– Sollten Sie bei Gebrauch des Heckträgersystems feststellen, dass
sich das Heckträgersystem auf der Anhängerkupplung drehen/be-
wegen lässt oder dass die Betätigungskraft des Bedienhebels - und
damit die Klemmkraft - abnimmt, muss der Klemmechanismus nach
Vorgabe der Bedienungsanleitung justiert werden. Hierbei können Sie
ggf. Ihren Thule-Fachhändler um Unterstützung bitten.
– Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äußeren Rand der
Lichtaustrittsächen der Begrenzungs- oder Schlussleuchten des
Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar
seitlich höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5 m über
der Fahrbahn nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten
durch eine Leuchte mit rotem Licht.
– Bitte überprüfen Sie den Träger auf korrektem Sitz nach einer kurzen
Fahrstreck. Aussderdem sollte er regelmässig auf längeren Fahrten
nochmals überprüft werden.
– Bei Nichtbenutzung sollte der Träger abgebaut werden.
– Verwahren Sie die Bedienungsanleitung und ggf. die Betriebserlaubnis
(EEC–Typ-Gutachten) im Fahrzeug solange der Träger montiert ist.
F Caractéristiques techniques
Poids unitaire : env. 13/12,3 kg.
Charge maximale admissible : 46 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
* Ne convient pas aux boules d’attelages en aluminium.
– Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la
xation correcte de l’équipement RMS.
– Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en
place en respectant strictement les directives de montage.
– Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
d’éclairage.
– Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les
vélos en cours de trajet.
– Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de xation; resser-
rer le cas échéant.
– Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent
pour leur part modier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
– Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
– Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
– Le comportement du véhicule peut se trouver modié dans les virages
et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
– Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur
doivent être bien entendu respectées.
– La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances
et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos.
– Le transport de tandems est interdit.
– Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/
ou matériels par suite d’une erreur de montage ou d’utilisation.
– L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune modication.
– Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ouverture automatique du
core, il convient de le mettre hors service ou de n’ouvrir le core que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
– Sur les modèles de véhicules dont l’homologation de type est
postérieure au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté
ne doit pas masquer le troisième feu stop.
– Nettoyer le porte-vélos régulièrement avec de l’eau chaude.
– Maintenir la boule d’attelage parfaitement propre.
– Respecter la distance entrer le porte-vélos /le vélo et le tuyau
d’échappement, an d’éviter tout dommage dû à la forte chaleur.
NL Technische gegevens
Gewicht eenheid: ca. 13/12,3 kg.
Max. toegestane belasting op het product: 46 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
* Niet aanbevolen voor aluminium trekstangen.
– De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor
dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
– De etshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar
gezet en gemonteerd worden.
– Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden
van de lichtbalk functioneren.
– Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de etsen zitten.
– Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
– Als de etshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal.
Door de etsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto ev-
eneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
– Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
– De etshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
– Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in
bochten en bij remmen veranderen.
– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige ver-
keersregels te houden.
– De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigh-
eden en de lading veilig niveau.
– Tandems mogen niet vervoerd worden.
– Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of
schades aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogens-
schades die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik
van de hand.
– Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
– Als de auto is voorzien van een automatische opening van de
achterklep, moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig
worden geopend als de etshouder is gemonteerd.
– Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998
is, mag de gemonteerde etshouder of de vervoerde lading niet het
zicht op het derde remlicht van de auto benemen.
– Reinig de etsdrager regelmatig met warm water.
– Houd de trekhaak vrij van vuil en olie.
– Bewaar de afstand tussen de etsdrager/ets en de uitlaatpijp om
beschadiging te voorkomen.
I Dati tecnici
Peso dell’unità: circa 13/12,3 kg.
Carico massimo consentito sul prodotto: 46 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
* Sconsigliato per le barre di traino in alluminio.
– Il conducente del veicolo è l’unico responsabile dell’integrità e del cor-
retto ssaggio del prodotto.
– Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel
rispetto delle istruzioni.
– Prima della partenza, vericare il corretto funzionamento delle lam-
pade della barra delle luci.
– Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
– Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di ssaggio e
riserrarli all’occorrenza.
– Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo au-
menta. Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e l’altezza
totale del veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
– Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o dan-
neggiati.
– Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
– Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su
strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
– Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
– La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traco e al
carico trasportato.
– Il trasporto di tandem non è consentito.
– Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e
danni alle cose dovuti al montaggio oppure all’uso errato del prodotto.
– Il prodotto non deve essere modicato in alcun modo.
– Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del
baule, questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto
manualmente con il portabici montato.
– Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il
porta-biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono
nascondere la terza luce di stop del veicolo.
– Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda.
– Rimuovere dal gancio traino lo sporco e le eventuali tracce d’olio.
– Mantenere un’adeguata distanza tra il portabici/bici ed il tubo di
scarico dell’auto al ne di evitare danni dovuti all’eccessivo calore.
E Características técnicas
Peso de la unidad: aprox. 13/12,3 kg.
Carga máx. permisible sobre el producto: 46 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
* No recomendado para bolas de enganche de aluminio.
– El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema
RMS esté en perfecto estado y bien armado.
– El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de
acuerdo con las instrucciones.
– Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
– Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriéte-
las si fuera necesario.
– Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del
automóvil. Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
– Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
– Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
– El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el
viaje.
– Cuando el producto está montado, las características de conducción
del vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
– Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás
reglas de tráco. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
– No está permitido transportar bicicletas tándem.
– Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje
o uso erróneo.
– No está permitido hacer modicaciones en el producto.
– Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la
tapa del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
– En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo
después de 1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga trans-
portada no deberán ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
– Limpie periódicamente el portabicicletas usando agua caliente.
– Mantenga la bola de remolque limpia de suciedad y aceite.
– Mantenga la distancia entre el portabicicletas/bicicleta y el tubo de
escape para evitar daños ocasionados por calentamiento.
PT Especicações técnicas
Peso da unidade: aprox. 13/12,3 kg.
Carga máx. permitida sobre o produto: 46 kg.
Instruções de vericação antes e durante o trajeto
* Não recomendado para barras de reboque de alumínio.
– O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita
condição do produto e de sua xação apropriada.
– O suporte de bicicletas deve ser montado e instalado com segurança,
de acordo com as instruções.
– Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas
da barra de iluminação.
– Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
– Verique se os cintos e outros elementos de xação estão seguros;
caso necessário, aperte-os novamente.
– O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte de bici-
cletas é instalado. As próprias bicicletas podem aumentar a largura e
a altura totais do veículo. Preste atenção especial quando der marcha
à ré.
– Substitua imediatamente as peças danicadas ou desgastadas.
– Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
– Quando esse produto está instalado, o carro pode apresentar alter-
ações de comportamento nas curvas e freadas.
– Os limites de velocidade e outras regras de trânsito devem ser sempre
obedecidos.
– A velocidade deve estar de acordo com as especicações de seg-
urança, quanto às condições de trânsito e à carga transportada.
– Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem.
– A Thule não se responsabiliza por lesões corporais nem por danos ou
prejuízos decorrentes de uso ou instalação indevidos.
– Não são permitidas modicações neste produto.
– Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas,
essa função deverá ser desativada e o compartimento de bagagem
aberto manualmente quando o suporte de bicicletas estiver instalado.
– Para os veículos que obtiveram a primeira homologação após 1o de
outubro de 1998, o suporte de bicicletas ou a bagagem transportada
não podem ocultar a terceira luz de freio do veículo.
– Limpe o suporte de bicicletas regularmente com água morna.
– Mantenha o engate do reboque livre de sujeira e óleo.
– Mantenha distância entre o suporte de bicicletas e as bicicletas e o
tubo de escapamento para evitar danos causados pelo calor.
S Tekniska data
Egenvikt: ca 13/12,3 kg.
Max tillåten last på produkten: 46 kg.
Anvisningar för kontroll före och under färden
* Passar ej dragkrokar av aluminium.
– Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
– Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt
anvisningen.
– Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kon-
trolleras.
– Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
– Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid
behov.
– Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka
dess bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
– Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
– Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
– Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
– Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trakregler skall alltid
följas.
– Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten
säker nivå.
– Tandemcyklar får inte transporteras.
– Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
– Modieringar av produkten får ej göras.
– Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kop-
plas ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
– Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01
får den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
– Gör rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten.
– Håll dragkroken ren från smuts och oljor.
– Håll cykelhållare och cyklar på tillräckligt avstånd från avgasröret för
att undvika värmeskador.
FIN Tekniset tiedot
Yksikköpaino: noin 13/12,3 kg.
Tuotteen suurin sallittu kuorma: 46 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
* Ei suositella alumiinista valmistettuihin vetokoukkuihin.
– Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on moit-
teettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
– Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
– Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
– Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
– Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
– Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty pyöräteline.
Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä.
Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
– Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
– Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
– Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
– Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
– Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä
ajoneuvon kuormaan.
– Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
– Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusva-
hingoista, jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnit-
yksestä tai käytöstä.
– Tuotetta ei saa muunnella.
– Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on
kytkettävä irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä
pyöräteline.
– Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu
1.10.1998 jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peit-
tää ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
– Puhdista pyöräteline säännöllisesti lämpimällä vedellä.
– Pidä vetokoukku puhtaana liasta ja öljystä.
– Tarkista, että pyörätelineen/pyörän ja pakoputken välinen etäisyys on
riittävä. Näin vältät lämpövauriot.
EST Tehniline spetsikatsioon
Ühiku kaal: ligikaudu 13/12,3 kg.
Maksimaalne tootele lubatud laadung: 46 kg.
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
* Ei soovitata alumiiniumist veotiisli korral.
– Sõidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökor-
ras ja kindlalt kinnitatud.
– Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastavalt juhenditele.
– Enne sõitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
– Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
– Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sõiduki kogupikkus. Jalgrat-
tad võivad suurendada nii sõiduki kogulaiust kui –kõrgust. Olge tagur-
damisel eriti tähelepanelik.
– Asendage vigastatud või kulunud osad otsekohe.
– Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
– Kui see toode on paigaldatud, võib sõiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
– Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust arves-
tatavatele ohutusnõuetele.
– Tandemrattaid transportida ei tohi.
– Thule ei vastuta inimeste vigastuste või materiaalsete kahjude eest,
mida põhjustab toote vale paigaldamine või kasutamine.
– Selle toote moditseerimine pole lubatud.
– Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
– Esimest tüüpi sõidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei tohi
kinnitatud rattakandja varjata sõiduki kolmandat pidurituld.
– Puhastage ratta raami korrapäraselt sooja veega.
– Hoidke tiisel mustusest ja õlist puhas.
– Kuumakahjustuste vältimiseks hoidke rattaraami/ratta ja väljalasketoru
vahel distantsi.
LAT Tehniskâs specikâcijas
Iekârtas svars: aptuveni 13/12,3 kg.
Maksimâlâ pieïaujamâ slodze ðim produktam: 46 kg.
Instrukcijas pârbaudçm pirms un brauciena laikâ
* Nav paredzçtas stiprinâjuma stieòiem, kas izgatavoti no alumînija.
– Par to, lai produktam nebûtu kïûdu un lai tas bûtu pareizi piestiprinâts,
ir atbildîgs tikai un vienîgi transportlîdzekïa vadîtâjs.
– Velosipçda turçtâjs bûs droði samontçts un pielâgots, saskaòâ ar ðîm
501-7473-04
10 11
501-7473-04