Beurer SL 40 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
56
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones
de uso, consérvelas para su futura utili
-
zación, póngalas a disposición de otros
usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nues-
tro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el
ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corpo-
ral, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, bebés y aire.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Información general ............................................................. 57
2. Artículos suministrados ........................................................ 58
3. Explicación de los símbolos ................................................. 58
4. Uso correcto ......................................................................... 59
5. Indicaciones de advertencia y de seguridad ........................ 60
6. Descripción del aparato ....................................................... 64
7. Puesta en funcionamiento .................................................... 65
8. Utilización ............................................................................. 66
9. Limpieza y cuidado .............................................................. 69
10. Accesorios y piezas de repuesto .......................................... 69
11. Resolución de problemas ..................................................... 70
12. Eliminación .......................................................................... 70
13. Datos técnicos ...................................................................... 71
14. Garantía/asistencia ............................................................... 72
Índice
57
1. Información general
¿Por qué es tan importante un sueño reparador?
Dormir bien y lo suficiente por la noche es tremendamente importante
para nuestro bienestar físico y psíquico, ya que durante el sueño nuestro
cerebro procesa, entre otras cosas, lo que hemos aprendido durante el
día y se refuerza nuestro bienestar, tanto mental como físico. Pero si ron-
ca mientras duerme, la calidad de su sueño se verá muy afectada.
El cinturón antirronquidos SL 40 de Beurer ha sido diseñado especial-
mente para reducir los ronquidos posicionales boca arriba y aumentar la
calidad del sueño y el bienestar.
¿Cómo funciona el cinturón antirronquidos?
Muchas personas roncan en posición boca arriba, ya que la mandíbula in-
ferior y la lengua pueden caer hacia atrás y estrechar la zona de la faringe.
El estrechamiento de las vías respiratorias favorece el aleteo de los tejidos
blandos de la faringe, lo que puede causar ronquidos intensos. El cinturón
antirronquidos se ha diseñado especialmente para prevenir los ronquidos
posicionales boca arriba mediante electroestimulación.
El cinturón se lleva como una correa pectoral normal. Se fija alrededor de
la espalda y el pecho.
El cuerpo necesita hasta tres semanas para acostumbrarse al cinturón
antirronquidos y dormir bien en posición de lado o boca abajo.
En la parte trasera del cinturón antirronquidos hay dos electrodos. La
unidad de control desmontable situada en el pecho tiene integrado un
sensor que detecta la posición boca arriba. En cuanto se detecta esta po-
sición los electrodos de la espalda envían un impulso eléctrico. El cuerpo
reacciona a los impulsos y cambia de posición. Los impulsos se repiten
hasta que el usuario deja de dormir boca arriba.
Los impulsos varían durante la aplicación para impedir la habituación a
dichos impulsos eléctricos.
58
2. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intac-
to y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá
asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda,
no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de
atención al cliente en la dirección indicada.
1 cinturón antirronquidos
con unidad de control
1 correa de extensión
1 cable micro USB
1 instrucciones de uso
3. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de
características del aparato se utilizan los siguientes símbolos:
Leer las instruccio-
nes de uso
Nota
Indicación de infor-
mación importante
ADVERTENCIA
Indicación de adver-
tencia sobre peligro
de lesiones u otros
peligros para la
salud
ATENCIÓN
Indicación de segu-
ridad sobre posibles
daños en el aparato
o los accesorios
59
Fabricante
21
PAP
Eliminar el embalaje
respetando el medio
ambiente
Este producto
cumple los requisitos
de las directivas
europeas y
nacionales vigentes.
Eliminación según
la Directiva europea
sobre residuos de
aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
El aparato puede
emitir valores de
salida efectivos
por encima de
10mA promediados
en intervalos de
5segundos.
Sello de certificación
para los productos
que se exportan a la
Federación de Rusia
y a los países de la
CEI
4. Uso correcto
ADVERTENCIA
Utilice el cinturón antirronquidos únicamente en personas y coloque los
electrodos únicamente en la zona de la espalda. No coloque ni utilice
nunca el cinturón antirronquidos con los electrodos en el pecho.
No utilice nunca el cinturón antirronquidos en otras zonas del cuerpo. No
utilice el cinturón antirronquidos en animales. El cinturón antirronquidos
se ha diseñado únicamente para el uso privado o en el hogar. El cinturón
antirronquidos no está destinado a un uso médico o comercial.
Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos
a un uso inadecuado o incorrecto. En caso de duda no lo use y póngase
en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente
indicada.
60
5. Indicaciones de advertencia y de seguridad
ADVERTENCIA
Mantenga a los niños alejados del cinturón antirronquidos y del mate-
rial de embalaje. ¡Existe peligro de asfixia!
Este aparato puede ser utilizado por personas con facultades físicas,
sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conoci-
mientos, siempre que estén vigiladas o se les indique cómo usarlo de
forma segura y entiendan los peligros que conlleva.
Los niños no deben usar ni limpiar el aparato.
Utilice este aparato únicamente para el fin para el que ha sido diseñado
y del modo indicado en las instrucciones de uso. Todo uso inadecuado
puede ser peligroso.
Si lleva joyas o piercings en la zona de aplicación, quíteselos antes de
utilizar el aparato, ya que podrían producirle quemaduras.
No utilice el cinturón antirronquidos al mismo tiempo que otros apara-
tos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo (p.ej., aparatos TENS).
Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor.
Mantenga la unidad de control desmontable alejada de fuentes de ca-
lor y no la utilice cerca (~1m) de aparatos de onda corta o microonda,
ya que estos podrían afectar a su eficacia.
Utilice el aparato únicamente con los accesorios suministrados.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera.
En casos infrecuentes pueden producirse irritaciones de la piel en la
zona de los electrodos.
No utilice el aparato mientras toma un baño o una ducha. No guarde ni
conserve el aparato en lugares desde los que pueda caerse a la bañera
o al lavabo.
No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
No se coloque nunca el cinturón antirronquidos con electrodos metáli-
cos sin cubrir. Usarlo sin cubrir los electrodos puede causar heridas.
61
Si faltan o se sueltan las cubiertas para la conexión de los electrodos,
vuelva a colocarlas antes de utilizar el cinturón antirronquidos.
El aparato no debe utilizarse:
en la zona de la cabeza: pueden producirse convulsiones.
en la zona del cuello/la carótida: puede producirse una parada cardia-
ca.
en la zona de la faringe y la laringe: pueden producirse calambres mus-
culares que pueden causar asfixia.
Los electrodos no deben utilizarse:
cerca del tórax: puede aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y
causar una parada cardiaca.
Precaución – ¡Para su seguridad!
El aparato está pensado solo para que lo utilicen personas adultas sanas.
En los siguientes casos no se deberá utilizar el aparato bajo ninguna cir-
cunstancia.
Dispositivos eléctricos implantados (p.ej., marcapasos)
Implantes metálicos
Alteraciones del ritmo cardiaco
Enfermedades graves
Epilepsia
Cáncer
En zonas con heridas y cortes
Embarazo
En caso de tendencia a hemorragias, p.ej. tras una herida grave o una
fractura. La corriente estimuladora puede provocar o intensificar hemo-
rragias.
Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría
verse perjudicado por contracciones fuertes de los músculos
62
Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta
frecuencia
Presión arterial baja o alta
Fiebre alta
Psicosis
En zonas hinchadas o inflamadas
En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal
En caso de duda consulte a su médico.
Indicaciones generales para la manipulación de baterías
ADVERTENCIA
En caso de que el líquido de una batería entre en contacto con la piel o
los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
Proteja las baterías de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje baterías al fuego.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las baterías y
asfixiarse. ¡Guarde las baterías fuera del alcance de los niños!
No despiece, abra ni triture las baterías.
Cargue completamente la batería antes de la primera puesta en funcio-
namiento (véase el capítulo "Puesta en funcionamiento").
Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de su uso.
Para una carga correcta, deben cumplirse en todo momento las indica-
ciones del fabricante o las de estas instrucciones de uso.
Cargue completamente la batería al menos cada 6 meses para prolon-
gar su vida útil el mayor tiempo posible.
Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones de uso.
63
ATENCIÓN
Está prohibido abrir el aparato. No intente reparar el aparato usted mis-
mo, ya que podría provocarse lesiones graves. El incumplimiento de
esta indicación anula la garantía.
Proteja la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos
de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y la
radiación solar directa.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado
para llevar a cabo las reparaciones.
¡Mantenga la unidad de control desmontable del cinturón antirronqui-
dos alejada del agua!
Utilice y guarde el cinturón antirronquidos a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C. Temperaturas superiores o inferiores pueden
dañarlo.
No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para la limpieza de la
unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos. Limpie la
unidad de control con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay
mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua lige-
ramente jabonosa. El cinturón antirronquidos se puede lavar a mano.
64
6. Descripción del aparato
1. Cinturón antirronquidos
2. Cubierta de electrodos EMS
3. Electrodos EMS
4. Unidad de control
5. Correa de extensión
6. Tecla de encendido y
apagado
7. Toma micro USB
8. Tecla (reducir intensidad)
9. Tecla + (aumentar
intensidad)
10. LED
1
2
4
5
6
7
8
9
10
3
65
7. Puesta en funcionamiento
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no pre-
sente daños ni anomalías. Si detecta algún daño o alguna anomalía, no lo
utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con
su proveedor.
Nota
Si la unidad de control no está fijada en el cinturón antirronquidos, escu-
chará cuando se mueva un ligero ruido en los botones de presión. Esto
se debe a los anillos tensores integrados, es completamente normal y no
representa ningún defecto o error.
Cargar la batería
Nota
Antes de utilizar por primera vez el cinturón antirronquidos, deberá cargar
la unidad de control como mínimo durante unahora. Proceda para ello del
siguiente modo:
1. Conecte el cable micro USB suministrado con un
adaptador de red USB (salida: máx. 5 V/1 A, no
incluido en los artículos suministrados) y la uni-
dad de control.
2.
Enchufe el adaptador de red a una toma de co-
rriente adecuada. Dependiendo del nivel de carga
de la batería, los LED empiezan a iluminarse en
azul. La batería de la unidad de control está com-
pletamente cargada en cuanto los cuatro LED se
iluminan en azul. Otra posibilidad es conectar el
cable USB en un puerto USB del ordenador.
Nota
El aparato no se puede utilizar durante el proceso de carga.
66
8. Utilización
1 Fijar la unidad de control en el cinturón antirronquidos
Fije la unidad de control en el cinturón anti-
rronquidos como se muestra en la imagen.
Fije la unidad de control en el cinturón anti-
rronquidos con los dos botones de presión
hasta que note y escuche cómo encastra.
2 Colocar el cinturón antirronquidos
Antes de colocar el cinturón anti-
rronquidos, humedezca con agua los
electrodos y el punto de contacto
de la espalda. Colóquese el cinturón
antirronquidos de forma que los elec-
trodos EMS queden a la altura de la
parte central de la espalda. Asegúre-
se de que los electrodos EMS tengan
suficiente contacto con la piel de la
espalda sin que el cinturón apriete demasiado. Asegúrese de que el
cierre autoadherente esté bien cerrado. Si el cinturón es demasiado
corto y no puede cerrarlo, utilice la correa de extensión para prolon-
garlo.
Nota
Si se ilumina en rojo un LED, significa que los electrodos EMS no
tienen suficiente contacto con la piel de la espalda. Cambie la po-
sición del cinturón hasta que los electrodos EMS tengan suficiente
contacto con la piel y el LED se ilumine en azul. El aparato solo está
activo si los electrodos EMS tienen suficiente contacto con la piel.
67
3 Encender la unidad de control
Para encender el cinturón antirronquidos mantenga pulsada pro-
longadamente la tecla de encendido y apagado de la unidad de
control. Un LED comienza a iluminarse en azul. Si un LED parpadea
tres veces en rojo, deberá cargar la batería de la unidad de control.
Siga para ello las instrucciones del capítulo “Cargar la batería” en la
página65.
68
4
Probar y establecer la intensidad
Puede comprobar la intensidad de la estimulación eléctrica antes de
la aplicación y establecer con qué intensidad realizarán los electro-
dos EMS la estimulación en posición boca arriba. El aparato cuenta
con un total de 20 niveles de intensidad. Ajuste con las teclas +/− la
intensidad que desee. Pulse la tecla + para aumentar la intensidad y
la tecla para reducirla. Ajuste la intensidad con la que la estimula-
ción eléctrica le resulte agradable.
Se ilumina 1 LED
=
nivel de intensidad 1 a 5
Se iluminan 2 LED
=
nivel de intensidad 6 a 10
Se iluminan 3 LED
=
nivel de intensidad 11 a 15
Se iluminan 4 LED
=
nivel de intensidad 16 a 20
5 Activar la detección de la posición boca arriba
Si está satisfecho con la intensidad de la estimulación eléctrica, po-
drá confirmarla pulsando brevemente la tecla de encendido y apa-
gado . Los LED se apagan para no molestar al usuario mientras
duerme. Se inicia la detección de la posición boca arriba. En cuanto
se detecta la posición boca arriba, se emiten impulsos eléctricos al
cuerpo, lo que estimula al usuario a cambiar de postura.
6 Apagar la unidad de control y retirar el cinturón antirron-
quidos
Para volver a apagar la unidad de control, mantenga pulsada la
tecla de encendido y apagado hasta que la unidad de control
vibre y los LED se apaguen. Abra el cinturón antirronquidos.
Para cargar la unidad de control, tire de ella para retirarla del cintu-
rón. Limpie el cinturón antirronquidos como se describe en el capí-
tulo “9. Limpieza y cuidado”.
69
9. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
¡NO lave la unidad de control ni el cinturón antirronquidos en la lavado-
ra!
Retire la unidad de control del cinturón antirronquidos antes de proce-
der a la limpieza.
Limpie la unidad de control con un paño suave ligeramente humedeci-
do. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con
agua ligeramente jabonosa.
Una vez retirada la unidad de control del cinturón antirronquidos, podrá
lavarlo con agua tibia. Utilice para ello agua jabonosa suave o un deter-
gente líquido. No utilice lejía.
No utilice limpiadores químicos ni abrasivos.
Evite que la unidad de control se caiga.
Asegúrese de que no penetre agua en la unidad de control. Si esto su-
cediese, no vuelva a utilizarla hasta que esté completamente seca.
10. Accesorios y piezas de repuesto
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o
diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indicada en la lista de
direcciones de servicio técnico). Las piezas de repuesto y los accesorios
también pueden adquirirse en establecimientos comerciales.
Denominación Número de artículo o de pedido
1 unidad de control 164.204
1 cinturón antirronquidos 164.205
1 correa de extensión 164.206
70
11. Resolución de problemas
Problema Posible causa Solución
La unidad de con-
trol no se enciende
Batería vacía Cargar la batería
La unidad de con-
trol no se enciende
y la batería está
llena
Aparato defectuoso
Ponerse en contacto con
el servicio de atención al
cliente
Ningún impulso
eléctrico
Contacto demasiado
escaso de la piel con
los electrodos
Humedecer previamente
los electrodos y colocar-
los correctamente sobre
la piel desnuda
Impulsos eléctricos
demasiado débiles
Intensidad demasiado
baja
Aumentar la intensidad
con la tecla
+
El cinturón no
abarca el torso
Torso demasiado
grande
Utilizar la correa de
extensión
12. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al
final de su vida útil no lo deseche con la basura doméstica.
Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponi-
bles en su zona. Deséchelo según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase
en contacto con la autoridad municipal competente en materia de elimi-
nación de residuos.
71
13. Datos técnicos
Modelo SL 40
Alimentación 5 V, 1 A
Batería 3,7 V, 110 mAh de polímero de litio
Autonomía de la
batería
16 h - 40 h (dependiendo de la intensidad
seleccionada)
Tamaño de los
electrodos
Aprox. 9 x
3 cm
Forma de onda Forma rectangular bifásica simétrica
Parámetros de salida
(500 Ω de carga)
– Tensión de salida: máx. 65 V p-p
– Corriente de salida: máx. 130 mA p-p
– Frecuencia de salida: 10 – 60 Hz
Ancho del impulso 50 µs - 250 µs
Peso Controlador: aprox. 18 g
Cinturón antirronquidos: aprox. 135 g
Correa de extensión: aprox. 40 g
Perímetro torácico Aprox. 80 - 105 cm
(ampliable hasta 140 cm con correa de
extensión)
Condiciones de
funcionamiento
máximas admisibles
De 10 °C a +40 °C, 20-65 % de humedad
relativa del aire
Condiciones de
almacenamiento
máximas admisibles
De 0 °C a +55 °C, 10-90 % de humedad relativa
del aire
Salvo modificaciones técnicas.
72
14. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo,
«Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está su-
jeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a
continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones
de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del
contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales
preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este pro-
ducto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de
compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya ad-
quirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en
el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara
estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto
en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el pro-
ducto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigién-
dose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta
«Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
73
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la
tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y
qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o con-
sumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas,
electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea
indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así
como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por
el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beu-
rer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instala-
ciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio
técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o
de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso,
podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa
de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsa-
bilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún
caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones

Transcripción de documentos

ESPAÑOL Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones. Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, bebés y aire. Atentamente, El equipo de Beurer Índice 1. Información general .............................................................. 57 2. Artículos suministrados......................................................... 58 3. Explicación de los símbolos.................................................. 58 4. Uso correcto.......................................................................... 59 5. Indicaciones de advertencia y de seguridad......................... 60 6. Descripción del aparato........................................................ 64 7. Puesta en funcionamiento..................................................... 65 8. Utilización.............................................................................. 66 9. Limpieza y cuidado............................................................... 69 10. Accesorios y piezas de repuesto........................................... 69 11. Resolución de problemas...................................................... 70 12. Eliminación ........................................................................... 70 13. Datos técnicos....................................................................... 71 14. Garantía/asistencia................................................................ 72 56 1. Información general ¿Por qué es tan importante un sueño reparador? Dormir bien y lo suficiente por la noche es tremendamente importante para nuestro bienestar físico y psíquico, ya que durante el sueño nuestro cerebro procesa, entre otras cosas, lo que hemos aprendido durante el día y se refuerza nuestro bienestar, tanto mental como físico. Pero si ronca mientras duerme, la calidad de su sueño se verá muy afectada. El cinturón antirronquidos SL 40 de Beurer ha sido diseñado especialmente para reducir los ronquidos posicionales boca arriba y aumentar la calidad del sueño y el bienestar. ¿Cómo funciona el cinturón antirronquidos? Muchas personas roncan en posición boca arriba, ya que la mandíbula inferior y la lengua pueden caer hacia atrás y estrechar la zona de la faringe. El estrechamiento de las vías respiratorias favorece el aleteo de los tejidos blandos de la faringe, lo que puede causar ronquidos intensos. El cinturón antirronquidos se ha diseñado especialmente para prevenir los ronquidos posicionales boca arriba mediante electroestimulación. El cinturón se lleva como una correa pectoral normal. Se fija alrededor de la espalda y el pecho. El cuerpo necesita hasta tres semanas para acostumbrarse al cinturón antirronquidos y dormir bien en posición de lado o boca abajo. En la parte trasera del cinturón antirronquidos hay dos electrodos. La unidad de control desmontable situada en el pecho tiene integrado un sensor que detecta la posición boca arriba. En cuanto se detecta esta posición los electrodos de la espalda envían un impulso eléctrico. El cuerpo reacciona a los impulsos y cambia de posición. Los impulsos se repiten hasta que el usuario deja de dormir boca arriba. Los impulsos varían durante la aplicación para impedir la habituación a dichos impulsos eléctricos. 57 2. Artículos suministrados Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de atención al cliente en la dirección indicada. 1 cinturón antirronquidos con unidad de control 1 correa de extensión 1 cable micro USB 1 instrucciones de uso 3. Explicación de los símbolos En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utilizan los siguientes símbolos: Leer las instrucciones de uso Indicación de advertencia sobre peligro ADVERTENCIA de lesiones u otros peligros para la salud 58 Nota Indicación de información importante Indicación de seguridad sobre posibles ATENCIÓN daños en el aparato o los accesorios 21 Fabricante PAP Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales vigentes. El aparato puede emitir valores de salida efectivos por encima de 10 mA promediados en intervalos de 5 segundos. Eliminar el embalaje respetando el medio ambiente Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Sello de certificación para los productos que se exportan a la Federación de Rusia y a los países de la CEI 4. Uso correcto ADVERTENCIA Utilice el cinturón antirronquidos únicamente en personas y coloque los electrodos únicamente en la zona de la espalda. No coloque ni utilice nunca el cinturón antirronquidos con los electrodos en el pecho. No utilice nunca el cinturón antirronquidos en otras zonas del cuerpo. No utilice el cinturón antirronquidos en animales. El cinturón antirronquidos se ha diseñado únicamente para el uso privado o en el hogar. El cinturón antirronquidos no está destinado a un uso médico o comercial. Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a un uso inadecuado o incorrecto. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. 59 5. Indicaciones de advertencia y de seguridad ADVERTENCIA • Mantenga a los niños alejados del cinturón antirronquidos y del material de embalaje. ¡Existe peligro de asfixia! • Este aparato puede ser utilizado por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, siempre que estén vigiladas o se les indique cómo usarlo de forma segura y entiendan los peligros que conlleva. • Los niños no deben usar ni limpiar el aparato. • Utilice este aparato únicamente para el fin para el que ha sido diseñado y del modo indicado en las instrucciones de uso. Todo uso inadecuado puede ser peligroso. • Si lleva joyas o piercings en la zona de aplicación, quíteselos antes de utilizar el aparato, ya que podrían producirle quemaduras. • No utilice el cinturón antirronquidos al mismo tiempo que otros aparatos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo (p. ej., aparatos TENS). • Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor. • Mantenga la unidad de control desmontable alejada de fuentes de calor y no la utilice cerca (~1 m) de aparatos de onda corta o microonda, ya que estos podrían afectar a su eficacia. • Utilice el aparato únicamente con los accesorios suministrados. • Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera. • En casos infrecuentes pueden producirse irritaciones de la piel en la zona de los electrodos. • No utilice el aparato mientras toma un baño o una ducha. No guarde ni conserve el aparato en lugares desde los que pueda caerse a la bañera o al lavabo. • No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido. • No se coloque nunca el cinturón antirronquidos con electrodos metálicos sin cubrir. Usarlo sin cubrir los electrodos puede causar heridas. 60 • Si faltan o se sueltan las cubiertas para la conexión de los electrodos, vuelva a colocarlas antes de utilizar el cinturón antirronquidos. El aparato no debe utilizarse: • en la zona de la cabeza: pueden producirse convulsiones. • en la zona del cuello/la carótida: puede producirse una parada cardiaca. • en la zona de la faringe y la laringe: pueden producirse calambres musculares que pueden causar asfixia. Los electrodos no deben utilizarse: • cerca del tórax: puede aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y causar una parada cardiaca. Precaución – ¡Para su seguridad! El aparato está pensado solo para que lo utilicen personas adultas sanas. En los siguientes casos no se deberá utilizar el aparato bajo ninguna circunstancia. • • • • • • • • • Dispositivos eléctricos implantados (p. ej., marcapasos) Implantes metálicos Alteraciones del ritmo cardiaco Enfermedades graves Epilepsia Cáncer En zonas con heridas y cortes Embarazo En caso de tendencia a hemorragias, p. ej. tras una herida grave o una fractura. La corriente estimuladora puede provocar o intensificar hemorragias. • Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría verse perjudicado por contracciones fuertes de los músculos 61 • Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta frecuencia • Presión arterial baja o alta • Fiebre alta • Psicosis • En zonas hinchadas o inflamadas • En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal • En caso de duda consulte a su médico. Indicaciones generales para la manipulación de baterías ADVERTENCIA • En caso de que el líquido de una batería entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica. • Proteja las baterías de un calor excesivo. • ¡Peligro de explosión! No arroje baterías al fuego. • ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las baterías y asfixiarse. ¡Guarde las baterías fuera del alcance de los niños! • No despiece, abra ni triture las baterías. • Cargue completamente la batería antes de la primera puesta en funcionamiento (véase el capítulo "Puesta en funcionamiento"). • Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de su uso. Para una carga correcta, deben cumplirse en todo momento las indicaciones del fabricante o las de estas instrucciones de uso. • Cargue completamente la batería al menos cada 6 meses para prolongar su vida útil el mayor tiempo posible. • Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones de uso. 62 ATENCIÓN • Está prohibido abrir el aparato. No intente reparar el aparato usted mismo, ya que podría provocarse lesiones graves. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía. • Proteja la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y la radiación solar directa. • Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para llevar a cabo las reparaciones. • ¡Mantenga la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos alejada del agua! • Utilice y guarde el cinturón antirronquidos a una temperatura ambiente de entre 10 °C y 40 °C. Temperaturas superiores o inferiores pueden dañarlo. • No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para la limpieza de la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos. Limpie la unidad de control con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua ligeramente jabonosa. El cinturón antirronquidos se puede lavar a mano. 63 6. Descripción del aparato 1. Cinturón antirronquidos 2. Cubierta de electrodos EMS 3. Electrodos EMS 4. Unidad de control 5. Correa de extensión 6. Tecla de encendido y apagado 7. Toma micro USB 8. Tecla − (reducir intensidad) 9.   Tecla + (aumentar intensidad) 10. LED 1 2 5 3 4 9 10 8 6 7 64 7. Puesta en funcionamiento Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no presente daños ni anomalías. Si detecta algún daño o alguna anomalía, no lo utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con su proveedor. Nota Si la unidad de control no está fijada en el cinturón antirronquidos, escuchará cuando se mueva un ligero ruido en los botones de presión. Esto se debe a los anillos tensores integrados, es completamente normal y no representa ningún defecto o error. Cargar la batería Nota Antes de utilizar por primera vez el cinturón antirronquidos, deberá cargar la unidad de control como mínimo durante una hora. Proceda para ello del siguiente modo: 1. Conecte el cable micro USB suministrado con un adaptador de red USB (salida: máx. 5 V/1 A, no incluido en los artículos suministrados) y la unidad de control. 2. Enchufe el adaptador de red a una toma de corriente adecuada. Dependiendo del nivel de carga de la batería, los LED empiezan a iluminarse en azul. La batería de la unidad de control está completamente cargada en cuanto los cuatro LED se iluminan en azul. Otra posibilidad es conectar el cable USB en un puerto USB del ordenador. Nota El aparato no se puede utilizar durante el proceso de carga. 65 8. Utilización 1 Fijar la unidad de control en el cinturón antirronquidos Fije la unidad de control en el cinturón antirronquidos como se muestra en la imagen. Fije la unidad de control en el cinturón antirronquidos con los dos botones de presión hasta que note y escuche cómo encastra. 2 Colocar el cinturón antirronquidos Antes de colocar el cinturón antirronquidos, humedezca con agua los electrodos y el punto de contacto de la espalda. Colóquese el cinturón antirronquidos de forma que los electrodos EMS queden a la altura de la parte central de la espalda. Asegúrese de que los electrodos EMS tengan suficiente contacto con la piel de la espalda sin que el cinturón apriete demasiado. Asegúrese de que el cierre autoadherente esté bien cerrado. Si el cinturón es demasiado corto y no puede cerrarlo, utilice la correa de extensión para prolongarlo. Nota Si se ilumina en rojo un LED, significa que los electrodos EMS no tienen suficiente contacto con la piel de la espalda. Cambie la posición del cinturón hasta que los electrodos EMS tengan suficiente contacto con la piel y el LED se ilumine en azul. El aparato solo está activo si los electrodos EMS tienen suficiente contacto con la piel. 66 3 Encender la unidad de control Para encender el cinturón antirronquidos mantenga pulsada prolongadamente la tecla de encendido y apagado de la unidad de control. Un LED comienza a iluminarse en azul. Si un LED parpadea tres veces en rojo, deberá cargar la batería de la unidad de control. Siga para ello las instrucciones del capítulo “Cargar la batería” en la página 65. 67 4 Probar y establecer la intensidad Puede comprobar la intensidad de la estimulación eléctrica antes de la aplicación y establecer con qué intensidad realizarán los electrodos EMS la estimulación en posición boca arriba. El aparato cuenta con un total de 20 niveles de intensidad. Ajuste con las teclas +/− la intensidad que desee. Pulse la tecla + para aumentar la intensidad y la tecla − para reducirla. Ajuste la intensidad con la que la estimulación eléctrica le resulte agradable. = nivel de intensidad 1 a 5 Se iluminan 2 LED = nivel de intensidad 6 a 10 Se iluminan 3 LED = nivel de intensidad 11 a 15 Se ilumina 1 LED Se iluminan 4 LED = nivel de intensidad 16 a 20 5 Activar la detección de la posición boca arriba Si está satisfecho con la intensidad de la estimulación eléctrica, podrá confirmarla pulsando brevemente la tecla de encendido y apagado . Los LED se apagan para no molestar al usuario mientras duerme. Se inicia la detección de la posición boca arriba. En cuanto se detecta la posición boca arriba, se emiten impulsos eléctricos al cuerpo, lo que estimula al usuario a cambiar de postura. 6 Apagar la unidad de control y retirar el cinturón antirronquidos Para volver a apagar la unidad de control, mantenga pulsada la tecla de encendido y apagado hasta que la unidad de control vibre y los LED se apaguen. Abra el cinturón antirronquidos. Para cargar la unidad de control, tire de ella para retirarla del cinturón. Limpie el cinturón antirronquidos como se describe en el capítulo “9. Limpieza y cuidado”. 68 9. Limpieza y cuidado ADVERTENCIA • ¡NO lave la unidad de control ni el cinturón antirronquidos en la lavadora! • Retire la unidad de control del cinturón antirronquidos antes de proceder a la limpieza. • Limpie la unidad de control con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua ligeramente jabonosa. • Una vez retirada la unidad de control del cinturón antirronquidos, podrá lavarlo con agua tibia. Utilice para ello agua jabonosa suave o un detergente líquido. No utilice lejía. • No utilice limpiadores químicos ni abrasivos. • Evite que la unidad de control se caiga. • Asegúrese de que no penetre agua en la unidad de control. Si esto sucediese, no vuelva a utilizarla hasta que esté completamente seca. 10. Accesorios y piezas de repuesto Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico). Las piezas de repuesto y los accesorios también pueden adquirirse en establecimientos comerciales. Denominación Número de artículo o de pedido 1 unidad de control 164.204 1 cinturón antirronquidos 164.205 1 correa de extensión 164.206 69 11. Resolución de problemas Problema Posible causa Solución La unidad de conBatería vacía trol no se enciende Cargar la batería La unidad de control no se enciende Aparato defectuoso y la batería está llena Ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente Ningún impulso eléctrico Contacto demasiado escaso de la piel con los electrodos Humedecer previamente los electrodos y colocarlos correctamente sobre la piel desnuda Impulsos eléctricos Intensidad demasiado Aumentar la intensidad demasiado débiles baja con la tecla + El cinturón no abarca el torso Torso demasiado grande 12. Eliminación Utilizar la correa de extensión A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deséchelo según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. 70 13. Datos técnicos Modelo SL 40 Alimentación 5 V, 1 A Batería 3,7 V, 110 mAh de polímero de litio Autonomía de la batería 16 h - 40 h (dependiendo de la intensidad seleccionada) Tamaño de los electrodos Aprox. 9 x 3 cm Forma de onda Forma rectangular bifásica simétrica Parámetros de salida – Tensión de salida: máx. 65 V p-p (500 Ω de carga) – Corriente de salida: máx. 130 mA p-p – Frecuencia de salida: 10 – 60 Hz Ancho del impulso 50 µs - 250 µs Peso Controlador: aprox. 18 g Cinturón antirronquidos: aprox. 135 g Correa de extensión: aprox. 40 g Perímetro torácico Aprox. 80 - 105 cm (ampliable hasta 140 cm con correa de extensión) Condiciones de funcionamiento máximas admisibles De 10 °C a +40 °C, 20-65 % de humedad relativa del aire Condiciones de almacenamiento máximas admisibles De 0 °C a +55 °C, 10-90 % de humedad relativa del aire Salvo modificaciones técnicas. 71 14. Garantía/asistencia Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto. La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico. 72 A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: - una copia de la factura o del recibo de compra y - el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. 73 Salvo errores y modificaciones Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía - el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; - los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); - productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer; - daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; - productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; - daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Beurer SL 40 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario