Thule EuroWay G2 Instructions Manual

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Instructions Manual
Sollten Sie bei Gebrauch des Heckträgersystems feststellen, dass
sich das Heckträgersystem auf der Anhängerkupplung drehen/be-
wegen lässt oder dass die Betätigungskraft des Bedienhebels - und
damit die Klemmkraft - abnimmt, muss der Klemmechanismus nach
Vorgabe der Bedienungsanleitung justiert werden. Hierbei können Sie
ggf. Ihren Thule-Fachhändler um Unterstützung bitten.
Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äußeren Rand der
Lichtaustrittsächen der Begrenzungs- oder Schlussleuchten des
Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar
seitlich höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5 m über
der Fahrbahn nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten
durch eine Leuchte mit rotem Licht.
Bitte überprüfen Sie den Träger auf korrektem Sitz nach einer kurzen
Fahrstreck. Aussderdem sollte er regelmässig auf längeren Fahrten
nochmals überprüft werden.
Bei Nichtbenutzung sollte der Träger abgebaut werden.
Verwahren Sie die Bedienungsanleitung und ggf. die Betriebserlaubnis
(EEC–Typ-Gutachten) im Fahrzeug solange der Träger montiert ist.
F Caractéristiques techniques
Poids unitaire : env. 13/12,3 kg.
Charge maximale admissible : 46 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
* Ne convient pas aux boules d’attelages en aluminium.
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la
xation correcte de l’équipement RMS.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en
place en respectant strictement les directives de montage.
Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
d’éclairage.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les
vélos en cours de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de xation; resser-
rer le cas échéant.
Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent
pour leur part modier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
Le comportement du véhicule peut se trouver modié dans les virages
et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur
doivent être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances
et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos.
Le transport de tandems est interdit.
Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/
ou matériels par suite d’une erreur de montage ou d’utilisation.
L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune modication.
Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ouverture automatique du
core, il convient de le mettre hors service ou de n’ouvrir le core que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
Sur les modèles de véhicules dont l’homologation de type est
postérieure au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté
ne doit pas masquer le troisième feu stop.
Nettoyer le porte-vélos régulièrement avec de l’eau chaude.
Maintenir la boule d’attelage parfaitement propre.
Respecter la distance entrer le porte-vélos /le vélo et le tuyau
d’échappement, an d’éviter tout dommage dû à la forte chaleur.
NL Technische gegevens
Gewicht eenheid: ca. 13/12,3 kg.
Max. toegestane belasting op het product: 46 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
* Niet aanbevolen voor aluminium trekstangen.
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor
dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
De etshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar
gezet en gemonteerd worden.
Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden
van de lichtbalk functioneren.
Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de etsen zitten.
Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
Als de etshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal.
Door de etsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto ev-
eneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
De etshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in
bochten en bij remmen veranderen.
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige ver-
keersregels te houden.
De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigh-
eden en de lading veilig niveau.
Tandems mogen niet vervoerd worden.
Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of
schades aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogens-
schades die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik
van de hand.
Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
Als de auto is voorzien van een automatische opening van de
achterklep, moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig
worden geopend als de etshouder is gemonteerd.
Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998
is, mag de gemonteerde etshouder of de vervoerde lading niet het
zicht op het derde remlicht van de auto benemen.
Reinig de etsdrager regelmatig met warm water.
Houd de trekhaak vrij van vuil en olie.
Bewaar de afstand tussen de etsdrager/ets en de uitlaatpijp om
beschadiging te voorkomen.
I Dati tecnici
Peso dell’unità: circa 13/12,3 kg.
Carico massimo consentito sul prodotto: 46 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
* Sconsigliato per le barre di traino in alluminio.
Il conducente del veicolo è l’unico responsabile dell’integrità e del cor-
retto ssaggio del prodotto.
Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel
rispetto delle istruzioni.
Prima della partenza, vericare il corretto funzionamento delle lam-
pade della barra delle luci.
Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di ssaggio e
riserrarli all’occorrenza.
Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo au-
menta. Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e l’altezza
totale del veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o dan-
neggiati.
Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su
strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traco e al
carico trasportato.
Il trasporto di tandem non è consentito.
Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e
danni alle cose dovuti al montaggio oppure all’uso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere modicato in alcun modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del
baule, questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto
manualmente con il portabici montato.
Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il
porta-biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono
nascondere la terza luce di stop del veicolo.
Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda.
Rimuovere dal gancio traino lo sporco e le eventuali tracce d’olio.
Mantenere un’adeguata distanza tra il portabici/bici ed il tubo di
scarico dell’auto al ne di evitare danni dovuti all’eccessivo calore.
E Características técnicas
Peso de la unidad: aprox. 13/12,3 kg.
Carga máx. permisible sobre el producto: 46 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
* No recomendado para bolas de enganche de aluminio.
El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema
RMS esté en perfecto estado y bien armado.
El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de
acuerdo con las instrucciones.
Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriéte-
las si fuera necesario.
Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del
automóvil. Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el
viaje.
Cuando el producto está montado, las características de conducción
del vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás
reglas de tráco. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
No está permitido transportar bicicletas tándem.
Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje
o uso erróneo.
No está permitido hacer modicaciones en el producto.
Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la
tapa del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo
después de 1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga trans-
portada no deberán ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
Limpie periódicamente el portabicicletas usando agua caliente.
Mantenga la bola de remolque limpia de suciedad y aceite.
Mantenga la distancia entre el portabicicletas/bicicleta y el tubo de
escape para evitar daños ocasionados por calentamiento.
PT Especicações técnicas
Peso da unidade: aprox. 13/12,3 kg.
Carga máx. permitida sobre o produto: 46 kg.
Instruções de vericação antes e durante o trajeto
* Não recomendado para barras de reboque de alumínio.
O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita
condição do produto e de sua xação apropriada.
O suporte de bicicletas deve ser montado e instalado com segurança,
de acordo com as instruções.
Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas
da barra de iluminação.
Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
Verique se os cintos e outros elementos de xação estão seguros;
caso necessário, aperte-os novamente.
O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte de bici-
cletas é instalado. As próprias bicicletas podem aumentar a largura e
a altura totais do veículo. Preste atenção especial quando der marcha
à ré.
Substitua imediatamente as peças danicadas ou desgastadas.
Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
Quando esse produto está instalado, o carro pode apresentar alter-
ações de comportamento nas curvas e freadas.
Os limites de velocidade e outras regras de trânsito devem ser sempre
obedecidos.
A velocidade deve estar de acordo com as especicações de seg-
urança, quanto às condições de trânsito e à carga transportada.
Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem.
A Thule não se responsabiliza por lesões corporais nem por danos ou
prejuízos decorrentes de uso ou instalação indevidos.
Não são permitidas modicações neste produto.
Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas,
essa função deverá ser desativada e o compartimento de bagagem
aberto manualmente quando o suporte de bicicletas estiver instalado.
Para os veículos que obtiveram a primeira homologação após 1o de
outubro de 1998, o suporte de bicicletas ou a bagagem transportada
não podem ocultar a terceira luz de freio do veículo.
Limpe o suporte de bicicletas regularmente com água morna.
Mantenha o engate do reboque livre de sujeira e óleo.
Mantenha distância entre o suporte de bicicletas e as bicicletas e o
tubo de escapamento para evitar danos causados pelo calor.
S Tekniska data
Egenvikt: ca 13/12,3 kg.
Max tillåten last på produkten: 46 kg.
Anvisningar för kontroll före och under färden
* Passar ej dragkrokar av aluminium.
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt
anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kon-
trolleras.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid
behov.
Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka
dess bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trakregler skall alltid
följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten
säker nivå.
Tandemcyklar får inte transporteras.
Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kop-
plas ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01
får den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
Gör rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten.
Håll dragkroken ren från smuts och oljor.
Håll cykelhållare och cyklar på tillräckligt avstånd från avgasröret för
att undvika värmeskador.
FIN Tekniset tiedot
Yksikköpaino: noin 13/12,3 kg.
Tuotteen suurin sallittu kuorma: 46 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
* Ei suositella alumiinista valmistettuihin vetokoukkuihin.
Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on moit-
teettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty pyöräteline.
Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä.
Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä
ajoneuvon kuormaan.
Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusva-
hingoista, jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnit-
yksestä tai käytöstä.
Tuotetta ei saa muunnella.
Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on
kytkettävä irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä
pyöräteline.
Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu
1.10.1998 jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peit-
tää ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
Puhdista pyöräteline säännöllisesti lämpimällä vedellä.
Pidä vetokoukku puhtaana liasta ja öljystä.
Tarkista, että pyörätelineen/pyörän ja pakoputken välinen etäisyys on
riittävä. Näin vältät lämpövauriot.
EST Tehniline spetsikatsioon
Ühiku kaal: ligikaudu 13/12,3 kg.
Maksimaalne tootele lubatud laadung: 46 kg.
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
* Ei soovitata alumiiniumist veotiisli korral.
Sõidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökor-
ras ja kindlalt kinnitatud.
Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastavalt juhenditele.
Enne sõitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sõiduki kogupikkus. Jalgrat-
tad võivad suurendada nii sõiduki kogulaiust kui –kõrgust. Olge tagur-
damisel eriti tähelepanelik.
Asendage vigastatud või kulunud osad otsekohe.
Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
Kui see toode on paigaldatud, võib sõiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust arves-
tatavatele ohutusnõuetele.
Tandemrattaid transportida ei tohi.
Thule ei vastuta inimeste vigastuste või materiaalsete kahjude eest,
mida põhjustab toote vale paigaldamine või kasutamine.
Selle toote moditseerimine pole lubatud.
Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
Esimest tüüpi sõidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei tohi
kinnitatud rattakandja varjata sõiduki kolmandat pidurituld.
Puhastage ratta raami korrapäraselt sooja veega.
Hoidke tiisel mustusest ja õlist puhas.
Kuumakahjustuste vältimiseks hoidke rattaraami/ratta ja väljalasketoru
vahel distantsi.
LAT Tehniskâs specikâcijas
Iekârtas svars: aptuveni 13/12,3 kg.
Maksimâlâ pieïaujamâ slodze ðim produktam: 46 kg.
Instrukcijas pârbaudçm pirms un brauciena laikâ
* Nav paredzçtas stiprinâjuma stieòiem, kas izgatavoti no alumînija.
Par to, lai produktam nebûtu kïûdu un lai tas bûtu pareizi piestiprinâts,
ir atbildîgs tikai un vienîgi transportlîdzekïa vadîtâjs.
Velosipçda turçtâjs bûs droði samontçts un pielâgots, saskaòâ ar ðîm
501-7473-04
10 11
501-7473-04

Transcripción de documentos

– Sollten Sie bei Gebrauch des Heckträgersystems feststellen, dass sich das Heckträgersystem auf der Anhängerkupplung drehen/bewegen lässt oder dass die Betätigungskraft des Bedienhebels - und damit die Klemmkraft - abnimmt, muss der Klemmechanismus nach Vorgabe der Bedienungsanleitung justiert werden. Hierbei können Sie ggf. Ihren Thule-Fachhändler um Unterstützung bitten. – Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äußeren Rand der Lichtaustrittsflächen der Begrenzungs- oder Schlussleuchten des Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar seitlich höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5 m über der Fahrbahn nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten durch eine Leuchte mit rotem Licht. – Bitte überprüfen Sie den Träger auf korrektem Sitz nach einer kurzen Fahrstreck. Aussderdem sollte er regelmässig auf längeren Fahrten nochmals überprüft werden. – Bei Nichtbenutzung sollte der Träger abgebaut werden. – Verwahren Sie die Bedienungsanleitung und ggf. die Betriebserlaubnis (EEC–Typ-Gutachten) im Fahrzeug solange der Träger montiert ist. – Tandems mogen niet vervoerd worden. – Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schades aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand. – Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht. – Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep, moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend als de fietshouder is gemonteerd. – Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op het derde remlicht van de auto benemen. – Reinig de fietsdrager regelmatig met warm water. – Houd de trekhaak vrij van vuil en olie. – Bewaar de afstand tussen de fietsdrager/fiets en de uitlaatpijp om beschadiging te voorkomen. I Dati tecnici Peso dell’unità: circa 13/12,3 kg. Carico massimo consentito sul prodotto: 46 kg. Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio * Sconsigliato per le barre di traino in alluminio. – Il conducente del veicolo è l’unico responsabile dell’integrità e del corretto fissaggio del prodotto. – Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel rispetto delle istruzioni. – Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento delle lampade della barra delle luci. – Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto. – Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza. – Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo aumenta. Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e l’altezza totale del veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia. – Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati. – Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto. – Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata. – Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada. – La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al carico trasportato. – Il trasporto di tandem non è consentito. – Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni alle cose dovuti al montaggio oppure all’uso errato del prodotto. – Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo. – Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del baule, questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto manualmente con il portabici montato. – Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il porta-biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono nascondere la terza luce di stop del veicolo. – Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda. – Rimuovere dal gancio traino lo sporco e le eventuali tracce d’olio. – Mantenere un’adeguata distanza tra il portabici/bici ed il tubo di scarico dell’auto al fine di evitare danni dovuti all’eccessivo calore. F Caractéristiques techniques Poids unitaire : env. 13/12,3 kg. Charge maximale admissible : 46 kg. Contrôles avant et pendant le trajet * Ne convient pas aux boules d’attelages en aluminium. – Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation correcte de l’équipement RMS. – Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place en respectant strictement les directives de montage. – Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe d’éclairage. – Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en cours de trajet. – Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le cas échéant. – Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche arrière. – Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés. – Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet. – Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place. – Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent être bien entendu respectées. – La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos. – Le transport de tandems est interdit. – Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ ou matériels par suite d’une erreur de montage ou d’utilisation. – L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune modification. – Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ouverture automatique du coffre, il convient de le mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que manuellement lorsque le porte-vélos est en place. – Sur les modèles de véhicules dont l’homologation de type est postérieure au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas masquer le troisième feu stop. – Nettoyer le porte-vélos régulièrement avec de l’eau chaude. – Maintenir la boule d’attelage parfaitement propre. – Respecter la distance entrer le porte-vélos /le vélo et le tuyau d’échappement, afin d’éviter tout dommage dû à la forte chaleur. NL Technische gegevens Gewicht eenheid: ca. 13/12,3 kg. Max. toegestane belasting op het product: 46 kg. Instructies voor controle vóór en tijdens de rit * Niet aanbevolen voor aluminium trekstangen. – De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet. – De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd worden. – Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van de lichtbalk functioneren. – Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten. – Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast. – Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden. – Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen. – De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn. – Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen veranderen. – U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels te houden. – De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigheden en de lading veilig niveau. 501-7473-04 10 E Características técnicas Peso de la unidad: aprox. 13/12,3 kg. Carga máx. permisible sobre el producto: 46 kg. Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo * No recomendado para bolas de enganche de aluminio. – El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS esté en perfecto estado y bien afirmado. – El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de acuerdo con las instrucciones. – Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de alumbrado del panel para las luces traseras. – No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte. – Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si fuera necesario. – Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del automóvil. Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura. – Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás. – Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas. – El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje. – Cuando el producto está montado, las características de conducción del vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar. – Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás reglas de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro considerando las circunstancias. – No está permitido transportar bicicletas tándem. – Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje o uso erróneo. – No está permitido hacer modificaciones en el producto. – Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la tapa del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado. – En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo después de 1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga transportada no deberán ocultar la tercera luz de freno del vehículo. – Limpie periódicamente el portabicicletas usando agua caliente. – Mantenga la bola de remolque limpia de suciedad y aceite. – Mantenga la distancia entre el portabicicletas/bicicleta y el tubo de escape para evitar daños ocasionados por calentamiento. – Håll dragkroken ren från smuts och oljor. – Håll cykelhållare och cyklar på tillräckligt avstånd från avgasröret för att undvika värmeskador. FIN Tekniset tiedot Yksikköpaino: noin 13/12,3 kg. Tuotteen suurin sallittu kuorma: 46 kg. Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana * Ei suositella alumiinista valmistettuihin vetokoukkuihin. – Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on moitteettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen. – Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan. – Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat. – Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa. – Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä tarvittaessa. – Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty pyöräteline. Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä. Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi. – Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi. – Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu. – Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun pyöräteline on kiinnitettynä. – Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina. – Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon kuormaan. – Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä. – Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä tai käytöstä. – Tuotetta ei saa muunnella. – Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline. – Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu 1.10.1998 jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää ajoneuvon kolmatta jarruvaloa. – Puhdista pyöräteline säännöllisesti lämpimällä vedellä. – Pidä vetokoukku puhtaana liasta ja öljystä. – Tarkista, että pyörätelineen/pyörän ja pakoputken välinen etäisyys on riittävä. Näin vältät lämpövauriot. PT Especificações técnicas Peso da unidade: aprox. 13/12,3 kg. Carga máx. permitida sobre o produto: 46 kg. Instruções de verificação antes e durante o trajeto * Não recomendado para barras de reboque de alumínio. – O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita condição do produto e de sua fixação apropriada. – O suporte de bicicletas deve ser montado e instalado com segurança, de acordo com as instruções. – Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas da barra de iluminação. – Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas. – Verifique se os cintos e outros elementos de fixação estão seguros; caso necessário, aperte-os novamente. – O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte de bicicletas é instalado. As próprias bicicletas podem aumentar a largura e a altura totais do veículo. Preste atenção especial quando der marcha à ré. – Substitua imediatamente as peças danificadas ou desgastadas. – Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado. – Quando esse produto está instalado, o carro pode apresentar alterações de comportamento nas curvas e freadas. – Os limites de velocidade e outras regras de trânsito devem ser sempre obedecidos. – A velocidade deve estar de acordo com as especificações de segurança, quanto às condições de trânsito e à carga transportada. – Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem. – A Thule não se responsabiliza por lesões corporais nem por danos ou prejuízos decorrentes de uso ou instalação indevidos. – Não são permitidas modificações neste produto. – Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas, essa função deverá ser desativada e o compartimento de bagagem aberto manualmente quando o suporte de bicicletas estiver instalado. – Para os veículos que obtiveram a primeira homologação após 1o de outubro de 1998, o suporte de bicicletas ou a bagagem transportada não podem ocultar a terceira luz de freio do veículo. – Limpe o suporte de bicicletas regularmente com água morna. – Mantenha o engate do reboque livre de sujeira e óleo. – Mantenha distância entre o suporte de bicicletas e as bicicletas e o tubo de escapamento para evitar danos causados pelo calor. S Tekniska data Egenvikt: ca 13/12,3 kg. Max tillåten last på produkten: 46 kg. Anvisningar för kontroll före och under färden * Passar ej dragkrokar av aluminium. – Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt. – Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen. – Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontrolleras. – Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport. – Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov. – Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var försiktig vid backning. – Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer. – Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd. – Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när produkten är monterad. – Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid följas. – Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker nivå. – Tandemcyklar får inte transporteras. – Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering eller användning. – Modifieringar av produkten får ej göras. – Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad – Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01 får den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte skymma fordonets tredje bromsljus. – Gör rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten. EST Tehniline spetsifikatsioon Ühiku kaal: ligikaudu 13/12,3 kg. Maksimaalne tootele lubatud laadung: 46 kg. Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal * Ei soovitata alumiiniumist veotiisli korral. – Sõidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökorras ja kindlalt kinnitatud. – Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud vastavalt juhenditele. – Enne sõitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut. – Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa. – Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel pingutage neid. – Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sõiduki kogupikkus. Jalgrattad võivad suurendada nii sõiduki kogulaiust kui –kõrgust. Olge tagurdamisel eriti tähelepanelik. – Asendage vigastatud või kulunud osad otsekohe. – Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud. – Kui see toode on paigaldatud, võib sõiduki käitumine teel kurvides ja pidurdamisel muutuda. – Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju. – Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust arvestatavatele ohutusnõuetele. – Tandemrattaid transportida ei tohi. – Thule ei vastuta inimeste vigastuste või materiaalsete kahjude eest, mida põhjustab toote vale paigaldamine või kasutamine. – Selle toote modifitseerimine pole lubatud. – Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum käsitsi. – Esimest tüüpi sõidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei tohi kinnitatud rattakandja varjata sõiduki kolmandat pidurituld. – Puhastage ratta raami korrapäraselt sooja veega. – Hoidke tiisel mustusest ja õlist puhas. – Kuumakahjustuste vältimiseks hoidke rattaraami/ratta ja väljalasketoru vahel distantsi. 11 LAT Tehniskâs specifikâcijas Iekârtas svars: aptuveni 13/12,3 kg. Maksimâlâ pieïaujamâ slodze ðim produktam: 46 kg. Instrukcijas pârbaudçm pirms un brauciena laikâ * Nav paredzçtas stiprinâjuma stieòiem, kas izgatavoti no alumînija. – Par to, lai produktam nebûtu kïûdu un lai tas bûtu pareizi piestiprinâts, ir atbildîgs tikai un vienîgi transportlîdzekïa vadîtâjs. – Velosipçda turçtâjs bûs droði samontçts un pielâgots, saskaòâ ar ðîm 501-7473-04
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Thule EuroWay G2 Instructions Manual

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Instructions Manual

en otros idiomas