
Max. use 30 days
Non sterile
Scale connection
Input/Output
Caution
Do not use this power out-
put
Certification Mark
Symbols
en
vii
Table of Contents
1 Important Operator/User Notes............................................................................................................................................................................9
2 Safety Information...................................................................................................................................................................................................10
3 Purpose........................................................................................................................................................................................................................11
3.1 Warnings and Precautions......................................................................................................................................................................... 11
3.1.1 Warnings .....................................................................................................................................................................................................11
3.1.2 Precautions .................................................................................................................................................................................................16
3.2 Description of the Aquilex® Fluid Control System.............................................................................................................................. 18
4 Initial System Set-Up ...............................................................................................................................................................................................19
4.1 Preparing the System for Use.................................................................................................................................................................... 19
4.2 System Components.................................................................................................................................................................................... 21
5 System Operation.....................................................................................................................................................................................................22
5.1 Front of Irrigation Pump Unit.................................................................................................................................................................... 22
5.2 Rear of Irrigation Pump Unit ..................................................................................................................................................................... 22
5.3 Fluid Monitoring Unit Set-up .................................................................................................................................................................... 23
5.3.1 Setting of the Container Scale ..............................................................................................................................................................26
5.3.2 Connecting the Vacuum Tube...............................................................................................................................................................27
5.4 Turning On the Aquilex® System ............................................................................................................................................................. 28
5.5 Hanging the Fluid Bags............................................................................................................................................................................... 29
5.6 Using Tube Sets............................................................................................................................................................................................. 30
5.7 Tube Overview............................................................................................................................................................................................... 30
5.8 Connecting the Outflow Tube Set ........................................................................................................................................................... 31
5.8.1 Connecting Outflow Tube of Tissue Removal Handpiece (e.g. MyoSure®)..............................................................................32
5.9 Inserting the Inflow Tube Set.................................................................................................................................................................... 33
5.10 Presetting the Intrauterine Pressure....................................................................................................................................................... 34
5.11 Deficit Limit Setting ..................................................................................................................................................................................... 35
5.12 Using the Pump during Surgery ............................................................................................................................................................... 35
5.13 Changing Bags during Surgery ................................................................................................................................................................. 36
5.14 Changing Container during Surgery ....................................................................................................................................................... 37
5.15 Changing Instrument during Surgery..................................................................................................................................................... 37
5.16 Total Inflow Volume Displayed................................................................................................................................................................. 38
5.17 Turning System Off ...................................................................................................................................................................................... 38
6 Function Test .............................................................................................................................................................................................................39
6.1 General Device and Setup Check.............................................................................................................................................................. 39
6.2 Scale Test......................................................................................................................................................................................................... 39
7 Safety Functions........................................................................................................................................................................................................40
8 Care and Maintenance............................................................................................................................................................................................41
8.1 Cleaning the System .................................................................................................................................................................................... 41
8.2 Maintenance Intervals ................................................................................................................................................................................ 41
8.3 Maintenance by Authorized Service Technician.................................................................................................................................. 41
8.4 Replacing of the Fuse................................................................................................................................................................................... 42
9 Annual Inspection.....................................................................................................................................................................................................43
9.1 Electrical Safety Test.................................................................................................................................................................................... 43
9.2 Basic Function Tests..................................................................................................................................................................................... 43
9.2.1 Scale Test.....................................................................................................................................................................................................43
9.2.2 Flow Rate Test............................................................................................................................................................................................44
9.2.3 Pressure Measuring Test.........................................................................................................................................................................45
9.2.4 Fluid Deficit Measurement Test ...........................................................................................................................................................46
9.2.5 Testing the Vacuum Pump.....................................................................................................................................................................47
9.3 Determine the Software Version ............................................................................................................................................................. 47
10 Error and Warning Messages................................................................................................................................................................................48
11 Technical Data...........................................................................................................................................................................................................49
12 Electromagnetic Compatibility.............................................................................................................................................................................51
12.1 Electrical Connections ................................................................................................................................................................................. 51
12.2 Guidance and Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Emissions.................................................................................... 51
12.3 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity........................................................... 52
en
viii
13 Accessory List.............................................................................................................................................................................................................54
14 Warranty Information.............................................................................................................................................................................................55
15 Appendix.....................................................................................................................................................................................................................56
15.1 Test log............................................................................................................................................................................................................. 56
Glossary.......................................................................................................................................................................................................................58
Index.............................................................................................................................................................................................................................59
en
Important Operator/User Notes
9 / 378
1 Important Operator/User Notes
Read the Instructions for Use carefully and become familiar with the operation and
function of the Aquilex® Fluid Control System (Aquilex® System) and the accessor-
ies before use during surgical procedures. Non-observance of the instructions listed
in this manual can lead to:
life-threatening injuries to the patient,
severe injuries of the surgical team, nursing staff or service personnel, or
damage or malfunction of the system and/or accessories.
The Instructions for Use are only for the Aquilex® Fluid Control System, consisting
of pump, container scale and bag scale.
Subject to technical changes
The manufacturer reserves the right to modify the appearance, graphics, and tech-
nical data of the product through continued development of the product.
Please note
The words WARNING, CAUTION, and NOTE carry special meanings. Read these sec-
tions with special attention.
WARNING!
Warnings indicate risks to the safety of the patient or operator. Failure to follow
warnings may result in injury to the patient or operator.
CAUTION!
Warnings indicate risks to the equipment. Failure to follow cautions may result in
damage to the system.
NOTE!
These paragraphs contain information to clarify the instructions or provide addi-
tional useful information.
en
Safety Information
10 / 378
2 Safety Information
Exclusion of liability Hologic is not liable for indirect, incidental and consequential damages, including,
but not limited to, loss of profit. Any liability and applicable warranty become null
and void if:
the system and/or the accessories/ peripherals are improperly used, transpor-
ted, stored, prepared, or maintained;
the system and/or the accessories are improperly used, prepared, or main-
tained,
the instructions and rules in the instructions for use are not adhered to;
unauthorized persons perform repairs, adjustments, or alterations on the
device or accessories/peripherals;
unauthorized persons open the device;
the prescribed inspection and maintenance schedules are not adhered to.
Receipt of technical documentation from Hologic does not authorize individuals to
perform repairs, adjustments, or alterations on or to the system or accessories.
WARNING!Modification of the Aquilex® Fluid Control System is not per-
mitted.
Authorized service technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or altera-
tions on the system or accessories/peripherals and use the service menu. Any viola-
tion will void any applicable warranty. Authorized service technicians are only
trained and certified by the manufacturer.
Normal Use The system may be used only as intended.
Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories/ peripherals has to
be carried out as per instructions to ensure the safe operation of the device. For the
protection of the patient and the operating team, check that the device is complete
and functional before each use. Maintenance of the device may not be performed
during surgery or operation of the device.
NOTE!Service or maintenance work may not be carried out during surgery.
Contamination Before shipping, decontaminate the device and accessories/ peripherals in order to
protect the service personnel. Follow the instructions listed in these instructions for
use. If this is not possible,
the product must be clearly marked with a contamination warning and
is to be double-sealed in safety foil.
The manufacturer has the right to refuse the repair of contaminated devices or ac-
cessories/peripherals.
Waste management This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must
not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. For
disposal of the device and its accessories, please consult Hologic or an authorized
disposal company, in compliance with legal or national regulations.
en
Purpose
11 / 378
3 Purpose
Intended Use
The Aquilex® Fluid Control System is intended to provide fluid distension of the
uterus during diagnostic and operative hysteroscopies and to monitor the volume
differential between the irrigation fluid flowing into and out of the uterus.
Contraindications
The system may not be used to introduce fluids into the uterus when hysteroscopy
is contraindicated. See the operator’s manual of your hysteroscope for absolute
and relative contraindications.
Relative contraindications to endometrial ablation:
Hysteroscopic endometrial ablation, whether by laser or electrosurgery, should not
be undertaken before adequate training, preceptorship, and clinical experience.
Additionally, tissue sampling is required prior to destruction of the endometrium.
The following are clinical conditions that can significantly complicate hysteroscopic
endometrial ablation:
Adenomatous endometrial hyperplasia
Uterine leiomyoma
Severe adenomyosis
Pelvic pain (subtle PID)
Uterine anomalies
Surgical skill (see above)
Severe anemia
Inability to circumnavigate the myoma (re: myoma size) - predominantly intra-
mural myomas with small submucous components.
3.1 Warnings and Precautions
3.1.1 Warnings
WARNING!
Distension media
When performing monopolar hysteroscopic electrosurgery, the distension medium
must be electrically non-conductive. Examples include glycine, sorbitol and man-
nitol. Isotonic saline irrigation fluids may only be used when performing bipolar
electrosurgical resective procedures.
WARNING!
Pressure
The pressure should be kept as low as possible to allow for a sufficient intrauterine
distention and to reduce the forces that could allow fluid, ambient air, and/or gas
to enter the circulatory system.
WARNING!
Intrauterine distention
Intrauterine distention is usually possible with pressure values between 35 to
70mmHg. A pressure above 75mmHg is required only in rare cases or if the pa-
tient has an excessively high blood pressure.
WARNING!
Fluid overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's soft
tissue by passing through the uterus. This can be affected by distention pressure,
flow rate, perforation of the uterine cavity and duration of the hysteroscopic sur-
gery. It is critical to closely monitor the input and outflow of the distending liquid
at all times.
en
Purpose
12 / 378
WARNING!
Fluid deficit
The fluid left in the patient must be monitored. The deficit is the total amount of
fluid left in the patient or unaccounted for otherwise. Take notice of the measure-
ment tolerance of the system (see ChapterTechnical Data [}49]). Estimating the
fluid volume remaining in the patient is the physician’s responsibility.
WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained due to the risk of
fluid overload. For healthy patients, the maximum fluid deficit of 1,000ml is sug-
gested when using a hypotonic solution (e.g. glycine, sorbitol and mannitol). If iso-
tonic solutions (e.g. saline, Lactated Ringer's) are used, the fluid deficit should not
exceed 2,500ml.
WARNING!
Serum sodium concentration
It is also necessary to monitor the concentration of sodium in the blood of the pa-
tient to prevent electrolyte disturbances. Monitoring of the concentration of so-
dium in the blood must be performed by the physician and is not performed or sup-
ported by the system.
WARNING!
Loss of deficit and inflow value
The deficit display value is lost in case of a power loss or “brownout.”
WARNING!
Failure of scale connection
If the message “Check Scale Connection” appears, the deficit must be calculated
manually. The pump keeps displaying the last known deficit value determined prior
to the failure of the scale connection.
WARNING!
Container change during surgery
A container change during surgery is only allowed, if the container holds at least
0,5 liters of fluid. Otherwise, the deficit value may be falsified. In this case, the
manufacturer recommends manual deficit calculation.
WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatremia
with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure, flow
rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely monitor the in-
put and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Pulmonary edema
Hysteroscopic surgery is associated with a risk of developing pulmonary edema res-
ulting from fluid overload with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the in-
put and outflow of the distending liquid at all times.
en
Purpose
13 / 378
WARNING!
Cerebral edema
Hysteroscopic surgery is associated with a risk of developing cerebral edema result-
ing from fluid overload and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic)
fluids such as glycine 1.5% and sorbitol 3.0%. It is critical to closely monitor the in-
put and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions including
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur while performing a hysteroscopy if a liquid distention medium is used.
WARNING!
Hypothermia (monitoring body temperature)
Continuous flow of distention fluids can lead to a lowering of the patient's body
temperature during hysteroscopic surgery. Lower body temperatures can cause
coronary and cardiovascular problems. Always monitor the patient's body temper-
ature during the entire surgery. Make especially sure that the following, hypother-
mia promoting, operation conditions are avoided as best as possible:
longer operating times
use of cold irrigation fluid.
WARNING!
Rupture of the fallopian tube secondary to tubal obstruction
Distention of the uterus may lead to a tear of the fallopian tube should there be an
obstruction or permanent occlusion. The rupture could lead to irrigation fluid flow-
ing into the patient's peritoneal cavity, resulting in a fluid overload. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Air embolism
An air embolism can be the result of air contained in the tube set or connected in-
strument reaching the patient. Ensure there is always fluid in the bag to prevent air
from being pumped into the patient.
WARNING!
Irrigation fluid bags
The system is only intended for use with flexible fluid bags. Do not use glass con-
tainers as they might break. With rigid containers, fluid cannot flow quickly
enough due to the vacuum being generated inside of the containers. Risk of implo-
sion with rigid containers.
WARNING!
Resetting the deficit display
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are to
be done at the physician’s discretion.
en
Purpose
14 / 378
WARNING!
Function test
The function test must be performed prior to each device use.
WARNING!
Obvious defects
Never use the system if it has suspected or confirmed defects, especially if these in-
volve the power plugs or the mains power supply connection cables. In this case
have the device repaired by authorized service personnel.
WARNING!
System error
Do not use the Aquilex® System if a defect is suspected or detected during the
function test. This also applies to any obvious defects, especially defects on the
power connector or plug and power cord.
WARNING!
Disconnect the power cord
Pressing the ON/OFF switch does not disconnect the system from the wall power
outlet. This requires pulling the power cord located in the rear of the system.
WARNING!
Technique and procedures
Only the physician can evaluate the clinical factors involved with each patient and
determine if the use of this device is indicated. The physician must determine the
specific technique and procedure that will accomplish the desired clinical effect.
WARNING!
Check all factory settings
Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is re-
sponsible for all settings affecting the surgical procedure.
WARNING!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only Aquilex® accessories (see
Chapter Accessory List [}54]).
WARNING!
Additional equipment
Additional equipment connected to medical electrical devices must be demon-
strated to be compliant with their respective IEC or ISO standards (IEC 60601-1,
IEC60950 or IEC62368 for data processing equipment). Furthermore, all configura-
tions must comply with the normative requirements for medical systems (see sec-
tion 16 of the last valid edition of IEC60601-1). Anyone who connects additional
devices to medical electrical equipment is a system configurator and as such is re-
sponsible for the system's compliance with the normative requirements for sys-
tems. Please contact the technical service if you have additional questions.
en
Purpose
15 / 378
WARNING!
Not explosion-proof
The system is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable anes-
thetic gases are present.
WARNING!
Risk of electrical shock
To avoid risk of electrical shock, this system may only be connected to a supply
mains with protective earth.
WARNING!
Risk of electrical shock
To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device your-
self. Notify the authorized service technicians of any required repairs.
WARNING!
Professional qualification
The instructions for use do not include descriptions or instructions for surgical pro-
cedures/techniques. It is not suitable for training physicians in the use of surgical
techniques. Medical peripherals and devices may be used only by physicians or
medical assistants with the appropriate technical/medical qualifications working
under the direction and supervision of a physician.
WARNING!
Sterile media and accessories
Always work exclusively with sterile substances and media, sterile fluids, and
sterile accessories if so indicated.
WARNING!
Replacement device and accessories
In case the system or any of the accessories fail during a procedure, an alternative
system and replacement accessories should be kept within easy reach to be able to
finish the operation with the replacement components.
WARNING!
Condensation / Water penetration
Protect system from moisture. Do not use if moisture has penetrated the system.
WARNING!
Replace the fuse
Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating (see Chapter Tech-
nical Data [}49]).
en
Purpose
16 / 378
WARNING!
Electromagnetic emissions
Electromagnetic emissions may increase and rise above the permissible limits if
other equipment (e.g. MyoSure® Control Unit) is stacked onto or placed directly
next to the Aquilex Fluid Control System. The user is responsible for monitoring the
devices to make sure they function properly.
WARNING!
If the Aquilex® Fluid Control System is configured as part of a ME SYSTEM, the en-
tire ME SYSTEM should be tested for compliance with IEC 60601-1-1, and any
equipment used with the Aquilex® Fluid Control System should be Type BF.
WARNING!
If the leakage current of the configured ME SYSTEM exceeds the limits of IEC
60601-1-1, install an appropriately rated UL 2601-1/IEC 60601-1 approved isolation
transformer and retest the system.
WARNING!
Incorrect determination of fluid deficit
Always use the hooks of the bag scale to hang the fluid bags to ensure an accurate
determination of the fluid deficit. In addition, leave the empty fluid bags hanging
on the bag scale until the end of surgery.
WARNING!
Filter
The vacuum tube with integrated filter is designed for max. 30 days. The vacuum
tube may not be sterilized. Replace the vacuum tube sooner if it is obviously con-
taminated. The filter prevents body fluids from entering the interior of the device.
3.1.2 Precautions
CAUTION!
Federal Law (only for U.S. market)
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
CAUTION!
Indoor climate
Before switching on the device, sufficient time must have passed to adjust to the
indoor climate.
CAUTION!
Device setup
Device should be positioned outside of the sterile area in such a way that
it can be easily disconnected,
it is easy to use and switch off and on,
it allows an easy monitoring of the display values, device functions, and access
to the control elements.
en
Purpose
17 / 378
CAUTION!
Modifying the system
Modifying the system and/or its accessories is not permitted.
CAUTION!
Combination of low set pressures and excessive vacuum pressures
When using the Aquilex® Fluid Control System with tissue removal systems, e.g.
MyoSure®, the combination of low set pressures and excessive vacuum pressures
may result in a significant loss of intrauterine distension pressure which has the
potential to affect the visibility of the surgical field. Conversely, when employing a
high distension pressure, the deactivation of the tissue removal system can lead to
pressure spikes that can exceed 150mmHg.
CAUTION!
Do not use the covered power output at the rear of the irrigation pump unit.
CAUTION!
Hysteroscope
The system may only be connected with hysteroscopes designed for and featuring
the technical specification permitting such a combined use. Any utilized hystero-
scopes must comply with the most recent versions of IEC60601-2-18 and ISO8600.
CAUTION!
Electrical interference
(see Chapter Electromagnetic Compatibility [} 51]): Electrical interference with
other devices or instruments was considered when developing this system and
none was detected during testing. However, if you still detect or suspect such inter-
ference, please follow these suggestions:
Move the Aquilex® System, the other device, or both devices to a different loc-
ation.
Increase distance between devices used.
Consult an electro-medical expert.
CAUTION!
Wall outlet voltage
Check to ensure the available wall outlet voltage matches the data listed on the la-
bel attached to the back of the pump. Incorrect voltage can cause errors and mal-
functions and may destroy the system.
CAUTION!
Transport
The device is transportable. The roller wheels of the Fluid Monitoring Unit (cart/
scale) are used for positioning at the place of use. To transport the device, remove
all fluid bags from the hooks and make sure there are no containers or only com-
pletely emptied containers on the cart/scale. Inflow and outflow tubes must be
completely removed. Make sure the power supply line does not touch the ground
and there are no other objects located on the Aquilex® Fluid Control System. Al-
ways use the handle to move the system safely.
en
Purpose
18 / 378
CAUTION!
Accuracy of the deficit
To avoid affecting the accuracy of the deficit calculation ensure that the first step
of the canister change is to disconnect tubing from the full canisters. Reconnect
tubing to the new canisters only if they are already inserted into the scale.
CAUTION!
Combination of AQL-100PBS with AQL-100CBS
The irrigation pump unit AQL-100PBS may only be used with the fluid monitoring
unit AQL-100CBS as only this combination is approved to bear the MET NRTL mark.
CAUTION!
Cleaning the system / Sterilization not allowed
The pump and the cart/scale can be disinfected by wiping off the outer surfaces.
Do not sterilize the pump and the cart/scale.
3.2 Description of the Aquilex® Fluid Control System
Technical application scope of the
system
The intrauterine pressure can be adjusted on the front of the pump. It can be pre-
set to a range between 40 and 150mmHg. The maximum inflow rate is 800ml/
min and is reduced automatically by the pump once the pre-set intrauterine pres-
sure setting has been reached.
The system has been designed to provide both fluid and vacuum systems that max-
imize the performance of tissue removal systems, e.g. MyoSure®.
Suggested distension media The Aquilex® Fluid Control System can be used with hypotonic, electrolyte-free me-
dia (e.g., glycine 1.5% and sorbitol 3.0%) and isotonic, electrolyte containing media
(e.g., saline 0.9% and Lactated Ringer's).
Pressure measuring and regulating The system operates with a completely non-contact pressure measurement of the
irrigation medium. The contact-free pressure measurement is achieved by integrat-
ing the pressure chamber into the tubing system. The pressure chamber transmits
the irrigation fluid pressure to the electronics of the device via a pressure sensor.
The pressure control circuit continuously compares the desired preset intrauterine
pressure with the actual intrauterine pressure. The function of this algorithm is to
maintain the pre-set intrauterine pressure. Check for possible leaks if the pre-set
intrauterine pressure cannot be achieved.
en
Initial System Set-Up
19 / 378
4 Initial System Set-Up
Always check all parts and accessories of the system when performing initial setup.
If the system has obvious defects, contact Hologic Technical Support (Chapter War-
ranty Information [}55]).
Initial system set-up
Place the system on a level surface and install in a dry environment. The ambient
temperature and humidity must meet the requirements mentioned in Chapter
Technical Data [}49].
CAUTION!
Device setup
Device should be positioned outside of the sterile area in such a way that
it can be easily disconnected,
it is easy to use and switch off and on,
it allows an easy monitoring of the display values, device functions, and access
to the control elements.
CAUTION!
Indoor climate
Before switching on the device, sufficient time must have passed to adjust to the
indoor climate.
4.1 Preparing the System for Use
CAUTION!
Possible malfunctions
The device Aquilex® Fluid Control System should not be used directly next to other
devices as this could result in malfunctions. The device Aquilex® Fluid Control Sys-
tem was tested for compliance with IEC60601-1-2 as a standalone system. There-
fore, do not stack other devices (e.g. MyoSure® Control Unit) on the system or the
Irrigation Pump Unit. In particular, do not place any other device than the
AQL-100PBS on the trays of the AQL-100CBS. If usage in the manner described
above is nevertheless required, this system and the other devices should be mon-
itored to make sure they function properly.
CAUTION!
Combination of AQL-100PBS with AQL-100CBS
The irrigation pump unit AQL-100PBS may only be used with the fluid monitoring
unit AQL-100CBS as only this combination is approved to bear the MET NRTL mark.
Mains connection
CAUTION!
Mains connection
Make sure the available mains voltage matches the data listed on the type la-
bel attached to the back of the device. Incorrect voltage can cause errors and
malfunctions and may destroy the device.
Make sure the connection data and technical specifications of the power sup-
ply comply with DIN VDE or national requirements. The mains connection
cable may be plugged only into a properly installed, grounded safety wall
socket (shockproof socket) (see DIN VDE 0100-710).
Read the device label located in rear of device (type plate) to determine the op-
erating voltage of the device.
en
Initial System Set-Up
20 / 378
Grounding contact The power connection must be equipped with a grounding contact. Use the ori-
ginal power cable to establish a connection between the mains wall socket and the
non-heating device plug located in the rear of the device.
The grounded, shockproof safety wall socket should be near the device and within
easy reach. Disconnect the device from the mains power supply (pull cable out of
the grounded safety wall socket) if the device is not being used for several days or
an extended period. The device is ready for use as soon as all connections are es-
tablished, and all cables have been plugged in.
Only for U.S. operators Only use a certified (UL-listed), removable mains connection cable, type SJT, min-
imal 18 AWG, 3 leads. The plug connectors must comply with NEMA 5-15 and
IEC60320-C13. Grounding will only be reliable if the equipment is connected to a
corresponding hospital grade socket.
Potential equalization The equipotential bonding is used as a protective measure against the failure of
the protective conductor according to requirements of IEC60601-1 in the respect-
ively valid version. The installation must be according to the relevant local safety
regulations.
Precautionary measures Medical devices are subject to special safety and protective measures concerning
electromagnetic compatibility (hereafter abbreviated as EMC).
This system is to be used only for the purposes described in the manual and has to
be installed, set up, and operated in compliance with the EMC notes and instruc-
tions.
en
Initial System Set-Up
21 / 378
4.2 System Components
Fig.4–1System Components
(1) Bag scale
(2) Fluid bag
(3) Irrigation Pump Unit
(4) Trays
(5) Container scale cable/connector
(6) Container scale
(7) Container holders
(8) Container
(9) Roller wheel base
(10) Locking foot brake
(1)
(2)
(3)
(8)
(9)
(10)
(4)
(5)
(6)
(7)
The Aquilex® Fluid Control System is divided into two separate boxes for shipping:
Box 1 contains:
Irrigation Pump Unit
Instructions for Use
Power cord
Aquilex® system vacuum tube set (low and high vacuum)
1000g weight
Box 2 contains:
Fluid Monitoring Unit (cart with scale)
Container rings
en
System Operation
22 / 378
5 System Operation
Please make sure that the function test according to Chapter Function Test [}39]
has been performed prior to each device use.
5.1 Front of Irrigation Pump Unit
Fig.5–1Front of irrigation pump unit
(1) Pump display
(2) Intrauterine pressure display
(3) Fluid deficit limit display
(4) Deficit meter
(5) Deficit display
(6) Inflow tube holder
(7) Roller wheel
(8) Pressure sensor
(9) Reset deficit button (Zero)
(10) Decrease deficit limit
(11) Increase deficit limit
(12) Decrease intrauterine pressure
setting
(13) Increase intrauterine pressure
setting
(14) Intrauterine pressure setting
display
(15) ON/OFF switch
(16) Pause/Resume button
(17) Prime button
(14)
(13)
(12) (10)
(11)
(9) (8)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(17)
(15)
(16)
Please familiarize yourself with the layout of the individual elements on the front
of the irrigation pump unit.
5.2 Rear of Irrigation Pump Unit
Fig.5–2Rear of irrigation pump unit
(1) Connection for low vacuum
(white)
(2) Product Label
(3) Performance data of the device
(4) Adjustment controller for high
vacuum
(5) Connection for high vacuum
(green)
(6) Fuse holder
(7) Covered power output
(8) Power connection for pump
(9) Potential equalization
connection
(10) Service interface
(11) Connection for scale
(12) Suction openings
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1) (2) (3) (4) (5)
(12) (11)(10) (9) (8) (7) (6) (12)
Please familiarize yourself with the layout of the individual elements at the rear of
the irrigation pump unit.
CAUTION!
Do not use the covered power output at the rear of the irrigation pump unit.
en
System Operation
23 / 378
WARNING!
Additional equipment
Additional equipment connected to medical electrical devices must be demon-
strated to be compliant with their respective IEC or ISO standards (IEC 60601-1,
IEC60950 or IEC62368 for data processing equipment). Furthermore, all configura-
tions must comply with the normative requirements for medical systems (see sec-
tion 16 of the last valid edition of IEC60601-1). Anyone who connects additional
devices to medical electrical equipment is a system configurator and as such is re-
sponsible for the system's compliance with the normative requirements for sys-
tems. Please contact the technical service if you have additional questions.
5.3 Fluid Monitoring Unit Set-up
CAUTION!
Combination of AQL-100PBS with AQL-100CBS
The irrigation pump unit AQL-100PBS may only be used with the fluid monitoring
unit AQL-100CBS as only this combination is approved to bear the MET NRTL mark.
Fig. 5–3 Fluid monitoring Unit (cart
with scale)
(1) Bag scale
(2) Fluid bags
(3) Bag deflector
(4) Container scale cable/connector
(5) Container scale
(6) Holder for upper containers
(Serres, Medela)
(7) Holder for lower container
(Abbott, Bemis®, Medi-Vac®,
DeRoyal®)
(8) Roller wheel base
(9) Container
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
The fluid monitoring unit (cart/scale) consists of a weighing unit for fluid bags (1),
a weighing unit for fluid containers (5), and a roller wheel base (8).
1. Remove the cart/scale from the cardboard shipping box.
2. Remove the pump and the power cords from the first cardboard box.
3. Loosen the handwheel (6) (Fig. Scale and pump connection [} 24]) and pull
bag scale upwards to stop. The screw (7) (Fig. Scale and pump connection
[}24]) must be inserted into the provided opening. Secure the bag scale with
the handwheel.
4. Depending on the type of container used, attach the container rings (included
in the second box) to the upper (6) or lower (7) container holders (Fig. Fluid
monitoring Unit (cart with scale) [}23]).
en
System Operation
24 / 378
5. Guide the power cord through the holes provided for this purpose and connect
to pump (2) (Fig. Scale and pump connection [}24]) and plug into grounded,
shockproof safety wall socket.
6. Attach the scale to the pump by connecting and screwing the connector of the
bag scale together with the connector of the container scale (4) (Fig. Scale and
pump connection [}24]) and fix the connected cables below the lower pump
tray by means of the provided wire clips. Connect and screw the second con-
nector of the bag scale to the port on the back of the pump (5) (Fig. Scale and
pump connection [}24]).
Fig.5–4Scale and pump connection
(1) Bag deflector
(2) Power cord/pump connection
(3) Covered power output
(4) Plug connection, bag scale with
container scale
(5) Bag scale connector, connection
to pump
(6) Handwheel
(7) Screw
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
WARNING!
Scale error
Ensure that nothing weighs down the scale during system start-up. Doing so may
result in an inaccurate deficit value.
WARNING!
Fluid deficit
The fluid left in the patient must be monitored. The deficit is the total amount of
fluid left in the patient or unaccounted for otherwise. Take notice of the measure-
ment tolerance of the system (see ChapterTechnical Data [}49]). Estimating the
fluid volume remaining in the patient is the physician’s responsibility.
WARNING!
Serum sodium concentration
It is also necessary to monitor the concentration of sodium in the blood of the pa-
tient to prevent electrolyte disturbances. Monitoring of the concentration of so-
dium in the blood must be performed by the physician and is not performed or sup-
ported by the system.
en
System Operation
25 / 378
NOTE!
Automatic scale detection
The pump's software automatically detects whether the container scale and bag
scale are connected or only the container scale.
NOTE!
Deficit accuracy
The greater the consumption of irrigation fluid, the greater the deviation between
the actual and the displayed deficit (see Chapter Technical Data [}49]).
Precise balancing
Try to collect all the fluid running out of the uterine cavity during the procedure to
achieve the most exact deficit value possible.
Scale capacity
The container scale can be loaded with a weight of up to 25kg (55lbs). The max-
imum load of the bag scale is 12kg (27lbs). If the scales are loaded beyond these
limits, the message Scale Overload/Check Scale is triggered and displayed. Three
audible warning beeps are emitted as well (see Chapter Error and Warning Mes-
sages [}48]).
WARNING!
Containers and fluid bags
Make sure the containers and fluid bags hang freely, are not resting on something,
and do not touch other objects except the bag deflectors. Failure to follow these in-
structions means the deficit cannot be calculated correctly.
NOTE!
Scale recognition
Connect the scale to the pump before turning the system on to ensure the system
recognizes the scale.
en
System Operation
26 / 378
5.3.1 Setting of the Container Scale
The container scale can be used with containers from different manufacturers.
Bemis® 3liters DeRoyal® Crystaline™2.1l
Abbott 2 liters Serres 2 & 3 liters
Medi-Vac® 3 liters Medela 3 liters
Medi-Vac® Flex Advantage 3000cc
en
System Operation
27 / 378
NOTE!
Container position
Ensure containers are positioned properly in the respective holders.
NOTE!
Containers with overflow protection
Only use suction containers with overflow protection.
5.3.2 Connecting the Vacuum Tube
CAUTION!
Combination of low set pressures and excessive vacuum pressures
When using the Aquilex® Fluid Control System with tissue removal systems, e.g.
MyoSure®, the combination of low set pressures and excessive vacuum pressures
may result in a significant loss of intrauterine distension pressure which has the
potential to affect the visibility of the surgical field. Conversely, when employing a
high distension pressure, the deactivation of the tissue removal system can lead to
pressure spikes that can exceed 150mmHg.
Connect vacuum tube with hygiene filter to suction containers. The vacuum tube
with hygiene filter must be replaced when dirty and after 30 days at the latest. The
vacuum tube with hygiene filter should not be cleaned.
Connection for low vacuum (white)
Connect vacuum tube with white connector to low vacuum port (white) (1)
Fig. Low vaccum tube [}27]. This vacuum pump has a fixed vacuum pressure
(~225mmHg).
Use the connecting tube ((5) Fig. Low vaccum tube [}27]) when two contain-
ers are serially connected to the same vacuum port.
Fig.5–5Low vaccum tube
(1) Connection for low vacuum
(white)
(2) Hygiene filter
(3) Vacuum tube
(4) Container
(5) Connecting tube
W.O.M. WORLD OF MEDICINEAG
10587 Berlin•Salzufer 8 • GERMANY
+49 (0) 30 399 81-550(
96337 Ludwigsstadt•Alte Poststraße 11
GERMANY• +49 (0) 9263 877-0(
Manufacturer
Aquilex FluidControlSystem
TM
Ser.Nr.WOM /
100-240V/ 50-60Hz
YYYY-MM
(5)(1)
(2)
(3)
(4)
Connection for high vacuum (green)
Connect vacuum tube set with the green connectors to the high vacuum port
(green) (8) in Fig. High vacuum tube [}28]. This vacuum can be adjusted to a
maximum 500mmHg using adjustment controller.
Use the connecting tube ((12) Fig. High vacuum tube [} 28]) when two con-
tainers are serially connected to the same vacuum port.
en
System Operation
28 / 378
Fig.5–6High vacuum tube
(6) Hygiene filter
(7) Vacuum tube (green
connectors)
(8) Connection for high vacuum
(green)
(9) Container
(10) Tissue trap
(11) Adjustment controller
(12) Connecting tube
MyoSure®
only for
(11)
(12)
(10)
(8)
(7)
(6)
(9)
5.4 Turning On the Aquilex® System
Fig.5–7Front of Device
1. Press the ON/OFF switch. The displays and indicators light up and system turns on.
2. The system now performs a device self-test. The device self-test is used by the
system to check whether the container and the bag scale are connected,
among others. If the bag scale is not connected, the message System OK. Bag
Scale Not Connected is displayed. In this case, please check the appropriate
data connection of the scales with the pump according to Chapter Fluid Monit-
oring Unit Set-up [}23].
3. If a tube set is in the inflow tube holder when the pump is switched on, the
pump display (Fig. Front of irrigation pump unit [}22] (1)) shows the message
Remove Tube Set. The device self-test resumes once the tube set is removed
from the roller wheel.
If the device self-test is unsuccessful, the corresponding error messages are
displayed (see Chapter Error and Warning Messages [}48]).
The system has successfully completed the device self-test when a single audible
beep is heard. The message System OK is displayed for 5seconds followed by the
message Insert Tube Set.
en
System Operation
29 / 378
WARNING!
Obvious defects
Never use the system if it has suspected or confirmed defects, especially if these in-
volve the power plugs or the mains power supply connection cables. In this case
have the device repaired by authorized service personnel.
5.5 Hanging the Fluid Bags
Fig.5–8Fluid bag suspension
(1) Bag scale
(2) Fluid bag on bag hook
(3) Bag deflector
(1)
(2)
(3)
WARNING!
Distension media
When performing monopolar hysteroscopic electrosurgery, the distension medium
must be electrically non-conductive. Examples include glycine, sorbitol and man-
nitol. Isotonic saline irrigation fluids may only be used when performing bipolar
electrosurgical resective procedures.
Hang one or two fluid bags filled with distension fluid appropriate for procedure.
WARNING!
Irrigation fluid bags
The system is only intended for use with flexible fluid bags. Do not use glass con-
tainers as they might break. With rigid containers, fluid cannot flow quickly
enough due to the vacuum being generated inside of the containers. Risk of implo-
sion with rigid containers.
en
System Operation
30 / 378
5.6 Using Tube Sets
The Aquilex® Fluid Control System is designed for use with sterile disposable inflow
and outflow tube sets.
Tube set recognition Each inflow tube set is equipped with tube set recognition technology. An RFID
transponder detects the type of tube, whether it has been used, and its reliability
automatically. The pump display indicates this information. This eliminates accidental
reuse of tube sets on more than one patient (see Chapter Tube Overview [}30]).
WARNING!
Visual inspection of the tube set
Before the operation, perform a visual inspection of the tube set and its packaging.
Damaged tube sets or tube sets from damaged packagings may not be used.
WARNING!
Reprocessing of sterile disposable products
Reuse of inflow or outflow tube can cause an infection hazard for patients and/or
users as well as impair of product functionality. Contamination and/or impaired
functionality of the system can cause risk of injury, illness, or death. Do not re-pro-
cess or reuse single-use inflow or outflow tube sets.
NOTE!
Disposing of tubes and containers
Comply with national disposal and hygiene rules when disposing of tubes, collec-
ted fluid, and the containers.
5.7 Tube Overview
Three different tube sets are necessary to operate the system. The following table
lists each type of tube set and its application.
Article number Description
AQL-110 Tube set for irrigation, single-use,
for Aquilex® Fluid Control System
AQL-111 Tube set for suction, single-use,
for Aquilex® Fluid Control System
AQL-112 Aquilex® Fluid Control System complete tube set (inflow and
outflow), disposable, sterilized using ethylene oxide
AQL-114 Tube set for vacuum incl. filter, 30-day use,
for Aquilex® Fluid Control System
Table1: Tube sets
en
System Operation
31 / 378
5.8 Connecting the Outflow Tube Set
CAUTION!
Combination of low set pressures and excessive vacuum pressures
When using the Aquilex® Fluid Control System with tissue removal systems, e.g.
MyoSure®, the combination of low set pressures and excessive vacuum pressures
may result in a significant loss of intrauterine distension pressure which has the
potential to affect the visibility of the surgical field. Conversely, when employing a
high distension pressure, the deactivation of the tissue removal system can lead to
pressure spikes that can exceed 150mmHg.
Fig.5–9Outflow tube set
(1) To low vacuum port (white)
(2) Container
(3) Connecting tube
(4) Patient port
(5) Outflow tube set
(6) Drape
(7) Removable outflow channel or
hysteroscope outflow sheath
stopock
(1) (2)
(7)
(6)(5)(4)(3)
(1) (5)
(3)
Using low vacuum configuration of Fig. Outflow tube set [}31], connect outflow
tube set (Y-tube) to patient port (4) of second container. Yellow flexible connector
attaches to drape (6). Yellow Luer fitting connects to stopcock (7) of removable
outflow channel or hysteroscope outflow valve.
en
System Operation
32 / 378
5.8.1 Connecting Outflow Tube of Tissue Removal Handpiece (e.g.
MyoSure®)
Fig. 5–10 Port for tissue removal sys-
tems
(1) To high vacuum port (green)
(2) Container
(3) Connecting tube
(4) Specimen tissue port
(5) Tissue trap
(6) Vacuum tube of tissue removal
handpiece (yellow)
(7) Tissue removal handpiece
(1) (2) (3) (4) (5)
(6)(7)
(1) (3) (6)
If intrauterine pathology is identified, the outflow tube of a tissue removal hand-
piece (6) is connected to the tissue trap (5) located in the second container.
en
System Operation
33 / 378
5.9 Inserting the Inflow Tube Set
Fig.5–11Tube set elements
(1) Protective caps
(2) Bag spikes
(3) Tube clamps
(4) Y-connector
(5) Inflow section
(6) Roller wheel section
(7) Pressure chamber with mem-
brane and RFID transponder
(8) Hysteroscope section
(9) Luer lock connector (blue)
(10) Roller wheel connector
(1)
(10)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(See Fig. Tube set elements [}33]) The inflow tube set consists of three tube sec-
tions, a Y-connector (4) and two bag spikes (2). The three tube sections are: Roller
wheel section (6), inflow section (5), and hysteroscope section (8). The bag spikes
(2) are used to connect the tube sections to the fluid bags.
The Luer lock connector (9) connects the hysteroscope tube with the hysteroscope.
Fig.5–12Inserting the tube set
(1) Fluid bags
(2) Bag spikes
(3) Bag clamps
(4) Y-connector
(5) Inflow tube
(6) Roller wheel tube
(7) Pressure chamber with mem-
brane and RFID transponder
(8) Hysteroscope tube
(9) Luer lock connector (blue)
1
2
3
1
2
3
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(6)(8)
(9)
(7)
en
System Operation
34 / 378
Open outer packaging Inflow tube set - To be carried out by non-sterile technician:
Open outer packaging of the inflow tube set.
A sterile nurse then removes the inner tube set package and opens it.
Connect to hysteroscope To be carried out by sterile technician:
Keep the blue Luer lock connector (9) in the sterile area and hand the
tube end with the bag spikes (2) to the non-sterile technician.
Connect the blue Luer lock connector (9) with the hysteroscope inflow
stopcock. Open stopcock.
Inserting the tube set To be carried out by non-sterile technician:
Ensure system is turned on.
Close the clamps (3) on the inflow tube below the bag spikes (2).
Insert the inflow tube set into the inflow tube holder. Insertion of the
roller wheel tube is depicted in Fig. Attach roller wheel tube [}34].
Carefully insert the pressure chamber (7) into the lower notch of the in-
flow tube holder (12) until you feel resistance. Align pressure chamber and
inflow tube holder using arrows (see Fig. Attach roller wheel tube [}34]).
When inserting the roller wheel tube, make sure not to damage the mem-
branes of the pressure chamber. Insert the pressure chamber (7) only if
chamber is not pressurized.
Place the roller wheel tube (6) around the roller wheel (11).
Connect the fluid bags When connecting or removing the tube to or from the irrigation fluid bags, al-
ways grasp the bag spike at the provided handle. Observe aseptic technique
when inserting the spike(s) into the fluid bag(s). The surgeon must select a dis-
tension fluid suitable for the type of procedure.
Fig.5–13Attach roller wheel tube
(5) Inflow tube
(6) Roller wheel tube
(7) Pressure chamber
(8) Hyteroscope tube
(11) Roller wheel
(12) Holder for inflow tube
(13) Alignment arrows
(5)
(12)
(8)
(7)
(13)
(11)
(6)
5.10 Presetting the Intrauterine Pressure
Intrauterine pressure setting The intrauterine pressure setting can be adjusted while the system is in operation.
Use the º and » buttons (Fig. Front of irrigation pump unit [}22]). The pressure
setting can be adjusted to between 40 to 150mmHg in steps of 5mmHg.
The intrauterine pressure is shown on the intrauterine pressure display (2).
Safety threshold If when scrolling with the º button (Fig. Front of irrigation pump unit [}22]) the
safety threshold of 100mmHg is reached, an audible warning signal is emitted. Re-
lease the º button for one second and scroll again to set higher values up to
150mmHg.
en
System Operation
35 / 378
CAUTION!
Risk of intravasation
If the intrauterine pressure does not react to an increase in the pressure setting
during the procedure, a perforation of the uterine cavity might be the cause. This
results in an increased risk of intravasation. Examine the uterine cavity for injuries.
5.11 Deficit Limit Setting
Setting the deficit limit
The deficit limit can be adjusted while the system is in operation. Use the º and »
buttons (see Fig. Front of irrigation pump unit [}22]). The deficit limit can be adjus-
ted to between 600 and 2500ml in increments of 100ml. The deficit limit is shown
on the deficit limit display (3). The deficit meter is designed to help the operator
track the deficit volume. The color of the deficit meter changes as the deficit limit is
approached. The deficit limit set by the operator is marked with a red LED on the
top of the deficit meter. If during surgery the actual deficit rises, the LEDs will light
up sequentially representing the actual deficit volume until the deficit limit is
reached (see section Deficit Limit in Chapter Safety Functions [}40]).
5.12 Using the Pump during Surgery
Setting the deficit limit
Open bag clamps on the fluid bags ((3) Fig. Inserting the tube set [}33]).
Fully open hysteroscope inflow stopcock.
If drainage stopcock is available: Fully close drainage stopcock.
Keep the hysteroscope at the height of the patient and above the drape to en-
sure the fluid can be collected. Do not insert the hysteroscope into the uterus
at this time.
Press the button Prime ((17) Fig. Front of irrigation pump unit [}22]).
Pump will run for approximately 20seconds to purge air from tubes and run
the automatic lumen calibration function.
Pump will display Calibration Running.
Automatic lumen calibration
The pump is equipped with an automatic lumen calibration function. The system
determines the flow resistance of the hysteroscope. This resistance is used to calcu-
late the pump pressure necessary to maintain the pre-set intrauterine pressure. To
overcome this resistance, the pump allows a pressure of up to 80 mmHg during
calibration. This will be shown in the display of the actual intrauterine pressure. If
calibration fails due to high resistance, calibration is repeated with a permissible
pressure of up to 150mmHg. If calibration is then still not completed, the pump
displays Prime Fail - Open Stopcock Clamps.
The automatic lumen calibration starts once the Prime button is pressed.
Three audible warning signals are heard once the automatic lumen calibration
is finished. The pump display will show Prime Successful Close Stopcock for
5seconds followed by System Operating.
Close hysteroscope inflow stopcock to stop fluid flow. Once all fluid has been
removed from the drape, zero the deficit display.
Check to see if fluid has leaked in the area of the pressure chamber. If you find
leaked irrigation fluid in the area of the pump, change the tube set and retry
the automatic lumen calibration.
NOTE!
Correct lumen calibration and deficit calculation
The calibration must be performed outside of the patient to ensure a correct lumen
calibration and deficit calculation.
en
System Operation
36 / 378
NOTE!
To stop the pump
The pump continues to operate after automatic lumen calibration is complete. The
pump should be stopped by closing hysteroscope inflow stopcock.
CAUTION!
New lumen calibration
A new lumen calibration must be carried out with each change of the hysteroscope
during surgery (see Section Changing Instrument during Surgery [}37]).
System operation Open stopcock and guide the hysteroscope with fluid flowing into the uterus.
Adjust intrauterine pressure setting as necessary to obtain adequate disten-
sion and visualization.
Completing system operation After the medical procedure, if system operation is complete close the hystero-
scope inflow stopcock.
Wait until the entire fluid volume from the drape and the tube set has been
collected in both containers.
Press the Pause/Resume button.
Note the deficit volume indicated on the deficit display. This is the total fluid
volume that was absorbed by the patient.
WARNING!
System error
Do not use the Aquilex® System if a defect is suspected or detected during the
function test. This also applies to any obvious defects, especially defects on the
power connector or plug and power cord.
WARNING!
Failure of scale connection
If the message “Check Scale Connection” appears, the deficit must be calculated
manually. The pump keeps displaying the last known deficit value determined prior
to the failure of the scale connection.
NOTE!
Change the containers and bags during surgery
It is possible to change the containers and bags during surgery without losing the
previously measured deficit.
5.13 Changing Bags during Surgery
Bag change during surgery The device system detects automatically the replacement of a bag. Brief fluctu-
ations in the deficit calculation (< 10 s) may occur when a bag is replaced. The re-
placement of a bag is indicated with the message Bag Change, Please Proceed.
Close the clamp of the empty bag.
Hang a new fluid bag to a hook of the bag scale.
Reconnect the new fluid bag with the inflow tube set.
WARNING!
Touching the bags and the hooks
Touching the bags and the hooks as well as vibrations of the balancing system
should be avoided during surgery to prevent false detection of the bag change and
not negatively affect the accuracy of the deficit calculation.
en
System Operation
37 / 378
WARNING!
Empty fluid bags
The empty fluid bags should remain on the hooks so that the measurement accur-
acy is not diminished.
WARNING!
Changing fluid bags
Fluid bags should be changed quickly to avoid affecting the accuracy of the deficit
calculation.
5.14 Changing Container during Surgery
Container change during surgery
The device system detects automatically the replacement of a container. The pump
will stop immediately, and the deficit display is locked to insure an accurate deficit
count is maintained. Brief fluctuations in the deficit calculation (< 10s) may occur
when a container is replaced. The replacement of a container is indicated with the
message Container Change, Press Resume.
Disconnect tubing from full containers.
Immediately remove full containers from scale.
Install new containers.
Reconnect tubing to new containers.
Press Pause/Resume button to resume procedure.
WARNING!
Container change during surgery
A container change during surgery is only allowed, if the container holds at least
0,5 liters of fluid. Otherwise, the deficit value may be falsified. In this case, the
manufacturer recommends manual deficit calculation.
WARNING!
Touching containers and their holders
Touching the containers and their holders as well as vibrations of the balancing
system should be avoided during surgery to prevent false detection of the con-
tainer change and not negatively affect the accuracy of the deficit calculation.
WARNING!
Change of the containers
Containers should be changed quickly to avoid affecting the accuracy of the deficit
calculation.
CAUTION!
Accuracy of the deficit
To avoid affecting the accuracy of the deficit calculation ensure that the first step
of the container change is to disconnect tubing from the full containers. Remove
full containers from the scale immediately after that.
5.15 Changing Instrument during Surgery
Instrument change during surgery
Pause the pump by pressing Pause/Resume button.
Press the Prime button for 2seconds.
Change the instrument.
en
System Operation
38 / 378
Fully open hysteroscope inflow stopcock.
Keep the hysteroscope at the height of the patient and above the drape to en-
sure the fluid can be collected. Do not insert the hysteroscope into the uterus
at this time.
Press the Prime (17) button (Fig. Front of irrigation pump unit [}22]).
Pump is running to carry out the automatic lumen calibration. The pump dis-
play depicts Calibration Running.
Three beeps are heard once the automatic lumen calibration is finished.
The pump display depicts Prime Successful Close Stopcock for 5seconds, fol-
lowed by System Operating.
Close the stopcock for the hysteroscope inflow to stop the inflow.
5.16 Total Inflow Volume Displayed
Total inflow volume displayed If a manual check of the fluid deficit is desired, the total fluid volume supplied from
the fluid bags can be obtained by simultaneously pressing and holding both the up
and down arrows ((10) and (11) Fig. Front of irrigation pump unit [}22]). The num-
ber in the deficit display is the total inflow fluid volume in ml. Once one or both of
these buttons is released, the deficit display will return to the fluid deficit value.
5.17 Turning System Off
Turning off Press the ON/OFF switch to turn pump off. The displays and indicators are no
longer illuminated.
WARNING!
Disconnect the power cord
Pressing the ON/OFF switch does not disconnect the system from the wall power
outlet. This requires pulling the power cord located in the rear of the system.
en
Function Test
39 / 378
6 Function Test
WARNING!
Function test
The function test must be performed prior to each device use.
6.1 General Device and Setup Check
1. Perform a visual check of the devices. Do not use the system in case of obvious
damage.
2. Check the rollers of the roller wheel to make sure they move easily and smoothly.
3. Turn on the device, check whether power switch and indicators and displays
light up accordingly.
4. The device self-test must run successfully; there are no displayed error mes-
sages (see Section Turning On the Aquilex® System [}28]).
5. The bags with the irrigation fluid must hang freely and may not touch the scale.
6. Check that all tube connections (vacuum/inflow/outflow) were made correctly
and are intact.
7. Check to make sure all tube connections are free of mechanical stresses and
are routed without snagging. The tube connections may not touch the scale.
Non-observance can lead to a distortion of the deficit calculation.
8. The automatic lumen calibration has been carried out successfully; there are no
displayed error messages (see Section Using the Pump during Surgery [}35]).
9. Check for leaking irrigation fluid in the area of the pressure chamber.
6.2 Scale Test
You need the following for this test: 1000 g weight (included with each pump).
1. Switch system on.
2. Once the display depicts Insert Tube Set, press Pause/Resume and Zero at the
same time.
3. The pump display depicts the message Scale Test.
The first option is the test of the container scale.
4. Place the 1000g weight on the container scale.
5. The displayed value should be 1000 g. The tolerance range is ±20g.
6. If the displayed value is outside the tolerance range, the scale must be calib-
rated by a service technician.
7. Remove weight from container scale.
8. Press the º button (see Fig. Front of Irrigation Pump Unit [}22], (11) Increase
the deficit limit) to start the test of the bag scale.
9. The test of the bag scale must be carried out on both sides of the bag scale (us-
ing left and right bag hook).
10. Place the 1000g weight on the right bag hook of the bag scale.
11. The display of the fluid deficit limit depicts the weight. The displayed value
should be 1000g. The tolerance range is ±20g.
12. If the displayed value is outside the tolerance range, the scale must be calib-
rated by a service technician.
13. Repeat the steps 10. to 12. with using the left bag hook of the bag scale.
14. Remove weight from bag scale.
(Switch to the container scale test by pressing the » button (see Fig. Front of Ir-
rigation Pump Unit [}22], (10) Decrease deficit limit).)
15. Press the Pause/Resume button to end the test.
Enter the results into the test log in section Test log [}56]. The test is successfully
completed when the results are within the permissible tolerance limit.
en
Safety Functions
40 / 378
7 Safety Functions
The electronic components continuously monitor the proper function of the sys-
tem. System malfunctions are indicated with audible warning signals, error mes-
sages, and/or the blocking of system functions. A table listing a summary of pos-
sible error and warning messages is provided in Error and Warning Messages
[}48].
Intrauterine pressure 10mmHg above
preset intrauterine pressure setting
If the intrauterine pressure exceeds the intrauterine pressure setting by 10mmHg
for longer than 5 seconds, the pressure reduction function is activated. The roller
wheel will move forward or backward a few times during the pressure reduction
process. If the pressure cannot be reduced, the message Overpressure/ Open Stop-
cock is displayed, and three audible warning signals are emitted.
Intrauterine pressure > 150mmHg The message Maximum Pressure is displayed, and the pump will emit 3 audible
warning signals once the intrauterine pressure exceeds 150mmHg. The maximum
permissible pressure has now been reached.
Intrauterine pressure > 200mmHg If the intrauterine pressure exceeds 200 mmHg for longer than 5 seconds, the
roller wheel stops, and the message Overpressure/Check Stopcock is displayed.
Three short continuous audible warning signals are emitted until the pressure is re-
duced. Once the intrauterine pressure falls below 200mmHg, the audible warning
signals stop and the pump wheel resumes turning automatically.
Check Tube Set Installation If the inflow tube set is not inserted properly into the roller wheel, pressing the
Prime button results in a short audible warning signals and Check Tube Set Install-
ation is displayed. The roller wheel does not start to turn.
Pressure measuring system malfunc-
tions
If a malfunction is detected in the pressure measurement electronics, Sensor Error
is displayed, and five short audible warning signals are emitted. The roller wheel
stops turning.
Scale overload If the maximum permissible weight of the scale is exceeded (bag scale or container
scale, a continuous audible warning signals is emitted, and Scale Overloaded Check
Scale is displayed. The warning stops once the excess weight is removed from the
scale.
Loading/unloading scale while in
operation
The following messages are displayed when a container is removed from the scale
or a new fluid bag is added during operation of the system: Container Change,
Press Resume or Bag Change, Please Proceed.
Pressure setting at restart If the last pre-set intrauterine pressure setting is greater than 80mmHg, this value
is reset to the default value of 80mmHg.
Deficit limit Each additional deficit increase by 100ml above the selected deficit threshold trig-
gers 3 audible warning signals that are repeated while the pump continues to op-
erate. The message Deficit Limit Exceeded is displayed.
Deficit rate >300ml/min If the deficit rate exceeds 300ml/min, 3 audible warning signals are emitted, and
the message High Fluid Loss Check Leakage is displayed. If no obvious source of
high fluid loss can be identified, an assessment of potential cervical or uterine per-
foration should be made.
Serious system defect Five short audible warning signals are emitted, and the message Motor Error is dis-
played. It is possible that errors can occur in the startup sequence prior to the en-
abling of the pump display. In this situation, the pump display will remain blank.
en
Care and Maintenance
41 / 378
8 Care and Maintenance
NOTE!
Service and maintenance work may not be carried out during surgery.
Care and maintenance
The service and maintenance of the system and its accessories has to be carried out
as per instructions to ensure the safe operation of the system. For the protection of
the patient and the operating team, check that the system is complete and func-
tional before each use.
Special care is necessary when servicing, maintaining, and storing the system and
its accessories to maintain the functionality of the equipment and any attached
devices.
8.1 Cleaning the System
1. Use the ON/OFF switch to turn off the system.
2. Remove the power cord.
3. Wipe the surface of the system with a soft cloth moistened with a disinfectant
(for example, Meliseptol® rapid). The concentration of the used disinfectant
depends on the information provided by the manufacturer of the disinfectant.
Make sure moisture does not enter the system.
CAUTION!
Cleaning the system / Sterilization not allowed
The pump and the cart/scale can be disinfected by wiping off the outer surfaces.
Do not sterilize the pump and the cart/scale.
8.2 Maintenance Intervals
Manufacturer's specifications
The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians must
regularly test the device to assess its functionality and technical safety. This inspec-
tion has to be carried out once a year. The tests are described in ChapterAnnual In-
spection [}43].
Regular inspections will assist in early detection of possible malfunctions. This
helps to preserve the device and increases its safety and service life.
8.3 Maintenance by Authorized Service Technician
Two-year maintenance interval
An authorized service technician has to inspect and service the device at appropri-
ate intervals to ensure its safety and functionality. The minimum service interval is
two years, depending on frequency and duration of use. If the service interval is not
maintained, the manufacturer does not assume any liability for the functional
safety of the device.
A sticker located on the rear panel of the device states the latest date for the next
service or maintenance check.
Authorized trained personnel
Authorized service technicians are only trained and certified by the manufacturer.
All of the service tasks, such as changes, modifications, repairs, calibrations, etc.
may be carried out only by the manufacturer or manufacturer-approved trained
and skilled technicians.
Unauthorized personnel
The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if unauthor-
ized persons conduct this maintenance or any other service tasks.
Liability
Unauthorized opening of the device and repairs performed by unauthorized per-
sonnel or third parties and/or changes or modifications release the manufacturer
of any liability concerning the operational safety of the device.
Technical documents
Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize indi-
viduals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or accessories/
peripherals.
en
Care and Maintenance
42 / 378
Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit or
performed any service tasks. This certificate lists the type and scope of the service
as well as the date and name of the servicing company together with the signature
of the service technician.
WARNING!
Risk of electrical shock
To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device your-
self. Notify the authorized service technicians of any required repairs.
WARNING!
Modification of the device
This device may not be modified without the permission of the manufacturer.
WARNING!
Modified device
If the device is modified, suitable examinations and tests must be carried out to en-
sure further safe use of the device.
8.4 Replacing of the Fuse
CAUTION!
Replacing the fuse
Before replacing the fuse, check the values of the fuse to be inserted according to
Technical Data [}49].
The fuse may be defective and needs to be replaced if:
one or more of the pump displays does not light up,
the system does not function.
Check whether
the power cord is properly connected to the power cord connection (Figure
Opening the fuse holder [}42]) and to a grounded safety wall outlet,
the wall outlet has power.
WARNING!
Unplug the power cord from the system before checking the fuse.
The system does not have to be opened to replace the fuse.
Fig.8–1Opening the fuse holder
1. Turn system off.
2. Disconnect system from wall power outlet.
3. The fuse holder is located on the back of the pump, next to the male connec-
tion.
4. Remove both fuse holders as depicted in Fig. Opening the fuse holder [}42],
using small flathead screwdriver.
5. Pull out the fuse holders.
6. Check the fuses.
7. Insert new fuses. Use only the specified type of fuse (see Technical Data
[}49]).
8. Insert the fuse holders.
en
Annual Inspection
43 / 378
9 Annual Inspection
Manufacturer’s specification
The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians must
regularly test the device to assess its functionality and technical safety. These in-
spections have to be carried out on an annual basis. Regular inspections will assist
in early detection of possible malfunctions. This helps preserve the device and in-
creases its safety and service life.
Inspection tests
The following tests are designed specifically for trained personnel or a hospital
technician. The operation of the device as well as its functionality and serviceability
are easily checked. Each test conducted has to be documented with date and signa-
ture in the test log.
WARNING!
Parameters and tolerances exceeded
If the specified parameters and tolerances are exceeded, the system must be re-
turned to Hologic for evaluation.
9.1 Electrical Safety Test
1. Perform a visual inspection. Make sure that
the fuse corresponds with the specifications indicated by the manufac-
turer,
labels and stickers on device are legible,
the mechanical condition of the device allows for its safe use,
the device is clean to ensure proper and safe functionality.
2. Carry out the measurements for the ground leakage current, short-circuit cur-
rent/housing leakage current, and the protective conductor resistance as per
IEC62353 in the current version or according to the applicable national standard.
Measuring the protective conductor resistance should be carried out only accord-
ing to IEC 60601-1 / EN 60601-1 using a current of 25 A AC.
9.2 Basic Function Tests
The basic function tests check displays, buttons, and overall system performance.
You need the following for this test:
Aquilex® inflow tube set
Fluid bag containing at least 1.5 l of fluid, to prevent the bag from running
empty during the test procedure
Measuring cup with marked scale (1Liter)
• Stopwatch
Precision weights (e.g., Ohaus 1kg 49016-11 or 41000-00 or equivalent)
1000g weight (included in the scope of delivery of the fluid monitoring unit)
NOTE!
Function test fails
If the device does not work as described and the test fails the device must be sent
to the service.
9.2.1 Scale Test
The scale test must be carried out as part of the annual inspection. Enter the res-
ults into the test log in section Test log [}56]. The test is successfully completed
when the results are within the permissible tolerance limit.
See Chapter Scale Test [}39] for details.
en
Annual Inspection
44 / 378
9.2.2 Flow Rate Test
Fig.9–1Flow rate test
Testing the flow rate The test setup is depicted in Fig. Flow rate test [}44].
1. Switch system on. (See Chapter Turning On the Aquilex® System [}28])
2. Insert tube set into pump and close clamps on the bags.
3. Hang the fluid bags onto the fluid bag hooks.
4. Insert tap spikes into the fluid bags and open clamps on the fluid bags.
5. Insert hysteroscope tube into the measuring cup.
6. Set intrauterine nominal pressure to 150mmHg.
7. Press the Prime button
8. The roller wheel starts to rotate in order to remove the air from the tubes and
to carry out the automatic lumen calibration.
9. When the automatic lumen calibration is completed, press Pause/Resume but-
ton (about 20seconds).
10. Empty the measuring cup.
11. Place hysteroscope tube back into the measuring cup.
12. Press the Pause/Resume button.
13. Press Pause/Resume button after one minute. The measuring cup should con-
tain approx. 800ml +/- 60ml of fluid.
Enter the results into the Test log [} 56] in Section Appendix [} 56]. The test is
successfully completed when the results are within the permissible tolerance limit.
en
Annual Inspection
45 / 378
9.2.3 Pressure Measuring Test
The test setup is depicted in Fig. Set up of pressure measuring test.
Fig.9–2Set-up of pressure measuring
test
h Height of the water line
The pressure test checks the pressure chamber, the pressure sensor, and the accur-
acy of the pressure measurement, to ensure that all elements function correctly.
For this test, an inflow tube set and a water-filled container is required. The height
of the water column (hydrostatic pressure) is used to test the pressure transducer.
1. Hang the inflow end of the tube with the tap spikes for the fluid bags into a
container filled with water.
2. Fill the tube end completely with water by running the pump with the Prime
button. Let the pump run until the calibration is complete. Press the Pause/ Re-
sume button to stop the roller wheel. The intrauterine actual pressure display
depicts 0mmHg.
3. Seal the end of the hysteroscope tube (with finger on the tip of the luer con-
nector).
4. Hold the water level at the end of the hysteroscope tube (h) 30cm above the
pressure chamber. The water column exerts a hydrostatic pressure on the
pressure transducer.
5. Remove your finger from the end of the hysteroscope tube.
6. The intrauterine actual pressure display should depict 20mmHg (±5mmHg).
7. Change the water column height by changing the height of the water filled
end of the tube set. The value depicted on the intrauterine actual pressure dis-
play should change accordingly.
Enter the results into the test log in section Test log [}56]. The test is successfully
completed when the results are within the permissible tolerance limit.
en
Annual Inspection
46 / 378
9.2.4 Fluid Deficit Measurement Test
The test setup is depicted in Fig. Test setup for fluid deficit measurement [}46]. It
is critical that the collection container is positioned on the scale as shown in Fig.
Test setup for fluid deficit measurement [}46].
1. Carry out the scale test (see Chapter Scale Test [}39]).
2. Hang the fluid bag (holding at least 1.5l of fluid) onto one of the hooks of the
bag scale.
3. Position one collection container properly in the respective holders of the con-
tainer scale. Use one of the places at the back of the scale.
4. Turn the system on.
5. Once the display depicts Insert Tube Set, insert a tube set into the pump.
6. Connect the tube set with the fluid bag and open the clamps.
7. Fix the other end of the tube set in the recesses at the back of the pump tray
(see Fig. Test setup for fluid deficit measurement [}46]) so that the tube end
with the luer lock hangs freely in the container.
8. Place the middle tube section on the pump so that it does neither touch con-
tainer scale nor the bag scale (see Fig. Test setup for fluid deficit measurement
[}46]).
9. Press the Prime button.
10. Once the display depicts Prime Successful Close Stopcock, press the Pause/Re-
sume button to stop fluid flow.
11. Zero the deficit display.
12. Press the Pause/Resume button to start fluid flow.
13. Allow the system to run for 1minute (use a stop watch).
14. Press the Pause/Resume button to stop fluid flow.
15. The displayed fluid deficit should be 0ml. The permissible tolerance is ±50ml.
The test is successfully completed when the results are within the permissible tol-
erance limit.
Fig.9–3Test setup for fluid deficit
measurement
en
Annual Inspection
47 / 378
9.2.5 Testing the Vacuum Pump
This test is not designed as a performance test for the measurement of negative
pressure. The test only indicates whether or not the vacuum pump is operational.
1. Check to be sure at least one port is opened into the container.
2. Press the Pause/Resume button.
3. Place a finger lightly over the suction openings (Fig. Vacuum pump exhaust
ports [}47], (1)) and check whether you can feel a sucking air flow.
Enter the results into the test log in section Test log [}56]. The test is successfully
completed when a stream of air can be demonstrated.
Fig.9–4Vacuum pump exhaust ports
(1) Suction openings
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1)
9.3 Determine the Software Version
The software version of the pump may be required for further analysis.
Follow these steps to determine the software version:
1. Turn device on and wait for the device self-test.
2. Press the Pause/Resume button for at least 2 seconds.
3. The software version of the pump is depicted in the "Deficit Limit" display and
consists of a 5-digit numerical sequence.
Enter the determined software version into the test log in Section Test log [}56].
en
Error and Warning Messages
48 / 378
10 Error and Warning Messages
The messages appear in the pump display and audible warning signals are heard.
Audible warning signals indicating a warning or operating message are sounded
several times.
Message in the pump display audible warning signals Method
Check Tube Set Installation 1 audible warning signal Remove and re-insert tube set. If the message reappears, in-
sert a new tube set.
Tube Set Over Usage Limits 1 audible warning signal Tube set detection indicates that the tube set has been used
already. Insert new tube set.
Check Flow Path, Stopcock, Clamps 3 audible warning signals
Flow path is blocked. Check that bag clamps and hystero-
scope stopcock are open. Make sure the tube set is not
blocked.
Incorrect Tube Set 1 audible warning signal Replace tube set. The tube set does not match the type ap-
proved for the Aquilex® Fluid Control System .
Pump Paused, Press Resume 1 audible warning signal Pause/Resume button has been activated. Press Pause/Re-
sume button again to resume surgery.
Overpressure Open Stopcock 3 audible warning signals
Most commonly triggered when hysteroscope stopcock is
closed while pump is operating at peak flow rate. Open hys-
teroscope stopcock or remove other closure to relieve pres-
sure.
Overpressure Check Stopcock
5 audible warning signals,
constantly repeating until
pressure is reduced
Pressure has exceeded the 200mmHg safety limit and must
be reduced. The most common cause is a closed hystero-
scope stopcock while the pump operates at the highest flow
rate.
Open inflow stopcock on hysteroscope or remove blockage
clamping off the inflow tube set.
Maximum Pressure No audible signal The message "Maximum Pressure" is depicted when the in-
trauterine pressure is greater than 150 mmHg.
Deficit Limit Reached 3 audible warning signals Actions are at the discretion of the physician.
Deficit Limit Exceeded 3 audible warning signals Actions are at the discretion of the physician. If necessary,
perform manual deficit control.
Pressure Threshold 1 audible warning signal
For a hysteroscopy, pressures above 100mmHg are usually
not necessary. Careful monitoring of the fluid deficit is re-
commended.
Check Scale Connection 3 audible warning signals Check scale connection. Reconnect scale, restart device. If
the message reappears, contact Hologic.
Remove Tube Set for System Check 1 audible warning signal
Make sure all tube sets are removed from the roller wheel
during the system test. Remove tube set and wait until you
hear an audible warning signal and the message "Insert
Tube Set" appears.
Prime Fail-Open Stopcock, Clamps 3 audible warning signals Check bag clamp(s) and hysteroscope inflow stopcock are
open. Press the "Prime" button to restart.
High Fluid Loss Check Leakage 3 audible warning signals Actions are at the discretion of the physician. If necessary,
perform manual deficit control.
Scale Overloaded/Check Scale 3 audible warning signals
Weight on the container scale exceeds 25 kg (55 lbs) or
weight on the bag scale exceeds 12 kg (26.5 lbs). The weight
must be reduced. System function will resume when the ex-
cess weight has been removed.
Communication Error 5 audible warning signals Contact Hologic Technical Support.
Calibration Error 5 audible warning signals Contact Hologic Technical Support.
Sensor Error 5 audible warning signals Contact Hologic Technical Support.
Motor Error 5 audible warning signals Contact Hologic Technical Support.
Low Vac Failed Use Alternative 3 audible warning signals An alternative low vacuum source must be used in order to
continue the procedure. Contact Hologic Technical Support.
High Vac Failed Use Alternative 3 audible warning signals An alternative high vacuum source must be used in order to
continue the procedure. Contact Hologic Technical Support.
Vac Systems Out Use Alternative 3 audible warning signals An alternative low vacuum source must be used in order to
continue the procedure. Contact Hologic Technical Support.
en
Technical Data
49 / 378
11 Technical Data
Type designation
Aquilex Fluid Control System (REF: AQL-100S)
consisting of:
Irrigation Pump Unit (REF: AQL-100PBS)
Fluid Monitoring Unit (REF: AQL-100CBS)
Manufacturer Information W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8, 10587 Berlin
Software version See user manual/operator instructions to determine software version (9.3, De-
termine the Software Version)
Mains voltage range [V] 100-240 V~
Supply frequency range [Hz] 50/60Hz
Fuse designation 2xT 3,15AH, 250V, UL-recognized
Internal voltage supply No
Power consumption: Current [A] Power consumption [VA]
Normal operation 100 V/60 Hz 0.5A 50VA
Normal operation 240 V/50 Hz 0.3A 72VA
Max. allowed load of the additional
socket / multiple sockets [A or VA] 1.6A
Protection class (I, II, III) I
Application part type (B, BF, CF): BF (with Aquilex Fluid Control System inflow tube set)1
Defibrillator protection (yes/no) No
Protection class (IP code) IP41 (AQL-100PBS), IP21 (AQL-100CBS)
Classification (I, IIa, IIb, III) in accordance
with the Medical Device Directive 93/42/
EEC, Appendix IX:
IIb
Conformity with the following standards:
(in the currently valid version)
IEC 60601-1 / EN 60601-1 / CAN/CSA-C22.2 NO. 60601-1 / AAMI ANSI ES
60601-1
IEC 60601-1-2 / EN 60601-1-2 / AAMI ANSI IEC 60601-1-2
Operating conditions [°C] [°F], [%], [kPa]
10 to 40 °C/50 to 104 °F
30 to 70 % rel. humidity
70to106kPa air pressure
3000m max. altitude above sea level for device use
Possible use with explosive anesthetic
gases
This device is not designed for use with flammable anesthetic gases (Class AP)
or flammable anesthetic gases with oxygen (Class APG).
Storage conditions [°C] [°F], [%], [kPa]
5 to 40°C/41 to 140°F
5 to 85% rel. humidity
70 to 106 kPa air pressure
Transport conditions [°C] [°F], [%], [kPa]
-20 to 70°C/-4 to 158°F
5 to 90% rel. humidity at 30°C/86°F
70 to 106kPa air pressure
Max. sound level [dB] < 80 dB(A) (with acoustic signals)
Max. load of container scale 25 kg/55,1lbs, 4containers
Max. load of bag scale 12 kg/ 26.5 lbs, 2 bags 5 l each
Maximum flow rate [l/min] 0.8l/min ±10 %
Maximum negative suction pressure -67kPa
Adjustable values
Pressure range [mmHg] 40–150mmHg, 5.3–20kPa
Deficit limit [l] 0.6-2.5l
Suction pressure 0, LOW: -30kPa (fixed value), HIGH: -40 to -67kPa
Measurement range
Pressure [mmHg] 0–500mmHg
en
Technical Data
50 / 378
Deficit [ml] -995/+9995ml
Accuracy
Pressure [mmHg] ± 10 mmHg
Deficit [ml]
< 1 l: ±60ml,
> 1 l: ±6% deficit accuracy related to provided inflow volume, but maximum
300ml
Suction pressure ± 20 %
Total inflow volume [ml] ± 10 %
Dimensions Width x Height x Depth
[mm], [in]
300 mm x 140 mm x 300 mm / 11.8 in x 5.5 in x 11.8 in (AQL-100PBS),
670 mm x 1390 mm x 670 mm / 26.4 in x 54.8 in x 26.4 in (AQL-100CBS)
Weight [kg], [lbs] 5.8 kg, 12.8 lbs (AQL-100PBS)
14.2 kg, 31.3 lbs (AQL-100CBS)
Interfaces:
ON/OFF signal for compon-
ents
Irrigation Pump Unit:
1 x scale connection (flanged socket/round connection socket with 5 pins)
1 x service port (RS232 socket DSUB9/D-SUB9)
Fluid Monitoring Unit/Container Scale:
1 x data connection (flanged female / round socket with 5 pins) for connection
to bag scale.
Fluid Monitoring Unit/Bag Scale:
2 x data ports (flanged socket/round connection socket with 5 pins): Con-
nector to connect to pump, socket to connect with container scale
Mains power socket IEC 60320-1 C14
RFID Transponder Techno-
logy
Working frequency: 13.5609MHz,
Transmitting power: -7.51 dBμA/m at 10 m
Essential Performance
Pressure build-up in the body cavity, control and measurement, limit: max.
150mmHg (Normal Condition), 200 mmHg for max. 5 seconds (Single Fault
Condition).
Suction Pressure: up to -67 kPa (Normal Condition), 0 kPa by no function or
-84kPa by limit due to design constraints (Single Fault Condition)
Deficit measurement:
<1l: ±60ml,
>1l: ±6% deficit accuracy related to provided inflow volume, but maximum
300ml
Single Fault Condition 1: no function of deficit measurement
Single Fault Condition 2: < 1l: greater deviation than ±60ml, >1l: greater de-
viation than ±6% deficit accuracy related to provided inflow volume or more
than 300ml
1 A tube set is not an application part in terms of the standard. However, it meets
all the technical requirements for an application part.
en
Electromagnetic Compatibility
51 / 378
12 Electromagnetic Compatibility
CAUTION!
Accessories
To ensure compliance with the requirements of IEC 60601-1-2 in the current ver-
sion, the device Aquilex® Fluid Control System must be used only with the ac-
cessories listed in ChapterAccessory List [}54].
Precautionary measures
Medical devices are subject to special safety and protective measures concerning
electromagnetic compatibility (hereafter abbreviated as EMC).
The device is to be used only for the purposes described in the Instructions for Use
and is intended for use in environments in Professional Healthcare Facility Environ-
ment. This applies even if individual requirements meet the conditions for deviat-
ing electromagnetic environments. During installation and commissioning as well
as during operation of the device, the compliance with the notes and instructions
for EMC must be strictly observed.
To ensure the basic safety and essential functionality in relation to electromagnetic
interference over the life of the device, the device must be restarted after 24 hours
so that a diagnostic self-test can be performed. The maintenance intervals indic-
ated in Chapter Maintenance Intervals [}41] must also be observed.
This device complies with the electromagnetic compatibility (EMC) requirements
for medical electrical devices as defined by IEC 60601-1-2. The limits used in testing
provide a basic level of safety against typical electromagnetic interference likely to
occur in professional health care facilities. Nevertheless, it can happen that indi-
vidual performance features are no longer available or only to a limited extent due
to the presence of EM interference.
12.1 Electrical Connections
ESD (Electrostatic Discharge)
precautionary measures
The following are ESD precautionary measures:
Apply potential equalization (PE), if available on your equipment, to all devices
to be connected.
Use only the listed equipment and accessories.
Hospital employees should be informed about and trained in ESD precautionary
measures.
12.2 Guidance and Manufacturer's Declaration - Electromagnetic
Emissions
The device Aquilex® Fluid Control System is intended for use in an environment as
described below. The user/operator of the device Aquilex® Fluid Control System
should make sure the device is operated within such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1
The device Aquilex® Fluid Control System uses RF energy
solely for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B
The device Aquilex® Fluid Control System is suitable for
use in all establishments, other than public establish-
ments and those directly connected to the public mains
network that supplies buildings used for public purposes.
Harmonic emissions
IEC61000-3-2 Class A
Voltage fluctuations/ flicker
emissions IEC61000-3-3 Complies
en
Electromagnetic Compatibility
52 / 378
12.3 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic
Interference Immunity
The device Aquilex® Fluid Control System is intended for use in an electromagnetic
environment as described below. The user/operator of the device Aquilex® Fluid
Control System should make sure the device is operated within such an environ-
ment.
Electromagnetic inter-
ference immunity tests
IEC 60601 test level Compliance levels Electromagnetic environment guidelines
Electrostatic discharges
(ESD) IEC61000-4-2
±8kV contact
±2, ±4, ±8, ±15kV air
±8kV contact
±2, ±4, ±8, ±15kV air
Floors should be made from wood or concrete or
covered with ceramic tiles. If the floor covering
consists of synthetic material, the relative humid-
ity should be at least 30%.
Electrical fast transi-
ents/bursts according to
IEC61000-4-4
±2kV for power lines
Repetition fre-
quency100kHz
±2kV for power lines
Repetition fre-
quency100kHz
The quality of the supply voltage should be the
same as the voltage of a typical business or hos-
pital environment.
Surges according to
IEC61000-4-5
±1kV line(s) to line(s)
±2kV line(s) to earth
±1kV line(s) to line(s)
±2kV line(s) to earth
The quality of the supply voltage should be the
same as the voltage of a typical business or hos-
pital environment.
Blackouts, brownouts,
and fluctuations of the
power supply according
to IEC61000-4-11
0% UT; 0.5 cycle
At 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° and
315°
0% UT; 0.5 cycle
At 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° and
315°
0 % UT; 1 cycle and
70 % UT; 25/30 cycles
Singlephase: at 0°
0 % UT; 1 cycle and
70 % UT; 25/30 cycles
Singlephase: at 0°
0% UT; 250/300cycles 0% UT; 250/300cycles
Supply frequency
(50/60 Hz) magnetic
field IEC61000-4-8
30A/m 30A/m
Magnetic fields of the mains power frequency
should comply with the typical values of business
and hospital environments.
Conducted RF
IEC61000-4-6
3Vrms
0.15MHz to 80MHz
6 Vrms in ISM bands
between 0.15 MHz and
80MHz
80% AM at 1kHz
3Vrms
0.15MHz to 80MHz
6 Vrms in ISM bands
between 0.15 MHz and
80MHz
80% AM at 1kHz
Transients RF
IEC61000-4-3
3 V/m 0.15 MHz to
80MHz
80%AM by 1kHz
3 V/m 0.15 MHz to
80MHz
80%AM by 1kHz
en
Electromagnetic Compatibility
53 / 378
IMMUNITY to proximity fields from RF wireless communications equipment
Test method IEC 61000-4-3
Test frequency
(MHz)
Band
(MHz)
Service Modulation Maximum power
(W)
Distance
(m)
IMMUNITY TEST LEVEL (V/m)
385 380-390 TETRA 400
Pulse modu-
lation
18Hz
1.8 0.3 27
450 430-470 GMRS 460, FRS
460
FM
± 5 kHz de-
viation
1kHz sinus
2 0.3 28
710
704-787 LTE Band 13, 17
Pulse modu-
lation
217Hz
0.2 0.3 9745
780
810 800-960 GSM 800/900,
TETRA 800, IDEN
820, CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse modu-
lation
18Hz
2 0.3 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900; DECT;
LTE Band 1, 3, 4,
25; UMTS
Pulse modu-
lation
217Hz
2 0.3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN
802.11 b/g/n,
RFID 2450, LTE
Band 7
Pulse modu-
lation
217Hz
2 0.3 28
5240
5100-5800 WLAN
WLAN 802.11 a/n
Pulse modu-
lation
217Hz
0.2 0.3 95500
5785
WARNING!
Portable HF communication equipment
Portable HF communication equipment can affect the performance characteristics
of the device Aquilex® Fluid Control System. Such equipment must therefore com-
ply with a minimum distance of 30 cm (regardless of all calculations) from the
device Aquilex® Fluid Control System, its components and cables.
en
Accessory List
54 / 378
13 Accessory List
The following accessories and peripherals are available:
Article Order No.
Tube set for irrigation, single-use, for Aquilex® Fluid Control System AQL-110
Tube set for suction, single-use, for Aquilex® Fluid Control System AQL-111
Aquilex® Fluid Control System complete tube set (inflow and outflow), disposable, sterilized using ethylene oxide AQL-112
Tube set for vacuum incl. filter, 30-day use, for Aquilex® Fluid Control System AQL-114
Aquilex® Fluid Control System container rings AQL-200
Aquilex® Fluid Control System power cord (US) AQL-215
Aquilex® Fluid Control System power cord (UK) AQL-216
Aquilex® Fluid Control System power cord (EU) AQL-217
Aquilex® Fluid Control System spare calibration weight AQL-218
en
Warranty Information
55 / 378
14 Warranty Information
Hologic warrants to the original purchaser of the Aquilex® Fluid Control System
that it shall be free of defects in material and workmanship when used as intended
under normal surgical conditions and in conformance with its instructions for use
and maintenance instructions. The obligation of Hologic under this warranty shall
be limited to the repair or replacement, each at no charge, at the option of Hologic
within one year from the date of purchase. Alternatively, Hologic may elect to re-
pay or credit the original purchaser an amount equal to the purchase price of the
defective equipment.
THIS WARRANTY IS MADE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES EXPRESSED OR IM-
PLIED INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR USE
AND ALL OTHER OBLIGATIONS AND LIABILITIES ON THE PART OF HOLOGIC. HOLO-
GIC'S ENTIRE WARRANTY RESPONSIBILITY IS EXPRESSLY LIMITED TO REPAIR OR RE-
PLACEMENT (AT HOLOGIC'S OPTION AND IN THE FORM ORIGINALLY SHIPPED) OF
PRODUCT OR CORRECTION OF SERVICE SUBJECT TO ANY CLAIM, OR, AT HOLOGIC'S
ELECTION, REPAYMENT OF, OR CREDITING CUSTOMER WITH, AN AMOUNT EQUAL
TO THE HOLOGIC PRICE, FEE OR CHARGE THEREFOR. SUCH LIMITED WARRANTY IS
GIVEN SOLELY TO THE ORIGINAL PURCHASER AND IS NOT GIVEN TO, NOR MAY IT BE
RELIED UPON BY, ANY THIRD PARTY, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, CUSTOM-
ERS OF PURCHASER. THIS WARRANTY IS VOID UPON TRANSFER OF PRODUCT BY
PURCHASER TO ANY ENTITY WHO HAS LESS THAN FIFTY (50) PERCENT OWNERSHIP
IN THE PRODUCT. THIS WARRANTY SHALL NOT APPLY TO AN AQUILEX® SYSTEM OR
TO THE AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM WHICH HAS BEEN SUBJECT TO ACCI-
DENT, NEGLIGENCE, ALTERATION, ABUSE, OR MISUSE, OR THAT HAS BEEN RE-
PAIRED, MOVED, OR ALTERED BY ANYONE OTHER THAN AN AUTHORIZED HOLOGIC
SERVICE PERSON. HOLOGIC MAKES NO WARRANTY WHATSOEVER WITH REGARD
TO ACCESSORIES OR PARTS USED IN CONJUNCTION WITH THE AQUILEX® FLUID
CONTROL SYSTEM NOT SUPPLIED AND/OR MANUFACTURED BY HOLOGIC. THE
TERM “ORIGINAL PURCHASER”, AS USED IN THE WARRANTY, SHALL BE DEEMED TO
MEAN THAT PERSON OR ORGANIZATION AND ITS EMPLOYEES, IF APPLICABLE, TO
WHOM THE AQUILEX® SYSTEM WAS SOLD BY HOLOGIC.
Technical Support and Product Return Information
Contact Hologic Technical Support if the Aquilex® Fluid Control System fails to op-
erate as intended. If product is to be returned to Hologic for any reason, Technical
Support will issue a Returned Materials Authorization (RMA) number. Return
Aquilex® Fluid Control System according to the instructions provided by Technical
Support. Be sure to clean the Aquilex® Fluid Control System with a clean damp
cloth and germicide or isopropyl alcohol before returning it and include all ac-
cessories in the box with the returned unit.
Hologic and its distributors and customers in the European Community are re-
quired to comply with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Dir-
ective (2012/19/EC). Hologic is dedicated to meeting country specific requirements
related to the environmentally sound treatment of its products. Hologic’s objective
is to reduce the waste resulting from the disposal of its electrical and electronic
equipment. Hologic realizes the benefits of subjecting such WEEE to potential re-
use, treatment, recycling or recovery to minimize the amount of hazardous sub-
stances entering the environment. Hologic customers in the European Community
are responsible for ensuring that medical devices marked with the following sym-
bol, indicating that the WEEE Directive applies, are not placed into a municipal
waste system unless authorized to do so by local authorities.
Contact Hologic Technical Support to arrange for proper disposal of the Aquilex®
Fluid Control System in accordance with the WEEE Directive.
Hologic Technical Support
United States and Canada:
Phone: 1 800 442 9892 (toll-free) or 1 508 263 2900
Fax: 1 508 229 2795
Authorized European Representative:
Phone: +32 2 255 17 74
en
Appendix
56 / 378
15 Appendix
15.1 Test log
Date Result Comment Signature
en
Appendix
57 / 378
15.2 Return form
Please fill out this form when returning the device:
Name of owner:
Sales partner:
Address of person returning unit:
Street: House number:
ZIP/Postal code: City:
Country:
IMPORTANT!
Serial number (see identification plate):
Device type:
Description of defect:
Contact Signature Date
en
Glossary
58 / 378
Glossary
Contamination Soiling
Pollution of rooms, water, foods, objects, or persons due to
microorganisms or radioactive materials, biological poisons
or chemical agents
Contraindication
Circumstances (e.g., age, pregnancy, certain illness, medica-
tion) prohibiting the use of an otherwise indicated measure
(contrary to an indication
Embolism
Sudden capillary blockage due to embolus
Flow rate
Quantity (in ml) of irrigation fluid flowing through tube set
per minute
Hypervolemia
An increased volume of circulating blood
Hyponatremia
A low concentration (< 130 mmol/l) of sodium in the pa-
tient’s bloodstream
Hysteroscope
Endoscope to look inside the uterus
Intrauterine pressure
Pressure in uterine cavity
Intravasation
Entry of foreign matter into a blood vessel
Saline
Isotonic saline solution, i.e., one liter (l) contains 9.0 grams
of sodium chloride.
en
Index
59 / 378
Index
A
Authorized service technician 10
Authorized trained personnel 41
C
Care and maintenance 10
Certification 42
Check Tube Set Installation 40
Contamination 10
D
Deficit limit 40
Deficit rate >300ml/min 40
E
Exclusion of liability 10
G
Grounding contact 20
I
Inspection tests 43
Intrauterine pressure > 150mmHg 40
Intrauterine pressure > 200mmHg 40
Intrauterine pressure 10 mmHg above preset intrauterine
pressure setting 40
L
Liability 41
Loading/unloading scale while in operation 40
M
Mains connection 19
Manufacturer’s specification 43
Manufacturer's specifications 41
O
Only for U.S. operators 20
P
Potential equalization 20
Pressure measuring system malfunctions 40
Pressure setting at restart 40
S
Scale overload 40
Serious system defect 40
T
Technical documents 41
Two-year maintenance interval 41
U
Unauthorized personnel 41
W
Waste management 10
en
List of Figures
60 / 378
List of Figures
Fig.4–1 System Components............................................................................................................................................................................ 21
Fig.5–1 Front of irrigation pump unit............................................................................................................................................................ 22
Fig.5–2 Rear of irrigation pump unit ............................................................................................................................................................. 22
Fig.5–3 Fluid monitoring Unit (cart with scale).......................................................................................................................................... 23
Fig.5–4 Scale and pump connection .............................................................................................................................................................. 24
Fig.5–5 Low vaccum tube.................................................................................................................................................................................. 27
Fig.5–6 High vacuum tube................................................................................................................................................................................ 28
Fig.5–7 Front of Device ...................................................................................................................................................................................... 28
Fig.5–8 Fluid bag suspension ........................................................................................................................................................................... 29
Fig.5–9 Outflow tube set................................................................................................................................................................................... 31
Fig.5–10 Port for tissue removal systems....................................................................................................................................................... 32
Fig.5–11 Tube set elements ................................................................................................................................................................................ 33
Fig.5–12 Inserting the tube set.......................................................................................................................................................................... 33
Fig.5–13 Attach roller wheel tube..................................................................................................................................................................... 34
Fig.8–1 Opening the fuse holder..................................................................................................................................................................... 42
Fig.9–1 Flow rate test......................................................................................................................................................................................... 44
Fig.9–2 Set-up of pressure measuring test.................................................................................................................................................. 45
Fig.9–3 Test setup for fluid deficit measurement...................................................................................................................................... 46
Fig.9–4 Vacuum pump exhaust ports ........................................................................................................................................................... 47
en
List of Tables
61 / 378
List of Tables
Table 1 Tube sets ................................................................................................................................................................................................. 30 en
Symbole
Gebrauchsanweisung befol-
gen (weißes Bild auf blauem
Grund)
Gebrauchsanweisung beach-
ten
Anwendungsteil des Typs BF
Potentialausgleich
Gehäuseschutzklasse (IP-Co-
de)
Gehäuseschutzklasse (IP-Co-
de)
Wechselstrom
Service
Artikelnummer
Nicht wiederverwenden
Nicht resterilisieren
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Chargencode
Seriennummer
Hersteller
Herstellungsdatum
(JJJJ-MM-TT)
Verwendbar bis (JJJJ-MM-TT)
Menge
Dieses Produkt enthält kein
Diethylhexylphthalat (DEHP)
Enthält Phthalate
Vor Nässe schützen
Oben-Unten
Zerbrechlich
Stapelbegrenzung anhand
der Stückzahl
Vor Sonnenlicht schützen
Vor Hitze und radioaktiver
Strahlung schützen
Nicht ionisierende elektro-
magnetische Strahlung
Inhalt beschädigter Verpa-
ckung nicht verwenden
Nur für authorisiertes Ver-
triebspersonal oder Arzt
Symbole
de
Symbole
Temperaturbegrenzung
Luftfeuchte, Begrenzung
Luftdruck, Begrenzung
Entsorgung
Ein/Aus (druckbetätigt)
Max. 30 Tage verwendbar
Nicht steril
Anschluss Waage
Eingang/Ausgang
Vorsicht; Achtung
Diesen Netzanschluss nicht
verwenden
Zertifizierungskennzeichen
de
lxv
Inhaltsverzeichnis
1 Wichtige Hinweise für Bediener/Anwender ....................................................................................................................................................67
2 Sicherheitshinweise.................................................................................................................................................................................................68
3 Zweckbestimmung ..................................................................................................................................................................................................69
3.1 Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen................................................................................................................................................ 69
3.1.1 Gefahren......................................................................................................................................................................................................69
3.1.2 Vorsichtsmaßnahmen.............................................................................................................................................................................75
3.2 Beschreibung des Aquilex® Fluid Control Systems............................................................................................................................. 77
4 Erster Systemaufbau ...............................................................................................................................................................................................78
4.1 Vorbereitung des Systems ......................................................................................................................................................................... 78
4.2 Systemkomponenten .................................................................................................................................................................................. 80
5 Systembetrieb............................................................................................................................................................................................................81
5.1 Vorderseite der Pumpe ............................................................................................................................................................................... 81
5.2 Rückseite der Pumpe ................................................................................................................................................................................... 81
5.3 Systemaufbau Ständersystem mit Waage............................................................................................................................................ 82
5.3.1 Einstellung der Behälterwaage.............................................................................................................................................................85
5.3.2 Vakuumschlauch anschließen ..............................................................................................................................................................86
5.4 Aquilex® System einschalten .................................................................................................................................................................... 87
5.5 Flüssigkeitsbeutel aufhängen................................................................................................................................................................... 88
5.6 Schlauchsets verwenden............................................................................................................................................................................ 89
5.7 Übersicht über die Schläuche.................................................................................................................................................................... 89
5.8 Anschluss des Outflow-Schlauchsets ..................................................................................................................................................... 90
5.8.1 Verbindung des Handstücks des Gewebeentfernungsgeräts (z.B. MyoSure®) .....................................................................91
5.9 Einlegen des Inflow-Schlauchsets............................................................................................................................................................ 92
5.10 Vorwahl des intrauterinen Solldrucks .................................................................................................................................................... 93
5.11 Defizit einstellen........................................................................................................................................................................................... 94
5.12 Einsatz der Pumpe während einer Operation ...................................................................................................................................... 94
5.13 Beutel während des Eingriffs wechseln................................................................................................................................................. 96
5.14 Behälter während des Eingriffs wechseln............................................................................................................................................. 96
5.15 Instrument während des Eingriffs wechseln........................................................................................................................................ 97
5.16 Angezeigtes Gesamtvolumen................................................................................................................................................................... 97
5.17 Ausschalten des Systems............................................................................................................................................................................ 97
6 Funktionskontrolle...................................................................................................................................................................................................98
6.1 Generelle Geräte- und Einstellungsüberprüfung................................................................................................................................ 98
6.2 Test der Waage.............................................................................................................................................................................................. 98
7 Sicherheitsfunktionen.......................................................................................................................................................................................... 100
8 Pflege und Wartung.............................................................................................................................................................................................. 101
8.1 Reinigung des Systems..............................................................................................................................................................................101
8.2 Wartungsintervalle ....................................................................................................................................................................................101
8.3 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker.........................................................................................................................101
8.4 Wechseln der Sicherung...........................................................................................................................................................................102
9 Jährliche Inspektion .............................................................................................................................................................................................. 103
9.1 Elektrischer Sicherheitstest .....................................................................................................................................................................103
9.2 Grundfunktionstests..................................................................................................................................................................................103
9.2.1 Test der Waage....................................................................................................................................................................................... 103
9.2.2 Test der Flow-Rate ................................................................................................................................................................................. 104
9.2.3 Test der Druckmessung........................................................................................................................................................................ 105
9.2.4 Test der Messung des Flüssigkeitsdefizits...................................................................................................................................... 106
9.2.5 Test der Vakuumpumpe ...................................................................................................................................................................... 107
9.3 Ermittlung der Softwareversion.............................................................................................................................................................108
10 Fehler- und Warnmeldungen............................................................................................................................................................................. 109
11 Technische Daten .................................................................................................................................................................................................. 111
12 Elektromagnetische Verträglichkeit ................................................................................................................................................................ 113
12.1 Elektrische Anschlüsse ..............................................................................................................................................................................113
12.2 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen................................................................................113
12.3 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit....................................................................................114
de
lxvi
13 Zubehörliste ............................................................................................................................................................................................................ 116
14 Informationen zur Gewährleistung ................................................................................................................................................................. 117
15 Anhang ..................................................................................................................................................................................................................... 118
15.1 Testprotokoll................................................................................................................................................................................................118
Glossar ...................................................................................................................................................................................................................... 120
Index.......................................................................................................................................................................................................................... 121
de
Wichtige Hinweise für Bediener/Anwender
67 / 378
1 Wichtige Hinweise für Bediener/Anwender
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung gründlich und informieren Sie sich über Bedie-
nung und Funktionsweise des Aquilex® Fluid Control System (Aquilex® System) und
des Zubehörs vor dem Einsatz des Gerätes im Operationsraum. Wenn Sie die Hin-
weise in dieser Gebrauchsanweisung nicht beachten, kann dies:
zu lebensbedrohlichen Verletzungen des Patienten führen,
zu schweren Verletzungen des OP-Teams oder des Pflege- bzw. Serviceperso-
nals führen oder
zu Beschädigungen bzw. Ausfall von System und/oder Zubehör führen.
Die Gebrauchsanweisung ist nur für das Aquilex® Fluid Control System, bestehend
aus Pumpe, Behälterwaage und Beutelwaage, gültig.
Technische Änderungen vorbehalten
Der Hersteller behält sich durch Weiterentwicklungen der Produkte das Recht vor,
dass Abbildungen und technische Daten geringfügig von dem gelieferten Produkt
abweichen können.
Zur Beachtung
Die Absätze, die mit den Begriffen GEFAHR, ACHTUNG und HINWEIS gekennzeich-
net sind, haben eine besondere Bedeutung. Lesen Sie diese Absätze mit großer Auf-
merksamkeit.
GEFAHR!
Die Sicherheit des Patienten oder Anwenders ist gefährdet. Beachten Sie diese
Warnung, um eine Verletzung von Patient, Anwender oder Dritten zu vermeiden.
ACHTUNG!
Warnungen deuten auf Risiken für das System hin. Beachten Sie diese Warnung,
um eine Beschädigung des Systems zu vermeiden.
HINWEIS!
Diese Absätze beinhalten Informationen zur Präzisierung der Anweisungen oder
geben zusätzliche nützliche Informationen.
de
Sicherheitshinweise
68 / 378
2 Sicherheitshinweise
Haftungsausschluss Hologic übernimmt keine Haftung für indirekte, zufällige oder Folgeschäden, ein-
schließlich u.a. entgangene Gewinne. Jegliche Haftung und der Garantieanspruch
erlöschen, wenn:
das System und/oder das Zubehör durch nicht geschultes Personal bedient
und verwendet werden,
das System und/oder das Zubehör unsachgemäß verwendet, aufbereitet oder
gewartet werden,
Anweisungen und Vorschriften in der Gebrauchsanweisung nicht beachtet
werden,
nicht autorisierte Personen Reparaturen, Einstellungen oder Änderungen an
Gerät oder Zubehör/Peripheriegeräten durchführen,
nicht autorisierte Personen das Gerät öffnen,
die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle nicht eingehalten
werden.
Das Aushändigen von technischen Unterlagen von Hologic bedeutet keine Autori-
sierung zu Reparaturen, Einstellungen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör.
WARNUNG!Eine Veränderung des Aquilex® Fluid Control Systems ist nicht
gestattet.
Autorisierte Servicetechniker Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Einstellungen oder Änderun-
gen am System oder Zubehör/Peripheriegeräten durchführen und das Servicemenü
benutzen. Jegliche Zuwiderhandlung führt zum Erlöschen des Garantieanspruchs.
Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet
und zertifiziert werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das System darf nur entsprechend seinem bestimmungsgemäßen Gebrauch be-
nutzt werden.
Pflege und Wartung Die vorschriftsgemäße Pflege und Wartung von Gerät und Zubehör/Peripheriege-
räten ist unbedingt erforderlich, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prü-
fen Sie daher vor jeder Anwendung Funktion und Vollständigkeit zum Schutz von
Patient und OP-Team. Die Wartung des Gerätes darf nicht während eines chirurgi-
schen Eingriffs oder im laufenden Betrieb des Geräts durchgeführt werden.
HINWEIS!Service- und Wartungsarbeiten dürfen nicht während einer Opera-
tion durchgeführt werden.
Kontamination Dekontaminieren Sie Gerät und Zubehör/Peripheriegeräte zum Schutz des Service-
personals vor dem Absenden. Richten Sie sich nach den Anweisungen in dieser Ge-
brauchsanweisung. Ist dies nicht möglich,
kennzeichnen Sie das kontaminierte Produkt deutlich mit einem Hinweis auf
die Kontamination und
schweißen Sie es zweifach in eine Sicherheitsfolie ein.
Der Hersteller kann die Reparatur kontaminierter Geräte oder Zubehörteile/Peri-
pheriegeräte verweigern.
Entsorgung Dieses Symbol bedeutet, dass von elektrischen und elektronischen Geräten stam-
mender Abfall nicht im ungetrennten Haushaltsmüll entsorgt werden darf, son-
dern gesondert gesammelt werden muss. Wenden Sie sich bezüglich der Entsor-
gung des Gerätes sowie des Zubehörs unter Einhaltung der gesetzlichen oder na-
tionalen Vorschriften bitte an Hologic oder an ein entsprechend befugtes Entsor-
gungsunternehmen.
de
Zweckbestimmung
69 / 378
3 Zweckbestimmung
Verwendungszweck
Das Aquilex® Fluid Control System dient der Aufdehnung des Uterus durch Einspü-
lung von Flüssigkeiten für diagnostische und operative Hysteroskopie sowie der
Überwachung des Volumenunterschiedes zwischen der in den Uterus eingespülten
Flüssigkeit und der aus dem Uterus abfließenden Flüssigkeit.
Kontraindikationen
Das System darf nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in den Uterus eingesetzt
werden, wenn eine Hysteroskopie kontraindiziert ist. Beachten Sie die spezifischen
und relativen Kontraindikationen in der Gebrauchsanweisung des Hysteroskopes.
Relative Kontraindikationen einer Endometriumablation:
Eine hysteroskopische Endometriumablation durch Laser- oder Elektrochirurgie
sollte erst nach einer angemessenen Schulung und mit der entsprechenden klini-
schen Erfahrung vorgenommen werden. Außerdem ist vor der Zerstörung des En-
dometriums die Entnahme einer Gewebeprobe erforderlich. Die nachstehenden kli-
nischen Bedingungen können eine hysteroskopische Endometriumablation bedeu-
tend komplizieren:
Adenomatöse Endometrium-Hyperplasie
Uterus Leiomyom
Schwere Adenomyose
Beckenschmerzen (subtile entzündliche Beckenerkrankung)
Anomalien des Uterus
Chirurgische Fertigkeiten (siehe oben)
Schwere Anämie
Unmöglichkeit das Myom wegen seiner Größe zu umgehen - vorherrschend in-
tramurale Myome mit kleinen submukösen Bestandteilen.
3.1 Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
3.1.1 Gefahren
GEFAHR!
Distensionsmedien
Bei Einsatz von monopolaren hysteroskopischen Elektrochirurgiegeräten muss das
Distensionsmedium nicht-stromleitend sein. Nicht-stromleitende Distensionsflüs-
sigkeiten sind z.B. Glyzin, Sorbitol und Mannitol. Spülflüssigkeiten aus isotonischer
Kochsalzlösung dürfen nur verwendet werden, wenn bipolare elektrochirurgische
Resektionen durchgeführt werden.
GEFAHR!
Druck
Um eine angemessene intrauterine Distension zu ermöglichen und um die Kräfte
zu reduzieren, die Flüssigkeit, Raumluft und/oder Gas in den Kreislauf einbringen
könnten, sollte der intrauterine Druck so niedrig wie möglich gehalten werden.
GEFAHR!
Intrauterine Distension
Eine intrauterine Distension kann in der Regel mit Druckwerten zwischen 35 und
70mmHg erreicht werden. Eines Drucks über 75mmHg bedarf es bis auf wenige
Ausnahmefälle nur dann, wenn ein exzessiver Blutdruck vorliegt.
de
Zweckbestimmung
70 / 378
GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht das Risiko, dass durch den Uterus Distensionsflüssigkeit in den Blutkreis-
lauf oder das Gewebe der Patientin gelangt. Dies kann durch Distensionsdruck,
Flussleistung, Perforation des Cavum uteri und Dauer der Hysteroskopie beein-
flusst werden. Es ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der Distensionflüssigkeit je-
derzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Flüssigkeitsdefizit
Beobachten Sie die in der Patientin verbleibende Flüssigkeitsmenge. Das Defizit ist
die Gesamtmenge der Flüssigkeit, die in der Patientin verbleibt oder nicht zugeord-
net werden kann. Die Messtoleranz des Systems muss berücksichtigt werden (siehe
Kapitel Technische Daten [}111]). Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in
der Patientin verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.
GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden, um das Ri-
siko eines Flüssigkeitsüberschusses zu vermeiden. Für gesunde Patientinnen wird
bei Verwendung einer hypotonen Lösung (wie Glyzin, Sorbitol und Mannitol) ein
maximales Flüssigkeitsdefizit von 1.000 ml empfohlen. Wenn isotone Lösungen
wie Kochsalzlösung oder Ringer-Lactat benutzt werden, sollte das Flüssigkeitsdefi-
zit 2.500ml nicht überschreiten.
GEFAHR!
Natriumkonzentration des Blutserums
Die Natriumkonzentration im Blut der Patientin muss überwacht werden, um eine
Elektrolytentgleisung zu verhindern. Die Überwachung der Natriumkonzentration
im Blut obliegt dem Arzt; sie erfolgt nicht durch das System und wird nicht vom
System unterstützt.
GEFAHR!
Verlust der Defizit- und Inflow-Werte
Bei einem Stromausfall oder einer Kurzzeitunterbrechung wird das Defizit nicht
länger angezeigt.
GEFAHR!
Verbindung zur Waage unterbrochen
Wenn die Meldung „Check Scale Connection“ erscheint, muss das Flüssigkeitsdefi-
zit manuell ermittelt werden. An der Pumpe wird weiterhin der Defizitwert ange-
zeigt, der unmittelbar vor Ausfall der Waage ermittelt wurde.
GEFAHR!
Behälterwechsel während des Eingriffs
Ein Behälterwechsel während des Eingriffs ist nur zulässig, wenn der Behälter min-
destens 0,5l Flüssigkeit enthält. Ansonsten kann der Defizitwert verfälscht werden.
In diesem Fall empfiehlt der Hersteller eine manuelle Defizitberechnung.
de
Zweckbestimmung
71 / 378
GEFAHR!
Hyponatriämie
Einige Distensionsflüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfol-
gender Hyponatriämie und den entsprechenden Folgen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flussleistung und Dauer der Hysteroskopie beeinflusst. Es ist
sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der Distensionsflüssigkeit jederzeit zu überwa-
chen.
GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer Hysteroskopie besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch eine Vo-
lumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wichtig, den Zu-
und Abfluss der Distensionsflüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer Hysteroskopie besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch Volumen-
überlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer (nicht-ionischer)
Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es ist sehr wichtig, den
Zu- und Abfluss der Distensionsflüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während eines hysteroskopischen Eingriffes auftreten, wenn eine Distensionsflüs-
sigkeit eingesetzt wird.
GEFAHR!
Hypothermie (Überwachung der Körpertemperatur)
Bei einer Hysteroskopie kann der kontinuierliche Fluss der Distensionsflüssigkeit zu
einer Absenkung der Körpertemperatur der Patientin führen. Eine niedrige Körper-
temperatur kann Probleme mit den Herzkranzgefäßen und dem Herz-Kreislauf-Sys-
tem verursachen. Überwachen Sie deshalb die Körpertemperatur der Patientin
während der gesamten Operation. Achten Sie insbesondere darauf, dass die folgen-
den, die Hypothermie fördernden, Operationsbedingungen so weit wie möglich
vermieden werden:
lange Operationsdauer
Einsatz einer kalten Distensionsflüssigkeit.
GEFAHR!
Eileiterruptur infolge eines Eileiterverschlusses
Die Distension des Uterus kann zu einem Riss im Eileiter führen, wenn dieser blo-
ckiert oder permanent verschlossen ist. Durch die Ruptur kann Distensionflüssig-
keit in die Peritonealhöhle der Patientin fließen und eine Volumenüberlastung ver-
ursachen. Es ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der Distensionsflüssigkeit jeder-
zeit zu überwachen.
de
Zweckbestimmung
72 / 378
GEFAHR!
Luftembolien
Sollte Luft, die sich in dem Schlauchsystem oder in dem angeschlossenen Instru-
ment befindet, in den Patienten gelangen, kann es zu einer Luftembolie kommen.
Achten Sie darauf, dass sich immer Flüssigkeit im Beutel befindet, damit keine Luft
in die Patientin gepumpt werden kann.
GEFAHR!
Spülflüssigkeitsbeutel
Das System ist ausschließlich für die Verwendung flexibler Flüssigkeitsbehälter ge-
eignet. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Bei Verwendung
von festen Behältern kann aufgrund des in der Flasche entstehenden Unterdrucks
die Flüssigkeit nicht schnell genug nachfließen. Es besteht Implosionsgefahr.
GEFAHR!
Zurücksetzen der Defizitanzeige
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurücksetzen der Defizit-
anzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.
GEFAHR!
Funktionsprüfung
Die Funktionsprüfung muss vor jeder Verwendung des Geräts durchgeführt werden.
GEFAHR!
Offensichtliche Mängel
Bei vermuteten oder bestätigten Mängeln darf das System nicht benutzt werden,
insbesondere wenn der Netzstecker und das Netzanschlusskabel von Mängeln be-
troffen sind. Lassen Sie das Gerät in diesem Fall von einem autorisierten Service-
techniker reparieren.
GEFAHR!
Fehler im Lasersystem
Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funktions-
kontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Dies gilt ebenfalls bei al-
len offensichtlichen Defekten, insbesondere an Kaltgerätestecker, Netzstecker und
Netzanschlusskabel.
GEFAHR!
Ziehen Sie das Netzkabel ab.
Mit der Ein/Aus-Taste trennen Sie das Gerät nicht vom Stromnetz. Hierzu muss das
Netzkabel an der Rückseite des Systems abgezogen werden.
GEFAHR!
Technik und Verfahren
Nur der Arzt kann entscheiden, ob aus klinischer Sicht der Einsatz des Gerätes am
Patienten indiziert ist. Der Arzt muss bestimmen, welche Technik und welches Ver-
fahren anzuwenden ist, um den gewünschten klinischen Effekt zu erreichen.
de
Zweckbestimmung
73 / 378
GEFAHR!
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen
Werkseinstellungen sind keine Vorgaben für den Arzt. Der Arzt ist verantwortlich
für alle Einstellungen, die die Operationsbedingungen betreffen.
GEFAHR!
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Aquilex® Originalzubehör (siehe Kapitel Zubehörliste [}116]).
GEFAHR!
Zusätzliche Geräte
Zusätzliche Geräte, die an medizinische elektrische Geräte angeschlossen werden,
müssen nachweisbar ihren entsprechenden IEC oder ISO Normen entsprechen (IEC
60601-1, IEC 60950 oder IEC 62368 für datenverarbeitende Geräte). Weiterhin
müssen alle Konfigurationen den normativen Anforderungen für medizinische Sys-
teme entsprechen (siehe Abschnitt 16 der letzten gültigen Ausgabe der IEC
60601-1). Wer zusätzliche Geräte an medizinische elektrische Geräte anschließt, ist
Systemkonfigurierer und ist damit verantwortlich, dass das System mit den norma-
tiven Anforderungen für Systeme übereinstimmt. Bei Rückfragen kontaktieren Sie
den autorisierten Servicetechniker.
GEFAHR!
Nicht explosionsgeschützt
Das System ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe
von explosiven Narkosegasen.
GEFAHR!
Elektrischer Schlag
Um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein
Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
GEFAHR!
Elektrischen Schlag
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen Sie
deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen Repa-
ratur bitte den autorisierten Servicetechniker.
GEFAHR!
Fachliche Qualifikation
Diese Gebrauchsanweisung enthält keine Beschreibungen oder Verfahrensanwei-
sungen für Operationstechniken. Sie ist auch nicht geeignet, einen Arzt in Operati-
onstechniken einzuführen. Medizinische Instrumentarien und Geräte dürfen nur in
dafür vorgesehenen Einrichtungen und von Ärzten oder medizinischem Personal
angewendet werden, die über die entsprechende fachliche Qualifikation verfügen.
GEFAHR!
Sterile Medien und Zubehör
Arbeiten Sie, insofern indiziert, ausschließlich mit sterilen Medien, steriler Flüssig-
keit und sterilem Zubehör.
de
Zweckbestimmung
74 / 378
GEFAHR!
Ersatzgerät und Zubehör
Halten Sie in unmittelbarer Reichweite ein Ersatzsystem und Ersatzzubehör bereit,
um die Operation bei Ausfall dieses Systems oder des Zubehörs sicher beenden zu
können.
GEFAHR!
Tropfwasser
Schützen Sie das System vor Feuchtigkeit. Benutzen Sie das System nicht, wenn
Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen ist.
GEFAHR!
Wechseln der Sicherung
Achten Sie bitte beim Auswechseln der Sicherung darauf, dass der vorgeschriebene
Typ eingesetzt wird (siehe Kapitel Technische Daten [}111]).
GEFAHR!
Elektromagnetische Aussendungen
Elektromagnetische Emissionen können ansteigen und die zulässigen Grenzwerte
überschreiten, wenn andere Geräte (z. B. MyoSure® Control Unit) direkt auf das
Aquilex Fluid Control System gestapelt oder direkt daneben platziert werden. Der
Anwender ist dafür verantwortlich, die Geräte zu überwachen, um sicherzustellen,
dass sie ordnungsgemäß funktionieren.
GEFAHR!
Wenn das Aquilex® Fluid Control System als Teil eines ME SYSTEM konfiguriert ist,
muss das gesamte ME SYSTEM auf Einhaltung der IEC60601-1-1 getestet werden.
Außerdem müssen alle Teile, die mit dem Aquilex® Fluid Control System verwendet
werden, Anwendungsteile vom Typ BF sein.
GEFAHR!
Wenn der Ableitstrom eines ME SYSTEM die Grenzwerte der IEC60601-1-1 über-
schreitet, installieren Sie einen gemäß UL 2601-1/IEC60601-1 geeigneten Trenn-
trafo und testen Sie das System erneut.
GEFAHR!
Fehlerhafte Bestimmung des Flüssigkeitsdefizits
Verwenden Sie zum Aufhängen der Flüssigkeitsbeutel immer die Haken der Beutel-
waage, um eine genaue Bestimmung des Flüssigkeitsdefizits zu gewährleisten. Las-
sen Sie außerdem die leeren Beutel bis zum Ende des Eingriffs an der Beutelwaage
hängen.
GEFAHR!
Filter
Der Vakuumschlauch mit Filter ist auf eine maximale Anwendungsdauer von
30Tagen ausgelegt. Der Vakuumschlauch darf nicht sterilisiert werden. Tauschen
Sie den Vakuumschlauch bei offensichtlicher Verschmutzung eher aus. Der Filter
verhindert, dass Körperflüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen.
de
Zweckbestimmung
75 / 378
3.1.2 Vorsichtsmaßnahmen
ACHTUNG!
Amerikanisches Bundesrecht (nur US-Markt)
Nach amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder auf Anord-
nung eines Arztes erworben werden.
ACHTUNG!
Raumklima
Vor dem Einschalten des Gerätes muss ausreichend Zeit zur Anpassung an das
Raumklima vergangen sein.
ACHTUNG!
Aufstellen des Gerätes
Das Gerät ist außerhalb des Sterilbereichs so aufzustellen, dass
es leicht abgetrennt werden kann,
es leicht zu bedienen und ein- und auszuschalten ist,
die Beobachtung der Anzeigewerte und der Gerätefunktionen sowie der Zu-
griff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist.
ACHTUNG!
Systemmodifikation
Es ist nicht gestattet, Veränderungen am System und/oder dem Zubehör vorzunehmen.
ACHTUNG!
Kombination aus niedrigem Solldruck und einem zu hohen Vakuumdruck
Wenn das Aquilex® Fluid Control System zusammen mit Systemen zur Gewebeent-
fernung wie MyoSure® eingesetzt wird, kann die Kombination aus niedrigem Soll-
druck und hohem Vakuumdruck zu einem signifikanten Verlust des intrauterinen
Distensionsdrucks führen, was die Sicht im Operationsfeld beeinträchtigen kann.
Umgekehrt kann bei einem hohen Distensionsdruck das Abschalten des Gerätes
zur Gewebeentnahme zu Druckspitzen von über150 mmHg führen.
ACHTUNG!
Verwenden Sie nicht den abgedeckten Netzanschluss an der Rückseite der Pumpe.
ACHTUNG!
Hysteroskop
Das System darf nur mit Hysteroskopen kombiniert werden, deren bestimmungs-
gemäßer Gebrauch und technische Daten eine gemeinsame Anwendung zulassen.
Jedes verwendete Hysteroskop muss den Anforderungen der Normen
IEC60601-2-18 und ISO8600 in der jeweiligen aktuellen gültigen Fassung entspre-
chen.
de
Zweckbestimmung
76 / 378
ACHTUNG!
Elektrische Interferenzen
(siehe Kapitel Elektromagnetische Verträglichkeit [} 113]): Elektrische Interferen-
zen mit anderen Geräten oder Instrumenten wurden bei der Entwicklung dieses
Systems berücksichtigt, und bei den Tests wurden keine Interferenzen festgestellt.
Sollten Sie dennoch derartige Beeinflussungen vermuten, können diese durch fol-
gende Maßnahmen unterbunden werden:
Verändern der räumlichen Anordnung des Aquilex® Systems, der anderen Ge-
räte oder beides
Erhöhung des Abstandes zwischen den verwendeten Geräten
Hinzuziehen einer Fachkraft für Elektromedizin
ACHTUNG!
Netzspannung
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der auf dem Typenschild an
der Gehäuserückwand angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche
Spannung kann zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Systems führen.
ACHTUNG!
Transport
Das Gerät ist ortsveränderlich. Die Fußrollen der Bilanzierungseinheit (Ständer/
Waage) dienen der Positionierung am Ort der Verwendung. Entfernen Sie zum
Transport des Gerätes alle Flüssigkeitsbeutel von der Aufhängung und stellen Sie
sicher, dass sich keine oder nur vollständig entleerte Behälter auf der Waage befin-
den. Inflow- und Outflow-Schläuche müssen vollständig entfernt sein. Achten Sie
darauf, dass die Netzzugangsleitung nicht den Boden berührt und sich keine weite-
ren Gegenstände auf dem Aquilex® Fluid Control System befinden. Verwenden Sie
immer die Handgriffe, um das System sicher zu bewegen.
ACHTUNG!
Genaue Bilanzierung
Um die Genauigkeit der Defizitberechnung sicherzustellen, lösen Sie beim Con-
tainerwechsel zuerst die Schläuche von den gefüllten Containern. Schließen Sie die
Schläuche erst an die neuen Container an, nachdem Sie diese in die Containerhalte-
rung gestellt haben.
ACHTUNG!
Kombination von AQL-100PBS und AQL-100CBS
Die Spülpumpe AQL-100PBS darf nur mit de Bilanzierungseinheit AQL-100CBS ver-
wendet werden, da nur diese Kombination geprüft wurde und das MET-NRTL-
Kennzeichen trägt.
ACHTUNG!
Reinigung des Systems / Sterilisation nicht gestattet
Die Pumpe und das Ständersystem mit Waage können durch Abwischen der Au-
ßenflächen desinfiziert werden. Die Pumpe und das Ständersystem mit Waage dür-
fen nicht sterilisiert werden.
de
Zweckbestimmung
77 / 378
3.2 Beschreibung des Aquilex® Fluid Control Systems
Technischer Anwendungsbereich des
Systems
Der intrauterine Solldruck wird auf der Vorderseite der Pumpe eingestellt. Er kann
in einem Bereich zwischen 40 und 150mmHg gewählt werden. Die maximale Zu-
flussrate beträgt 800ml/min und wird von der Pumpe automatisch reduziert, so-
bald der vorgegebene intrauterine Solldruck erreicht ist.
Das System ist flüssigkeits- und vakuumseitig darauf ausgelegt, die Leistungsfähig-
keit von Systemen zur Gewebeentfernung wie MyoSure® zu maximieren.
Mögliche Distensionsmedien
Das Aquilex® Fluid Control System kann mit hypotonen, elektrolytfreien Medien
(z. B. Glyzin 1,5 % oder Sorbitol 3,0 %) und mit isotonischen, elektrolythaltigen
Medien (z.B. Kochsalzlösung 0,9% oder Ringer-Lactat-Lösung) benutzt werden.
Druckmessung und -regelung
Das System arbeitet mit völlig kontaktloser Druckmessung des Spülmediums. Die
kontaktlose Druckmessung wird durch Integration der Druckkammer in das
Schlauchsystem erreicht. Die Druckkammer überträgt den Druck der Spülflüssig-
keit über einen Sensor an die Elektronik des Geräts. Der Druckregler vergleicht
ständig den vorgegebenen intrauterinen Solldruck mit dem tatsächlichen intraute-
rinen Istdruck. Die Aufgabe dieses Algorithmus besteht darin, den intrauterinen
Solldruck zu erhalten. Wenn der intrauterine Solldruck nicht erreicht wird, prüfen
Sie das System auf Leckagen.
de
Erster Systemaufbau
78 / 378
4 Erster Systemaufbau
Überprüfen Sie immer alle Teile des Systems und das Zubehör, bevor Sie den ersten
Systemaufbau vornehmen. Wenn das System offensichtliche Defekte aufweist,
sprechen Sie den Kundendienst von Hologic an (Kapitel Informationen zur Gewähr-
leistung [}117]).
Erster Systemaufbau Stellen Sie das System auf einer ebenen Fläche in trockener Umgebung auf. Die
Umgebungstemperatur und die Luftfeuchte müssen den in Kapitel Technische Da-
ten [}111] enthaltenen Angaben entsprechen.
ACHTUNG!
Aufstellen des Gerätes
Das Gerät ist außerhalb des Sterilbereichs so aufzustellen, dass
es leicht abgetrennt werden kann,
es leicht zu bedienen und ein- und auszuschalten ist,
die Beobachtung der Anzeigewerte und der Gerätefunktionen sowie der Zu-
griff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist.
ACHTUNG!
Raumklima
Vor dem Einschalten des Gerätes muss ausreichend Zeit zur Anpassung an das
Raumklima vergangen sein.
4.1 Vorbereitung des Systems
ACHTUNG!
Mögliche Fehlfunktionen
Das Gerät Aquilex® Fluid Control System sollte nicht direkt neben anderen Geräten
verwendet werden, um Fehlfunktionen zu vermeiden. Das Gerät Aquilex® Fluid
Control System ist gemäß der Norm IEC 60601-1-2 als eigenständiges System klas-
sifiziert worden. Stapeln Sie daher keine anderen Geräte (z. B. MyoSure® Control
Unit) auf dem System oder der Spülpumpe. Stellen Sie insbesondere kein anderes
Gerät als AQL-100PBS auf die Trägerplatten des AQL-100CBS. Wenn die Verwen-
dung in der oben beschriebenen Weise dennoch erforderlich ist, sollten dieses Sys-
tem und die anderen Geräte überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie ord-
nungsgemäß funktionieren.
ACHTUNG!
Kombination von AQL-100PBS und AQL-100CBS
Die Spülpumpe AQL-100PBS darf nur mit de Bilanzierungseinheit AQL-100CBS ver-
wendet werden, da nur diese Kombination geprüft wurde und das MET-NRTL-
Kennzeichen trägt.
de
Erster Systemaufbau
79 / 378
Netzanschluss
ACHTUNG!
Netzanschluss
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der auf dem Typenschild an
der Gehäuserückwand angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche
Spannung kann zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussdaten der Stromversorgung den DIN
VDE oder nationalen Bestimmungen entsprechen. Das Netzanschlusskabel
darf nur in eine vorschriftsmäßig montierte Schutzkontaktsteckdose einge-
steckt werden (siehe DINVDE0100-710).
Beachten Sie die Gehäuserückwand (Typenschild), um die Betriebsspannung
des Gerätes zu erfahren.
Schutzkontakt
Der Netzanschluss muss über einen Schutzkontakt verfügen. Stellen Sie mit dem
Originalnetzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Netzsteckdose und dem
rückseitigen Kaltgerätestecker her.
Die Schutzkontaktsteckdose sollte sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht
zugänglich sein. Trennen Sie das Gerät vom Stromversorgungsnetz (Netzstecker
aus der Schutzkontaktsteckdose ziehen), wenn das Gerät mehrere Tage oder länger
nicht verwendet wird. Sobald sämtliche Anschlüsse vorgenommen wurden und alle
Kabel angeschlossen sind, ist das Gerät betriebsbereit.
Nur für den US-Anwender
Benutzen Sie ausschließlich ein geprüftes (UL-gelistetes), abnehmbares Netzan-
schlusskabel, Typ SJT, minimal 18AWG, 3-adrig. Die Steckkontakte müssen den Be-
stimmungen NEMA 5-15 und IEC60320 entsprechen. Der Schutzleiteranschluss ist
nur gewährleistet, wenn das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Kranken-
haussteckdose (Hospital Grade) angeschlossen ist.
Potentialausgleich
Der Potentialausgleich wird als Schutzmaßnahme gegen das Versagen der Schutz-
leiter gemäß den Anforderungen der NormIEC 60601-1 in der jeweiligen aktuellen
gültigen Fassung verwendet. Integrieren Sie entsprechend den örtlich geltenden Si-
cherheitsvorschriften das Gerät in das Potentialausgleichssystem.
Vorsichtsmaßnahmen
Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (nachfolgend kurz EMV ge-
nannt).
Dieses System ist ausschließlich für den in der Gebrauchsanweisung beschriebenen
Zweck einzusetzen. Bei der Aufstellung und Inbetriebnahme sind unbedingt die
Hinweise für die EMV zu beachten.
de
Erster Systemaufbau
80 / 378
4.2 Systemkomponenten
Abb.4–1Systemkomponenten
(1) Beutelwaage
(2) Spülflüssigkeitsbeutel
(3) Pumpe
(4) Trägerplatten
(5) Kabel/Stecker Behälterwaage
(6) Behälterwaage
(7) Halter für Behälter
(8) Behälter
(9) Rollenfuß
(10) Feststellbremse
(1)
(2)
(3)
(8)
(9)
(10)
(4)
(5)
(6)
(7)
Das Aquilex® Fluid Control System ist für den Versand auf zwei Kartons verteilt:
Karton 1 enthält:
• Pumpe
• Gebrauchsanweisung
• Netzkabel
Aquilex® Vakuumschlauchset (niedriges und hohes Vakuum)
Gewicht 1000g
Karton 2 enthält:
Bilanzierungseinheit (Ständersystem mit Waage)
• Behälterringe
de
Systembetrieb
81 / 378
5 Systembetrieb
Stellen Sie sicher, dass die Funktionsprüfung gemäß Kapitel Funktionskontrolle
[}98] vor jeder Verwendung des Geräts durchgeführt wurde.
5.1 Vorderseite der Pumpe
Abb.5–1Vorderseite der Pumpe
(1) Pumpenanzeige
(2) Anzeige des intrauterinen
Istdrucks
(3) Anzeige der Flüssigkeitsdefizit-
grenze
(4) Defizitmesser
(5) Defizitanzeige
(6) Halter für Inflow-Schlauch
(7) Rollenrad
(8) Drucksensor
(9) Rückstelltaste für Defizit (Zero)
(10) Defizitgrenze verringern
(11) Defizitgrenze erhöhen
(12) Einstellung für intrauterinen
Solldruck verringern
(13) Einstellung für intrauterinen
Solldruck erhöhen
(14) Anzeige des intrauterinen Soll-
drucks
(15) EIN/AUS-Schalter
(16) Taste Pause/Resume
(17) Taste Prime
(14)
(13)
(12) (10)
(11)
(9) (8)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(17)
(15)
(16)
Machen Sie sich mit der Anordnung der Elemente an der Vorderseite der Pumpe
vertraut.
5.2 Rückseite der Pumpe
Abb.5–2Rückseite der Pumpe
(1) Anschluss für niedriges Vakuum
(weiß)
(2) Produktetikett
(3) Leistungsdaten des Geräts
(4) Anpassregler für hohes Vakuum
(5) Anschluss für hohes Vakuum
(grün)
(6) Sicherungsträger
(7) Netzanschluss, abgedeckt
(8) Netzanschluss für Pumpe
(9) Anschluss Potentialausgleich
(10) Serviceschnittstelle
(11) Anschluss für Waage
(12) Absaugöffnungen
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1) (2) (3) (4) (5)
(12) (11)(10) (9) (8) (7) (6) (12)
Machen Sie sich mit der Anordnung der Elemente an der Rückseite der Pumpe ver-
traut.
ACHTUNG!
Verwenden Sie nicht den abgedeckten Netzanschluss an der Rückseite der Pumpe.
de
Systembetrieb
82 / 378
GEFAHR!
Zusätzliche Geräte
Zusätzliche Geräte, die an medizinische elektrische Geräte angeschlossen werden,
müssen nachweisbar ihren entsprechenden IEC oder ISO Normen entsprechen (IEC
60601-1, IEC 60950 oder IEC 62368 für datenverarbeitende Geräte). Weiterhin
müssen alle Konfigurationen den normativen Anforderungen für medizinische Sys-
teme entsprechen (siehe Abschnitt 16 der letzten gültigen Ausgabe der IEC
60601-1). Wer zusätzliche Geräte an medizinische elektrische Geräte anschließt, ist
Systemkonfigurierer und ist damit verantwortlich, dass das System mit den norma-
tiven Anforderungen für Systeme übereinstimmt. Bei Rückfragen kontaktieren Sie
den autorisierten Servicetechniker.
5.3 Systemaufbau Ständersystem mit Waage
ACHTUNG!
Kombination von AQL-100PBS und AQL-100CBS
Die Spülpumpe AQL-100PBS darf nur mit de Bilanzierungseinheit AQL-100CBS ver-
wendet werden, da nur diese Kombination geprüft wurde und das MET-NRTL-
Kennzeichen trägt.
Abb. 5–3 Bilanzierungseinheit (Stän-
dersystem mit Waage)
(1) Beutelwaage
(2) Flüssigkeitsbeutel
(3) Beutelabstandshalter
(4) Kabel/Stecker Behälterwaage
(5) Behälterwaage
(6) Halter für obere Behälter
(Serres, Medela)
(7) Halter für unteren Behälter
(Abbott, Bemis®, Medi-Vac®,
DeRoyal®)
(8) Rollenfuß
(9) Behälter
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
Die Bilanzierungseinheit (Ständersystem mit Waage) besteht aus einer Wiegeein-
heit für Flüssigkeitsbeutel (1), einer Wiegeeinheit für Flüssigkeitsbehälter (5) und
einem Rollenfuß (8).
1. Nehmen Sie das Ständersystem mit Waage aus dem Versandkarton.
2. Nehmen Sie die Pumpe und die Netzkabel aus dem ersten Karton.
3. Lösen Sie das Handrad (6) (Abb. Anschluss Waage und Pumpe [}83]) und zie-
hen Sie die Beutelwaage bis zum Anschlag nach oben. Dabei muss die Schrau-
be (7) (Fig. Anschluss Waage und Pumpe [}83]) in die vorgesehene Öffnung
eingeführt werden. Fixieren Sie die Beutelwaage mit dem Handrad.
de
Systembetrieb
83 / 378
4. Je nach Art des benutzten Behälters bringen Sie die Behälterringe (in dem
zweiten Versandkarton enthalten) am oberen (6) oder unter (7) Halter für die
Behälter an (Abb. Bilanzierungseinheit (Ständersystem mit Waage) [}82]).
5. Führen Sie das Netzkabel durch die dafür vorgesehenen Aussparungen und
verbinden es mit der Pumpe (2) (Abb. Anschluss Waage und Pumpe [} 83])
und mit einer Schutzkontaktsteckdose.
6. Schließen Sie die Waage an die Pumpe an, indem Sie den Stecker der Beutel-
waage mit dem Stecker der Behälterwaage (4) (Abb. Anschluss Waage und
Pumpe [}83]) verbinden und befestigen Sie die verbundenen Kabel unter der
unteren Pumpenablage mit den Kabel-Clips. Den zweiten Stecker der Beutel-
waage verbinden Sie mit dem Anschluss auf der Rückseite der Pumpe (5)
(Abb. Anschluss Waage und Pumpe [}83]).
Abb.5–4Anschluss Waage und Pumpe
(1) Beutelabstandshalter
(2) Netzkabel/Anschluss Pumpe
(3) Netzanschluss, abgedeckt
(4) Stecker-Verbindung, Beutelwaage
mit Behälterwaage
(5) Stecker Beutelwaage, Anschluss
an Pumpe
(6) Handrad
(7) Schraube
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
GEFAHR!
Waagenfehler
Achten Sie darauf, dass keine Teile während des Systemstarts mit der Waage in Be-
rührung kommen. Andernfalls können ungenaue Defizitwerte entstehen.
GEFAHR!
Flüssigkeitsdefizit
Beobachten Sie die in der Patientin verbleibende Flüssigkeitsmenge. Das Defizit ist
die Gesamtmenge der Flüssigkeit, die in der Patientin verbleibt oder nicht zugeord-
net werden kann. Die Messtoleranz des Systems muss berücksichtigt werden (siehe
Kapitel Technische Daten [}111]). Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in
der Patientin verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.
de
Systembetrieb
84 / 378
GEFAHR!
Natriumkonzentration des Blutserums
Die Natriumkonzentration im Blut der Patientin muss überwacht werden, um eine
Elektrolytentgleisung zu verhindern. Die Überwachung der Natriumkonzentration
im Blut obliegt dem Arzt; sie erfolgt nicht durch das System und wird nicht vom
System unterstützt.
HINWEIS!
Automatische Pumpenerkennung
Die Software der Pumpe erkennt automatisch, ob Behälterwaage und Beutelwaage
angeschlossen sind oder nur die Behälterwaage.
HINWEIS!
Defizitgenauigkeit
Je größer der Verbrauch an Spülflüssigkeit, desto größer ist die Abweichung zwi-
schen dem tatsächlichen und dem angezeigten Defizit (siehe Kapitel Technische
Daten [}111]).
Präzise Bilanzierung Versuchen Sie, jegliche Flüssigkeit aufzufangen, die während des Eingriffs aus dem
Cavum uteri abfließt, um einen möglichst genauen Defizitwert zu erhalten.
Kapazität der Waage Die Wiegegrenze der Behälterwaage liegt bei 25kg (55lbs). Die maximale Belas-
tung der Beutelwaage beträgt 12kg (27lbs). Werden die Waagen über diese Gren-
zen hinaus belastet, wird die Meldung Scale Overload/Check Scale (Waage überlas-
tet/Waage prüfen) ausgelöst. Außerdem sind drei Warntöne zu hören (siehe Kapi-
tel Fehler- und Warnmeldungen [}109]).
GEFAHR!
Behälter und Flüssigkeitsbeutel
Achten Sie darauf, dass die Behälter Flüssigkeitsbeutel frei hängen, nicht abge-
stützt werden und keinen Kontakt zu anderen Dingen außer dem Beutelabstands-
halter haben. Bei Nichtbeachtung kann das Flüssigkeitsdefizit nicht korrekt berech-
net werden.
HINWEIS!
Erkennung der Waage
Schließen Sie die Waage an die Pumpe an, bevor Sie das System einschalten, um si-
cherzustellen, dass das System die Waage erkennt.
de
Systembetrieb
85 / 378
5.3.1 Einstellung der Behälterwaage
Die Behälterwaage kann mit Behältern verschiedener Hersteller eingesetzt werden.
Bemis® 3Liter DeRoyal® Crystaline™2,1l
Abbott 2Liter Serres 2 & 3 Liter
Medi-Vac® 3 Liter Medela 3Liter
Medi-Vac® Flex Advantage 3000ml
de
Systembetrieb
86 / 378
HINWEIS!
Behälterposition
Achten Sie darauf, dass die Behälter richtig am passenden Halter aufgehängt sind.
HINWEIS!
Behälter mit Überlaufschutz
Verwenden Sie ausschließlich Behälter mit Überlaufschutz.
5.3.2 Vakuumschlauch anschließen
ACHTUNG!
Kombination aus niedrigem Solldruck und einem zu hohen Vakuumdruck
Wenn das Aquilex® Fluid Control System zusammen mit Systemen zur Gewebeent-
fernung wie MyoSure® eingesetzt wird, kann die Kombination aus niedrigem Soll-
druck und hohem Vakuumdruck zu einem signifikanten Verlust des intrauterinen
Distensionsdrucks führen, was die Sicht im Operationsfeld beeinträchtigen kann.
Umgekehrt kann bei einem hohen Distensionsdruck das Abschalten des Gerätes
zur Gewebeentnahme zu Druckspitzen von über150 mmHg führen.
Schließen Sie den Vakuumschlauch mit Hygienefilter an die Absaugbehälter an.
Der Vakuumschlauch mit Hygienefilter muss bei Verschmutzung und spätestens
nach 30Tagen ausgetauscht werden. Der Vakuumschlauch mit Hygienefilter darf
nicht gereinigt werden.
Anschluss für niedriges Vakuum (weiß)
Vakuumschlauch mit weißem Stecker an den Anschluss für niedriges Vakuum
(weiß) (1) Abb. Schlauch für niedriges Vakuum [} 86] anschließen. Hier er-
zeugt die Vakuumpumpe einen festen Unterdruck (~ 225mmHg).
Verwenden Sie den Verbindungsschlauch ((5) Abb. Schlauch für niedriges Va-
kuum [} 86]), wenn zwei Behälter hintereinander am gleichen Vakuuman-
schluss betrieben werden.
Abb.5–5Schlauch für niedriges Vaku-
um
(1) Anschluss für niedriges Vakuum
(weiß)
(2) Hygienefilter
(3) Vakuumschlauch
(4) Behälter
(5) Verbindungsschlauch
W.O.M. WORLD OF MEDICINEAG
10587 Berlin•Salzufer 8 • GERMANY
+49 (0) 30 399 81-550(
96337 Ludwigsstadt•Alte Poststraße 11
GERMANY• +49 (0) 9263 877-0(
Manufacturer
Aquilex FluidControlSystem
TM
Ser.Nr.WOM /
100-240V/ 50-60Hz
YYYY-MM
(5)(1)
(2)
(3)
(4)
Anschluss für hohes Vakuum (grün)
Vakuumschlauch mit grünem Stecker an den Anschluss für hohes Vakuum
(grün) (8) Abb. Schlauch für hohes Vakuum [}87] anschließen. Hier kann das
Vakuum mit dem Anpassregler bis auf maximal 500 mmHg eingestellt wer-
den.
de
Systembetrieb
87 / 378
Verwenden Sie den Verbindungsschlauch ((12) Abb. Schlauch für hohes Vaku-
um [} 87]), wenn zwei Behälter hintereinander am gleichen Vakuuman-
schluss betrieben werden.
Abb.5–6Schlauch für hohes Vakuum
(6) Hygienefilter
(7) Vakuumschlauch (grüner
Stecker)
(8) Anschluss für hohes Vakuum
(grün)
(9) Behälter
(10) Gewebesammler
(11) Anpassregler
(12) Verbindungsschlauch
MyoSure®
only for
(11)
(12)
(10)
(8)
(7)
(6)
(9)
5.4 Aquilex® System einschalten
Abb.5–7Gerätevorderseite
1. Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter. Die Anzeigen und LED leuchten und das
System schaltet sich ein.
2. Das System führt jetzt einen Selbsttest durch. Während des Selbsttests prüft
das System u.a., ob die Behälter- und die Beutelwaage angeschlossen sind. Ist
die Beutelwaage nicht angeschlossen, erscheint die Meldung System OK. Bag
Scale Not Connected (System OK. Keine Beutelwaage angeschlossen). Überprü-
fen Sie in diesem Fall bitte die korrekte Verbindung der Waagen mit der Pumpe
gemäß Kapitel Systemaufbau Ständersystem mit Waage [}82].
3. Wenn sich beim Einschalten der Pumpe ein Schlauchset im Halter für den In-
flow-Schlauch befindet, erscheint in der Pumpenanzeige (Abb. Vorderseite der
Pumpe [}81] (1)) die Meldung Remove Tube Set (Schlauchset entfernen). Der
Selbsttest wird fortgesetzt, sobald das Schlauchset vom Rollenrad genommen
wurde.
Wenn der Selbsttest des Systems nicht erfolgreich abgeschlossen werden
kann, erscheinen entsprechende Fehlermeldungen (siehe Kapitel Fehler- und
Warnmeldungen [}109]).
Wenn das System den Selbsttest erfolgreich abgeschlossen hat, ist ein einzelner
Ton zu hören. Die Meldung System OK wird 5Sekunden angezeigt, dann erscheint
die Meldung Insert Tube Set (Schlauchset einlegen).
de
Systembetrieb
88 / 378
GEFAHR!
Offensichtliche Mängel
Bei vermuteten oder bestätigten Mängeln darf das System nicht benutzt werden,
insbesondere wenn der Netzstecker und das Netzanschlusskabel von Mängeln be-
troffen sind. Lassen Sie das Gerät in diesem Fall von einem autorisierten Service-
techniker reparieren.
5.5 Flüssigkeitsbeutel aufhängen
Abb.5–8Aufhängung der Flüssigkeits-
beutel
(1) Beutelwaage
(2) Flüssigkeitsbeutel am
Beutelhaken
(3) Beutelabstandshalter
(1)
(2)
(3)
GEFAHR!
Distensionsmedien
Bei Einsatz von monopolaren hysteroskopischen Elektrochirurgiegeräten muss das
Distensionsmedium nicht-stromleitend sein. Nicht-stromleitende Distensionsflüs-
sigkeiten sind z.B. Glyzin, Sorbitol und Mannitol. Spülflüssigkeiten aus isotonischer
Kochsalzlösung dürfen nur verwendet werden, wenn bipolare elektrochirurgische
Resektionen durchgeführt werden.
Hängen Sie einen oder zwei Flüssigkeitsbeutel auf, die mit der für den geplanten
Eingriff passenden Distensionsflüssigkeit gefüllt sind.
GEFAHR!
Spülflüssigkeitsbeutel
Das System ist ausschließlich für die Verwendung flexibler Flüssigkeitsbehälter ge-
eignet. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Bei Verwendung
von festen Behältern kann aufgrund des in der Flasche entstehenden Unterdrucks
die Flüssigkeit nicht schnell genug nachfließen. Es besteht Implosionsgefahr.
de
Systembetrieb
89 / 378
5.6 Schlauchsets verwenden
Das Aquilex® Fluid Control System ist für den Einsatz mit sterilen, einmal verwend-
baren Inflow- und Outflow-Schlauchsets konzipiert.
Schlauchset-Erkennung
Jedes Inflow-Schlauchset ist mit einem Transponder zur Schlauchset-Erkennung
ausgestattet. Der RFID-Transponder enthält Informationen über den Schlauchtyp,
den Benutzungszustand und die Zulässigkeit. Die Pumpenanzeige zeigt diese Infor-
mationen an. So wird eine versehentliche Wiederverwendung eines Schlauchsets
bei mehr als einer Patientin vermieden (siehe Kapitel Tube Overview [}89]).
GEFAHR!
Visuelle Prüfung des Schlauchsets
Führen Sie vor der Operation eine visuelle Prüfung des Schlauchsets und seiner Ver-
packung durch.
Beschädigte Schlauchsets oder Schlauchsets aus einer beschädigten Verpackung
dürfen nicht benutzt werden.
GEFAHR!
Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte
Bei Wiederverwendung von Inflow- und Outflow-Schläuchen besteht eine Infekti-
onsgefahr für Patienten und/oder Anwender sowie das Risiko einer Beeinträchti-
gung der Produktfunktion. Kontamination und/oder beeinträchtigte Funktion des
Systems kann zu Verletzungen, Erkrankungen oder Tod führen. Einmal verwendba-
re Inflow- und Outflow-Schlauchsets dürfen nicht wiederaufbereitet und wieder-
verwendet werden.
HINWEIS!
Entsorgung von Schläuchen und Behältern
Beachten Sie die nationalen Entsorgungs- und Hygienevorschriften bei der Entsor-
gung von Schlauchsets, aufgefangener Flüssigkeit und Behältern.
5.7 Übersicht über die Schläuche
Zum Betrieb des Systems sind drei verschiedene Schlauchsets erforderlich. In der
folgenden Tabelle sind alle Schlauchset-Typen und ihre Anwendung aufgeführt.
Artikelnummer Beschreibung
AQL-110 Schlauchset für Spülung, einmal verwendbar
für Aquilex® Fluid Control System
AQL-111 Schlauchset für Absaugung, einmal verwendbar
für Aquilex® Fluid Control System
AQL-112
Komplettes Schlauchsets (Inflow und Outflow), einmal ver-
wendbar für Aquilex® Fluid Control System sterilisiert mit
Ethylenoxid
AQL-114 Schlauchset für Vakuum, inkl. Filter, 30Tage verwendbar
für Aquilex® Fluid Control System
Tabelle1: Schlauchsets
de
Systembetrieb
90 / 378
5.8 Anschluss des Outflow-Schlauchsets
ACHTUNG!
Kombination aus niedrigem Solldruck und einem zu hohen Vakuumdruck
Wenn das Aquilex® Fluid Control System zusammen mit Systemen zur Gewebeent-
fernung wie MyoSure® eingesetzt wird, kann die Kombination aus niedrigem Soll-
druck und hohem Vakuumdruck zu einem signifikanten Verlust des intrauterinen
Distensionsdrucks führen, was die Sicht im Operationsfeld beeinträchtigen kann.
Umgekehrt kann bei einem hohen Distensionsdruck das Abschalten des Gerätes
zur Gewebeentnahme zu Druckspitzen von über150 mmHg führen.
Abb.5–9Outflow-Schlauchset
(1) Zu niedrigem Vakuum (weiß)
(2) Behälter
(3) Verbindungsschlauch
(4) Patientenanschluss
(5) Outflow-Schlauchset
(6) Abdecktuch
(7) Herausnehmbarer Abflusskanal
oder Outflow-Hahn des Hystero-
skops
(1) (2)
(7)
(6)(5)(4)(3)
(1) (5)
(3)
Bei der Konfiguration mit niedrigem Vakuum aus Abb. Outflow-Schlauchset [}90]
wird das Outflow-Schlauchset (Y-Schlauch) an den Patientenanschluss (4) des
zweiten Behälters angeschlossen. Der gelbe flexible Anschluss wird am Abdecktuch
(6) befestigt. Die gelbe Luer-Verbindung wird an den Absperrhahn (7) des heraus-
nehmbaren Abflusskanals oder den Outflow-Hahn des Hysteroskops angeschlos-
sen.
de
Systembetrieb
91 / 378
5.8.1 Verbindung des Handstücks des Gewebeentfernungsgeräts (z.B.
MyoSure®)
Abb. 5–10 Anschluss für System zur
Gewebeentfernung
(1) Zu hohem Vakuum (grün)
(2) Behälter
(3) Verbindungsschlauch
(4) Gewebeprobenanschluss
(5) Gewebesammler
(6) Vakuumschlauch für Gewebe-
entfernungshandstück (gelb)
(7) Gewebeentfernungshandstück
(1) (2) (3) (4) (5)
(6)(7)
(1) (3) (6)
Wenn im Uterus pathologisches Gewebe erkannt wird, kann der Outflow-Schlauch
eines Handstücks (6) ur Gewebeentfernung an den Gewebesammler (5) im zwei-
ten Behälter angeschlossen werden.
de
Systembetrieb
92 / 378
5.9 Einlegen des Inflow-Schlauchsets
Abb.5–11Elemente des Schlauchsets
(1) Schutzkappen
(2) Einstechdorne für Beutel
(3) Schlauchklemmen
(4) Y-Konnektor
(5) Inflow-Abschnitt
(6) Rollenrad-Schlauch
(7) Druckkammer mit Membran
und RFID-Transponder
(8) Hysteroskop-Abschnitt
(9) Luer-Lock-Anschluss (blau)
(10) Rollenrad-Abschnitt
(1)
(10)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(siehe Abb. Standard tube set elements [} 92]). Das Inflow-Schlauchset besteht
aus drei Schlauchabschnitten, einem Y-Stück (4) und zwei Einstechdornen (2). Die
drei Schlauchabschnitte sind: Rollenrad-Abschnitt (6), Inflow-Abschnitt (5) und
Hysteroskop-Abschnitt (8). Die Einstechdorne für die Flüssigkeitsbeutel (2) dienen
dazu, die Schlauchabschnitte an die Flüssigkeitsbeutel anzuschließen.
Der Luer-Lock-Anschluss (9) verbindet den Hysteroskop-Schlauch mit dem Hyste-
roskop.
Abb.5–12Einlegen des Schlauchsets
(1) Flüssigkeitsbeutel
(2) Einstechdorne für Beutel
(3) Beutelklemmen
(4) Y-Konnektor
(5) Inflow-Schlauch
(6) Rollenrad-Schlauch
(7) Druckkammer mit Membran
und RFID-Transponder
(8) Hysteroskop-Schlauch
(9) Luer-Lock-Anschluss (blau)
1
2
3
1
2
3
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(6)(8)
(9)
(7)
de
Systembetrieb
93 / 378
Außenverpackung öffnen
Inflow-Schlauchset / von unsterilem Personal auszuführen:
Öffnen Sie die Außenverpackung des Inflow-Schlauchsets.
Steriles Personal entnimmt die Innenverpackung des Schlauchsets und öff-
net diese.
An das Hysteroskop anschließen
Von sterilem Personal auszuführen:
Halten Sie den blauen Luer-Lock-Anschluss (9) im Sterilbereich und über-
geben Sie das Schlauchende mit den Einstechdornen (2) an das unsterile
Personal.
Schließen Sie den blauen Luer-Lock Anschluss (9) an den Inflow-Absperr-
hahn des Hysteroskops an. Öffnen Sie den Absperrhahn.
Einlegen des Schlauchsets
Von unsterilem Personal auszuführen:
Überprüfen Sie, ob das System eingeschaltet ist.
Schließen Sie die Klemmen (3) an den Inflow-Schlauch unter den Ein-
stechdornen für die Flüssigkeitsbeutel (2).
Legen Sie das Inflow-Schlauchset in den Halter für den Inflow-Schlauch.
Das Einlegen des Rollenschlauches ist in Abb. Rollenrad-Schlauch anbrin-
gen [}93] dargestellt.
Drücken Sie die Druckkammer (7) vorsichtig in die untere Aussparung des
Halters für den Inflow-Schlauch (12), bis Sie einen Widerstand spüren.
Richten Sie die Druckkammer und den Halter für den Inflow-Schlauch an
den Pfeilen aus (siehe Abb. Rollenrad-Schlauch anbringen [}93]).
Achten Sie beim Einlegen des Rollenrad-Schlauchs darauf, dass die Mem-
bran der Druckkammer nicht beschädigt wird. Die Druckkammer (7) darf
nur in drucklosem Zustand eingelegt werden.
Legen Sie den Rollenrad-Schlauch (6) um das Rollenrad (11).
Anschließen der Spülflüssigkeitsbeutel
Wenn Sie den Schlauch an die Beutel mit der Spülflüssigkeit anschließen oder
ihn von den Beuteln abnehmen, fassen Sie die Einstechdorne immer an dem
vorgesehenen Handgriff an. Das Einführen der Einstechdorne in die Flüssig-
keitsbeutel muss unter sterilen Bedingungen erfolgen. Der Chirurg muss eine
Flüssigkeit ausgewählt haben, die für den geplanten Eingriff geeignet ist.
Abb.5–13Rollenrad-Schlauch
anbringen
(5) Inflow-Schlauch
(6) Rollenrad-Schlauch
(7) Druckkammer
(8) Hysteroskop-Schlauch
(11) Rollenrad
(12) Stecker für den Inflow-Schlauch
(13) Ausrichtungspfeile
(5)
(12)
(8)
(7)
(13)
(11)
(6)
5.10 Vorwahl des intrauterinen Solldrucks
Einstellung des intrauterinen Solldrucks
Die Einstellung des intrauterinen Solldrucks kann angepasst werden, wenn das Sys-
tem in Betrieb ist. Benutzen Sie dafür die Tasten º und » (Abb. Vorderseite der
Pumpe [}81]). Die Druckeinstellung kann in Schritten von 5 mmHg zwischen 40
und 150mmHg gewählt werden.
de
Systembetrieb
94 / 378
Der intrauterine Istdruck wird in der Anzeige des intrauterinen Istdrucks (2) ange-
geben.
Sicherheitsschwelle Wenn beim Scrollen mit der Taste º (Abb. Vorderseite der Pumpe [}81]) die Sicher-
heitsschwelle von 100mmHg erreicht ist, wird ein Warnton ausgegeben. Lassen Sie
die Taste º für etwa eine Sekunde los und scrollen Sie dann weiter, um einen höhe-
ren Wert bis zu 150mmHg einzustellen.
ACHTUNG!
Risiko einer Intravasation
Reagiert während der Operation der intrauterine Druck nicht auf eine Erhöhung
der Druckeinstellungen, so kann dies auch an einer Perforation des Uterus liegen.
Es besteht die Gefahr der Intravasation. Untersuchen Sie den Uterus auf mögliche
Verletzungen.
5.11 Defizit einstellen
Einstellen der Defizitgrenze Die Defizitgrenze kann angepasst werden, wenn das System in Betrieb ist. Benut-
zen Sie dafür die Tasten º und » (siehe Abb. Vorderseite der Pumpe [}81]). Die De-
fizitgrenze kann in 100ml-Schritten zwischen 600 und 2500ml eingestellt werden.
Die Defizitgrenze wird in der Anzeige für die Defizitgrenze (3) angegeben. Der De-
fizitmesser dient dazu, den Anwender bei der Überwachung der Defizitmenge zu
unterstützen. Die Farbe des Defizitmessers ändert sich, wenn er sich der Defizit-
grenze nähert. Die vom Anwender eingestellte Defizitgrenze ist oben im Defizit-
messer mit einer roten LED gekennzeichnet. Wenn während des Eingriffs das tat-
sächliche Defizit ansteigt, leuchtet die LED auf und zeigt die tatsächliche Defizit-
menge an, bis die Defizitgrenze erreicht ist (siehe Abschnitt Defizitgrenze in Kapitel
Sicherheitsfunktionen [}100]).
5.12 Einsatz der Pumpe während einer Operation
Einstellen der Defizitgrenze Öffnen Sie die Klemmen an den Flüssigkeitsbeuteln ((3) Abb. Einlegen des
Schlauchsets [}92]).
Öffnen Sie den Absperrhahn für den Hysteroskop-Zufluss vollständig.
Wenn ein Drainage-Absperrhahn vorhanden ist: Schließen Sie den Drainage-
Absperrhahn vollständig.
Halten Sie das Hysteroskop in Höhe der Patientin über dem Abdecktuch, so
dass die Flüssigkeit aufgefangen werden kann. Das Hysteroskop darf noch
nicht in den Uterus eingeführt werden.
Drücken Sie die Taste Prime ((17) Abb. Vorderseite der Pumpe [}81]).
Pumpe läuft etwa 20Sekunden lang, um Luft aus den Schläuchen zu pumpen
und die automatische Lumenkalibrierung vorzunehmen.
In der Pumpenanzeige steht Calibration Running (Kalibrierung läuft).
Automatische Lumenkalibrierung Die Pumpe ist mit einer Funktion zur automatischen Lumenkalibrierung ausgestat-
tet. Das System bestimmt den Flow-Widerstand des Hysteroskops. Dieser Wider-
stand wird zur Berechnung des Pumpendrucks benutzt, der für eine Aufrechterhal-
tung des intrauterinen Solldrucks notwendig ist. Um diesen Widerstand zu über-
winden, erlaubt die Pumpe einen Druck von bis zu 80mmHg während der Kalibrie-
rung. Dies wird in der Anzeige des intrauterinen Istdrucks angezeigt. Wenn die Kali-
brierung aufgrund hohen Widerstands scheitert, wird die Kalibrierung mit einem
zulässigen Druck von bis zu 150mmHg wiederholt. Wenn sie dann noch nicht ab-
geschlossen werden kann, zeigt die Pumpe Prime Fail - Open Stopcock Clamps (Pri-
me fehlgeschlagen; Absperrhahn, Klemmen öffnen) an.
Die automatische Lumenkalibrierung beginnt, sobald die Taste Prime gedrückt
wird.
Wenn die automatische Lumenkalibrierung beendet ist, erklingen drei Töne. In
der Pumpenanzeige steht 5 Sekunden lang Prime Successful Close Stopcock
(Prime erfolgreich, Hahn schließen), dann System Operating (System betriebs-
bereit).
de
Systembetrieb
95 / 378
Schließen Sie den Absperrhahn für den Hysteroskop-Zufluss, um den Zufluss
zu stoppen. Nachdem Sie die gesamte Flüssigkeit vom Abdecktuch entfernt ha-
ben, setzen Sie die Defizitanzeige auf Null.
Überzeugen Sie sich, dass im Bereich der Druckkammer keine Flüssigkeit aus-
getreten ist. Wenn Sie im Bereich der Pumpe ausgetretene Spülflüssigkeit fest-
stellen, wechseln Sie das Schlauchset und führen Sie die automatische Lumen-
kalibrierung erneut durch.
HINWEIS!
Korrekte Lumenkalibrierung und Defizitberechnung
Die Kalibrierung muss immer außerhalb der Patientin durchgeführt werden, um ei-
ne korrekte Lumenkalibrierung und Defizitberechnung sicherzustellen.
HINWEIS!
Pumpe stoppen
Die Pumpe arbeitet weiter, nachdem die automatische Lumenkalibrierung beendet
ist. Stoppen Sie die Pumpe, indem Sie den Absperrhahn für den Hysteroskop-Zu-
fluss schließen.
ACHTUNG!
Erneute Lumenkalibrierung
Wenn während eines Eingriffs das Hysteroskop gewechselt wird, muss jedes Mal
die Lumenkalibrierung erneut durchgeführt werden (siehe Abschnitt Changing In-
strument during Surgery [}97]).
Bedienung des Systems
Öffnen Sie den Absperrhahn und führen Sie das Hysteroskop bei ausströmen-
der Flüssigkeit in den Uterus ein.
Passen Sie die Einstellung des intrauterinen Solldrucks bei Bedarf an, um eine
angemessene Aufdehnung und Sicht zu erreichen.
Bedienung des Systems beenden
Nach dem medizinischen Eingriff, wenn der Einsatz des Systems beendet ist,
schließen Sie den Absperrhahn für den Hysteroskop-Zufluss.
Warten Sie, bis die gesamte Flüssigkeitsmenge vom Abdecktuch und aus dem
Schlauchset sich in den beiden Behältern gesammelt hat.
Taste Pause/Resume drücken.
Notieren Sie die Defizitmenge, die in der Defizitanzeige angegeben ist. Dies ist
die gesamte Flüssigkeitsmenge, die von der Patientin aufgenommen wurde.
GEFAHR!
Fehler im Lasersystem
Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funktions-
kontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Dies gilt ebenfalls bei al-
len offensichtlichen Defekten, insbesondere an Kaltgerätestecker, Netzstecker und
Netzanschlusskabel.
GEFAHR!
Verbindung zur Waage unterbrochen
Wenn die Meldung „Check Scale Connection“ erscheint, muss das Flüssigkeitsdefi-
zit manuell ermittelt werden. An der Pumpe wird weiterhin der Defizitwert ange-
zeigt, der unmittelbar vor Ausfall der Waage ermittelt wurde.
de
Systembetrieb
96 / 378
HINWEIS!
Beutelwechsel während des Eingriffs
Während der OP ist es möglich, die Behälter und Beutel zu wechseln, ohne das bis-
her gemessene Defizit zu verlieren.
5.13 Beutel während des Eingriffs wechseln
Beutelwechsel während des Eingriffs Das Gerätesystem erkennt einen Beutelwechsel automatisch. Während eines Beu-
telwechsels kann es kurzzeitig (bis zu 10Sekunden) zu Schwankungen der Defizit-
berechnung kommen. Der Wechsel wird durch die Meldung Bag Change, Please
Proceed (Beutelwechsel, bitte fortfahren) angezeigt.
Schließen Sie die Schlauchklemme des leeren Beutels.
Hängen Sie einen neuen Flüssigkeitsbeutel an den Haken der Beutelwaage.
Verbinden Sie den neuen Flüssigkeitsbeutel mit dem Inflow-Schlauchset.
GEFAHR!
Berührungen der Beutel und der Beutelhaken
Berührungen der Beutel und der Beutelhaken sowie Erschütterungen des Bilanzie-
rungssystems während des Eingriffs sollten vermieden werden, um keine falsche
Erkennung des Beutelwechsels auszulösen und die Genauigkeit der Defizitberech-
nung nicht zu beeinträchtigen.
GEFAHR!
Leere Flüssigkeitsbeutel
Um die Genauigkeit der Messung nicht zu beeinträchtigen, sollten die leeren Beu-
tel an der Aufhängung verbleiben.
GEFAHR!
Flüssigkeitsbeutel wechseln
Flüssigkeitsbeutel sollten schnell gewechselt werden, um die Genauigkeit der Defi-
zitberechnung nicht zu beeinträchtigen.
5.14 Behälter während des Eingriffs wechseln
Behälterwechsel während des Eingriffs Das Gerätesystem erkennt einen Behälterwechsel automatisch. Die Pumpe stoppt
sofort und die Defizitanzeige wird angehalten, um sicherzustellen, dass der ermit-
telte Defizitwert erhalten bleibt. Während eines Behälterwechsels kann es kurzzei-
tig (bis zu 10 Sekunden) zu Schwankungen der Defizitberechnung kommen. Der
Wechsel wird durch die Meldung Container Change, Please Proceed (Behälterwech-
sel, bitte fortfahren) angezeigt.
Trennen Sie die Schläuche von den vollen Behältern.
Entfernen Sie die vollen Behälter sofort von der Waage.
Setzen Sie die neuen Behälter ein.
Schließen Sie die Schläuche an die neue Behälter an.
Drücken Sie die Taste Pause/Resume, um den Eingriff fortzusetzen.
GEFAHR!
Behälterwechsel während des Eingriffs
Ein Behälterwechsel während des Eingriffs ist nur zulässig, wenn der Behälter min-
destens 0,5l Flüssigkeit enthält. Ansonsten kann der Defizitwert verfälscht werden.
In diesem Fall empfiehlt der Hersteller eine manuelle Defizitberechnung.
de
Systembetrieb
97 / 378
GEFAHR!
Berührungen der Behälter und ihrer Halter
Berührungen der Behälter und ihrer Halter sowie Erschütterungen des Bilanzie-
rungssystems während des Eingriffs sollten vermieden werden, um keine falsche
Erkennung des Behälterwechsels auszulösen und die Genauigkeit der Defizitbe-
rechnung nicht zu beeinträchtigen.
GEFAHR!
Containerwechsel
Container sollten schnell ausgewechselt werden, um die Genauigkeit der Defizitbe-
rechnung nicht zu beeinträchtigen.
ACHTUNG!
Genaue Bilanzierung
Um die Genauigkeit der Defizitberechnung sicherzustellen, lösen Sie beim Behäl-
terwechsel zuerst die Schläuche von den gefüllten Behältern. Entfernen Sie die vol-
len Behälter sofort von der Waage.
5.15 Instrument während des Eingriffs wechseln
Instrumentenwechsel während des
Eingriffes
Stoppen Sie die Pumpe, indem Sie die Taste Pause/Resume drücken.
Drücken Sie Prime für 2Sekunden.
Wechseln Sie das Instrument.
Öffnen Sie den Absperrhahn für den Hysteroskop-Zufluss vollständig.
Halten Sie das Hysteroskop in Höhe der Patientin über dem Abdecktuch, so
dass die Flüssigkeit aufgefangen werden kann. Das Hysteroskop darf noch
nicht in den Uterus eingeführt werden.
Drücken Sie die Taste Prime ((17) Abb. Vorderseite der Pumpe [}81]).
Pumpe läuft, um die automatische Lumenkalibrierung vorzunehmen. In der
Pumpenanzeige steht Calibration Running (Kalibrierung läuft).
Wenn die automatische Lumenkalibrierung beendet ist, erklingen drei Töne.
In der Pumpenanzeige steht 5 Sekunden lang Prime Successful Close Stopcock (Pri-
me erfolgreich, Hahn schließen), dann System Operating (System betriebsbereit).
Schließen Sie den Absperrhahn für den Hysteroskop-Zufluss, um den Zufluss
zu stoppen.
5.16 Angezeigtes Gesamtvolumen
Angezeigtes Gesamtvolumen
Wenn Sie eine manuelle Kontrolle des Flüssigkeitsdefizits durchführen möchten,
können Sie sich die gesamte aus den Flüssigkeitsbeuteln geförderte Flüssigkeitsmen-
ge anzeigen lassen, indem Sie die Pfeiltasten auf- und abwärts ((10) and (11) Fig.
Vorderseite der Pumpe [}81]) gleichzeitig drücken. Der Wert in der Defizitanzeige ist
die gesamte Flüssigkeitsmenge in ml. Sobald Sie eine oder beide Pfeiltasten loslas-
sen, wird in der Defizitanzeige wieder der Wert für das Flüssigkeitsdefizit angezeigt.
5.17 Ausschalten des Systems
Ausschalten
Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter, um das Gerät auszuschalten. Die Anzeigen und
LED leuchten nicht mehr.
GEFAHR!
Ziehen Sie das Netzkabel ab.
Mit der Ein/Aus-Taste trennen Sie das Gerät nicht vom Stromnetz. Hierzu muss das
Netzkabel an der Rückseite des Systems abgezogen werden.
de
Funktionskontrolle
98 / 378
6 Funktionskontrolle
GEFAHR!
Funktionsprüfung
Die Funktionsprüfung muss vor jeder Verwendung des Geräts durchgeführt wer-
den.
6.1 Generelle Geräte- und Einstellungsüberprüfung
1. Führen Sie eine Sichtkontrolle der Geräte durch. Bei offensichtlicher Beschädi-
gung darf das System nicht verwendet werden.
2. Kontrollieren Sie die Rollen des Rollenrades auf Leichtgängigkeit.
3. Schalten Sie das Gerät ein, prüfen Sie, ob Netzschalter, Anzeigen und LED ent-
sprechend leuchten.
4. Der Geräteselbsttest muss erfolgreich ablaufen, es werden keine Fehlermel-
dungen angezeigt (siehe Abschnitt Aquilex® System einschalten [}87]).
5. Die Beutel mit Spülflüssigkeit müssen frei hängen und dürfen die Waage nicht
berühren.
6. Prüfen Sie, ob alle Schlauchverbindungen (Vakuum/Inflow/Outflow) korrekt
hergestellt wurden und intakt sind.
7. Kontrollieren Sie, dass alle Schlauchverbindungen frei von mechanischen
Spannungen und frei hängend geführt sind. Die Schlauchverbindungen dürfen
die Waage nicht berühren. Nichtbeachtung kann zu einer Verfälschung der De-
fizitberechnung führen.
8. Die automatische Lumenkalibrierung wurde erfolgreich durchgeführt, es wer-
den keine Fehlermeldungen angezeigt (siehe Abschnitt Using the Pump during
Surgery [}94]).
9. Prüfen Sie, dass es keinen Austritt von Spülflüssigkeit im Bereich der Druck-
kammer gibt.
6.2 Test der Waage
Für diesen Test brauchen Sie Folgendes: 1000g Gewicht (liegt jeder Pumpe bei).
1. System einschalten.
2. Sobald die Anzeige Insert Tube Set (Schlauchset einlegen) erscheint, drücken
Sie gleichzeitig die Tasten Pause/Resume und Zero.
3. In der Pumpenanzeige erscheint die Meldung Scale Test (Test der Waage).
Die erste Option ist der Test der Behälterwaage.
4. Legen Sie das 1000-g-Gewicht in die Behälterwaage.
5. Der angezeigte Wert sollte 1000g lauten. Der Toleranzbereich beträgt ± 20g.
6. Liegt der angezeigte Wert außerhalb des Toleranzbereiches, muss die Waage
von einem Servicetechniker kalibriert werden.
7. Entfernen Sie das Gewicht von der Behälterwaage.
8. Taste º (siehe Abb. Vorderseite der Pumpe [}81], (11) Defizitgrenze erhöhen),
drücken, um den Test der Beutelwaage zu starten.
9. Der Test der Beutelwaage muss auf beiden Seiten der Beutelwaage durchge-
führt werden (linken und rechten Haken benutzen).
10. Hängen Sie das 1000-g-Gewicht an den rechten Haken der Beutelwaage.
11. Die Anzeige der Flüssigkeitsdefizitgrenze zeigt das Gewicht an. Der angezeigte
Wert sollte 1000g lauten. Der Toleranzbereich beträgt ± 20g.
12. Liegt der angezeigte Wert außerhalb des Toleranzbereiches, muss die Waage
von einem Servicetechniker kalibriert werden.
13. Wiederholen Sie Schritt10 bis 12 mit dem linken Haken der Beutelwaage.
14. Entfernen Sie das Gewicht von der Beutelwaage.
de
Funktionskontrolle
99 / 378
(Durch Drücken der Taste » (siehe Abb. Vorderseite der Pumpe [}81], (10) De-
fizitgrenze verringern) ist der Wechsel zum Test der Behälterwaage möglich.)
15. Taste Pause/Resume drücken, um den Test zu beenden.
Tragen Sie die Ergebnisse in das Testprotokoll im Abschnitt Testprotokoll [} 118]
ein. Der Test ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Ergebnisse innerhalb der zu-
lässigen Toleranzgrenze liegen. de
Sicherheitsfunktionen
100 / 378
7 Sicherheitsfunktionen
Der einwandfreie Betrieb des Systems wird ständig von der Elektronik überwacht.
Systemfehler werden durch Warntöne, Fehlermeldungen und/oder Blockieren von
Systemfunktionen angezeigt. Eine tabellarische Zusammenstellung der Fehler- und
Warnmeldungen finden Sie in Kapitel Fehler- und Warnmeldungen [}109].
Intrauteriner Istdruck liegt 10mmHg
über Einstellung des intrauterinen
Solldrucks
Wenn der intrauterine Istdruck die Einstellung des intrauterinen Solldrucks länger
als 5 Sekunden um 10mmHg übersteigt, wird die Druckreduzierung aktiviert. Das
Rollenrad bewegt sich während der Druckreduzierung einige Male vor und rück-
wärts. Wenn der Druck nicht reduziert werden kann, erscheint die Meldung Over-
pressure/Open Stopcock (Überdruck/Absperrhahn öffnen) und es erklingen drei
Warntöne.
Intrauteriner Istdruck > 150mmHg Sobald der intrauterine Istdruck 150 mmHg übersteigt, wird die Meldung Maxi-
mum Pressure (Maximaldruck) angezeigt und die Pumpe gibt 3Warntöne ab. Der
maximal zulässige Druck ist erreicht.
Intrauteriner Istdruck > 200mmHg Wenn der Istdruck länger als 5Sekunden lang 200mmHg überschreitet, erscheint
die Meldung Overpressure/Check Stopcock (Überdruck/Absperrhahn prüfen) und
es ertönt ein akustisches Signal. Es werden so lange drei kurze Warntöne abgege-
ben, bis der Druck reduziert wurde. Sobald der intrauterine Istdruck unter
200mmHg fällt, stoppen die Warntöne und das Rollenrad dreht sich wieder.
Schlauchset-Installation prüfen Wenn das Inflow-Schlauchset nicht richtig in das Rollenrad eingesetzt wurde, er-
klingt nach Drücken der Taste Prime ein kurzer Warnton und die Meldung Check
Tube Set Installation (Schlauchset-Installation prüfen) erscheint. Das Rollenrad
wird nicht gestartet.
Fehler im Druckmesssystem Wenn eine Fehlfunktion in der Druckmesselektronik auftritt, erscheint die Meldung
Sensor Error (Sensorfehler) und es erklingen fünf kurze Warntöne. Das Rollenrad
bleibt stehen.
Waage überlastet Wenn das maximal zulässige Gewicht einer der beiden Waageeinheiten (Beutel-
waage oder Behälterwaage) überschritten wird, erklingt ein kontinuierlicher Warn-
ton und die Meldung Scale Overload Check Scale (Waage überlastet; Waage prü-
fen) wird angezeigt. Der Warnton stoppt und die Meldung verschwindet, sobald
das überschüssige Gewicht von der Waage entfernt wurde.
Waage im Betrieb be-/entladen Wenn während des Betriebs des Systems ein Behälter von der Waage entnommen
oder ein neuer Flüssigkeitsbeutel angehängt wird, werden folgende Meldungen an-
gezeigt: Container Change, Press Resume bzw. Bag Change, Please Proceed (Behäl-
terwechsel, zum Fortfahren Taste Resume drücken bzw. Beutelwechsel, bitte fort-
fahren).
Druckbegrenzung beim
Wiedereinschalten
Wenn die letzte Einstellung des intrauterinen Solldrucks mehr als 80 mmHg be-
trug, wird diese auf den Standardwert von 80mmHg zurückgesetzt.
Defizitgrenze Nach jeder Erhöhung der Defizitmenge um 100ml über dem eingestellten Grenz-
wert werden 3Warntöne abgegeben und solange wiederholt, wie die Pumpe läuft.
Die Meldung Deficit Limit Exceeded (Defizitgrenze überschritten) erscheint.
Defizitrate > 300ml/min Wenn die Defizitrate von 300ml/min überschritten wird, werden 3Warntöne ab-
gegeben und die Meldung High Fluid Loss Check Leakage (Hoher Flüssigkeitsver-
lust; auf Leckage prüfen) erscheint. Wenn keine offensichtliche Ursache für den ho-
hen Flüssigkeitsverlust ausgemacht werden kann, muss die Patientin auf eine mög-
liche Zervix- oder Uterusperforation untersucht werden.
Schwerwiegender Systemfehler Es werden fünf kurze Warntöne abgegeben und die Meldung Motor Error (Motor-
fehler) erscheint. Fehler können auch während des Startvorgangs auftreten, bevor
die Pumpenanzeige aktiviert wurde. In diesen Fällen bleibt die Pumpenanzeige leer.
de
Pflege und Wartung
101 / 378
8 Pflege und Wartung
HINWEIS!
Service- und Wartungsarbeiten dürfen nicht während einer Operation durchge-
führt werden.
Pflege und Wartung
Die vorschriftsgemäße Pflege und Wartung von System und Zubehör ist unbedingt
erforderlich, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prüfen Sie daher vor jeder
Anwendung Funktion und Vollständigkeit zum Schutz von Patient und OP-Team.
Bei der Pflege, Wartung und Aufbewahrung des Systems und des Zubehörs ist eine
entsprechende Sorgfalt erforderlich, um die Leistungsfähigkeit von System und Zu-
behör zu erhalten.
8.1 Reinigung des Systems
1. Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter, um das System auszuschalten.
2. Entfernen Sie das Netzkabel.
3. Wischen Sie mit einem mit Oberflächenreiniger (beispielsweise Meliseptol® ra-
pid) angefeuchteten weichen Tuch die Oberfläche des Systems ab. Die Konzen-
tration des verwendeten Desinfektionsmittels richtet sich nach den Angaben
des Desinfektionsmittelherstellers. Das Eindringen von Feuchtigkeit in das Sys-
tem ist unbedingt zu verhindern.
ACHTUNG!
Reinigung des Systems / Sterilisation nicht gestattet
Die Pumpe und das Ständersystem mit Waage können durch Abwischen der Au-
ßenflächen desinfiziert werden. Die Pumpe und das Ständersystem mit Waage dür-
fen nicht sterilisiert werden.
8.2 Wartungsintervalle
Vorschriften des Herstellers
Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker das
Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion unterzie-
hen muss. Führen Sie die Inspektion für dieses Gerät jährlich durch. Die Tests sind
in KapitelJährliche Inspektion [}103] beschrieben.
Regelmäßige Inspektionen tragen dazu bei, eventuelle Störungen frühzeitig zu er-
kennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen.
8.3 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker
Wartungsintervall alle zwei Jahre
Um die Betriebssicherheit des Gerätes zu gewährleisten, muss die Wartung durch
einen autorisierten Servicetechniker in angemessenen Abständen erfolgen. Je nach
Häufigkeit und Dauer des Einsatzes hat dies mindestens alle zwei Jahre zu erfolgen.
Andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebssicherheit des
Gerätes.
Ein Aufkleber an der Gehäuserückwand gibt den spätesten Termin für die nächste
Wartung an.
Autorisierte Fachkräfte
Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet
und zertifiziert werden.
Sämtliche Serviceleistungen, wie Änderungen, Reparaturen, Kalibrierungen etc.,
dürfen nur vom Hersteller oder durch von ihm autorisierte Fachkräfte vorgenom-
men werden.
Nicht autorisierte Fachkräfte
Wird diese Wartung oder eine andere Serviceleistung von nicht autorisierten Fach-
kräften vorgenommen, übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebssi-
cherheit des Gerätes.
Haftung
Eigenmächtiges Öffnen des Gerätes und durch Fremde ausgeführte Reparaturen
und/oder Veränderungen entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes.
Technische Unterlagen
Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu
Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör.
de
Pflege und Wartung
102 / 378
Bescheinigung Lassen Sie sich nach der Überprüfung oder Instandsetzung vom Servicetechniker
eine Bescheinigung aushändigen. Diese Bescheinigung soll Art und Umfang der er-
brachten Leistungen, Datum der Ausführung sowie die Angabe der ausführenden
Firma mit Unterschrift beinhalten.
GEFAHR!
Elektrischen Schlag
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen Sie
deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen Repa-
ratur bitte den autorisierten Servicetechniker.
GEFAHR!
Änderungen am Gerät
Ohne ausdrückliche Zustimmung des Herstellers dürfen am Gerät keine Änderun-
gen vorgenommen werden.
GEFAHR!
Änderungen am Gerät
Änderungen am Gerät erfordern Untersuchungen und Prüfungen, um die Betriebs-
sicherheit des Gerätes weiterhin gewährleisten zu können.
8.4 Wechseln der Sicherung
ACHTUNG!
Wechseln der Sicherung
Vor dem Wechsel der Sicherungen kontrollieren Sie die Werte der einzusetzenden
Sicherung gemäß Technische Daten [}111].
Die Sicherung ist defekt und muss gewechselt werden, wenn:
eine oder mehrere der Pumpenanzeigen nicht leuchtet,
das System ohne Funktion ist.
Prüfen Sie, ob
das Netzkabel den Kaltgerätestecker des Systems (Abb. Öffnen des Sicherungs-
trägers [}102]) mit einer Schutzkontaktsteckdose korrekt verbindet;
die Sicherung des Hausnetzes funktioniert.
GEFAHR!
Ziehen Sie das Netzkabel am System ab, bevor Sie die Sicherung überprüfen.
Zum Sicherungswechsel muss das System nicht geöffnet werden.
Abb.8–1Öffnen des Sicherungsträgers
1. Schalten Sie das System aus.
2. Trennen Sie das System vom Netz.
3. Der Sicherungsträger befindet sich unmittelbar neben dem Kaltgerätestecker.
4. Nehmen Sie mit einem kleinen Flachschraubendreher die beiden Sicherungs-
träger heraus wie in Abb. Öffnen des Sicherungsträgers [}102] dargestellt.
5. Ziehen Sie die Sicherungsträger heraus.
6. Überprüfen Sie die Sicherungen.
7. Setzen Sie die neuen Sicherungen ein. Verwenden Sie nur vorgeschriebene Si-
cherungen (siehe Kapitel Technische Daten [}111]).
8. Schieben Sie die Sicherungsträger hinein.
de
Jährliche Inspektion
103 / 378
9 Jährliche Inspektion
Herstellervorschrift
Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker das
Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion unterzie-
hen muss. Die Inspektion für dieses Gerät muss jährlich durchgeführt werden. Re-
gelmäßige Inspektionen tragen dazu bei, eventuelle Störungen frühzeitig zu erken-
nen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen.
Inspektionstests
Die nachfolgend beschriebenen Tests sind speziell für eine Fachkraft oder einen
Krankenhaustechniker konzipiert. Die Bedienung sowie die Funktions- und Leis-
tungsfähigkeit des Gerätes können auf einfache Weise überprüft werden. Jede
Testdurchführung ist im Testprotokoll mit Datum und Unterschrift zu dokumentie-
ren.
GEFAHR!
Messwerte und Toleranzen nicht eingehalten
Wenn die angegebenen Parameter und Toleranzen überschritten werden, muss
das System zur Überprüfung an Hologic geschickt werden.
9.1 Elektrischer Sicherheitstest
1. Führen Sie eine Sichtkontrolle durch. Beachten Sie, dass
die Sicherung dem vom Hersteller angegebenen Wert entspricht,
die Aufschriften und Aufkleber am Gerät lesbar sind,
der mechanische Zustand einen sicheren Betrieb zulässt,
keine sicherheitsbeeinträchtigenden Verschmutzungen vorhanden sind.
2. Führen Sie die Messung von Erdableitstrom, Berührungsstrom/Gehäuseableit-
strom und des Schutzleiterwiderstandes nach IEC62353 in der aktuellen Fas-
sung oder entsprechend der geltenden nationalen Norm durch.
Führen Sie die Messung des Schutzleiterwiderstandes nach IECEN/60601-1 mit ei-
ner Stromstärke von 25A AC durch.
9.2 Grundfunktionstests
Die Grundfunktionstests prüfen Anzeigen, Tasten und die allgemeine Leistungsfä-
higkeit des Systems.
Für diesen Test brauchen Sie Folgendes:
Aquilex® Inflow-Schlauchset
Flüssigkeitsbeutel mit mindestens 1,5l Flüssigkeit, damit der Beutel während
des Tests nicht leerläuft
Messbecher mit 1-Liter-Skala
• Stoppuhr
Präzisionsgewichte (z.B. Ohaus 1kg 49016-11 oder 41000-00 oder äquivalent)
1000g Gewicht (gehört zum Lieferumfang der Bilanzierungseinheit)
HINWEIS!
Funktionstest fehlgeschlagen
Wenn das Gerät nicht wie beschrieben funktioniert und der Test fehlschlägt, muss
das Gerät an den Service gesendet werden.
9.2.1 Test der Waage
Der Waagentest ist als Teil der jährlichen Inspektion durchzuführen. Einzelheiten
siehe Kapitel Test der Waage [}98].
de
Jährliche Inspektion
104 / 378
9.2.2 Test der Flow-Rate
Abb.9–1Test der Flow-Rate
Test der Flow-Rate durchführen Der Prüfaufbau ist in Abb. Test der Flow-Rate [}104] dargestellt.
1. System einschalten. (Siehe Kapitel Aquilex® System einschalten [}87]).
2. Schlauchset in die Pumpe einlegen und die Klemmen an den Beuteln schließen.
3. Die Flüssigkeitsbeutel an die Haken des Beutelhalters hängen.
4. Einstechdorne in die Flüssigkeitsbeutel stechen und Klemmen an den Flüssig-
keitsbeuteln öffnen.
5. Hysteroskop-Schlauch in den Messbecher hängen.
6. Intrauterinen Solldruck auf 150 mmHg einstellen.
7. Taste Prime drücken.
8. Das Rollenrad beginnt sich zu drehen, um die Luft aus den Schläuchen zu ent-
fernen und die automatische Lumenkalibrierung vorzunehmen.
9. Wenn die automatische Lumenkalibrierung beendet ist (etwa 20 Sekunden),
Taste Pause/Resume drücken.
10. Messbecher leeren.
11. Hysteroskop-Schlauch wieder in den Messbecher hängen.
12. Taste Pause/Resume drücken.
13. Nach einer Minute Taste Pause/Resume drücken. Im Messbehälter sollten sich
jetzt 800ml +/- 60ml Flüssigkeit befinden.
de
Jährliche Inspektion
105 / 378
Tragen Sie die Ergebnisse in das Testprotokoll [}118] im Abschnitt Anhang [}118]
ein. Der Test ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Ergebnisse innerhalb der zu-
lässigen Toleranzgrenze liegen.
9.2.3 Test der Druckmessung
Der Prüfaufbau ist in Abb. dargestellt.
Abb.9–2Prüfaufbau für
Druckmessung
h Höhe des Wasserpegels
Der Drucktest prüft die Druckkammer, den Drucksensor und die Genauigkeit der
Druckmessung, um sicherzustellen, dass alle Elemente korrekt funktionieren. Für
diesen Test sind ein Inflow-Schlauchset und ein mit Wasser gefüllter Behälter er-
forderlich. Die Höhe der Wassersäule (hydrostatischer Druck) wird verwendet, um
den Druckaufnehmer zu testen.
1. Hängen Sie das Inflow-Schlauchende mit den Einstechdornen für die Flüssig-
keitsbeutel in einen mit Wasser gefüllten Behälter.
2. Füllen Sie das Schlauchende komplett mit Wasser durch Starten der Pumpe
mit der Prime-Taste. Lassen Sie die Pumpe laufen, bis die Kalibrierung beendet
ist. Taste Pause/Resume drücken, um das Rollenrad zu stoppen. Die Anzeige
des intrauterinen Istdrucks zeigt 0mmHg.
3. Verschließen Sie das Ende des Hysteroskop-Schlauchs (mit dem Finger auf der
Spitze des Luer-Konnektors).
4. Halten Sie den Wasserpegel am Ende des Hysteroskop-Schlauchs (h) 30 cm
über die Druckkammer. Die Wassersäule übt einen hydrostatischen Druck auf
den Druckaufnehmer aus.
5. Lassen Sie den Finger vom Ende des Hysteroskop-Schlauchs los.
6. Die Anzeige des intrauterinen Istdrucks sollte 20 mmHg (±5mmHg) betragen.
de
Jährliche Inspektion
106 / 378
7. Verändern Sie die Höhe der Wassersäule, indem Sie die Höhe des wassergefüll-
ten Schlauchendes ändern. Der Wert der Anzeige des intrauterinen Istdrucks
sollte sich entsprechend ändern.
Tragen Sie die Ergebnisse in das Testprotokoll im Abschnitt Testprotokoll [} 118]
ein. Der Test ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Ergebnisse innerhalb der zu-
lässigen Toleranzgrenze liegen.
9.2.4 Test der Messung des Flüssigkeitsdefizits
Der Prüfaufbau ist in Abb. Prüfaufbau der Messung des Flüssigkeitsdefizits [}107]
dargestellt. Es ist sehr wichtig, dass der Auffangbehälter auf der Waage positio-
niert wird wie in Abb. Prüfaufbau der Messung des Flüssigkeitsdefizits [}107] ge-
zeigt.
1. Führen Sie den Test der Waage durch (siehe Kapitel Test der Waage [}98]).
2. Hängen Sie den Flüssigkeitsbeutel (der mindestens 1,5l Flüssigkeit enthält) an
einen der Haken der Beutelwaage.
3. Stellen Sie einen Auffangbehälter auf die entsprechenden Halter der Behälter-
waage. Verwenden Sie einen der hinteren Plätze auf der Waage.
4. Schalten Sie das System ein.
5. Sobald die Meldung Insert Tube Set (Schlauchset einlegen), legen Sie ein
Schlauchset in die Pumpe ein.
6. Verbinden Sie das Schlauchset mit dem Flüssigkeitsbeutel und öffnen Sie die
Klemmen.
7. Befestigen Sie das andere Ende des Schlauchsets in der Nut hinten an der Pum-
penablage (siehe Abb. Prüfaufbau der Messung des Flüssigkeitsdefizits
[}107]), sodass das Schlauchende mit dem Luer-Lock Anschluss frei im Behäl-
ter hängt.
8. Legen Sie den mittleren Teil des Schlauchsets so auf die Pumpe, dass es weder
die Behälterwaage noch die Beutelwaage berührt (siehe Abb. Prüfaufbau der
Messung des Flüssigkeitsdefizits [}107]).
9. Taste Prime drücken.
10. Sobald die Meldung Prime Successful Close Stopcock (Prime erfolgreich, Hahn
schließen) erscheint, drücken Sie die Taste Pause/Resume, um den Zufluss zu
stoppen.
11. Setzen Sie die Anzeige des Flüssigkeitsdefizits auf Null.
12. Drücken Sie die Taste Pause/Resume, um den Zufluss zu starten.
13. Lassen Sie das System 1Minute laufen (benutzen Sie eine Stoppuhr).
14. Drücken Sie die Taste Pause/Resume drücken, um den Zufluss zu stoppen.
15. Die Anzeige des Flüssigkeitsdefizits sollte 0ml sein. Die zulässige Toleranz be-
trägt ± 50ml.
de
Jährliche Inspektion
107 / 378
Der Test ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Ergebnisse innerhalb der zulässi-
gen Toleranzgrenze liegen.
Abb.9–3Prüfaufbau der Messung des
Flüssigkeitsdefizits
9.2.5 Test der Vakuumpumpe
Dieser Test ist nicht als Leistungstest zur Messung des Unterdrucks konzipiert. Der
Test zeigt nur, ob die Vakuumpumpe betriebsfähig ist.
1. Überprüfen Sie, ob mindestens ein Anschluss in den Behälter geöffnet ist.
2. Taste Pause/Resume drücken.
3. Legen Sie einen Finger leicht über die Absaugöffnungen (Abb. Absaugöffnun-
gen der Vakuumpumpe [} 107], (1)) und testen Sie, ob ein saugender Luft-
strom spürbar ist.
Tragen Sie die Ergebnisse in das Testprotokoll im Abschnitt Testprotokoll [} 118]
ein. Der Test ist erfolgreich abgeschlossen, wenn ein Luftstrom nachgewiesen wer-
den kann.
Abb. 9–4 Absaugöffnungen der Vaku-
umpumpe
(1) Absaugöffnungen
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1)
de
Jährliche Inspektion
108 / 378
9.3 Ermittlung der Softwareversion
Es kann notwendig sein, dass für weitere Analysen die Angabe der Softwareversion
der Pumpe benötigt wird.
Gehen Sie zur Ermittlung der Softwareversion wie folgt vor:
1. Gerät einschalten, Geräteselbsttest abwarten.
2. Taste Pause/Resume für mindestens 2s drücken.
3. Die Softwareversion der Pumpe wird in der Anzeige „Deficit Limit“ als 5-stelli-
ge Ziffernfolge angezeigt.
Tragen Sie die ermittelte Softwareversion in das Testprotokoll im Abschnitt Test-
protokoll [}118] ein.
de
Fehler- und Warnmeldungen
109 / 378
10 Fehler- und Warnmeldungen
Die Meldungen erscheinen in der Pumpenanzeige und es sind Warntöne zu hören.
Töne, die auf eine Warn- oder Betriebsmeldung hindeuten, ertönen mehrmals.
Meldung in der Pumpenanzeige Warntöne Vorgehensweise
Check Tube Set Installation 1 Warnton Schlauchset entnehmen und wieder einlegen. Wenn die
Meldung erneut auftritt, neues Schlauchset einlegen.
Tube Set Over Usage Limits 1 Warnton Schlauchset-Erkennung gibt an, dass das Schlauchset bereits
benutzt wurde. Neues Schlauchset einlegen.
Check Flow Path, Stopcock, Clamps 3 Warntöne
Flow-Weg ist blockiert. Überprüfen, ob Beutelklemmen und
Hysteroskop-Absperrhahn geöffnet sind. Sicherstellen, dass
das Schlauchset nicht blockiert ist.
Incorrect Tube Set 1 Warnton
Schlauchset austauschen. Das Schlauchset entspricht nicht
dem für das Aquilex® Fluid Control System zugelassenem
Typ.
Pump Paused, Press Resume 1 Warnton Pausen/Resume-Taste wurde aktiviert. Drücken Sie die Taste
Pause/Resume erneut, um den Eingriff fortzusetzen.
Overpressure Open Stopcock 3 Warntöne
Wird meistens ausgelöst, wenn der Hysteroskop-Absperr-
hahn geschlossen ist und die Pumpe mit höchster Flow-Rate
arbeitet. Hysteroskop-Absperrhahn öffnen oder anderen
Verschluss entfernen, um Druck abzulassen.
Overpressure Check Stopcock
5 Warntöne, ständige Wie-
derholung, bis Druck redu-
ziert wurde
Der Druck hat die Sicherheitsschwelle von 200mmHg über-
schritten und muss reduziert werden. Häufigste Ursache ist
ein geschlossener Hysteroskop-Absperrhahn, während die
Pumpe mit höchster Flow-Rate arbeitet.
Zufluss-Absperrhahn am Hysteroskop öffnen oder Blockade
entfernen, die das Inflow-Schlauchset abklemmt.
Maximum Pressure Kein Warnton Die Meldung „Maximum Pressure“ wird angezeigt, wenn der
intrauterine Istdruck mehr als 150mmHg beträgt.
Deficit Limit Reached 3 Warntöne Maßnahmen liegen im Ermessen des Arztes.
Deficit Limit Exceeded 3 Warntöne Maßnahmen liegen im Ermessen des Arztes. Bei Bedarf ma-
nuelle Defizitkontrolle durchführen.
Pressure Threshold 1 Warnton
Für eine Hysteroskopie sind Drücke über 100 mmHg übli-
cherweise nicht erforderlich. Sorgfältige Überwachung des
Flüssigkeitsdefizits wird empfohlen.
Check Scale Connection 3 Warntöne
Anschluss der Waage überprüfen. Waage wieder anschlie-
ßen und Gerät neu starten. Wenn die Meldung erneut auf-
tritt, Hologic kontaktieren.
Remove Tube Set for System Check 1 Warnton
Beim Systemtest darf sich kein Schlauchset im Rollenrad be-
finden. Schlauchset entfernen und warten, bis Warnton er-
tönt und die Meldung „Insert Tube Set“ erscheint.
Prime Fail-Open Stopcock, Clamps 3 Warntöne Prüfen, ob Beutelklemmen und Hysteroskop-Absperrhahn
offen sind. Taste „Prime“ drücken, um neu zu starten.
High Fluid Loss Check Leakage 3 Warntöne Maßnahmen liegen im Ermessen des Arztes. Bei Bedarf ma-
nuelle Defizitkontrolle durchführen.
Scale Overload/Check scale 3 Warntöne
Gewicht auf der Behälterwaage überschreitet 25kg (55lbs)
bzw. auf der Beutelwaage 12kg (26,5lbs). Gewicht muss re-
duziert werden. Systemfunktion wird fortgesetzt, sobald das
überschüssige Gewicht entfernt wurde.
Communication Error 5 Warntöne Technischen Kundendienst von Hologic kontaktieren.
Calibration Error 5 Warntöne Technischen Kundendienst von Hologic kontaktieren.
Sensor Erro 5 Warntöne Technischen Kundendienst von Hologic kontaktieren.
Motor Error 5 Warntöne Technischen Kundendienst von Hologic kontaktieren.
Low Vac Failed Use Alternative 3 Warntöne
Es muss eine alternative Quelle für niedriges Vakuum be-
nutzt werden, um den Eingriff fortzusetzen. Technischen
Kundendienst von Hologic kontaktieren.
High Vac Failed Use Alternative 3 Warntöne
Es muss eine alternative Quelle für niedriges Vakuum be-
nutzt werden, um den Eingriff fortzusetzen. Technischen
Kundendienst von Hologic kontaktieren.
de
Fehler- und Warnmeldungen
110 / 378
Meldung in der Pumpenanzeige Warntöne Vorgehensweise
Vac Systems Out Use Alternative 3 Warntöne
Es muss eine alternative Quelle für niedriges Vakuum be-
nutzt werden, um den Eingriff fortzusetzen. Technischen
Kundendienst von Hologic kontaktieren.
de
Technische Daten
111 / 378
11 Technische Daten
Typbezeichnung
Aquilex Fluid Control System (REF: AQL-100S)
bestehend aus:
Spülpumpe (REF: AQL-100PBS)
Bilanzierungseinheit (REF: AQL-100CBS)
Herstellerangaben W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8, 10587 Berlin
Softwareversion Im Handbuch/in der Betriebsanleitung (Kapitel 9.3, Ermittlung der Software-
version) finden Sie eine Anleitung zur Ermittlung der Softwareversion.
Netzspannungsbereich (V) 100–240 V~
Versorgungsfrequenzbereich [Hz] 50/60Hz
Sicherungsbezeichnung 2xT 3,15AH, 250V, UL-gelistet
Interne Spannungsversorgung Nein
Leistungsaufnahme: Strom [A] Leistungsaufnahme [VA]
Normalbetrieb 100 V/60 Hz 0,5A 50VA
Normalbetrieb 240 V / 50 Hz 0,3A 72VA
Max. erlaubte Belastung der Zusatzsteck-
dose/mehrere Steckdosen [A oder VA] 1,6A
Schutzklasse (I, II, III) I
Anwendungsteil des Typs (B, BF, CF): BF (mit Aquilex Fluid Control System Inflow-Schlauchset)1
Defibrillatorschutz (Ja/Nein) Nein
Schutzklasse (IP-Code) IP41 (AQL-100PBS), IP21 (AQL-100CBS)
Klassifizierung (I, IIa, IIb, III) gemäß Medi-
zinprodukterichtlinie 93/42/EWG, Anhang
IX:
IIb
Konformität mit den folgenden Normen:
(in der jeweils gültigen Fassung)
IEC 60601-1 / EN 60601-1 / CAN/CSA-C22.2 NO. 60601-1 / AAMI ANSI ES
60601-1
IEC 60601-1-2 / EN 60601-1-2 / AAMI ANSI IEC 60601-1-2
Betriebsbedingungen [°C] [°F], [%], [kPa]
10 bis 40 °C/50 bis 104 °F
30 bis 70 % rel. Luftfeuchtigkeit
70 bis 106kPa Luftdruck
3000m max. Einsatzhöhe über NN
Möglicher Einsatz mit explosiven Narkose-
gasen
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz mit explosiven Narkosegasen (Klasse AP)
oder mit explosiven Narkosegasen mit Sauerstoff (Klasse APG) konzipiert.
Lagerbedingungen [°C] [°F], [%], [kPa]
5 bis 40°C/41 bis 140°F
5 bis 85% rel. Luftfeuchtigkeit
70 bis 106kPa Luftdruck
Transportbedingungen [°C] [°F], [%], [kPa]
-20 bis 70°C/-4 bis 158°F
5 bis 90% rel. Luftfeuchtigkeit bei 30°C/86°F
70 bis 106kPa Luftdruck
Max. Lautstärkepegel [dB] <80dB(A) (bei akustischen Signalen)
Maximale Belastung der Behälterwaage 25kg/55,1lbs, 4Behälter
Maximale Belastung der Beutelwaage 12kg/26,5lbs, 2Beutel zu jeweils 5l
Maximale Flussrate [l/min] 0,8l/min ± 10%
Maximale Unterdruckabsaugung -67kPa
Einstellbare Werte
Druckbereich [mmHg] 40–150mmHg, 5,3–20kPa
Defizitgrenze [l] 0,6–2,5l
Saugleistung 0, LOW: -30kPa (fester Wert), HIGH: -40 bis -67kPa
Messbereich
Druck [mmHg] 0–500mmHg
de
Technische Daten
112 / 378
Defizit [ml] -995/+9995ml
Genauigkeit
Druck [mmHg] ± 10 mmHg
Defizit [ml]
<1l: ±60ml,
>1l: ±6% Defizitgenauigkeit im Verhältnis zum Zuflussvolumen, aber max.
300ml
Saugleistung ±20%
Gesamt-Inflow-Volumen ±10 %
Abmessun-
gen
Breite x Höhe x Tiefe
[mm], [in]
300 mm x 140 mm x 300 mm / 11.8 in x 5.5 in x 11.8 in (AQL-100PBS),
670 mm x 1390 mm x 670 mm / 26.4 in x 54.8 in x 26.4 in (AQL-100CBS)
Gewicht [kg], [lbs] 5,8 kg, 12,8 lbs (AQL-100PBS)
14,2 kg, 31,3 lbs (AQL-100CBS)
Schnittstellen:
EIN/AUS-Signal für Kompo-
nenten
Pumpe:
1 x Waagenanschluss (angeflanschte Buchse/runde Anschlussbuchse mit 5
Stiften)
1 x Serviceanschluss (RS232-Buchse D-SUB9)
Bilanzierungseinheit/Behälterwaage:
1 x Datenanschluss (angeflanschte Buchse/runde Anschlussbuchse mit 5 Stif-
ten) zur Verbindung mit Beutelwaage.
Bilanzierungseinheit/Beutelwaage:
2 x Datenanschluss (angeflanschte Buchse/runde Anschlussbuchse mit 5 Stif-
ten): Stecker zur Verbindung mit der Pumpe, Buchse zur Verbindung mit der
Behälterwaage
Netzkabelbuchse IEC 60320-1 C14
RFID-Transponder-Techno-
logie
Arbeitsfrequenz: 13.5609MHz,
Sendeleistung: -7,51dBμA/m bei 10m
Wesentliche Leistungsmerkmale
Druckaufbau in Körperhöhle, Kontrolle und Messung, Grenzwert: max.
150mmHg (Normalzustand), 200mmHg für max. 5Sekunden (erster Fehler).
Saugdruck: bis zu -67 kPa (Normalzustand), 0 kPa durch Nichtfunktion oder
-84kPa durch designbedingte Beschränkungen (erster Fehler)
Defizitmessung:
<1l: ±60ml,
>1l: ±6% Defizitgenauigkeit im Verhältnis zum Zuflussvolumen, aber max.
300ml
Erstauftreten eines Defekts1: keine Funktion der Defizitmessung
Erstauftreten eines Defekts2: <1l: größere Abweichung als ± 60ml, >1l: grö-
ßere Abweichung als ±6% Defizitgenauigkeit im Verhältnis zum Zuflussvolu-
men oder größer/über 300ml
1 Ein Schlauchset ist kein Anwendungsteil im Sinne der Norm. Aber es erfüllt alle
technischen Anforderungen eines Anwendungsteils.
de
Elektromagnetische Verträglichkeit
113 / 378
12 Elektromagnetische Verträglichkeit
ACHTUNG!
Zubehör
Um die Anforderungen aus der IEC 60601-1-2 in der aktuellen Fassung sicherzustel-
len, darf das Gerät Aquilex® Fluid Control System nur mit dem gelisteten Zubehör
im Kapitel Zubehörliste [}116] verwendet werden.
Vorsichtsmaßnahmen
Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hin-
sichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (nachfolgend kurz EMV genannt).
Das Gerät ist ausschließlich für den in der Gebrauchsanweisung beschriebenen
Zweck einzusetzen. Es ist für den Betrieb in einer Krankenhausumgebung be-
stimmt. Dies gilt auch, wenn einzelne Anforderungen die Bedingungen für eine ab-
weichende elektromagnetische Umgebung erfüllen. Während der Installation und
Einrichtung sowie beim Betrieb des Geräts müssen die Hinweise und Anweisungen
für EMV strikt befolgt werden.
Um die grundlegende Sicherheit und die wesentliche Funktionsfähigkeit in Bezug
auf elektromagnetische Störungen über die Lebensdauer des Geräts sicherzustel-
len, muss das Gerät nach spätestens 24 Stunden neu gestartet werden, damit ein
Selbsttest durchgeführt werden kann. Außerdem müssen die angegebenen War-
tungsintervalle (siehe Kapitel Wartungsintervalle [}101]) eingehalten werden.
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen für die elektromagnetische Verträglichkeit
(EMV) für medizinisch elektrische Geräte gemäß IEC 60601-1-2. Die für die Tests ver-
wendeten Grenzwerte gewährleisten eine Grundsicherheit gegen typische elektro-
magnetische Störungen, die in einer üblichen Krankenhausumgebung auftreten
können. Trotzdem kann es vorkommen, dass einzelne Leistungsmerkmale aufgrund
elektromagnetischer Störungen nicht oder nur eingeschränkt verfügbar sind.
12.1 Elektrische Anschlüsse
ESD-Schutzmaßnahmen
ESD-Schutzmaßnahmen sind:
Anlegen des Potentialausgleichs (PE), falls am Gerät vorhanden, an alle zu ver-
bindenden Geräte
Ausschließliche Verwendung des benannten Gerätes und Zubehörs.
Das technische Personal im Krankenhaus ist über die ESD-Schutzmaßnahmen zu
informieren bzw. zu schulen.
12.2 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische
Aussendungen
Das Gerät Aquilex® Fluid Control System ist für den Betrieb in einer wie unten an-
gegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes Aquilex® Fluid Con-
trol System sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer derartigen Umgebung be-
trieben wird.
de
Elektromagnetische Verträglichkeit
114 / 378
Emissionstest Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Aussendungen nach CISPR 11 Gruppe 1
Das Gerät Aquilex® Fluid Control System verwendet HF-
Energie ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher
ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahr-
scheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört
werden.
HF-Aussendungen nach CISPR 11 Klasse B
Das Gerät Aquilex® Fluid Control System eignet sich für
alle Einrichtungen außer öffentlichen Einrichtungen so-
wie Einrichtungen, die unmittelbar an ein öffentliches
Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude
versorgt, die zu öffentlichen Zwecken benutzt werden.
Oberwellenaussendung
IEC 61000-3-2 Klasse A
Spannungsschwankungen / Fli-
cker IEC 61000-3-3 Entsprechend
12.3 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Gerät Aquilex® Fluid Control System ist für den Betrieb in einer wie unten be-
schriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Insuf-
flators sollte sicherstellen, dass das Gerät Aquilex® Fluid Control System in einer
derartigen Umgebung betrieben wird.
Störfestigkeitsprüfun-
gen
IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungspe-
gel
Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden
Elektrostatische Entla-
dungen (ESD)
IEC61000-4-2
± 8 kV Kontaktentla-
dung
±2, ±4, ±8, ±15kV Luf-
tentladung
± 8 kV Kontaktentla-
dung
±2, ±4, ±8, ±15kV Luf-
tentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen
oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der
Fußboden mit synthetischem Material versehen
ist, muss die relative Luftfeuchtigkeit mindestens
30% betragen.
Schnelle transiente
elektrische Störgrößen /
Bursts nach
IEC61000-4-4
± 2kV für Netzleitungen
Wiederholfrequenz
100kHz
± 2kV für Netzleitungen
Wiederholfrequenz
100kHz
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der
einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausum-
gebung entsprechen.
Stoßspannungen (Sur-
ges) nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gegentaktspan-
nung
± 2 kV Gleichtaktspan-
nung
± 1 kV Gegentaktspan-
nung
± 2 kV Gleichtaktspan-
nung
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der
einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausum-
gebung entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechun-
gen und Schwankungen
der Versorgungsspan-
nung nach IEC
61000-4-11
0% UT; 0,5Zyklus
Bei 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°,270° und
315°
0% UT; 0,5Zyklus
Bei 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°,270° und
315°
0 % UT; 1 Zyklus und
70 % UT; 25/30 Zyklen
Einphasig: bei 0°
0 % UT; 1 Zyklus und
70 % UT; 25/30 Zyklen
Einphasig: bei 0°
0% UT; 250/300Zyklen 0% UT; 250/300Zyklen
Versorgungsfrequenz
(50/60 Hz) Magnetfeld
IEC61000-4-8
30A/m 30A/m
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
Krankenhausumgebung vorzufinden sind, ent-
sprechen.
Geleitete HF
IEC 61000-4-6
3Vrms
0,15MHz bis 80MHz
6 Vrms in ISM-Bändern
von 0,15 MHz bis
80MHz
80% AM bei 1kHz
3Vrms
0,15MHz bis 80MHz
6 Vrms in ISM-Bändern
von 0,15 MHz bis
80MHz
80% AM bei 1kHz
Störgrößen HF
IEC 61000-4-3
3 V/m 0,15 MHz bis
80MHz
80% AM bei 1kHz
3 V/m 0,15 MHz bis
80MHz
80% AM bei 1kHz
de
Elektromagnetische Verträglichkeit
115 / 378
STÖRFESTIGKEIT gegenüber Umgebungsfeldern hochfrequenter drahtloser Kom-
munikationseinrichtungen
Testmethode IEC61000-4-3
Testfrequenz
(MHz)
Band
(MHz)
Service Modulation Max. Leistung
(W)
Abstand
(m)
STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL
(V/m)
385 380-390 TETRA 400
Pulsmodula-
tion
18Hz
1,8 0,3 27
450 430-470 GMRS 460, FRS
460
FM
± 5 kHz Ab-
weichung
1kHz Sinus-
rhythmus
2 0,3 28
710
704-787 LTE-Band 13, 17
Pulsmodula-
tion
217Hz
0,2 0,3 9745
780
810 800-960 GSM 800/900,
TETRA 800,
IDEN 820, CD-
MA 850, LTE-
Band 5
Pulsmodula-
tion
18Hz
2 0,3 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800; CD-
MA 1900; GSM
1900; DECT; LTE
Band 1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulsmodula-
tion
217Hz
2 0,3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN
802.11 b/g/n
RFID 2450, LTE-
Band 7
Pulsmodula-
tion
217Hz
2 0,3 28
5240
5100-5800 WLAN
WLAN 802.11 a/n
Pulsmodula-
tion
217Hz
0,2 0,3 95500
5785
GEFAHR!
Tragbare HF-Kommunikationseinrichtungen
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte können die Leistungsmerkmale des Systems
Aquilex® Fluid Control System beeinflussen. Deswegen müssen solche Geräte
einen Mindestabstand von 30cm (unabhängig von allen Berechnungen) vom Aqui-
lex® Fluid Control System, seinen Komponenten und den Kabeln einhalten.
de
Zubehörliste
116 / 378
13 Zubehörliste
Nachfolgende Zubehörgruppen stehen zur Verfügung:
Artikel Bestell-
nummer
Schlauchset für Spülung, einmal verwendbar für Aquilex® Fluid Control System AQL-110
Schlauchset für Absaugung, einmal verwendbar für Aquilex® Fluid Control System AQL-111
Komplettes Schlauchsets (Inflow und Outflow), einmal verwendbar für Aquilex® Fluid Control System sterilisiert
mit Ethylenoxid AQL-112
Schlauchset für Vakuum, inkl. Filter, 30Tage verwendbar für Aquilex® Fluid Control System AQL-114
Aquilex® Fluid Control System Behälterringe AQL-200
Aquilex® Fluid Control System Netzkabel (USA) AQL-215
Aquilex® Fluid Control System Netzkabel (UK) AQL-216
Aquilex® Fluid Control System Netzkabel (EU) AQL-217
Aquilex® Fluid Control System Ersatz-Kalibriergewicht AQL-218
de
Informationen zur Gewährleistung
117 / 378
14 Informationen zur Gewährleistung
Hologic gewährt dem ursprünglichen ufer des Aquilex® Fluid Control System eine
Garantie über die Freiheit von Material- und Herstellungsfehlern, vorausgesetzt, es
wird bestimmungsgemäß unter üblichen Operationsbedingungen sowie unter Einhal-
tung der Gebrauchs- und Wartungsanweisungen eingesetzt. Hologics Verpflichtung im
Rahmen dieser Gehrleistung beschränkt sich auf kostenlose Reparatur oder kosten-
losen Austausch nach Ermessen von Hologic innerhalb eines Jahres ab Kaufdatum. Al-
ternativ kann Hologic den ursprünglichen ufer mit einer Summe oder einer Gut-
schrift entschädigen, die dem Kaufpreis des defekten Systems entspricht.
DIESE GEWÄHRLEISTUNG GILT ANSTELLE JEGLICHER ANDEREN, AUSDRÜCKLICHEN ODER
STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN R MARKTFÄHIGKEIT UND GEBRAUCHSTAUGLICH-
KEIT SOWIE ALLER ANDEREN VERPFLICHTUNGEN UND HAFTUNGEN VONSEITEN HOLO-
GICS. HOLOGICS GESAMTE GEHRLEISTUNGSPFLICHT BESCHRÄNKT SICH AUSDRÜCK-
LICH AUF REPARATUR ODER AUSTAUSCH (NACH ERMESSEN VON HOLOGIC UND IN DER
URSPRÜNGLICH VERSANDTEN FORM) DES GETS BZW. NACHBESSERUNG DES SERVICES
ODER, NACH ERMESSEN VON HOLOGIC, DIE ENTSCHÄDIGUNG DES KUNDEN DURCH
RÜCKZAHLUNG ODER GUTSCHRIFT EINES BETRAGS, DER DEM PREIS ODER HONORAR
VON HOLOGIC HIERR ENTSPRICHT. DIESE EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG GILT
NURR DEN URSPRÜNGLICHEN KÄUFER UND WIRD AUSNAHMSLOS NICHT AUF DRITTE
AUSGEDEHNT, AUCH NICHT AUF KUNDEN DES UFERS. DIESE GEHRLEISTUNG ER-
LISCHT, WENN DAS PRODUKT VOM KÄUFER AN EINE ENTIT ÜBERGEBEN WIRD, DIE WE-
NIGER ALS FÜNFZIG (50) PROZENT EIGENTUM AN DEM PRODUKT ERWIRBT. DIESE GE-
WÄHRLEISTUNG GILT NICHT FÜR EIN AQUILEX® SYSTEM ODER EIN AQUILEX® FLUID CON-
TROL SYSTEM, DAS UNFALL, FAHRLÄSSIGKEIT, VERÄNDERUNGEN ODER MISSBRAUCH
AUSGESETZT WAR ODER VON EINER NICHT DURCH HOLOGIC AUTORISIERTEN PERSON
REPARIERT, BEWEGT ODER VERÄNDERT WURDE. HOLOGIC ÜBERNIMMT KEINERLEI GA-
RANTIE FÜR ZUBEHÖR ODER TEILE, DIE MIT DEM AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM EIN-
GESETZT WERDEN, ABER NICHT VON HOLOGIC GELIEFERT UND/ODER HERGESTELLT
WURDEN. DER BEGRIFF „URSPRÜNGLICHERUFER IM SINNE DIESER GEWÄHRLEIS-
TUNG MEINT DIE PERSON ODER ORGANISATION UND IHRE MITARBEITER, WENN VOR-
HANDEN, AN DIE DAS AQUILEX® SYSTEM VON HOLOGIC VERKAUFT WURDE.
Technischer Kundendienst und Informationen zur Rückgabe
Wenn das Aquilex® Fluid Control System nicht bestimmungsgeß funktioniert, wen-
den Sie sich an den Technischen Kundendienst von Hologic. Wenn das Gerät aus ir-
gendeinem Grund an Hologic zurückgeschickt werden soll, erhalten Sie vom Techni-
schen Kundendienst eine RMA-Nummer (Returned Materials Authorization). Senden
Sie das Aquilex® Fluid Control System geß den Anweisungen des Technischen Kun-
dendienstes zurück. Achten Sie darauf, dass das Aquilex® Fluid Control System vor der
cksendung mit einem sauberen, feuchten Tuch und einem Germizid oder Isopropa-
nol gndlich abgewischt wird.
Hologic und seine Vertriebsstellen und Kunden in der Europäischen Gemeinschaft un-
terliegen der WEEE-Richtlinie 2012/19/EU bezüglich Abfall aus elektrischen und elek-
tronischen Geräten. Hologic ist außerdem bestrebt, die landesspezifischen Anforderun-
gen an die umweltgerechte Entsorgung seiner Produkte einzuhalten. Es ist das erklärte
Ziel von Hologic, den aus der Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
resultierenden Abfall zu reduzieren. Hologic ist sich des Nutzens bewusst, solche Gerä-
te einer potenziellen Wiederverwendbarkeit, Aufbereitung, Recycling oder Rückgewin-
nung zu unterwerfen, um die Menge gefährlicher Substanzen zu verringern, die in die
Umwelt gelangen können. Die Kunden von Hologic in der Europäischen Gemeinschaft
sind dar verantwortlich, dass mit dem folgenden Symbol (WEEE-Richtlinie ist anzu-
wenden) gekennzeichnete Medizingeräte nicht im Haushaltsmüll entsorgt werden, es
sei denn, es liegt eine entsprechende Genehmigung der örtlichen Berden vor.
Sprechen Sie den Technischen Kundendienst von Hologic an, um eine vorschriftsmä-
ßige Entsorgung des Aquilex® Fluid Control System in Übereinstimmung mit der
WEEE-Richtlinie zu veranlassen.
Hologic Technischer Kundendienst
USA und Kanada:
Telefon: 1 800 442 9892 (gebührenfrei) oder 1 508 263 2900
Fax: 1 508 229 2795
Bevollmächtigter in der Europäischen Union:
Telefon: +32 2 255 17 74
de
Anhang
118 / 378
15 Anhang
15.1 Testprotokoll
Datum Ergebnis Bemerkung Unterschrift
de
Anhang
119 / 378
15.2 Rücksendeformular
Bitte füllen Sie bei Rücksendung des Gerätes dieses Formular aus:
Name des Eigentümers:
Vertriebspartner:
Adresse des Rücksenders:
Straße: Hausnummer:
PLZ: Ort:
Land:
WICHTIG!
Seriennummer (SN, siehe Typenschild):
Gerätetyp:
Beschreibung des Defektes:
Ansprechpartner Unterschrift Datum
de
Glossar
120 / 378
Glossar
Embolie
Plötzlicher Blutgefäßverschluss durch einen Embolus
Flow-Rate
Menge (in ml) an Spülflüssigkeit, die pro Minute durch das
Schlauchset fließt
Hypervolämie
Erhöhung der Blutmenge im Kreislauf
Hyponatriämie
Verminderte Natriumkonzentration (<130mmol/l) im Pati-
entenblut
Hysteroskop
Endoskop für Einblicke in den Uterus
Intrauteriner Druck
Druck im Uterus
Intravasation
Eindringen von Fremdkörpern in ein Blutgefäß
Kochsalzlösung
Isotonische Kochsalzlösung, d. h., ein Liter (l) enthält
9,0Gramm (g) Natriumchlorid
Kontamination
Die Verunreinigung von Räumen, Wasser, Lebensmitteln,
Gegenständen oder Personen durch Mikroorganismen oder
durch radioaktive Stoffe, biologische Gifte oder chemische
Stoffe
Kontraindikation
Umstände (z. B. Lebensalter, Schwangerschaft, eine be-
stimmte Krankheit bzw. Arzneimittelbehandlung), die eine
– an sich angezeigte – Maßnahme verbieten (einer Indikati-
on entgegenstehen)
de
Index
121 / 378
Index
A
Autorisierte Fachkräfte 101
Autorisierte Servicetechniker 68
B
Bescheinigung 102
C
Check Tube Set Installation (Schlauchset-Installation prü-
fen) 100
D
Defizitgrenze 100
Defizitrate > 300ml/min 100
Druckbegrenzung beim Wiedereinschalten 100
E
Entsorgung 68
F
Fehler im Druckmesssystem 100
H
Haftung 101
Haftungsausschluss 68
Herstellervorschrift 103
I
Inspektionstests 103
Intrauteriner Istdruck > 150mmHg 100
Intrauteriner Istdruck > 200mmHg 100
Intrauteriner Istdruck liegt 10mmHg über Einstellung des
intrauterinen Solldrucks 100
K
Kontamination 68
N
Netzanschluss 79
Nicht autorisierte Fachkräfte 101
Nur für den US-Anwender 79
P
Pflege und Wartung 68
Potentialausgleich 79
S
Schutzkontakt 79
Schwerwiegender Systemfehler 100
T
Technische Unterlagen 101
V
Vorschriften des Herstellers
Wartungsintervalle 101
W
Waage im Betrieb be-/entladen 100
Waage überlastet 100
Wartungsintervall alle zwei Jahre 101
de
Abbildungsverzeichnis
122 / 378
Abbildungsverzeichnis
Abb.4–1 Systemkomponenten .......................................................................................................................................................................... 80
Abb.5–1 Vorderseite der Pumpe ....................................................................................................................................................................... 81
Abb.5–2 Rückseite der Pumpe ........................................................................................................................................................................... 81
Abb.5–3 Bilanzierungseinheit (Ständersystem mit Waage)..................................................................................................................... 82
Abb.5–4 Anschluss Waage und Pumpe........................................................................................................................................................... 83
Abb.5–5 Schlauch für niedriges Vakuum ....................................................................................................................................................... 86
Abb.5–6 Schlauch für hohes Vakuum ............................................................................................................................................................. 87
Abb.5–7 Gerätevorderseite................................................................................................................................................................................. 87
Abb.5–8 Aufhängung der Flüssigkeitsbeutel ................................................................................................................................................ 88
Abb.5–9 Outflow-Schlauchset........................................................................................................................................................................... 90
Abb.5–10 Anschluss für System zur Gewebeentfernung ............................................................................................................................ 91
Abb.5–11 Elemente des Schlauchsets................................................................................................................................................................ 92
Abb.5–12 Einlegen des Schlauchsets ................................................................................................................................................................. 92
Abb.5–13 Rollenrad-Schlauch anbringen ......................................................................................................................................................... 93
Abb.8–1 Öffnen des Sicherungsträgers .......................................................................................................................................................... 102
Abb.9–1 Test der Flow-Rate................................................................................................................................................................................ 104
Abb.9–2 Prüfaufbau für Druckmessung ......................................................................................................................................................... 105
Abb.9–3 Prüfaufbau der Messung des Flüssigkeitsdefizits....................................................................................................................... 107
Abb.9–4 Absaugöffnungen der Vakuumpumpe .......................................................................................................................................... 107
de
Tabellenverzeichnis
123 / 378
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1 Schlauchsets .......................................................................................................................................................................................... 89
de
Symboles
Respecter le mode d’emploi
(image blanche sur fond
bleu)
Observer le mode d’emploi
Pièce appliquée de type BF
Connexion équipotentielle
Degrés de protection procu-
rés par les enveloppes (code
IP)
Degrés de protection procu-
rés par les enveloppes (code
IP)
Courant alternatif
Service
Numéro de commande
Ne pas réutiliser
Ne pas restériliser
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Lot
Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication (AAAA-
MM-JJ)
Utilisable jusqu’à (AAAA-
MM-JJ)
Quantité
Ne contient aucun phtalates
Contient des phtalates
Protéger de l’humidité
Haut-Bas
Fragile
Limite d’empilement, en
nombre
Protéger contre les rayons
du soleil
Protéger de la chaleur et des
rayonnements radioactifs
Rayonnement électroma-
gnétique non ionisant
Ne pas utiliser si l’emballage
est endommagé
Symboles
fr
Symboles
Vente et utilisation unique-
ment par un médecin
Limite de la température
Limitation de l’humidité
Limitation de la pression at-
mosphérique
Gestion des déchets
MARCHE/ARRÊT (deux posi-
tions stables)
Utiliser en 30 jours maxi-
mum
Non stérile
Raccordement de la balance
Entrée/Sortie
Prudence
Ne pas utiliser cette prise
d’alimentation
Marque de certification
fr
cxxvii
Table des matières
1 Remarques importantes portant sur l’utilisation (opérateur/utilisateur) ...........................................................................................129
2 Informations relatives à la sécurité.................................................................................................................................................................. 130
3 Cadre d’utilisation................................................................................................................................................................................................. 131
3.1 Mises en garde et précautions................................................................................................................................................................131
3.1.1 Mises en garde........................................................................................................................................................................................ 131
3.1.2 Précautions .............................................................................................................................................................................................. 137
3.2 Description du système Aquilex® Fluid Control System .................................................................................................................139
4 Configuration initiale du système.................................................................................................................................................................... 140
4.1 Préparation du système à son utilisation ............................................................................................................................................140
4.2 Composants du système...........................................................................................................................................................................142
5 Fonctionnement du système ............................................................................................................................................................................. 143
5.1 Face avant de l’unité de pompe de lavage ..........................................................................................................................................143
5.2 Face arrière de l’unité de pompe de lavage ........................................................................................................................................143
5.3 Configuration de l’unité de contrôle des liquides.............................................................................................................................144
5.3.1 Configuration de l’unité de pesage de récipient........................................................................................................................... 147
5.3.2 Raccordement d’une tubulure à vide............................................................................................................................................... 148
5.4 Mise en marche du système Aquilex®..................................................................................................................................................149
5.5 Suspension des poches de liquide..........................................................................................................................................................150
5.6 Utilisation de lots de tubulures ..............................................................................................................................................................151
5.7 Vue d’ensemble des tubulures ...............................................................................................................................................................151
5.8 Raccordement du lot de tubulures de sortie ......................................................................................................................................152
5.8.1 Raccordement d’une tubulure de sortie d’une pièce à main d’extraction de tissus (par ex. MyoSure®)..................... 153
5.9 Installation du lot de tubulures à injection.........................................................................................................................................154
5.10 Préconfiguration de la pression intra-utérine....................................................................................................................................156
5.11 Configuration de la limite de déficit .....................................................................................................................................................156
5.12 Utilisation de la pompe en cours d’intervention...............................................................................................................................156
5.13 Remplacement de poche en cours d’intervention ............................................................................................................................158
5.14 Remplacement de récipient en cours d’intervention.......................................................................................................................158
5.15 Remplacement d’instrument en cours d’intervention ....................................................................................................................159
5.16 Volume entrant total affiché ..................................................................................................................................................................159
5.17 Mise à l’arrêt du système .........................................................................................................................................................................159
6 Test fonctionnel ..................................................................................................................................................................................................... 160
6.1 Contrôle général du dispositif et de la configuration......................................................................................................................160
6.2 Test de l’unité de pesage ..........................................................................................................................................................................160
7 Fonctions de sécurité............................................................................................................................................................................................ 162
8 Entretien et maintenance ................................................................................................................................................................................... 163
8.1 Nettoyage du système ..............................................................................................................................................................................163
8.2 Intervalles de maintenance .....................................................................................................................................................................163
8.3 Maintenance réalisée par un technicien de maintenance habilité..............................................................................................163
8.4 Remplacement du fusible ........................................................................................................................................................................164
9 Inspection annuelle............................................................................................................................................................................................... 166
9.1 Test de sécurité électrique .......................................................................................................................................................................166
9.2 Tests des fonctions de base .....................................................................................................................................................................166
9.2.1 Test de l’unité de pesage ..................................................................................................................................................................... 166
9.2.2 Test de débit............................................................................................................................................................................................ 167
9.2.3 Test de mesure de la pression............................................................................................................................................................ 168
9.2.4 Test de mesure du déficit de liquide ................................................................................................................................................ 169
9.2.5 Test de la pompe à vide........................................................................................................................................................................ 170
9.3 Détermination de la version du logiciel ...............................................................................................................................................171
10 Messages d’erreur et d’avertissement............................................................................................................................................................ 172
11 Caractéristiques techniques............................................................................................................................................................................... 174
12 Compatibilité électromagnétique .................................................................................................................................................................... 176
12.1 Raccordements électriques......................................................................................................................................................................176
12.2 Directives et déclaration du fabricant – Immunité aux perturbations électromagnétiques...............................................177
12.3 Directives et déclaration du fabricant – Immunité aux perturbations électromagnétiques...............................................178
fr
cxxviii
13 Liste d’accessoires .................................................................................................................................................................................................180
14 Informations relatives à la garantie................................................................................................................................................................. 181
15 Annexe...................................................................................................................................................................................................................... 183
15.1 Procès-verbal de tests................................................................................................................................................................................183
Glossaire................................................................................................................................................................................................................... 185
Index.......................................................................................................................................................................................................................... 186
fr
Remarques importantes portant sur l’utilisation (opérateur/utilisateur)
129 / 378
1 Remarques importantes portant sur l’utilisation (opérateur/
utilisateur)
Prière de lire attentivement l'instruction d'utilisation et se familiariser avec le dis-
positif Aquilex® Fluid Control System (système Aquilex®) et les accessoires avant de
les utiliser dans le cadre de procédures chirurgicales. Le non-respect des instruc-
tions figurant dans ce manuel d’utilisation peut:
exposer le patient à un risque de grave préjudice physique impliquant le pro-
nostic vital,
exposer l’équipe chirurgicale, les infirmiers ou le personnel du service de main-
tenance à un risque de grave préjudice physique,
entraîner des détériorations ou des dysfonctionnements du système et/ou des
accessoires.
La présente instruction d'utilisation concerne uniquement le dispositif Aquilex®
Fluid Control System composé d’une pompe, d’une unité de pesage de récipient et
d’une unité de pesage de poche.
Sous réserve de modifications
techniques
Le fabricant se réserve le droit de modifier l'aspect, les graphiques et les données
techniques du produit dans le cadre de la poursuite du développement du produit.
Prière de noter
Les mots MISE EN GARDE, PRUDENCE et REMARQUE revêtent une signification par-
ticulière. Prière de lire très attentivement les présents paragraphes.
DANGER !
Les mises en garde indiquent l’existence de risques susceptibles de porter préjudice
au patient ou à l’opérateur. La négligence des avertissements est susceptible d’ex-
poser le patient ou l’opérateur à un préjudice physique.
ATTENTION !
Les avertissements signalent la présence de risques pour l’équipement. Toute négli-
gence des mises en garde est susceptible d’entraîner une détérioration du système.
REMARQUE !
Ces paragraphes contiennent des consignes destinées à clarifier davantage les ins-
tructions ou à apporter des informations complémentaires utiles.
fr
Informations relatives à la sécurité
130 / 378
2 Informations relatives à la sécurité
Non-responsabilité Hologic décline toute responsabilité à l’égard des dommages indirects, accidentels
et consécutifs, y compris, mais sans s’y limiter, la perte de profit. Toute responsabi-
lité et garantie applicable est nulle et non avenue si:
le système et/ou les accessoires/périphériques sont utilisés de manière non
conforme, ou s’ils n’ont pas été transportés, conservés, préparés et entretenus
correctement,
le système et/ou les accessoires sont utilisés de manière non conforme ou
n’ont pas été préparés et révisés correctement,
les instructions et prescriptions de l'instruction d'utilisation ne sont pas respec-
tées,
des personnes non habilitées ont effectué des réparations, des réglages ou des
modifications sur le dispositif ou sur les accessoires/périphériques,
des personnes non habilitées ont ouvert le dispositif,
les intervalles d’inspection et de maintenance prescrits n’ont pas été respectés.
La réception d’une documentation technique fournie par Hologic n’autorise pas les
individus à réaliser des réparations, des ajustements ni des altérations sur le dispo-
sitif ou ses accessoires.
AVERTISSEMENT! Il est interdit de modifier le système Aquilex® Fluid
Control System.
Technicien de maintenance habilité L’exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur le système ou les
accessoires/périphériques et l’utilisation du menu de service doivent être exclusi-
vement confiées à des techniciens de maintenance habilités. Tout non-respect de
ces consignes annule la garantie applicable. Les techniciens de maintenance habili-
tés sont uniquement formés et agréés par le fabricant.
Utilisation normale Le système doit exclusivement être utilisé conformément à son usage prévu.
Entretien et maintenance Les opérations d’entretien et de maintenance du dispositif et de ses accessoires/pé-
riphériques doivent être réalisées conformément aux instructions afin de garantir
le bon fonctionnement du dispositif. À des fins de protection du patient et de
l’équipe chirurgicale, s’assurer que le dispositif est complet et fonctionne correcte-
ment avant chaque utilisation. La maintenance du dispositif ne saurait être exécu-
tée au cours d’une intervention chirurgicale ou du fonctionnement du dispositif.
REMARQUE ! Il n’est pas possible de procéder à des travaux d’entretien ou
de maintenance au cours de l’intervention chirurgicale.
Contamination Avant toute expédition, décontaminer le dispositif et ses accessoires/périphériques
afin de protéger le personnel de maintenance. Suivre les instructions figurant dans
la présente instruction d'utilisation. Si cela n’est pas réalisable,
le produit contaminé doit être pourvu d’un marquage explicite indiquant la na-
ture de la contamination et
il doit être conditionné sous 2couches de film de sécurité.
Le fabricant est en droit de refuser la réparation de tout dispositif ou accessoire/pé-
riphérique contaminé.
Gestion des déchets Ce symbole indique que les équipements électriques et électroniques usagés ne
doivent pas être mis au rebut comme les déchets ménagers ordinaires et doivent
être collectés séparément. Pour la mise au rebut du dispositif et de ses accessoires,
prière de consulter Hologic ou une entreprise de traitement de déchets agréée,
conformément aux réglementations légales ou nationales.
fr
Cadre d’utilisation
131 / 378
3 Cadre d’utilisation
Utilisation conforme
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System est destiné à assurer une distension li-
quide de l’utérus dans le cadre d’hystéroscopies diagnostiques et chirurgicales et à
suivre le différentiel de volume entre le liquide de lavage injecté dans l’utérus et le
liquide qui s’en écoule.
Contre-indications
Le système ne saurait être utilisé pour injecter des liquides dans l’utérus lorsqu’une
hystéroscopie est contre-indiquée. Prière de consulter le manuel de l’hystéroscope
pour connaître les contre-indications absolues et relatives.
Contre-indications relatives à l’ablation de l’endomètre:
Une ablation hystéroscopique de l’endomètre, par laser ou électrochirurgie, ne sau-
rait être réalisée avant une formation adéquate, un préceptorat et une expérience
clinique approfondie. Un prélèvement de tissus est par ailleurs requis préalable-
ment à la destruction de l’endomètre. Les affections cliniques suivantes peuvent si-
gnificativement compliquer l’ablation hystéroscopique de l’endomètre:
Hyperplasie adénomateuse de l’endomètre
Léiomyome utérin
Adénomyose sévère
Douleurs pelviennes (maladie inflammatoire pelvienne subtile)
Anomalies utérines
Compétences chirurgicales (voir ci-dessus)
Anémie sévère
Incapacité à contourner le myome (en raison de sa taille) - en présence majori-
taire de myomes intramuraux caractérisés par de petits composants sous-mu-
queux.
3.1 Mises en garde et précautions
3.1.1 Mises en garde
DANGER !
Solution de distension
En cas de réalisation d’une intervention électrochirurgicale par hystéroscopie mo-
nopolaire, la solution de distension doit être non conductrice. Parmi les solutions
disponibles, on compte la glycine, le sorbitol et le mannitol. Les liquides de lavage à
base de solution saline isotonique ne peuvent être utilisés que dans le cadre de pro-
cédures de résection bipolaire par électrochirurgie.
DANGER !
Pression
La pression doit être maintenue à un niveau aussi bas que possible permettant une
distension intra-utérine suffisante ainsi qu’une réduction des forces susceptibles
de laisser pénétrer du liquide, l’air ambiant et/ou du gaz dans le système circula-
toire.
DANGER !
Distension intra-utérine
La distension intra-utérine est normalement possible avec des valeurs de pression
entre 35 et 70mmHg. Une pression supérieure à 75mmHg n’est requise que dans
de rares cas ou si le patient présente une pression artérielle excessive.
fr
Cadre d’utilisation
132 / 378
DANGER !
Surcharge volumique
Du liquide de distension risque de pénétrer par l’utérus dans la circulation san-
guine ou les tissus de la patiente. Ce phénomène peut être influencé par la pression
de distension, le débit, la perforation de la cavité utérine et la durée de l’hystéro-
scopie. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement
du liquide de distension.
DANGER !
Déficit de liquide
Observer la quantité de liquide restant dans la patiente. Le déficit désigne la quan-
tité totale de liquide qui reste dans la patiente ou qui ne peut pas être attribuée. La
tolérance de mesure du système doit être prise en compte (voir chapitre Caractéris-
tiques techniques [}174]). L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans la
patiente relève du jugement et de la responsabilité du médecin.
DANGER !
Surveillance de l’entrée et de la sortie de liquide
Une stricte surveillance de l’entrée et de la sortie de liquide doit être maintenue en
raison du risque de surcharge liquidienne. Chez des patients sains, un déficit de li-
quide maximal de 1000ml est suggéré en cas d’utilisation d’une solution hypoto-
nique (comme la glycine, le sorbitol et le mannitol). En cas d’utilisation de solutions
isotoniques (comme la solution saline et la solution de Ringer au lactate), le déficit
de liquide ne saurait dépasser 2500ml.
DANGER !
Concentration de sodium dans le sérum sanguin
Il est nécessaire de contrôler la concentration de sodium dans le sang de la patiente
afin d’éviter un déséquilibre électrolytique. Il incombe au médecin de surveiller la
concentration de sodium dans le sang; le système ne s’en charge pas et ne permet
pas de le faire.
DANGER !
Perte des valeurs de déficit et d’arrivée
Le déficit n’est plus affiché en cas de coupure d’alimentation ou de brève interruption.
DANGER !
Dysfonctionnement du raccordement de la prise pour unité de pesage
En cas d’affichage du message «Check Scale Connection», le déficit doit être calcu-
de manière manuelle. La pompe continue d’afficher la dernière valeur de déficit
connue avant le dysfonctionnement de la connexion à l’unité de pesage.
DANGER !
Remplacement de récipient en cours d’intervention
Un changement de récipient en cours d’intervention est uniquement permis si le
récipient contient au moins 0,5litre de liquide. La valeur de déficit risque dans le
cas contraire d’être falsifiée. Dans un tel cas, le fabricant recommande un calcul
manuel du déficit.
fr
Cadre d’utilisation
133 / 378
DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides de distension peuvent provoquer une surcharge volumique asso-
ciée à une hyponatrémie et aux conséquences correspondantes. Ceci est à la
pression de distension, au débit et à la durée de l’hystéroscopie. Il est très impor-
tant de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de disten-
sion.
DANGER !
Œdème pulmonaire
Une hystéroscopie peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire à une sur-
charge de liquide isotonique. Il est très important de surveiller en permanence l’in-
jection et l’écoulement du liquide de distension.
DANGER !
Œdème cérébral
Une hystéroscopie expose à un risque d’œdème cérébral à une surcharge volu-
mique et à un déséquilibre électrolytique en cas d’utilisation de liquides hypoosmo-
laires (non ioniques) tels que la glycine 1,5% et le sorbitol 3,0%. Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de distension.
DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• coagulopathie intravasculaire
• réaction allergique, y compris un choc anaphylactique
peuvent survenir lors d’une intervention chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.
DANGER !
Hypothermie (surveillance de la température corporelle)
En cas d’hystéroscopie, l’écoulement continu du liquide de distension peut entraî-
ner une chute de la température corporelle de la patiente. Une température corpo-
relle basse peut engendrer des problèmes au niveau des vaisseaux coronaires et du
système cardiovasculaire. Pour cette raison, surveiller la température corporelle de
la patiente pendant toute l’opération. Veiller en particulier à ce que les conditions
opératoires suivantes pouvant favoriser l’hypothermie soient évitées autant que
possible:
Longue durée de l’opération
Utilisation d’un liquide de distension froid.
DANGER !
Rupture de la trompe de Fallope à la suite d’une occlusion de la trompe de Fallope
La distension de l’utérus peut entraîner la formation d’une fissure dans la trompe
de Fallope lorsque celle-ci est bloquée ou obstruée en permanence. Du fait de la
rupture, le liquide de distension peut s’écouler dans la cavité péritonéale de la pa-
tiente et entraîner une surcharge volumique. Il est très important de surveiller en
permanence l’injection et l’écoulement du liquide de distension.
fr
Cadre d’utilisation
134 / 378
DANGER !
Embolie gazeuse
L’air contenu dans le système de tubulures ou l’instrument raccordé et qui pénètre
dans la patiente peut provoquer une embolie pulmonaire. Veiller à ce que la poche
contienne toujours du liquide afin d’éviter l’injection d’air dans la patiente.
DANGER !
Poches de liquide d’injection
Le système n’est prévu que pour être utilisé avec des poches de liquide souples. Les
récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En pré-
sence de récipients rigides, le liquide ne peut s’écouler de manière suffisamment
rapide en raison du vide généré à l’intérieur des récipients. Risque d’implosion des
récipients rigides.
DANGER !
Reconfiguration de l’indicateur de déficit
Le remplissage de la tubulure par du liquide d’injection et la reconfiguration de l’in-
dicateur de déficit à zéro doivent être réalisés à la discrétion du médecin.
DANGER !
Test fonctionnel
Le test fonctionnel doit être réalisé préalablement à chaque utilisation du dispositif.
DANGER !
Défauts évidents
Ne jamais utiliser le système s’il comporte des défauts présumés ou confirmés, en
particulier si ceux-ci concernent les fiches ou les câbles d’alimentation électrique.
Dans ce cas, faire réparer le dispositif par du personnel de maintenance agréé.
DANGER !
Erreur système
Ne pas utiliser le système Aquilex® si un défaut est soupçonné ou détecté au cours
du test fonctionnel. Cela vaut également pour les problèmes évidents, en particu-
lier les dommages au niveau de la prise d’alimentation, de la fiche et du câble d’ali-
mentation.
DANGER !
Débranchement du câble secteur
L’activation de l’interrupteur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) n’entraîne pas la décon-
nexion du système de la prise secteur murale. Pour ce faire, il est nécessaire de dé-
brancher manuellement le câble secteur situé au dos du système.
DANGER !
Technique et méthodes
Seul le médecin peut évaluer les facteurs cliniques impliqués par chaque patient et
déterminer si l’utilisation du présent dispositif est indiquée. Le médecin doit déter-
miner la technique et la procédure spécifiques qui permettront d’obtenir l’effet cli-
nique désiré.
fr
Cadre d’utilisation
135 / 378
DANGER !
Vérification de tous les réglages d’usine
Les réglages d’usine ne constituent pas des paramètres obligatoires pour le méde-
cin. Le médecin est responsable de tous les réglages concernant la procédure chi-
rurgicale.
DANGER !
Accessoires d’origine
Pour la propre sécurité de l’opérateur et celle du patient, n’utiliser que des acces-
soires Aquilex® (voir chapitre Liste d’accessoires [}180]).
DANGER !
Dispositifs supplémentaires
Les dispositifs supplémentaires raccordés à des dispositifs électromédicaux doivent
satisfaire de manière démontrable les normes CEI ou ISO correspondantes (CEI
60601-1, CEI 60950 ou CEI 62368 pour les dispositifs de traitement de données). De
plus, toutes les configurations doivent correspondre aux exigences réglementaires
relatives aux systèmes médicaux (voir section 16 de la version actuellement en vi-
gueur de la norme CEI 60601-1). Toute personne raccordant des dispositifs supplé-
mentaires aux dispositifs électromédicaux est considérée comme l’auteur de la
configuration du système et est donc tenue de veiller à la conformité du système
par rapport aux exigences réglementaires s’appliquant aux systèmes. Contacter le
service technique habilité pour toute question complémentaire.
DANGER !
Non antidéflagrant
Le système n’est pas antidéflagrant. Ne pas l’utiliser dans des locaux en présence
de gaz anesthésiques inflammables.
DANGER !
Risque de choc électrique
Afin de prévenir tout risque de choc électrique, n’utiliser ce système qu’après
l’avoir raccordé à un réseau d’alimentation correctement mis à la terre.
DANGER !
Risque de choc électrique
Ne pas ouvrir le dispositif afin de prévenir tout choc électrique. Ne jamais procéder
à l’ouverture du dispositif de manière autonome. Notifier les techniciens de main-
tenance habilités de toute réparation nécessaire.
DANGER !
Qualification professionnelle
Le mode d’emploi ne contient aucune description ni instruction relative à des pro-
cédures/techniques chirurgicales. Il ne convient pas non plus à la formation de mé-
decins à l’application de techniques chirurgicales. Des périphériques et des disposi-
tifs médicaux peuvent uniquement être utilisés par des médecins ou des assistants
médicaux disposant des qualifications techniques/médicales appropriées et tra-
vaillant sous la direction et la supervision d’un médecin.
fr
Cadre d’utilisation
136 / 378
DANGER !
Milieux et accessoires stériles
Travailler toujours exclusivement avec des substances et des milieux stériles, des
fluides stériles et des accessoires stériles en fonction de l’indication.
DANGER !
Dispositif et accessoires de rechange
En cas de dysfonctionnement du système ou d’un quelconque accessoire au cours
de l’intervention chirurgicale, un système et des accessoires de rechange doivent
rester à portée de main afin de pouvoir achever l’intervention au moyens des com-
posants de rechange.
DANGER !
Condensation / Infiltration d’eau
Protéger le système de l’humidité. Ne pas utiliser en cas de pénétration d’humidité
dans le système.
DANGER !
Remplacement du fusible
Remplacer le fusible uniquement par un fusible d’un type et d’une classe iden-
tiques (voir chapitre Caractéristiques techniques [}174]).
DANGER !
Émissions électromagnétiques
Les émissions électromagnétiques peuvent augmenter ou dépasser les limites per-
mises en cas d’empilement d’un autre équipement (comme l’unité de contrôle
MyoSure®) sur le dispositif Aquilex Fluid Control System ou d’utilisation à proximi-
té directe. L’utilisateur est responsable de la surveillance des dispositifs afin de s’as-
surer de leur fonctionnement correct.
DANGER !
En cas de configuration du système Aquilex® Fluid Control System à titre de com-
posant d’un SYSTÈME EM, la conformité à la norme CEI 60601-1-1 de ce SYSTÈME
EM doit être testée et chaque équipement utilisé avec le système Aquilex® Fluid
Control System doit être du type BF.
DANGER !
Si le courant de fuite du SYSTÈME EM configuré dépasse les limites de la norme CEI
60601-1-1, installer un transformateur d’isolement certifié UL 2601-1/CEI 60601-1
et tester à nouveau le système.
DANGER !
Détermination incorrecte du déficit de fluide
Toujours se servir des crochets de l’unité de pesage de poche pour suspendre les
poches de liquide afin d’assurer une détermination précise du déficit de fluide. Par
ailleurs, laisser les poches de liquide vides suspendre à l’unité de pesage de poche
d’ici la fin de l’intervention.
fr
Cadre d’utilisation
137 / 378
DANGER !
Filtre
La tubulure à vide avec filtre intégré est conçue pour être utilisée 30jours max. La
tubulure à vide ne doit pas être stérilisée. Remplacer plus rapidement la tubulure à
vide en cas de contamination manifeste. Le filtre prévient la pénétration de fluides
corporels à l’intérieur du dispositif.
3.1.2 Précautions
ATTENTION !
Législation fédérale américaine (uniquement marché US)
Selon la législation américaine, l’utilisation du dispositif est exclusivement réservée
à un médecin ou doit se faire sur ordonnance d’un médecin.
ATTENTION !
Température ambiante
Avant la mise en marche du dispositif, il convient de laisser s’écouler une durée suf-
fisante afin de permettre une adaptation à la température ambiante.
ATTENTION !
Configuration de l’appareil
L’appareil doit être placé en dehors de la zone stérile de façon à
pouvoir le débrancher facilement,
pouvoir l’utiliser aisément et l’éteindre/l’allumer facilement,
permettre une surveillance aisée des valeurs d’affichage, des fonctions de l’ap-
pareil et un accès facile aux éléments de contrôle.
ATTENTION !
Modification du système
Toute modification du système et/ou de ses accessoires est interdite.
ATTENTION !
Combinaison de pressions faibles et de pressions de vide excessives
En cas d’utilisation du dispositif Aquilex® Fluid Control System avec des systèmes
d’extraction de tissus, comme MyoSure®, la combinaison de pressions faibles et de
pressions de vide excessives peut engendrer une chute significative de la pression
de distension intra-utérine susceptible d’affecter la visibilité du champ chirurgical.
Réciproquement, la désactivation du système d’extraction de tissus peut entraîner
des pics de pression susceptibles de dépasser 150mmHg en cas d’utilisation d’une
pression de distension élevée.
ATTENTION !
Ne pas utiliser la prise d’alimentation à capot au dos de l’unité de pompe de lavage.
fr
Cadre d’utilisation
138 / 378
ATTENTION !
Hystéroscope
Le dispositif ne peut être raccordé qu’à des hystéroscopes conçus pour et présen-
tant la spécification technique permettant une telle utilisation. Chaque hystéro-
scope utilisé doit être conforme aux versions les plus récentes des normes CEI
60601-2-18 et ISO 8600.
ATTENTION !
Interférence électrique
(voir chapitre Compatibilité électromagnétique [} 176]) : Les interférences élec-
triques avec d’autres dispositifs ou instruments ont été prises en compte dans le
cadre du développement du présent système et aucune perturbation n’a été détec-
tée dans le cadre des tests. En cas de détection ou de soupçon de telles interfé-
rences, prière de suivre les suggestions suivantes:
Déplacer le système Aquilex®, l’autre dispositif ou les deux à un autre endroit.
Augmenter la distance entre les dispositifs utilisés.
Consulter un expert électromédical.
ATTENTION !
Tension secteur
Vérifier si la tension du secteur disponible correspond à la tension secteur figurant
sur la plaque signalétique au dos du dispositif. Une tension erronée peut entraîner
des dysfonctionnements et la destruction du système.
ATTENTION !
Transport
Le dispositif est transportable. Les roulettes de l’unité de contrôle des liquides (cha-
riot/unité de pesage) sont utilisées pour un positionnement sur le site d’utilisation.
Avant de procéder au transport du dispositif, commencer par retirer toutes les
poches de liquide des crochets et s’assurer de l’absence de récipient ou vérifier que
les récipients présents sur le chariot/l’unité de pesage sont entièrement vides. Reti-
rer entièrement les tubulures à injection et de sortie. S’assurer que le câble d’ali-
mentation secteur ne touche pas le sol et veiller à l’absence d’autres objets sur le
dispositif Aquilex® Fluid Control System. Toujours se servir de la poignée pour dé-
placer le système en toute sécurité.
ATTENTION !
Inscription précise au bilan du liquide
Afin de garantir la précision du calcul du déficit, commencer par déconnecter les
tubulures des réservoirs remplis lors du changement de réservoirs. Commencer par
raccorder les tubulures aux nouveaux réservoirs après les avoir positionnés dans le
support de réservoirs.
ATTENTION !
Combinaison de AQL-100PBS et AQL-100CBS
L’unité de pompe de lavage AQL-100PBS ne peut être utilisée qu’avec l’unité de
contrôle des liquides AQL-100CBS, seule cette combinaison étant autorisée à pré-
senter la certification MET NRTL.
fr
Cadre d’utilisation
139 / 378
ATTENTION !
Nettoyage du système / Stérilisation interdite
La pompe et le chariot/l’unité de pesage peuvent être désinfecté(e)s par essuyage
des surfaces externes. Ne pas stériliser la pompe ni le chariot/l’unité de pesage.
3.2 Description du système Aquilex® Fluid Control System
Champ d’application technique du
système
La pression intra-utérine peut être ajustée au niveau du panneau avant de la
pompe. Elle peut être pré-réglée à un intervalle de 40 à 150mmHg. Le débit d’injec-
tion maximal est de 800ml/min et est automatiquement réduit par la pompe une
fois la pression intra-utérine prédéfinie atteinte.
Le système a été conçu pour alimenter à la fois des systèmes de gestion de liquide
et de vide qui maximisent les performances de systèmes d’extraction de tissus, tels
que MyoSure®.
Solution de distension suggérée
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System peut être utilisé avec des solutions hy-
potoniques, dépourvues d’électrolytes (par ex. glycine à 1,5% ou sorbitol à 3,0%)
ainsi que des solutions isotoniques à base d’électrolytes (par ex. solution saline à
0,9% ou soluté injectable de Ringer au lactate).
Mesure et régulation de la pression
Le système assure une mesure entièrement sans contact de la pression du liquide
d’injection. Cette mesure sans contact est rendue possible par l’intégration de la
chambre de pressurisation au système de tubulures. La chambre de pressurisation
transmet la pression du liquide de lavage au système électronique du dispositif par
le biais d’un capteur de pression. Le circuit de contrôle de la pression compare en
continu la pression intra-utérine prédéfinie à la pression intra-utérine réelle. Cet al-
gorithme sert à maintenir la pression intra-utérine prédéfinie. Vérifier la présence
de quelconques fuites en cas d’impossibilité à atteindre la pression intra-utérine
prédéfinie.
fr
Configuration initiale du système
140 / 378
4 Configuration initiale du système
Toujours vérifier l’ensemble des éléments et accessoires du système lors de la réalisa-
tion de la configuration initiale. En cas de présence de défauts manifestes, contacter
le service technique Hologic (chapitre Informations relatives à la garantie [}181]).
Configuration initiale du système Placer le système sur une surface plane et l’installer dans un environnement sec. La
température ambiante et l’humidité doivent être conformes aux exigences stipu-
lées au chapitre Caractéristiques techniques [}174].
ATTENTION !
Configuration de l’appareil
L’appareil doit être placé en dehors de la zone stérile de façon à
pouvoir le débrancher facilement,
pouvoir l’utiliser aisément et l’éteindre/l’allumer facilement,
permettre une surveillance aisée des valeurs d’affichage, des fonctions de l’ap-
pareil et un accès facile aux éléments de contrôle.
ATTENTION !
Température ambiante
Avant la mise en marche du dispositif, il convient de laisser s’écouler une durée suf-
fisante afin de permettre une adaptation à la température ambiante.
4.1 Préparation du système à son utilisation
ATTENTION !
Dysfonctionnements possibles
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System ne saurait être utilisé à proximité directe
d’autres dispositifs car une telle configuration est susceptible de provoquer des dys-
fonctionnements. La conformité à la norme CEI60601-1-2 du dispositif AquileFluid
Control System en tant que système autonome a été testée. Il est donc déconseil
d’empiler d’autres dispositifs (par ex. unité de contrôle MyoSure®) sur le système ou
l’unité de pompe de lavage. Par ailleurs, ne positionner aucun dispositif autre que le
dispositif AQL-100PBS sur les plateaux du dispositif AQL-100CBS. Si un usage dans
une telle configuration s’avère néanmoins nécessaire, ce système et les autres dispo-
sitifs doivent être surveillés afin de s’assurer de leur fonctionnement correct.
ATTENTION !
Combinaison de AQL-100PBS et AQL-100CBS
L’unité de pompe de lavage AQL-100PBS ne peut être utilisée qu’avec l’unité de
contrôle des liquides AQL-100CBS, seule cette combinaison étant autorisée à pré-
senter la certification MET NRTL.
fr
Configuration initiale du système
141 / 378
Raccordement secteur
ATTENTION !
Raccordement secteur
S’assurer que la tension secteur disponible correspond aux caractéristiques fi-
gurant sur la plaque signalétique figurant au dos du dispositif. Une tension in-
correcte peut provoquer des erreurs et des dysfonctionnements et risque de
détériorer le dispositif.
S’assurer que les caractéristiques de connexion et les spécifications techniques
de l’alimentation secteur satisfont les exigences des normes DIN VDE ou des
réglementations nationales. Le câble secteur peut être raccordé à une prise
secteur murale correctement installée et reliée à la terre (prise résistante aux
chocs, voir DIN VDE 0100-710).
Consulter l’étiquette située au dos du dispositif (plaque signalétique) afin de
déterminer la tension de fonctionnement du dispositif.
Contact de mise à la terre
La connexion d’alimentation doit être équipée d’un contact de mise à la terre. Utili-
ser le câble d’alimentation d’origine afin de relier la prise secteur murale à la prise
non chauffante du dispositif située au dos de celui-ci.
La prise murale de sécurité reliée à la terre doit se trouver à proximité du dispositif
et être à portée de main. Débrancher le dispositif de l’alimentation secteur (retirer
le câble de la prise murale de sécurité mise à la terre) s’il n’est pas utilisé pendant
plusieurs jours ou durant une période prolongée. Une fois tous les raccordements
installés et tous les câbles branchés, le dispositif est prêt à être utilisé.
Uniquement pour les opérateurs des
États-Unis
Utiliser uniquement un câble secteur amovible homologué (liste UL), type SJT, mini-
mum 18AWG, 3fils. Les fiches doivent être conformes aux normes NEMA5-15 et
CEI 60320-C13. La mise à la terre est uniquement fiable si l’équipement est raccor-
dé à une prise de qualité hospitalière correspondante.
Équipotentialité
La liaison équipotentielle est utilisée comme mesure de protection contre la dé-
faillance du conducteur de protection conformément aux exigences de la norme
CEI 60601-1 dans sa version en vigueur. L’installation doit respecter les réglemen-
tations locales en matière de sécurité actuellement en vigueur.
Précautions
Les dispositifs médicaux sont soumis à des mesures de sécurité et de protection
spécifiques portant sur la compatibilité électromagnétique (ci-après abrégée CEM).
Ce système doit être exclusivement utilisé aux fins décrites dans ce manuel et doit
être installé, configuré et utilisé conformément aux remarques et instructions rela-
tives à la CEM.
fr
Configuration initiale du système
142 / 378
4.2 Composants du système
Fig.4–1Composants du système
(1) Unité de pesage de poche
(2) Poche de liquide
(3) Unité de pompe de lavage
(4) Plateaux
(5) Câble/prise pour unité de pe-
sage de récipient
(6) Unité de pesage de récipient
(7) Supports de récipient
(8) Récipient
(9) Pied à roulettes
(10) Frein d’arrêt
(1)
(2)
(3)
(8)
(9)
(10)
(4)
(5)
(6)
(7)
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System est réparti en deux boîtes d’expédition
séparées:
La boîte 1 contient:
Unité de pompe de lavage
Instruction d'utilisation
Câble secteur
Lot de tubulures à vide du système Aquilex® (vide faible et élevé)
Poids de 1000g
La boîte 2 contient:
Unité de contrôle des liquides (chariot avec unité de pesage)
Anneaux de récipient
fr
Fonctionnement du système
143 / 378
5 Fonctionnement du système
Prière de s’assurer que le test fonctionnel a bien été réalisé avant chaque utilisation
du dispositif conformément au chapitre Test fonctionnel [}160].
5.1 Face avant de l’unité de pompe de lavage
Fig. 5–1 Face avant de l’unité de
pompe de lavage
(1) Écran de la pompe
(2) Indicateur de pression intra-uté-
rine
(3) Indicateur de la limite de déficit
de liquide
(4) Compteur de déficit
(5) Indicateur de déficit
(6) Porte-tubulure à injection
(7) Roue de compression
(8) Sonde de pression
(9) Touche de réinitialisation du dé-
ficit (remise à zéro)
(10) Diminuer la limite de déficit
(11) Augmenter la limite de déficit
(12) Diminuer la pression intra-uté-
rine
(13) Augmenter la pression intra-
utérine
(14) Écran de configuration de la
pression intra-utérine
(15) Interrupteur ON/OFF (MARCHE/
ARRÊT)
(16) Touche Pause/Resume
(17) Touche Prime
(14)
(13)
(12) (10)
(11)
(9) (8)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(17)
(15)
(16)
Prière de se familiariser avec la disposition des différents éléments à l’avant de
l’unité de pompe de lavage.
5.2 Face arrière de l’unité de pompe de lavage
Fig. 5–2 Face arrière de l’unité de
pompe de lavage
(1) Raccord pour vide faible (blanc)
(2) Plaque signalétique
(3) Caractéristiques de perfor-
mance du dispositif
(4) Dispositif de contrôle du vide
élevé
(5) Raccord pour vide élevé (vert)
(6) Porte-fusible
(7) Prise d’alimentation à capot
(8) Raccord d’alimentation de
pompe
(9) Raccord d’équipotentialité
(10) Interface de service
(11) Raccord de l’unité de pesage
(12) Orifices d’aspiration
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1) (2) (3) (4) (5)
(12) (11)(10) (9) (8) (7) (6) (12)
Prière de se familiariser avec la disposition des différents éléments de la face ar-
rière de l’unité de pompe de lavage.
ATTENTION !
Ne pas utiliser la prise d’alimentation à capot au dos de l’unité de pompe de lavage.
fr
Fonctionnement du système
144 / 378
DANGER !
Dispositifs supplémentaires
Les dispositifs supplémentaires raccordés à des dispositifs électromédicaux doivent
satisfaire de manière démontrable les normes CEI ou ISO correspondantes (CEI
60601-1, CEI 60950 ou CEI 62368 pour les dispositifs de traitement de données). De
plus, toutes les configurations doivent correspondre aux exigences réglementaires
relatives aux systèmes médicaux (voir section 16 de la version actuellement en vi-
gueur de la norme CEI 60601-1). Toute personne raccordant des dispositifs supplé-
mentaires aux dispositifs électromédicaux est considérée comme l’auteur de la
configuration du système et est donc tenue de veiller à la conformité du système
par rapport aux exigences réglementaires s’appliquant aux systèmes. Contacter le
service technique habilité pour toute question complémentaire.
5.3 Configuration de l’unité de contrôle des liquides
ATTENTION !
Combinaison de AQL-100PBS et AQL-100CBS
L’unité de pompe de lavage AQL-100PBS ne peut être utilisée qu’avec l’unité de
contrôle des liquides AQL-100CBS, seule cette combinaison étant autorisée à pré-
senter la certification MET NRTL.
Fig.5–3Unité de contrôle des liquides
(chariot avec unité de pesage)
(1) Unité de pesage de poche
(2) Poches de liquide
(3) Plaque d’écartement
(4) Câble/prise pour unité de
pesage de récipient
(5) Unité de pesage de récipient
(6) Support pour récipients
supérieurs (Serres, Medela)
(7) Support pour récipient inférieur
(Abbott, Bemis®, Medi-Vac®,
DeRoyal®)
(8) Pied à roulettes
(9) Récipient
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
L’unité de contrôle des liquides (chariot/unité de pesage) se compose d’une unité
de pesage pour poches de liquide (1), d’une unité de pesage pour récipients de li-
quide (5) et d’un pied à roulettes (8).
1. Retirer le chariot/l’unité de pesage du carton d’expédition.
2. Retirer la pompe et les câbles secteur du premier carton.
3. Desserrer la manivelle (6) (Fig. Prise pour unité de pesage et pompe [}145]) et
tirer l’unité de pesage de poche vers le haut jusqu’à la butée. La vis (7) (Fig.
Prise pour unité de pesage et pompe [}145]) doit être insérée dans l’orifice dis-
ponible. Bloquer l’unité de pesage de poche à l’aide de la manivelle.
fr
Fonctionnement du système
145 / 378
4. En fonction du type de récipient utilisé, fixer les anneaux de récipient (fournis
dans le deuxième carton) aux supports de récipient supérieur (6) ou inférieur
(7) (Fig. Unité de contrôle des liquides (chariot avec unité de pesage) [}144]).
5. Faire passer le câble d’alimentation à travers les trous prévus à cet effet et le
raccorder à la pompe (2) (Fig. Prise pour unité de pesage et pompe [}145]),
puis le brancher à une prise murale à contact de sûreté et mise à la terre.
6. Fixer l’unité de pesage à la pompe en la connectant et en vissant le raccord de
l’unité de pesage de poche au raccord de l’unité de pesage de récipient (4)
(Fig. Prise pour unité de pesage et pompe [}145]) et brancher les câbles raccor-
dés sous le plateau de pompe inférieur à l’aide des clips fournis. Raccorder et
visser le deuxième raccord de l’unité de pesage de poche au port au dos de la
pompe (5) (Fig. Prise pour unité de pesage et pompe [}145]).
Fig.5–4Prise pour unité de pesage et
pompe
(1) Plaque d’écartement
(2) Prise pour câble secteur/pompe
(3) Prise d’alimentation à capot
(4) Prise, unité de pesage de poche
avec unité de pesage de récipient
(5) Raccord pour unité de pesage de
poche, connexion à la pompe
(6) Manivelle
(7) Vis
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
DANGER !
Erreur affectant l’unité de pesage
S’assurer que rien n’appuie sur l’unité de pesage au cours du démarrage du sys-
tème. Dans le cas contraire, il subsiste un risque d’affichage d’une valeur de déficit
non précise.
DANGER !
Déficit de liquide
Observer la quantité de liquide restant dans la patiente. Le déficit désigne la quan-
tité totale de liquide qui reste dans la patiente ou qui ne peut pas être attribuée. La
tolérance de mesure du système doit être prise en compte (voir chapitre Caractéris-
tiques techniques [}174]). L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans la
patiente relève du jugement et de la responsabilité du médecin.
fr
Fonctionnement du système
146 / 378
DANGER !
Concentration de sodium dans le sérum sanguin
Il est nécessaire de contrôler la concentration de sodium dans le sang de la patiente
afin d’éviter un déséquilibre électrolytique. Il incombe au médecin de surveiller la
concentration de sodium dans le sang; le système ne s’en charge pas et ne permet
pas de le faire.
REMARQUE !
Détection d’unité de pesage automatique
Le logiciel de la pompe détecte automatiquement la connexion des unités de pe-
sage de récipient ou de poche ou uniquement de l’unité de pesage de récipient.
REMARQUE !
Précision de déficit
Plus la consommation de liquide de lavage est élevée, plus la divergence entre le
déficit réel et affiché augmente (voir chapitre Caractéristiques techniques [}174]).
Équilibrage de précision Essayer de recueillir tout le liquide s’écoulant hors de la cavité utérine au cours de
la procédure afin d’obtenir la valeur de déficit la plus exacte possible.
Capacité de l’unité de pesage L’unité de pesage de récipient peut accueillir jusqu’à 25kg (55Ibs). La charge maxi-
male de l’unité de pesage de poche s’élève à 12kg (27Ibs). En cas de chargement
des unités de pesage au-delà de ces limites, le message Scale Overload/Check Scale
s’affiche. Trois signaux d’avertissement sonores sont aussi émis (voir chapitre Mes-
sages d’erreur et d’avertissement [}172]).
DANGER !
Récipients et poches de liquide
S’assurer que les récipients et les poches de liquide pendent librement, ne sont pas
appuyés sur quoi que ce soit et ne touchent aucun objet, à l’exception des plaques
d’écartement. Tout non-respect de ces instructions porte préjudice au calcul cor-
rect du déficit.
REMARQUE !
Identification d’unité de pesage
Raccorder l’unité de pesage à la pompe avant de mettre le système en marche afin
de s’assurer que le système identifie l’unité de pesage.
fr
Fonctionnement du système
147 / 378
5.3.1 Configuration de l’unité de pesage de récipient
L’unité de pesage de récipient peut être utilisée avec des récipients de différents fa-
bricants.
Bemis® 3litres DeRoyal® Crystaline™2,1l
Abbott 2 litres Serres 2 et 3 litres
Medi-Vac® 3 litres Medela 3 litres
Medi-Vac® Flex Advantage 3000cc
fr
Fonctionnement du système
148 / 378
REMARQUE !
Position des récipients
S’assurer que chaque récipient est correctement positionné dans son support res-
pectif.
REMARQUE !
Récipients avec protection anti-débordement
Utiliser uniquement des récipients d’aspiration équipés d’une protection anti-dé-
bordement.
5.3.2 Raccordement d’une tubulure à vide
ATTENTION !
Combinaison de pressions faibles et de pressions de vide excessives
En cas d’utilisation du dispositif Aquilex® Fluid Control System avec des systèmes
d’extraction de tissus, comme MyoSure®, la combinaison de pressions faibles et de
pressions de vide excessives peut engendrer une chute significative de la pression
de distension intra-utérine susceptible d’affecter la visibilité du champ chirurgical.
Réciproquement, la désactivation du système d’extraction de tissus peut entraîner
des pics de pression susceptibles de dépasser 150mmHg en cas d’utilisation d’une
pression de distension élevée.
Raccorder la tubulure à vide avec filtre d’hygiène aux récipients d’aspiration. La tu-
bulure à vide avec filtre d’hygiène doit être remplacée en cas de souillure et au plus
tard après 30jours. La tubulure à vide avec filtre d’hygiène ne doit pas être nettoyée.
Raccord pour vide faible (blanc)
Raccorder la tubulure à vide à raccord blanc au port pour vide faible (blanc) (1)
Fig. Tubulure à vide faible [}148]. Cette pompe à vide présente une pression
de vide fixe (~225mmHg).
Utiliser la tubulure de raccordement ((5) Fig. Tubulure à vide faible [} 148])
lorsque deux récipients sont raccordés en série au même port pour vide.
Fig.5–5Tubulure à vide faible
(1) Raccord pour vide faible (blanc)
(2) Filtre d’hygiène
(3) Tubulure à vide
(4) Récipient
(5) Tubulure de raccordement
W.O.M. WORLD OF MEDICINEAG
10587 Berlin•Salzufer 8 • GERMANY
+49 (0) 30 399 81-550(
96337 Ludwigsstadt•Alte Poststraße 11
GERMANY• +49 (0) 9263 877-0(
Manufacturer
Aquilex FluidControlSystem
TM
Ser.Nr.WOM /
100-240V/ 50-60Hz
YYYY-MM
(5)(1)
(2)
(3)
(4)
Raccord pour vide élevé (vert)
Raccorder le lot de tubulures à vide à raccords verts au port pour vide élevé
(vert) (8) comme indiqué à la Fig. Tubulure à vide élevé [}149]. Ce vide peut
être ajusté jusqu’à 500mmHg maximum à l’aide du dispositif de contrôle.
Utiliser la tubulure de raccordement ((12) Fig. Tubulure à vide élevé [}149])
lorsque deux récipients sont raccordés en série au même port pour vide.
fr
Fonctionnement du système
149 / 378
Fig.5–6Tubulure à vide élevé
(6) Filtre d’hygiène
(7) Tubulure à vide (raccords verts)
(8) Raccord pour vide élevé (vert)
(9) Récipient
(10) Collecteur de tissus
(11) Dispositif de contrôle
(12) Tubulure de raccordement
MyoSure®
only for
(11)
(12)
(10)
(8)
(7)
(6)
(9)
5.4 Mise en marche du système Aquilex®
Fig.5–7Face avant du dispositif
1. Activer l’interrupteur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT). Les affichages et indicateurs
s’allument et le système se met en marche.
2. Le système réalise alors un auto-test. L’auto-test sert entre autres à vérifier le
bon raccordement du récipient et de l’unité de pesage de poche. Si l’unité de
pesage de poche n’est pas raccordée, le message System OK. Bag Scale Not
Connected s’affiche. Dans ce cas, prière de s’assurer de la connexion de don-
nées adéquate des unités de pesage à la pompe conformément au chapitre
Configuration de l’unité de contrôle des liquides [}144].
3. En présence d’un lot de tubulures sur le porte-tubulure à injection alors que la
pompe est mise en marche, l’écran de la pompe (Fig. Face avant de l’unité de
pompe de lavage [}143] (1)) affiche alors le message Remove Tube Set. L’au-
to-test du dispositif reprend une fois que le lot de tubulures est retiré de la
roue de compression.
En cas d’échec de l’auto-test du dispositif, les messages d’erreur correspon-
dants s’affichent (voir chapitre Messages d’erreur et d’avertissement [}172]).
Le système indique avoir achevé l’auto-test avec succès lorsqu’un seul signal so-
nore est émis. Le message System OK s’affiche pendant 5secondes et est suivi du
message Insert Tube Set.
fr
Fonctionnement du système
150 / 378
DANGER !
Défauts évidents
Ne jamais utiliser le système s’il comporte des défauts présumés ou confirmés, en
particulier si ceux-ci concernent les fiches ou les câbles d’alimentation électrique.
Dans ce cas, faire réparer le dispositif par du personnel de maintenance agréé.
5.5 Suspension des poches de liquide
Fig. 5–8 Suspension des poches de li-
quide
(1) Unité de pesage de poche
(2) Poche de liquide suspendue à un
crochet
(3) Plaque d’écartement
(1)
(2)
(3)
DANGER !
Solution de distension
En cas de réalisation d’une intervention électrochirurgicale par hystéroscopie mo-
nopolaire, la solution de distension doit être non conductrice. Parmi les solutions
disponibles, on compte la glycine, le sorbitol et le mannitol. Les liquides de lavage à
base de solution saline isotonique ne peuvent être utilisés que dans le cadre de pro-
cédures de résection bipolaire par électrochirurgie.
Suspendre une ou deux poches de liquide remplies d’un liquide de distension qui
convient à la procédure.
DANGER !
Poches de liquide d’injection
Le système n’est prévu que pour être utilisé avec des poches de liquide souples. Les
récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En pré-
sence de récipients rigides, le liquide ne peut s’écouler de manière suffisamment
rapide en raison du vide généré à l’intérieur des récipients. Risque d’implosion des
récipients rigides.
fr
Fonctionnement du système
151 / 378
5.6 Utilisation de lots de tubulures
Le système Aquilex® Fluid Control System est conçu pour être utilisé avec des lots
de tubulures à injection et de sortie à usage unique stériles.
Identification de lot de tubulures
Chaque lot de tubulures à injection est équipé d’une technologie d’identification de
lot de tubulures. Un transpondeur RFID détecte automatiquement le type de tubu-
lure, détermine si elle a déjà été utilisée et constate sa fiabilité. L’écran de la pompe
indique ces informations. Cette procédure permet de prévenir la réutilisation acciden-
telle de lots de tubulures sur plus d’un patient (voir chapitre Tube Overview [}151]).
DANGER !
Inspection visuelle du lot de tubulures
Avant toute utilisation, réaliser une inspection visuelle du lot de tubulures et de
son emballage.
Les lots de tubulures endommagés ou les lots de tubulures provenant d’emballages
endommagés ne peuvent pas être utilisés.
DANGER !
Retraitement de produits jetables stériles
La réutilisation d’une tubulure à injection ou de sortie est susceptible d’exposer le
patient et/ou l’utilisateur à un risque d’infection ainsi que de porter préjudice au
bon fonctionnement du produit. Toute contamination et/ou altération du bon
fonctionnement du système est susceptible d’induire un risque de blessure, de ma-
ladie ou de mort. Ne pas retraiter ni réutiliser de lots de tubulures à injection ou de
sortie à usage unique.
REMARQUE !
Élimination de tubulures et de récipients
Prière de respecter les réglementations nationales en matière de mise au rebut et
d’hygiène lors de l’élimination de tubulures, de liquide recueilli et des récipients qui
le contiennent.
5.7 Vue d’ensemble des tubulures
Trois lots de tubulures différents sont nécessaires pour faire fonctionner le système.
Le tableau qui suit indique chaque type de lot de tubulures et son application.
N° réf. Description
AQL-110 Lot de tubulures pour injection, à usage unique,
pour Aquilex® Fluid Control System
AQL-111 Lot de tubulures pour aspiration, à usage unique,
pour Aquilex® Fluid Control System
AQL-112 Lot de tubulures complet (injection et sortie), jetable et stéri-
lisé à l’oxyde d’éthylène, pour Aquilex® Fluid Control System
AQL-114 Lot de tubulures pour vide avec filtre, utilisable 30jours,
pour Aquilex® Fluid Control System
Tableau1: Lots de tubulures
fr
Fonctionnement du système
152 / 378
5.8 Raccordement du lot de tubulures de sortie
ATTENTION !
Combinaison de pressions faibles et de pressions de vide excessives
En cas d’utilisation du dispositif Aquilex® Fluid Control System avec des systèmes
d’extraction de tissus, comme MyoSure®, la combinaison de pressions faibles et de
pressions de vide excessives peut engendrer une chute significative de la pression
de distension intra-utérine susceptible d’affecter la visibilité du champ chirurgical.
Réciproquement, la désactivation du système d’extraction de tissus peut entraîner
des pics de pression susceptibles de dépasser 150mmHg en cas d’utilisation d’une
pression de distension élevée.
Fig.5–9Lot de tubulures de sortie
(1) Vers le port pour vide faible
(blanc)
(2) Récipient
(3) Tubulure de raccordement
(4) Port patient
(5) Lot de tubulures de sortie
(6) Champ
(7) Canal de sortie amovible ou ro-
binet d’arrêt de gaine de sortie
d’hystéroscope
(1) (2)
(7)
(6)(5)(4)(3)
(1) (5)
(3)
Dans le cadre d’une configuration à faible vide telle qu’indiquée à la Fig. Lot de tu-
bulures de sortie [}152], raccorder le lot de tubulures de sortie (tubulure en Y) au
port patient (4) du deuxième récipient. Le raccord flexible jaune est fixé au champ
(6). L’embout Luer jaune se raccorde au robinet d’arrêt (7) d’un canal de sortie
amovible ou d’une valve de sortie d’hystéroscope.
fr
Fonctionnement du système
153 / 378
5.8.1 Raccordement d’une tubulure de sortie d’une pièce à main
d’extraction de tissus (par ex. MyoSure®)
Fig.5–10Port pour systèmes d’extrac-
tion de tissus
(1) Vers le port pour vide élevé
(vert)
(2) Récipient
(3) Tubulure de raccordement
(4) Port pour échantillon de tissu
(5) Collecteur de tissus
(6) Tubulure à vide de pièce à main
d’extraction de tissus (jaune)
(7) Pièce à main d’extraction de tis-
sus
(1) (2) (3) (4) (5)
(6)(7)
(1) (3) (6)
En cas d’identification d’une pathologie intra-utérine, la tubulure de sortie d’une
pièce à main d’extraction de tissus (6) est raccordée au collecteur de tissus (5) se
trouvant dans le deuxième récipient.
fr
Fonctionnement du système
154 / 378
5.9 Installation du lot de tubulures à injection
Fig.5–11Éléments du lot de tubulures
(1) Capuchons de protection
(2) Mandrins-piquants
(3) Pinces à tubulure
(4) Pièce en Y
(5) Section d’injection
(6) Section de roue de compression
(7) Chambre de pressurisation avec
membrane et transpondeur
RFID
(8) Section d’hystéroscope
(9) Raccord Luer Lock (bleu)
(10) Raccord de roue de compression
(1)
(10)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(Voir Fig. Éléments du lot de tubulures [}154]) Le lot de tubulures à injection se com-
pose de trois sections de tubulure, d’une pièce en Y (4) et deux mandrins-piquants
(2). Les trois sections de tubulure sont les suivantes: Section de roue de compres-
sion (6), section d’injection (5) et section d’hystéroscope (8). Les mandrins-pi-
quants (2) servent à raccorder les sections de tubulure aux poches de liquide.
Le raccord Luer Lock (9) connecte la tubulure d’hystéroscope à l’hystéroscope.
Fig. 5–12  Installation du lot de tubu-
lures
(1) Poches de liquide
(2) Mandrins-piquants
(3) Pinces de poche
(4) Pièce en Y
(5) Tubulure à injection
(6) Tubulure à roue de compression
(7) Chambre de pressurisation avec
membrane et transpondeur
RFID
(8) Tubulure d’hystéroscope
(9) Raccord Luer Lock (bleu)
1
2
3
1
2
3
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(6)(8)
(9)
(7)
fr
Fonctionnement du système
155 / 378
Ouverture de l’emballage extérieur
Lot de tubulures à injection manipulations à faire effectuer par le personnel
non stérile :
Ouvrir l’emballage extérieur du lot de tubulures à injection.
Un infirmier stérile retire ensuite l’emballage interne du lot de tubulures
et l’ouvre.
Raccordement à l’hystéroscope
Manipulations à faire effectuer par le personnel stérile:
Conserver le raccord Luer Lock bleu (9) dans la zone stérile et remettre
l’extrémité de la tubulure avec les mandrins-piquants (2) au technicien
non stérile.
Connecter le raccord Luer Lock bleu (9) au robinet d’entrée de l’hystéro-
scope. Ouvrir le robinet.
Installation du lot de tubulures
Manipulations à faire effectuer par le personnel non stérile:
S’assurer que le système est allumé.
Fermer les pinces (3) sur la tubulure à injection sous les mandrins-pi-
quants (2).
Introduire le lot de tubulures à injection dans le porte-tubulure à injection.
L’installation de la tubulure à roue de compression est présentée à la Fig.
Fixation de la tubulure à roue de compression [}155].
Introduire avec précaution la chambre de pressurisation (7) dans le loge-
ment inférieur du porte-tubulure à injection (12) jusqu’à ressentir une cer-
taine résistance. Aligner la chambre de pressurisation et le porte-tubulure
à injection à l’aide des flèches (voir Fig. Fixation de la tubulure à roue de
compression [}155]).
Lors de la mise en place de la tubulure à roue de compression, veiller à ce
que les membranes de la chambre de pressurisation ne soient pas endom-
magées. La chambre de pressurisation (7) ne doit être installée qu’en l’ab-
sence de pression.
Enrouler la tubulure à roue de compression (6) autour de la roue de com-
pression (11).
Raccordement des poches de liquide
Lors du raccordement ou du retrait de la tubulure de poches de liquide de la-
vage, toujours saisir le mandrin-piquant au niveau de la poignée disponible.
Suivre une technique aseptique lors de l’insertion de mandrin(s)-piquant(s)
dans la/les poche(s) de liquide. Le chirurgien doit sélectionner un liquide de
distension qui convient au type de procédure.
Fig.5–13Fixation de la tubulure à roue
de compression
(5) Tubulure à injection
(6) Tubulure à roue de compression
(7) Chambre de pressurisation
(8) Tubulure d’hystéroscope
(11) Roue de compression
(12) Porte-tubulure à injection
(13) Flèches d’alignement
(5)
(12)
(8)
(7)
(13)
(11)
(6)
fr
Fonctionnement du système
156 / 378
5.10 Préconfiguration de la pression intra-utérine
Configuration de la pression intra-uté-
rine
La pression intra-utérine peut être ajustée alors que le système fonctionne. Utiliser
les touches º et » (Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage [}143]). La pres-
sion peut être ajustée par incréments de 5mmHg de 40 à 150mmHg.
La pression intra-utérine est affichée par l’indicateur de pression intra-utérine (2).
Seuil de sécurité En cas d’activation du seuil de sécurité de 100mmHg lors du défilement à l’aide de
la touche º (Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage [} 143]), un signal
d’avertissement sonore est émis. Relâcher la touche º pendant une seconde et
faire défiler à nouveau pour régler une valeur donnée jusqu’à 150mmHg.
ATTENTION !
Risque d’intravasation
L’absence de réaction de la pression intra-utérine à une hausse de la pression ré-
glée en cours d’intervention peut traduire une perforation de la cavité utérine sus-
ceptible d’exposer à une hausse du risque d’intravasation. Examiner la cavité uté-
rine afin de s’assurer de l’absence de quelconques lésions.
5.11 Configuration de la limite de déficit
Configuration de la limite de déficit La limite de déficit peut être ajustée alors que le système fonctionne. Utiliser les
touches º et » (voir Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage [}143]). La limite
de déficit peut être ajustée par incréments de 100ml de 600 à 2500ml. La limite de
déficit est affichée par l’indicateur de la limite de déficit (3). Le compteur de déficit
est conçu pour aider l’opérateur à suivre le volume de déficit. La couleur du comp-
teur de déficit change selon qu’il approche de la limite de déficit. La limite de déficit
configurée par l’opérateur est marquée d’un témoin rouge en haut du compteur de
déficit. En cas de hausse du déficit réel en cours d’intervention, les témoins lumi-
neux s’allument de manière séquentielle et représentent le volume de déficit réel
jusqu’à ce que la limite de déficit soit atteinte (voir paragraphe Limite de déficit du
chapitre Fonctions de sécurité [}162]).
5.12 Utilisation de la pompe en cours d’intervention
Configuration de la limite de déficit Ouvrir les pinces de poche figurant sur les poches de liquide ((3) Fig. Installa-
tion du lot de tubulures [}154]).
Ouvrir entièrement le robinet d’entrée de l’hystéroscope.
En cas de présence d’un robinet de drainage: Fermer complètement le robinet
de drainage.
Maintenir l’hystéroscope à la hauteur du patient au-dessus du champ afin
d’assurer le recueil du liquide. Ne pas insérer l’hystéroscope dans l’utérus à
cette occasion.
Activer la touche Prime ((17) Fig. Face avant de l’uni de pompe de lavage [}143]).
La pompe fonctionne pendant environ 20secondes pour expulser l’air contenu
dans les tubulures et réaliser l’étalonnage de lumière automatique.
La pompe affiche Calibration Running.
Étalonnage de lumière automatique La pompe est équipée d’une fonction d’étalonnage de lumière automatique. Le sys-
tème détermine la résistance à l’écoulement de l’hystéroscope. Cette résistance
permet de calculer la pression nécessaire au maintien par la pompe de la pression
intra-utérine prédéfinie. Pour surmonter cette résistance, la pompe permet une
pression de 80mmHg maximum au cours de l’étalonnage. Cette procédure est affi-
chée à l’écran de pression intra-utérine réelle. En cas d’échec de l’étalonnage consé-
cutif à une résistance élevée, l’étalonnage est répété avec une pression admissible
de 150mmHg maximum. La pompe affiche Prime Fail - Open Stopcock Clamps si
l’étalonnage n’est pas encore achevé.
L’étalonnage de lumière automatique démarre après l’activation de la touche Prime.
Trois signaux d’avertissement sonores sont émis lorsque l’étalonnage automa-
tique de lumière est achevé. L’écran de la pompe affiche Prime Successful Close
Stopcock pendant 5secondes suivi de System Operating.
fr
Fonctionnement du système
157 / 378
Fermer le robinet d’entrée de l’hystéroscope afin de stopper le débit de liquide.
Une fois l’ensemble du liquide extrait du champ, mettre l’indicateur de déficit
à zéro.
Vérifier la présence d’un écoulement de liquide au niveau de la chambre de
pressurisation. En présence d’une fuite de liquide de lavage au niveau de la
pompe, remplacer le lot de tubulures et lancer à nouveau l’étalonnage de lu-
mière automatique.
REMARQUE !
Étalonnage correct de la lumière et calcul du déficit
L’étalonnage doit être réalisé hors du patient afin d’assurer un étalonnage de lu-
mière et un calcul de déficit corrects.
REMARQUE !
Arrêt de la pompe
La pompe continue de fonctionner suite à l’achèvement de l’étalonnage automa-
tique de la lumière. La pompe doit s’arrêter simultanément à la fermeture du robi-
net d’entrée d’hystéroscope.
ATTENTION !
Nouvel étalonnage de lumière
Un nouvel étalonnage de lumière doit être réalisé à chaque changement de l’hysté-
roscope en cours d’intervention (voir paragraphe Remplacement d’instrument en
cours d’intervention [}159]).
Utilisation du système
Ouvrir le robinet et guider l’hystéroscope injectant du liquide dans l’utérus.
Ajuster la pression intra-utérine selon les besoins afin d’obtenir une distension
et une visualisation adéquates.
Arrêt de l’utilisation du système
Une fois la procédure médicale achevée, fermer le robinet d’entrée de l’hysté-
roscope.
Attendre le recueil de l’ensemble du volume de liquide provenant du champ et
du lot de tubulures dans les deux récipients.
Activer la touche Pause/Resume.
Noter le volume de déficit indiqué par l’indicateur du déficit. Il s’agit du volume
de fluide total absorbé par le patient.
DANGER !
Erreur système
Ne pas utiliser le sysme Aquile si un défaut est soupçonné ou détecté au cours du
test fonctionnel. Cela vaut également pour les problèmes évidents, en particulier les
dommages au niveau de la prise d’alimentation, de la fiche et du câble d’alimentation.
DANGER !
Dysfonctionnement du raccordement de la prise pour unité de pesage
En cas d’affichage du message «Check Scale Connection», le déficit doit être calcu-
de manière manuelle. La pompe continue d’afficher la dernière valeur de déficit
connue avant le dysfonctionnement de la connexion à l’unité de pesage.
REMARQUE !
Remplacement de récipient et de poche en cours d’intervention
Il est possible de remplacer des récipients et des poches en cours d’intervention
sans perdre le déficit déjà mesuré.
fr
Fonctionnement du système
158 / 378
5.13 Remplacement de poche en cours d’intervention
Remplacement de poche en cours d’in-
tervention
Le système du dispositif détecte automatiquement le remplacement d’une poche.
De brèves fluctuations du calcul du déficit (< 10s) peuvent survenir en cas de rem-
placement de poche. Le remplacement d’une poche est indiqué par le message Bag
Change, Please Proceed.
Fermer la pince de la poche vide.
Suspendre une nouvelle poche de liquide à un des crochets de l’unité de pe-
sage de poche.
Raccorder la nouvelle poche de liquide au lot de tubulures à injection.
DANGER !
Contact physique avec les poches et les crochets
Éviter tout contact physique avec les poches et les crochets ainsi que toute vibra-
tion du système d’équilibrage en cours d’intervention afin de prévenir toute détec-
tion erronée d’un remplacement de poche et de ne pas négativement affecter la
précision du calcul du déficit.
DANGER !
Poches de liquide vides
Les poches de liquide vides doivent rester suspendues aux crochets afin de ne pas
altérer l’exactitude de la mesure.
DANGER !
Remplacement de poches de liquide
Les poches de liquide doivent être remplacées rapidement afin d’éviter d’affecter
l’exactitude du calcul du déficit.
5.14 Remplacement de récipient en cours d’intervention
Remplacement de récipient en cours
d’intervention
Le système du dispositif détecte automatiquement le remplacement d’un récipient.
La pompe s’interrompt immédiatement et l’indicateur de déficit est verrouillé afin
d’assurer le maintien d’un calcul exact du déficit. De brèves fluctuations du calcul
du déficit (< 10s) peuvent survenir en cas de remplacement de récipient. Le rempla-
cement d’un récipient est indiqué par le message Container Change, Press Resume.
Déconnecter la tubulure des récipients pleins.
Retirer immédiatement les récipients pleins de l’unité de pesage.
Installer de nouveaux récipients.
Reconnecter la tubulure à de nouveaux récipients.
Activer la touche Pause/Resume pour reprendre la procédure.
DANGER !
Remplacement de récipient en cours d’intervention
Un changement de récipient en cours d’intervention est uniquement permis si le
récipient contient au moins 0,5litre de liquide. La valeur de déficit risque dans le
cas contraire d’être falsifiée. Dans un tel cas, le fabricant recommande un calcul
manuel du déficit.
DANGER !
Contact physique avec les récipients et leurs supports
Éviter tout contact physique avec les récipients et leurs supports ainsi que toute vi-
bration du système d’équilibrage en cours d’intervention afin de prévenir toute dé-
tection erronée d’un remplacement de récipient et de ne pas négativement affec-
ter la précision du calcul du déficit.
fr
Fonctionnement du système
159 / 378
DANGER !
Changement de réservoir
Les réservoirs doivent être rapidement remplacés afin de ne pas altérer la précision
du calcul du déficit.
ATTENTION !
Précision du déficit
Afin d’éviter d’altérer la précision du calcul du déficit, s’assurer que le changement
de récipient commence bien par la déconnexion de tubulures des récipients pleins.
Retirer les récipients pleins de l’unité de pesage immédiatement après cela.
5.15 Remplacement d’instrument en cours d’intervention
Remplacement d’instrument en cours
d’intervention
Mettre la pompe en pause en activant la touche Pause/Resume.
Activer la touche Prime pendant 2secondes.
Modifier l’instrument.
Ouvrir entièrement le robinet d’entrée de l’hystéroscope.
Maintenir l’hystéroscope à la hauteur du patient au-dessus du champ afin
d’assurer le recueil du liquide. Ne pas insérer l’hystéroscope dans l’utérus à
cette occasion.
Activer la touche Prime (17) (Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage
[}143]).
La pompe s’allume pour réaliser l’étalonnage de lumière automatique. L’écran
de la pompe affiche Calibration Running.
Trois signaux sonores sont émis lorsque l’étalonnage automatique de lumière
est achevé.
L’écran de la pompe affiche Prime Successful Close Stopcock pendant 5 se-
condes, suivi de System Operating.
Fermer le robinet d’injection pour interrompre l’injection.
5.16 Volume entrant total affiché
Volume entrant total affiché
En cas de réalisation souhaitée d’un contrôle manuel du déficit de liquide, le vo-
lume total de liquide injecté à partir des poches de liquide peut être obtenu en acti-
vant simultanément les deux flèches supérieure et inférieure et en les maintenant
activées ((10) et (11) Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage [} 143]). Le
chiffre affiché par l’indicateur de déficit correspond au volume total de liquide d’in-
jection en ml. Une fois l’une des deux touches ou les touches relâchées, l’indicateur
de déficit réaffiche la valeur de déficit de liquide.
5.17 Mise à l’arrêt du système
Mise à l’arrêt
Mettre la pompe à l’arrêt en activant l’interrupteur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT). Les
affichages et indicateurs ne s’allument plus.
DANGER !
Débranchement du câble secteur
L’activation de l’interrupteur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) n’entraîne pas la décon-
nexion du système de la prise secteur murale. Pour ce faire, il est nécessaire de dé-
brancher manuellement le câble secteur situé au dos du système.
fr
Test fonctionnel
160 / 378
6 Test fonctionnel
DANGER !
Test fonctionnel
Le test fonctionnel doit être réalisé préalablement à chaque utilisation du dispositif.
6.1 Contrôle général du dispositif et de la configuration
1. Réaliser un contrôle visuel des dispositifs. Ne pas utiliser le système en cas de
détérioration manifeste.
2. Vérifier les galets de la roue de compression pour s’assurer de leur bonne mo-
bilité.
3. Mettre le dispositif en marche, s’assurer que l’interrupteur et les indicateurs
ainsi que les écrans s’allument bien.
4. L’auto-test doit être réalisé avec succès; aucun message d’erreur ne s’affiche
(voir paragraphe Mise en marche du système Aquilex® [}149]).
5. Les poches contenant le liquide d’irrigation doivent suspendre librement et ne
sauraient toucher l’unité de pesage.
6. S’assurer que toutes les connexions de tubulure (vide/injection/sortie) sont
correctes et intactes.
7. Vérifier que tous les raccords de tubulure sont dépourvus de contrainte méca-
nique et qu’ils ne rencontrent aucun obstacle. Les raccords de tubulure ne sau-
raient toucher l’unité de pesage. Tout non-respect peut entraîner une distor-
sion du calcul du déficit.
8. L’étalonnage automatique de la lumière a été réalisé avec succès; aucun mes-
sage d’erreur ne s’affiche (voir paragraphe Utilisation de la pompe en cours
d’intervention [}156]).
9. Vérifier la présence d’un écoulement de liquide de lavage au niveau de la
chambre de pressurisation.
6.2 Test de l’unité de pesage
Sont nécessaires à la réalisation de ce test : Poids de 1000g (fourni avec chaque
pompe).
1. Mettre le système en marche.
2. Une fois que l’écran affiche l’invite Insert Tube Set, activer simultanément les
touches Pause/Resume et Zero.
3. L’écran de la pompe affiche le message Scale Test.
La première option consiste à tester l’unité de pesage de récipient.
4. Placer le poids de 1000g sur l’unité de pesage de récipient.
5. L’indicateur doit afficher 1000 g. L’intervalle de tolérance est de ± 20g.
6. Si la valeur affichée dépasse l’intervalle de tolérance, l’unité de pesage doit
être étalonnée par un technicien de maintenance.
7. Retirer le poids de l’unité de pesage de récipient.
8. Activer la touche º (voir Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage [}143],
(11) Augmentation de la limite de déficit) pour démarrer le test de l’unité de
pesage de poche.
9. Le test de l’unité de pesage de poche doit être réalisé des deux côtés de l’unité
de pesage de poche (en utilisant les crochets à poche gauche et droit).
10. Suspendre le poids de 1000g au crochet à poche droit de l’unité de pesage de
poche.
11. L’écran de la limite de déficit de liquide affiche le poids. L’indicateur doit affi-
cher 1000g. L’intervalle de tolérance est de ± 20g.
12. Si la valeur affichée dépasse l’intervalle de tolérance, l’unité de pesage doit
être étalonnée par un technicien de maintenance.
fr
Test fonctionnel
161 / 378
13. Répéter les étapes 10 à 12 en utilisant le crochet gauche de l’unité de pesage
de poche.
14. Retirer le poids de l’unité de pesage de poche.
(Passer au test de l’unité de pesage de récipient en activant la touche » (voir
Fig. Face avant de l’unité de pompe de lavage [}143], (10) Diminution de la li-
mite de déficit).)
15. Activer la touche Pause/Resume pour achever le test.
Consigner les résultats dans le procès-verbal des tests au paragraphe Procès-verbal
de tests [} 183]. Le test est achevé avec succès lorsque les résultats se trouvent
dans l’intervalle de tolérance permis. fr
Fonctions de sécurité
162 / 378
7 Fonctions de sécurité
Les composants électroniques surveillent en continu le bon fonctionnement du sys-
tème. Les dysfonctionnements du système sont indiqués par des signaux sonores,
des messages d’erreur et/ou le blocage des fonctions du système. Un tableau réca-
pitulant les messages d’erreur et d’avertissement possibles figure au chapitre Mes-
sages d’erreur et d’avertissement [}172].
Pression intra-utérine de 10mmHg su-
périeure à la pression intra-utérine
configurée
Un dépassement de la pression intra-utérine définie de 10mmHg pendant plus de
5secondes active la fonction de réduction de la pression. La roue de compression
avance ou recule un certain nombre de fois au cours du processus de réduction de
la pression. En cas d’impossibilité à réduire la pression, le message Overpressure/
Open Stopcock s’affiche et trois signaux d’avertissement audibles sont émis.
Pression intra-utérine > 150mmHg Le message Maximum Pressure s’affiche et la pompe émet 3signaux d’avertisse-
ment audibles une fois que la pression intra-utérine dépasse 150mmHg. La pres-
sion maximale admissible est maintenant atteinte.
Pression intra-utérine > 200mmHg Si la pression intra-utérine dépasse 200mmHg pendant plus de 5secondes, la roue
de compression s’arrête et le message Overpressure/Check Stopcock s’affiche. Trois
brefs signaux d’avertissement audibles continus sont émis jusqu’à réduction de la
pression. Une fois que la pression intra-utérine est inférieure à 200mmHg, les si-
gnaux d’avertissement audibles s’interrompent et la roue de la pompe reprend au-
tomatiquement sa rotation.
Vérification de l’installation du lot de
tubulures
Si le lot de tubulures à injection n’est pas correctement inséré dans la roue de com-
pression, l’activation de la touche Prime entraîne l’émission d’un bref signal d’aver-
tissement audible et l’affichage du message Check Tube Set Installation. La roue de
compression ne commence pas à tourner.
Dysfonctionnements du système de
mesure de la pression
En cas de détection d’un dysfonctionnement affectant le système électronique de
mesure de la pression, Sensor Error s’affiche et cinq brefs signaux d’avertissement
audibles sont émis. La roue de compression s’arrête de tourner.
Surcharge d’unité de pesage En cas de dépassement du poids maximum admissible de l’unité de pesage (unité de
pesage de poche ou unité de pesage de récipient), un signal d’avertissement audible
continu est émis et le message Scale Overloaded Check Scale s’affiche. L’avertisse-
ment s’interrompt une fois que l’excès de poids est éliminé de l’unité de pesage.
Chargement/déchargement de l’unité
de pesage en cours de fonctionnement
Les messages suivants s’affichent lors du retrait d’un récipient de l’unité de pesage
ou de l’ajout d’une nouvelle poche de liquide en cours de fonctionnement: Contai-
ner Change, Press Resume ou Bag Change, Please Proceed.
Configuration de pression au redémar-
rage
Si la dernière pression intra-utérine prédéfinie est supérieure à 80mmHg, la valeur
par défaut de 80mmHg est restaurée.
Limite de déficit Chaque hausse du déficit supplémentaire de 100ml au-delà du seuil de déficit sé-
lectionné déclenche l’émission de 3signaux d’avertissement audibles qui sont ré-
pétés alors que la pompe continue de fonctionner. Le message Deficit Limit Excee-
ded s’affiche.
Taux de déficit >300ml/min En cas de dépassement du taux de déficit de 300 ml/min, 3 signaux d’avertisse-
ment audibles sont émis et le message High Fluid Loss Check Leakage s’affiche. En
l’absence d’une source manifeste de fuite importante, prière d’examiner la possible
présence d’une perforation cervicale ou utérine.
Grave défaillance système Cinq brefs signaux d’avertissement sonores sont émis et le message Motor Error
s’affiche. Il est possible que des erreurs surviennent au cours de la séquence de dé-
marrage préalablement à l’activation de l’écran de la pompe. Dans cette situation,
l’écran de la pompe reste vierge.
fr
Entretien et maintenance
163 / 378
8 Entretien et maintenance
REMARQUE !
Il n’est pas possible de procéder à des travaux d’entretien ou de maintenance au
cours de l’intervention chirurgicale.
Entretien et maintenance
Les opérations d’entretien et de maintenance du système et de ses accessoires
doivent être réalisées conformément aux instructions afin de garantir le bon fonc-
tionnement du système. À des fins de protection du patient et de l’équipe chirurgi-
cale, s’assurer que le système est complet et fonctionne correctement avant
chaque utilisation.
Il convient d’accorder une attention particulière à l’entretien, à la maintenance et
au stockage du système et de ses accessoires afin de préserver le fonctionnement
correct de l’équipement et de quelconques dispositifs raccordés.
8.1 Nettoyage du système
1. Mettre le dispositif à l’arrêt en activant l’interrupteur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT).
2. Débrancher le câble secteur.
3. Essuyer la surface du système à l’aide d’un chiffon doux, humidifié avec un
désinfectant (par ex. Meliseptol® rapid). La concentration du désinfectant utili-
dépend des informations fournies par le fabricant du désinfectant. Veiller à
ne pas laisser d’humidité pénétrer dans le système.
ATTENTION !
Nettoyage du système / Stérilisation interdite
La pompe et le chariot/l’unité de pesage peuvent être désinfecté(e)s par essuyage
des surfaces externes. Ne pas stériliser la pompe ni le chariot/l’unité de pesage.
8.2 Intervalles de maintenance
Spécifications du fabricant
Le fabricant stipule qu’un personnel habilité ou un technicien hospitalier doit régu-
lièrement tester le dispositif afin d’évaluer sa fonctionnalité et sa sécurité tech-
nique. Cette inspection doit être réalisée une fois par an. Les tests sont décrits au
chapitreInspection annuelle [}166].
Des inspections régulières contribuent à la détection précoce d’éventuels dysfonc-
tionnements. Elles aident à préserver le dispositif et améliore sa sécurité ainsi que
sa durée de vie.
8.3 Maintenance réalisée par un technicien de maintenance habilité
Intervalle de maintenance à deux ans
Un technicien de maintenance habilité doit inspecter et assurer la maintenance du
dispositif aux intervalles appropriés afin de garantir la sécurité et le bon fonction-
nement. L’intervalle minimal de service s’élève à deux ans, en fonction de la fré-
quence et de la durée d’utilisation. En cas de non-respect de l’intervalle de service,
le fabricant décline toute responsabilité à l’égard de la sécurité fonctionnelle du
dispositif.
Un autocollant figurant sur le panneau arrière du dispositif rappelle la dernière
date de la prochaine vérification de service ou de maintenance.
Personnel formé et habilité
Les techniciens de maintenance habilités sont uniquement formés et agréés par le
fabricant.
L’ensemble des tâches de service, telles que les changements, les modifications, les
réparations, les calibrages, etc. peuvent uniquement être réalisées par le fabricant
ou des techniciens compétents et formés tout en étant habilités par le fabricant.
Personnel non habilité
Le fabricant n’est pas responsable de la sécurité de fonctionnement du dispositif si
des personnes non habilitées mènent ces activités de maintenance ou toute autre
tâche de service.
Responsabilité
L’ouverture non autorisée du dispositif et les réparations réalisées par un personnel
ou des tiers non habilité(s) et/ou les changements ou modifications libèrent le fa-
bricant de toute responsabilité à l’égard de la sécurité opérationnelle du dispositif.
fr
Entretien et maintenance
164 / 378
Documents techniques La fourniture de documents techniques par le fabricant n’autorise pas les individus
à réaliser des réparations, des ajustements ni des altérations sur le dispositif ou ses
accessoires/périphériques.
Certification Demander au technicien de maintenance la remise d’un certificat après son inspec-
tion de l’unité ou l’exécution de quelconques tâches de maintenance. Le présent
certificat indique le type et l’étendue de la maintenance ainsi que la date et le nom
de la société en charge de la maintenance accompagnés de la signature du techni-
cien de maintenance.
DANGER !
Risque de choc électrique
Ne pas ouvrir le dispositif afin de prévenir tout choc électrique. Ne jamais procéder
à l’ouverture du dispositif de manière autonome. Notifier les techniciens de main-
tenance habilités de toute réparation nécessaire.
DANGER !
Modification du dispositif
Le présent dispositif ne saurait être modifié sans la permission du fabricant.
DANGER !
Dispositif modifié
En cas de modification du dispositif, des examens et des tests doivent être réalisés
afin de continuer à garantir l’utilisation sûre du dispositif.
8.4 Remplacement du fusible
ATTENTION !
Remplacement du fusible
Avant de remplacer le fusible, s’assurer que les valeurs du fusible à poser sont
conformes au chapitre Caractéristiques techniques [}174].
Le fusible peut être défectueux et doit être remplacé si:
un ou plusieurs affichages de la pompe ne s’allume(nt) pas,
le système ne fonctionne pas.
S’assurer que
le câble secteur est correctement raccordé au port d’alimentation (Figure Ou-
verture des porte-fusibles [}165]) et à une prise secteur murale mise à la terre,
la prise secteur murale est bien alimentée.
DANGER !
Débrancher le câble secteur du système avant de vérifier les fusibles.
Le système ne doit pas être ouvert pour remplacer les fusibles.
fr
Entretien et maintenance
165 / 378
Fig.8–1Ouverture des porte-fusibles
1. Éteindre le système.
2. Déconnecter le système de la prise secteur murale.
3. Le porte-fusible se trouve au dos de la pompe à proximité du raccord mâle.
4. Retirer les deux porte-fusibles tel qu’indiqué à la Fig. Ouverture des porte-fu-
sibles [}165], à l’aide d’un petit tournevis plat.
5. Tirer les porte-fusibles.
6. Vérifier les fusibles.
7. Insérer de nouveaux fusibles. N’utiliser que le type spécifié de fusible (voir Ca-
ractéristiques techniques [}174]).
8. Insérer les porte-fusibles. fr
Inspection annuelle
166 / 378
9 Inspection annuelle
Spécifications du fabricant Le fabricant stipule qu’un personnel habilité ou un technicien hospitalier doit régu-
lièrement tester le dispositif afin d’évaluer sa fonctionnalité et sa sécurité tech-
nique. Ces opérations d’inspection doivent être réalisées chaque année. Des inspec-
tions régulières permettent de détecter rapidement d’éventuels dysfonctionne-
ments. Elles aident à préserver le dispositif et à améliorer sa sécurité ainsi que sa
durée de vie.
Tests d’inspection Les tests suivants ont été conçus spécifiquement pour du personnel formé ou un
technicien hospitalier. Le fonctionnement du dispositif ainsi que sa facilité d’entre-
tien peuvent être contrôlés facilement. Chaque test mené doit être documenté en
indiquant la date du test et en apposant sa signature sur le procès-verbal de tests.
DANGER !
Dépassement de paramètres et de tolérances
En cas de dépassement des paramètres et tolérances spécifiés, le système doit être
retourné à Hologic en vue de son évaluation.
9.1 Test de sécurité électrique
1. Réaliser une inspection visuelle. Prière de s’assurer que:
le fusible est conforme aux spécifications stipulées par le fabricant,
les étiquettes et autocollants figurant sur le dispositif sont lisibles,
l’état mécanique du dispositif permet son utilisation sûre,
le dispositif est propre afin de garantir un fonctionnement correct et sûr.
2. Réaliser les mesures pour le courant de fuite par la terre, le courant de court-
circuit/courant de fuite par le boîtier et la résistance du conducteur de protec-
tion conformément à la norme CEI 62353 dans sa version actuellement en vi-
gueur ou conformément au standard national applicable.
La mesure de la résistance du conducteur de protection ne doit être réalisée que
conformément à la norme CEI 60601-1 / EN 60601-1 à l’aide d’un courant de 25 A CA.
9.2 Tests des fonctions de base
Les tests des fonctions de base servent à vérifier les affichages, les touches et les
performances générales du système.
Sont nécessaires à la réalisation de ce test:
Lot de tubulures à injection Aquilex®
Poche de liquide contenant au moins 1,5l de liquide afin d’éviter tout vidage
de poche au cous de la procédure de test
Récipient avec graduation (1litre)
• Chronomètre
Poids de précision (par ex. Ohaus 1kg 49016-11 ou 41000-00 ou équivalent)
Poids de 1000g (fourni avec l’unité de contrôle des liquides)
REMARQUE !
Échec du test fonctionnel
Retourner le dispositif au service technique en cas de dysfonctionnement et
d’échec du test.
9.2.1 Test de l’unité de pesage
Le test de l’unité de pesage doit être réalisé dans le cadre de l’inspection annuelle.
Voir chapitre Test de l’unité de pesage [}160] pour obtenir des informations dé-
taillées.
fr
Inspection annuelle
167 / 378
9.2.2 Test de débit
Fig.9–1Test de débit
Test du débit
La configuration du test figure à la Fig. Test de débit [}167].
1. Mettre le système en marche. (Voir chapitre Mise en marche du système Aqui-
lex® [}149])
2. Insérer le lot de tubulures dans la pompe et fermer les pinces des poches.
3. Suspendre les poches de liquide aux crochets à poches de liquide.
4. Insérer les mandrins-piquants dans les poches de liquide et ouvrir les pinces
des poches.
5. Insérer la tubulure d’hystéroscope dans le récipient gradué.
6. Régler la pression de consigne intra-utérine à 150mmHg.
7. Activer la touche Prime.
8. La roue de compression commence à tourner pour expulser l’air contenu dans
les tubulures et réaliser l’étalonnage automatique de la lumière.
9. Une fois l’étalonnage automatique de la lumière réalisé, activer la touche
Pause/Resume (environ 20secondes).
10. Vider le récipient gradué.
11. Réinsérer la tubulure d’hystéroscope dans le récipient gradué.
12. Activer la touche Pause/Resume.
13. Activer la touche Pause/Resume après une minute. Le récipient gradué doit
contenir environ 800ml +/- 60ml de liquide.
fr
Inspection annuelle
168 / 378
Consigner les résultats dans le procès-verbal des tests Procès-verbal de tests
[}183] au paragraphe Annexe [}183]. Le test est achevé avec succès lorsque les ré-
sultats se trouvent dans l’intervalle de tolérance permis.
9.2.3 Test de mesure de la pression
La configuration du test figure à la Fig. .
Fig.9–2 Configuration du test de me-
sure de la pression
h Hauteur de la ligne d’eau
Le test de pression vérifie la chambre de pressurisation, le capteur de pression et la
précision de la mesure de pression afin de garantir le bon fonctionnement de tous
ces éléments. La réalisation de ce test nécessite un lot de tubulures à injection et
un récipient rempli d’eau. La hauteur de la colonne d’eau (pression hydrostatique)
est utilisée pour tester le capteur de pression.
1. Suspendre l’extrémité d’injection de la tubulure et les mandrins-piquants pour
poches de liquide dans un récipient rempli d’eau.
2. Entièrement remplir l’extrémité de la tubulure d’eau en faisant fonctionner la
pompe après avoir activé la touche Prime. Faire fonctionner la pompe jusqu’à
l’achèvement de l’étalonnage. Activer la touche Pause/Resume pour arrêter la
roue de compression. L’indicateur de la pression intra-utérine réelle affiche
0mmHg.
3. Obturer l’extrémité de la tubulure d’hystéroscope (en appliquant le doigt à
l’extrémité du raccord Luer).
4. Maintenir le niveau d’eau à l’extrémité de la tubulure d’hystéroscope (h) 30cm
au-dessus de la chambre de pressurisation. La colonne d’eau exerce une pres-
sion hydrostatique sur le capteur de pression.
5. Retirer le doigt de l’extrémité de la tubulure d’hystéroscope.
6. L’indicateur de la pression intra-utérine réelle doit afficher 20 mmHg
(±5mmHg).
fr
Inspection annuelle
169 / 378
7. Modifier la hauteur de la colonne d’eau en modifiant la hauteur de l’extrémité
du lot de tubulures remplie d’eau. La valeur affichée par l’indicateur de la pres-
sion intra-utérine réelle doit changer en conséquence.
Consigner les résultats dans le procès-verbal des tests au paragraphe Procès-verbal
de tests [} 183]. Le test est achevé avec succès lorsque les résultats se trouvent
dans l’intervalle de tolérance permis.
9.2.4 Test de mesure du déficit de liquide
La configuration du test figure à la Fig. Configuration du test pour la mesure du dé-
ficit de liquide [}170]. Veiller impérativement à positionner le récipient de recueil
sur l’unité de pesage tel qu’indiqué à la Fig. Configuration du test pour la mesure
du déficit de liquide [}170].
1. Réaliser le test de l’unité de pesage (voir chapitre Test de l’unité de pesage
[}160]).
2. Suspendre la poche de liquide (contenant au moins 1,5l de liquide) à l’un des
crochets de l’unité de pesage de poche.
3. Positionner un récipient de recueil de manière appropriée dans l’un des sup-
ports respectifs de l’unité de pesage de récipient. Utiliser l’un des emplace-
ments au dos de l’unité de pesage.
4. Mettre le système en marche.
5. Une fois que l’écran affiche Insert Tube Set, insérer un lot de tubulures dans la
pompe.
6. Raccorder le lot de tubulures à la poche de liquide et ouvrir les pinces.
7. Fixer l’autre extrémité du lot de tubulures dans les logements au dos du pla-
teau de la pompe (voir Fig. Configuration du test pour la mesure du déficit de
liquide [}170]) en veillant à ce que l’extrémité de la tubulure avec le raccord
Luer Lock pende librement dans le récipient.
8. Positionner la section de tubulure intermédiaire sur la pompe de manière à ce
qu’elle ne touche ni l’unité de pesage de récipient ni l’unité de pesage de poche
(voir Fig. Configuration du test pour la mesure du déficit de liquide [}170]).
9. Activer la touche Prime.
10. Une fois que l’écran affiche Prime Successful Close Stopcock, activer la touche
Pause/Resume pour interrompre le flux de liquide.
11. Remettre l’indicateur de déficit à zéro.
12. Activer la touche Pause/Resume pour lancer le flux de liquide.
13. Laisser le système fonctionner pendant 1minute (utiliser un chronomètre).
14. Activer la touche Pause/Resume pour interrompre le flux de liquide.
15. Le déficit de liquide affiché doit correspondre à 0ml. La tolérance permisse est
de ±50ml.
fr
Inspection annuelle
170 / 378
Le test est achevé avec succès lorsque les résultats se trouvent dans l’intervalle de
tolérance permis.
Fig.9–3Configuration du test pour la
mesure du déficit de liquide
9.2.5 Test de la pompe à vide
Ce test ne saurait servir à mesurer les performances de mesure de pression néga-
tive. Le test indique uniquement si oui ou non la pompe à vide est opérationnelle.
1. S’assurer qu’au moins un port est ouvert dans le récipient.
2. Activer la touche Pause/Resume.
3. Placer un doigt légèrement au-dessus des orifices d’aspiration (Fig. Orifices
d’échappement de la pompe à vide [}170], (1)) et s’assurer de l’existence d’un
courant d’aspiration.
Consigner les résultats dans le procès-verbal des tests au paragraphe Procès-verbal
de tests [} 183]. Le test est achevé avec succès lorsque la présence d’un courant
d’air peut être démontrée.
Fig. 9–4 Orifices d’échappement de la
pompe à vide
(1) Orifices d’aspiration
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1)
fr
Inspection annuelle
171 / 378
9.3 Détermination de la version du logiciel
La version du logiciel de la pompe peut être requise pour une analyse approfondie.
Prière de suivre cette procédure pour déterminer la version du logiciel:
1. Mettre le dispositif en marche et attendre l’auto-test du dispositif.
2. Activer la touche Pause/Resume pendant au moins 2secondes.
3. La version du logiciel de la pompe s’affiche à l’écran «Limite de déficit» et se
compose d’une série de 5chiffres.
Consigner la version du logiciel déterminée dans le procès-verbal des tests au para-
graphe Procès-verbal de tests [}183]. fr
Messages d’erreur et d’avertissement
172 / 378
10 Messages d’erreur et d’avertissement
Les messages apparaissent à l’écran de la pompe et des signaux d’avertissement
acoustiques sont émis. Des signaux d’avertissement audibles indiquant un mes-
sage d’avertissement ou une notification de fonctionnement sont émis à plusieurs
reprises.
Message affiché à l’écran de la
pompe
Signaux d’avertissement
audibles
Méthode
Check Tube Set Installation 1 signal d’avertissement
audible
Retirer et réinsérer le lot de tubulures. En cas de réapparition
du message, insérer un nouveau lot de tubulures.
Tube Set Over Usage Limits 1 signal d’avertissement
audible
La fonction de détection de lot de tubulures indique que la
tubulure a déjà été utilisée. Introduire un nouveau lot de tu-
bulures.
Check Flow Path, Stopcock, Clamps 3 signaux d’avertissement
audibles
La voie d’écoulement est obturée. S’assurer que les pinces de
poche et le robinet d’hystéroscope sont ouverts. S’assurer
que le lot de tubulures n’est pas obturé.
Incorrect Tube Set 1 signal d’avertissement
audible
Remplacer le lot de tubulures. Le lot de tubulures ne corres-
pond pas au type approuvé pour le dispositif Aquilex® Fluid
Control System.
Pump Paused, Press Resume 1 signal d’avertissement
audible
La touche Pause/Resume a été activée. Activer à nouveau la
touche Pause/Resume pour reprendre l’intervention chirur-
gicale.
Overpressure Open Stopcock 3 signaux d’avertissement
audibles
Ce message d’avertissement s’affiche généralement lorsque
le robinet d’hystéroscope est fermé alors que la pompe at-
teint un pic de débit. Ouvrir le robinet d’hystéroscope ou ou-
vrir les autres dispositifs d’obturation pour faire baisser la
pression.
Overpressure Open Stopcock
5 signaux d’avertissement
audibles qui se répètent
jusqu’à réduction de la
pression.
La pression a dépassé le seuil de sécurité de 200mmHg et
doit être réduite. Ce message d’avertissement s’affiche gé-
néralement lorsque le robinet d’hystéroscope est fermé
alors que la pompe atteint un débit maximal.
Ouvrir le robinet d’injection de l’hystéroscope ou ouvrir les
quelconques dispositifs d’obturation du lot de tubulures à
injection.
Maximum Pressure Aucun signal audible Le message «Maximum Pressure» s’affiche lorsque la pres-
sion intra-utérine dépasse 150mmHg.
Deficit Limit Reached 3 signaux d’avertissement
audibles Les mesures à prendre sont à la discrétion du médecin.
Deficit Limit Exceeded 3 signaux d’avertissement
audibles
Les mesures à prendre sont à la discrétion du médecin. Si né-
cessaire, réaliser un contrôle manuel du déficit.
Pressure Threshold 1 signal d’avertissement
audible
Des pressions supérieures à 100 mmHg ne sont générale-
ment pas nécessaires dans le cadre d’une hystéroscopie. Une
surveillance étroite du déficit de liquide est recommandée.
Check Scale Connection 3 signaux d’avertissement
audibles
Vérifier la prise pour unité de pesage. Reconnecter l’unité de
pesage, redémarrer le dispositif. En cas de réapparition du
message, contacter Hologic.
Remove Tube Set for System Check 1 signal d’avertissement
audible
S’assurer que tous les lots de tubulures sont retirés de la
roue de compression au cours du test du système. Retirer le
lot de tubulures et attendre l’émission d’un signal d’avertis-
sement audible et l’affichage du message « Insert Tube
Set».
Prime Fail-Open Stopcock, Clamps 3 signaux d’avertissement
audibles
S’assurer que la/les pince(s) de poche et que le robinet d’in-
jection d’hystéroscope sont bien ouverts. Activer la touche
«Prime» pour redémarrer.
High Fluid Loss Check Leakage 3 signaux d’avertissement
audibles
Les mesures à prendre sont à la discrétion du médecin. Si né-
cessaire, réaliser un contrôle manuel du déficit.
Scale Overloaded/Check Scale 3 signaux d’avertissement
audibles
Le poids sur l’unité de pesage de récipient dépasse 25 kg
(55Ibs) ou le poids sur l’unité de pesage de poche dépasse
12kg (26,5Ibs). Le poids doit être réduit. Le fonctionnement
du système reprend une fois le poids excessif retiré.
fr
Messages d’erreur et d’avertissement
173 / 378
Message affiché à l’écran de la
pompe
Signaux d’avertissement
audibles
Méthode
Communication Error 5 signaux d’avertissement
audibles Contacter le service technique Hologic.
Calibration Error 5 signaux d’avertissement
audibles Contacter le service technique Hologic.
Sensor Error 5 signaux d’avertissement
audibles Contacter le service technique Hologic.
Motor Error 5 signaux d’avertissement
audibles Contacter le service technique Hologic.
Low Vac Failed Use Alternative 3 signaux d’avertissement
audibles
Une source alternative de vide faible doit être utilisée afin de
poursuivre la procédure. Contacter le service technique Ho-
logic.
High Vac Failed Use Alternative 3 signaux d’avertissement
audibles
Une source alternative de vide élevé doit être utilisée afin de
poursuivre la procédure. Contacter le service technique Ho-
logic.
Vac Systems Out Use Alternative 3 signaux d’avertissement
audibles
Une source alternative de vide faible doit être utilisée afin de
poursuivre la procédure. Contacter le service technique Ho-
logic.
fr
Caractéristiques techniques
174 / 378
11 Caractéristiques techniques
Désignation du type
Aquilex Fluid Control System (REF: AQL-100S)
composé de:
Unité de pompe de lavage (REF: AQL-100PBS)
Unité de contrôle des liquides (REF: AQL-100CBS)
Informations à propos du fabricant W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8, 10587 Berlin
Version du logiciel Voir manuel/consignes d’utilisation pour connaître la version du logiciel (9.3,
Détermination de la version du logiciel)
Tension secteur [V] 100-240 V~
Plage de fréquence d’alimentation[Hz] 50/60Hz
Désignation du fusible 2 x T 3,15 AH, 250V, certifié UL
Alimentation en courant interne Non
Consommation de puissance: Courant [A] Consommation de puissance [VA]
Fonctionnement normal 100 V/60 Hz 0,5A 50VA
Fonctionnement normal: 240 V/50 Hz 0,3A 72VA
Charge max. admissible pour la prise sup-
plémentaire / prise multiple [A ou VA] 1,6A
Classe de protection (I, II, III) I
Pièce appliquée du type (B, BF, CF): BF (avec un lot de tubulures à injection raccordé au dispositif Aquilex Fluid
Control System)1
Protection défibrillateur (oui/non) Non
Catégorie de protection (codeIP) IP41 (AQL-100PBS), IP21 (AQL-100CBS)
Classification (I, IIa, IIb, III) selon la Direc-
tive relative aux dispositifs médicaux
93/42/CEE, Annexe IX:
IIb
Conformité aux standards suivants:
(dans leur version actuellement en vi-
gueur)
CEI 60601-1 / EN 60601-1 / CAN/CSA-C22.2 NO. 60601-1 / AAMI ANSI ES
60601-1
CEI 60601-1-2 / EN 60601-1-2 / AAMI ANSI CEI 60601-1-2
Conditions de fonctionnement [°C] [°F],
[%], [kPa]
10 à 40 °C / 50 à 104 °F
Taux d’humidité relatif de l’air de 30 à 70 %
Pression de l’air: 70 à 106kPa
Utilisation jusqu’à une altitude de 3000m max. au-dessus du niveau de la mer
Utilisation possible avec des gaz anesthé-
siants explosifs
Le présent dispositif n’est pas conçu pour être utilisé avec des gaz anesthé-
siants inflammables (classe AP) ni des gaz anesthésiants inflammables conte-
nant de l’oxygène (classe APG).
Conditions de stockage [°C] [°F], [%], [kPa]
5 à 40°C / 41 à 140°F
Taux d’humidité relatif de l’air de 5 à 85%
Pression de l’air: 70 à 106kPa
Conditions de transport [°C] [°F], [%], [kPa]
-20 à 70°C / -4 à 158°F
Taux d’humidité relatif de l’air de 5 à 90% à 30°C/86°F
Pression de l’air: 70 à 106kPa
Niveau sonore max. [dB] < 80 dB(A) (avec signaux acoustiques)
Charge max. de l’unité de pesage de réci-
pient 25 kg/55,1lbs, 4récipients
Charge max. de l’unité de pesage de poche 12 kg/26,5 lbs, 2 poches de 5l chacune
Débit maximal [l/min] 0,8l/min ±10 %
Pression d’aspiration négative maximale -67kPa
Valeurs paramétrables
Intervalle de pression
[mmHg] 40–150mmHg, 5,3–20kPa
Limite de déficit [l] 0,6-2,5l
fr
Caractéristiques techniques
175 / 378
Pression d’aspiration 0, BASSE: -30kPa (valeur fixe), ÉLEVÉE: -40 à -67kPa
Intervalle de mesure
Pression [mmHg] 0–500mmHg
Déficit [ml] -995/+9995ml
Précision
Pression [mmHg] ± 10 mmHg
Déficit [ml]
< 1 l: ±60ml,
> 1 l: ± 6% de précision de déficit par rapport au volume d’injection fourni,
mais max. 300ml
Pression d’aspiration ± 20 %
Volume total d’injection
[ml] ± 10 %
Dimensions
Largeur x hauteur x profon-
deur
[mm], [in]
300 mm x 140 mm x 300 mm / 11.8 in x 5.5 in x 11.8 in (AQL-100PBS),
670 mm x 1390 mm x 670 mm / 26.4 in x 54.8 in x 26.4 in (AQL-100CBS)
Poids [kg], [lbs] 5,8 kg, 12.8 lbs (AQL-100PBS)
14,2 kg, 31.3 lbs (AQL-100CBS)
Interfaces:
Signal ON/OFF des compo-
sants
Unité de pompe de lavage :
1 x raccord pour unité de pesage (prise à bride/prise ronde à 5broches)
1 x raccord de service (fiche RS-232 DSUB9/D-SUB9)
Unité de contrôle des liquides/Unité de pesage de récipient:
1 x raccord de données (prise à bride femelle / prise ronde à 5broches) pour la
connexion à l’unité de pesage de poche.
Unité de contrôle des liquides/Unité de pesage de poche:
2 x raccords de données (prise à bride/prise ronde à 5broches): Raccord de
connexion à la pompe, prise de connexion à une unité de pesage de récipient
Prise d’alimentation secteur CEI 60320-1 C14
Technologie par transpon-
deur RFID
Fréquence de fonctionnement : 13,5609MHz
Puissance d’émission : -7,51 dBμA/m à 10 m
Principale caractéristique
Hausse de pression dans la cavité corporelle, contrôle et mesure, limite: max.
150 mmHg (conditions normales), 200 mmHg pendant 5 secondes max.
(condition de premier défaut).
Pression d’aspiration : jusqu’à -67 kPa (conditions normales), 0 kPa en l’ab-
sence de fonction ou -84kPa en présence d’une limite due à des contraintes de
design (condition de premier défaut)
Mesure du déficit:
<1l: ±60ml,
>1l: ± 6% de précision de déficit par rapport au volume d’injection fourni,
mais max. 300ml
Condition de premier défaut 1: absence de fonctionnement de mesure du dé-
ficit
Condition de premier défaut 2: < 1l: divergence supérieure à ± 60ml > 1l: di-
vergence supérieure à ± 6% de précision de déficit par rapport au volume d’in-
jection fourni ou supérieure à 300ml
1 Un lot de tubulures n’est pas une pièce appliquée aux termes du standard. Il satis-
fait néanmoins l’ensemble des exigences techniques relatives à une pièce appliquée.
fr
Compatibilité électromagnétique
176 / 378
12 Compatibilité électromagnétique
ATTENTION !
Accessoires
Afin de garantir la conformité avec les exigences de la norme CEI 60601-1-2 dans sa
version en vigueur, le dispositif Aquilex® Fluid Control System doit uniquement
être utilisé avec les accessoires indiqués au chapitre Liste d’accessoires [}180].
Mesures de précaution
Les dispositifs médicaux sont soumis à des mesures de sécurité et de protection
spécifiques portant sur la compatibilité électromagnétique (ci-après abrégée CEM).
Ce dispositif doit être exclusivement utilisé aux fins décrites dans cette instruction
d'utilisation et est conçu pour être utilisé dans un environnement d'établissement
de soins de santé professionnels. Ceci s'applique même si des exigences indivi-
duelles remplissent les conditions pour des environnements électromagnétiques
différents. Lors de l'installation et de la mise en service ainsi que pendant le fonc-
tionnement du dispositif, il convient de respecter scrupuleusement les consignes et
instructions relatives à la compatibilité électromagnétique.
Pour garantir la sécurité élémentaire et les fonctionnalités essentielles dans le
cadre des interférences électromagnétiques et ce, tout au long de la vie du disposi-
tif, il doit être allumé de nouveau après 24 heures pour pouvoir effectuer un auto-
test de diagnostic. Les intervalles de maintenance indiqués au chapitre Intervalles
de maintenance [}163] doivent également être respectés.
Le présent dispositif est conforme aux exigences de compatibilité électromagné-
tique (CEM) appliquées aux dispositifs électromédicaux telles que stipulées par la
norme CEI 60601-1-2. Les limites appliquées dans le cadre du test fournissent un
niveau de sécurité de base contre les interférences électromagnétiques typiques
susceptibles de se produire au sein d’établissements de soins de santé profession-
nels. Il est néanmoins possible que des performances individuelles ne soient plus
disponibles ou uniquement dans une étendue limitée en raison de la présence d’in-
terférences EM.
12.1 Raccordements électriques
Mesures de précaution contre les DES
(décharges électrostatiques)
Les mesures de précaution contre les DES sont les suivantes:
Appliquer une compensation de potentiel si disponible sur votre équipement à
tous les dispositifs à raccorder.
Utiliser uniquement les équipements et accessoires indiqués.
Le personnel hospitalier doit être informé et formé aux mesures de précaution rela-
tives aux DES.
fr
Compatibilité électromagnétique
177 / 378
12.2 Directives et déclaration du fabricant – Immunité aux perturbations
électromagnétiques
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System est conçu pour fonctionner dans l’environ-
nement décrit ci-dessous. L’utilisateur/le chirurgien de l’appareil doit s’assurer que le
dispositif Aquilex® Fluid Control System fonctionne dans un tel environnement.
Test des émissions Conformité Environnement électromagnétique - Directives
Émissions RF selon la norme CIS-
PR 11 Groupe 1
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System exploite de
l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement in-
terne. Ses émissions RF sont donc très faibles et il est peu
probable qu’elles causent de quelconques perturbations
d’équipements électroniques à proximité.
Émissions RF selon la norme CIS-
PR 11 Classe B
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System convient à une
utilisation dans tous les établissements, sauf à domicile,
ainsi que pour les installations directement raccordées à
un réseau d’alimentation public à basse tension qui ali-
mente aussi des bâtiments résidentiels.
Émission de courant harmo-
nique selon
CEI61000-3-2
Classe A
Fluctuations de tension / papillo-
tements selon CEI 61000-3-3 Conforme
fr
Compatibilité électromagnétique
178 / 378
12.3 Directives et déclaration du fabricant – Immunité aux perturbations
électromagnétiques
Le dispositif Aquilex® Fluid Control System est conçu pour fonctionner dans l’envi-
ronnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur/le chirurgien du dis-
positif doit s’assurer que le dispositif Aquilex® Fluid Control System fonctionne
dans un tel environnement.
Essais d’immunité aux
perturbations électro-
magnétiques
Niveau d’essai CEI
60601
Niveaux de conformité Environnement électromagnétique - Directives
Décharges électrosta-
tiques (DES) CEI
61000-4-2
± 8kV au contact
± 2, ± 4, ± 8, ± 15 kV
dans l’air
± 8kV au contact
± 2, ± 4, ± 8, ± 15 kV
dans l’air
Prévoir de préférence un sol en bois ou en béton
ou recouvert de carrelages (céramique). En cas de
sol revêtu d’un matériau synthétique, veiller à
maintenir un taux d’humidité atmosphérique re-
latif de 30% au minimum.
Transitoires électriques
rapides / salves selon
CEI 61000-4-4
± 2 kV pour les
conduites d’alimenta-
tion
Fréquence de répéti-
tion: 100kHz
± 2 kV pour les
conduites d’alimenta-
tion
Fréquence de répéti-
tion: 100kHz
La qualité de la tension d’alimentation doit cor-
respondre à la tension typique d’un environne-
ment de bureau ou d’établissement de soins de
santé.
Ondes de choc selon CEI
61000-4-5
± 1 kV conduite(s) à
conduite(s)
± 2 kV conduite(s) à la
terre
± 1 kV conduite(s) à
conduite(s)
± 2 kV conduite(s) à la
terre
La qualité de la tension d’alimentation doit cor-
respondre à la tension typique d’un environne-
ment de bureau ou d’établissement de soins de
santé.
Creux de tension, cou-
pures brèves et varia-
tions de tension sur les
conduites électriques
d’entrée selon CEI
61000-4-11
0% UT; 0,5 cycle
À 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° et 315°
0% UT; 0,5 cycle
À 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° et 315°
0 % UT ; 1 cycle et
70 % UT ; 25/30 cycles
Phase unique: à 0°
0 % UT ; 1 cycle et
70 % UT ; 25/30 cycles
Phase unique: à 0°
0% UT; 250/300cycles 0% UT; 250/300cycles
Champ magnétique à la
fréquence du réseau
(50/60 Hz) selon CEI
61000-4-8
30A/m 30A/m
Les champs magnétiques de la fréquence d’ali-
mentation doivent correspondre aux valeurs ty-
piques d’un environnement de bureau ou d’éta-
blissement de soins de santé.
Perturbations RF
conduites
CEI61000-4-6
3Vrms
0,15MHz à 80MHz
6Vrms dans les bandes
ISM entre 0,15 MHz et
80MHz
80% AM à 1kHz
3Vrms
0,15MHz à 80MHz
6Vrms dans les bandes
ISM entre 0,15 MHz et
80MHz
80% AM à 1kHz
Transitoires RF
CEI61000-4-3
3 V/m 0,15 MHz à
80MHz
80%AM pour 1kHz
3 V/m 0,15 MHz à
80MHz
80%AM pour 1kHz
fr
Compatibilité électromagnétique
179 / 378
IMMUNITÉ à des champs de proximité provenant d’équipement de communication
RF sans fil
Méthode de test selon CEI 61000-4-3
Fréquence de test
(MHz)
Bande
(MHz)
Service Modulation Puissance maxi-
male
(W)
Distance
(m)
NIVEAU DE TEST D’IMMUNITÉ
(V/m)
385 380-390 TETRA 400
Modulation
par impul-
sions
18Hz
1,8 0,3 27
450 430-470 GMRS 460, FRS
460
FM
±5 kHz de
déviation
1kHz sinus
2 0,3 28
710
704-787 Bande LTE 13, 17
Modulation
par impul-
sions
217Hz
0,2 0,3 9
745
780
810 800-960 GSM 800/900,
TETRA 800, IDEN
820, CDMA 850,
bande LTE 5
Modulation
par impul-
sions
18Hz
2 0,3 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800 ; CD-
MA 1900 ; GSM
1900 ; DECT ;
bande LTE 1, 3, 4,
25 ; UMTS
Modulation
par impul-
sions
217Hz
2 0,3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WiFi,
802.11 b/g/n
RFID 2450, bande
LTE 7
Modulation
par impul-
sions
217Hz
2 0,3 28
5240
5100-5800 WiFi
WiFi 802.11 a/n
Modulation
par impul-
sions
217Hz
0,2 0,3 9
5500
5785
DANGER !
Équipement de communication HF portable
Un équipement de communication HF portable peut affecter les performances du
dispositif Aquilex® Fluid Control System. Un tel équipement doit donc être installé
à au moins 30 cm (indépendamment de tous les calculs) du dispositif Aquilex®
Fluid Control System, de ses composants et des câbles.
fr
Liste d’accessoires
180 / 378
13 Liste d’accessoires
Les accessoires et périphériques suivants sont disponibles:
Article de com-
mande
Lot de tubulures pour injection, à usage unique, pour Aquilex® Fluid Control System AQL-110
Lot de tubulures pour aspiration, à usage unique, pour Aquilex® Fluid Control System AQL-111
Lot de tubulures complet (injection et sortie), jetable et stérilisé à l’oxyde d’éthylène, pour Aquilex® Fluid Control
System AQL-112
Lot de tubulures pour vide avec filtre, utilisable 30jours, pour Aquilex® Fluid Control System AQL-114
Anneaux de récipient Aquilex® Fluid Control System AQL-200
Câble secteur Aquilex® Fluid Control System (USA) AQL-215
Câble secteur Aquilex® Fluid Control System (R.-U.) AQL-216
Câble secteur Aquilex® Fluid Control System (UE) AQL-217
Poids d’étalonnage de rechange Aquilex® Fluid Control System AQL-218
fr
Informations relatives à la garantie
181 / 378
14 Informations relatives à la garantie
Hologic garantit à l’acquéreur original du dispositif Aquilex® Fluid Control System
qu’il est exempt de tout vice de matière et de fabrication en cas d’utilisation
conforme dans des conditions chirurgicales normales et selon l’instruction d'utili-
sation et les instructions de maintenance correspondants. L’obligation d’Hologic
aux termes de la présente garantie se limite à la réparation ou au remplacement,
chacun à titre gratuit et à la discrétion d’Hologic dans l’année qui suit la date d’ac-
quisition. À titre alternatif, Hologic peut choisir de rembourser ou de proposer un
avoir à l’acquéreur original d’un montant égal au prix d’achat de l’équipement dé-
fectueux.
LA PRÉSENTE GARANTIE TIENT LIEU DE TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRIMÉES
OU IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE VALEUR COMMERCIALE ET D’ADÉ-
QUATION À UN USAGE DONNÉ ET DE TOUTES LES AUTRES OBLIGATIONS ET RES-
PONSABILITÉS DE LA PART D’HOLOGIC. L’ENTIÈRE RESPONSABILITÉ D’HOLOGIC AUX
TERMES DE LA GARANTIE SE LIMITE EXPRESSÉMENT À LA RÉPARATION OU AU REM-
PLACEMENT LA DISCRÉTION D’HOLOGIC ET DANS L’ÉTAT D’ORIGINE AU JOUR DE
L’EXPÉDITION) DU PRODUIT OU À LA CORRECTION DU SERVICE INCRIMINÉ OU, À LA
DISCRÉTION D’HOLOGIC, AU REMBOURSEMENT OU À UN CRÉDIT ACCORDÉ AU
CLIENT D’UN MONTANT ÉGAL AU PRIX D’HOLOGIC, DES FRAIS OU CHARGES QUI EN
DÉCOULENT. UNE TELLE GARANTIE LIMITÉE N’EST ACCORDÉE QU’AU SEUL ACQUÉ-
REUR ORIGINAL ET NE SAURAIT ÊTRE ACCORDÉE À NI NE SAURAIT ÊTRE APPLIQUÉE À
UN QUELCONQUE TIERS, Y COMPRIS MAIS SANS S’Y LIMITER, LES CLIENTS DE L’AC-
QUÉREUR. LA PRÉSENTE GARANTIE S’ÉTEINT LORS DU TRANSFERT DE PRODUIT PAR
L’ACQUÉREUR À UNE QUELCONQUE ENTITÉ PROPRIÉTAIRE DU PRODUIT À MOINS
DE CINQUANTE (50) POURCENT. LA PRÉSENTE GARANTIE NE SAURAIT S’APPLIQUER
À UN SYSTÈME AQUILEX® OU À UN SYSTÈME AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM
AYANT SUBI UN ACCIDENT, FAIT L’OBJET DE NÉGLIGENCES, D’ALTÉRATIONS,
D’USAGE ABUSIF OU DE MÉSUSAGE OU AYANT ÉTÉ RÉPARÉ, DÉPLACÉ OU ALTÉRÉ
PAR UNE QUELCONQUE PERSONNE AUTRE QU’UN TECHNICIEN DE MAINTENANCE
HOLOGIC AGRÉÉ. HOLOGIC N’OFFRE AUCUNE GARANTIE À L’ÉGARD DES ACCES-
SOIRES OU DES COMPOSANTS UTILISÉS EN ASSOCIATION AVEC LE SYSTÈME AQUI-
LEX® FLUID CONTROL SYSTEM NON FOURNIS ET/OU FABRIQUÉS PAR HOLOGIC. LE
TERME «ACQUÉREUR ORIGINAL» TEL QU’UTILISÉ DANS LA GARANTIE DÉSIGNE LA
PERSONNE OU L’ORGANISATION ET SES COLLABORATEURS, LE CAS ÉCHÉANT, À LA-
QUELLE LE SYSTÈME AQUILEX® EST COMMERCIALISÉ PAR HOLOGIC.
Assistance technique et informations relatives au retour de produit
Contacter le service technique Hologic si le dispositif Aquilex® Fluid Control System
ne fonctionne pas conformément à sa destination. En cas de nécessité de retourner
le produit à Hologic pour une quelconque raison, le service d’assistance technique
émettra un numéro d’autorisation de retour de matériel. Prière de retourner le dis-
positif Aquilex® Fluid Control System conformément aux instructions fournies par
le service d’assistance technique. Prière de veiller à nettoyer le dispositif Aquilex®
Fluid Control System à l’aide d’un chiffon propre imbibé d’une solution germicide
ou d’alcool isopropylique avant de le retourner et d’y joindre l’ensemble des acces-
soires.
Hologic et ses distributeurs et clients au sein de la Communauté Européenne sont
tenus de respecter la Directive relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) (2012/19/CE). Hologic s’efforce de satisfaire les exigences na-
tionales spécifiques relatives au traitement de ses produits dans le respect de l’en-
vironnement. L’objectif d’Hologic consiste à réduire la quantité de déchets engen-
drés par la mise au rebut de ses équipements électriques et électroniques. Hologic
est conscient des bénéfices induits par la soumission de tels DEEE à une réutilisa-
tion, un traitement, un recyclage ou une récupération afin de minimiser la quantité
de substances nocives se trouvant dans l’environnement. Les clients d’Hologic au
sein de la Communauté Européenne sont tenus de s’assurer que les dispositifs mé-
dicaux marqués du symbole correspondant qui indique l’application de la Directive
relative aux DEEE ne rejoignent pas le système de traitement municipal des dé-
chets, à moins que les autorités locales ne les y aient autorisés.
Prière de contacter le service technique Hologic pour convenir d’une mise au rebut
appropriée du dispositif Aquilex® Fluid Control System conformément à la Direc-
tive relative aux DEEE.
fr
Informations relatives à la garantie
182 / 378
Service technique Hologic
États-Unis et Canada:
Téléphone: 1 800 442 9892 (appel gratuit) ou 1 508 263 2900
Fax : 1 508 229 2795
Représentant européen autorisé:
Téléphone: +32 2 255 17 74
fr
Annexe
183 / 378
15 Annexe
15.1 Procès-verbal de tests
Date Résultat Commentaire Signature
fr
Annexe
184 / 378
15.2 Formulaire de renvoi
Remplir ce formulaire en cas de renvoi de l’appareil :
Nom du propriétaire :
Nom du représentant :
Adresse :
Nr. : Rue :
Code postal : Ville :
Etat :
IMPORTANT !
Numéro de série (voir plaque signalétique) :
Type d’appareil :
Description du défaut :
Nom de la personne responsable Signature Date
fr
Glossaire
185 / 378
Glossaire
Contamination et souillure
Pollution de locaux, de l’eau, de denrées alimentaires, d’ob-
jets ou de personnes en raison d’une exposition à des mi-
cro-organismes ou des matières radioactives, des poisons
biologiques ou des agents chimiques
Contre-indications
Circonstances (comme l’âge, la grossesse, certaines mala-
dies ou médications) interdisant le recours à une mesure au-
trement indiquée (contrairement à une indication donnée)
Débit
Quantité (en ml) de liquide de lavage s’écoulant à travers le
lot de tubulures par minute
Embolie
Obstruction des vaisseaux capillaires soudaine en raison
d’un embole
Hypervolémie
Hausse du volume de sang en circulation
Hyponatrémie
Une faible concentration (< 130 mmol/l) de sodium dans la
circulation sanguine du patient
Hystéroscope
Endoscope destiné à examiner l’utérus
Intravasation
Pénétration de matière étrangère dans un vaisseau sanguin
Pression intra-utérine
Pression régnant dans la cavité utérine
Solution saline
Solution saline isotonique, un litre (l) contenant
9,0grammes de chlorure de sodium.
fr
Index
186 / 378
Index
C
Certification 164
Chargement/déchargement de l’unité de pesage en cours
de fonctionnement 162
Configuration de pression au redémarrage 162
Contact de mise à la terre 141
Contamination 130
D
Documents techniques 164
Dysfonctionnements du système de mesure de la pression
162
E
Entretien et maintenance 130
Équipotentialité 141
G
Gestion des déchets 130
Grave défaillance système 162
I
Intervalle de maintenance à deux ans 163
L
Limite de déficit 162
N
Non-responsabilité 130
P
Personnel formé et habilité 163
Personnel non habilité 163
Pression intra-utérine > 150mmHg 162
Pression intra-utérine > 200mmHg 162
Pression intra-utérine de 10mmHg supérieure à la pression
intra-utérine configurée 162
R
Raccordement secteur 141
Responsabilité 163
S
Spécifications du fabricant 163, 166
Surcharge d’unité de pesage 162
T
Taux de déficit >300ml/min 162
Technicien de maintenance habilité 130
Tests d’inspection 166
U
Uniquement pour les opérateurs des États-Unis 141
V
Vérification de l’installation du lot de tubulures 162
fr
Liste des figures
187 / 378
Liste des figures
Fig.4–1 Composants du système .................................................................................................................................................................... 142
Fig.5–1 Face avant de l’unité de pompe de lavage.................................................................................................................................... 143
Fig.5–2 Face arrière de l’unité de pompe de lavage .................................................................................................................................. 143
Fig.5–3 Unité de contrôle des liquides (chariot avec unité de pesage)................................................................................................ 144
Fig.5–4 Prise pour unité de pesage et pompe ............................................................................................................................................. 145
Fig.5–5 Tubulure à vide faible.......................................................................................................................................................................... 148
Fig.5–6 Tubulure à vide élevé........................................................................................................................................................................... 149
Fig.5–7 Face avant du dispositif...................................................................................................................................................................... 149
Fig.5–8 Suspension des poches de liquide ................................................................................................................................................... 150
Fig.5–9 Lot de tubulures de sortie .................................................................................................................................................................. 152
Fig.5–10 Port pour systèmes d’extraction de tissus .................................................................................................................................... 153
Fig.5–11 Éléments du lot de tubulures............................................................................................................................................................ 154
Fig.5–12 Installation du lot de tubulures........................................................................................................................................................ 154
Fig.5–13 Fixation de la tubulure à roue de compression ........................................................................................................................... 155
Fig.8–1 Ouverture des porte-fusibles ............................................................................................................................................................ 165
Fig.9–1 Test de débit........................................................................................................................................................................................... 167
Fig.9–2 Configuration du test de mesure de la pression ......................................................................................................................... 168
Fig.9–3 Configuration du test pour la mesure du déficit de liquide..................................................................................................... 170
Fig.9–4 Orifices d’échappement de la pompe à vide ................................................................................................................................ 170
fr
Liste des tableaux
188 / 378
Liste des tableaux
Tableau 1 Lots de tubulures .................................................................................................................................................................................. 151
fr
Símbolos
Símbolos
Observar las instrucciones
de uso (imagen blanca sobre
fondo azul)
Tener en cuenta las instruc-
ciones de uso
Pieza de aplicación del tipo
BF
Conexión equipotencial
Grado de protección de los
envolventes (código IP)
Grado de protección de los
envolventes (código IP)
Corriente alterna
Servicio técnico
N.º de artículo
No reutilizar
No reesterilizar
Esterilizado por óxido de eti-
leno
Código de lote
Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación (AAAA-
MM-DD)
Fecha de caducidad (AAAA-
MM-DD)
Cantidad
No contiene ftalatos
Contiene DEHP
Proteger contra la humedad
Arriba-Abajo
Frágil
Límite de apilamiento por
número
Proteger de la luz solar
Proteger del calor y de la ra-
diación
Radiación electromagnética
no ionizante
No utilizar el contenido de
envases dañados
Autorizado para la venta o el
uso exclusivo por médicos
es
Limitación de temperatura
Limitación de la humedad
del aire
Limitación de la presión at-
mosférica
Eliminación de residuos
ENCENDIDO/APAGADO (pul-
sador)
Utilizar como máx. durante
30 días
No estéril
Conexión balanza
Entrada/salida
Precaución
No utilice esta salida de co-
rriente
Marca de certificación
Símbolos
es
cxci
Índice
1 Notas importantes para el operador/usuario...............................................................................................................................................193
2 Información sobre seguridad............................................................................................................................................................................. 194
3 Propósito .................................................................................................................................................................................................................. 195
3.1 Advertencias y precauciones...................................................................................................................................................................195
3.1.1 Advertencia.............................................................................................................................................................................................. 195
3.1.2 Precauciones............................................................................................................................................................................................ 201
3.2 Descripción del Aquilex® Fluid Control System .................................................................................................................................203
4 Primer montaje del sistema ............................................................................................................................................................................... 204
4.1 Preparación del sistema para el uso......................................................................................................................................................204
4.2 Componentes del sistema........................................................................................................................................................................206
5 Manejo del sistema............................................................................................................................................................................................... 207
5.1 Parte delantera de la bomba de irrigación..........................................................................................................................................207
5.2 Parte trasera de la bomba de irrigación...............................................................................................................................................207
5.3 Montaje de la unidad de vigilancia de líquidos..................................................................................................................................208
5.3.1 Ajuste de la balanza de recipientes .................................................................................................................................................. 211
5.3.2 Conexión del tubo de vacío................................................................................................................................................................. 212
5.4 Encendido del sistema Aquilex®.............................................................................................................................................................213
5.5 Colgado las bolsas de líquido ..................................................................................................................................................................214
5.6 Uso de juegos de tubos.............................................................................................................................................................................215
5.7 Resumen de los tubos................................................................................................................................................................................215
5.8 Conexión del juego de tubos de salida.................................................................................................................................................216
5.8.1 Conexión del tubo de salida de flujo al mango de resección tisular (p. ej., MyoSure®) .................................................... 217
5.9 Inserción del juego de tubos de entrada de flujo ..............................................................................................................................218
5.10 Preselección de la presión intrauterina................................................................................................................................................220
5.11 Ajuste del límite del déficit ......................................................................................................................................................................220
5.12 Utilización de la bomba durante una intervención quirúrgica .....................................................................................................220
5.13 Cambiar bolsas durante la intervención..............................................................................................................................................222
5.14 Cambiar recipientes durante la intervención.....................................................................................................................................222
5.15 Cambiar el instrumento durante la intervención .............................................................................................................................223
5.16 Volumen total del flujo de entrada mostrado....................................................................................................................................223
5.17 Apagado del sistema..................................................................................................................................................................................223
6 Control de funcionamiento ................................................................................................................................................................................ 224
6.1 Comprobación general del aparato y del montaje ...........................................................................................................................224
6.2 Test de la balanza .......................................................................................................................................................................................224
7 Funciones de seguridad ....................................................................................................................................................................................... 226
8 Cuidados y mantenimiento ................................................................................................................................................................................ 227
8.1 Limpieza del sistema..................................................................................................................................................................................227
8.2 Intervalos de mantenimiento .................................................................................................................................................................227
8.3 Mantenimiento por un técnico de mantenimiento autorizado....................................................................................................227
8.4 Sustitución del fusible...............................................................................................................................................................................228
9 Inspección anual .................................................................................................................................................................................................... 230
9.1 Test de seguridad eléctrica ......................................................................................................................................................................230
9.2 Pruebas de funcionamiento básico .......................................................................................................................................................230
9.2.1 Test de la balanza .................................................................................................................................................................................. 230
9.2.2 Test del flujo............................................................................................................................................................................................ 231
9.2.3 Test de medición de la presión........................................................................................................................................................... 232
9.2.4 Test de la medición del déficit de líquido ....................................................................................................................................... 233
9.2.5 Test de la bomba de vacío ................................................................................................................................................................... 234
9.3 Determinación de la versión de software............................................................................................................................................235
10 Mensajes de error y de advertencia ................................................................................................................................................................. 236
11 Datos técnicos ........................................................................................................................................................................................................ 238
12 Compatibilidad electromagnética.................................................................................................................................................................... 240
12.1 Conexiones eléctricas................................................................................................................................................................................240
12.2 Directivas y declaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas.....................................................................................240
12.3 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas ....................................................241
es
cxcii
13 Lista de accesorios................................................................................................................................................................................................. 243
14 Información sobre la garantía ........................................................................................................................................................................... 244
15 Anexo ........................................................................................................................................................................................................................ 245
15.1 Registro de test............................................................................................................................................................................................245
Glosario .................................................................................................................................................................................................................... 247
Índice alfabético.....................................................................................................................................................................................................248
es
Notas importantes para el operador/usuario
193 / 378
1 Notas importantes para el operador/usuario
Lea las instrucciones de uso detenidamente y familiarícese con el manejo y funcio-
namiento del Aquilex® Fluid Control System (Sistema Aquilex®) y de los accesorios
antes de utilizarlos durante intervenciones quirúrgicas. Si no respeta las indicacio-
nes de estas instrucciones de uso puede
ocasionar lesiones mortales al paciente,
ocasionar lesiones graves al personal de quirófano, de enfermería y auxiliares,
o
ocasionar daños o fallos de funcionamiento al sistema y/o los accesorios.
Las instrucciones de uso solo son válidas para el Aquilex® Fluid Control System,
compuesto por bomba, balanza de recipientes y balanza de bolsas.
Reservado el derecho a realizar modifi-
caciones técnicas
El fabricante se reserva el derecho de que las ilustraciones y los datos técnicos pue-
dan diferir ligeramente del producto suministrado debido al desarrollo constante
del producto.
Observación importante
Las palabras PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA tienen una importancia especial.
Lea estas secciones con atención especial.
PELIGRO!
Las advertencias indican riesgos para la seguridad del paciente o del operador. El
incumplimiento de las advertencias puede producir lesiones al paciente o al opera-
dor.
ATENCIÓN!
Las advertencias indican riesgos para el equipo. El incumplimiento de las precaucio-
nes puede producir daños en el sistema.
ADVERTENCIA!
Estos párrafos contienen información para aclarar las instrucciones o proporcionar
información adicional útil.
es
Información sobre seguridad
194 / 378
2 Información sobre seguridad
Exclusión de la responsabilidad Hologic no asume la responsabilidad de los daños indirectos, incidentales y deriva-
dos, como la pérdida de beneficios. La responsabilidad y garantía aplicable quedará
invalidada y sin efecto si:
el sistema y/o los accesorios/periféricos se utilizan, transportan, almacenan,
preparan o mantienen indebidamente,
el sistema y/o los accesorios se utilizan, preparan o mantienen indebidamente,
no se observan las instrucciones y prescripciones de las instrucciones de uso,
personas no autorizadas realizan reparaciones, ajustes o modificaciones en el
aparato o en los accesorios/periféricos,
el aparato es abierto por personas no autorizadas,
o si no se observan los intervalos prescritos de inspección y mantenimiento.
La recepción de documentación técnica de Hologic no autoriza a ningún individuo a
llevar a cabo reparaciones, ajustes o alteraciones en el sistema ni en sus accesorios.
PELIGRO:Está prohibido modificar el Aquilex® Fluid Control System.
Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o mo-
dificaciones en el sistema o en los accesorios/periféricos, y utilizar el menú de servi-
cio. La transgresión de estas disposiciones conlleva la exclusión de cualquier res-
ponsabilidad aplicable. Los técnicos de servicio autorizados solo pueden ser instrui-
dos y certificados por el fabricante.
Uso previsto El sistema solo puede ser utilizado conforme a su uso previsto.
Cuidados y mantenimiento El cuidado y el mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios/peri-
féricos deberán realizarse según las instrucciones, a fin de garantizar un funciona-
miento seguro de los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de
operaciones deberá comprobarse antes de cada aplicación si el aparato está comple-
to y si funciona correctamente. Los trabajos de mantenimiento no deben realizarse
durante una intervención quirúrgica ni durante el funcionamiento del aparato.
ADVERTENCIA: No se deben realizar trabajos de revisión o mantenimiento
durante una cirugía.
Contaminación Para proteger al personal de servicio, los aparatos y accesorios/periféricos deberán
descontaminarse antes de ser enviados al fabricante. Siga detenidamente las ins-
trucciones contenidas en estas instrucciones de uso. En caso de que esto no fuera
posible,
el producto contaminado deberá ir claramente identificado con un aviso de
contaminación y
deberá envolverse con dos capas de plástico de seguridad soldadas.
El fabricante puede rehusar la reparación de los aparatos o accesorios/periféricos
contaminados.
Eliminación de residuos Este símbolo indica que los residuos de equipos eléctricos y electrónicos no deben
eliminarse como residuos municipales no clasificados, sino que deben desecharse
por separado. Póngase en contacto con Hologic o con una compañía de eliminación
de residuos autorizada para desechar el equipo de acuerdo con la normativa legal o
nacional.
es
Propósito
195 / 378
3 Propósito
Uso previsto
El sistema Aquilex® Fluid Control System sirve para distender el útero con líquido
durante las histeroscopias diagnósticas y quirúrgicas, así como para controlar la di-
ferencia de volumen entre el líquido de irrigación que entra y sale del útero.
Contraindicaciones
Está prohibido usar el sistema para irrigar líquidos en en el útero cuando la histe-
roscopia esté contraindicada. Observe las contraindicaciones específicas y relativas
en las instrucciones de manejo del histeroscopio.
Contraindicaciones relativas de una ablación endometrial:
Una ablación endometrial histeroscópica con láser o mediante electrocirugía sola-
mente se deberá llevar a cabo tras haber recibido una formación y supervisión
apropiadas y disponiendo de la experiencia clínica correspondiente. Además será
necesario realizar una biopsia antes de destruir el endometrio. Las condiciones clí-
nicas que figuran a continuación pueden llegar a complicar notablemente una
ablación endometrial histeroscópica:
Hiperplasia adenomatosa del endometrio
Leiomioma uterino
Adenomiosis aguda
Dolores de pelvis (enfermedad inflamatoria pélvica sutil)
Anomalías del útero
Habilidades quirúrgicas (véase más arriba)
Anemia grave
Imposibilidad de evitar el mioma debido a su tamaño mioma predominante-
mente intramural con pequeños componentes submucosos.
3.1 Advertencias y precauciones
3.1.1 Advertencia
PELIGRO!
Medios de distensión
Al realizar una electrocirugía histeroscópica monopolar, el medio de distensión no
debe ser eléctricamente conductor. Medios no conductores son p. ej., la glicina, el
sorbitol y el manitol. Los líquidos de irrigación salinos isotónicos solo deben utili-
zarse cuando se realizan resecciones bipolares electroquirúrgicas.
PELIGRO!
Presión
A fin de permitir una dilatación intrauterina apropiada y reducir las fuerzas que pu-
dieran introducir líquido de irrigación, aire ambiental o gas en la circulación sanguí-
nea, la presión se deberá mantener lo más baja posible.
PELIGRO!
Distensión intrauterina
Por lo general, la distensión intrauterina puede obtenerse con unos valores de pre-
sión de entre 35 y 70 mmHg. Una presión superior a 75mmHg se requiere solo en
casos excepcionales o si el paciente tiene una presión arterial excesivamente alta.
es
Propósito
196 / 378
PELIGRO!
Sobrecarga de volumen
Existe el riesgo de que el líquido de distensión penetre, a través del útero, en la cir-
culación sanguínea o en los tejidos de la paciente. Esta penetración se puede ver in-
fluenciada por la presión de distensión, el caudal, la perforación de la cavidad uteri-
na o la duración de la histeroscopia. Es muy importante vigilar en todo momento la
entrada y la salida del líquido de distensión.
PELIGRO!
Déficit de líquido
Observe la cantidad de líquido que queda en la paciente. El déficit es la cantidad to-
tal de líquido que queda en la paciente o que no se puede agregar. Debe tenerse en
cuenta la tolerancia de medida del sistema (véase el capítulo Datos técnicos
[}238]). El cálculo de la cantidad de líquido que queda en la paciente queda bajo la
valoración y la responsabilidad del médico.
PELIGRO!
Supervisión de le entrada y salida de líquido
La entrada y salida del líquido debe vigilarse estrictamente debido al riesgo de so-
brecarga de líquido. En los pacientes sanos, se propone un déficit de líquido máxi-
mo de 1000 ml cuando se utiliza una solución hipotónica (p. ej., glicina, sorbitol y
manitol). Si se utilizan soluciones isotónicas (p. ej., solución salina, solución de Rin-
ger lactato, el déficit de líquido no debe ser superior a 2500ml.
PELIGRO!
Concentración de sodio en el suero sanguíneo
La concentración de sodio en la sangre de la paciente debe vigilarse para evitar un
desequilibrio electrolítico. La supervisión de la concentración de sodio en sangre le
compete al médico, no se realiza a través del sistema ni la contempla el sistema.
PELIGRO!
Pérdida de los valores de déficit y de entrada de flujo
En caso de un fallo del suministro eléctrico o de una interrupción a corto plazo, el
déficit ya no se mostrará.
PELIGRO!
Fallo de la conexión para la balanza
Si aparece el mensaje "Check Scale Connection", el déficit se deberá calcular ma-
nualmente. La bomba sigue mostrando el último valor de déficit conocido determi-
nado antes del fallo de la conexión para la balanza.
PELIGRO!
Cambio de recipientes durante la intervención
Durante la operación solo se deberá cambiar un recipiente, si este contiene como
mínimo 0,5 litros de líquido. De lo contrario, se podría falsear el valor del déficit. En
este caso, el fabricante recomienda un cálculo manual del déficit.
es
Propósito
197 / 378
PELIGRO!
Hiponatremia
Algunos líquidos de distensión pueden dar lugar a una sobrecarga de volumen con
la subsiguiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se ver in-
fluenciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la histeroscopia.
Es muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido de
distensión.
PELIGRO!
Edema pulmonar
A la histeroscopia se asocia un riesgo de edema pulmonar, que se produce por una
sobrecarga de volumen con un líquido isotónico. Es muy importante vigilar en todo
momento la entrada y la salida del líquido de distensión.
PELIGRO!
Edema cerebral
A la histeroscopia se asocia un riesgo de edema cerebral, que se produce por una
sobrecarga de volumen y un desequilibrio electrolítico al utilizar líquidos hipoos-
molares (no isotónicos), tales como la glicina al 1,5% y el sorbitol al 3,0%. Es muy
importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido de distensión.
PELIGRO!
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención histeroscópica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.
PELIGRO!
Hipotermia (supervisión de la temperatura corporal)
Durante la histeroscopia, el flujo continuado del líquido de distensión puede provo-
car en la paciente una disminución de la temperatura corporal. Una temperatura
corporal más baja puede causar problemas en los vasos coronarios y en el sistema
cardiovascular. Por ello, controle la temperatura de la paciente durante toda la ope-
ración. Intente ante todo evitar en la medida de lo posible las siguientes condicio-
nes de operación, favorecedoras de la hipotermia:
duración prolongada de la operación
uso de un líquido de distensión frío.
PELIGRO!
Ruptura de trompa de Falopio debida a una obstrucción de la misma
La distensión del útero puede producir un desgarro en la trompa de Falopio, cuando
ésta se encuentra bloqueada o cerrada de forma permanente. Por la ruptura, el lí-
quido de distensión puede fluir a la cavidad peritoneal y provocar una sobrecarga
de volumen. Es muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del
líquido de distensión.
es
Propósito
198 / 378
PELIGRO!
Embolias gaseosas
Si el aire que se encuentra en el sistema de tubos o en el instrumento conectado a
éste va a parar al paciente, es posible que éste sufra una embolia gaseosa. Asegúre-
se de que siempre haya líquido en la bolsa para que no se pueda bombear aire a la
paciente.
PELIGRO!
Bolsas de líquido de irrigación
El sistema solo está previsto para ser utilizado con bolsas de líquido flexibles. No
utilice recipientes de vidrio, ya que podrían romperse. Con recipientes rígidos, el lí-
quido no puede fluir con la rapidez suficiente debido al vacío que se genera en el in-
terior de los recipientes. Riesgo de implosión con recipientes rígidos
PELIGRO!
Reposición de la indicación de déficit
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del dé-
ficit a cero los realiza el médico según su criterio.
PELIGRO!
Control de funcionamiento
La prueba de funcionamiento debe realizarse antes de cada uso del aparato.
PELIGRO!
Defectos obvios
No utilice nunca el sistema si tiene defectos presuntos o confirmados, especialmen-
te si se trata de los enchufes de red o de los cables de conexión a la red eléctrica. En
este caso, haga reparar el aparato por personal de servicio técnico autorizado.
PELIGRO!
Fallo del sistema
No utilice el sistema Aquilex® si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato
o si encuentra un fallo durante el control de funcionamiento. Esto también es váli-
do en caso de que existan defectos evidentes, especialmente en el conector o en-
chufe de alimentación de red y en el cable de alimentación de red.
PELIGRO!
Desconexión del cable de alimentación
Con el interruptor ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO) no se desconecta el sistema de
la toma de corriente de la pared. Para ello extraiga el cable de red de la parte trase-
ra del sistema.
PELIGRO!
Técnica y procedimientos
Solo el médico puede evaluar los factores clínicos que afectan a cada paciente y de-
terminar si la utilización del aparato está indicada. El médico deberá determinar
qué técnica y qué procedimiento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico
deseado.
es
Propósito
199 / 378
PELIGRO!
Controle todos los ajustes de fábrica
Los ajustes de fábrica no son ajustes obligatorios para el médico. El médico es la
persona responsable de todos los ajustes que atañen a la intervención quirúrgica.
PELIGRO!
Accesorios originales
Para su propia seguridad y la de su paciente, utilice exclusivamente accesorios
Aquilex® (ver capítulo Lista de accesorios [}243]).
PELIGRO!
Aparatos adicionales
Los aparatos adicionales que se conectan a aparatos eléctricos médicos deben cum-
plir de forma demostrable las normas CEI o ISO correspondientes (CEI 60601-1, CEI
60950 o CEI 62368 para aparatos procesadores de datos). Asimismo, todas las con-
figuraciones deben cumplir los requisitos normativos para sistemas médicos (ver
apartado 16 de la edición más reciente vigente de la norma CEI 60601-1). Quien co-
necte aparatos adicionales a aparatos electromédicos configura el sistema y es res-
ponsable de que el sistema cumpla los requisitos normativos para sistemas. En ca-
so de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
PELIGRO!
No protegido contra explosiones
El sistema no está protegido contra explosiones. No lo utilice en presencia de gases
anestésicos inflamables.
PELIGRO!
Peligro de descarga eléctrica
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, este sistema solo se debe conectar a
una alimentación eléctrica con conductor de puesta a tierra.
PELIGRO!
Peligro de descarga eléctrica
Para evitar descargas eléctricas, no abra este aparato. No abra usted el aparato. En
caso de ser necesaria una reparación del mismo, póngase en contacto con el servi-
cio técnico autorizado.
PELIGRO!
Cualificación profesional
Las instrucciones de uso no contienen ni descripciones ni instrucciones sobre las
técnicas de la operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la
operación. Los periféricos y aparatos médicos solo los deben utilizar médicos o asis-
tentes médicos con las cualificaciones técnicas/médicas apropiadas que trabajen
bajo la dirección y supervisión de un médico.
PELIGRO!
Medios y accesorios estériles
Trabaje exclusivamente con sustancias, medios, líquidos y accesorios estériles
cuando así se le indique.
es
Propósito
200 / 378
PELIGRO!
Aparato de reserva y accesorios
Tenga siempre a mano un sistema alternativo y accesorios de reserva para, en caso
de fallo en el sistema o en los accesorios durante una intervención poder finalizar
con ellos la intervención quirúrgica iniciada.
PELIGRO!
Condensación / penetración de agua
Proteja el sistema de la humedad. No utilice el sistema si ha penetrado humedad
en él.
PELIGRO!
Cambio de fusibles
Sustituya el fusible solo por uno del mismo tipo y capacidad (ver capítuloDatos téc-
nicos [}238]).
PELIGRO!
Emisiones electromagnéticas
Las emisiones electromagnéticas pueden aumentar y superar los valores límite per-
mitidos si otros aparatos (p. ej., MyoSure® Control Unit) se instalan directamente
sobre o justo al lado del Aquilex Fluid Control System. El usuario es responsable de
vigilar los aparatos, para verificar que funcionan correctamente.
PELIGRO!
Si el Aquilex® Fluid Control System está configurado como parte de un sistema
electromédico (EM), se deberá comprobar si el sistema electromédico completo
cumple la norma CEI 60601-1-1 y todos los aparatos utilizados con el Aquilex® Fluid
Control System deberán ser del tipo BF.
PELIGRO!
Si la corriente de fuga del sistema EM configurado supera los valores límite especi-
ficados en la norma CEI 60601-1-1, instale un transformador de aislamiento apro-
bado según UL 2601-1/CEI 60601-1 y repita la prueba.
PELIGRO!
Posición incorrecta del déficit de líquido
Para colgar las bolsas de líquido, utilice siempre los ganchos de la balanza de bol-
sas, para garantizar una determinación precisa del déficit de líquido. Además, deje
las bolsas de líquido vacías colgadas en la balanza de bolsas hasta el final de la ope-
ración.
PELIGRO!
Filtro
El tubo de vacío con filtro integrado está diseñado para utilizarse un máximo de 30
días. El tubo de vacío no se debe esterilizar. Sustituya el tubo de vacío antes si está
visiblemente sucio. El filtro evita que penetren líquidos corporales en el interior del
aparato.
es
Propósito
201 / 378
3.1.2 Precauciones
ATENCIÓN!
Derecho Federal Americano (solo para el mercado estadounidense)
Conforme al derecho estadounidense, el aparato solo podrá ser adquirido por un
médico o por disposición del mismo.
ATENCIÓN!
Condiciones ambientales
Antes de encender el aparato, este se debe haber ajustado a la temperatura de la
sala.
ATENCIÓN!
Colocación del aparato
El aparato se debe instalar fuera del área estéril, de manera que
se pueda desconectar fácilmente,
sea fácil utilizarlo y encenderlo o apagarlo,
permita una fácil monitorización de los valores en pantalla, las funciones del
aparato y el acceso a los elementos de mando.
ATENCIÓN!
Modificación del sistema
No está permitido modificar el sistema ni sus accesorios.
ATENCIÓN!
Combinación de bajas presiones de ajuste y presiones de vacío excesivas
Si se utiliza el Aquilex® Fluid Control System con sistemas de resección tisular, p.
ej., MyoSure®, la combinación entre bajas presiones nominales y presiones de vacío
excesivas puede dar lugar a una pérdida significativa de presión de distensión in-
trauterina, lo que puede reducir la visión en el campo quirúrgico. Y a la inversa,
cuando se emplean presiones de distensión elevadas, la desactivación del sistema
de resección tisular puede provocar presiones pico superiores a 150 mmHg.
ATENCIÓN!
No utilice la salida de corriente cubierta en la parte posterior de la bomba de irrigación.
ATENCIÓN!
Histeroscopio
El sistema solo puede conectarse a histeroscopios diseñados para un uso combina-
do y que dispongan de las especificaciones técnicas para este tipo de uso. Los histe-
roscopios utilizados deberán cumplir las versiones más actuales de las normas CEI
60601-2-18 e ISO 8600.
es
Propósito
202 / 378
ATENCIÓN!
Interferencias eléctricas
(ver capítuloCompatibilidad electromagnética [}240]): Al desarrollar este sistema
se han tenido en cuenta las posibles interferencias eléctricas con otros aparatos o
instrumentos y durante las pruebas no se han detectado interferencias. Sin embar-
go, si usted todavía detecta o sospecha de interferencias de este tipo, siga estas su-
gerencias:
cambiando la ubicación espacial del sistema Aquilex®, del otro aparato o de
ambos;
aumentando la distancia entre los sistemas utilizados;
solicitando la asistencia de un especialista en electromedicina
ATENCIÓN!
Tensión de red
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión señala-
da en la placa indentificativa situada en la parte trasera del aparato. Una tensión
de red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y estropear el sistema.
ATENCIÓN!
Transporte
El aparato se puede transportar. Las ruedas de rodillos de la unidad de vigilancia de
líquidos (carro/balanza) permiten el desplazamiento al lugar de utilización. Para
transportar el aparato, retire todas las bolsas de irrigación de los ganchos y asegú-
rese de que no haya recipientes o que solo haya recipientes completamente vacíos
en el carro/balanza. Se deben retirar todos los tubos de entrada y salida de flujo.
Asegúrese de que el cable de alimentación no toque el suelo y que no haya otros
objetos sobre el Aquilex® Fluid Control System. Utilice siempre el asa para despla-
zar el sistema de forma segura.
ATENCIÓN!
Balance exacto
Para asegurar la precisión del cálculo del déficit, desconecte primero los tubos de
los recipientes llenos cuando cambie de recipiente. Antes de conectar los tubos a
los nuevos recipientes, introduzca los recipientes en el soporte de recipientes.
ATENCIÓN!
Combinación de AQL-100PBS con AQL-CBS
La bomba de irrigación AQL-100PBS solo se puede usar con la unidad de vigilancia
de líquidos AQL-100CBS ya que solo esta combinación está aprobada para llevar la
marca MET NRTL.
ATENCIÓN!
Limpieza del sistema / No se permite la esterilización
La bomba y el carro/la balanza se pueden desinfectar frotando las superficies exter-
nas. La bomba de irrigación y el carro/la balanza no se deben esterilizar.
es
Propósito
203 / 378
3.2 Descripción del Aquilex® Fluid Control System
Ámbito de aplicación técnico del
sistema
La presión intrauterina se ajusta en la parte delantera de la bomba. Se puede prea-
justar en un intervalo comprendido entre 40 y 150 mmHg. El caudal de entrada
máximo es de 800 ml/min y la bomba lo reducirá automáticamente en cuanto se
alcance la presión intrauterina preajustada.
El sistema se ha diseñado para proporcionar sistemas de líquido y vacío que maxi-
mizan el rendimiento de los sistema de resección tisular, p. ej., MyoSure®.
Posibles medios de distensión
El Aquilex® Fluid Control System puede utilizarse con medios hipotónicos sin elec-
trolitos (p. ej., glicina al 1,5 % y sorbitol al 3,0 %) y con medios isotónicos que con-
tienen electrolitos (p. ej., solución salina al 0,9% y solución de Ringer lactato).
Medición y regulación de la presión
El sistema funciona por medio de una medición de presión completamente sin con-
tacto del medio de irrigación. La medición de la presión sin contacto se consigue
gracias a la integración de la cámara de presión en el sistema de tubos. La cámara
de presión transfiere la presión del líquido de irrigación a la electrónica del aparato
a través de un sensor de presión. El circuito de control de presión compara conti-
nuamente la presión intrauterina deseada preajustada con la presión intrauterina
real. El cometido de este algoritmo consiste en mantener la presión intrauterina
preajustada. Si la presión intrauterina preajustada no se alcanza, compruebe que el
sistema no tenga fugas.
es
Primer montaje del sistema
204 / 378
4 Primer montaje del sistema
Compruebe siempre todas las partes y accesorios del sistema antes de montar el
sistema por primera vez. Si el sistema presenta defectos obvios, póngase en contac-
to con el servicio técnico de Hologic (capítulo Información sobre la garantía
[}244]).
Primer montaje del sistema Coloque el sistema sobre una superficie plana y en un entorno seco. La temperatu-
ra ambiente y la humedad del aire deben coincidir con los requisitos que figuran en
el capítulo Datos técnicos [}238].
ATENCIÓN!
Colocación del aparato
El aparato se debe instalar fuera del área estéril, de manera que
se pueda desconectar fácilmente,
sea fácil utilizarlo y encenderlo o apagarlo,
permita una fácil monitorización de los valores en pantalla, las funciones del
aparato y el acceso a los elementos de mando.
ATENCIÓN!
Condiciones ambientales
Antes de encender el aparato, este se debe haber ajustado a la temperatura de la
sala.
4.1 Preparación del sistema para el uso
ATENCIÓN!
Posibles fallos de funcionamiento
El aparato Aquilex® Fluid Control System no se debe utilizar en proximidad directa
de otros aparatos; de lo contrario, podrían producirse fallos de funcionamiento. Se
ha verificado el cumplimiento del aparato Aquilex® Fluid Control System con la
norma CEI60601-1-2 como sistema autónomo. Por lo tanto, no apile otros aparatos
(p. ej., MyoSure® Control Unit) sobre el sistema o la bomba de irrigación. En espe-
cial, no apile ningún otro aparato distinto al AQL-100PBS sobre las bandejas del
AQL-100CBS. Si no obstante fuera necesario utilizarlos en esta configuración, este
sistema y los demás aparatos se deberán vigilar para verificar su funcionamiento
correcto.
ATENCIÓN!
Combinación de AQL-100PBS con AQL-CBS
La bomba de irrigación AQL-100PBS solo se puede usar con la unidad de vigilancia
de líquidos AQL-100CBS ya que solo esta combinación está aprobada para llevar la
marca MET NRTL.
es
Primer montaje del sistema
205 / 378
Conexión a la red eléctrica
ATENCIÓN!
Conexión a la red eléctrica
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión se-
ñalada en la placa identificativa fijada en la parte posterior del aparato. Una
tensión de red incorrecta puede provocar errores y fallos de funcionamiento y
puede destruir el aparato.
Asegúrese de que los datos de conexión y las especificaciones técnicas de la
fuente de alimentación cumplan la norma DIN VDE o los requisitos nacionales.
El cable de conexión a la red solo debe conectarse a una toma de corriente de
seguridad debidamente instalada y conectada a tierra (toma de corriente a
prueba de golpes) (véase DIN VDE 0100-710).
Para conocer la tensión de servicio del aparato consulte los datos en la placa
identificativa del aparato situada en la parte trasera del mismo.
Puesta a tierra
La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Utilice el ca-
ble de alimentación original para establecer una conexión entre la toma de corrien-
te de la pared y el enchufe del aparato no calefactor situado en la parte posterior
del aparato.
La toma de corriente mural de seguridad con conexión a tierra y a prueba de golpes
debe estar cerca del aparato y al alcance de la mano. Desconecte el aparato de la
red eléctrica (extraiga el cable de la toma de corriente mural con puesta a tierra) si
el aparato no se va a utilizar durante varios días o durante un período prolongado.
El aparato está listo para el uso en cuanto se hayan establecido todas las conexio-
nes y se hayan enchufado todos los cables.
Solo para usuarios de EE.UU.
Utilice solamente cables de conexión a la red desmontables con homologación UL,
del tipo SJT, mínimo 18 AWG, de 3 alambres. Los contactos de enchufe deberán
cumplir las normas NEMA 5-15 y CEI 60320-C13. La conexión a tierra solo será fia-
ble si el equipo está conectado a una toma de corriente de calidad hospitalaria co-
rrespondiente.
Conexión equipotencial
La conexión equipotencial se utiliza como medida de protección contra el fallo del
conductor de protección, de acuerdo con los requisitos de la norma CEI 60601-1 en
la versión vigente. La instalación debe realizarse de acuerdo con las normas de se-
guridad locales pertinentes.
Medidas preventivas
Los productos sanitarios están sujetos a medidas de precaución especiales relativas
a la compatibilidad electromagnética (en lo sucesivo CEM).
Solo está permitido usar este sistema para el fin que se describe en las instruccio-
nes de uso. Durante la colocación, puesta en funcionamiento y utilización deben
respetarse sin falta las notas e instrucciones relativas a la CEM.
es
Primer montaje del sistema
206 / 378
4.2 Componentes del sistema
Fig.4–1Componentes del sistema
(1) Balanza de bolsas
(2) Bolsa de irrigación
(3) Bomba de irrigación
(4) Bandejas
(5) Cable/conector de la balanza de
recipientes
(6) Balanza de recipientes
(7) Soportes para recipientes
(8) Recipiente
(9) Pie con ruedas
(10) Freno de fijación
(1)
(2)
(3)
(8)
(9)
(10)
(4)
(5)
(6)
(7)
Para el envío, el Aquilex® Fluid Control System se reparte en dos cajas separadas:
La caja 1 contiene:
Bomba de irrigación
Instrucciones de uso
Cable de alimentación de red
Juego de tubos de vacío Aquilex® (vacío reducido y elevado)
Peso de 1000g
La caja 2 contiene:
Unidad de vigilancia de líquidos (carro con balanza)
Anillos para recipientes
es
Manejo del sistema
207 / 378
5 Manejo del sistema
Asegúrese de que antes de utilizar el aparato se haya realizado cada vez la prueba
de funcionamiento según el capítulo Control de funcionamiento [}224].
5.1 Parte delantera de la bomba de irrigación
Fig. 5–1  Parte delantera de la bomba
de irrigación
(1) Pantalla de la bomba
(2) Indicador de la presión
intrauterina
(3) Indicador del límite del déficit
de líquido
(4) Medidor del déficit
(5) Indicador del déficit
(6) Soporte para el tubo de entrada
de flujo
(7) Rueda de rodillos
(8) Sensor de presión
(9) Tecla de reposición del déficit
(cero)
(10) Reducción del límite del déficit
(11) Aumento del límite del déficit
(12) Reducción del valor de presión
intrauterina
(13) Aumento del valor de presión
intrauterina
(14) Indicador del valor de la presión
intrauterina
(15) Interruptor ON/OFF
(ENCENDIDO/APAGADO)
(16) Tecla Pause/Resume
(17) Tecla Prime
(14)
(13)
(12) (10)
(11)
(9) (8)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(17)
(15)
(16)
Familiarícese con la disposición de los elementos en la parte delantera de la bomba
de irrigación.
5.2 Parte trasera de la bomba de irrigación
Fig.5–2 Parte trasera de la bomba de
irrigación
(1) Conexión para vacío reducido
(blanca)
(2) Etiqueta del producto
(3) Datos de potencia del aparato
(4) Regulador de ajuste para vacío
elevado
(5) Conexión para vacío elevado
(verde)
(6) Portafusibles
(7) Conexión eléctrica cubierta
(8) Conexión eléctrica para la
bomba
(9) Conexión equipotencial
(10) Interfaz de servicio
(11) Conexión para la balanza
(12) Orificios de aspiración
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1) (2) (3) (4) (5)
(12) (11)(10) (9) (8) (7) (6) (12)
Familiarícese con la disposición de los elementos en la parte trasera de la bomba de
irrigación.
ATENCIÓN!
No utilice la salida de corriente cubierta en la parte posterior de la bomba de irriga-
ción.
es
Manejo del sistema
208 / 378
PELIGRO!
Aparatos adicionales
Los aparatos adicionales que se conectan a aparatos eléctricos médicos deben cum-
plir de forma demostrable las normas CEI o ISO correspondientes (CEI 60601-1, CEI
60950 o CEI 62368 para aparatos procesadores de datos). Asimismo, todas las con-
figuraciones deben cumplir los requisitos normativos para sistemas médicos (ver
apartado 16 de la edición más reciente vigente de la norma CEI 60601-1). Quien co-
necte aparatos adicionales a aparatos electromédicos configura el sistema y es res-
ponsable de que el sistema cumpla los requisitos normativos para sistemas. En ca-
so de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
5.3 Montaje de la unidad de vigilancia de líquidos
ATENCIÓN!
Combinación de AQL-100PBS con AQL-CBS
La bomba de irrigación AQL-100PBS solo se puede usar con la unidad de vigilancia
de líquidos AQL-100CBS ya que solo esta combinación está aprobada para llevar la
marca MET NRTL.
Fig.5–3 Unidad de vigilancia de líqui-
dos (carro con balanza)
(1) Balanza de bolsas
(2) Bolsas de líquido
(3) Deflector de bolsas
(4) Cable/conector de la balanza de
recipientes
(5) Balanza de recipientes
(6) Soporte para recipientes supe-
riores (Serres, Medela)
(7) Soporte para recipientes
inferiores (Abbott, Bemis®,
Medi-Vac®, DeRoyal®)
(8) Pie con ruedas
(9) Recipiente
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
La unidad de vigilancia de líquidos (carro/balanza) consta de una unidad de pesaje
para bolsas de líquido (1), una unidad de pesaje para recipientes de líquido (5) y
de un pie con ruedas (8).
1. Extraiga el carro/la balanza de la caja de envío de cartón.
2. Extraiga la bomba y los cables de alimentación de red de la primera caja de carn.
3. Suelte la rueda de mano (6) (Fig. Conexión de balanza y bomba [}209]) y ex-
traiga la balanza de bolsas hasta el tope hacia arriba. El tornillo (7) (Fig. Cone-
xión de balanza y bomba [}209]) se debe introducir en el orificio previsto. Fije
la balanza de bolsas con la rueda de mano.
es
Manejo del sistema
209 / 378
4. Dependiendo del tipo de recipiente utilizado, introduzca los anillos para reci-
pientes (incluidos en la segunda caja de embalaje) en el soporte superior (6) o
inferior (7) para recipientes (Fig. Unidad de vigilancia de líquidos (carro con
balanza) [}208]).
5. Pase el cable de alimentación de red a través de los orificios previstos al efecto
y conéctelo a la bomba (2) (Fig. Conexión de balanza y bomba [}209]) y a una
toma de corriente mural de seguridad con conexión a tierra y a prueba de gol-
pes.
6. Conecte la balanza a la bomba, conectando y enroscando el conector de la ba-
lanza de bolsas a la conexión para la balanza de recipientes (4) (Fig. Conexión
de balanza y bomba [}209]) y fije los cables conectados con los clips para ca-
bles suministrados debajo de la bandeja inferior de la bomba. Conecte el se-
gundo conector de la balanza de bolsas a la conexión situada en la parte trase-
ra de la bomba (5) (Fig. Conexión de balanza y bomba [}209]).
Fig.5–4Conexión de balanza y bomba
(1) Deflector de bolsas
(2) Cable de alimentación de red/
conexión de la bomba
(3) Conexión eléctrica cubierta
(4) Conexión de enchufe, balanza de
bolsas con balanza de recipientes
(5) Conexión para la balanza de bol-
sas, conexión a la bomba
(6) Rueda de mano
(7) Tornillo
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
PELIGRO!
Error de la balanza
Asegúrese de que ningún componente toque la unidad de pesaje durante la puesta en
marcha del sistema. De lo contrario podrían producirse valores deficit inexactos.
PELIGRO!
Déficit de líquido
Observe la cantidad de líquido que queda en la paciente. El déficit es la cantidad to-
tal de líquido que queda en la paciente o que no se puede agregar. Debe tenerse en
cuenta la tolerancia de medida del sistema (véase el capítulo Datos técnicos
[}238]). El cálculo de la cantidad de líquido que queda en la paciente queda bajo la
valoración y la responsabilidad del médico.
es
Manejo del sistema
210 / 378
PELIGRO!
Concentración de sodio en el suero sanguíneo
La concentración de sodio en la sangre de la paciente debe vigilarse para evitar un
desequilibrio electrolítico. La supervisión de la concentración de sodio en sangre le
compete al médico, no se realiza a través del sistema ni la contempla el sistema.
ADVERTENCIA!
Detección automática de la balanza
El software de la bomba reconoce automáticamente si están conectadas la balanza
de recipientes y la balanza de bolsas o solo está conectada la balanza de recipien-
tes.
ADVERTENCIA!
Precisión del déficit
A mayor consumo de líquido de irrigación, mayor será la diferencia entre el déficit
real y el indicado (ver capítulo Datos técnicos [}238]).
Balance exacto Para obtener un valor de déficit lo más exacto posible, intente recoger todo el líqui-
do que salga de la cavidad uterina durante la intervención.
Capacidad de la balanza La carga máxima de la balanza de recipientes es de 25 kg (55 lbs). La carga máxima
de la balanza de bolsas es de 12kg (27lbs). Si las balanzas se cargan por encima de
estos límites, se activará y mostrará el mensaje Scale Overload/Check Scale. Ade-
más, suenan tres pitidos de aviso (ver capítulo Mensajes de error y de advertencia
[}236]).
PELIGRO!
Recipientes y bolsas de irrigación
Asegúrese de que los recipientes y las bolsas de líquido cuelguen libremente, no se
apoyen en otros objetos ni los toquen, excepto los deflectores de las bolsas. En caso
de inobservancia de estas instrucciones, no se puede calcular correctamente el déficit.
ADVERTENCIA!
Reconocimiento de la balanza
Conecte la balanza a la bomba antes de encender el sistema, para garantizar que el
sistema reconozca la balanza.
es
Manejo del sistema
211 / 378
5.3.1 Ajuste de la balanza de recipientes
La balanza de recipientes se puede utilizar con recipientes de diferentes fabricantes.
Bemis® de 3litros DeRoyal® Crystaline™de 2,1l
Abbott de 2litros Serres de 2 y 3 litros
Medi-Vac® de 3 litros Medela de 3 litros
Medi-Vac® Flex Advantage de
3000cc
es
Manejo del sistema
212 / 378
ADVERTENCIA!
Posición del recipiente
Compruebe que los recipientes estén correctamente colocados en sus soportes co-
rrespondientes.
ADVERTENCIA!
Recipientes con aliviadero
Utilice solo recipientes de aspiración con protección contra rebosamiento.
5.3.2 Conexión del tubo de vacío
ATENCIÓN!
Combinación de bajas presiones de ajuste y presiones de vacío excesivas
Si se utiliza el Aquilex® Fluid Control System con sistemas de resección tisular, p.
ej., MyoSure®, la combinación entre bajas presiones nominales y presiones de vacío
excesivas puede dar lugar a una pérdida significativa de presión de distensión in-
trauterina, lo que puede reducir la visión en el campo quirúrgico. Y a la inversa,
cuando se emplean presiones de distensión elevadas, la desactivación del sistema
de resección tisular puede provocar presiones pico superiores a 150 mmHg.
Conecte del tubo de vacío con el filtro higiénico a los recipientes de aspiración. El
tubo de vacío con filtro higiénico se debe sustituir si está sucio y como máximo des-
pués de 30 días. El tubo de vacío con filtro higiénico no se debe limpiar.
Conexión para vacío reducido (blanca)
Conecte el tubo de vacío con el conector blanco a la conexión para vacío redu-
cido (blanca) (1) Fig. Tubo para vacío reducido [}212]. Esta bomba de vacío tie-
ne una presión de vacío fija (~225mmHg).
Utilice el tubo de conexión ((5) Fig. Tubo para vacío reducido [}212]) cuando
vaya a conectar dos recipientes en serie en la misma conexión de vacío.
Fig.5–5Tubo para vacío reducido
(1) Conexión para vacío reducido
(blanca)
(2) Filtro higiénico
(3) Tubo de vacío
(4) Recipiente
(5) Tubo de conexión
W.O.M. WORLD OF MEDICINEAG
10587 Berlin•Salzufer 8 • GERMANY
+49 (0) 30 399 81-550(
96337 Ludwigsstadt•Alte Poststraße 11
GERMANY• +49 (0) 9263 877-0(
Manufacturer
Aquilex FluidControlSystem
TM
Ser.Nr.WOM /
100-240V/ 50-60Hz
YYYY-MM
(5)(1)
(2)
(3)
(4)
Conexión para vacío elevado (verde)
Conecte el juego de tubos de vacío con los conectores verdes a la conexión para
vacío elevado (verde) (8) en la Fig. Tubo para vacío elevado [}213]. Este vacío
se puede ajustar con el regulador de ajuste hasta un máximo de 500mmHg.
Utilice el tubo de conexión ((12) Fig. Tubo para vacío elevado [}213]) cuando
vaya a conectar dos recipientes en serie en la misma conexión de vacío.
es
Manejo del sistema
213 / 378
Fig.5–6Tubo para vacío elevado
(6) Filtro higiénico
(7) Tubo de vacío (conectores
verdes)
(8) Conexión para vacío elevado
(verde)
(9) Recipiente
(10) Colector para biopsia
(11) Regulador de ajuste
(12) Tubo de conexión
MyoSure®
only for
(11)
(12)
(10)
(8)
(7)
(6)
(9)
5.4 Encendido del sistema Aquilex®
Fig.5–7Parte delantera del aparato
1. Pulse el interruptor ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO). Las pantallas y los indi-
cadores se iluminan y el sistema se enciende.
2. Ahora el sistema realiza una autocomprobación. Durante la autocomproba-
ción, el sistema comprueba entre otras cosas si están conectadas la balanza de
recipientes y la balanza de bolsas. Si no está conectada la balanza de bolsas,
aparecerá el mensaje System OK. Bag Scale Not Connected. Compruebe en este
caso la conexión de datos correcta de las balanzas con la bomba según el capí-
tulo Montaje de la unidad de vigilancia de líquidos [}208].
3. Si al encender la bomba hay un juego de tubos colocado en el soporte para el
tubo de entrada de flujo, aparecerá en la pantalla de la bomba (Fig. Parte de-
lantera de la bomba de irrigación [}207] (1)) el mensaje Remove Tube Set. La
autocomprobación proseguirá cuando se haya retirado el juego de tubos de la
rueda de rodillos.
Si la autocomprobación no es satisfactoria, se mostrarán los mensajes de error
correspondientes (ver capítulo Mensajes de error y de advertencia [}236]).
Cuando la autocomprobación del sistema haya concluido satisfactoriamente, sona-
un único pitido. Se mostrará durante 5 segundos el mensaje System OK seguido
del mensaje Insert Tube Set.
es
Manejo del sistema
214 / 378
PELIGRO!
Defectos obvios
No utilice nunca el sistema si tiene defectos presuntos o confirmados, especialmen-
te si se trata de los enchufes de red o de los cables de conexión a la red eléctrica. En
este caso, haga reparar el aparato por personal de servicio técnico autorizado.
5.5 Colgado las bolsas de líquido
Fig.5–8Colgado de las bolsas de líqui-
do
(1) Balanza de bolsas
(2) Bolsa de líquido en el gancho pa-
ra bolsas
(3) Deflector de bolsas
(1)
(2)
(3)
PELIGRO!
Medios de distensión
Al realizar una electrocirugía histeroscópica monopolar, el medio de distensión no
debe ser eléctricamente conductor. Medios no conductores son p. ej., la glicina, el
sorbitol y el manitol. Los líquidos de irrigación salinos isotónicos solo deben utili-
zarse cuando se realizan resecciones bipolares electroquirúrgicas.
Cuelgue una o dos bolsas de líquido llenas de líquido de distensión adecuado para
la intervención.
PELIGRO!
Bolsas de líquido de irrigación
El sistema solo está previsto para ser utilizado con bolsas de líquido flexibles. No
utilice recipientes de vidrio, ya que podrían romperse. Con recipientes rígidos, el lí-
quido no puede fluir con la rapidez suficiente debido al vacío que se genera en el in-
terior de los recipientes. Riesgo de implosión con recipientes rígidos
es
Manejo del sistema
215 / 378
5.6 Uso de juegos de tubos
El Aquilex® Fluid Control System está concebido para utilizarse con juegos de tubos
de entrada y salida de flujo estériles desechables.
Reconocimiento del juego de tubos
Cada juego de tubos de entrada de flujo viene equipado con tecnología de recono-
cimiento del juego de tubos. Un transpondedor RFID detecta automáticamente el
tipo de tubo, si se ha utilizado o no y su fiabilidad. Esta información se muestra en
la pantalla de la bomba. De esta forma se evita la reutilización por descuido de un
juego de tubos en más de una paciente (ver capítulo Resumen de los tubos [}215]).
PELIGRO!
Inspección visual del juego de tubos
Antes de la operación, realice una inspección visual del juego de tubos y de su em-
balaje.
Los juegos de tubos dañados o procedentes de embalajes dañados no se deben uti-
lizar.
PELIGRO!
Reacondicionamiento de productos estériles desechables
La reutilización de tubos de entrada o salida de flujo implica un peligro de infección
para la paciente y/o el usuario, así como el riesgo de afectar al funcionamiento del
producto. La contaminación y/o la limitación de funcionamiento del sistema pue-
den provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte. No reprocese ni reutilice
los juegos de tubos de entrada y salida de flujo desechables.
ADVERTENCIA!
Eliminación de tubos y recipientes
Respete la normativa sobre higiene y las disposiciones nacionales sobre eliminación
cuando deseche los tubos, el líquido recogido y los recipientes.
5.7 Resumen de los tubos
Para utilizar el sistema se requieren tres juegos de tubos diferentes. En la tabla si-
guiente se muestran todos los tipos de juegos de tubos y su aplicación.
Número de artículo Descripción
AQL-110 Juego de tubos para irrigación, desechable,
para Aquilex® Fluid Control System
AQL-111 Juego de tubos para aspiración, desechable,
para Aquilex® Fluid Control System
AQL-112 Juego de tubos completo Aquilex® Fluid Control System (en-
trada y salida), desechable, esterilizado con óxido de etileno
AQL-114
Juego de tubos para vacío con filtro, utilizable durante 30 dí-
as,
para Aquilex® Fluid Control System
Tabla1: Juegos de tubos
es
Manejo del sistema
216 / 378
5.8 Conexión del juego de tubos de salida
ATENCIÓN!
Combinación de bajas presiones de ajuste y presiones de vacío excesivas
Si se utiliza el Aquilex® Fluid Control System con sistemas de resección tisular, p.
ej., MyoSure®, la combinación entre bajas presiones nominales y presiones de vacío
excesivas puede dar lugar a una pérdida significativa de presión de distensión in-
trauterina, lo que puede reducir la visión en el campo quirúrgico. Y a la inversa,
cuando se emplean presiones de distensión elevadas, la desactivación del sistema
de resección tisular puede provocar presiones pico superiores a 150 mmHg.
Fig.5–9Juego de tubos de salida
(1) A la conexión de vacío reducido
(blanca)
(2) Recipiente
(3) Tubo de conexión
(4) Conexión de paciente
(5) Juego de tubos de salida
(6) Paño quirúrgico
(7) Conducto de salida desmontable
o llave de flujo de salida del his-
teroscopio
(1) (2)
(7)
(6)(5)(4)(3)
(1) (5)
(3)
En la configuración con vacío reducido de la Fig. Juego de tubos de salida [}216], el
juego de salida de flujo (tubo en Y) se acopla a la conexión de la paciente (4) del se-
gundo recipiente. La conexión flexible amarilla se fija al paño quirúrgico (6). La co-
nexión Luer amarilla se conecta a la llave de cierre (7) del conducto de salida des-
montable o a la llave de salida del histeroscopio.
es
Manejo del sistema
217 / 378
5.8.1 Conexión del tubo de salida de flujo al mango de resección tisular (p.
ej., MyoSure®)
Fig. 5–10  Conexión para sistemas de
resección tisular
(1) A la conexión de vacío elevado
(verde)
(2) Recipiente
(3) Tubo de conexión
(4) Puerto para muestras de tejido
(5) Colector para biopsia
(6) Tubo de vacío para mango de
resección tisular (amarillo)
(7) Mango de resección tisular
(1) (2) (3) (4) (5)
(6)(7)
(1) (3) (6)
Si se detecta una patología intrauterina, se puede conectar el tubo de salida de flu-
jo de un mango de resección tisular (6) al colector para biopsia (5) del segundo re-
cipiente.
es
Manejo del sistema
218 / 378
5.9 Inserción del juego de tubos de entrada de flujo
Fig.5–11Elementos del juego de tubos
(1) Capuchones de protección
(2) Mandriles de unión para las
bolsas
(3) Pinzas de tubo
(4) Pieza en Y
(5) Tramo de entrada
(6) Tramo de rueda de rodillos
(7) Cámara de presión con mem-
brana y transpondedor RFID
(8) Tramo de histeroscopio
(9) Conector Luer lock (azul)
(10) Conexión a la rueda de rodillos
(1)
(10)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(Ver Fig. Componentes del juego de tubos [}218]) El juego de tubos de entrada de
flujo consta de 3 tramos de tubo, una pieza en Y (4) y dos mandriles de unión para
las bolsas de líquido (2). Los tres tramos de tubo son: el tramo de la rueda de rodi-
llos (6), el tramo de entrada de flujo (5) y el tramo del histeroscopio (8). Los man-
driles de unión (2) sirven para conectar las secciones del tubo a las bolsas de líquido.
El conector Luer lock (9) conecta el tubo del histeroscopio al histeroscopio.
Fig.5–12Inserción del juego de tubos
(1) Bolsas de líquido
(2) Mandriles de unión para las
bolsas
(3) Pinzas de las bolsas
(4) Pieza en Y
(5) Tubo de entrada de flujo
(6) Tubo de la rueda de rodillos
(7) Cámara de presión con mem-
brana y transpondedor RFID
(8) Tubo del histeroscopio
(9) Conector Luer lock (azul)
1
2
3
1
2
3
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(6)(8)
(9)
(7)
es
Manejo del sistema
219 / 378
Abrir el embalaje exterior
Juego de tubos de entrada de flujo - A llevar a cabo por un auxiliar no estéril:
Abra el embalaje exterior del juego de tubos de entrada de flujo.
A continuación, una enfermera estéril retirará el embalaje interior con el
juego de tubos y lo abrirá.
Conexión al histeroscopio
A llevar a cabo por un auxiliar estéril:
Mantenga la conexión Luer-Lock azul (9) en el área estéril y entregue el
extremo del tubo con los mandriles de unión para las bolsas de líquido (2)
al auxiliar no estéril.
Conecte la conexión Luer-Lock azul (9) a la llave de cierre de la entrada de
flujo del histeroscopio). Abra la llave de cierre.
Inserción del juego de tubos
A llevar a cabo por un auxiliar no estéril:
Compruebe si el sistema está encendido.
Cierre las pinzas (3) del tubo de entrada de flujo situadas debajo de los
mandriles de unión para las bolsas de líquido (2).
Introduzca el juego de tubos de entrada de flujo en el soporte para el tubo
de entrada. La inserción del tubo de la rueda de rodillos se muestra en la
Fig. Colocación del tubo de la rueda de rodillos [}219].
Inserte la cámara de presión (7) con cuidado en la muesca inferior del so-
porte del tubo de entrada de flujo (12) hasta notar una resistencia. Orien-
te la cámara de presión y el soporte del tubo de entrada de flujo según las
flechas (ver Fig. Colocación del tubo de la rueda de rodillos [}219]).
Cuando inserte el tubo de la rueda de rodillos, preste atención de no dañar
las membranas de la cámara de presión. Inserte la cámara de presión (7)
solo si la cámara no está presurizada.
Coloque el tubo de la rueda de rodillos (6) alrededor de la rueda de rodi-
llos (11).
Conexión de las bolsas de líquido
Para conectar el tubo a las bolsas de líquido de irrigación o para desconectarlo,
sujete siempre los mandriles por el asidero previsto. La inserción de los mandri-
les de unión en las bolsas de líquido de irrigación debe realizarse siempre en
condiciones estériles. El cirujano debe seleccionar un líquido de distensión ade-
cuado para la intervención prevista.
Fig.5–13Colocación del tubo de la rue-
da de rodillos
(5) Tubo de entrada de flujo
(6) Tubo de la rueda de rodillos
(7) Cámara de presión
(8) Tubo del histeroscopio
(11) Rueda de rodillos
(12) Soporte para el tubo de entrada
de flujo
(13) Flechas de orientación
(5)
(12)
(8)
(7)
(13)
(11)
(6)
es
Manejo del sistema
220 / 378
5.10 Preselección de la presión intrauterina
Ajuste de la presión intrauterina El ajuste de la presión intrauterina se puede regular cuando el sistema está en fun-
cionamiento. Utilice para ello las teclas º y » (Fig. Parte delantera de la bomba de
irrigación [}207]). El ajuste de la presión puede realizarse entre 40 y 150 mmHg en
pasos de 5 mmHg.
La presión intrauterina se muestra en la pantalla de la presión intrauterina (2).
Umbral de seguridad Cuando al desplazarse con la tecla º (Fig. Parte delantera de la bomba de irrigación
[}207]) se alcanza el umbral de seguridad de 100 mmHg, suena una señal acústica
de aviso. Deje de pulsar la tecla º durante un segundo y vuelva desplazarse para
ajustar valores superiores de hasta 150 mmHg.
ATENCIÓN!
Peligro de intravasación
Si la presión intrauterina no reacciona a un aumento del ajuste de la presión duran-
te la intervención, la causa podría ser una perforación de la cavidad uterina. Esto
aumenta el peligro de intravasación. Compruebe si la cavidad uterina está dañada.
5.11 Ajuste del límite del déficit
Ajustar el límite del déficit El límite del déficit se puede ajustar cuando el sistema está en funcionamiento. Uti-
lice para ello las teclas º y » (ver Fig. Parte delantera de la bomba de irrigación
[}207]). El límite del déficit se puede ajustar entre 600 y 2500 ml en incrementos
de 100 ml. El límite del déficit se muestra en el indicador del límite del déficit (3).
El medidor del déficit sirve para ayudar al usuario a vigilar el volumen del déficit. El
color del medidor del déficit cambia cuando el valor del déficit se aproxima al lími-
te. El límite del déficit ajustado por el usuario se encuentra arriba en el medidor del
déficit marcado con un LED rojo. Si durante la intervención el déficit real aumenta,
se iluminarán secuencialmente los LED, indicando el volumen real del déficit hasta
que se alcance el límite del déficit (ver apartado Límite de déficit del capítulo Fun-
ciones de seguridad [}226]).
5.12 Utilización de la bomba durante una intervención quirúrgica
Ajustar el límite del déficit Abra las pinzas de las bolsas de líquido ((3) Fig. Inserción del juego de tubos
[}218]).
Abra completamente la llave de cierre de entrada del flujo del histeroscopio.
Si se dispone de una llave de cierre de drenaje: Cierre completamente la llave
de cierre de drenaje.
Sujete el histeroscopio a la altura de la paciente sobre un paño quirúrgico, para
poder recoger el líquido. El histeroscopio todavía no se debe introducir en el útero.
Pulse la tecla Prime ((17) Fig. Parte delantera de la bomba de irrigación
[}207]).
La bomba se acciona durante unos 20 segundos para expulsar el aire de los tu-
bos y realizar la calibración automática del lumen.
La bomba indicará Calibration Running.
Calibración automática del lumen La bomba está equipada con una función para calibrar automáticamente el lumen.
El sistema determina la resistencia al flujo del histeroscopio. Esta resistencia se uti-
liza para calcular la presión de la bomba necesaria para mantener la presión intrau-
terina preajustada. Para vencer esta resistencia, la bomba permite una presión de
hasta 80 mmHg durante la calibración. Esto se mostrará en el indicador de la pre-
sión intrauterina real. Cuando la calibración falla debido a una resistencia elevada,
se repetirá con una presión permitida de hasta 150 mmHg. Si la calibración aún no
se puede concluir, la bomba muestra Prime Fail - Open Stopcock Clamps.
La calibración automática del lumen da comienzo en cuanto se pulsa la tecla Prime.
Cuando la calibración automática del lumen está concluida, suenan tres seña-
les acústicas. En la pantalla de la bomba se indicará durante 5 segundos Prime
Successful Close Stopcock y después System Operating.
es
Manejo del sistema
221 / 378
Cierre completamente la llave de cierre de entrada de líquido del histeroscopio
para interrumpir el flujo de líquido. Una vez que haya retirado todo el líquido
del paño quirúrgico, ponga a cero el indicador del déficit.
Compruebe que en la zona de la cámara de presión no haya fugas de líquido. Si
detecta fugas de líquido de irrigación en la zona de la bomba, cambie el juego
de tubos y vuelva a realizar la calibración automática del lumen.
ADVERTENCIA!
Calibración del lumen y cálculo del déficit correctos
La calibración siempre se debe realizar fuera de la paciente, para garantizar una ca-
libración del lumen y un cálculo del déficit correctos.
ADVERTENCIA!
Parada de la bomba
La bomba continua funcionando después de concluir la calibración automática del
lumen. Detenga la bomba cerrando la llave de cierre del flujo de entrada al histe-
roscopio.
ATENCIÓN!
Nueva calibración del lumen
Si durante una intervención se cambia el histeroscopio, se deberá volver a realizar
cada vez una nueva calibración del lumen (ver apartado Cambiar el instrumento
durante la intervención [}223]).
Manejo del sistema
Abra la llave de cierre e introduzca el histeroscopio en el útero con el líquido
fluyendo del mismo.
En caso necesario, regule el valor de la presión intrauterina para alcanzar una
distensión y un campo de visión convenientes.
Finalización del manejo del sistema
Después de la intervención médica, cuando haya terminado de utilizar el siste-
ma, cierre la llave de cierre del flujo de entrada al histeroscopio.
Espere hasta que toda la cantidad de líquido del paño quirúrgico y del juego de
tubos se haya recogido en los dos recipientes.
Pulse la tecla Pause/Resume.
Anote el volumen del déficit que muestra el indicador del déficit. Esta es la can-
tidad total de líquido que ha absorbido la paciente.
PELIGRO!
Fallo del sistema
No utilice el sistema Aquilex® si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato
o si encuentra un fallo durante el control de funcionamiento. Esto también es váli-
do en caso de que existan defectos evidentes, especialmente en el conector o en-
chufe de alimentación de red y en el cable de alimentación de red.
PELIGRO!
Fallo de la conexión para la balanza
Si aparece el mensaje "Check Scale Connection", el déficit se deberá calcular ma-
nualmente. La bomba sigue mostrando el último valor de déficit conocido determi-
nado antes del fallo de la conexión para la balanza.
es
Manejo del sistema
222 / 378
ADVERTENCIA!
Cambio de los recipientes y de las bolsas durante la intervención
Es posible cambiar las bolsas y recipientes durante la operación sin perder el déficit
hasta ahora medido.
5.13 Cambiar bolsas durante la intervención
Cambio de bolsas durante la interven-
ción
El sistema del aparato reconoce automáticamente la sustitución de una bolsa. Du-
rante el cambio de una bolsa se pueden producir oscilaciones breves (< 10 s) del
cálculo del déficit. El cambio de una bolsa se indica por medio del mensaje Bag
Change, Please Proceed.
Cierre la pinza del tubo de la bolsa de líquido vacía.
Cuelgue una nueva bolsa de líquido en el gancho de la balanza de bolsas.
Conecte la nueva bolsa de líquido con el juego de tubos de entrada de flujo.
PELIGRO!
Tocar las bolsas y los ganchos
Durante la intervención, evite tocar las bolsas y los ganchos para bolsas y no expon-
ga el sistema de balance a vibraciones, para no activar un reconocimiento de cam-
bio de bolsa erróneo y no alterar la precisión del cálculo del déficit.
PELIGRO!
Bolsas de líquido vacías
Para que no quede afectada la exactitud del cálculo del déficit se recomienda que
las bolsas de líquido vacías permanezcan colgadas.
PELIGRO!
Cambiar las bolsas de líquido
Para que no quede afectada la exactitud del cálculo del déficit se recomienda reali-
zar el cambio de las bolsas rápidamente.
5.14 Cambiar recipientes durante la intervención
Cambio de recipientes durante la
intervención
El sistema del aparato reconoce automáticamente la sustitución de un recipiente. La
bomba se parará inmediatamente y se detiene la indicación del déficit, para garanti-
zar que se mantiene la precisión del valor de déficit. Durante el cambio de un reci-
piente se pueden producir oscilaciones breves (< 10 s) del cálculo delficit. El cambio
de un recipiente se indica por medio del mensaje Container Change, Press Resume.
Desconecte los tubos de los recipientes llenos.
Retire inmediatamente los recipientes llenos de la balanza.
Instale nuevos recipientes.
Vuelva a conectar los tubos a los recipientes nuevos.
Pulse la tecla Pause/Resume para proseguir con la intervención.
PELIGRO!
Cambio de recipientes durante la intervención
Durante la operación solo se deberá cambiar un recipiente, si este contiene como
mínimo 0,5 litros de líquido. De lo contrario, se podría falsear el valor del déficit. En
este caso, el fabricante recomienda un cálculo manual del déficit.
es
Manejo del sistema
223 / 378
PELIGRO!
Tocar recipientes y sus soportes
Durante la intervención, evite tocar los recipientes y sus soportes y no exponga el
sistema de balance a vibraciones, para no activar un reconocimiento de cambio de
recipiente erróneo y no alterar la precisión del cálculo del déficit.
PELIGRO!
Cambio de recipientes
Los recipientes se deben cambiar rápidamente, para no alterar la precisión del cál-
culo del déficit.
ATENCIÓN!
Precisión del déficit
Para no alterar la precisión del cálculo del déficit, el primer paso del cambio del re-
cipiente debe ser la desconexión de los tubos de los recipientes llenos. Retire inme-
diatamente después los recipientes llenos de la balanza.
5.15 Cambiar el instrumento durante la intervención
Cambio de instrumento durante la
intervención
Detenga la bomba pulsando la tecla Pause/Resume.
Pulse la tecla Prime durante 2 segundos.
Cambie el instrumento.
Abra completamente la llave de cierre de entrada del flujo del histeroscopio.
Sujete el histeroscopio a la altura de la paciente sobre un paño quirúrgico, para
poder recoger el líquido. El histeroscopio todavía no se debe introducir en el útero.
Pulse la tecla Prime (17) (Fig. Parte delantera de la bomba de irrigación [}207]).
La bomba se pone en marcha para realizar la calibración automática del lu-
men. En el indicador de la bomba aparece Calibration Running.
Cuando la calibración automática del lumen está concluida, suenan tres seña-
les acústicas.
En la pantalla de la bomba se indicará durante 5 segundos Prime Successful
Close Stopcock y después System Operating.
Cierre la llave de cierre de entrada de líquido del histeroscopio para interrum-
pir la entrada.
5.16 Volumen total del flujo de entrada mostrado
Volumen total del flujo de entrada
mostrado
Si desea llevar a cabo un control manual del déficit de líquido puede hacer que se
muestre toda la cantidad de líquido extraída de las bolsas de líquido pulsando y
manteniendo pulsadas al mismo tiempo las teclas de flecha hacia arriba y hacia
abajo ((10) y (11) Fig. Parte delantera de la bomba de irrigación [}207]). El valor
que se muestra en el indicador del déficit es la cantidad total de líquido suministra-
do en mililitros. Tan pronto deje de presionar una o las dos teclas, el indicador del
déficit volverá a mostrar de nuevo el valor del déficit de líquido.
5.17 Apagado del sistema
Apagado
Presione el interruptor ON/OFF para apagar la bomba. Se apagarán las pantallas y
los indicadores.
PELIGRO!
Desconexión del cable de alimentación
Con el interruptor ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO) no se desconecta el sistema de
la toma de corriente de la pared. Para ello extraiga el cable de red de la parte trase-
ra del sistema.
es
Control de funcionamiento
224 / 378
6 Control de funcionamiento
PELIGRO!
Control de funcionamiento
La prueba de funcionamiento debe realizarse antes de cada uso del aparato.
6.1 Comprobación general del aparato y del montaje
1. Realice un control visual de los aparatos. No utilice el sistema si presenta da-
ños evidentes.
2. Compruebe que los rodillos de la rueda de rodillos giran suavemente.
3. Encienda el aparato y compruebe si el interruptor de red y los indicadores y las
pantallas se encienden correspondientemente.
4. La autocomprobación del aparato se debe realizar correctamente; no se mues-
tran mensajes de error (ver apartado Encendido del sistema Aquilex® [}213]).
5. Las bolsas con líquido de irrigación deben colgar libremente y no deben tocar
la balanza.
6. Compruebe si todas las conexiones de tubos (vacío/entrada/salida) se han es-
tablecido correctamente y están intactas.
7. Asegúrese de que todas las conexiones del tubo no estén sometidas a esfuer-
zos mecánicos y estén instaladas de forma que no puedan engancharse. Las co-
nexiones de tubos no deben tocar la balanza. La inobservancia puede provocar
un falseamiento del cálculo del déficit.
8. La calibración automática del lumen se ha realizado correctamente; no se
muestran mensajes de error (ver apartado Utilización de la bomba durante
una intervención quirúrgica [}220]).
9. Compruebe que no haya fugas de líquido de irrigación en la zona de la cámara
de presión.
6.2 Test de la balanza
Para este test necesitará lo siguiente: Un peso de 1000 g (incluido con cada bom-
ba).
1. Encienda el sistema.
2. Cuando en pantalla aparezca la indicación Insert Tube Set, pulse simultánea-
mente las teclas Pause/Resume y Zero.
3. En la pantalla de la bomba aparece el mensaje Scale Test.
La primera opción es el test de la balanza de recipientes.
4. Coloque el peso de 1000g sobre la balanza de recipientes.
5. El valor indicado debe ser 1000 g. El intervalo de tolerancia es de ±20g.
6. Si el valor indicado se encuentra fuera del intervalo de tolerancia, el servicio
técnico deberá calibrar la balanza.
7. Retire el peso de la balanza de recipientes.
8. Pulse la tecla º (ver Fig. Parte delantera de la bomba de irrigación [}207], (11)
Aumentar el límite del déficit) para iniciar el test de la balanza de bolsas.
9. El test de la balanza de bolsas se debe llevar a cabo en ambos lados de la balan-
za de bolsas (utilizando el gancho para bolsas izquierdo y derecho).
10. Enganche el peso de 1000g en el gancho para bolsas derecho de la balanza de
bolsas.
11. El indicador del límite del déficit de líquido indica el peso. El valor indicado de-
be ser 1000g. El intervalo de tolerancia es de ±20g.
12. Si el valor indicado se encuentra fuera del intervalo de tolerancia, el servicio
técnico deberá calibrar la balanza.
13. Repita los pasos 10 a 12 con el gancho para bolsas izquierdo de la balanza de
bolsas.
es
Control de funcionamiento
225 / 378
14. Retire el peso de la balanza de bolsas.
(Puede cambiar al test de la balanza de recipientes si pulsa la tecla » [ver Fig.
Parte delantera de la bomba de irrigación [}207], (10) Reducir límite del défi-
cit].)
15. Pulse la tecla Pause/Resume para finalizar el test.
Introduzca los resultados en el apartado Registro de test [} 245] del registro de
test. Se habrá finalizado con éxito el test cuando los resultados se encuentren den-
tro del límite de tolerancia permitido.
es
Funciones de seguridad
226 / 378
7 Funciones de seguridad
El funcionamiento correcto del sistema se controla permanentemente mediante el
sistema electrónico. Los fallos del sistema se indican mediante avisos acústicos,
mensajes de error y/o el bloqueo de las funciones del sistema. En Mensajes de error
y de advertencia [} 236] se proporciona una tabla con un resumen de todos los
mensajes de error y de advertencia posibles.
Presión intrauterina 10mmHg por
encima de la presión intrauterina
preajustada
Cuando la presión intrauterina supere durante más de 5segundos el ajuste de la
presión intrauterina en 10mmHg, se activa la reducción de la presión. Durante la
reducción de la presión, la rueda de rodillos se moverá varias veces hacia delante y
atrás. Si la presión no se puede reducir, aparecerá el mensaje Overpressure/ Open
Stopcock y sonarán tres señales acústicas de aviso.
Presión intrauterina > 150mmHg Si la presión intrauterina aumenta por encima de 150mmHg, se mostrará el men-
sajeMaximum Pressure y la bomba emitirá tres señales acústicas de aviso. Se ha al-
canzado la presión máxima permitida.
Presión intrauterina > 200mmHg Si la presión intrauterina aumenta durante más de 5 segundos por encima de
200 mmHg, la rueda de rodillos se parará y aparecerá el mensaje Overpressure/
Check Stopcock. Se emitirán tres breves señales acústicas de aviso continuas hasta
que se haya reducido la presión. Una vez la presión intrauterina descienda por de-
bajo de 200mmHg, se detendrán las señales acústicas de aviso y la rueda de rodi-
llos volverá a girar automáticamente.
Comprobación de la instalación del
juego de tubos
Si el juego de tubos de entrada de flujo no se ha colocado bien en la rueda de rodi-
llos, al presionar la tecla Prime suena una breve señal acústica de aviso y aparece el
mensaje Check Tube Set Installation. La rueda de rodillos no empieza a girar.
Error en el sistema de medición de la
presión
Si se produce un fallo en el sistema electrónico de medición de presión, aparecerá
el mensaje Sensor Error y suenan cinco breves señales acústicas de aviso. La rueda
de rodillos se detiene.
Balanza sobrecargada Cuando se sobrepasa el peso máximo permitido de la balanza (balanza de bolsas o
balanza de recipientes), suena una señal acústica de aviso continua y se muestra el
mensaje Scale Overloaded Check Scale. En cuanto se retira el exceso de peso de la
balanza, la señal acústica de aviso se detiene.
Cargar/descargar la balanza durante el
funcionamiento
Si durante el funcionamiento del sistema se retira un recipiente de la balanza o se
añade una nueva bolsa de líquido, se mostrarán los mensajes siguientes: Container
Change, Press Resume o Bag Change, Please Proceed.
Ajuste de la presión en caso de
reconexión
Si el último ajuste de la presión uterina preajustado es superior a 80mmHg, este
valor se restablecerá al valor predeterminado de 80mmHg.
Límite del déficit Tras cada incremento del déficit de 100 ml por encima del valor límite selecciona-
do, sonarán tres señales acústicas de aviso que se repetirán mientras la bomba esté
en marcha. Aparece el mensaje Deficit Limit Exceeded.
Velocidad del déficit >300ml/min Si se supera la velocidad del déficit de 300ml/min, sonarán tres señales acústicas
de aviso y aparecerá el mensaje High Fluid Loss Check Leakage. Si no se puede iden-
tificar una causa evidente para la gran pérdida de líquido, se debe considerar una
posible perforación del cuello del útero o del útero.
Fallo grave del sistema Se emitirán cinco breves señales acústicas de aviso y aparecerá el mensaje Motor
Error. Pueden producirse fallos durante la operación de inicio antes de que se haya
activado el indicador de la bomba. En estos casos, el indicador de la bomba perma-
nece en blanco.
es
Cuidados y mantenimiento
227 / 378
8 Cuidados y mantenimiento
ADVERTENCIA!
No se deben realizar trabajos de revisión ni de mantenimiento durante una cirugía.
Cuidados y mantenimiento
El cuidado y el mantenimiento prescritos para el sistema y para los accesorios de-
berán realizarse según las instrucciones, a fin de garantizar un funcionamiento se-
guro de los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones
deberá comprobarse antes de cada aplicación si el sistema está completo y si fun-
ciona correctamente.
Durante el servicio técnico, el mantenimiento y almacenamiento del sistema y sus
accesorios deberá prestarse especial atención con el fin de mantener la capacidad
operativa del equipo y de los accesorios conectados al mismo.
8.1 Limpieza del sistema
1. Apague el sistema con el interruptor ON/OFF.
2. Desconecte el cable de red.
3. Limpie la superficie del sistema con un paño húmedo empapado con desinfec-
tante (por ejemplo , Meliseptol® rapid). Utilice la concentración del desinfec-
tante indicada por el fabricante del desinfectante. Asegúrese de que no pene-
tre humedad en el sistema.
ATENCIÓN!
Limpieza del sistema / No se permite la esterilización
La bomba y el carro/la balanza se pueden desinfectar frotando las superficies exter-
nas. La bomba de irrigación y el carro/la balanza no se deben esterilizar.
8.2 Intervalos de mantenimiento
Especificaciones del fabricante
El fabricante estipula que personal cualificado o técnicos hospitalarios deben pro-
bar el aparato regularmente para evaluar su funcionalidad y seguridad técnica. Es-
ta inspección se debe llevar a cabo una vez al año. Los tests se describen en el capí-
tuloInspección anual [}230].
Las inspecciones regulares contribuirán a la detección temprana de posibles fallos
de funcionamiento. Esto ayuda a conservar el aparato y aumenta su seguridad y vi-
da útil.
8.3 Mantenimiento por un técnico de mantenimiento autorizado
Intervalo de mantenimiento de dos
años
Un técnico de mantenimiento autorizado debe inspeccionar y realizar la revisión
del aparato a intervalos adecuados para asegurar la seguridad y funcionalidad. El
intervalo mínimo de mantenimiento es de dos años, dependiendo de la frecuencia
y la duración de uso. Si no se respetan los intervalos de revisión, el fabricante no
asumirá ninguna responsabilidad en cuanto a la seguridad funcional del aparato.
Un adhesivo situado en el panel posterior del aparato indica la fecha máxima de la
siguiente revisión o comprobación de mantenimiento.
Personal formado autorizado
Los técnicos de servicio autorizados solo pueden ser instruidos y certificados por el
fabricante.
Todas las tareas de mantenimiento, como los cambios, modificaciones, reparacio-
nes, calibraciones, etc. solo las pueden llevar a cabo el fabricante o técnicos forma-
dos y cualificados aprobados por el fabricante.
Personal no autorizado
El fabricante no es responsable de la seguridad de funcionamiento del aparato si
personas no autorizadas llevan a cabo este mantenimiento o cualquier otra tarea
de revisión.
Responsabilidad
La apertura no autorizada del aparato y las reparaciones realizadas por personal no
autorizado o terceros y/o los cambios o modificaciones, eximen al fabricante de
cualquier responsabilidad relativa a la seguridad de funcionamiento del aparato.
es
Cuidados y mantenimiento
228 / 378
Documentos técnicos La recepción de documentación técnica del fabricante no autoriza a ningún indivi-
duo a llevar a cabo reparaciones, ajustes o alteraciones de aparato ni de sus acceso-
rios o periféricos.
Certificación Solicite al técnico de mantenimiento un certificado después de que él o ella haya
inspeccionado la unidad o realizado cualquier tarea de mantenimiento. Este certifi-
cado recoge el tipo y el alcance del mantenimiento así como la fecha y el nombre
de la empresa de mantenimiento, junto con la firma del técnico de mantenimiento.
PELIGRO!
Peligro de descarga eléctrica
Para evitar descargas eléctricas, no abra este aparato. No abra usted el aparato. En
caso de ser necesaria una reparación del mismo, póngase en contacto con el servi-
cio técnico autorizado.
PELIGRO!
Modificación del aparato
Este aparato no se debe modificar sin el permiso del fabricante.
PELIGRO!
Aparato modificado
Si se modifica el aparato, deberán realizarse los exámenes y ensayos adecuados pa-
ra garantizar el uso seguro continuado del aparato.
8.4 Sustitución del fusible
ATENCIÓN!
Sustitución del fusible
Antes de cambiar el fusible, compruebe los valores del nuevo fusible según el capí-
tulo Datos técnicos [}238].
El fusible puede estar defectuoso y deberá cambiarse si:
uno o varios indicadores de la bomba no se encienden,
el sistema no funciona.
Compruebe que
el cable de alimentación de red esté correctamente conectado a la entrada de
alimentación del sistema (Figura Apertura del portafusibles [}229]) y a una to-
ma de corriente mural con puesta a tierra,
la toma de corriente mural tenga alimentación eléctrica.
PELIGRO!
Desenchufe el cable de alimentación de red del sistema antes de comprobar el fusi-
ble.
No es necesario abrir el sistema para cambiar el fusible.
es
Cuidados y mantenimiento
229 / 378
Fig.8–1Apertura del portafusibles
1. Apague el sistema.
2. Desconecte el sistema de la red eléctrica.
3. El portafusibles se encuentra junto al conector macho en la parte trasera de la
bomba.
4. Extraiga ambos portafusibles con ayuda de un destornillador de cabeza plana
pequeño como se indica en la Fig. Apertura del portafusibles [}229].
5. Extraiga los portafusibles.
6. Compruebe los fusibles.
7. Inserte fusibles nuevos. Use únicamente el tipo de fusible especificado (ver Da-
tos técnicos [}238]).
8. Inserte los portafusibles.
es
Inspección anual
230 / 378
9 Inspección anual
Especificaciones del fabricante El fabricante estipula que personal cualificado o técnicos hospitalarios deben pro-
bar el aparato regularmente para evaluar su funcionalidad y seguridad técnica. Es-
tas inspecciones deben realizarse anualmente. Las inspecciones regulares contri-
buirán a la detección temprana de posibles fallos de funcionamiento. Esto ayuda a
conservar el aparato y aumenta su seguridad y vida útil.
Tests de inspección Los tests siguientes se han diseñado específicamente para personal formado o téc-
nicos hospitalarios. El funcionamiento del dispositivo, así como su funcionalidad y
capacidad de servicio se comprueban fácilmente. Cada test que se lleva a cabo de-
be documentarse con la fecha y la firma en el registro de tests.
PELIGRO!
Parámetros y tolerancias superadas
Si se sobrepasan los parámetros y tolerancias indicadas, el sistema deberá devol-
verse a Hologic para su revisión.
9.1 Test de seguridad eléctrica
1. Realice un control visual. Asegúrese de que
los fusibles correspondan al valor indicado por el fabricante,
las indicaciones y etiquetas en el aparato se puedan leer claramente,
el estado mecánico del aparato permita un funcionamiento seguro,
el aparato esté limpio para garantizar un funcionamiento correcto y segu-
ro.
2. Mida la corriente de fuga a tierra, la corriente de contacto/corriente de fuga de
la carcasa y la resistencia del conductor de protección según la norma IEC
62353 en la versión actual o según la normativa nacional vigente.
La medición de la resistencia del conductor de protección se debe realizar exclusi-
vamente de acuerdo con la norma CEI 60601-1 / EN 60601-1 utilizando una co-
rriente de 25 A CA.
9.2 Pruebas de funcionamiento básico
Los test de funcionamiento básico revisan los indicadores, las teclas y la capacidad
de rendimiento general del sistema.
Para este test necesitará lo siguiente:
Juego de tubos de entrada de flujo Aquilex®
Bolsa de líquido con al menos 1,5l de líquido, para evitar que la bolsa se vacíe
durante el test
Vaso medidor con escala impresa (1litro)
• Cronómetro
Pesos de precisión (p. ej., Ohaus 1kg 49016-11 o 41000-00 o equivalentes)
Peso de 1000g (incluido en el volumen de suministro de la unidad de vigilancia
de líquidos)
ADVERTENCIA!
Fallo del test de funcionamiento
Si el aparato no funciona de la forma descrita y el test falla, el aparato se debe en-
viar al servicio técnico.
9.2.1 Test de la balanza
El test de la balanza se debe realizar como parte de la inspección anual. Ver detalles
en el capítulo Test de la balanza [}224].
es
Inspección anual
231 / 378
9.2.2 Test del flujo
Fig.9–1Test del caudal
Test del caudal
La disposición de los elementos para la prueba se muestra en la Fig. Test del caudal
[}231].
1. Encienda el sistema. (Ver capítulo Encendido del sistema Aquilex® [}213])
2. Coloque el juego de tubos en la bomba y cierre las pinzas de las bolsas.
3. Cuelgue las bolsas de líquido en los ganchos para bolsas de líquido.
4. Inserte los mandriles de unión en las bolsas de líquido y abra las pinzas de las
bolsas de líquido.
5. Introduzca el tubo del histeroscopio en el vaso medidor.
6. Ajuste la presión intrauterina nominal en 150 mmHg.
7. Pulse la tecla Prime.
8. La rueda de rodillos comienza a girar para eliminar el aire de los tubos y reali-
zar la calibración automática del lumen.
9. Cuando finalice la calibración automática del lumen (en unos 20 segundos),
pulse la tecla Pause/Resume.
10. Vacíe el vaso medidor.
11. Vuelva a introducir el tubo del histeroscopio en el vaso medidor.
12. Pulse la tecla Pause/Resume.
13. Al cabo de un minuto, pulse la tecla Pause/Resume. El vaso medidor debe con-
tener aproximadamente 800ml +/- 60ml de líquido.
es
Inspección anual
232 / 378
Introduzca los resultados en el apartado Anexo [}245] del Registro de test [}245].
Se habrá finalizado con éxito el test cuando los resultados se encuentren dentro del
límite de tolerancia permitido.
9.2.3 Test de medición de la presión
La disposición de los elementos para la prueba se muestra en la Fig. .
Fig.9–2Disposición para el test de me-
dición de la presión
h Altura del nivel del agua
El test de presión comprueba la cámara de presión, el sensor de presión y la exacti-
tud de la medición de la presión con objeto de asegurarse de que todos los elemen-
tos funcionan correctamente. Para este test se requiere un juego de tubos de entra-
da de flujo y un recipiente lleno de agua. La altura de la columna de agua (presión
hidrostática) se utiliza para comprobar el sensor de presión.
1. Introduzca el extremo del tubo de entrada de flujo con los mandriles de unión
para las bolsas de líquido en un recipiente lleno de agua.
2. Ponga en marcha la bomba con la tecla Prime para llenar por completo el ex-
tremo del tubo con agua. Deje funcionar la bomba hasta que haya finalizado la
calibración. Pulse la tecla Pause/Resume para parar la rueda de rodillos. El indi-
cador de la presión intrauterina real muestra 0 mmHg.
3. Tapone el extremo del tubo del histeroscopio (con el dedo sobre la punta del
conector Luer).
4. Mantenga el nivel de agua del final del tubo del histeroscopio (h) 30 cm por en-
cima de la cámara de presión. La columna de agua ejerce una presión hidrostá-
tica sobre el sensor de presión.
5. Retire el dedo del extremo del tubo del histeroscopio.
6. El indicador de la presión intrauterina real debe mostrar 20 mmHg (±5 mmHg).
es
Inspección anual
233 / 378
7. Modifique la altura de la columna de agua, cambiando la altura del extremo
del tubo lleno de agua. Entonces el valor del indicador de la presión intrauteri-
na real debe cambiar de forma acorde.
Introduzca los resultados en el apartado Registro de test [} 245] del registro de
test. Se habrá finalizado con éxito el test cuando los resultados se encuentren den-
tro del límite de tolerancia permitido.
9.2.4 Test de la medición del déficit de líquido
La disposición de los elementos para la prueba se muestra en la Fig. Disposición pa-
ra el test de la medición del déficit de líquido [}234]. Es muy importante que el re-
cipiente colector se coloque sobre la balanza, tal como se muestra en la Fig. Dispo-
sición para el test de la medición del déficit de líquido [}234].
1. Realice el test de la balanza (ver capítulo Test de la balanza [}224]).
2. Cuelgue la bolsa de líquido (con al menos 1,5l de líquido) en uno de los gan-
chos de la balanza de bolsas.
3. Introduzca un recipiente colector correctamente en el soporte correspondiente
de la balanza de recipientes. Utilice uno de los puestos de la parte trasera de la
balanza.
4. Encienda el sistema.
5. Cuando en pantalla aparezca la indicación Insert Tube Set, inserte un juego de
tubos en la bomba.
6. Conecte el juego de tubos a la bolsa de líquido y abra las pinzas.
7. Fije el otro extremo del tubo en los huecos de la parte trasera de la bandeja de
la bomba (ver Fig. Disposición para el test de la medición del déficit de líquido
[}234]), de forma que el extremo del tubo con el conector Luer lock cuelgue li-
bremente en el recipiente.
8. Coloca la sección media del tubo sobren la bomba, de manera que no toque la
balanza de recipientes ni la balanza de bolsas (ver Fig. Disposición para el test
de la medición del déficit de líquido [}234]).
9. Pulse la tecla Prime.
10. Cuando en pantalla aparezca Prime Successful Close Stopcock, pulse la tecla
Pause/Resume para interrumpir el flujo de líquido.
11. Restablezca el indicador del déficit a cero.
12. Pulse la tecla Pause/Resume para iniciar el flujo de líquido.
13. Deje funcionar el sistema durante 1 minuto (utilice un cronómetro).
14. Pulse la tecla Pause/Resume para interrumpir el flujo de líquido.
15. El déficit de líquido indicado debe ser 0 ml. La tolerancia admitida es de ± 50ml.
es
Inspección anual
234 / 378
Se habrá finalizado con éxito el test cuando los resultados se encuentren dentro del
límite de tolerancia permitido.
Fig. 9–3 Disposición para el test de la
medición del déficit de líquido
9.2.5 Test de la bomba de vacío
Este test no se ha diseñado como test de rendimiento para la medición de la pre-
sión negativa. El test solo muestra si la bomba de vacío es capaz de funcionar.
1. Compruebe si hay al menos una conexión hacia el recipiente abierta.
2. Pulse la tecla Pause/Resume.
3. Coloque un dedo suavemente sobre los orificios de aspiración (Fig. Orificios de
expulsión de aire de la bomba de vacío [}234], (1)) y compruebe si nota un flu-
jo de aire de aspiración.
Introduzca los resultados en el apartado Registro de test [} 245] del registro de
test. El test habrá finalizado con éxito cuando pueda confirmarse la presencia de
una corriente de aire.
Fig. 9–4 Orificios de expulsión de aire
de la bomba de vacío
(1) Orificios de aspiración
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1)
es
Inspección anual
235 / 378
9.3 Determinación de la versión de software
Para análisis adicionales puede ser necesario conocer la versión del software de la
bomba.
Para determinar la versión del software, proceda de la forma siguiente:
1. Encienda el aparato y espere a que finalice la autocomprobación.
2. Pulse la tecla Pause/Resume durante al menos 2 segundos.
3. La versión del software de la bomba se muestra en el indicador "Deficit Limit"
como secuencia de 5 dígitos.
Introduzca la versión del software determinada en el apartado Registro de test
[}245] del registro de test.
es
Mensajes de error y de advertencia
236 / 378
10 Mensajes de error y de advertencia
Los mensajes se muestran en el indicador de la bomba y se acompañan de señales
acústicas de aviso. Las señales acústicas que indican una advertencia o un mensaje
operativo suenan varias veces.
Mensaje en el indicador de la bom-
ba
Señales acústicas de aviso Forma de proceder
Check Tube Set Installation 1señal acústica de aviso Retirar el juego de tubos y colocarlo de nuevo. Cuando apa-
rezca de nuevo el mensaje, colocar el nuevo juego de tubos.
Tube Set Over Usage Limits 1señal acústica de aviso El reconocimiento del juego de tubos indica que el juego de
tubos ya se ha utilizado. Introducir nuevo juego de tubos.
Check Flow Path Stopcock, Clamps 3señales acústicas de aviso
El paso del líquido está bloqueado. Comprobar si las pinzas
de las bolsas y la llave de cierre del histeroscopio se encuen-
tran abiertas. Asegúrese de que el juego de tubos no esté
bloqueado.
Incorrect Tube Set 1señal acústica de aviso Cambiar el juego de tubos. El juego de tubos no coincide con
el tipo autorizado para el Aquilex® Fluid Control System.
Pump Paused, Press Resume 1señal acústica de aviso La tecla Pause/Resume se ha activado. Vuelva a pulsar la te-
cla Pause/Resume para proseguir con la intervención.
Overpressure Open Stopcock 3señales acústicas de aviso
Se activa casi siempre cuando la llave de cierre del histeros-
copio está cerrada y la bomba trabaja con el caudal máximo.
Abrir la llave de cierre del histeroscopio o retirar otro de los
cierres para aliviar la presión.
Overpressure Check Stopcock
5señales acústicas de aviso
que se repiten de forma
continua hasta que se haya
reducido la presión
La presión ha sobrepasado el límite de seguridad de
200mmHg y debe reducirse. El motivo más frecuente es que
la llave de cierre del histeroscopio esté cerrada mientras que
la bomba trabaja con el caudal máximo.
Abrir la entrada al histeroscopio de la llave de cierre o elimi-
nar el bloqueo que estrangula el juego de tubos de entrada
de flujo.
Maximum Pressure Sin señal acústica El mensaje "Maximum Pressure" se muestra cuando la pre-
sión intrauterina es mayor de 150 mmHg.
Deficit Limit Reached 3señales acústicas de aviso Las medidas a tomar se dejan al criterio del médico.
Deficit Limit Exceeded 3señales acústicas de aviso Las medidas a tomar se dejan al criterio del médico. En caso
de necesidad realizar el control del déficit manualmente.
Pressure Threshold 1señal acústica de aviso
Para la histeroscopia normalmente no se requieren presio-
nes por encima de 100 mmHg. Se recomienda supervisar
cuidadosamente el déficit de líquido.
Check Scale Connection 3señales acústicas de aviso
Revisar la conexión de la balanza. Volver a conectar la balan-
za y reiniciar el aparato. Si el mensaje aparece de nuevo,
póngase en contacto con Hologic.
Remove Tube Set for System Check 1señal acústica de aviso
Ningún juego de tubos deberá estar colocado en la rueda de
rodillos cuando se realice el test del sistema. Retirar el juego
de tubos y esperar a que suene la señal acústica de aviso y
aparezca el mensaje "Insert Tube Set".
Prime Fail-Open Stopcock, Clamps 3señales acústicas de aviso
Comprobar si las pinzas de las bolsas y la entrada al histeros-
copio de la llave de cierre se encuentran abiertas. Pulsar la
tecla "Prime" para iniciar de nuevo.
High Fluid Loss Check Leakage 3señales acústicas de aviso Las medidas a tomar se dejan al criterio del médico. En caso
de necesidad realizar el control del déficit manualmente.
Scale Overloaded Check Scale 3señales acústicas de aviso
El peso en la balanza de recipientes ha sobrepasado 25 kg
(55lbs) o en la balanza de bolsas 12kg (26,5lbs). El peso se
debe reducir. El funcionamiento del sistema proseguirá en
cuanto se haya retirado el exceso de peso.
Communication Error 5señales acústicas de aviso Ponerse en contacto con el servicio técnico de Hologic.
Calibration Error 5señales acústicas de aviso Ponerse en contacto con el servicio técnico de Hologic.
Sensor Error 5señales acústicas de aviso Ponerse en contacto con el servicio técnico de Hologic.
Motor Error 5señales acústicas de aviso Ponerse en contacto con el servicio técnico de Hologic.
es
Mensajes de error y de advertencia
237 / 378
Mensaje en el indicador de la bom-
ba
Señales acústicas de aviso Forma de proceder
Low Vac Failed Use Alternative 3señales acústicas de aviso
Para proseguir con la intervención se debe utilizar otra fuen-
te alternativa de vacío reducido. Ponerse en contacto con el
servicio técnico de Hologic.
High Vac Failed Use Alternative 3señales acústicas de aviso
Para proseguir con la intervención se debe utilizar otra fuen-
te alternativa de vacío elevado. Ponerse en contacto con el
servicio técnico de Hologic.
Vac Systems Out Use Alternative 3señales acústicas de aviso
Para proseguir con la intervención se debe utilizar otra fuen-
te alternativa de vacío reducido. Ponerse en contacto con el
servicio técnico de Hologic.
es
Datos técnicos
238 / 378
11 Datos técnicos
Designación del tipo
Aquilex Fluid Control System (REF: AQL-100S)
compuesto por:
Bomba de irrigación (REF: AQL-100PBS)
Unidad de vigilancia de líquidos (REF: AQL-100CBS)
Datos del fabricante W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8, 10587 Berlín
Versión de software Consulte el manual del usuario/las instrucciones de uso para determinar la
versión del software (9.3, Determinación de la versión de software).
Intervalo de tensión de red [V] 100-240 V~
Intervalo de frecuencia de alimentación
[Hz] 50/60Hz
Designación del fusible 2xT 3,15AH, 250V, homologación UL
Alimentación de tensión interna No
Consumo de energía: Corriente [A] Consumo de energía [VA]
Funcionamiento normal 100 V/60 Hz 0,5A 50VA
Funcionamiento normal 240 V/50 Hz 0,3A 72VA
Carga máx. permitida de la toma de co-
rriente complementaria / varias tomas de
corriente [A o VA]
1,6A
Clase de protección (I, II, III) I
Tipo de parte aplicada (B, BF, CF): BF (con juego de tubos de entrada de flujo Aquilex Fluid Control System)1
Protección contra desfibrilación (sí/no) No
Clase de protección (código IP) IP41 (AQL-100PBS), IP21 (AQL-100CBS)
Clasificación (I, IIa, IIb, III) según Directiva
sobre productos sanitarios 93/42/CEE,
Anexo IX:
IIb
Conformidad con las normas siguientes:
(en la versión actual vigente)
CEI 60601-1 / EN 60601-1 / CAN/CSA-C22.2 NO. 60601-1 / AAMI ANSI ES
60601-1
CEI 60601-1-2 / EN 60601-1-2 / AAMI ANSI CEI 60601-1-2
Condiciones de funcionamiento [°C] [°F],
[%], [kPa]
de 10 a 40 °C/de 50 a 104 °F
30 al 70 % de humedad rel.
Presión atmosférica de 70 a 106 kPa
Altitud máx. por encima del nivel del mar para uso del aparato 3000m
Posible uso con gases anestésicos explosi-
vos
Este dispositivo no se ha diseñado para utilizarse con gases anestésicos infla-
mables (clase AP) o gases anestésicos inflamables con oxígeno (clase APG).
Condiciones de almacenamiento [°C] [°F],
[%], [kPa]
de 5 a 40°C/ de 41 a 140°F
5 al 85% de humedad rel.
Presión atmosférica de 70 a 106 kPa
Condiciones de transporte [°C] [°F], [%],
[kPa]
-20 a 70°C/-4 a 158°F
del 5 al 90% de humedad rel. 30°C/ 86°F
Presión atmosférica de 70 a 106 kPa
Nivel de intensidad sonora máx. [dB] < 80 dB(A) (con señales acústicas)
Carga máxima de la balanza de recipien-
tes 25 kg/55,1lbs, 4recipientes
Carga máxima de la balanza de bolsas 12 kg/ 26,5 lbs, 2 bolsas de 5 l cada una
Caudal máximo [l/min] 0,8l/min ±10 %
Presión de aspiración negativa máxima -67kPa
Valores ajustables
Intervalo de presión
[mmHg] 40–150mmHg, 5,3–20kPa
Límite del déficit [l] 0,6-2,5l
es
Datos técnicos
239 / 378
Presión de aspiración 0, LOW: -30kPa (valor fijo), HIGH: -40 a -67kPa
Intervalo de medición
Presión [mmHg] 0–500mmHg
Déficit [ml] -995/+9995ml
Precisión
Presión [mmHg] ± 10 mmHg
Déficit [ml]
< 1 l: ±60ml,
> 1 l: ± 6% de precisión del déficit relacionado con el volumen de flujo de en-
trada, pero como máximo 300ml
Presión de aspiración ± 20 %
Volumen total de entrada
de flujo [ml] ± 10 %
Dimensiones
Ancho x Altura x Profundi-
dad
[mm], [pulg]
300 mm x 140 mm x 300 mm / 11,8 pulgadas x 5,5 pulgadas x 11,8 pulgadas
(AQL-100PBS),
670 mm x 1390 mm x 670 mm / 26,4 pulgadas x 54,8 pulgadas x 26,4 pulga-
das (AQL-100CBS)
Peso [kg], [lbs] 5,8 kg, 12,8 lbs (AQL-100PBS)
14,2 kg, 31,3 lbs (AQL-100CBS)
Interfaces:
Señal ON/OFF para compo-
nentes
Bomba de irrigación:
1 conexión para la balanza (zócalo de conexión con brida/conector redondo de
5 pines)
1 conexión de servicio (conector RS232 DSUB9/D-SUB9)
Unidad de vigilancia de líquidos/balanza de recipientes:
1 conexión de datos (zócalo de conexión con brida/conector redondo de 5 pi-
nes) para la conexión con la balanza de bolsas.
Unidad de vigilancia de líquidos/balanza de bolsas:
2 conexiones de datos (zócalo de conexión con brida/conector redondo de 5 pi-
nes): conector para la conexión con la bomba, zócalo de conexión para la cone-
xión con la balanza de recipientes
Toma de corriente CEI 60320-1 C14
Tecnología de transponde-
dor RFID
Frecuencia de trabajo: 13,5609MHz,
Potencia de emisión: -7,51 dBμA/m a 10 m
Característica esencial
Aumento de presión en la cavidad corporal, control y medición, valor límite:
máx. 150 mmHg (estado normal), 200 mmHg durante máx. 5 segundos (pri-
mer error).
Presión de aspiración: hasta -67 kPa (estado normal), 0 kPa sin función o
-84kPa por límite debido a limitaciones de diseño (primer error)
Medición del déficit:
<1l: ±60ml,
>1l: ± 6% de precisión del déficit relacionado con el volumen de flujo de en-
trada, pero como máximo 300ml
Fallo único situación 1: ninguna función de la medición del déficit
Fallo único situación 2: < 1l: desviación superior a ±60ml, >1l: desviación su-
perior al ±6% de precisión del déficit relacionado con el volumen de flujo de
entrada o superior a 300ml
1 Un juego de tubos no es una pieza de aplicación en términos de la norma. No obs-
tante, cumple con todos los requisitos técnicos de una pieza de aplicación.
es
Compatibilidad electromagnética
240 / 378
12 Compatibilidad electromagnética
ATENCIÓN!
Accesorios
Para garantizar la conformidad con los requisitos de la norma CEI 60601-1-2 en la
versión actual, el aparato Aquilex® Fluid Control System solo debe utilizarse con los
accesorios indicados en el capítulo Lista de accesorios [}243].
Medidas preventivas
Los productos sanitarios están sujetos a medidas de precaución especiales relativas
a la compatibilidad electromagnética (en lo sucesivo CEM).
Solo está permitido usar el aparato para el fin que se describe en las instrucciones
de uso. El aparato está destinado al uso en entornos de centros sanitarios profesio-
nales. Esto se aplica incluso si los requisitos individuales cumplen las condiciones
para entornos electromagnéticos divergentes. Durante la instalación y la puesta en
marcha, así como durante el funcionamiento del aparato, se debe observar estric-
tamente el cumplimiento de las notas e instrucciones de CEM.
Para garantizar la seguridad básica y la funcionalidad esencial en relación con las
interferencias electromagnéticas a lo largo de la vida útil del aparato, éste debe
volver a ponerse en marcha al cabo de 24horas para que pueda realizarse una au-
tocomprobación diagnóstica. También deben respetarse los intervalos de manteni-
miento indicados en el capítulo Intervalos de mantenimiento [}227].
Este dispositivo cumple los requisitos de compatibilidad electromagnética (CEM)
para dispositivos electromédicos según la definición de CEI 60601-1-2. Los límites
utilizados en las pruebas proporcionan un nivel básico de seguridad contra las in-
terferencias electromagnéticas típicas que pueden producirse en los centros sanita-
rios profesionales. Sin embargo, puede ocurrir que determinadas características de
rendimiento ya no estén disponibles o que solo lo estén de forma limitada debido a
la presencia de interferencias electromagnéticas.
12.1 Conexiones eléctricas
Medidas de precaución contra DES
(descarga electrostática)
Las medidas de protección contra las descargas electrostáticas son:
Realizar la compensación de potencial (PE), si está disponible en su aparato, en
todos los aparatos a conectar.
Utilización exclusiva de los accesorios nombrados.
Informar al personal técnico del hospital sobre las medidas de protección contra las
descargas electrostáticas.
12.2 Directivas y declaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas
El aparato Aquilex® Fluid Control System está destinado al servicio en un entorno
como el descrito a continuación. El usuario del aparato Aquilex® Fluid Control Sys-
tem debe asegurarse de que éste se use en un entorno como el descrito.
Test de emisiones Concordancia Entorno electromagnético - Directrices
Emisiones de AF según CISPR 11 Grupo 1
El aparato Aquilex® Fluid Control System utiliza energía
de alta frecuencia solo para sus funciones internas. Por es-
te motivo, sus emisiones de alta frecuencia solo son redu-
cidas y es improbable que estas provoquen interferencias
en los aparatos electrónicos del entorno.
Emisiones de AF según CISPR 11 Clase B
El aparato Aquilex® Fluid Control System es apto para to-
das las instalaciones, excepto las públicas, así como para
instalaciones que estén conectadas directamente a una
red de alimentación pública que alimente también edifi-
cios usados para fines públicos.
Emisiones armónicas según
CEI 61000-3-2 Clase A
Oscilaciones/parpadeo de ten-
sión CEI 61000-3-3 Concuerda
es
Compatibilidad electromagnética
241 / 378
12.3 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias
electromagnéticas
El aparato Aquilex® Fluid Control System está destinado al servicio en un entorno
electromagnético como el descrito a continuación. El usuario del aparato Aquilex®
Fluid Control System debe asegurarse de que éste se use en un entorno como el
descrito.
Pruebas de resistencia a
interferencias
Nivel de prueba CEI
60601
Nivel de concordancia Entorno electromagnético - Directrices
Descargas electrostáti-
cas (ESD) CEI 61000-4-2
± 8kV contacto
± 2, ± 4, ± 8, ± 15kV aire
± 8kV contacto
± 2, ± 4, ± 8, ± 15kV aire
Los suelos deberían ser de madera o de hormigón
o estar recubiertos de baldosas de cerámica. Si el
suelo es de material sintético, la humedad relati-
va debería ser del 30% como mínimo.
Magnitudes perturba-
doras eléctricas rápidas
y transientes / ráfagas
CEI 61000-4-4
± 2kV para líneas de ali-
mentación
Frecuencia de repetición
100kHz
± 2kV para líneas de ali-
mentación
Frecuencia de repetición
100kHz
La calidad de la tensión de alimentación debería
corresponderse con un típico entorno comercial o
de hospital.
Tensión transitoria (Sur-
ges) CEI 61000-4-5
± 1kV línea(s) a línea(s)
±2kV línea(s) a tierra
± 1kV línea(s) a línea(s)
±2kV línea(s) a tierra
La calidad de la tensión de alimentación debería
corresponderse con un típico entorno comercial o
de hospital.
Caídas de tensión, inte-
rrupciones breves y va-
riaciones de tensión en
los cables de entrada de
alimentación eléctrica
CEI 61000-4-11
0% UT; 0,5 ciclos
A 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°,270° y 315°
0% UT; 0,5 ciclos
A 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°,270° y 315°
0 % UT; 1 ciclo y 70 %
UT; 25/30 ciclos mono-
fase: a 0°
0 % UT; 1 ciclo y 70 %
UT; 25/30 ciclos mono-
fase: a 0°
0% UT; 250/300 ciclos 0% UT; 250/300 ciclos
Campo magnético en la
frecuencia de red
(50/60 Hz) CEI
61000-4-8
30A/m 30A/m
Los campos magnéticos en la frecuencia de red
deberían concordar con los valores típicos de un
entorno comercial u hospitalario.
RF conducida
CEI61000-4-6
3Vrms
0,15MHz a 80MHz
6 Vrms en bandas ISM
entre 0,15 MHz y
80MHz
80% AM a 1kHz
3Vrms
0,15MHz a 80MHz
6 Vrms en bandas ISM
entre 0,15 MHz y
80MHz
80% AM a 1kHz
Transitorios RF
CEI61000-4-3
3 V/m 0,15 MHz hasta
80MHz
80%AM a 1kHz
3 V/m 0,15 MHz hasta
80MHz
80%AM a 1kHz
es
Compatibilidad electromagnética
242 / 378
RESISTENCIA A INTERFERENCIAS a los campos de proximidad de equipos de comuni-
caciones inalámbricas de alta frecuencia
Método de test CEI 61000-4-3
Intervalo de fre-
cuencias de ensa-
yo (MHz)
Banda
(MHz)
Servicio Modulación Potencia máxima
(W)
Distan-
cia
(m)
NIVEL DE ENSAYO DE RESIS-
TENCIA A LAS INTERFERENCIAS
(V/m)
385 380-390 TETRA 400
Modulación
de impulsos
18Hz
1,8 0,3 27
450 430-470 GMRS 460, FRS
460
FM
Desviación
±5 kHz
1 kHz sinu-
soidal
2 0,3 28
710
704-787 Banda LTE 13, 17
Modulación
de impulsos
217Hz
0,2 0,3 9745
780
810 800-960 GSM 800/900,
TETRA 800,
IDEN 820, CD-
MA 850, Banda
LTE 5
Modulación
de impulsos
18Hz
2 0,3 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800; CD-
MA 1900; GSM
1900; DECT; Ban-
da LTE 1, 3, 4, 25;
UMTS
Modulación
de impulsos
217Hz
2 0,3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN
802.11 b/g/n,
RFID 2450, Banda
LTE 7
Modulación
de impulsos
217Hz
2 0,3 28
5240
5100-5800 WLAN
WLAN 802.11 a/n
Modulación
de impulsos
217Hz
0,2 0,3 95500
5785
PELIGRO!
Equipos de comunicación de alta frecuencia portátiles
Los equipos de comunicación de alta frecuencia portátiles pueden alterar las pres-
taciones del aparato Aquilex® Fluid Control System . Por ello, los equipos de este ti-
po deben mantener una distancia mínima de 30cm (independientemente de todos
los cálculos) hacia el aparato Aquilex® Fluid Control System, sus componentes y los
cables.
es
Lista de accesorios
243 / 378
13 Lista de accesorios
Están disponibles los siguientes accesorios y periféricos:
Artículo N.º referen-
cia
Juego de tubos para irrigación, desechable, para Aquilex® Fluid Control System AQL-110
Juego de tubos para aspiración, desechable, para Aquilex® Fluid Control System AQL-111
Juego de tubos completo Aquilex® Fluid Control System (entrada y salida), desechable, esterilizado con óxido de
etileno AQL-112
Juego de tubos para vacío con filtro, utilizable durante 30 días, para Aquilex® Fluid Control System AQL-114
Anillos para recipientes Aquilex® Fluid Control System AQL-200
Cable de alimentación de red Aquilex® Fluid Control System (US) AQL-215
Cable de alimentación de red Aquilex® Fluid Control System (UK) AQL-216
Cable de alimentación de red Aquilex® Fluid Control System (EU) AQL-217
Peso de calibración de repuesto Aquilex® Fluid Control System AQL-218 es
Información sobre la garantía
244 / 378
14 Información sobre la garantía
Hologic concede al comprador original del Aquilex® Fluid Control System la garan-
tía de ausencia de defectos de material y de fabricación siempre y cuando se utilice
según su uso previsto en las condiciones quirúrgicas habituales, así como obser-
vando las instrucciones de uso y de mantenimiento. El compromiso de Hologic en el
marco de la presente garantía se limita a la reparación o sustitución sin coste algu-
no según el criterio de Hologic en el plazo de un año desde la fecha de compra. Al-
ternativamente Hologic puede compensar al comprador original con una suma o
vale equivalente al precio de compra del sistema defectuoso.
LA PRESENTE GARANTÍA SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA GARANTÍA EXPRESA O IM-
PLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN AL USO, ASÍ COMO A CUALQUIER
OTRA OBLIGACIÓN Y RESPONSABILIDAD DE PARTE DE HOLOGIC. LA OBLIGACIÓN DE
GARANTÍA DE HOLOGIC SE RESTRINGE ÚNICA Y EXPRESAMENTE A LA REPARACIÓN
O SUSTITUCIÓN DEL PRODUCTO (A CRITERIO DE HOLOGIC Y EN LA FORMA ORIGI-
NAL ENVIADA), O A LA RECTIFICACIÓN DEL SERVICIO O, SEGÚN ESTIME HOLOGIC, A
LA COMPENSACIÓN AL CLIENTE DEVOLVIÉNDOLE SU DINERO O UN VALE POR EL IM-
PORTE, QUE EQUIVALGA AL PRECIO U HONORARIOS DE HOLOGIC EN CUESTIÓN. LA
PRESENTE GARANTÍA LIMITADA ES VÁLIDA SOLAMENTE PARA EL COMPRADOR ORI-
GINAL Y NO SE EXTENDERÁ EN NINGÚN CASO A TERCEROS, NI TAMPOCO A CLIEN-
TES DEL COMPRADOR. LA GARANTÍA QUEDARÁ ANULADA CUANDO EL COMPRADOR
TRASPASE EL PRODUCTO A UNA ENTIDAD QUE ADQUIERA MENOS DEL CINCUENTA
(50) POR CIENTO DE LA PROPIEDAD DEL PRODUCTO. LA PRESENTE GARANTÍA NO SE
APLICA A SISTEMAS AQUILEX® O AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM EXPUESTOS A
ACCIDENTES, NEGLIGENCIAS, MODIFICACIONES O USO INDEBIDO O QUE HAYAN SI-
DO REPARADOS, TRASLADADOS O MODIFICADOS POR PERSONAS NO AUTORIZADAS
POR HOLOGIC. HOLOGIG NO ASUME NINGUNA GARANTÍA POR LOS ACCESORIOS O
COMPONENTES QUE HAYAN SIDO UTILIZADOS CON EL AQUILEX® FLUID CONTROL
SYSTEM, PERO QUE NO HAYAN SIDO SUMINISTRADOS Y/O FABRICADOS POR HOLO-
GIC. EL TÉRMINO "COMPRADOR ORIGINAL" EN EL CONTEXTO DE ESTA GARANTÍA
SIGNIFICA LA PERSONA U ORGANIZACIÓN Y SUS EMPLEADOS, SI EXISTEN, A LOS
QUE HOLOGIC VENDIÓ EL SISTEMA AQUILEX®.
Servicio técnico e información sobre devoluciones
Si el Aquilex® Fluid Control System no funciona según lo previsto, póngase en con-
tacto con el servicio técnico de Hologic. Si el producto, por cualquier motivo, debe
ser enviado de nuevo a Hologic, recibirá un número RMA (Returned Materials
Authorization) por parte del servicio técnico de Hologic. Devuelva el Aquilex® Fluid
Control System según las instrucciones proporcionadas por el servicio técnico. Ase-
gúrese de limpiar el Aquilex® Fluid Control System con un paño limpio humedecido
con un germicida o isopropanol. Incluya todos los accesorios en la caja del aparato
devuelto.
Hologic y sus distribuidores y clientes de la Unión Europea están sujetos a la Direc-
tiva de RAEE 2012/19/UE relativa a los residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos. Hologic además procura cumplir los requisitos específicos de los países en
cuanto a la eliminación respetuosa con el medio ambiente de sus productos. El ob-
jetivo declarado de Hologic es reducir los residuos resultantes de la eliminación de
aparatos eléctricos y electrónicos. Hologic es consciente del beneficio de dar a di-
chos aparatos un posible nuevo uso, acondicionamiento, reciclaje o recuperación, a
fin de reducir la cantidad de sustancias peligrosas que pueden verterse al medio
ambiente. Los clientes de Hologic de la Unión Europea son responsables de no de-
sechar los aparatos médicos con el siguiente símbolo (la directiva de RAEE es de
aplicación) junto con los residuos municipales, salvo que exista un acuerdo corres-
pondiente con las autoridades locales.
Póngase en contacto con el servicio técnico de Hologic para disponer la eliminación
reglamentaria del Aquilex® Fluid Control System de acuerdo con la directiva sobre
RAEE.
Servicio técnico de Hologic
EE.UU. y Canadá:
Teléfono: 18004429892 (gratuito)
Fax: 1 508 229 2795
Representante europeo autorizado:
Teléfono: +32 2 255 17 74
es
Anexo
245 / 378
15 Anexo
15.1 Registro de test
Fecha Resultado Comentario Firma
es
Anexo
246 / 378
15.2 Formulario de devolución
En caso de devolución del aparato, rellene por favor este formulario:
Nombre del propietario:
Nombre del distribuidor:
Dirección:
Calle: Número:
Código postal: Lugar:
País:
IMPORTANTE
Número de serie (SN, véase placa identificativa):
Tipo de aparato:
Descripción del defecto:
Persona a contactar Firma Fecha
es
Glosario
247 / 378
Glosario
Caudal
Cantidad de líquido de irrigación (en ml) que fluye por el
juego de tubos por minuto
Contraindicación
Circunstancias (p. ej., edad, embarazo, determinadas enfer-
medades, medicamentos) que prohíben el uso de una medi-
da indicada de otra manera (en contra de una indicación)
Embolia
Obliteración repentina de un vaso sanguíneo por un émbo-
lo.
Hipervolemia
Aumento de la cantidad de sangre en la circulación
Hiponatremia
Concentración reducida de sodio (< 130 mmol/l) en la san-
gre del paciente
Histeroscopio
Endoscopio para visualizar el interior del útero
Intravasación
Entrada de sustancias extrañas en un vaso sanguíneo
Presión intrauterina
Presión en la cavidad uterina
Solución salina
Solución salina isotónica, es decir, un litro (l) contiene 9,0
gramos de cloruro de sodio.
Suciedad contaminante
Contaminación de habitaciones, agua, alimentos, objetos o
personas debido a microorganismos o materiales radioacti-
vos, toxinas biológicas o productos químicos
es
Índice alfabético
248 / 378
Índice alfabético
A
Ajuste de la presión en caso de reconexión 226
B
Balanza sobrecargada 226
C
Cargar/descargar la balanza durante el funcionamiento
226
Certificación 228
Comprobación de la instalación del juego de tubos 226
Conexión a la red eléctrica 205
Conexión equipotencial 205
Contaminación 194
Cuidados y mantenimiento 194
D
Documentos técnicos 228
E
Eliminación de residuos 194
Error en el sistema de medición de la presión 226
Especificaciones del fabricante 227, 230
Exclusión de la responsabilidad 194
F
Fallo grave del sistema 226
I
Intervalo de mantenimiento de dos años 227
L
Límite del déficit 226
P
Personal formado autorizado 227
Personal no autorizado 227
Presión intrauterina > 150mmHg 226
Presión intrauterina > 200mmHg 226
Presión intrauterina 10mmHg por encima de la presión in-
trauterina preajustada 226
Puesta a tierra 205
R
Responsabilidad 227
S
Servicio técnico autorizado 194
Solo para usuarios de EE.UU. 205
T
Tests de inspección 230
V
Velocidad del déficit >300ml/min 226
es
Lista de figuras
249 / 378
Lista de figuras
Fig.4–1 Componentes del sistema.................................................................................................................................................................. 206
Fig.5–1 Parte delantera de la bomba de irrigación.................................................................................................................................... 207
Fig.5–2 Parte trasera de la bomba de irrigación......................................................................................................................................... 207
Fig.5–3 Unidad de vigilancia de líquidos (carro con balanza)................................................................................................................. 208
Fig.5–4 Conexión de balanza y bomba.......................................................................................................................................................... 209
Fig.5–5 Tubo para vacío reducido................................................................................................................................................................... 212
Fig.5–6 Tubo para vacío elevado..................................................................................................................................................................... 213
Fig.5–7 Parte delantera del aparato............................................................................................................................................................... 213
Fig.5–8 Colgado de las bolsas de líquido ...................................................................................................................................................... 214
Fig.5–9 Juego de tubos de salida..................................................................................................................................................................... 216
Fig.5–10 Conexión para sistemas de resección tisular ............................................................................................................................... 217
Fig.5–11 Elementos del juego de tubos........................................................................................................................................................... 218
Fig.5–12 Inserción del juego de tubos ............................................................................................................................................................. 218
Fig.5–13 Colocación del tubo de la rueda de rodillos.................................................................................................................................. 219
Fig.8–1 Apertura del portafusibles................................................................................................................................................................. 229
Fig.9–1 Test del caudal....................................................................................................................................................................................... 231
Fig.9–2 Disposición para el test de medición de la presión..................................................................................................................... 232
Fig.9–3 Disposición para el test de la medición del déficit de líquido ................................................................................................. 234
Fig.9–4 Orificios de expulsión de aire de la bomba de vacío .................................................................................................................. 234
es
Lista de tablas
250 / 378
Lista de tablas
Tabla 1 Juegos de tubos..................................................................................................................................................................................... 215
es
Simboli
Simboli
Consultare le istruzioni per
l’uso (immagine bianca su
sfondo blu)
Rispettare le istruzioni per
l’uso
Parte applicata di tipo BF
Collegamento equipotenzia-
le
Grado di protezione degli in-
volucri (codice IP)
Grado di protezione dell’in-
volucro (codice IP)
Corrente alternata
Assistenza
Codice articolo
Non riutilizzare
Non risterilizzare
Sterilizzato con ossido di eti-
lene
Codice di lotto
Numero di serie
Fabbricante
Data di fabbricazione (AAAA-
MM-GG)
Da utilizzarsi entro (AAAA-
MM-GG)
Quantità
Non contiene ftalati
Contiene DEHP
Proteggere dall’umidità
Alto - basso
Fragile
Limite di impilamento per
numero
Proteggere dalla luce solare
Proteggere dal calore e da
radiazioni
Radiazione elettromagnetica
non ionizzante
Non utilizzare il contenuto di
confezioni danneggiate
Solo per personale di vendita
autorizzato o medici
it
Limitazione della temperatu-
ra
Limitazione dell’umidità
dell’aria
Limitazione della pressione
atmosferica
Smaltimento
ON/OFF (pulsante a pressio-
ne)
Uso max. per 30giorni
Non sterile
Attacco unità di pesatura
Ingresso / uscita
Prudenza, attenzione
Non utilizzare questo attac-
co di alimentazione
Marcatura di certificazione
Simboli
it
ccliii
Indice
1 Avvertenze importanti per l’operatore/l’utilizzatore ................................................................................................................................. 255
2 Avvertenze di sicurezza ....................................................................................................................................................................................... 256
3 Destinazione d’uso................................................................................................................................................................................................ 257
3.1 Avvertenze e misure precauzionali .......................................................................................................................................................257
3.1.1 Avvertenze ............................................................................................................................................................................................... 257
3.1.2 Misure precauzionali ............................................................................................................................................................................ 263
3.2 Descrizione dell’Aquilex® Fluid Control System ................................................................................................................................265
4 Configurazione iniziale del sistema ................................................................................................................................................................. 266
4.1 Preparazione del sistema .........................................................................................................................................................................266
4.2 Componenti del sistema...........................................................................................................................................................................268
5 Funzionamento del sistema ............................................................................................................................................................................... 269
5.1 Lato anteriore della pompa di irrigazione ...........................................................................................................................................269
5.2 Retro della pompa di irrigazione............................................................................................................................................................269
5.3 Configurazione dell’unità di monitoraggio del liquido ...................................................................................................................270
5.3.1 Impostazione dell’unità di pesatura contenitori .......................................................................................................................... 273
5.3.2 Collegamento del tubo a depressione ............................................................................................................................................. 274
5.4 Accensione del sistema Aquilex®...........................................................................................................................................................275
5.5 Sospensione delle sacche di liquido ......................................................................................................................................................276
5.6 Utilizzo del set di tubi................................................................................................................................................................................277
5.7 Panoramica dei tubi...................................................................................................................................................................................277
5.8 Collegamento del set di tubi per flusso in uscita ..............................................................................................................................278
5.8.1 Collegamento del tubo del flusso in uscita del manipolo per la rimozione di tessuto (ades. MyoSure®) .................. 279
5.9 Inserimento del set di tubi per flusso in entrata ...............................................................................................................................280
5.10 Preimpostazione della pressione intrauterina...................................................................................................................................281
5.11 Impostazione della soglia del deficit di liquido..................................................................................................................................282
5.12 Utilizzo della pompa durante l’intervento ..........................................................................................................................................282
5.13 Sostituzione delle sacche durante l’intervento..................................................................................................................................284
5.14 Sostituzione dei contenitori durante l’intervento.............................................................................................................................284
5.15 Sostituzione dello strumento durante l’intervento..........................................................................................................................285
5.16 Volume totale del flusso in entrata visualizzato...............................................................................................................................285
5.17 Spegnimento del sistema.........................................................................................................................................................................285
6 Controllo funzionale.............................................................................................................................................................................................286
6.1 Controllo del sistema generale e della configurazione ...................................................................................................................286
6.2 Test dell’unità di pesatura........................................................................................................................................................................286
7 Funzioni di sicurezza.............................................................................................................................................................................................288
8 Cura e manutenzione........................................................................................................................................................................................... 289
8.1 Pulizia del sistema......................................................................................................................................................................................289
8.2 Intervalli di manutenzione.......................................................................................................................................................................289
8.3 Manutenzione da parte di un tecnico del servizio di assistenza autorizzato ...........................................................................289
8.4 Sostituzione del fusibile............................................................................................................................................................................290
9 Ispezione annuale..................................................................................................................................................................................................292
9.1 Test di sicurezza elettrica .........................................................................................................................................................................292
9.2 Test delle funzioni di base........................................................................................................................................................................292
9.2.1 Test dell’unità di pesatura................................................................................................................................................................... 292
9.2.2 Test della portata di flusso.................................................................................................................................................................. 293
9.2.3 Test di misurazione della pressione ................................................................................................................................................. 294
9.2.4 Test di misurazione del deficit di liquido ........................................................................................................................................ 295
9.2.5 Test della pompa a depressione ........................................................................................................................................................ 296
9.3 Individuare la versione del software.....................................................................................................................................................297
10 Messaggi di errore e di avvertenza................................................................................................................................................................... 298
11 Dati tecnici...............................................................................................................................................................................................................300
12 Compatibilità elettromagnetica ....................................................................................................................................................................... 302
12.1 Collegamenti elettrici................................................................................................................................................................................302
12.2 Guida e dichiarazione del produttore - emissioni elettromagnetiche........................................................................................302
12.3 Guida e dichiarazione del produttore - immunità elettromagnetica..........................................................................................303
it
ccliv
13 Elenco accessori ..................................................................................................................................................................................................... 305
14 Informazioni relative alla garanzia .................................................................................................................................................................. 306
15 Appendice ................................................................................................................................................................................................................ 307
15.1 Protocollo di verifica ..................................................................................................................................................................................307
Glossario................................................................................................................................................................................................................... 309
Indice alfabetico.....................................................................................................................................................................................................310
it
Avvertenze importanti per l’operatore/l’utilizzatore
255 / 378
1 Avvertenze importanti per l’operatore/l’utilizzatore
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso e di acquisire familiarità con
il comando e il funzionamento dell’Aquilex® Fluid Control System (sistema Aquile-
x®) e degli accessori prima del loro utilizzo in sala operatoria. Il mancato rispetto
delle istruzioni qui contenute può causare:
lesioni alle funzioni vitali del paziente,
gravi lesioni all’équipe di sala operatoria o al personale sanitario o di servizio
oppure
danni o malfunzionamenti al sistema e/o ai relativi accessori.
Le istruzioni per l’uso sono valide solo per l’Aquilex® Fluid Control System, che è co-
stituito da pompa, unità di pesatura contenitori e unità di pesatura sacche.
Riserva di modifiche tecniche
Dato il continuo sviluppo dei nostri articoli, il produttore si riserva la possibilità che
illustrazioni, grafici e dati tecnici differiscano dal prodotto consegnato.
Importante
I termini PERICOLO, ATTENZIONE e AVVERTENZA hanno un’importanza particolare.
Si prega di leggere questi paragrafi con la massima attenzione.
PERICOLO!
I pericoli segnalano rischi per la sicurezza del paziente o dell’operatore. La mancata
osservanza dei pericoli può comportare lesioni al paziente o all’operatore.
ATTENZIONE!
I pericoli segnalano rischi per il sistema. La mancata osservanza dei pericoli può
comportare danni al sistema.
AVVERTENZA!
Questi paragrafi contengono informazioni che illustrano più dettagliatamente le
istruzioni o forniscono utili indicazioni aggiuntive.
it
Avvertenze di sicurezza
256 / 378
2 Avvertenze di sicurezza
Esonero da responsabilità Hologic non si assume nessuna responsabilità per danni indiretti, incidentali e con-
sequenziali, compreso, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, il mancato gua-
dagno. L’eventuale responsabilità e il diritto alla garanzia si estinguono se
il sistema e/o gli accessori/le periferiche vengono utilizzati, trasportati, stocca-
ti, preparati o manutenuti impropriamente;
il sistema e/o gli accessori vengono utilizzati, preparati o manutenuti impro-
priamente;
le istruzioni e le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso non vengono os-
servate;
persone non autorizzate effettuano riparazioni, regolazioni o modifiche al si-
stema o agli accessori/alle periferiche;
persone non autorizzate aprono il sistema;
gli intervalli di revisione e manutenzione prescritti non vengono rispettati.
La consegna della documentazione tecnica da parte di Hologic non implica l’auto-
rizzazione ad eseguire riparazioni, regolazioni o modifiche al sistema o ai relativi
accessori.
WARNUNG!Non sono ammesse modifiche all’Aquilex® Fluid Control System.
Tecnici del servizio di assistenza auto-
rizzati
Soltanto i tecnici del servizio di assistenza autorizzati possono riparare, regolare o
modificare il sistema o gli accessori/le periferiche e utilizzare il menu Service. Even-
tuali trasgressioni comportano l’esclusione della garanzia. La formazione e la certi-
ficazione del personale tecnico del servizio di assistenza autorizzato è di esclusiva
competenza del produttore.
Uso conforme Il sistema può essere utilizzato esclusivamente per la prevista finalità d’uso.
Cura e manutenzione È assolutamente necessario eseguire i prescritti interventi di assistenza e manuten-
zione del sistema e degli accessori/delle periferiche conformemente alle istruzioni
per garantirne un funzionamento sicuro. Prima di ogni impiego si prega pertanto di
controllarne il funzionamento e la completezza a tutela del paziente e dell’équipe
di sala operatoria. Non eseguire la manutenzione mentre è in corso l’intervento op-
pure mentre il sistema è in funzione.
AVVERTENZA!Gli interventi di assistenza o manutenzione non possono esse-
re eseguiti durante l’intervento.
Contaminazione Prima di inviare in riparazione il sistema e gli accessori/le periferiche, decontami-
narli per tutelare il personale di servizio. Attenersi alle istruzioni contenute nelle
presenti istruzioni per l’uso. Qualora ciò non fosse possibile,
contrassegnare chiaramente il prodotto contaminato con un’apposita indica-
zione e
avvolgerlo in una doppia pellicola di sicurezza.
Il produttore si riserva la facoltà di rifiutare la riparazione di sistemi o accessori/pe-
riferiche contaminati.
Smaltimento Questo simbolo indica che le apparecchiature elettriche ed elettroniche non devo-
no essere smaltite nel sistema locale di raccolta indifferenziata, ma separatamente.
Per smaltire il sistema e i relativi accessori nel rispetto delle normative legali o na-
zionali rivolgersi a Hologic o ad aziende di smaltimento autorizzate.
it
Destinazione d’uso
257 / 378
3 Destinazione d’uso
Uso conforme
L’Aquilex® Fluid Control System serve a dilatare l’utero tramite introduzione di li-
quidi per l’isteroscopia diagnostica e chirurgica, nonché a monitorare la differenza
di volume tra il liquido di irrigazione che viene introdotto nell’utero e il liquido che
ne fuoriesce.
Controindicazioni
Il sistema non deve essere impiegato per immettere liquidi nell’utero se sussiste
una controindicazione per l’isteroscopia. Si osservino le controindicazioni assolute
e relative riportate nelle istruzioni per l’uso dell’isteroscopio.
Controindicazioni relative dell’ablazione dell’endometrio:
Si raccomanda di eseguire l’ablazione isteroscopica dell’endometrio mediante chi-
rurgia laser oppure elettrica esclusivamente dopo aver seguito un adeguato corso
di formazione e addestramento e dopo aver acquisito la relativa esperienza clinica.
Inoltre, prima di distruggere l’endometrio è necessario prelevare un campione di
tessuto. Le seguenti condizioni cliniche possono complicare sensibilmente l’ablazio-
ne isteroscopica dell’endometrio:
iperplasia adenomatosa dell’endometrio
leiomioma uterino
adenomiosi grave
dolori al bacino (malattia infiammatoria pelvica acuta)
anomalie uterine
abilità chirurgiche (v. sopra)
anemia grave
impossibilità di bypassare il mioma (a causa delle sue dimensioni), principal-
mente in caso di miomi intramurali con piccole componenti sottomucose.
3.1 Avvertenze e misure precauzionali
3.1.1 Avvertenze
PERICOLO!
Liquidi di dilatazione
Nell’ambito dell’elettrochirurgia isteroscopica monopolare è necessario utilizzare
esclusivamente liquidi di dilatazione non elettroconduttori. Liquidi non elettrocon-
duttori sono, ad esempio, la glicina, il sorbitolo e il mannitolo. È consentito l’uso di
liquidi di irrigazione in soluzione fisiologica isotonica solo se si devono eseguire
procedure di resezione elettrochirurgica bipolare.
PERICOLO!
Pressione
Per consentire un’adeguata dilatazione intrauterina e ridurre le forze che potrebbe-
ro introdurre liquido, aria ambiente e/o gas nel circuito, si dovrebbe mantenere la
pressione intrauterina sul valore più basso possibile.
PERICOLO!
Dilatazione intrauterina
La dilatazione intrauterina si può ottenere, di regola, con valori di pressione com-
presi tra 35 e 70mmHg. Occorre una pressione superiore a 75mmHg solo in casi
eccezionali o quando si è in presenza di una pressione arteriosa molto elevata.
it
Destinazione d’uso
258 / 378
PERICOLO!
Volume overload (sovraccarico di volume)
Esiste il rischio che il liquido di distensione possa penetrare attraverso l’utero nella
circolazione sanguigna o nei tessuti della paziente. Tale condizione può essere in-
fluenzata dalla pressione di distensione, dalla potenza di flusso, dalla perforazione
della cavità uterina e dalla durata dell’isteroscopia. È molto importante monitorare
costantemente l’afflusso e il deflusso del liquido di distensione.
PERICOLO!
Deficit di liquido
Tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimasta nella paziente. Il deficit è la
quantità complessiva di liquido che rimane nella paziente o che non può essere as-
segnata. Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema (vedere il
capitolo Dati tecnici [} 300]). La valutazione della quantità di liquido che rimane
nella paziente è responsabilità del medico.
PERICOLO!
Monitoraggio del flusso in entrata e del flusso in uscita di liquido
È importante monitorare attentamente e costantemente il flusso in entrata e il
flusso in uscita del liquido di dilatazione a causa del rischio di fluid overload. Per le
pazienti sane, si raccomanda un deficit di liquido massimo di 1,000ml quando si
utilizza una soluzione ipotonica (ades. glicina, sorbitolo e mannitolo). Se si utilizza-
no soluzioni isotoniche (ades. soluzione salina, Ringer lattato), il deficit di liquido
non deve superare 2.500ml.
PERICOLO!
Concentrazione di sodio nel siero del sangue
Occorre tenere sotto controllo la concentrazione di sodio nel sangue della paziente per
evitare disordini elettrolitici. Il controllo della concentrazione di sodio rientra nell'am-
bito di responsabilidel medico; non viene eseguito supportato dal sistema.
PERICOLO!
Perdita del valore di deficit e del valore del flusso in ingresso
In caso di interruzione di corrente o brevi cali di tensione, il deficit non viene più vi-
sualizzato.
PERICOLO!
Collegamento dell’unità di pesatura
Se compare il messaggio “Check Scale Connection”, il deficit di liquido deve essere
calcolato manualmente. La pompa continua a indicare il valore del deficit calcolato
immediatamente prima del guasto dell’unità di pesatura.
PERICOLO!
Sostituzione dei contenitori durante l’intervento
La sostituzione di un contenitore durante l’intervento può essere eseguita solo se il
contenitore contiene almeno 0,5litri di liquido. In caso contrario il valore del deficit
potrebbe venire falsato. In questo caso il produttore raccomanda di calcolare il defi-
cit manualmente.
it
Destinazione d’uso
259 / 378
PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi di distensione possono determinare un “volume overload” (sovracca-
rico di volume) con successiva iponatriemia e rispettive conseguenze. Tale condizio-
ne è influenzata dalla pressione di distensione, dalla potenza di flusso e dalla dura-
ta dell’isteroscopia. È molto importante monitorare costantemente l’afflusso e il
deflusso del liquido di distensione.
PERICOLO!
Edema polmonare
Durante un’isteroscopia esiste il rischio di edema polmonare, che si sviluppa per effet-
to di un volume overload (sovraccarico di volume) con liquido isotonico. È molto im-
portante monitorare costantemente l’afflusso e il deflusso del liquido di distensione.
PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante un’isteroscopia esiste il rischio di edema cerebrale per effetto di un volu-
me overload (sovraccarico di volume) e di un disordine elettrolitico in caso d’uso di
soluzioni ipo-osmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5% e sorbitolo al 3,0 %. È
molto importante monitorare costantemente l’afflusso e il deflusso del liquido di
distensione.
PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante un’isteroscopia possono manifestarsi reazioni idiosincratiche,
quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi
se si utilizza un liquido di distensione.
PERICOLO!
Ipotermia (monitoraggio della temperatura corporea)
Durante un’isteroscopia, il flusso continuo del liquido di distensione può portare a
un abbassamento della temperatura corporea della paziente. Una bassa tempera-
tura corporea può causare problemi alle coronarie e al sistema cardiocircolatorio.
Monitorare quindi la temperatura corporea della paziente durante l’intera durata
dell'intervento. Verificare in particolare che vengano evitate, se possibile, le se-
guenti condizioni operatorie, poiché favoriscono l’ipotermia:
Lunga durata dell’intervento
Uso di un liquido di distensione freddo.
PERICOLO!
Rottura delle tube a seguito di un'occlusione
La distensione dell’utero può causare un lacerazione nella tuba, se questa è blocca-
ta o ostruita in modo permanente. Attraverso la lacerazione, il liquido di distensio-
ne può fluire nella cavità peritoneale della paziente e causare un “volume over-
load” (sovraccarico di volume). È molto importante monitorare costantemente l’af-
flusso e il deflusso del liquido di distensione.
it
Destinazione d’uso
260 / 378
PERICOLO!
Embolie
Qualora l’aria presente nel sistema di tubi o nello strumento collegato dovesse pe-
netrare nel corpo della paziente, sussiste il pericolo di embolie. Verificare che la
sacca contenga sempre una certa quantità di liquido per evitare di pompare aria
nel corpo della paziente.
PERICOLO!
Sacche del liquido di irrigazione
Il sistema è stato progettato esclusivamente per l’uso con sacche di liquido flessibi-
li. Nel caso di impiego di contenitori in vetro vi è pericolo di rottura. A causa della
sottopressione che si sviluppa all’interno del contenitore, il liquido non è in grado
di fluire ad una velocità sufficiente per venire sostituito da nuovo liquido per tem-
po. Sussiste inoltre pericolo di implosione.
PERICOLO!
Azzeramento dell’indicatore di deficit
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e l’azzeramento dell’indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.
PERICOLO!
Controllo funzionale
Il controllo funzionale deve essere eseguito prima di ciascun utilizzo del sistema.
PERICOLO!
Difetti evidenti
Non utilizzare il sistema se si sospetta la presenza di un errore del sistema oppure
se viene rilevato un errore, soprattutto se sono coinvolti i connettori di rete o i cavi
di connessione alla rete elettrica. In questo caso, il sistema deve essere riparato dai
tecnici del servizio di assistenza autorizzato.
PERICOLO!
Errore del sistema
Non utilizzare il sistema Aquilex® se si sospetta la presenza di un errore del sistema
oppure se viene rilevato un errore durante il controllo funzionale. Ciò vale anche nel
caso di difetti evidenti, in particolare al connettore o spina e al cavo di alimentazione.
PERICOLO!
Scollegamento del cavo di alimentazione
Premendo l’interruttore ON/OFF non si disconnette il sistema dalla rete elettrica. A
tale scopo occorre staccare il cavo di alimentazione situato sul retro del sistema.
PERICOLO!
Tecnica e procedimento
Solo il medico è in grado di stabilire se l’impiego dell’apparecchio è indicato per il
paziente dal punto di vista clinico. Al medico spetta decidere quale tecnica e quale
procedimento utilizzare per il raggiungimento dei risultati clinici desiderati.
it
Destinazione d’uso
261 / 378
PERICOLO!
Verificare tutte le impostazioni di fabbrica
Le impostazioni di fabbrica non hanno valore assoluto per il medico. Il medico è re-
sponsabile di tutte le impostazioni relative alle condizioni operatorie.
PERICOLO!
Accessori originali
Per la propria sicurezza personale e quella del paziente è consentito utilizzare
esclusivamente accessori Aquilex® (vedere il capitolo Elenco accessori [}305]).
PERICOLO!
Apparecchi supplementari
Gli apparecchi supplementari, che vengono collegati ad apparecchi elettromedicali,
devono essere conformi in modo documentabile alle rispettive norme IEC o ISO (IEC
60601-1, IEC 60950 o IEC 62368 per gli apparecchi di elaborazione dati). Inoltre, tut-
te le configurazioni devono soddisfare i requisiti normativi vigenti per i sistemi me-
dici (vedere il paragrafo 16 dell’ultima versione in vigore della norma IEC 60601-1).
La responsabilità in merito agli apparecchi supplementari collegati ad apparecchi
elettromedicali è di chi configura il sistema ed è di sua competenza anche il rispet-
to dei requisiti normativi vigenti per i sistemi. Per eventuali domande rivolgersi al
tecnico del servizio di assistenza autorizzato.
PERICOLO!
Nessuna protezione antideflagrante
Il sistema non è provvisto di protezione antideflagrante. Non azionare il sistema in
prossimità di gas anestetici esplosivi.
PERICOLO!
Rischio di folgorazione elettrica
Per evitare il rischio di folgorazione elettrica, collegare il sistema esclusivamente ad
una rete di alimentazione con messa a terra di sicurezza.
PERICOLO!
Rischio di folgorazione elettrica
In caso di apertura dell’apparecchio sussiste il pericolo di folgorazione elettrica. Non
aprire quindi mai l’apparecchio personalmente. Qualora fosse necessaria una ripa-
razione, mettersi in contatto con il tecnico del servizio di assistenza autorizzato.
PERICOLO!
Qualifica professionale
Le presenti istruzioni per l’uso non contengono descrizioni o istruzioni sulle tecni-
che da adottare in sala operatoria, tanto meno si prefiggono di iniziare un medico
inesperto alle tecniche chirurgiche. Le apparecchiature e gli strumenti medicali de-
vono essere utilizzati esclusivamente da medici oppure da personale paramedico
che disponga di un’adeguata qualifica tecnica/medica e che operi sotto la supervi-
sione di un medico.
PERICOLO!
Mezzi e accessori sterili
Se indicato, lavorare esclusivamente con sostanze, mezzi, liquidi e accessori sterili.
it
Destinazione d’uso
262 / 378
PERICOLO!
Sistema e accessori di ricambio
È necessario tenere a disposizione un sistema e accessori di ricambio nelle imme-
diate vicinanze della postazione dell’intervento per portare a termine l’intervento
nell’eventualità di un guasto al sistema o a uno qualsiasi degli accessori.
PERICOLO!
Condensa / Penetrazione d’acqua
Proteggere il sistema dall’umidità. Non utilizzare il sistema in caso di penetrazione
di umidità al suo interno.
PERICOLO!
Sostituzione del fusibile
Qualora fosse necessario sostituire il fusibile, assicurarsi di utilizzare un fusibile con
le stesse caratteristiche (vedere il capitolo Dati tecnici [}300]).
PERICOLO!
Emissioni elettromagnetiche
Le emissioni elettromagnetiche possono aumentare e superare i valori limite con-
sentiti se altri apparecchi (ades. MyoSure® Control Unit) vengono direttamente im-
pilati sull’Aquilex Fluid Control System o collocati nelle immediate vicinanze del si-
stema. L’utilizzatore è tenuto a monitorare gli apparecchi al fine di garantirne il re-
golare funzionamento.
PERICOLO!
Se l’Aquilex® Fluid Control System viene configurato come parte di un sistema elet-
tromedicale, l’intero sistema elettromedicale deve essere testato ai fini della con-
formità con la norma IEC 60601-1-1 e tutti gli apparecchi utilizzati con l’Aquilex®
Fluid Control System devono essere del tipo BF.
PERICOLO!
Se la corrente di dispersione del sistema elettromedicale configurato supera i valori
limite definiti dalla norma IEC 60601-1-1, installare un trasformatore di seziona-
mento omologato secondo la norma UL 2601-1/IEC60601-1 e ripetere la prova del
sistema.
PERICOLO!
Determinazione errata del deficit di liquido
Per appendere le sacche di liquido utilizzare sempre i ganci di sospensione dell’uni-
tà di pesatura sacche al fine di garantire una determinazione esatta del deficit di li-
quido. Inoltre, lasciare le sacche di liquido vuote appese all’unità di pesatura sacche
fino al termine dell’intervento.
PERICOLO!
Filtro
Il tubo a depressione con filtro integrato è concepito per una durata massima di
30giorni. Il tubo a depressione non deve essere sterilizzato. Sostituire il tubo a de-
pressione prima del tempo se è visibilmente contaminato. Il filtro impedisce ai flui-
di corporei di entrare all’interno del sistema.
it
Destinazione d’uso
263 / 378
3.1.2 Misure precauzionali
ATTENZIONE!
Diritto federale americano (solo per il mercato USA)
Secondo il diritto federale americano l’apparecchio deve essere acquistato esclusi-
vamente da un medico o su sua prescrizione.
ATTENZIONE!
Ambiente di lavoro
Prima di accendere l’apparecchio, attendere il tempo sufficiente affinché l’apparec-
chio possa raggiungere la temperatura ambiente.
ATTENZIONE!
Collocazione dell’apparecchio
L’apparecchio deve essere collocato all’esterno dell’area sterile in una disposizione
che
ne consenta il facile scollegamento,
ne consenta il facile azionamento, inclusi l’accensione e lo spegnimento,
consenta il facile controllo dei valori visualizzati, delle funzioni dell’apparec-
chio, nonché il facile accesso agli elementi di comando.
ATTENZIONE!
Modifica del sistema
Non è consentito modificare il sistema e/o i relativi accessori.
ATTENZIONE!
Combinazione di bassa pressione nominale e vuoto troppo alto
Se l’Aquilex® Fluid Control System è utilizzato assieme a sistemi per la rimozione di
tessuto, ad es. MyoSure®, la combinazione di bassa pressione nominale e vuoto
troppo alto può causare una perdita significativa della pressione di dilatazione in-
trauterina, con conseguente possibile riduzione della visuale nel campo operatorio.
Al contrario, se la pressione di dilatazione è elevata, lo spegnimento del sistema per
la rimozione di tessuto può provocare picchi di pressione superiori a 150mmHg.
ATTENZIONE!
Non utilizzare il collegamento alla rete coperto situato sulla parte posteriore della
pompa di irrigazione.
ATTENZIONE!
Isteroscopio
Il sistema può essere utilizzato soltanto con isteroscopi il cui impiego conforme e i
cui dati tecnici ammettano tale utilizzo combinato. Gli isteroscopi impiegati devo-
no soddisfare le specifiche previste dalle norme IEC60601-2-18 e ISO8600 nella re-
lativa versione più recente.
it
Destinazione d’uso
264 / 378
ATTENZIONE!
Interferenza elettrica
(Vedere il capitolo Compatibilità elettromagnetica [}302]): Durante lo sviluppo del
sistema sono state valutate potenziali interferenze con altri sistemi e strumenti e
non ne sono state rilevate durante le prove. Tuttavia, qualora si rilevi o sospetti una
tale interferenza, è possibile adottare le seguenti misure per escluderla:
modificare la collocazione del sistema Aquilex®, degli altri sistemi o di entrambi.
aumentare la distanza tra i sistemi utilizzati.
rivolgersi ad un tecnico specializzato in apparecchi elettromedicali.
ATTENZIONE!
Tensione di rete
Verificare se la tensione di rete disponibile corrisponda a quella sulla targhetta si-
tuata sulla parte posteriore dell’apparecchio. Una tensione errata può provocare
malfunzionamenti e la distruzione del sistema.
ATTENZIONE!
Trasporto
Il sistema è trasportabile. Il piede a rotelle dell’unità di monitoraggio del liquido (si-
stema di supporto con unità di pesatura) serve per il posizionamento nel luogo di
utilizzo. Per il trasporto del sistema rimuovere tutte le sacche di liquido dai ganci di
sospensione ed accertarsi che sul sistema di supporto con unità di pesatura non ci
siano contenitori e che gli eventuali contenitori siano completamente vuoti. I tubi
del flusso in entrata e in uscita devono essere completamente rimossi. Verificare
che la linea di alimentazione non tocchi il pavimento e che sull’Aquilex® Fluid Con-
trol System non ci siano altri oggetti. Per muovere in sicurezza il sistema usare
sempre l’apposita maniglia.
ATTENZIONE!
Bilanciamento preciso
Per garantire la precisione del calcolo del deficit, durante la sostituzione dei conte-
nitori occorre innanzi tutto staccare i tubi dai contenitori pieni. Collegare i tubi ai
nuovi contenitori solo dopo aver collocato i contenitori sul relativo supporto.
ATTENZIONE!
Combinazione di AQL-100PBS con AQL-100CBS
La pompa di irrigazione AQL-100PBS può essere utilizzata esclusivamente con l’uni-
tà di monitoraggio del liquido AQL-100CBS, poiché solo questa combinazione è
omologata per la marcatura MET NRTL.
ATTENZIONE!
Pulizia del sistema / sterilizzazione non ammessa
La pompa e il sistema di supporto con unità di pesatura possono essere disinfettati
strofinando le superfici esterne con un panno. Non sterilizzare la pompa e il siste-
ma di supporto con unità di pesatura.
it
Destinazione d’uso
265 / 378
3.2 Descrizione dell’Aquilex® Fluid Control System
Campo di applicazione tecnica del
sistema
La pressione intrauterina può essere impostata sul lato anteriore della pompa. Può
essere preimpostato un intervallo compreso tra 40 e 150mmHg. La velocità massi-
ma del flusso in entrata è di 800 ml/min e viene ridotta automaticamente dalla
pompa non appena si raggiunge la pressione intrauterina preimpostata.
Il sistema è progettato per garantire funzioni di irrigazione di liquido e di vuoto in
modo da ottimizzare le prestazioni di un sistema per la rimozione di tessuto, come
ades. MyoSure®.
Possibili liquidi di dilatazione
L’Aquilex® Fluid Control System può essere utilizzato sia con liquidi ipotonici privi
di elettroliti (ades. glicina all’1,5% o sorbitolo al 3,0%) sia con liquidi isotonici con-
tenenti elettroliti (ad es. soluzione salina allo 0,9% e soluzione Ringer lattato).
Misurazione e regolazione della
pressione
Il sistema misura la pressione del liquido di irrigazione completamente senza con-
tatto fisico. Tale misurazione senza contatto è possibile grazie all’integrazione della
camera a pressione nel sistema di tubi. La camera a pressione trasmette la pressio-
ne del liquido di irrigazione tramite un sensore ai componenti elettronici del siste-
ma. Il circuito di controllo della pressione confronta continuamente la pressione in-
trauterina preimpostata con il valore reale. La funzione di questo algoritmo consi-
ste nel mantenere costante la pressione intrauterina preimpostata. Se la pressione
intrauterina preimpostata non viene raggiunta, controllare che non vi siano perdite
nel sistema.
it
Configurazione iniziale del sistema
266 / 378
4 Configurazione iniziale del sistema
Prima di configurare il sistema per la prima volta, controllare sempre tutti i compo-
nenti e gli accessori. Se il sistema presenta difetti visibili, rivolgersi all’Assistenza
tecnica di Hologic (vedere il capitolo Informazioni relative alla garanzia [}306]).
Configurazione iniziale del sistema Disporre e installare il sistema su una superficie piana in un ambiente asciutto. La
temperatura ambiente e l’umidità dell’aria devono corrispondere alle indicazioni ri-
portate nel capitolo Dati tecnici [}300].
ATTENZIONE!
Collocazione dell’apparecchio
L’apparecchio deve essere collocato all’esterno dell’area sterile in una disposizione
che
ne consenta il facile scollegamento,
ne consenta il facile azionamento, inclusi l’accensione e lo spegnimento,
consenta il facile controllo dei valori visualizzati, delle funzioni dell’apparec-
chio, nonché il facile accesso agli elementi di comando.
ATTENZIONE!
Ambiente di lavoro
Prima di accendere l’apparecchio, attendere il tempo sufficiente affinché l’apparec-
chio possa raggiungere la temperatura ambiente.
4.1 Preparazione del sistema
ATTENZIONE!
Possibili malfunzionamenti
L’Aquilex® Fluid Control System non deve essere utilizzato nelle immediate vicinan-
ze di altri sistemi, poiché ciò può provocare malfunzionamenti. L’Aquilex® Fluid
Control System è stato testato come sistema autonomo ai fini della conformità con
la norma IEC60601-1-2. Evitare quindi di impilare altri apparecchi (ades. MyoSure®
Control Unit) sul sistema o sulla pompa di irrigazione. In particolare, non posiziona-
re sulle piastre di sostegno dell’AQL-100CBS apparecchi diversi dall’AQL-100PBS. Se,
tuttavia, è necessario un utilizzo nella modalità precedentemente descritta, questo
sistema e gli altri apparecchi devono essere monitorati al fine di garantirne il cor-
retto funzionamento.
ATTENZIONE!
Combinazione di AQL-100PBS con AQL-100CBS
La pompa di irrigazione AQL-100PBS può essere utilizzata esclusivamente con l’uni-
tà di monitoraggio del liquido AQL-100CBS, poiché solo questa combinazione è
omologata per la marcatura MET NRTL.
it
Configurazione iniziale del sistema
267 / 378
Collegamento alla rete elettrica
ATTENZIONE!
Collegamento alla rete elettrica
Verificare che la tensione di rete disponibile corrisponda a quella indicata sulla
targhetta di identificazione applicata sul retro dell’apparecchio. Una tensione
errata può provocare errori e malfunzionamenti e danneggiare irreparabilmen-
te l’apparecchio.
Assicurarsi che i dati di collegamento dell’alimentazione elettrica siano confor-
mi alle norme DIN VDE oppure alle norme nazionali. Il cavo di collegamento
può essere collegato soltanto ad una presa a parete con messa a terra di sicu-
rezza montata a norma di legge (vedere la norma DIN VDE 0100-710).
Fare riferimento alla targhetta applicata sulla parte posteriore dell’apparecchio
per informazioni sulla tensione di esercizio dell’apparecchio.
Contatto di messa a terra
L’allacciamento alla rete elettrica deve avvenire tramite un contatto di messa a ter-
ra. Realizzare l’allacciamento fra la presa di rete a parete e il connettore per appa-
recchi non riscaldanti posto sul retro del sistema utilizzando il cavo di alimentazio-
ne originale.
La presa a parete con messa a terra di sicurezza (contatto di protezione) deve tro-
varsi in prossimità del sistema ed essere facilmente raggiungibile. Se non si utilizza
il sistema per diversi giorni o un periodo prolungato, scollegarlo dall’alimentazione
di rete (estrarre il cavo dalla presa a parete con messa a terra di sicurezza). Il siste-
ma è pronto per l’uso quando sono state realizzate tutte le connessioni e tutti i cavi
sono stati collegati.
Informazione valida esclusivamente per
utenti negli Stati Uniti
Utilizzare esclusivamente un cavo di connessione alla rete rimovibile certificato
(omologazione UL), tipo SJT, di almeno 18AWG, a 3 poli. I connettori a spina devo-
no rispondere alle norme NEMA5-15 e IEC60320-C13. La messa a terra è garantita
soltanto se il sistema è collegato ad una presa per ospedali installata a norma di
legge (Hospital Grade).
Collegamento equipotenziale
Il collegamento equipotenziale è utilizzato come misura di protezione contro i gua-
sti del conduttore di protezione conformemente ai requisiti della norma
IEC60601-1 nella rispettiva versione in vigore. L’installazione deve rispondere alle
pertinenti normative sulla sicurezza vigenti a livello locale.
Misure precauzionali
Gli apparecchi elettrici per uso medicale sono soggetti a misure precauzionali parti-
colari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC).
Questo sistema è da impiegarsi esclusivamente per le finalità descritte nelle rispet-
tive istruzioni per l’uso. Per l’installazione, la configurazione e la messa in funzione
osservare assolutamente le istruzioni di compatibilità elettromagnetica.
it
Configurazione iniziale del sistema
268 / 378
4.2 Componenti del sistema
Fig.4–1Componenti del sistema
(1) Unità di pesatura sacche
(2) Sacca di liquido
(3) Pompa di irrigazione
(4) Piastre di sostegno
(5) Cavo/connettore unità di pesa-
tura contenitori
(6) Unità di pesatura contenitori
(7) Supporti per contenitori
(8) Contenitore
(9) Piede a rotelle
(10) Freno di bloccaggio
(1)
(2)
(3)
(8)
(9)
(10)
(4)
(5)
(6)
(7)
Per la spedizione, l’Aquilex® Fluid Control System è suddiviso in due cartoni:
Il cartone1 contiene:
Pompa di irrigazione
Istruzioni per l’uso
Cavo di alimentazione
Set di tubi a depressione per il sistema Aquilex® (basso e alto vuoto)
Peso di 1000g
Il cartone2 contiene:
Unità di monitoraggio del liquido (sistema di supporto con unità di pesatura)
Anelli contenitori
it
Funzionamento del sistema
269 / 378
5 Funzionamento del sistema
Accertarsi che il controllo funzionale venga eseguito secondo il capitolo Controllo
funzionale [}286] prima di ciascun utilizzo del sistema.
5.1 Lato anteriore della pompa di irrigazione
Fig.5–1Lato anteriore della pompa di
irrigazione
(1) Indicatore della pompa
(2) Indicatore della pressione in-
trauterina
(3) Indicatore della soglia del deficit
di liquido
(4) Misuratore di deficit
(5) Indicatore di deficit
(6) Supporto del tubo del flusso in
entrata
(7) Ruota
(8) Sensore di pressione
(9) Tasto di azzeramento del deficit
(Zero)
(10) Riduzione della soglia del deficit
(11) Aumento della soglia del deficit
(12) Riduzione dell’impostazione
della pressione intrauterina
(13) Aumento dell’impostazione del-
la pressione intrauterina
(14) Indicatore dell’impostazione
della pressione intrauterina
(15) Interruttore ON/OFF
(16) Tasto Pause/Resume (Pausa/Ri-
prendi)
(17) Tasto Prime
(14)
(13)
(12) (10)
(11)
(9) (8)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(17)
(15)
(16)
Familiarizzare con la disposizione degli elementi sul lato anteriore della pompa di
irrigazione.
5.2 Retro della pompa di irrigazione
Fig.5–2Retro della pompa di irrigazio-
ne
(1) Attacco per basso vuoto (bian-
co)
(2) Etichetta prodotto
(3) Dati di potenza del sistema
(4) Regolatore per alto vuoto
(5) Attacco per alto vuoto (verde)
(6) Portafusibili
(7) Collegamento alla rete, coperto
(8) Collegamento alla rete per pom-
pa
(9) Connessione per collegamento
equipotenziale
(10) Interfaccia di servizio
(11) Attacco per unità di pesatura
(12) Aperture di aspirazione
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1) (2) (3) (4) (5)
(12) (11)(10) (9) (8) (7) (6) (12)
Familiarizzare con la disposizione degli elementi sul retro della pompa di irrigazio-
ne.
ATTENZIONE!
Non utilizzare il collegamento alla rete coperto situato sulla parte posteriore della
pompa di irrigazione.
it
Funzionamento del sistema
270 / 378
PERICOLO!
Apparecchi supplementari
Gli apparecchi supplementari, che vengono collegati ad apparecchi elettromedicali,
devono essere conformi in modo documentabile alle rispettive norme IEC o ISO (IEC
60601-1, IEC 60950 o IEC 62368 per gli apparecchi di elaborazione dati). Inoltre, tut-
te le configurazioni devono soddisfare i requisiti normativi vigenti per i sistemi me-
dici (vedere il paragrafo 16 dell’ultima versione in vigore della norma IEC 60601-1).
La responsabilità in merito agli apparecchi supplementari collegati ad apparecchi
elettromedicali è di chi configura il sistema ed è di sua competenza anche il rispet-
to dei requisiti normativi vigenti per i sistemi. Per eventuali domande rivolgersi al
tecnico del servizio di assistenza autorizzato.
5.3 Configurazione dell’unità di monitoraggio del liquido
ATTENZIONE!
Combinazione di AQL-100PBS con AQL-100CBS
La pompa di irrigazione AQL-100PBS può essere utilizzata esclusivamente con l’uni-
tà di monitoraggio del liquido AQL-100CBS, poiché solo questa combinazione è
omologata per la marcatura MET NRTL.
Fig. 5–3  Unità di monitoraggio del li-
quido (sistema di supporto con unità di
pesatura)
(1) Unità di pesatura sacche
(2) Sacche di liquido
(3) Distanziatore sacche
(4) Cavo/connettore unità di pesa-
tura contenitori
(5) Unità di pesatura contenitori
(6) Supporto per contenitori supe-
riore (Serres, Medela)
(7) Supporto per contenitori inferio-
re (Abbott, Bemis®, Medi-Vac®,
DeRoyal®)
(8) Piede a rotelle
(9) Contenitore
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
L’unità di monitoraggio del liquido (sistema di supporto con unità di pesatura) è co-
stituito da un’unità di pesatura per sacche di liquido (1), un’unità di pesatura per
contenitori di liquido (5) e un piede a rotelle (8).
1. Estrarre il sistema di supporto con unità di pesatura dal cartone di spedizione.
2. Estrarre la pompa e il cavo di alimentazione dal primo cartone.
it
Funzionamento del sistema
271 / 378
3. Allentare la manopola (6) (Fig. Collegamento dell’unità di pesatura e della
pompa [}271]) e sollevare l’unità di pesatura sacche fino al punto di arresto.
La vite (7) (Fig. Collegamento dell’unità di pesatura e della pompa [}271]) de-
ve essere inserita nell’apposita apertura. Fissare l’unità di pesatura sacche con
la manopola.
4. A seconda del tipo di contenitore utilizzato, applicare gli anelli contenitori
(contenuti nel secondo cartone di spedizione) sul supporto per contenitori su-
periore (6) o inferiore (7) (Fig. Unità di monitoraggio del liquido (sistema di
supporto con unità di pesatura) [}270]).
5. Fare passare il cavo di alimentazione negli appositi incavi e collegarlo con la
pompa (2) (Fig. Collegamento dell’unità di pesatura e della pompa [}271]) e
con una presa a parete dotata di contatto di protezione.
6. Collegare l’unità di pesatura alla pompa connettendo e avvitando il connettore
dell’unità di pesatura sacche con il connettore dell’unità di pesatura contenito-
ri (4) (Fig. Collegamento dell’unità di pesatura e della pompa [}271]) e fissare
i cavi così collegati sotto la piastra di sostegno inferiore della pompa con le ap-
posite clip. Connettere e avvitare il secondo connettore dell’unità di pesatura
sacche con l’attacco sul retro della pompa (5) (Fig. Collegamento dell’unità di
pesatura e della pompa [}271]).
Fig.5–4Collegamento dell’unità di pe-
satura e della pompa
(1) Distanziatore sacche
(2) Cavo di alimentazione/attacco
pompa
(3) Collegamento alla rete, coperto
(4) Collegamento dei connettori,
unità di pesatura sacche con
unità di pesatura contenitori
(5) Connettore dell’unità di pesatu-
ra sacche, attacco alla pompa
(6) Manopola
(7) Vite
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
PERICOLO!
Errore dell’unità di pesatura
Prestare attenzione che all’avvio del sistema nessuna parte gravi sull’unità di pesa-
tura. Ciò potrebbe causare valori del deficit imprecisi.
PERICOLO!
Deficit di liquido
Tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimasta nella paziente. Il deficit è la
quantità complessiva di liquido che rimane nella paziente o che non può essere as-
segnata. Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema (vedere il
capitolo Dati tecnici [} 300]). La valutazione della quantità di liquido che rimane
nella paziente è responsabilità del medico.
it
Funzionamento del sistema
272 / 378
PERICOLO!
Concentrazione di sodio nel siero del sangue
Occorre tenere sotto controllo la concentrazione di sodio nel sangue della paziente
per evitare disordini elettrolitici. Il controllo della concentrazione di sodio rientra
nell'ambito di responsabilità del medico; non viene eseguito supportato dal si-
stema.
AVVERTENZA!
Rilevamento automatico dell’unità di pesatura
Il software della pompa rileva automaticamente se l’unità di pesatura contenitori e
l’unità di pesatura sacche sono collegate o se è collegata solo l’unità di pesatura
contenitori.
AVVERTENZA!
Precisione del deficit
Quanto maggiore è il consumo di liquido di irrigazione, tanto maggiore è la devia-
zione tra il deficit reale e quello indicato (vedere il capitolo Dati tecnici [}300]).
Bilanciamento preciso Per ottenere un valore del deficit il più preciso possibile, cercare di raccogliere tutto
il liquido che fuoriesce dalla cavità uterina durante l’intervento.
Capacità dell’unità di pesatura Il limite di portata dell’unità di pesatura contenitori è di 25kg (55lb). La portata
massima dell’unità di pesatura contenitori è di 12kg (27lb). Un carico delle unità di
pesatura che supera questi limiti attiva il messaggio Scale Overload/Check Scale.
Inoltre, vengono emessi tre segnali acustici (vedere il capitolo Messaggi di errore e
di avvertenza [}298]).
PERICOLO!
Contenitori e sacche di liquido
Fare in modo che i contenitori e le sacche di liquido siano appesi senza ostacoli, non
siano sostenuti dal basso e non abbiano alcun contatto con altri oggetti, ad ecce-
zione del distanziatore sacche. Il mancato rispetto di queste istruzioni comporta il
rischio di rilevamento errato del deficit.
AVVERTENZA!
Rilevamento dell’unità di pesatura
Collegare l’unità di pesatura alla pompa prima di accendere il sistema affinché que-
sto possa rilevare l’unità di pesatura.
it
Funzionamento del sistema
273 / 378
5.3.1 Impostazione dell’unità di pesatura contenitori
L’unità di pesatura contenitori può essere utilizzata con contenitori di varie marche.
Bemis® da 3litri DeRoyal® Crystaline™da 2,1l
Abbott da 2litri Serres da 2 e 3litri
Medi-Vac® da 3litri Medela da 3litri
Medi-Vac® Flex Advantage da
3000cc
it
Funzionamento del sistema
274 / 378
AVVERTENZA!
Posizione dei contenitori
Verificare che i contenitori siano agganciati correttamente ai rispettivi supporti.
AVVERTENZA!
Contenitori con troppopieno
Usare solo contenitori di aspirazione con troppopieno.
5.3.2 Collegamento del tubo a depressione
ATTENZIONE!
Combinazione di bassa pressione nominale e vuoto troppo alto
Se l’Aquilex® Fluid Control System è utilizzato assieme a sistemi per la rimozione di
tessuto, ad es. MyoSure®, la combinazione di bassa pressione nominale e vuoto
troppo alto può causare una perdita significativa della pressione di dilatazione in-
trauterina, con conseguente possibile riduzione della visuale nel campo operatorio.
Al contrario, se la pressione di dilatazione è elevata, lo spegnimento del sistema per
la rimozione di tessuto può provocare picchi di pressione superiori a 150mmHg.
Collegare il tubo a depressione con il filtro igienico ai contenitori di aspirazione. Il
tubo a depressione con filtro igienico deve essere sostituito in presenza di sporco e
al più tardi dopo 30giorni. Il tubo a depressione con filtro integrato non deve esse-
re pulito.
Attacco per basso vuoto (bianco)
Collegare il tubo a depressione con connettore bianco all’attacco per basso
vuoto (bianco) (1) Fig. Tubo per basso vuoto [}274]. La pompa a depressione
genera una depressione fissa (~225mmHg).
Utilizzare il tubo di collegamento ((5) Fig. Tubo per basso vuoto [}274]) se si
impiegano due contenitori in sequenza sullo stesso attacco a depressione.
Fig.5–5Tubo per basso vuoto
(1) Attacco per basso vuoto (bianco)
(2) Filtro igienico
(3) Tubo a depressione
(4) Contenitore
(5) Tubo di collegamento
W.O.M. WORLD OF MEDICINEAG
10587 Berlin•Salzufer 8 • GERMANY
+49 (0) 30 399 81-550(
96337 Ludwigsstadt•Alte Poststraße 11
GERMANY• +49 (0) 9263 877-0(
Manufacturer
Aquilex FluidControlSystem
TM
Ser.Nr.WOM /
100-240V/ 50-60Hz
YYYY-MM
(5)(1)
(2)
(3)
(4)
Attacco per alto vuoto (verde)
Collegare il set di tubi a depressione con connettore verde all’attacco per alto
vuoto (verde) (8) Fig. Tubo per alto vuoto [}275]. È possibile impostare il vuo-
to con il regolatore fino a un valore massimo di 500mmHg.
Utilizzare il tubo di collegamento ((12) Fig. Tubo per alto vuoto [}275]) se si
impiegano due contenitori in sequenza sullo stesso attacco a depressione.
it
Funzionamento del sistema
275 / 378
Fig.5–6Tubo per alto vuoto
(6) Filtro igienico
(7) Tubo a depressione (connettore
verde)
(8) Attacco per alto vuoto (verde)
(9) Contenitore
(10) Raccoglitore tessuto
(11) Regolatore
(12) Tubo di collegamento
MyoSure®
only for
(11)
(12)
(10)
(8)
(7)
(6)
(9)
5.4 Accensione del sistema Aquilex®
Fig.5–7Lato anteriore del sistema
1. Premere l’interruttore ON/OFF. Gli indicatori si illuminano e il sistema si accende.
2. Il sistema effettua ora un autotest. Durante l’autotest il sistema verifica, fra
l’altro, se l’unità di pesatura sacche e l’unità di pesatura contenitori sono colle-
gate. Se l’unità di pesatura sacche non è collegata, compare il messaggio Sy-
stem OK. Bag Scale Not Connected. È opportuno verificare il corretto collega-
mento delle unità di pesatura con la pompa come descritto nel capitolo Confi-
gurazione dell’unità di monitoraggio del liquido [}270].
3. Se all’accensione della pompa è presente un set di tubi nel supporto del tubo
per flusso in entrata, sull’indicatore della pompa (Fig. Lato anteriore della pom-
pa di irrigazione [}269] (1)) compare il messaggio Remove Tube Set. L’autote-
st prosegue non appena il set di tubi è stato rimosso dalla ruota.
Se l’autotest del sistema non si conclude con esito positivo, appaiono corri-
spondenti messaggi d’errore (vedere il capitolo Messaggi di errore e di avver-
tenza [}298]).
Se l’autotest del sistema si è concluso con esito positivo, viene emesso un singolo
segnale acustico. Il messaggio System OK viene visualizzato per 5secondi, poi com-
pare il messaggio Insert Tube Set.
it
Funzionamento del sistema
276 / 378
PERICOLO!
Difetti evidenti
Non utilizzare il sistema se si sospetta la presenza di un errore del sistema oppure
se viene rilevato un errore, soprattutto se sono coinvolti i connettori di rete o i cavi
di connessione alla rete elettrica. In questo caso, il sistema deve essere riparato dai
tecnici del servizio di assistenza autorizzato.
5.5 Sospensione delle sacche di liquido
Fig.5–8Sospensione delle sacche di li-
quido
(1) Unità di pesatura sacche
(2) Sacca di liquido appesa al gancio
di sospensione
(3) Distanziatore sacche
(1)
(2)
(3)
PERICOLO!
Liquidi di dilatazione
Nell’ambito dell’elettrochirurgia isteroscopica monopolare è necessario utilizzare
esclusivamente liquidi di dilatazione non elettroconduttori. Liquidi non elettrocon-
duttori sono, ad esempio, la glicina, il sorbitolo e il mannitolo. È consentito l’uso di
liquidi di irrigazione in soluzione fisiologica isotonica solo se si devono eseguire
procedure di resezione elettrochirurgica bipolare.
Appendere una o due sacche di liquido riempite con il liquido di irrigazione adatto
alla procedura.
PERICOLO!
Sacche del liquido di irrigazione
Il sistema è stato progettato esclusivamente per l’uso con sacche di liquido flessibi-
li. Nel caso di impiego di contenitori in vetro vi è pericolo di rottura. A causa della
sottopressione che si sviluppa all’interno del contenitore, il liquido non è in grado
di fluire ad una velocità sufficiente per venire sostituito da nuovo liquido per tem-
po. Sussiste inoltre pericolo di implosione.
it
Funzionamento del sistema
277 / 378
5.6 Utilizzo del set di tubi
L’Aquilex® Fluid Control System è concepito esclusivamente per l’uso con set di tubi
per flusso in entrata e flusso in uscita sterili, monouso.
Rilevamento del set di tubi
Ogni set di tubi per flusso in entrata è dotato di tecnologia per il rilevamento del
set di tubi. Il trasponditore RFID rileva automaticamente informazioni sul tipo di tu-
bo, sul suo stato di utilizzo e sulla sua affidabilità. Tali informazioni sono visualizza-
te sull’indicatore della pompa. In tal modo si evita di riutilizzare inavvertitamente
un set di tubi su più pazienti (vedere il capitolo Tube Overview [}277]).
PERICOLO!
Ispezione visiva del set di tubi
Prima di mettere in funzione il sistema, effettuare un’ispezione visiva del set di tubi
e del relativo imballaggio.
Non utilizzare set di tubi danneggiati o set di tubi di confezioni danneggiate.
PERICOLO!
Ricondizionamento di prodotti sterili monouso
Il riutilizzo dei tubi per flusso in entrata e flusso in uscita può causare un rischio di
infezioni per la paziente e/o l’operatore, nonché il rischio di compromettere il fun-
zionamento del prodotto. La contaminazione e/o la compromissione della funzio-
nalità del sistema possono causare lesioni, patologie o la morte della paziente. I set
di tubi monouso per flusso in entrata e flusso in uscita non devono essere ricondi-
zionati né riutilizzati.
AVVERTENZA!
Smaltimento dei tubi e dei contenitori
Per lo smaltimento dei tubi, del liquido raccolto e dei contenitori attenersi alle nor-
me igieniche e alle disposizioni nazionali per lo smaltimento.
5.7 Panoramica dei tubi
Per il funzionamento del sistema sono necessari tre diversi set di tubi. Nella se-
guente tabella sono elencati tutti i tipi di set di tubi e le relative applicazioni.
Codice articolo Descrizione
AQL-110 Set di tubi per irrigazione, monouso,
per Aquilex® Fluid Control System
AQL-111 Set di tubi per aspirazione, monouso,
per Aquilex® Fluid Control System
AQL-112
Set di tubi completo per l’Aquilex® Fluid Control System (flus-
so in entrata e flusso in uscita), monouso, sterilizzato con os-
sido di etilene
AQL-114 Set di tubi a depressione, incl. filtro, utilizzabile per 30giorni,
per Aquilex® Fluid Control System
Tabella1: Set di tubi
it
Funzionamento del sistema
278 / 378
5.8 Collegamento del set di tubi per flusso in uscita
ATTENZIONE!
Combinazione di bassa pressione nominale e vuoto troppo alto
Se l’Aquilex® Fluid Control System è utilizzato assieme a sistemi per la rimozione di
tessuto, ad es. MyoSure®, la combinazione di bassa pressione nominale e vuoto
troppo alto può causare una perdita significativa della pressione di dilatazione in-
trauterina, con conseguente possibile riduzione della visuale nel campo operatorio.
Al contrario, se la pressione di dilatazione è elevata, lo spegnimento del sistema per
la rimozione di tessuto può provocare picchi di pressione superiori a 150mmHg.
Fig.5–9Set di tubi per flusso in uscita
(1) All’attacco per basso vuoto
(bianco)
(2) Contenitore
(3) Tubo di collegamento
(4) Attacco paziente
(5) Set di tubi per flusso in uscita
(6) Telo di copertura
(7) Canale del flusso in uscita rimo-
vibile o rubinetto di intercetta-
zione del flusso in uscita
dell’isteroscopio
(1) (2)
(7)
(6)(5)(4)(3)
(1) (5)
(3)
Nella configurazione a basso vuoto rappresentata in Fig. Set di tubi per flusso in
uscita [}278] il set di tubi per flusso in uscita (tubo a Y) viene collegato all’attacco
paziente (4) del secondo contenitore. Il connettore flessibile giallo è collegato al
telo di copertura (6). Il raccordo Luer giallo è collegato al rubinetto di intercettazio-
ne (7) del canale del flusso in uscita rimovibile oppure al rubinetto di intercettazio-
ne del flusso in uscita dell’isteroscopio.
it
Funzionamento del sistema
279 / 378
5.8.1 Collegamento del tubo del flusso in uscita del manipolo per la
rimozione di tessuto (ades. MyoSure®)
Fig.5–10Attacco per sistema per la ri-
mozione di tessuto
(1) All’attacco per alto vuoto (verde)
(2) Contenitore
(3) Tubo di collegamento
(4) Attacco per campione tessuto
(5) Raccoglitore tessuto
(6) Tubo a depressione del manipo-
lo per la rimozione di tessuto
(giallo)
(7) Manipolo per la rimozione di
tessuto
(1) (2) (3) (4) (5)
(6)(7)
(1) (3) (6)
Se nell’utero viene rilevata la presenza di tessuto patologico, il tubo del flusso in
uscita di un manipolo per la rimozione di tessuto (6) può essere collegato al racco-
glitore di tessuto (5) posizionato nel secondo contenitore.
it
Funzionamento del sistema
280 / 378
5.9 Inserimento del set di tubi per flusso in entrata
Fig.5–11Elementi del set di tubi
(1) Tappi di protezione
(2) Raccordi conici per sacche di li-
quido
(3) Fascette di serraggio dei tubi
(4) Connettore a Y
(5) Sezione flusso in entrata
(6) Sezione ruota
(7) Camera a pressione con mem-
brana e trasponditore RFID
(8) Sezione isteroscopio
(9) Raccordo Luer-Lock (blu)
(10) Connettore della ruota
(1)
(10)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(Vedere Fig. Tube set elements [}280]) Il set di tubi per flusso in entrata è costitui-
to da tre sezioni, un connettore a Y (4) e due raccordi conici per sacche di liquido
(2). Le tre sezioni sono le seguenti: sezione ruota (6), sezione flusso in entrata (5)
e sezione isteroscopio (8). I raccordi conici per sacche di liquido (2) consentono di
collegare le sezioni di tubo alle sacche di liquido.
Il raccordo Luer-Lock (9) unisce il tubo per l’isteroscopio allo strumento stesso.
Fig.5–12Inserimento del set di tubi
(1) Sacche di liquido
(2) Raccordi conici per sacche di li-
quido
(3) Fascette di serraggio per sacche
di liquido
(4) Connettore a Y
(5) Tubo del flusso in entrata
(6) Tubo della ruota
(7) Camera a pressione con mem-
brana e trasponditore RFID
(8) Tubo dell’isteroscopio
(9) Raccordo Luer-Lock (blu)
1
2
3
1
2
3
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(6)(8)
(9)
(7)
it
Funzionamento del sistema
281 / 378
Apertura della confezione esterna
Set di tubi per flusso in entrata - Compiti assegnati al personale non sterile:
Aprire la confezione esterna del set di tubi per flusso in entrata.
Il personale sterile preleva la confezione interna del set di tubi e la apre.
Collegamento all’isteroscopio
Compiti assegnati al personale sterile:
Conservare nella zona sterile il raccordo Luer-Lock blu (9) e consegnare
l’estremità del tubo con i raccordi conici per sacche di liquido (2) al perso-
nale non sterile.
Collegare il raccordo Luer-Lock blu (9) al rubinetto di intercettazione del
flusso in entrata dell’isteroscopio. Aprire il rubinetto di intercettazione.
Inserimento del set di tubi
Compiti assegnati al personale non sterile:
Controllare che il sistema sia acceso.
Chiudere le fascette di serraggio (3) sul tubo del flusso in entrata sotto i
raccordi conici per sacche di liquido(2).
Inserire un set di tubi per flusso in entrata nel supporto corrispondente.
L’inserimento del tubo della ruota è rappresentato in Fig. Collegamento
del tubo della ruota [}281].
Spingere con cautela la camera a pressione (7) nell’incavo inferiore del
supporto del tubo per flusso in entrata (12) fino ad incontrare una certa
resistenza. Allineare la camera a pressione e il supporto del tubo per flusso
in entrata alla direzione delle frecce (vedere Fig. Collegamento del tubo
della ruota [}281]).
Durante l’inserimento del tubo della ruota prestare attenzione a non dan-
neggiare le membrane della camera a pressione. Inserire la camera a pres-
sione (7) solo quando è depressurizzata.
Avvolgere il tubo della ruota (6) intorno alla ruota stessa (11).
Collegamento delle sacche di liquido
Quando si collega il tubo alle sacche di liquido di irrigazione oppure lo si rimuo-
ve dalle sacche, afferrare sempre i raccordi conici per sacche di liquido in corri-
spondenza dell’apposita impugnatura. I raccordi conici devono essere inseriti
nelle sacche di liquido in condizioni asettiche. Il chirurgo deve selezionare un li-
quido di dilatazione idoneo per la procedura da eseguire.
Fig.5–13Collegamento del tubo della
ruota
(5) Tubo del flusso in entrata
(6) Tubo della ruota
(7) Camera a pressione
(8) Tubo dell’isteroscopio
(11) Ruota
(12) Supporto del tubo del flusso in
entrata
(13) Frecce di allineamento
(5)
(12)
(8)
(7)
(13)
(11)
(6)
5.10 Preimpostazione della pressione intrauterina
Impostazione della pressione intraute-
rina
La pressione intrauterina può essere impostata mentre il sistema è in funzione. A
tal fine, utilizzare i tasti º e » (Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione
[}269]). L’impostazione della pressione può essere selezionata tra 40 e 150mmHg
a intervalli di 5mmHg.
it
Funzionamento del sistema
282 / 378
La pressione intrauterina reale è visualizzata sull’indicatore della pressione intrau-
terina (2).
Soglia di sicurezza Se durante lo scroll con il tasto º (Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione
[}269]) si raggiunge la soglia di sicurezza di 100mmHg, viene emesso un segnale
di avvertimento acustico. Rilasciare il tasto º per un secondo e poi proseguire lo
scroll per impostare valori superiori, fino a un massimo di 150mmHg.
ATTENZIONE!
Rischio di intravasazione.
Se durante l’intervento la pressione reale non reagisce a un aumento della pressio-
ne impostata, è possibile che si sia verificata una perforazione della cavità uterina.
Si verifica di conseguenza un aumentato rischio di intravasazione. Controllare se la
cavità uterina ha riportato lesioni.
5.11 Impostazione della soglia del deficit di liquido
Impostazione della soglia del deficit di
liquido
La soglia del deficit può essere impostata mentre il sistema è in funzione. A tal fine,
utilizzare i tasti º e » (vedere Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione [}269]).
La soglia del deficit può essere impostata tra 600 e 2500ml a intervalli di 100ml. La
soglia del deficit viene indicata sul corrispondente indicatore (3). Il misuratore di
deficit assiste l’operatore durante il monitoraggio della quantità deficitaria. Il colo-
re del misuratore di deficit varia mano mano che ci si avvicina alla soglia del deficit.
La soglia del deficit impostata dall’operatore è segnalata da un LED rosso nella par-
te superiore del misuratore. Se durante l’intervento il deficit reale aumenta, i LED si
accendo in sequenza e indicano la quantità deficitaria reale fino al raggiungimento
della soglia del deficit (vedere il paragrafo Soglia del deficit nel capitolo Funzioni di
sicurezza [}288]).
5.12 Utilizzo della pompa durante l’intervento
Impostazione della soglia del deficit di
liquido
Aprire le fascette di serraggio sulle sacche di liquido ((3) Fig. Inserimento del
set di tubi [}280]).
Aprire completamente il rubinetto di intercettazione del flusso in entrata
dell’isteroscopio.
Se è presente un rubinetto di intercettazione del drenaggio: Chiudere comple-
tamente il rubinetto di intercettazione del drenaggio.
Tenere l’isteroscopio all’altezza della paziente sopra il telo di copertura per
consentire la raccolta del liquido. Non è ancora il momento di inserire l’istero-
scopio nell’utero.
Premere il tasto Prime ((17) Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione
[}269]).
La pompa funziona per circa 20secondi per spurgare l’aria dai tubi ed eseguire
la calibrazione automatica del lume.
Sull’indicatore della pompa compare Calibration Running.
Calibrazione automatica del lume La pompa è dotata di una funzione per la calibrazione automatica del lume. Il siste-
ma determina la resistenza di flusso dell’isteroscopio. Tale resistenza è utilizzata
per calcolare la pressione della pompa necessaria per mantenere la pressione in-
trauterina preimpostata. Per superare tale resistenza, la pompa può arrivare fino a
80mmHg di pressione durante la calibrazione. Ciò viene visualizzato sull’indicatore
della pressione intrauterina reale. Se la calibrazione fallisce a causa dell’alta resi-
stenza, la calibrazione viene ripetuta con una pressione massima ammessa di
150mmHg. Se non è ancora possibile concludere la calibrazione, la pompa visualiz-
za Prime Fail - Open Stopcock Clamps.
La calibrazione automatica del lume si avvia non appena viene premuto il tasto Prime.
Quando la calibrazione automatica del lume è terminata, vengono emessi tre se-
gnali di avvertimento acustici. Sull’indicatore della pompa compare il messaggio
Prime Successful Close Stopcock per 5secondi seguito da System Operating.
Chiudere il rubinetto di intercettazione del flusso in entrata dell’isteroscopio
per arrestare il flusso di liquido. Una volta eliminato tutto il liquido dal telo di
copertura, azzerare l’indicatore di deficit.
it
Funzionamento del sistema
283 / 378
Controllare che nell’area della camera a pressione non vi sia alcuna fuoriuscita
di liquido. Se si riscontra fuoriuscita di liquido di irrigazione nell’area della
pompa, sostituire il set di tubi ed eseguire di nuovo la calibrazione automatica
del lume.
AVVERTENZA!
Corretta calibrazione del lume e corretto calcolo del deficit
La calibrazione deve essere sempre eseguita all’esterno del corpo della paziente per
garantire la correttezza della calibrazione del lume e del calcolo del deficit.
AVVERTENZA!
Arresto della pompa
Al termine della calibrazione automatica del lume, la pompa continua a funzionare.
Arrestare la pompa chiudendo il rubinetto di intercettazione del flusso in entrata
dell’isteroscopio.
ATTENZIONE!
Nuova calibrazione del lume
Se durante un intervento l’isteroscopio viene sostituito, si dovrà rieseguire ogni vol-
ta la calibrazione del lume (vedere il capitolo Changing Instrument during Surgery
[}285]).
Funzionamento del sistema
Aprire il rubinetto di intercettazione e inserire l’isteroscopio nell’utero facendo
fluire il liquido.
Adattare l’impostazione della pressione intrauterina in base a necessità per
raggiungere un’adeguata dilatazione e una buona visuale.
Termine del funzionamento del sistema
Al termine dell’intervento chirurgico e dell’utilizzo del sistema, chiudere il rubi-
netto di intercettazione del flusso in entrata dell’isteroscopio.
Attendere che l’intera quantità di liquido proveniente dal telo di copertura e
dal set di tubi si sia raccolta nei due contenitori.
Premere il tasto Pause/Resume.
Annotare la quantità deficitaria riportata sull’indicatore di deficit. Si tratta
dell’intera quantità di liquido raccolta dalla paziente.
PERICOLO!
Errore del sistema
Non utilizzare il sistema Aquilex® se si sospetta la presenza di un errore del sistema
oppure se viene rilevato un errore durante il controllo funzionale. Ciò vale anche
nel caso di difetti evidenti, in particolare al connettore o spina e al cavo di alimen-
tazione.
PERICOLO!
Collegamento dell’unità di pesatura
Se compare il messaggio “Check Scale Connection”, il deficit di liquido deve essere
calcolato manualmente. La pompa continua a indicare il valore del deficit calcolato
immediatamente prima del guasto dell’unità di pesatura.
AVVERTENZA!
Sostituzione dei contenitori e delle sacche durante l’intervento
Durante l’intervento si possono sostituire sia i contenitori che le sacche senza per-
dere il deficit misurato fino a quel momento.
it
Funzionamento del sistema
284 / 378
5.13 Sostituzione delle sacche durante l’intervento
Sostituzione della sacca durante l’inter-
vento
Il sistema rileva automaticamente la sostituzione di una sacca. Durante la sostitu-
zione di una sacca possono verificarsi brevi oscillazioni (< 10s) nel calcolo del defi-
cit. La sostituzione di una sacca viene indicata dal messaggio Bag Change, Please
Proceed.
Chiudere la fascetta di serraggio della sacca vuota.
Appendere una nuova sacca di liquido su un gancio di sospensione dell’unità di
pesatura sacche.
Collegare la nuova sacca di liquido al set di tubi per flusso in entrata.
PERICOLO!
Contatto con le sacche e i ganci di sospensione
Durante l’intervento devono essere evitati contatti con le sacche e i ganci di so-
spensione, nonché vibrazioni al sistema di bilanciamento per non provocare un fal-
so rilevamento della sostituzione della sacca e per non compromettere la precisio-
ne del calcolo del deficit.
PERICOLO!
Sacche di liquido vuote
Per non compromettere la precisione del calcolo del deficit, le sacche di liquido vuo-
te devono rimanere appese ai ganci di sospensione.
PERICOLO!
Sostituzione delle sacche di liquido
Per non compromettere la precisione del calcolo del deficit, la sostituzione delle
sacche di liquido deve avvenire in modo rapido.
5.14 Sostituzione dei contenitori durante l’intervento
Sostituzione dei contenitori durante
l’intervento
Il sistema rileva automaticamente la sostituzione di un contenitore. La pompa si ar-
resta immediatamente e l’indicatore di deficit viene bloccato in modo da garantire
che il valore preciso del deficit rimanga invariato. Durante la sostituzione di un con-
tenitore possono verificarsi brevi oscillazioni (< 10s) nel calcolo del deficit. La sosti-
tuzione di un contenitore viene indicata dal messaggio Container Change, Press Re-
sume.
Scollegare i tubi dai contenitori pieni.
Rimuovere immediatamente i contenitori pieni dall’unità di pesatura.
Installare nuovi contenitori.
Collegare di nuovo i tubi ai nuovi contenitori.
Premere il tasto Pause/Resume per proseguire la procedura.
PERICOLO!
Sostituzione dei contenitori durante l’intervento
La sostituzione di un contenitore durante l’intervento può essere eseguita solo se il
contenitore contiene almeno 0,5litri di liquido. In caso contrario il valore del deficit
potrebbe venire falsato. In questo caso il produttore raccomanda di calcolare il defi-
cit manualmente.
PERICOLO!
Contatto con i contenitori e i rispettivi supporti
Durante l’intervento evitare contatti con i contenitori e i rispettivi supporti, nonché vi-
brazioni al sistema di bilanciamento per non provocare un falso rilevamento della so-
stituzione dei contenitori e per non compromettere la precisione del calcolo del deficit.
it
Funzionamento del sistema
285 / 378
PERICOLO!
Sostituzione dei contenitori
Sostituire rapidamente i contenitori per non compromettere la precisione di calcolo
del deficit.
ATTENZIONE!
Precisione del deficit
Per non compromettere la precisione del calcolo del deficit, la prima fase della so-
stituzione del contenitore deve prevedere il distacco dei tubi dai contenitori pieni.
Subito dopo togliere i contenitori pieni dall’unità di pesatura.
5.15 Sostituzione dello strumento durante l’intervento
Sostituzione dello strumento durante
l’intervento
Arrestare la pompa premendo il tasto Pause/Resume.
Premere il tasto Prime per 2secondi.
Sostituire lo strumento.
Aprire completamente il rubinetto di intercettazione del flusso in entrata
dell’isteroscopio.
Tenere l’isteroscopio all’altezza della paziente sopra il telo di copertura per
consentire la raccolta del liquido. Non è ancora il momento di inserire l’istero-
scopio nell’utero.
Premere il tasto Prime (17) (Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione [}269]).
La pompa continua a funzionare per eseguire la calibrazione automatica del lu-
me. Sull’indicatore della pompa compare il messaggio Calibration Running.
Quando la calibrazione automatica del lume è terminata, vengono emessi tre
segnali acustici.
Sull’indicatore della pompa compare il messaggio Prime Successful Close Stop-
cock per 5secondi, seguito da System Operating.
Per arrestare il flusso in entrata chiudere il rubinetto di intercettazione del
flusso in entrata dell’isteroscopio.
5.16 Volume totale del flusso in entrata visualizzato
Volume totale del flusso in entrata vi-
sualizzato
Se si desidera eseguire un controllo manuale del deficit di liquido, è possibile visua-
lizzare la quantità totale di liquido erogata dalle sacche tenendo premuti contem-
poraneamente i tasti freccia su e freccia giù ((10) e (11) Fig. Lato anteriore della
pompa di irrigazione [}269]). Il valore dell’indicatore di deficit è la quantità totale
di liquido espressa in ml. Non appena si rilascia uno o entrambi i tasti freccia,
nell’indicatore di deficit viene visualizzato di nuovo il valore del deficit di liquido.
5.17 Spegnimento del sistema
Spegnimento
Per spegnere la pompa premere l’interruttore ON/OFF. Gli indicatori non sono più
accesi.
PERICOLO!
Scollegamento del cavo di alimentazione
Premendo l’interruttore ON/OFF non si disconnette il sistema dalla rete elettrica. A
tale scopo occorre staccare il cavo di alimentazione situato sul retro del sistema.
it
Controllo funzionale
286 / 378
6 Controllo funzionale
PERICOLO!
Controllo funzionale
Il controllo funzionale deve essere eseguito prima di ciascun utilizzo del sistema.
6.1 Controllo del sistema generale e della configurazione
1. Eseguire un controllo visivo del sistema. Non utilizzare il sistema in caso di
danni evidenti.
2. Controllare che le rotelle della ruota si muovano liberamente.
3. Accendere il sistema e verificare se l’interruttore principale e gli indicatori si il-
luminano in modo appropriato.
4. L’autotest del sistema deve dare esito positivo; non devono comparire messag-
gi di errore (vedere il capitolo Accensione del sistema Aquilex® [}275]).
5. Le sacche del liquido di irrigazione devono essere appese liberamente e non de-
vono toccare l’unità di pesatura.
6. Controllare che tutti i collegamenti dei tubi (vuoto/flusso in entrata/flusso in
uscita) siano stati eseguiti correttamente e siano integri.
7. Controllare che tutti i collegamenti dei tubi siano privi di tensioni meccaniche
e appesi liberamente. I collegamenti dei tubi non devono toccare l’unità di pe-
satura. Il mancato rispetto di questa indicazione può falsare il calcolo del defi-
cit.
8. La calibrazione automatica del lume ha dato esito positivo, non compaiono
messaggi di errore (vedere il capitolo Using the Pump during Surgery [}282]).
9. Controllare che non vi siano fuoriuscite di liquido di irrigazione nell’area della
camera a pressione.
6.2 Test dell’unità di pesatura
Per questo test è necessario quanto segue: Peso di 1000g (incluso in ogni pompa).
1. Accendere il sistema.
2. Non appena compare il messaggio Insert Tube Set, premere il tasto Pause/Re-
sume e il tasto Zero contemporaneamente.
3. Sull’indicatore della pompa compare il messaggio Scale Test.
La prima opzione è il test dell’unità di pesatura contenitori.
4. Posizionare il peso di 1000g sull’unità di pesatura contenitori.
5. Il valore indicato deve essere di 1000g. Il range di tolleranza è ±20g.
6. Se il valore indicato non rientra nel range di tolleranza, l’unità di pesatura deve
essere calibrata da un tecnico dell’assistenza.
7. Rimuovere il peso dall’unità di pesatura contenitori.
8. Premere il tasto º (vedere Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione [}269],
(11) Aumento della soglia del deficit) per avviare il test dell’unità di pesatura
sacche.
9. Il test dell’unità di pesatura sacche deve essere eseguito su entrambi i lati
dell’unità di pesatura sacche (utilizzando il gancio di sospensione di destra e di
sinistra).
10. Posizionare il peso di 1000g sul gancio di sospensione di destra dell’unità di
pesatura sacche.
11. L’indicatore della soglia del deficit visualizza il peso. Il valore indicato deve es-
sere di 1000g. Il range di tolleranza è ±20g.
12. Se il valore indicato non rientra nel range di tolleranza, l’unità di pesatura deve
essere calibrata da un tecnico dell’assistenza.
13. Ripetere le operazioni dal punto 10 al punto 12 utilizzando il gancio di sospen-
sione di sinistra dell’unità di pesatura sacche.
it
Controllo funzionale
287 / 378
14. Rimuovere il peso dall’unità di pesatura sacche.
(Passare al test dell’unità di pesatura contenitori premendo il tasto » (vedere
Fig. Lato anteriore della pompa di irrigazione [}269], (10) Riduzione della so-
glia del deficit).)
15. Premere il tasto Pause/Resume per terminare il test.
Inserire i risultati nel protocollo di verifica del capitolo Protocollo di verifica [}307].
Il test può considerarsi riuscito se i risultati sono compresi entro i limiti di tolleran-
za ammessi.
it
Funzioni di sicurezza
288 / 378
7 Funzioni di sicurezza
Il perfetto funzionamento del sistema viene costantemente monitorato dall’im-
pianto elettronico. Eventuali malfunzionamenti vengono resi noti tramite segnali
di avvertimento acustici, messaggi d’errore e/o l’arresto delle funzioni del sistema.
Un riepilogo sotto forma di tabella dei possibili messaggi d’errore/avvertimento si
trova al capitolo Messaggi di errore e di avvertenza [}298].
Pressione intrauterina 10mmHg al di
sopra del valore impostato della pres-
sione intrauterina
Se la pressione intrauterina supera il valore impostato della pressione intrauterina
di 10mmHg per oltre 5secondi, si attiva la funzione di riduzione della pressione.
Durante la riduzione della pressione, la ruota gira alcune volte avanti o indietro. Se
non è possibile ridurre la pressione, compare il messaggio Overpressure/ Open Sto-
pcock e vengono emessi tre segnali di avvertimento acustici.
Pressione intrauterina > 150mmHg Non appena la pressione intrauterina supera il valore di 150 mmHg, compare il
messaggio Maximum Pressure e la pompa emette 3 segnali di avvertimento acusti-
ci. È stata raggiunta la massima pressione consentita.
Pressione intrauterina > 200mmHg Se la pressione intrauterina supera il valore di 200 mmHg per oltre 5secondi, la
ruota si arresta e compare il messaggio Overpressure/Check Stopcock. Vengono
emessi tre brevi segnali di avvertimento acustici fintanto che la pressione non è
stata ridotta. Non appena la pressione intrauterina scende al di sotto di 200mmHg,
i segnali di avvertimento acustici si interrompono e la ruota della pompa riprende
automaticamente a girare.
Controllo dell’installazione del set di tu-
bi
Se il set di tubi per flusso in entrata non è stato inserito correttamente nella ruota,
dopo avere premuto il tasto Prime viene emesso un breve segnale di avvertimento
acustico e compare il messaggio Check Tube Set Installation. La ruota non inizia a
girare.
Malfunzionamenti al sistema di misu-
razione della pressione
Se si verifica un malfunzionamento nell’elettronica di misurazione della pressione,
compare il messaggio Sensor Error e vengono emessi cinque brevi segnali di avver-
timento acustici. La ruota smette di girare.
Unità di pesatura sovraccarica Se viene superato il peso massimo dell’unità di pesatura (unità di pesatura sacche o
unità di pesatura contenitori), viene emesso un segnale di avvertimento acustico
continuo e compare il messaggio Scale Overloaded Check Scale. Il segnale di avver-
timento acustico si arresta e il messaggio scompare non appena si rimuove il peso
dall’unità di pesatura.
Caricamento/scaricamento dell’unità di
pesatura durante il funzionamento
Se durante il funzionamento del sistema viene prelevato un contenitore dall’unità
di pesatura o viene appesa una nuova sacca di liquido, compare il messaggio Con-
tainer Change, Press Resume or Bag Change, Please Proceed.
Impostazione della pressione al riavvio Se l’ultima impostazione della pressione intrauterina era superiore a 80mmHg, la
pressione intrauterina sarà resettata al valore standard di 80mmHg.
Soglia del deficit Dopo ogni ulteriore incremento della quantità deficitaria di 100ml oltre la soglia
impostata, vengono emessi 3segnali di avvertimento acustici, che si ripetono fin-
tanto che la pompa è in funzione. Compare il messaggio Deficit Limit Exceeded.
Aumento del deficit >300ml/min Se il deficit aumenta di oltre 300ml/min, vengono emessi 3segnali di avvertimen-
to acustici e compare il messaggio High Fluid Loss Check Leakage. Se non è possibi-
le individuare nessuna causa evidente dell’elevata perdita di liquido, occorre verifi-
care che non si sia verificata una perforazione della cervice o dell’utero della pa-
ziente.
Grave errore del sistema Vengono emessi cinque brevi segnali di avvertimento acustici e compare il messag-
gio Motor Error. Gli errori possono verificarsi anche durante la procedura di avvio,
prima che sia stato attivato l’indicatore della pompa. In tali casi, sull’indicatore del-
la pompa non compare alcun messaggio.
it
Cura e manutenzione
289 / 378
8 Cura e manutenzione
AVVERTENZA!
Gli interventi di assistenza e manutenzione non possono essere eseguiti durante
l’intervento.
Cura e manutenzione
L’assistenza e la manutenzione del sistema e degli accessori devono essere eseguite
secondo le istruzioni per garantirne un funzionamento sicuro. Prima di ogni impie-
go si prega pertanto di controllare il funzionamento e la completezza del sistema a
tutela del paziente e dell’équipe di sala operatoria.
Per mantenere in efficienza il sistema e gli apparecchi ad esso collegati, occorre
prestare attenzione adeguata all’assistenza, alla manutenzione e alla conservazio-
ne del sistema e dei relativi accessori.
8.1 Pulizia del sistema
1. Per spegnere il sistema premere l’interruttore ON/OFF.
2. Staccare il cavo di alimentazione.
3. Strofinare la superficie del sistema con un panno morbido imbevuto di disin-
fettante (ades. Meliseptol® rapid). Per la concentrazione del disinfettante uti-
lizzato, attenersi alle indicazioni fornite dal produttore. Evitare assolutamente
che penetri umidità all’interno del sistema.
ATTENZIONE!
Pulizia del sistema / sterilizzazione non ammessa
La pompa e il sistema di supporto con unità di pesatura possono essere disinfettati
strofinando le superfici esterne con un panno. Non sterilizzare la pompa e il siste-
ma di supporto con unità di pesatura.
8.2 Intervalli di manutenzione
Norme del produttore
Il produttore prescrive che il personale specializzato o un tecnico dell’ospedale sot-
toponga regolarmente l’apparecchio a un’ispezione funzionale e tecnica ai fini della
sicurezza. L’ispezione di questo apparecchio deve essere eseguita ogni anno. I test
da eseguire sull’apparecchio sono descritti nel capitoloIspezione annuale [}292].
Le ispezioni regolari possono contribuire a rilevare tempestivamente eventuali ano-
malie, aumentando in tal modo la sicurezza e la durata utile dell’apparecchio.
8.3 Manutenzione da parte di un tecnico del servizio di assistenza
autorizzato
Intervallo di manutenzione biennale
Un tecnico del servizio di assistenza autorizzato deve sottoporre l’apparecchio a
ispezione e manutenzione ad intervalli periodici per garantirne la sicurezza e la
funzionalità. Ciò deve avvenire almeno una volta ogni due anni, in base alla fre-
quenza d’uso ed alla durata d’impiego. In caso contrario, il produttore declina ogni
responsabilità per la sicurezza di funzionamento dell’apparecchio.
Un’etichetta adesiva applicata sul pannello posteriore dell’apparecchio indica la sca-
denza ultima per il successivo intervento di assistenza o controllo di manutenzione.
Personale specializzato autorizzato
La formazione e la certificazione del personale tecnico del servizio di assistenza au-
torizzato è di esclusiva competenza del produttore.
Tutte le prestazioni di servizio quali modifiche, riparazioni, calibrazioni, ecc., devo-
no essere eseguite esclusivamente dal produttore o da personale specializzato au-
torizzato dal produttore.
Personale non autorizzato
Se la manutenzione o un’altra prestazione di assistenza viene eseguita da persona-
le non autorizzato dal produttore, quest’ultimo declina ogni responsabilità in meri-
to alla sicurezza del funzionamento dell’apparecchio.
Responsabilità
L’apertura dell’apparecchio eseguita dal cliente o riparazioni o modifiche eseguite
da terzi esimono il produttore da qualsiasi responsabilità in merito alla sicurezza di
funzionamento dell’apparecchio.
it
Cura e manutenzione
290 / 378
Documentazione tecnica La consegna della documentazione tecnica non implica l’autorizzazione ad eseguire
riparazioni, regolazioni o modifiche all’apparecchio o ai relativi accessori/periferi-
che.
Certificazione Richiedere al tecnico del servizio di assistenza una certificazione al termine delle
prestazioni di assistenza sull’apparecchio. Tale certificazione deve contenere il tipo
e la portata delle prestazioni effettuate, la data di esecuzione, nonché le generalità
e la firma dell’azienda che ha eseguito i lavori.
PERICOLO!
Rischio di folgorazione elettrica
In caso di apertura dell’apparecchio sussiste il pericolo di folgorazione elettrica. Non
aprire quindi mai l’apparecchio personalmente. Qualora fosse necessaria una ripara-
zione, mettersi in contatto con il tecnico del servizio di assistenza autorizzato.
PERICOLO!
Modifica dell’apparecchio
L’apparecchio non può essere modificato senza l’autorizzazione del produttore.
PERICOLO!
Apparecchio modificato
Un apparecchio modificato deve essere sottoposto ad adeguati test e verifiche per
continuare a garantire un funzionamento sicuro.
8.4 Sostituzione del fusibile
ATTENZIONE!
Sostituzione del fusibile
Prima di sostituire il fusibile, controllare che i valori del fusibile da utilizzare corri-
spondano a quanto indicato nel capitolo Dati tecnici [}300].
Il fusibile potrebbe essere guasto e deve essere sostituito se:
uno o più indicatori della pompa non si illuminano,
il sistema non funziona.
Verificare se
il cavo di alimentazione è correttamente allacciato al collegamento alla rete
(Fig. Apertura del portafusibili [}291]) e ad una presa a parete con messa a ter-
ra di sicurezza,
la presa a parete riceve elettricità.
PERICOLO!
Staccare il cavo di alimentazione dal sistema prima di controllare il fusibile.
Per sostituire il fusibile non occorre aprire il sistema.
it
Cura e manutenzione
291 / 378
Fig.8–1Apertura del portafusibili
1. Spegnere il sistema.
2. Scollegare il sistema dalla presa a parete.
3. Il portafusibili si trova sul retro della pompa, accanto al collegamento a ma-
schio.
4. Rimuovere i due portafusibili svitandoli con un piccolo cacciavite a testa piatta,
come illustrato in Fig. Apertura del portafusibili [}291].
5. Estrarre i portafusibili.
6. Controllare i fusibili.
7. Inserire i nuovi fusibili. Impiegare solo i fusibili prescritti (vedere il capitolo Dati
tecnici [}300]).
8. Reinserire i portafusibili.
it
Ispezione annuale
292 / 378
9 Ispezione annuale
Norme del produttore Il produttore prescrive che il personale specializzato o un tecnico dell’ospedale sot-
toponga regolarmente il sistema a un’ispezione funzionale e tecnica ai fini della si-
curezza. Tali ispezioni devono essere eseguite a cadenza annuale. Le ispezioni rego-
lari possono contribuire a rilevare tempestivamente eventuali anomalie, aumen-
tando in tal modo la sicurezza e la durata utile del sistema.
Test da eseguire durante l’ispezione I test descritti in questo capitolo sono concepiti in modo specifico per personale
specializzato oppure tecnici ospedalieri. Il comando nonché la funzionalità e le pre-
stazioni del sistema possono essere verificati in modo molto semplice. Ogni test
eseguito deve essere documentato nel protocollo di verifica e corredato di data e
firma dell’esecutore.
PERICOLO!
Superamento dei parametri e delle tolleranze
In caso di superamento dei parametri e delle tolleranze indicati, inviare il sistema a
Hologic per la revisione.
9.1 Test di sicurezza elettrica
1. Eseguire un’ispezione visiva. Verificare che
il fusibile corrisponda alle specifiche indicate dal produttore,
le scritte e gli adesivi applicati sul sistema siano ben leggibili,
le condizioni meccaniche consentano un funzionamento sicuro,
non vi siano tracce di sporco che possano compromettere la funzionalità e
la sicurezza del sistema.
2. Misurare la corrente di dispersione verso terra, la corrente di cortocircuito/cor-
rente di dispersione dell’apparecchio e la resistenza del conduttore di protezio-
ne conformemente alla norma IEC62353 nella rispettiva versione oppure se-
condo la vigente norma nazionale.
Misurare la resistenza del conduttore di protezione conformemente alla norma
IEC60601-1 / EN60601-1 utilizzando una corrente di 25 A AC.
9.2 Test delle funzioni di base
Nei test delle funzioni di base vengono controllati gli indicatori, i tasti e le presta-
zioni generali del sistema.
Per questo test è necessario quanto segue:
Set di tubi per flusso in entrata Aquilex®
Sacca di liquido contenente almeno 1,5l di liquido per impedire che la sacca si
svuoti durante la procedura del test
Recipiente graduato con scala da 1litro
• Cronometro
Pesi di precisione (ades. Ohaus 1kg 49016-11 o 41000-00 oppure equivalente)
Peso di 1000g (incluso nel kit di fornitura dell’unità di monitoraggio del liquido)
AVVERTENZA!
Esito negativo del test delle funzioni
Se il sistema non funziona come descritto e il test si conclude con esito negativo, il
sistema deve essere inviato all’assistenza.
9.2.1 Test dell’unità di pesatura
Il test dell’unità di pesatura deve essere eseguito nell’ambito dell’ispezione annua-
le. Vedere il capitolo Test dell’unità di pesatura [}286] per maggiori informazioni.
it
Ispezione annuale
293 / 378
9.2.2 Test della portata di flusso
Fig.9–1Test della portata di flusso
Test della portata di flusso
La struttura del test è illustrata in Fig. Test della portata di flusso [}293].
1. Accendere il sistema. (Vedere il capitolo Accensione del sistema Aquilex®
[}275])
2. Inserire il set di tubi nella pompa e chiudere le fascette di serraggio sulle sacche.
3. Appendere le sacche di liquido ai ganci di sospensione.
4. Inserire i raccordi conici nelle sacche e aprire le fascette di serraggio sulle sacche.
5. Inserire il tubo dell’isteroscopio nel recipiente graduato.
6. Impostare la pressione intrauterina nominale a 150mmHg.
7. Premere il tasto Prime.
8. La ruota inizia a girare per rimuovere l’aria dai tubi ed eseguire la calibrazione
automatica del lume.
9. Quando la calibrazione automatica del lume è terminata (circa 20 secondi),
premere il tasto Pause/Resume.
10. Svuotare il recipiente graduato.
11. Inserire di nuovo il tubo dell’isteroscopio nel recipiente graduato.
12. Premere il tasto Pause/Resume.
13. Dopo un minuto, premere il tasto Pause/Resume. A questo punto, nel recipien-
te graduato si dovrebbero trovare circa 800ml +/- 60ml di liquido.
it
Ispezione annuale
294 / 378
Inserire i risultati nel Protocollo di verifica [}307] nel capitolo Appendice [}307]. Il
test può considerarsi riuscito se i risultati sono compresi entro i limiti di tolleranza
ammessi.
9.2.3 Test di misurazione della pressione
La struttura del test è illustrata in Fig. .
Fig.9–2Struttura per il test di misura-
zione della pressione
h Altezza del livello d’acqua
Nel test della pressione si controllano la camera a pressione, il sensore di pressione
e la precisione della misurazione della pressione, per verificare che tutti gli elemen-
ti funzionino correttamente. Per eseguire questo test sono necessari un set di tubi
per flusso in entrata e un recipiente riempito con acqua. L’altezza della colonnina
d’acqua (pressione idrostatica) viene utilizzata per testare il rilevatore di pressione.
1. Inserire l’estremità del tubo per flusso in entrata con i raccordi conici per sac-
che di liquido in un recipiente riempito con acqua.
2. Riempire l’estremità del tubo completamente con acqua avviando la pompa
con il tasto Prime. Fare funzionare la pompa fino al termine della calibrazione.
Premere il tasto Pause/ Resume per arrestare la ruota. L’indicatore della pres-
sione intrauterina reale segna 0mmHg.
3. Chiudere l’estremità del tubo dell’isteroscopio (ponendo un dito sulla punta
del raccordo Luer).
4. Mantenere il livello dell’acqua all’estremità del tubo dell’isteroscopio (h) 30cm
al di sopra della camera a pressione. La colonnina d’acqua esercita una pressio-
ne idrostatica sul rilevatore di pressione.
5. Staccare il dito dall’estremità del tubo dell’isteroscopio.
6. L’indicatore della pressione intrauterina reale dovrebbe segnare 20 mmHg
(±5mmHg).
it
Ispezione annuale
295 / 378
7. Modificare l’altezza della colonnina d’acqua modificando l’altezza dell’estremi-
del set di tubi riempita d’acqua. Il valore riportato sull’indicatore della pres-
sione intrauterina reale dovrebbe modificarsi in modo corrispondente.
Inserire i risultati nel protocollo di verifica del capitolo Protocollo di verifica [}307].
Il test può considerarsi riuscito se i risultati sono compresi entro i limiti di tolleran-
za ammessi.
9.2.4 Test di misurazione del deficit di liquido
La struttura del test è illustrata in Fig. Struttura del test di misurazione del deficit di
liquido [}296]. È molto importante che il contenitore di recupero sia posizionato
sull’unità di pesatura come illustrato in Fig. Struttura del test di misurazione del
deficit di liquido [}296].
1. Eseguire il test dell’unità di pesatura (vedere il capitolo Test dell’unità di pesa-
tura [}286]).
2. Appendere la sacca di liquido (contenente almeno 1,5l di liquido) su uno dei
ganci di sospensione dell’unità di pesatura sacche.
3. Posizionare correttamente un contenitore di recupero nei rispettivi supporti
dell’unità di pesatura contenitori. Utilizzare una delle posizioni sul retro
dell’unità di pesatura.
4. Accendere il sistema.
5. Non appena compare il messaggio Insert Tube Set, inserire un set di tubi nella
pompa.
6. Collegare il set di tubi alla sacca di liquido e aprire le fascette di serraggio.
7. Fissare l’altra estremità del set di tubi negli incavi sul retro della piastra di so-
stegno della pompa (vedere Fig. Struttura del test di misurazione del deficit di
liquido [}296]) in modo tale che l’estremità del tubo con il raccordo Luer-Lock
sia inserita liberamente nel contenitore.
8. Appoggiare la sezione centrale del tubo sulla pompa in modo tale che non toc-
chi l’unità di pesatura contenitori l’unità di pesatura sacche (vedere Fig.
Struttura del test di misurazione del deficit di liquido [}296]).
9. Premere il tasto Prime.
10. Non appena compare il messaggio Prime Successful Close Stopcock, premere il
tasto Pause/Resume per arrestare il flusso di liquido.
11. Azzerare l’indicatore di deficit.
12. Premere il tasto Pause/Resume per avviare il flusso di liquido.
13. Fare funzionare il sistema per 1minuto (utilizzare un cronometro).
14. Premere il tasto Pause/Resume per arrestare il flusso di liquido.
15. Il deficit di liquido indicato deve corrispondere a 0ml. La tolleranza ammissibi-
le è ±50ml.
it
Ispezione annuale
296 / 378
Il test può considerarsi riuscito se i risultati sono compresi entro i limiti di tolleran-
za ammessi.
Fig.9–3Struttura del test di misurazio-
ne del deficit di liquido
9.2.5 Test della pompa a depressione
Questo test non è previsto come test di prestazione per la misurazione della pressio-
ne negativa. Il test rileva soltanto se la pompa a depressione è in grado di funzionare.
1. Controllare che nel contenitore sia aperto almeno un collegamento.
2. Premere il tasto Pause/Resume.
3. Porre delicatamente un dito sulle aperture di aspirazione (Fig. Aperture di aspi-
razione della pompa a depressione [}296], (1)) e verificare se è percepibile un
flusso d’aria in aspirazione.
Inserire i risultati nel protocollo di verifica del capitolo Protocollo di verifica [}307].
Il test può considerarsi riuscito se si percepisce un flusso d’aria.
Fig. 9–4  Aperture di aspirazione della
pompa a depressione
(1) Aperture di aspirazione
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1)
it
Ispezione annuale
297 / 378
9.3 Individuare la versione del software
Per condurre ulteriori analisi potrebbe essere necessario conoscere la versione del
software della pompa.
Per individuare la versione del software procedere nel seguente modo:
1. Accendere il sistema e attendere la conclusione dell’autotest del sistema.
2. Premere il tasto Pause/Resume per almeno 2secondi.
3. La versione del software della pompa viene visualizzata sull’indicatore "Deficit
Limit" come sequenza numerica a 5cifre.
Inserire la versione del software individuata nel protocollo di verifica nel capitolo
Protocollo di verifica [}307].
it
Messaggi di errore e di avvertenza
298 / 378
10 Messaggi di errore e di avvertenza
I messaggi sono visualizzati sull’indicatore della pompa e sono accompagnati da
segnali di avvertimento acustici. I segnali di avvertimento acustici che indicano
messaggi di avvertenza o messaggi relativi al funzionamento vengono emessi più
volte.
Messaggio sull’indicatore della
pompa
Segnali di avvertimento
acustici
Procedura da seguire
Controllo dell’installazione del set
di tubi
1 segnale di avvertimento
acustico
Rimuovere e reinserire il set di tubi. Se appare nuovamente il
messaggio, inserire un nuovo set di tubi.
Tube Set Over Usage Limits 1 segnale di avvertimento
acustico
Il rilevamento del set di tubi indica che il set di tubi è già sta-
to utilizzato. Inserire un nuovo set di tubi.
Check Flow Path, Stopcock, Clamps 3 segnali di avvertimento
acustici
Il percorso del flusso è bloccato. Controllare che le fascette di
serraggio della sacca e il rubinetto di intercettazione
dell’isteroscopio siano aperti. Verificare che il set di tubi non
sia bloccato.
Incorrect Tube Set 1 segnale di avvertimento
acustico
Sostituire il set di tubi. Il set di tubi non corrisponde al tipo
ammesso per l’Aquilex® Fluid Control System.
Pump Paused, Press Resume 1 segnale di avvertimento
acustico
Il tasto Pause/Resume è stato attivato. Premere di nuovo il
tasto Pause/Resume per proseguire l’intervento.
Overpressure Open Stopcock 3 segnali di avvertimento
acustici
Nella maggior parte dei casi, questo messaggio compare
quando il rubinetto di intercettazione dell’isteroscopio è
chiuso e la pompa funziona alla portata di flusso massima.
Aprire il rubinetto di intercettazione dell’isteroscopio oppure
rimuovere l’eventuale occlusione per scaricare la pressione.
Overpressure Check Stopcock
5 segnali di avvertimento
acustici, ripetuti costante-
mente fino all’avvenuta ri-
duzione della pressione
La pressione ha superato la soglia di sicurezza di 200mmHg
e deve essere ridotta. La causa più frequente è un rubinetto
di intercettazione dell’isteroscopio chiuso mentre la pompa
funziona alla portata di flusso massima.
Aprire il rubinetto di intercettazione per flusso in entrata
dell’isteroscopio oppure rimuovere l’occlusione che ostruisce
il set di tubi per flusso in entrata.
Maximum Pressure Nessun segnale acustico Il messaggio "Maximum Pressure" compare quando la pres-
sione intrauterina reale è superiore a 150mmHg.
Deficit Limit Reached 3 segnali di avvertimento
acustici Le misure da adottare sono a discrezione del medico.
Deficit Limit Exceeded 3 segnali di avvertimento
acustici
Le misure da adottare sono a discrezione del medico. Se ne-
cessario, eseguire il controllo manuale del deficit.
Pressure Threshold 1 segnale di avvertimento
acustico
Per eseguire un’isteroscopia di solito non sono necessari va-
lori pressori superiori a 100mmHg. Si raccomanda di moni-
torare attentamente il deficit di liquido.
Check Scale Connection 3 segnali di avvertimento
acustici
Controllare il collegamento dell’unità di pesatura. Collegare
di nuovo l’unità di pesatura e riavviare il sistema. Se appare
nuovamente il messaggio, contattare Hologic.
Remove Tube Set for System Check 1 segnale di avvertimento
acustico
Verificare che tutti i set di tubi siano stati rimossi dalla ruota
quando si esegue il test del sistema. Rimuovere il set di tubi,
quindi attendere l’emissione del segnale di avvertimento
acustico e la comparsa del messaggio "Insert Tube Set".
Prime Fail-Open Stopcock, Clamps 3 segnali di avvertimento
acustici
Controllare che le fascette di serraggio della sacca e il rubi-
netto di intercettazione dell’isteroscopio siano aperti. Pre-
mere il tasto "Prime" per riavviare.
High Fluid Loss Check Leakage 3 segnali di avvertimento
acustici
Le misure da adottare sono a discrezione del medico. Se ne-
cessario, eseguire il controllo manuale del deficit.
Scale Overloaded/Check Scale 3 segnali di avvertimento
acustici
Il peso sull’unità di pesatura contenitori supera i 25 kg
(55lb) e sull’unità di pesatura sacche i 12kg (26,5lb). Occor-
re ridurre il peso. Il sistema riprende a funzionare non appe-
na il peso in eccesso è stato rimosso.
Communication Error 5 segnali di avvertimento
acustici Contattare l’Assistenza tecnica di Hologic.
Calibration Error 5 segnali di avvertimento
acustici Contattare l’Assistenza tecnica di Hologic.
it
Messaggi di errore e di avvertenza
299 / 378
Messaggio sull’indicatore della
pompa
Segnali di avvertimento
acustici
Procedura da seguire
Sensor Error 5 segnali di avvertimento
acustici Contattare l’Assistenza tecnica di Hologic.
Motor Error 5 segnali di avvertimento
acustici Contattare l’Assistenza tecnica di Hologic.
Low Vac Failed Use Alternative 3 segnali di avvertimento
acustici
Per proseguire la procedura occorre utilizzare una sorgente
alternativa per alto vuoto. Contattare l’Assistenza tecnica di
Hologic.
High Vac Failed Use Alternative 3 segnali di avvertimento
acustici
Per proseguire la procedura occorre utilizzare una sorgente
alternativa per alto vuoto. Contattare l’Assistenza tecnica di
Hologic.
Vac Systems Out Use Alternative 3 segnali di avvertimento
acustici
Per proseguire la procedura occorre utilizzare una sorgente
alternativa per alto vuoto. Contattare l’Assistenza tecnica di
Hologic.
it
Dati tecnici
300 / 378
11 Dati tecnici
Designazione
Aquilex Fluid Control System (REF: AQL-100S)
costituito da:
Pompa di irrigazione (REF: AQL-100PBS)
Unità di monitoraggio del liquido (REF: AQL-100CBS)
Informazioni sul produttore W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8, 10587 Berlino
Versione del software Per individuare la versione software vedere le istruzioni per l’uso (9.3, Indivi-
duare la versione del software)
Intervallo di tensione di rete [V] 100-240 V~
Intervallo di frequenza di alimentazione
[Hz] 50/60Hz
Designazione dei fusibili 2xT 3,15AH, 250V, omologazione UL
Alimentazione di tensione interna No
Potenza assorbita: Corrente [A] Potenza assorbita [VA]
Funzionamento normale 100 V/60 Hz 0,5A 50VA
Funzionamento normale 240 V/50 Hz 0,3A 72VA
Carico max. ammesso della presa supple-
mentare / di più prese [A o VA] 1,6A
Classe di protezione (I, II, III) I
Tipo della parte applicata (B, BF, CF): BF (con set di tubi per flusso in entrata per Aquilex Fluid Control System)1
Protezione per defibrillatore (sì/no) No
Classe di protezione (codice IP) IP41 (AQL-100PBS), IP21 (AQL-100CBS)
Classificazione (I, IIa, IIb, III) secondo la Di-
rettiva sui Dispositivi Medici 93/42/CEE,
Appendice IX:
IIb
Conformità con le seguenti norme:
(nella versione in vigore)
IEC 60601-1 / EN 60601-1 / CAN/CSA-C22.2 NO. 60601-1 / AAMI ANSI ES
60601-1
IEC60601-1-2 / EN60601-1-2 / AAMI ANSI IEC60601-1-2
Condizioni di esercizio [°C] [°F], [%], [kPa]
10 - 40 °C/50 - 104 °F
Umidità relativa dell’aria dal 30 al 70%
Pressione atmosferica da 70 a 106kPa
Altitudine max. s.l.m. per l’utilizzo dell’apparecchio 3000m
Possibilità di utilizzo con gas anestetici
esplosivi
Questo apparecchio non è concepito per l’uso con gas anestetici infiammabili
(classe AP) o gas anestetici infiammabili contenenti ossigeno (classe APG).
Condizioni di conservazione [°C] [°F], [%],
[kPa]
5 - 40°C/41 - 140°F
Umidità relativa dell’aria del 5-85%
Pressione atmosferica da 70 a 106kPa
Condizioni di trasporto [°C] [°F], [%], [kPa]
-20 - 70°C/-4 - 158°F
Umidità relativa dell’aria dal 5 al 90% a 30°C/86°F
Pressione atmosferica da 70 a 106kPa
Rumorosità max. [dB] < 80dB(A) (con segnali acustici)
Portata massima dell’unità di pesatura
contenitori 25kg/55,1lb, 4contenitori
Portata massima dell’unità di pesatura
sacche 12kg/ 26,5lb, 2sacche da 5l cad.
Portata di flusso massima [l/min] 0,8l/min ±10%
Pressione di aspirazione negativa massi-
ma -67kPa
Valori regolabili
Intervallo di pressione
[mmHg] 40–150mmHg, 5,3–20kPa
it
Dati tecnici
301 / 378
Soglia del deficit [l] 0,6-2,5l
Pressione di aspirazione 0, BASSA: -30kPa (valore fisso), ALTA: da -40a -67kPa
Intervallo di misurazione
Pressione [mmHg] 0–500mmHg
Deficit [ml] -995/+9995ml
Precisione
Pressione [mmHg] ± 10mmHg
Deficit [ml]
< 1l: ±60ml,
> 1l: precisione del deficit ±6% rispetto al volume del flusso in entrata, ma
max. 300ml
Pressione di aspirazione ± 20%
Volume totale del flusso in
entrata [ml] ± 10 %
Dimensioni
Larghezza x altezza x pro-
fondità
[mm], [in]
300mm x 140mm x 300mm / 11,8in x 5,5in x 11,8in (AQL-100PBS),
670mm x 1390mm x 670mm / 26,4in x 54,8in x 26,4in (AQL-100CBS)
Peso [kg], [lb] 5,8kg, 12,8lb (AQL-100PBS)
14,2kg, 31,3lb (AQL-100CBS)
Interfacce:
Segnale ON/OFF per i com-
ponenti
Pompa di irrigazione:
1attacco unità di pesatura (presa flangiata/presa di collegamento tonda con
5pin)
1attacco di servizio (presa RS232 DSUB9/D-SUB9)
Unità di monitoraggio del liquido/Unità di pesatura contenitori:
1attacco dati (presa flangiata/presa di collegamento tonda con 5pin) per il
collegamento con l’unità di pesatura sacche.
Unità di monitoraggio del liquido/Unità di pesatura sacche:
2attacchi dati (presa flangiata/presa di collegamento tonda con 5 pin): con-
nettore per il collegamento con la pompa, presa per il collegamento con l’unità
di pesatura contenitori
Presa di connessione alla re-
te elettrica IEC60320-1 C14
Tecnologia a trasponditore
RFID
Frequenza operativa: 13,5609MHz,
Potenza di trasmissione: -7,51dBμA/m a 10m
Principali prestazioni
Creazione della pressione nella cavità anatomica, controllo e misurazione, va-
lore limite: max. 150mmHg (stato normale), 200 mmHg per max. 5 secondi
(condizione di singolo errore).
Pressione di aspirazione: fino a -67kPa (stato normale), 0kPa in caso di man-
canza di funzionamento o -84kPa in caso di limite per restrizioni progettuali
(condizione di singolo errore)
Misurazione del deficit:
<1l: ±60ml,
>1l: precisione del deficit ±6% rispetto al volume del flusso in entrata, ma
max. 300ml
Condizione1 di primo guasto: mancato funzionamento della misurazione del
deficit
Condizione2 di primo guasto: < 1l: deviazione maggiore di ±60ml, >1l: de-
viazione maggiore di ±6% della precisione del deficit rispetto al volume del
flusso in entrata o maggiore di 300ml
1 Un set di tubi non è una parte applicata ai sensi della norma. Tuttavia, risponde a
tutti i requisiti tecnici di una parte applicata.
it
Compatibilità elettromagnetica
302 / 378
12 Compatibilità elettromagnetica
ATTENZIONE!
Accessori
L’apparecchio Aquilex® Fluid Control System deve essere impiegato esclusivamente
con gli accessori elencati nel capitoloElenco accessori [}305] per garantire la con-
formità ai requisiti della norma IEC 60601-1-2 nella rispettiva versione.
Misure precauzionali
Gli apparecchi elettrici per uso medicale sono soggetti a misure precauzionali parti-
colari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC).
L’apparecchio è da impiegarsi esclusivamente per le finalità descritte nelle rispetti-
ve istruzioni per l’uso ed è destinato all’uso presso strutture sanitarie professionali.
Questo requisito si applica anche nel caso in cui le esigenze individuali prevedano
condizioni discrepanti in relazione all’ambiente elettromagnetico. Durante l’instal-
lazione e la messa in servizio e anche durante l’utilizzo dell’apparecchio devono es-
sere rigorosamente rispettate le norme e istruzioni riguardanti la compatibilità
elettromagnetica (EMC).
Per garantire la sicurezza di base e le prestazioni fondamentali in relazione alle in-
terferenze elettromagnetiche durante la vita utile dell’apparecchio, è necessario
riavviare l’apparecchio ogni 24 ore affinché possa eseguire un autotest diagnostico.
Devono essere rispettati anche gli intervalli di manutenzione indicati nel capitolo
Intervalli di manutenzione [}289].
Questo apparecchio è conforme ai requisiti di compatibilità elettromagnetica
(EMC) per i dispositivi elettromedicali ai sensi della norma IEC 60601-1-2. I limiti ap-
plicati nelle prove assicurano un livello base di sicurezza contro le tipiche interfe-
renze elettromagnetiche che possono verificarsi presso strutture sanitarie profes-
sionali. Tuttavia, può accadere che determinate caratteristiche di prestazione non
siano più disponibili o lo siano solo in misura limitata a causa della presenza di in-
terferenze elettromagnetiche.
12.1 Collegamenti elettrici
Misure di protezione ESD (scariche elet-
trostatiche)
Le misure di protezione ESD sono le seguenti:
Realizzazione del collegamento equipotenziale (PE), se disponibile sull’apparec-
chio, per tutti gli apparecchi da collegare.
Uso esclusivo delle apparecchiature e degli accessori indicati.
Il personale tecnico dell’ospedale deve essere informato e istruito in merito alle mi-
sure di protezione ESD.
12.2 Guida e dichiarazione del produttore - emissioni elettromagnetiche
L’Aquilex® Fluid Control System è previsto per funzionare nell’ambiente elettroma-
gnetico sotto specificato. Il cliente o l’utilizzatore dell’Aquilex® Fluid Control Sy-
stem dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga usato in questo ambiente.
Prova di emissione Conformità Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF CISPR 11 Gruppo 1
L’Aquilex® Fluid Control System impiega energia in radio-
frequenza esclusivamente per il suo funzionamento inter-
no. Le emissioni RF sono pertanto molto deboli ed è im-
probabile che causino interferenze ad apparecchi elettro-
nici limitrofi.
Emissioni RF CISPR 11 Classe B
L’Aquilex® Fluid Control System è idoneo all’impiego in
tutti gli edifici non di tipo pubblico e in quelli collegati di-
rettamente alla rete pubblica di erogazione di energia
elettrica destinata ad abitazioni residenziali ed edifici
pubblici.
Emissioni armoniche
IEC61000-3-2 Classe A
Emissioni di fluttuazioni di ten-
sione/flicker IEC61000-3-3 Conforme
it
Compatibilità elettromagnetica
303 / 378
12.3 Guida e dichiarazione del produttore - immunità elettromagnetica
L’Aquilex® Fluid Control System è previsto per funzionare nell’ambiente elettroma-
gnetico sotto specificato. Il cliente o l’utilizzatore dell’Aquilex® Fluid Control Sy-
stem dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga usato in questo ambiente.
Prove di immunità Livello di prova IEC
60601
Livelli di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
Scariche elettrostatiche
(ESD) IEC61000-4-2
± 8kV a contatto
±2, ±4, ±8, ± 15kV in
aria
± 8kV a contatto
±2, ±4, ±8, ± 15kV in
aria
I pavimenti devono essere in legno, calcestruzzo o
ceramica. Se i pavimenti sono ricoperti di mate-
riale sintetico, l’umidità relativa dovrebbe essere
almeno del 30%.
Transitori elettrici velo-
ci/interferenze confor-
mi alla norma
IEC61000-4-4
± 2 kV per linee di ali-
mentazione di potenza
Frequenza di ripetizione
100kHz
± 2 kV per linee di ali-
mentazione di potenza
Frequenza di ripetizione
100kHz
La qualità della tensione di rete dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale o ospe-
daliero.
Impulsi conformi alla
norma IEC61000-4-5
± 1kV da fase(i) a fase(i)
±2kV da fase(i) a terra
± 1kV da fase(i) a fase(i)
±2kV da fase(i) a terra
La qualità della tensione di rete dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale o ospe-
daliero.
Buchi di tensione, brevi
interruzioni e variazioni
di tensione sulle linee di
ingresso dell’alimenta-
zione in conformità con
la norma
IEC61000-4-11
0% UT; 0,5cicli
A 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° e 315°
0% UT; 0,5cicli
A 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° e 315°
0 % UT; 1 ciclo e 70%
UT; 25/30 cicli Monofa-
se: a 0°
0 % UT; 1 ciclo e 70%
UT; 25/30 cicli Monofa-
se: a 0°
0% UT; 250/300cicli 0% UT; 250/300cicli
Campo magnetico alla
frequenza di rete
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
30A/m 30A/m
I campi magnetici alla frequenza di rete dovreb-
bero corrispondere ai valori tipici che si rilevano
anche in ambienti commerciali ed ospedalieri.
RF condotta
IEC61000-4-6
3Veff
da 0,15MHz a 80MHz
6 Veff in bande ISM da
0,15MHz a 80MHz
80% AM a 1kHz
3Veff
da 0,15MHz a 80MHz
6 Veff in bande ISM da
0,15MHz a 80MHz
80% AM a 1kHz
RF irradiata
IEC61000-4-3
3 V/m da 0,15 MHz a
80MHz
80% AM a 1kHz
3 V/m da 0,15 MHz a
80MHz
80% AM a 1kHz
it
Compatibilità elettromagnetica
304 / 378
IMMUNITÀ ai campi di prossimità di apparecchi di comunicazione a RF wireless
Metodo di prova IEC 61000-4-3
Frequenza di pro-
va (MHz)
Banda
(MHz)
Servizio Modulazio-
ne
Potenza massima
(W)
Distanza
(m)
LIVELLO DI PROVA DI IMMUNI-
TÀ (V/m)
385 380-390 TETRA 400
Modulazio-
ne pulsata
18Hz
1,8 0,3 27
450 430-470 GMRS 460, FRS
460
FM
Deviazione
±5 kHz
Seno 1kHz
2 0,3 28
710
704-787 Banda LTE 13, 17
Modulazio-
ne pulsata
217Hz
0,2 0,3 9745
780
810 800-960 GSM 800/900,
TETRA 800, IDEN
820, CDMA 850,
banda LTE 5
Modulazio-
ne pulsata
18Hz
2 0,3 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800; CD-
MA 1900; GSM
1900; DECT; ban-
da LTE 1, 3, 4, 25;
UMTS
Modulazio-
ne pulsata
217Hz
2 0,3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN
802,11 b/g/n,
RFID 2450, banda
LTE 7
Modulazio-
ne pulsata
217Hz
2 0,3 28
5240
5100-5800 WLAN
WLAN 802,11 a/n
Modulazio-
ne pulsata
217Hz
0,2 0,3 95500
5785
PERICOLO!
Apparecchi di comunicazione a RF portatili e mobili
Gli apparecchi di comunicazione a RF portatili e mobili possono influenzare le pre-
stazioni dell’apparecchio Aquilex® Fluid Control System. Si raccomanda, pertanto,
di tenerli ad una distanza di almeno 30cm (indipendentemente dai calcoli effet-
tuati) dall’apparecchio Aquilex® Fluid Control System, nonché dai relativi accessori
e cavi.
it
Elenco accessori
305 / 378
13 Elenco accessori
Sono disponibili i seguenti accessori e le seguenti periferiche:
Articolo Numero di
catalogo
Set di tubi per irrigazione, monouso, per Aquilex® Fluid Control System AQL-110
Set di tubi per aspirazione, monouso, per Aquilex® Fluid Control System AQL-111
Set di tubi completo per l’Aquilex® Fluid Control System (flusso in entrata e flusso in uscita), monouso, sterilizza-
to con ossido di etilene AQL-112
Set di tubi a depressione, incl. filtro, utilizzabile per 30giorni, per Aquilex® Fluid Control System AQL-114
Anelli contenitori per Aquilex® Fluid Control System AQL-200
Cavo di alimentazione per Aquilex® Fluid Control System (USA) AQL-215
Cavo di alimentazione per Aquilex® Fluid Control System (Regno Unito) AQL-216
Cavo di alimentazione per Aquilex® Fluid Control System (UE) AQL-217
Peso di calibrazione di ricambio Aquilex® Fluid Control System AQL-218
it
Informazioni relative alla garanzia
306 / 378
14 Informazioni relative alla garanzia
Hologic garantisce al compratore originale dell’Aquilex® Fluid Control System l’as-
senza di difetti per quanto concerne i materiali e la manodopera, a condizione che
il sistema sia impiegato secondo l’uso previsto alle normali condizioni operatorie,
nonché nel rispetto delle istruzioni per l’uso e la manutenzione. L’obbligo di Holo-
gic nell’ambito della presente garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione
gratuita, a discrezione di Hologic, entro un anno dalla data di acquisto. In alternati-
va, Hologic può rimborsare il compratore originale con una somma o tramite una
nota di accredito corrispondente al prezzo di acquisto del sistema difettoso.
LA PRESENTE GARANZIA ANNULLA E SOSTITUISCE OGNI ALTRA GARANZIA, ESPLICI-
TA O IMPLICITA, DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ ALL’USO, NONCHÉ OGNI ALTRO
OBBLIGO O ALTRA RESPONSABILITÀ DA PARTE DI HOLOGIC. L’OBBLIGO COMPLESSI-
VO DI GARANZIA DI HOLOGIC È ESPRESSAMENTE LIMITATO ALLA RIPARAZIONE O
ALLA SOSTITUZIONE (A DISCREZIONE DI HOLOGIC E NELLA FORMA ORIGINARIA-
MENTE SPEDITA) DELL’APPARECCHIO O ALLA REVISIONE DEL SERVIZIO OPPURE, A
DISCREZIONE DI HOLOGIC, AL RISARCIMENTO DEL CLIENTE MEDIANTE RESTITUZIO-
NE DEL PAGAMENTO O ACCREDITO DI UN IMPORTO CORRISPONDENTE AL PREZZO
O ALL’ONORARIO DI HOLOGIC. TALE LIMITAZIONE DI GARANZIA SI APPLICA ESCLUSI-
VAMENTE AL COMPRATORE ORIGINALE E NON VIENE ESTESA, SENZA ECCEZIONI, A
TERZI, NEMMENO A CLIENTI DEL COMPRATORE. LA PRESENTE GARANZIA DECADE
QUALORA IL PRODOTTO VENGA CEDUTO DAL COMPRATORE A UN SOGGETTO CHE
ACQUISTI MENO DEL CINQUANTA (50) PERCENTO DI PROPRIETÀ DEL PRODOTTO
STESSO. LA PRESENTE GARANZIA NON SI APPLICA A UN SISTEMA AQUILEX® O AD
UN AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM CHE È STATO ESPOSTO A SINISTRO, NEGLI-
GENZA, MODIFICHE O USO IMPROPRIO OPPURE CHE È STATO RIPARATO, SPOSTATO
O MODIFICATO DA UN TECNICO DELL’ASSISTENZA NON AUTORIZZATO DA HOLO-
GIC. HOLOGIC NON SI ASSUME NESSUNA GARANZIA PER ACCESSORI O COMPO-
NENTI UTILIZZATI CON L’AQUILEX FLUID CONTROL SYSTEM MA NON FORNITI E/O
PRODOTTI DA HOLOGIC. AI SENSI DELLA PRESENTE GARANZIA, CON IL TERMINE
"COMPRATORE ORIGINALE" SI INTENDE LA PERSONA O L’ORGANIZZAZIONE E I RELA-
TIVI COLLABORATORI, SE PRESENTI, A CUI HOLOGIC HA VENDUTO IL SISTEMA AQUI-
LEX®.
Assistenza tecnica e informazioni per la restituzione dei prodotti
Se l’Aquilex® Fluid Control System non funziona correttamente, rivolgersi all’Assi-
stenza tecnica di Hologic. Nel caso in cui si debba rispedire il prodotto a Hologic per
qualsiasi motivo, l’Assistenza tecnica assegnerà al prodotto un numero RMA (Re-
turned Materials Authorization, autorizzazione materiali resi). Rispedire l’Aquilex®
Fluid Control System secondo le istruzioni dell’Assistenza tecnica. Prima della spe-
dizione, pulire accuratamente l’Aquilex® Fluid Control System con un panno pulito,
inumidito con un germicida o alcol isopropilico e includere tutti gli accessori nella
scatola del sistema restituito.
Hologic e i propri centri di distribuzione e clienti nella Comunità Europea sono sog-
getti alla direttiva sui Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche (RAEE)
(2012/19/CE). Hologic si impegna inoltre a rispettare i requisiti specifici del paese
per quanto riguarda lo smaltimento dei propri prodotti. Obiettivo dichiarato di Ho-
logic è la riduzione dei rifiuti derivanti dallo smaltimento di apparecchi elettrici ed
elettronici. Hologic è consapevole dei benefici derivanti dal potenziale riutilizzo, ri-
condizionamento, riciclaggio o recupero di tali apparecchi, al fine di ridurre la
quantità di sostanze pericolose immesse nell’ambiente. I clienti di Hologic all’inter-
no della Comunità Europea sono tenuti a non smaltire nei rifiuti domestici i dispo-
sitivi medici recanti il simbolo a fianco (ai sensi della direttiva RAEE), a meno che
non esista un’autorizzazione in tal senso emanata dalle autorità locali.
Rivolgersi all’Assistenza tecnica di Hologic per disporre lo smaltimento a norma di
legge dell’Aquilex® Fluid Control System in conformità alla direttiva RAEE.
Assistenza tecnica Hologic
Stati Uniti e Canada:
Tel.: 1 800 442 9892 (numero gratuito) o 1 508 263 2900
Fax: 1 508 229 2795
Rappresentante autorizzato in Europa:
Tel.: +32 2 255 17 74
it
Appendice
307 / 378
15 Appendice
15.1 Protocollo di verifica
Data Risultato Nota Firma
it
Appendice
308 / 378
15.2 Modulo di reso
In caso di reso dell'apparecchio si prega di compilare il presente modulo:
Nome e cognome del proprietario:
Distributore:
Indirizzo del mittente:
Via: Numero civico:
CAP: Locali:
Paese:
IMPORTANTE!
Numero di serie (SN, vedere la targhetta):
Tipo di apparecchio:
Descrizione del guasto:
Referente Firma Data
it
Glossario
309 / 378
Glossario
Contaminazione
Inquinamento di locali, acqua, alimenti, oggetti o persone
da parte di microorganismi o sostanze radioattive, veleni
biologici o sostanze chimiche
Controindicazioni
Situazioni (ad es. età, stato di gravidanza, una particolare
malattia, trattamento farmacologico) che non consentono
di adottare una misura normalmente indicata (si contrap-
pongono a un’indicazione)
Embolia
Improvvisa chiusura di un vaso sanguigno dovuta a un em-
bolo
Intravasazione
Penetrazione di corpi estranei in un vaso sanguigno
Ipervolemia
Aumento della quantità di sangue in circolo
Iponatriemia
Ridotta concentrazione di sodio (< 130mmol/l) nella circo-
lazione sanguigna del paziente
Isteroscopio
Endoscopio per esaminare l’utero
Portata di flusso
Quantità (in ml) di liquido di irrigazione che fluisce al minu-
to attraverso il set di tubi
Pressione intrauterina
Pressione presente nella cavità uterina
Soluzione fisiologica
Soluzione salina isotonica; un litro (l) contiene 9,0grammi
(g) di cloruro di sodio.
it
Indice alfabetico
310 / 378
Indice alfabetico
A
Aumento del deficit >300ml/min 288
C
Caricamento/scaricamento dell’unità di pesatura durante il
funzionamento 288
Certificazione 290
Collegamento alla rete elettrica 267
Collegamento equipotenziale 267
Contaminazione 256
Contatto di messa a terra 267
Controllo dell’installazione del set di tubi 288
Cura e manutenzione 256
D
Documentazione tecnica 290
E
Esonero da responsabilità 256
G
Grave errore del sistema 288
I
Impostazione della pressione al riavvio 288
Informazione valida esclusivamente per utenti negli Stati
Uniti 267
Intervallo di manutenzione biennale 289
M
Malfunzionamenti al sistema di misurazione della pressio-
ne 288
N
Norme del produttore 292
Intervalli di manutenzione 289
P
Personale non autorizzato 289
Personale specializzato autorizzato 289
Pressione intrauterina > 150mmHg 288
Pressione intrauterina > 200mmHg 288
Pressione intrauterina 10mmHg al di sopra del valore im-
postato della pressione intrauterina 288
R
Responsabilità 289
S
Smaltimento 256
Soglia del deficit 288
T
Tecnici del servizio di assistenza autorizzati 256
Test da eseguire durante l’ispezione 292
U
Unità di pesatura sovraccarica 288
it
Elenco delle figure
311 / 378
Elenco delle figure
Fig.4–1 Componenti del sistema..................................................................................................................................................................... 268
Fig.5–1 Lato anteriore della pompa di irrigazione ..................................................................................................................................... 269
Fig.5–2 Retro della pompa di irrigazione...................................................................................................................................................... 269
Fig.5–3 Unità di monitoraggio del liquido (sistema di supporto con unità di pesatura)................................................................ 270
Fig.5–4 Collegamento dell’unità di pesatura e della pompa .................................................................................................................. 271
Fig.5–5 Tubo per basso vuoto .......................................................................................................................................................................... 274
Fig.5–6 Tubo per alto vuoto.............................................................................................................................................................................. 275
Fig.5–7 Lato anteriore del sistema ................................................................................................................................................................. 275
Fig.5–8 Sospensione delle sacche di liquido ................................................................................................................................................ 276
Fig.5–9 Set di tubi per flusso in uscita........................................................................................................................................................... 278
Fig.5–10 Attacco per sistema per la rimozione di tessuto......................................................................................................................... 279
Fig.5–11 Elementi del set di tubi ....................................................................................................................................................................... 280
Fig.5–12 Inserimento del set di tubi................................................................................................................................................................. 280
Fig.5–13 Collegamento del tubo della ruota ................................................................................................................................................. 281
Fig.8–1 Apertura del portafusibili................................................................................................................................................................... 291
Fig.9–1 Test della portata di flusso................................................................................................................................................................. 293
Fig.9–2 Struttura per il test di misurazione della pressione ................................................................................................................... 294
Fig.9–3 Struttura del test di misurazione del deficit di liquido.............................................................................................................. 296
Fig.9–4 Aperture di aspirazione della pompa a depressione.................................................................................................................. 296
it
Elenco delle tabelle
312 / 378
Elenco delle tabelle
Tabella 1 Set di tubi................................................................................................................................................................................................ 277
it
Symbolen
Symbolen
Gebruiksaanwijzing opvol-
gen (witte afbeelding op
blauwe ondergrond)
Gebruiksaanwijzing opvol-
gen
Toepassingsgedeelte van ty-
pe BF
Potentiaalvereffening
Beschermingsklasse (IP-co-
de) behuizing
Beschermingsklasse (IP-co-
de) behuizing
Wisselstroom
Service
Catalogusnummer
Niet voor hergebruik
Niet opnieuw steriliseren
Gesteriliseerd met ethy-
leenoxide
Chargecode
Serienummer
Fabrikant
Productiedatum
(JJJJ-MM-DD)
Uiterste gebruiksdatum (JJJJ-
MM-DD)
Hoeveelheid
Bevat geen ftalaten
Bevat ftalaten
Beschermen tegen vocht
Boven-Beneden
Breekbaar
Stapellimiet op aantal
Uit het zonlicht houden
Beschermen tegen hitte en
radioactieve straling
Niet-ioniserende elektro-
magnetische straling
Niet gebruiken als verpak-
king beschadigd is
Uitsluitend voor bevoegd
personeel of arts
nl
Temperatuurbegrenzing
Luchtvochtigheid begren-
zing
Luchtdruk begrenzing
Verwijdering
Aan/Uit (drukknop)
Max. 30 dagen gebruiken
Niet-steriel
aansluiting weegsysteem
Ingang/uitgang
Voorzichtig; Let op
Deze stroomaansluiting niet
gebruiken
Kwaliteitsmerk
Symbolen
nl
cccxv
Inhoudsopgave
1 Belangrijke gebruiksinstructies......................................................................................................................................................................... 317
2 Veiligheidsinformatie........................................................................................................................................................................................... 318
3 Beoogd gebruik ...................................................................................................................................................................................................... 319
3.1 Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen .....................................................................................................................................319
3.1.1 Gevaren..................................................................................................................................................................................................... 319
3.1.2 Voorzorgsmaatregelen......................................................................................................................................................................... 325
3.2 Beschrijving van het Aquilex® Fluid Control System........................................................................................................................327
4 Systeem eerste keer installeren ........................................................................................................................................................................ 328
4.1 Systeem voorbereiden voor gebruik .....................................................................................................................................................328
4.2 Systeemcomponenten ..............................................................................................................................................................................330
5 Bediening van het systeem................................................................................................................................................................................. 331
5.1 Voorzijde van de spoelpompeenheid....................................................................................................................................................331
5.2 Achterzijde van de spoelpompeenheid................................................................................................................................................331
5.3 Vloeistofbewakingseenheid installeren...............................................................................................................................................332
5.3.1 Reservoirweegschaal instellen........................................................................................................................................................... 335
5.3.2 Vacuümslang aansluiten..................................................................................................................................................................... 336
5.4 Aquilex-systeem inschakelen..................................................................................................................................................................337
5.5 Vloeistofzakken ophangen ......................................................................................................................................................................338
5.6 Slangsets gebruiken...................................................................................................................................................................................339
5.7 Overzicht van de slangen .........................................................................................................................................................................339
5.8 Afvoerslangset aansluiten .......................................................................................................................................................................340
5.8.1 Verbinding van het handstuk met het weefselverwijderingsapparaat (bijv. MyoSure®)................................................. 341
5.9 Toevoerslangset aanbrengen..................................................................................................................................................................342
5.10 Selecteren van de intra-uteriene streefdruk.......................................................................................................................................343
5.11 Deficitgrens instellen.................................................................................................................................................................................344
5.12 Gebruik van de pomp tijdens een ingreep ..........................................................................................................................................344
5.13 Zakken vervangen tijdens de operatie .................................................................................................................................................346
5.14 Reservoirs vervangen tijdens de operatie............................................................................................................................................346
5.15 Van instrument wisselen tijdens de ingreep......................................................................................................................................347
5.16 Weergegeven totale volume ...................................................................................................................................................................347
5.17 Systeem uitschakelen................................................................................................................................................................................347
6 Functietest............................................................................................................................................................................................................... 348
6.1 Algemene controle apparaat en installatie.........................................................................................................................................348
6.2 Weegschaaltest...........................................................................................................................................................................................348
7 Veiligheidsfuncties................................................................................................................................................................................................ 350
8 Verzorging en onderhoud................................................................................................................................................................................... 351
8.1 Reiniging van het systeem.......................................................................................................................................................................351
8.2 Onderhoudsintervallen.............................................................................................................................................................................351
8.3 Onderhoud door een geautoriseerde servicetechnicus...................................................................................................................351
8.4 Zekering vervangen....................................................................................................................................................................................352
9 Jaarlijkse inspectie................................................................................................................................................................................................. 354
9.1 Elektrische veiligheidstest........................................................................................................................................................................354
9.2 Basisfunctietests.........................................................................................................................................................................................354
9.2.1 Weegschaaltest...................................................................................................................................................................................... 354
9.2.2 Debiettest................................................................................................................................................................................................. 355
9.2.3 Drukmetingstest .................................................................................................................................................................................... 356
9.2.4 Testen van de vloeistofdeficitmeting .............................................................................................................................................. 357
9.2.5 Testen van de vacuümpomp .............................................................................................................................................................. 358
9.3 Bepalen van de softwareversie...............................................................................................................................................................359
10 Fout- en alarmmeldingen ...................................................................................................................................................................................360
11 Technische gegevens............................................................................................................................................................................................ 362
12 Elektromagnetische compatibiliteit ................................................................................................................................................................ 364
12.1 Elektrische aansluitingen .........................................................................................................................................................................364
12.2 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische emissie.................................................................................365
12.3 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische stoorbestendigheid..........................................................366
nl
cccxvi
13 Lijst van accessoires.............................................................................................................................................................................................. 368
14 Garantie-informatie.............................................................................................................................................................................................. 369
15 Bijlage ....................................................................................................................................................................................................................... 371
15.1 Testprotocol .................................................................................................................................................................................................371
Verklarende woordenlijst.................................................................................................................................................................................... 373
Index.......................................................................................................................................................................................................................... 374
nl
Belangrijke gebruiksinstructies
317 / 378
1 Belangrijke gebruiksinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing grondig door, zodat u meer te weten komt over de be-
diening en de werking van het Aquilex® Fluid Control System (Aquilex®-systeem)
en de accessoires. Doe dit voordat u het apparaat in de operatiekamer gaat gebrui-
ken. Wanneer u de instructies in deze gebruiksaanwijzing niet in acht neemt, dan:
kan dit leiden tot levensgevaarlijke verwondingen bij de patiënte,
kunnen het operatieteam, het verpleegkundig personeel of de onderhoudsme-
dewerkers ernstig letsel oplopen of
kunnen het apparaat en/of de accessoires beschadigd raken of uitvallen.
De gebruiksaanwijzing is allen geldig voor het Aquilex® Fluid Control System, be-
staande uit pomp, reservoirweegschaal en zakweegschaal.
Technische wijzigingen voorbehouden
De fabrikant behoudt zich vanwege voortdurende verdere verbetering van de pro-
ducten het recht voor om het uiterlijk, de afbeeldingen en technische gegevens van
het product aan te passen.
Opmerking
De passages met de tekst GEVAAR, LET OP en OPMERKING hebben een speciale be-
tekenis. Lees deze passages uiterst zorgvuldig door.
GEVAAR!
Gevarenmeldingen houden in dat er een risico bestaat voor de veiligheid van de pa-
tiënte of de gebruiker. Neem deze waarschuwing in acht om te voorkomen dat de
patiënte, de gebruiker of derden letsel oplopen.
LET OP!
Waarschuwingsmeldingen wijzen op risico’s voor het systeem. Neem deze waar-
schuwing in acht om te voorkomen dat het systeem beschadigd raakt.
OPMERKING!
Deze passages bevatten informatie om de aanwijzingen te preciseren of geven nut-
tige extra informatie.
nl
Veiligheidsinformatie
318 / 378
2 Veiligheidsinformatie
Uitsluiting van aansprakelijkheid Hologic kan niet aansprakelijk worden gesteld voor indirecte, incidentele en ge-
volgschade, inclusief, maar niet beperkt tot winstuitval. Elke aansprakelijkheid of
toepasselijke garantie komt te vervallen als:
het systeem en/of de accessoires/randapparaten op ondeskundige wijze ge-
bruikt, getransporteerd, opgeslagen, voorbereid of onderhouden worden;
het systeem en/of de accessoires op ondeskundige wijze gebruikt, getranspor-
teerd, opgeslagen, voorbereid of onderhouden worden,
de instructies en voorschriften in de gebruiksaanwijzing niet opgevolgd worden;
onbevoegden reparaties, instellingen of wijzigingen aan het apparaat of de ac-
cessoires/randapparaten uitvoeren;
onbevoegden het apparaat openen;
de voorgeschreven inspectie- en onderhoudsintervallen niet in acht worden
genomen.
De overhandiging van technische documenten van Hologic houdt geen bevoegd-
heid in voor het uitvoeren van reparaties, instellingen of wijzigingen aan het sys-
teem of de accessoires.
WARNUNG:Wijziging van het Aquilex® Fluid Control System is niet toege-
staan.
Geautoriseerde servicetechnici Alleen geautoriseerde servicetechnici mogen reparaties, instellingen of wijzigingen
uitvoeren aan het systeem of de accessoires/randapparaten en het servicemenu
gebruiken. Bij overtredingen is de fabrikant niet langer aansprakelijk. Geautoriseer-
de servicetechnici kunnen uitsluitend door de fabrikant worden opgeleid en gecer-
tificeerd.
Normaal gebruik Gebruik het systeem alleen waarvoor het bedoeld is.
Verzorging en onderhoud Om de veilige werking van het apparaat te verzekeren, moeten het apparaat en de
accessoires/randapparaten altijd volgens de voorschriften worden onderhouden en
verzorgd. Ter bescherming van de patiënte en het operatieteam dient u de werking
van het apparaat en de volledigheid ervan dus vóór gebruik altijd te controleren.
Onderhoud aan het apparaat mag niet tijdens de operatie of bediening van het ap-
paraat worden uitgevoerd.
OPMERKING: Service- of onderhoudswerkzaamheden mogen niet tijdens
operaties worden uitgevoerd.
Contaminatie Voordat u het apparaat en de accessoires/randapparaten verzendt, dient u deze ter
bescherming van het servicepersoneel te ontsmetten. Houd u zich aan de instruc-
ties in deze gebruiksaanwijzing. Indien dit niet mogelijk is,
moet u het besmette product voorzien van een kenteken dat duidelijk op de
besmetting wijst en
sealt u het dubbel in veiligheidsfolie.
De fabrikant heeft het recht voor reparatie ingezonden, gecontamineerde produc-
ten te weigeren.
Verwijdering Dit symbool geeft aan dat het afval van elektrische en elektronische apparatuur
niet weggeworpen mag worden als niet-gesorteerd afval, maar gescheiden ingeza-
meld dient te worden. Neem voor meer informatie contact op met Hologic of een
erkend afvalverwerkingsbedrijf om het apparaat en de accessoires volgens de wet-
telijke of nationale voorschriften te verwijderen.
nl
Beoogd gebruik
319 / 378
3 Beoogd gebruik
Gebruiksdoel
Het Aquilex® Fluid Control System dient voor oprekking van de uterus met vloeistof
en voor het bewaken van het volumeverschil tussen de spoelvloeistof die in en uit
de uterus stroomt.
Contra-indicaties
Het systeem mag niet worden gebruikt voor het inbrengen van vloeistoffen in de
uterus als er een contra-indicatie voor hysteroscopie bestaat. Volg de absolute en
relatieve contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van uw hyst-
eroscoop op.
Relatieve contra-indicaties voor endometriumablatie:
Een hysteroscopische endometriumablatie, door middel van laser- dan wel elektro-
chirurgie, dient pas na een passende opleiding en met desbetreffende klinische er-
varing te worden uitgevoerd. Bovendien moet vóór vernietiging van het endometri-
um een weefselmonster worden genomen. De onderstaande klinische aandoenin-
gen kunnen hysteroscopische endometriumablatie aanzienlijk compliceren:
adenomateuze endometriumhyperplasie
uterien leiomyoom
ernstige adenomyose
pijn in het bekken (subtiele, door ontsteking veroorzaakte bekkenaandoening)
uteriene anomalieën
ontbrekende chirurgische vaardigheden (zie boven)
ernstige anemie
de onmogelijkheid het myoom vanwege zijn afmeting te ontwijken - voorna-
melijk bij intramurale myomen met kleine submuceuze bestanddelen
3.1 Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
3.1.1 Gevaren
GEVAAR!
Distensiemedia
Bij toepasssing van monopolaire hysteroscopische elektrochirurgische apparatuur
mag het distensiemedium niet stroomgeleidend zijn. Enkele voorbeelden zijn glyci-
ne, sorbitol en mannitol. Spoelvloeistoffen op basis van isotone fysiologische zout-
oplossingen mogen alleen worden gebruikt als er bipolaire elektrochirurgische re-
secties worden uitgevoerd.
GEVAAR!
Druk
Om een passende intra-uteriene distensie mogelijk te maken en om de krachten te
verminderen waardoor vloeistof, omgevingslucht en/of gas in de bloedsomloop
zouden kunnen terechtkomen, moet de druk zo laag mogelijk worden gehouden.
GEVAAR!
Intra-uteriene distensie
Intra-uteriene distensie kan meestal bij drukwaarden tussen 35 en 70 mmHg wor-
den bereikt. Een druk boven 75 mmHg is, behalve in enkele uitzonderingsgevallen,
alleen bij patiënten met een excessief hoge bloeddruk nodig.
nl
Beoogd gebruik
320 / 378
GEVAAR!
Volumeoverbelasting
Het risico bestaat dat er via de uterus distensievloeistof in de bloedsomloop of het
weefsel van de patiënte terechtkomt. Dit kan worden beïnvloed door distensiedruk,
flowvermogen, perforatie van het cavum uteri en de duur van de hysteroscopie.
Het is zeer belangrijk dat de toe- en afvoer van de distensievloeistof constant wor-
den gecontroleerd.
GEVAAR!
Vloeistofverlies (deficit)
Houd de vloeistofhoeveelheid die in de patiënte achterblijft in de gaten. Het deficit
is de totale hoeveelheid vloeistof die in de patiënte achterblijft of die niet aan iets
anders kan worden toegeschreven. Er moet rekening worden gehouden met de
meettolerantie van het systeem (zie hoofdstuk Technische gegevens [} 362]). De
arts is verantwoordelijk voor het beoordelen van de vloeistofhoeveelheid die in de
patiënte achterblijft.
GEVAAR!
Bewaking van de vloeistoftoe- en afvoer
De aan- en afvoer van de vloeistof moet vanwege het risico van overmatige vloei-
stoftoediening zeer nauwkeurig worden bewaakt. Voor gezonde patiënten wordt
bij gebruik van een hypotonische oplossing (bijv. glycine, sorbitol en mannitol) een
maximaal vloeistofdeficit van 1000ml aanbevolen. Bij gebruik van isotonische op-
lossingen (bijv. fysiologische zoutoplossingen, ringerlactaat) mag het vloeistofdefi-
cit maximaal 2500 ml bedragen.
GEVAAR!
Natriumconcentratie van het bloedserum
De natriumconcentratie in het bloed van de patiënte moet worden gecontroleerd
om verstoring van de elektrolythuishouding te voorkomen. De arts is verantwoor-
delijk voor het controleren van de natriumconcentratie in het bloed; dit gebeurt
niet door het systeem en wordt ook niet door het systeem ondersteund.
GEVAAR!
Verlies van deficit- en inflow-waarden
Bij een stroomuitval of een kortstondige onderbreking wordt het deficit niet meer
weergegeven.
GEVAAR!
Foutmelding aansluiting weegschaal
Als de melding Check Scale Connection (controleer weegschaalverbinding) ver-
schijnt, moet het vloeistofdeficit handmatig worden bepaald. Op de pomp wordt de
deficitwaarde weergegeven die direct vóór uitval van de weegschaal werd berekend.
GEVAAR!
Reservoir vervangen tijdens een operatie
Een reservoir mag tijdens de operatie alleen worden vervangen als het reservoir ten
minste 0,5 liter vloeistof bevat. Anders kan de deficitwaarde worden vervalst. In dat
geval adviseert de fabrikant een handmatige deficitberekening.
nl
Beoogd gebruik
321 / 378
GEVAAR!
Hyponatriëmie
Sommige distensievloeistoffen kunnen leiden tot een volumeoverbelasting gevolgd
door hyponatriëmie, met alle gevolgen van dien. Dit wordt beïnvloed door disten-
siedruk, flowvermogen en de duur van de hysteroscopie. Het is zeer belangrijk dat
de toe- en afvoer van de distensievloeistof constant worden gecontroleerd.
GEVAAR!
Longoedeem
Bij een hysteroscopie bestaat het risico van een longoedeem, dat ontstaat door een
volumeoverbelasting met isotone vloeistof. Het is zeer belangrijk dat de toe- en af-
voer van de distensievloeistof constant worden gecontroleerd.
GEVAAR!
Hersenoedeem
Bij een hysteroscopie bestaat het risico van een hersenoedeem, dat ontstaat door
volumeoverbelasting en verstoring van de elektrolytenhuishouding bij gebruik van
hypo-osmolaire (niet-ionische) vloeistoffen zoals glycine 1,5 % en sorbitol 3,0 %.
Het is zeer belangrijk dat de toe- en afvoer van de distensievloeistof constant wor-
den gecontroleerd.
GEVAAR!
Idiosyncratische reacties
In zeldzame gevallen kunnen er idiosyncratische reacties zoals
• intravasculaire coagulopathie
• allergische reactie inclusief anafylaxie
tijdens een hysteroscopische ingreep optreden als er een distensievloeistof wordt
gebruikt.
GEVAAR!
Hypothermie (bewaking van de lichaamstemperatuur)
Bij een hysteroscopie kan de continue stroom van distensievloeistof leiden tot een
verlaging van de lichaamstemperatuur van de patiënte. Een lage lichaamstempera-
tuur kan coronaire en cardiovasculaire problemen veroorzaken. Controleer dus ge-
durende de gehele operatie de lichaamstemperatuur van de patiënte. Let er vooral
op dat de volgende operatieomstandigheden, die hypothermie bevorderen, zoveel
mogelijk worden vermeden:
lange operatieduur
gebruik van een koude distensievloeistof.
GEVAAR!
Eileiderruptuur als gevolg van eileiderafsluiting
De distensie van de uterus kan leiden tot een scheur in de eileider als deze geblok-
keerd of permanent afgesloten is. Door de ruptuur kan distensievloeistof in de peri-
toneale holte van de patiënte stromen en een volumeoverbelasting veroorzaken.
Het is zeer belangrijk dat de toe- en afvoer van de distensievloeistof constant wor-
den gecontroleerd.
nl
Beoogd gebruik
322 / 378
GEVAAR!
Luchtembolieën
Mocht er lucht die zich in het slangsysteem of in het aangesloten instrument be-
vindt, in de patiënte terechtkomen, dan kan een luchtembolie ontstaan. Let erop
dat er altijd vloeistof in de zak zit om te voorkomen dat er lucht in de patiënte kan
worden gepompt.
GEVAAR!
Spoelvloeistofzakken
Het systeem is uitsluitend bestemd voor gebruik met flexibele vloeistofzakken. Bij
gebruik van glazen reservoirs bestaat breukgevaar. Bij gebruik van niet-flexibele re-
servoirs kan de vloeistof niet snel genoeg wegstromen, omdat er in het reservoir
een vacuüm ontstaat. Bij gebruik van niet-flexibele reservoirs bestaat gevaar voor
imploderen.
GEVAAR!
Resetten van de deficitweergave
Het vullen van de slangen met spoelvloeistof en het resetten van de deficitweerga-
ve wordt overgelaten aan de arts.
GEVAAR!
Functietest
Iedere keer voor het apparaat wordt gebruikt moet er een functietest worden uit-
gevoerd.
GEVAAR!
Duidelijke defecten
Gebruik het systeem nooit als wordt vermoed of is vastgesteld dat het apparaat de-
fecten heeft, met name als deze defecten de netstekkers of de netsnoeren betref-
fen. In dat geval moet u het apparaat laten repareren door geautoriseerd service-
personeel.
GEVAAR!
Systeemfout
Gebruik het Aquilex®-systeem niet als u tijdens de functietest een defect vermoedt
of vaststelt. Dit geldt eveneens voor eventuele zichtbare defecten, met name de-
fecten en schade aan de netstekker en netsnoer.
GEVAAR!
Koppel het netsnoer los.
Met de AAN/UIT-schakelaar koppelt u het systeem niet los van het stroomnet.
Daarvoor moet de netstekker aan de achterkant van het systeem worden losgekop-
peld.
GEVAAR!
Techniek en procedure
Alleen de arts kan beoordelen welke klinische factoren bij elke patiënt een rol spe-
len en bepalen of het gebruik van dit apparaat geïndiceerd is. De arts moet bepalen
welke techniek en welke procedure moet worden toegepast om het gewenste klini-
sche effect te bereiken.
nl
Beoogd gebruik
323 / 378
GEVAAR!
Controleer alle standaardinstellingen
De arts hoeft zich niet aan standaardinstellingen te houden. De arts is verantwoor-
delijk voor alle instellingen die van invloed zijn op de chirurgische procedure.
GEVAAR!
Originele accessoires
Gebruik voor uw eigen veiligheid en voor die van uw patiënte uitsluitend Aquilex®-
accessoires (zie hoofdstuk Lijst van accessoires [}368]).
GEVAAR!
Aanvullende apparaten
Aanvullende apparaten die op medische elektrische apparaten worden aangeslo-
ten, moeten aantoonbaar aan de betreffende IEC- of ISO-normen voldoen
(IEC60601-1, IEC60950 of IEC62368 voor gegevensverwerkende apparaten). Bo-
vendien moeten alle configuraties aan de normatieve eisen voor medische syste-
men voldoen (zie hoofdstuk 16 van de laatste, geldende versie van IEC 60601-1).
Wie aanvullende apparaten op medische elektrische apparaten aansluit, is sys-
teemconfigurator en is er zodoende voor verantwoordelijk dat het systeem beant-
woordt aan de normeisen voor systemen. Neem bij vragen contact op met de geau-
toriseerde servicetechnicus.
GEVAAR!
Niet explosieveilig
Het systeem is niet explosieveilig. Niet gebruiken in een gebied waar zich brandba-
re anesthesiegassen bevinden.
GEVAAR!
Gevaar voor elektrische schok
Om het risico van een elektrische schok te vermijden, mag dit systeem alleen wor-
den aangesloten op een geaard voedingsnet.
GEVAAR!
Gevaar voor elektrische schok
Bij het openen van het apparaat bestaat het gevaar van een elektrische schok.
Open het apparaat daarom nooit zelf. Informeer bij een eventueel noodzakelijke re-
paratie de geautoriseerde onderhoudstechnicus.
GEVAAR!
Professionele kwalificatie
Deze gebruiksaanwijzing bevat geen beschrijvingen of instructies voor operatiepro-
cedures/-technieken. Zij is ook niet bedoeld om artsen te trainen in het gebruik van
operatietechnieken. Medische instrumenten en randapparaten mogen alleen wor-
den gebruikt door artsen of medisch assistenten met de juiste technische/medi-
sche kwalificaties die onder leiding en supervisie van een arts werken.
GEVAAR!
Steriele media en accessoires
Werk voor zover geïndiceerd uitsluitend met steriele media, steriele vloeistoffen en
steriele accessoires.
nl
Beoogd gebruik
324 / 378
GEVAAR!
Reservesysteem en accessoires
Houd in de onmiddellijke nabijheid steeds een reservesysteem en reserveaccessoi-
res gereed zodat de operatie bij een uitval van het systeem of de accessoires met
een vervangend systeem of vervangende accessoires kan worden afgerond.
GEVAAR!
Condensatie / indringend water
Bescherm het systeem tegen vocht. Gebruik het systeem niet als er vocht het sys-
teem is binnengedrongen.
GEVAAR!
Zekering vervangen
Als u de zekering vervangt, moet u ervoor zorgen dat u een zekering van het voor-
geschreven type in het apparaat plaatst (zie hoofdstuk Technische gegevens
[}362]).
GEVAAR!
Elektromagnetische emissies
Elektromagnetische emissies kunnen toenemen en de toegestane grenswaarden
overschrijden als er andere apparaten (bijv. MyoSure®-Control Unit) direct op het
Aquilex® Fluid Control System worden gestapeld of direct ernaast worden ge-
plaatst. De gebruiker is verantwoordelijk voor de bewaking van de apparaten om
ervoor te zorgen dat deze goed werken.
GEVAAR!
Als het Aquilex® Fluid Control System is geconfigureerd als onderdeel van ME SYS-
TEM, moet het gehele ME SYSTEM op naleving van IEC 60601-1-1 worden gecontro-
leerd en alle met het Aquilex® Fluid Control System gebruikte apparaten moeten
van het type BF zijn.
GEVAAR!
Overschrijdt de lekstroom van het geconfigureerde ME SYSTEM de in IEC 60601-1-1
aangegeven grenswaarden, dan moet u als stroomvoorziening van het ME SYSTEM
een volgens UL 2601-1/IEC 60601-1 goedgekeurde scheidingstransformator ge-
bruiken en de test opnieuw uitvoeren.
GEVAAR!
Onjuiste bepaling van het vloeistofdeficit
Gebruik voor het ophangen van de vloeistofzakken altijd de haken van de zakweeg-
schaal, om het vloeistofdeficit zo nauwkeurig mogelijk te bepalen. Laat de lege
vloeistofzakken tot aan het eind van de operatie aan de zakweegschaal hangen.
GEVAAR!
Filter
De vacuümslangset met geïntegreerd filter kan 30 dagen gebruikt worden. De va-
cuümslang kan niet worden gesteriliseerd. Vervang de vacuümslang bij zichtbare
vervuiling eerder. De filter voorkomt dat lichaamsvloeistoffen in het apparaat te-
rechtkomen.
nl
Beoogd gebruik
325 / 378
3.1.2 Voorzorgsmaatregelen
LET OP!
Amerikaanse federale wetgeving (alleen voor de VS-markt)
Volgens Amerikaanse federale wetgeving mag het apparaat alleen door een arts of
in opdracht van een arts worden gekocht.
LET OP!
Binnenklimaat
Voordat het apparaat wordt aangezet, moet het voldoende tijd gehad hebben om
op kamertemperatuur te komen.
LET OP!
Opstelling van het apparaat
Het apparaat moet buiten de steriele zone zodanig worden opgesteld dat:
de stekker makkelijk uit het stopcontact kan worden gehaald;
het apparaat eenvoudig te gebruiken en uit en in te schakelen is;
de displaywaarden en de functies van het apparaat goed in de gaten kunnen
worden gehouden en de bedieningselementen goed toegankelijk zijn.
LET OP!
Wijzigingen aan het systeem
Het is niet toegestaan om wijzigingen aan het systeem aan te brengen.
LET OP!
Combinatie van lage ingestelde druk en een te hoge vacuümdruk
Wanneer het Aquilex® Fluid Control System samen met systemen voor de verwij-
dering van weefsel wordt gebruikt, bijv. MyoSure®, kan de combinatie van een lage
ingestelde druk en een te hoge vacuümdruk leiden tot een significant verlies van de
intra-uteriene distensiedruk, wat het zicht in het operatieveld kan belemmeren.
Omgekeerd kan bij een hoge distensiedruk het uitschakelen van het systeem voor
de verwijdering van weefsel leiden tot drukpieken van meer dan 150 mmHg.
LET OP!
Gebruik de afgedekte elektrische aansluiting aan de achterkant van de spoel-
pompeenheid niet.
LET OP!
Hysteroscoop
Het systeem mag alleen met hysteroscopen worden gecombineerd die volgens het
gebruiksdoel en de technische gegevens een gezamenlijk gebruik toestaan. Iedere
gebruikte hysteroscoop moet voldoen aan de eisen in de normen EC 60601-2-18 en
ISO 8600 in de meest recente versie.
nl
Beoogd gebruik
326 / 378
LET OP!
Elektrische beïnvloeding
(zie het hoofdstuk Elektromagnetische compatibiliteit [}364]): Elektrische interfe-
renties met andere apparaten of instrumenten werden bij de ontwikkeling van dit
systeem in aanmerking genomen en bij de tests werden geen interferenties vastge-
steld. Mocht u desondanks dergelijke interferenties vermoeden, volg dan deze sug-
gesties op:
Verplaats het Aquilex®-systeem, het andere apparaat of beide apparaten naar
een andere plek.
Vergroot de afstand tussen de gebruikte apparaten.
Raadpleeg een elektromedisch expert.
LET OP!
Netspanning
Controleer of de beschikbare netspanning overeenkomt met de netspanning die op
het typeplaatje aan de achterwand van de behuizing staat vermeld. Een verkeerde
spanning kan foutieve werking of vernieling van het systeem tot gevolg hebben.
LET OP!
Transport
Het apparaat kan worden getransporteerd. De wielen van de vloeistofbewakings-
eenheid (wagen/weegschaal) worden gebruikt voor positionering op de plaats van
gebruik. Voordat het apparaat wordt verplaatst, moeten alle vloeistofzakken van
de haken worden verwijderd en moet ervoor worden gezorgd dat er geen reservoirs
of alleen volledig geleegde reservoirs op de wagen/de weegschaal aanwezig zijn.
Alle toevoer- en afvoerslangen moeten worden verwijderd. Zorg dat het netsnoer
de vloer niet raakt en dat er geen andere voorwerpen op het Aquilex® Fluid Control
System staan. Gebruik altijd de handgreep om het apparaat veilig te verplaatsen.
LET OP!
Nauwkeurige balancering
Maak bij het verwisselen van containers eerst de slangen van de gevulde containers
los om de nauwkeurigheid van de deficitberekening te waarborgen. Sluit de slangen
pas aan op de nieuwe containers nadat u deze in de containerhouder hebt geplaatst.
LET OP!
Combinatie van AQL-100PBS met AQL-100CBS
De spoelpomp AQL-100PBS mag alleen worden gebruikt met de vloeistofbewa-
kingseenheid AQL-100CBS, omdat alleen deze combinatie is goedgekeurd om de
markering MET NRTL te mogen dragen.
LET OP!
Reiniging van het systeem/sterilisatie niet toegestaan
De spoelpomp en de wagen/weegschaal kunnen door afvegen van de buitenkant
worden gedesinfecteerd. De pop en de wagen/weegschaal mogen niet worden ge-
steriliseerd.
nl
Beoogd gebruik
327 / 378
3.2 Beschrijving van het Aquilex® Fluid Control System
Technisch toepassingsgebied van het
systeem
De intra-uteriene streefdruk wordt ingesteld aan de voorkant van de pomp. De
streefdruk kan vooraf worden ingestelde tussen de 40 en 150mmHg. De maximale
toevoer bedraagt 800 ml/min. en wordt automatisch door de pomp verlaagd zodra
de vooraf ingestelde intra-uteriene streefdruk is bereikt.
Het systeem is qua vloeistof en vacuüm zodanig ontworpen dat de prestaties van
een systeem voor de verwijdering van weefsel, bijv. Myo-Sure®, worden gemaxima-
liseerd.
Aanbevolen distensiemedia
Het Aquilex® Fluid Control System kan worden gebruikt met elektrolytvrije media
(bijv. glycine 1,5% of sorbitol 3,0%) en met isotone, elektrolythoudende media (bijv.
fysiologische zoutoplossing 0,9% of ringerlactaat).
Drukmeting en -regeling
Het systeem werkt met volledig contactloze drukmeting van de spoelvloeistof. De
contactloze drukmeting wordt bereikt door integratie van de drukkamer in het
slangsysteem. De drukkamer geeft de druk van de spoelvloeistof via een sensor
door aan de elektronica van het apparaat. De drukregelaar vergelijkt de vooraf in-
gestelde intra-uteriene streefdruk constant met de daadwerkelijke intra-uteriene
druk. Dit algoritme heeft als taak de intra-uteriene streefdruk in stand te houden.
Controleer het systeem op lekkages als de intra-uteriene streefdruk niet wordt ge-
haald.
nl
Systeem eerste keer installeren
328 / 378
4 Systeem eerste keer installeren
Controleer altijd alle onderdelen van het systeem en de accessoires voordat u het
systeem de eerste keer installeert. Neem contact op met de klantenservice van
Hologic (hoofdstuk Garantie-informatie [}369]) als het systeem zichtbare defecten
vertoont.
Systeem eerste keer installeren Plaats het systeem op een vlakke ondergrond, in een droge omgeving. De omge-
vingstemperatuur en de luchtvochtigheid moeten overeenkomen met de in hoofd-
stuk Technische gegevens [}362] vermelde gegevens.
LET OP!
Opstelling van het apparaat
Het apparaat moet buiten de steriele zone zodanig worden opgesteld dat:
de stekker makkelijk uit het stopcontact kan worden gehaald;
het apparaat eenvoudig te gebruiken en uit en in te schakelen is;
de displaywaarden en de functies van het apparaat goed in de gaten kunnen
worden gehouden en de bedieningselementen goed toegankelijk zijn.
LET OP!
Binnenklimaat
Voordat het apparaat wordt aangezet, moet het voldoende tijd gehad hebben om
op kamertemperatuur te komen.
4.1 Systeem voorbereiden voor gebruik
LET OP!
Mogelijke storingen
Het Aquilex® Fluid Control System mag niet direct naast andere apparaten worden
gebruikt omdat daardoor storingen kunnen ontstaan. Het Aquilex® Fluid Control
System werd als zelfstandig systeem op conformiteit met IEC 60601-1-2 getest.
Stapel daarom geen andere apparaten (bijv. MyoSure® Control Unit) op het sys-
teem of de spoelpomp. Plaats met name geen ander apparaat dan de AQL-100PBS
op de steunplaten van de AQL-100CBS. Als gebruik op de hierboven beschreven ma-
nier toch noodzakelijk is, moeten het systeem en de andere apparaten worden be-
waakt om ervoor te zorgen dat ze goed werken.
LET OP!
Combinatie van AQL-100PBS met AQL-100CBS
De spoelpomp AQL-100PBS mag alleen worden gebruikt met de vloeistofbewa-
kingseenheid AQL-100CBS, omdat alleen deze combinatie is goedgekeurd om de
markering MET NRTL te mogen dragen.
nl
Systeem eerste keer installeren
329 / 378
Netaansluiting
LET OP!
Netaansluiting
Controleer of de beschikbare netspanning overeenkomt met de gegevens die
staan vermeld op het typeplaatje aan de achterzijde van het apparaat. Een ver-
keerde spanning kan fouten en storingen veroorzaken en vernieling van het
apparaat tot gevolg hebben.
Controleer of de aansluitgegevens en technische specificaties van de stroom-
voorziening overeenkomen met DIN VDE of de nationale voorschriften. Het
netsnoer mag alleen in een volgens de voorschriften gemonteerd randaardes-
topcontact (schokbestendig stopcontact) worden gestoken (zie DIN VDE
0100-710).
De bedrijfsspanning van het apparaat vindt u aan de achterzijde van het appa-
raat (typeplaatje).
Aardingscontact
De netaansluiting moet over een aardingscontact beschikken. Verbind het ene uit-
einde van het originele netsnoer met de aansluiting aan de achterkant van het ap-
paraat en het andere uiteinde met het stopcontact.
Het geaarde schokbestendige stopcontact moet zich vlakbij het apparaat bevinden
en makkelijk bereikbaar zijn. Koppel het apparaat los van het elektriciteitsnet (trek
het snoer uit het geaarde stopcontact) als het apparaat enkele dagen of gedurende
een langere periode niet wordt gebruikt. Het apparaat is klaar voor gebruik zodra
alle stekkers en snoeren zijn aangesloten.
Alleen voor gebruikers in de VS
Gebruik uitsluitend een gekeurd (UL-Listed), verwijderbaar netsnoer, type SJT, mini-
maal 18 AWG, 3-aderig. De contacten moeten voldoen aan de voorschriften NE-
MA5--15 en IEC60320-C13. De aardingsaansluiting is alleen verzekerd als het ap-
paraat is aangesloten op een correct geïnstalleerd stopcontact van ziekenhuiskwa-
liteit.
Potentiaalvereffening
De potentiaalvereffening wordt als veiligheidsmaatregel tegen het falen van de be-
schermingsleidingen volgens de eisen van IEC 60601-1 in de telkens geldige versie
gebruikt. De installatie moet voldoen aan de van toepassing zijnde lokale veilig-
heidsregels.
Voorzorgsmaatregelen
Voor medische apparatuur gelden speciale veiligheids- en beschermingsmaatrege-
len ten aanzien van de elektromagnetische compatibiliteit (hierna afgekort tot
EMC).
Het apparaat mag uitsluitend worden ingezet voor het in het handboek beschreven
doel en moet geïnstalleerd, ingesteld en bediend worden in overeenstemming met
de richtlijnen en instructies voor EMC.
nl
Systeem eerste keer installeren
330 / 378
4.2 Systeemcomponenten
Afb.4–1Systeemcomponenten
(1) Zakweegschaal
(2) Vloeistofzak
(3) Spoelpompeenheid
(4) Steunplaten
(5) Snoer/stekker reservoirweeg-
schaal
(6) Reservoirweegschaal
(7) Reservoirhouders
(8) Reservoir
(9) Wielvoet
(10 Voetrem
(1)
(2)
(3)
(8)
(9)
(10)
(4)
(5)
(6)
(7)
Het Aquilex® Fluid Control System is voor de verzending verdeeld over twee dozen:
Doos 1 bevat:
• Spoelpompeenheid
• Gebruiksaanwijzing
• Netsnoer
Vacuümslangset Aquilex®-systeem (voor laag en hoog vacuüm)
• Gewicht:1000g
Doos 2 bevat:
Vloeistofbewakingseenheid (wagen met weegschaal)
• Reservoirringen
nl
Bediening van het systeem
331 / 378
5 Bediening van het systeem
Zorg ervoor dat er iedere keer voor het apparaat wordt gebruikt een functietest
wordt uitgevoerd volgens hoofdstuk Functietest [}348].
5.1 Voorzijde van de spoelpompeenheid
Afb. 5–1 Voorzijde van de spoel-
pompeenheid
(1) Pompdisplay
(2) Display van de werkelijke intra-
uteriene druk
(3) Display van de vloeistofdeficit-
grens
(4) Deficitmeter
(5) Deficitdisplay
(6) Houder voor toevoerslang
(7) Rolwiel
(8) Druksensor
(9) Reset deficitknop (Zero, nulstel-
ling)
(10 Deficitgrens verlagen
(11) Deficitgrens verhogen
(12) Instelling voor intra-uteriene
streefdruk verlagen
(13) Instelling voor intra-uteriene
streefdruk verhogen
(14) Display van de intra-uteriene
streefdruk
(15) AAN/UIT-schakelaar
(16) Toets Pause/Resume (pauze/
hervatten)
(17) Toets Prime (voorbereiding)
(14)
(13)
(12) (10)
(11)
(9) (8)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(17)
(15)
(16)
Maak u vertrouwd met de indeling van de afzonderlijke onderdelen aan de voorzij-
de van de pomp.
5.2 Achterzijde van de spoelpompeenheid
Afb. 5–2 Achterzijde van de spoel-
pompeenheid
(1) Aansluiting voor laag vacuüm
(wit)
(2) Productetiket
(3) Vermogensgegevens van het
apparaat
(4) Insteldraaiknop voor hoog vacu-
üm
(5) Aansluiting voor hoog vacuüm
(groen)
(6) Zekeringhouder
(7) Elektrische aansluiting, afge-
dekt
(8) Netaansluiting voor pomp
(9) Aansluiting potentiaalvereffe-
ning
(10 Service-interface
(11) Aansluiting voor weegschaal
(12) Afzuigopeningen
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1) (2) (3) (4) (5)
(12) (11)(10) (9) (8) (7) (6) (12)
Maak u vertrouwd met de indeling van de afzonderlijke onderdelen aan de achter-
zijde van de pomp.
LET OP!
Gebruik de afgedekte elektrische aansluiting aan de achterkant van de spoel-
pompeenheid niet.
nl
Bediening van het systeem
332 / 378
GEVAAR!
Aanvullende apparaten
Aanvullende apparaten die op medische elektrische apparaten worden aangeslo-
ten, moeten aantoonbaar aan de betreffende IEC- of ISO-normen voldoen
(IEC60601-1, IEC60950 of IEC62368 voor gegevensverwerkende apparaten). Bo-
vendien moeten alle configuraties aan de normatieve eisen voor medische syste-
men voldoen (zie hoofdstuk 16 van de laatste, geldende versie van IEC 60601-1).
Wie aanvullende apparaten op medische elektrische apparaten aansluit, is sys-
teemconfigurator en is er zodoende voor verantwoordelijk dat het systeem beant-
woordt aan de normeisen voor systemen. Neem bij vragen contact op met de geau-
toriseerde servicetechnicus.
5.3 Vloeistofbewakingseenheid installeren
LET OP!
Combinatie van AQL-100PBS met AQL-100CBS
De spoelpomp AQL-100PBS mag alleen worden gebruikt met de vloeistofbewa-
kingseenheid AQL-100CBS, omdat alleen deze combinatie is goedgekeurd om de
markering MET NRTL te mogen dragen.
Afb. 5–3  Vloeistofbewakingseenheid
(wagen met weegschaal)
(1) Zakweegschaal
(2) Vloeistofzakken
(3) Zakafstandshouder
(4) Snoer/stekker reservoirweeg-
schaal
(5) Reservoirweegschaal
(6) Houder voor bovenste reservoir
(Serres, Medela)
(7) Houde voor onderste reservoir
(Abbott, Bemis®, Medi-Vac®, De-
Royal®)
(8) Wielvoet
(9) Reservoir
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
De vloeistofbewakingseenheid (wagen/weegschaal) bestaat uit een weegeenheid
voor vloeistofzakken (1), een weegeenheid voor vloeistofreservoirs (5), en een
wielvoet (8).
1. Haal de wagen/weegschaal uit de kartonnen transportdoos.
2. Haal de pomp en het netsnoer uit de eerste kartonnen doos.
3. Maak het handwiel (6) los (afb. Aansluiting weegschaal en pomp [}333]) en
trek de zakweegschaal tot aan de aanslag omhoog. Daarbij moet de schroef
(7) (afb. Aansluiting weegschaal en pomp [} 333]) in de daarvoor bestemde
opening worden gedraaid. Zet de zakweegschaal met het handwiel vast.
nl
Bediening van het systeem
333 / 378
4. Bevestig de reservoirringen (uit de tweede verzenddoos) afhankelijk van het
gebruikte soort reservoir aan de bovenste (6) of onderste (7) containerhouder
(afb. Vloeistofbewakingseenheid (wagen met weegschaal) [}332]).
5. Leid het netsnoer door de daarvoor bestemde uitsparingen en sluit deze aan op
de pomp (2) (afb. Aansluiting weegschaal en pomp [} 333]) en een geaard
stopcontact.
6. Sluit de weegschaal aan op de pomp door de stekker van de zakweegschaal te
verbinden met de stekker van de reservoirweegschaal (4) (afb. Aansluiting
weegschaal en pomp [}333]) (4) (Afb. 5-4, pagina 19) en bevestig de verbon-
den kabels met behulp van de kabelclips onder de onderste pompsteun. Ver-
bind de tweede stekker van de zakweegschaal met de aansluiting aan de ach-
terkant van de pomp (5) (afb. Aansluiting weegschaal en pomp [}333]).
Afb. 5–4 Aansluiting weegschaal en
pomp
(1) Zakafstandshouder
(2) Netsnoer/aansluiting pomp
(3) Elektrische aansluiting, afgedekt
(4) Stekkerverbinding zakweeg-
schaal met reservoirweegschaal
(5) Stekker zakweegschaal, aanslui-
ting op pomp
(6) Handwiel
(7) Schroef
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
GEVAAR!
Weegfouten
Let erop dat er tijdens het opstarten van het systeem geen onderdelen in aanraking
komen met de weegschaal. Anders kunnen er onnauwkeurige deficitwaarden op-
treden.
GEVAAR!
Vloeistofverlies (deficit)
Houd de vloeistofhoeveelheid die in de patiënte achterblijft in de gaten. Het deficit
is de totale hoeveelheid vloeistof die in de patiënte achterblijft of die niet aan iets
anders kan worden toegeschreven. Er moet rekening worden gehouden met de
meettolerantie van het systeem (zie hoofdstuk Technische gegevens [} 362]). De
arts is verantwoordelijk voor het beoordelen van de vloeistofhoeveelheid die in de
patiënte achterblijft.
nl
Bediening van het systeem
334 / 378
GEVAAR!
Natriumconcentratie van het bloedserum
De natriumconcentratie in het bloed van de patiënte moet worden gecontroleerd
om verstoring van de elektrolythuishouding te voorkomen. De arts is verantwoor-
delijk voor het controleren van de natriumconcentratie in het bloed; dit gebeurt
niet door het systeem en wordt ook niet door het systeem ondersteund.
OPMERKING!
Automatische weegschaalherkenning
De software van de pomp herkent automatisch of zakweegschaal en reservoir-
weegschaal zijn aangesloten of alleen de reservoirweegschaal.
OPMERKING!
Nauwkeurigheid deficit
Hoe groter het verbruik aan spoelvloeistof, des te groter is de afwijking tussen het
werkelijke en het weergegeven deficit (zie hoofdstuk Technische gegevens [}362]).
Exact wegen Probeer tijdens de ingreep alle vloeistof op te vangen die uit het cavum uteri, om
een zo exact mogelijke deficitwaarde te verkrijgen.
Capaciteit van de weegschaal De weeggrens van de reservoirweegschaal is 25 kg. De maximale belasting van de
zakweegschaal is 12 kg. Als de weegschalen boven deze grenzen worden belast,
verschijnt de melding Scale Overload/Check Scale (weegschaal overbelast/contro-
leer weegschaal). Bovendien hoort u als waarschuwing drie geluidssignalen (zie
hoofdstuk Fout- en alarmmeldingen [}360]).
GEVAAR!
Reservoirs en vloeistofzakken
Let erop dat de reservoirs en vloeistofzakken vrij hangen, niet van onderen op iets
steunen en geen contact maken met andere voorwerpen behalve de zakafstands-
houders. Als deze instructie niet wordt opgevolgd kan het deficit niet correct wor-
den berekend.
OPMERKING!
Weegschaalherkenning
Sluit de weegschaal aan op de pomp voordat u het systeem inschakelt, om te zor-
gen dat het systeem de weegschaal herkent.
nl
Bediening van het systeem
335 / 378
5.3.1 Reservoirweegschaal instellen
De reservoirweegschaal kan worden gebruikt met reservoirs van verschillende fa-
brikanten.
Bemis®, 3liter DeRoyal® Crystaline™,2,1liter
Abbott, 2liter Serres, 2 en 3 liter
Medi-Vac®, 3 liter Medela, 3liter
Medi-Vac® Flex Advantage, 3000cc
nl
Bediening van het systeem
336 / 378
OPMERKING!
Positie reservoir
Let erop dat de reservoirs correct aan de passende houder zijn opgehangen.
OPMERKING!
Reservoirs met overloopbeveiliging
Gebruik uitsluitend reservoirs met overloopbeveiliging.
5.3.2 Vacuümslang aansluiten
LET OP!
Combinatie van lage ingestelde druk en een te hoge vacuümdruk
Wanneer het Aquilex® Fluid Control System samen met systemen voor de verwij-
dering van weefsel wordt gebruikt, bijv. MyoSure®, kan de combinatie van een lage
ingestelde druk en een te hoge vacuümdruk leiden tot een significant verlies van de
intra-uteriene distensiedruk, wat het zicht in het operatieveld kan belemmeren.
Omgekeerd kan bij een hoge distensiedruk het uitschakelen van het systeem voor
de verwijdering van weefsel leiden tot drukpieken van meer dan 150 mmHg.
Sluit de vacuümslang met hygiënefilter aan op de afzuigreservoirs. De vacuüm-
slang met hygiënefilter moet bij vervuiling en uiterlijk na 30 dagen worden vervan-
gen. De vacuümslang met hygiënefilter mag niet worden gereinigd.
Aansluiting voor laag vacuüm (wit)
Sluit de vacuümslang met witte stekker aan op de aansluiting voor laag vacu-
üm (wit) (1) afb. Slang voor laag vacuüm [}336]. Deze vacuümpomp produ-
ceert een vaste onderdruk (~ 225 mmHg).
Gebruik de verbindingsslang ((5) Fig. Slang voor laag vacuüm [}336]) als twee
reservoirs achter elkaar op dezelfde vacuümaansluiting worden aangesloten.
Afb.5–5Slang voor laag vacuüm
(1) Aansluiting voor laag vacuüm
(wit)
(2) Hygiënefilter
(3) Vacuümslang
(4) Reservoir
(5) Verbindingsslang
W.O.M. WORLD OF MEDICINEAG
10587 Berlin•Salzufer 8 • GERMANY
+49 (0) 30 399 81-550(
96337 Ludwigsstadt•Alte Poststraße 11
GERMANY• +49 (0) 9263 877-0(
Manufacturer
Aquilex FluidControlSystem
TM
Ser.Nr.WOM /
100-240V/ 50-60Hz
YYYY-MM
(5)(1)
(2)
(3)
(4)
Aansluiting voor hoog vacuüm (groen)
Sluit de vacuümslangset met de groene stekkers aan op de aansluiting voor
hoog vacuüm (groen) (8) afb. Slang voor hoog vacuüm [}337]. Hier kan het
vacuüm met behulp van de insteldraaiknop worden ingesteld op maximaal
500 mmHg.
Gebruik de verbindingsslang ((12) Fig. Slang voor hoog vacuüm [} 337]) als
twee reservoirs achter elkaar op dezelfde vacuümaansluiting worden aange-
sloten.
nl
Bediening van het systeem
337 / 378
Afb.5–6Slang voor hoog vacuüm
(6) Hygiënefilter
(7) Vacuümslang (groene stekkers)
(8) Aansluiting voor hoog vacuüm
(groen)
(9) Reservoir
(10 Weefselvanger
(11) Insteldraaiknop
(12) Verbindingsslang
MyoSure®
only for
(11)
(12)
(10)
(8)
(7)
(6)
(9)
5.4 Aquilex-systeem inschakelen
Afb.5–7Voorzijde van het apparaat
1. Druk op de AAN/UIT-schakelaar. De displays en indicatoren lichten op en het
systeem wordt ingeschakeld.
2. Het systeem voert een zelftest uit. Tijdens de zelftest controleert het systeem
o.a. of de reservoir- en de zakweegschaal zijn aangesloten. Is de zakweegschaal
niet aangesloten, dan verschijnt de melding System OK. Bag Scale Not Connec-
ted (systeem in orde, zakweegschaal niet aangesloten). Controleer in dit geval
de juiste verbinding van de weegschalen met de pomp te volgens hoofdstuk
Vloeistofbewakingseenheid installeren [}332].
3. Als zich tijdens het inschakelen van de pomp een slangset in de houder voor de
toevoerslang bevindt, verschijnt op het pompdisplay (afb. Voorzijde van de
spoelpompeenheid [}331] (1)) de melding Remove Tube Set (slangset verwijde-
ren). De zelftest wordt voortgezet zodra de slangset van het rolwiel is genomen.
Wanneer de zelftest van het systeem niet geslaagd is, dan verschijnen er over-
eenkomstige foutmeldingen (zie hoofdstuk Fout- en alarmmeldingen [}360]).
Als het systeem de zelftest met succes heeft afgerond, dan is er één enkele toon te
horen. De melding System OK (systeem in orde) wordt 5seconden weergegeven,
vervolgens verschijnt de melding Insert Tube Set (slangset plaatsen).
nl
Bediening van het systeem
338 / 378
GEVAAR!
Duidelijke defecten
Gebruik het systeem nooit als wordt vermoed of is vastgesteld dat het apparaat de-
fecten heeft, met name als deze defecten de netstekkers of de netsnoeren betref-
fen. In dat geval moet u het apparaat laten repareren door geautoriseerd service-
personeel.
5.5 Vloeistofzakken ophangen
Afb. 5–8 Ophanging van de vloeistof-
zakken
(1) Zakweegschaal
(2) Vloeistofzak aan zakhaak
(3) Zakafstandshouder
(1)
(2)
(3)
GEVAAR!
Distensiemedia
Bij toepasssing van monopolaire hysteroscopische elektrochirurgische apparatuur
mag het distensiemedium niet stroomgeleidend zijn. Enkele voorbeelden zijn glyci-
ne, sorbitol en mannitol. Spoelvloeistoffen op basis van isotone fysiologische zout-
oplossingen mogen alleen worden gebruikt als er bipolaire elektrochirurgische re-
secties worden uitgevoerd.
Hang één of twee vloeistofzakken op, gevuld met de vloeistof die geschikt is voor
de geplande ingreep.
GEVAAR!
Spoelvloeistofzakken
Het systeem is uitsluitend bestemd voor gebruik met flexibele vloeistofzakken. Bij
gebruik van glazen reservoirs bestaat breukgevaar. Bij gebruik van niet-flexibele re-
servoirs kan de vloeistof niet snel genoeg wegstromen, omdat er in het reservoir
een vacuüm ontstaat. Bij gebruik van niet-flexibele reservoirs bestaat gevaar voor
imploderen.
nl
Bediening van het systeem
339 / 378
5.6 Slangsets gebruiken
Het Aquilex® Fluid Control System is ontworpen voor gebruik met steriele toevoer-
en afvoerslangsets voor eenmalig gebruik.
Herkenning van de slangset
Elke toevoerslangset is uitgerust met slangsetherkenning. De geïntegreerde RFID-
transponder herkent automatisch het slangtype, de gebruikstoestand en de be-
trouwbaarheid. Het pompdisplay toont deze informatie. Zo wordt onbedoeld her-
gebruik van een slangset bij meer dan één patiënte voorkomen (zie hoofdstuk Tube
Overview [}339]).
GEVAAR!
Visuele inspectie van de slangset
Voer voor de operatie een visuele inspectie uit van de slangset en de verpakking.
Beschadigde slangsets of slangsets uit beschadigde verpakkingen mogen niet wor-
den gebruikt.
GEVAAR!
Opnieuw gebruiksklaar maken van steriele, voor eenmalig gebruik bestemde pro-
ducten
Bij hergebruik van toevoer- en afvoerslangen bestaat infectiegevaar voor patiënten
en/of gebruikers en het risico dat de goede werking van het product in gevaar
komt. Contaminatie en/of een slechter werkend systeem kunnen leiden tot ver-
wondingen, ziektes of tot de dood. Eenmaal gebruikte toevoer- en afvoerslangsets
mogen niet opnieuw gebruiksklaar worden gemaakt en niet opnieuw worden ge-
bruikt.
OPMERKING!
Slangen en reservoiers afvoeren
Neem de hygiënevoorschriften en de nationale voorschriften voor afvalverwijde-
ring in acht bij de afvoer van slangen, opgevangen vloeistof en reservoirs.
5.7 Overzicht van de slangen
Voor het gebruik van het systeem zijn drie verschillende slangsets nodig. In de vol-
gende tabel staat een overzicht van alle typen slangsets en het gebruik ervan.
Artikelnummer Beschrijving
AQL-110 Slangset voor spoeling, voor eenmalig gebruik
voor het Aquilex® Fluid Control System
AQL-111 Slangset voor afzuiging, voor eenmalig gebruik,
voor het Aquilex® Fluid Control System
AQL-112
Complete Aquilex® Fluid Control System-slangset (toevoer en
afvoer), voor eenmalig gebruik, gesteriliseerd met ethy-
leenoxide
AQL-114 Slangset voor vacuüm, incl. filter, 30 dagen te gebruiken,
voor het Aquilex® Fluid Control System
Tabel1: Slangsets
nl
Bediening van het systeem
340 / 378
5.8 Afvoerslangset aansluiten
LET OP!
Combinatie van lage ingestelde druk en een te hoge vacuümdruk
Wanneer het Aquilex® Fluid Control System samen met systemen voor de verwij-
dering van weefsel wordt gebruikt, bijv. MyoSure®, kan de combinatie van een lage
ingestelde druk en een te hoge vacuümdruk leiden tot een significant verlies van de
intra-uteriene distensiedruk, wat het zicht in het operatieveld kan belemmeren.
Omgekeerd kan bij een hoge distensiedruk het uitschakelen van het systeem voor
de verwijdering van weefsel leiden tot drukpieken van meer dan 150 mmHg.
Afb.5–9Afvoerslangset
(1) Op aansluiting voor laag vacu-
üm (wit)
(2) Reservoir
(3) Verbindingsslang
(4) Patiëntaansluiting
(5) Afvoerslangset
(6) Afdekdoek
(7) Uitneembaar afvoerkanaal of
uitneembare afvoerkraan van de
hysteroscoop
(1) (2)
(7)
(6)(5)(4)(3)
(1) (5)
(3)
Bij de configuratie met laag vacuüm uit afb. Afvoerslangset [}340], wordt de af-
voerslangset (Y-slang) aangesloten op de patiëntaansluiting (4) van het tweede re-
servoir. De gele flexibele aansluiting wordt bevestigd aan de afdekdoek (6). De ge-
le luerverbinding wordt aangesloten op de afsluitkraan (7) van het uitneembare
afvoerkanaal of het afvoerventiel van de hysteroscoop.
nl
Bediening van het systeem
341 / 378
5.8.1 Verbinding van het handstuk met het weefselverwijderingsapparaat
(bijv. MyoSure®)
Afb.5–10Aansluiting voor weefselver-
wijderingssystemen
(1) Op aansluiting voor hoog vacu-
üm (groen)
(2) Reservoir
(3) Verbindingsslang
(4) Weefselmonsteraansluiting
(5) Weefselvanger
(6) Vacuümslang van het weefsel-
verwijderingshandstuk (geel)
(7) Weefselverwijderingshandstuk
(1) (2) (3) (4) (5)
(6)(7)
(1) (3) (6)
Wanneer er in de uterus pathologisch weefsel wordt herkend, kan de afvoerslang
van een weefselverwijderingshandstuk (6)op de weefselvanger (5) in het tweede
reservoir worden aangesloten.
nl
Bediening van het systeem
342 / 378
5.9 Toevoerslangset aanbrengen
Afb.5–11Onderdelen van de slangset
(1) Beschermdoppen
(2) Insteeknaalden voor vloeistof-
zakken
(3) Slangklemmen
(4) Y-connector
(5) Toevoergedeelte
(6) Rolwielgedeelte
(7) Drukkamer met membraan en
RFID-transponder
(8) Hysteroscoopgedeelte
(9) Luer-lockaansluiting (blauw)
(10 Rolwielaansluiting
(1)
(10)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(Zie afb. Tube set elements [} 342]) De toevoerslangset bestaat uit drie slangge-
deelten, een Y-stuk (4) en twee insteeknaalden voor vloeistofzakken (2). De drie
slanggedeelten zijn: Rolwielgedeelte (6), toevoergedeelte (5) en hysteroscoopge-
deelte (8). De insteeknaalden voor de vloeistofzakken (2) dienen voor het aanslui-
ten van de slanggedeelten op de vloeistofzakken.
De luer-lockaansluiting (9) verbindt de hysteroscoopslang met de hysteroscoop.
Afb.5–12Slangset aanbrengen
(1) Vloeistofzakken
(2) Insteeknaalden voor vloeistof-
zakken
(3) Zakklemmen
(4) Y-connector
(5) Toevoerslang
(6) Rolwielslang
(7) Drukkamer met membraan en
RFID-transponder
(8) Hysteroscoopslang
(9) Luer-lockaansluiting (blauw)
1
2
3
1
2
3
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(6)(8)
(9)
(7)
nl
Bediening van het systeem
343 / 378
Buitenverpakking openen
Toevoerslangset - uit te voeren door niet-steriele technicus:
Open de buitenverpakking van de toevoerslangset.
Een steriele verpleegkundige haalt dan de binnenverpakking van de
slangset eruit en opent deze.
Aansluiten op de hysteroscoop
Uit te voeren door steriele technicus:
Houd de blauwe luer-lockconnector (9) in de steriele zone en geef het uit-
einde van de slang met de insteeknaalden voor de vloeistofzakken (2) aan
de niet-steriele technicus.
Sluit de blauwe luer-lockconnector (9) aan op de toevoerafsluitkraan van
de hysteroscoop. Open de afsluitkraan.
Slangset aanbrengen
Uit te voeren door de niet-steriele technicus:
Controleer of het systeem is ingeschakeld.
Plaats de klemmen (3) op de toevoerslangen onder de insteeknaalden
voor de vloeistofzakken(2).
Breng de toevoerslangset in de houder voor de toevoerslang aan. Het
plaatsen van de rolwielslang is afgebeeld in afb. Rolwielslang aanbrengen
[}343].
Breng de drukkamer (7) voorzichtig aan in de onderste uitsparing van de
houder voor de toevoerslang (12), totdat u weerstand voelt. Lijn de druk-
kamer en de houder voor de toevoerslang aan de hand van de pijlen uit
(zie afb. Rolwielslang aanbrengen [}343]).
Let er bij het plaatsen van de rolwielslang op dat de membranen van de
drukkamer niet beschadigd raken. De drukkamer (7) mag alleen in druklo-
ze toestand worden aangebracht.
Leg de rolwielslang (6) om het rolwiel (11).
Vloeistofzakken aansluiten
Als u de slang aansluit op de zakken met de spoelvloeistof of hem van de zak-
ken verwijdert, pak de insteeknaalden dan altijd vast aan de daarvoor bedoelde
handgreep. Steek de insteeknaald(en) altijd onder steriele condities in de vloei-
stofzak(ken). De chirurg moet een distensievloeistof kiezen die geschikt is voor
de geplande ingreep.
Afb.5–13Rolwielslang aanbrengen
(5) Toevoerslang
(6) Rolwielslang
(7) Drukkamer
(8) Hysteroscoopslang
(11) Rolwiel
(12) Houder voor de toevoerslang
(13) Uitlijnpijlen
(5)
(12)
(8)
(7)
(13)
(11)
(6)
5.10 Selecteren van de intra-uteriene streefdruk
Instelling van de intra-uteriene streef-
druk
De instelling van de intra-uteriene streefdruk kan worden aangepast als het sys-
teem in bedrijf is. Gebruik daarvoor de toetsen º en » (afb. Voorzijde van de spoel-
pompeenheid [} 331]). De druk kan in stappen van 5 mmHg tussen 40 en
150mmHg worden ingesteld.
nl
Bediening van het systeem
344 / 378
De werkelijke intra-uteriene druk kan op het display van de werkelijke intra-uterie-
ne druk (2) worden afgelezen.
Veiligheidsdrempel Wanneer tijdens het scrollen met de º-toets (afb. Voorzijde van de spoelpompeen-
heid [} 331]) de veiligheidsdrempel van 100 mmHg wordt bereikt, klinkt er een
alarmsignaal. Laat de º-toets ongeveer een seconde los en scroll vervolgens verder
om een hogere waarde tot 150mmHg in te stellen.
LET OP!
Gevaar voor intravasatie
Reageert de intra-uteriene druk tijdens de operatie niet op een verhoging van de
druk, dan kan dit liggen aan een perforatie van het cavum uteri. Er bestaat dan ge-
vaar voor intravasatie. Onderzoek het cavum uteri op mogelijk letsel.
5.11 Deficitgrens instellen
Instelling van de deficitgrens De deficitgrens kan worden aangepast wanneer het systeem in bedrijf is. Gebruik
daarvoor de toetsen º en » (afb. Voorzijde van de spoelpompeenheid [}331]). De
deficitgrens kan in stappen van 100 ml tussen 600 en 2500 ml worden ingesteld.
De deficitgrens wordt op het display voor de deficitgrens (3) weergegeven. De de-
ficitmeter dient ervoor om de gebruiker te ondersteunen bij de bewaking van het
deficitvolume. De kleur van de deficitmeter verandert wanneer deze in de buurt
van de deficitgrens komt. De door de gebruiker ingestelde deficitgrens is boven in
de deficitmeter aangegeven met een rode led. Als tijdens de ingreep het daadwer-
kelijke deficit stijgt, dan gaat de led branden en geeft hij het daadwerkelijke defi-
citvolume aan, tot de deficitgrens is bereikt (zie de paragraaf Deficitgrens in het
hoofdstuk Veiligheidsfuncties [}350]).
5.12 Gebruik van de pomp tijdens een ingreep
Instelling van de deficitgrens Open de klemmen aan de vloeistofzakken ((3) afb. Slangset aanbrengen
[}342]).
Open de afsluitkraan voor de hysteroscooptoevoer volledig.
Als er een drainageafsluitkraan aanwezig is: Sluit de drainage-afsluitkraan volledig.
Houd de hysteroscoop ter hoogte van de patiënte en boven het afdekdoek, zo-
dat de vloeistof kan worden opgevangen. De hysteroscoop mag nog niet in de
uterus worden gestoken.
Druk op de toets Prime (voorbereiding) ((17) afb. Voorzijde van de spoel-
pompeenheid [}331]).
De pomp gaat ca. 20 seconden lang lopen om lucht uit de slangen te pompen
en de automatische lumenkalibrering uit te voeren.
Op het pompdisplay verschijnt Calibration Running (kalibrering loopt).
Automatische lumenkalibrering De pomp is uitgerust met een functie voor automatische lumenkalibrering. Het
systeem bepaalt de flowweerstand van de hysteroscoop. Deze weerstand wordt ge-
bruikt om de pompdruk te berekenen die nodig is om de intra-uteriene streefdruk
op peil te houden. Om deze weerstand te overwinnen, staat de pomp een druk van
max. 80 mmHg toe tijdens de kalibrering. Dit wordt op het display van de werkelij-
ke intra-uteriene druk weergegeven. Als de kalibrering vanwege een hoge weer-
stand mislukt, wordt de kalibrering met een toegestane druk van max. 150 mmHg
herhaald. Kan dit dan nog steeds niet worden afgesloten, dan verschijnt op de
pomp de melding Prime Fail - Open Stopcock Clamps (voorbereiding mislukt, open
afsluitkraan, klemmen).
De automatische lumenkalibrering begint zodra de toets Prime (voorbereiding)
wordt ingedrukt.
Zodra de automatische lumenkalibrering is beëindigd, klinken er drie geluids-
signalen. Op het pompdisplay staat 5 seconden lang Prime Successful Close
Stopcock (voorbereiding geslaagd, sluit afsluitkraan), en vervolgens System
Operating (systeem klaar voor gebruik).
Sluit de afsluitkraan voor de hysteroscooptoevoer om de toevoer te stoppen.
Nadat u alle vloeistof van de afdekdoek heeft verwijderd, zet u het deficitdis-
play op nul.
nl
Bediening van het systeem
345 / 378
Controleer of bij de drukkamer geen vloeistof naar buiten is gestroomd. Als u
bij de pomp lekkage van spoelvloeistof vaststelt, moet u de slangset vervangen
en de automatische lumenkalibrering opnieuw uitvoeren.
OPMERKING!
Correcte lumenkalibrering en deficitberekening
De kalibrering moet altijd buiten de patiënte worden uitgevoerd om een correcte
lumenkalibrering en deficitberekening te garanderen.
OPMERKING!
Pomp stopzetten
De pomp blijft werken nadat de automatische lumenkalibrering is beëindigd. Stop
de pomp door de afsluitkraan voor de hysteroscooptoevoer te sluiten.
LET OP!
Lumenkalibrering opnieuw uitvoeren
Als tijdens een ingreep van hysteroscoop moet worden gewisseld, moet de lumen-
kalibrering opnieuw worden uitgevoerd (zie paragraaf Van instrument wisselen tij-
dens de ingreep [}347]).
Bediening van het systeem
Open de afsluitkraan en breng de hysteroscoop in de uterus in, terwijl er vloei-
stof uitstroomt.
Pas de instelling van de intra-uteriene streefdruk indien nodig aan om vol-
doende distensie en zicht te verkrijgen.
Bediening van het systeem beëindigen
Na de medische ingreep, als u klaar bent met het gebruik van het systeem,
sluit u de afsluitkraan voor de hysteroscooptoevoer.
Wacht tot de totale hoeveelheid vloeistof vanaf de afdekdoek en uit de slangs-
et in de beide reservoirs is gestroomd.
Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten).
Noteer het deficitvolume dat op het deficitdisplay staat aangegeven. Dit is de
totale hoeveelheid vloeistof die door de patiënte is opgenomen.
GEVAAR!
Systeemfout
Gebruik het Aquilex®-systeem niet als u tijdens de functietest een defect vermoedt
of vaststelt. Dit geldt eveneens voor eventuele zichtbare defecten, met name de-
fecten en schade aan de netstekker en netsnoer.
GEVAAR!
Foutmelding aansluiting weegschaal
Als de melding Check Scale Connection (controleer weegschaalverbinding) ver-
schijnt, moet het vloeistofdeficit handmatig worden bepaald. Op de pomp wordt de
deficitwaarde weergegeven die direct vóór uitval van de weegschaal werd berekend.
OPMERKING!
Reservoirs en zakken vervangen tijdens de operatie
Het is mogelijk om tijdens de operatie de reservoirs en zakken te vervangen, zonder
dat het tot dan toe gemeten deficit verloren gaat.
nl
Bediening van het systeem
346 / 378
5.13 Zakken vervangen tijdens de operatie
Zak vervangen tijdens een operatie Het systeem herkent automatisch als een zak wordt vervangen. Tijdens het vervan-
gen van een zak kunnen gedurende korte tijd (tot 10 seconden) schommelingen in
de deficitberekening ontstaan. Het vervangen van een zak wordt aangegeven met
de melding Bag Change, Please Proceed (vervangen van zak, doorgaan a.u.b.)
Sluit de slangklem van de lege vloeistofzak.
Hang een nieuwe vloeistofzak aan de haak van de zakweegschaal.
Verbind de nieuwe vloeistofzak met de inflow-slangset.
GEVAAR!
Aanraking van de zakken en zakhaken
Aanraking van de zakken en zakhaken en trillingen van het balanceringssysteem
moeten tijdens de operatie worden vermeden, om geen verkeerde herkenning bij
het vervangen van de zak te activeren en de nauwkeurigheid van de deficitbereke-
ning niet te beïnvloeden.
GEVAAR!
Vloeistofzakken legen
Om de nauwkeurigheid van de deficitberekening niet te beïnvloeden, moeten de le-
ge zakken aan de ophanging blijven hangen.
GEVAAR!
Vloeistofzakken vervangen
Om de nauwkeurigheid van de deficitberekening niet te beïnvloeden, moet het ver-
vangen van vloeistofzakken snel worden uitgevoerd.
5.14 Reservoirs vervangen tijdens de operatie
Reservoir vervangen tijdens de operatie Het systeem herkent automatisch als een reservoir wordt vervangen. De pomp
stopt direct en het deficitdisplay wordt vergrendeld, om te garanderen dat de bere-
kende deficitwaarde behouden blijft. Tijdens het vervangen van een reservoir kun-
nen gedurende korte tijd (tot 10 seconden) schommelingen in de deficitberekening
ontstaan. Het vervangen van een reservoir wordt aangegeven met de melding Con-
tainer Change, Press Resume (vervangen van reservoir, druk op hervatten).
Koppel de slangen los van de volle reservoirs.
Neem direct daarna de volle reservoirs van de weegschaal.
Installeer nieuwe reservoirs.
Sluit de slangen weer aan op de nieuwe reservoirs.
Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) om de ingreep voort te zetten.
GEVAAR!
Reservoir vervangen tijdens een operatie
Een reservoir mag tijdens de operatie alleen worden vervangen als het reservoir ten
minste 0,5 liter vloeistof bevat. Anders kan de deficitwaarde worden vervalst. In dat
geval adviseert de fabrikant een handmatige deficitberekening.
GEVAAR!
Aanraking van de reservoirs en hun houders
Aanraking van de reservoirs en hun houders en trillingen van het balanceringssys-
teem moeten tijdens de operatie worden vermeden, om geen verkeerde herken-
ning bij het vervangen van het reservoir te activeren en de nauwkeurigheid van de
deficitberekening niet te beïnvloeden.
nl
Bediening van het systeem
347 / 378
GEVAAR!
Container verwisselen
Containers dienen snel te worden verwisseld om de nauwkeurigheid van de deficit-
berekening niet nadelig te beïnvloeden.
LET OP!
Nauwkeurigheid van het deficit
Om de nauwkeurigheid van de deficitberekening niet te beïnvloeden, moet het ver-
vangen van reservoirs snel worden uitgevoerd. Verwijder direct daarna de volle re-
servoirs van de weegschaal.
5.15 Van instrument wisselen tijdens de ingreep
Instrumentwissel tijdens de ingreep
Stop de pomp door op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) te drukken.
Druk 2 seconden lang de toets Prime (voorbereiding) in.
Verwissel het instrument.
Open de afsluitkraan voor de hysteroscooptoevoer volledig.
Houd de hysteroscoop ter hoogte van de patiënte en boven het afdekdoek, zo-
dat de vloeistof kan worden opgevangen. De hysteroscoop mag nog niet in de
uterus worden gestoken.
Druk op de toets Prime (voorbereiding) ((17) afb. Voorzijde van de spoel-
pompeenheid [}331]).
De pomp loopt om de automatische lumenkalibrering uit te voeren. Op het
pompdisplay verschijnt de melding Calibration Running (kalibrering loopt).
Zodra de automatische lumenkalibrering is beëindigd, klinken er drie geluids-
signalen.
Op het pompdisplay staat 5 seconden lang Prime Successful Close Stopcock
(voorbereiding geslaagd, sluit afsluitkraan), en vervolgens System Operating
(systeem klaar voor gebruik).
Sluit de afsluitkraan voor de hysteroscooptoevoer om de toevoer te stoppen.
5.16 Weergegeven totale volume
Weergegeven totale volume
Als u het vloeistofdeficit handmatig wilt controleren, kunt u de totale uit de vloei-
stofzakken gepompte vloeistofhoeveelheid laten weergeven door de pijltjestoetsen
omhoog en omlaag ((10) en (11) afb. Voorzijde van de spoelpompeenheid [}331])
tegelijkertijd ingedrukt te houden. De waarde op het deficitdisplay is de totale
vloeistofhoeveelheid in ml. Zodra u een of beide pijltjestoetsen loslaat, verschijnt
op het deficitdisplay weer de waarde voor het vloeistofdeficit.
5.17 Systeem uitschakelen
Uitschakelen
Druk op de AAN/UIT-schakelaar om de pomp uit te schakelen. De displays en indi-
catoren zijn niet langer verlicht.
GEVAAR!
Koppel het netsnoer los.
Met de AAN/UIT-schakelaar koppelt u het systeem niet los van het stroomnet. Daar-
voor moet de netstekker aan de achterkant van het systeem worden losgekoppeld.
nl
Functietest
348 / 378
6 Functietest
GEVAAR!
Functietest
Iedere keer voor het apparaat wordt gebruikt moet er een functietest worden uit-
gevoerd.
6.1 Algemene controle apparaat en installatie
1. Voer een visuele controle uit van de apparaten. Bij zichtbare beschadigingen
mag het systeem niet meer worden gebruikt.
2. Controleer of de rollers van het rolwiel soepel lopen.
3. Schakel het apparaat in en controleer of de netschakelaar en displays gaan
branden.
4. De apparaatzelftest moet geslaagd zijn en er mogen geen foutmeldingen wor-
den weergegeven (zie paragraaf Aquilex-systeem inschakelen [}337]).
5. De zakken met spoelvloeistof moeten vrij hangen en mogen de weegschaal
niet raken.
6. Controleer of alle slangverbindingen (vacuüm/toevoer/afvoer) goed zijn aan-
gesloten en onbeschadigd zijn.
7. Controleer of alle slangaansluitingen niet mechanisch worden belast en zijn
aangelegd zonder te blijven haken. De slangverbindingen mogen de weeg-
schaal niet aanraken. Anders kan de deficitberekening worden vervalst.
8. De automatische lumenkalibrering is geslaagd en er worden geen foutmeldingen
weergegeven (zie paragraaf Gebruik van de pomp tijdens een ingreep [}344]).
9. Controleer of er bij de drukkamer geen spoelvloeistof naar buiten stroomt.
6.2 Weegschaaltest
Voor deze test heeft u de volgende dingen nodig: 1000 g aan gewicht (wordt bij ie-
dere pomp meegeleverd).
1. Schakel het systeem in.
2. Zodra op het display Insert Tube Set (breng slangset aan) wordt weergegeven,
drukt u tegelijkertijd Pause/Resume (pauze/hervatten) en Zero (nulstelling) in.
3. Het pompdisplay geeft de melding Scale Test (weegschaaltest) weer.
De eerste optie is het testen van de reservoirweegschaal.
4. Zet het gewicht van 1000 g op de reservoirweegschaal.
5. De weergegeven waarde moet 1000 g zijn. De tolerantie is daarbij ±20g.
6. Als de weergegeven waarde buiten het tolerantiebereik ligt, moet de weeg-
schaal door een servicemonteur worden gekalibreerd.
7. Neem het gewicht van de reservoirweegschaal.
8. Druk de º-knop in (zie afb. Voorzijde van de spoelpompeenheid [}331], (11).
Verhoog de deficitgrens) om de zakweegschaal te testen.
9. Het testen van de zakweegschaal moet aan beide kanten van de zakweeg-
schaal worden gedaan (met gebruik van de linker en rechter zakhaak).
10. Hang het gewicht van 1000 g aan de rechter zakhaak van de zakweegschaal.
11. Het display van de vloeistofdeficitgrens geeft de waarde weer. De weergege-
ven waarde moet 1000g zijn. De tolerantie is daarbij ±20g.
12. Als de weergegeven waarde buiten het tolerantiebereik ligt, moet de weeg-
schaal door een servicemonteur worden gekalibreerd.
13. Herhaal de stappen 10 tot 12 voor de linker zakhaak van de zakweegschaal.
14. Neem het gewicht van de zakweegschaal.
(Schakel over naar de reservoirweegschaal door de »-knop in te drukken (zie
afb. Voorzijde van de spoelpompeenheid [}331], (10) Verlaag de deficitgrens).)
nl
Functietest
349 / 378
15. Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) om de test af te sluiten.
Voer de resultaten in het testlogboek in, paragraaf Testprotocol [}371]. De test is
geslaagd als de resultaten binnen het toegestane tolerantiebereik vallen.
nl
Veiligheidsfuncties
350 / 378
7 Veiligheidsfuncties
De elektronica controleert continu of het systeem goed werkt. Fouten in het sys-
teem worden gesignaleerd door alarmsignalen, foutmeldingen en/of het blokkeren
van systeemfuncties. Een samenvatting van de foutmeldingen en waarschuwingen
in tabelvorm vindt u in hoofdstuk Fout- en alarmmeldingen [}360].
Werkelijke intra-uteriene druk ligt
10mmHg boven instelling van de intra-
uteriene streefdruk
Als de werkelijke intra-uteriene druk de intra-uteriene streefdruk langer dan 5se-
conden met 10mmHg overschrijdt, dan treedt de drukreductiefunctie in werking.
Het rolwiel beweegt tijdens het drukreductieproces een paar keer heen en weer.
Als de druk niet kan worden gereduceerd, verschijnt de melding Overpressure/
Open Stopcock (overdruk/open afsluitkraan) en klinken er drie alarmsignalen.
Werkelijke intra-uteriene druk
>150mmHg
verschijnt de melding Maximum Pressure (maximale druk) en geeft de pomp drie
alarmsignalen. De maximaal toegestane druk is bereikt.
Werkelijke intra-uteriene druk
>200mmHg
Als de werkelijke intra-uteriene druk langer dan 5seconden boven de 200mmHg
uitkomt, blijft het rolwiel staan en verschijnt de melding Overpressure/Check Stop-
cock (overdruk/controleer afsluitkraan). Tot de druk is gereduceerd klinken er drie
korte alarmsignalen. Zodra de werkelijke intra-uteriene druk tot onder de
200mmHg is gedaald, stoppen de alarmsignalen en gaat het rolwiel automatisch
weer draaien.
Slangsetinstallatie controleren Als de toevoerslangset niet correct in het rolwiel is aangebracht, klinkt na het in-
drukken van de toets Prime (voorbereiding) een kort alarmsignaal en verschijnt de
melding CheckTube Set Installation (controleer slangsetinstallatie). Het rolwiel
wordt niet gestart.
Fouten in het drukmeetsysteem Als er een fout optreedt in de drukmeetelektronica, verschijnt de melding Sensor
Error (sensorfout) en klinken er vijf korte alarmsignalen. Het rolwiel stopt met
draaien.
Weegschaal overbelast Als het maximaal toegestane gewicht van een van beide weegeenheden (zakweeg-
schaal of reservoirweegschaal) wordt overschreden, klinkt er een continu alarmsig-
naal en verschijnt de melding Scale Overload Check Scale (weegschaal overbelast,
controleer weegschaal). Zodra het overtollig gewicht van de weegschaal is verwij-
derd, stopt het alarmsignaal en verdwijnt de melding weer.
Weegschaal tijdens gebruik be-/ontla-
den
Als tijdens het gebruik van de pomp een reservoir van de weegschaal wordt verwij-
derd of een nieuwe vloeistofzak wordt opgehangen, verschijnt de melding Contai-
ner Change, Press Resume (vervangen reservoir, druk op hervatten) of Bag Change,
Please Proceed (vervangen zak, ga door a.u.b.).
Drukinstelling bij opnieuw inschakelen Als de laatste instelling van de intra-uteriene streefdruk meer dan 80 mmHg be-
droeg, wordt deze teruggezet op de standaardwaarde van 80mmHg.
Deficitgrens Na elke verhoging van het deficitvolume met 100 ml boven de ingestelde grens-
waarde klinken er drie alarmsignalen, die terwijl de pomp blijft lopen steeds wor-
den herhaald. De melding Deficit Limit Exceeded (deficitgrens overschreden) ver-
schijnt.
Deficitverhoging >300ml/min Als de deficitverhoging meer dan 300ml/min. bedraagt, klinken er drie alarmsigna-
len en verschijnt de melding High Fluid Loss Check Leakage (hoog vloeistofverlies,
controleer op lekkage). Als er geen duidelijke oorzaak voor het hoge vloeistofverlies
kan worden vastgesteld, moet de patiënte worden onderzocht op een mogelijke
cervix- of uterusperforatie.
Ernstige systeemfout Er klinken vijf korte alarmsignalen en de melding Motor Error (motorfout) ver-
schijnt. Fouten kunnen ook optreden tijdens het opstarten, voordat de pompdis-
play is geactiveerd. In die gevallen blijft het pompdisplay leeg.
nl
Verzorging en onderhoud
351 / 378
8 Verzorging en onderhoud
OPMERKING!
Service- en onderhoudswerkzaamheden mogen niet tijdens operaties worden uit-
gevoerd.
Verzorging en onderhoud
Om een veilige werking van het systeem en de accessoires te verzekeren, moeten
deze altijd volgens de voorschriften worden onderhouden en verzorgd. Ter bescher-
ming van de patiënte en het operatieteam dient u de werking van het systeem en
de volledigheid ervan dus vóór gebruik altijd te controleren.
Het systeem en de accessoires moeten uiterst zorgvuldig worden gereinigd, onder-
houden en bewaard, zodat ze naar behoren blijven werken.
8.1 Reiniging van het systeem
1. Druk op de AAN/UIT-schakelaar om het systeem uit te schakelen.
2. Verwijder het netsnoer.
3. Veeg het oppervlak van het systeem af met een zachte doek die bevochtigd is
met een desinfecterende oppervlaktereiniger (bijvoorbeeld Meliseptol® rapid).
De concentratie van het gebruikte desinfectiemiddel is afhankelijk van de in-
formatie van de fabrikant van het desinfectiemiddel. Het binnendringen van
vloeistof in het systeem moet altijd worden vermeden.
LET OP!
Reiniging van het systeem/sterilisatie niet toegestaan
De spoelpomp en de wagen/weegschaal kunnen door afvegen van de buitenkant
worden gedesinfecteerd. De pop en de wagen/weegschaal mogen niet worden ge-
steriliseerd.
8.2 Onderhoudsintervallen
Voorschriften van de fabrikant
De fabrikant schrijft voor dat gekwalificeerd personeel of een technicus van het zie-
kenhuis het apparaat regelmatig onderwerpt aan een functie- en veiligheidstechni-
sche inspectie. Voer deze inspectie jaarlijks uit. De tests worden beschreven in
hoofdstukJaarlijkse inspectie [}354].
Regelmatige inspecties zorgen ervoor dat mogelijke storingen op tijd worden her-
kend. Dit helpt om het apparaat in goede conditie te houden en verhoogt de veilig-
heid en de levensduur.
8.3 Onderhoud door een geautoriseerde servicetechnicus
Onderhoudsinterval om de twee jaar
Om de veiligheid en de juiste werking van het apparaat te kunnen garanderen
moet het met passende intervallen door een geautoriseerde servicetechnicus wor-
den geïnspecteerd en onderhouden. Afhankelijk van de frequentie en de duur van
het gebruik dient deze onderhoudsbeurt ten minste om de twee jaar plaats te vin-
den. Als dit niet gebeurt, accepteert de fabrikant geen aansprakelijkheid voor de
veilige werking van het apparaat.
Een sticker op het achterpaneel van het apparaat herinnert u aan de uiterste da-
tum voor de volgende onderhoudsbeurt of inspectie.
Geautoriseerd geschoold personeel
Geautoriseerde servicetechnici kunnen uitsluitend door de fabrikant worden opge-
leid en gecertificeerd.
Alle servicewerkzaamheden, zoals veranderingen, aanpassingen, reparaties, kali-
braties enz. mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geschoolde
en ervaren technici die door de fabrikant zijn goedgekeurd.
Niet-geautoriseerd personeel
Als het onderhoud of andere servicewerkzaamheden worden uitgevoerd door niet-
geautoriseerde personen, dan aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid voor
de bedrijfsveiligheid van het apparaat.
Aansprakelijkheid
Ongeautoriseerd openen van het apparaat en door ongeautoriseerd personeel of
derden uitgevoerde reparaties en/of wijzigingen of aanpassingen ontslaan de fa-
brikant van elke aansprakelijkheid voor de bedrijfsveiligheid van het apparaat.
nl
Verzorging en onderhoud
352 / 378
Technische documentatie Het ontvangen van technische documenten van de fabrikant houdt geen bevoegd-
heid in voor het uitvoeren van reparaties, afstellingen of wijzigingen aan het appa-
raat of de accessoires/randapparatuur.
Attestatie Vraag de servicetechnicus om een attest nadat deze het apparaat geïnspecteerd
heeft of er servicewerkzaamheden aan verricht heeft. Op dit attest zijn de aard en
de omvang van de verrichte werkzaamheden, de datum en de naam van de uitvoe-
rende firma en de handtekening van de servicetechnicus vermeld.
GEVAAR!
Gevaar voor elektrische schok
Bij het openen van het apparaat bestaat het gevaar van een elektrische schok.
Open het apparaat daarom nooit zelf. Informeer bij een eventueel noodzakelijke re-
paratie de geautoriseerde onderhoudstechnicus.
GEVAAR!
Wijzigingen aan het apparaat
Zonder toestemming van de fabrikant mogen er geen wijzigingen aan dit apparaat
worden aangebracht.
GEVAAR!
Gewijzigd apparaat
Als er wijzigingen aan het apparaat zijn aangebracht, moeten er geschikte onder-
zoeken en tests worden uitgevoerd om een verder veilig gebruik van het apparaat
te verzekeren.
8.4 Zekering vervangen
LET OP!
Zekering vervangen
Voordat u de zekering vervangt, dient u de waarden van de te plaatsen zekering
volgens Technische gegevens [}362] te controleren.
De zekering is defect en moet worden vervangen, als:
een of meer displays niet oplichten
het systeem niet werkt
Controleer of:
het netsnoer van het systeem correct is verbonden met de aansluiting voor het
netsnoer op het apparaat en met een geaard stopcontact (afbeelding Openen
van de zekeringhouder [}353]).
er op het stopcontact stroom staat.
GEVAAR!
Koppel het netsnoer los van het systeem voor u de zekering gaat controleren.
Voor het vervangen van de zekering hoeft het systeem niet geopend te worden.
nl
Verzorging en onderhoud
353 / 378
Afb.8–1 Openen van de zekeringhou-
der
1. Schakel het systeem uit.
2. Koppel het systeem los van het stopcontact van de netvoeding.
3. De zekeringhouders bevinden zich direct bij de aansluitbus aan de achterkant
van de pomp.
4. Verwijder de twee zekeringhouders met behulp van een kleine schroevendraai-
er, zoals te zien is in afbeelding Openen van de zekeringhouder [} 353]. Ge-
bruik hiervoor een kleine, vlakke schroevendraaier.
5. Trek de zekeringhouders eruit.
6. Controleer de zekeringen
7. Breng de nieuwe zekeringen aan. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven zeke-
ring (zie Technische gegevens [}362]).
8. Schuif de zekeringhouders weer op hun plaats.
nl
Jaarlijkse inspectie
354 / 378
9 Jaarlijkse inspectie
Voorschriften van de fabrikant De fabrikant schrijft voor dat gekwalificeerd personeel of een technicus van het zie-
kenhuis het systeem regelmatig onderwerpt aan een functie- en veiligheidstechni-
sche inspectie. Deze inspecties moeten jaarlijks worden uitgevoerd. Regelmatige
inspecties zorgen ervoor dat mogelijke storingen op tijd worden herkend. Dit helpt
het apparaat in stand te houden en verhoogt de veiligheid en de levensduur ervan.
Inspectietests De volgende tests moeten specifiek door geschoold personeel of een technicus van
het ziekenhuis worden uitgevoerd. De bediening, functionaliteit en prestaties van
het apparaat kunnen op een eenvoudige manier worden gecontroleerd. Elke uitge-
voerde test moet met datum en handtekening worden gedocumenteerd in het
testrapport.
GEVAAR!
Overschrijding van parameters en tolerantiegrenzen
Als de opgegeven parameters en tolerantiegrenzen worden overschreden, moet
het systeem voor controle worden opgestuurd naar Hologic.
9.1 Elektrische veiligheidstest
1. Voer een visuele controle uit. Controleer of:
de zekering voldoet aan de specificaties die door de fabrikant zijn aange-
geven
de opschriften en stickers op het apparaat leesbaar zijn
de mechanische toestand van het apparaat een veilig gebruik toelaat
het apparaat schoon is om een correcte en veilige werking te garanderen.
2. Voer metingen uit voor de aardlekstroom, contactstroom/behuizingslek-
stroom en de aardingsweerstand conform IEC 62353 in de actuele versie of
conform de geldende nationale norm.
Voer de meting van de aardingsweerstand uitsluitend uit volgens IEC 60601-1/
EN60601-1, met een wisselstroom van 25A.
9.2 Basisfunctietests
Bij de basisfunctietests worden de displays, de toetsen en de algemene prestaties
van het systeem gecontroleerd.
Voor deze test heeft u nodig:
• Aquilex®-toevoerslangset
Vloeistofzak met minimaal 1,5l vloeistof, om te voorkomen dat de zak tijdens
het testen leegraakt.
Maatbeker met schaalverdeling (1 liter)
• Stopwatch
Precisiegewichten (bijv. Ohaus 1 kg 49016-11 of 41000-00 of gelijkwaardig)
Gewicht van 1000 g (wordt bij iedere vloeistofbewakingseenheid meegeleverd)
OPMERKING!
Functietest mislukt
Wanneer het apparaat niet zoals beschreven werkt en de test mislukt, moet het ap-
paraat naar de servicedienst worden gestuurd.
9.2.1 Weegschaaltest
De weegschaaltest moet worden uitgevoerd als onderdeel van de jaarlijkse inspec-
tie. Zie hoofdstuk Weegschaaltest [}348] voor meer informatie.
nl
Jaarlijkse inspectie
355 / 378
9.2.2 Debiettest
Afb.9–1Debiettest
Testen van het debiet
De testopstelling is te zien in afb. Debiettest [}355].
1. Schakel het systeem in. (Zie hoofdstuk Aquilex-systeem inschakelen [}337].
2. Breng de slangset aan in de pomp en sluit de klemmen aan de vloeistofzakken.
3. Hang de vloeIstofzakken aan de haken van de zakhouder.
4. Steek de insteeknaalden in de vloeistofzakken en open de klemmen aan de
vloeistofzakken.
5. Hang de hysteroscoopslang in de maatbeker.
6. Stel de intra-uteriene streefdruk in op 150 mmHg.
7. Druk op de toets Prime (voorbereiding).
8. Het rolwiel begint te draaien om de lucht uit de slangen te verwijderen en de
automatische lumenkalibrering uit te voeren.
9. Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) zodra de automatische lu-
menkalibrering is beëindigd (ca. 20 seconden).
10. Leeg de maatbeker.
11. Hang de hysteroscoopslang weer in de maatbeker.
12. Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten).
13. Druk na één minuut op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten). In de maat-
beker moet zich ca. 800ml+/- 60ml vloeistof bevinden.
Voer de resultaten in het Testprotocol [}371] in, paragraaf Bijlage [}371]. De test
is geslaagd als de resultaten binnen het toegestane tolerantiebereik vallen.
nl
Jaarlijkse inspectie
356 / 378
9.2.3 Drukmetingstest
De testopstelling is te zien in afb. .
Afb. 9–2  Testopstelling voor de druk-
meting
h hoogte van het waterpeil
Bij de drukmetingtest wordt gecontroleerd hoe de drukkamer, de druksensor en de
drukmeting werken, om er zeker van te zijn dat alle onderdelen correct functione-
ren. Voor deze test is een toevoerslangset en een met water gevuld reservoir nodig.
De hoogte van de waterkolom (hydrostatische druk) wordt gebruikt om de druk-
sensor te testen.
1. Hang het toevoerslanguiteinde met de insteeknaalden voor de vloeistofzakken
in een met water gevuld reservoir.
2. Vul het slanguiteinde helemaal met water door de pomp met de toets Prime
(voorbereiding) te starten. Laat de pomp lopen totdat de kalibrering voltooid is.
Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) om het rolwiel stop te zet-
ten. Het display van de werkelijke intra-uteriene druk geeft 0 mmHg aan.
3. Sluit het uiteinde van de hysteroscoopslang af (met de vinger op het uiteinde
van de luerconnector)
4. Houd het waterpeil aan het uiteinde van de hysteroscoopslang (h) 30 cm bo-
ven de drukkamer. De waterkolom oefent een hydrostatische druk op de druk-
sensor uit.
5. Haal de vinger van het uiteinde van de hysteroscoopslang.
6. De weergegeven werkelijke intra-uteriene druk moet 20 (± 5mmHg) zijn.
7. Verander de hoogte van de waterkolom door de hoogte van het met water ge-
vulde slanguiteinde te veranderen. De waarde op het display van de werkelijke
intra-uteriene druk moet overeenkomstig meeveranderen.
Voer de resultaten in het testlogboek in, paragraaf Testprotocol [}371]. De test is
geslaagd als de resultaten binnen het toegestane tolerantiebereik vallen.
nl
Jaarlijkse inspectie
357 / 378
9.2.4 Testen van de vloeistofdeficitmeting
De testopstelling is te zien in afb. Testopstelling voor de vloeistofdeficitmeting
[}358]. Het is zeer belangrijk dat het opvangreservoir op de weegschaal wordt ge-
zet, zoals in afb. Testopstelling voor de vloeistofdeficitmeting [}358] te zien is.
1. Voer de weegschaaltest uit (zie hoofdstuk Weegschaaltest [}348]).
2. Hang de vloeistofzak (met daarin minimaal 1,5 liter vloeistof) aan een van de
haken van de zakweegschaal.
3. Breng een opvangreservoir op de juiste wijze aan in de desbetreffende houders
van de reservoirweegschaal. Gebruik een van de plaatsen aan de achterkant
van de weegschaal.
4. Schakel het systeem in.
5. Als op het display Insert Tube Set (breng slangset aan) wordt weergegeven,
brengt u een slangset in de pomp aan.
6. Sluit de slangset aan op de vloeistofzak en open de klemmen.
7. Sluit het andere uiteinde van de slangset aan op de uitsparingen aan de ach-
terkant van de pompplaat (zie afb. Testopstelling voor de vloeistofdeficitme-
ting [}358]) zodat het uiteinde van de slang met luer-lockconnector vrij in het
reservoir hangt.
8. Breng het middengedeelte van de slang zo op de pomp dat hij noch de reser-
voirweegschaal, noch de zakweegschaal raakt (zie afb. Testopstelling voor de
vloeistofdeficitmeting [}358]).
9. Druk op de toets Prime (voorbereiding).
10. Wacht tot het display Prime Successful Close Stopcock (voorbereiding ge-
slaagd, sluit afsluitkraan) weergeeft en druk op de toets Pause/Resume (pau-
ze/hervatten) om de vloeistofstroom stop te zetten.
11. Zet het deficitdisplay op nul.
12. Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) om de vloeistof te laten
stromen.
13. Laat het systeem 1 minuut lopen (gebruik hierbij een stopwatch).
14. Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten) om de vloeistofstroom stop
te zetten.
15. Het weergegeven vloeistofdeficit moet 0 ml zijn. De toegestane tolerantie is
±50ml.
nl
Jaarlijkse inspectie
358 / 378
De test is geslaagd als de resultaten binnen het toegestane tolerantiebereik vallen.
Afb. 9–3  Testopstelling voor de vloei-
stofdeficitmeting
9.2.5 Testen van de vacuümpomp
Deze test is niet bedoeld als prestatietest van het meten van de onderdruk. De test
beoordeelt alleen of de vacuümpomp bedrijfsklaar is.
1. Controleer of ten minste één aansluiting naar het reservoir geopend is.
2. Druk op de toets Pause/Resume (pauze/hervatten).
3. Plaats een vinger lichtjes over de afzuigopeningen (afb. Afzuigopeningen van
de vacuümpomp [} 358], (1)) en controleer of er een zuigende luchtstroom
merkbaar is.
Voer de resultaten in het testlogboek in, paragraaf Testprotocol [}371]. De test is
geslaagd als er een luchtstroom wordt gevoeld.
Afb.9–4Afzuigopeningen van de vacu-
ümpomp
(1) Afzuigopeningen
H
I
G
H
L
O
W
Potential
Equalization
Low
Medium
High
Aquilex Fluid Control System
TM
Ser. Nr.WOM /
100-240 V / 50-60Hz
YYYY-MM
TYPE
SN / REF
MyoSure®
only for
(1)
nl
Jaarlijkse inspectie
359 / 378
9.3 Bepalen van de softwareversie
Voor verdere analyse kan de softwareversie van de pomp nodig zijn.
Ga als volgt te werk om de softwareversie te bepalen:
1. Schakel het apparaat in en wacht de zelftest van het apparaat af.
2. Druk 2 seconden lang de toets Pause/Resume (pauze/hervatten).
3. De softwareversie van de pomp wordt weergegeven in het display van de defi-
citgrens en bestaat uit een 5-cijferige numerieke reeks.
Noteer de softwareversie in het testlogboek, paragraaf Testprotocol [}371].
nl
Fout- en alarmmeldingen
360 / 378
10 Fout- en alarmmeldingen
De meldingen verschijnen in het pompdisplay en er zijn alarmsignalen te horen. Ge-
luidssignalen die wijzen op een alarm- of bedrijfsmelding, zijn meermaals te horen.
Melding in het pompdisplay Alarmsignalen Hoe te handelen
Check Tube Set Installation 1alarmsignaal Slangset verwijderen en opnieuw aanbrengen. Treedt de
melding opnieuw op, nieuwe slangset aanbrengen.
Tube Set Over Usage Limits 1alarmsignaal Slangsetherkenning geeft aan dat de slangset al is gebruikt.
Breng een nieuwe slangset aan.
Check Flow Path, Stopcock, Clamps 3alarmsignalen
Stromingsraject is geblokkeerd. Controleer of zakklemmen
en hysteroscoopafsluitkraan geopend zijn. Controleer of
slangset niet is geblokkeerd.
Incorrect Tube Set 1alarmsignaal Slangset vervangen De slangset komt niet overeen met het
voor het Aquilex® Fluid Control System toegestane type.
Pump Paused, Press Resume 1alarmsignaal De toets Pause/Resume is geactiveerd. Druk opnieuw op de
toets Pause/Resume om de ingreep voort te zetten.
Overpressure Open Stopcock 3alarmsignalen
Treedt meestal in werking als de hysteroscoopafsluitkraan
gesloten is en de pomp werkt met het hoogste debiet. Open
de hysteroscoopafsluitkraan openen of verwijder een andere
afsluiting om de druk te verminderen.
Overpressure Check Stopcock
5 alarmsignalen die con-
stant blijven klinken tot de
druk wordt verminderd
De druk heeft de veiligheidsdrempel van 200 mmHg over-
schreden en moet worden verminderd. De meest waar-
schijnlijke oorzaak is een gesloten hysteroscoopafsluitkraan,
terwijl de pomp werkt met het hoogste debiet.
Open de toevoerafsluitkraan op de hysteroscoop of verwij-
der de blokkade die de toevoerslangset afklemt.
Maximum Pressure Geen alarmsignaal De melding Maximum Pressure verschijnt als de werkelijke
intra-uteriene druk meer dan 150mmHg bedraagt.
Deficit Limit Reached 3alarmsignalen De arts beslist over de te nemen maatregelen.
Deficit Limit Exceeded 3alarmsignalen De arts beslist over de te nemen maatregelen. Indien nodig
deficit handmatig controleren.
Pressure Threshold 1alarmsignaal
Voor hysteroscopie is meestal geen druk van meer dan
100mmHg nodig. Zorgvuldige bewaking van het vloeistof-
deficit wordt aangeraden.
Check Scale Connection 3alarmsignalen
Controleer de weegschaalverbinding. Sluit de weegschaal
opnieuw aan. Start het apparaat opnieuw op. Neem contact
op met Hologic als de melding blijft optreden.
Remove Tube Set for System Check 1alarmsignaal
Zorg dat tijdens de systeemtest alle slangsets van het rolwiel
zijn verwijderd. Tijdens de systeemtest mag zich geen
slangset in het rolwiel bevinden. Verwijder de slangset en
wacht tot het alarmsignaal klinkt en de melding Insert Tube
Set verschijnt.
Prime Fail-Open Stopcock, Clamps 3alarmsignalen
Controleer of de zakklem(men) en hysteroscoopafsluitkraan
geopend zijn. Druk op de toets Prime om opnieuw op te star-
ten.
High Fluid Loss Check Leakage 3alarmsignalen De arts beslist over de te nemen maatregelen. Indien nodig
deficit handmatig controleren.
Scale Overloaded/Check Scale 3alarmsignalen
Gewicht op de reservoirweegschaal overschrijdt 25kg resp.
op de zakweegschaal 12kg. Het gewicht moet worden ver-
minderd. Systeemfunctie wordt voortgezet zodra het over-
tollige gewicht is verwijderd.
Communication Error 5alarmsignalen Neem contact op met de technische klantenservice van
Hologic.
Calibration Error 5alarmsignalen Neem contact op met de technische klantenservice van
Hologic.
Sensor Error 5alarmsignalen Neem contact op met de technische klantenservice van
Hologic.
Motor Error 5alarmsignalen Neem contact op met de technische klantenservice van
Hologic.
nl
Fout- en alarmmeldingen
361 / 378
Melding in het pompdisplay Alarmsignalen Hoe te handelen
Low Vac Failed Use Alternative 3alarmsignalen
Er moet een alternatieve bron voor laag vacuüm worden ge-
bruikt om de ingreep voort te kunnen zetten. Neem contact
op met de technische klantenservice van Hologic.
High Vac Failed Use Alternative 3alarmsignalen
Er moet een alternatieve bron voor hoog vacuüm worden
gebruikt om de ingreep voort te kunnen zetten. Neem con-
tact op met de technische klantenservice van Hologic.
Vac Systems Out Use Alternative 3alarmsignalen
Er moet een alternatieve bron voor laag vacuüm worden ge-
bruikt om de ingreep voort te kunnen zetten. Neem contact
op met de technische klantenservice van Hologic.
nl
Technische gegevens
362 / 378
11 Technische gegevens
Typeaanduiding
Aquilex Fluid Control System (artikelnummer: AQL-100S)
bestaande uit:
Irrigation Pump Unit (spoelpompeenheid, artikelnummer: AQL-100PBS)
Fluid Monitoring Unit (vloeistofbewakingseenheid, artikelnummer:
AQL-100CBS)
Gegevens fabrikant: W.O.M. WORLD OF MEDICINE GmbH
Salzufer 8, 10587 Berlijn
Softwareversie Zie de handleiding/instructies voor de gebruiker voor de softwareversie (9.3,
Bepalen van de softwareversie).
Netspanningsbereik [V] 100-240V~
Voedingsfrequentiebereik [Hz] 50/60Hz
Zekeringaanduiding 2 x T 3,15 AH, 250V, UL-goedgekeurd
Interne voedingsspanning Nee
Opgenomen vermogen: Stroom [A] Opgenomen vermogen [VA]
Normaal bedrijf 100 V/60 Hz 0,5A 50VA
Normale werking 240 V/50Hz 0,3A 72VA
Max. toegestane belasting van het extra
stopcontact/meerdere stopcontacten [A
of VA]
1,6A
Beschermingsklasse (I, II, III) I
Type toegepast onderdeel (B, BF, CF) BF (met toevoerslangset Aquilex Fluid Control System)1
Defibrillatorbescherming (ja/nee) Nee
Beschermingsklasse (IP-code) IP41 (AQL-100PBS), IP21 (AQL-100CBS)
Classificatie (I, IIa, IIb, III) volgens bijlage IX
van de Europese richtlijn medische hulp-
middelen 93/42/EEG:
IIb
Conformiteit met de volgende normen:
(in de momenteel geldende versie)
IEC 60601-1 / EN 60601-1 / CAN/CSA-C22.2 NO. 60601-1 / AAMI ANSI ES
60601-1
IEC 60601-1-2 / EN 60601-1-2 / AAMI ANSI IEC 60601-1-2
Bedrijfscondities [°C] [°F], [%], [kPa]
10 à 40°C /50 à 104°F
30 - 70% rel. luchtvochtigheid
70 - 106kPa luchtdruk
3000m max. hoogte boven zeeniveau voor gebruik van het hulpmiddel
Mogelijk gebruik met explosieve anesthe-
tische gassen
Dit hulpmiddel is niet bestemd voor gebruik met ontvlambare anesthetische
gassen (klasse AP) of ontvlambare anesthetische gassen met zuurstof (klasse
APG).
Opslagcondities [°C] [°F], [%], [kPa]
5 à 40°C /41 à 140°F
5 - 85% rel. luchtvochtigheid
70 - 106kPa luchtdruk
Transportcondities [°C] [°F], [%], [kPa]
-20 à 70°C /-4 à 158°F
5 tot 90% rel. luchtvochtigheid bij 30°C/86°F
70 - 106hPa luchtdruk
Max. geluidsniveau [dB] <80dB(A) (met akoestische signalen)
Maximale belasting van de reservoirweeg-
schaal 25kg/55,1lbs, 4containers
Maximale belasting van de zakweegschaal 12 kg/ 26,5 lbs, 2 zakken van elk 5 l
Max. debiet [l/min] 0,8l/min ±10%
Maximale negatieve zuigdruk -67kPa
Instelbare waarden
Drukbereik [mmHg] 40–150mmHg, 5,3–20kPa
Deficitgrens (l) 0,6-2,5l
nl
Technische gegevens
363 / 378
Zuigdruk 0, LAAG: -30kPa (vaste waarde), HOOG: -40/-67 kPa
Meetbereik
Druk [mmHg] 0–500mmHg
Deficit [ml] -995/ +9995ml
Nauwkeurigheid
Druk [mmHg] ±10mmHg
Deficit [ml]
< 1 l: ±60ml,
> 1 l: ± 6% deficitnauwkeurigheid ten opzichte van toevoervolume, maar max.
300ml
Zuigdruk ±20%
Totaal toevoervolume [ml] ±10 %
Afmetingen breedte x hoogte x diepte
[mm], [in]
300 mm x 140 mm x 300 mm / 11,8 in x 5,5 in x 11,8 in (AQL-100PBS),
670 mm x 1390 mm x 670 mm / 26,4 in x 54,8 in x 26,4 in (AQL-100CBS)
Gewicht [kg], [lbs] 5,8kg, 12,8 lbs (AQL-100PBS)
14,2kg, 31,3 lbs (AQL-100CBS)
Interfaces:
ON/OFF-signaal voor onder-
delen
Spoelpompeenheid:
1 x weegschaalaansluiting (geflensde bus/ronde aansluitbus met 5 pinnen)
1 x serviceaansluiting (RS232-bus D-SUB9)
Vloeistofbewakingseenheid/reservoirweegschaal:
1 x data-aansluiting (geflensde bus/ronde aansluitbus met 5 pinnen) voor aan-
sluiting op zakweegschaal.
Vloeistofbewakingseenheid/zakweegschaal:
2 x data-aansluiting (geflensde bus/ronde aansluitbus met 5 pinnen): stekker
voor aansluiting op de pomp, bus voor aansluiting op de reservoirweegschaal
Stopcontact IEC60320-1 C14
RFID-transpondertechnolo-
gie
Werkfrequentie: 13,5609MHz,
Zendvermogen: 7,51dBμA/m bij 10m
Wezenlijk prestatiekenmerk
Drukopbouw in lichaamsholte, controle en meting, grenswaarde: max.
150mmHg (normale toestand), 200mmHg gedurende max. 5seconden (eer-
stefouttoestand).
Zuigdruk: tot -67kPa (normale toestand), 0kPa bij niet in werking zijn of be-
grensd tot -84kPa op grond van het ontwerp (eerstefouttoestand)
Deficitmeting:
<1l: ±60ml,
>1l: ± 6% deficitnauwkeurigheid ten opzichte van toevoervolume, maar max.
300ml
Eerstefouttoestand 1: geen functie of deficitmeting
Eerstefouttoestand 2: < 1l: grotere afwijking dan ±60ml, > 1l: grotere afwij-
king dan ± 6 % deficitnauwkeurigheid ten opzichte van toevoervolume, of
meer dan 300ml
1 Een slangset is geen toegepast onderdeel in de zin van de norm. Hij voldoet echter
aan alle technische vereisten voor een toegepast onderdeel.
nl
Elektromagnetische compatibiliteit
364 / 378
12 Elektromagnetische compatibiliteit
LET OP!
Accessoires
Om te waarborgen dat de eisen van IEC60601-1-2 in de huidige versie worden na-
geleefd, mag het apparaat Aquilex® Fluid Control System alleen worden gebruikt
met de accessoires die vermeld staan in Hoofdstuk Lijst van accessoires [}368].
Voorzorgsmaatregelen
Voor medische apparatuur gelden speciale veiligheids- en beschermingsmaatrege-
len ten aanzien van de elektromagnetische compatibiliteit (hierna afgekort tot EMC).
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het in de gebruiksaanwijzing
beschreven doel en is bedoeld voor gebruik in de professionele omgeving van ge-
zondheidszorginstellingen. Dit geldt zelfs als individuele behoeften voldoen aan de
voorwaarden voor afwijkende elektromagnetische omgevingen. Tijdens installatie
en inwerkingstelling, alsook tijdens de werking van het apparaat moeten de op-
merkingen en instructies voor EMC strikt worden nageleefd.
Om gedurende de levensduur van het apparaat een basisniveau aan veiligheid en de
wezenlijke functies met het oog op elektromagnetische interferentie te kunnen ga-
randeren, moet het apparaat na 24 uur opnieuw gestart worden, zodat er een dia-
gnostische zelftest kan worden uitgevoerd. Ook moeten de in hoofdstuk Onderhouds-
intervallen [}351] aangegeven onderhoudsintervallen in acht worden genomen.
Dit apparaat voldoet aan de eisen op het gebied van elektromagnetische compati-
biliteit (EMC) voor medische elektrische apparatuur zoals gedefinieerd in IEC
60601-1-2. De bij het testen gebruikte limieten bieden een basisniveau van veilig-
heid tegen typische elektromagnetische interferentie die kan optreden in professi-
onele gezondheidszorginstellingen. Desondanks kan het gebeuren dat individuele
functies vanwege de aanwezigheid van elektromagnetische interferentie niet of
slechts in beperkte mate beschikbaar zijn.
12.1 Elektrische aansluitingen
ESO (elektrostatische ontlading) voor-
zorgsmaatregelen
ESO-voorzorgsmaatregelen zijn:
Toepassen van een potentiaalvereffening (PE), indien op het apparaat aanwe-
zig, op alle aan te sluiten apparaten.
Uitsluitend gebruik van de vermelde apparatuur en accessoires.
Ziekenhuismedewerkers moeten worden geïnformeerd over en geschoold in ESD-
voorzorgsmaatregelen.
nl
Elektromagnetische compatibiliteit
365 / 378
12.2 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische
emissie
Het apparaat Aquilex® Fluid Control System is bedoeld voor gebruik in een elektro-
magnetische omgeving zoals hieronder wordt omschreven. De gebruiker van het
apparaat Aquilex® Fluid Control Systemmoet ervoor zorgen dat het apparaat in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Overeenstemmingsniveau Elektromagnetische omgeving - richtlijnen
HF-emissies volgens CISPR 11 Groep 1
Het apparaat Aquilex® Fluid Control System gebruikt HF-
energie uitsluitend voor de interne werking. Om die reden
zijn de HF-emissies ervan slechts zeer gering en is het on-
waarschijnlijk dat deze storingen bij elektronische appara-
tuur in de omgeving veroorzaken.
HF-emissies volgens CISPR 11 Klasse B
Het apparaat Aquilex® Fluid Control System is geschikt
voor alle installaties behalve voor thuis, alsmede voor in-
stallaties die direct zijn aangesloten op een openbaar
laagspanningsnetwerk waarmee ook gebouwen van
stroom worden voorzien die voor woondoeleinden wor-
den gebruikt.
Harmonische emissies volgens
IEC61000-3-2 Klasse A
Spanningsschommelingen/flik-
keringen volgens IEC 61000-3-3 Conform
nl
Elektromagnetische compatibiliteit
366 / 378
12.3 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische
stoorbestendigheid
Het apparaat Aquilex® Fluid Control System is bedoeld voor gebruik in een elektro-
magnetische omgeving zoals hieronder wordt omschreven. De gebruiker/bediener
van het apparaat Aquilex® Fluid Control System moet ervoor zorgen dat het appa-
raat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Elektromagnetische im-
muniteitstesten
IEC 60601 testniveau Conformiteitsniveau Elektromagnetische omgeving - richtlijnen
Elektrostatische ontla-
ding (ESO)
IEC61000-4-2
± 8kV contact
± 2, ± 4, ± 8, ± 15 kV
lucht
± 8kV contact
± 2, ± 4, ± 8, ± 15 kV
lucht
Vloeren moeten van hout of beton of met kerami-
sche tegels bedekt zijn. Als de vloerbedekking be-
staat uit synthetisch materiaal, dan moet de rela-
tieve luchtvochtigheid ten minste 30% bedragen.
Snelle elektrische transi-
ënten en lawines vol-
gens IEC61000-4-4
± 2kV voor voedingska-
bels
Herhalingsfrequentie
100kHz
± 2kV voor voedingska-
bels
Herhalingsfrequentie
100kHz
De netvoedingskwaliteit dient die van een typi-
sche kantoor- of ziekenhuisomgeving te zijn.
Stootspanningen vol-
gens IEC 61000-4-5
± 1 kV fase(n) naar fa-
se(n)
± 2 kV fase(n) naar aar-
de
± 1 kV fase(n) naar fa-
se(n)
± 2 kV fase(n) naar aar-
de
De netvoedingskwaliteit dient die van een typi-
sche kantoor- of ziekenhuisomgeving te zijn.
Kortstondige span-
ningsdalingen, korte on-
derbrekingen en span-
ningsfluctuaties bij in-
gangslijnen van de
stroomvoorziening vol-
gens IEC 61000-4-11
0% UT; 0,5 cyclus
Bij 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° en 315°
0% UT; 0,5 cyclus
Bij 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° en 315°
0% UT; 1 cyclus en 70%
UT; 25/30 cycli eenfasig:
bij 0°
0% UT; 1 cyclus en 70%
UT; 25/30 cycli eenfasig:
bij 0°
0% UT; 250/300 cycli 0% UT; 250/300 cycli
Magnetisch veld bij de
netfrequentie
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
30A/m 30A/m
De magnetische velden van de netfrequentie die-
nen die van een typische kantoor- of zieken-
huisomgeving te zijn.
Geleide RF
IEC61000-4-6
3Vrms
0,15MHz tot 80MHz
6 Vrms in ISM-banden
tussen 0,15 MHz en
80MHz
80% AM bij 1kHz
3Vrms
0,15MHz tot 80MHz
6 Vrms in ISM-banden
tussen 0,15 MHz en
80MHz
80% AM bij 1kHz
Transiënte HF
IEC61000-4-3
3 V/m 0,15 MHz tot
80MHz
80% AM bij 1kHz
3 V/m 0,15 MHz tot
80MHz
80% AM bij 1kHz
nl
Elektromagnetische compatibiliteit
367 / 378
IMMUNITEIT tegen nabije velden van draadloze HF-communicatieapparatuur
Testmethode IEC 61000-4-3
Testfrequentie
(MHz)
Band
(MHz)
Service Modulatie Maximumvermo-
gen
(W)
Afstand
(m)
IMMUNITEITSTESTNIVEAU (V/
m)
385 380-390 TETRA 400
Pulsmodula-
tie
18Hz
1,8 0,3 27
450 430-470 GMRS 460, FRS
460
FM
±5 kHz af-
wijking
1kHz sinus
2 0,3 28
710
704-787 LTE-band 13, 17
Pulsmodula-
tie
217Hz
0,2 0,3 9745
780
810 800-960 GSM 800/900,
TETRA 800,
IDEN 820, CD-
MA 850, LTE-
band 5
Pulsmodula-
tie
18Hz
2 0,3 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800; CD-
MA 1900; GSM
1900; DECT; LTE-
band 1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulsmodula-
tie
217Hz
2 0,3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN
802.11 b/g/n
RFID 2450, LTE-
band 7
Pulsmodula-
tie
217Hz
2 0,3 28
5240
5100-5800 WLAN
WLAN 802.11 a/n
Pulsmodula-
tie
217Hz
0,2 0,3 95500
5785
GEVAAR!
Draagbare HF-communicatieapparatuur
Draagbare HF-communicatieapparatuur kan van invloed zijn op de prestatieken-
merken van de Aquilex® Fluid Control System. Daarom moet tussen dergelijke ap-
paraten en de Aquilex® Fluid Control System, inclusief bijbehorende accessoires en
kabels, een minimumafstand van 30cm (onafhankelijk van enige berekening) wor-
den aangehouden.
nl
Lijst van accessoires
368 / 378
13 Lijst van accessoires
De volgende accessoires zijn verkrijgbaar:
Artikel Bestelnum-
mer
Slangset voor spoeling, voor eenmalig gebruik, voor het Aquilex® Fluid Control System AQL-110
Slangset voor afzuiging, voor eenmalig gebruik, voor het Aquilex® Fluid Control System AQL-111
Complete Aquilex® Fluid Control System-slangset (toevoer en afvoer), voor eenmalig gebruik, gesteriliseerd met
ethyleenoxide AQL-112
Slangset voor vacuüm, incl. filter, 30 dagen te gebruiken, voor het Aquilex® Fluid Control System AQL-114
Reservoirringen Aquilex® Fluid Control System AQL-200
Netsnoer (VS) Aquilex® Fluid Control System AQL-215
Netsnoer (VK) Aquilex® Fluid Control System AQL-216
Netsnoer (EU) Aquilex® Fluid Control System AQL-217
Reservekalibreergewicht Aquilex® Fluid Control System AQL-218
nl
Garantie-informatie
369 / 378
14 Garantie-informatie
Hologic garandeert de oorspronkelijke koper dat het Aquilex® Fluid Control System
geen materiaal- en productiefouten bevat, mits het systeem conform het gebruiks-
doel, onder de gebruikelijke operatieomstandigheden en met inachtneming van de
gebruiks- en onderhoudsinstructies wordt gebruikt. Binnen het kader van deze ga-
rantie blijven de verplichtingen van Hologic beperkt tot gratis reparatie of gratis
omruil, dit naar eigen beoordeling van Hologic, binnen een jaar na aankoopdatum.
Als alternatief kan Hologic de oorspronkelijke koper schadeloosstellen door middel
van een bedrag of tegoed, die overeenkomt met de aankoopprijs van het defecte
systeem.
DEZE GARANTIE KOMT IN DE PLAATS VAN ELKE ANDERE, UITDRUKKELIJKE OF STIL-
ZWIJGENDE GARANTIE DAT HET PRODUCT GESCHIKT VOOR VERKOOP EN DEUGDE-
LIJK VOOR GEBRUIK IS, EN VAN ALLE ANDERE VERPLICHTINGEN EN AANSPRAKELIJK-
HEDEN VAN DE KANT VAN HOLOGIC. DE TOTALE GARANTIEVERPLICHTING VAN
HOLOGIC BLIJFT UITDRUKKELIJK BEPERKT TOT REPARATIE OF OMRUIL (NAAR EIGEN
BEOORDELING VAN HOLOGIC EN IN DE OORSPRONKELIJK VERSTUURDE VORM) VAN
HET APPARAAT RESP. VERBETERING VAN DE DIENSTVERLENING OF, NAAR HET EI-
GEN OORDEEL VAN HOLOGIC, SCHADELOOSSTELLING VAN DE KLANT DOOR TERUG-
BETALING OF CREDITERING VAN EEN BEDRAG, OVEREENKOMEND MET DE PRIJS OF
HET HONORARIUM VAN HOLOGIC HIERVOOR. DEZE BEPERKTE GARANTIE GELDT AL-
LEEN VOOR DE OORSPRONKELIJKE KOPER EN WORDT ZONDER UITZONDERING NIET
UITGEBREID NAAR DERDEN, OOK NIET NAAR KLANTEN VAN DE KOPER. DEZE GA-
RANTIE KOMT TE VERVALLEN ALS HET PRODUCT DOOR DE KOPER WORDT OVERGE-
DRAGEN AAN EEN ENTITEIT DIE MINDER DAN VIJFTIG (50) PROCENT EIGENDOM OP
HET PRODUCT VERWERFT. DEZE GARANTIE GELDT NIET VOOR EEN AQUILEX®-SYS-
TEEM OF EEN AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM DAT AAN ONGEVAL, NALATIG-
HEID, VERANDERINGEN OF MISBRUIK HEEFT BLOOTGESTAAN OF DOOR EEN NIET
DOOR HOLOGIC GEAUTORISEERD PERSOON IS GEREPAREERD, VERPLAATST OF VER-
ANDERD. HOLOGIC BIEDT GEEN GARANTIE OP ACCESSOIRES OF ONDERDELEN DIE IN
COMBINATIE MET HET AQUILEX® FLUID CONTROL SYSTEM ZIJN GEBRUIKT, MAAR
NIET DOOR HOLOGIC ZIJN GELEVERD EN/OF GEFABRICEERD. MET DE TERM ‘OOR-
SPRONKELIJKE KOPER’ ZOALS BEDOELD IN DEZE GARANTIE WORDT BEDOELD DE
PERSOON OF ORGANISATIE EN HAAR MEDEWERKERS, VOOR ZOVER VAN TOEPAS-
SING, WAARAAN HET AQUILEX®-SYSTEEM VAN HOLOGIC IS VERKOCHT.
Technische klantenservice en informatie over retournering
Als het Aquilex® Fluid Control System niet naar behoren werkt, neem dan contact
op met de technische klantenservice van Hologic. Als het apparaat om wat voor re-
den dan ook moet worden teruggestuurd naar Hologic, dan krijgt u van de techni-
sche klantenservice een RMA-nummer (Returned Materials Authorization, goed-
keuring voor retourzending materialen). Stuur het Aquilex® Fluid Control System
terug volgens de instructies van de technische klantenservice. Let erop dat het
Aquilex® Fluid Control System vóór terugzending grondig wordt gereinigdf met
een schone, vochtige doek en een desinfectiemiddel of isopropanol en sluit bij te-
rugsturen van de eenheid ook alle accessoires bij in de verzenddoos.
Hologic en haar distributeurs en klanten in de Europese Gemeenschap zijn gebon-
den aan de WEEE-richtlijn 2012/19/EU met betrekking tot afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur. Bovendien streeft Hologic ernaar de landspecifieke ei-
sen voor milieuvriendelijke verwijdering van haar producten na te leven. Hologic
heeft zichzelf ten doel gesteld het afval dat voortkomt uit de verwijdering van elek-
trische en elektronische apparatuur terug te dringen. Hologic is zich bewust van
het nut dergelijke apparatuur te onderwerpen aan potentieel hergebruik, voorbe-
reiding voor hergebruik, recycling of terugwinning om zo de hoeveelheid gevaarlij-
ke stoffen die in het milieu terecht kunnen komen terug te dringen. De klanten van
Hologic in de Europese Unie zijn ervoor verantwoordelijk dat medische apparatuur
die gemarkeerd is met het volgende symbool, dat er op wijst dat de WEEE-richtlijn
moet worden toegepast, niet bij het huisvuil terechtkomt, tenzij hiervoor door de
plaatselijke autoriteiten een vergunning is afgegeven.
Neem contact op met de technische klantenservice van Hologic om ervoor te zor-
gen dat het Aquilex® Fluid Control System volgens de voorschriften in overeen-
stemming met de WEEE-richtlijn wordt afgevoerd.
nl
Garantie-informatie
370 / 378
Technische klantenservice van Hologic
Verenigde Staten en Canada:
Tel. 1 800 442 9892 (gratis binnen de VS) of 1 508 263 2900
Fax: 1 508 229 2795
EU-gevolmachtigde:
Tel. +32 2 255 17 74
nl
Bijlage
371 / 378
15 Bijlage
15.1 Testprotocol
Datum Resultaat Opmerking Handtekening
nl
Bijlage
372 / 378
15.2 Terugstuurformulier
Gelieve bij terugzending van het apparaat dit formulier in te vullen:
Naam van de eigenaar:
Distributeur:
Afzenderadres:
Straat: Huisnummer:
Postcode: Plaatsnaam:
Land:
BELANGRIJK!
Serienummer (SN, zie typeplaatje):
Type apparaat:
Beschrijving van het defect:
Contactpersoon Handtekening Datum
nl
Verklarende woordenlijst
373 / 378
Verklarende woordenlijst
Contaminatie
De verontreiniging van ruimtes, water, levensmiddelen,
voorwerpen of personen door micro-organismen of door ra-
dioactieve stoffen, biologische gifstoffen of chemische stof-
fen
Contra-indicatie
Omstandigheden (bijv. leeftijd, zwangerschap, een bepaal-
de ziekte resp. behandeling met geneesmiddelen) die een
op zich noodzakelijke maatregel verbieden (tegenoverge-
stelde van een indicatie)
Debiet
Hoeveelheid spoelvloeistof (in ml) die per minuut door de
slangset stroomt
Embolie
Plotselinge afsluiting van een bloedvat door een embolus.
Fysiologische zoutoplossing
Isotone keukenzoutoplossing, d.w.z. één liter (l) bevat 9,0
gram (g) natriumchloride.
Hypervolemie
Toename van het bloedvolume in de bloedsomloop
Hyponatriëmie
Lage natriumconcentratie (< 130 mmol/l) in het bloed van
de patiënt
Hysteroscoop
Endoscoop om mee in de uterus te kijken
Intra-uteriene druk
Druk in het cavum uteri
Intravasatie
Binnendringen van vreemd materiaal in een bloedvat
nl
Index
374 / 378
Index
A
Aansprakelijkheid 351
Aardingscontact 329
Alleen voor gebruikers in de VS 329
Attestatie 352
C
Contaminatie 318
D
Deficitgrens 350
Deficitverhoging >300ml/min 350
Drukinstelling bij opnieuw inschakelen 350
E
Ernstige systeemfout 350
F
Fouten in het drukmeetsysteem 350
G
Geautoriseerd geschoold personeel 351
Geautoriseerde servicetechnici 318
I
Inspectietests 354
N
Netaansluiting 329
Niet-geautoriseerd personeel 351
O
Onderhoudsinterval om de twee jaar 351
P
Potentiaalvereffening 329
S
Slangsetinstallatie controleren 350
T
Technische documentatie 352
U
Uitsluiting van aansprakelijkheid 318
V
Verwijdering 318
Verzorging en onderhoud 318
Voorschriften van de fabrikant 354
Onderhoudsintervallen 351
W
Weegschaal overbelast 350
Weegschaal tijdens bedrijf be-/ontladen 350
Werkelijke intra-uteriene druk >150mmHg 350
Werkelijke intra-uteriene druk >200mmHg 350
Werkelijke intra-uteriene druk ligt 10mmHg boven instel-
ling van de intra-uteriene streefdruk 350
Z
Zodra de werkelijke intra-uteriene druk boven de
150mmHg uitkomt, 350
nl
Lijst met symbolen
375 / 378
Lijst met symbolen
Afb.4–1 Systeemcomponenten ........................................................................................................................................................................ 330
Afb.5–1 Voorzijde van de spoelpompeenheid.............................................................................................................................................. 331
Afb.5–2 Achterzijde van de spoelpompeenheid.......................................................................................................................................... 331
Afb.5–3 Vloeistofbewakingseenheid (wagen met weegschaal)............................................................................................................. 332
Afb.5–4 Aansluiting weegschaal en pomp.................................................................................................................................................... 333
Afb.5–5 Slang voor laag vacuüm...................................................................................................................................................................... 336
Afb.5–6 Slang voor hoog vacuüm.................................................................................................................................................................... 337
Afb.5–7 Voorzijde van het apparaat ............................................................................................................................................................... 337
Afb.5–8 Ophanging van de vloeistofzakken................................................................................................................................................. 338
Afb.5–9 Afvoerslangset....................................................................................................................................................................................... 340
Afb.5–10 Aansluiting voor weefselverwijderingssystemen....................................................................................................................... 341
Afb.5–11 Onderdelen van de slangset.............................................................................................................................................................. 342
Afb.5–12 Slangset aanbrengen........................................................................................................................................................................... 342
Afb.5–13 Rolwielslang aanbrengen................................................................................................................................................................... 343
Afb.8–1 Openen van de zekeringhouder....................................................................................................................................................... 353
Afb.9–1 Debiettest ............................................................................................................................................................................................... 355
Afb.9–2 Testopstelling voor de drukmeting................................................................................................................................................. 356
Afb.9–3 Testopstelling voor de vloeistofdeficitmeting............................................................................................................................. 358
Afb.9–4 Afzuigopeningen van de vacuümpomp......................................................................................................................................... 358 nl
Lijst van tabellen
376 / 378
Lijst van tabellen
Tabel 1 Slangsets ................................................................................................................................................................................................. 339
nl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379

Hologic Aquilex Fluid Management System Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación