Transcripción de documentos
Citi
Car seats
0 - 12 M / 0 - 13 kg
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
www.bebeconfort.com
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª, Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
EN
PT
FR
RU
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort
of your child, it is essential that you read
through the entire manual carefully and
follow all instructions.
0 - 12 M / 0 - 13 kg
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et
un confort optimal de votre bébé, il
est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de
respecter les instructions.
ES
Enhorabuena por tu compra.
Para ofrecer la máxima protección y
un óptimo confort para tu bebé, es
muy importante que leas el manual
atentamente y sigas las instrucciones
de uso.
vid
eo
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
014882316
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL ITALIA S.P.A.
• EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non contrattuali
• PT Fotografias não contratuais • RU Фотография может отличаться от товара • TR Fotoğraflar bağlayıcı değildir • AR
DOREL FRANCE S.A.S.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un
comfort ottimale del vostro bambino è
molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
2
Felicitámo-la (o) pela sua compra.
Para uma máxima proteção e conforto
para o seu bebé, é importante que leia
atentamente o manual e que respeite as
instruções de utilização.
Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта
вашего ребенка важно, чтобы вы
прочитали всю инструкцию и следовали
всем рекомендациям.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik
ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve
konforu sağlamak için, tüm kılavuzu
dikkatlice okumanız ve tüm talimatlara
uymanız şarttır.
AR
لتأمني أقىص.نهنئك عىل رشائك هذا املنتج
من األسايس أن تقوم،حامية وراحة لطفلك
بقراءة الدليل بأكمله بانتباه وبإتباع كافة
. التعليامت
B
A
EN
P
IMPORTANT!
KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
FR
D
C
IMPORTANT !
À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.
I
E
L
F
ES
G
M
H
¡ IMPORTANTE !
CONSÉRVESE PARA FUTURAS CONSULTAS.
O
N
K
J
IT
IMPORTANTE!
CONSERVARE PER CONSULTAZIONE FUTURA.
PT
IMPORTANTE!
GUARDAR O MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR.
R
Q
W
S
RU
ВАЖНО!
СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
T
TR
ÖNEMLİ!
DAHA SONRA BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN.
V
AR
U
.
3
4
!
85
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Instructions for use / Warranty
Mode d’emploi / Garantie
Instrucciones de uso / Garantía
Istruzioni d’uso / Garanzia
Instruções de utilização / Garantia
Инструкция по применению / Гарантия
Kullanım talimatları / Garanti
/
5
0 - 12 M
0 - 13 kg
EN 1888:2012
EN 1888:2012
6
0 - 12 M
0 - 13 kg
Index
3
22
8
31
11
17
33
EN
37
FR
43
ES
49
IT
55
PT
61
RU
67
TR
74
AR
80
35
7
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Assembling
Montage
Montaje
Montaggio
Montagem
Сборка
Montaj
www.bebeconfort.com
8
1
9
2
10
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Child installation
Installation de l’enfant
Instalación del niño
Accomodare il bambino
Instalação da criança
Размещение ребенка
Çocuğun yerleştirilmesi
www.bebeconfort.com
11
1
2
c
Max
1cm
c
a
a
b
12
CLICK!
b
3
a
a
x2
13
4
b
a
b
c
b
c
a
14
b
c
5
a
a
a
15
6
0 - 12 M
0 - 13 kg
EN 1888:2012
16
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Stroller + car seat
Poussette + siège auto
Cochecito + silla de auto
Passeggino + seggiolino auto
Carrinho + cadeira auto
Коляска + автокресло
Puset + oto güvenlik koltuğu
+
www.bebeconfort.com
17
Elea
18
Loola 3
New Loola
Loola up
Loola
Dana
Stella
Mura Plus 3
Mura Plus 4
19
1
CLICK!
a
2
a
CLICK!
a
20
3
x2
CLICK!
4
a
x2
5
a
PUSH!
a
21
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Car installation
Installation en voiture
Instalación en el vehículo
Installazione in auto
Instalação na viatura
Установка в автомобиль
Arabaya yerleştirme
www.bebeconfort.com
22
1
2
a
b
c
c
CLICK!
b
a
23
3
24
4
e
a
a
b
d
b
c
c
d
CLICK!
25
1
2
a
b
c
b
a
c
d
e
d
CLICK!
26
e
3
4
a
CLICK!
a
27
5
a
b
a
28
h
a
c
g
d
b
e
f
a
e
CLICK!
d
b
c
f
g
CLICK!
29
1
2
b
a
a PUSH!
30
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Accessories sold separately
Accessoires vendus séparément
Accesorios que se venden por separado
Accessori venduti separatamente
Acessórios vendidos separadamente
Аксессуары продаются отдельно
Aksesuarlar ayrı satılır
www.bebeconfort.com
31
1
2
32
3
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Airplane instruction
Installation en avion
Instalación en un avión
Istruzioni per aereo
Instalação em avião
Использование в самолете
Uçak talimatları
33
4
1
3
34
2
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
Washing
Lavage
Lavado
Lavaggio
Lavagem
Чистка
Yıkama
www.bebeconfort.com
35
b
d
c
e
b
f
c
e
a
b
c
e
f
PUSH!
36
a
d
A
B
C
D
E
F
G
H
- Removable cover
- Carrying handle
- Slots for adjusting the shoulder belts
- Warning airbag sticker
- Shoulder belts
- Buckle of the harness belt
- Quick-adjuster button
- Belt for adjusting the shoulder belt with
one hand
I - Shoulders pads
J - Shell
K - Belt hook for the lap belt of the
3-point seat belt
L - Control button for removing car seat from
Maxi-Cosi and Quinny frame
M - Push-button for adjusting the carrying handle
N - Instruction leaflet compartment
O - Belt hook at the rear for belt of the
3-point seat belt
P - Instructions and sticker
Q - Sunshade
R - Anti-rebound bar
S - Belt guides
T - Fixing hooks
U - Unlocking button
V - Fixing yellow indicator for the Citi shell
W - Raincover. Sold as an accessory
SAFETY
• All Bébé Confort products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety
and comfort. Use only accessories sold or
approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be
dangerous.
• The Bébé Confort Citi is developed for an
intensive use of approximately 10 years.
• We advise to check the expanded polystyrene
(EPS) parts regularly for damages.
• Do not use second-hand products whose
history is unknown. Some parts could be
broken, torn or missing.
• Replace the Bébé Confort Citi when it has
been subject of violent stresses in an accident:
the safety of your child can no longer be
guaranteed.
• Please read these instructions carefully and
make yourself familiar with the child seat
before using it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
EN
Universal System with a 3 point seat-belt:
• Approved model ECE R44/04.
• The seat must be fitted in the rearwardfacing position semi-reclined in the front or
the rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing,
where front impact «Air-Bag» are fitted
and armed.
• The manufacturer’s liability is limited to what
is covered under the European Regulation
(R44/04). This approval does not remove
the necessity for care and respect for the
Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure
37
EN
that the car seat-belt is sufficiently taut by
pulling the belt. Ensure also that the belt
does not become twisted and adjust it so as
to restrain the child.
The Bébé Confort Citi and your baby:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
child into a projectile.
• For your own safety and that of your child,
always put the child in the child car seat,
however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie
as low as possible, to properly support the
pelvis.
• The temperature inside a vehicle may
become very high, particularly after a long
period of exposure to the sun. It is strongly
recommended, under such conditions, to
cover the seat of the car with a piece of
material or something equivalent to prevent
the harness fixings, and in particular the
metal parts, from becoming hot and burning
the child.
WARNING:
It is dangerous to use or place this seat on a
raised surface.
WARNING:
To avoid any risk of a fall, your child should
always be fastened into the seat.
38
WARNING:
Children have STRANGLED in loose or partially
buckled harness straps. Fully restrain the child
even when carrier is used outside the vehicle.
IMPORTANT:
Before carrying the seat, check that the carrying
handle is locked in place.
IMPORTANT:
For your child’s safety, you are strongly advised
not to place the Citi on a supermarket trolley.
Bébé Confort Citi car use:
• This device should be used only on approved
vehicles equipped with 3 point/static/
inertia reel seat-belts that are approved in
accordance with EEC/UN regulation N°16 or
other equivalent standard.
• Do not use this car seat rearward facing,
where front impact «Air-Bag» are fitted
and armed. You may be able to deactivate
it (see instruction book supplied with your
vehicle). If so, and you are able to deactivate
the airbag, you can use it facing forwards in
your vehicle.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even
when the child is not sitting in it.
The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact
•
•
•
•
•
•
•
•
•
are properly secured.
Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
The rigid parts and the plastic sections of a
child restraint device should be positioned
and installed in such a way that they cannot,
when the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving
seat or in the vehicle door.
Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the
vehicle door.
It is essential that the car seat be replaced
after an accident.
Never modify the construction or the
materials of the car seat and the seat belt
without consulting the manufacturer.
Do not use the child restraint device without
the cover. Do not replace the seat cover
with a cover other than that recommended
by the manufacturer, because it will have a
direct effect on the functioning of the child
restraint.
Folding seats must always be locked in place.
After purchasing, install the seat in your
vehicle. If you encounter any installation
problems due to the length of the
vehicle seat belt, contact your distributor
immediately (prior to use).
If in any doubt about the correct installation
or use of the system, the user is advised to
contact the distributor or the manufacturer
of the child restraining device system.
• Do not use carrier contact points other than
those described.
• Complies with safety requirements. Tested in
an approved laboratory in accordance with
decree no. 91-1292 – December 1991 – EN
12790: June 2009.
• Our products have been carefully designed
and tested with the safety and comfort of
your child in mind.
EN
Bébé Confort Citi in aeroplanes:
• Installation of the Citi on an aircraft seat
differs from the installation on a car seat.
• Installing the Citi with a 2-point safety belt is
only allowed when used in an aircraft.
• In an aircraft, the Citi may only be used on
forward-facing passenger seats.
• The belt buckle must not be positioned
within the belt guiding of the Citi. Otherwise
a safe attachment does not exist.
• The Citi must remain belted on the aircraft
seat, even when unoccupied.
• The Citi is only for use on an aircraft seat
authorized by the airline.
• The safety of your child for not complying
with the installation and instruction manual
is not guaranteed.
WARNING:
• Never leave the child unattended.
• Do not use the car seat when used as a
reclined cradle once your child can sit
unaided.
39
EN
40
• This car seat when used as a reclined cradle
is not intended for prolonged periods of
sleeping.
• It is dangerous to use this car seat when used
as a reclined cradle on an elevated surface,
e.g. a table.
• Always use the restraint system.
• Never use the toy bar to carry the car seat
when used as a reclined cradle. This car seat
when used as a reclined cradle does not
replace a cot or a bed. Should your child
need to sleep, then he should be placed in a
suitable cot or bed.
• Always verify that the crotch strap and
harness are correctly adjusted and locked
even if the child is set for a short time.
• Be sure to check that your car seat used as
a reclined cradle does not contain any loose
screws or any other part which might injure
the child or catch or trap his or her clothing
(ribbon, dummy, necklace, etc…), and thus
cause strangulation.
• Do not use your car seat as a reclined cradle if
any components are broken or missing.
• Check that the locking mechanisms are
correctly engaged and adjusted before using
your car seat as a reclined cradle.
• Ensure that your car seat when used as a
reclined cradle is on a solid surface and is
positioned at a safe distance from any device
capable of producing an open flame, sources
of intense heat, electrical sockets, extension
leads, cookers, stoves…etc, or any object
within the child’s reach.
• Do not use accessories or replacement
parts other than those approved by the
manufacturer. Using other accessories can be
dangerous.
WARNING:
To avoid the risk of suffocation, keep all plastic
bags and packaging out of reach of babies and
young children.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into
the fabric, you will find the wash symbols
indicating the method of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to
avoid suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Bébé Confort
distributor or visit our website: www.
bebeconfort.com. When doing so please have
the following information to hand:
- Serial number;
- Age (height) and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence
in the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We
confirm that this product was manufactured in
accordance with the current European safety
requirements and quality standards which
are applicable to this product, and that this
product is free from defects on materials and
workmanship at the time of purchase. Under
the conditions mentioned herein, this warranty
may be invoked by consumers in the countries
where this product has been sold by a subsidiary
of the Dorel Group or by an authorized dealer
or retailer.
Our 24 months warranty covers all
manufacturing defects in materials and
workmanship when used in normal conditions
and in accordance with our user manual for
a period of 24 months from the date of the
original retail purchase by the first end-user
customer. To request repairs or spare parts
under our warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not apply to
defects caused by normal wear and tear, damage
caused by accidents, abusive use, negligence,
fire, liquid contact or other external cause,
damage which is the consequence of failing to
comply with the user manual, damage caused
by use with another product, damage caused
by service by anyone who is not authorized by
us, or if the product is stolen or if any label or
identification number has been removed from
the product or has been changed. Examples of
normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials due to
normal aging of the product.
EN
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is the authorized dealer or retailer
recognized by us. Our 24 months warranty is
recognized by them(1). You must present your
proof of purchase, made within the 24 months
preceding the service request. It is easiest if you
get your service request pre-approved by us. If
you submit a valid claim under this warranty,
we may request that you return your product
to the authorized dealer or retailer recognized
by us or that you ship the product to us in
accordance with our instructions. We will pay for
shipment and for return freight if all instructions
are followed. Damage and/or defects neither
covered by our warranty nor by the legal rights
of the consumer and/or damage and/or defects
with respect to products that are not covered by
41
EN
our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to
applicable consumer legislation, which may
vary from country to country. The rights of the
consumer under applicable national legislation
are not affected by this warranty.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our
website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty
we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime
Warranty to first users. To claim this Lifetime
Warranty you need to register on our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands.
We are registered in The Netherlands under
company number 17060920. Our trading
address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands, and our postal address is P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other
subsidiaries of the Dorel group can be found on
the last page of this manual and on our website
for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
42
A - Housse amovible
B - Poignée de transport
C - Encoches pour le réglage en hauteur des
bretelles
D - Autocollant de mise en garde pour Airbag
E - Bretelles
F - Fermoir du harnais
G - Bouton de réglage harnais
H - Sangle pour régler d’une seule main
les bretelles
I - Fourreaux
J - Coque
K - Crochet pour le passage de la partie
abdominale de la ceinture 3 points
L - Bouton de déverrouillage du siège auto
(si fixé sur un châssis Maxi-Cosi ou Quinny)
M - Bouton de commande pour le réglage
de la poignée de transport
N - Compartiment de rangement de la notice
O - Crochet arrière pour le passage de la
ceinture 3 points
P - Instructions et autocollant
Q - Pare-soleil
R - Barre anti-rebond
S - Passages ceinture
T - Crochets de fixation
U - Bouton de déverrouillage
V - Indicateur de fixation jaune de la coque du Citi
W - Habillage-pluie. Vendu en accessoire
SECURITE
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et
testés avec soin pour la sécurité et le confort
•
•
•
•
•
•
•
de votre bébé. N’utilisez que des accessoires
vendus ou approuvés par Bébé Confort.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer
dangereuse.
Le dispositif Bébé Confort Citi est conçu pour
un usage intensif d’environ 10 ans.
Nous vous recommandons de vérifier
régulièrement l’état des pièces en polystyrène
expansé (EPS).
N’utilisez pas de produits d’occasion dont
vous ne connaissez pas précisément les
antécédents. Certaines pièces pourraient être
cassées, déchirées ou manquantes.
Remplacez le dispositif Bébé Confort Citi
lorsqu’il a été soumis à des efforts violents à
l’occasion d’un accident : la sécurité de votre
enfant ne peut plus être garantie.
Nous vous conseillons de lire attentivement
cette notice et de manipuler votre produit
avant de l’utiliser.
Conservez toujours la notice pour une
utilisation ultérieure, un compartiment de
rangement a été prévu à cet effet sur le siège
pour enfants.
FR
Système universel avec ceinture 3 points :
• Modèle homologué ECE R44/04.
• Le siège doit être monté dos à la route en
position allongée aux places avant ou arrière
du véhicule.
• Ce produit ne doit pas être installé dos à
la route aux places équipées d’un coussin
gonflable «Air-Bag» frontal.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être
43
FR
44
engagée, que dans le cadre de l’attribution
du Règlement Européen (R44/04). Cette
homologation n’exclut pas la prudence et le
respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurezvous que les sangles du harnais soient
correctement tendues. Assurez-vous
également que les sangles ne se vrillent pas et
de les régler de manière à retenir l’enfant.
AVERTISSEMENT :
Bébé dans le siège auto Bébé Confort Citi :
• Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le
véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un
véhicule peuvent transformer l’enfant en un
véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour
enfant quelque soit le trajet que vous avez
à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales
soient portées aussi bas que possible, pour
bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule
peut être très élevée, notamment après une
longue exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de
recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui
empêchera les fixations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de
chauffer et de brûler l’enfant.
Des enfants se sont ÉTRANGLÉS avec des sangles
de harnais détachées ou partiellement bouclées.
Immobilisez parfaitement l’enfant même lorsque
le dispositif est utilisé à l’extérieur du véhicule.
Il est dangereux d’utiliser ce siège sur une surface
en hauteur.
AVERTISSEMENT :
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant
doit toujours être attaché.
AVERTISSEMENT :
IMPORTANT :
Avant de porter le siège vérifiez que la poignée
de transport est correctement verrouillée.
IMPORTANT :
Pour la sécurité de votre enfant, il est fortement
déconseillé d’installer le Citi sur un chariot de
supermarché.
Le siège auto Bébé Confort Citi dans la voiture :
• Ce dispositif est seulement utilisable sur les
véhicules approuvés équipés de ceintures
de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur,
homologuées, conformément au règlement
CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• Ce produit ne doit pas être installé dos à
la route aux places équipées d’un coussin
gonflable «Air-Bag» frontal. Vous avez peut-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
être la possibilité de le désactiver (voir notice
fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si
vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
Ce dispositif de retenue pour enfants est
efficace uniquement lors du respect des
instructions d’utilisation.
Attachez toujours le dispositif de retenue
pour enfants même lorsque l’enfant n’y est
pas installé.
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour
enfants doivent être situés et installés de
telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les
conditions normales d’utilisation du véhicule,
se coincer sous un siège mobile ou dans la
porte du véhicule.
Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
•
•
•
•
•
•
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement
du dispositif de retenue.
Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
Après l’achat veillez à installer votre siège
dans votre véhicule. Si vous rencontrez des
difficultés d’installation dues à la longueur de
la ceinture de sécurité du véhicule contactez
immédiatement votre distributeur.
Il est conseillé à l’usager de se mettre en
rapport avec le distributeur ou le fabricant
du système de retenue pour enfants, s’il a un
doute sur l’installation ou l’utilisation correctes
du système.
Ne pas utiliser d’autres points de contact
porteurs que ceux décrits.
Conforme aux exigences de sécurité. Testé en
laboratoire agréé selon le décret n° 91-1292 Décembre 1991 - EN 12790 : Juin 2009.
Nos produits ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre enfant.
FR
Le siège auto Bébé Confort Citi en avion :
• L’installation du siège auto Citi sur un siège
d’avion diffère de l’installation sur un siège
de voiture.
• Uniquement en avion, le siège auto Citi peut
être fixé avec une ceinture à deux points.
• En avion, le siège auto Citi peut uniquement
être fixé sur un siège orienté vers l’avant.
• La boucle de la ceinture de sécurité ne doit
pas être placée dans la glissière de ceinture du
45
FR
siège Citi. Dans le cas contraire, l’installation ne
serait pas sécurisée.
• L e siège Citi doit rester fixé au siège de l’avion
à l’aide de la ceinture même lorsqu’il n’est pas
occupé.
• Le siège Citi ne peut être utilisé que sur des
sièges d’avion autorisés pas la compagnie
aérienne.
• La sécurité de votre enfant n’est pas garantie
en cas de non respect des instructions
d’installation du mode d’emploi.
AVERTISSEMENT :
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
• Ne plus utiliser le siège auto lorsqu’il est utilisé
en transat dès lors que l’enfant tient assis
tout seul.
• Ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat
n’est pas prévu pour de longues périodes de
sommeil.
• Il est dangereux d’utiliser ce siège auto lorsqu’il
est utilisé en transat sur une surface en hauteur :
par exemple, une table.
• Toujours utiliser le système de retenue.
• Ne jamais utiliser l’arceau de jeu pour porter le
siège auto lorsqu’il est utilisé en transat.
• Ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat
ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque
l’enfant a besoin de dormir, il convient de le
placer dans un couffin ou un lit approprié.
• Utilisez systématiquement la sangle
d’entrejambe et le harnais correctement
verrouillé et ajusté même si l’enfant y est
46
installé pour un court instant.
• Veillez à vérifier que votre siège auto lorsqu’il
est utilisé en transat ne comporte pas de vis
mal serrée ou tout autre élément susceptible
de blesser l’enfant ainsi que d’accrocher
ou coincer ses vêtements (cordon, sucettes,
colliers, etc…), ceci pourrait provoque un risque
d’étranglement.
• Ne pas utiliser votre siège auto lorsqu’il est
utilisé comme transat lorsque l’un de ses
éléments est cassé ou manquant.
• Avant l’utilisation de votre siège auto
lorsqu’il est utilisé en transat vérifiez que
les mécanismes de verrouillage sont bien
enclenchés et correctement ajustés.
• Assurez-vous que votre siège auto lorsqu’il est
utilisé en transat est sur un plan stable et qu’il
se trouve éloigné de tout appareil pouvant
produire une flamme nue, de source de chaleur
intense, des prises électriques, rallonges,
cuisinières, fours, etc…, ou d’objet pouvant
être attrapés par l’enfant.
• Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de
rechange autres que ceux approuvés par le
fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut
s’avérer dangereuse.
ATTENTION :
Pour éviter les risques d’étouffement, conservez les
sacs plastique de l’emballage hors de portée des
bébés et des jeunes enfants.
Entretien
Confection :
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur la confection,
vous y retrouverez les symboles de lavage
propre à l’élément à laver.
Coque :
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets
et conformément à la législation locale en la
matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou visitez notre site web
www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
FR
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication. Dans les conditions mentionnés
dans ce document, cette garantie peut être
invoquée par les consommateurs dans les pays où
ce produit a été vendu par une filiale du groupe
Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice pour une période de 24 mois à compter
de la date de l’achat initial par le premier client
utilisateur. Pour demander des réparations ou
des pièces de rechange sous garantie pour des
défauts de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24
mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le
feu, le contact avec un liquide ou toute autre
cause extérieure, les dommages résultant d’une
utilisation non conforme au mode d’emploi,
de l’utilisation avec un autre produit, d’une
réparation ou d’un entretien mené par une
47
FR
personne non autorisée par nos services, les
produits volés, ne portant plus l’étiquette ou
le numéro d’identification ou les produits dont
ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure
normale comprennent : des roues et des tissus
usés par l’utilisation régulière et la décoloration
et la décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter un revendeur agréé par nos services.
Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceuxci(1). Vous devez présenter la preuve d’un achat
effectué dans les 24 mois précédant la demande
de service. Cela est plus facile si vous obtenez
l’approbation au préalable de votre demande
auprès de nos services. Si vous soumettez une
réclamation valide en vertu de cette garantie,
nous pouvons vous demander de retourner votre
produit au distributeur agréé ou de nous envoyer
le produit conformément à nos instructions. Nous
payerons les frais d’envoi et de retour si toutes
les instructions sont correctement suivies. Les
dommages et/ou défauts qui ne sont couverts
ni par notre garantie ni par les droits légaux du
consommateur et/ou les dommages et/ou défauts
en rapport à des produits qui ne sont pas couverts
par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
48
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de
la législation applicable à la consommation, qui
peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du
consommateur en vertu de la législation nationale
applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Garantie à vie :
Bébé Confort offre aux utilisateurs initiaux une
Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux
conditions générales publiées sur notre site Web :
www.bebeconfort.com/lifetimewarranty. Pour
demander cette Garantie à vie vous devez vous
inscrire sur notre site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous
sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale
est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et
notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des
autres filiales du groupe Dorel à la dernière page
de ce manuel et sur notre site Web pour la marque
concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non
autorisés sont également considérés comme non autorisés.
Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur
authenticité ne peut pas être vérifiée.
A
B
C
D
E
F
G
H
- Vestidura extraíble
- Asa de transporte
- Ranuras para el ajuste del arnés
- Etiqueta de advertencia para airbag
- Arnés
- Cierre de arnés
- Pinza de ajuste rápido del arnés
- Correa para el ajuste del arnés
con una sola mano
I - Almohadillas de hombros
J - Carcasa
K - Guía para el tramo abdominal
del cinturón de 3 puntos de anclaje
L - Pulsadores para desinstalar el asiento a una
silla de paseo Maxi-Cosi / Quinny
M - Pulsador para ajustar la posición
del asa de transporte
N - Compartimiento para el manual
O - Enganche posterior para guía del cinturón
de 3 puntos de anclaje
P - Instrucciones y etiqueta
Q - Toldo
R - Barra de sujeción
S - Puntos de pasaje para el cinturón de seguridad
T - Ganchos de fijación
U - Botón de desbloqueo
V - Indicador de fijación amarillo de la carcasa
de la Citi
W - Burbuja. Vendida como accesorio
SEGURIDAD
ES
• Los productos Bébé Confort han sido creados
y testados para la seguridad y el confort del
bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o
aprobados por Bébé Confort. El uso de otros
accesorios puede ser peligroso.
• Bébé Confort Citi se ha diseñado para un uso
intensivo de aproximadamente 10 años.
• Aconsejamos revisar de forma regular si las
piezas de poliestireno expandido (EPS) están
dañadas.
• No utilizar productos de segunda mano
cuyo historial se desconozca. Algunas piezas
podrían estar rotas, desgastadas o no estar.
• Sustituya Bébé Confort Citi cuando haya sido
objeto de tensiones violentas en accidentes:
la seguridad de su hijo ya no puede
garantizarse.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes
de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de
plástico ubicada en la parte posterior de la
silla.
Sistema Universal Con Cinturón De 3 Puntos:
• Modelo homologado como ECE R44/04.
• La silla se utiliza de espaldas a la marcha,
en posición semi-estirada, en los asientos
delanteros o traseros, del automóvil.
• La silla no debe instalarse de espaldas a
la marcha en los asientos del automóvil
49
ES
equipados con un «Air-Bag» frontal.
• El fabricante se compromete únicamente a
lo recogido en el Reglamento Europeo (R44)
Esta homologación no excluye la prudencia y
el respeto del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de
que las correas del arnés estén perfectamente
tensadas. Asegúrese también de que las
correas no estén retorcidas y colóquelas de
modo que puedan sujetar al bebé.
El bebé en la Bébé Confort Citi:
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede
convertir al bebé en un verdadero proyectil.
• Para su seguridad y la del bebé, instale
siempre al bebé en su silla de auto, para
cualquier trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral,
está lo más abajo posible, sobre las caderas
del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo
puede ser muy elevada, sobre todo
después de una larga exposición al sol. Le
recomendamos que, en estas condiciones,
cubra la silla de auto con una funda que
impida que los broches y hebillas del arnés,
las partes metálicas, quemen al bebé al
sentarlo.
ADVERTENCIA:
No colocar la silla sobre una superficie elevada.
50
ADVERTENCIA:
Para prevenir caídas, el bebé debe ir siempre
sujeto con los arneses.
ATENCIÓN:
Ha habido casos de niños ESTRANGULADOS con
tiras de arneses sueltas o mal abrochadas. Sujete
completamente al niño incluso si el portabebés
se encuentra fuera del vehículo.
IMPORTANTE:
Antes de desplazar la silla, verificar que el asa de
transporte esté correctamente bloqueada.
IMPORTANTE:
Para la seguridad del bebé, no se recomienda
instalar el Citi en un carrito de supermercado.
Bébé Confort Citi en el automóvil:
• Este dispositivo se puede usar en los vehículos
aprobados equipados con cinturones
de seguridad de 3 puntos /estáticos/con
enrolladores, homologados conforme
al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una
normativa equivalente.
• Esta silla no se debe instalar de espaldas a
la marcha en los asientos equipados con
«Air-Bag» frontal. Es posible que se pueda
desactivar (ver manual de instrucciones del
automóvil). En caso de poder desactivar el
airbag, puede utilizar la silla en el asiento
delantero.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I)
es eficaz únicamente si se respetan las
instrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé
no esté instalado en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que
el equipaje u otros objetos susceptibles de
causar lesiones al ocupante de la silla en caso
de impacto, están bien sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja
trasera del automóvil, con el fin de evitar
proyecciones en caso de accidente.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas
de un D.R.I. infantil, deben estar situados
e instalados de tal manera que no puedan,
en condiciones normales de utilización del
vehículo, quedar atrapados debajo de un
asiento móvil o con la puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla
o del arnés ha quedado pillada debajo del
asiento o con la puerta del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después
de un accidente.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No
sustituya la vestidura original por otra que
no sea la recomendada por el fabricante,
ya que interviene directamente en el
comportamiento de la silla de auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre
bien bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto
•
•
•
•
en su vehículo justo después de la compra.
En caso de encontrar dificultades en la
instalación de su silla, ligadas a la longitud
del cinturón de seguridad de su automóvil,
le aconsejamos contactar y asesorarse con su
tienda de puericultura.
Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
No utilice otros puntos de contacto de
transporte que los descritos.
Conforme a las exigencias de seguridad.
Testado en laboratorio acreditado según el
decreto nº91-1292- Diciembre 1991-EN 12790:
Junio 2009.
Nuestros productos han sido concebidos y
testados con mucho cuidado para la seguridad
y el confort del bebé.
ES
Bébé Confort Citi en aviones:
• La instalación de la Citi en un avión es
diferente a la instalación en una silla de auto.
• En el avión, solamente está admitido fijar la
Citi con un cinturón de dos puntos de anclaje.
• En el avión, la Citi solamente puede ser usada
en asientos de pasajeros que estén orientados
hacia adelante.
• La hebilla del arnés no debe colocarse dentro
de la guía del cinturón de la Citi. De hacerlo,
la fijación no será segura.
• La Citi seguirá enganchada al asiento del
avión, incluso si no está ocupada.
• La Citi solo puede utilizarse en asientos del
avión autorizados por la compañía aérea.
51
ES
• No se garantiza la seguridad de su hijo
si no se sigue el manual de instalación e
instrucciones.
ADVERTENCIA:
• No deje nunca al bebé solo y sin la supervisión
de un adulto.
• Cuando el niño ya se mantenga sentado por
sí mismo, no vuelva a utilizar la silla como
hamaca.
• Cuando se utilice la silla como hamaca, no
deje que el bebé duerma en ella durante
largos periodos de tiempo.
• No es seguro utilizar la silla como hamaca en
una superficie elevada, como por ejemplo
una mesa.
• Utilice siempre el sistema de retención.
• No utilice nunca el arco de juegos como asa a
la hora de transportar la hamaca.
• Esta silla, al utilizarla como hamaca, no
sustituye a un moisés o a una cuna. Cuando el
bebé necesita dormir, es conveniente que lo
haga en un moisés o en una cuna apropiada.
• El bebé debe sistemáticamente llevar el arnés
cerrado y ajustado correctamente, incluso si
se utiliza la silla durante una estancia corta.
• Compruebe que la silla, al utilizarla como
hamaca, no tenga ningún tornillo mal
apretado u otro elemento susceptible de herir
al bebé o de engancharse en su ropa u otro
objeto (cordón, chupetes, collar…), podría
suponer un riesgo de estrangulación.
• No utilice la silla, como hamaca, si uno de los
52
elementos falta o está roto.
• Antes de utilizar este producto, verifique
que los mecanismos de bloqueo estén bien
cerrados y correctamente ajustados.
• Asegúrese de que la silla, al utilizarla como
hamaca, esté alejada de llamas, fuentes de
calor intenso, enchufes, cocinas, hornos u
objetos que pueda coger el bebé.
• Utilice únicamente accesorios o piezas de
recambio vendidos o aprobados por el
fabricante. La utilización de otros accesorios
puede ser peligrosa.
ATENCIÓN:
Para evitar los riesgos de asfixia, conservar las
bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance
de los bebés y niños.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde
se encuentran las instrucciones y los símbolos
para lavar correctamente la confección.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje
fuera del alcance de los niños para evitar el
riesgo de asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local
en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de
Bébé Confort o visite nuestra página web
ww.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la
siguiente información:
- Número de serie;
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la
confianza que depositamos en la extraordinaria
calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción
y en el rendimiento del producto. Garantizamos
que este producto ha sido fabricado de acuerdo
con las normas de seguridad y calidad europeas
en vigor aplicables a este producto y que está
libre de defectos en el momento de la compra.
La presente garantía será aplicable, de acuerdo
con las condiciones aquí establecidas, en aquellos
países en los que el grupo Dorel, o cualquier
distribuidor o establecimiento autorizado, venda
este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra, cuando se utiliza en condiciones
normales, y de acuerdo con el manual de
usuario, durante 24 meses a partir de la fecha
de su adquisición por parte del primer usuario
final. Para solicitar una reparación o piezas
de repuesto en garantía, por defectos de
fabricación, deberá presentar el comprobante de
la compra (original o fotocopia) realizada en los
24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
ES
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los
daños causados por el uso y desgaste normales,
daños provocados por accidentes, uso abusivo,
negligencia, incendio, contacto con líquidos o
cualquier otra causa externa, daños debidos a
un uso distinto al establecido en el manual de
usuario, daños producidos por el uso con otro
producto, daños producidos por las reparaciones
realizadas por otros servicios no autorizados, en
caso de robo del producto o si se ha modificado
o eliminado alguna etiqueta o número de
identificación del producto. Pueden ser ejemplos
de uso y desgaste normales, el desgaste de
las ruedas y del tejido por el uso habitual y
la descomposición natural de los colores y
los materiales debido al uso prolongado del
producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o establecimiento autorizado que
acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para
ello, deberá presentar el comprobante de la
compra realizada en los 24 meses anteriores
a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es
que nos solicite directamente la aprobación
53
ES
previa del servicio. Si presenta una reclamación
conforme a lo establecido en la presente
garantía, le pediremos que devuelva el producto
al distribuidor o establecimiento autorizado
o que nos haga llegar el producto de acuerdo
con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo
todos los pasos indicados, no tendrá que abonar
ningún gasto de envío ni de devolución del
producto. Los daños y/o defectos que no estén
cubiertos por la garantía, ni por los derechos
legales del consumidor, y/o los daños o defectos
en productos que no estén cubiertos por nuestra
garantía se podrán solucionar a una tarifa
razonable.
con el número de registro 17060920. La sede
social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es:
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así
como en el sitio web de la marca, se indican los
nombres y direcciones de otras filiales del grupo
Dorel.
(1) ) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que no se podrá
comprobar su autenticidad.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables
de acuerdo con la legislación vigente, que
pueden diferir de un país a otro. Los derechos
que posea el consumidor según la legislación
nacional aplicable no se verán afectados por la
presente garantía.
Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados
en nuestro website www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty oferecemos una garantía de
por vida (Lifetime Warranty) a los primeros
usuarios. Para disfrutar de la garantía de por
vida Lifetime Warranty es necesario el registro en
nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel
Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos
54
A - Rivestimento amovibile
B - Maniglione per il trasporto
C - Fessure per la regolazione in altezza
delle cinture di sicurezza del seggiolino
D - Adesivo per le avvertenze sull’airbag
E - Cinture di sicurezza del seggiolino
F - Fibbia delle cinture di sicurezza del seggiolino
G - Pulsante per allentare le cinture di sicurezza
H - Cinghia per regolare le cinture di sicurezza
con una sola mano
I - Imbottiture
J - Scocca
K - Gancio per il passaggio della parte
addominale della cintura di sicurezza
a 3 punti dell’auto
L - Pulsante per rimuovere il seggiolino auto sul
passeggino Maxi-Cosi / Quinny
M - Pulsante per la regolazione del maniglione
per il trasporto
N - Tasca per conservare le istruzioni
O - Gancio posteriore per il passaggio della
parte diagonale della cintura di sicurezza
a 3 punti dell’auto
P - Istruzioni e adesivo
Q - Pagodina
R - Barra anti-ribaltamento
S - Punti di passaggio della cintura
T - Ganci di fissaggio
U - Pulsante di sblocco
V - Indicatore giallo per il fissaggio del
seggiolino Citi
W - Parapioggia. Venduto come accessorio
SICUREZZA
IT
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e
testati con cura per la sicurezza e il confort del
vostro bambino.
• Utilizzate esclusivamente accessori venduti o
approvati da Bébé Confort.
• Bébé Confort Citi è stato sviluppato per un uso
intensivo di circa 10 anni.
• Si consiglia di ispezionare regolarmente le
parti in polistirene espanso (EPS) alla ricerca di
eventuali danni.
• Non utilizzare prodotti di seconda mano di
cui non si conoscono le precedenti modalità di
utilizzo. Alcune parti potrebbero essere
rotte, lacerate o mancanti.
• Sostituire Bébé Confort Citi se ha subito
sollecitazioni violente in un incidente, perché la
sicurezza del tuo bambino potrebbe non essere
più garantita.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
Sistema Universale Con Cintura A 3 Punti:
• Modello omologato ECE R44/04.
• Il seggiolino sarà montato in senso inverso
di marcia, in posizione allungata sul sedile
anteriore o posteriore dell’automobile.
• Questo prodotto non deve essere installato in
senso inverso di marcia su sedili dotati di air
55
IT
bag frontale inserito.
• La responsabilità del produttore riguarda
l’ambito del Regolamento Europeo (R44/04).
Questa omologazione non esclude la prudenza
ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino,
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa
correttamente, tirandola. Verificate anche che
non sia attorcigliata e che sia regolata in modo
da trattenere correttamente il bambino.
Accomodare il neonato nel Bébé Confort Citi:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un
autoveicolo possono trasformare il bambino in
un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificate che le cinture sotto l’addome
siano nella posizione più bassa possibile, per
trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo
può diventare molto elevata, soprattutto dopo
una lunga esposizione al sole. Si consiglia,
pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino
auto con del tessuto o altro, per impedire che
le parti in metallo si surriscaldino e provochino
scottature al bambino.
56
ATTENZIONE:
È pericoloso posizionare il seggiolino su una
superficie rialzata.
ATTENZIONE:
Per evitare qualsiasi rischio di caduta, il bambino
deve essere sempre agganciato alle cinture.
AVVERTENZA:
I bambini possono STRANGOLARSI con cinture di
sicurezza allentate o agganciate parzialmente.
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta anche
quando il seggiolino viene utilizzato all’esterno
del veicolo.
IMPORTANTE:
Prima di trasportare il seggiolino, verificare che
il maniglione di trasporto sia correttamente
bloccato.
IMPORTANTE:
Per la sicurezza del vostro bambino, sconsigliamo
vivamente di installare il seggiolino Citi sul carrello
del supermercato.
Bébé Confort Citi nell’auto:
• Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente
sugli autoveicoli approvati dotati di cinture di
sicurezza 3 punti / statiche / con avvolgitori,
omologati, conformemente al regolamento
CEE N°16 / ONU o ad una norma equivalente.
• Questo prodotto non deve essere installato in
•
•
•
•
•
•
•
•
senso inverso di marcia su sedili dotati di «AirBag» frontale inserito. In alcuni casi è possibile
disattivare l’airbag (consultare le istruzioni del
veicolo). Se è possibile disattivarlo, il seggiolino
può essere installato sul sedile anteriore del
veicolo.
Questo dispositivo di ritenuta per bambini
è efficace soltanto se vengono rispettate le
istruzioni d’uso.
Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta
per bambini, anche quando il bambino non è
seduto all’interno.
L’utilizzatore deve sempre verificare che i
bagagli e altri oggetti siano solidamente
ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare
ferite all’occupante del seggiolino, in caso di
incidente.
Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in
caso di incidente.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono
essere posizionati e installati in modo
tale che, in normali condizioni di utilizzo
dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile
o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
Verificate sempre che le parti del seggiolino
o delle cinture non siano incastrate sotto il
seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
Il seggiolino deve essere tassativamente
sostituito dopo un incidente.
Non modificate mai la costruzione o i materiali
del seggiolino e della cintura, senza aver
consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituite
il rivestimento del seggiolino con uno diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo agisce direttamente sul corretto utilizzo
del dispositivo di ritenuta.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben
fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino
all’interno dell’automobile. In caso di difficoltà
derivanti dalla lunghezza delle cinture
di sicurezza dell’autoveicolo, contattate
immediatamente il distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini,
si consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore
del seggiolino.
• Non utilizzare punti fissaggio che non siano
quelli descritti.
• Conforme alle esigenze di sicurezza. Testato in
laboratorio autorizzato in base al decreto n.
91-1292 - Dicembre 1991 - EN - 1273: 2005.
• I nostri prodotti sono stati ideati e testati con
cura per la sicurezza ed il comfort del vostro
bambino.
IT
Bébé Confort Citi in aeroplano:
• L’installazione di Citi sul sedile di un aeroplano
è diversa da quella per il sedile di un’auto.
• Citi può essere utilizzato in aeroplano
esclusivamente con una cintura di sicurezza a
due punti d’aggancio.
• Citi può essere fissato in aeroplano
57
IT
esclusivamente su sedili orientati in avanti.
• L a fibbia della cintura non deve essere
posizionata all’interno della guida di Citi,
poiché questo pregiudica un aggancio sicuro.
• Citi deve restare fissato con la cintura al sedile
dell’aeroplano, anche quando non è occupato.
• Citi può essere usato esclusivamente su sedili di
aeroplano autorizzati dalla linea aerea.
• La sicurezza del bambino non è garantita ove
non siano rispettati l’installazione e il manuale
di istruzioni.
AVVERTENZA:
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
• Non utilizzare più il seggiolino auto come
sdraietta se il bambino è in grado di stare
seduto da solo.
• Nell’utilizzo come sdraietta, il presente
seggiolino auto non è consigliato per lunghi
periodi di sonno.
• È pericoloso posizionare il seggiolino auto
utilizzato come sdraietta su una superficie
rialzata: per esempio, un tavolo.
• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
• Non utilizzare mai l’arco ludico per trasportare
il seggiolino auto nel suo utilizzo come
sdraietta.
• Questo seggiolino auto, se utilizzato come
sdraietta, non sostituisce una culla o un
lettino. Quando il bambino deve dormire, è
consigliabile sistemarlo in un’apposita culla
o lettino.
• Utilizzare sistematicamente la cinghia
58
•
•
•
•
•
spartigambe e le cinture correttamente
agganciate e regolate, anche quando il
bambino è seduto per pochi istanti.
Verificare che il vostro seggiolino auto
utilizzato come sdraietta non abbia viti
avvitate in modo scorretto o altri elementi
che potrebbero ferire il bambino o nei quali i
suoi vestiti (lacci, succhietti, collanine, ecc…)
potrebbero restare impigliati , per evitare
qualsiasi rischio di strangolamento.
Non utilizzare il seggiolino auto come sdraietta
in presenza di elementi rotti o mancanti.
Prima dell’utilizzo del seggiolino auto come
sdraietta, verificare che i meccanismi di
fissaggio siano ben agganciati e sistemati
correttamente.
Verificare che il seggiolino auto utilizzato come
sdraietta si trovi su un piano stabile e lontano
da apparecchi che possano produrre fiamme,
fonti di calore intenso, prese elettriche,
prolunghe, fornelli, forni, ecc., o da oggetti che
possano essere afferrati dal bambino.
Utilizzare esclusivamente accessori o pezzi di
ricambio venduti o approvati dal produttore.
L’utilizzo di altri accessori potrebbe risultare
pericoloso.
ATTENZIONE:
Per evitare rischi di soffocamento, conservare i
sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata
dei neonati e dei bambini più piccoli.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta
di composizione del tessuto cucita sulla
confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata
del bambino, per evitare il rischio di soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il
prodotto in modo differenziato e nel rispetto della
normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato o di visitare il nostro sito web
www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere a
portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie;
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro
design, della nostra progettazione e produzione,
nonché delle prestazioni. Garantiamo che
questo prodotto è stato fabbricato in conformità
con gli attuali requisiti europei in materia di
sicurezza e con gli standard di qualità applicabili
a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo
è scevro da difetti legati alla manodopera o ai
materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle
condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere
alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente
prodotto sia stato venduto da una controllata del
gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario
autorizzato.
IT
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione
se il prodotto viene utilizzato in condizioni
regolari ed in conformità con il nostro manuale
d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data
dell’acquisto al dettaglio originale dal primo
cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o
parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti,
è necessario presentare la prova d’acquisto (che
deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24
mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da
normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo
non corretto, negligenza, incendi, contatto con
liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni
causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni
causati da manutenzione da parte di persone da
noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì
in caso di furto del prodotto o rimozione dal
prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta
59
IT
o numero identificativo. Esempi di normale usura
includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un
utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale
deterioramento dei colori e dei materiali in seguito
al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la
scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi
al rivenditore autorizzato o dettagliante
riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi
è riconosciuta dai rivenditori(1). È necessario
presentare la prova d’acquisto (che deve
essere stato effettuato entro e non oltre i 24
mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
L’operazione è resa più semplice richiedendo prima
l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una
richiesta valida ai sensi della presente garanzia,
potremo richiedere al cliente di restituire il
prodotto al rivenditore autorizzato o dettagliante
riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi
secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di
spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono
seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non
coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali
dei consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione
a prodotti non coperti dalla nostra garanzia
possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi
ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la
legislazione applicabile al consumatore stesso,
che può variare secondo il Paese. I diritti del
60
consumatore ai sensi della legislazione nazionale
vigente non sono inficiati dalla presente garanzia.
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati
sul nostro sito www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty, offriamo una Lifetime Warranty
(garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi
utilizzatori. Per richiedere la Lifetime Warranty è
necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel
Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese
nei Paesi Bassi con numero di registrazione
17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5,
5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito
postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi
Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie
del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina
del presente manuale e sul nostro sito web per il
marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono
o modificano le etichette o i numeri di identificazione
sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti,
in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
accertata.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
- Capa amovível
- Pega de transporte
- Ranhuras para o ajuste do cinto dos ombros
- Autocolante de aviso
- Cinto dos ombros
- Fecho da armação do cinto
- Botão de desengate do ajuste rápido
- Correia de ajuste rápido, do cinto dos ombros
- Protecções dos ombros
- Assento
- Gancho dos cintos inferiores do cinto
de segurança de 3 pontos de fixação
L - Botão de desengate para remoção num
suporte Maxi-Cosi / Quinny
M - Botão de pressão para ajuste da alça
de transporte
N - Compartimento de arrumação do manual
O - Gancho traseiro para passar o cinto
de segurança de três pontos
P - Instruções e autocolante
Q - Pára-sol
R - Barra anti-salto
S - Passagens do cinto
T - Ganchos de fixação
U - Botão de desbloqueio
V - Indicador de amarração amarelo
da cadeira Citi
W - Capota de chuva. Vendido como acessório
SEGURANÇA
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos
e testados com rigor para a segurança e o
conforto do seu bebé. Utilize só acessórios
•
•
•
•
•
•
•
vendidos ou aprovados pela Bébé Confort.
A utilização de outros acessórios pode ser
perigosa.
A Bébé Confort Citi foi desenvolvida para uma
utilização intensiva de aproximadamente
10 anos.
Recomendamos que verifique regularmente
se as peças de poliestireno expandido (EPS)
sofreram danos.
Não utilize produtos em segunda-mão cujo
passado desconheça. Algumas peças podem
estar partidas, torcidas ou em falta.
Substitua a Bébé Confort Citi quando esta
tiver sido sujeita a forças violentas num
acidente: pois a segurança da sua criança
poderá já não estar assegurada.
Aconselhamo-vos de ler atentamente este
manual e manusear o seu produto antes da
sua utilização.
Conserve sempre o manual para uma
utilização posterior. Uma bolsa para guardálo foi prevista para esse efeito na cadeira de
criança.
PT
Sistema universal com cinto 3 pontos:
• Modelo homologado ECE R44/04.
• A cadeira deverá ser colocada de costas para a
estrada em posição semi deitada nos assentos
traseiros ou dianteiro do veículo.
• Este produto não deve ser instalado de costas
para a estrada nos assentos equipados de
uma almofada insuflável «Air-Bag» frontal.
• A responsabilidade do fabricante será
limitada, segundo o Regulamento Europeu
61
PT
(R44/04). Esta homologação não exclui a
prudência e o respeito do código da estrada.
• Depois de instalar a criança, verifique se
o cinto do automóvel está correctamente
esticado. Verifique também se o cinto não
está torto e ajuste-o de forma a reter a
criança.
Colocar o bebé na Bébé Confort Citi:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do
carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes
podem tornar a criança num autêntico
projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho,
instale-o sempre na cadeira para criança, seja
qual for a duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais
passam o mais baixo possível para garantir
uma boa segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel
pode ser alta, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado
cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro
acessório próprio para impedir que as peças
metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam
e queimem a criança.
ADVERTÊNCIA:
É perigoso utilizar esta cadeira sobre uma
superfície alta.
62
ADVERTÊNCIA:
Para evitar quedas, o seu filho deverá estar
sempre correctamente amarrado na cadeira.
ADVERTÊNCIA:
Crianças ficaram ESTRANGULADAS com as
tiras dos cintos soltos ou apenas parcialmente
apertados. Aperte totalmente os cintos para
segurar a criança mesmo quando a cadeirinha de
transporte é utilizada fora do veículo.
IMPORTANTE:
Antes de utilizar a cadeira, verifique se a pega de
transporte está correctamente bloqueada.
IMPORTANTE:
Para segurança do seu filho, é fortemente
desaconselhado que instale a Citi num carrinho
de supermercado.
Bébé Confort Citi no automóvel:
• Este dispositivo só é adequado para os
automóveis aprovados e equipados com
cintos 3 pontos/estáticos/ com retractor,
homologados e conforme o regulamento CEE
nº 16/ONU ou outra norma equivalente.
• Este produto não deve ser instalado de costas
para a estrada nos lugares equipados de
uma almofada insuflável «Air-Bag» frontal.
Poderá provavelmente desactivá-lo (ver
manual fornecido com o seu carro). Neste
caso, se puder desactivar o airbag, poderá
•
•
•
•
•
•
•
•
•
então utilizar a cadeira no banco da frente
do carro.
Este dispositivo de retenção de criança só é
eficaz se forem respeitadas as instruções de
utilização.
Prenda sempre o dispositivo de retenção
mesmo se a criança não estiver lá.
O utilizador deve sempre verificar se a
bagagem ou qualquer outro objecto
susceptível de magoar a criança esteja bem
fixa dentro do automóvel.
Nunca coloque objectos pesados no tablier
de trás para evitar as projecções em caso de
acidente.
Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem
estar situados e instalados de forma a que
não possam, em condições normais de
utilização do automóvel, ficar presas por
baixo de uma cadeira móvel ou na porta do
automóvel.
Verifique sempre se não há nenhuma parte
da cadeira ou do arnês presa debaixo do
banco ou da porta do automóvel.
A cadeira deve ser obrigatoriamente
substituída depois de um acidente.
Nunca faça qualquer alteração à construção,
aos materiais ou ao cinto da cadeira sem
consultar antes o fabricante.
Não utilize o dispositivo de retenção sem
a forra. Não substitua a forra por outra
que não tenha sido recomendada pelo
fabricante, pois ela intervém directamente no
comportamento do dispositivo de retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a
cadeira no veículo. Se tiver dificuldades
de instalação devido ao comprimento dos
cintos de segurança do veículo, contacte
imediatamente a suas lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira
de contactar o lojista para do sistema de
retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a
instalação ou a utilização do sistema.
• Não utilizar outros pontos de contacto de
suporte para além dos referidos.
• Conforme as exigências de segurança
segundo exame tipo. Testado em laboratório
segundo o decreto n°. 91 - 1292 - Dezembro
1991 - EN 12790: 2009.
• Os nossos produtos foram concebidos e
testados com cuidado para a segurança e
para o conforto do seu filho.
PT
Bébé Confort Citi no avião:
• A instalação da Citi no assento de um avião
é diferente da instalação no assento de um
automóvel.
• A instalação da Citi com um cinto de
segurança de dois pontos de fixação só é
permitida no avião.
• No avião, a Citi só pode ser instalada em
assentos que estejam virados para a frente.
• A fivela do cinto de segurança não deve
ser posicionada dentro da guia do cinto da
Citi. Caso contrário, não existe uma fixação
segura.
• A Citi deve permanecer sempre com o cinto
63
PT
de segurança colocado no assento do avião,
mesmo quando estiver desocupada.
• A
Citi só pode ser instalada num assento de
avião autorizado pela companhia aérea.
• Se não cumprir as indicações do manual de
instalação e instruções, a segurança do seu
bebé não está garantida.
AVISO:
• Não deixar a criança sem vigilância.
• Não utilize a cadeira auto quando for usada
como espreguiçadeira a partir do momento
em que o bebé já se senta sozinho.
• A cadeira auto utilizada como
espreguiçadeira não é indicada para os
períodos de sono.
• É perigoso pousar a cadeira auto, quando
é utilizada como espreguiçadeira, numa
superfície alta como, por exemplo, numa
mesa.
• Utilizar sempre o sistema de retenção.
• Nunca utilizar o arco de jogos para
transportar a cadeira auto, quando esta é
utilizada como espreguiçadeira.
• A cadeira auto, utilizada como
espreguiçadeira, não substitui a alcofa ou
a cama. Se o bebé tiver vontade de dormir,
deverá colocá-lo numa alcofa ou cama
apropriadas.
• Apertar e ajustar sempre o cinto de segurança
e a precinta de entrepernas mesmo se a
criança estiver na cadeira auto, quando esta
for utilizada como espreguiçadeira, durante
64
pouco tempo.
• Verificar se a cadeira auto, quando for usada
como espreguiçadeira, não possui parafusos
mal apertados ou outro elemento susceptível
de magoar a criança assim como prender ou
trilhar as suas roupas (cordões, chupetas, fios,
etc.), uma vez que pode provocar riscos de
estrangulamento.
• Não utilizar a cadeira auto, quando servir de
espreguiçadeira , se um dos elementos estiver
em falta ou danificado.
• Antes de utilizar a cadeira auto como
espreguiçadeira, verificar se os mecanismos
de bloqueamento estão bem engatados e
correctamente ajustados.
• Assegure-se que a sua cadeira auto, quando
for utilizada como espreguiçadeira, está
num plano estável e que se encontra longe
de aparelhos que possam produzir chama,
de fontes de calor intenso, das tomadas
eléctricas, cabos, fogões, fornos, etc., ou
de objectos que possam ser agarrados pela
criança.
• Utilizar somente acessórios ou peças de
substituição vendidos ou aprovados pelo
fabricante. A utilização de outros acessórios
pode tornar-se perigosa.
ATENÇÃO:
Para evitar riscos de asfixia, conservar os sacos
plásticos da embalagem fora do alcance dos
bebés e das crianças.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da
embalagem fora do alcance das crianças, para
evitar risco de
sufocamento.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos,
por razões ambientais, que elimine o seu
produto fazendo a triagem dos dejectos e
cumprindo com a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série;
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa
confiança na qualidade do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas
de qualidade e os requisitos de segurança
europeia atualmente em vigor para este
produto, e que, à data da compra, o produto
se encontra isento de defeitos de fabrico ou de
materiais. Sob as condições aqui mencionadas,
esta garantia pode ser invocada pelos
consumidores nos países onde este produto foi
vendido, por uma filial do Grupo Dorel, por um
distribuidor ou revendedor autorizado.
PT
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos
de fabrico e de materiais, quando o produto
é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes
do manual do utilizador por um período de
24 meses a partir da data da compra inicial no
revendedor pelo primeiro consumidor/utilizador.
De modo a solicitar as reparações ou peças
sobresselentes ao abrigo da garantia a título de
defeitos de material e de fabrico, o consumidor
deverá apresentar o comprovativo da aquisição
efetuada (talão de compra) durante os 24 meses
que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a
defeitos causados pelo desgaste normal, danos
causados por acidentes, utilização abusiva,
negligência, incêndio, contacto com líquidos
ou outras causas externas, danos que sejam
consequência do incumprimento do manual do
utilizador, danos causados pela utilização com
outro produto, danos causados por reparações
feitas por alguém não autorizado, em caso de
65
PT
furto ou caso alguma etiqueta ou número de
identificação tenha sido removido/alterado
do produto. Exemplos de uso e desgaste
normais são rodas e tecidos deteriorados em
consequência de uma utilização regular e da
natural degradação dos materiais e das cores
devido ao desgaste normal do produto.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para
obter um serviço rápido será dirigir-se ao
revendedor autorizado ou ao revendedor
por nós reconhecido que reconhece a nossa
Garantia de 24 meses(1). Deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efetuada (talão de
compra) no período de 24 meses que antecede
a data de requisição do serviço. Será mais fácil
se obtiver a pré-aprovação da sua requisição
de serviço pelo Departamento de Manutenção
[da marca]. Se apresentar uma reclamação
válida no âmbito desta garantia, poderemos
solicitar que devolva o produto ao revendedor
autorizado ou revendedor por nós reconhecido
ou que nos envie o produto de acordo com as
nossas instruções. Pagaremos os custos do envio
e de devolução se todas as instruções forem
cumpridas. Os danos que não são cobertos pela
garantia poderão ser reparados mediante o
pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/
ou defeitos não cobertos pela nossa garantia
nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os
danos e/ou defeitos em relação aos produtos que
66
não são cobertos pela nossa garantia podem ser
reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos
da legislação de proteção do consumidor
aplicável, que pode variar de país para país. Os
direitos do consumidor nos termos da legislação
nacional aplicável não são afetados por esta
garantia.
Garantia Vitalícia:
Sob os termos e condições publicados no
nosso website: www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty, oferecemos uma garantia
vitalícia voluntária para o primeiro proprietário.
Para usufruir desta garantia, só necessita de se
registar no nosso website.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands.
Estamos registados nos Países Baixos com o
número de sociedade 17060920. A nossa morada
comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Países Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras filiais do grupo
Dorel podem ser encontrados na última página
deste manual e no nosso website.
(1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos
adquiridos em revendedores que retirem ou alterem as
etiquetas e/ou os números de identificação. Uma vez que
não é possível averiguar a autenticidade destes produtos,
não lhes será aplicável qualquer garantia.
A - Cъемная верхняя часть
B - Ручка для переноски
C - Канавки для регулировки лямок
по высоте
D - Стикер предупреждения
E - Лямки
F - Застежка ремня
G - Кнопка регулировки ремня
H - Ремешок для регулировки лямок
одной рукой
I - Подплечники
J - Корпус
K - Крючок для ремня проходящего
по животу
L - Кнопка управления для снятия
детского автокресла с рамы Maxi-Cosi
или Quinny.
M - Кнопка регулировки переносной ручки
N - Отделение для инструкции
O - Задний крючок для плечевой части
3-х степенного ремня
P - Инструкции и стикер для подушки
безопасности
Q - Козырек от солнца
R - Ограждение от отскока
S - Направляющие поясного ремня
T - Установочные зацепы
U - Фиксатор
V - Индикатор фиксации корпуса Citi
W - Зонтик от дождя. Продается как
дополнительный аксессуар
БЕЗОПАСНОСТЬ
RU
• Вся продукция Bébé Confort была
тщательно разработана и испытана для
обеспечения безопасности и комфорта
вашего ребенка. Используйте только
одобренные или фирменные аксессуары
Bébé Confort.
• Использование других аксессуаров
может быть опасным.
• Bébé Confort Citi разработано для
интенсивного использования около
10 лет.
• Мы советуем регулярно проверять части
из пенополистирола (EPS) на предмет
повреждений.
• Не используйте бывшие в употреблении
изделия, качество которых
неизвестно. Некоторые части могут
быть повреждены, порваны или
отсутствовать.
• Замените Bébé Confort Citi, в случае
больших нагрузок во время ДТП:
безопасность вашего ребенка больше не
может быть гарантирована.
• Внимательно прочтите руководство
пользоПеред использованием
автокресла внимательно прочитайте
инструкцию и ознакомьтесь с его
конструкцией.
• Обязательно сохраните инструкцию для
последующего использования; в детском
автокресле предусмотрено специальное
отделение для хранения инструкции.
67
RU
Универсальная система с трехточечным
ремнем безопасности:
• Модель соотвествует стандарту ECE
R44/04.
• Автокресло необходимо устанавливать
спинкой вперед в полунаклонном
положении на переднем или заднем
сиденье автомобиля.
• Запрещается устанавливать детское
автокресло спинкой вперед на сиденье,
оборудованное подключенной
подушкой безопасности.
• Ответственность изготовителя
ограничена исполнением требований
стандарта ECE R44. Соответствие
европейским нормам и стандартам
не снимает с водителя обязанности
соблюдать Правила дорожного
движения.
• Усадив ребенка в автокресло,
убедитесь, что ремни безопасности
натянуты достаточно туго, потянув за
ремень. Если ремень перекрутился,
расправьте его, и убедитесь, что он
плотно удерживает ребенка.
Bébé Confort Citi и ваш малыш:
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Никогда не оставляйте ребенка одного
в автомобиле.
• Даже от незначительного аварийного
удара по автомобилю ребенка может
выбросить из кресла.
68
• Для вашей собственной безопасности
и безопасности вашего ребенка всегда
сажайте ребенка в детское автокресло,
даже если вы едете совсем недалеко.
• Убедитесь, что ремни под животом
распложены максимально низко, чтобы
обеспечивать опору для таза.
• Температура внутри автомобиля может
быть очень высокой, особенно после
долгого времени на солнце. В таких
случаях настоятельно рекомендуем
накрывать сиденье автомобиля тканью
или чем-либо подобным, чтобы ребенок
не обжегся о разогретые крепления
ремней и другие металлические части.
ВНИМАНИЕ:
Опасно использовать это автокресло на
высоте.
ВНИМАНИЕ:
во избежание падения ваш ребенок
в автокресле всегда должен быть
пристегнут ремнями.
ВНИМАНИЕ:
были случаи удушения ребенка
ослабнувшими или частично
пристегнутыми ремнями безопасности.
Полностью ограничьте движения ребенка,
даже когда кресло используется вне
автомобиля.
ВАЖНО:
Перед переноской автокресла убедитесь,
что его ручка зафиксирована в правильном
положении.
ВАЖНО:
Для безопасности вашего ребенка
категорически не рекомендуется
устанавливать Citi на тележку
супермаркета.
Использование Bébé Confort Citi в
автомобиле:
• Это устройство должно использоваться
только в одобренных автомобилях,
оборудованных трехточечными/
статическими/инерционными ремнями
безопасности, одобренными в
соответствии с правилами ЕЭС/ООН № 16
или равнозначным стандартом.
• Запрещается устанавливать детское
автокресло спинкой вперед на сиденье,
оборудованное подключенной подушкой
безопасности. Если вы отключили
подушку безопасности (см. инструкции
эксплуатации автомобиля), вы можете
установить детское автокресло на
переднем сиденье автомобиля.
• Это детское автокресло эффективно
защищает вашего ребенка только при
условии соблюдения всех инструкций
по использованию.
• Всегда пристегивайте автокресло, даже
когда ребенок в нем не сидит.
• Всегда проверяйте надежность
закрепления любого багажа и
других предметов, которые в случае
столкновения могут травмировать
пассажира в автомобиле.
• Никогда не кладите тяжелые предметы
на заднюю полку, чтобы не допускать
угрозы их стремительного смещения в
случае столкновения.
• ормальной эксплуатации автомобиля
они не могли застрять под движущимся
сиденьем или в двери автомобиля.
• Всегда проверяйте, не попала ли какаялибо часть автокресла или ремни под
сиденье или в проем двери автомобиля.
• После аварии автокресло необходимо
обязательно заменить.
• Никогда не меняйте конструкцию
или материалы сиденья автомобиля и
ремней безопасности без консультации
с производителем.
• Не используйте детское автокресло
без покрытия. Не заменяйте покрытие
автокресла другим покрытием, не
рекомендованным производителем,
поскольку это может непосредственно
сказаться на функциональных
характеристиках детского автокресла.
• Складные сиденья должны быть
зафиксированы в определенном
положении.
• После приобретения установите
автокресло в свой автомобиль. Если
длины ремней безопасности автомобиля
RU
69
RU
•
•
•
•
не хватает для установки автокресла,
немедленно обратитесь к своему
дилеру (до начала использования).
Если у вас есть сомнения относительно
правильности установки или
использования системы, рекомендуем
обратиться к дилеру или
производителю детского автокресла.
Не используйте контактные точки
коляски, отличные от описанных.
Соответствует требованиям
безопасности. Испытания в лаборатории
согласно требованиям Указа № 91-1292
(Франция), декабрь 1991 г., стандарта
EN 12790, июнь 2009 г.
Наши продукты были тщательно
разработаны и испытаны для
максимальной безопасности и комфорта
вашего ребенка.
Сиденье Bébé Confort Citi в самолетах:
• Установка сиденья Citi в самолете
отличается от установки на сиденье
автомобиля.
• Установка детского сиденья Citi с
двухточечным ремнем безопасности
допускается только при его
использовании в самолете.
• В самолете сиденье Citi может
использоваться только на пассажирских
сиденьях, расположенных по
направлению движения.
• Пряжка ремня не должна располагаться
внутри направляющей ремня сиденья
70
Citi. В противном случае не будет
обеспечено безопасное крепление.
• С
иденье Citi должно оставаться
закрепленным ремнем на сиденье
самолета даже, если в нем нет ребенка.
• Сиденье Citi предназначено только
для использования на сиденье
самолета, утвержденном для этой цели
авиалинией.
• Безопасность вашего ребенка в
случае несоблюдения инструкций по
установке и требований руководства
по эксплуатации не может быть
гарантирована.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Не оставляйте ребенка одного в
детском автокресле, как в люльке.
• Данное детское автокресло не
предназначено для использования в
качестве люльки и для длительных
периодов сна.
• Опасно использовать детское
автокресло в качестве люльки на
возвышенных поверхностях, например,
на столе.
• Всегда используйте ремни
безопасности.
• Никогда не используйте дужку для
игрушек для переноски детского
•
•
•
•
•
автокресла. Даже если данное детское
автокресло используется в качестве
люльки, оно не заменяет полноценную
люльку или детскую кроватку. Для сна
помещайте ребенка в подходящую
люльку или кроватку.
Всегда должным образом пристегивайте
и фиксируйте все ремни, включая
средний ремень, даже если вы
ненадолго помещаете ребенка в
детское кресло.
При использовании детского автокресла
в качестве люльки убедитесь, что в нем
нет незатянутых винтов или какихлибо свободных деталей, которые
могут причинить вред ребенку, а также
зацепиться за одежду (шнурки, соски,
ожерелья, и т.д. ... ) и стать причиной
удушья.
Не используйте детское автокресло в
качестве люльки, если какой-либо его
элемент сломан или отсутствует.
Перед использованием детского кресла
в качестве люльки убедитесь, что все
фиксаторы корректно и полностью
задействованы.
При использовании детского кресла
в качестве люльки убедитесь, что
оно находится на устойчивой ровной
поверхности вдали от любых устройств,
которые могут являться источниками
открытого огня или интенсивного
тепловыделения, печей или кухонных
плит, электрических розеток,
удлинителей и т.п. или предметов,
которые ребенок может схватить.
• Используйте только одобренные
производителем или фирменные
аксессуары и запасные части.
Использование других аксессуаров
может быть опасным.
RU
ВНИМАНИЕ:
Чтобы избежать опасности удушения,
держите полиэтиленовую упаковку в
местах, недоступных для младенцев и
маленьких детей.
Уход
Ткань:
• Перед чисткой найдите пришитый
к ткани ярлык с символами,
указывающими способ чистки каждого
предмета.
Оболочка:
• Чистить влажной тканью.
Окружающая среда
Держите все пластиковые упаковочные
материалы в недоступных для детей
местах, чтобы не допускать риск
удушения.
По окончании использования продукта
следует утилизировать его в соответствии
71
RU
с местным законодательством по
отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному
представителю
Bébé confort или посетите наш веб-сайт,
www.bebeconfort.com. В данном случае
имейте при себе следующую информацию:
- Серийный номер;
- Возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует
о нашей уверенности в высоком качестве
конструкции и исполнения наших
изделий, а также в их эксплуатационных
характеристиках. Мы гарантируем, что
это изделие произведено в соответствии
с действующими в ЕС требованиями по
безопасности и стандартами качества,
применимыми к данной продукции. Также
мы гарантируем отсутствие дефектов
материала и сборки на момент покупки.
В соответствии с условиями, указанными
в этом документе, нашей гарантией
могут воспользоваться потребители
на территории тех стран, где они
купили изделие, в случае приобретения
непосредственно в филиале Группы
Dorel или у авторизованного дилера или
продавца.
Наша двухлетняя гарантия
распространяется на весь
72
производственный брак и дефекты
материалов при условии нормальной
эксплуатации изделия в соответствии
с руководством пользователя на срок
24 месяца с даты первоначальной
розничной покупки первым конечным
потребителем. Для предоставления
ремонта или запасных частей по гарантии
на дефекты материалов и сборки
необходимо предъявить нам документ,
подтверждающий покупку изделия не
ранее чем за 24 месяца до даты запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает
повреждения, причиненные изделию
вследствие естественного износа,
аварий, некорректного и ненадлежащего
использования, беспечного обращения или
несоблюдения руководства пользователя,
повреждения вследствие использования
совместно с другим изделием,
повреждения, вызванные обслуживанием
неуполномоченной третьей стороной,
если этикетка или серийный номер был
удален или изменен, а также в случае
кражи. Примеры естественного износа
включают истирание колес и ткани
вследствие регулярного использования,
естественное обесцвечивание, выход из
строя материалов вследствие нормального
старения.
Порядок действий в случае обнаружения
дефекта:
При обнаружении проблем или дефектов
необходимо немедленно обратиться к
официальному дилеру или розничному
продавцу нашей продукции. Наша
двухлетняя гарантия признается ими (1).
От вас требуется предъявить документ,
подтверждающий покупку не ранее чем за
24 месяца до обращения. Рекомендуется
предварительно подтвердить запрос на
обслуживание в нашей сервисной службе. В
случае обоснованной претензии по данной
гарантии мы можем попросить вас вернуть
изделие уполномоченному нами местному
дилеру или продавцу, или отправить
его нам в соответствии с нашими
инструкциями. Мы обязуемся оплатить
транспортировку к нам и обратно, если
будут выполнены все наши инструкции.
Мы можем устранить повреждения и/
или дефекты, которые не охватываются
нашей гарантией и юридическими правами
потребителя, и/или отремонтировать
изделия, которые не охватываются нашей
гарантией, за разумную оплату.
Права потребителя:
Потребитель имеет законные права
в соответствии с действующим
законодательством, которое может
отличаться от страны к стране. Настоящая
гарантия не ограничивает права
потребителя в соответствии с применимым
национальным законодательством.
RU
Пожизненная гарантия:
На сайте www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty в разделе Сроки и
условия мы предлагаем вам добровольную
пожизненную гарантию от производителя
для новых пользователей. Чтобы получить
пожизненную гарантию, необходимо
зарегестрироваться на нашем сайте.
Эта гарантия предоставляется компанией
Dorel, Нидерланды. Мы зарегистрированы
в торговом реестре Нидерландов под
номером 17060920. Наш фактический
адрес: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands/Нидерланды, наш почтовый
адрес: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The
Netherlands/Нидерланды.
Названия и адреса других дочерних
компаний группы Dorel можно найти на
последней странице данного руководства
и на наших сайтах соответствующих
торговых марок.
(1) Продукты, приобретенные в розничных
магазинах или у дилеров, которые меняют бирки
и идентификационные номера, не попадают
под действие настоящей Гарантии. Также под
действие настоящей Гарантии не попадают
изделия, приобретенные у неуполномоченных
розничных продавцов. Гарантия на такие продукты
не распространяется, поскольку невозможно
подтвердить их подлинность.
73
TR
A
B
C
D
E
F
G
H
- Çıkarılabilir kapak
- Taşıma kolu
- Omuz kayışlarının ayarlanması için yuvalar
- Hava yastığı uyarı etiketi
- Omuz kayışları
- Emniyet kemeri için toka
- Hızlı-ayarlama düğmesi
- Omuz kemerinin tek elle ayarlanması için
kayış
I - Omuz yastıkları
J - Kovan
K - 3-noktalı emniyet kemeri karın kayışı için kayış
kancası
L - Araç koltuğunu Maxi-Cosi ve Quinny şasilerden
ayırmak için kontrol düğmesi
M - Taşıma sapını ayarlamak için basma düğme
N - Kullanım kitapçığı bölmesi
O - 3-noktalı emniyet kemeri kayışı için arka kemer
kancası
P - Yönergeler ve etiket
Q - Güneşlik
R - Anti-zıplama barı
S - Kayış kılavuzları
T - Sabitleme kancaları
U - Açma tuşu
V - Citi kovan için sarı sabitleme göstergesi
W - Yağmurluk. Aksesuar olarak satılır
GÜVENLIK
• Tüm Bébé Confort ürünleri, bebeğinizin
güvenliği ve konforu için özenle tasarlanmış ve
test edilmiştir. Sadece Bébé Confort tarafından
onaylanmış veya satılan aksesuarları kullanınız.
74
• Diğer aksesuarların kullanılması tehlike arz
edebilir.
• Bébé Confort Citi, yaklaşık 10 yıllık yoğun
kullanım için geliştirilmiştir.
• Genleştirilmiş polistiren (EPS) parçaların hasar
açısından düzenli olarak kontrol edilmesi
önerilir.
• Geçmişi bilinmeyen ikinci el ürün kullanmayınız.
Bazı parçalar kırık, kopuk veya eksik olabilir.
• Kaza durumunda olduğu gibi şiddetli
zorlanmaya maruz kalması halinde Bébé Confort
Citi değiştirilmelidir; aksi halde çocuğunuzun
güvenliği garanti edilemez.
• Lütfen bu talimatları dikkatlice okuyun ve çocuk
koltuğunu kullanmadan önce onu iyice tanıyın.
• Talimatları daha sonra başvurmak üzere
muhafaza edin; çocuk koltuğu üzerinde özel bir
saklama bölmesi bulunmaktadır.
3 noktalı emniyet kemeri ile Evrensel Sistem:
• Onaylanan model ECE R44/04.
• Koltuk arabanın önünde veya arkasında
yarı yatık olarak, geriye dönük olarak
yerleştirilmelidir.
• Ön darbe HAVA YASTIKLARI bulunan ve çalışır
durumda olan hallerde bu araç koltuğunu
geriye dönük olarak kullanmayınız.
• Üreticinin sorumluluğu Avrupa Yönetmeliği
(R44/04) kapsamı ile sınırlıdır. Bu onay, Otoyol
Yasalarının gözetilmesi ve tanınması gerekliliğini
ortadan kaldırmaz.
• Çocuk koltuğunu araba koltuğuna
yerleştirdikten sonra, araç emniyet
kemerinin yeterince gergin olduğunu kemeri
çekerek kontrol ediniz. Ayrıca kemerin
yamulmadığından emin olun ve çocuğunuzu
tutacak şekilde ayarlayın.
Bébé Confort Citi ve bebeğiniz:
• Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayın.
• Çocuğunuzu kesinlikle araçta yalnız bırakmayın.
• Hafif bir darbe bir çocuğu fırlatabilir.
• Kendi güvenliğiniz ve çocuğunuzun güvenliği
için, yolculuğunuz ne kadar kısa sürecek olursa
olsun, çocuğunuzu her zaman çocuk araç
koltuğu kullanınız.
• Kasık bölgesini doğru şekilde desteklemesi için
karın altındaki kayışların mümkün olduğunca
aşağıda olmasını sağlayın.
• Özellikle uzun süre güneşe maruz kaldığı
zamanlarda araç içi aşırı sıcaklıklara ulaşabilir. Bu
şartlar altında, kemer bağlantılarının ve özellikle
metal parçalarının çok ısınarak çocuğunuzun
yanmasına neden olmasını önlemek için araç
koltuğunu bir örtü veya benzeri bir malzeme ile
örtmeniz şiddetle tavsiye edilir.
DİKKAT:
Bu koltuğu yükseltilmiş bir yüzeyde kullanmak veya
yerleştirmek tehlikelidir.
DİKKAT:
Düşme riskini önlemek için, çocuğunuzun emniyet
kemeri her zaman takılı olmalıdır.
UYARI:
Gevşek veya tokası tam takılmamış emniyet
kemerlerinin çocukların BOĞULMASINA neden
olduğu görülmüştür. Oto güvenlik koltuğu araç
dışında kullanılsa bile emniyet kemerlerini tam
olarak takınız.
TR
ÖNEMLİ:
Koltuğu taşımadan önce taşıma sapının yerine
kilitlendiğinden emin olun.
ÖNEMLİ:
Çocuğunuzun güvenliği için, Citi’nin alışveriş
arabasına yerleştirilmesi kesinlikle önerilmez.
Bébé Confort Citi araç içi kullanım:
• Bu cihaz yalnızca EEC/BM düzenleme N°16
veya eş değer başka standart ile uyumlu olarak
onaylanmış, 3 noktalı/statik/hareketsiz makaralı
emniyet kemerleri ile donatılmış onaylı araçlarda
kullanılmalıdır.
• Ön darbe HAVA YASTIKLARI bulunan ve çalışır
durumda olan hallerde bu araç koltuğunu geriye
dönük olarak kullanmayınız. Hava yastığını
devre dışı bırakabilirsiniz (araç ile birlikte gelen
kullanım kitapçığına bakınız). Eğer varsa ve
hava yastığını devre dışı bırakabiliyorsanız çocuk
koltuğunu aracınızda ileriye bakacak şekilde
yerleştirebilirsiniz.
• Bu çocuk koltuğu sadece kullanım talimatları
gözetildiğinde etkilidir.
• Çocuk koltuğunu, içinde çocuk olmasa bile
her zaman emniyet kemeri takılı olarak
bulundurunuz.
• Kullanıcı, kaza anında koltukta oturanın
75
TR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
76
yaralanmasına neden olabilecek herhangi bir
çanta veya başka nesnelerin düzgün bir şekilde
sabitlendiğini kontrol etmelidir.
Kaza anında fırlama tehlikesini önlemek için
arka cam boşluğu üzerinde hiçbir zaman ağır
nesneler bulundurmayınız.
Bir çocuk koltuğunun sert parçaları ve plastik
kısımları, araç normal koşullarda kullanıldığında,
hareketli bir koltuğun veya araç kapısının
altında sıkışmayacak şekilde konumlandırılmalı
ve sabitlenmelidir.
Koltuğun veya emniyet kemerinin hiçbir
parçasının koltuğun veya araç kapısının altında
sıkışmadığından her zaman emin olunuz.
Bir kaza sonrasında araç koltuğu mutlaka
yenisiyle değiştirilmelidir.
Üreticiye danışmadan araç koltuğu ve emniyet
kemeri yapısı veya malzemeleri üzerinde
kesinlikle hiç bir değişiklik yapmayınız.
Çocuk koltuğunu kılıfı olmadan kullanmayın.
Çocuk koltuğunun işleyişi üzerinde doğrudan
etkisi olacağından, koltuk kılıfını üreticisi
tarafından önerilen dışında başka bir kılıf ile
değiştirmeyiniz.
Katlanan koltuklar yerine kilitlenmelidir.
Satın aldıktan sonra koltuğu aracınıza yerleştirin.
Araç emniyet kemerinin uzunluğundan
ötürü kurulumda problem yaşamanız halinde
(kullanmadan önce) derhal dağıtımcınız ile
irtibata geçiniz.
Sistemin doğru kurulumu veya kullanımı ile ilgili
herhangi bir şüphe durumunda kullanıcının
çocuk koltuğu sisteminin satıcısı veya üreticisi ile
bağlantı kurması önerilir.
• Tanımlananlar dışında taşıyıcı bağlantı noktaları
kullanmayınız.
• Güvenlik gereksinimleri ile uyumludur. 91-1292
- Aralık 1991 - EN 12790: Haziran 2009 tarihli
kararnameye uygun olarak, onaylanmış bir
laboratuvarda test edilmiştir.
• Ürünlerimiz çocuğunuzun güvenlik ve konforu
düşünülerek özenle tasarlanmış ve test
edilmiştir.
Bébé Confort Citi ürününün uçakta kullanımı:
• Citi ürününün uçak koltuğunda kullanımı,
otomobilde kullanımından farklıdır.
• Citi ürününü uçakta yalnızca 2 noktalı emniyet
kemeri ile birlikte kullanabilirsiniz.
• Uçak içerisinde Citi, yalnızca ileriye bakan
koltuklarda kullanılabilir.
• Kemer tokası, Citi kemer muhafazası içerisine
yerleştirilmelidir. Aksi takdirde güvenli bir
bağlantı gerçekleştirilemez.
• Citi, üzerinde bebek yokken bile uçak
koltuğunda kemer takılı şekilde kalmalıdır.
• Citi, yalnızca hava yolu şirketi tarafından izin
verilen koltuklarda kullanılabilir.
• Kurulum ve kullanım talimatlarınıza
uymadığınız durumlarda çocuğunuzun güvenliği
garanti edilmez.
DİKKAT:
• Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız.
• Çocuğunuz yardım almadan oturmaya başladıktan
sonra, yatık beşik olarak kullanıldığında araç
koltuğunu kullanmayınız.
• Bu araba koltuğu, yatık beşik olarak kullanıldığında
uzun süreli uykular için uygun değildir.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında bu araç
koltuğunu masa gibi yüksek yüzeylerde
kullanmak tehlikelidir.
• Her zaman sabitleme sistemi kullanın.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında araç
koltuğunu taşımak için asla oyuncak barını
kullanmayın.
• Bu araba koltuğu, yatık beşik olarak
kullanıldığında beşik veya yatağın yerine
geçmez. Çocuğunuzun uyku ihtiyacı olması
durumunda uygun bir beşik veya yatağa
konulmalıdır.
• Çocuk içerisinde kısa süre kalacak dahi olsa,
kasık kayışının ve emniyet kemerinin doğru
bir şekilde ayarlandığından ve kilitlendiğinden
daima emin olun.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında araç
koltuğunun, çocuğunuzu yaralayabilecek
veya kıyafetlerinin (kurdele, emzik, kolye, vb.)
takılabileceği veya sıkışabileceği ve boğulmasına
yol açabilecek herhangi bir gevşemiş vida
veya başka bir parça barındırmadığını kontrol
ettiğinizden emin olun.
• Kırık veya eksik parçası varsa araç koltuğunu
asla yatık beşik olarak kullanmayın.
• Araç koltuğunu yatık beşik olarak kullanmadan
önce gilitleme mekanizmalarının doğru şekilde
çalıştığından ve ayarlandığından emin olun.
• Yatık beşik olarak kullanıldığında araç
koltuğunun sert bir yüzey üzerinde ve açık alev
üretebilen, yoğun ısı kaynakları, elektrik prizleri,
uzatma kabloları, pişiriciler ve ocakların veya
çocuğunuzun erişebileceği her türlü nesnelerden
uzakta konumlandırın.
• Üretici tarafından onaylananlar dışında
aksesuar ve yedek parçalar kullanmayınız. Diğer
aksesuarların kullanılması tehlikeli olabilir.
TR
DİKKAT:
Boğulma riskini önlemek için, tüm plastik torba
ve ambalajları, bebek ve küçük çocuklardan uzak
tutunuz.
Bakım
Kumaş:
• Yıkamadan önce kumaşa dikilmiş olan etiketi
kontrol edin, her bir öğenin yıkama şekline
ilişkin bilgileri bu etiketlerde bulabilirsiniz.
Kovan:
• Nemli bir bez kullanarak kovanı
temizleyebilirsiniz.
Çevre
Boğulma riskini önlemeke için plastik ambalaj
malzemelerini çocuğunuzdan uzak tutun.
Çevrenin korunması amacıyla, bu ürünü kullanmayı
bıraktığınızda bu ürünü yerel düzenlemelere göre
uygun atık tesislerinde bertaraf ediniz.
Sorular
Lütfen yerel Bébé Confort distribütörünü veya
internet sitemizi ziyaret edin, www.bebeconfort.
77
TR
com. Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır
bulundurun:
- Seri numarası;
- Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve ağırlığı.
Taşıma veNakliye Esnasında Dikkat Edilmesi
Gereken Hususlar:
Ürün orijinal ambalaj/kolisinde muhafaza
edilmelidir, Satın aldığınız ürünün orijinal
kolisi ile birlikte aracınıza teslim edilmesini
istiyorsanız, ürünün orijinal ambalajının/kolisinin
kapalı ve hasar görmemiş olduğundan emin
olunuz. Ürünler nakliye ve taşıma esnasında
kutu üzerinde belirtilen taşıma yönü dikkate
alınarak taşınmalıdır. Ürünleri yüksek dereceli
sıcaklıklardan, ateşten ve darbelerden koruyunuz,
ıslak ve rutubetli ortamlarda muhafaza etmeyiniz.
Garanti
Bu 24 aylık garantimiz tasarım, mühendislik,
üretim ve ürün performansımızın kalitesine olan
güvenimizi yansıtmaktadır. Bu ürünün, bu ürün
için geçerli olan Avrupa güvenlik gereksinimleri ve
kalite standartlarına uygun olarak üretildiğini ve
satın alındığı tarihte malzeme ve işçilik açısından
kusuru olmadığını garanti ederiz. Burada
belirtilen koşullar altında, bu garanti bu ürünün
Dorel Grup şirketlerinden biri, yetkili ithalatçısı
veya onların anlaşmalı bayisi tarafından satıldığı
ülkelerdeki tüketiciler tarafından talep edilebilir.
24 aylık garantimiz normal koşullarda ve kullanım
kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında, ilk son
78
kullanıcı tarafından orijinal satın alım tarihinden
itibaren 24 aylık süre boyunca, malzeme ve işçilik
açısından tüm üretim kusurlarını kapsamaktadır.
Malzeme ve işçilik açısından kusurlara karşı
garanti kapsamında onarım veya yedek parça
talep etmek için, servis talebinden önceki 24 ay
içinde ürünün alındığını gösteren satın alma
belgesi ile yetkili ithalatçı garanti belgelesi ibraz
edilmelidir.
24 aylık garanti süremiz, normal aşınma ve
yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal, yangın,
sıvıyla temas veya başka bir dış neden, kullanım
kılavuzuna uyulmaması, başka bir ürün ile birlikte
kullanma, bizim tarafımızdan yetkilendirilmemiş
biri tarafından yapılan servis sonucunda oluşan
hasarları veya ürünün çalınması, herhangi
bir etiket ya da kimlik numarasının üründen
çıkarılması veya değiştirilmesi durumlarını
kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve aşınma
ile, düzenli kullanım sonucu aşınan tekerlekler
ve kumaşları, ürünün normal şekilde eskimesi
nedeniyle renk ve malzemelerdeki doğal
deformasyonu kast edilmektedir.
Ürünün ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda
tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması
Hakkında Kanunun 11. Maddesinde yer alan;
Sözleşmeden dönme, Satış bedelinden indirim
isteme, Ücretsiz onarılmasını isteme, Satılanın
ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini isteme,
haklarından birini kullanabilir. Tüketiciler ürün
ile ilgili şikayet ve itiraz konusunda başvurularını
tüketici mahkemelerine ve ikamet ettiği ilçe
tüketici hakem heyetlerine yapabilirler.
Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne
yapılmalıdır:
Sorun veya arızaların ortaya çıkması halinde,
iletişime geçeceğiniz ilk nokta yetkili ithalatçı
veya bizim onayladığımız bir perakende satıcıdır.
Yetkili Bayi ve ithalatçımız 24 aylık garanti süresini
sağlamaktadır(1). Servis talebinden önceki 24 ay
içinde ürünü satın aldığınızı gösteren belgeyi ve
yetkili ithalatçı garanti belgesini ibraz etmelisiniz.
Servis talebiniz için [marka] ithalatçı servisimizden
ön onay almanız işleminizi kolaylaştıracaktır.
Bu garanti kapsamında geçerli bir talepte
bulunmanız durumunda, sizden ürününüzü
yetkili ithalatçıya veya bizim onayladığımız bir
perakende satıcıya teslim etmenizi ya da ürünü
talimatlarımıza uygun şekilde bize göndermenizi
isteyebiliriz. Tüm talimatlara uyulması şartıyla,
kargo ücretleri tarafımızca karşılanacaktır. Garanti
ve müşterinin yasal hakları kapsamında olmayan
hasarlar ve kusurlar veya ürünlere, makul bir ücret
karşılığında hizmet sağlanır.
Tüketicinin hakları:
Bir tüketicinin, ülkeden ülkeye farklılık gösteren
geçerli tüketici yasasına göre yasal hakları vardır.
Geçerli ulusal yasalara tabi olan tüketicinin hakları
bu garantiden etkilenmez.
Life Time Warranty:
Bébé Confort , şart ve koşulları www.
bebeconfort.com/lifetimewarranty web
sitemizde yayınlanan durum ve şartlar altında
üretici olarak ilk kullanıcılara yönelik gönüllü
bir Lifetime Warranty sunmaktadır. Bu Lifetime
Warranty hakkından yararlanmak için, web
sitemizden kayıt yaptırmanız gerekmektedir.
TR
Bu garanti Hollanda’da 17060920 şirket
numarası ile kayıtlı Dorel Netherlands tarafından
verilmektedir.
Dorel grubunun diğer bağlı kuruluşlarının isim ve
adres bilgileri, bu kılavuzun en son sayfasında ve
ilgili markayla ilgili web sitemizde bulunabilir.
(1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya
değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler
onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği
doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir.
İMALATÇI FİRMA:
DOREL NETHERLANDS.
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond Korendijik 5,
5704 RD Helmond The Netherlands.
Tel: 0031 (0)492-845738 - Fax: 0031 (0)492-578003
www.bebeconfort.com
TÜRKİYE DİSTRİBÜTÖRÜ (İTHALATÇI FİRMA) & SERVİS
İSTASYONLARI:
GRUP ELEKTRONİK İÇ VE DIŞ TİC. LTD. ŞTİ.
Mimar Sinan Mah. Özgürlük Cad.
No: 71/1-2-3-4 Sultanbeyli Istanbul.
Tel: 0090 216-5736200 - Fax: 0090 216 573 6209
E-mail:
[email protected]
79
AR
Maxi-Cosi
80
BébéBébé
Confort
Confort
Citi Citi
Citi Citi
AR
Citi Citi
Citi Citi
Citi Citi
Citi Citi
Citi Citi
81
AR
82
AR
bebeconfort
83
84