Transcripción de documentos
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones
de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición de otros
usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el
ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, bebés y aire.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Índice
1. Información general .............................................................. 57
2. Artículos suministrados......................................................... 58
3. Explicación de los símbolos.................................................. 58
4. Uso correcto.......................................................................... 59
5. Indicaciones de advertencia y de seguridad......................... 60
6. Descripción del aparato........................................................ 64
7. Puesta en funcionamiento..................................................... 65
8. Utilización.............................................................................. 66
9. Limpieza y cuidado............................................................... 69
10. Accesorios y piezas de repuesto........................................... 69
11. Resolución de problemas...................................................... 70
12. Eliminación ........................................................................... 70
13. Datos técnicos....................................................................... 71
14. Garantía/asistencia................................................................ 72
56
1. Información general
¿Por qué es tan importante un sueño reparador?
Dormir bien y lo suficiente por la noche es tremendamente importante
para nuestro bienestar físico y psíquico, ya que durante el sueño nuestro
cerebro procesa, entre otras cosas, lo que hemos aprendido durante el
día y se refuerza nuestro bienestar, tanto mental como físico. Pero si ronca mientras duerme, la calidad de su sueño se verá muy afectada.
El cinturón antirronquidos SL 40 de Beurer ha sido diseñado especialmente para reducir los ronquidos posicionales boca arriba y aumentar la
calidad del sueño y el bienestar.
¿Cómo funciona el cinturón antirronquidos?
Muchas personas roncan en posición boca arriba, ya que la mandíbula inferior y la lengua pueden caer hacia atrás y estrechar la zona de la faringe.
El estrechamiento de las vías respiratorias favorece el aleteo de los tejidos
blandos de la faringe, lo que puede causar ronquidos intensos. El cinturón
antirronquidos se ha diseñado especialmente para prevenir los ronquidos
posicionales boca arriba mediante electroestimulación.
El cinturón se lleva como una correa pectoral normal. Se fija alrededor de
la espalda y el pecho.
El cuerpo necesita hasta tres semanas para acostumbrarse al cinturón
antirronquidos y dormir bien en posición de lado o boca abajo.
En la parte trasera del cinturón antirronquidos hay dos electrodos. La
unidad de control desmontable situada en el pecho tiene integrado un
sensor que detecta la posición boca arriba. En cuanto se detecta esta posición los electrodos de la espalda envían un impulso eléctrico. El cuerpo
reacciona a los impulsos y cambia de posición. Los impulsos se repiten
hasta que el usuario deja de dormir boca arriba.
Los impulsos varían durante la aplicación para impedir la habituación a
dichos impulsos eléctricos.
57
2. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá
asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda,
no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de
atención al cliente en la dirección indicada.
1 cinturón antirronquidos
con unidad de control
1 correa de extensión
1 cable micro USB
1 instrucciones de uso
3. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de
características del aparato se utilizan los siguientes símbolos:
Leer las instrucciones de uso
Indicación de advertencia sobre peligro
ADVERTENCIA de lesiones u otros
peligros para la
salud
58
Nota
Indicación de información importante
Indicación de seguridad sobre posibles
ATENCIÓN daños en el aparato
o los accesorios
21
Fabricante
PAP
Este producto
cumple los requisitos
de las directivas
europeas y
nacionales vigentes.
El aparato puede
emitir valores de
salida efectivos
por encima de
10 mA promediados
en intervalos de
5 segundos.
Eliminar el embalaje
respetando el medio
ambiente
Eliminación según
la Directiva europea
sobre residuos de
aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
Sello de certificación
para los productos
que se exportan a la
Federación de Rusia
y a los países de la
CEI
4. Uso correcto
ADVERTENCIA
Utilice el cinturón antirronquidos únicamente en personas y coloque los
electrodos únicamente en la zona de la espalda. No coloque ni utilice
nunca el cinturón antirronquidos con los electrodos en el pecho.
No utilice nunca el cinturón antirronquidos en otras zonas del cuerpo. No
utilice el cinturón antirronquidos en animales. El cinturón antirronquidos
se ha diseñado únicamente para el uso privado o en el hogar. El cinturón
antirronquidos no está destinado a un uso médico o comercial.
Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos
a un uso inadecuado o incorrecto. En caso de duda no lo use y póngase
en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente
indicada.
59
5. Indicaciones de advertencia y de seguridad
ADVERTENCIA
• Mantenga a los niños alejados del cinturón antirronquidos y del material de embalaje. ¡Existe peligro de asfixia!
• Este aparato puede ser utilizado por personas con facultades físicas,
sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, siempre que estén vigiladas o se les indique cómo usarlo de
forma segura y entiendan los peligros que conlleva.
• Los niños no deben usar ni limpiar el aparato.
• Utilice este aparato únicamente para el fin para el que ha sido diseñado
y del modo indicado en las instrucciones de uso. Todo uso inadecuado
puede ser peligroso.
• Si lleva joyas o piercings en la zona de aplicación, quíteselos antes de
utilizar el aparato, ya que podrían producirle quemaduras.
• No utilice el cinturón antirronquidos al mismo tiempo que otros aparatos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo (p. ej., aparatos TENS).
• Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor.
• Mantenga la unidad de control desmontable alejada de fuentes de calor y no la utilice cerca (~1 m) de aparatos de onda corta o microonda,
ya que estos podrían afectar a su eficacia.
• Utilice el aparato únicamente con los accesorios suministrados.
• Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera.
• En casos infrecuentes pueden producirse irritaciones de la piel en la
zona de los electrodos.
• No utilice el aparato mientras toma un baño o una ducha. No guarde ni
conserve el aparato en lugares desde los que pueda caerse a la bañera
o al lavabo.
• No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
• No se coloque nunca el cinturón antirronquidos con electrodos metálicos sin cubrir. Usarlo sin cubrir los electrodos puede causar heridas.
60
• Si faltan o se sueltan las cubiertas para la conexión de los electrodos,
vuelva a colocarlas antes de utilizar el cinturón antirronquidos.
El aparato no debe utilizarse:
• en la zona de la cabeza: pueden producirse convulsiones.
• en la zona del cuello/la carótida: puede producirse una parada cardiaca.
• en la zona de la faringe y la laringe: pueden producirse calambres musculares que pueden causar asfixia.
Los electrodos no deben utilizarse:
• cerca del tórax: puede aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y
causar una parada cardiaca.
Precaución – ¡Para su seguridad!
El aparato está pensado solo para que lo utilicen personas adultas sanas.
En los siguientes casos no se deberá utilizar el aparato bajo ninguna circunstancia.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dispositivos eléctricos implantados (p. ej., marcapasos)
Implantes metálicos
Alteraciones del ritmo cardiaco
Enfermedades graves
Epilepsia
Cáncer
En zonas con heridas y cortes
Embarazo
En caso de tendencia a hemorragias, p. ej. tras una herida grave o una
fractura. La corriente estimuladora puede provocar o intensificar hemorragias.
• Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría
verse perjudicado por contracciones fuertes de los músculos
61
• Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta
frecuencia
• Presión arterial baja o alta
• Fiebre alta
• Psicosis
• En zonas hinchadas o inflamadas
• En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal
• En caso de duda consulte a su médico.
Indicaciones generales para la manipulación de baterías
ADVERTENCIA
• En caso de que el líquido de una batería entre en contacto con la piel o
los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
• Proteja las baterías de un calor excesivo.
• ¡Peligro de explosión! No arroje baterías al fuego.
• ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las baterías y
asfixiarse. ¡Guarde las baterías fuera del alcance de los niños!
• No despiece, abra ni triture las baterías.
• Cargue completamente la batería antes de la primera puesta en funcionamiento (véase el capítulo "Puesta en funcionamiento").
• Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de su uso.
Para una carga correcta, deben cumplirse en todo momento las indicaciones del fabricante o las de estas instrucciones de uso.
• Cargue completamente la batería al menos cada 6 meses para prolongar su vida útil el mayor tiempo posible.
• Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones de uso.
62
ATENCIÓN
• Está prohibido abrir el aparato. No intente reparar el aparato usted mismo, ya que podría provocarse lesiones graves. El incumplimiento de
esta indicación anula la garantía.
• Proteja la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos
de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y la
radiación solar directa.
• Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado
para llevar a cabo las reparaciones.
• ¡Mantenga la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos alejada del agua!
• Utilice y guarde el cinturón antirronquidos a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C. Temperaturas superiores o inferiores pueden
dañarlo.
• No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para la limpieza de la
unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos. Limpie la
unidad de control con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay
mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua ligeramente jabonosa. El cinturón antirronquidos se puede lavar a mano.
63
6. Descripción del aparato
1. Cinturón antirronquidos
2. Cubierta de electrodos EMS
3. Electrodos EMS
4. Unidad de control
5. Correa de extensión
6. Tecla de encendido y
apagado
7. Toma micro USB
8. Tecla − (reducir intensidad)
9. Tecla + (aumentar
intensidad)
10. LED
1
2
5
3
4
9
10
8
6
7
64
7. Puesta en funcionamiento
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no presente daños ni anomalías. Si detecta algún daño o alguna anomalía, no lo
utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con
su proveedor.
Nota
Si la unidad de control no está fijada en el cinturón antirronquidos, escuchará cuando se mueva un ligero ruido en los botones de presión. Esto
se debe a los anillos tensores integrados, es completamente normal y no
representa ningún defecto o error.
Cargar la batería
Nota
Antes de utilizar por primera vez el cinturón antirronquidos, deberá cargar
la unidad de control como mínimo durante una hora. Proceda para ello del
siguiente modo:
1. Conecte el cable micro USB suministrado con un
adaptador de red USB (salida: máx. 5 V/1 A, no
incluido en los artículos suministrados) y la unidad de control.
2. Enchufe el adaptador de red a una toma de corriente adecuada. Dependiendo del nivel de carga
de la batería, los LED empiezan a iluminarse en
azul. La batería de la unidad de control está completamente cargada en cuanto los cuatro LED se
iluminan en azul. Otra posibilidad es conectar el
cable USB en un puerto USB del ordenador.
Nota
El aparato no se puede utilizar durante el proceso de carga.
65
8. Utilización
1 Fijar la unidad de control en el cinturón antirronquidos
Fije la unidad de control en el cinturón antirronquidos como se muestra en la imagen.
Fije la unidad de control en el cinturón antirronquidos con los dos botones de presión
hasta que note y escuche cómo encastra.
2 Colocar el cinturón antirronquidos
Antes de colocar el cinturón antirronquidos, humedezca con agua los
electrodos y el punto de contacto
de la espalda. Colóquese el cinturón
antirronquidos de forma que los electrodos EMS queden a la altura de la
parte central de la espalda. Asegúrese de que los electrodos EMS tengan
suficiente contacto con la piel de la
espalda sin que el cinturón apriete demasiado. Asegúrese de que el
cierre autoadherente esté bien cerrado. Si el cinturón es demasiado
corto y no puede cerrarlo, utilice la correa de extensión para prolongarlo.
Nota
Si se ilumina en rojo un LED, significa que los electrodos EMS no
tienen suficiente contacto con la piel de la espalda. Cambie la posición del cinturón hasta que los electrodos EMS tengan suficiente
contacto con la piel y el LED se ilumine en azul. El aparato solo está
activo si los electrodos EMS tienen suficiente contacto con la piel.
66
3 Encender la unidad de control
Para encender el cinturón antirronquidos mantenga pulsada prolongadamente la tecla de encendido y apagado de la unidad de
control. Un LED comienza a iluminarse en azul. Si un LED parpadea
tres veces en rojo, deberá cargar la batería de la unidad de control.
Siga para ello las instrucciones del capítulo “Cargar la batería” en la
página 65.
67
4 Probar y establecer la intensidad
Puede comprobar la intensidad de la estimulación eléctrica antes de
la aplicación y establecer con qué intensidad realizarán los electrodos EMS la estimulación en posición boca arriba. El aparato cuenta
con un total de 20 niveles de intensidad. Ajuste con las teclas +/− la
intensidad que desee. Pulse la tecla + para aumentar la intensidad y
la tecla − para reducirla. Ajuste la intensidad con la que la estimulación eléctrica le resulte agradable.
= nivel de intensidad 1 a 5
Se iluminan 2 LED = nivel de intensidad 6 a 10
Se iluminan 3 LED = nivel de intensidad 11 a 15
Se ilumina 1 LED
Se iluminan 4 LED = nivel de intensidad 16 a 20
5 Activar la detección de la posición boca arriba
Si está satisfecho con la intensidad de la estimulación eléctrica, podrá confirmarla pulsando brevemente la tecla de encendido y apagado . Los LED se apagan para no molestar al usuario mientras
duerme. Se inicia la detección de la posición boca arriba. En cuanto
se detecta la posición boca arriba, se emiten impulsos eléctricos al
cuerpo, lo que estimula al usuario a cambiar de postura.
6 Apagar la unidad de control y retirar el cinturón antirronquidos
Para volver a apagar la unidad de control, mantenga pulsada la
tecla de encendido y apagado hasta que la unidad de control
vibre y los LED se apaguen. Abra el cinturón antirronquidos.
Para cargar la unidad de control, tire de ella para retirarla del cinturón. Limpie el cinturón antirronquidos como se describe en el capítulo “9. Limpieza y cuidado”.
68
9. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
• ¡NO lave la unidad de control ni el cinturón antirronquidos en la lavadora!
• Retire la unidad de control del cinturón antirronquidos antes de proceder a la limpieza.
• Limpie la unidad de control con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con
agua ligeramente jabonosa.
• Una vez retirada la unidad de control del cinturón antirronquidos, podrá
lavarlo con agua tibia. Utilice para ello agua jabonosa suave o un detergente líquido. No utilice lejía.
• No utilice limpiadores químicos ni abrasivos.
• Evite que la unidad de control se caiga.
• Asegúrese de que no penetre agua en la unidad de control. Si esto sucediese, no vuelva a utilizarla hasta que esté completamente seca.
10. Accesorios y piezas de repuesto
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o
diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indicada en la lista de
direcciones de servicio técnico). Las piezas de repuesto y los accesorios
también pueden adquirirse en establecimientos comerciales.
Denominación
Número de artículo o de pedido
1 unidad de control
164.204
1 cinturón antirronquidos
164.205
1 correa de extensión
164.206
69
11. Resolución de problemas
Problema
Posible causa
Solución
La unidad de conBatería vacía
trol no se enciende
Cargar la batería
La unidad de control no se enciende
Aparato defectuoso
y la batería está
llena
Ponerse en contacto con
el servicio de atención al
cliente
Ningún impulso
eléctrico
Contacto demasiado
escaso de la piel con
los electrodos
Humedecer previamente
los electrodos y colocarlos correctamente sobre
la piel desnuda
Impulsos eléctricos Intensidad demasiado Aumentar la intensidad
demasiado débiles baja
con la tecla +
El cinturón no
abarca el torso
Torso demasiado
grande
12. Eliminación
Utilizar la correa de
extensión
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al
final de su vida útil no lo deseche con la basura doméstica.
Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deséchelo según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase
en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
70
13. Datos técnicos
Modelo
SL 40
Alimentación
5 V, 1 A
Batería
3,7 V, 110 mAh de polímero de litio
Autonomía de la
batería
16 h - 40 h (dependiendo de la intensidad
seleccionada)
Tamaño de los
electrodos
Aprox. 9 x 3 cm
Forma de onda
Forma rectangular bifásica simétrica
Parámetros de salida – Tensión de salida: máx. 65 V p-p
(500 Ω de carga)
– Corriente de salida: máx. 130 mA p-p
– Frecuencia de salida: 10 – 60 Hz
Ancho del impulso
50 µs - 250 µs
Peso
Controlador: aprox. 18 g
Cinturón antirronquidos: aprox. 135 g
Correa de extensión: aprox. 40 g
Perímetro torácico
Aprox. 80 - 105 cm
(ampliable hasta 140 cm con correa de
extensión)
Condiciones de
funcionamiento
máximas admisibles
De 10 °C a +40 °C, 20-65 % de humedad
relativa del aire
Condiciones de
almacenamiento
máximas admisibles
De 0 °C a +55 °C, 10-90 % de humedad relativa
del aire
Salvo modificaciones técnicas.
71
14. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo,
«Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a
continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones
de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del
contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales
preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de
compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en
el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara
estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto
en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta
«Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
72
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la
tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y
qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún
caso el periodo de garantía.
73
Salvo errores y modificaciones
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas,
electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea
indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así
como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por
el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio
técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o
de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso,
podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa
de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.