Beurer EM 27 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MF
EM 27
DE
Sprunggelenk TENS
Gebrauchsanweisung .....................................................2
EN
Ankle TENS
Instructions for use .......................................................19
FR
Appareil d’articulation de la cheville TENS
Mode d’emploi .............................................................34
ES
TENS para el tobillo
Instrucciones de uso ....................................................51
IT
Apparecchio TENS per articolazione tibio-sacrale
Istruzioni per l’uso ........................................................67
TR
Ayak bileği TENS cihazı
Kullanım kılavuzu .......................................................... 83
RU
Прибор TENS для голеностопного сустава
Инструкция по применению ......................................98
PL
Prądy TENS na bóle stawu skokowego
Instrukcja obsługi .......................................................114
2
DEUTSCH
Inhalt
1. Kennenlernen ..........................................................2
2. Zeichenerklärung .....................................................3
3. Wichtige Hinweise ...................................................4
4. Gerätebeschreibung ................................................9
5. Inbetriebnahme .......................................................9
6. Bedienung .............................................................11
7. Reinigung und Aufbewahrung ...............................12
8. Entsorgen ..............................................................13
9. Problemlösung ......................................................14
10. Technische Angaben ...........................................15
11. Garantie/ Service .................................................16
Lieferumfang
Sprunggelenksmanschette
1x Bedieneinheit
1x Anschlusskabel
Batterien, 3 x 1,5 V AAA (LR03, Micro)
• 2x selbstklebende Elektrodenabdeckung
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sor-
timentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch-
wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren
Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen
Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Schmerzbehandlung mit dem EM 27 Stimulati-
onsgerät
Wie funktioniert Reizstrom?
Das TENS-Gerät
arbeitet auf Basis der Elektrischen Ner-
venstimulation (TENS). Unter TENS, der transkutanen
elektrischen Nervenstimulation, versteht man die über die
Haut wirkende elektrische Anregung von Nerven. TENS
ist als klinisch erwiesene, wirksame, nicht-medikamentö-
se, bei richtiger Anwendung nebenwirkungsfreie Methode
zur Behandlung von Schmerzen bestimmter Ursachen
zugelassen – dabei auch zur einfachen Selbstbehand-
2 3
lung. Der schmerzlindernde bzw. -unterdrückende Eekt
wird unter anderem erreicht durch die Unterdrückung der
Weiterleitung des Schmerzes in Nervenfasern (hierbei vor
allem durch hochfrequente Impulse) und Steigerung der
Ausscheidung körpereigener Endorphine, die das Schmer
-
zempfinden durch ihre Wirkung im Zentralen Nervensys-
tem vermindern. Diese Methode ist klinisch geprüft und
zugelassen. Jedes Krankheitsbild, das eine TENS-Anwen-
dung sinnvoll macht, muss von Ihrem behandelnden Arzt
geklärt werden. Dieser wird Ihnen auch Hinweise zum je-
weiligen Nutzen einer TENS-Selbstbehandlung geben.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für
Ihre Gesundheit.
Achtung
Sicherheitshinweis auf mög-
liche Schäden am Gerät/Zu-
behör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informa
-
tionen.
Das Gerät darf nicht von Personen mit medi-
zinischen Implantaten (z.B. Herzschrittmacher)
verwendet werden. Andernfalls kann deren
Funktion beeinträchtigt sein.
Folgende Symbole werden auf dem Typenschild verwen
-
det.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Eektive Ausgangswerte über 10mA ge-
mittelt über jedes 5-Sek. Intervall können
vom Gerät abgegeben werden
Hersteller
Vor Nässe schützen
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und natio-
nalen Richtlinien.
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
4
Storage / Transport
Zulässige Lagerungs- und Transport-
temperatur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit.
3. Wichtige Hinweise
Sicherheitshinweise
Warnung
Verwenden Sie das
Sprunggelenk TENS
ausschließlich:
– am Menschen,
– zur äußerlichen Anwendung,
für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die
in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und
Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klini-
schen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur
Eigenanwendung im privaten Haushalt.
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen ge-
eignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät
und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Be-
nutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich
an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendien-
stadresse.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art kon-
sultieren Sie Ihren Hausarzt!
• Das Sprunggelenk TENS darf ausschließlich zur äußeren
Anwendung am menschlichen Sprunggelenk angewen-
det werden. Die Anwendung an anderen Körperpartien
kann zu schwerwiegenden Gesundheitsproblemen füh-
ren.
Eine leichte Rötung der Haut nach der Anwendung ist
normal und verschwindet innerhalb kurzer Zeit.
Verwenden Sie das Gerät erst wieder, wenn die Rötung
verschwunden ist.
Wenn bei längerer Therapiezeit Hautirritationen auftre-
ten, wählen Sie eine kürzere Anwendungszeit.
Treten stärkere Hautirritationen auf, brechen Sie die Be-
handlung ab und suchen Sie den Arzt auf.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Ge-
rät zu benutzen ist.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Ersti-
ckungsgefahr!).
4 5
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller
empfohlen werden.
Verschieben und legen Sie die Manschette nicht an wäh-
rend die Bedieneinheit eingeschalten ist.
Stecken Sie das Anschlusskabel der Elektrodenstecker
nur in die dafür vorgesehene Bedieneinheit und die da-
zugehörige Manschette.
Ziehen Sie während der Behandlung nicht an den An-
schlusskabeln.
Verbiegen oder ziehen Sie nicht am Ende des An-
schlusskabels.
Tragen Sie keine elektronischen Geräte wie zum Beispiel
Uhren während Sie das Gerät nutzen.
Vorsichtsmaßnahmen
Warnung
Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sit-
zen oder Liegen durch, um in den seltenen Fällen vagaler
Reaktion (Schwächegefühl) nicht unnötiger Verletzungs-
gefahr ausgesetzt zu sein. Stellen Sie bei Eintreten eines
Schwächegefühls sofort das Gerät ab und legen Sie die
Beine hoch (ca. 5 – 10 Min.).
Die Behandlung sollte angenehm sein. Sollte das Ge-
rät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder
Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung so-
fort ab.
Manschette nur abnehmen, wenn das Gerät ausge-
schaltet ist!
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe (~ 1m) von
Kurzwellen- oder Mikrowellengeräten (z. B. Handys), da
diese zu Schwankungen der Ausgangswerte des Gerä-
tes führen können.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromag-
netischen Störgrößen unter Umständen nur in einge-
schränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können
z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwen-
dig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte be-
obachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass
sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische
Störaussendungen oder eine geminderte elektromagne-
tische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu
einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leis-
tungsmerkmale des Gerätes führen.
Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
Nicht anwenden in der Nähe leicht entzündlicher Stoe,
Gase oder Sprengstoe.
6
Hinweise zu den Elektroden
Achtung
Die Elektroden dürfen nicht auf oenen Hautstellen an-
gebracht werden.
Max. empfohlener Ausgangswert für Elektroden 5 mA/
cm
2
.
Eektive Stromdichten über 2 mA/ cm
2
erfordern eine
erhöhte Aufmerksamkeit des Anwenders.
Warnung
Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen ist in fol
-
genden Fällen von der Anwendung des Gerätes drin-
gend abzuraten:
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie ei-
nen Herzschrittmacher oder andere Implanta-
te, wie z.B. eine Insulinpumpe oder metallene
Implantate, tragen.
Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C).
Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen
(Arrythmien) und anderen Erregungsbildungs- und Lei-
tungsstörungen am Herzen.
Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie).
Bei einer bestehenden Schwangerschaft.
Bei vorliegenden Krebserkrankungen.
Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontrak-
tionen den Heilungsprozess stören könnten.
Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder ent-
zündeter) Haut, z.B. bei schmerzhaften und schmerzlo-
sen Entzündungen, Rötungen.
Bei Hautausschlägen (z.B. Allergien), Verbrennungen,
Prellungen, Schwellungen und oenen sowie sich im
Heilungsprozess befindliche Wunden.
An Operationsnarben, die in der Heilung begrien sind.
Bei gleichzeitigem Anschluss an ein Hochfrequenz-Chir-
urgiegerät. Hier kann es Verbrennungen unter den Reiz-
stromfeldern zur Folge haben.
Unter Einwirkung von schmerzlindernden Medikamen-
ten sowie Alkohol oder Schlafmitteln.
Bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvorhergesehene
Reaktion (z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedri-
ger Intensität) gefährlich werden kann, z.B. während des
Autofahrens oder Bedienen und Führens einer Maschi-
ne.
An schlafenden Personen.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
Geräten, die elektrische Impulse an Ihren Körper abge-
ben.
Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet.
Die Manschette darf aus hygienischen Gründen nur bei
einer Person angewendet werden.
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine
metallischen Objekte in Kontakt mit den Elektroden ge-
langen können, da es sonst zu punktuellen Verbrennun-
gen kommen kann.
6 7
Bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Ma-
gen-Darmtrakts.
Bei Vorhandensein von metallischen Implantaten.
Bei Insulinpumpenträgern.
• Im Umgang mit hoher Feuchtigkeit wie z. B. im Badezim-
mer oder beim Baden oder Duschen.
Das Gerät darf nicht angewendet werden:
Im Bereich des Kopfes: Hier kann es Krampfanfälle aus-
lösen.
Im Bereich des Halses/ Halsschlagader: Hier kann es
einen Herzstillstand auslösen.
Im Bereich des Rachenraums und Kehlkopfes: Hier kann
es Muskelverkrampfungen auslösen, die ein Ersticken
herbeiführen können.
In der Nähe des Brustkorbes: Hier kann es das Risiko
von Herzkammerflimmern erhöhen und einen Herzstill-
stand herbeiführen.
Konsultieren Sie vor der Anwendung Ihren Arzt
bei:
Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder
Vorliegen von Blutgerinnungsstörungen, Neigung zu
thromboembolischen Erkrankungen sowie bei bösarti-
gen Neubildungen.
Im Falle von Diabetes oder anderer Erkrankungen.
Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen un-
abhängig von der Körperregion.
Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmer-
zempfinden (wie z.B. Stowechselstörungen).
Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlun-
gen.
Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Be-
schwerden.
Beständigen Hautreizungen unter den Elektroden.
Warnung
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Kon
-
sultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von
Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren
Arzt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsma-
terial zu entfernen.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
Legen Sie die Sprunggelenkmanschette nie mit blanken
Metallelektroden an. Die Benutzung der Sprunggelenk-
manschette ohne Elektrodenab deckung kann zu Verlet-
zungen führen.
Fehlen oder lösen sich die selbstklebenden Abdeckun-
gen für den Elektrodenanschluss empfehlen wir dringend
die beigefügten Elektrodenabdeckungen aufzukleben.
8
Achtung
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch un-
sachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wur-
den.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuch-
tigkeit.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist oder extremer
Feuchtigkeit ausgesetzt war oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden.
Das Gerät darf nicht hohen Temperaturen oder der Son-
nenbestrahlung ausgesetzt werden.
Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewähr-
leistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice
oder an einen autorisierten Händler.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit Was-
ser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte-
rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien
für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
8 9
4. Gerätebeschreibung
Übersicht Bedieneinheit
Pos. Bezeichnung
1 Ein-/Aus-/Pause-Taste
2 Einstellung Intensität
erhöhen
senken
3 Programm-/Sperrtaste
4 Batteriefach
5 Anschlussbuchse
6 Display mit LCD-Anzeige
7 Batteriestatus, erscheint bei verbrauchten Bat-
terien
8 Intensität, Level 0 – 20
9 Pausesymbol, blinkt wenn aktiviert
10 TIMER: Restlaufzeit der aktiven
Programme in Minuten
11 Tastensperre aktiv
12 Aktives Programm
5. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Önen Sie das Batteriefach [4], in-
dem Sie den Deckel an der gepfeil-
ten Markierung drücken nach unten
schieben.
Legen Sie die 3 Batterien vom Typ
Alkaline AAA 1,5 V ein. Achten Sie
beim Einlegen auf die korrekte Po-
lung der Batterien.
Schließen Sie die Batteriefachabde-
ckung wieder, bis sie hör- und spür-
bar einrastet.
10
Anschlusskabel verbinden
und Sprunggelenksman
-
schette anlegen
1. Verbinden Sie das Anschlusska-
bel mit den metallischen Clipan-
schlüssen der Sprunggelenks-
manschette.
Hinweis
Bevor Sie die Sprunggelenksmanschette anlegen,
reinigen und entfetten Sie zuerst die zu behandelnde
Körperpartie.
Bevor Sie die Sprunggelenksmanschette an-
legen, befeuchten Sie zuerst die Wasserkon-
taktelektroden und das Sprunggelenk mit
Wasser.
Legen Sie die Manschette am Sprunggelenk an. Ach-
ten Sie hierbei darauf, dass die Flächen der Wasser-
kontaktelekroden das Sprunggelenk umschließen. Da-
bei muss die runde Önung der Manschette auf der
Ferse liegen.
2. Fixieren Sie die Manschette in
der gewünschten Position mit
den Klettverschlüssen. Achten
Sie darauf, dass die Manschette
nicht zu fest sitzt, die Wasser
-
kontaktelektroden jedoch noch
über ausreichend Kontakt mit
der Haut verfügen.
3. Stecken Sie den Stecker des
Anschlusskabels in die An-
schlussbuchse [5] der Bedien-
einheit ein.
Batteriewechsel
Wenn die Batteriestatus-An
-
zeige [7] erscheint, wechseln
Sie bitte die Batterien.
Önen Sie das Batteriefach [4],
indem Sie den Deckel an der ge-
pfeilten Markierung drücken und
nach unten schieben.
Zum Betrieb sind 3 x 1,5 V Batterien, Typ AAA (LR 03
Micro) einzulegen. Achten Sie auf korrekte Polung. Be-
achten Sie die Grafik im Batteriefach.
Verwenden Sie keine Akkus!
10 11
6. Bedienung
Allgemeine Hinweise zur Anwendung
Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn die Manschet-
te korrekt angelegt ist. Siehe Kapitel 5.
Das Sprunggelenk TENS ist für die individuelle Behand
-
lung von Schmerzen im Sprunggelenk bestimmt.
Einschalten
Halten Sie die Taste Ein/Aus [1] gedrückt, bis ein kurzes
Signal ertönt und sich die LCD-Anzeige des Displays [6]
einschaltet. Beim ersten Starten des Gerätes wird automa-
tisch das Programm A aktiviert.
Programm wählen
Drücken Sie die Programmtaste P [3], um durch die Pro-
gramme zu schalten.
Es stehen folgende Programme zur Verfügung:
Programm Frequenz Zeit
A 4 Hz – 110 Hz (3 Phasen) 30 min.
B 4 Hz 25 min.
C 2 Hz (Burst) 25 min.
D 110 Hz 25 min.
Hinweis:
Bei Programm A verspüren Sie beim Wechsel von
Phase 1 zu Phase 2 (nach ca. 10 Minuten) eine stär
-
kere Wirkung. Dies ist normal und so beabsichtigt.
Sollte Ihnen die Intensität als zu hoch erscheinen,
können Sie diese einfach durch Drücken der Inten-
sitätstaste [2] verringern.
Hinweis:
Wird während der Stimulation das Programm ge
-
wechselt (beispielsweise von A nach B) erhöht sich
die Ausgangsintensität im neuen Programm schritt-
weise bis zu der zuvor eingestellten Intensität. Dies
kann bei Bedarf gestoppt werden indem Sie die In-
tensitätstaste [2] drücken oder durch Abschalten
des Gerätes, indem Sie die Ein-/Austaste [1] zwei
Sekunden drücken.
Zu starke Impulse stoppen
Sie können jederzeit die Intensität vermindern oder durch
Drücken der Ein-/Austaste [1] (~ 2 Sekunden) das Gerät
wieder ausschalten.
Intensität einstellen
Drücken Sie die Intensitätstaste [2], um die Intensität
schrittweise zu erhöhen bzw. die Intensitätstaste [2], um
die Intensität zu senken. Sie können die Intensität in 20
Stufen einstellen. Je nach Intensitätslevel spüren Sie zu-
12
erst ein Kribbeln, das bis zu einer Muskelkontraktion an
-
steigen kann.
Wählen Sie die Einstellung so, dass die Anwendung
für Sie noch angenehm ist.
Ungewünschte Impulsänderungen verhindern
Um zu vermeiden, dass sich während einer Behandlung
die Intensität versehentlich erhöht, schalten Sie einfach die
Tastensperre ein. Dazu drücken Sie ca. 2 Sekunden lang
die Programmwahltaste P [3]. Ein akustisches Signal er-
tönt und das Zeichen „ “ erscheint im Display [6]. Zum
Aufheben der Tastensperre halten Sie die Taste P [3] ca. 2
Sekunden lang gedrückt.
Auf unangenehme Empfindungen reagieren
Wenn Sie auf der Haut ein Stechen oder Jucken verspü-
ren, sollten Sie das Gerät ausschalten und folgenderma-
ßen vorgehen:
Kontrollieren, ob die Elektroden in Ordnung sind oder
einen Defekt aufweisen.
Kontrollieren, ob die runde Abdeckung über den Elektro-
denanschlüssen noch vorhanden ist.
Nehmen Sie die Manschette ab und befeuchten Sie sie
noch einmal komplett.
Achten Sie beim erneuten Anlegen auf guten Hautkon-
takt und gute Befeuchtung.
Eine Pause einlegen
Sollten Sie im Laufe eines Programms eine Pause wollen,
drücken Sie kurz die Pause Taste [1]. Ein akustisches Sig-
nal ertönt und das Pausezeichen „II“ blinkt im Display [6].
Mit einem erneuten Drücken der Taste [1] können Sie das
Programm fortführen.
Kontakterkennung
Besitzen die Elektroden keinen Körperkontakt wird die In-
tensität automatisch auf Null eingestellt. Damit wird ver-
hindert, dass es zu ungewünschten Reizen kommt. Ohne
Körperkontakt lässt sich die Intensität nicht erhöhen.
Speicherfunktion
Das Gerät speichert das zuletzt eingestellte Programm.
Nach einem Batteriewechsel startet das Gerät wieder mit
dem ersten Programm.
7. Reinigung und Aufbewahrung
Reinigung der Bedieneinheit
Achtung
Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, trennen Sie das An
-
schlusskabel von der Bedieneinheit und der Sprunggelenks-
manschette und entfernen Sie die Batterien.
Reinigen Sie die Bedieneinheit nach Gebrauch mit einem
weichen, leicht angefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Ver-
schmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten
12 13
Seifenlauge befeuchten. Benutzen Sie zum Reinigen keine
chemischen Reiniger oder Scheuermittel. Achten Sie darauf,
dass kein Wasser in das Innere der Bedieneinheit gelangt!
Reinigung der Sprunggelenksmanschette
Achtung
1. Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, trennen Sie das
Anschlusskabel von der Manschette.
2. Reinigen Sie die Manschette behutsam in lauwarmem
Seifenwasser. Verwenden Sie kein heißes Wasser. An
-
schließend gut mit Wasser abspülen, damit keine Sei
-
fenreste auf der Manschette zurückbleiben.
3. Anschließend die Manschette mit einem Handtuch vor-
sichtig trocken tupfen und trocknen lassen.
Warnung
Sollte die Manschette Schäden aufweisen, tauschen Sie
sie aus.
Bevor Sie die Manschette erneut anlegen, reinigen und
entfetten Sie zuvor die zu behandelnde Körperpartie.
Aufbewahrung
Trennen Sie das Anschlusskabel von der ausgeschalteten
Bedieneinheit.
Legen Sie die Manschette von Ihrem Körper ab.
Trennen Sie das Anschlusskabel von der Sprunggelenks-
manschette.
Legen Sie die Bedieneinheit, die Sprunggelenksmanschet-
te und das Anschlusskabel in die Originalverpackung.
Bewahren Sie die Originalverpackung an einem kühlen,
trocken, für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Entfernen Sie die Batterien aus dem Gerät wenn Sie es
längere Zeit nicht benutzen. Auslaufende Batterien können
das Gerät beschädigen.
8. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Haus-
müll entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen
in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß
der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung
zuständige kommunale Behörde.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen
Batterien müssen Sie über speziell gekenn-
zeichnete Sammelbehälter, Sondermüllan-
nahmestellen oder über den Elektrohändler
entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflich-
tet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
14
9. Problemlösung
Problem Mögliche Ursache Behebung
Das Gerät
schaltet sich
nicht ein.
Die Batterien sind
leer.
Tauschen Sie die
Batterien aus
Die Batterien sind
nicht korrekt ein
-
gelegt.
Legen Sie die Bat-
terien erneut ein
Stimulation
zu schwach
Manschette liegt
nicht ausreichend
auf der Haut auf.
Legen Sie die
Manschette erneut
an. Sorgen Sie für
ausreichend Haut
-
kontakt.
Wasserkontaktelek
-
troden nicht ausrei-
chend befeuchtet
Gerät ausschalten.
Elektroden be-
feuchten.
Problem Mögliche Ursache Behebung
Stimulation
ist unange
-
nehm
Intensität am Gerät
ist zu hoch einge
-
stellt.
Senken Sie am Ge
-
rät die Intensität.
Wasserkontaktelek
-
troden nicht ausrei-
chend befeuchtet
Gerät ausschalten.
Elektroden be-
feuchten.
Anschlusskabel ist
abgenutzt/defekt
Tauschen Sie das
Anschlusskabel
aus.
Wasserkontaktelek
-
troden sind abge-
nutzt/defekt.
Tauschen Sie die
Manschette aus.
Unregelmä-
ßige Stimu-
lation
Anschlusskabel
defekt
Verringern Sie
die Intensität und
rotieren Sie das
Anschlusskabel
an der Buchse um
90°. Zeigen sich
weitere Aussetzer,
tauschen Sie das
Anschlusskabel.
14 15
Problem Mögliche Ursache Behebung
Stimulation
ist wirkungs-
los
Wasserkontaktelek-
troden liegen nicht
korrekt auf der Haut
auf.
Wasserkon
-
taktelektroden
abnehmen und
erneut auf der Haut
platzieren. Sorgen
Sie für ausreichend
Hautkontakt.
Die Haut
wird rot und/
oder ein
stechender
Schmerz
tritt auf.
Die Manschette sitzt
nicht richtig auf der
Haut.
Sorgen Sie dafür,
dass die Man
-
schette fest auf der
Haut aufliegt.
Die Manschette ist
schmutzig.
Reinigen Sie die
Manschette wie in
dieser Gebrauchs
-
anweisung be-
schrieben.
Eine Wasserkon
-
taktelektrode ist
zerkratzt.
Tauschen Sie die
Manschette aus.
Wasserkontaktelek
-
troden nicht ausrei-
chend befeuchtet
Gerät ausschalten.
Elektroden be-
feuchten.
Problem Mögliche Ursache Behebung
Stimulation
stoppt wäh
-
rend der An-
wendung
Die Manschette löst
sich von der Haut.
Stoppen Sie die
Anwendung und
legen Sie die Man
-
schette erneut an.
Das Anschlusskabel
hat sich gelöst.
Stoppen Sie die
Anwendung und
stecken Sie das
Anschlusskabel
wieder ein.
Die Batterien sind
leer.
Tauschen Sie an
der Bedieneinheit
die Batterien aus.
Falls Ihr Problem hier nicht aufgeführt wurde, kontaktieren
Sie unseren Kundenservice.
10. Technische Angaben
Umfang des Sprung-
gelenks
18-31 cm
Typ EM 29
Modell EM 27
16
Gewicht
– Gerät
– Gerät, Manschette
und Kabel
– ca. 90 g inkl. Batterien
– ca. 165 g inkl. Batterien
Elektrodengröße ca. 110 cm²
Parameter
(500 Ohm Last)
Ausgangspannung:
max. 50 Vpp/5.5 V rms
Ausgangsstrom:
max. 100 mApp/11 mArms
Ausgangsfrequenz:
2 – 110 Hz
Impulsdauer 60 – 220 μs pro Phase
Wellenform Symmetrische, biphasische
Rechteckimpulse
Spannungsver-
sorgung
4,5 V
(3 x 1,5 V AAA, Typ LR03)
Betriebsbedingungen 0 °C bis 40 °C, 20 bis 65%
relative Luftfeuchtigkeit
Lagerung 0 °C bis 55 °C, 10 bis 90%
relative Luftfeuchtigkeit
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiter
-
entwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Bei Ver-
wendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Dieses Gerät
entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, 61000-4-
2, 61000-4-3, 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vor-
sichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare
und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Ge-
rät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie
unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern
oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen
Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinpro-
duktegesetz. Für dieses Gerät ist keine Funktionsprüfung
und Einweisung nach § 5 der Medizinprodukte-Betreiber-
verordnung (MPBetreibV) erforderlich. Ebenso ist es nicht
erforderlich, Sicherheitstechnische Kontrollen nach § 6 der
Medizinprodukte-Betreiberverordnung durchzuführen.
11. Garantie/ Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend be-
schriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer un-
berührt.
16 17
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender ge
-
setzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und
die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des
Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den
Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Ver-
braucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen
Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwen-
det.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als un-
vollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft
gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird
Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kosten-
freie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon-
taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwick-
lung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei
senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Be-
tracht, wenn der Käufer
eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch
des Produktes beruht;
zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen,
Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Be-
stimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gerei-
nigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die
vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten
Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller
und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde ent-
stehen
18
Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Ar-
tikel gekauft wurden;
Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produk-
tes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche
aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden ge-
setzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in
keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
18 19
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your device .................................19
2. Signs and symbols ................................................20
3. Important notes .....................................................21
4. Device description .................................................25
5. Initial use ...............................................................26
6. Operation ...............................................................27
7. Cleaning and storage ............................................29
8. Disposal .................................................................29
9. Troubleshooting .....................................................30
10. Technical specifications ......................................31
11. Warranty/service ..................................................32
Included in delivery
Ankle cu
1x control unit
1x connection cable
Batteries, 3 x 1.5 V AAA (LR03, Micro)
• 2x self-adhesive electrode covers
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our
name stands for high-quality, thoroughly tested products
for applications in the areas of heat, weight, blood pres-
sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air. Please read these instructions for use carefully and
keep them for later use. Be sure to make them accessible
to other users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Pain relief with the EM 27 stimulation device
How does electrical muscle stimulation work?
The TENS device
works on the basis of electrical nerve
stimulation (TENS). TENS, or transcutaneous electrical
nerve stimulation, relates to the electrical stimulation of the
nerves through the skin. TENS is an eective non-pharma-
cological method of treating dierent types of pain that
have a variety of causes. It has no side-eects if adminis-
tered correctly. The method has been clinically tested and
approved and can be used for simple self-treatment. The
pain-relieving or pain-suppressing eect is achieved by
20
inhibiting the transference of pain to nerve fibres (caused
mainly by high-frequency impulses) and by increasing the
secretion of endorphins in the body. Their eect on the
central nervous system reduces the sensation of pain. This
method is clinically tested and approved. Any symptoms
that could be relieved using TENS must be checked by
your GP. Your doctor will also give you instructions on how
to carry out a TENS self-treatment regime.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use.
Warning
Warning notice indicating a
risk of injury or damage to
health.
Important
Safety note indicating pos-
sible damage to the device/
accessory.
Note Note on important information.
The device may not be used by people with
medical implants (e.g. pacemakers), as this
may aect their functionality.
The following symbols are used on the type plate.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
The device can emit eective output
values above 10 mA, averaged over
every five-second interval
Manufacturer
Protect from moisture
Serial number
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
20 21
Storage / Transport
Permissible storage and transport tempe-
rature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity.
3. Important notes
Safety notes
Warning
Only use the
ankle TENS
:
– On humans
– For external use
For the intended purpose and as specified in these
instruc tions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision of first
aid has top priority.
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home.
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environ-
ments.
Before use, ensure that there is no visible damage to the
device or accessories. If you have any doubts, do not
use the device and contact your retailer or the specified
Customer Service address.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
• The ankle TENS is for external use on human ankles
only. Using the device on other parts of the body can
lead to serious health problems.
Slight reddening of the skin after use is normal and will
subside after a short period.
Do not use the device again until the reddening has dis-
appeared.
If the skin becomes irritated over longer treatment times,
select a shorter application time instead.
If more serious skin irritation occurs, stop the treatment
and seek medical assistance.
This device is not intended for use by children or people
with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity
to pain) or mental skills or a lack of experience and/or a
lack of knowledge, unless they are supervised by a per-
son who is responsible for their safety or are instructed
by such a person on how to use the device.
Keep packaging material away from children (risk of
suocation).
Do not use any additional parts that are not recommend-
ed by the manufacturer.
Do not move the cu or put it on if the control unit is
switched on.
Only connect the connection cable for the electrode plug
to the intended control unit and the cu that is included.
Do not pull on the connection cables during treatment.
22
Do not bend or pull on the end of the connection cable.
Do not wear any electronic devices, such as watches,
while using the device.
Precautions
Warning
During the initial few minutes, use the device while sit-
ting or lying down to minimise the risk of accidental
injuries as a consequence of isolated cases of vagal
responses (feeling of faintness). If you feel faint, switch
o the device immediately, lie down and support the
legs in an elevated position (approx. 5 – 10 min).
The treatment should be comfortable. If the device does
not work properly, or you feel unwell or experience pain,
stop using it immediately.
Only remove the cu once the device has been switched
o.
Do not use the device near (~ 1m) shortwave or micro-
wave devices (such as mobile phones) as these may
cause fluctuations in the output values of the device.
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in is-
sues such as error messages or the failure of the display/
device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the
device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are
working properly.
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease
in the device’s electromagnetic immunity; this can result
in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
Never immerse the device in water or other liquids.
Do not use in the vicinity of highly flammable substances,
gases or explosives.
Notes on the electrodes
Important
The electrodes must not be attached to areas of broken
skin.
Max. recommended output value for electrodes is
5 mA/cm
2
.
Eective current densities over 2 mA/cm
2
require
increased attentiveness from the user.
22 23
Warning
To avoid damage to health, we strongly advise against
using the device in the following situations:
Do not use the device if you have a pacemaker
or other implants, such as an insulin pump or
metal implants.
If you have a high fever (e.g. > 39 °C).
If you have a known or acute cardiac arrhythmia
(arrhythmia), or disorders of the heart’s impulse and con-
duction system.
If you suer from a seizure disorder (e.g. epilepsy).
If you are pregnant.
If you have cancer.
After an operation, if strong muscle contractions could
aect the healing process.
On acutely or chronically aected (injured or irritated)
skin, e.g. inflamed skin, whether painful or not, or red-
dened skin.
On rashes (e.g. allergies), burns, bruises, swellings, as
well as open and healing wounds.
On surgical scars that are still healing.
If you are connected to a high-frequency surgical device.
This may lead to burns under the electrical muscle stim-
ulation areas.
When under the influence of pain-relieving medication,
alcohol or sleeping tablets.
Whilst undertaking any activity where an unexpected
reaction (e.g. strong muscle contractions even at low
intensity) could be dangerous, e.g. while driving or oper-
ating/driving machinery.
On a sleeping person.
Do not use the device whilst using other devices that
transmit electrical impulses into your body.
The device is suitable for self-treatment.
For hygiene reasons, the cu may only be used on one
person.
Ensure that no metallic objects come into contact with
the electrodes during stimulation. Failure to do so could
result in spot burns.
In the case of acute or chronic diseases of the gastro-
intestinal tract.
In the case of metallic implants.
If you use an insulin pump.
In areas with high humidity such as in the bathroom or
when bathing or showering.
The device must not be used:
In the head area: this can trigger seizures.
In the neck/carotid artery area: this can cause a cardiac
arrest.
In the throat and larynx area: this can trigger muscular
cramps, which may cause suocation.
In the ribcage area: this can increase the risk of ventricu-
lar fibrillation and induce cardiac arrest.
24
Consult your GP before use:
If you suer from a serious illness, in particular if you
suspect or have been diagnosed with a blood coagula-
tion disorder, propensity to thromboembolic conditions
or recurrent malignant growths.
If you suer from diabetes or other health conditions.
If you have unexplained chronic pain in any part of the
body.
If you have any sensory impairment that reduces the
feeling of pain (e.g. metabolic disorders).
If you are receiving medical treatment.
In the event of complaints linked to the stimulation treat-
ment.
If you suer from persistently irritated skin under the
electrodes.
Warning
The device is not a substitute for medical consultation and
treatment. Consult your doctor first if you are experiencing
any pain or are suering from an illness.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the device.
Switch the device o immediately if it is faulty or not
working properly.
Never put the ankle cu on if it has bare metal elec-
trodes. Using the ankle cu without electrode covers
can cause injury.
If the self-adhesive covers for the electrode connection
are missing or become detached, we strongly recom-
mend axing the enclosed electrode covers.
Important
The manufacturer is not liable for damage resulting from
improper or careless use.
Protect the device from dust, dirt and humidity.
If the device has been dropped or exposed to high levels
of humidity or has suered any other damage, it must no
longer be used. The device must not be exposed to high
temperatures or direct sunlight.
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself, as faultless functionality can no longer
be guaranteed thereafter. Failure to comply with this in-
struction will void the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an au-
thorised retailer.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
rinse the aected area with water and seek medical
assistance.
24 25
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store batteries out of the reach of
small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and
clean the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, open or crush the batteries.
4. Device description
Overview of the control unit
No. Designation
1 On/O/Pause button
2 Intensity setting
Increase
Decrease
3 Program/lock button
4 Battery compartment
5 Connector socket
6 Screen with LCD display
26
7 Battery status, appears when batteries are dead
8 Intensity, level 0 – 20
9 Pause symbol, flashes when activated
10 TIMER: Remaining time in the active
program in minutes
11 Button lock active
12 Active program
5. Initial use
Inserting the batteries
Open the battery compartment [4]
by pushing the cover in the area
marked with an arrow and sliding
downwards.
Insert the 3 alkaline AAA 1.5 V bat-
teries. When inserting the batteries,
ensure that the correct polarity is
observed.
Then close the battery compartment
lid until you hear and feel it click into
place.
Connecting the connection
cable and positioning the
ankle cu
1.
Connect the connection cable
with the metallic connection clips
on the ankle cu.
Note
Before positioning the ankle cu, first clean the body
parts to be treated.
Before positioning the ankle cu, first moisten
the water contact electrodes and the ankle
with water.
Place the cu onto the ankle. At this point, ensure that
the surfaces of the water contact electrodes surround
the ankle. In doing so, the round opening of the cu
must lie on the heel.
2. Fix the cu in the desired
position using the hook-and-
loop fasteners. Ensure that the
cu is not too tight but that the
water contact electrodes still
have sucient contact with the
skin.
26 27
3. Insert the plug for the connec
-
tion cable into the connector
socket [5] on the control unit.
Replacing the battery
Please replace the batteries
when the battery status sym
-
bol appears in the display [7].
Open the battery compartment [4]
by pushing the cover in the area
marked with an arrow and sliding
downwards.
3 x 1.5 V batteries, type AAA (LR 03 Micro) should be
inserted for operation. Ensure the polarity is correct.
Observe the graphic in the battery compartment.
Do not use rechargeable batteries.
6. Operation
General notes on use
Do not switch on the device until the cu is correctly
positioned. See chapter 5.
The ankle TENS is intended for individual treatment of pain
in the ankle.
Switching on
Hold down the On/O button [1] until a short signal sounds
and the LCD display [6] switches on. When the device is
switched on for the first time, program A is automatically
activated.
Selecting a program
Press the program button P [3] to switch between the pro-
grams.
The following programs are available:
Program Frequency Time
A 4 Hz – 110 Hz (3 phases) 30 min.
B 4 Hz 25 min.
C 2 Hz (burst) 25 min.
D 110 Hz 25 min.
Note:
With program A, you will feel the eect become
stronger when the program changes from phase 1
to phase 2 (after approx. 10 minutes). This is normal
and intentional. If the intensity seems too high, you
can lower it by simply pressing the intensity button
[2].
28
Note:
If the program is changed during stimulation
(for example from A to B), the output intensity will
increase gradually in the new program until it reach
-
es the inten sity that was previously set. This can be
stopped if required by pressing the intensity button
[2] or by switching o the device by pressing and
holding the On/O button [1] for two seconds.
Stopping pulses that are too strong
You can lower the intensity at any time or turn the device
o by pressing and holding the On/O button [1] (~ 2 sec-
onds).
Setting the intensity
Press the intensity button [2] to gradually increase the
intensity or the intensity button [2] to lower the inten-
sity. There are 20 levels of intensity that can be selected.
Depending on the intensity level, you will start to feel tin-
gling, which may increase up to muscle contractions.
Select a setting that is comfortable for you during
use.
Preventing unwanted pulse changes
To prevent unintentional increases in intensity during a
treatment, simply switch the button lock on. To do this,
press and hold the program selection button P [3] for
approx. 2 seconds. An acoustic signal sounds and the
symbol "
" appears in the display [6]. To release the
button lock, press and hold the P button [3] for approx.
2 seconds.
Reacting to unpleasant sensations
If you feel a twinge or itching on your skin, you should
switch the device o and proceed as follows:
Check that the electrodes are OK and do not show any
signs of damage.
Check that the round cover is still on the electrode
connec tions.
Remove the cu and moisten it again completely.
When you put it back on, ensure that there is good
contact with the skin and that the skin is damp.
Pausing a program
If you want to pause a program while it is running, press
the Pause button [1]. An acoustic signal sounds and the
pause symbol "II" flashes in the display [6]. The program
can be continued by pressing the button [1] again.
Contact detection
If the electrodes are not in contact with the body, the inten-
sity will automatically be set to zero. This prevents unwant-
ed electrical stimulation. The intensity cannot be increased
if the electrodes are not in contact with the body.
28 29
Memory function
The device saves the last program that was set.
After replacing the battery, the device starts again with the
first program.
7. Cleaning and storage
Cleaning the control unit
Important
Before beginning the cleaning process, disconnect the con-
nection cable from the control unit and the ankle cu and
remove the batteries.
Clean the control unit after use with a soft, slightly damp
cloth. If it is very dirty, you can also moisten the cloth with
a mild soapy solution. Do not use any chemical or abra-
sive cleaning agents. Ensure that no water gets inside the
control unit.
Cleaning the ankle cu
Important
1. Before beginning the cleaning process, disconnect the
connection cable from the cu.
2. Clean the cu carefully in lukewarm, soapy water. Do not
use hot water. Afterwards, rinse it thoroughly with water
so that no soap remains on the cu.
3. Then carefully pat the cu dry with a towel and leave it
to dry.
Warning
If the cu is damaged, it must be replaced.
Before putting the cu on again, first clean the body parts
to be treated.
Storage
Switch o the control unit and disconnect the connec-
tion cable.
Remove the cu.
Disconnect the connection cable from the ankle cu.
Put the control unit, the ankle cu and the connection
cable in their original packaging.
Store the original packaging in a cool, dry place that is
inaccessible to children.
Remove the batteries from the device if you will not be
using it for a prolonged period of time. Leaking batteries
may damage the device.
8. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its ser-
vice life.
Dispose of the device at a suitable local collection or re-
cycling point in your country. Dispose of the device in
accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
If you have any questions, please contact the local author-
ities responsible for waste disposal.
30
Empty, completely flat batteries must be
disposed of through specially designated
collection boxes, recycling points or
electronics retailers. You are legally required
to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harm-
ful substances:
Pb = Battery contains lead
Cd = Battery contains cadmium
Hg = Battery contains mercury
9. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
The device
does not
switch on.
The batteries are
empty.
Replace the
batteries.
The batteries are not
inserted correctly.
Reinsert the
batteries.
Stimulation
is too weak.
Cu is not in su
-
cient contact with
the skin.
Reposition the
cu. Ensure there
is sucient contact
with the skin.
Water contact elec
-
trodes are not su-
ciently moist.
Switch o the
device. Moisten
electrodes.
Problem Possible cause Solution
Stimulation
is uncom
-
fortable.
The intensity on the
device is set too
high.
Lower the intensity
on the device.
Water contact elec
-
trodes are not su-
ciently moist.
Switch o the
device. Moisten
electrodes.
Connection cable is
worn/faulty.
Replace the
connection cable.
Water contact elec
-
trodes are worn/
faulty.
Replace the cu.
Irregular
stimulation.
Connection cable
faulty.
Reduce the inten-
sity and rotate the
connection cable
on the socket by
90°. If addition-
al power failures
occur, replace the
connection cable.
Stimulation
is ineec-
tive.
Water contact elec-
trodes are not posi-
tioned correctly on
the skin.
Remove water
contact electrodes
and reposition on
the skin. Ensure
there is sucient
contact with the
skin.
30 31
Problem Possible cause Solution
The skin
turns red
and/or
a stabbing
pain occurs.
The cu is not posi
-
tioned correctly on
the skin.
Ensure that the
cu sits securely
on the skin and
cannot move.
The cu is dirty.
Clean the cu as
described in these
instructions for
use.
One of the water
contact electrodes
has a scratch.
Replace the cu.
Water contact
electrodes are not
suciently moist.
Switch o the
device. Moisten
electrodes.
Stimulation
stops during
use.
The cu has come
loose from the skin.
Stop the
application and
reposition the cu.
The connection
cable has worked
itself loose.
Stop the
application and
reinsert the
connection cable.
The batteries are
empty.
Replace the
batteries on the
control unit.
If you cannot find a solution to your problem here, contact
our Customer Services.
10. Technical specifications
Circumference of the
ankle
18-31 cm
Type EM 29
Model EM 27
Weight
– Device
Device, cu and
cable
– Approx. 90 g incl. batteries
– Approx. 165 g incl. batteries
Electrode size Approx. 110 cm²
Parameters
(500 ohm load)
Output voltage:
max. 50 Vpp / 5.5 V rms
Output current:
max. 100 mApp / 11 mArms
Output frequency:
2 – 110 Hz
Pulse length 60 – 220 μs per phase
Waveform Symmetric, biphasic rectangu
-
lar pulse
32
Voltage
supply
4.5 V
(3 x 1.5 V AAA, type LR03)
Operating conditions 0 °C to 40 °C, 20 to 65%
relative humidity
Storage 0 °C to 55 °C, 10 to 90%
relative humidity
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
We reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product. If the device is not used accord
-
ing to the instructions specified, perfect functionality can-
not be guaranteed! This device complies with European
standards EN60601-1 and EN60601-1-2 (in compliance
with CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) and is
subject to special precautionary measures with regard to
electromagnetic compatibility. Please note that portable
and mobile HF communication systems may interfere with
this device. More details can be requested from the stat-
ed Customer Service address or found at the end of the
instructions for use.
This device meets the requirements of European Direc-
tive 93/42/EC for medical devices, as well as those of the
Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act). For
this device, a functional test and instruction in accordance
with Section 5 of the Medical Devices Operator Ordinance
(MPBetreibV) is not required. It is also not necessary to
carry out safety checks in accordance with Section 6 of the
Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV).
11. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
(hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for
this product, subject to the requirements below and to the
extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the sel-
ler’s statutory warranty obligations which ensue from
the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any man-
datory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and complete-
ness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be
incomplete or defective in functionality in accordance with
32 33
the following provisions, Beurer shall carry out a repair or
a replacement delivery free of charge, in accordance with
these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first instance:
see the attached “International Service” list of service
addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can send
the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can
provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the
product;
accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, rechar-
geable batteries, cus, seals, electrodes, light sources,
attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained im-
properly and/or contrary to the provisions of the instruc-
tions for use, as well as products that have been opened,
repaired or modified by the buyer or by a service centre
not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufactu-
rer and customer, or between service centre and custo-
mer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product
(however, in this case, claims may exist arising from pro-
duct liability or other compulsory statutory liability provi-
sions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty
period under any circumstances.
Subject to errors and changes
34
FRANÇAIS
Sommaire
1. Présentation ..........................................................34
2. Symboles utilisés ...................................................35
3. Remarques importantes ........................................36
4. Description de l’appareil ........................................41
5. Mise en service......................................................41
6. Utilisation ...............................................................43
7. Nettoyage et stockage ..........................................45
8. Élimination .............................................................45
9. Solution aux problèmes .........................................46
10. Caractéristiques techniques ................................48
11. Garantie/Maintenance .........................................49
Contenu
Manchette d’articulation de la cheville
1unité de commande
1câble de connexion
3piles 1,5V AAA (LR03, micro)
• 2revêtements d’électrodes autocollants
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits
et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos
produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids,
de la tension artérielle, de la température corporelle, de la
thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utili
-
sateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Traitement de la douleur avec l’appareil de
stimu lation EM27
Comment fonctionne le courant de stimulation?
L’appareil TENS
fonctionne par stimulation nerveuse
électrique transcutanée (TENS). Par TENS, la stimulation
nerveuse électrique transcutanée, on entend l’excitation
électrique des nerfs par la peau. TENS a été testé clinique-
ment et autorisé en tant que méthode ecace, non mé-
dicamenteuse et exempte d’eets secondaires lors d’une
utilisation correcte pour le traitement de douleurs de cer-
34 35
taines origines, tout comme pour le traitement autonome
simple. L’eet d’atténuation ou de répression de la douleur
est atteint entre autres en réprimant la transmission de la
douleur dans les fibres nerveuses (principalement à travers
des impulsions haute fréquence) et en augmentant la sé
-
crétion d’endorphines par le corps, qui réduisent la sensa-
tion de douleur grâce à leur eet sur le système nerveux
central. Cette méthode est cliniquement testée et approu-
vée. Chaque tableau clinique pour lequel l’utilisation de
TENS est judicieuse doit être déterminé par votre médecin
traitant. Celui-ci vous donnera également des indications
sur les avantages d’un traitement autonome par TENS.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’em-
ploi.
Avertissement
Ce symbole vous avertit
des risques de blessures
ou des dangers pour votre
santé.
Attention
Ce symbole vous avertit
des éventuels dommages
au niveau de l’appareil ou
d’un accessoire.
Remarque
Indication d’informations
importantes.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des per-
sonnes portant des implants médicaux (par
ex. stimulateur cardiaque). Sinon, leur fonc-
tionnement pourrait être altéré.
Les symboles suivants sont utilisés sur la plaque signa
-
létique:
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Des valeurs de sortie supérieures à
10mA sur chaque intervalle de 5s
peuvent être émises par l’appareil.
Fabricant
Protéger contre l’humidité
Numéro de série
36
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
Mise au rebut conformément à la direc-
tive européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques
Storage / Transport
Température et taux d’humidité de
stockage et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisa-
tion admissibles.
3. Remarques importantes
Consignes de sécurité
Avertissement
Utilisez
l’appareil d’articulation de la cheville TENS
exclu-
sivement:
– sur un être humain,
– pour un usage externe uniquement,
aux fins pour lesquelles il a été conçu et de la manière
indiquée dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont
prioritaires.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement
pour l’utilisation individuelle dans des foyers privés.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les envi-
ronnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris
dans un environnement domestique.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible. En
cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
L’appareil d’articulation de la cheville TENS est unique-
ment destiné à un usage extérieur sur la cheville. L’uti-
36 37
lisation de l’appareil sur d’autres parties du corps peut
entraîner de graves problèmes de santé.
Une légère rougeur de la peau après l’utilisation est nor-
male et disparaîtra rapidement.
Ne réutilisez l’appareil qu’après disparition de la rougeur.
Si l’irritation de la peau est due à la durée de traitement,
choisissez une durée plus courte.
En cas de fortes irritations de la peau, arrêtez le traite-
ment et consultez votre médecin.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une
personne et les enfants dont les capacités physiques,
sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou
intellectuelles sont limitées, ou n’ayant pas l’expé-
rience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas
échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être sur-
veillée par une personne compétente ou doit recevoir
vos recommandations sur la manière d’utiliser l’appareil.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouement).
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne décalez et ne déposez pas la manchette quand l’uni-
té de commande est allumée.
Branchez le câble de connexion dans le boîtier d’électro-
des uniquement dans l’unité de commande prévue à cet
eet et la manchette correspondante.
Ne tirez pas sur le câble de connexion pendant le traite-
ment.
Ne pliez ou ne tirez pas sur l’extrémité du câble de
connexion.
Ne portez pas d’appareils électroniques tels que des
montres pendant l’utilisation de l’appareil.
Mesures de précaution
Avertissement
Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en posi-
tion assise ou allongée afin de ne pas risquer inutilement
de vous blesser en raison d’un malaise vagal (sensation
de faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation
de faiblesse, arrêtez immédiatement l’appareil et suréle-
vez les jambes (pendant 5 à 10minutes).
Le traitement doit rester agréable. Si l’appareil ne fonc-
tionne pas correctement ou si des indispositions ou
des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement
l’utili sation.
Retirez la manchette uniquement lorsque l’appareil est
éteint.
N’utilisez pas l’appareil à proximité (~ 1m) d’appareils
à ondes courtes ou micro-ondes (p. ex. les portables),
car cela risque d’entraîner une variation des valeurs de
sortie de l’appareil.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple,
des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de
l’appa reil.
38
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa-
reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation pré-
cédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une ré-
duction des performances de l’appareil.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou d’autres li-
quides.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières facile-
ment inflammables, de gaz ou d’explosifs.
Remarques relatives aux électrodes
Attention
Les électrodes ne doivent pas être placées sur des
plaies ouvertes de la peau.
Valeur de sortie max. recommandée pour les électrodes
5mA/cm².
Des densités du courant eectives supérieures à
2 mA/cm² nécessitent une attention accrue de l’utilisa-
teur.
Avertissement
Pour éviter de compromettre votre santé, l’utilisation
de l’appareil est fortement déconseillée dans les cas
suivants:
si vous portez un stimulateur cardiaque ou
d’autres implants, comme une pompe à insu-
line ou des implants métalliques;
en cas de forte fièvre (par ex. > 39°C);
en cas de troubles du rythme cardiaque connus ou ai-
gus (arythmie) et d’autres troubles de la conduction et
de l’excitation cardiaques;
en cas de crises (par ex. épilepsie);
pendant une grossesse;
en cas de cancer;
après des opérations, lorsque de fortes contractions
musculaires peuvent perturber le processus de guéri-
son;
sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë
(blessure ou inflammation), par ex. en cas d’inflamma-
tions douloureuses ou indolores ou de rougeurs;
en cas d’éruptions cutanées (par ex. allergies), de brû-
lures, de contusions, gonflements ou de blessures ou-
vertes ou en cours de guérison;
sur des cicatrices d’opération impliquées dans la guéri-
son;
en cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical
haute fréquence. Cela peut provoquer des brûlures dues
aux champs basse tension;
38 39
après la prise de calmants, d’alcool ou de somnifères;
en parallèle de toutes les activités dans lesquelles une
réaction imprévisible (par ex. contraction musculaire ren-
forcée malgré une faible intensité) peut être dangereuse,
par exemple, lors de la conduite ou de l’utilisation et de
la manipulation de machines;
sur les personnes endormies;
n’utilisez pas l’appareil en même temps que d’autres
appareils envoyant des impulsions électriques à votre
corps;
l’appareil est approprié pour une utilisation autonome;
pour des raisons d’hygiène, la manchette doit être utili-
sée par une personne uniquement;
assurez-vous qu’aucun objet métallique ne peut entrer
en contact avec les électrodes pendant la stimulation,
car il pourrait provoquer des brûlures locales;
en cas de maladie gastro-intestinale aiguë ou chro-
nique;
en présence d’implants métalliques;
chez les porteurs de pompe à insuline;
dans des environnements à humidité élevée, par ex.
dans la salle de bain ou en prenant un bain ou une
douche.
L’appareil ne doit pas être utilisé:
au niveau de la tête : cela risque de provoquer des
crampes;
au niveau du cou/de la carotide: cela risque de provo-
quer un arrêt cardiaque;
au niveau de la gorge et du larynx: cela risque de pro-
voquer des crampes musculaires, pouvant entraîner une
asphyxie;
à proximité du thorax: cela risque d’augmenter le risque
de fibrillation ventriculaire et provoquer un arrêt car-
diaque.
Consultez votre médecin avant toute utilisation
en cas:
de maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou
de présence d’hypertension, de troubles de la coagula-
tion sanguine, de prédisposition aux maladies thrombo-
emboliques ainsi qu’en cas de néoplasmes malins;
de diabète ou d’autres maladies;
de douleurs chroniques non expliquées, indépendam-
ment de la zone du corps;
de troubles de la sensibilité avec diminution de la sensa-
tion de douleur (par ex. troubles du métabolisme);
de traitements médicaux menés en parallèle;
de troubles survenus suite au traitement par stimulation;
d’irritations cutanées sous les électrodes.
Avertissement
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation
et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout
type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter
d’abord votre médecin!
40
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appa-
reil.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou
présente des défauts de fonctionnement.
Ne mettez jamais la manchette d’articulation de la che-
ville avec les électrodes métalliques nues. Vous pourriez
vous blesser en utilisant la manchette sans revêtement
d’électrode.
Si les films autocollants manquent ou s’eacent sur les
électrodes, nous vous recommandons expressément de
coller les films d’électrodes fournis.
Attention
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidi-
té.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humi dité ou a subi d’autres types de dommages, il ne
doit plus être utilisé. L’appareil ne doit pas être exposé à
des températures élevées ou à la lumière du soleil.
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus
assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la
garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincer la zone touchée avec de l’eau et
consulter un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler les piles et s’étouer. Conserver les piles
hors de portée des enfants en bas âge!
Respecter les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et
nettoyer le compartiment à piles avec un chion sec.
Protéger les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le
feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circui-
tées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer
les piles du compartiment à piles.
Utiliser uniquement des piles identiques ou équiva-
lentes.
Toujours remplacer toutes les piles simultanément.
Ne pas utiliser de batteries rechargeables!
Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
40 41
4. Description de l’appareil
Aperçu de l’unité de commande
Pos. Désignation
1 Touche Marche/Arrêt/Pause
2 Réglage de l’intensité
augmenter
baisser
3 Touche Programme/verrouillage
4 Compartiment à piles
5 Prise femelle
6 Écran à achage LCD
7 État des piles, apparaît lorsque les piles sont
faibles
8 Intensité, niveau 0 – 20
9 Symbole pause, clignote lorsqu’il est activé
10 MINUTEUR: Durée restante du programme
actif en minutes
11 Verrouillage activé
12 Programme actif
5. Mise en service
Insérer les piles
Ouvrez le compartiment à piles [4]
en appuyant sur le couvercle au
niveau de la flèche et en poussant
vers le bas.
Insérez les 3 piles alcalines AAA
1,5V. Assurez-vous de bien respec-
ter la polarité des piles.
Refermez le couvercle du com-
partiment à piles jusqu’à sentir et
entendre un clic.
42
Raccorder le câble de
connexion et placer la
manchette d’articulation
de la cheville
1.
Raccordez le câble de connexion
avec les clips métalliques de la
manchette d’articulation de la
cheville.
Remarque
Avant de placer la manchette d’articulation de la che
-
ville, nettoyez et dégraissez la partie du corps à traiter.
Avant de placer la manchette d’articulation de
la cheville, humidifiez d’abord les électrodes à
contact à eau et la cheville avec de l’eau.
Placez la manchette au niveau de la cheville. Assu-
rez-vous que les surfaces des électrodes à contact à
eau entourent la cheville. L’ouverture ronde de la man-
chette d’articulation de la cheville doit être posée sur
la cheville.
2. Fixez la manchette d’articula-
tion de la cheville dans la
position souhaitée à l’aide de
la fermeture auto-aggripante.
Assurez-vous que la manchette
d’articulation de la cheville n’est
pas trop serrée, mais que les
électrodes à contact à eau dis
-
posent d’un contact susant
avec la peau.
3. Branchez la fiche du câble de
connexion dans la prise [5] de
l’unité de commande.
Changement des piles
Si l’achage du niveau des
piles [7] apparaît, changez les
piles.
Ouvrez le compartiment à piles [4]
en appuyant sur le couvercle au
niveau de la flèche et en poussant
vers le bas.
42 43
Vous devez introduire 3piles 1,5V type AAA (LR 03 mi-
cro). Assurez-vous de bien respecter la polarité. Confor-
mez-vous pour cela au schéma dans le compartiment à
piles.
N’utilisez pas de batterie!
6. Utilisation
Remarques générales relatives à l’utilisation
Allumez l’appareil après avoir placé la manchette
correctement. Voir le chapitre5.
L’appareil d’articulation de la cheville TENS est conçu pour
le traitement personnel des douleurs de la cheville.
Mise sous tension
Appuyez et maintenez enfoncée la touche Marche/Arrêt [1]
jusqu’à ce qu’un signal sonore retentisse et que l’achage
LCD de l’écran [6] s’allume. Lors du premier démarrage
de l’appareil, le programme A est activé automatiquement.
Sélection du programme
Appuyez sur la touche programme P [3] pour passer d’un
programme à un autre.
Les programmes suivants sont disponibles:
Programme Fréquence Durée
A 4Hz – 110Hz (3phases) 30min
B 4Hz 25min
C 2Hz (Burst) 25min
F 110Hz 25min
Remarque:
Dans le programme A, en passant de la phase1 à la
phase2, vous ressentez un eet plus intense (après
env. 10min). Cette diérence est normale et elle est
voulue. Si vous trouvez l’intensité trop élevée, vous
pouvez tout simplement la réduire en appuyant sur la
touche d’intensité [2].
Remarque:
Si le programme est modifié (par exemple, s’il passe
de A à B) pendant la stimulation, l’intensité aug
-
mente progressivement jusqu’à atteindre celle du
nouveau programme. Si nécessaire, vous pouvez
interrompre cette augmentation en appuyant sur la
touche d’inten sité [2] ou en éteignant l’appareil
en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt [1] pendant
deux secondes.
44
Interrompre des impulsions trop fortes
À tout moment, vous pouvez réduire l’intensité ou, en ap-
puyant sur le bouton Marche/Arrêt [1] (pendant env. 2s),
éteindre à nouveau l’appareil.
Réglage de l’intensité
Appuyez sur la touche d’intensité [2] pour augmenter
progressivement l’intensité ou sur la touche [2] pour la
baisser progressivement. Vous pouvez régler l’intensité
sur 20niveaux. Selon le niveau d’intensité, vous ressen-
tez d’abord un léger picotement qui peut aller jusqu’à une
contraction musculaire.
Réglez l’intensité de sorte que l’utilisation de l’appa-
reil reste agréable.
Éviter les changements d’intensité non désirés
Pour éviter d’augmenter par inadvertance l’intensité au
cours d’un traitement, il sut d’activer le verrouillage. Pour
cela, appuyez env. 2secondes sur la touche programme
P [3]. Un signal sonore retentit et le symbole « »
s’ache sur l’écran [6]. Pour déverrouiller les touches, ap-
puyez sur la touche P [3] pendant env. 2secondes.
Réagir aux sensations désagréables
Si vous ressentez un picotement ou une démangeaison sur
la peau, éteignez l’appareil et procédez comme suit:
vérifiez si les électrodes sont en bon état ou si elles pré-
sentent un défaut;
vérifiez si le revêtement rond sur les électrodes est
encore présent;
retirez la manchette et humidifiez-la à nouveau complè-
tement;
lors du repositionnement, assurez un bon contact avec
la peau et une bonne humidification.
Faire une pause
Si vous souhaitez faire une pause en cours de pro-
gramme, appuyez brièvement sur la touche Pause [1]. Un
signal sonore retentit et le symbole Pause «II » clignote
sur l’écran [6]. Vous pouvez reprendre le programme en
appuyant à nouveau sur la touche [1].
Détection du contact
Si les électrodes ne sont pas en contact avec la peau,
l’inten sité est réduite automatiquement au niveau zéro.
Cela permet d’éviter les stimuli indésirables. Sans contact
avec la peau, il n’est pas possible d’augmenter l’intensité.
Fonction d’enregistrement
L’appareil mémorise le dernier programme utilisé.
Après un changement de piles, l’appareil redémarre au
premier programme.
44 45
7. Nettoyage et stockage
Nettoyage de l’unité de commande
Attention
Avant de débuter le nettoyage, déconnectez le câble de
connexion de l’unité de commande et de la manchette
d’arti culation de la cheville et retirez les piles.
Après l’utilisation, nettoyez l’unité de commande avec un
chion doux légèrement humidifié. En cas de salissures plus
importantes, vous pouvez également humidifier légèrement
le chion avec de la lessive. Pour le nettoyage, n’utilisez
pas de détergent chimique ou abrasif. Assurez-vous que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’unité de commande!
Nettoyage de la manchette d’articulation de la
cheville
Attention
1. Avant de débuter le nettoyage, déconnectez le câble de
connexion de la manchette.
2. Nettoyez la manchette avec précaution à l’eau tiède
savon neuse. N’utilisez pas d’eau chaude. Rincez ensuite
bien à l’eau afin qu’il n’y ait plus de résidus de savon sur
la manchette.
3. Séchez ensuite la manchette avec précaution en la tapo-
tant avec une serviette.
Avertissement
Si la manchette est endommagée, remplacez-la.
Avant de replacer la manchette, nettoyez et dégraissez la
partie du corps à traiter.
Stockage
Débranchez le câble de connexion de l’unité de com-
mande éteinte.
Ôtez la manchette de votre corps.
Débranchez le câble de connexion de la manchette d’arti-
culation de la cheville.
Rangez l’unité de commande, la manchette d’articulation
de la cheville et le câble de connexion dans l’emballage
d’origine.
Conservez l’emballage d’origine dans un endroit frais, sec
et inaccessible pour les enfants.
Si vous ne comptez pas l’utiliser avant longtemps, retirez
les piles de l’appareil. Des piles qui fuient peuvent endom-
mager l’appareil.
8. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ména gères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de col-
lecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
46
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités lo
-
cales responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits.
Les piles usagées et complètement déchar-
gées doivent être mises au rebut dans des
conteneurs spéciaux ou dans des points
de collecte réservés à cet usage ou bien
déposées chez un revendeur d’appareils
électriques. L’élimination des piles est une obligation
légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances
nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
9. Solution aux problèmes
Problème Cause possible Solution
L’appareil
ne s’allume
pas.
Les piles sont vides. Changez les piles
Les piles ne sont
pas correctement
insérées.
Remettez les piles
dans le comparti-
ment.
Problème Cause possible Solution
La stimula
-
tion est trop
faible.
La manchette d’ar
-
ticulation de la che-
ville n’est pas su-
samment en contact
avec la peau.
Repositionnez
la manchette.
Assurez un contact
susant avec la
peau.
Les électrodes
à contact à eau
ne sont pas assez
humi difiées.
Éteignez l’appa
-
reil. Humidifiez les
électrodes.
La stimula
-
tion est dé-
sagréable.
L’intensité de
l’appa reil est trop
élevée.
Baissez l’intensité
sur l’appareil.
Les électrodes
à contact à eau
ne sont pas assez
humi difiées.
Éteignez l’appa
-
reil. Humidifiez les
électrodes.
Le câble de
connexion est usé/
défectueux.
Changez le câble
de connexion.
Les électrodes
à contact à eau sont
usées/défectueuses.
Changez la
manchette.
46 47
Problème Cause possible Solution
Stimulation
irrégulière.
Câble de connexion
défectueux.
Diminuez l’inten sité
et tournez le câble
de connexion
dans la prise
de 90°. En cas
de problèmes
supplémentaires,
remplacez le câble
de connexion.
La stimula-
tion est inef-
ficace.
Les électrodes
à contact à eau ne
sont pas correcte-
ment posées sur la
peau.
Retirez les élec-
trodes à contact
à eau et repla-
cez-les sur la
peau. Assurez un
contact susant
avec la peau.
Problème Cause possible Solution
La peau
devient
rouge et/ou
une douleur
perçante
survient.
La manchette
d’articulation de la
cheville n’est pas
correctement posée
sur la peau.
Assurez-vous que
la manchette est
fermement posée
sur la peau.
La manchette est
sale.
Nettoyez la man
-
chette comme dé-
crit dans ce mode
d’emploi.
Une électrode
à contact à eau est
rayée.
Changez la
manchette.
Les électrodes
à contact à eau ne
sont pas assez hu
-
midifiées.
Éteignez l’appa
-
reil. Humidifiez les
électrodes.
La stimula
-
tion s’arrête
pendant
l’utilisation.
La manchette se dé
-
colle de la peau.
Interrompez l’utili
-
sation et reposez
la manchette.
Le câble de
connexion s’est dé
-
branché.
Interrompez l’uti
-
lisation et rebran-
chez le câble de
connexion.
Les piles sont vides.
Changez les piles
dans l’unité de
commande.
48
Si votre problème ne figure pas ici, contactez notre ser-
vice client.
10. Caractéristiques techniques
Circonférence de la
manchette de cheville
18 – 31cm
Type EM29
Modèle EM27
Poids
– Appareil
Appareil, manchette
et câble
– env. 90g avec piles
– env. 165g avec piles
Taille des électrodes env. 110cm²
Paramètres
(charge 500Ohm)
Tension de sortie:
max. 50Vpp/5,5Vrms
Courant de sortie:
max. 100mApp/11mArms
Fréquence de sortie:
2 – 110Hz
Durée d’impulsion 60 à 220μs par phase
Oscillogramme Impulsions rectangulaires
symétriques biphasiques
Alimentation
électrique
4,5V
(3 x 1,5V AAA, type LR03)
Conditions
d’utilisation
Entre 0°C et 40°C, 20 à 65%
d’humidité relative de l’air
Stockage Entre 0°C et 55°C, 10 à 90%
d’humidité relative de l’air
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le com
-
partiment à piles.
Nous nous réservons le droit d’eectuer des modifica-
tions techniques pour améliorer et faire évoluer le produit.
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifica-
tions, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être
garanti ! Cet appareil est conforme aux normes euro-
péennes EN60601-1 et EN60601-1-2 (en conformité avec
CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compa-
tibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs
de communication HF portables et mobiles sont suscep-
tibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuil-
lez contacter le service après-vente à l’adresse mention-
née ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive euro-
péenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les
produits médicaux. Pour cet appareil, aucun test fonc-
tionnel ni aucune familiarisation selon le §5 de l’ordon-
nance relative aux exploitants de dispositifs médicaux
48 49
n’est nécessaire. Même s’ils ne sont pas nécessaires, des
contrôles techniques de sécurité sont eectués selon le
§6 de l’ordonnance relative aux exploitants de dispositifs
médicaux.
11. Garantie/Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose
une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes
et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en
rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de
la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés unique-
ment à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation
domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux pré
-
sentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Ser-
vice client à l’international » ci-jointe pour connaître les
adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémen-
taires concernant le déroulement de la demande de garan-
tie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et
les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consomma
-
tion normale du produit ;
50
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui
sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale
du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, man-
chettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et acces-
soires pour inhalateur) ;
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de
manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’uti-
lisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modi-
fiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par
Beurer ;
les dommages survenus lors du transport entre le fabri-
cant et le client ou entre le service client et le client ;
les produits achetés en tant qu’article de second choix
ou d’occasion ;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance
du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peu-
vent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des
produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires
relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent
en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
50 51
ESPAÑOL
Índice
1. Introducción ..........................................................51
2. Símbolos ...............................................................52
3. Indicaciones importantes ......................................53
4. Descripción del aparato ........................................57
5. Puesta en funcionamiento .....................................58
6. Manejo ...................................................................59
7. Limpieza y conservación .......................................61
8. Eliminación ............................................................62
9. Resolución de problemas ......................................62
10. Datos técnicos .....................................................64
11. Garantía/asistencia ..............................................65
Artículos suministrados
Tobillera
1 unidad de control
1 cable de conexión
Pilas, 3 × 1,5V AAA (LR03, Micro)
• 2 cubiertas de electrodos autoadhesivas
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nues-
tra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos
de alta y comprobada calidad en los ámbitos del calor,
peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, trata-
miento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas ins-
trucciones de uso, consérvelas para su futura utilización,
asegúrese de que estén accesibles para otros usuarios y
respete las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Tratamiento para aliviar el dolor con el aparato
de estimulación EM 27
¿Cómo funciona la corriente estimuladora?
El aparato TENS
funciona sobre la base de la electroesti-
mulación nerviosa (TENS). Por TENS, estimulación nervio-
sa transcutánea, se entiende la estimulación eléctrica de
los nervios a través de la piel. TENS es un método clínica-
mente probado, efectivo, no medicamentoso, sin efectos
secundarios si se usa correctamente, autorizado para el
tratamiento de dolores de diferente origen y, por lo tanto,
también apto para el autotratamiento. El efecto de alivio
52
o eliminación del dolor se alcanza, entre otras formas,
gracias a la supresión de la transmisión del dolor a través
de las fibras nerviosas (sobre todo por medio de impulsos
de alta frecuencia) y a la estimulación de la secreción de
endorfinas naturales del cuerpo, que disminuyen la sensa-
ción de dolor gracias a su efecto en el sistema nervioso
central. Este método está clínicamente probado y homo
-
logado. Su médico debe explicarle los cuadros clínicos en
los que resulta adecuada la aplicación de TENS e indicar-
le, además, cómo realizar por su cuenta el tratamiento con
TENS.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia
Aviso sobre riesgos de lesio-
nes u otros peligros para la
salud.
Atención
Indicación de seguridad sobre
posibles daños en el aparato o
los accesorios.
Nota
Indicación de información im
-
portante.
Las personas que lleven implantes médicos
(p.ej. marcapasos) no podrán utilizar el apara-
to, ya que estos podrían afectar negativamen-
te a su funcionamiento.
En la placa de características se utilizan los siguientes sím
-
bolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Respetar las instrucciones de uso
El aparato puede emitir valores de salida
efectivos superiores a 10mA de media
en intervalos de 5 segundos
Fabricante
Proteger de la humedad
Número de serie
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos
de las directivas europeas y nacionales
vigentes.
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
52 53
Storage / Transport
Temperatura y humedad de almacena-
miento y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamien-
to admisibles.
3. Indicaciones importantes
Indicaciones de seguridad
Advertencia
Utilice el
TENS para la articulación del tobillo
exclusiva-
mente:
– en personas;
– de forma externa,
para el fin para el que ha sido diseñado y del modo
expuesto en estas instrucciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
Este aparato no está destinado al uso comercial o clí-
nico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito
privado.
El aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
Antes de utilizar el aparato, deberá asegurarse de que ni
este ni los accesorios presenten daños visibles. En caso
de duda, no lo use y póngase en contacto con su distri-
buidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médico
de familia.
El TENS para el tobillo debe usarse exclusivamente
como tratamiento externo para el tobillo humano. La
utilización en otras partes del cuerpo puede provocar
graves problemas de salud.
Tras la aplicación, es normal que se produzca un ligero
enrojecimiento de la piel, pero desaparece en un corto
espacio de tiempo.
No vuelva a utilizar el aparato hasta que no haya desa-
parecido el enrojecimiento.
Si aparecen irritaciones cutáneas tras un tiempo de tera-
pia prolongado, seleccione un tiempo de aplicación más
breve.
Si aparecen irritaciones cutáneas más fuertes, interrum-
pa el tratamiento y consulte a su médico.
Este aparato no debe ser utilizado por niños ni por adul-
tos con facultades físicas, sensoriales (p.ej., insensibili-
dad al dolor) o mentales limitadas, o con poca experien-
cia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona
responsable de su seguridad o que esta persona les
indique cómo se debe utilizar el aparato.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje
(peligro de asfixia).
54
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
No mueva ni se coloque la tobillera mientras esté encen-
dida la unidad de control.
Enchufe el cable de conexión de los conectores de los
electrodos únicamente en la unidad de control prevista
para ello y en la tobillera que se suministra.
No tire del cable de conexión durante el tratamiento.
No retuerza ni tire del extremo del cable de conexión.
No utilice aparatos electrónicos, como relojes, durante el
tratamiento.
Medidas de precaución
Advertencia
Durante los primeros minutos de la aplicación, perma-
nezca sentado o tumbado para evitar un riesgo inne-
cesario de lesiones en el muy infrecuente caso de una
reacción vagal (sensación de debilidad). Si empieza a
sentir debilidad, desconecte inmediatamente el aparato
y ponga las piernas en alto (durante aprox. 5-10min).
El tratamiento debe resultar agradable. Si el aparato no
funcionase correctamente, o produjese malestar o dolor,
interrumpa inmediatamente su utilización.
Retire la tobillera solo cuando el aparato esté apagado.
No utilice el aparato cerca (~1m) de aparatos de onda
corta o microonda (p.ej., teléfonos móviles), ya que pue-
den producir oscilaciones en los valores de salida del
aparato.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determi-
nadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en la
pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta
inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás apa-
ratos hasta asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o fa-
cilitados por el fabricante de este aparato puede tener
como consecuencia mayores interferencias electromag-
néticas o una menor resistencia contra interferencias
electromagnéticas del aparato y provocar un funciona-
miento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento
del aparato.
No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro
líquido.
No utilice el aparato cerca de sustancias inflamables,
gases o explosivos.
54 55
Indicaciones sobre los electrodos
Atención
Los electrodos no deben colocarse sobre heridas
abiertas.
El valor de salida máx. recomendado para los electrodos
es de 5mA/cm
2
.
Las densidades de corriente efectivas por encima de
2mA/cm
2
requieren una mayor atención por parte del
usuario.
Advertencia
Para prevenir daños en la salud, se aconseja no usar el
aparato bajo ningún concepto en los siguientes casos:
No utilice el aparato si lleva un marcapasos
u otros implantes, como p.ej. una bomba de
insulina o implantes metálicos.
Si tiene fiebre alta (p.ej., >39°C).
Si padece alteraciones del ritmo cardiaco conocidas o
agudas (arritmias) y otros problemas de generación y
transmisión de impulsos en el corazón.
Si sufre ataques (p.ej., de epilepsia).
En caso de embarazo.
Si padece cáncer.
Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recupe-
ración podría verse perjudicado por contracciones fuer-
tes de los músculos.
Sobre piel con enfermedades agudas o crónicas (daña-
da o inflamada), p.ej., con inflamaciones dolorosas o
indoloras, o enrojecimiento.
En caso de erupciones cutáneas (como alergias), que-
maduras, contusiones, hinchazones, heridas abiertas
o en proceso de curación.
En cicatrices postoperatorias en fase de curación.
Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia. Esto puede tener como conse-
cuencia quemaduras debajo de los campos de corriente
estimuladora.
Bajo el efecto de analgésicos, alcohol o somníferos.
Mientras se realizan actividades en las que una reacción
imprevista (como contracciones musculares fuertes a
pesar de la baja intensidad) pueda ser peligrosa, por
ejemplo mientras se conduce un coche o se maneja una
máquina.
En personas que duermen.
No utilice este aparato al mismo tiempo que otros apa-
ratos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo.
El aparato es apropiado para su uso particular.
Por razones de higiene, la tobillera deberá ser utilizada
por una sola persona.
Asegúrese de que durante la estimulación no entren en
contacto con los electrodos objetos metálicos, dado
que esto podría producir quemaduras.
En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto
gastrointestinal.
Si tiene implantes metálicos.
56
Si lleva una bomba de insulina.
En un entorno con un nivel de humedad elevado, como
el cuarto de baño, o durante el baño o la ducha.
El aparato no debe utilizarse:
En la zona de la cabeza: pueden producirse convul-
siones.
En la zona del cuello/la carótida: el aparato puede pro-
ducir una parada cardiaca.
En la zona de la faringe y la laringe: pueden producirse
calambres musculares que pueden causar una asfixia.
Cerca del tórax: puede aumentar el riesgo de fibrilación
ventricular y causar una parada cardiaca.
Consulte a su médico antes de la utilización:
Si padece enfermedades agudas o sospecha que pueda
padecer trastornos de coagulación, tendencia a enfer-
medades tromboembólicas y neoformaciones malignas.
Si padece diabetes u otras enfermedades.
Si sufre dolores crónicos de origen desconocido, inde-
pendientemente de la zona corporal.
Si sufre cualquier trastorno de la sensibilidad con re-
ducción de la sensación de dolor (como p.ej. trastornos
metabólicos).
Si está realizando al mismo tiempo tratamientos médi-
cos.
Si surgen molestias con el tratamiento de estimulación.
En caso de producirse irritaciones de la piel permanen-
tes debajo de los electrodos.
Advertencia
La utilización del aparato no exime de acudir al médico
ni de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto,
cualquier dolor o enfermedad debe consultarse primero
con un médico.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de emba-
laje.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
No se coloque nunca la tobillera con los electrodos
metá licos sin cubrir. Usar la tobillera sin cubrir los elec-
trodos puede causar heridas.
En caso de que falten las cubiertas autoadhesivas de la
toma de los electrodos o de que se suelten, es impres-
cindible pegar las cubiertas adjuntas.
Atención
El fabricante declinará toda responsabilidad por daños y
perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una
humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier
56 57
otro motivo. El aparato no se debe exponer a altas tem
-
peraturas ni a la luz solar.
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concep-
to; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto
funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio de
atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
Indicaciones para la manipulación de las pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tra-
garse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños.
Respete los símbolos más (+) y menos (–) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con
un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiem-
po prolongado, extraiga las pilas.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi-
valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
No utilice baterías.
No despiece, abra ni triture las pilas.
4. Descripción del aparato
Unidad de control
Pos. Denominación
1 Tecla de encendido y apagado y de pausa
2 Ajuste de la intensidad
aumentar
reducir
3 Tecla de programa/de bloqueo
58
4 Compartimento de las pilas
5 Conector hembra
6 Pantalla con indicador LCD
7 Estado de las pilas; aparece cuando están
gastadas
8 Intensidad, nivel 0-20
9 Símbolo de pausa; parpadea si está activado
10 TIMER: tiempo restante de ejecución de
los programas activos en minutos
11 Bloqueo de teclas activo
12 Programa activo
5. Puesta en funcionamiento
Colocar las pilas
Abra el compartimento de las pilas
[4] presionando en las flechas de la
tapa y tirando hacia abajo.
Inserte las 3 pilas alcalinas de tipo
AAA 1,5V. Asegúrese de colocar las
pilas con los polos correctos.
Vuelva a cerrar la tapa del comparti-
mento de las pilas hasta que note y
oiga que encaja.
Conectar el cable de
conexión y colocar la tobillera
1.
Conecte el cable de conexión
a los clips metálicos de la tobi-
llera.
Nota
Antes de colocarse la tobillera, limpie y seque la zona
del cuerpo que vaya a tratar.
Antes de colocarse la tobillera, humedezca
con agua los electrodos y el tobillo.
Póngase la tobillera en el tobillo. Procure que las super-
ficies de los electrodos rodeen el tobillo. Para ello, el
orificio redondo de la tobillera debe quedar en el talón.
2. Ajuste la tobillera en la posi
-
ción deseada con los cierres
autoadherentes. Procure que la
tobillera no quede demasiado
apretada, pero que los electro-
dos tengan suficiente contacto
con la piel.
58 59
3. Introduzca la clavija del cable de
conexión en el conector hembra
[5] de la unidad de control.
Cambio de las pilas
Cambie las pilas cuando se
visua lice el indicador de esta
-
do de las pilas [7].
Abra el compartimento de las pi-
las [4] presionando en las flechas
de la tapa y tirando hacia abajo.
Hay que colocar 3 pilas de 1,5V, tipo AAA (LR 03 Micro).
Coloque los polos correctamente. Preste atención al
gráfico del compartimento de las pilas.
¡No utilice pilas recargables!
6. Manejo
Indicaciones generales sobre la aplicación
No encienda el aparato hasta que la tobillera esté
colocada correctamente. Véase el capítulo 5.
El TENS para el tobillo se ha diseñado para el tratamiento
individual de dolores en el tobillo.
Encender el aparato
Mantenga pulsada la tecla de encendido y apagado [1]
hasta que suene una señal breve y el indicador LCD de la
pantalla [6] se encienda. La primera vez que se enciende el
aparato se activa automáticamente el programa A.
Seleccionar un programa
Pulse la tecla de programa P [3] para cambiar de progra-
ma.
Están disponibles los siguientes programas:
Programa Frecuencia Tiempo
A 4Hz-110Hz (3 fases) 30min.
B 4Hz 25 min.
C 2Hz (ráfaga) 25 min.
D 110 Hz 25 min.
Nota:
En el programa A notará un efecto más intenso al
pasar de la fase 1 a la fase 2 (después de aprox.
10 minutos). Esto es normal y está previsto que sea
así. Si la intensidad le parece demasiado alta, podrá
reducirla pulsando simplemente la tecla de intensi
-
dad [2].
60
Nota:
Si se cambia de programa durante la estimulación
(por ejemplo, de A a B), la intensidad de salida au
-
mentará gradualmente en el nuevo programa hasta
la intensidad ajustada previamente. Si es necesario,
este proceso se puede detener pulsando la tecla de
intensidad [2] o se puede apagar el aparato pul-
sando dos segundos la tecla de encendido y apa-
gado [1].
Parar impulsos demasiado intensos
Puede reducir la intensidad cuando lo desee o volver a
apagar el aparato pulsando la tecla de encendido y apaga-
do [1] (~2 segundos).
Ajustar la intensidad
Pulse la tecla de intensidad [2] para aumentar gradual-
mente la intensidad o la tecla de intensidad [2] para
reducirla. La intensidad se puede ajustar en 20 niveles.
Dependiendo del nivel de intensidad, notará primero un
cosquilleo que puede convertirse en una contracción mus-
cular.
Seleccione el ajuste de forma que el uso le resulte
agradable.
Impedir cambios de impulsos no deseados
Para impedir que la intensidad aumente involuntariamen-
te durante un tratamiento, active simplemente la tecla de
bloqueo. Para ello, pulse durante aprox. 2 segundos la
tecla de selección de programas P [3]. Se oye una señal
acústica y se visualiza en la pantalla [6] el símbolo " ".
Para cancelar el bloqueo de teclas, mantenga pulsada la
tecla P [3] durante aprox. 2 segundos.
Reacción ante sensaciones desagradables
Si nota un pinchazo o picor en la piel, apague el aparato y
proceda de la siguiente forma:
Asegúrese de que los electrodos funcionan correcta-
mente y no presentan ningún defecto.
Compruebe si la cubierta redonda sigue colocada sobre
las conexiones de los electrodos.
Quítese la tobillera y vuelva a humedecerla completa-
mente.
Cuando vuelva a ponérsela, asegúrese de que el
contacto con la piel es bueno y de que está bien hume-
decida.
Hacer una pausa
Si desea hacer una pausa en medio de un programa,
pulse brevemente la tecla de pausa [1]. Se oye una señal
acústica y parpadea en la pantalla [6] el símbolo de pausa
"II". Podrá continuar con el programa volviendo a pulsar
la tecla [1].
60 61
Detección de contacto
Si los electrodos no están en contacto con el cuerpo, la
intensidad se ajustará automáticamente a cero. De esta
forma se impedirá que se produzcan irritaciones no de-
seadas. La intensidad no se puede aumentar si no hay
contacto con el cuerpo.
Función de almacenamiento
El aparato guarda el último programa configurado.
Tras el cambio de pilas, el aparato vuelve a encenderse
con el primer programa.
7. Limpieza y conservación
Limpieza de la unidad de control
Atención
Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable de
conexión de la unidad de control y de la tobillera y retire
las pilas.
Limpie la unidad de control después de su utilización con
un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha su-
ciedad, el paño puede humedecerse con agua ligeramen-
te jabonosa. No utilice limpiadores químicos ni abrasivos.
Tenga cuidado de que no entre agua en el interior de la
unidad de control.
Limpieza de la tobillera
Atención
1. Antes de proceder a limpiar la tobillera, desenchufe el
cable de conexión de esta.
2. Limpie cuidadosamente la tobillera con agua jabonosa
tibia. No use agua caliente. Después, aclárela bien con
agua para que no queden restos de jabón.
3. Por último, seque la tobillera cuidadosamente con una
toalla y deje que se seque.
Advertencia
Si la tobillera presenta daños, sustitúyala.
Antes de volver a colocarse la tobillera, limpie y seque la
zona del cuerpo que vaya a tratar.
Conservación
Desconecte el cable de conexión de la unidad de con-
trol apagada.
Quítese la tobillera.
Desconecte el cable de conexión de la tobillera.
Coloque la unidad de control, la tobillera y el cable de
conexión en su embalaje original.
Guarde el embalaje original en un lugar fresco y seco
y fuera del alcance de los niños.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, extraiga las pilas. Las pilas con fugas pueden
dañar el aparato.
62
8. Eliminación
A fin de preservar el medioambiente, cuando el
aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche
con la basura doméstica.
Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados
disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Di-
rectiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
Para más información, póngase en contacto con la auto-
ridad municipal competente en materia de eliminación de
residuos.
Las pilas usadas y completamente descar-
gadas deben desecharse en contenedores
de recogida señalados de forma especial, los
puntos de recogida de residuos especiales o
a través de un distribuidor de equipos elec-
trónicos. Los usuarios están obligados por ley a desechar
las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sus-
tancias tóxicas:
Pb: la pila contiene plomo.
Cd: la pila contiene cadmio.
Hg: la pila contiene mercurio.
9. Resolución de problemas
Problema Posible causa Solución
El aparato
no se en
-
ciende.
Las pilas están
gastadas.
Cambie las pilas.
Las pilas no se han
colocado correcta
-
mente.
Vuelva a colocar
las pilas.
La estimu-
lación es
demasiado
débil.
La tobillera no tiene
suficiente contacto
con la piel.
Vuelva a colocar
la tobillera. Asegú
-
rese de que haya
suficiente contacto
con la piel.
Los electrodos no
se han humedecido
lo suficiente.
Apague el aparato.
Humedezca los
electrodos.
62 63
Problema Posible causa Solución
La estimula
-
ción resulta
desagrada-
ble.
El ajuste del nivel
de intensidad del
aparato es demasia
-
do alto.
Disminuya el nivel
de intensidad del
aparato.
Los electrodos no
se han humedecido
lo suficiente.
Apague el aparato.
Humedezca los
electrodos.
El cable de cone
-
xión está desgasta-
do/defectuoso.
Cambie el cable de
conexión.
Los electrodos es
-
tán desgastados/
defectuosos.
Cambie la tobillera.
La estimu-
lación es
irregular.
El cable de cone-
xión es defectuoso.
Disminuya el nivel
de intensidad y gi-
re 90º el cable de
conexión en el co-
nector hembra. Si
detecta más fallos,
cambie el cable de
conexión.
Problema Posible causa Solución
La estimula-
ción no pro-
duce ningún
efecto.
Los electrodos no
se han colocado co-
rrectamente sobre
la piel.
Retire los electro
-
dos y vuelva a co-
locarlos sobre la
piel. Asegúrese de
que haya suficien-
te contacto con
la piel.
La piel se ha
enrojecido
y/o aparece
un dolor
agudo.
La tobillera no está
asentada correcta
-
mente sobre la piel.
Asegúrese de que
la tobillera esté
totalmente en con
-
tacto con la piel.
La tobillera está
sucia.
Limpie la tobillera
tal como se des
-
cribe en estas ins-
trucciones de uso.
Uno de los electro
-
dos está rayado.
Cambie la tobillera.
Los electrodos no
se han humedecido
lo suficiente.
Apague el aparato.
Humedezca los
electrodos.
64
Problema Posible causa Solución
La esti
-
mulación
se detiene
durante la
aplicación.
La tobillera se des
-
prende de la piel.
Detenga la aplica
-
ción y vuelva a co-
locarse la tobillera.
El cable de cone
-
xión se ha soltado.
Detenga la aplica-
ción y vuelva a co-
nectar el cable de
conexión.
Las pilas están
gastadas.
Cambie las pilas
de la unidad de
control.
Si su problema no aparece en esta tabla, póngase en con
-
tacto con el servicio de atención al cliente.
10. Datos técnicos
Perímetro del tobillo 18-31cm
Tipo EM 29
Modelo EM 27
Peso
– Aparato
Aparato, tobillera y
cable
– aprox. 90g, incl. pilas
– aprox. 165 g, incl. pilas
Tamaño de los elec
-
trodos
aprox. 110cm²
Parámetros
(500 ohmios de carga)
Tensión de salida:
máx. 50Vpp/5,5Vrms
Corriente de salida:
máx. 100mApp/11mArms
Frecuencia de salida:
2-110Hz
Duración del impulso 60-220μs por fase
Forma de onda Impulsos cuadrados bifásicos
simétricos
Tensión de
alimentación
4,5V
(3 × 1,5V AAA, tipo LR03)
Condiciones
de servicio
0°C a 40°C, 20 a 65% de
humedad relativa del aire
Almacenamiento 0°C a 55°C, 10 a 90% de
humedad relativa del aire
El número de serie se encuentra en el aparato o en el com
-
partimento de las pilas.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. No
garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato
si se usa al margen de las especificaciones. Este aparato
cumple las normas europeas EN60601-1 y EN60601-1-2
(conformidad con CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3,
61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales de pre-
caución relativas a la compatibilidad electromagnética.
64 65
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de
alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el
funcionamiento de este aparato. Puede solicitar informa
-
ción más precisa al servicio de atención al cliente en la
dirección indicada en este documento o leer el final de las
instrucciones de uso.
Este aparato satisface los requisitos especificados en las
directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/
CE, así como la ley alemana sobre productos médicos.
Para este aparato no se requiere ninguna comprobación
de funcionamiento ni instrucción según el apartado 5 del
reglamento alemán de funcionamiento de productos médi-
cos (MPBetreibV). Tampoco es necesario realizar controles
técnicos de seguridad según el apartado 6 del reglamento
de funcionamiento de productos médicos.
11. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este pro-
ducto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones
y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a
las obligaciones de garantía que la ley prescribe para
el vendedor y que emanan del contrato de compra ce-
lebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las nor-
mas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integrali
-
dad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de
la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por
parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el com-
prador haya adquirido en tanto que consumidor con fines
exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este
producto resultara estar incompleto o no funcionara co-
rrectamente conforme a lo dispuesto en las siguientes dis-
posiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto
o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta «Servicio internacional»
que contiene las distintas direcciones de servicio téc-
nico.
A continuación, el comprador recibirá información porme-
norizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar
al que debe enviar el producto y qué documentos deberá
adjuntar.
66
Salvo errores y modificaciones
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda
presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo nor-
mal del producto;
los accesorios suministrados con el producto que se des-
gastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas,
baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabe-
zales y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mante-
nimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las
instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por
un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
daños que se hayan producido durante el transporte ent-
re las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien
entre el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos de
calidad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del producto.
En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos
derivados de la normativa de responsabilidad de pro-
ductos o de otras disposiciones de responsabilidad legal
preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolon-
garán en ningún caso el periodo de garantía.
66 67
ITALIANO
Contenuto
1. Introduzione ...........................................................67
2. Spiegazione dei simboli.........................................68
3. Indicazioni importanti ............................................69
4. Descrizione dell'apparecchio ................................73
5. Messa in funzione ..................................................74
6. Uso ........................................................................75
7. Pulizia e conservazione .........................................77
8. Smaltimento ..........................................................78
9. Soluzione dei problemi ..........................................78
10. Dati tecnici ...........................................................80
11. Garanzia/Assistenza ............................................81
Fornitura
Manicotto per articolazione tibio-sacrale
1 unità di comando
1 cavo di alimentazione
Batterie, 3 da 1,5 V AAA (LR03, Micro)
• 2 coperture per elettrodi autoadesive
Le presenti istruzioni per l'uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di
elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori
calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazio-
ni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente
le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi
futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle
indi cazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Trattamento del dolore con l'elettrostimolatore
EM 27
Come funziona la corrente di stimolazione?
L'apparecchio TENS
funziona secondo il principio della sti-
molazione nervosa elettrica (TENS). Per TENS (Transcuta-
neous Electrical Nerve Stimulator, elettrostimolazione ner-
vosa transcutanea) si intende un apparecchio che produce
scariche elettriche usate per stimolare i nervi attraverso
la cute. Clinicamente testato e autorizzato, si tratta di un
metodo ecace, non medicale, privo di eetti collaterali
(se usato correttamente), ideato per il trattamento di do-
68
lori di origine diversa e utile anche per l'autotrattamento.
L'eetto analgesico può essere ottenuto, tra l'altro, attra
-
verso la soppressione della trasmissione del dolore alle fi-
bre nervose (soprattutto tramite impulsi ad alta frequenza)
e l'aumento del rilascio naturale di endorfine, che svolgono
un'azione analgesica nel sistema nervoso centrale. Tale
metodo è clinicamente testato e autorizzato. I casi che
richiedono l'uso dell'apparecchio TENS devono essere
specificati dal proprio medico curante, che potrà dare inol-
tre le necessarie informazioni per l'autotrattamento tramite
TENS.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l'uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza
Segnalazione di rischio di le
-
sioni o pericoli per la salute
Attenzione
Segnalazione di rischi di pos-
sibili danni all'apparecchio/agli
accessori
Nota
Nota che fornisce informazioni
importanti.
L'apparecchio non può essere utilizzato da
persone con impianti medicali (ad es. pace-
maker) per non comprometterne il funziona-
mento.
Sulla targhetta vengono utilizzati i seguenti simboli.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l'uso.
L'apparecchio è in grado di visualizzare
valori di uscita medi calcolati su 10 mA a
intervalli di 5 sec.
Produttore
Proteggere dall'umidità
Numero di serie
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali vigenti.
Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparec-
chiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Storage / Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoc-
caggio consentite
68 69
Operating
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
3. Indicazioni importanti
Avvertenze di sicurezza
Avvertenza
Utilizzare l'
apparecchio TENS per articolazione tibio-
sacrale
esclusivamente:
– su persone
– per uso esterno
per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo
soccorso.
Questo apparecchio non è concepito per l'utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l'utilizzo
dome stico.
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso
l'ambiente domestico.
Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso di
dubbio non utilizzare l'apparecchio e consultare il pro-
prio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il pro-
prio medico di base!
L'apparecchio TENS per articolazione tibio-sacrale è
pensato esclusivamente per l'utilizzo esterno sull'artico-
lazione tibio-sacrale umana. L'utilizzo su altre parti del
corpo può causare gravi problemi alla salute.
Un leggero arrossamento della pelle dopo l'utilizzo è
normale e scompare in poco tempo.
Utilizzare nuovamente l'apparecchio solo quando l'ar-
rossamento è sparito.
Se in caso di un lungo periodo terapeutico compaiono
irritazioni cutanee, scegliere un tempo di utilizzo più bre-
ve.
In presenza di forti irritazioni della pelle, interrompere il
trattamento e consultare il medico.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o
persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es.
insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso
della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non
sotto la supervisione di una persona responsabile per la
loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l'uso
dell'apparecchio.
Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio (pe-
ricolo di soocamento!).
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
Non spostare e indossare il manicotto quando l'unità di
comando è accesa.
70
Inserire il cavo di alimentazione della spina degli elettrodi
unicamente nell'apposita unità di comando e nel mani-
cotto corrispondente.
Durante il trattamento non tirare i cavi di alimentazione.
Non piegare o tirare l'estremità del cavo di alimentazio-
ne.
Non indossare dispositivi elettronici, come ad es. orolo-
gi, durante l'utilizzo dell'apparecchio.
Precauzioni d'impiego
Avvertenza
Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o
sdraiati per evitare un inutile rischio di lesioni nei rari casi
di reazione vagale (senso di debolezza). Interrompere
immediatamente l'utilizzo dell'apparecchio in presenza
di un senso di debolezza e sollevare le gambe (circa
5-10 min).
Il trattamento deve risultare piacevole. Se l'apparecchio
non funziona correttamente o dovessero sopraggiunge-
re uno stato di malessere o dolori, interrompere imme-
diatamente l'utilizzo.
Rimuovere il manicotto solo quando l'apparecchio è
spento!
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità (~ 1m) di ap-
parecchi a onde corte o a microonde (ad es. cellulari) in
quanto possono provocare oscillazioni dei valori d'uscita
dell'apparecchio.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi
di errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme-
diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno
tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri ap-
parecchi in modo da assicurarsi che funzionino corretta-
mente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell'apparecchio o in dotazione con l'ap-
parecchio può comportare la comparsa di significative
emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resi-
stenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagneti-
che e determinare un funzionamento non corretto dello
stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
Non immergere l'apparecchio in acqua o altri liquidi.
Non utilizzare in prossimità di sostanze infiammabili, gas
o sostanze esplosive.
70 71
Indicazioni per gli elettrodi
Attenzione
Gli elettrodi non devono essere applicati su ferite aperte.
Valore di uscita max consigliato per gli elettrodi da
5 mA/cm
2
Intensità di corrente superiori a 2 mA/cm
2
richiedono
una particolare attenzione dell'utente.
Avvertenza
Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente
l'utilizzo dell'apparecchio nei casi seguenti:
In presenza di pace-maker o altri impianti,
come una pompa per insulina o altri impianti
in metallo
In presenza di febbre alta (ad es. > 39 °C)
In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti
(aritmie) e di altri disturbi del sistema di generazione e
conduzione dell'eccitamento cardiaco
Nel caso in cui si sora di epilessia
In gravidanza
Nel caso in cui si sia aetti da cancro
Dopo operazioni al fine di non interferire con il proces-
so di guarigione in seguito all'aumento delle contrazioni
muscolari
Sulla pelle aetta da patologie acute o croniche (lesioni
o infiammazioni), ad esempio in caso di infiammazioni
dolorose e indolori, arrossamenti
In presenza di eruzioni cutanee (ad es. allergie), ustioni,
contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di guarigione
Su cicatrici in via di guarigione
In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta
frequenza. In questo caso possono presentarsi ustioni
sulle aree sottoposte a stimolazione elettrica.
Sotto l'eetto di antidolorifici, alcol o sonniferi
Durante tutte le attività per le quali una reazione impre-
vista (ad es. un aumento delle contrazioni muscolari
nonostante l'intensità ridotta) possa comportare un
peri colo, ad es. quando si guida l'auto o si comanda un
macchinario.
Su persone addormentate
Non utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad
altri apparecchi che emettono impulsi elettrici.
L'apparecchio è destinato all'uso personale.
Per motivi igienici, gli elettrodi devono essere usati per
una sola persona.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico possa entrare
in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione per
evitare sicure ustioni.
In presenza di malattie acute o croniche dell'apparato
gastrointestinale
In presenza di impianti in metallo
In presenza di pompa per insulina
In caso di alto tasso di umidità (ad es. nella stanza da
bagno), nella vasca o sotto la doccia
72
Non usare l'apparecchio:
Nella zona della testa: può causare crampi.
Nella zona del collo/della carotide: può causare un arre-
sto cardiaco.
Nella zona della cavità faringea e della laringe: può cau-
sare contrazioni muscolari, che possono determinare il
soocamento.
In prossimità del torace: ciò può causare il rischio di
aumento della fibrillazione ventricolare e di un arresto
cardiaco.
Prima dell'utilizzo consultare il medico in caso di:
Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o com-
provata presenza di disturbi della coagulazione, tenden-
za a malattie tromboemboliche nonché in presenza di
neoplasie maligne
In presenza di diabete o altre patologie
Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente
dalla zona del corpo
Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione
della sensibilità al dolore (ad esempio disturbi del meta-
bolismo)
Trattamenti medici in corso
Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimo-
lazione
Irritazioni cutanee persistenti sotto gli elettrodi
Avvertenza
L'utilizzo dell'apparecchio non sostituisce il controllo e il
trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivol
-
gersi sempre prima al proprio medico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio, rimuovere tutti
i mate riali di imballaggio.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immedia-
tamente l'apparecchio.
Non indossare il manicotto per articolazione tibio-
sacrale con elettrodi metallici privi di copertura in quanto
sussiste il rischio di lesioni.
In caso di assenza o allentamento delle coperture auto-
adesive per il collegamento degli elettrodi, si consiglia
di applicare immediatamente le coperture per elettrodi
fornite in dotazione.
Attenzione
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Proteggere l'apparecchio da polvere, sporcizia e umidità.
Se l'apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umidi-
tà estremamente elevata o ha riportato altri danni, non
72 73
deve più essere utilizzato. L'apparecchio non deve es
-
sere esposto a temperature elevate o alla luce solare.
Non aprire o riparare l'apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario la
garanzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un riven-
ditore autorizzato.
Avvertenze sull'uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua
e consultare il medico.
Pericolo di ingestione! I bambini possono ingerire
le batterie e soocare. Tenere quindi le batterie lontano
dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e nega-
tiva (–).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Pericolo di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano
batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
4. Descrizione dell'apparecchio
Panoramica unità di comando
Pos. Denominazione
1 Pulsante ON/OFF/Pausa
2 Impostazione intensità
aumentare
diminuire
3 Pulsante programma/blocco
74
4 Vano batterie
5 Presa di collegamento
6 Display con visualizzazione LCD
7 Stato della batteria, compare quando le batterie
sono scariche
8 Intensità, livello 0 – 20
9 Simbolo pausa, lampeggia se attivo
10 TIMER: tempo residuo dei programmi
attivi in minuti
11 Blocco tasti attivo
12 Programma attivo
5. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
Aprire il vano batterie [4], spingendo
verso il basso il coperchio come in-
dicato dalla freccia.
Inserire le 3 batterie alcaline AAA da
1,5 V. Prestare attenzione a rispetta-
re la corretta polarità delle batterie.
Richiudere il coperchio del vano bat-
terie finché non scatta in posizione.
Collegamento del cavo di
alimentazione e applicazione
del manicotto per articola-
zione tibio-sacrale
1.
Collegare il cavo di alimentazio-
ne ai contatti metallici a clip del
manicotto per articolazione tibio-
sacrale.
Nota
Prima di applicare il manicotto per articolazione ti
-
bio-sacrale, pulire e sgrassare la parte del corpo da
trattare.
Prima di applicare il manicotto per articola-
zione tibio-sacrale, inumidire gli elettrodi di
contatto con acqua e l'articolazione tibio-
sacrale con dell'acqua.
Applicare il manicotto all'articolazione tibio-sacrale.
Assicurarsi che le superfici degli elettrodi di contat-
to con acqua circondino l'articolazione tibio-sacrale.
L'aper tura rotonda del manicotto deve essere appog-
giata al calcagno.
74 75
2. Fissare il manicotto nella posi
-
zione desiderata con le chiusure
a strappo. Non stringere trop-
po il manicotto, ma accertarsi
che gli elettrodi di contatto con
l'acqua siano sucientemente
a contatto con la pelle.
3. Inserire la spina del cavo di
alimen tazione nella presa di
colle gamento [5] sulla parte su-
periore dell'unità di comando.
Sostituzione delle batterie
Se compare l'indicatore dello
stato della batteria [7], sostitu
-
ire le batterie.
Aprire il vano batterie [4] spin-
gendo verso il basso il coperchio
come indicato dalla freccia.
Per il funzionamento inserire 3 batterie da 1,5 V, tipo AAA
(LR 03 Micro). Prestare attenzione alla corretta polarità.
Attenersi alla grafica presente nel vano batterie.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
6. Uso
Indicazioni generali di impiego
Accendere l'apparecchio quando il manicotto è stato
indossato correttamente. Vedere il capitolo 5.
L'apparecchio TENS per articolazione tibio-sacrale è pen
-
sato per il trattamento individuale di dolori all'articolazione
tibio-sacrale.
Accensione
Tenere premuto il pulsante ON/OFF [1] finché non viene
emesso un breve segnale e non si accende l'indicatore
LCD del display [6]. Alla prima accensione dell'apparec-
chio, viene attivato automaticamente il programma A.
Selezione del programma
Premere il pulsante programma P [3] per commutare fra i
programmi.
È possibile scegliere fra i seguenti programmi:
Programma Frequenza Durata
A 4 Hz – 110 Hz (3 fasi) 30 min
B 4 Hz 25 min
C 2 Hz (Burst) 25 min
I 110 Hz 25 min
76
Nota:
Con il programma A si percepisce un'azione più
forte passando dalla fase 1 alla fase 2 (dopo circa
10 minuti). Ciò è normale ed è intenzionale. Qualora
l'intensità dovesse apparire troppo elevata, ridurla
semplicemente premendo il pulsante intensità [2].
Nota:
Se si cambia programma durante la stimolazione (ad
esempio da A a B), l'intensità di uscita del nuovo pro
-
gramma aumenta gradualmente fino a raggiungere
l'intensità impostata precedentemente. Se necessa-
rio, ciò può essere interrotto premendo il pulsante
intensità [2] o spegnendo l'apparecchio tenendo
premuto il pulsante ON/OFF [1] per due secondi.
Interruzione degli impulsi troppo forti
In qualsiasi momento è possibile ridurre l'intensità o spe-
gnere l'apparecchio premendo il pulsante ON/OFF [1]
(~ 2 secondi).
Impostazione dell'intensità
Premere il pulsante intensità [2] per aumentare gradual-
mente l'intensità o il pulsante intensità [2] per ridurre l'in-
tensità. Sono disponibili 20 livelli d'intensità. A seconda del
livello d'intensità, si percepisce un formicolio che può au-
mentare fino a trasformarsi in una contrazione muscolare.
Selezionare l'impostazione in modo che il tratta-
mento rimanga piacevole.
Esclusione di modifiche indesiderate
degli impulsi
Per impedire che l'intensità aumenti sensibilmente duran-
te un trattamento, attivare il blocco dei tasti. A tale scopo
tenere premuto per circa 2 secondi il pulsante program-
ma P [3]. Viene emesso un segnale acustico e sul display
compare il simbolo " " [6]. Per eliminare il blocco tasti,
tenere premuto per circa 2 secondi il pulsante P [3].
Reazione alle sensazioni sgradevoli
Se ci si sente pungere o prudere, spegnere l'apparecchio e
procedere come segue:
Verificare che gli elettrodi siano integri e privi di difetti.
Controllare che la copertura rotonda sui collegamenti
degli elettrodi sia ancora presente.
Togliere il manicotto e inumidirlo di nuovo completamen-
te.
Nel rimettere la cintura, verificare che sia correttamente
a contatto con la pelle e ben inumidita.
Pausa
Se nel corso del programma si desidera fare una pausa,
premere brevemente il pulsante Pausa [1]. Viene emesso
un segnale acustico e sul display lampeggia il simbolo del-
la pausa "II" [6]. Premendo nuovamente il pulsante [1], si
prosegue con il programma.
76 77
Rilevamento dei contatti
Se gli elettrodi non sono a contatto con il corpo, l'intensi-
tà viene impostata automaticamente sullo zero. In questo
modo si evitano irritazioni indesiderate. L'intensità non può
essere aumentata in assenza di contatto con la pelle.
Funzione di memoria
L'apparecchio salva l'ultimo programma impostato.
Dopo la sostituzione delle batterie, l'apparecchio si avvia
nuovamente con il primo programma.
7. Pulizia e conservazione
Pulizia dell'unità di comando
Attenzione
Prima di iniziare la pulizia, scollegare il cavo di alimentazio
-
ne dall'unità di comando e dal manicotto per articolazione
tibio-sacrale e rimuovere le batterie.
Dopo l'utilizzo pulire l'unità di comando con un panno mor-
bido e leggermente inumidito. Se l'apparecchio è molto
sporco, inumidire leggermente il panno con acqua e sa-
pone. Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né pro-
dotti abrasivi. Accertarsi che non penetri acqua all'interno
dell'unità di comando!
Pulizia del manicotto per articolazione tibio-
sacrale
Attenzione
1. Prima di iniziare la pulizia, scollegare il cavo di alimenta
-
zione dal manicotto.
2. Pulire delicatamente il manicotto con acqua tiepida insa-
ponata. Non utilizzare acqua bollente. Poi risciacquare
accuratamente con acqua per rimuovere i residui di sa-
pone dal manicotto.
3. Infine asciugare il manicotto tamponandolo con un asciu-
gamano e lasciarlo asciugare.
Avvertenza
Se il manicotto dovesse risultare danneggiato, sostituirlo.
Prima di applicare nuovamente il manicotto, pulire e sgras-
sare la parte del corpo da trattare.
Conservazione
Scollegare il cavo di alimentazione dall'unità di coman-
do spenta.
Rimuovere il manicotto dal corpo.
Scollegare il cavo di alimentazione dal manicotto per arti-
colazione tibio-sacrale.
Riporre l'unità di comando, il manicotto per articolazione
tibio-sacrale e il cavo di alimentazione nell'imballo origi-
nale.
78
Conservare l'imballo originale in un luogo fresco, asciutto
e non accessibile ai bambini.
Rimuovere le batterie quando l'apparecchio non viene
usato per un lungo periodo. La fuoriuscita del liquido dalle
batterie può danneggiare l'apparecchio.
8. Smaltimento
Per motivi ecologici, l'apparecchio non deve essere
smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via.
Lo smaltimento va eettuato negli appositi centri di
raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva euro-
pea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE).
Per eventuali chiarimenti rivolgersi alle autorità comunali
competenti per lo smaltimento.
Smaltire le batterie esauste e completamente
scariche negli appositi punti di raccolta, nei
punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i
negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie con-
tengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
9. Soluzione dei problemi
Problema Possibile causa Soluzione
L'apparec
-
chio non si
accende.
Le batterie sono
scariche.
Sostituire le
batterie.
Le batterie non sono
inserite corretta
-
mente.
Inserire nuovamen-
te le batterie.
Stimolazio-
ne troppo
debole
Il manicotto non
è sucientemente
a contatto con la
pelle.
Applicare nuova
-
mente il manicotto.
Fare in modo che
siano suciente-
mente a contatto
con la pelle.
Gli elettrodi di con
-
tatto con acqua non
sono suciente-
mente inumiditi.
Spegnere l'appa
-
recchio. Inumidire
gli elettrodi.
78 79
Problema Possibile causa Soluzione
Stimolazio
-
ne sgrade-
vole
Sull'apparecchio
è stata impostata
un'intensità troppo
elevata.
Ridurre l'intensità
sull'apparecchio.
Gli elettrodi di con
-
tatto con acqua non
sono suciente-
mente inumiditi.
Spegnere l'appa
-
recchio. Inumidire
gli elettrodi.
Il cavo di alimenta
-
zione è usurato/di-
fettoso.
Sostituire il cavo di
alimentazione.
Gli elettrodi di con
-
tatto con acqua so-
no usurati/difettosi.
Sostituire il mani
-
cotto.
Stimolazione
irregolare
Il cavo di alimenta-
zione è difettoso.
Ridurre l'intensità
e ruotare il cavo di
alimentazione di
90° sul connettore.
Se si presentano
ulteriori interruzio-
ni, sostituire il cavo
di alimentazione.
Problema Possibile causa Soluzione
La stimola-
zione è inef-
ficace.
Gli elettrodi di con-
tatto con acqua
non sono applicati
correttamente sulla
pelle.
Rimuovere gli elet
-
trodi di contatto
con acqua e riposi-
zionarli sulla pelle.
Fare in modo che
siano suciente-
mente a contatto
con la pelle.
La pelle
si arrossa
e/o si pre
-
senta un do-
lore acuto.
Il manicotto non
è stato applicato
correttamente sulla
pelle.
Fare in modo che il
manicotto aderisca
correttamente alla
pelle.
Il manicotto è spor
-
co.
Pulire il manicotto
come descritto
nelle presenti istru-
zioni per l'uso.
Un elettrodo di
contatto con acqua
è graato.
Sostituire il mani
-
cotto.
Gli elettrodi di con
-
tatto con acqua non
sono suciente-
mente inumiditi.
Spegnere l'appa
-
recchio. Inumidire
gli elettrodi.
80
Problema Possibile causa Soluzione
La stimo
-
lazione
s'interrom-
pe durante
l'utilizzo.
Il manicotto si stac
-
ca dalla pelle.
Interrompere l'uti
-
lizzo e riposiziona-
re il manicotto.
Il cavo di alimenta
-
zione si è staccato.
Interrompere l'uti-
lizzo e reinserire il
cavo di alimenta-
zione.
Le batterie sono
scariche.
Sostituire le bat
-
terie dell'unità di
comando.
Se il problema non viene trattato qui, contattare il Servi-
zio clienti.
10. Dati tecnici
Circonferenza
dell'articolazione
tibio-sacrale
18-31 cm
Tipo EM 29
Modello EM 27
Peso
– Apparecchio
Apparecchio,
manicotto e cavo
– Ca. 90 g incluse batterie
– Ca. 165 g incluse batterie
Dimensioni elettrodi ca. 110 cm²
Parametri
(carico 500 ohm)
Tensione di uscita:
max 50 Vpp/5.5 V rms
Corrente di uscita:
max 100 mApp/11 mArms
Frequenza di uscita:
2 – 110 Hz
Durata dell'impulso 60 – 220 μs per fase
Forma d'onda Simmetrica, impulsi triangolari
bifasici
Alimentazione
di tensione
4,5 V
(3 batterie 1,5 V AAA,
tipo LR03)
Condizioni
di funzionamento
Da 0° C a 40° C, dal 20 a 65%
di umidità relativa
Conservazione Da 0° C a 55° C, dal 10 a 90%
di umidità relativa
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano
batterie.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al
fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodot
-
to. In caso di utilizzo dell'apparecchio al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan-
80 81
tire un funzionamento corretto. L'apparecchio è conforme
alle norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2 (corrispon
-
denza con CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) e
necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiatu-
re di comunicazione HF mobili e portatili possono influire
sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni
più dettagliate, rivolgersi all'Assistenza clienti oppure con-
sultare la parte finale delle istruzioni per l'uso.
L'apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva euro-
pea per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui
dispo sitivi medici. Per questo apparecchio non sono
neces sari il collaudo funzionale e l'addestramento se-
condo il § 5 della direttiva per gestori di dispositivi medici
(MPBetreibV, Medizinprodukte-Betreiberverordnung). Inol-
tre, non è necessario eseguire controlli tecnici di sicurezza
secondo il § 6 di tale direttiva.
11. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di se-
guito denominata “Beurer”) ore una garanzia per questo
prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella mi-
sura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli
obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel
contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni
di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza
di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto del
prodotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusiva
-
mente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si
dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funziona-
mento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provve-
derà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base
alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: ve-
dere l’elenco “Service International” in cui sono ripor-
tati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve
inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l’acquirente può presentare
una copia della fattura/prova d’acquisto e
82
Salvo errori e modifiche
il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del pro-
dotto;
gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono
(ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni,
elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sotto-
posti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispet-
tare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, non-
ché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati
e rimontati dall’acquirente o da un centro di assistenza
non autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra
il centro di assistenza e il cliente;
i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usa-
ti;
i danni conseguenti che dipendono da un difetto del pro-
dotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti de-
rivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre dispo-
sizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in
alcun caso il periodo di garanzia.
82 83
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri .......................................................83
2. İşaretlerin açıklaması .............................................84
3. Önemli bilgiler ........................................................85
4. Cihaz açıklaması ....................................................89
5. İlk çalıştırma ...........................................................90
6. Kullanım .................................................................91
7. Temizlik ve saklama ...............................................92
8. Bertaraf etme .........................................................93
9. Sorun giderme .......................................................94
10. Teknik veriler ........................................................95
11. Garanti/servis ......................................................96
Teslimat kapsamı
Ayak bileği manşeti
1x kumanda ünitesi
1x bağlantı kablosu
3 x 1,5 V AAA pil (LR03, mikro)
• 2x kendinden yapışkanlı elektrot kapağı
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı,
ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi,
masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş
kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmekte-
dir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilme
-
sini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanı dileriz.
Beurer Ekibiniz
EM 27 stimülasyon cihazıyla ağrı tedavisi
Uyarıcı akım nasıl çalışır?
TENS cihazı
, elektriksel sinir stimülasyonu (TENS) yönte-
mini kullanarak çalışır. TENS (transkutan elektriksel sinir
stimülasyonu), sinirlerin cilt üzerinden elektriksel olarak
uyarılmasıdır. TENS, belirli nedenlerden kaynaklanan ağ-
rıların tedavisinde klinik olarak ispatlanmış, etkili ve ilaç
tedavisine dayanmayan, doğru uygulandığında yan etkileri
olmayan bir yöntemdir. Tedaviyi kendiniz de kolayca uy-
gulayabilirsiniz. Ağrıları azaltan veya bastıran etkisi, başka
nedenlerin yanı sıra ağrının, sinir liflerine (özellikle yüksek
frekanslı darbeler yardımı ile) iletilmesinin bastırılması ve
84
merkezi sinir sistemine olan etkilerinden dolayı ağrı hissini
azaltan vücudun kendi ürettiği endorfinlerin daha yüksek
miktarda salgılanması ile elde edilir. Bu yöntem klinik olarak
test edilmiştir ve onaylanmıştır. TENS uygulamasını man
-
tıklı kılan her klinik tablo, sizi tedavi eden doktor tarafın-
dan açıklığa kavuşturulmalıdır. Doktor size, kendi kendinize
uygulayabileceğiniz TENS tedavisinin de faydalarına dair
bilgiler verecektir.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı
Yaralanma tehlikelerine veya sağ-
lığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarı.
Dikkat
Cihazda/aksesuarlarda oluşabi-
lecek hasarlara yönelik güvenlik
uyarısı.
Not Önemli bilgilere yönelik not.
Cihaz, tıbbi implant (örn. kalp atışlarını düzen-
leyen cihaz) taşıyan kişiler tarafından kullanıl-
mamalıdır. Aksi halde kalp atışlarını düzenle-
yen cihazların fonksiyonu olumsuz etkilenebilir.
Tip etiketinin üzerinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır
Cihaz tarafından, ortalama olarak 5 sani-
ye aralıklarla 10mA üzerinde efektif çıkış
değerleri üretilebilir
Üretici
Nemden koruyun
Seri numarası
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve
ulusal direktiflerin gerekliliklerini karşılar.
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE – Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edilmelidir
84 85
Storage / Transport
İzin verilen depolama ve nakliye sıcaklığı
ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi.
3. Önemli bilgiler
Güvenlik uyarıları
Uyarı
Ayak bileği TENS cihazını
sadece:
– İnsanlarda,
– Harici uygulama için,
Geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda
belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabi-
lir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır.
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzun-
da belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüphe-
li durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, doktorunuza da-
nışın!
• Ayak bileği TENS cihazı yalnızca insanların diz ve dirsek-
lerinde harici olarak kullanılabilir. Vücudun başka yerle-
rinde kullanılması ağır sağlık sorunlarına yol açabilir.
Uygulamadan sonra cildin hafifçe kızarması normaldir ve
kızarıklık kısa bir süre içinde kaybolur.
Cihazı ancak kızarıklık geçtikten sonra yeniden kullanın.
Uzunca bir tedavi süresinden sonra ciltte tahriş meydana
gelirse, daha kısa bir uygulama süresi seçin.
Ciltte şiddetli tahriş meydana gelirse, uygulamayı derhal
durdurun ve doktora başvurun.
Fiziksel, algısal (örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli bece-
rilerinin kısıtlı olması nedeniyle ve/veya tecrübesizlik ve
bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda
olan çocuklar veya kişiler cihazı güvenliklerinden sorum-
lu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi veya direktifleri
olmadan kullanmamalıdır.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma
tehlikesi).
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullan-
mayın.
Kumanda ünitesi devredeyken manşeti kaydırmayın
veya takmaya çalışmayın.
Elektrot fişinin bağlantı kablosunu yalnızca onun için ön-
görülmüş olan kumanda ünitesine ve ait olduğu manşete
takın.
Tedavi sırasında bağlantı kablolarından çekmeyin.
Bağlantı kablosunun ucunu bükmeyin veya çekmeyin.
86
Cihazı kullandığınız sırada örneğin saat gibi elektronik
cihazlar takmayın.
Koruyucu önlemler
Uyarı
Uygulamayı ilk dakikalarda oturarak veya yatarak yapın,
böylece ender durumlarda görülen vagal reaksiyon (hal-
sizlik) nedeniyle gereksiz yaralanma riskine maruz kal-
mazsınız. Halsizlik hissi başladığında derhal cihazı kapa-
tın ve bacaklarınızı yüksekte tutun (yakl. 5 – 10 dakika).
Tedavi rahat hissettirmelidir. Cihazın çalışmaması, ken-
dinizi keyifsiz hissetme veya ağrıların söz konusu olması
durumunda uygulamayı derhal durdurun.
Manşeti yalnızca cihaz kapalı haldeyken çıkarın!
Cihazı kısa dalga veya mikro dalga cihazlarının (örn. cep
telefonu) yakınında (~ 1m) kullanmayın, çünkü bunlar ci-
hazın çıkış değerlerinde dalgalanmalara neden olabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk-
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun so-
nucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka ci-
hazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen
şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi
çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihaz-
lar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuar-
lar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanye-
tik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elekt-
romanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve
cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olum-
suz etkilenmesine neden olabilir.
Cihazı asla suya veya başka sıvılara daldırmayın.
Kolay tutuşabilir maddelerin, gazların veya patlayıcı
maddelerin yakınında kullanmayın.
Elektrotlar hakkında bilgiler
Dikkat
Elektrotlar cildin açık olan yerlerine yerleştirilmemelidir.
Elektrotlar için tavsiye edilen maksimum çıkış değeri:
5 mA/cm
2
.
Efektif akım yoğunluğu 2 mA/ cm
2
üzerinde olan değerler
uygulayıcının daha dikkatli olmasını gerektirir.
Uyarı
Sağlığa zararlı olmasını önlemek için aşağıda belirtilen
durumlarda cihazın kullanılması tavsiye edilmez:
Kalp pili taşıyorsanız veya ensülin pompası ya
da metal implantlar gibi başka implantlarınız
varsa cihazı kullanmayın.
Yüksek ateşte (örn. > 39 °C).
86 87
Bilinen veya akut kalp ritmi bozuklukları (aritmi) ve kalpte
diğer uyarılma oluşumu ve ileti bozukluklarında.
Nöbetli hastalıklarda (örn. epilepsi).
Hamilelik sırasında.
Mevcut kanser hastalıklarında.
Daha kuvvetli kas kontraksiyonlarının iyileşme sürecine
zarar verebileceği ameliyatlardan sonra.
Akut veya kronik hastalıklı (yaralı veya iltihaplanmış) cilt-
te, örn. ağrılı ve ağrısız iltihaplanma, kızarıklık.
Döküntü (örn. alerji), yanık, sıyrık, şişme ve açık ve iyileş-
me sürecinde olan yaralar varsa.
İyileşme sürecinde olan ameliyat yaraları varsa.
Aynı zamanda yüksek frekanslı bir ameliyat cihazına
bağlı olunduğunda. Bu durumda uyarıcı akım alanlarının
altında yanıklar oluşabilir.
Ağrı kesici ilaçların, alkol veya uyku ilaçlarının etkisi altın-
dayken.
Öngörülmeyen bir reaksiyonun (örn. düşük yoğunluğa
rağmen daha kuvvetli kas kontraksiyonu) tehlikeli olabi-
leceği her türlü işlerde, örn. otomobil kullanırken veya bir
makine çalıştırırken ve kullanırken.
Uyuyan kişiler üzerinde.
Bu cihazı, vücudunuza elektrikli impulslar veren başka
cihazlarla aynı anda kullanmayın.
Cihaz, kendi kendinize uygulama yapmak için uygundur.
Manşet hijyenik sebeplerle sadece bir kişide kullanılabi-
lir.
Stimülasyon sırasında kemer tokası gibi metal nesnelerin
elektrotlarla temas etmemesine dikkat edin, aksi halde
noktasal yanıklar oluşabilir.
Sindirim sisteminde akut veya konik hastalıklar olması
durumunda.
Metal implantlar mevcutsa.
Ensülin pompası kullanıcılarında.
Banyo gibi nem oranı yüksek olan yerlerde veya banyo
yaparken ya da duş alırken.
Cihaz aşağıdaki şekilde kullanılmamalıdır:
Baş bölgesinde: Burada spazm nöbetlerini tetikleyebilir.
Boyun/şah damarı bölgesinde: Burada kalp durmasına
neden olabilir.
Yutak ve gırtlak bölgesinde: Burada boğulmaya neden
olabilecek kas spazmlarını tetikleyebilir.
Göğüs kafesinin yakınında: Cihaz, burada ventriküler
fibrilasyon riskini arttırabilir ve kalbin durmasına neden
olabilir.
Aşağıdaki durumlarda uygulamadan önce dokto-
runuza danışın:
Akut hastalıklar, özellikle kan pıhtılaşması bozuklukları,
tromboembolik hastalıklar veya kötü huylu yeni oluşum-
lar veya bunlara dair şüphe varsa.
Diyabet veya başka hastalıkların olması halinde.
Vücut bölgesinden bağımsız olmak üzere sebebi tespit
edilmemiş kronik ağrı durumlarında.
88
Ağrının daha az hissedilmesine neden olan tüm duyusal
bozukluklarda (örn. metabolizma bozuklukları).
Aynı zamanda uygulanan tıbbi tedavilerde.
Stimülasyon uygulaması ile meydana gelen şikayetlerde.
Elektrotların altında sürekli cilt tahrişi olduğunda.
Uyarı
Cihazın kullanımı, tıbbi muayenenin ve tedavinin yerine
geçmez. Bu yüzden her türlü ağrı veya hastalıkta daima
önce doktorunuza danışın!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanmadan önce cihazdan her türlü ambalaj malzeme-
si çıkarılmalıdır.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
Ayak bileği manşetini asla metal elektrotlar açık haldey-
ken takmayın. Ayak bileği manşetinin elektrot kapağı
olma dan kullanılması yaralanmalara neden olabilir.
Elektrot bağlantısı için kendinden yapışkanlı kapaklar
eksikse veya yerinden çıkıyorsa, derhal cihazla birlikte
verilen elektrot kapaklarından birinin yapıştırılmasını tav-
siye ederiz.
Dikkat
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Cihazı tozdan, kirden ve nemden koruyun.
Cihaz düşürüldüğü veya çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kullanıl-
mamalıdır. Cihaz yüksek sıcaklıklara veya güneş ışığına
maruz bırakılmamalıdır.
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışma-
yın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu
husus dikkate alınmadığı halde garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle piller, küçük
çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
88 89
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalamayın, açmayın veya ezmeyin.
4. Cihaz açıklaması
Kumanda ünitesine genel bakış
Poz. Tanım
1 Açma/kapatma/duraklatma tuşu
2 Yoğunluk ayarı
artırır
azaltır
3 Program/kilitleme tuşu
4 Pil bölmesi
5 Bağlantı soketi
6 LCD göstergeli ekran
7 Pil durumu, piller tükendiğinde yanar
8 Yoğunluk, seviye 0 – 20
9 Duraklatma sembolü, etkinleştirildiğinde yanıp
söner
10 TIMER: Aktif programın
kalan çalışma süresi (dakika)
11 Tuş kilidi etkin
12 Etkin program
90
5. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
Kapağı ok işareti olan yerden bastı-
rıp aşağı kaydırarak pil bölmesini [4]
açın.
3 adet alkalin AAA 1,5 V pil yerleşti-
rin. Pillerin kutuplarının doğru yönde
olmasına dikkat edin.
Pil bölmesinin kapağını duyulur ve
hissedilir şekilde yerine oturacak şe-
kilde kapatın.
Bağlantı kablosunun bağlan-
ması ve ayak bileği manşeti-
nin takılması
1.
Bağlantı kablosunu ayak bileği
manşetinin metal klipsli bağlan-
tılarına takın.
Not
Ayak bileği manşetini takmadan önce vücudun uygula
-
ma yapılacak bölümünü temizleyin ve yağdan arındırın.
Ayak bileği manşetini takmadan önce su kon-
taklı elektrotları ve ayak bileğinizi suyla nem-
lendirin.
Manşeti ayak bileğinize takın. Su kontaklı elektrotların
ayak bileğinizi çepeçevre sarmasına dikkat edin. Bu-
rada manşetin dairesel açıklığı topuğunuza gelmelidir.
2. Manşeti takmadan istediğiniz
konumda kenetlenen bantlarla
sabitleyin. Manşetin çok sıkı
olmamasına, ancak su kontaklı
elektrotların cilde yeterince te
-
mas etmesine dikkat edin.
3. Bağlantı kablosunun fişini ku-
manda ünitesindeki bağlantı
soketine [5] takın.
Pil değişimi
Pil durumu göstergesi [7] yan
-
dığında lütfen pilleri değiştirin.
Kapağı ok işareti olan yerden bas-
tırın ve aşağı kaydırarak pil bölme-
sini [4] açın.
90 91
Cihazı çalıştırmak için 3 adet 1,5 V AAA tip (LR 03 mik-
ro) pil yerleştirilmelidir. Kutupların doğru yönde olmasına
dikkat edin. Pil bölmesindeki grafiğe dikkat edin.
Şarj edilebilir piller kullanmayın!
6. Kullanım
Kullanım ile ilgili genel bilgiler
Cihazı ancak manşet doğru şekilde takıldıktan sonra
açın. Bkz. Bölüm5.
Ayak bileği TENS cihazı, ayak bileğindeki ağrıların bireysel
tedavisi için tasarlanmıştır.
Cihazın açılması
Kısa bir sinyal sesi duyuluncaya ve ekrandaki LCD gös-
terge [6] açılıncaya kadar açma/kapatma tuşunu [1] basılı
tutun. Cihaz ilk kez açıldığında otomatik olarak A programı
etkinleştirilir.
Program seçme
Programlar arasında geçiş yapmak için P program tuşuna
[3] basın.
Aşağıdaki programlar kullanılabilir:
Program Frekans Süre
A 4 Hz – 110 Hz (3 aşama) 30 dak.
B 4 Hz 25 dak.
C 2 Hz (Burst) 25 dak.
TR 110 Hz 25 dak.
Not:
A programında 1. aşamadan 2. aşamaya geçerken
(yakl. 10 dakika sonra) daha yoğun bir etki hisseder
-
siniz. Bu normaldir ve böyle olması amaçlanmıştır.
Yoğunluk size çok fazla geldiyse, bunu [2] yoğun-
luk tuşuna basarak kolayca düşürebilirsiniz.
Not:
Stimülasyon sırasında program değiştirilirse (örneğin
A’dan B’ye), yeni programdaki başlangıç yoğunluğu
önceden ayarlanmış yoğunluğa ulaşıncaya kadar
adım adım artar. Bu, gerekirse [2] tuşuna basıla
-
rak veya açma/kapatma tuşuna [1] iki saniye basılıp
cihaz kapatılarak durdurulabilir.
Aşırı kuvvetli impulsların durdurulması
Yoğunluğu istediğiniz zaman azaltabilirsiniz veya açma/
kapatma tuşuna [1] basarak (~ 2 saniye) cihazı kapatabi-
lirsiniz.
Yoğunluk ayarı
Yoğunluğu adım adım artırmak için [2] veya yoğunluğu
azaltmak için [2] tuşuna basın. Yoğunluğu 20 kademede
92
ayarlayabilirsiniz. Yoğunluk seviyesine göre önce gıdıklan
-
ma hissedersiniz, bu kas kasılmasına kadar artabilir.
Uygulama için kendinizi rahat hissedeceğiniz bir ayar
seçin.
İstenmeyen impuls değişimlerinin önlenmesi
Bir uygulama sırasında yoğunluğun yanlışlıkla artmasını
önlemek için tuş kilidini devreye alın. Bunun için P prog-
ram seçme tuşuna [3] yakl. 2 saniye basın. Sesli bir sinyal
duyulur ve ekranda [6] " " işareti gösterilir. Tuş kilidini
kaldırmak için P tuşunu [3] yakl. 2 saniye basılı tutun.
Rahatsız edici durumlarda yapılacaklar
Cildiniz üzerinde batma veya kaşıntı hissettiğinizde cihazı
kapatın ve aşağıdakileri yapın:
Elektrotlarda bir arıza olup olmadığını kontrol edin.
Elektrot bağlantıları üzerindeki yuvarlak kapağın yerinde
olup olmadığını kontrol edin.
Manşeti çıkarın ve bir kez daha tamamen nemlendirin.
Yeniden takarken cilde iyi temas etmesine ve iyi nemlen-
dirilmiş olmasına dikkat edin.
Duraklatma
Program devam ederken ara vermek isterseniz kısaca du-
raklatma tuşuna [1] basın. Sesli bir sinyal duyulur ve ek-
randa [6] duraklatma işareti "II" gösterilir. Tuşa [1] yeniden
basarak programa kaldığınız yerden devam edebilirsiniz.
Kontak algılaması
Elektrotlar vücuda temas etmiyorsa yoğunluk otomatik ola-
rak sıfıra ayarlanır. Böylece istenmeyen stimülasyonların ol-
ması önlenir. Vücuda temas olmadan yoğunluk artırılamaz.
Kayıt fonksiyonu
Cihaz en son ayarlanmış olan programı kaydeder.
Piller değiştirildikten sonra cihaz yeniden birinci programla
çalışmaya başlar.
7. Temizlik ve saklama
Kumanda ünitesinin temizliği
Dikkat
Temizliğe başlamadan önce bağlantı kablosunu kumanda
ünitesinden ve ayak bileği manşetinden ayırın ve pilleri çı-
karın.
Kumanda ünitesini kullandıktan sonra yumuşak, hafif nemli
bir bez ile silin. Çok kirliyse, bezi hafif sabunlu su ile nem-
lendirebilirsiniz. Temizlik için kimyasal veya aşındırıcı temizlik
maddeleri kullanmayın. Kumanda ünitesinin içine su kaçma-
masına dikkat edin!
92 93
Ayak bileği manşetinin temizliği
Dikkat
1. Temizliğe başlamadan önce bağlantı kablosunu manşet-
ten ayırın.
2. Manşeti ılık sabunlu suda nazikçe temizleyin. Sıcak su
kullanmayın. Ardından manşetin üstünde sabun artıkla-
rının kalmaması için suyla iyice durulayın.
3. Ardından manşetin fazla suyunu havluyla dikkatlice alın
ve manşeti kurumaya bırakın.
Uyarı
Manşette hasar oluşursa manşeti değiştirin.
Manşeti yeniden takmadan önce, vücudun uygulama ya-
pılacak bölümünü temizleyin ve yağdan arındırın.
Saklama
Bağlantı kablosunu kumanda ünitesi kapalı haldeyken
kumanda ünitesinden ayırın.
Manşeti vücudunuzdan çıkarın.
Bağlantı kablosunu ayak bileği manşetinden ayırın.
Kumanda ünitesini, ayak bileği manşetini ve bağlantı kab-
losunu orijinal ambalajı içine yerleştirin.
Orijinal ambalajı serin, kuru ve çocukların erişemeyeceği
bir yerde saklayın.
Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız, pilleri cihazdan
çıkarın. Akan piller, cihaza hasar verebilir.
8. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz
evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir.
Cihaz, kullanıldığı ülkedeki uygun atık toplama mer-
kezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihaz, elektrikli ve
elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE – Waste
Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde berta-
raf edilmelidir.
Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara
iletebilirsiniz.
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel
işaretli toplama kutularına atılarak, özel
atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz
satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir.
Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin
sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
94
9. Sorun giderme
Sorun Olası neden Çözüm
Cihaz açıl
-
mıyor.
Piller tükenmiştir. Pilleri değiştirin.
Piller doğru yerleşti
-
rilmemiştir.
Pilleri tekrar yer-
leştirin.
Stimülasyon
çok zayıf.
Manşet cilt üzerine
yeterince temas et
-
memektedir.
Manşeti tekrar ta
-
kın. Cilde yeterince
temas etmesini
sağlayın.
Su kontaklı elektrot
-
lar yeterince nem-
lendirilmemiştir.
Cihazı kapatın.
Elektrotları nem-
lendirin.
Stimülas
-
yon rahatsız
edici.
Cihazda yoğunluk
çok yüksek ayarlan
-
mıştır.
Cihazda yoğunlu
-
ğunu azaltın.
Su kontaklı elektrot
-
lar yeterince nem-
lendirilmemiştir.
Cihazı kapatın.
Elektrotları nem-
lendirin.
Bağlantı kablosu
yıpranmıştır/arıza
-
lıdır.
Bağlantı kablosunu
değiştirin.
Su kontaklı elekt
-
rotlar yıpranmıştır/
arızalıdır.
Manşeti değiştirin.
Sorun Olası neden Çözüm
Düzensiz sti-
mülasyon.
Bağlantı kablosu
arızalıdır.
Yoğunluğu azaltın
ve bağlantı kablo-
sunu soket içinde
90° döndürün.
Kesintiler devam
ediyorsa, bağlantı
kablosunu değiş-
tirin.
Stimülasyon
etkisiz.
Su kontaklı elektrot-
lar cilde doğru şekil-
de oturmamıştır.
Su kontaklı elekt
-
rotları çıkarın ve
yeniden cilt üzerine
yerleştirin. Cilde
yeterince temas et-
mesini sağlayın.
Ciltte kıza
-
rıklıklar olu-
yor ve/veya
batıcı bir
ağrı oluyor.
Manşet cilde doğru
şekilde oturma
-
mıştır.
Manşetin cilde
sıkıca oturmasını
sağlayın.
Manşet kirlenmiştir.
Manşeti bu kul
-
lanma talimatında
açıklandığı gibi te-
mizleyin.
Su kontaklı elektrot
-
lardan biri çizilmiştir.
Manşeti değiştirin.
Su kontaklı elektrot
-
lar yeterince nem-
lendirilmemiştir.
Cihazı kapatın.
Elektrotları nem-
lendirin.
94 95
Sorun Olası neden Çözüm
Uygulama
sırasında
stimülasyon
duruyor.
Manşet ciltten ayrıl
-
mıştır.
Uygulamayı dur
-
durun ve manşeti
yeniden takın.
Bağlantı kablosu ye
-
rinden çıkmıştır.
Uygulamayı dur-
durun ve bağlantı
kablosunu yeniden
takın.
Piller tükenmiştir.
Kumanda ünite
-
sindeki pilleri de-
ğiştirin.
Yaşadığınız sorun burada açıklanmamışsa, müşteri hizmet
-
lerimize başvurun.
10. Teknik veriler
Ayak bileği çevresi 18-31 cm
Tip EM 29
Model EM 27
Ağırlık
– Cihaz
Cihaz, manşet
ve kablo
– yakl. 90 g (piller dahil)
– yakl. 165 g (piller dahil)
Elektrot boyutu yakl. 110 cm²
Parametreler
(500 Ohm yük)
Çıkış gerilimi:
maks. 50 Vpp/5.5 V rms
Çıkış akımı:
maks. 100 mApp/11 mArms
Çıkış frekansı:
2 – 110 Hz
İmpuls süresi Aşama başına 60 – 220 μs
Dalga biçimi Simetrik, iki fazlı dikdörtgen
impulslar
Gerilim
beslemesi
4,5 V
(3 x 1,5 V AAA, Tip LR03)
Çalışma koşulları 0 °C ila 40 °C, %20 - 65 bağıl
hava nemi
Depolama 0 °C ila 55 °C, %10 - 90 bağıl
hava nemi
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yap
-
ma hakkımız saklıdır. Cihaz belirtilen şartlar dışında kul-
lanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez! Bu cihaz,
EN60601-1 ve EN60601-1-2 Avrupa normlarına uygundur
(CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8 ile uyum-
luluk) ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik
tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek
frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini
dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adre-
96
sinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmın
-
da bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EC sayılı Avrupa direkti-
fine ve Alman Tıbbi Ürün Kanununa uygundur. Bu cihaz için
Tıbbi Ürün İşletici Yönetmeliği’nin (MPBetreibV) 5. maddesi
uyarınca fonksiyon testi ve bilgilendirme gerekli değildir.
Aynı şekilde, Tıbbi Ürün İşletici Yönetmeliği’nin (MPBetre-
ibV) 6. maddesi uyarınca güvenlikle ilgili kontrollerin ger-
çekleştirilmesi gerekli değildir.
11. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşa-
ğıda “Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir
garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı
satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülük-
lerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kap-
samında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın
geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksik-
siz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan ga-
ranti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler
için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler
uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu
olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında
ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştir
-
mekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin
olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle
ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi
belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışın-
dadır:
Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kayna-
klanan aşınmalar ve yıpranmalar;
96 97
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kul-
lanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek akse-
suar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler,
contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve
nebulizatör aksesuarları);
Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya
usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen,
depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafın-
dan yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin
kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik
yapılan ürünler;
Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan
ürünler;
Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar
(ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu
sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde
uzatmaz.
98 99
РУССКИЙ
Оглавление
1. Знакомство сприбором .....................................98
2. Пояснения ксимволам ........................................99
3. Важные указания ...............................................100
4. Описание прибора .............................................105
5. Ввод вэксплуатацию ........................................106
6. Управление .........................................................107
7. Очистка и хранение ...........................................109
8. Утилизация .........................................................110
9. Решение проблем ..............................................110
10. Технические данные ........................................112
11. Гарантия/сервисное обслуживание ...............113
Комплект поставки
Манжета для голеностопного сустава
1 элемент управления
1 соединительный кабель
батарейки, 3 x 1,5 В AAA (тип LR03, Micro)
• 2 самоклеющихся электрода
Данная инструкция поприменению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании.
Мы производим тщательно протестированные, высо-
кокачественные изделия для обогрева, измерения тем-
пературы и массы тела, кровяного давления, пульса,
а также для легкой терапии, массажа иочистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию попримене-
нию, сохраните ее для последующего использования,
храните ее вдоступном для других пользователей месте
и следуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Лечение боли при помощи электростимуля тора
EM27
Как действует электрическая стимуляция?
Электростимулятор TENS
работает на основе электриче-
ской стимуляции нервов (TENS). Под TENS понимается
метод электрической стимуляции нервов через кожу.
TENS— это клинически доказанный, эффективный,
немедикаментозный, при правильном применении без-
опасный метод борьбы с болью, вызванной различными
факторами, подходит для самотерапии. Болеутоляющее
98 99
и болеподавляющее действие достигается, кроме про
-
чего, подавлением передачи боли по нервным волокнам
(прежде всего благодаря высокочастотным импульсам)
и усилением выделения аутогенного эндорфина, кото-
рый уменьшает чувствительность к боли воздействием
на центральную нервную систему. Этот метод прошел
клиническую проверку и допущен к использованию.
Каждую клиническую картину, при которой целе-
сообразно применение метода TENS, необходимо
обсудить с лечащим врачом. Он даст Вам также указа-
ния по самотерапии с применением TENS.
2. Пояснения ксимволам
В инструкции по применению используются следующие
символы.
Предосте-
режение
Предупреждает об опасно
-
сти травмирования или на-
несения вреда здоровью.
Внимание
Указывает на возможность
повреждения прибора/при-
надлежностей.
Указание Важная информация.
Запрещается применение прибора лицами
c установленными медицинскими имплан-
татами (например, кардиостимулятором).
В противном случае качество работы
имплан тата может ухудшиться.
На типовой табличке размещены следующие символы.
Рабочая часть термометра типа BF.
Соблюдайте инструкцию попримене-
нию.
Прибор способен передавать эффек-
тивные значения выходных сигналов
свыше 10мА, усредненные за каждый
5-секундный интервал.
Изготовитель.
Хранить всухом месте.
Серийный номер.
100
Знак СЕ
Это изделие соответствует требова-
ниям действующих европейских ина-
циональных директив.
Утилизация прибора в соответствии
с директивой ЕС по отходам элек-
трического и электронного оборудо-
вания — WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Storage / Transport
Допустимая температура и влаж-
ность воздуха при хранении и транс-
портировке.
Operating
Допустимая рабочая температура
и влаж ность воздуха.
3. Важные указания
Указания потехнике безопасности
Предостережение
Используйте
электростимулятор TENS для голеностоп-
ного сустава
исключительно:
— для людей;
— для наружного применения;
в целях, для которых он был разработан, и толь-
ко способом, описанным в данной инструкции по
применению.
Любое применение непо назначению может быть
опасным!
В критических ситуациях прежде всего следует ока-
зать первую помощь пострадавшему.
Прибор не предназначен для использования на про-
изводстве или в клинических условиях. Им можно
пользоваться исключительно в домашних условиях.
Прибор предназначен для использования в условиях,
перечисленных в настоящей инструкции по примене-
нию, в том числе дома.
Перед использованием убедитесь, что прибор и его
принадлежности не имеют видимых повреждений.
При возникновении сомнений неиспользуйте при-
бор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу
поуказанному адресу.
100 101
При наличии каких-либо проблем создоровьем, вы-
зывающих сомнения ввозможности терапии, прокон-
сультируйтесь слечащим врачом!
Прибор TENS для голеностопного сустава предна-
значен исключительно для наружного применения
на голеностопном суставе человека. Использование
на других участках тела может привести к серьезным
проблемам со здоровьем.
Незначительное покраснение кожи после использо-
вания является нормой и исчезает через некоторое
время.
Для повторного использования устройства подожди-
те, пока не пройдет покраснение.
Если при длительном использовании наблюдается
раздражение кожи, уменьшите время терапии.
При сильном раздражении кожи прекратите лечение
и обратитесь к врачу.
Данный прибор не предназначен для использования
детьми или лицами с ограниченными физическими,
сенсорными (например, с отсутствием болевой чув-
ствительности) или умственными способностями, с не-
достаточными знаниями или опытом, за исключением
случаев, когда за ними осуществляется надлежащий
надзор или если они получили от Вас инструкцию по
использованию прибора.
Недавайте упаковочный материал детям (опасность
удушения)!
Не используйте дополнительные детали, не рекомен-
дованные производителем.
Не перемещайте и не накладывайте манжету при
включенном элементе управления.
Подключайте соединительный кабель штекера элек-
трода только в предназначенные для него элемент
управления и манжету.
Во время лечения не тяните соединительный кабель.
Не сгибайте и не тяните конец соединительного кабе-
ля.
При использовании устройства снимите все электрон-
ные приборы, например часы.
Меры предосторожности
Предостережение
В первые минуты выполняйте процедуру сидя или
лежа, чтобы в редких случаях наступления вагаль-
ной реакции (ощущение слабости) не подвергать себя
опасности получения травм. Если появится ощущение
слабости, немедленно отключите прибор и положите
ноги повыше (примерно на 5–10мин).
Воздействие должно быть комфортным. Если прибор
работает некорректно или у Вас появились недомогание
или боли, сразу же прекратите его использование.
Снимайте манжету только после выключения устрой-
ства!
Не используйте устройство вблизи (~ 1м) коротко-
и микроволновых приборов (например, мобильных
телефонов), т.к. это может привести к колебаниям
значений выходных сигналов устройства.
102
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В ре-
зультате, например, могут появляться сообщения об
ошибках или произойдет выход из строя дисплея/
самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие при-
боры: это может вызвать ошибки в работе. Однако
если использование прибора все-таки необходимо
в том виде, как описано выше, следует наблюдать за
ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что
они функционируют надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от прилагаемых к данному прибору, может
привести к росту электромагнитных помех или осла-
блению помехоустойчивости прибора и тем самым
вызвать ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
Ни в коем случае не погружайте прибор в воду или
другие жидкости.
Не применяйте вблизи легко воспламеняемых мате-
риалов, газов или взрывчатых веществ.
Указания по электродам
Внимание
Запрещается устанавливать электроды на открытых
участках кожи.
Макс. рекомендуемое значение выходных сигналов
для электродов 5 мА/см
2
.
Эффективная плотность тока выше 2мА/см
2
требует
повышенного внимания пользователя.
Предостережение
Во избежание причинения вреда здоровью катего
-
рически не рекомендуется использовать прибор в сле-
дующих случаях.
Если у Вас установлен кардиостимулятор
или другие имплантаты, например инсули
-
новая помпа или металлический имплантат.
При высокой температуре (например,
> 39°C).
При известных или острых нарушениях сердечного
ритма (аритмия) или других нарушениях ритма и про-
водимости сердца.
При болезнях, протекающих с приступами (например,
эпилепсии).
При беременности.
При раковых заболеваниях.
После операций, при которых усиленное сокращение
мышц может повредить процессу заживления.
При острых или установленных хронических заболе-
ваниях кожи (с повреждениями или воспалениями),
например при болезненных и безболезненных вос-
палениях, покраснениях.
102 103
При высыпаниях на коже (например, аллергии),
ожогах, ушибах, опухолях, открытых и заживающих
ранах.
На послеоперационных рубцах, находящихся в стадии
заживления.
При одновременном подключении к высокочастот-
ному хирургическому прибору (на месте стимуляции
могут возникнуть ожоги).
Под воздействием болеутоляющих медикаментов,
а также алкоголя или снотворных средств.
При любой деятельности, при которой непредсказуе-
мая реакция (например, усиленное сокращение мышц,
несмотря на низкую интенсивность) может быть опас-
ной, например, за рулем или во время обслуживания
машины.
На коже спящего человека.
Не используйте данный прибор одновременно с дру-
гими приборами, посылающими электрические им-
пульсы Вашему телу.
Прибор предназначен для личного использования.
Из гигиенических соображений манжетой может поль-
зоваться только один человек.
Следите за тем, чтобы во время стимуляции метал-
лические объекты не соприкасались с электродами,
в противном случае возможны точечные ожоги.
При острых или хронических заболеваниях желудоч-
но-кишечного тракта.
При наличии металлических имплантатов.
При ношении инсулиновой помпы.
• При высокой влажности, например в ванной комнате
или во время приема душа.
Где запрещено использовать устройство.
В области головы: может вызвать судороги.
В области шеи/сонной артерии: может вызвать оста-
новку сердца.
В области глотки и в гортани: может вызвать мышеч-
ные судороги, ведущие к удушью.
Вблизи грудной клетки: это может увеличить риск
мерцания предсердий и привести к остановке сердца.
Перед применением проконсультируйтесь
с Вашим лечащим врачом в следующих случаях.
При острых заболеваниях, в особенности при наличии
нарушений свертываемости крови, склонности к тром-
боэмболическим заболеваниям или при подозрении
на эти заболевания, а также при злокачественных
новообразованиях.
В случае диабета или других заболеваний.
При неопределенных хронических болезненных
состоя ниях вне зависимости от участка тела.
При любых расстройствах чувствительности с пони-
женным болевым порогом (например, при нарушениях
обмена веществ).
При параллельно проводимом медицинском лечении.
При жалобах, связанных со стимулирующим лече-
нием.
При раздражении кожи под электродами.
104
Предостережение
Применение прибора не заменяет консультации у врача
и лечения. Поэтому при любых видах боли или забо-
леваний всегда предварительно консультируйтесь
с врачом!
Перед вводом в эксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить все
упаковочные материалы.
В случае дефектов или неполадок в работе немедлен-
но отключите прибор.
Никогда не кладите манжету для голеностопного
сустава рядом с металлическими электродами без
изоляции. Использование манжеты для голеностоп-
ного сустава без защиты электродов может привести
к травмам.
Если самоклеящееся покрытие для подключения элек-
тродов отсутствует или оторвалось, мы советуем не-
медленно наклеить входящее
в
комплект защитное
покрытие.
Внимание
Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вы-
званный неквалифицированным или ненадлежащим
использованием прибора.
Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги.
Если прибор упал, подвергся сильному воздействию
влаги или получил иные повреждения, его дальней-
шее использование запрещено. Устройство не должно
подвергаться воздействию высоких температур или
прямых солнечных лучей.
Ни вкоем случае не открывайте прибор и не ремон-
тируйте его самостоятельно, поскольку безупречная
работа вэтом случае не гарантируется. Несоблюдение
этого требования ведет кпотере гарантии.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь всер-
висную службу или куполномоченному торговому
представителю.
Указания по обращению с батарейками
При попадании жидкости изаккумулятора накожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды иобратиться
кврачу.
Опасность проглатывания мелких деталей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки и пода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить
внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) и минус (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для
батареек сухой салфеткой, предварительно надев
защитные перчатки.
104 105
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, из-
влеките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или рав-
ноценных ему.
Заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте бата-
рейки.
4. Описание прибора
Элемент управления
Поз. Наименование
1 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ./ПАУЗА.
2 Настройка интенсивности
Увеличение
Уменьшение
3 Кнопка программы/блокировки.
4 Отделение для батареек.
5 Гнездо для подключения.
6 Дисплей с ЖК-индикацией.
7 Уровень заряда батареек, появляется при
исполь зовании батареек.
8 Интенсивность, уровни 0–20.
9 Значок паузы, мигает при активировании.
10 ТАЙМЕР: оставшееся время текущей
программы в минутах.
11 Включена блокировка кнопок.
12 Текущая программа.
106
5. Ввод вэксплуатацию
Установка батареек
Откройте отделение для ба-
тареек [4], нажав на крышку
в месте, обозначенном стрелкой,
и сдвинув ее вниз.
Вставьте 3 алкалиновые батарей-
ки типа AAA на 1,5 В. При уста-
новке соблюдайте правильную
полярность батареек.
Закройте крышку отделения для
батареек допоявления ощутимо-
го ислышимого щелчка.
Подключение соединитель-
ного кабеля иналожение
манжеты для голеностоп-
ного сустава
1.
Подключите соединительный
кабель к металлическим зажи-
мам манжеты для голеностоп-
ного сустава.
Указание
Перед наложением манжеты для голеностопного
сустава очистите иобезжирьте обрабатываемый
участок тела.
Перед наложением манжеты для голе-
ностопного сустава смочите водой водя-
ные контактные электроды и голеностоп-
ный сустав.
Наложите манжету наголеностопный сустав. Сле-
дите за тем, чтобы поверхность контактных элект-
родов охватывала голеностопный сустав При этом
круглое отверстие манжеты должно располагаться
напятке.
2. Зафиксируйте манжету в вы
-
бранном положении с помо-
щью застежек-липучек. Убе-
дитесь, что манжета прилегает
не слишком плотно, а водные
контактные электроды имеют
достаточный контакт скожей.
3. Вставьте штекер соедини-
тельного кабеля в разъем для
подключения [5] на элементе
управления.
106 107
Замена батареек
Когда появится символ ин
-
дикации смены батареек [7],
замените батарейки.
Откройте отделение для бата-
реек [4], нажав на крышку в ме-
сте, обозначенном стрелкой,
и сдвинув ее вниз.
Установите 3 батарейки по 1,5 В, тип AAA (LR 03
Micro). Следите за правильной полярностью. Обра-
тите внимание на изображения в отделении для ба-
тареек.
Не используйте заряжаемые аккумуляторы!
6. Управление
Указания по применению
Включайте устройство только в том случае, если
Вы правильно наложили манжету. См. гл.5.
Электростимулятор для голеностопного сустава TENS
предназначен для индивидуального лечения болей в го-
леностопном суставе.
Включение
Нажмите и удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [1] до по-
явления звукового сигнала и включения ЖК-дисплея [6].
При первом включении устройства автоматически акти-
вируется программа А.
Выбор программы
Нажмите на кнопку выбора программы P[3], чтобы
включить программу.
Ниже перечислены доступные программы.
Программа Частота Время
A 4–110Гц (3фазы) 30мин
B 4Гц 25мин
C 2Гц (импульсное воздействие) 25мин
RU 110 Гц 25мин
Указание
В программе А во время перехода от фазы 1 к фазе 2
(прибл. через 10минут) Вы ощутите более сильное
воздействие. Это нормально и предусмотрено про-
граммой. Если для Вас интенсивность воздействия
слишком большая, уменьшите ее нажатием на
кнопку интенсивности [2].
108
Указание
Если во время стимуляции произошла смена
программы (например, с А на В), то выходная
интен сивность новой программы повышается по-
степенно до установленной интенсивности. При
необходимости это можно остановить нажатием
на кнопку интенсивности [2] или выключением
устройства, для чего кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. [1] удер-
живается нажатой в течение 2секунд.
Остановка слишком сильного импульса
Вы можете в любое время уменьшить интенсивность
или нажатием на кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [1] (~ 2секунды)
выключить устройство.
Регулировка интенсивности
Нажмите на кнопку интенсивности [2], чтобы посте-
пенно увеличить интенсивность, или на кнопку интенсив-
ности [2], чтобы ее уменьшить. Существует 20уровней
интенсивности. В зависимости от выбранного уровня
интенсивности Вы ощутите покалывание, которое может
вызывать сокращение мышц.
Выбирайте уровень так, чтобы воздействие было
для Вас комфортным.
Предупреждение нежелательных изменений
импульса
Чтобы избежать случайного повышения интенсивности
во время использования, включите блокировку кнопок.
Нажмите и прибл. 2 секунды удерживайте кнопку выбора
программы P [3]. Прозвучит звуковой сигнал, и на дис-
плее [6] появится символ . Для снятия блокировки
нажмите и прибл. 2 секунды удерживайте кнопку P [3].
Реагирование на неприятные ощущения
Если Вы ощущаете на коже покалывание или зуд, вы-
ключите устройство и выполните следующие действия:
проверьте, электроды в норме или имеют дефект;
проверьте, находится ли круглое отверстие над элек-
тродами;
снимите манжету и еще раз смочите ее;
при наложении следите за достаточным контактом
с кожей и хорошим увлажнением.
Пауза
Если во время выполнения программы вы хотите сделать
перерыв, нажмите на кнопку паузы[1]. Прозвучит звуко-
вой сигнал, и на дисплее[6] появится символ паузы: II.
После повторного нажатия на кнопку[1] программа
возобновится.
108 109
Распознавание контакта
Если отсутствует контакт электродов с телом, то ин-
тенсивность автоматически становится нулевой. Это
необходимо, чтобы избежать нежелательного воздей-
ствия. Без контакта с телом невозможно увеличить
интенсивность.
Функция памяти
Устройство запоминает последнюю выбранную про-
грамму.
После смены батареек устройство начинает работать
с первой программы.
7. Очистка и хранение
Уход за элементом управления
Внимание
Перед началом очистки отсоедините кабель от элемен
-
та управления и манжеты для голеностопного сустава,
затем извлеките батарейки.
После использования очищайте элемент управления
мягкой, слегка влажной салфеткой. При сильном за-
грязнении салфетку можно смочить слабым мыльным
раствором. Не используйте для очистки химические
очистители или моющие средства. Следите затем, что-
бы внутрь элемента управления непопала вода!
Очистка манжеты для голеностопного сустава
Внимание
1. Перед началом очистки отсоедините кабель от ман
-
жеты.
2. Осторожно очистите манжету в теплой мыльной воде.
Не используйте горячую воду. Затем хорошо промой-
те водой, чтобы на манжете не осталось частиц мыла.
3. Осторожно промокните манжету полотенцем и про-
сушите ее.
Предостережение
При повреждении манжеты замените ее.
Перед повторным наложением манжеты очистите
и обезжирьте обрабатываемый участок тела.
Хранение
Отсоедините кабель от выключенного элемента управ-
ления.
Снимите манжету с Вашего тела.
Отсоедините кабель от манжеты для голеностопно-
го сустава.
Положите элемент управления, манжету для голе-
ностопного сустава и соединительный кабель в ори-
гинальную упаковку.
Храните оригинальную упаковку в прохладном, сухом
и недоступном для детей месте.
110
Извлекайте батарейки из прибора, если он не будет
использоваться длительное время. Протекающие ба-
тарейки могут повредить прибор.
8. Утилизация
Винтересах охраны окружающей среды по за-
вершении срока службы прибора запрещается
утилизировать его вместе сбытовыми отходами.
Утилизация должна производиться через соответству-
ющие пункты сбора вВашей стране. Прибор следу-
ет утилизировать согласно директиве ЕС поотходам
электрического иэлектронного оборудования— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Припоявлении вопросов обращайтесь вместную комму-
нальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
Утилизируйте использованные и пол-
ностью разряженные батарейки вкон-
тейнеры со специальной маркировкой,
сдавайте впункты приема спецотходов
или вмагазины электрооборудования.
Закон обязывает пользователей обеспечить утилиза-
цию батареек.
Следующие знаки предупреждают о наличии в батарей-
ках токсичных веществ.
Pb= свинец
Cd= кадмий
Hg= ртуть
9. Решение проблем
Проблема Возможные
причины
Меры поееустра-
нению
Прибор не
включается
Батарейки разря
-
жены.
Замените бата-
рейки.
Батарейки встав
-
лены неправиль-
но.
Снова установите
батарейки.
Слабая сти-
муляция
Манжета недо
-
статочно плотно
прилегает к коже.
Наложите манжету
заново. Обеспечь
-
те достаточный
контакт с кожей.
Водяные контакт
-
ные электроды
недостаточно
смочены.
Выключите устрой
-
ство. Смочите
электроды.
110 111
Проблема Возможные
причины
Меры поееустра-
нению
Неком
-
фортная
стимуляция
Установлена
слишком высокая
интенсивность
работы устрой
-
ства.
Уменьшите интен
-
сивность.
Водяные контакт
-
ные электроды
недостаточно
смочены.
Выключите устрой
-
ство. Смочите
электроды.
Соединительный
кабель изношен/
поврежден.
Замените соедини
-
тельный кабель.
Водяные контакт
-
ные электроды
изношены/по-
вреждены.
Замените манжету.
Непостоян-
ная стиму-
ляция
Соединительный
кабель повре-
жден.
Уменьшите ин-
тенсивность и по-
верните кабель
в разъеме на 90°.
Если неполадки
сохраняются, по-
меняйте кабель.
Проблема Возможные
причины
Меры поееустра-
нению
Стимуляция
неэффек-
тивна
Водяные контакт-
ные электроды
неправильно ле-
жат на коже.
Снимите водяные
контактные элект
-
роды и устано-
вите их заново.
Обеспечьте до-
статочный контакт
с кожей.
Покрасне
-
ния на коже
и(или) по-
калывание
Манжета непра
-
вильно прилегает
к коже.
Обеспечьте креп-
кое прилегание
манжеты к коже.
Манжета грязная.
Очистите манжету,
как описано в дан
-
ной инструкции по
применению.
Водяные контакт
-
ные электроды
поцарапаны.
Замените манжету.
Водяные контакт
-
ные электроды
недостаточно
смочены.
Выключите устрой
-
ство. Смочите
электроды.
112
Проблема Возможные
причины
Меры поееустра-
нению
Стимуляция
прекра
-
щается
во время
использо
-
вания
Манжета отходит
от кожи.
Прекратите ис
-
пользование и на-
ложите манжету
заново.
Соединительный
кабель отсоеди
-
нился.
Прекратите ис
-
пользование и сно-
ва подключите
кабель.
Батарейки разря
-
жены.
Замените бата
-
рейки на элементе
управления.
Если Вы ненашли информацию овозникшей проблеме,
свяжитесь снашей сервисной службой.
10. Технические данные
Обхват голеностоп-
ного сустава
18–31см
Тип EM 29
Модель EM 27
Вес
— Прибор
Прибор, манжета
и кабель
Прибл. 90г, вкл. бата-
рейки
Прибл. 165г, вкл. бата-
рейки
Размер электродов Прибл. 110 см²
Параметры
(500 Ом при нагруз
-
ке)
Выходное напряжение:
макс. 50ВПП/5,5ВСКЗ
Выходной ток:
макс. 100мАПП/11мАСКЗ
Выходная частота:
2–110Гц
Длительность
импульсов
60–220мкс на фазу
Тип волн Симметричная двухфазная
прямоугольная форма
Питающее
напряжение
4,5 В
(3x1,5В AAA, тип LR03)
Условия
эксплуатации
От0 до40°C при относи
-
тельной влажности воздуха
20–65%
Хранение От0 до55°C при относи
-
тельной влажности воздуха
10–90%
112 113
Возможны ошибки и изменения.
Серийный номер находится наприборе или вотсеке
для батареек.
Мы оставляем за собой право на технические измене-
ния в связи с модернизацией и усовершенствованием
изделия. Если способ и условия применения прибора не
соответствуют спецификации, его безупречная работа
не гарантируется! Этот прибор соответствует европей-
ским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2 (в соот-
ветствии с CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8)
и требует особых мер предосторожности касательно
электромагнитной совместимости. Следует учесть, что
переносные и мобильные высокочастотные коммуника-
ционные устройства могут повлиять наработу данного
прибора. Более точные данные можно запросить поука-
занному адресу сервисной службы или найти вконце
инструкции поприменению.
Данный прибор соответствует требованиям Европей-
ской директивы о медицинских изделиях 93/42/EC,
а также Закону о медицинских изделиях. Прохождение
функциональных испытаний и инструктажа согласно
§5 Постановления о создании, эксплуатации и примене-
нии изделий медицинского назначения не являются обя-
зательными для данного прибора. Контроль соблюдения
техники безопасности в соответствии с §6 предписа-
ний по использованию медицинских изделий также
не требуется.
11. Гарантия/сервисное
обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
114
POLSKI
Spis treści
1. Informacje o urządzeniu ......................................114
2. Objaśnienie symboli ............................................115
3. Ważne wskazówki ...............................................116
4. Opis urządzenia ...................................................121
5. Uruchomienie ......................................................121
6. Obsługa ...............................................................123
7. Czyszczenie i przechowywanie ...........................124
8. Utylizacja .............................................................125
9. Rozwiązywanie problemów .................................126
10. Dane techniczne ................................................127
11. Gwarancja/serwis ..............................................128
Zawartość opakowania
Mankiet na staw skokowy
1 × panel obsługi
1 × przewód przyłączeniowy
Baterie, 3 × 1,5 V AAA (LR03, micro)
• 2 × samoprzylepne osłony na elektrody
Instrukcja obsługi
1. Informacje o urządzeniu
Szanowni Państwo!
Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup na-
szego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetesto-
wane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomia-
ru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także
przyrządy do łagodnej terapii, masażu, ogrzewania oraz
poprawy jakości powietrza. Należy dokładnie przeczytać
i zachować niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać
ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników i prze
-
strzegać podanych w niej wskazówek.
Z poważaniem
Zespół Beurer
Leczenie bólu za pomocą urządzenia do stymu-
lacji EM 27
W jaki sposób działa prąd stymulujący?
Urządzenie TENS
działa na zasadzie elektrycznej stymu-
lacji nerwów (TENS). TENS to elektryczna stymulacja ner-
wów działająca przez skórę. TENS to sprawdzona klinicz-
nie, skuteczna, niefarmakologiczna metoda zwalczania
dolegliwości bólowych o określonym podłożu, która przy
prawidłowym stosowaniu nie powoduje skutków ubocz-
nych – może być stosowana również przy samodzielnej te-
114 115
rapii. Efekt uśmierzenia, względnie tłumienia, bólu uzysku
-
je się między innymi poprzez zahamowanie przewodzenia
bólu we włóknach nerwowych (przede wszystkim poprzez
impulsy o wysokiej częstotliwości) oraz wzrost wydzielania
endorfin, które działając w centralnym układzie nerwowym
tłumią odczuwanie bólu. Metoda ta została zbadana kli-
nicznie i dopuszczona do zastosowania. Wszystkie stany
chorobowe stanowiące wskazanie do stosowania metody
TENS należy uzgodnić z lekarzem prowadzącym. Lekarz
udzieli również wskazówek na temat samodzielnej terapii
TENS.
2. Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie przed zagroże-
niem obrażeniami ciała lub
utratą zdrowia
Uwaga
Ostrzeżenie przed niebezpie-
czeństwem uszkodzenia urzą-
dzenia/akcesoriów
Wskazówka Ważne informacje
Urządzenie nie może być stosowane przez
osoby z implantami medycznymi (np. rozrusz-
nikiem serca). W przeciwnym razie urządzenie
może wpływać na ich działanie.
Na tabliczce znamionowej zostały użyte następujące sym
-
bole:
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie może emitować skutecz-
ne wartości wyjściowe ponad 10 mA
w inter wałach 5-sekundowych
Producent
Chronić przed wilgocią
Numer seryjny
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich i
krajowych.
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE
o zużytych urządzeniach elektrycznych
i elektronicznych – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
116
Storage / Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
transportu.
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy.
3. Ważne wskazówki
Zasady bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Urządzenie TENS na bóle stawu skokowego
do elek-
trycznej stymulacji mięśni i nerwów
może być stosować
wyłącznie:
– do leczenia ludzi,
– do użytku zewnętrznego,
w celu zgodnym z przeznaczeniem oraz wsposób opi-
sany w niniejszej instrukcji obsługi.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem może być niebez-
pieczne!
W razie nagłego wypadku najpierw należy udzielić
pierwszej pomocy.
Urządzenie nie jest przystosowane do użytku komercyj-
nego ani klinicznego, lecz wyłącznie do użytku prywat-
nego.
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każ-
dym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji ob-
sługi, włącznie z domem.
Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie i akce-
soria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń.
W razie wątpliwości należy zaprzestać używania urzą-
dzenia i zwrócić się do dystrybutora lub napisać na po-
dany adres działu obsługi klienta.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących
zdrowia należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzin-
nego!
Mankiet TENS na staw skokowy może być stosowany
wyłącznie zewnętrznie na staw skokowy uludzi. Użycie
na innych partiach ciała może prowadzić do powstania
poważnych problemów zdrowotnych.
Lekkie zaczerwienienie skóry po użyciu urządzenia jest
normalne iznika po krótkim czasie.
Urządzenie można stosować ponownie dopiero po ustą-
pieniu zaczerwienienia.
Jeżeli w przypadku dłuższego czasu terapii wystąpią po-
drażnienia skóry, należy skrócić czas zabiegu.
Jeśli wystąpią silniejsze podrażnienia skóry, należy prze-
rwać terapię i zwrócić się do lekarza.
Urządzenie nie może być obsługiwane przez dzieci ani
osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną
(np. z niewrażliwością na ból) i umysłową lub brakiem
doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że w celu zacho-
wania bezpieczeństwa znajdują się one pod nadzorem
116 117
odpowiedniej osoby lub zostały poinstruowane, w jaki
sposób korzysta się z urządzenia.
Opakowanie należy przechowywać w miejscu niedo-
stępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zalecane
przez producenta.
Nie należy przekładać izakładać mankietu przy włączo-
nym panelu obsługi.
Należy podłączać przewód przyłączeniowy wtyczki elek-
trody tylko do odpowiedniego panelu obsługi i przyna-
leżnego do niego mankietu.
Podczas obsługi nie należy ciągnąć za przewody przyłą-
czeniowe.
Nie należy zginać ani ciągnąć za koniec przewodu przy-
łączeniowego.
Podczas korzystania zurządzenia nie należy nosić urzą-
dzeń elektronicznych, takich jak zegarki.
Środki ostrożności
Ostrzeżenie
W ciągu pierwszych minut należy używać urządzenia
w pozycji siedzącej lub leżącej, aby uniknąć niepotrzeb-
nego ryzyka obrażeń związanego z występującą spora-
dycznie reakcją wagalną (uczuciem słabości). W razie
wystąpienia uczucia słabości należy natychmiast odło-
żyć urządzenie i unieść nogi do góry (na ok. 5–10 min).
Terapia powinna być przyjemna. W razie nieprawidłowe-
go działania urządzenia, złego samopoczucia lub poja-
wienia się bólu natychmiast wyłączyć urządzenie.
Mankiet można zdjąć jedynie wówczas, gdy urządzenie
jest wyłączone!
Nie korzystać z tego urządzenia wpobliżu (~ 1m) insta-
lacji wytwarzających fale krótkie lub mikrofale (np. te-
lefony komórkowe), ponieważ mogą one prowadzić do
wahań wartości wyjściowych urządzenia.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko
w ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić
np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/urzą-
dzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośred-
nio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządze-
niami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to
skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowa-
nie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy ob-
serwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w celu
upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do
zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządze-
nia oraz do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogra-
niczenia wydajności urządzenia.
Nie zanurzać urządzenia wwodzie ani innych cieczach.
118
Nie wolno używać urządzenia wpobliżu materiałów ła-
twopalnych, gazów ani materiałów wybuchowych.
Wskazówki dotyczące elektrod
Uwaga
Elektrod nie wolno umieszczać na uszkodzonej skórze.
Zalecana maksymalna wartość wyjściowa dla elektrod
wynosi 5mA/cm
2
.
Efektywna gęstość prądu owartości powyżej 2mA/cm
2
wymaga zwiększonej uwagi użytkownika.
Ostrzeżenie
Aby zapobiec obrażeniom, kategorycznie odradza się
używanie urządzenia w następujących przypadkach:
Osoby z rozrusznikiem serca lub innymi im-
plantami, np. pompą insulinową lub innymi
metalowymi implantami, nie mogą stosować
tego urządzenia.
Wysoka gorączka (np. >39°C).
Rozpoznane lub ostre zaburzenia rytmu serca (arytmia)
i inne zaburzenia czynności układu bodźcotwórczo-
-przewodzącego serca.
Zaburzenia napadowe (np. epilepsja).
Ciąża.
Choroby nowotworowe.
Stany pooperacyjne, w których skurcze mięśni mogłyby
wpływać niekorzystnie na proces rekonwalescencji.
Nagłe lub chroniczne choroby skóry (rany lub zapalenia),
np. wprzypadku bolesnych lub bezbolesnych zapaleń,
zaczerwienień.
Wysypka (np. alergie), oparzenia, stłuczenia, opuchlizny
i otwarte oraz leczone rany.
Blizny pooperacyjne w trakcie leczenia.
Równoczesne podłączenie do urządzenia chirurgiczne-
go o wysokiej częstotliwości. W tym przypadku może
dojść do oparzeń pod polami działania prądu stymulu-
jącego.
Pod wpływem leków uśmierzających ból oraz alkoholu
lub środków nasennych.
Podczas wszelkich czynności, w których nieprzewidzia-
na reakcja (np. silny skurcz mięśni pomimo niskiej inten-
sywności) mogłaby stanowić zagrożenie, np. podczas
prowadzenia pojazdu lub obsługi bądź prowadzenia ma-
szyny.
Podczas snu.
Urządzenia tego nie wolno używać jednocześnie z in-
nymi przyrządami wytwarzającymi impulsy elektryczne,
które oddziałują na ciało.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku własnego.
Ze względów higienicznych mankietu może używać tyl-
ko jedna osoba.
Uważać, aby podczas stymulacji nie doszło do kon-
taktu elementów metalowych zelektrodami, ponieważ
w przeciwnym wypadku może dojść do miejscowych
poparzeń.
118 119
W przypadku ostrych lub przewlekłych schorzeń prze-
wodu pokarmowego.
Implanty metalowe.
Pompy insulinowe.
Stosowanie w pomieszczeniach owysokiej wilgotności,
np. w łazienkach, podczas kąpieli w wannie lub pod
prysznicem.
Urządzenia nie należy używać:
w obszarze głowy: mogłoby to spowodować napady
drgawek;
w obszarze gardła / tętnicy szyjnej: mogłoby to spowo-
dować zatrzymanie akcji serca;
w obszarze gardła i krtani: mogłoby to powodować skur-
cze mięśni, które mogą doprowadzić do uduszenia;
w obszarze klatki piersiowej: Mogłoby to zwiększyć ry-
zyko wystąpienia migotania komór serca i spowodować
zatrzymanie akcji serca.
Przed zastosowaniem urządzenia należy skon-
sultować się z lekarzem w następujących przy-
padkach:
Ostre schorzenia, w szczególności podejrzenie lub wy-
stępowanie zaburzeń krzepliwości krwi, skłonności do
zachorowań zakrzepowo-zatorowych oraz nowotwory
złośliwe.
Cukrzyca lub inne choroby.
Przewlekłe objawy bólowe o niewyjaśnionym podłożu,
niezależnie od miejsca występowania dolegliwości.
Wszelkiego rodzaju zaburzenia czucia ze zmniejszonym
odczuwaniem bólu (np. zaburzenia metabolizmu).
Jednoczesne leczenie medyczne.
Dolegliwości występujące podczas terapii stymulacyj-
nej.
Trwałe podrażnienia skóry zpowodu zastosowania elek-
trod.
Ostrzeżenie
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji ani lecze
-
nia lekarskiego. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów
lub choroby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed skorzystaniem z urządzenia należy usunąć wszel-
kie pozostałości opakowania.
Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono uszko-
dzone lub nie działa w prawidłowy sposób.
Mankietu nie wolno zakładać zodsłoniętymi elektroda-
mi metalowymi. Stosowanie mankietu na staw skokowy
bez osłon na elektrody może spowodować obrażenia.
• W
razie braku lub poluzowania samoprzylepnych osłon
na złącza elektrod zalecamy natychmiastowe przykleje-
nie załączonych osłon na elektrody.
120
Uwaga
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikające z niewłaściwego użytkowania urządzenia.
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniem i wilgo-
cią.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło lub było
narażone na działanie dużej wilgoci, bądź też uległo
innym uszkodzeniom. Urządzenia nie wolno wystawiać
na działanie wysokich temperatur ani promieni słonecz-
nych.
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może to zaburzyć jego
prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
W celu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub auto-
ryzowanego dystrybutora.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć te obszary wodą iskontaktować się z le-
karzem.
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą
połknąć baterie i udusić się nimi. Dlatego baterie należy
przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci!
Należy zwrócić uwagę na znaki polaryzacji plus (+)
i minus (–).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawi-
ce ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą
szmatką.
Należy chronić baterie przed nadmiernym działaniem
wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do
ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie zprzegrody.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego
typu baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie bate-
rie.
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać
baterii.
120 121
4. Opis urządzenia
Opis panelu obsługi
Poz. Nazwa
1 Przycisk WŁ./WYŁ./pauza
2 Ustawianie intensywności
zwiększanie
zmniejszanie
3 Przycisk programu/blokady
4 Komora baterii
5 Gniazdo przyłączeniowe
6 Wyświetlacz LCD
7 Stan baterii, pojawia się w przypadku zużytych
baterii
8 Intensywność, poziom od 0 do 20
9 Symbol pauzy, miga przy aktywacji
10 TIMER: Pozostały czas aktywnych
programów w minutach
11 Blokada przycisków aktywna
12 Program aktywny
5. Uruchomienie
Wkładanie baterii
Otwórz komorę baterii [4] poprzez
przyciśnięcie pokrywy w miejscu
oznaczonym strzałką w dół oraz
przesunięcie.
Włóż 3 nowe baterie alkaliczne
typu AAA 1,5 V. Podczas wkładania
upewnij się, że bieguny baterii są
prawidłowo skierowane.
Zamknij pokrywę komory baterii, aż
do usłyszenia dźwięku zatrzaśnię-
cia.
122
Podłączanie przewodu przy-
łączeniowego i zakładanie
mankietu na staw skokowy
1.
Połącz przewód przyłączeniowy
z metalowymi zaciskami klipsa
mankietu na staw skokowy.
Wskazówka:
Przed założeniem mankietu na staw skokowy należy
oczyścić i odtłuścić leczone partie ciała.
Przed założeniem mankietu na staw skokowy
najpierw zwilż wodą elektrody kontaktowe
oraz staw skokowy.
Założyć mankiet na staw skokowy. Należy pamiętać,
aby powierzchnie elektrod kontaktowych obejmowały
staw skokowy. Okrągły otwór mankietu na staw skoko-
wy musi znajdować się na pięcie.
2. Zamocuj mankiet w żądanej
pozycji za pomocą zapięć na
rzepy. Upewnij się, że mankiet
nie jest zbyt napięty, a elektrody
kontaktowe używane z wodą
mają wystarczającą powierzch
-
nię kontaktu ze skórą.
3. Włóż wtyczkę przewodu przy-
łączeniowego do gniazda przy-
łączeniowego [5] na panelu
obsługi.
Wymiana baterii
Jeżeli pojawi się wskazanie
stanu baterii [7], należy wy
-
mienić baterie.
Należy otworzyć komorę baterii
[4] poprzez przyciśnięcie pokrywy
w miejscu oznaczonym strzałką
w dół oraz przesunięcie.
Aby użytkowanie urządzenia było możliwe, należy umie-
ścić w komorze 3 baterie 1,5 V, typu AAA (LR 03 Micro).
Należy zwrócić uwagę na prawidłowe skierowanie bie-
gunów. Należy przestrzegać schematu umieszczonego
w komorze baterii.
Nie używać akumulatorów!
122 123
6. Obsługa
Ogólne wskazówki dotyczące użytkowania
Urządzenie można włączyć dopiero po prawidłowym
założeniu mankietu. Patrz rozdział5.
Mankiet TENS na staw skokowy jest przeznaczony do
indy widualnego leczenia bólu stawu skokowego.
Włączanie
Należy przytrzymać wciśnięty przycisk WŁ./WYŁ. [1] do
chwili usłyszenia krótkiego sygnału oraz włączenia wy-
świetlacza LCD [6]. Przy pierwszym uruchomieniu urzą-
dzenia nastąpi automatyczna aktywacja programu A.
Wybór programu
Należy przycisnąć przycisk programu P [3], aby przełączać
programy.
Dostępne są następujące programy:
Program Częstotliwość Czas
A 4–110 Hz (3 fazy) 30 min
B 4 Hz 25 min
C 2 Hz (Burst) 25 min
PL 110 Hz 25 min
Wskazówka:
W przypadku programu A przy zmianie z fazy 1 na
fazę 2 (po ok. 10 minutach) odczuwalne jest silniej
-
sze działanie. Jest to zjawisko normalne i zamierzo-
ne. Jeśli intensywność wydaje się zbyt duża, można
ograniczyć ją po prostu poprzez przyciśnięcia przy-
cisku regulacji intensywności [2].
Wskazówka:
Jeśli podczas stymulacji program zostanie zmieniony
(na przykład z programu A na B), wówczas intensyw
-
ność wyjściowa w nowym programie zwiększa się
stopniowo do uprzednio ustawionej intensywności.
W razie potrzeby można zatrzymać wzrost intensyw-
ności, naciskając przycisk regulacji intensywności
[2] lub wyłączając urządzenie poprzez naciskanie
przycisku WŁ./WYŁ. [1] przez dwie sekundy.
Zatrzymanie zbyt silnych impulsów
W dowolnej chwili można zmniejszyć intensywność im-
pulsów lub ponownie wyłączyć urządzenie poprzez użycie
przycisku WŁ./WYŁ. [1] (~ 2 sekundy).
Regulacja intensywności
Należy przycisnąć przycisk regulacji intensywności [2],
aby stopniowo zwiększyć intensywność lub przycisk regu-
lacji intensywności [2], aby ją zmniejszyć. Intensywność
można ustawić w 20 stopniach. W zależności od stopnia
intensywności najpierw odczuwalne jest mrowienie, które
może wzrosnąć aż do skurczu mięśni.
124
Należy wybrać takie ustawienie, które nadal gwaran-
tuje przyjemność podczas używania urządzenia.
Zapobieganie niepożądanym zmianom impulsów
Aby uniknąć ewentualnego zwiększenia intensywno-
ści podczas terapii, należy włączyć blokadę przycisków.
W tym celu należy przez ok. 2 sekundy naciskać przycisk
wyboru programu P [3]. Wówczas na wyświetlaczu [6] po-
jawi się sygnał akustyczny oraz symbol „ . Aby usu-
nąć blokadę przycisków, należy ponownie przytrzymać
przycisk P [3] przez ok. 2 sekundy.
Reakcja na nieprzyjemne doznania
Jeśli na skórze odczuwalne jest pieczenie lub swędzenie,
należy wyłączyć urządzenie i wykonać następujące czyn-
ności:
Sprawdzenie, czy elektrody są sprawne i nie wyglądają
na uszkodzone.
Sprawdzenie, czy okrągła osłona nadal przykrywa pod-
łączenia elektrod.
Należy zdjąć mankiet i ponownie całkowicie go nawilżyć.
Podczas ponownego zakładania zwróć uwagę na dobry
kontakt elektrod ze skórą i na odpowiednie ich zwilżenie.
Włączenie pauzy
Jeśli w trakcie przebiegu programu potrzebna jest prze-
rwa, należy krótko przycisnąć przycisk pauzy [1]. Wówczas
pojawi się sygnał akustyczny oraz symbol pauzy „II” na
wyświetlaczu [6]. Po ponownym wciśnięciu przycisku [1]
można kontynuować przebieg programu.
Rozpoznanie kontaktu
Jeśli elektrody nie mają kontaktu z ciałem, intensywność
zostanie automatycznie ustawiona na poziom zerowy.
W ten sposób unika się niepożądanego podrażnienia. Bez
kontaktu z ciałem nie można zwiększyć intensywności.
Funkcja zapisywania
Urządzenie zapamiętuje ostatnio ustawiony program.
Po wymianie baterii urządzenie rozpoczyna pracę ponow-
nie od pierwszego programu.
7. Czyszczenie i przechowywanie
Czyszczenie panelu obsługi
Uwaga
Przed rozpoczęciem czyszczenia należy odłączyć przewód
przyłączeniowy od panelu obsługi i mankietu na staw sko-
kowy, anastępnie wyjąć baterie.
Panel obsługi należy czyścić przy użyciu miękkiej, lekko
zwilżonej ściereczki. W przypadku silniejszego zabrudze-
nia ściereczkę można również zwilżyć wodą z mydłem. Do
czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środków
o działaniu szorującym. Należy uważać, aby do wnętrza pa-
nelu obsługi nie dostała się woda!
124 125
Czyszczenie mankietu na staw skokowy
Uwaga
1. Przed rozpoczęciem czyszczenia należy odłączyć kabel
przyłączeniowy od mankietu.
2. Mankiet należy ostrożnie czyścić lw letniej wodzie z my
-
dłem. Nie używaj gorącej wody. Następnie dobrze spłucz
wodą, aby usunąć resztki mydła pozostałe na mankiecie.
3. Następnie delikatnie wytrzyj ręcznikiem wodę zmankietu
izostaw go do wysuszenia.
Ostrzeżenie
Jeśli mankiet jest uszkodzony, należy go wymienić.
Przed ponownym założeniem mankietu należy najpierw
oczyścić i odtłuścić leczone partie ciała.
Przechowywanie
Odłącz przewód przyłączeniowy od wyłączonego pane-
lu obsługi.
Zdejmij mankiet.
Odłącz przewód przyłączeniowy od mankietu na staw
skokowy.
Włóż panel obsługi, mankiet na staw skokowy i przewód
przyłączeniowy do oryginalnego opakowania.
Oryginalne opakowanie należy przechowywać w chłod-
nym, suchym miejscu poza zasięgiem dzieci.
W przypadku dłuższego nieużywania urządzenia baterie
należy wyjąć. Wyciek baterii może uszkodzić urządzenie.
8. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska nie należy wy-
rzucać zużytego urządzenia razem ze zwykłymi od-
padami domowymi.
Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki
w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie
z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych
i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
W przypadku pytań należy zwrócić się do stosownej insty-
tucji odpowiedzialnej za utylizację.
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie
należy wyrzucać do specjalnie oznakowa-
nych pojemników zbiorczych, przekazywać
do punktów zbiórki odpadów specjalnych
lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym.
Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie
z przepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się
następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
126
9. Rozwiązywanie problemów
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie
nie włącza
się.
Baterie są zużyte. Wymień baterie.
Baterie nie są wło
-
żone prawidłowo.
Włóż baterie po-
nownie.
Stymulacja
jest zbyt
słaba.
Mankiet źle przylega
do skóry.
Ponownie załóż
mankiet. Zapewnij
wystarczający kon
-
takt ze skórą.
Elektrody kontak
-
towe nie są wystar-
czająco nawilżone.
Wyłącz urządzenie.
Zwilż elektrody.
Stymulacja
mięśni jest
nieprzyjem
-
na.
Ustawiono zbyt
dużą intensywność
urządzenia.
Obniż intensyw
-
ność urządzenia.
Elektrody kontak
-
towe nie są wystar-
czająco nawilżone.
Wyłącz urządzenie.
Zwilż elektrody.
Przewód przyłącze
-
niowy jest zużyty/
uszkodzony.
Wymień przewód
przyłączeniowy.
Elektrody kontakto
-
we są zużyte/uszko-
dzone.
Wymień mankiet.
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Nieregularna
stymulacja.
Przewód przyłącze-
niowy uszkodzony.
Zmniejsz intensyw
-
ność i obróć prze-
wód przyłącze-
niowy w gnieździe
o 90°. W przypad-
ku większej liczby
ubytków wymień
przewód przyłą-
czeniowy.
Stymulacja
nie jest sku-
teczna.
Elektrody kontakto-
we są nieprawi-
dłowo ułożone na
skórze.
Zdejmij elektrody
i umieść je po-
nownie na skórze.
Zapewnij wystar-
czający kontakt ze
skórą.
Skóra jest
czerwona
i/lub wystę
-
puje prze-
szywający
ból.
Mankiet nie jest pra
-
widłowo ułożony na
skórze.
Upewnij się, że
mankiet przylega
mocno do skóry.
Mankiet jest brudny.
Oczyść mankiet,
jak opisano w tej
instrukcji obsługi.
Elektroda kontakto
-
wa jest porysowana.
Wymień mankiet.
Elektrody kontak
-
towe nie są wystar-
czająco nawilżone.
Wyłącz urządzenie.
Zwilż elektrody.
126 127
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Stymulacja
zatrzymuje
się podczas
użytkowa
-
nia.
Mankiet jest poluzo
-
wany i nie przylega
do skóry.
Zatrzymaj urzą-
dzenie i ponownie
załóż mankiet.
Przewód przyłącze
-
niowy jest poluzo-
wany.
Zatrzymaj urzą
-
dzenie i włóż po-
nownie przewód
przyłączeniowy.
Baterie są zużyte.
Wymień baterie
w panelu obsługi.
Jeśli problem nie został wymieniony na liście, prosimy o kon-
takt z naszym działem obsługi klienta.
10. Dane techniczne
Obwód stawu skoko-
wego
18–31 cm
Typ EM 29
Model EM 27
Masa
– Urządzenie
Urządzenie, mankiet
iprzewód
– ok. 90 g łącznie z bateriami
– ok. 165 g łącznie z bateriami
Rozmiar elektrod ok. 110 cm²
Parametr
(przy obciążeniu
500 omów)
Napięcie wyjściowe:
maks. 50 Vpp/5,5 V rms
Prąd wyjściowy:
maks. 100 mApp/11 mArms
Częstotliwość wyjściowa:
2–110 Hz
Czas trwania impulsu 60–220 μs na fazę
Krzywa Symetryczne, dwufazowe
impulsy prostokątne
Zasilanie napięciem 4,5 V
(3 × 1,5 V AAA, typ LR03)
Warunki eksploatacji od 0°C do 40°C, od 20 do
65% względnej wilgotności
powietrza
Przechowywanie od 0°C do 55°C, od 10 do
90% względnej wilgotności
powietrza
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych
mających na celu ulepszenie konstrukcji urządzenia. W ra
-
zie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie
ma gwarancji prawidłowego działania! Urządzenie spełnia
wymogi norm europejskich EN 60601-1, EN 60601-1-2
128
(zgodność zCISPR11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8)
i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
odnośnie do kompatybilności elektromagnetycznej. Na
-
leży pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne
pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać
działanie urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać
pod podanym adresem serwisu producenta lub na końcu
instrukcji obsługi.
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi dyrektywy europej-
skiej w sprawie produktów medycznych 93/42/WE oraz
ustawy w sprawie produktów medycznych. W przypad-
ku tego urządzenia nie jest wymagane przeprowadzenie
kontroli działania ani dostarczenie informacji dot. obsługi
zgodnie z § 5 niemieckiego rozporządzenia dot. użytkowa-
nia produktów medycznych (MPBetreibV). Produkt ten nie
podlega także wymogowi przeprowadzania kontroli dot.
bezpieczeństwa technicznego zgodnie z § 6 ww. rozpo-
rządzenia.
11. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na
następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych
zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikają-
cych z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienarusza
-
jący bezwzględnie obowiązujących przepisów dot.
odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kom-
pletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje
5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego pro-
duktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopusz-
czalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt
zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w dzia-
łaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma
Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z
niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, naj-
pierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona
lista „Service International” z adresami serwisowymi.
128 129
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. roz
-
patrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać pro-
dukt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
kopię faktury/paragon zakupu oraz
oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które
zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, us-
zczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów
inhalatora);
produktów, które były używane, czyszczone, prze-
chowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób
i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także pro-
duktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfi-
kowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieau-
toryzowane przez firmę Beurer;
uszkodzeń powstałych podczas transportu między pro-
ducentem a klientem lub między centrum serwisowym
a klientem;
produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy
B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu
(w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu
odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. od-
powiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
130
130 131
132
647.07_EM27_2020-06-30_02_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com

Transcripción de documentos

EM 27 DE Sprunggelenk TENS Gebrauchsanweisung ......................................................2 EN Ankle TENS Instructions for use........................................................19 FR Appareil d’articulation de la cheville TENS Mode d’emploi..............................................................34 ES TENS para el tobillo Instrucciones de uso.....................................................51 IT Apparecchio TENS per articolazione tibio-sacrale Istruzioni per l’uso.........................................................67 TR Ayak bileği TENS cihazı Kullanım kılavuzu...........................................................83 RU Прибор TENS для голеностопного сустава Инструкция по применению.......................................98 PL Prądy TENS na bóle stawu skokowego Instrukcja obsługi........................................................114 DEUTSCH Inhalt 1. Kennenlernen...........................................................2 2. Zeichenerklärung......................................................3 3. Wichtige Hinweise....................................................4 4. Gerätebeschreibung.................................................9 5. Inbetriebnahme........................................................9 6. Bedienung..............................................................11 7. Reinigung und Aufbewahrung................................12 8. Entsorgen...............................................................13 9. Problemlösung.......................................................14 10. Technische Angaben............................................15 11. Garantie/ Service..................................................16 Lieferumfang Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. • Sprunggelenksmanschette • 1x Bedieneinheit • 1x Anschlusskabel • Batterien, 3 x 1,5 V AAA (LR03, Micro) • 2x selbstklebende Elektrodenabdeckung • Diese Gebrauchsanweisung Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Schmerzbehandlung mit dem EM 27 Stimulationsgerät Wie funktioniert Reizstrom? Das TENS-Gerät arbeitet auf Basis der Elektrischen Nervenstimulation (TENS). Unter TENS, der transkutanen elektrischen Nervenstimulation, versteht man die über die Haut wirkende elektrische Anregung von Nerven. TENS ist als klinisch erwiesene, wirksame, nicht-medikamentöse, bei richtiger Anwendung nebenwirkungsfreie Methode zur Behandlung von Schmerzen bestimmter Ursachen zugelassen – dabei auch zur einfachen Selbstbehand- 1. Kennenlernen Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren 2 Folgende Symbole werden auf dem Typenschild verwendet. lung. Der schmerzlindernde bzw. -unterdrückende Effekt wird unter anderem erreicht durch die Unterdrückung der Weiterleitung des Schmerzes in Nervenfasern (hierbei vor allem durch hochfrequente Impulse) und Steigerung der Ausscheidung körpereigener Endorphine, die das Schmerzempfinden durch ihre Wirkung im Zentralen Nervensystem vermindern. Diese Methode ist klinisch geprüft und zugelassen. Jedes Krankheitsbild, das eine TENS-Anwendung sinnvoll macht, muss von Ihrem behandelnden Arzt geklärt werden. Dieser wird Ihnen auch Hinweise zum jeweiligen Nutzen einer TENS-Selbstbehandlung geben. Anwendungsteil Typ BF Gebrauchsanweisung beachten Effektive Ausgangswerte über 10mA gemittelt über jedes 5-Sek. Intervall können vom Gerät abgegeben werden 2. Zeichenerklärung Hersteller Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet. Vor Nässe schützen Warnhinweis auf VerletzungsWarnung gefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit. Sicherheitshinweis auf mögAchtung liche Schäden am Gerät/Zubehör. Hinweis auf wichtige InformaHinweis tionen. Das Gerät darf nicht von Personen mit medizinischen Implantaten (z.B. Herzschrittmacher) verwendet werden. Andernfalls kann deren Funktion beeinträchtigt sein. Seriennummer CE-Kennzeichnung Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 3 Storage / Transport Operating Zulässige Lagerungs- und Transport­ temperatur und -luftfeuchtigkeit • Zulässige Betriebstemperatur und ­-luftfeuchtigkeit. • 3. Wichtige Hinweise Sicherheitshinweise • Warnung • Verwenden Sie das Sprunggelenk TENS ausschließlich: – am Menschen, – zur äußerlichen Anwendung, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. • Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein! • Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang. • Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten Haushalt. • Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung. • Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Be- • • • • 4 nutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt! Das Sprunggelenk TENS darf ausschließlich zur äußeren Anwendung am menschlichen Sprunggelenk angewendet werden. Die Anwendung an anderen Körperpartien kann zu schwerwiegenden Gesundheitsproblemen führen. Eine leichte Rötung der Haut nach der Anwendung ist normal und verschwindet innerhalb kurzer Zeit. Verwenden Sie das Gerät erst wieder, wenn die Rötung verschwunden ist. Wenn bei längerer Therapiezeit Hautirritationen auftreten, wählen Sie eine kürzere Anwendungszeit. Treten stärkere Hautirritationen auf, brechen Sie die Behandlung ab und suchen Sie den Arzt auf. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!). • Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. • Verschieben und legen Sie die Manschette nicht an während die Bedieneinheit eingeschalten ist. • Stecken Sie das Anschlusskabel der Elektrodenstecker nur in die dafür vorgesehene Bedieneinheit und die dazugehörige Manschette. • Ziehen Sie während der Behandlung nicht an den Anschlusskabeln. • Verbiegen oder ziehen Sie nicht am Ende des Anschlusskabels. • Tragen Sie keine elektronischen Geräte wie zum Beispiel Uhren während Sie das Gerät nutzen. • Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe (~ 1 m) von Kurzwellen- oder Mikrowellengeräten (z. B. Handys), da diese zu Schwankungen der Ausgangswerte des Gerätes führen können. • Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/ Gerätes auftreten. • Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten. • Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen. • Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen. • Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. • Nicht anwenden in der Nähe leicht entzündlicher Stoffe, Gase oder Sprengstoffe. Vorsichtsmaßnahmen Warnung • Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sitzen oder Liegen durch, um in den seltenen Fällen vagaler Reaktion (Schwächegefühl) nicht unnötiger Verletzungsgefahr ausgesetzt zu sein. Stellen Sie bei Eintreten eines Schwächegefühls sofort das Gerät ab und legen Sie die Beine hoch (ca. 5 – 10 Min.). • Die Behandlung sollte angenehm sein. Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab. • Manschette nur abnehmen, wenn das Gerät ausgeschaltet ist! 5 Hinweise zu den Elektroden • Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder entzündeter) Haut, z.B. bei schmerzhaften und schmerzlosen Entzündungen, Rötungen. • Bei Hautausschlägen (z.B. Allergien), Verbrennungen, Prellungen, Schwellungen und offenen sowie sich im Heilungsprozess befindliche Wunden. • An Operationsnarben, die in der Heilung begriffen sind. • Bei gleichzeitigem Anschluss an ein Hochfrequenz-Chirurgiegerät. Hier kann es Verbrennungen unter den Reizstromfeldern zur Folge haben. • Unter Einwirkung von schmerzlindernden Medikamenten sowie Alkohol oder Schlafmitteln. • Bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvorhergesehene Reaktion (z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedriger Intensität) gefährlich werden kann, z.B. während des Autofahrens oder Bedienen und Führens einer Maschine. • An schlafenden Personen. • Benutzen Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen Geräten, die elektrische Impulse an Ihren Körper abgeben. • Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet. • Die Manschette darf aus hygienischen Gründen nur bei einer Person angewendet werden. • Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine metallischen Objekte in Kontakt mit den Elektroden gelangen können, da es sonst zu punktuellen Verbrennungen kommen kann. Achtung • Die Elektroden dürfen nicht auf offenen Hautstellen angebracht werden. • Max. empfohlener Ausgangswert für Elektroden 5 mA/ cm2. • Effektive Stromdichten über 2 mA/ cm2 erfordern eine erhöhte Aufmerksamkeit des Anwenders. Warnung Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen ist in folgenden Fällen von der Anwendung des Gerätes dringend abzuraten: • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Herzschrittmacher oder andere Implantate, wie z.B. eine Insulinpumpe oder metallene Implantate, tragen. • Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C). • Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen (Arrythmien) und anderen Erregungsbildungs- und Leitungsstörungen am Herzen. • Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie). • Bei einer bestehenden Schwangerschaft. • Bei vorliegenden Krebserkrankungen. • Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontraktionen den Heilungsprozess stören könnten. 6 • Bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Magen-Darmtrakts. • Bei Vorhandensein von metallischen Implantaten. • Bei Insulinpumpenträgern. • Im Umgang mit hoher Feuchtigkeit wie z. B. im Badezimmer oder beim Baden oder Duschen. • Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmerzempfinden (wie z.B. Stoffwechselstörungen). • Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlungen. • Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Beschwerden. • Beständigen Hautreizungen unter den Elektroden. Das Gerät darf nicht angewendet werden: • Im Bereich des Kopfes: Hier kann es Krampfanfälle auslösen. • Im Bereich des Halses/ Halsschlagader: Hier kann es einen Herzstillstand auslösen. • Im Bereich des Rachenraums und Kehlkopfes: Hier kann es Muskelverkrampfungen auslösen, die ein Ersticken herbeiführen können. • In der Nähe des Brustkorbes: Hier kann es das Risiko von Herzkammerflimmern erhöhen und einen Herzstillstand herbeiführen. Warnung Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt! Vor Inbetriebnahme Achtung • Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen. • Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen. • Legen Sie die Sprunggelenkmanschette nie mit blanken Metallelektroden an. Die Benutzung der Sprunggelenkmanschette ohne Elektrodenab­deckung kann zu Verletzungen führen. • Fehlen oder lösen sich die selbstklebenden Abdeckungen für den Elektrodenanschluss empfehlen wir dringend die beigefügten Elektrodenabdeckungen aufzukleben. Konsultieren Sie vor der Anwendung Ihren Arzt bei: • Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder Vorliegen von Blutgerinnungsstörungen, Neigung zu thromboembolischen Erkrankungen sowie bei bösartigen Neubildungen. • Im Falle von Diabetes oder anderer Erkrankungen. • Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen unabhängig von der Körperregion. 7 • Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme. • Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen. • Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden. • Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen. • Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp. • Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln. • Keine Akkus verwenden! • Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern. Achtung • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden. • Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit. • Wenn das Gerät heruntergefallen ist oder extremer Feuchtigkeit ausgesetzt war oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Das Gerät darf nicht hohen Temperaturen oder der Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden. • Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler. Hinweise zum Umgang mit Batterien • Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen. • Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren! • Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten. • Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen. 8 4. Gerätebeschreibung Übersicht Bedieneinheit 7 Batteriestatus, erscheint bei verbrauchten Batterien 8 Intensität, Level 0 – 20 9 Pausesymbol, blinkt wenn aktiviert 10 TIMER: Restlaufzeit der aktiven Programme in Minuten 11 Tastensperre aktiv 12 Aktives Programm 5. Inbetriebnahme Batterien einlegen Pos. Bezeichnung 1 Ein-/Aus-/Pause-Taste 2 Einstellung Intensität ▲ erhöhen ▼ senken 3 Programm-/Sperrtaste 4 Batteriefach 5 Anschlussbuchse 6 Display mit LCD-Anzeige Öffnen Sie das Batteriefach [4], indem Sie den Deckel an der gepfeilten Markierung drücken nach unten schieben. Legen Sie die 3 Batterien vom Typ Alkaline AAA 1,5 V ein. Achten Sie beim Einlegen auf die korrekte Polung der Batterien. Schließen Sie die Batteriefachabdeckung wieder, bis sie hör- und spürbar einrastet. 9 Anschlusskabel verbinden und Sprunggelenksmanschette anlegen 2. Fixieren Sie die Manschette in der gewünschten Position mit den Klettverschlüssen. Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht zu fest sitzt, die Wasserkontaktelektroden jedoch noch über ausreichend Kontakt mit der Haut verfügen. 3. Stecken Sie den Stecker des Anschlusskabels in die Anschlussbuchse [5] der Bedieneinheit ein. 1. Verbinden Sie das Anschlusskabel mit den metallischen Clipanschlüssen der Sprunggelenksmanschette. Hinweis Bevor Sie die Sprunggelenksmanschette anlegen, reinigen und entfetten Sie zuerst die zu behandelnde Körperpartie. Bevor Sie die Sprunggelenksmanschette anlegen, befeuchten Sie zuerst die Wasserkontaktelektroden und das Sprunggelenk mit Wasser. Batteriewechsel Wenn die Batteriestatus-An zeige [7] erscheint, wechseln Sie bitte die Batterien. Legen Sie die Manschette am Sprunggelenk an. Achten Sie hierbei darauf, dass die Flächen der Wasserkontaktelekroden das Sprunggelenk umschließen. Dabei muss die runde Öffnung der Manschette auf der Ferse liegen. • Öffnen Sie das Batteriefach [4], indem Sie den Deckel an der gepfeilten Markierung drücken und nach unten schieben. • Zum Betrieb sind 3 x 1,5 V Batterien, Typ AAA (LR 03 Micro) einzulegen. Achten Sie auf korrekte Polung. Beachten Sie die Grafik im Batteriefach. • Verwenden Sie keine Akkus! 10 6. Bedienung Hinweis: Bei Programm A verspüren Sie beim Wechsel von Phase 1 zu Phase 2 (nach ca. 10 Minuten) eine stärkere Wirkung. Dies ist normal und so beabsichtigt. Sollte Ihnen die Intensität als zu hoch erscheinen, können Sie diese einfach durch Drücken der Intensitätstaste ▼ [2] verringern. Allgemeine Hinweise zur Anwendung Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn die Manschette korrekt angelegt ist. Siehe Kapitel 5. Das Sprunggelenk TENS ist für die individuelle Behandlung von Schmerzen im Sprunggelenk bestimmt. Hinweis: Wird während der Stimulation das Programm gewechselt (beispielsweise von A nach B) erhöht sich die Ausgangsintensität im neuen Programm schrittweise bis zu der zuvor eingestellten Intensität. Dies kann bei Bedarf gestoppt werden indem Sie die Intensitätstaste ▼ [2] drücken oder durch Abschalten des Gerätes, indem Sie die Ein-/Austaste [1] zwei Sekunden drücken. Einschalten Halten Sie die Taste Ein/Aus [1] gedrückt, bis ein kurzes Signal ertönt und sich die LCD-Anzeige des Displays [6] einschaltet. Beim ersten Starten des Gerätes wird automatisch das Programm A aktiviert. Programm wählen Drücken Sie die Programmtaste P [3], um durch die Programme zu schalten. Es stehen folgende Programme zur Verfügung: Programm Frequenz Zeit A 4 Hz – 110 Hz (3 Phasen) 30 min. B 4 Hz 25 min. C 2 Hz (Burst) 25 min. D 110 Hz 25 min. Zu starke Impulse stoppen Sie können jederzeit die Intensität vermindern oder durch Drücken der Ein-/Austaste [1] (~ 2 Sekunden) das Gerät wieder ausschalten. Intensität einstellen Drücken Sie die Intensitätstaste ▲ [2], um die Intensität schrittweise zu erhöhen bzw. die Intensitätstaste ▼ [2], um die Intensität zu senken. Sie können die Intensität in 20 Stufen einstellen. Je nach Intensitätslevel spüren Sie zu11 Eine Pause einlegen erst ein Kribbeln, das bis zu einer Muskelkontraktion ansteigen kann. Sollten Sie im Laufe eines Programms eine Pause wollen, drücken Sie kurz die Pause Taste [1]. Ein akustisches Signal ertönt und das Pausezeichen „II“ blinkt im Display [6]. Mit einem erneuten Drücken der Taste [1] können Sie das Programm fortführen. Wählen Sie die Einstellung so, dass die Anwendung für Sie noch angenehm ist. Ungewünschte Impulsänderungen verhindern Kontakterkennung Um zu vermeiden, dass sich während einer Behandlung die Intensität versehentlich erhöht, schalten Sie einfach die Tastensperre ein. Dazu drücken Sie ca. 2 Sekunden lang die Programmwahltaste P [3]. Ein akustisches Signal ertönt und das Zeichen „ “ erscheint im Display [6]. Zum Aufheben der Tastensperre halten Sie die Taste P [3] ca. 2 Sekunden lang gedrückt. Besitzen die Elektroden keinen Körperkontakt wird die Intensität automatisch auf Null eingestellt. Damit wird verhindert, dass es zu ungewünschten Reizen kommt. Ohne Körperkontakt lässt sich die Intensität nicht erhöhen. Speicherfunktion Das Gerät speichert das zuletzt eingestellte Programm. Nach einem Batteriewechsel startet das Gerät wieder mit dem ersten Programm. Auf unangenehme Empfindungen reagieren Wenn Sie auf der Haut ein Stechen oder Jucken verspüren, sollten Sie das Gerät ausschalten und folgendermaßen vorgehen: • Kontrollieren, ob die Elektroden in Ordnung sind oder einen Defekt aufweisen. • Kontrollieren, ob die runde Abdeckung über den Elektrodenanschlüssen noch vorhanden ist. • Nehmen Sie die Manschette ab und befeuchten Sie sie noch einmal komplett. • Achten Sie beim erneuten Anlegen auf guten Hautkontakt und gute Befeuchtung. 7. Reinigung und Aufbewahrung Reinigung der Bedieneinheit Achtung Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, trennen Sie das Anschlusskabel von der Bedieneinheit und der Sprunggelenksmanschette und entfernen Sie die Batterien. Reinigen Sie die Bedieneinheit nach Gebrauch mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten 12 • Legen Sie die Bedieneinheit, die Sprunggelenksmanschette und das Anschlusskabel in die Originalverpackung. • Bewahren Sie die Originalverpackung an einem kühlen, trocken, für Kinder unzugänglichen Ort auf. • Entfernen Sie die Batterien aus dem Gerät wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen. Auslaufende Batterien können das Gerät beschädigen. Seifenlauge befeuchten. Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Innere der Bedieneinheit gelangt! Reinigung der Sprunggelenksmanschette Achtung 1. Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, trennen Sie das Anschlusskabel von der Manschette. 2.  Reinigen Sie die Manschette behutsam in lauwarmem Seifenwasser. Verwenden Sie kein heißes Wasser. Anschließend gut mit Wasser abspülen, damit keine Seifenreste auf der Manschette zurückbleiben. 3. Anschließend die Manschette mit einem Handtuch vorsichtig trocken tupfen und trocknen lassen. 8. Entsorgen Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. Warnung • Sollte die Manschette Schäden aufweisen, tauschen Sie sie aus. • Bevor Sie die Manschette erneut anlegen, reinigen und entfetten Sie zuvor die zu behandelnde Körperpartie. Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber. Aufbewahrung • Trennen Sie das Anschlusskabel von der ausgeschalteten Bedieneinheit. • Legen Sie die Manschette von Ihrem Körper ab. • Trennen Sie das Anschlusskabel von der Sprunggelenksmanschette. 13 9. Problemlösung Problem Mögliche Ursache Die Batterien sind leer. Das Gerät schaltet sich Die Batterien sind nicht ein. nicht korrekt eingelegt. Stimulation zu schwach Manschette liegt nicht ausreichend auf der Haut auf. Wasserkontaktelektroden nicht ausreichend befeuchtet Problem Behebung Tauschen Sie die Batterien aus Legen Sie die Batterien erneut ein Stimulation ist unangenehm Legen Sie die Manschette erneut an. Sorgen Sie für ausreichend Hautkontakt. Gerät ausschalten. Elektroden befeuchten. Unregelmäßige Stimulation 14 Mögliche Ursache Intensität am Gerät ist zu hoch eingestellt. Wasserkontaktelektroden nicht ausreichend befeuchtet Anschlusskabel ist abgenutzt/defekt Behebung Senken Sie am Gerät die Intensität. Gerät ausschalten. Elektroden befeuchten. Tauschen Sie das Anschlusskabel aus. Wasserkontaktelektroden sind abgenutzt/defekt. Tauschen Sie die Manschette aus. Anschlusskabel defekt Verringern Sie die Intensität und rotieren Sie das Anschlusskabel an der Buchse um 90°. Zeigen sich weitere Aussetzer, tauschen Sie das Anschlusskabel. Problem Mögliche Ursache Behebung Wasserkontaktelektroden WasserkontaktelekStimulation abnehmen und troden liegen nicht ist wirkungserneut auf der Haut korrekt auf der Haut los platzieren. Sorgen auf. Sie für ausreichend Hautkontakt. Sorgen Sie dafür, Die Manschette sitzt dass die Mannicht richtig auf der schette fest auf der Haut. Haut aufliegt. Reinigen Sie die Die Haut Manschette wie in wird rot und/ Die Manschette ist dieser Gebrauchsschmutzig. oder ein anweisung bestechender schrieben. Schmerz Eine Wasserkontritt auf. Tauschen Sie die taktelektrode ist Manschette aus. zerkratzt. Wasserkontaktelek- Gerät ausschalten. troden nicht ausrei- Elektroden bechend befeuchtet feuchten. Problem Mögliche Ursache Behebung Stoppen Sie die Die Manschette löst Anwendung und sich von der Haut. legen Sie die Manschette erneut an. Stoppen Sie die Stimulation Anwendung und stoppt wähDas Anschlusskabel stecken Sie das rend der Anhat sich gelöst. Anschlusskabel wendung wieder ein. Tauschen Sie an Die Batterien sind der Bedieneinheit leer. die Batterien aus. Falls Ihr Problem hier nicht aufgeführt wurde, kontaktieren Sie unseren Kundenservice. 10. Technische Angaben 15 Umfang des Sprunggelenks 18-31 cm Typ EM 29 Modell EM 27 Gewicht – Gerät – Gerät, Manschette und Kabel – ca. 90 g inkl. Batterien – ca. 165 g inkl. Batterien Elektrodengröße ca. 110 cm² Parameter (500 Ohm Last) Ausgangspannung: max. 50 Vpp/5.5 V rms Ausgangsstrom: max. 100 mApp/11 mArms Ausgangsfrequenz: 2 – 110 Hz Impulsdauer 60 – 220 μs pro Phase Wellenform Symmetrische, biphasische Rechteckimpulse Spannungsversorgung 4,5 V (3 x 1,5 V AAA, Typ LR03) Betriebsbedingungen 0 °C bis 40 °C, 20 bis 65% relative Luftfeuchtigkeit Lagerung 0 °C bis 55 °C, 10 bis 90% relative Luftfeuchtigkeit wendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, 61000-42, 61000-4-3, 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz. Für dieses Gerät ist keine Funktionsprüfung und Einweisung nach § 5 der Medizinprodukte-Betreiberverordnung (MPBetreibV) erforderlich. Ebenso ist es nicht erforderlich, Sicherheitstechnische Kontrollen nach § 6 der Medizinprodukte-Betreiberverordnung durchzuführen. 11. Garantie/ Service Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt. Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach. Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Bei Ver16 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘. Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften. Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes. Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer. Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer • eine Rechnungskopie/Kaufquittung und • das Original-Produkt Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann. Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht. Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind • Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht; • zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör); • Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden; • Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice: Beurer GmbH, Servicecenter Tel: +49 731 3989-144 17 • Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden; • Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen). Irrtum und Änderungen vorbehalten Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit. 18 ENGLISH Contents 1. Getting to know your device..................................19 2. Signs and symbols.................................................20 3. Important notes......................................................21 4. Device description..................................................25 5. Initial use................................................................26 6. Operation................................................................27 7. Cleaning and storage.............................................29 8. Disposal..................................................................29 9. Troubleshooting......................................................30 10. Technical specifications.......................................31 11. Warranty/service...................................................32 Included in delivery keep them for later use. Be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain. • Ankle cuff • 1x control unit • 1x connection cable • Batteries, 3 x 1.5 V AAA (LR03, Micro) • 2x self-adhesive electrode covers • These instructions for use With kind regards, Your Beurer team Pain relief with the EM 27 stimulation device How does electrical muscle stimulation work? The TENS device works on the basis of electrical nerve stimulation (TENS). TENS, or transcutaneous electrical nerve stimulation, relates to the electrical stimulation of the nerves through the skin. TENS is an effective non-pharma­ cological method of treating different types of pain that have a variety of causes. It has no side-effects if administered correctly. The method has been clinically tested and approved and can be used for simple self-treatment. The pain-relieving or pain-suppressing effect is achieved by 1. Getting to know your device Dear customer, Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and 19 The following symbols are used on the type plate. inhibiting the transference of pain to nerve fibres (caused mainly by high-frequency impulses) and by increasing the secretion of endorphins in the body. Their effect on the central nervous system reduces the sensation of pain. This method is clinically tested and approved. Any symptoms that could be relieved using TENS must be checked by your GP. Your doctor will also give you instructions on how to carry out a TENS self-treatment regime. Application part, type BF Observe the instructions for use The device can emit effective output values above 10 mA, averaged over every five-second interval 2. Signs and symbols The following symbols appear in these instructions for use. Warning Important Note Manufacturer Warning notice indicating a risk of injury or damage to health. Safety note indicating possible damage to the device/ accessory. Protect from moisture Serial number Note on important information. CE labelling This product satisfies the requirements of the applicable European and national directives. The device may not be used by people with medical implants (e.g. pacemakers), as this may affect their functionality. Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE 20 Storage / Transport Operating Permissible storage and transport temperature and humidity • • Permissible operating temperature and humidity. • 3. Important notes Safety notes • Warning • • Only use the ankle TENS: – On humans – For external use – For the intended purpose and as specified in these instruc­tions for use. • Any form of improper use can be dangerous. • In the event of an acute emergency, the provision of first aid has top priority. • This device is not intended for commercial or clinical use; it is designed exclusively for self-treatment in a private home. • The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments. • Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories. If you have any doubts, do not • • • • • • 21 use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address. If you have health concerns of any kind, consult your GP! The ankle TENS is for external use on human ankles only. Using the device on other parts of the body can lead to serious health problems. Slight reddening of the skin after use is normal and will subside after a short period. Do not use the device again until the reddening has disappeared. If the skin becomes irritated over longer treatment times, select a shorter application time instead. If more serious skin irritation occurs, stop the treatment and seek medical assistance. This device is not intended for use by children or people with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or are instructed by such a person on how to use the device. Keep packaging material away from children (risk of suffocation). Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer. Do not move the cuff or put it on if the control unit is switched on. Only connect the connection cable for the electrode plug to the intended control unit and the cuff that is included. Do not pull on the connection cables during treatment. • Do not bend or pull on the end of the connection cable. • Do not wear any electronic devices, such as watches, while using the device. • Precautions Warning • • During the initial few minutes, use the device while sitting or lying down to minimise the risk of accidental injuries as a consequence of isolated cases of vagal responses (feeling of faintness). If you feel faint, switch off the device immediately, lie down and support the legs in an elevated position (approx. 5 – 10 min). • The treatment should be comfortable. If the device does not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop using it immediately. • Only remove the cuff once the device has been switched off. • Do not use the device near (~ 1 m) shortwave or microwave devices (such as mobile phones) as these may cause fluctuations in the output values of the device. • The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the display/ device. • Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the • • other devices must be monitored to ensure they are working properly. The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation. Failure to comply with the above can impair the performance of the device. Never immerse the device in water or other liquids. Do not use in the vicinity of highly flammable substances, gases or explosives. Notes on the electrodes Important • The electrodes must not be attached to areas of broken skin. • Max.   recommended output value for electrodes is 5 mA/cm2. • Effective current densities over 2 mA/cm2 require increased attentiveness from the user. 22 • Whilst undertaking any activity where an unexpected reaction (e.g. strong muscle contractions even at low intensity) could be dangerous, e.g. while driving or operating/driving machinery. • On a sleeping person. • Do not use the device whilst using other devices that transmit electrical impulses into your body. • The device is suitable for self-treatment. • For hygiene reasons, the cuff may only be used on one person. • Ensure that no metallic objects come into contact with the electrodes during stimulation. Failure to do so could result in spot burns. • In the case of acute or chronic diseases of the gastro­ intestinal tract. • In the case of metallic implants. • If you use an insulin pump. • In areas with high humidity such as in the bathroom or when bathing or showering. Warning To avoid damage to health, we strongly advise against using the device in the following situations: • Do not use the device if you have a pacemaker or other implants, such as an insulin pump or metal implants. • If you have a high fever (e.g. > 39 °C). • If you have a known or acute cardiac arrhythmia (arrhythmia), or disorders of the heart’s impulse and conduction system. • If you suffer from a seizure disorder (e.g. epilepsy). • If you are pregnant. • If you have cancer. • After an operation, if strong muscle contractions could affect the healing process. • On acutely or chronically affected (injured or irritated) skin, e.g. inflamed skin, whether painful or not, or reddened skin. • On rashes (e.g. allergies), burns, bruises, swellings, as well as open and healing wounds. • On surgical scars that are still healing. • If you are connected to a high-frequency surgical device. This may lead to burns under the electrical muscle stimulation areas. • When under the influence of pain-relieving medication, alcohol or sleeping tablets. The device must not be used: • In the head area: this can trigger seizures. • In the neck/carotid artery area: this can cause a cardiac arrest. • In the throat and larynx area: this can trigger muscular cramps, which may cause suffocation. • In the ribcage area: this can increase the risk of ventricular fibrillation and induce cardiac arrest. 23 Consult your GP before use: • Never put the ankle cuff on if it has bare metal electrodes. Using the ankle cuff without electrode covers can cause injury. • If the self-adhesive covers for the electrode connection are missing or become detached, we strongly recommend affixing the enclosed electrode covers. • If you suffer from a serious illness, in particular if you suspect or have been diagnosed with a blood coagula­ tion disorder, propensity to thromboembolic conditions or recurrent malignant growths. • If you suffer from diabetes or other health conditions. • If you have unexplained chronic pain in any part of the body. • If you have any sensory impairment that reduces the feeling of pain (e.g. metabolic disorders). • If you are receiving medical treatment. • In the event of complaints linked to the stimulation treatment. • If you suffer from persistently irritated skin under the electrodes. Important • The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use. • Protect the device from dust, dirt and humidity. • If the device has been dropped or exposed to high levels of humidity or has suffered any other damage, it must no longer be used. The device must not be exposed to high temperatures or direct sunlight. • Under no circumstances should you open or repair the device yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply with this instruction will void the warranty. • For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer. Warning The device is not a substitute for medical consultation and treatment. Consult your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from an illness. Prior to initial use Notes on handling batteries Important • If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the affected area with water and seek medical assistance. • Remove all packaging material before using the device. • Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly. 24 • • • • • • • • • • • 4. Device description Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store batteries out of the reach of small children. Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs. If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth. Protect batteries from excessive heat. Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire. Do not charge or short-circuit batteries. If the device is not to be used for a relatively long period, take the batteries out of the battery compartment. Use identical or equivalent battery types only. Always replace all batteries at the same time. Do not use rechargeable batteries. Do not disassemble, open or crush the batteries. Overview of the control unit 25 No. Designation 1 On/Off/Pause button 2 Intensity setting ▲ Increase ▼ Decrease 3 Program/lock button 4 Battery compartment 5 Connector socket 6 Screen with LCD display 7 Battery status, appears when batteries are dead 8 Intensity, level 0 – 20 9 Pause symbol, flashes when activated 10 TIMER: Remaining time in the active program in minutes 11 Button lock active 12 Active program Connecting the connection cable and positioning the ankle cuff 1. Connect the connection cable with the metallic connection clips on the ankle cuff. Note Before positioning the ankle cuff, first clean the body parts to be treated. 5. Initial use Before positioning the ankle cuff, first moisten the water contact electrodes and the ankle with water. Inserting the batteries Open the battery compartment [4] by pushing the cover in the area marked with an arrow and sliding downwards. Insert the 3 alkaline AAA 1.5 V batteries. When inserting the batteries, ensure that the correct polarity is observed. Then close the battery compartment lid until you hear and feel it click into place. Place the cuff onto the ankle. At this point, ensure that the surfaces of the water contact electrodes surround the ankle. In doing so, the round opening of the cuff must lie on the heel. 2. Fix the cuff in the desired position using the hook-andloop fasteners. Ensure that the cuff is not too tight but that the water contact electrodes still have sufficient contact with the skin. 26 Switching on 3. Insert the plug for the connection cable into the connector socket [5] on the control unit. Hold down the On/Off button [1] until a short signal sounds and the LCD display [6] switches on. When the device is switched on for the first time, program A is automatically activated. Selecting a program Replacing the battery Please replace the batteries  when the battery status symbol appears in the display [7]. Press the program button P [3] to switch between the programs. The following programs are available: Program • Open the battery compartment [4] by pushing the cover in the area marked with an arrow and sliding downwards. • 3 x 1.5 V batteries, type AAA (LR 03 Micro) should be inserted for operation. Ensure the polarity is correct. Observe the graphic in the battery compartment. • Do not use rechargeable batteries. Frequency Time A 4 Hz – 110 Hz (3 phases) 30 min. B 4 Hz 25 min. C 2 Hz (burst) 25 min. D 110 Hz 25 min. Note: With program A, you will feel the effect become stronger when the program changes from phase 1 to phase 2 (after approx. 10 minutes). This is normal and intentional. If the intensity seems too high, you can lower it by simply pressing the intensity button ▼ [2]. 6. Operation General notes on use Do not switch on the device until the cuff is correctly positioned. See chapter 5. The ankle TENS is intended for individual treatment of pain in the ankle. 27 Note: If the program is changed during stimulation (for example from A to B), the output intensity will increase gradually in the new program until it reaches the inten­sity that was previously set. This can be stopped if required by pressing the intensity button ▼ [2] or by switching off the device by pressing and holding the On/Off button [1] for two seconds. symbol " " appears in the display [6]. To release the button lock, press and hold the P button [3] for approx. 2 seconds. Reacting to unpleasant sensations If you feel a twinge or itching on your skin, you should switch the device off and proceed as follows: • Check that the electrodes are OK and do not show any signs of damage. • Check that the round cover is still on the electrode connec­tions. • Remove the cuff and moisten it again completely. • When you put it back on, ensure that there is good contact with the skin and that the skin is damp. Stopping pulses that are too strong You can lower the intensity at any time or turn the device off by pressing and holding the On/Off button [1] (~ 2 seconds). Setting the intensity Pausing a program Press the intensity button ▲ [2] to gradually increase the intensity or the intensity button ▼ [2] to lower the intensity. There are 20 levels of intensity that can be selected. Depending on the intensity level, you will start to feel tingling, which may increase up to muscle contractions. If you want to pause a program while it is running, press the Pause button [1]. An acoustic signal sounds and the pause symbol "II" flashes in the display [6]. The program can be continued by pressing the button [1] again. Contact detection Select a setting that is comfortable for you during use. If the electrodes are not in contact with the body, the intensity will automatically be set to zero. This prevents unwanted electrical stimulation. The intensity cannot be increased if the electrodes are not in contact with the body. Preventing unwanted pulse changes To prevent unintentional increases in intensity during a treatment, simply switch the button lock on. To do this, press and hold the program selection button P [3] for approx. 2 seconds. An acoustic signal sounds and the 28 Memory function Warning The device saves the last program that was set. After replacing the battery, the device starts again with the first program. • If the cuff is damaged, it must be replaced. • Before putting the cuff on again, first clean the body parts to be treated. 7. Cleaning and storage Storage Cleaning the control unit • Switch off the control unit and disconnect the connection cable. • Remove the cuff. • Disconnect the connection cable from the ankle cuff. • Put the control unit, the ankle cuff and the connection cable in their original packaging. • Store the original packaging in a cool, dry place that is inaccessible to children. • Remove the batteries from the device if you will not be using it for a prolonged period of time. Leaking batteries may damage the device. Important Before beginning the cleaning process, disconnect the connection cable from the control unit and the ankle cuff and remove the batteries. Clean the control unit after use with a soft, slightly damp cloth. If it is very dirty, you can also moisten the cloth with a mild soapy solution. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents. Ensure that no water gets inside the control unit. 8. Disposal Cleaning the ankle cuff For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its service life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. Important 1. Before beginning the cleaning process, disconnect the connection cable from the cuff. 2.  Clean the cuff carefully in lukewarm, soapy water. Do not use hot water. Afterwards, rinse it thoroughly with water so that no soap remains on the cuff. 3. Then carefully pat the cuff dry with a towel and leave it to dry. 29 Empty, completely flat batteries must be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries. Problem The codes below are printed on batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead Cd = Battery contains cadmium Hg = Battery contains mercury Stimulation is uncomfortable. 9. Troubleshooting Problem The device does not switch on. Stimulation is too weak. Possible cause The batteries are empty. The batteries are not inserted correctly. Cuff is not in sufficient contact with the skin. Water contact electrodes are not sufficiently moist. Solution Replace the batteries. Reinsert the batteries. Reposition the cuff. Ensure there is sufficient contact with the skin. Switch off the device. Moisten electrodes. 30 Possible cause The intensity on the device is set too high. Water contact electrodes are not sufficiently moist. Connection cable is worn/faulty. Water contact electrodes are worn/ faulty. Irregular stimulation. Connection cable faulty. Stimulation is ineffective. Water contact electrodes are not positioned correctly on the skin. Solution Lower the intensity on the device. Switch off the device. Moisten electrodes. Replace the connection cable. Replace the cuff. Reduce the intensity and rotate the connection cable on the socket by 90°. If additional power failures occur, replace the connection cable. Remove water contact electrodes and reposition on the skin. Ensure there is sufficient contact with the skin. Problem Possible cause The cuff is not positioned correctly on the skin. The skin The cuff is dirty. turns red and/or a stabbing pain occurs. One of the water contact electrodes has a scratch. Water contact electrodes are not sufficiently moist. The cuff has come loose from the skin. Stimulation The connection stops during cable has worked use. itself loose. The batteries are empty. If you cannot find a solution to your problem here, contact our Customer Services. Solution Ensure that the cuff sits securely on the skin and cannot move. Clean the cuff as described in these instructions for use. 10. Technical specifications Replace the cuff. Switch off the device. Moisten electrodes. Stop the application and reposition the cuff. Stop the application and reinsert the connection cable. Replace the batteries on the control unit. 31 Circumference of the ankle 18-31 cm Type EM 29 Model EM 27 Weight – Device – Device, cuff and cable – Approx. 90 g incl. batteries – Approx. 165 g incl. batteries Electrode size Approx. 110 cm² Parameters (500 ohm load) Output voltage: max. 50 Vpp / 5.5 V rms Output current: max. 100 mApp / 11 mArms Output frequency: 2 – 110 Hz Pulse length 60 – 220 μs per phase Waveform Symmetric, biphasic rectangular pulse Voltage supply 4.5 V (3 x 1.5 V AAA, type LR03) Operating conditions 0 °C to 40 °C, 20 to 65% relative humidity Storage 0 °C to 55 °C, 10 to 90% relative humidity carry out safety checks in accordance with Section 6 of the Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV). 11. Warranty/service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows. The serial number is located on the device or in the battery compartment. The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer. The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability. We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality cannot be guaranteed! This device complies with European standards EN60601-1 and EN60601-1-2 (in compliance with CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) and is subject to special precautionary measures with regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this device. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use. This device meets the requirements of European Directive 93/42/EC for medical devices, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act). For this device, a functional test and instruction in accordance with Section 5 of the Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV) is not required. It is also not necessary to Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product. The worldwide warranty period is 5 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the seller. The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal purposes in the context of domestic use. German law shall apply. During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with 32 repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer; • damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and customer; • products purchased as seconds or as used goods; • consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions). the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions. If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of service addresses. The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required. Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances. Subject to errors and changes A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with • a copy of the invoice/purchase receipt, and • the original product. The following are explicitly excluded from this warranty: • deterioration due to normal use or consumption of the product; • accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories); • products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, 33 FRANÇAIS Sommaire 1. Présentation...........................................................34 2. Symboles utilisés....................................................35 3. Remarques importantes.........................................36 4. Description de l’appareil.........................................41 5. Mise en service......................................................41 6. Utilisation................................................................43 7. Nettoyage et stockage...........................................45 8. Élimination..............................................................45 9. Solution aux problèmes..........................................46 10. Caractéristiques techniques.................................48 11. Garantie/Maintenance..........................................49 Contenu Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent. • Manchette d’articulation de la cheville • 1 unité de commande • 1 câble de connexion • 3 piles 1,5 V AAA (LR03, micro) • 2 revêtements d’électrodes autocollants • Le présent mode d’emploi Sincères salutations, Votre équipe Beurer Traitement de la douleur avec l’appareil de stimu­lation EM 27 1. Présentation Comment fonctionne le courant de stimulation ? L’appareil TENS fonctionne par stimulation nerveuse électrique transcutanée (TENS). Par TENS, la stimulation nerveuse électrique transcutanée, on entend l’excitation électrique des nerfs par la peau. TENS a été testé cliniquement et autorisé en tant que méthode efficace, non médicamenteuse et exempte d’effets secondaires lors d’une utilisation correcte pour le traitement de douleurs de cer- Chère cliente, cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air. 34 taines origines, tout comme pour le traitement autonome simple. L’effet d’atténuation ou de répression de la douleur est atteint entre autres en réprimant la transmission de la douleur dans les fibres nerveuses (principalement à travers des impulsions haute fréquence) et en augmentant la sécrétion d’endorphines par le corps, qui réduisent la sensation de douleur grâce à leur effet sur le système nerveux central. Cette méthode est cliniquement testée et approuvée. Chaque tableau clinique pour lequel l’utilisation de TENS est judicieuse doit être déterminé par votre médecin traitant. Celui-ci vous donnera également des indications sur les avantages d’un traitement autonome par TENS. L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes portant des implants médicaux (par ex. stimulateur cardiaque). Sinon, leur fonctionnement pourrait être altéré. Les symboles suivants sont utilisés sur la plaque signalétique : Appareil de type BF Respecter les consignes du mode d’emploi 2. Symboles utilisés Des valeurs de sortie supérieures à 10 mA sur chaque intervalle de 5 s peuvent être émises par l’appareil. Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi. Avertissement Attention Remarque Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé. Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire. Indication d’informations importantes. Fabricant Protéger contre l’humidité Numéro de série 35 3. Remarques importantes Signe CE Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur. Consignes de sécurité Avertissement Mise au rebut conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques Storage / Transport Operating • Utilisez l’appareil d’articulation de la cheville TENS exclusivement : – sur un être humain, – pour un usage externe uniquement, – aux fins pour lesquelles il a été conçu et de la manière indiquée dans ce mode d’emploi. • Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse ! • En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont prioritaires. • Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour l’utilisation individuelle dans des foyers privés. • L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique. • Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. • En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin de famille. • L’appareil d’articulation de la cheville TENS est uniquement destiné à un usage extérieur sur la cheville. L’uti- Température et taux d’humidité de stockage et de transport admissibles Température et taux d’humidité d’utilisa­ tion admissibles. 36 • • • • • • • • • • Ne pliez ou ne tirez pas sur l’extrémité du câble de connexion. • Ne portez pas d’appareils électroniques tels que des montres pendant l’utilisation de l’appareil. lisation de l’appareil sur d’autres parties du corps peut entraîner de graves problèmes de santé. Une légère rougeur de la peau après l’utilisation est normale et disparaîtra rapidement. Ne réutilisez l’appareil qu’après disparition de la rougeur. Si l’irritation de la peau est due à la durée de traitement, choisissez une durée plus courte. En cas de fortes irritations de la peau, arrêtez le traitement et consultez votre médecin. Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une personne et les enfants dont les capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou intellectuelles sont limitées, ou n’ayant pas l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée par une personne compétente ou doit recevoir vos recommandations sur la manière d’utiliser l’appareil. Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement). N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés par le fabricant. Ne décalez et ne déposez pas la manchette quand l’unité de commande est allumée. Branchez le câble de connexion dans le boîtier d’électrodes uniquement dans l’unité de commande prévue à cet effet et la manchette correspondante. Ne tirez pas sur le câble de connexion pendant le traitement. Mesures de précaution Avertissement • Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en position assise ou allongée afin de ne pas risquer inutilement de vous blesser en raison d’un malaise vagal (sensation de faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation de faiblesse, arrêtez immédiatement l’appareil et surélevez les jambes (pendant 5 à 10 minutes). • Le traitement doit rester agréable. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utili­sation. • Retirez la manchette uniquement lorsque l’appareil est éteint. • N’utilisez pas l’appareil à proximité (~ 1 m) d’appareils à ondes courtes ou micro-ondes (p. ex. les portables), car cela risque d’entraîner une variation des valeurs de sortie de l’appareil. • En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appa­reil. 37 • Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement. • L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements. • Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil. • Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides. • N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières facilement inflammables, de gaz ou d’explosifs. Avertissement Pour éviter de compromettre votre santé, l’utilisation de l’appareil est fortement déconseillée dans les cas suivants : • si vous portez un stimulateur cardiaque ou d’autres implants, comme une pompe à insuline ou des implants métalliques ; • en cas de forte fièvre (par ex. > 39 °C) ; • en cas de troubles du rythme cardiaque connus ou aigus (arythmie) et d’autres troubles de la conduction et de l’excitation cardiaques ; • en cas de crises (par ex. épilepsie) ; • pendant une grossesse ; • en cas de cancer ; • après des opérations, lorsque de fortes contractions musculaires peuvent perturber le processus de guérison ; • sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë (blessure ou inflammation), par ex. en cas d’inflammations douloureuses ou indolores ou de rougeurs ; • en cas d’éruptions cutanées (par ex. allergies), de brûlures, de contusions, gonflements ou de blessures ouvertes ou en cours de guérison ; • sur des cicatrices d’opération impliquées dans la guérison ; • en cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical haute fréquence. Cela peut provoquer des brûlures dues aux champs basse tension ; Remarques relatives aux électrodes Attention • Les électrodes ne doivent pas être placées sur des plaies ouvertes de la peau. • Valeur de sortie max. recommandée pour les électrodes 5 mA/cm². • Des densités du courant effectives supérieures à 2 mA/cm² nécessitent une attention accrue de l’utilisateur. 38 • après la prise de calmants, d’alcool ou de somnifères ; • en parallèle de toutes les activités dans lesquelles une réaction imprévisible (par ex. contraction musculaire renforcée malgré une faible intensité) peut être dangereuse, par exemple, lors de la conduite ou de l’utilisation et de la manipulation de machines ; • sur les personnes endormies ; • n’utilisez pas l’appareil en même temps que d’autres appareils envoyant des impulsions électriques à votre corps ; • l’appareil est approprié pour une utilisation autonome ; • pour des raisons d’hygiène, la manchette doit être utilisée par une personne uniquement ; • assurez-vous qu’aucun objet métallique ne peut entrer en contact avec les électrodes pendant la stimulation, car il pourrait provoquer des brûlures locales ; • en cas de maladie gastro-intestinale aiguë ou chronique ; • en présence d’implants métalliques ; • chez les porteurs de pompe à insuline ; • dans des environnements à humidité élevée, par ex. dans la salle de bain ou en prenant un bain ou une douche. • au niveau de la gorge et du larynx : cela risque de provoquer des crampes musculaires, pouvant entraîner une asphyxie ; • à proximité du thorax : cela risque d’augmenter le risque de fibrillation ventriculaire et provoquer un arrêt cardiaque. L’appareil ne doit pas être utilisé : L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin ! Consultez votre médecin avant toute utilisation en cas : • de maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou de présence d’hypertension, de troubles de la coagulation sanguine, de prédisposition aux maladies thrombo­ emboliques ainsi qu’en cas de néoplasmes malins ; • de diabète ou d’autres maladies ; • de douleurs chroniques non expliquées, indépendamment de la zone du corps ; • de troubles de la sensibilité avec diminution de la sensation de douleur (par ex. troubles du métabolisme) ; • de traitements médicaux menés en parallèle ; • de troubles survenus suite au traitement par stimulation ; • d’irritations cutanées sous les électrodes. Avertissement • au niveau de la tête : cela risque de provoquer des crampes ; • au niveau du cou/de la carotide : cela risque de provoquer un arrêt cardiaque ; 39 Avant la mise en service assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie. • Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé. Attention • L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil. • Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou présente des défauts de fonctionnement. • Ne mettez jamais la manchette d’articulation de la cheville avec les électrodes métalliques nues. Vous pourriez vous blesser en utilisant la manchette sans revêtement d’électrode. • Si les films autocollants manquent ou s’effacent sur les électrodes, nous vous recommandons expressément de coller les films d’électrodes fournis. Remarques relatives aux piles • Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincer la zone touchée avec de l’eau et consulter un médecin. • Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient avaler les piles et s’étouffer. Conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge ! • Respecter les signes de polarité plus (+) et moins (-). • Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer le compartiment à piles avec un chiffon sec. • Protéger les piles d’une chaleur excessive. • Risque d’explosion ! Ne pas jeter les piles dans le feu. • Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées. • En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer les piles du compartiment à piles. • Utiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes. • Toujours remplacer toutes les piles simultanément. • Ne pas utiliser de batteries rechargeables ! • Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles. Attention • Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. • Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidité. • Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humi­dité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. L’appareil ne doit pas être exposé à des températures élevées ou à la lumière du soleil. • Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appareil ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus 40 4. Description de l’appareil Aperçu de l’unité de commande 7 État des piles, apparaît lorsque les piles sont faibles 8 Intensité, niveau 0 – 20 9 Symbole pause, clignote lorsqu’il est activé 10 MINUTEUR : Durée restante du programme actif en minutes 11 Verrouillage activé 12 Programme actif 5. Mise en service Insérer les piles Pos. Désignation 1 Touche Marche/Arrêt/Pause 2 Réglage de l’intensité ▲ augmenter ▼ baisser 3 Touche Programme/verrouillage 4 Compartiment à piles 5 Prise femelle 6 Écran à affichage LCD Ouvrez le compartiment à piles [4] en appuyant sur le couvercle au niveau de la flèche et en poussant vers le bas. Insérez les 3 piles alcalines AAA 1,5 V. Assurez-vous de bien respecter la polarité des piles. Refermez le couvercle du compartiment à piles jusqu’à sentir et entendre un clic. 41 Raccorder le câble de connexion et placer la manchette d’articulation de la cheville 2. Fixez la manchette d’articula­ tion de la cheville dans la position souhaitée à l’aide de la fermeture auto-aggripante. Assurez-vous que la manchette d’articulation de la cheville n’est pas trop serrée, mais que les électrodes à contact à eau disposent d’un contact suffisant avec la peau. 3. Branchez la fiche du câble de connexion dans la prise [5] de l’unité de commande. 1. Raccordez le câble de connexion avec les clips métalliques de la manchette d’articulation de la cheville. Remarque Avant de placer la manchette d’articulation de la cheville, nettoyez et dégraissez la partie du corps à traiter. Avant de placer la manchette d’articulation de la cheville, humidifiez d’abord les électrodes à contact à eau et la cheville avec de l’eau. Placez la manchette au niveau de la cheville. Assurez-vous que les surfaces des électrodes à contact à eau entourent la cheville. L’ouverture ronde de la manchette d’articulation de la cheville doit être posée sur la cheville. Changement des piles Si l’affichage du niveau des  piles [7] apparaît, changez les piles. • Ouvrez le compartiment à piles [4] en appuyant sur le couvercle au niveau de la flèche et en poussant vers le bas. 42 Les programmes suivants sont disponibles : • Vous devez introduire 3 piles 1,5 V type AAA (LR 03 micro). Assurez-vous de bien respecter la polarité. Conformez-vous pour cela au schéma dans le compartiment à piles. • N’utilisez pas de batterie ! 6. Utilisation Remarques générales relatives à l’utilisation Programme Fréquence Durée A 4 Hz – 110 Hz (3 phases) 30 min B 4 Hz 25 min C 2 Hz (Burst) 25 min F 110 Hz 25 min Remarque : Dans le programme A, en passant de la phase 1 à la phase 2, vous ressentez un effet plus intense (après env. 10 min). Cette différence est normale et elle est voulue. Si vous trouvez l’intensité trop élevée, vous pouvez tout simplement la réduire en appuyant sur la touche d’intensité ▼ [2]. Allumez l’appareil après avoir placé la manchette correctement. Voir le chapitre 5. L’appareil d’articulation de la cheville TENS est conçu pour le traitement personnel des douleurs de la cheville. Mise sous tension Appuyez et maintenez enfoncée la touche Marche/Arrêt [1] jusqu’à ce qu’un signal sonore retentisse et que l’affichage LCD de l’écran [6] s’allume. Lors du premier démarrage de l’appareil, le programme A est activé automatiquement. Remarque : Si le programme est modifié (par exemple, s’il passe de A à B) pendant la stimulation, l’intensité augmente progressivement jusqu’à atteindre celle du nouveau programme. Si nécessaire, vous pouvez interrompre cette augmentation en appuyant sur la touche d’inten­sité ▼ [2] ou en éteignant l’appareil en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt [1] pendant deux secondes. Sélection du programme Appuyez sur la touche programme P [3] pour passer d’un programme à un autre. 43 Interrompre des impulsions trop fortes • vérifiez si le revêtement rond sur les électrodes est encore présent ; • retirez la manchette et humidifiez-la à nouveau complètement ; • lors du repositionnement, assurez un bon contact avec la peau et une bonne humidification. À tout moment, vous pouvez réduire l’intensité ou, en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt [1] (pendant env. 2 s), éteindre à nouveau l’appareil. Réglage de l’intensité Appuyez sur la touche d’intensité ▲ [2] pour augmenter progressivement l’intensité ou sur la touche ▼ [2] pour la baisser progressivement. Vous pouvez régler l’intensité sur 20 niveaux. Selon le niveau d’intensité, vous ressentez d’abord un léger picotement qui peut aller jusqu’à une contraction musculaire. Faire une pause Si vous souhaitez faire une pause en cours de programme, appuyez brièvement sur la touche Pause [1]. Un signal sonore retentit et le symbole Pause « II » clignote sur l’écran [6]. Vous pouvez reprendre le programme en appuyant à nouveau sur la touche [1]. Réglez l’intensité de sorte que l’utilisation de l’appareil reste agréable. Détection du contact Si les électrodes ne sont pas en contact avec la peau, l’inten­sité est réduite automatiquement au niveau zéro. Cela permet d’éviter les stimuli indésirables. Sans contact avec la peau, il n’est pas possible d’augmenter l’intensité. Éviter les changements d’intensité non désirés Pour éviter d’augmenter par inadvertance l’intensité au cours d’un traitement, il suffit d’activer le verrouillage. Pour cela, appuyez env. 2 secondes sur la touche programme P [3]. Un signal sonore retentit et le symbole « » s’affiche sur l’écran [6]. Pour déverrouiller les touches, appuyez sur la touche P [3] pendant env. 2 secondes. Fonction d’enregistrement L’appareil mémorise le dernier programme utilisé. Après un changement de piles, l’appareil redémarre au premier programme. Réagir aux sensations désagréables Si vous ressentez un picotement ou une démangeaison sur la peau, éteignez l’appareil et procédez comme suit : • vérifiez si les électrodes sont en bon état ou si elles présentent un défaut ; 44 7. Nettoyage et stockage Avertissement Nettoyage de l’unité de commande • Si la manchette est endommagée, remplacez-la. • Avant de replacer la manchette, nettoyez et dégraissez la partie du corps à traiter. Attention Avant de débuter le nettoyage, déconnectez le câble de connexion de l’unité de commande et de la manchette d’arti­culation de la cheville et retirez les piles. Après l’utilisation, nettoyez l’unité de commande avec un chiffon doux légèrement humidifié. En cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier légèrement le chiffon avec de la lessive. Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou abrasif. Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’unité de commande ! Stockage • Débranchez le câble de connexion de l’unité de commande éteinte. • Ôtez la manchette de votre corps. • Débranchez le câble de connexion de la manchette d’arti­ culation de la cheville. • Rangez l’unité de commande, la manchette d’articulation de la cheville et le câble de connexion dans l’emballage d’origine. • Conservez l’emballage d’origine dans un endroit frais, sec et inaccessible pour les enfants. • Si vous ne comptez pas l’utiliser avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Des piles qui fuient peuvent endom­ mager l’appareil. Nettoyage de la manchette d’articulation de la cheville Attention 1. Avant de débuter le nettoyage, déconnectez le câble de connexion de la manchette. 2.  Nettoyez la manchette avec précaution à l’eau tiède savon­neuse. N’utilisez pas d’eau chaude. Rincez ensuite bien à l’eau afin qu’il n’y ait plus de résidus de savon sur la manchette. 3. Séchez ensuite la manchette avec précaution en la tapotant avec une serviette. 8. Élimination Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména­gères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste 45 Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Problème Cause possible La manchette d’articulation de la cheville n’est pas suffiLa stimula- samment en contact tion est trop avec la peau. faible. Les électrodes à contact à eau ne sont pas assez humi­difiées. L’intensité de l’appa­reil est trop élevée. Les électrodes à contact à eau La stimula- ne sont pas assez tion est dé- humi­difiées. sagréable. Le câble de connexion est usé/ défectueux. Les électrodes à contact à eau sont usées/défectueuses. Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou dans des points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe. Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure. 9. Solution aux problèmes Problème L’appareil ne s’allume pas. Cause possible Solution Les piles sont vides. Changez les piles Les piles ne sont pas correctement insérées. Remettez les piles dans le compartiment. 46 Solution Repositionnez la manchette. Assurez un contact suffisant avec la peau. Éteignez l’appareil. Humidifiez les électrodes. Baissez l’intensité sur l’appareil. Éteignez l’appareil. Humidifiez les électrodes. Changez le câble de connexion. Changez la manchette. Problème Stimulation irrégulière. Cause possible Câble de connexion défectueux. Les électrodes La stimula- à contact à eau ne tion est inef- sont pas correcteficace. ment posées sur la peau. Solution Diminuez l’inten­sité et tournez le câble de connexion dans la prise de 90°. En cas de problèmes supplémentaires, remplacez le câble de connexion. Retirez les électrodes à contact à eau et replacez-les sur la peau. Assurez un contact suffisant avec la peau. Problème La peau devient rouge et/ou une douleur perçante survient. La stimulation s’arrête pendant l’utilisation. 47 Cause possible La manchette d’articulation de la cheville n’est pas correctement posée sur la peau. La manchette est sale. Une électrode à contact à eau est rayée. Les électrodes à contact à eau ne sont pas assez humidifiées. Solution Assurez-vous que la manchette est fermement posée sur la peau. Nettoyez la manchette comme décrit dans ce mode d’emploi. Changez la manchette. Éteignez l’appareil. Humidifiez les électrodes. Interrompez l’utiliLa manchette se désation et reposez colle de la peau. la manchette. Interrompez l’utiLe câble de lisation et rebranconnexion s’est déchez le câble de branché. connexion. Changez les piles Les piles sont vides. dans l’unité de commande. Si votre problème ne figure pas ici, contactez notre service client. 10. Caractéristiques techniques Circonférence de la manchette de cheville 18 – 31 cm Type EM 29 Modèle EM 27 Poids – Appareil – Appareil, manchette et câble – env. 90 g avec piles – env. 165 g avec piles Taille des électrodes env. 110 cm² Paramètres (charge 500 Ohm) Tension de sortie : max. 50 Vpp/5,5 V rms Courant de sortie : max. 100 mApp/11 mArms Fréquence de sortie : 2 – 110 Hz Durée d’impulsion 60 à 220 μs par phase Oscillogramme Impulsions rectangulaires symétriques biphasiques Alimentation électrique 4,5 V (3 x 1,5 V AAA, type LR03) Conditions d’utilisation Entre 0 °C et 40 °C, 20 à 65 % d’humidité relative de l’air Stockage Entre 0 °C et 55 °C, 10 à 90 % d’humidité relative de l’air Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compartiment à piles. Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti ! Cet appareil est conforme aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi. L’appareil est conforme aux exigences de la directive euro­ péenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les produits médicaux. Pour cet appareil, aucun test fonctionnel ni aucune familiarisation selon le § 5 de l’ordon­ nance relative aux exploitants de dispositifs médicaux 48 Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie. n’est nécessaire. Même s’ils ne sont pas nécessaires, des contrôles techniques de sécurité sont effectués selon le § 6 de l’ordonnance relative aux exploitants de dispositifs médicaux. 11. Garantie/Maintenance Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente. La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après. L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis. Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur. La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire. Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente • une copie de la facture/du reçu et • le produit d’origine à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer. Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit. La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé. La présente Garantie exclut expressément • toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ; Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique. Le droit allemand s’applique. 49 Sous réserve d’erreurs et de modifications • les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ; • les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ; • les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ; • les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ; • les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité). Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie. 50 ESPAÑOL Índice 1. Introducción...........................................................51 2. Símbolos................................................................52 3. Indicaciones importantes.......................................53 4. Descripción del aparato.........................................57 5. Puesta en funcionamiento......................................58 6. Manejo....................................................................59 7. Limpieza y conservación........................................61 8. Eliminación.............................................................62 9. Resolución de problemas.......................................62 10. Datos técnicos......................................................64 11. Garantía/asistencia...............................................65 Artículos suministrados asegúrese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las indicaciones. • Tobillera • 1 unidad de control • 1 cable de conexión • Pilas, 3 × 1,5 V AAA (LR03, Micro) • 2 cubiertas de electrodos autoadhesivas • Estas instrucciones de uso Atentamente, El equipo de Beurer Tratamiento para aliviar el dolor con el aparato de estimulación EM 27 ¿Cómo funciona la corriente estimuladora? El aparato TENS funciona sobre la base de la electroestimulación nerviosa (TENS). Por TENS, estimulación nerviosa transcutánea, se entiende la estimulación eléctrica de los nervios a través de la piel. TENS es un método clínicamente probado, efectivo, no medicamentoso, sin efectos secundarios si se usa correctamente, autorizado para el tratamiento de dolores de diferente origen y, por lo tanto, también apto para el autotratamiento. El efecto de alivio 1. Introducción Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, 51 En la placa de características se utilizan los siguientes símbolos. o eliminación del dolor se alcanza, entre otras formas, gracias a la supresión de la transmisión del dolor a través de las fibras nerviosas (sobre todo por medio de impulsos de alta frecuencia) y a la estimulación de la secreción de endorfinas naturales del cuerpo, que disminuyen la sensa­ ción de dolor gracias a su efecto en el sistema nervioso central. Este método está clínicamente probado y homologado. Su médico debe explicarle los cuadros clínicos en los que resulta adecuada la aplicación de TENS e indicarle, además, cómo realizar por su cuenta el tratamiento con TENS. Pieza de aplicación tipo BF Respetar las instrucciones de uso El aparato puede emitir valores de salida efectivos superiores a 10 mA de media en intervalos de 5 segundos 2. Símbolos Fabricante En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos. Proteger de la humedad Aviso sobre riesgos de lesioAdvertencia nes u otros peligros para la salud. Indicación de seguridad sobre Atención posibles daños en el aparato o los accesorios. Indicación de información imNota portante. Las personas que lleven implantes médicos (p. ej. marcapasos) no podrán utilizar el aparato, ya que estos podrían afectar negativamente a su funcionamiento. Número de serie Marcado CE Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales vigentes. Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) 52 Storage / Transport Operating • Antes de utilizar el aparato, deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. • Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de familia. • El TENS para el tobillo debe usarse exclusivamente como tratamiento externo para el tobillo humano. La utilización en otras partes del cuerpo puede provocar graves problemas de salud. • Tras la aplicación, es normal que se produzca un ligero enrojecimiento de la piel, pero desaparece en un corto espacio de tiempo. No vuelva a utilizar el aparato hasta que no haya desaparecido el enrojecimiento. • Si aparecen irritaciones cutáneas tras un tiempo de terapia prolongado, seleccione un tiempo de aplicación más breve. • Si aparecen irritaciones cutáneas más fuertes, interrumpa el tratamiento y consulte a su médico. • Este aparato no debe ser utilizado por niños ni por adultos con facultades físicas, sensoriales (p. ej., insensibilidad al dolor) o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar el aparato. • Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia). Temperatura y humedad de almacenamiento y transporte admisibles Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles. 3. Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Advertencia • Utilice el TENS para la articulación del tobillo exclusivamente: – en personas; – de forma externa, – para el fin para el que ha sido diseñado y del modo expuesto en estas instrucciones de uso. • ¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso! • En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad los primeros auxilios. • Este aparato no está destinado al uso comercial o clínico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito privado. • El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico. 53 • No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante. • No mueva ni se coloque la tobillera mientras esté encendida la unidad de control. • Enchufe el cable de conexión de los conectores de los electrodos únicamente en la unidad de control prevista para ello y en la tobillera que se suministra. • No tire del cable de conexión durante el tratamiento. • No retuerza ni tire del extremo del cable de conexión. • No utilice aparatos electrónicos, como relojes, durante el tratamiento. • No utilice el aparato cerca (~1 m) de aparatos de onda corta o microonda (p. ej., teléfonos móviles), ya que pueden producir oscilaciones en los valores de salida del aparato. • El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones electromagnéticas de forma restringida y en determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el dispositivo. • Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos hasta asegurarse de que funcionan correctamente. • El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto. • Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento del aparato. • No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido. • No utilice el aparato cerca de sustancias inflamables, gases o explosivos. Medidas de precaución Advertencia • Durante los primeros minutos de la aplicación, permanezca sentado o tumbado para evitar un riesgo innecesario de lesiones en el muy infrecuente caso de una reacción vagal (sensación de debilidad). Si empieza a sentir debilidad, desconecte inmediatamente el aparato y ponga las piernas en alto (durante aprox. 5-10 min). • El tratamiento debe resultar agradable. Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese malestar o dolor, interrumpa inmediatamente su utilización. • Retire la tobillera solo cuando el aparato esté apagado. 54 Indicaciones sobre los electrodos • Sobre piel con enfermedades agudas o crónicas (dañada o inflamada), p. ej., con inflamaciones dolorosas o indoloras, o enrojecimiento. • En caso de erupciones cutáneas (como alergias), quemaduras, contusiones, hinchazones, heridas abiertas o en proceso de curación. • En cicatrices postoperatorias en fase de curación. • Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta frecuencia. Esto puede tener como consecuencia quemaduras debajo de los campos de corriente estimuladora. • Bajo el efecto de analgésicos, alcohol o somníferos. • Mientras se realizan actividades en las que una reacción imprevista (como contracciones musculares fuertes a pesar de la baja intensidad) pueda ser peligrosa, por ejemplo mientras se conduce un coche o se maneja una máquina. • En personas que duermen. • No utilice este aparato al mismo tiempo que otros aparatos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo. • El aparato es apropiado para su uso particular. • Por razones de higiene, la tobillera deberá ser utilizada por una sola persona. • Asegúrese de que durante la estimulación no entren en contacto con los electrodos objetos metálicos, dado que esto podría producir quemaduras. • En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal. • Si tiene implantes metálicos. Atención • Los electrodos no deben colocarse sobre heridas abiertas. • El valor de salida máx. recomendado para los electrodos es de 5 mA/cm2. • Las densidades de corriente efectivas por encima de 2 mA/cm2 requieren una mayor atención por parte del usuario. Advertencia Para prevenir daños en la salud, se aconseja no usar el aparato bajo ningún concepto en los siguientes casos: • No utilice el aparato si lleva un marcapasos u otros implantes, como p. ej. una bomba de insulina o implantes metálicos. • Si tiene fiebre alta (p. ej., >39 °C). • Si padece alteraciones del ritmo cardiaco conocidas o agudas (arritmias) y otros problemas de generación y transmisión de impulsos en el corazón. • Si sufre ataques (p. ej., de epilepsia). • En caso de embarazo. • Si padece cáncer. • Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría verse perjudicado por contracciones fuertes de los músculos. 55 • Si lleva una bomba de insulina. • En un entorno con un nivel de humedad elevado, como el cuarto de baño, o durante el baño o la ducha. Advertencia La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto, cualquier dolor o enfermedad debe consultarse primero con un médico. El aparato no debe utilizarse: • En la zona de la cabeza: pueden producirse convul­ siones. • En la zona del cuello/la carótida: el aparato puede producir una parada cardiaca. • En la zona de la faringe y la laringe: pueden producirse calambres musculares que pueden causar una asfixia. • Cerca del tórax: puede aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y causar una parada cardiaca. Antes de la puesta en funcionamiento Atención • Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje. • Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se producen fallos de funcionamiento. • No se coloque nunca la tobillera con los electrodos metá­licos sin cubrir. Usar la tobillera sin cubrir los electrodos puede causar heridas. • En caso de que falten las cubiertas autoadhesivas de la toma de los electrodos o de que se suelten, es imprescindible pegar las cubiertas adjuntas. Consulte a su médico antes de la utilización: • Si padece enfermedades agudas o sospecha que pueda padecer trastornos de coagulación, tendencia a enfermedades tromboembólicas y neoformaciones malignas. • Si padece diabetes u otras enfermedades. • Si sufre dolores crónicos de origen desconocido, independientemente de la zona corporal. • Si sufre cualquier trastorno de la sensibilidad con reducción de la sensación de dolor (como p. ej. trastornos metabólicos). • Si está realizando al mismo tiempo tratamientos médicos. • Si surgen molestias con el tratamiento de estimulación. • En caso de producirse irritaciones de la piel permanentes debajo de los electrodos. Atención • El fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto. • Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad. • No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier 56 • Cambie siempre todas las pilas a la vez. • No utilice baterías. • No despiece, abra ni triture las pilas. otro motivo. El aparato no se debe exponer a altas temperaturas ni a la luz solar. • No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía. • Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado. 4. Descripción del aparato Unidad de control Indicaciones para la manipulación de las pilas • En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica. • ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños. • Respete los símbolos más (+) y menos (–) que indican la polaridad. • Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco. • Proteja las pilas de un calor excesivo. • ¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego. • Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar. • Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas. • Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente. 57 Pos. Denominación 1 Tecla de encendido y apagado y de pausa 2 Ajuste de la intensidad ▲ aumentar ▼ reducir 3 Tecla de programa/de bloqueo 4 Compartimento de las pilas 5 Conector hembra 6 Pantalla con indicador LCD 7 Estado de las pilas; aparece cuando están gastadas 8 Intensidad, nivel 0-20 9 Símbolo de pausa; parpadea si está activado 10 TIMER: tiempo restante de ejecución de los programas activos en minutos 11 Bloqueo de teclas activo 12 Programa activo Conectar el cable de conexión y colocar la tobillera 1. Conecte el cable de conexión a los clips metálicos de la tobillera. Nota Antes de colocarse la tobillera, limpie y seque la zona del cuerpo que vaya a tratar. Antes de colocarse la tobillera, humedezca con agua los electrodos y el tobillo. Póngase la tobillera en el tobillo. Procure que las superficies de los electrodos rodeen el tobillo. Para ello, el orificio redondo de la tobillera debe quedar en el talón. 2. Ajuste la tobillera en la posición deseada con los cierres autoadherentes. Procure que la tobillera no quede demasiado apretada, pero que los electrodos tengan suficiente contacto con la piel. 5. Puesta en funcionamiento Colocar las pilas Abra el compartimento de las pilas [4] presionando en las flechas de la tapa y tirando hacia abajo. Inserte las 3 pilas alcalinas de tipo AAA 1,5 V. Asegúrese de colocar las pilas con los polos correctos. Vuelva a cerrar la tapa del compartimento de las pilas hasta que note y oiga que encaja. 58 Encender el aparato 3. Introduzca la clavija del cable de conexión en el conector hembra [5] de la unidad de control. Mantenga pulsada la tecla de encendido y apagado [1] hasta que suene una señal breve y el indicador LCD de la pantalla [6] se encienda. La primera vez que se enciende el aparato se activa automáticamente el programa A. Seleccionar un programa Cambio de las pilas Cambie las pilas cuando se  visua­lice el indicador de estado de las pilas [7]. Pulse la tecla de programa P [3] para cambiar de programa. Están disponibles los siguientes programas: Programa • Abra el compartimento de las pilas [4] presionando en las flechas de la tapa y tirando hacia abajo. • Hay que colocar 3 pilas de 1,5 V, tipo AAA (LR 03 Micro). Coloque los polos correctamente. Preste atención al gráfico del compartimento de las pilas. • ¡No utilice pilas recargables! Frecuencia Tiempo A 4 Hz-110 Hz (3 fases) 30 min. B 4 Hz 25 min. C 2 Hz (ráfaga) 25 min. D 110 Hz 25 min. Nota: En el programa A notará un efecto más intenso al pasar de la fase 1 a la fase 2 (después de aprox. 10 minutos). Esto es normal y está previsto que sea así. Si la intensidad le parece demasiado alta, podrá reducirla pulsando simplemente la tecla de intensidad ▼ [2]. 6. Manejo Indicaciones generales sobre la aplicación No encienda el aparato hasta que la tobillera esté colocada correctamente. Véase el capítulo 5. El TENS para el tobillo se ha diseñado para el tratamiento individual de dolores en el tobillo. 59 Impedir cambios de impulsos no deseados Nota: Si se cambia de programa durante la estimulación (por ejemplo, de A a B), la intensidad de salida aumentará gradualmente en el nuevo programa hasta la intensidad ajustada previamente. Si es necesario, este proceso se puede detener pulsando la tecla de intensidad ▼ [2] o se puede apagar el aparato pulsando dos segundos la tecla de encendido y apagado [1]. Para impedir que la intensidad aumente involuntariamente durante un tratamiento, active simplemente la tecla de bloqueo. Para ello, pulse durante aprox. 2 segundos la tecla de selección de programas P [3]. Se oye una señal acústica y se visualiza en la pantalla [6] el símbolo " ". Para cancelar el bloqueo de teclas, mantenga pulsada la tecla P [3] durante aprox. 2 segundos. Reacción ante sensaciones desagradables Parar impulsos demasiado intensos Si nota un pinchazo o picor en la piel, apague el aparato y proceda de la siguiente forma: • Asegúrese de que los electrodos funcionan correctamente y no presentan ningún defecto. • Compruebe si la cubierta redonda sigue colocada sobre las conexiones de los electrodos. • Quítese la tobillera y vuelva a humedecerla completamente. • Cuando vuelva a ponérsela, asegúrese de que el contacto con la piel es bueno y de que está bien humedecida. Puede reducir la intensidad cuando lo desee o volver a apagar el aparato pulsando la tecla de encendido y apagado [1] (~2 segundos). Ajustar la intensidad Pulse la tecla de intensidad ▲ [2] para aumentar gradualmente la intensidad o la tecla de intensidad ▼ [2] para reducirla. La intensidad se puede ajustar en 20 niveles. Dependiendo del nivel de intensidad, notará primero un cosquilleo que puede convertirse en una contracción muscular. Hacer una pausa Seleccione el ajuste de forma que el uso le resulte agradable. Si desea hacer una pausa en medio de un programa, pulse brevemente la tecla de pausa [1]. Se oye una señal acústica y parpadea en la pantalla [6] el símbolo de pausa "II". Podrá continuar con el programa volviendo a pulsar la tecla [1]. 60 Detección de contacto Limpieza de la tobillera Si los electrodos no están en contacto con el cuerpo, la intensidad se ajustará automáticamente a cero. De esta forma se impedirá que se produzcan irritaciones no deseadas. La intensidad no se puede aumentar si no hay contacto con el cuerpo. Atención 1. Antes de proceder a limpiar la tobillera, desenchufe el cable de conexión de esta. 2.  Limpie cuidadosamente la tobillera con agua jabonosa tibia. No use agua caliente. Después, aclárela bien con agua para que no queden restos de jabón. 3. Por último, seque la tobillera cuidadosamente con una toalla y deje que se seque. Función de almacenamiento El aparato guarda el último programa configurado. Tras el cambio de pilas, el aparato vuelve a encenderse con el primer programa. Advertencia 7. Limpieza y conservación • Si la tobillera presenta daños, sustitúyala. • Antes de volver a colocarse la tobillera, limpie y seque la zona del cuerpo que vaya a tratar. Limpieza de la unidad de control Atención Conservación Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable de conexión de la unidad de control y de la tobillera y retire las pilas. Limpie la unidad de control después de su utilización con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse con agua ligeramente jabonosa. No utilice limpiadores químicos ni abrasivos. Tenga cuidado de que no entre agua en el interior de la unidad de control. • Desconecte el cable de conexión de la unidad de control apagada. • Quítese la tobillera. • Desconecte el cable de conexión de la tobillera. • Coloque la unidad de control, la tobillera y el cable de conexión en su embalaje original. • Guarde el embalaje original en un lugar fresco y seco y fuera del alcance de los niños. • Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas. Las pilas con fugas pueden dañar el aparato. 61 8. Eliminación 9. Resolución de problemas A fin de preservar el medioambiente, cuando el aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. Problema El aparato no se enciende. La estimulación es demasiado débil. Las pilas usadas y completamente descargadas deben desecharse en contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de un distribuidor de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a desechar las pilas correctamente. Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb: la pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene mercurio. 62 Posible causa Las pilas están gastadas. Las pilas no se han colocado correctamente. La tobillera no tiene suficiente contacto con la piel. Los electrodos no se han humedecido lo suficiente. Solución Cambie las pilas. Vuelva a colocar las pilas. Vuelva a colocar la tobillera. Asegúrese de que haya suficiente contacto con la piel. Apague el aparato. Humedezca los electrodos. Problema Posible causa El ajuste del nivel de intensidad del aparato es demasiado alto. Los electrodos no La estimula- se han humedecido ción resulta lo suficiente. desagradaEl cable de coneble. xión está desgastado/defectuoso. Los electrodos están desgastados/ defectuosos. La estimulación es irregular. El cable de conexión es defectuoso. Solución Problema Disminuya el nivel de intensidad del aparato. La estimulación no produce ningún efecto. Apague el aparato. Humedezca los electrodos. Cambie el cable de conexión. La piel se ha enrojecido y/o aparece un dolor agudo. Cambie la tobillera. Disminuya el nivel de intensidad y gire 90º el cable de conexión en el conector hembra. Si detecta más fallos, cambie el cable de conexión. 63 Posible causa Solución Retire los electrodos y vuelva a coLos electrodos no locarlos sobre la se han colocado copiel. Asegúrese de rrectamente sobre que haya suficienla piel. te contacto con la piel. Asegúrese de que La tobillera no está la tobillera esté asentada correctatotalmente en conmente sobre la piel. tacto con la piel. Limpie la tobillera La tobillera está tal como se describe en estas inssucia. trucciones de uso. Uno de los electroCambie la tobillera. dos está rayado. Los electrodos no Apague el aparato. se han humedecido Humedezca los lo suficiente. electrodos. Problema Posible causa La tobillera se desprende de la piel. La estimulación se detiene durante la aplicación. El cable de conexión se ha soltado. Las pilas están gastadas. Solución Detenga la aplicación y vuelva a colocarse la tobillera. Detenga la aplicación y vuelva a conectar el cable de conexión. Cambie las pilas de la unidad de control. Si su problema no aparece en esta tabla, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente. 10. Datos técnicos Perímetro del tobillo 18-31 cm Tipo EM 29 Modelo EM 27 Peso – Aparato – Aparato, tobillera y cable – aprox. 90 g, incl. pilas – aprox. 165 g, incl. pilas Tamaño de los electrodos Parámetros (500 ohmios de carga) Tensión de salida: máx. 50 Vpp/5,5 V rms Corriente de salida: máx. 100 mApp/11 mArms Frecuencia de salida: 2-110 Hz Duración del impulso 60-220 μs por fase Forma de onda Impulsos cuadrados bifásicos simétricos Tensión de alimentación 4,5 V (3 × 1,5 V AAA, tipo LR03) Condiciones de servicio 0 °C a 40 °C, 20 a 65 % de humedad relativa del aire Almacenamiento 0 °C a 55 °C, 10 a 90 % de humedad relativa del aire El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas. Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones. Este aparato cumple las normas europeas EN60601-1 y EN60601-1-2 (conformidad con CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. aprox. 110 cm² 64 Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso. Este aparato satisface los requisitos especificados en las directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/ CE, así como la ley alemana sobre productos médicos. Para este aparato no se requiere ninguna comprobación de funcionamiento ni instrucción según el apartado 5 del reglamento alemán de funcionamiento de productos médicos (MPBetreibV). Tampoco es necesario realizar controles técnicos de seguridad según el apartado 6 del reglamento de funcionamiento de productos médicos. La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. 11. Garantía/asistencia Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico. Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. 65 Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: • una copia de la factura o del recibo de compra y • el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Salvo errores y modificaciones Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía • el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; • los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); • productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer; • daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; • productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; • daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva. 66 ITALIANO Contenuto 1. Introduzione............................................................67 2. Spiegazione dei simboli.........................................68 3. Indicazioni importanti.............................................69 4. Descrizione dell'apparecchio.................................73 5. Messa in funzione...................................................74 6. Uso.........................................................................75 7. Pulizia e conservazione..........................................77 8. Smaltimento...........................................................78 9. Soluzione dei problemi...........................................78 10. Dati tecnici............................................................80 11. Garanzia/Assistenza.............................................81 Fornitura futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indi­cazioni. • Manicotto per articolazione tibio-sacrale • 1 unità di comando • 1 cavo di alimentazione • Batterie, 3 da 1,5 V AAA (LR03, Micro) • 2 coperture per elettrodi autoadesive • Le presenti istruzioni per l'uso Cordiali saluti Il team Beurer Trattamento del dolore con l'elettrostimolatore EM 27 Come funziona la corrente di stimolazione? L'apparecchio TENS funziona secondo il principio della stimolazione nervosa elettrica (TENS). Per TENS (Transcutaneous Electrical Nerve Stimulator, elettrostimolazione nervosa transcutanea) si intende un apparecchio che produce scariche elettriche usate per stimolare i nervi attraverso la cute. Clinicamente testato e autorizzato, si tratta di un metodo efficace, non medicale, privo di effetti collaterali (se usato correttamente), ideato per il trattamento di do- 1. Introduzione Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi 67 Sulla targhetta vengono utilizzati i seguenti simboli. lori di origine diversa e utile anche per l'autotrattamento. L'effetto analgesico può essere ottenuto, tra l'altro, attraverso la soppressione della trasmissione del dolore alle fibre nervose (soprattutto tramite impulsi ad alta frequenza) e l'aumento del rilascio naturale di endorfine, che svolgono un'azione analgesica nel sistema nervoso centrale. Tale metodo è clinicamente testato e autorizzato. I casi che richiedono l'uso dell'apparecchio TENS devono essere specificati dal proprio medico curante, che potrà dare inoltre le necessarie informazioni per l'autotrattamento tramite TENS. Parte applicativa tipo BF Seguire le istruzioni per l'uso. L'apparecchio è in grado di visualizzare valori di uscita medi calcolati su 10 mA a intervalli di 5 sec. Produttore 2. Spiegazione dei simboli Nelle istruzioni per l'uso sono utilizzati i seguenti simboli. Avvertenza Proteggere dall'umidità Segnalazione di rischio di lesioni o pericoli per la salute Numero di serie Segnalazione di rischi di possibili danni all'apparecchio/agli accessori Nota che fornisce informazioni Nota importanti. L'apparecchio non può essere utilizzato da persone con impianti medicali (ad es. pacemaker) per non comprometterne il funzionamento. Attenzione Marchio CE Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti. Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) Storage / Transport 68 Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio consentite Operating • Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base! • L'apparecchio TENS per articolazione tibio-sacrale è pensato esclusivamente per l'utilizzo esterno sull'articolazione tibio-sacrale umana. L'utilizzo su altre parti del corpo può causare gravi problemi alla salute. • Un leggero arrossamento della pelle dopo l'utilizzo è normale e scompare in poco tempo. Utilizzare nuovamente l'apparecchio solo quando l'arrossamento è sparito. • Se in caso di un lungo periodo terapeutico compaiono irritazioni cutanee, scegliere un tempo di utilizzo più breve. • In presenza di forti irritazioni della pelle, interrompere il trattamento e consultare il medico. • L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio. • Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio (pericolo di soffocamento!). • Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore. • Non spostare e indossare il manicotto quando l'unità di comando è accesa. Temperatura e umidità di esercizio consentite 3. Indicazioni importanti Avvertenze di sicurezza Avvertenza • Utilizzare l'apparecchio TENS per articolazione tibiosacrale esclusivamente: – su persone – per uso esterno – per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. • Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo! • In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soccorso. • Questo apparecchio non è concepito per l'utilizzo pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per l'utilizzo dome­stico. • L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico. • Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese. In caso di dubbio non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. 69 • Inserire il cavo di alimentazione della spina degli elettrodi unicamente nell'apposita unità di comando e nel manicotto corrispondente. • Durante il trattamento non tirare i cavi di alimentazione. • Non piegare o tirare l'estremità del cavo di alimentazione. • Non indossare dispositivi elettronici, come ad es. orologi, durante l'utilizzo dell'apparecchio. • In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio. • Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente. • L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento non corretto dello stesso. • La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'apparecchio. • Non immergere l'apparecchio in acqua o altri liquidi. • Non utilizzare in prossimità di sostanze infiammabili, gas o sostanze esplosive. Precauzioni d'impiego Avvertenza • Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o sdraiati per evitare un inutile rischio di lesioni nei rari casi di reazione vagale (senso di debolezza). Interrompere immediatamente l'utilizzo dell'apparecchio in presenza di un senso di debolezza e sollevare le gambe (circa 5-10 min). • Il trattamento deve risultare piacevole. Se l'apparecchio non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l'utilizzo. • Rimuovere il manicotto solo quando l'apparecchio è spento! • Non utilizzare l'apparecchio in prossimità (~ 1 m) di apparecchi a onde corte o a microonde (ad es. cellulari) in quanto possono provocare oscillazioni dei valori d'uscita dell'apparecchio. 70 Indicazioni per gli elettrodi • In presenza di eruzioni cutanee (ad es. allergie), ustioni, contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di guarigione • Su cicatrici in via di guarigione • In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza. In questo caso possono presentarsi ustioni sulle aree sottoposte a stimolazione elettrica. • Sotto l'effetto di antidolorifici, alcol o sonniferi • Durante tutte le attività per le quali una reazione impre­ vista (ad es. un aumento delle contrazioni muscolari nonostante l'intensità ridotta) possa comportare un peri­colo, ad es. quando si guida l'auto o si comanda un macchinario. • Su persone addormentate • Non utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad altri apparecchi che emettono impulsi elettrici. • L'apparecchio è destinato all'uso personale. • Per motivi igienici, gli elettrodi devono essere usati per una sola persona. • Assicurarsi che nessun oggetto metallico possa entrare in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione per evitare sicure ustioni. • In presenza di malattie acute o croniche dell'apparato gastrointestinale • In presenza di impianti in metallo • In presenza di pompa per insulina • In caso di alto tasso di umidità (ad es. nella stanza da bagno), nella vasca o sotto la doccia Attenzione • Gli elettrodi non devono essere applicati su ferite aperte. • Valore di uscita max consigliato per gli elettrodi da 5 mA/cm2 • Intensità di corrente superiori a 2 mA/cm2 richiedono una particolare attenzione dell'utente. Avvertenza Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente l'utilizzo dell'apparecchio nei casi seguenti: • In presenza di pace-maker o altri impianti, come una pompa per insulina o altri impianti in metallo • In presenza di febbre alta (ad es. > 39 °C) • In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti (aritmie) e di altri disturbi del sistema di generazione e conduzione dell'eccitamento cardiaco • Nel caso in cui si soffra di epilessia • In gravidanza • Nel caso in cui si sia affetti da cancro • Dopo operazioni al fine di non interferire con il processo di guarigione in seguito all'aumento delle contrazioni muscolari • Sulla pelle affetta da patologie acute o croniche (lesioni o infiammazioni), ad esempio in caso di infiammazioni dolorose e indolori, arrossamenti 71 Non usare l'apparecchio: Avvertenza • Nella zona della testa: può causare crampi. • Nella zona del collo/della carotide: può causare un arresto cardiaco. • Nella zona della cavità faringea e della laringe: può causare contrazioni muscolari, che possono determinare il soffocamento. • In prossimità del torace: ciò può causare il rischio di aumento della fibrillazione ventricolare e di un arresto cardiaco. L'utilizzo dell'apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio medico. Prima della messa in servizio Attenzione • Prima dell'utilizzo dell'apparecchio, rimuovere tutti i mate­riali di imballaggio. • In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamente l'apparecchio. • Non indossare il manicotto per articolazione tibiosacrale con elettrodi metallici privi di copertura in quanto sussiste il rischio di lesioni. • In caso di assenza o allentamento delle coperture autoadesive per il collegamento degli elettrodi, si consiglia di applicare immediatamente le coperture per elettrodi fornite in dotazione. Prima dell'utilizzo consultare il medico in caso di: • Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o comprovata presenza di disturbi della coagulazione, tendenza a malattie tromboemboliche nonché in presenza di neoplasie maligne • In presenza di diabete o altre patologie • Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente dalla zona del corpo • Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione della sensibilità al dolore (ad esempio disturbi del metabolismo) • Trattamenti medici in corso • Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimolazione • Irritazioni cutanee persistenti sotto gli elettrodi Attenzione • Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme. • Proteggere l'apparecchio da polvere, sporcizia e umidità. • Se l'apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umidità estremamente elevata o ha riportato altri danni, non 72 • • • • deve più essere utilizzato. L'apparecchio non deve essere esposto a temperature elevate o alla luce solare. • Non aprire o riparare l'apparecchio per non comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade. • Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato. Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti. Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente. Non utilizzare batterie ricaricabili! Non smontare, aprire o frantumare le batterie. 4. Descrizione dell'apparecchio Panoramica unità di comando Avvertenze sull'uso delle batterie • Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico. • Pericolo di ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini! • Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (–). • In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto. • Proteggere le batterie dal caldo eccessivo. • Pericolo di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco. • Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito. • Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie. 73 Pos. Denominazione 1 Pulsante ON/OFF/Pausa 2 Impostazione intensità ▲ aumentare ▼ diminuire 3 Pulsante programma/blocco 4 Vano batterie 5 Presa di collegamento 6 Display con visualizzazione LCD 7 Stato della batteria, compare quando le batterie sono scariche 8 Intensità, livello 0 – 20 9 Simbolo pausa, lampeggia se attivo 10 TIMER: tempo residuo dei programmi attivi in minuti 11 Blocco tasti attivo 12 Programma attivo Collegamento del cavo di alimentazione e applicazione del manicotto per articola­ zione tibio-sacrale 1. Collegare il cavo di alimentazione ai contatti metallici a clip del manicotto per articolazione tibiosacrale. Nota Prima di applicare il manicotto per articolazione tibio-sacrale, pulire e sgrassare la parte del corpo da trattare. Prima di applicare il manicotto per articolazione tibio-sacrale, inumidire gli elettrodi di contatto con acqua e l'articolazione tibiosacrale con dell'acqua. 5. Messa in funzione Inserimento delle batterie Applicare il manicotto all'articolazione tibio-sacrale. Assicurarsi che le superfici degli elettrodi di contatto con acqua circondino l'articolazione tibio-sacrale. L'aper­tura rotonda del manicotto deve essere appoggiata al calcagno. Aprire il vano batterie [4], spingendo verso il basso il coperchio come indicato dalla freccia. Inserire le 3 batterie alcaline AAA da 1,5 V. Prestare attenzione a rispettare la corretta polarità delle batterie. Richiudere il coperchio del vano batterie finché non scatta in posizione. 74 6. Uso 2. Fissare il manicotto nella posizione desiderata con le chiusure a strappo. Non stringere troppo il manicotto, ma accertarsi che gli elettrodi di contatto con l'acqua siano sufficientemente a contatto con la pelle. 3. Inserire la spina del cavo di alimen­tazione nella presa di colle­gamento [5] sulla parte superiore dell'unità di comando. Indicazioni generali di impiego Accendere l'apparecchio quando il manicotto è stato indossato correttamente. Vedere il capitolo 5. L'apparecchio TENS per articolazione tibio-sacrale è pensato per il trattamento individuale di dolori all'articolazione tibio-sacrale. Accensione Tenere premuto il pulsante ON/OFF [1] finché non viene emesso un breve segnale e non si accende l'indicatore LCD del display [6]. Alla prima accensione dell'apparecchio, viene attivato automaticamente il programma A. Sostituzione delle batterie Se compare l'indicatore dello stato della batteria [7], sostituire le batterie. Selezione del programma Premere il pulsante programma P [3] per commutare fra i programmi. È possibile scegliere fra i seguenti programmi: • Aprire il vano batterie [4] spingendo verso il basso il coperchio come indicato dalla freccia. • Per il funzionamento inserire 3 batterie da 1,5 V, tipo AAA (LR 03 Micro). Prestare attenzione alla corretta polarità. Attenersi alla grafica presente nel vano batterie. • Non utilizzare batterie ricaricabili! 75 Programma Frequenza Durata A 4 Hz – 110 Hz (3 fasi) 30 min B 4 Hz 25 min C 2 Hz (Burst) 25 min I 110 Hz 25 min Esclusione di modifiche indesiderate degli impulsi Nota: Con il programma A si percepisce un'azione più forte passando dalla fase 1 alla fase 2 (dopo circa 10 minuti). Ciò è normale ed è intenzionale. Qualora l'intensità dovesse apparire troppo elevata, ridurla semplicemente premendo il pulsante intensità ▼ [2]. Per impedire che l'intensità aumenti sensibilmente durante un trattamento, attivare il blocco dei tasti. A tale scopo tenere premuto per circa 2 secondi il pulsante programma P [3]. Viene emesso un segnale acustico e sul display compare il simbolo " " [6]. Per eliminare il blocco tasti, tenere premuto per circa 2 secondi il pulsante P [3]. Nota: Se si cambia programma durante la stimolazione (ad esempio da A a B), l'intensità di uscita del nuovo programma aumenta gradualmente fino a raggiungere l'intensità impostata precedentemente. Se necessario, ciò può essere interrotto premendo il pulsante intensità ▼ [2] o spegnendo l'apparecchio tenendo premuto il pulsante ON/OFF [1] per due secondi. Reazione alle sensazioni sgradevoli Se ci si sente pungere o prudere, spegnere l'apparecchio e procedere come segue: • Verificare che gli elettrodi siano integri e privi di difetti. • Controllare che la copertura rotonda sui collegamenti degli elettrodi sia ancora presente. • Togliere il manicotto e inumidirlo di nuovo completamente. • Nel rimettere la cintura, verificare che sia correttamente a contatto con la pelle e ben inumidita. Interruzione degli impulsi troppo forti In qualsiasi momento è possibile ridurre l'intensità o spegnere l'apparecchio premendo il pulsante ON/OFF [1] (~ 2 secondi). Pausa Impostazione dell'intensità Se nel corso del programma si desidera fare una pausa, premere brevemente il pulsante Pausa [1]. Viene emesso un segnale acustico e sul display lampeggia il simbolo della pausa "II" [6]. Premendo nuovamente il pulsante [1], si prosegue con il programma. Premere il pulsante intensità ▲ [2] per aumentare gradualmente l'intensità o il pulsante intensità ▼ [2] per ridurre l'intensità. Sono disponibili 20 livelli d'intensità. A seconda del livello d'intensità, si percepisce un formicolio che può aumentare fino a trasformarsi in una contrazione muscolare. Selezionare l'impostazione in modo che il tratta­ mento rimanga piacevole. 76 Rilevamento dei contatti Pulizia del manicotto per articolazione tibiosacrale Se gli elettrodi non sono a contatto con il corpo, l'intensità viene impostata automaticamente sullo zero. In questo modo si evitano irritazioni indesiderate. L'intensità non può essere aumentata in assenza di contatto con la pelle. Attenzione 1. Prima di iniziare la pulizia, scollegare il cavo di alimentazione dal manicotto. 2.  Pulire delicatamente il manicotto con acqua tiepida insa­ ponata. Non utilizzare acqua bollente. Poi risciacquare accuratamente con acqua per rimuovere i residui di sapone dal manicotto. 3. Infine asciugare il manicotto tamponandolo con un asciugamano e lasciarlo asciugare. Funzione di memoria L'apparecchio salva l'ultimo programma impostato. Dopo la sostituzione delle batterie, l'apparecchio si avvia nuovamente con il primo programma. 7. Pulizia e conservazione Pulizia dell'unità di comando Avvertenza Attenzione • Se il manicotto dovesse risultare danneggiato, sostituirlo. • Prima di applicare nuovamente il manicotto, pulire e sgrassare la parte del corpo da trattare. Prima di iniziare la pulizia, scollegare il cavo di alimentazione dall'unità di comando e dal manicotto per articolazione tibio-sacrale e rimuovere le batterie. Dopo l'utilizzo pulire l'unità di comando con un panno morbido e leggermente inumidito. Se l'apparecchio è molto sporco, inumidire leggermente il panno con acqua e sapone. Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi. Accertarsi che non penetri acqua all'interno dell'unità di comando! Conservazione • Scollegare il cavo di alimentazione dall'unità di comando spenta. • Rimuovere il manicotto dal corpo. • Scollegare il cavo di alimentazione dal manicotto per arti­ colazione tibio-sacrale. • Riporre l'unità di comando, il manicotto per articolazione tibio-sacrale e il cavo di alimentazione nell'imballo origi­ nale. 77 9. Soluzione dei problemi • Conservare l'imballo originale in un luogo fresco, asciutto e non accessibile ai bambini. • Rimuovere le batterie quando l'apparecchio non viene usato per un lungo periodo. La fuoriuscita del liquido dalle batterie può danneggiare l'apparecchio. Problema L'apparecchio non si accende. 8. Smaltimento Per motivi ecologici, l'apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento va effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento. Stimolazione troppo debole Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge. I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche: Pb = batteria contenente piombo Cd = batteria contenente cadmio Hg = batteria contenente mercurio 78 Possibile causa Le batterie sono scariche. Le batterie non sono inserite correttamente. Il manicotto non è sufficientemente a contatto con la pelle. Soluzione Sostituire le batterie. Inserire nuovamente le batterie. Applicare nuovamente il manicotto. Fare in modo che siano sufficientemente a contatto con la pelle. Gli elettrodi di conSpegnere l'appatatto con acqua non recchio. Inumidire sono sufficientegli elettrodi. mente inumiditi. Problema Stimolazione sgradevole Possibile causa Sull'apparecchio è stata impostata un'intensità troppo elevata. Gli elettrodi di contatto con acqua non sono sufficientemente inumiditi. Il cavo di alimentazione è usurato/difettoso. Gli elettrodi di contatto con acqua sono usurati/difettosi. Stimolazione Il cavo di alimentairregolare zione è difettoso. Soluzione Problema Ridurre l'intensità sull'apparecchio. Possibile causa Gli elettrodi di conLa stimola- tatto con acqua zione è inef- non sono applicati ficace. correttamente sulla pelle. Spegnere l'apparecchio. Inumidire gli elettrodi. Il manicotto non è stato applicato correttamente sulla pelle. Sostituire il cavo di alimentazione. Sostituire il manicotto. La pelle si arrossa e/o si presenta un dolore acuto. Ridurre l'intensità e ruotare il cavo di alimentazione di 90° sul connettore. Se si presentano ulteriori interruzioni, sostituire il cavo di alimentazione. 79 Il manicotto è sporco. Un elettrodo di contatto con acqua è graffiato. Gli elettrodi di contatto con acqua non sono sufficientemente inumiditi. Soluzione Rimuovere gli elettrodi di contatto con acqua e riposizionarli sulla pelle. Fare in modo che siano sufficientemente a contatto con la pelle. Fare in modo che il manicotto aderisca correttamente alla pelle. Pulire il manicotto come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. Sostituire il manicotto. Spegnere l'apparecchio. Inumidire gli elettrodi. Problema Possibile causa Soluzione Interrompere l'utilizzo e riposizionare il manicotto. Interrompere l'utilizzo e reinserire il cavo di alimentazione. Sostituire le batterie dell'unità di comando. Dimensioni elettrodi ca. 110 cm² Parametri (carico 500 ohm) Tensione di uscita: max 50 Vpp/5.5 V rms Corrente di uscita: max 100 mApp/11 mArms Frequenza di uscita: 2 – 110 Hz Durata dell'impulso 60 – 220 μs per fase Forma d'onda Simmetrica, impulsi triangolari bifasici Se il problema non viene trattato qui, contattare il Servizio clienti. Alimentazione di tensione 4,5 V (3 batterie 1,5 V AAA, tipo LR03) 10. Dati tecnici Condizioni di funzionamento Da 0° C a 40° C, dal 20 a 65% di umidità relativa Conservazione Da 0° C a 55° C, dal 10 a 90% di umidità relativa Il manicotto si stacca dalla pelle. La stimolazione s'interrompe durante l'utilizzo. Il cavo di alimentazione si è staccato. Le batterie sono scariche. Circonferenza dell'articolazione tibio-sacrale 18-31 cm Tipo EM 29 Modello EM 27 Peso – Apparecchio – Apparecchio, manicotto e cavo Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto. In caso di utilizzo dell'apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan- – Ca. 90 g incluse batterie – Ca. 165 g incluse batterie 80 Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto. tire un funzionamento corretto. L'apparecchio è conforme alle norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2 (corrispondenza con CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all'Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l'uso. L'apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva euro­ pea per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui dispo­ sitivi medici. Per questo apparecchio non sono neces­ sari il collaudo funzionale e l'addestramento secondo il § 5 della direttiva per gestori di dispositivi medici (MPBetreibV, Medizinprodukte-Betreiberverordnung). Inoltre, non è necessario eseguire controlli tecnici di sicurezza secondo il § 6 di tale direttiva. La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente. Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico. Vale il diritto tedesco. Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia. Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l’elenco “Service International” in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza. 11. Garanzia/Assistenza Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata “Beurer”) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l’acquirente. La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità. L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l’acquirente può presentare • una copia della fattura/prova d’acquisto e 81 • il prodotto originale a Beurer o a un partner Beurer autorizzato. Salvo errori e modifiche Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia • l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto; • gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore); • i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall’acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer; • i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente; • i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati; • i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità). Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia. 82 TÜRKÇE İçindekiler 1. Ürün özellikleri........................................................83 2. İşaretlerin açıklaması..............................................84 3. Önemli bilgiler.........................................................85 4. Cihaz açıklaması.....................................................89 5. İlk çalıştırma............................................................90 6. Kullanım..................................................................91 7. Temizlik ve saklama................................................92 8. Bertaraf etme..........................................................93 9. Sorun giderme........................................................94 10. Teknik veriler.........................................................95 11. Garanti/servis.......................................................96 Teslimat kapsamı gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun. • Ayak bileği manşeti • 1x kumanda ünitesi • 1x bağlantı kablosu • 3 x 1,5 V AAA pil (LR03, mikro) • 2x kendinden yapışkanlı elektrot kapağı • Bu kullanım kılavuzu Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanı dileriz. Beurer Ekibiniz EM 27 stimülasyon cihazıyla ağrı tedavisi Uyarıcı akım nasıl çalışır? TENS cihazı, elektriksel sinir stimülasyonu (TENS) yöntemini kullanarak çalışır. TENS (transkutan elektriksel sinir stimülasyonu), sinirlerin cilt üzerinden elektriksel olarak uyarılmasıdır. TENS, belirli nedenlerden kaynaklanan ağrıların tedavisinde klinik olarak ispatlanmış, etkili ve ilaç tedavisine dayanmayan, doğru uygulandığında yan etkileri olmayan bir yöntemdir. Tedaviyi kendiniz de kolayca uygulayabilirsiniz. Ağrıları azaltan veya bastıran etkisi, başka nedenlerin yanı sıra ağrının, sinir liflerine (özellikle yüksek frekanslı darbeler yardımı ile) iletilmesinin bastırılması ve 1. Ürün özellikleri Sayın müşterimiz, Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride 83 Tip etiketinin üzerinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır. merkezi sinir sistemine olan etkilerinden dolayı ağrı hissini azaltan vücudun kendi ürettiği endorfinlerin daha yüksek miktarda salgılanması ile elde edilir. Bu yöntem klinik olarak test edilmiştir ve onaylanmıştır. TENS uygulamasını mantıklı kılan her klinik tablo, sizi tedavi eden doktor tarafından açıklığa kavuşturulmalıdır. Doktor size, kendi kendinize uygulayabileceğiniz TENS tedavisinin de faydalarına dair bilgiler verecektir. Uygulama parçası tip BF Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır Cihaz tarafından, ortalama olarak 5 saniye aralıklarla 10mA üzerinde efektif çıkış değerleri üretilebilir 2. İşaretlerin açıklaması Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Uyarı Dikkat Not Üretici Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı. Cihazda/aksesuarlarda oluşabilecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı. Nemden koruyun Seri numarası Önemli bilgilere yönelik not. CE işareti Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal direktiflerin gerekliliklerini karşılar. Cihaz, tıbbi implant (örn. kalp atışlarını düzenleyen cihaz) taşıyan kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Aksi halde kalp atışlarını düzenleyen cihazların fonksiyonu olumsuz etkilenebilir. Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edilmelidir 84 Storage / Transport Operating • Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, doktorunuza danışın! • Ayak bileği TENS cihazı yalnızca insanların diz ve dirseklerinde harici olarak kullanılabilir. Vücudun başka yerlerinde kullanılması ağır sağlık sorunlarına yol açabilir. • Uygulamadan sonra cildin hafifçe kızarması normaldir ve kızarıklık kısa bir süre içinde kaybolur. Cihazı ancak kızarıklık geçtikten sonra yeniden kullanın. • Uzunca bir tedavi süresinden sonra ciltte tahriş meydana gelirse, daha kısa bir uygulama süresi seçin. • Ciltte şiddetli tahriş meydana gelirse, uygulamayı derhal durdurun ve doktora başvurun. • Fiziksel, algısal (örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerilerinin kısıtlı olması nedeniyle ve/veya tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan çocuklar veya kişiler cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi veya direktifleri olmadan kullanmamalıdır. • Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma tehlikesi). • Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullanmayın. • Kumanda ünitesi devredeyken manşeti kaydırmayın veya takmaya çalışmayın. • Elektrot fişinin bağlantı kablosunu yalnızca onun için öngörülmüş olan kumanda ünitesine ve ait olduğu manşete takın. • Tedavi sırasında bağlantı kablolarından çekmeyin. • Bağlantı kablosunun ucunu bükmeyin veya çekmeyin. İzin verilen depolama ve nakliye sıcaklığı ve hava nemi İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi. 3. Önemli bilgiler Güvenlik uyarıları Uyarı • Ayak bileği TENS cihazını sadece: – İnsanlarda, – Harici uygulama için, – Geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın. • Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir! • Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir. • Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanmamıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır. • Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir. • Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. 85 • Cihazı kullandığınız sırada örneğin saat gibi elektronik cihazlar takmayın. • Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir. • Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir. • Cihazı asla suya veya başka sıvılara daldırmayın. • Kolay tutuşabilir maddelerin, gazların veya patlayıcı maddelerin yakınında kullanmayın. Koruyucu önlemler Uyarı • Uygulamayı ilk dakikalarda oturarak veya yatarak yapın, böylece ender durumlarda görülen vagal reaksiyon (halsizlik) nedeniyle gereksiz yaralanma riskine maruz kalmazsınız. Halsizlik hissi başladığında derhal cihazı kapatın ve bacaklarınızı yüksekte tutun (yakl. 5 – 10 dakika). • Tedavi rahat hissettirmelidir. Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal durdurun. • Manşeti yalnızca cihaz kapalı haldeyken çıkarın! • Cihazı kısa dalga veya mikro dalga cihazlarının (örn. cep telefonu) yakınında (~ 1 m) kullanmayın, çünkü bunlar cihazın çıkış değerlerinde dalgalanmalara neden olabilir. • Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/ cihaz devre dışı kalabilir. • Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir. Elektrotlar hakkında bilgiler Dikkat • Elektrotlar cildin açık olan yerlerine yerleştirilmemelidir. • Elektrotlar için tavsiye edilen maksimum çıkış değeri: 5 mA/cm2. • Efektif akım yoğunluğu 2 mA/ cm2 üzerinde olan değerler uygulayıcının daha dikkatli olmasını gerektirir. Uyarı Sağlığa zararlı olmasını önlemek için aşağıda belirtilen durumlarda cihazın kullanılması tavsiye edilmez: • Kalp pili taşıyorsanız veya ensülin pompası ya da metal implantlar gibi başka implantlarınız varsa cihazı kullanmayın. • Yüksek ateşte (örn. > 39 °C). 86 • Bilinen veya akut kalp ritmi bozuklukları (aritmi) ve kalpte diğer uyarılma oluşumu ve ileti bozukluklarında. • Nöbetli hastalıklarda (örn. epilepsi). • Hamilelik sırasında. • Mevcut kanser hastalıklarında. • Daha kuvvetli kas kontraksiyonlarının iyileşme sürecine zarar verebileceği ameliyatlardan sonra. • Akut veya kronik hastalıklı (yaralı veya iltihaplanmış) ciltte, örn. ağrılı ve ağrısız iltihaplanma, kızarıklık. • Döküntü (örn. alerji), yanık, sıyrık, şişme ve açık ve iyileşme sürecinde olan yaralar varsa. • İyileşme sürecinde olan ameliyat yaraları varsa. • Aynı zamanda yüksek frekanslı bir ameliyat cihazına bağlı olunduğunda. Bu durumda uyarıcı akım alanlarının altında yanıklar oluşabilir. • Ağrı kesici ilaçların, alkol veya uyku ilaçlarının etkisi altındayken. • Öngörülmeyen bir reaksiyonun (örn. düşük yoğunluğa rağmen daha kuvvetli kas kontraksiyonu) tehlikeli olabileceği her türlü işlerde, örn. otomobil kullanırken veya bir makine çalıştırırken ve kullanırken. • Uyuyan kişiler üzerinde. • Bu cihazı, vücudunuza elektrikli impulslar veren başka cihazlarla aynı anda kullanmayın. • Cihaz, kendi kendinize uygulama yapmak için uygundur. • Manşet hijyenik sebeplerle sadece bir kişide kullanılabilir. • Stimülasyon sırasında kemer tokası gibi metal nesnelerin elektrotlarla temas etmemesine dikkat edin, aksi halde noktasal yanıklar oluşabilir. • Sindirim sisteminde akut veya konik hastalıklar olması durumunda. • Metal implantlar mevcutsa. • Ensülin pompası kullanıcılarında. • Banyo gibi nem oranı yüksek olan yerlerde veya banyo yaparken ya da duş alırken. Cihaz aşağıdaki şekilde kullanılmamalıdır: • Baş bölgesinde: Burada spazm nöbetlerini tetikleyebilir. • Boyun/şah damarı bölgesinde: Burada kalp durmasına neden olabilir. • Yutak ve gırtlak bölgesinde: Burada boğulmaya neden olabilecek kas spazmlarını tetikleyebilir. • Göğüs kafesinin yakınında: Cihaz, burada ventriküler fibrilasyon riskini arttırabilir ve kalbin durmasına neden olabilir. Aşağıdaki durumlarda uygulamadan önce doktorunuza danışın: • Akut hastalıklar, özellikle kan pıhtılaşması bozuklukları, tromboembolik hastalıklar veya kötü huylu yeni oluşumlar veya bunlara dair şüphe varsa. • Diyabet veya başka hastalıkların olması halinde. • Vücut bölgesinden bağımsız olmak üzere sebebi tespit edilmemiş kronik ağrı durumlarında. 87 • Ağrının daha az hissedilmesine neden olan tüm duyusal bozukluklarda (örn. metabolizma bozuklukları). • Aynı zamanda uygulanan tıbbi tedavilerde. • Stimülasyon uygulaması ile meydana gelen şikayetlerde. • Elektrotların altında sürekli cilt tahrişi olduğunda. Dikkat • Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. • Cihazı tozdan, kirden ve nemden koruyun. • Cihaz düşürüldüğü veya çok fazla neme maruz bırakıldığı ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kullanılmamalıdır. Cihaz yüksek sıcaklıklara veya güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır. • Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı halde garanti geçerliliğini yitirir. • Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun. Uyarı Cihazın kullanımı, tıbbi muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu yüzden her türlü ağrı veya hastalıkta daima önce doktorunuza danışın! Çalıştırmadan önce Dikkat Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler • Kullanmadan önce cihazdan her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır. • Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen kapatın. • Ayak bileği manşetini asla metal elektrotlar açık haldeyken takmayın. Ayak bileği manşetinin elektrot kapağı olma­dan kullanılması yaralanmalara neden olabilir. • Elektrot bağlantısı için kendinden yapışkanlı kapaklar eksikse veya yerinden çıkıyorsa, derhal cihazla birlikte verilen elektrot kapaklarından birinin yapıştırılmasını tavsiye ederiz. • Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun. • Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle piller, küçük çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır! • Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin. • Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin. • Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun. • Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır. • Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır. 88 • Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil bölmesinden çıkarın. • Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın. • Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin. • Şarj edilebilir pil kullanmayın! • Pilleri parçalamayın, açmayın veya ezmeyin. 4. Cihaz açıklaması Kumanda ünitesine genel bakış Poz. Tanım 1 Açma/kapatma/duraklatma tuşu 2 Yoğunluk ayarı ▲ artırır ▼ azaltır 89 3 Program/kilitleme tuşu 4 Pil bölmesi 5 Bağlantı soketi 6 LCD göstergeli ekran 7 Pil durumu, piller tükendiğinde yanar 8 Yoğunluk, seviye 0 – 20 9 Duraklatma sembolü, etkinleştirildiğinde yanıp söner 10 TIMER: Aktif programın kalan çalışma süresi (dakika) 11 Tuş kilidi etkin 12 Etkin program 5. İlk çalıştırma Manşeti ayak bileğinize takın. Su kontaklı elektrotların ayak bileğinizi çepeçevre sarmasına dikkat edin. Burada manşetin dairesel açıklığı topuğunuza gelmelidir. 2. Manşeti takmadan istediğiniz konumda kenetlenen bantlarla sabitleyin. Manşetin çok sıkı olmamasına, ancak su kontaklı elektrotların cilde yeterince temas etmesine dikkat edin. Pillerin takılması Kapağı ok işareti olan yerden bastırıp aşağı kaydırarak pil bölmesini [4] açın. 3 adet alkalin AAA 1,5 V pil yerleştirin. Pillerin kutuplarının doğru yönde olmasına dikkat edin. Pil bölmesinin kapağını duyulur ve hissedilir şekilde yerine oturacak şekilde kapatın. 3. Bağlantı kablosunun fişini kumanda ünitesindeki bağlantı soketine [5] takın. Bağlantı kablosunun bağlanması ve ayak bileği manşetinin takılması 1. Bağlantı kablosunu ayak bileği manşetinin metal klipsli bağlantılarına takın. Pil değişimi Pil durumu göstergesi [7] yandığında lütfen pilleri değiştirin. Not • Kapağı ok işareti olan yerden bastırın ve aşağı kaydırarak pil bölmesini [4] açın. Ayak bileği manşetini takmadan önce vücudun uygulama yapılacak bölümünü temizleyin ve yağdan arındırın. Ayak bileği manşetini takmadan önce su kontaklı elektrotları ve ayak bileğinizi suyla nemlendirin. 90 • Cihazı çalıştırmak için 3 adet 1,5 V AAA tip (LR 03 mikro) pil yerleştirilmelidir. Kutupların doğru yönde olmasına dikkat edin. Pil bölmesindeki grafiğe dikkat edin. • Şarj edilebilir piller kullanmayın! B 6. Kullanım 4 Hz 25 dak. C 2 Hz (Burst) 25 dak. TR 110 Hz 25 dak. Not: A programında 1. aşamadan 2. aşamaya geçerken (yakl. 10 dakika sonra) daha yoğun bir etki hissedersiniz. Bu normaldir ve böyle olması amaçlanmıştır. Yoğunluk size çok fazla geldiyse, bunu ▼ [2] yoğunluk tuşuna basarak kolayca düşürebilirsiniz. Kullanım ile ilgili genel bilgiler Cihazı ancak manşet doğru şekilde takıldıktan sonra açın. Bkz. Bölüm 5. Ayak bileği TENS cihazı, ayak bileğindeki ağrıların bireysel tedavisi için tasarlanmıştır. Not: Stimülasyon sırasında program değiştirilirse (örneğin A’dan B’ye), yeni programdaki başlangıç yoğunluğu önceden ayarlanmış yoğunluğa ulaşıncaya kadar adım adım artar. Bu, gerekirse ▼ [2] tuşuna basılarak veya açma/kapatma tuşuna [1] iki saniye basılıp cihaz kapatılarak durdurulabilir. Cihazın açılması Kısa bir sinyal sesi duyuluncaya ve ekrandaki LCD gösterge [6] açılıncaya kadar açma/kapatma tuşunu [1] basılı tutun. Cihaz ilk kez açıldığında otomatik olarak A programı etkinleştirilir. Aşırı kuvvetli impulsların durdurulması Program seçme Yoğunluğu istediğiniz zaman azaltabilirsiniz veya açma/ kapatma tuşuna [1] basarak (~ 2 saniye) cihazı kapatabilirsiniz. Programlar arasında geçiş yapmak için P program tuşuna [3] basın. Aşağıdaki programlar kullanılabilir: Program Frekans Süre A 4 Hz – 110 Hz (3 aşama) 30 dak. Yoğunluk ayarı Yoğunluğu adım adım artırmak için ▲ [2] veya yoğunluğu azaltmak için ▼ [2] tuşuna basın. Yoğunluğu 20 kademede 91 Kontak algılaması ayarlayabilirsiniz. Yoğunluk seviyesine göre önce gıdıklanma hissedersiniz, bu kas kasılmasına kadar artabilir. Elektrotlar vücuda temas etmiyorsa yoğunluk otomatik olarak sıfıra ayarlanır. Böylece istenmeyen stimülasyonların olması önlenir. Vücuda temas olmadan yoğunluk artırılamaz. Uygulama için kendinizi rahat hissedeceğiniz bir ayar seçin. Kayıt fonksiyonu İstenmeyen impuls değişimlerinin önlenmesi Cihaz en son ayarlanmış olan programı kaydeder. Piller değiştirildikten sonra cihaz yeniden birinci programla çalışmaya başlar. Bir uygulama sırasında yoğunluğun yanlışlıkla artmasını önlemek için tuş kilidini devreye alın. Bunun için P program seçme tuşuna [3] yakl. 2 saniye basın. Sesli bir sinyal duyulur ve ekranda [6] " " işareti gösterilir. Tuş kilidini kaldırmak için P tuşunu [3] yakl. 2 saniye basılı tutun. 7. Temizlik ve saklama Kumanda ünitesinin temizliği Rahatsız edici durumlarda yapılacaklar Dikkat Cildiniz üzerinde batma veya kaşıntı hissettiğinizde cihazı kapatın ve aşağıdakileri yapın: • Elektrotlarda bir arıza olup olmadığını kontrol edin. • Elektrot bağlantıları üzerindeki yuvarlak kapağın yerinde olup olmadığını kontrol edin. • Manşeti çıkarın ve bir kez daha tamamen nemlendirin. • Yeniden takarken cilde iyi temas etmesine ve iyi nemlendirilmiş olmasına dikkat edin. Temizliğe başlamadan önce bağlantı kablosunu kumanda ünitesinden ve ayak bileği manşetinden ayırın ve pilleri çıkarın. Kumanda ünitesini kullandıktan sonra yumuşak, hafif nemli bir bez ile silin. Çok kirliyse, bezi hafif sabunlu su ile nemlendirebilirsiniz. Temizlik için kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın. Kumanda ünitesinin içine su kaçmamasına dikkat edin! Duraklatma Program devam ederken ara vermek isterseniz kısaca duraklatma tuşuna [1] basın. Sesli bir sinyal duyulur ve ekranda [6] duraklatma işareti "II" gösterilir. Tuşa [1] yeniden basarak programa kaldığınız yerden devam edebilirsiniz. 92 8. Bertaraf etme Ayak bileği manşetinin temizliği Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Cihaz, kullanıldığı ülkedeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihaz, elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edilmelidir. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. Dikkat 1. Temizliğe başlamadan önce bağlantı kablosunu manşetten ayırın. 2.  Manşeti ılık sabunlu suda nazikçe temizleyin. Sıcak su kullanmayın. Ardından manşetin üstünde sabun artıklarının kalmaması için suyla iyice durulayın. 3. Ardından manşetin fazla suyunu havluyla dikkatlice alın ve manşeti kurumaya bırakın. Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır. Uyarı • Manşette hasar oluşursa manşeti değiştirin. • Manşeti yeniden takmadan önce, vücudun uygulama yapılacak bölümünü temizleyin ve yağdan arındırın. Saklama • Bağlantı kablosunu kumanda ünitesi kapalı haldeyken kumanda ünitesinden ayırın. • Manşeti vücudunuzdan çıkarın. • Bağlantı kablosunu ayak bileği manşetinden ayırın. • Kumanda ünitesini, ayak bileği manşetini ve bağlantı kablosunu orijinal ambalajı içine yerleştirin. • Orijinal ambalajı serin, kuru ve çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayın. • Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız, pilleri cihazdan çıkarın. Akan piller, cihaza hasar verebilir. Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içerir, Cd = Pil kadmiyum içerir, Hg = Pil cıva içerir. 93 9. Sorun giderme Sorun Cihaz açılmıyor. Sorun Olası neden Çözüm Piller tükenmiştir. Pilleri değiştirin. Çözüm Yoğunluğu azaltın ve bağlantı kablosunu soket içinde Düzensiz sti- Bağlantı kablosu 90° döndürün. mülasyon. arızalıdır. Kesintiler devam ediyorsa, bağlantı kablosunu değiştirin. Su kontaklı elektrotları çıkarın ve Su kontaklı elektrotStimülasyon yeniden cilt üzerine lar cilde doğru şekiletkisiz. yerleştirin. Cilde de oturmamıştır. yeterince temas etmesini sağlayın. Manşet cilde doğru Manşetin cilde şekilde oturmasıkıca oturmasını mıştır. sağlayın. Manşeti bu kulCiltte kızalanma talimatında Manşet kirlenmiştir. rıklıklar oluaçıklandığı gibi teyor ve/veya mizleyin. batıcı bir ağrı oluyor. Su kontaklı elektrot- Manşeti değiştirin. lardan biri çizilmiştir. Su kontaklı elektrot- Cihazı kapatın. lar yeterince nemElektrotları nemlendirilmemiştir. lendirin. Piller doğru yerleşti- Pilleri tekrar yerrilmemiştir. leştirin. Manşeti tekrar taManşet cilt üzerine kın. Cilde yeterince yeterince temas ettemas etmesini Stimülasyon memektedir. sağlayın. çok zayıf. Su kontaklı elektrot- Cihazı kapatın. lar yeterince nemElektrotları nemlendirilmemiştir. lendirin. Cihazda yoğunluk Cihazda yoğunluçok yüksek ayarlanğunu azaltın. mıştır. Su kontaklı elektrot- Cihazı kapatın. lar yeterince nemElektrotları nemStimülaslendirilmemiştir. lendirin. yon rahatsız Bağlantı kablosu edici. Bağlantı kablosunu yıpranmıştır/arızadeğiştirin. lıdır. Su kontaklı elektrotlar yıpranmıştır/ Manşeti değiştirin. arızalıdır. 94 Olası neden Sorun Uygulama sırasında stimülasyon duruyor. Olası neden Çözüm Uygulamayı durManşet ciltten ayrıldurun ve manşeti mıştır. yeniden takın. Uygulamayı durBağlantı kablosu ye- durun ve bağlantı rinden çıkmıştır. kablosunu yeniden takın. Kumanda ünitesindeki pilleri dePiller tükenmiştir. ğiştirin. Yaşadığınız sorun burada açıklanmamışsa, müşteri hizmetlerimize başvurun. 10. Teknik veriler Ayak bileği çevresi 18-31 cm Tip EM 29 Model EM 27 Ağırlık – Cihaz – Cihaz, manşet ve kablo – yakl. 90 g (piller dahil) – yakl. 165 g (piller dahil) Elektrot boyutu yakl. 110 cm² Parametreler (500 Ohm yük) Çıkış gerilimi: maks. 50 Vpp/5.5 V rms Çıkış akımı: maks. 100 mApp/11 mArms Çıkış frekansı: 2 – 110 Hz İmpuls süresi Aşama başına 60 – 220 μs Dalga biçimi Simetrik, iki fazlı dikdörtgen impulslar Gerilim beslemesi 4,5 V (3 x 1,5 V AAA, Tip LR03) Çalışma koşulları 0 °C ila 40 °C, %20 - 65 bağıl hava nemi Depolama 0 °C ila 55 °C, %10 - 90 bağıl hava nemi Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez! Bu cihaz, EN60601-1 ve EN60601-1-2 Avrupa normlarına uygundur (CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adre95 Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir. Alman yasaları geçerlidir. sinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz, tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EC sayılı Avrupa direktifine ve Alman Tıbbi Ürün Kanununa uygundur. Bu cihaz için Tıbbi Ürün İşletici Yönetmeliği’nin (MPBetreibV) 5. maddesi uyarınca fonksiyon testi ve bilgilendirme gerekli değildir. Aynı şekilde, Tıbbi Ürün İşletici Yönetmeliği’nin (MPBetreibV) 6. maddesi uyarınca güvenlikle ilgili kontrollerin gerçekleştirilmesi gerekli değildir. Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür. 11. Garanti/servis Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin. Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır. Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir. Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez. Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir. Garanti talebi ancak müşterinin • faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve • orijinal ürünü yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir. Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder. Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır: • Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar; Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 5 yıldır. 96 Hata ve değişiklik hakkı saklıdır • Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları); • Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler; • Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar; • İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler; • Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir). Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz. 97 РУССКИЙ Оглавление 1. Знакомство с прибором......................................98 2. Пояснения к символам.........................................99 3. Важные указания................................................100 4. Описание прибора..............................................105 5. Ввод в эксплуатацию.........................................106 6. Управление..........................................................107 7. Очистка и хранение............................................109 8. Утилизация..........................................................110 9. Решение проблем...............................................110 10. Технические данные.........................................112 11. Гарантия/сервисное обслуживание................113 Комплект поставки нию, сохраните ее для последующего использования, храните ее в доступном для других пользователей месте и следуйте ее указаниям. • Манжета для голеностопного сустава • 1 элемент управления • 1 соединительный кабель • батарейки, 3 x 1,5 В AAA (тип LR03, Micro) • 2 самоклеющихся электрода • Данная инструкция по применению С наилучшими пожеланиями, компания Beurer Лечение боли при помощи электростимуля­тора EM 27 1. Знакомство с прибором Как действует электрическая стимуляция? Электростимулятор TENS работает на основе электрической стимуляции нервов (TENS). Под TENS понимается метод электрической стимуляции нервов через кожу. TENS — это клинически доказанный, эффективный, немедикаментозный, при правильном применении безопасный метод борьбы с болью, вызванной различными факторами, подходит для самотерапии. Болеутоляющее Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, измерения температуры и массы тела, кровяного давления, пульса, а также для легкой терапии, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию по примене98 и болеподавляющее действие достигается, кроме прочего, подавлением передачи боли по нервным волокнам (прежде всего благодаря высокочастотным импульсам) и усилением выделения аутогенного эндорфина, кото­ рый уменьшает чувствительность к боли воздействием на центральную нервную систему. Этот метод прошел клиническую проверку и допущен к использованию. Каждую клиническую картину, при которой целе­ сообразно применение метода TENS, необходимо обсудить с лечащим врачом. Он даст Вам также указания по самотерапии с применением TENS. Запрещается применение прибора лицами c установленными медицинскими имплантатами (например, кардиостимулятором). В противном случае качество работы имплан­тата может ухудшиться. На типовой табличке размещены следующие символы. Рабочая часть термометра типа BF. Соблюдайте инструкцию по применению. 2. Пояснения к символам В инструкции по применению используются следующие символы. Прибор способен передавать эффективные значения выходных сигналов свыше 10 мА, усредненные за каждый 5-секундный интервал. Предупреждает об опасноПредостести травмирования или нарежение несения вреда здоровью. Указывает на возможность Внимание повреждения прибора/принадлежностей. Указание Изготовитель. Хранить в сухом месте. Важная информация. Серийный номер. 99 Знак СЕ Это изделие соответствует требованиям действующих европейских и национальных директив. Утилизация прибора в соответствии с директивой ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Storage / Transport Operating Допустимая температура и влаж­ ность воздуха при хранении и транс­ портировке. Допустимая рабочая температура и влаж­­ность воздуха. 3. Важные указания Указания по технике безопасности Предостережение • Используйте электростимулятор TENS для голеностопного сустава исключительно: — для людей; — для наружного применения; — в целях, для которых он был разработан, и только способом, описанным в данной инструкции по применению. • Любое применение не по назначению может быть опасным! • В критических ситуациях прежде всего следует оказать первую помощь пострадавшему. • Прибор не предназначен для использования на производстве или в клинических условиях. Им можно пользоваться исключительно в домашних условиях. • Прибор предназначен для использования в условиях, перечисленных в настоящей инструкции по применению, в том числе дома. • Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений. При возникновении сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. 100 • При наличии каких-либо проблем со здоровьем, вызывающих сомнения в возможности терапии, проконсультируйтесь с лечащим врачом! • Прибор TENS для голеностопного сустава предназначен исключительно для наружного применения на голеностопном суставе человека. Использование на других участках тела может привести к серьезным проблемам со здоровьем. • Незначительное покраснение кожи после использования является нормой и исчезает через некоторое время. Для повторного использования устройства подождите, пока не пройдет покраснение. • Если при длительном использовании наблюдается раздражение кожи, уменьшите время терапии. • При сильном раздражении кожи прекратите лечение и обратитесь к врачу. • Данный прибор не предназначен для использования детьми или лицами с ограниченными физическими, сенсорными (например, с отсутствием болевой чувствительности) или умственными способностями, с недостаточными знаниями или опытом, за исключением случаев, когда за ними осуществляется надлежащий надзор или если они получили от Вас инструкцию по использованию прибора. • Не давайте упаковочный материал детям (опасность удушения)! • Не используйте дополнительные детали, не рекомендованные производителем. • Не перемещайте и не накладывайте манжету при включенном элементе управления. • Подключайте соединительный кабель штекера электрода только в предназначенные для него элемент управления и манжету. • Во время лечения не тяните соединительный кабель. • Не сгибайте и не тяните конец соединительного кабеля. • При использовании устройства снимите все электронные приборы, например часы. Меры предосторожности Предостережение • В первые минуты выполняйте процедуру сидя или лежа, чтобы в редких случаях наступления вагальной реакции (ощущение слабости) не подвергать себя опасности получения травм. Если появится ощущение слабости, немедленно отключите прибор и положите ноги повыше (примерно на 5–10 мин). • Воздействие должно быть комфортным. Если прибор работает некорректно или у Вас появились недомогание или боли, сразу же прекратите его использование. • Снимайте манжету только после выключения устройства! • Не используйте устройство вблизи (~ 1 м) короткои микроволновых приборов (например, мобильных телефонов), т. к. это может привести к колебаниям значений выходных сигналов устройства. 101 • При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены. В результате, например, могут появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/ самого прибора. • Не используйте данный прибор рядом с другими устройствами и не устанавливайте его на другие приборы: это может вызвать ошибки в работе. Однако если использование прибора все-таки необходимо в том виде, как описано выше, следует наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они функционируют надлежащим образом. • Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от прилагаемых к данному прибору, может привести к росту электромагнитных помех или осла­ блению помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать ошибки в работе. • Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться на характеристиках мощности прибора. • Ни в коем случае не погружайте прибор в воду или другие жидкости. • Не применяйте вблизи легко воспламеняемых материалов, газов или взрывчатых веществ. Указания по электродам Внимание • Запрещается устанавливать электроды на открытых участках кожи. • Макс. рекомендуемое значение выходных сигналов для электродов 5 мА/см2. • Эффективная плотность тока выше 2 мА/см2 требует повышенного внимания пользователя. Предостережение Во избежание причинения вреда здоровью категорически не рекомендуется использовать прибор в следующих случаях. • Если у Вас установлен кардиостимулятор или другие имплантаты, например инсулиновая помпа или металлический имплантат. • При высокой температуре (например, > 39 °C). • При известных или острых нарушениях сердечного ритма (аритмия) или других нарушениях ритма и проводимости сердца. • При болезнях, протекающих с приступами (например, эпилепсии). • При беременности. • При раковых заболеваниях. • После операций, при которых усиленное сокращение мышц может повредить процессу заживления. • При острых или установленных хронических заболеваниях кожи (с повреждениями или воспалениями), например при болезненных и безболезненных воспалениях, покраснениях. 102 • При высыпаниях на коже (например, аллергии), ожогах, ушибах, опухолях, открытых и заживающих ранах. • На послеоперационных рубцах, находящихся в стадии заживления. • При одновременном подключении к высокочастотному хирургическому прибору (на месте стимуляции могут возникнуть ожоги). • Под воздействием болеутоляющих медикаментов, а также алкоголя или снотворных средств. • При любой деятельности, при которой непредсказуемая реакция (например, усиленное сокращение мышц, несмотря на низкую интенсивность) может быть опасной, например, за рулем или во время обслуживания машины. • На коже спящего человека. • Не используйте данный прибор одновременно с другими приборами, посылающими электрические импульсы Вашему телу. • Прибор предназначен для личного использования. • Из гигиенических соображений манжетой может пользоваться только один человек. • Следите за тем, чтобы во время стимуляции металлические объекты не соприкасались с электродами, в противном случае возможны точечные ожоги. • При острых или хронических заболеваниях желудочно-кишечного тракта. • При наличии металлических имплантатов. • При ношении инсулиновой помпы. • При высокой влажности, например в ванной комнате или во время приема душа. Где запрещено использовать устройство. • В области головы: может вызвать судороги. • В области шеи/сонной артерии: может вызвать остановку сердца. • В области глотки и в гортани: может вызвать мышечные судороги, ведущие к удушью. • Вблизи грудной клетки: это может увеличить риск мерцания предсердий и привести к остановке сердца. Перед применением проконсультируйтесь с Вашим лечащим врачом в следующих случаях. • При острых заболеваниях, в особенности при наличии нарушений свертываемости крови, склонности к тромбоэмболическим заболеваниям или при подозрении на эти заболевания, а также при злокачественных новообразованиях. • В случае диабета или других заболеваний. • При неопределенных хронических болезненных состоя­ниях вне зависимости от участка тела. • При любых расстройствах чувствительности с пониженным болевым порогом (например, при нарушениях обмена веществ). • При параллельно проводимом медицинском лечении. • При жалобах, связанных со стимулирующим лече­ нием. • При раздражении кожи под электродами. 103 Предостережение Применение прибора не заменяет консультации у врача и лечения. Поэтому при любых видах боли или забо­ леваний всегда предварительно консультируйтесь с врачом! Перед вводом в эксплуатацию Внимание • Перед использованием прибора следует удалить все упаковочные материалы. • В случае дефектов или неполадок в работе немедленно отключите прибор. • Никогда не кладите манжету для голеностопного сустава рядом с металлическими электродами без изоляции. Использование манжеты для голеностопного сустава без защиты электродов может привести к травмам. • Если самоклеящееся покрытие для подключения электродов отсутствует или оторвалось, мы советуем немедленно наклеить входящее в комплект защитное покрытие. Внимание • Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора. • Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги. • Если прибор упал, подвергся сильному воздействию влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее использование запрещено. Устройство не должно подвергаться воздействию высоких температур или прямых солнечных лучей. • Ни в коем случае не открывайте прибор и не ремонтируйте его самостоятельно, поскольку безупречная работа в этом случае не гарантируется. Несоблюдение этого требования ведет к потере гарантии. • Если прибор нуждается в ремонте, обратитесь в сервисную службу или к уполномоченному торговому представителю. Указания по обращению с батарейками • При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться к врачу. • Опасность проглатывания мелких деталей! Маленькие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте! • Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (–). • Если батарейка потекла, очистите отделение для батареек сухой салфеткой, предварительно надев защитные перчатки. 104 • Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла. • Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь. • Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко. • Если прибор длительное время не используется, извлеките из него батарейки. • Используйте батарейки только одного типа или равноценных ему. • Заменяйте все батарейки сразу. • Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы! • Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки. 4. Описание прибора Элемент управления 105 Поз. Наименование 1 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ./ПАУЗА. 2 Настройка интенсивности ▲ Увеличение ▼ Уменьшение 3 Кнопка программы/блокировки. 4 Отделение для батареек. 5 Гнездо для подключения. 6 Дисплей с ЖК-индикацией. 7 Уровень заряда батареек, появляется при исполь­зовании батареек. 8 Интенсивность, уровни 0–20. 9 Значок паузы, мигает при активировании. 10 ТАЙМЕР: оставшееся время текущей программы в минутах. 11 Включена блокировка кнопок. 12 Текущая программа. 5. Ввод в эксплуатацию Перед наложением манжеты для голеностопного сустава смочите водой водяные контактные электроды и голеностопный сустав. Установка батареек Откройте отделение для батареек [4], нажав на крышку в месте, обозначенном стрелкой, и сдвинув ее вниз. Вставьте 3 алкалиновые батарейки типа AAA на 1,5 В. При установке соблюдайте правильную полярность батареек. Закройте крышку отделения для батареек до появления ощутимого и слышимого щелчка. Наложите манжету на голеностопный сустав. Следите за тем, чтобы поверхность контактных электродов охватывала голеностопный сустав При этом круглое отверстие манжеты должно располагаться на пятке. 2. Зафиксируйте манжету в выбранном положении с помощью застежек-липучек. Убедитесь, что манжета прилегает не слишком плотно, а водные контактные электроды имеют достаточный контакт с кожей. 3. Вставьте штекер соединительного кабеля в разъем для подключения [5] на элементе управления. Подключение соединительного кабеля и наложение манжеты для голеностоп­ ного сустава 1. Подключите соединительный кабель к металлическим зажимам манжеты для голеностопного сустава. Указание Перед наложением манжеты для голеностопного сустава очистите и обезжирьте обрабатываемый участок тела. 106 Включение Замена батареек Когда появится символ индикации смены батареек [7], замените батарейки. Нажмите и удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [1] до по­ явления звукового сигнала и включения ЖК-дисплея [6]. При первом включении устройства автоматически акти­ вируется программа А. • Откройте отделение для батареек [4], нажав на крышку в месте, обозначенном стрелкой, и сдвинув ее вниз. Выбор программы Нажмите на кнопку выбора программы P [3], чтобы включить программу. Ниже перечислены доступные программы. • Установите 3 батарейки по 1,5 В, тип AAA (LR 03 Micro). Следите за правильной полярностью. Обратите внимание на изображения в отделении для батареек. • Не используйте заряжаемые аккумуляторы! Программа A B C RU 6. Управление Указания по применению Включайте устройство только в том случае, если Вы правильно наложили манжету. См. гл. 5. Электростимулятор для голеностопного сустава TENS предназначен для индивидуального лечения болей в голеностопном суставе. 107 Частота 4–110 Гц (3 фазы) 4 Гц 2 Гц (импульсное воздействие) 110 Гц Время 30 мин 25 мин 25 мин 25 мин Указание В программе А во время перехода от фазы 1 к фазе 2 (прибл. через 10 минут) Вы ощутите более сильное воздействие. Это нормально и предусмотрено программой. Если для Вас интенсивность воздействия слишком большая, уменьшите ее нажатием на кнопку интенсивности ▼ [2]. Указание Если во время стимуляции произошла смена программы (например, с А на В), то выходная интен­сивность новой программы повышается постепенно до установленной интенсивности. При необходимости это можно остановить нажатием на кнопку интенсивности ▼ [2] или выключением устройства, для чего кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. [1] удерживается нажатой в течение 2 секунд. Остановка слишком сильного импульса Вы можете в любое время уменьшить интенсивность или нажатием на кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [1] (~ 2 секунды) выключить устройство. Регулировка интенсивности Нажмите на кнопку интенсивности ▲ [2], чтобы постепенно увеличить интенсивность, или на кнопку интенсивности ▼ [2], чтобы ее уменьшить. Существует 20 уровней интенсивности. В зависимости от выбранного уровня интенсивности Вы ощутите покалывание, которое может вызывать сокращение мышц. Выбирайте уровень так, чтобы воздействие было для Вас комфортным. Предупреждение нежелательных изменений импульса Чтобы избежать случайного повышения интенсивности во время использования, включите блокировку кнопок. Нажмите и прибл. 2 секунды удерживайте кнопку выбора программы P [3]. Прозвучит звуковой сигнал, и на дисплее [6] появится символ . Для снятия блокировки нажмите и прибл. 2 секунды удерживайте кнопку P [3]. Реагирование на неприятные ощущения Если Вы ощущаете на коже покалывание или зуд, выключите устройство и выполните следующие действия: • проверьте, электроды в норме или имеют дефект; • проверьте, находится ли круглое отверстие над электродами; • снимите манжету и еще раз смочите ее; • при наложении следите за достаточным контактом с кожей и хорошим увлажнением. Пауза Если во время выполнения программы вы хотите сделать перерыв, нажмите на кнопку паузы [1]. Прозвучит звуковой сигнал, и на дисплее [6] появится символ паузы: II. После повторного нажатия на кнопку [1] программа возобновится. 108 Распознавание контакта Очистка манжеты для голеностопного сустава Если отсутствует контакт электродов с телом, то интенсивность автоматически становится нулевой. Это необходимо, чтобы избежать нежелательного воздействия. Без контакта с телом невозможно увеличить интенсивность. Функция памяти Устройство запоминает последнюю выбранную программу. После смены батареек устройство начинает работать с первой программы. 7. Очистка и хранение Внимание 1. Перед началом очистки отсоедините кабель от манжеты. 2.  Осторожно очистите манжету в теплой мыльной воде. Не используйте горячую воду. Затем хорошо промойте водой, чтобы на манжете не осталось частиц мыла. 3. Осторожно промокните манжету полотенцем и просушите ее. Предостережение • При повреждении манжеты замените ее. • Перед повторным наложением манжеты очистите и обезжирьте обрабатываемый участок тела. Уход за элементом управления Внимание Перед началом очистки отсоедините кабель от элемента управления и манжеты для голеностопного сустава, затем извлеките батарейки. После использования очищайте элемент управления мягкой, слегка влажной салфеткой. При сильном загрязнении салфетку можно смочить слабым мыльным раствором. Не используйте для очистки химические очистители или моющие средства. Следите за тем, чтобы внутрь элемента управления не попала вода! Хранение • Отсоедините кабель от выключенного элемента управления. • Снимите манжету с Вашего тела. • Отсоедините кабель от манжеты для голеностопного сустава. • Положите элемент управления, манжету для голеностопного сустава и соединительный кабель в оригинальную упаковку. • Храните оригинальную упаковку в прохладном, сухом и недоступном для детей месте. 109 • Извлекайте батарейки из прибора, если он не будет использоваться длительное время. Протекающие батарейки могут повредить прибор. 9. Решение проблем 8. Утилизация В интересах охраны окружающей среды по завершении срока службы прибора запрещается утилизировать его вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При появлении вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов. Утилизируйте использованные и полностью разряженные батарейки в контейнеры со специальной маркировкой, сдавайте в пункты приема спецотходов или в магазины электрооборудования. Закон обязывает пользователей обеспечить утилизацию батареек. Следующие знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных веществ. Pb = свинец Cd = кадмий Hg = ртуть 110 Проблема Возможные причины Батарейки разряжены. Прибор не включается Батарейки вставлены неправильно. Меры по ее устранению Замените батарейки. Снова установите батарейки. Наложите манжету Манжета недозаново. Обеспечьстаточно плотно те достаточный прилегает к коже. контакт с кожей. Слабая стимуляция Водяные контактВыключите устройные электроды ство. Смочите недостаточно электроды. смочены. Проблема Возможные причины Установлена слишком высокая интенсивность работы устройства. Водяные контактные электроды Некомнедостаточно фортная смочены. стимуляция Соединительный кабель изношен/ поврежден. Водяные контактные электроды изношены/повреждены. Непостоянная стимуляция Соединительный кабель поврежден. Меры по ее устранению Проблема Меры по ее устранению Снимите водяные контактные электВодяные контактСтимуляция роды и устаноные электроды неэффеквите их заново. неправильно летивна Обеспечьте дожат на коже. статочный контакт с кожей. Обеспечьте крепМанжета неправильно прилегает кое прилегание к коже. манжеты к коже. Очистите манжету, как описано в данМанжета грязная. ной инструкции по Покраснеприменению. ния на коже и (или) по- Водяные контакткалывание ные электроды Замените манжету. поцарапаны. Водяные контактВыключите устройные электроды ство. Смочите недостаточно электроды. смочены. Уменьшите интенсивность. Выключите устройство. Смочите электроды. Замените соединительный кабель. Замените манжету. Уменьшите интенсивность и поверните кабель в разъеме на 90°. Если неполадки сохраняются, поменяйте кабель. 111 Возможные причины Проблема Возможные причины Меры по ее устранению Прекратите исМанжета отходит пользование и наложите манжету от кожи. Стимуляция заново. прекраПрекратите исСоединительный щается пользование и снокабель отсоедиво время ва подключите использонился. кабель. вания Замените батаБатарейки разрярейки на элементе жены. управления. Вес — Прибор — Прибор, манжета и кабель Если Вы не нашли информацию о возникшей проблеме, свяжитесь с нашей сервисной службой. 10. Технические данные — Прибл. 90 г, вкл. батарейки — Прибл. 165 г, вкл. батарейки Размер электродов Прибл. 110 см² Параметры (500 Ом при нагрузке) Выходное напряжение: макс. 50 В ПП/5,5 В СКЗ Выходной ток: макс. 100 мА ПП/11 мА СКЗ Выходная частота: 2–110 Гц Длительность импульсов 60–220 мкс на фазу Тип волн Симметричная двухфазная прямоугольная форма Обхват голеностопного сустава 18–31 см Питающее напряжение 4,5 В (3 x 1,5 В AAA, тип LR03) Тип EM 29 Условия эксплуатации Модель EM 27 От 0 до 40 °C при относительной влажности воздуха 20–65 % Хранение От 0 до 55 °C при относительной влажности воздуха 10–90 % 112 Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усовершенствованием изделия. Если способ и условия применения прибора не соответствуют спецификации, его безупречная работа не гарантируется! Этот прибор соответствует европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) и требует особых мер предосторожности касательно электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на работу данного прибора. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению. Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы о медицинских изделиях 93/42/EC, а также Закону о медицинских изделиях. Прохождение функциональных испытаний и инструктажа согласно § 5 Постановления о создании, эксплуатации и применении изделий медицинского назначения не являются обязательными для данного прибора. Контроль соблюдения техники безопасности в соответствии с § 6 предписаний по использованию медицинских изделий также не требуется. 11. Гарантия/сервисное обслуживание Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки. 113 Возможны ошибки и изменения. Серийный номер находится на приборе или в отсеке для батареек. POLSKI Spis treści 1. Informacje o urządzeniu.......................................114 2. Objaśnienie symboli.............................................115 3. Ważne wskazówki................................................116 4. Opis urządzenia....................................................121 5. Uruchomienie.......................................................121 6. Obsługa................................................................123 7. Czyszczenie i przechowywanie............................124 8. Utylizacja..............................................................125 9. Rozwiązywanie problemów..................................126 10. Dane techniczne.................................................127 11. Gwarancja/serwis...............................................128 Zawartość opakowania i zachować niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników i przestrzegać podanych w niej wskazówek. • Mankiet na staw skokowy • 1 × panel obsługi • 1 × przewód przyłączeniowy • Baterie, 3 × 1,5 V AAA (LR03, micro) • 2 × samoprzylepne osłony na elektrody • Instrukcja obsługi Z poważaniem Zespół Beurer Leczenie bólu za pomocą urządzenia do stymulacji EM 27 1. Informacje o urządzeniu Szanowni Państwo! Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, ogrzewania oraz poprawy jakości powietrza. Należy dokładnie przeczytać 114 W jaki sposób działa prąd stymulujący? Urządzenie TENS działa na zasadzie elektrycznej stymulacji nerwów (TENS). TENS to elektryczna stymulacja nerwów działająca przez skórę. TENS to sprawdzona klinicznie, skuteczna, niefarmakologiczna metoda zwalczania dolegliwości bólowych o określonym podłożu, która przy prawidłowym stosowaniu nie powoduje skutków ubocznych – może być stosowana również przy samodzielnej te- rapii. Efekt uśmierzenia, względnie tłumienia, bólu uzyskuje się między innymi poprzez zahamowanie przewodzenia bólu we włóknach nerwowych (przede wszystkim poprzez impulsy o wysokiej częstotliwości) oraz wzrost wydzielania endorfin, które działając w centralnym układzie nerwowym tłumią odczuwanie bólu. Metoda ta została zbadana klinicznie i dopuszczona do zastosowania. Wszystkie stany chorobowe stanowiące wskazanie do stosowania metody TENS należy uzgodnić z lekarzem prowadzącym. Lekarz udzieli również wskazówek na temat samodzielnej terapii TENS. Na tabliczce znamionowej zostały użyte następujące symbole: 2. Objaśnienie symboli Część aplikacyjna typu BF Należy przestrzegać instrukcji obsługi Urządzenie może emitować skuteczne wartości wyjściowe ponad 10 mA w inter­wałach 5-sekundowych Producent W instrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole. Ostrzeżenie Uwaga Wskazówka Ostrzeżenie przed zagrożeniem obrażeniami ciała lub utratą zdrowia Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem uszkodzenia urządzenia/akcesoriów Chronić przed wilgocią Numer seryjny Oznakowanie CE Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich i krajowych. Ważne informacje Urządzenie nie może być stosowane przez osoby z implantami medycznymi (np. rozrusznikiem serca). W przeciwnym razie urządzenie może wpływać na ich działanie. Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 115 Storage / Transport Operating Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza podczas przechowywania oraz transportu. Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza podczas pracy. 3. Ważne wskazówki Zasady bezpieczeństwa Ostrzeżenie • Urządzenie TENS na bóle stawu skokowego do elektrycznej stymulacji mięśni i nerwów może być stosować wyłącznie: – do leczenia ludzi, – do użytku zewnętrznego, – w celu zgodnym z przeznaczeniem oraz w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. • Użycie niezgodne z przeznaczeniem może być niebezpieczne! • W razie nagłego wypadku najpierw należy udzielić pierwszej pomocy. • Urządzenie nie jest przystosowane do użytku komercyjnego ani klinicznego, lecz wyłącznie do użytku prywatnego. • Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi, włącznie z domem. • Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie i akce­ soria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości należy zaprzestać używania urządzenia i zwrócić się do dystrybutora lub napisać na podany adres działu obsługi klienta. • W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących zdrowia należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego! • Mankiet TENS na staw skokowy może być stosowany wyłącznie zewnętrznie na staw skokowy u ludzi. Użycie na innych partiach ciała może prowadzić do powstania poważnych problemów zdrowotnych. • Lekkie zaczerwienienie skóry po użyciu urządzenia jest normalne i znika po krótkim czasie. Urządzenie można stosować ponownie dopiero po ustąpieniu zaczerwienienia. • Jeżeli w przypadku dłuższego czasu terapii wystąpią podrażnienia skóry, należy skrócić czas zabiegu. • Jeśli wystąpią silniejsze podrażnienia skóry, należy przerwać terapię i zwrócić się do lekarza. • Urządzenie nie może być obsługiwane przez dzieci ani osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną (np. z niewrażliwością na ból) i umysłową lub brakiem doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że w celu zachowania bezpieczeństwa znajdują się one pod nadzorem 116 • • • • • • • odpowiedniej osoby lub zostały poinstruowane, w jaki sposób korzysta się z urządzenia. Opakowanie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia). Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zalecane przez producenta. Nie należy przekładać i zakładać mankietu przy włączonym panelu obsługi. Należy podłączać przewód przyłączeniowy wtyczki elektrody tylko do odpowiedniego panelu obsługi i przynależnego do niego mankietu. Podczas obsługi nie należy ciągnąć za przewody przyłączeniowe. Nie należy zginać ani ciągnąć za koniec przewodu przyłączeniowego. Podczas korzystania z urządzenia nie należy nosić urządzeń elektronicznych, takich jak zegarki. Środki ostrożności Ostrzeżenie • W ciągu pierwszych minut należy używać urządzenia w pozycji siedzącej lub leżącej, aby uniknąć niepotrzebnego ryzyka obrażeń związanego z występującą sporadycznie reakcją wagalną (uczuciem słabości). W razie wystąpienia uczucia słabości należy natychmiast odłożyć urządzenie i unieść nogi do góry (na ok. 5–10 min). • Terapia powinna być przyjemna. W razie nieprawidłowego działania urządzenia, złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natychmiast wyłączyć urządzenie. • Mankiet można zdjąć jedynie wówczas, gdy urządzenie jest wyłączone! • Nie korzystać z tego urządzenia w pobliżu (~ 1 m) instalacji wytwarzających fale krótkie lub mikrofale (np. telefony komórkowe), ponieważ mogą one prowadzić do wahań wartości wyjściowych urządzenia. • Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/urządzenia. • Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo. • Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania. • Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograniczenia wydajności urządzenia. • Nie zanurzać urządzenia w wodzie ani innych cieczach. 117 • Nie wolno używać urządzenia w pobliżu materiałów łatwopalnych, gazów ani materiałów wybuchowych. Wskazówki dotyczące elektrod Uwaga • Elektrod nie wolno umieszczać na uszkodzonej skórze. • Zalecana maksymalna wartość wyjściowa dla elektrod wynosi 5 mA/cm2. • Efektywna gęstość prądu o wartości powyżej 2 mA/cm2 wymaga zwiększonej uwagi użytkownika. Ostrzeżenie Aby zapobiec obrażeniom, kategorycznie odradza się używanie urządzenia w następujących przypadkach: • Osoby z rozrusznikiem serca lub innymi implantami, np. pompą insulinową lub innymi metalowymi implantami, nie mogą stosować tego urządzenia. • Wysoka gorączka (np. >39°C). • Rozpoznane lub ostre zaburzenia rytmu serca (arytmia) i inne zaburzenia czynności układu bodźcotwórczo-przewodzącego serca. • Zaburzenia napadowe (np. epilepsja). • Ciąża. • Choroby nowotworowe. • Stany pooperacyjne, w których skurcze mięśni mogłyby wpływać niekorzystnie na proces rekonwalescencji. • Nagłe lub chroniczne choroby skóry (rany lub zapalenia), np. w przypadku bolesnych lub bezbolesnych zapaleń, zaczerwienień. • Wysypka (np. alergie), oparzenia, stłuczenia, opuchlizny i otwarte oraz leczone rany. • Blizny pooperacyjne w trakcie leczenia. • Równoczesne podłączenie do urządzenia chirurgicznego o wysokiej częstotliwości. W tym przypadku może dojść do oparzeń pod polami działania prądu stymulującego. • Pod wpływem leków uśmierzających ból oraz alkoholu lub środków nasennych. • Podczas wszelkich czynności, w których nieprzewidziana reakcja (np. silny skurcz mięśni pomimo niskiej intensywności) mogłaby stanowić zagrożenie, np. podczas prowadzenia pojazdu lub obsługi bądź prowadzenia maszyny. • Podczas snu. • Urządzenia tego nie wolno używać jednocześnie z innymi przyrządami wytwarzającymi impulsy elektryczne, które oddziałują na ciało. • Urządzenie jest przeznaczone do użytku własnego. • Ze względów higienicznych mankietu może używać tylko jedna osoba. • Uważać, aby podczas stymulacji nie doszło do kontaktu elementów metalowych z elektrodami, ponieważ w przeciwnym wypadku może dojść do miejscowych poparzeń. 118 • W przypadku ostrych lub przewlekłych schorzeń przewodu pokarmowego. • Implanty metalowe. • Pompy insulinowe. • Stosowanie w pomieszczeniach o wysokiej wilgotności, np. w łazienkach, podczas kąpieli w wannie lub pod prysznicem. • Wszelkiego rodzaju zaburzenia czucia ze zmniejszonym odczuwaniem bólu (np. zaburzenia metabolizmu). • Jednoczesne leczenie medyczne. • Dolegliwości występujące podczas terapii stymulacyjnej. • Trwałe podrażnienia skóry z powodu zastosowania elektrod. Urządzenia nie należy używać: • w obszarze głowy: mogłoby to spowodować napady drgawek; • w obszarze gardła  /  tętnicy szyjnej: mogłoby to spowodować zatrzymanie akcji serca; • w obszarze gardła i krtani: mogłoby to powodować skurcze mięśni, które mogą doprowadzić do uduszenia; • w obszarze klatki piersiowej: Mogłoby to zwiększyć ryzyko wystąpienia migotania komór serca i spowodować zatrzymanie akcji serca. Przed zastosowaniem urządzenia należy skonsultować się z lekarzem w następujących przypadkach: • Ostre schorzenia, w szczególności podejrzenie lub występowanie zaburzeń krzepliwości krwi, skłonności do zachorowań zakrzepowo-zatorowych oraz nowotwory złośliwe. • Cukrzyca lub inne choroby. • Przewlekłe objawy bólowe o niewyjaśnionym podłożu, niezależnie od miejsca występowania dolegliwości. Ostrzeżenie Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji ani leczenia lekarskiego. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza! Przed uruchomieniem Uwaga • Przed skorzystaniem z urządzenia należy usunąć wszelkie pozostałości opakowania. • Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono uszkodzone lub nie działa w prawidłowy sposób. • Mankietu nie wolno zakładać z odsłoniętymi elektrodami metalowymi. Stosowanie mankietu na staw skokowy bez osłon na elektrody może spowodować obrażenia. • W razie braku lub poluzowania samoprzylepnych osłon na złącza elektrod zalecamy natychmiastowe przyklejenie załączonych osłon na elektrody. 119 Uwaga • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania urządzenia. • Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniem i wilgocią. • Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło lub było narażone na działanie dużej wilgoci, bądź też uległo innym uszkodzeniom. Urządzenia nie wolno wystawiać na działanie wysokich temperatur ani promieni słonecznych. • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani naprawiać urządzenia, gdyż może to zaburzyć jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji. • W celu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub autoryzowanego dystrybutora. • Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką. • Należy chronić baterie przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury. • Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia. • Nie wolno ładować ani zwierać baterii. • W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie z przegrody. • Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu baterii. • Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie. • Nie należy używać akumulatorów! • Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii. Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami • Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć te obszary wodą i skontaktować się z lekarzem. • Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą połknąć baterie i udusić się nimi. Dlatego baterie należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci! • Należy zwrócić uwagę na znaki polaryzacji plus (+) i minus (–). 120 4. Opis urządzenia Opis panelu obsługi 7 Stan baterii, pojawia się w przypadku zużytych baterii 8 Intensywność, poziom od 0 do 20 9 Symbol pauzy, miga przy aktywacji 10 TIMER: Pozostały czas aktywnych programów w minutach 11 Blokada przycisków aktywna 12 Program aktywny 5. Uruchomienie Wkładanie baterii Poz. Nazwa 1 Przycisk WŁ./WYŁ./pauza 2 Ustawianie intensywności ▲ zwiększanie ▼ zmniejszanie 3 Przycisk programu/blokady 4 Komora baterii 5 Gniazdo przyłączeniowe 6 Wyświetlacz LCD Otwórz komorę baterii [4] poprzez przyciśnięcie pokrywy w miejscu oznaczonym strzałką w dół oraz przesunięcie. Włóż 3 nowe baterie alkaliczne typu AAA 1,5 V. Podczas wkładania upewnij się, że bieguny baterii są prawidłowo skierowane. Zamknij pokrywę komory baterii, aż do usłyszenia dźwięku zatrzaśnięcia. 121 Podłączanie przewodu przyłączeniowego i zakładanie mankietu na staw skokowy 3. Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazda przyłączeniowego [5] na panelu obsługi. 1. Połącz przewód przyłączeniowy z metalowymi zaciskami klipsa mankietu na staw skokowy. Wymiana baterii Jeżeli pojawi się wskazanie  stanu baterii [7], należy wymienić baterie. Wskazówka: Przed założeniem mankietu na staw skokowy należy oczyścić i odtłuścić leczone partie ciała. Przed założeniem mankietu na staw skokowy najpierw zwilż wodą elektrody kontaktowe oraz staw skokowy. Założyć mankiet na staw skokowy. Należy pamiętać, aby powierzchnie elektrod kontaktowych obejmowały staw skokowy. Okrągły otwór mankietu na staw skokowy musi znajdować się na pięcie. 2. Zamocuj mankiet w żądanej pozycji za pomocą zapięć na rzepy. Upewnij się, że mankiet nie jest zbyt napięty, a elektrody kontaktowe używane z wodą mają wystarczającą powierzchnię kontaktu ze skórą. • Należy otworzyć komorę baterii [4] poprzez przyciśnięcie pokrywy w miejscu oznaczonym strzałką w dół oraz przesunięcie. • Aby użytkowanie urządzenia było możliwe, należy umieścić w komorze 3 baterie 1,5 V, typu AAA (LR 03 Micro). Należy zwrócić uwagę na prawidłowe skierowanie biegunów. Należy przestrzegać schematu umieszczonego w komorze baterii. • Nie używać akumulatorów! 122 6. Obsługa Ogólne wskazówki dotyczące użytkowania Urządzenie można włączyć dopiero po prawidłowym założeniu mankietu. Patrz rozdział 5. Mankiet TENS na staw skokowy jest przeznaczony do indy­widualnego leczenia bólu stawu skokowego. Włączanie Należy przytrzymać wciśnięty przycisk WŁ./WYŁ. [1] do chwili usłyszenia krótkiego sygnału oraz włączenia wyświetlacza LCD [6]. Przy pierwszym uruchomieniu urządzenia nastąpi automatyczna aktywacja programu A. Wybór programu Należy przycisnąć przycisk programu P [3], aby przełączać programy. Dostępne są następujące programy: Program Częstotliwość Czas A 4–110 Hz (3 fazy) 30 min B 4 Hz 25 min C 2 Hz (Burst) 25 min PL 110 Hz 25 min Wskazówka: W przypadku programu A przy zmianie z fazy 1 na fazę 2 (po ok. 10 minutach) odczuwalne jest silniejsze działanie. Jest to zjawisko normalne i zamierzone. Jeśli intensywność wydaje się zbyt duża, można ograniczyć ją po prostu poprzez przyciśnięcia przycisku regulacji intensywności ▼ [2]. Wskazówka: Jeśli podczas stymulacji program zostanie zmieniony (na przykład z programu A na B), wówczas intensywność wyjściowa w nowym programie zwiększa się stopniowo do uprzednio ustawionej intensywności. W razie potrzeby można zatrzymać wzrost intensywności, naciskając przycisk regulacji intensywności ▼ [2] lub wyłączając urządzenie poprzez naciskanie przycisku WŁ./WYŁ. [1] przez dwie sekundy. Zatrzymanie zbyt silnych impulsów W dowolnej chwili można zmniejszyć intensywność impulsów lub ponownie wyłączyć urządzenie poprzez użycie przycisku WŁ./WYŁ. [1] (~ 2 sekundy). Regulacja intensywności Należy przycisnąć przycisk regulacji intensywności ▲ [2], aby stopniowo zwiększyć intensywność lub przycisk regulacji intensywności ▼ [2], aby ją zmniejszyć. Intensywność można ustawić w 20 stopniach. W zależności od stopnia intensywności najpierw odczuwalne jest mrowienie, które może wzrosnąć aż do skurczu mięśni. 123 Należy wybrać takie ustawienie, które nadal gwarantuje przyjemność podczas używania urządzenia. wyświetlaczu [6]. Po ponownym wciśnięciu przycisku [1] można kontynuować przebieg programu. Zapobieganie niepożądanym zmianom impulsów Rozpoznanie kontaktu Aby uniknąć ewentualnego zwiększenia intensywności podczas terapii, należy włączyć blokadę przycisków. W tym celu należy przez ok. 2 sekundy naciskać przycisk wyboru programu P [3]. Wówczas na wyświetlaczu [6] pojawi się sygnał akustyczny oraz symbol „ ”. Aby usunąć blokadę przycisków, należy ponownie przytrzymać przycisk P [3] przez ok. 2 sekundy. Jeśli elektrody nie mają kontaktu z ciałem, intensywność zostanie automatycznie ustawiona na poziom zerowy. W ten sposób unika się niepożądanego podrażnienia. Bez kontaktu z ciałem nie można zwiększyć intensywności. Reakcja na nieprzyjemne doznania Jeśli na skórze odczuwalne jest pieczenie lub swędzenie, należy wyłączyć urządzenie i wykonać następujące czynności: • Sprawdzenie, czy elektrody są sprawne i nie wyglądają na uszkodzone. • Sprawdzenie, czy okrągła osłona nadal przykrywa podłączenia elektrod. • Należy zdjąć mankiet i ponownie całkowicie go nawilżyć. • Podczas ponownego zakładania zwróć uwagę na dobry kontakt elektrod ze skórą i na odpowiednie ich zwilżenie. Włączenie pauzy Jeśli w trakcie przebiegu programu potrzebna jest przerwa, należy krótko przycisnąć przycisk pauzy [1]. Wówczas pojawi się sygnał akustyczny oraz symbol pauzy „II” na Funkcja zapisywania Urządzenie zapamiętuje ostatnio ustawiony program. Po wymianie baterii urządzenie rozpoczyna pracę ponownie od pierwszego programu. 7. Czyszczenie i przechowywanie Czyszczenie panelu obsługi Uwaga Przed rozpoczęciem czyszczenia należy odłączyć przewód przyłączeniowy od panelu obsługi i mankietu na staw skokowy, a następnie wyjąć baterie. Panel obsługi należy czyścić przy użyciu miękkiej, lekko zwilżonej ściereczki. W przypadku silniejszego zabrudzenia ściereczkę można również zwilżyć wodą z mydłem. Do czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środków o działaniu szorującym. Należy uważać, aby do wnętrza panelu obsługi nie dostała się woda! 124 8. Utylizacja Czyszczenie mankietu na staw skokowy Uwaga 1. Przed rozpoczęciem czyszczenia należy odłączyć kabel przyłączeniowy od mankietu. 2.  Mankiet należy ostrożnie czyścić lw letniej wodzie z mydłem. Nie używaj gorącej wody. Następnie dobrze spłucz wodą, aby usunąć resztki mydła pozostałe na mankiecie. 3. Następnie delikatnie wytrzyj ręcznikiem wodę z mankietu i zostaw go do wysuszenia. Ostrzeżenie • Jeśli mankiet jest uszkodzony, należy go wymienić. • Przed ponownym założeniem mankietu należy najpierw oczyścić i odtłuścić leczone partie ciała. Przechowywanie • Odłącz przewód przyłączeniowy od wyłączonego panelu obsługi. • Zdejmij mankiet. • Odłącz przewód przyłączeniowy od mankietu na staw skokowy. • Włóż panel obsługi, mankiet na staw skokowy i przewód przyłączeniowy do oryginalnego opakowania. • Oryginalne opakowanie należy przechowywać w chłodnym, suchym miejscu poza zasięgiem dzieci. • W przypadku dłuższego nieużywania urządzenia baterie należy wyjąć. Wyciek baterii może uszkodzić urządzenie. Ze względu na ochronę środowiska nie należy wyrzucać zużytego urządzenia razem ze zwykłymi odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W przypadku pytań należy zwrócić się do stosownej instytucji odpowiedzialnej za utylizację. Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie z przepisami. Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć. 125 9. Rozwiązywanie problemów Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie Urządzenie nie włącza się. Baterie nie są włożone prawidłowo. Stymulacja jest zbyt słaba. Stymulacja mięśni jest nieprzyjemna. Baterie są zużyte. Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie Zmniejsz intensywność i obróć przewód przyłączeniowy w gnieździe Nieregularna Przewód przyłączeo 90°. W przypadstymulacja. niowy uszkodzony. ku większej liczby ubytków wymień przewód przyłączeniowy. Zdejmij elektrody Elektrody kontakto- i umieść je poStymulacja we są nieprawinownie na skórze. nie jest skudłowo ułożone na Zapewnij wystarteczna. skórze. czający kontakt ze skórą. Mankiet nie jest pra- Upewnij się, że widłowo ułożony na mankiet przylega skórze. mocno do skóry. Skóra jest Oczyść mankiet, czerwona Mankiet jest brudny. jak opisano w tej i/lub wystęinstrukcji obsługi. puje przeElektroda kontaktoszywający Wymień mankiet. wa jest porysowana. ból. Elektrody kontakWyłącz urządzenie. towe nie są wystarZwilż elektrody. czająco nawilżone. Wymień baterie. Włóż baterie ponownie. Ponownie załóż Mankiet źle przylega mankiet. Zapewnij do skóry. wystarczający kontakt ze skórą. Elektrody kontakWyłącz urządzenie. towe nie są wystarZwilż elektrody. czająco nawilżone. Ustawiono zbyt Obniż intensywdużą intensywność ność urządzenia. urządzenia. Elektrody kontakWyłącz urządzenie. towe nie są wystarZwilż elektrody. czająco nawilżone. Przewód przyłączeWymień przewód niowy jest zużyty/ przyłączeniowy. uszkodzony. Elektrody kontaktowe są zużyte/uszko- Wymień mankiet. dzone. 126 Problem Możliwa przyczyna Mankiet jest poluzowany i nie przylega do skóry. Stymulacja zatrzymuje Przewód przyłączesię podczas niowy jest poluzoużytkowawany. nia. Baterie są zużyte. Rozwiązanie Zatrzymaj urządzenie i ponownie załóż mankiet. Zatrzymaj urządzenie i włóż ponownie przewód przyłączeniowy. Wymień baterie w panelu obsługi. Jeśli problem nie został wymieniony na liście, prosimy o kontakt z naszym działem obsługi klienta. Parametr (przy obciążeniu 500 omów) Napięcie wyjściowe: maks. 50 Vpp/5,5 V rms Prąd wyjściowy: maks. 100 mApp/11 mArms Częstotliwość wyjściowa: 2–110 Hz Czas trwania impulsu 60–220 μs na fazę Krzywa Symetryczne, dwufazowe impulsy prostokątne Zasilanie napięciem 4,5 V (3 × 1,5 V AAA, typ LR03) Warunki eksploatacji od 0°C do 40°C, od 20 do 65% względnej wilgotności powietrza Przechowywanie od 0°C do 55°C, od 10 do 90% względnej wilgotności powietrza 10. Dane techniczne Obwód stawu skokowego 18–31 cm Typ EM 29 Model EM 27 Masa – Urządzenie – Urządzenie, mankiet i przewód Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii. – ok. 90 g łącznie z bateriami – ok. 165 g łącznie z bateriami Rozmiar elektrod ok. 110 cm² Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie konstrukcji urządzenia. W razie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie ma gwarancji prawidłowego działania! Urządzenie spełnia wymogi norm europejskich EN 60601-1, EN 60601-1-2 127 (zgodność z CISPR 11, 61000-4-2, 61000-4-3, 61000-4-8) i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności odnośnie do kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać pod podanym adresem serwisu producenta lub na końcu instrukcji obsługi. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi dyrektywy europejskiej w sprawie produktów medycznych 93/42/WE oraz ustawy w sprawie produktów medycznych. W przypadku tego urządzenia nie jest wymagane przeprowadzenie kontroli działania ani dostarczenie informacji dot. obsługi zgodnie z § 5 niemieckiego rozporządzenia dot. użytkowania produktów medycznych (MPBetreibV). Produkt ten nie podlega także wymogowi przeprowadzania kontroli dot. bezpieczeństwa technicznego zgodnie z § 6 ww. rozporządzenia. 11. Gwarancja/serwis Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie. Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym. Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowiedzialności. Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu. Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu przez kupującego. Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego. Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne. Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji. Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi. 128 Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć • kopię faktury/paragon zakupu oraz • oryginalny produkt firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer. • szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności). Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji. Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje: • zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu; • dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora); • produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer; • uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem; • produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane; 129 Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane. 130 131 647.07_EM27_2020-06-30_02_IM1_BEU Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com 132
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Beurer EM 27 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario