Worx WU287 Original Instructions Manual

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Original Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Cordless impaCt driver WU286 WU287 WU287.9
Cordless impact driver
Akku-Schlagschrauber
Perceuse à percussion sans fil
Trapano a percussione con alimentazione a batteria
Taladro de impacto sin cables
Chave de impacto sem fios
Snoerloze slagdrijver
Slagskruetrækker uden ledning
Akkukäyttöinen lyöntiruuvitaltta
Trådløs slagtrekker
Sladdlöst slagverktyg
Kablosuz darbeli matkap
Ασύρματος οδηγός σύγκρουσης
Беспроводной ударный инструмент
EN 04
D 11
F 18
I 25
ES 32
PT 39
NL 46
DK 53
FIN 60
NOR 66
SV 72
TR 78
GR 84
RU 91
Original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Traduction des instructions initiales
Traduzione delle istruzioni originali
Traducción de las instrucciones originales
Tradução das instruções originais
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
EN
D
F
I
ES
PT
NL
DK
FIN
NOR
SV
TR
GR
RU
Oversættelse af de oprindelige instruktioner
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene
Översättning av originalinstruktionerna
Asıl talimatların çevirisi
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Перевод исходных инструкций
6
3
4
5
2
1
B A
4
1
2
3
4
5
6
Component list
Forward, reverse rotation and lock control
Battery pack release button
Battery pack *
On/off switch with variable speed control
Sight light
Collet locking sleeve
* Not all the accessories illustrated or described are included in
standard delivery.
Technical data
Model No. WU286 WU287 WU287.9
Voltage 14.4V 18V
No load speed 0-2400/min
Impact rate 0-3000/min
Max torque 110N.m 130N.m
Chuck size 1/4” (6.35mm)
Machine weight 1.7kg 1.8kg
Noise and vibration data
A weighted sound pressure LpA: 78dB(A)
A weighted sound power LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Wear ear protection when sound pressure is over 80dB(A)
Vibration information
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745:
Typical weighted vibration
Vibration emission value
ah =3.27m/s2
Uncertainty K = 1.5m/
Warning: The vibration emission value during actual use of the
power tool can differ from the declared value depending on the ways
in which the tool is used dependant on the following examples and
other variations on how the tool is used:
How the tool is used and the materials being cut or drilled.
The tool being in good condition and well maintained
The use the correct accessory for the tool and ensuring it is sharp and
in good condition.
The tightness of the grip on the handles and if any anti vibration
accessories are used.
And the tool is being used as intended by its design and these
5
instructions.
This tool may cause hand-arm vibration syndrome if its use is
not adequately managed.
Warning: To be accurate, an estimation of exposure level in
the actual conditions of use should also take account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle but not actually doing the job. This may
significantly reduce the exposure level over the total working period.
Helping to minimize your vibration exposure risk.
ALWAYS use sharp chisels, drills and blades.
Maintain this tool in accordance with these instructions and keep well
lubricated (where appropriate).
If the tool is to be used regularly then invest in anti vibration
accessories.
Avoid using tools in temperatures of 10oC or less.
Plan your work schedule to spread any high vibration tool use across
a number of days.
Accessories
Model No. WU286 WU287 WU287.9
Charger voltage 110-240V~ 50/60Hz
Battery type WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Battery quantity 2 2 -
Charger type WA3836 WA3836 -
Charger quantity 1 1
Normal charging time 1h 1h -
We recommend that you purchase your accessories from the same
store that sold you the tool. Use good quality accessories marked
with a well-known brand name. Choose the type according to the
work you intend to undertake. Refer to the accessory packaging for
further details. Store personnel can assist you and offer advice.
6
18
19
1
2
3
4
Accessories and metal parts can become very hot.
Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an
operation where the cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a ‘live’ wire will also make exposed metal parts of the
tool ‘live’ and shock the operator.
Warning: If a small amount of electrolyte should leak from
the battery pack under extremes of temperature or after heavy
use, then wash off immediately from your skin and hands using
clean water. For eye contact, rinse thoroughly with clean water
and seek medical treatment immediately.
Warnings for the charger:
Before using the tool, read the instruction book carefully.
Charger is for indoor use only. Do not expose to rain or water.
Do not charge non-rechargeable batteries.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Additional safety rules for your
cordless impact driver
Remove the battery pack from the impact driver before carrying
out adjustments.
Do not expose to rain or water.
Do not store the battery pack in temperatures over 40oC.
Always charge the battery pack between temperatures 0oC to
45oC. Ideal charging temperature is 18oC to 24oC.
Only use the charger and the battery pack provided no others.
Avoid short circuit of the battery pack connections (screws &
nails).
Do not incinerate or burn the battery pack, it may explode.
Do not charge a damaged battery pack.
Replace any damaged supply cords on your charger.
Always disconnect the charger power supply before making or
breaking the connections to the battery pack.
Battery pack and charger will be warm during charging this is
normal.
When not in use, remove a charged battery pack from the charger.
Always remove the battery pack from the charger immediately
after re-charging is completed.
Your impact driver and battery pack will be warm when working,
this is normal.
Do not dispose of batteries in fire, or with household waste. Return
exhausted batteries to your local collection or recycling point.
Always check walls, floors and ceilings for hidden power cables
and pipes.
Wear ear protection with cordless impact driver. Exposure to noise
can cause hearing loss.
7
Symbols
To reduce the risk of injury, user must read instruction manual
Warning
Wear ear protection
Wear eye protection
Wear dust mask
Indoor use only
Do not expose to rain or water
Do not burn
Do not dispose of batteries. Return exhausted batteries to
your local collection or recycling point
Operating instructions
Note: Before using the tool, read the instruction book
carefully.
INTENDED USE
This tool is intended for the fastening and loosening of bolts, nuts and
various threaded fasteners. This tool is not intended for use as a drill.
BEFORE PUTTING INTO OPERATION

The battery charger supplied is matched to the Li-ion battery installed
in the machine. Do not use another battery charger.
The Li-ion battery is protected against deep discharging. When
the battery is empty, the machine is switched off by means of a
protective circuit: The chuck no longer rotates.
In a warm environment or after heavy use, the battery pack may
become too hot to permit charging. Allow time for the battery to cool
down before recharging.
When the battery is charged for the first time and after prolonged
storage, the battery will only accept approximately 60% charge.
However, after several charge and discharge cycles the battery will
accept a 100% charge.

Depress the battery pack release button to release and slide the
battery pack out from your tool. After recharge, slide it back into your
tool. A simple push and slight pressure will be sufficient.
8
Problem solution

Charging time problems, as above, and having not used a battery
pack for a prolonged storage will reduce the battery pack working
time. This can be corrected after several charge and discharge
operations by charging & working with your tool. Do not re-charge
your battery pack below 0oC and above 45oC as this will affect
performance.
Maintenance
Your power tool requires no additional lubrication or maintenance.
There are no user serviceable parts in your power tool. Never use
water or chemical cleaners to clean your power tool. Wipe clean with
a dry cloth. Always store your power tool in a dry place. Keep the
motor ventilation slots clean. Keep all working controls free of dust.
Occasionally you may see sparks through the ventilation slots. This is
normal and will not damage your power tool.

Pull the collet locking sleeve forward. Fully insert the desired bit into
the chuck and release the collet locking sleeve. The collet accepts
only standard 1/4” hexagonal shank accessories with power groove.
Do not use this tool as a drill. Tools equipped with shutoff clutches
are not designed for drilling applications. The clutch can shut off
automatically and without warning. Attempting to restart drilling after
shut-off has been reached can cause the tool to twist out of your
hand until the clutch again reaches shut-off. Do not attempt to insert
quick change type drill bits into this chuck.

Pull the collet locking sleeve forward. Take the tool out of the chuck
and release the collet locking sleeve (See B).

Your tool is equipped with a forward, reverse rotation and lock control
located above the on/off switch. It was designed for changing rotation
of the chuck and for locking the on/off switch in the center position to
help prevent accidental start and accidental battery discharge.
For forward rotation, (with chuck pointed away from you) move the
lever to the far left. For reverse rotation move the lever to the far right.
To activate switch lock move the lever to the center off position.

comes to a complete stop. Shifting during rotation of the chuck can
cause damage to the tool.

The sight light allows you to keep a clear view under less illuminated
circumstances. To turn on the light simply press the on/off switch.
When you release the on/off switch, the light will be off. (See B)
1
2
3
4
9
Plug replacement
(UK & Ireland only)
If you need to replace the fitted plug then follow the instructions
below.
IMPORTANT
The wires in the mains lead are colored in accordance with the
following code:
  
As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not
correspond with the colored markings identifying the terminals in
your plug, proceed as follows. The wire which is colored blue must
be connected to the terminal which is marked with N. The wire which
is colored brown must be connected to the terminal which is marked
with L.
Note: If a moulded plug is fitted and has to be removed take great
care in disposing of the plug and severed cable, it must be destroyed
to prevent engaging into a socket.
Warning!
Never connect live
or neutral wires to
the earth terminal
of the plug. Only
fit an approved
13ABS1363/A plug
and the correct
rated fuse.
Connect
Blue to N
(neutral)
Outer sleeve
firmly clamped
Cable grip
Brown L (live)
13 Amp fuse approved
to BS1362
Environmental protection
Waste electrical products should not be disposed of with
household waste. Please recycle where facilities exist. Check
with your local authorities or retailer for recycling advice.
Disposal of an exhausted battery
pack
To preserve natural resources, please recycle or dispose of
the battery pack properly. This battery pack contains nickel-
metal hydride batteries. Consult your local waste authority
for information regarding available recycling and/or disposal options.
Discharge your battery pack by operating your saw, then remove
the battery pack from the saw housing and cover the battery pack
connections with heavy duty adhesive tape to prevent short circuit
and energy discharge. Do not attempt to open or remove any of the
components.
10
EC DECLARATION OF
CONFORMITY
We,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Declare that the product,
Description 
Type WU286 WU287 WU287.9
Function Tightening and loosening screws, nuts with a rotary
impact mechanism
Complies with the following Directives,
EC Machinery Directive
EC Electromagnetic Compatibility Directive 
Standards conform to
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
The person authorized to compile the technical file,
Name Russell Nicholson
 


2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Quality Manager
11
1
2
3
4
5
6
KOMPONENTEN
Linuf Und Spindeks-Rechts-Lalstopp
Akkuverriegelung
Akku *
Ein-/Ausschalter Mit Drehzahleinstellung
Arbeitslicht
Schnellspannfutter
* Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gert teilweise nicht
zum Lieferumfang.
TECHNISCHE DATEN
Modellnummer WU286 WU287 WU287.9
Nennspannung 14.4V 18V
Nenndrehzahl 0-2400/min
Leerlaufschlagzahl 0-3000/min
Max. Drehmoment 110N.m 130N.m
Werkzeugaufnahme 1/4” (6.35mm)
Gewicht 1.7kg 1.8kg
LÄRMPEGEL UND VIBRATIONEN
Gewichteter Schalldruck LpA: 78dB(A)
Gewichtete Schallleistung LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Tragen Sie bei einem Schalldruck über einen Gehörschutz 80dB(A)
INFORMATIONEN ÜBER
VIBRATIONEN
Vibrationsgesamtmesswertermittlung gemäß EN 60745:
Typischer gewichteter
Vibrationswert
Vibrationsemissionswert
ah =3.27m/s2
Unsicherheit K = 1.5m/
WARNUNG: Der Vibrationsemissionswert während
des tatsächlichen Gebrauchs des Elektrowerkzeugs kann
vom angegebenen Wert abweichen, je nachdem, wie das
Werkzeug gemäß folgender Beispiele und anderweitiger
Verwendungsmöglichkeiten eingesetzt wird:
Wie das Werkzeug verwendet wird und Materialen geschnitten oder
angebohrt werden.
Das Werkzeug ist in gutem Zustand und gut gepflegt
Verwendung des richtigen Zubersr das Werkzeug und
Gewährleistung seiner Schärfe und seines guten Zustands.
12
Die Festigkeit der Handgriffe und ob Antivibrationszubehör
verwendet wird.
Und ob das verwendete Werkzeug dem Design und diesen
Anweisungen entsprechend verwendet wird.
Wird dieses Werkzeug nicht anemessen gehandhabt, kann es

WARNUNG: Um genau zu sein, sollte ein Absctzung des
Belastungsgrades aller Arbeitsabschnitte hrend tatsächlicher
Verwendung berücksichtigt werden, z.B. die Zeiten, wenn das
Werkzeug ausgeschaltet ist, und wenn es sich im Leerlauf befindet
und eigentlich nicht eingesetzt wird. Auf diese Weise kann der
Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit wesentlich
gemindert werden.
Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind.
Verwenden Sie IMMER scharfe Meissel, Bohrer und Sägeblätter.
Pflegen Sie dieses Werkzeug diesen Anweisungen entsprechend
und achten Sie auf eine gute Einfettung (wo erforderlich).
Bei regelßiger Verwendung dieses Werkzeugs sollten Sie in
Antivibrationszubehör investieren.
Vermeiden Sie den Einsatz von Werkzeugen bei Temperaturen von
10ºC oder darunter.
Machen Sie einen Arbeitsplan, um die Verwendung von
hochvibrierenden Werkzeugen auf mehrere Tage zu verteilen.
ZUBEHÖRTEILE
Modellnummer WU286 WU287 WU287.9
L a d e s p a n n un g 110-240V~ 50/60Hz
Akku Typ WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Anzahl Akku-Block 2 2 -
Ladegerät WA3836 WA3836 -
Anzahl Lader 1 1
Ladezeit 1h 1h -
Wir empfehlen Ihnen, sämtliche Zuberteile beim selben
Fachhändler zu beziehen, bei dem Sie auch Ihr Elektrowerkzeug
gekauft haben. Verwenden Sie nur hochwertige Zubehörteile von
namhaften Herstellern. Weitere Informationen finden Sie auf der
Verpackung der Zubehörteile. Auch Ihr Fachhändler berät Sie gerne.
13
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSHINWEISE
ZU IHREM AKKU-
SCHLAGSCHRAUBER
Nehmen Sie den Akku aus dem Schlagschrauber, ehe Sie jegliche
Arbeiten (auch Einstellarbeiten) am Gerät vornehmen.
Setzen Sie das Werkzeug niemals Regen oder Feuchtigkeit aus.
Lagern Sie den Akku nicht an Orten, wo die Temperatur 40°C
übersteigen kann.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei Temperaturen zwischen 0°C
und 4C auf. Die ideale Ladetemperatur liegt zwischen 18 und 24°C.
Verwenden Sie niemals andere Ladegeräte oder Akkus als die im
Lieferumfang enthaltenen.
Vermeiden Sie es, die Anschlüsse des Akkus mit Schrauben,
geln o. ä. kurzzuschließen.
Verbrennen Sie den Akku nicht! Er kann explodieren.
Versuchen Sie niemals, einen beschädigten Akku aufzuladen.
Tauschen Sie beschädigte Netzkabel am Ladegerät sofort aus.
Ziehen Sie grundsätzlich den Netzstecker des Ladegerätes, bevor
Sie Verbindungen zum Akkupack herstellen oder trennen.
Akkupack und Ladegerät erwärmen sich beim Laden; dies ist völlig
normal.
Nehmen Sie ein geladenes Akkupack aus dem Ladegerät, wenn es
nicht gebraucht wird.
Nehmen Sie das Akkupack grundsätzlich gleich aus dem
Ladegerät, sobald es voll geladen wurde.
Schlagschrauber und Akku erwärmen sich im Betrieb; dies ist ganz normal.
Entsorgen Sie Batterien und Akkus nicht durch Verbrennen und
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
nicht mit dem Hausmüll. Bringen Sie erschöpfte Batterien und
defekte Akkus zu einer geeigneten Sammelstelle.
Untersuchen Sie Wände, Böden und Decken vor dem Bohren auf
verborgene Kabel und Rohre.
Tragen Sie bei der Arbeit mit Ihrem Akku-Schlagschrauber einen
Gehörschutz. Lärm kann zu irreparablen Gehörschäden führen.
Zubehör- und Metallteile können sehr heiß werden.
Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten Griffen, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen das Werkzeug verborgene Kabel
berühren könnte. Bei Kontakt mit einer stromführenden Leitung
stehen Metallteile des Werkzeugs unter Spannung und können
einen Stromschlag verursachen.
WARNUNG: Wenn unter extremen Bedingungen oder
nach intensivem Gebrauch Akkuflüssigkeit aus dem Akku

sofort mit reichlich Wasser ab. Falls die Flüssigkeit mit den
Augen in Berührung kommt, spülen Sie mit reichlich Wasser und
suchen Sie umgehend einen Arzt auf.

Lesen Sie das Handbuch vor Inbetriebnahme des Werkzeuges
sorgfältig durch.
Das Ladegerät ist nicht für eine Verwendung im Freien vorgesehen.
Setzen Sie das Werkzeug niemals Regen oder Feuchtigkeit aus.
Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.
Wenn ein Ersatz von Stecker oder Anschlussleitung
erforderlich ist, dann ist dies von unserer Servicestelle
oder einer Elektrofachwerkstatt durchzuführen, um
Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden. Lassen Sie Reparaturen
nur durch unsere Servicestelle oder durch eine Fachwerkstatt mit
Originalersatzteilen durchführen.
16
17
18
19
1
2
3
4
14
SYMBOLE
Lesen Sie unbedingt die Anleitung, damit es nicht zu
Verletzungen kommt
Warnung
Gehörschutz tragen
Schutzbrille tragen
Atemschutz tragen
Nicht im Freien verwenden
Vor Regen und Feuchtigkeit schützen
Nicht verbrennen
Akku nicht in den Haushaltsmüll geben. Bringen Sie den
leeren Akku zu Ihrer lokalen Sammel- oder Recyclingstelle
HINWEISE ZUM BETRIEB
 Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.

Laden Sie den Akku vor erster Inbetriebnahme. Neue Akkus
erhalten ihre volle Kapazität erst nach einigen Lade und
Entladezyklen.


Das mitgelieferte Akku-Ladegerät ist dem in der Maschine
eingebauten Lithium-Ionen-Akku angepasst. Verwenden Sie kein
anderes Akku-Ladegerät.
Der Lithium-Ionen-Akku ist gegen übermäßiges Entladen
geschützt. Wenn der Akku leer ist, wird die Maschine von einem
Schutzkreis ausgeschaltet: Der Werkzeughalter dreht sich nicht
mehr.
In einer warmen Umgebung oder nach extremem Gebrauch
könnte der Akku zu heiss geworden sein, um einen Ladevorgang
einzuleiten. Lassen Sie den Akku sich erst gut abkühlen, bevor Sie
ihn aufladen.
Wird der Akku erstmalig oder nach längerer Zeit aufgeladen,
akzeptiert er ein Aufladen von nur ca. 60%. Nach mehrmaligen
Lade- und Entladezyklen akzeptiert der Akku jedoch ein Aufladen
von 100%.

Drücken Sie die Akkuverriegelung hinein, um den Akku zu
15
1
2
3
entriegeln, und ziehen Sie ihn aus dem Bohrer heraus. Schieben
Sie ihn nach dem Aufladen wieder in den Bohrer hinein. Schieben
Sie ihn mit leichtem Druck ganz in die Aufnahme hinein.

Ziehen Sie den Spannring nach vorne. Setzen Sie das
Schraubwerkzeug in das Futter und lassen Sie den Spannring
wieder los.
Das Futter ist nur für Schraubwerkzeuge E 6.3 mm (1/4”) mit
Spannnut geeignet.
Verwenden Sie den Akku-Schlagschrauber nicht zum Bohren,
Die eingebaute Rutschkupplung ist dafür nicht geeignet und kann
Ihnen beim Bohren das Gerät aus der Hand schlagen oder Bohrer
abbrechen.

Ziehen Sie den Spannring nach vorne. Entnehmen Sie das
Werkzeug.

Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie auf den Schalter.
Zum Stoppen lassen Sie den Schalter wieder los.
Je nach Betätigungsdruck können Sie mit dem Ein-/Ausschalter
auch die Drehzahl steuern: Je stärker der Druck, desto größer
Drehzahl und Drehmoment. Die Drehzahl wird durch den Druck auf
den Schalter reguliert.
Für Rechtslauf Hebel oberhalb des Ein-Aus Schalters nach links
drücken.
Für Linkslauf Hebel nach rechts drücken, ggf. vorher probieren.
In Mittelstellung ist der Ein-Aus Schalter blockiert, damit der Akku-
Schlagschrauber nicht unbeabsichtigt eingeschaltet und der Akku
unnötig entladen wird.
WARNUNG: Drehrichtung nur bei Stillstand umschalten.

Die Sichtleuchte bietet Ihnen auch bei schlechten
Lichtverhältnissen eine klare Sicht. Um das Licht einzuschalten,
halten Sie den Ein-/Ausschalter gedrückt. Wenn Sie den Ein-/
Ausschalter loslassen, geht das Licht aus. (Siehe B)
4
16
PROBLEMBEHEBUNG

Probleme beim Laden oder längere Zeiten des Nichtgebrauchs
können die Einsatzzeit des Akkus beträchtlich herabsetzen. Nach
mehreren Lade- und Entladevorgängen im Rahmen des Gebrauchs
und des Wiederaufladens Ihres Werkzeugs wird der Akku seine
volle Leistung wieder erreichen.Laden Sie den Akku nicht bei
Temperaturen unter 0°C bzw. über 45°C; andernfalls wird die
Leistung beeinträchtigt.
WARTUNG
Ihr Werkzeug benötigt keine zusätzliche Schmierung oder Wartung.
Es enthält keine Teile, die Sie warten müssen. Reinigen Sie Ihr
Werkzeug niemals mit Wasser oder chemischen Loesungsmitteln.
Wischen Sie es mit einem trockenen Tuch sauber. Lagern Sie Ihr
Werkzeug immer an einem trockenen Platz. Sorgen Sie dafür, dass
bei staubigen Arbeiten die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es
erforderlich sein sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst
das Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz. Verwenden Sie
nichtmetallische Objekte zum Entfernen von Staub und vermeiden
Sie das Beschädigen innerer Teile. Gelegentlich sind durch die
Lüftungsschlitze hindurch Funken zu sehen. Dies ist normal und
wird Ihr Werkzeug nicht beschädigen.
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/ oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden. Wir möchten Sie
daher bitten, uns mit Ihrem aktiven Beitrag beim Umweltschutz
zu unterstützen und dieses Gerät bei den Wertstoff-/ Recycling-
Sammelstellen abzugeben. Bitte erkundigen Sie sich bei der
örtlichen Behörde oder beim Vertragshändler über Müllsammlung
und -Entsorgung.
ENTSORGUNG VON AKKUS
Der Umwelt zuliebe sollten Sie ausgediente Akkus
vorschriftsmäßig entsorgen oder einem Recycling zuführen.
Der Akku enthält Lithiumbatterie. Erkundigen Sie sich bei
Ihrer lokalen Abfallentsorgungsstelle über bestehende Recycling-
und/oder Entsorgungsmöglichkeiten. Entleeren Sie den Akku in
der Kreissäge und nehmen Sie ihn dann heraus. Kleben Sie die
metallischen Anschlüsse des Akkus mit Industrieklebeband ab, um
zu verhindern, dass durch einen Kurzschluss des Akkus Energie
freigesetzt wird. Versuchen Sie unter keinen Umständen, eine der
Komponenten zu entfernen oder zu öffnen.
17
EC KONFORMITSERKLÄRUNG
Wir,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Erklären hiermit, dass unser Produkt
Beschreibung WORX Akku-Schlagschrauber
Typ WU286 WU287 WU287.9
Funktion 
durch Schlagschraubmechanismus
Den Bestimmungen der folgenden Richtlinien entspricht:
EC Maschinenrichtlinie 
EC EMV-Richtlinie 
Normen:
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Zur Kompilierung der technischen Datei ermächtigte Person
Name Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Qualitätsleiter
18
1
2
3
4
5
6
Liste des composants
Controle de rotation avant, arriere et de verrouillage
Verrou de pack batterie
Pack batterie *
Commutateur on/off (marche/arret) avec controle a vitesse variable
Éclairage
Mandrin de serrage
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris
dans les fournitures.
Caracteristiques techniques
N° modèle WU286 WU287 WU287.9
Tension 14.4V 18V
Vitesse de rotation à vide 0-2400/min
Cadence de frappe nominale 0-3000/min
Couple max 110N.m 130N.m
Capacité du mandrin 1/4” (6.35mm)
Poids 1.7kg 1.8kg
Caracteristiques techniques
Niveau de pression acoustique LpA: 78dB(A)
Niveau de puissance acoustique LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Porter des protections auditives lorsque la pression sonore est
supérieure à 80dB(A)
Informations relative aux
vibrations
Valeurs totales de vibrations déterminées selon l’EN 60745:
Valeur de vibration mesurée
Valeur d’émission de vibrations
ah =3.27m/s2
Incertitude K = 1.5m/
Avertissement: La valeur d’émission de vibrations pendant
l’utilisation réelle de l’outil électrique peut différer de la valeur
déclarée selon la façon dont l’outil est utilisé, selon les exemples
suivants et d’autres variations sur la façon dont l’outil est utilisé:
Comment l’outil est utilisé et quels matériaux sont coupés ou percés.
Loutil est en bon état et bien entretien
Lutilisation du bon accessoire pour l’outil et lassurance qu’il est
affuté et en bon état.
Le serrage du grip sur les poiges et le cas échéant les accessoires
anti-vibrations utilisés.
19
Et l’outil est utilisé comme prévu dans sa conception et dans les
présentes instructions.

main s’il n’est pas correctement géré.
Avertissement: Pour être précise, une évaluation du niveau
d’exposition en conditions réelles d’utilisation doit également tenir
compte de toutes les parties du cycle d’utilisation telles que les
moments l’outil est éteint, et ceux il fonctionne au ralenti
mais réalise pasellement de tâche. Ceci peut réduire de façon
significative le niveau d’exposition et la période de fonctionnement
totale.
Aider à minimiser le risque d’exposition aux vibrations.
Utilisez TOUJOURS des ciseaux, des forets et des lames affutés
Entretenez cet outil en accord avec les présentes instructions et
maintenez-le lubrifié (si approprié)
Si loutil doit être utilisé régulièrement, alors investissez dans des
accessoires anti-vibrations.
Évitez dutiliser des outils à des températures de 10oC ou moins
Planifiez votre travail pour étaler toute utilisation d’outil à fortes
vibrations sur plusieurs jours.
Accessoires
N° modèle WU286 WU287 WU287.9
Volts du chargeur 110-240V~ 50/60Hz
Packs batteries WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Nombre de batteries 2 2 -
Chargeur WA3836 WA3836 -
Nombre de chargeurs 1 1
Temps de charge 1h 1h -
Nous recommandons d’acheter tous les accessoires dans le magasin
d’acquisition de la machine. Il est impératif d’utiliser des accessoires
de bonne qualité et de marque connue et de choisir l’ampoule
correcte recommandée dans ce manuel. Pour plus d’informations, se
rer à l’emballage des accessoires. Le personnel du magasin est
également là pour vous conseiller.
20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Instructions de sécurité
suppmentaires pour votre
perceuse à percussion sans fil
Enlevez le bloc batterie de la perceuse à percussion avant de
procéder à tout ajustement.
Ne pas exposer à la pluie ou à l’eau.
Ne pas exposer la batterie à des températures supérieures à 4C.
Toujours recharger la batterie par des températures comprises
entre 0°C et 4C. La température idéale de chargement se situe
entre 18°C et 24°C.
Utiliser uniquement le chargeur et la batterie fournis avec la scie.
Eviter les courts circuits des connections de la batteries (vis et
clous).
Ne pas incinérer ou brûler la batterie, elle pourrait exploser.
Ne pas recharger une batterie endommagée
Remplacez toutes les fiches d’alimentation abîmées sur votre
chargeur.
Débranchez toujours la prise d’alimentation du chargeur avant de
brancher ou de débrancher les connexions au bloc de batterie.
Il est normal que le bloc de batterie et le chargeur chauffent en
cours de chargement.
Quand il n’est pas utilisé, retirez un bloc de batterie du chargeur.
Retirez toujours le bloc de batterie du chargeur immédiatement
après que le rechargement soit terminé.
Votre perceuse à percussion et bloc batterie deviennent chaud
pendant l’utilisation, ceci est normal.
Ne jetez pas de batteries au feu ou dans une poubelle domestique.
Rendez les batteries épuisées à votre point de collecte ou de
recyclage local.
rifiez toujours que les murs, les sols et les plafonds ne
comportent pas de câbles d’alimentation et de tuyaux cachés.
Utilisez des protège-oreilles lorsque vous utilisez la perceuse à
percussion. Une exposition à des bruits forts peut causer des
lésions auditives.
Les accessoires et les parties métalliques peuvent devenir très
chaudes.
Tenir l’outil par les surfaces antidérapantes et isolées lorsque
l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés.
L’entrée en contact d’un câble sous tension rendra les parties en
métal de l’outil également sous tension et l’utilisateur pourrait subir
une décharge électrique.
Avertissement: Si une petite quantité d’électrolyte
coule de la batterie après une exposition à de fortes
températures ou après une utilisation prolongée, lavez-vous
immédiatement la peau et les mains en utilisant de l’eau
propre. En cas de contact avec les yeux, rincez abondamment à
l’eau et consultez immédiatement un médecin.
Avertissements concernant le chargeur:
Avant dutiliser cet outil, lire attentivement le guide d’instructions.
Le chargeur est uniquement prévu pour un usage interne.Ne pas
exposer à la pluie ou à l’eau.
Ne chargez pas de piles non-rechargeables.
Si l’alimentation est endommagée, elle doit être remplacée par le
fabricant, son agent de maintenance ou une personne qualifiée de
façon similaire, afin d’éviter tout danger.
16
17
18
19
1
2
3
4
21
Fonctionnement
Remarque : Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les
instructions.

Cet outil est destiné à serrer et à desserrer les boulons, les écrous et
les différentes fixations filetées. Cet outil n’est pas prévu pour être
utilisé comme une perceuse.


Le chargeur de batterie fourni est adap à la batterie Li-ion installé
dans l’instrument. Nutilisez pas d’autre chargeur de batterie.
La batterie Li-ion est protégée contre les fortes décharges. Lorsque la
batterie est vide, l’instrument s’éteint via un circuit de protection : Le
porte-outil ne tourne plus.
En environnement chaud ou après une utilisation intensive, le pack
batterie peut devenir trop chaud pour permettre la charge. Laissez le
temps à la batterie de refroidir avant de recharger.
Lorsque la batterie est chargée pour la première fois après un
stockage prolongé, la batterie n’accepte qu’environ 60% de la
charge. Cependant, aps plusieurs de charge et décharge, la batterie
accepte de nouveau 100% de la charge.

Enfoncez la languette du bloc de batterie pour le dégager et faites-le
glisser hors de votre perceuse. Après le rechargement, faites-le
glisser en place sur votre perceuse. Un simple coulissement et une
légère pression seront suffisant.
Symboles
Pourduire le risque de blessure, l’utilisateur doit lire le
manuel d’instructions
Avertissement
Porter une protection pour les oreilles
Porter une protection pour les yeux
Porter un masque contre la poussière
Usage interne uniquement
Ne pas exposer à la pluie ou à l’eau
Ne pas brûler
Ne pas jeter les batteries. Les batteries usagées doivent être
déposées dans un centre de collecte local ou dans un centre
de recyclage
22
1
2
3
4
MANDRIN DE SERRAGE
Tirez le mandrin de serrage vers l’avant. Inrez entièrement le
bout désiré dans le mandrin jusquau fond et relâchez le mandrin de
serrage. La pince accepte uniquement les accessoires de queue
hexagonale 1/4 pouce avec power groove. N’utilisez pas cet outil
comme une perceuse. Les outils équipés d’un embrayage de
fermeture ne sont pas conçus pour le perçage. Lembrayage peut
se refermer automatiquement et sans avertir. Le fait d’essayer de
redémarrer le perçage après la fermeture peut faire échapper l’outil
de votre main, car l’embrayage voudra se refermer. N’essayer pas
d’insérer des queues de forage de type rapide dans ce mandarin.

Tirez le mandrin de serrage vers l’avant. Sortez le bout du mandrin et
relâchez le mandrin de serrage (Voir B).


Votre outil est équipé dune commande de rotation avant, arrière, et
de blocage située sous le bouton marche/arrêt. Elle a été conçue
pour faire changer la rotation du mandrin et pour verrouiller le bouton
marche/arrêt sur la position centrale afin d’éviter lesmarrages
accidentels et le déchargement involontaire de la batterie.
Pour la rotation avant (avec le mandrin poin à votre opposé), mettez
le levier vers la gauche. Pour la rotation inverse déplacez le levier
vers la droite. Pour activer le verrouillage, mettez le levier en position
centrale.
Attention: Ne changez pas la direction de la rotation avant
que l’outil ne s’arrête complètement. Le changement de position
pendant la rotation du mandrin peut endommager l’outil.

L’éclairage de vision vous permet de conserver une visibilité claire
dans des conditions d’éclairage plus faible. Pour allumer l’éclairage,
appuyez simplement sur le bouton marche/arrêt. Lorsque vous
relâchez le bouton marche/arrêt, l’éclairage s’éteint. (Voir B)
23
Resolution des problemes

AUTONOMIE DES BATTERIES
Des problèmes de temps de charge et de stockage prolongés
peuvent réduire lautonomie de la batterie. Ceci peut être corrigé
après plusieurs cycles de charge et de décharge, en travaillant avec
votre outil après l’avoir chargé. Ne rechargez pas votre batterie
en dessous de 0°C ni au-dessus de 45°C car ceci affecte ses
performances.
Entretien
Loutil motorine requiert pas de graissage ou d’entretien
supplémentaire. Il n’y a pas de piècesparables par lutilisateur dans
cet outil. Ne jamais utiliser d’eau ou de nettoyants chimiques pour
nettoyer l’outil. Nettoyer avec un chiffon sec. Toujours conserver
l’outil motorisé dans un endroit sec. Maintenir les fentes de ventilation
du moteur propres. Empêcher que les commandes de marche
soient couvertes de sciure. Il est normal que des étincelles soient
visibles dans les fentes de ventilation, cela nendommagera pas loutil
motorisé.
Protection de lenvironnement
Les déchets d’équipements électriques et électroniques ne
doivent pas être déposés avec les orduresnagères. Ils
sont collectés pour être recyclés dans des centres spécialisés.
Consultez les autorités locales ou votre revendeur pour obtenir des
renseignements sur l’organisation de la collecte.
Mise au rebut dune batterie
usagee
Afin de préserver les ressources naturelles, veuillez faire
collecter ou recycler la batterie conformément aux normes
locales. Ce pack contient des Pile de Lithium. Consultez
les autorités traitants les déchets afin de connaître les possibilités
de collecte et de recyclage.chargez votre batterie en faisant
fonctionner votre machine, puis retirez la batterie de la machine et
masquez les connexions à l ’aide de rubans adhésifs épais afin d
éviter les courts-circuits et les décharges. N ’essayez pas d ’ouvrir ou
de retirer un quelconque composant du pack.
24
EC DECLARATION DE
CONFORMITE
Nous,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Déclarons ce produit,
Description WORX Perceuse à percussion sans fil
Modèle WU286 WU287 WU287.9
Fonction Serrer et desserrer les vis et les boulons avec un
canisme d’impact circulaire
Est conforme aux directives suivantes,
Directive européenne machine 
Directive européenne sur la comptabilité électromagnétique

Et conforme aux normes
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
La personne autorisée à compiler le dossier technique,
Nom Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
Responsible qualité POSITEC
25
1
2
3
4
5
6
Elementi dellapparecchio
Selettore rotazione: normale, invertita e blocco
Serratura a scatto unità batteria
Unità batteria *
Tasto on/off con velocità variabile
Luce frontale
Anello di bloccaggio
* Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del
volume di consegna.
Dati tecnici
Numero del modello WU286 WU287 WU287.9
Voltaggio 14.4V 18V
Velocità senza carico 0-2400/min
Velocità nominale impatto 0-3000/min
Coppia max 110N.m 130N.m
Capacità del mandrino 1/4” (6.35mm)
Peso 1.7kg 1.8kg
Dati relativi al rumore e alla
vibrazione
Pressione acustica pesata LpA: 78dB(A)
Intensità acustica pesata LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Indossare protezioni acustiche con pressione acustica superiore a
80dB(A)
Informazioni sulla vibrazione
I valori totali di vibrazione sono determinati secondo lo standard
EN 60745:
Vibrazione ponderata tipica
Valore emissione vibrazioni
ah =3.27m/s2
Incertezza K = 1.5m/
Avvertenza: Il valore delle vibrazioni emesse durante il reale
utilizzo dello strumento possono differire dal valore dichiarato in base
ai modi con cui viene usato lo strumento, ai seguenti esempi e ad
altre variabili:
Come viene usato l’apparecchio e i materiali tagliati o forati.
Le condizioni e la buona manutenzione dello strumento
Luso dell’accessorio corretto per il taglio e la sua affilatura, nonché le
26
sue buone condizioni.
La stretta sull’impugnatura e l’eventuale utilizzo di accessori
antivibrazione.
Ladeguatezza dellutilizzo dell’utensile rispetto a quanto previsto.
Questo strumento potrebbe causare la sindrome della
vibrazione dell’avambraccio se il suo utilizzo non viene gestito
correttamente.
Avvertenza: Per essere precisi, una stima del livello di
esposizione nelle attuali condizioni di utilizzo dovrebbe anche
tenere conto di tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui
lo strumento viene spento e il tempo in cui viene lasciato girare a
vuoto senza realmente fare il suo lavoro. Questo potrebbe ridurre
significativamente il livello di esposizione sul periodo di lavoro totale.
Un aiuto a minimizzare il proprio rischio di esposizione alle vibrazioni.
Usare sempre scalpelli, trapani e lame affilati.
Conservare questo strumento sempre in conformità a queste
istruzioni e mantenerlo ben lubrificato (dove appropriato).
Se lo strumento deve essere usato regolarmente, investire in
accessori antivibrazione.
Evitare l’utilizzo dello strumento a temperature di 10oC o inferiori
Pianificare il programma di lavoro in modo da suddividere i lavori che
implicano le maggiori vibrazioni nell’arco di più giorni.
Accessori
Numero del modello WU286 WU287 WU287.9
Alimentazione carica batteria 110-240V~ 50/60Hz
Batteria WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Quantità batterie 2 2 -
Caricabatteria WA3836 WA3836 -
Quantità caricabatterie 1 1
Tempo di ricarica 1 h 1 h -
Si raccomanda di acquistare tutti gli accessori nello stesso negozio
in cui è stato acquistato l’attrezzo. Usare accessori di buona
qualità e di marca sconosciuta. Fare riferimento alla confezione
dell’accessorio per altri dettagli. Il personale del negozio può
aiutarvi e consigliarvi.
27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Ulteriori norme di sicurezza per
il trapano a percussione con
alimentazione a batteria
Togliere la batteria dal trapano a percussione prima di effettuare
interventi sull’apparecchio.
Non esporre alla pioggia o allacqua.
Non tenere l’unità batteria a temperature superiori ai 40oC.
Caricare sempre l’unità batteria con temperature comprese tra 0oC
e 45oC. La temperatura ideale per caricare le batterie è tra i 18oC e
i 24oC.
Utilizzare unicamente il caricabatteria e l’unità batteria forniti, e non
altri modelli.
Evitare cortocircuiti causati dai collegamenti nell’unità batteria (viti
e chiodi).
Non incenerire o bruciare l’unità batteria, potrebbe esplodere.
Non caricare un’unità batteria danneggiata.
Sostituire eventuali fili elettrici danneggiati nel caricabatteria.
Staccare sempre la corrente del caricabatteria prima di eseguire o
interrompere i collegamenti all’unità batteria.
L’unità batteria e il caricabatteria si scalderanno durante il
caricamento; è normale.
Se non viene utilizzata, togliere l’unità batteria carica dal
caricabatteria.
Togliere sempre l’unità batteria dal caricabatteria immediatamente
dopo l’effettuazione della ricarica.
Il trapano a percussione e l’unità batteria si scalderanno durante il
funzionamento, ciò è normale.
Non gettare le batterie nel fuoco o nei rifiuti domestici. Collocare
16
17
18
19
1
2
3
4
le batterie scariche negli appositi raccoglitori o portarle ai centri di
riciclaggio.
Verificare sempre che non vi siano cavi elettrici o tubi nascosti in
pareti, pavimenti e soffitti.
Indossare protezioni auricolari quando si utilizza il trapano a
percussione con alimentazione a batteria. Lesposizione al rumore
può causare perdita di udito.
Parti metalliche e accessori possono diventare molto caldi.
Afferrare lo strumento per le apposite maniglie quando si eseguono
operazioni durante le quali l’attrezzo potrebbe entrare in contatto
con cavi nascosti. Il contatto con cavi elettrici in tensione espone
l’operatore al rischio di scosse elettriche.
Attenzione: Qualora una piccola quantità di elettrolito
dovesse fuoriuscire dallunità batteria ad altissime
temperature o dopo un prolungato utilizzo, lavare
immediatamente la parte di pelle interessata e le mani con
acqua pulita. Nel caso di contatto con gli occhi, risciacquare a
fondo con acqua pulita e contattare immediatamente un medico.
Avvisi per il caricatore:
Leggere scrupolosamente il manuale delle istruzioni prima di usare
l’attrezzo.
Utilizzare il caricabatteria solamente in ambienti interni.Non esporre
alla pioggia o all’acqua.
Non caricare batterie non ricaricabili.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal
produttore, il suo distributore o persona egualmente qualificata per
evitare pericoli.
28
Procedura per la carica
Nota: Leggere scrupolosamente il manuale delle istruzioni
prima di usare lattrezzo.

Questo utensile è stato progettato per essere utilizzato per avvitare
e allentare bulloni, dadi e svariati tipi di dispositivi di fissaggio filettati.
Questo utensile non deve essere usato come trapano.


Il caricatore fornito in dotazione è adatto alla batteria agli ioni di Litio
installata sulla macchina. Non usare altri tipi di caricatore.
La batteria agli ioni di Litio è protetta per impedire che si scarichi
completamente. Quando la batteria è scarica, la macchina si spegne
automaticamente grazie d un circuito di protezione: il mandrino non
ruota più.
In ambienti caldi, dopo usi prolungati, il pacco batteria può diventare
troppo caldo per consentire il caricamento. Consentire alla batteria di
raffreddarsi prima di ricaricarla.
La prima volta che si carica la batteria, oppure dopo un
immagazzinamento prolungato, la batteria si cariche solo al 60%.
Tuttavia, dopo vari cicli di caricamento e scaricamento, la batteria si
caricherà al 100%.

Premere il rilascio del pacco batteria per rimuoverlo dal trapano. Dopo
la ricarica far scorre le batteria attraverso la porta della batteria del
trapano. Sasufficiente una leggera pressione.
Simboli
Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente deve leggere il manuale
di istruzioni
Attenzione
Indossare una protezione per ludito
Indossare una protezione per gli occhi
Indossare maschera antipolvere
Solo uso interno
Non esporre alla pioggia o allacqua
Non bruciare
Non smaltire le batterie. Portare le batterie scariche punto
locale di riciclaggio o di raccolta
29
1
2
3

Tirare in avanti l’anello di bloccaggio. Inserire completamente la
punta desiderata nel mandrinono all’arresto e rilasciare l’anello
di bloccaggio. Lanello accetta unicamente accessori standard con
gambo esagonale da 1/4con canale di alimentazione. Non usare
questo utensile per trapanare. Gli arnesi dotati di innesti ad arresto
non sono destinati ad essere usati come trapano. L’innesto può
arrestarsi automaticamente e senza preavviso. Cercare di riprendere
a trapanare dopo l’arresto può far sì che l’utensile sfugga di mano fino
a che l’innesto si arresta di nuovo. Non cercare di inserire punte di
trapano a cambio rapido in questo portapunta.


Tirare in avanti l’anello di bloccaggio. Togliere il componente dal
mandrino e rilasciare l’anello di bloccaggio (Vedere B).


Lutensile è dotato di un comando di avanzamento, rotazione inversa
e blocco posto sopra l’interruttore di accensione/spegnimento. Esso
è stato progettato per consentire il cambio di direzione della rotazione
del mandrino e per bloccare l’interruttore di accensione/spegnimento
in posizione centrale per contribuire a evitare un avvio accidentale e
uno scarico imprevisto della batteria.
Per innescare la rotazione in avanti, (ricordando di tenere il mandrino
puntato lontano dal proprio corpo) spostare la leva verso l’estrema
sinistra. Per effettuare una rotazione in senso inverso spostare la leva
all’estrema destra. Per azionare l’interruttore bloccare la leva nella
posizione centrale.
Attenzione: Non variare la direzione della rotazione
fino a che l’utensile non si è arrestato completamente. Uno
spostamento durante la rotazione del mandrino può provocare danni
all’apparecchio.

La luce laterale consente di mantenere una chiara veduta in condizioni
di scarsa illuminazione. Premere l’interruttore daccensione/
spegnimento per usare la luce.Quando si rilascia l’interruttore
d’accensione/spegnimento, la luce si spegne. (Vedere B)
4
30
Tutela ambientale
I prodotti elettrici non possono essere gettati tra i rifiuti
domestici. L’apparecchio da rottamare deve essere portato al
centro di riciclaggio per un corretto trattamento. Controllare
con le autorità locali o con il rivenditore per localizzare il centro di
riciclaggio più vicino.
Eliminazione dellunitá batteria
scarica
Per preservare le risorse naturali, si raccomanda di riciclare o
eliminare l’unità batteria in modo appropriato. Si tratta infatti
di un’unità contenente Batteria al litio. Rivolgersi allente locale
di smaltimento rifiuti richiedendo tutte le informazioni relative alle
soluzioni di riciclaggio e/o eliminazione. Scaricare completamente la
batteria con l’uso del trapano, quindi togliere l’unità dall’alloggiamento
nel trapano e coprire i collegamenti dellunicon nastro adesivo
resistente per prevenire cortocircuiti e scariche di corrente. Non
tentare di aprire o togliere alcun componente interno.
Soluzione di problemi

BATTERIA
I problemi relativi ai tempi di caricamento elencati sopra e un
prolungato non utilizzo di un’unità batteria provocano la riduzione della
durata d’esercizio dell’unità batteria stessa. Questo inconveniente p
essere risolto solamente grazie ad un utilizzo più continuo e a diverse
operazioni di caricamento e scaricamento con l’uso dellutensile.
Non ricaricare lunità batteria con temperature al di sotto di 0oC e al
di sopra di 45oC poiché quest’operazione incide sul rendimento della
batteria stessa.
Manutenzione
Lattrezzo non richiede di lubrificazione o manutenzione aggiuntiva.
All’interno dell’attrezzo non ci sono parti riparabili da parte dell’utente.
Non usare mai acqua o detergenti chimici per pulire l’attrezzo. Pulire
con un panno asciutto. Immagazzinare sempre gli attrezzi elettrici in
luoghi asciutti. Tenere pulite le aperture di ventilazione del motore.
Tenere puliti dalla polvere tutti i controlli operativi. La formazione
di scintille all’interno delle aperture di ventilazione, è un fenomeno
normale che non crea danni all’attrezzo.
31
EC DICHIARAZIONE DI
CONFORMI
Noi,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Dichiara che l’apparecchio,
Descrizione
WORX Trapano a percussione con alimentazione a batteria
Codice WU286 WU287 WU287.9
Funzione Serrare e svitare viti, dadi con meccanismo rotatorio a
impatto
È conforme alle seguenti direttive,
Direttiva macchine 
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 
Conforme a,
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Il responsabile autorizzato alla compilazione della documentazione
tecnica,
Nome Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Direttore Qualità
32
1
2
3
4
5
6
Lista de componentes
Control de rotación hacia adelante, en reversa y cierre
Bloqueo de la batería
Batería *
Interruptor de encendido/apagado con control de velocidad variable
Luz punto de trabajo
Funda de la argolla de bloqueo
* Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al
material suministrado de serie con el aparato.
Características técnicas
Modelo N. WU286 WU287 WU287.9
Tensión 14.4V 18V
Velocidad sin carga 0-2400/min
Tasa de impacto 0-3000/min
Torque máximo 110N.m 130N.m
Capacità del mandrino 1/4” (6.35mm)
Peso 1.7kg 1.8kg
Ruido y datos de vibración
Nivel de presión acústica de ponderación LpA: 78dB(A)
Nivel de potencia acústica de ponderación LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Úsese protección auditiva cuando la presión acústica sea mayor a
80dB(A)
Información de vibración
Los valores totales de vibración se determinan según la norma
EN 60745:
Frecuencia de vibración típica
Valor de emisión de vibración
ah =3.27m/s2
Incertidumbre K = 1.5m/
Advertencia: El valor de emisión de vibraciones durante el uso
de la herramienta podría diferir del valor declarado dependiendo de la
forma en que se use la herramienta según los ejemplos siguientes, y
otras variaciones sobre el uso de la herramienta:
mo se utiliza la herramienta y se cortan o perforan los materiales.
Si la herramienta se encuentra en buenas condiciones de
mantenimiento.
Si se utiliza el accesorio correcto para la herramienta y se garantiza
que está afilado y en buenas condiciones.
Si se agarran las asas firmemente y se utilizan accesorios
33
antivibración.
Y si la herramienta se utiliza según su diseño y estas instrucciones.
Esta herramienta podría causar síndrome de vibración del
brazo y la mano si no se utiliza correctamente.
Advertencia: Para conseguir una mayor precisión, debe tenerse
en cuenta una estimación del nivel de exposición en condiciones
reales de todas las partes del ciclo de uso, como los tiempos
durante los que la herramienta es apagado o cuando esta en
funcionamiento pero no está realizando ningún trabajo. Ello podría
reducir notablemente el nivel de exposición sobre el periodo de carga
total.
Ayuda a minimizar el riesgo de exposición a la vibración.
Utilice SIEMPRE cinceles, brocas y cuchillas afiladas.
Mantenga esta herramienta de acuerdo con estas instrucciones y
bien lubricada (si es necesario).
Si la herramienta se utiliza regularmente, invierta en accesorios
antivibración.
Evite el uso de herramientas a temperaturas de 10ºC o menos.
Planifique su programa de trabajo para distribuir el uso de la
herramienta a lo largo de varios días.
Accesorios
Modelo N. WU286 WU287 WU287.9
Voltaje del cargador 110-240V~ 50/60Hz
Batería WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Cantidad de baterías 2 2 -
Cargador WA3836 WA3836 -
Cantidad de cargadores 1 1
Tiempo de carga 1h 1h -
Recomendamos que adquiera todos sus accesorios en la misma
tienda donde compró la herramienta. Utilice accesorios de buena
calidad y de marca reconocida. Elija las brocas de acuerdo con el
trabajo que pretende realizar. Consulte los estuches de los accesorios
para más detalles. El personal del comercio también puede ayudar y
aconsejar.
34
reciclado.
Verifique siempre paredes, pisos y techos para saber si hay cables
eléctricos o caños ocultos.
Utilice protección auricular durante el uso del taladro de impacto.
La exposición al ruido puede causar lesiones auditivas.
Los accesorios y las piezas metálicas pueden llegar a calentarse
mucho.
Sostenga la herramienta por las empuñaduras aislantes cuando
realice una operación donde la herramienta de corte puede entrar
en contacto con cableado oculto. El contacto con un cable c
corriente también hará que las partes expuestas del metal de la
herramienta p transmitirle una descarga eléctrica.
¡Advertencia: Si se derrama una pequeña cantidad de
electrolito del pack de batería en condiciones extremas de
uso o temperatura, retire inmediatamente el líquido de su
piel y manos lavando con agua limpia. Si entra en contacto con
sus ojos, lave a fondo con agua limpia y recurra a asistencia médica
inmediata.
Advertencias sobre el cargador:
Antes de usar la herramienta lea el manual de instrucciones
detenidamente.
El cargador debe ser usado en interiores solamente. No exponga a
la lluvia o al agua.
No cargue baterías no-recargables.
Si el cable de alimentación está dañado deberá ser reemplazado
por el fabricante, su agente de servicio o por alguna persona
cualificada para evitar riesgos.
16
17
18
19
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Normas de seguridad adicionales
para su taladro de impacto sin
cables
Extraiga la batería del taladro de impacto antes de realizar ajustes.
No exponga a la lluvia o al agua.
No guarde el pack de la batería a temperaturas por encima de los
40ºC.
Cargue siempre el pack de la batería bajo temperaturas de entre
0o C y 4C. La temperatura ideal de carga es entre 18oC y 24oC.
Utilice exclusivamente el cargador y el pack de batería
suministrados y no otros.
Evite el cortocircuito de las conexiones del pack de batería (tornillos
y clavos).
No incinere ni queme el pack de batería, ya que puede estallar.
No cargue un pack de batería dañado.
Sustituya cualquier cable dañado de su cargador.
Desconecte siempre la fuente de alimentación del cargador antes
de establecer o interrumpir las conexiones al pack de batería.
Tanto el pack de batería como el cargador se recalentarán durante
la carga ; esto es normal.
Cuando no esté en uso, retire del cargador el pack cargado de la
batería.
Una vez que la recarga se ha completado, retire siempre del
cargador el pack de batería.
Su taladro de impacto y la batería se calentarán durante el uso. Es
algo normal.
No arroje las baterías al fuego o a la basura doméstica. Lleve las
baterías agotadas para su recolección local o a algún punto de
35
Símbolos
Para reducir el riesgo de lesión, lea el manual de
instrucciones
Advertencia
Llevar protecciones auditivas
Utilizar protección ocular
Utilizar una máscara antipolvo
Uso interno solamente
No exponer a la lluvia o al agua
No incinerar
No descartar las baterías. Las baterías agotadas deben
llevarse a su recolector local o punto de reciclado
Instrucciones de
funcionamiento
Atención: Antes de utilizar la herramienta, lea detenidamente el
manual de instrucciones.

Esta herramienta está diseñada para apretar y aflojar pernos, tuercas
y diferentes sujeciones roscadas. Esta herramienta no está diseñada
para ser usada como taladro.


El cargador suministrado es adecuado para cargar la batería de iones
de litio instalada en la máquina. No utilice otro cargador de baterías.
La batería de iones de litio se encuentra protegida contra descarga
profunda. Si la batería se vacía, la máquina se apaga por medio de un
circuito preventivo: El soporte de la herramienta dejará de rotar.
En un entorno cálido o después de un uso intenso, la batería podría
estar demasiado caliente para volver a ser cargada. Deje que la
batería se enfríe antes de volver a cargarla.
Si carga la batería por primera vez y después de un periodo
de almacenamiento prolongado, la batería sólo aceptará
aproximadamente un 60% de su carga total. Sin embargo, después
de varios ciclos de carga y descarga, la batería volverá a aceptar el
100% de su capacidad.

Presione el cierre de la batería y extraiga la batería del taladro.
36
Para la rotacn hacia delante, (con el portabrocas alejado de usted)
mueva la palanca hacia la izquierda. Para la rotación en sentido
contrario, mueva la palanca hacia la derecha. Para activar el interruptor
de bloqueo mueva la palanca a la posición de apagado central.
Precaución: No cambie la dirección de la rotación hasta que
la herramienta se detenga por completo. El cambio durante la
rotación del portabrocas puede dañar la herramienta.

La luz de trabajo le permite ver con comodidad en situaciones de más
oscuridad. Para encender la luz sólo tiene que pulsar el interruptor de
encendido/apagado. Al soltar el interruptor de encendido/apagado la
luz se apagará. (Véase B)
4
1
2
3
Después de volver a cargarla, instale la batería en el puerto de batería
del taladro. Sólo necesitará presionar ligeramente para fijarla.

Tire de la funda de la argolla de bloqueo hacia delante. Inserte
completamente la broca que desee en el mandril y libere la funda de
la argolla de bloqueo. El portabrocas acepta únicamente accesorios
de vástago hexagonal de 1/4” con rosca. No use esta herramienta
como taladro. Las herramientas equipadas con embragues de
apagado no están diseñadas para ser usadas como taladros. El
embrague puede apagarse automáticamente y sin previo aviso.
Intentar reiniciar el taladrado tras el apagado puede hacer que la
herramienta se escape de su mano hasta que el embrague vuelva
a apagarse. No intente insertar brocas de cambio rápido en este
portabrocas.


Tire de la funda de la argolla de bloqueo hacia delante. Extraiga la
herramienta del mandril y libere la funda de la argolla de bloqueo
(Véase B).


Su herramienta está equipada con un control de rotacn hacia
delante, en sentido contrario y de bloqueo encima del interruptor
de encendido/apagado. Fue diseñado para cambiar la rotación del
portabrocas y para bloquear el interruptor de encendido/apagado en
la posición central para ayudar a evitar un arranque accidental o una
descarga de batería accidental.
37
Solución de problemas


Los problemas de tiempo de carga, como se señaarriba, y el
hecho de no haber usado la batería por un largo tiempo, reducen
el rendimiento del pack de batería. Dicho efecto puede corregirse
llevando a cabo varios ciclos de carga y descarga de la herramienta.
No recargue su pack de batería por debajo de 0ºC ni por encima de
4C, ya que esto afectará el rendimiento.
Mantenimiento
Su herramienta eléctrica no requiere de lubricación ni mantenimiento
adicional. No posee piezas en su interior que deban ser reparadas
por el usuario. Nunca emplee agua o productos qmicos para
limpiar su herramienta. Use simplemente un po seco. Guarde
siempre su herramienta en un lugar seco. Mantenga limpias las
ranuras de ventilación del motor. Mantenga todos los controles
de funcionamiento libres de polvo. La observación de chispas que
destellan bajo las ranuras de ventilación indica un funcionamiento
normal que no dañará su herramienta.
Proteccion ambiental
Los residuos de equipamientos eléctricos y electrónicos no
deben depositarse con las basuras domésticas. Se recogen
para reciclarse en centros especializados. Consulte las
autoridades locales o su distribuidor para obtener informacion sobre
la organización de la recogida.
Descarte de un pack de batería
agotado
Para preservar los recursos naturales, por favor recicle o
descarte correctamente el pack de batería. Este pack contiene
Batería de Litio. Consulte con la empresa local de recolección
de residuos para información sobre reciclado y/o opciones de
descarte disponibles. Una vez que el pack de batería está agotado,
retírelo de la caja de su taladro y cubra las conexiones del mismo
con cinta adhesiva resistente para evitar cortocircuitos y descarga de
energía. No intente abrir o retirar ninguno de sus componentes.
38
EC DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Los que reciben,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Declaran que el producto,
Descripcón WORX Taladro de impacto sin cables
Modelo WU286 WU287 WU287.9
Función Apretar y aflojar tornillos y tuercas mediante un
mecanismo de impacto rotatorio
Cumple con las siguientes Directivas:
Directiva de Maquinaria EC 
Directiva de Compatibilidad Electromagnética EC 
Normativas conformes a
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
La persona autorizada para componer el archivo técnico,
Firma Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
Gerentede Calidad POSITEC
39
1
2
3
4
5
6
Lista de componentes
Inversor de movimento e controlo de bloqueio
Fecho do conjunto de bateriah
Conjunto de baterias *
Interruptor de ligar-desligar (on/off) com reóstato para controlo de
velocidade
Luz
Bucha de aperto
* Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos
no fornecimento.
Dados técnicos
Modelo Nº WU286 WU287 WU287.9
Tensão nominal 14.4V 18V
Velocidade nominal sem carga 0-2400/min
Taxa de impacto avaliada 0-3000/min
Binário de torção máximo 110N.m 130N.m
Capacidade do mandril 1/4” (6.35mm)
Peso 1.7kg 1.8kg
Dados sobre ruídos e vibrações
Pressão de som avaliada LpA: 78dB(A)
Potência de som avaliada LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Use protecção de ouvidos quando a pressão for superior a 80dB(A)
Informação de vibração
Os valores totais de vibração são determinados de acordo com a
normativa EN 60745:
Vibração característica
ponderada
Valor da emissão da vibração
ah =3.27m/s2
Instabilidade K = 1.5m/
Aviso: Os valores de emissão de vibração durante a utilização
da ferramenta podem divergir dos valores declarados, dependendo
da forma como a ferramenta é utilizada, dependendo dos exemplos
seguintes e de outros modos de utilização:
O modo como a ferramenta é utilizada, os materiais a cortar ou perfurar.
A ferramenta estar em boas condições e bem conservada.
A utilização do acessório correcto para a ferramenta e a garantia de
que está afiada e em boas condições.
A firmeza com que se segura nas pegas e se quaisquer acessórios
vibratórios são utilizados
40
Se a ferramenta é utilizada para o objectivo para a qual foi concebida
e segundo as instruções.
Esta ferramenta pode causar síndrome de vibração mão-braço,
se não for adequadamente utilizada.
Aviso: Para ser preciso, uma estimativa do nível de exposição
nas condições actuais de utilização devem ter em conta todas as
partes do ciclo de operação, como tempos em que a ferramenta está
desligada e quando está em funcionamento, mas inactiva, ou seja,
não realizando o seu trabalho. Isto pode reduzir significativamente o
nível de exposição durante o período total de trabalho.
Como minimizar o seu risco de
Utilize SEMPRE formões, brocas e lâminas afiadas.
Mantenha esta ferramenta de acordo com as instruções e bem
lubrificada (quando aplicável)
Se a ferramenta for utilizada regularmente, invista em acessórios
anti-vibração.
Evite utilizar ferramentas a temperaturas de 10oC ou inferior.
Planeie o seu horário de trabalho de forma a distribuir a utilização de
ferramentas de alta vibração ao longo de vários dias.
Acessórios
Modelo Nº WU286 WU287 WU287.9
Carregador voltes 110-240V~ 50/60Hz
Tipo de bateria WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Quantidade de bateria 2 2 -
Tipo de carregador WA3836 WA3836 -
Quantidade de carregador 1 1
Tempo de carregamento 1 h 1 h -
Recomendamos-lhe que compre todos os acessórios no fornecedor
onde tenha adquirido a ferramenta. Utilize acesrios de boa
qualidade e de marca conhecida. Escolha as brocas de acordo com
o trabalho que tenciona executar. Para mais pormenores, consulte a
embalagem de acessórios. O pessoal do fornecedor também pode
ajudar e aconselhar.
41
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Regras de segurança adicionais
para a chave de impacto sem
fios
Remova a bateria da chave de impacto antes de proceder a
quaisquer ajustes.
o expor a chuva ou água.
o armazene o conjunto de baterias a temperaturas superiores a
40oC.
Efectue sempre a recarga do conjunto de baterias a temperaturas
entre 0oC e 45oC. A temperatura de recarga ideal situa-se entre
18oC e 24oC.
Utilize só e exclusivamente o carregador e o conjunto de baterias
fornecido com a ferramenta e nenhuns outros.
Evite o curto-circuito acidental de terminais de bateria (parafusos e
pregos).
Nunca incinere ou queime o conjunto de baterias. Pode explodir.
o recarregue um conjunto de baterias que esteja danificado.
Substitua quaisquer cabos de alimentação danificados no seu
carregador.
Desligue sempre o carregador da corrente eléctrica antes de
efectuar qualquer intervenção no conjunto de baterias.
O conjunto de baterias e o carregador aquecem durante o
carregamento. É normal.
Quando não estiver em utilização, retire do carregador o conjunto
de baterias recarregado.
Retire sempre o conjunto de baterias do carregador imediatamente
após o recarregamento estar concluído.
A chave de impacto e a bateria aquecem durante o funcionamento.
Isto é normal.
Não destrua baterias pelo fogo ou deite fora com o lixo doméstico.
Destrua as baterias gastas em local adequado ou entregue-as num
ponto de reciclagem.
Verifique sempre se as paredes, pavimentos e tectos a perfurar
têm cabos eléctricos ou tubagem oculta.
Proteja os seus ouvidos ao usar a chave de impacto sem fios. A
exposição ao ruído pode levar à perda de audição.
Os acessórios e as peças de metal podem ficar muito quentes
durante o trabalho.
Segure a ferramenta pelas superfícies de controlo isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta cortante pode contactar
com uma instalação eléctrica escondida. O contacto com um fio
eléctrico activo também passará a corrente eléctrica às partes
de metal expostas da ferramenta e dar choque ao operador da
mesma.
Atenção: Se ocorrer uma pequena fuga de electrólito
do conjunto de baterias devido a condições extremas ou a
utilização excessiva, lave imediatamente a pele e as mãos
com água limpa. Em caso de contacto com os olhos, lave-os
abundantemente com água limpa e procure tratamento médico de
imediato.
Avisos relativos ao carregador:
Antes de usar a ferramenta, leia o livro de instruções
cuidadosamente.
O carregador da bateria destina-se apenas a utilização no interior.
o expor a chuva ou água.
o tente recarregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído pelo fabricante, seu agente autorizado ou pessoal
técnico qualificado para evitar qualquer situação de perigo.
15
16
17
18
19
1
2
3
4
42
Instruções de funcionamiento
Nota: Antes de utilizar a ferramenta, leia atentamente o livro de
instruções.

Esta ferramenta destina-se ao aperto e desaperto de cavilhas, porcas
e vários elementos de fixação com rosca. Esta ferramenta não foi
concebida para ser utilizada como um berbequim.


O carregador fornecido tem por finalidade carregar a bateria de iões
de lítio incluída na ferramenta. Não utilize qualquer outro carregador.
A bateria de iões de tio está protegida contra um descarregamento
total. Quando a bateriaca sem carga, a ferramenta desliga-se
graças à existência de um circuito de protecção. Desta forma, a
aparafusadora deixa de efectuar movimentos de rotação.
Em ambientes quentes ou após uma utilização intensa, a bateria
pode ficar demasiado quente o que não permite o seu carregamento.
Deixe a bateria arrefecer antes de a carregar.
Quando a bateria é carregada pela primeira vez e após um
armazenamento prolongado, esta apenas pode ser carregada
em cerca de 60%. No entanto, após vários carregamentos e
descarregamentos a bateria poderá ser carregada a 100%.


Prima o fecho de fixação da bateria e remova-a do berbequim. Após o
carregamento, faça deslizar a bateria para o interior do compartimento
Símbolos
Para reduzir o risco de ferimentos o utilizador deve ler o
manual de instruções
Atenção
Usar protecção auricular
Usar óculos de protecção
Usar máscara protectora
Apenas para utilização no interior
o expor as baterias à chuva ou água
o queimar
Não deitar fora as baterias, Eliminar baterias gastas em local
adequado ou entregue-as num ponto de reciclagem
43
da mesma existente no berbequim. Um ligeiro empurrão e pressão
são suficientes.

Empurre a bucha de aperto para a frente. Introduza totalmente o bit
desejado na bucha até este parar e liberte a bucha de aperto. A bucha
de aperto aceita apenas acessórios hexagonais de 1/4próprios
para ferramentas eléctricas. Não utilize esta ferramenta como um
berbequim. As ferramentas equipadas com dispositivos de bloqueio
não foram concebidas para perfurar. O dispositivo de bloqueio pode
desligar-se automaticamente e sem aviso prévio. Se tentar reiniciar
a ferramenta após esta ter sido desligada pode fazer com que a
ferramenta se solte da sua mão. Não tente introduzir bits de mudança
rápida nesta bucha.


Empurre a bucha de aperto para a frente. Remova o bit do mandril e
liberte a bucha de aperto (Ver B).


Esta ferramenta está equipada com um comando de rotação para
a frente, para trás e de bloqueio situado por cima do comutador de
alimentação. Este foi concebido para alterar a rotação da bucha e para
bloquear o comutador de alimentação na posição central para evitar
um arranque e um descarregamento acidental da bateria.
Para rodar para a frente (com a bucha a apontar na direcção oposta
a si) mova a alavanca para a esquerda. Para rodar para trás mova a
alavanca para a direita. Para activar o bloqueio do comutador mova a
1
2
3
alavanca para a posição central.
Atenção: Não mude a direcção de rotação até a ferramenta
parar completamente. A mudança de rotação da bucha pode
danificar a ferramenta.

A luz de trabalho permite-lhe dispor de uma luz em condições de
fraca luminosidade. Para activar a luz de trabalho basta premir o botão
de alimentação. Ao libertar o botão de alimentação, a luz desliga-se.
(Ver B)
4
44
Protecção ambiental
Os equipamentos eléctricoso devem ser eliminados com
o lixo doméstico. Se existirem instalações adequadas deve
recic-los. Consulte a sua autoridade local para tratamento de
lixos ou fornecedor para obter aconselhamento sobre reciclagem.
Eliminação de um conjunto de
baterias
Para preservar os recursos naturais, recicle ou descarte o
conjunto de baterias adequadamente. Este conjunto conm
baterias de lítio. Consulte e peça informações à sua autoridade
local para tratamento de lixos sobre as opções de reciclagem e/
ou eliminação disponíveis. Consuma a carga das baterias fazendo
funcionar o berbequim e, a seguir, remova o conjunto de baterias
do respectivo alojamento e tape as respectivas ligações com uma
fita adesiva resistente, para evitar qualquer curto-circuito e descarga
eléctrica. Não tente abrir ou remover nenhum dos componentes.
Solução de problemas


Pelos tempos de recarga acima referidos, e se o conjunto de baterias
não tiver sido utilizado durante um período prolongado, o tempo de
funcionamento do conjunto de baterias sereduzido. Isto pode ser
corrigido por várias operações de carga e descarga, ao carregar e
trabalhar com o berbequim.o recarregue o conjunto de baterias
com temperaturas inferiores a 0oC e superiores e 45oC porque isso
afectará o seu rendimento.
Manutenção
A sua ferramenta não requer qualquer lubrificação ou manutenção
adicional. A ferramenta, o conjunto de baterias e o carregadoro
têm peças susceptíveis de ser substituídas pelo utilizador. Nunca
utilize água ou produtos químicos para limpar a sua ferramenta.
Limpe-a com um pano macio. Guarde sempre a sua ferramenta
num local seco. Mantenha as ranhuras de ventilação do motor
devidamente limpas. Se observar a ocorrência de faíscas nas
ranhuras de ventilação, isso é normal e não danificará a sua
ferramenta.
45
EC DECLARÃO DE
CONFORMIDADE
Nós,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Declaramos que o produto,
Descrição 
Tipo WU286 WU287 WU287.9
Função Apertar e desapertar parafusos e porcas com um
mecanismo de impacto rotativo
Cumpre as seguintes Directivas:
Directiva EC respeitante a Máquinas 
Directiva EC respeitante a Compatibilidade Electromagnética

Normas em conformidade com
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Pessoa autorizada a compilar o ficheiro técnico,
Nome Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
Gestor de Qualidade POSITEC
46
1
2
3
4
5
6
Onderdelenlijst
Knop voor links of rechts draaien en vergrendeling
Pal accupack
Accupack *
Aan/uitschakelaar met instelbaar toerental
Werklampje
Vergrendelingsbus spanhuls
* Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gert teilweise nicht
zum Lieferumfang.
Technische gegevens
Modelnummer WU286 WU287 WU287.9
Spanning 14.4V 18V
Toerental onbelast 0-2400/min
Aantal slagen onbelast 0-3000/min
Max. Koppel 110N.m 130N.m
Spanwijdte boorhouder 1/4” (6.35mm)
Gewicht 1.7kg 1.8kg
Geluids- en trillingsgegevens
A-gewogen geluidsdruk LpA: 78dB(A)
A-gewogen geluidsvermogen LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Gebruik gehoorbescherming indien de geluidsdruk hoger is dan
80dB(A)
Trillingsgegevens
Totaal trillingsniveau volgens EN 60745:
Gewogen trillingswaarde
Trillingswaarde ah =3.27m/s2
Fout K = 1.5m/
Waarschuwing: De mate van trilling tijdens gebruik van deze
vermogensmachine kan verschillen van de nominale waarde,
afhankelijk van de wijze waarop de machine wordt gebruikt, zoals in
de volgende voorbeelden:
Hoe de machine gebruikt wordt en hoe het materiaal gesneden of
geboord wordt.
De conditie en de onderhoudstoestand van de machine.
Gebruik van de juiste toebehoren. Zorg ervoor dat ze scherp zijn en in
goede conditie.
De wijze waarop de handvatten worden vastgehouden en het gebruik
47
van toebehoren die trillingen verminderen.
De machine moet gebruik worden zoals door de ontwerper bedoeld
is en in overeenstemming met deze instructies.
Deze machine kan een trillingssyndroom in hand en arm
veroorzaken als hij niet op de juiste wijze gehanteerd wordt.
Waarschuwing: Voor de nauwkeurigheid moet bij een schatting
van het blootstellingsniveau in de feitelijke gebruiksomstandigheden
rekening worden gehouden met alle delen van de bewerking, zoals
het moment dat de machine wordt uitgeschakeld en de tijden waarop
de machine loopt zonder daadwerkelijk gebruikt te worden. Dit
kan het blootstellingsniveau over de totale werkperiode aanzienlijk
verminderen.
De blootstelling aan trillingen verminderen.
Gebruik ALTIJD scherpe beitels, boren en zaagbladen
Onderhoud de machine volgens deze instructies en houd hem goed
gesmeerd (voor zover van toepassing)
Wordt de machine geregeld gebruikt, schaf dan toebehoren tegen
trillingen aan.
Vermijd het gebruik bij temperaturen van 10oC of minder
Plan de werkzaamheden zodat de taken met veel trillingen over een
aantal dagen verspreid worden.
Accessoires
Modelnummer WU286 WU287 WU287.9
Spanning lader 110-240V~ 50/60Hz
Accu WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Aantal batterijen 2 2 -
Lader WA3836 WA3836 -
Aantal laders 1 1
Oplaadtijd 1h 1h -
Wij adviseren u alle accessoires te kopen in de winkel waar u het
gereedschap heeft gekocht. Gebruik producten van goede kwaliteit
met een bekende merknaam. Gebruik de kwaliteit die u voor de klus
nodig heeft. Kijk op de verpakking van het accessoire voor meer
informatie. Ook het winkelpersoneel kan u helpen en adviseren.
48
Gooi lege accu’s niet in het vuur of bij het normale huisafval. Breng
lege accu’s naar een recyclecentrum of inzamelpunt voor chemisch
afval bij u in de buurt.
Controleer muren, vloeren en plafonds altijd op verborgen
elektriciteitsdraden en leidingen.
Draag oorbescherming wanneer u de snoerloze slagdrijver
gebruikt. De blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies
veroorzaken.
Accessoires en metalen onderdelen kunnen zeer heet worden.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde handvatten als u een
actie onderneemt waarbij het priemende gereedschap in contact
kan komen met verborgen kabels. Contact met een kabel waar
spanning op staat zet tevens spanning op metalen onderdelen van
het apparaat en geeft de gebruiker een schok.
Waarschuwing: Mocht er onder extreme temperatuurso
mstandigheden of na zwaar gebruik een kleine hoeveelheid
elektrolyt uit het accupack lekken, was dit dan meteen met
schoon water van de huid. Wanneer het in contact komt met de
ogen, dient u onmiddellijk de ogen met schoon water uit te spoelen
en een arts te raadplegen.
Waarschuwingen voor het laadapparaat:
Opmerking: Lees het instructieboek nauwkeurig door voordat u de
machine gebruikt.
Gebruik de oplader alleen binnenshuis. Niet blootstellen aan regen
of water
Probeer niet-oplaadbare accu’s niet op te laden.
Is de voedingskabel beschadigd, dan moet hij, om risico
te voorkomen, worden vervangen door de fabrikant, zijn
vertegenwoordiger of een ander bevoegd persoon.
15
16
17
18
19
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Aanvullende
veiligheidsvoorschriften voor uw
snoerloze slagdrijver
Verwijder het accupack uit de slagdrijver voordat u aanpassingen
uitvoert.
Niet blootstellen aan regen of water.
Bewaar het accupack niet in een omgeving waar de temperatuur
hoger is dan 40OC.
Laad het accupack op bij temperaturen tussen de 0OC en 45OC. De
ideale oplaadtemperatuur ligt tussen de 18OC en 24OC.
Gebruik alleen de oplader en het accupack dat is bijgeleverd, geen
andere.
Vermijd kortsluiting tussen de contactpunten van het accupack
(door bijvoorbeeld schroeven en spijkers).
Steek het accupack niet in brand, dat kan leiden tot een explosie.
Laad geen beschadigd accupack op.
Vervang beschadigde stroomdraden van de oplader.
Haal altijd de stekker van de oplader uit het stopcontact voordat u
contact maakt, of het contact verbreekt tussen de contactpunten
met het accupack.
Het accupack en de oplader worden warm tijdens het opladen; dit
is normaal.
Wanneer een opgeladen accupack niet in gebruik is, haal deze dan
uit de oplader.
Haal het accupack altijd meteen nadat het opladen voltooid is uit de
oplader.
Uw inslagdrijver en accupack worden warm tijdens het werken. Dit
is normaal.
49
Symbolen
Om het risico op letsels te beperken, moet u de
gebruikershandleiding lezen
Waarschuwing
Draag gehoorbescherming
Draag een veiligheidsbril
Draag een stofmasker
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Niet blootstellen aan regen of water
Niet in brand steken
Batterijen niet weggooien. Breng lege accu’s naar een
recyclecentrum of inzamelpunt voor chemisch afval bij u in
de buurt
Bedieningsinstructies
Opmerking: Lees voor het gebruik van het gereedschap
aandachtig het instructieboekje.

Dit gereedschap is bedoeld voor het bevestigen en losmaken
van bouten, moeren en verschillende bevestigingsmiddelen met
schroefdraad. Dit gereedschap is niet bedoeld voor gebruik als een
boor.


De bijgeleverde batterijlader past bij de Lithium-ionbatterij die in het
apparaat is geplaatst. Gebruik geen andere batterijlader.
De Lithium-ionbatterij is beschermd tegen volledig ontladen.
Als de batterij leeg is, wordt het toestel uitgeschakeld door een
beschermingscircuit. De hulpstukhouder draait dan niet langer.
In een warme omgeving, of na zwaar gebruik, kan het batterijpak
te heet worden om te kunnen opladen. Laat de batterij enige tijd
afkoelen voor het heropladen.
Als de batterij voor de eerste keer is opgeladen en na een langdurige
rustperiode, zal de batterij slechts ongeveer 60% van de lading
kunnen opnemen. Maar na verschillende keren laden en ontladen zal
de batterij terug 100% kunnen worden geladen.

Druk de grendel van de batterij in en verwijder de batterij uit de
machine. Schuif na het laden de batterij weer terug in het batterijvak.
Een lichte druk is voldoende.
50
4
activeren, plaatst u de hendel in de middelste uit-positie.

gereedschap volledig is stilgevallen. Als u de richting verandert
tijdens het roteren van de klauw, kan het gereedschap schade
oplopen.

Met het kijklicht hebt u ook in een minder goed verlichte omgeving
toch een goed zicht. Druk gewoon op de aan/uit-schakelaar om het
licht in te schakelen. Het licht gaat uit als u de aan/uit-schakelaar
loslaat. (Zie B)

Duw de vergrendelingsbus van de spanhuls naar voor. Stop de
gewenste boorkop in de spankop en maak de vergrendelingsbus
van de spanhuls los. De spanknop is alleen geschikt voor standaard
¼” hexagonale schachtaccessoires met vermogensleuf. Gebruik dit
gereedschap niet als een boor. Gereedschappen die zijn uitgerust
met uitschakelkoppeling zijn niet ontworpen voor boortoepassingen.
De koppeling kan automatisch en zonder waarschuwing uitschakelen.
Als u probeert opnieuw te boren nadat het gereedschap is
uitgeschakeld, kan het uit uw hand draaien tot de koppeling de
uitschakelstand opnieuw bereikt. Probeer nooit snelvervangende
boorkoppen in deze klauw te stoppen.


Trek de vergrendelingsbus van de spanhuls naar voor. Neem het
gereedschap uit de spankop en maak de vergrendelingsbus van de
spanhuls (Zie B).


Uw gereedschap is uitgerust met een voorwaartse en achterwaarse
rotatie en een vergrendelingsbediening boven de aan/uit-schakelaar.
Het werd ontworpen om de rotatie van de klauw te wijzigen en het
vergrendelen van de aan/uit-schakelaar in de middelste positie om te
verhinderen dat het gereedschap per ongeluk start of dat de accu per
ongeluk wordt ontladen.
Voor het voorwaarts roteren (met de klauw van u weg gericht), duwt
u de hendel helemaal naar links. Voor het achterwaarts roteren duwt
u de hendel helemaal naar rechts. Om de schakelaarsvergrendeling te
1
2
3
51
Probleemoplossingen

Problemen met de oplaadtijden, zoals hierboven, en als u het
accupack lange tijd niet gebruikt hebt, verkorten de werkduur van
het accupack. Dit kan worden gecorrigeerd door het accupack een
paar keer op te laden en weer leeg te laten lopen door de zaag te
gebruiken. Laad het accupack niet op bij temperaturen onder de
0°C en boven de 45°C aangezien dit een slecht effect heeft op de
prestaties.
Onderhoud
Dit elektrische gereedschap hoeft niet extra gesmeerd of
onderhouden te worden. Dit gereedschap bevat geen onderdelen
waaraan de gebruiker onderhoud kan of moet uitvoeren. Gebruik
nooit water of chemische reinigingsmiddelen voor het schoonmaken
van uw elektrische gereedschap. Veeg het schoon met een droge
doek. Bewaar uw elektrische gereedschap altijd op een droge
plek. Houd de ventilatiegleuven van de motor schoon. Houd alle
bedieningselementen vrij van stof. Er kunnen vonken zichtbaar zijn in
de ventilatiegleuven. Dit is normaal en leidt niet tot beschadiging van
uw gereedschap.
Bescherming van het milieu
Afgedankte elektrische producten kunt u niet met het normale
huisafval weggooien. Breng deze producten, indien mogelijk,
naar een recyclecentrum bij u in de buurt. Vraag de verkoper
of de gemeente naar informatie en advies over het recyclen van
elektrische producten.
Lege accupacks
Om het milieu te beschermen, dient u zich op de juiste wijze
van het accupack te ontdoen of het te laten recyclen. Dit
accupack bevat Lithiumbatterij. Raadpleeg de gemeente of het
vuilophaalbedrijf voor informatie over mogelijke recycle- of afvalcentra
waar u het accupack kwijt kunt. Ontlaad uw accupack door het te
gebruiken in de boor, haal daarna het accupack uit de boor en plak
de contactpunten van het accupack af met stevig plakband om
kortsluiting energie¬ontlading te voorkomen. Probeer niet een van de
onderdelen te openen of te verwijderen.
52
EC CONFORMITEITVERKLARING
Wij,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Verklaren dat het product,
Beschrijving WORX Snoerloze slagdrijver
Type WU286 WU287 WU287.9
Functie Schroeven en moeren vast- en losmaken met een
mechanisme met roterende impact
Overeenkomt met de volgende richtlijnen,
Richtlijn Machines EG 2006/42/EG
Richtlijn Elektronische Compatibiliteit EG 2004/108/EG
Standaards in overeenstemming met,
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
De persoon die bevoegd is om het technische bestand te compileren,
Naam Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Kwaliteitsmanager
53
1
2
3
4
5
6
Komponentliste
Retningsvælger
Batteris
Batteri *
Tænd/sluk-kontakt med variabel hastighedskontrol
Synsbelysning
Fjederlås
* Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis indeholdt i
leverancen.
Teknisk data
Model Nr. WU286 WU287 WU287.9
Spænding 14.4V 18V
Friløbshastighed 0-2400/min
Slagfrekvens 0-3000/min
Maks. drejningsmoment 110N.m 130N.m
Borepatronens maks.
diameter 1/4” (6.35mm)
Maskinvægt 1.7kg 1.8kg
Støj- og vibrationsdata
Typiske A-vægtede lydniveauer Lydtryksniveau LpA: 78dB(A)
Typiske A-vægtede lydniveauer Lydeffektniveau LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Bær høreværn, når lydtrykket er over 80dB(A)
Vibrationsinformation
Den totale værdi for vibration malt ifølge EN 60745:
Typisk vægtet vibration
Værdi for vibration ah =3.27m/s2
Usikkerhed K = 1.5m/
Advarsel: Vibrationsværdien under den faktiske brug af
maskinværktøjet kan afvige fra den opgivnerdi afhængigt af
måderne, værktøjet benyttes på. Se følgende eksempler på, hvad
vibrationerne kan afhænge af:
Hvordan værkjet bruges og materialerne, der skæres eller bores i.
Værktøjets stand og vedligeholdelse.
Anvendelse af korrekt tilbehør og kontrol med, at det er skarpt og i en
i det hele taget god tilstand.
Hvor kraftigt, der holdes fast i håndtaget og, om der benyttes
antivibrationsudstyr.
Om værktøjet anvendes i henhold til dets konstruktion og
nærværende anvisninger.

54

Advarsel: En vurdering af udsættelsesgraden under det aktuelle
brug skal omfatte alle dele af arbejdscyklussen, herunder antallet af
gangerktøjet slås til og fra, og tomgangsdriften uden for selve
arbejdsopgaven. Dette kan afgørende reducere udsættelsesniveauet
i den samlede arbejdsperiode.
dan kan du minimiere risikoen for udsættelse for vibrationer:
Brug ALTID skarpe mejsler, bor og blade.
Vedligehold værktøjet i overensstemmelse med disse instruktioner
og hold det korrekt smurt.
Hvis værktøjet bruges ofte, bør du anskaffe antivibrationsudstyr.
Brug ikke værktøjet i temperaturer på 10oC eller lavere.
Planlæg dit arbejde, så du kan fordele arbejde med kraftige vibrationer
over flere dage.
Tilbehør
Model Nr. WU286 WU287 WU287.9
Oplader spænding 110-240V~ 50/60Hz
Batteripakke WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Batteriantal 2 2 -
Oplader WA3836 WA3836 -
Opladerantal 1 1
Opladningstid 1h 1h -
Det anbefales, at alt udstyr købes i samme butik som maskinen.
Anvend udstyr af god kvalitet og af et velkendt mærke. lg
slibepapir afhængigt af opgaven. Se emballagen til tilbehøret for at
få yderligere oplysninger. Få hjælp og råd i butikken.
55
Symboler
For at undgå risikoen for personskader skal brugeren læse
brugervejledningen
Advarsel
Bærreværn
Bær øjenværn
Bær svmaske
Må kun anvendes indenfor
Må ikke udsættes for regn eller vand
Må ikke brændes
Batterier ikke kastes bort Returner brugte batterier til dit
locale indsamlings- eller genbrugssted
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ekstra sikkerhedsforholdsregler
for ledningsløs slagskruetrækker
Fjern batterienheden fra slagskruetrækkeren, inden du foretager
justeringer.
Udsæt den ikke for regn eller vand.
Opbevar ikke batterienheden i temperaturer over 40oC.
Oplad altid batterienheden i temperaturer mellem 0oC til 45oC.
Ideel opladningstemperatur er 18oC til 24oC.
Brug kun den medfølgende oplader og batterienhed.
Undgå kortslutning af batterienhedens stik (skruer & søm).
Afbrænd ikke batterienheden, da den kan eksplodere.
Oplad ikke en beskadiget batterienhed.
Udskift beskadigede forsyningsledninger på din oplader.
Tag altid din oplader ud af stikkontakten, før du reparerer eller
bryder stikkene på batterienheden.
Det er helt normalt, at batterienheden og opladeren bliver varme
under opladning.
Når den ikke anvendes, skal du fjerne en opladet batterienhed fra
opladeren.
Fjern altid batterienheden straks efter genopladning er fuldført.
Slagskruetrækkeren og batterienheden bliver varm under brugen.
Det er helt normalt.
Kast ikke batterier i ild, eller bortskaf dem sammen med
husholdningsaffald. Returner de brugte batterier til din lokale
genbrugsplads eller indsamlingssted.
Kontroller altid vægge, gulve og lofter for skjulte ledningskabler og
r.
Brug ørebeskyttelse, når du anvender den ledningsløse
56
slagskruetrækker. Kraftig støj kan medføre tab af hørelse.
Udstyr og metaldele kan blive meget varme.
Hold elværktøjet i de isolerede håndgreb, når du udfører opgaver,
hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte elledninger eller
sin egen ledning. Hvis værktøjet rammer en strømførende ledning,
bliver dets elektriske dele også strømførende, hvilket kan give
brugeren elektrisk stød.


temperaturer eller efter kraftig brug, skal du straks vaske det
Ved øjenkontakt skal du
skylle omhyggeligt med rent vand og straks søge læge.
Advarsler for opladeren:
Før du bruger dette værktøj, læs instruktionsbogen omhyggeligt.
Opladeren er kun til indendørs brug. Udsæt den ikke for regn eller
vand.
Oplad ikke ikke-opladelige batterier.
Hvis elledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten,
dennes servicerepræsentant eller anden kvalificeret fagmand for at
undgå, at der opstår farlige situationer.
18
19
1
2
3
4
Betjeningsvejledning
Noter: Før du bruger dette værktøj,s instruktionsbogen
omhyggeligt.

Redskabet er beregnet til stramning og løsning af skruer, møtrikker,
ledningsholdere osv. Redskabet er ikke en boremaskine.


Den medfølgende batterioplader matcher det installerede Li-ion
batteri på maskinen. Brug ikke en anden batterioplader.
Li-ion batteriet er beskyttet mod fuldstændig afladning. Når
batteriet er afladet, bliver maskinen slukket ved hjælp af et
beskyttelseskredsløb: Værktøjet roterer ikke længere.
I varme omgivelser eller efter heftig brug, kan batteripakken blive for
varm til at tillade opladning. Lad batteriet køle ned før opladning.
Når batteriet bliver opladet første gang og efter længere tids
opbevaring, vil batteriet kun acceptere omkring 60 % opladning.
Imidlertid efter adskillige opladninger og afladningscyklus vil batteriet
acceptere en 100 % opladning.

Tryk på batterienhedens lås og fjern enheden fra boremaskinen. Efter
genopladning, anbring batterienheden i boremaskinens batteriport.
Tryk ikke - et enkelt skub eller let tryk er nok.

Træk fjerderlåsen fremad. Skub den ønskede bit ind i fatningen, indtil
1
57
den stopper, og slip derefter fjederlåsen. Fatningen accepterer kun
standard 1/4” tilbehør med sekskantet skaft og rende. Brug ikke
redskabet som boremaskine. Redskaber udstyret med lukkekoblinger
er ikke beregnet til boreudstyr. Koblingen kan lukke automatisk
og uden varsel. Forsøg at genstarte boring efter lukning kan
redskabet til at vride sig ud af hånden på dig, indtil koblingen igen når
lukning. Anbring ikke bits i denne fatning.


Træk fjerderlåsen fremad. Tag værktøjet ud af fatningen og slip
fjerderlåsen (Se B).

Redskabet er udstyret med en fremad-, baglæns- rotation og
lukkekontrol, anbragt over tænd/sluk-kontakten. Den er beregnet
til ændring af spændepatronens rotation og til låsning af tænd/
sluk-kontakten i midterpositionen for at undgå utilsigtet start og
batteriafladning.
For forlæns rotation, skal du, (med fatningen pegende k fra dig)
bevæge håndtaget helt til venstre. For baglæns rotation skal du
bege håndtaget helt tiljre. For at aktivere kontaktlåsen, skal du
stille håndtaget i midterposition.

stoppet. Skift under rotation kan skade redskabet.

Sigtelyset tillader dig at et klart lys underrlige lysforhold. For
at tænde for lyset trykkes til/fra kontakten. Når du slipper til/fra
kontakten, vil lyset også slukkes. (Se B)
2
3
4
Fejlfinding


Opladningsproblemer som angivet ovenfor, og hvis du ikke har
brugt batterienheden efter længere tids opbevaring, vil nedbringe
batterienhedens arbejdstid. Dette kan rettes efter mange opladninger
og afladninger ved at oplade og arbejde med din maskine.Genoplad
ikke din batterienhed under 0oC og over 45oC, da det vil påvirke dens
ydelse.
Vedligeholdelse
Denne bore-/skruemaskine kræver ikke særlig smøring eller
vedligeholdelse. Bore-/skruemaskinen kun serviceres og
repareres i et professioneltrksted. Brug aldrig vand eller kemiske
rengøringsmidler til rengøring. kun rengøres med en tør klud.
Opbevares på et tørt sted. Hold motorens ventilationsåbninger rene.
Knapperne o.l. skal være rene og frie for støv. Det er helt normalt,
at der kan forekomme gnister i ventilationsåbningerne, og det
beskadiger ikke bore-/skruemaskinen.
Miljøbeskyttelse
Affald af elektriske produkter ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffald. Indlever så vidt muligt produktet til
genbrug. Kontakt de lokale myndigheder eller forhandleren,
hvis du er i tvivl.
58
Bortskaffelse af en brugt
batterienhed
For at bevare naturen, skal du sørge for, at batterienheder
genbruges eller bortskaffes korrekt. Batterienheden
indeholder Litium batteri. Kontakt din lokale genbrugsplads for
rmere oplysning om genbrugs- og/eller bortskaffelsesmuligheder.
Tøm batterienheden helt ved at bruge boremaskinen, og fjern
derefter batteriet fra boremaskinens kabinet, og dæk batteristikkene
med kraftig selvklæbende tape for at forhindre kortslutning og
tilfældig energiudladning. Forsøg ikke på at åbne eller fjerne nogen
komponenter fra batterienheden.
59
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Vi,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Erklærer herved, at produktet
Beskrivelse 
Type WU286 WU287 WU287.9
Funktion 
roterende slagmekanisme
Er i overensstemmelse med følgende direktiver:
EU Maskindirektiv 2006/42/EF
EU Elektromagnetiske kompatibilitetsdirektiv 2004/108/EF
Standarder i overensstemmelse med
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Personen, autoriseret til at udarbejde den tekniskel,
Navn Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Kvalitetschef
60
1
2
3
4
5
6
Koneen osat
Suuntavalitsin
Akkupakkauksen salpa
Akkupakkaus *
Virtakytkin nopeudensäädöllä
Työvalo
Lukkoholkki
* Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina kuulu
toimitukseen.
Tekniset tiedot
Malli nro: WU286 WU287 WU287.9
Nimellisjännite 14.4V 18V
Nimellisnopeus
kuormittamattomana 0-2400/min
Nimellis Iskunopeus 0-3000/min
Suurin vääntömomentti 110N.m 130N.m
Istukan koko 1/4” (6.35mm)
Paino 1.7kg 1.8kg
Melu- ja tärinäarvot
A-painotettu äänenpaine LpA: 78dB(A)
A-painotettu ääniteho LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Käytä kuulonsuojaimia, kun äänenpaine on yli 80dB(A)
Tärinätasot
EN 60745:n mukaiset kokonaistärinäarvot
Tyypillinen painotettu tärinä
Tärinäpäästö ah =3.27m/s2
Epävarmuus K = 1.5m/
Tkalun käytön todelliset tärinäarvot saattavat poiketa
annetuista arvoista riippuen työkalun käyttötavoista seuraavien
määritelmien muiden käyttötapojen perusteella:
Kuinka työkalua käytetään ja mitä materiaaleja lahataan tai porataan.
Onko työkalu hyvässä kunnossa ja hyvin huollettu
Käytetäänkö työkalussa oikeita livarustetia ja ovatko ne teviä ja
hyväkuntoisia.
Kahvojen otteen pitävyys, jos työkalussaytetään tärinää estäv
lisävarusteita.
Käytetäänkö työkalua asianmukaisesti ja näitä ohjeita noudattaen.


61
 Altistustason arvioinnissa tulee tarkkuuden vuoksi
ottaa huomioon todelliset käyttöolosuhteet, mukan lukien aika,
kun työkalu on kytketty pois päältä ja kun se käy joutokäynnillä.
saattaahentää koko työajan yhteenlaskettua altistusaikaa
huomattavasti.
Tärinälle altistumisriskin vähentäminen.
Käytä AINA teräviä talttoja, poria ja ter
Huolla tätä työkalua ohjeiden mukaisesti ja pidä työkalu hyvin
voideltuna (soveltuvissa kohdissa)
Jos työkalua käytetään säänllisesti, hanki tärinää estävät
lisävarusteet.
Vältä työkalun käyttämistä 10oC lämpötiloissa tai sitä viileämmässä
Suunnittele työt siten, että paljon tärinää aiheuttavien töiden
suorittaminen jakautuu usealle päivälle.
Varusteet
Malli nro: WU286 WU287 WU287.9
Laturin jännite 110-240V~ 50/60Hz
Akkuyksikkö WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Akkumäärä 2 2 -
Laturi WA3836 WA3836 -
Laturimäärä 1 1
Latausaika 1 h 1 h -
Suosittelemme ostamaan kaikki tarvikkeet samasta liikkeestä,
josta hankit koneen. Käytä hyvälaatuisia merkkitarvikkeita. Valitse
karkeussillä olevan työn mukaan. Katso tarkemmat tiedot kyseisen
tarvikkeen pakkauksesta. Saat apua ja neuvoja myös myymälän
henkilökunnalta.
62
Pitele konetta eristetyistä kädensijoista/tartuntapinnoista, kun teet
töitä, joissa terä saattaa osua rakenteissa oleviin sähköjohtoihin tai
koneen liitäntäjohtoon. Osuminen jännitteelliseen johtimeen tekee
myös koneen paljaista metalliosista jännitteellisiä, ja käyttäjä saa
niistä sähköiskun.



Silmäkosketuksen sattuessa huuhtele
huolellisesti puhtaalla vedellä ja hanki lääkärin apua välittömästi.

Ennen työkalun käyttöä, lue ohjekirja huolellisesti.
Laturi on vain sisäkäyttöön. Älä jätä laitetta sateeseen tai veteen.
Älä lataa kertakäyttöisiä paristoja.
Jos virtajohto on vahingoittunut, se on sähköiskun välttämiseksi
jätettävä valmistajan, valtuutetun huoltoedustajan tai vastaavan
pätevän sähköteknikon vaihdettavaksi.
19
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Liturvaohjeita akkuyttöiselle
lyöntiruuvitaltalle
Irrota akkupakkaus lyöntiruuvitaltasta ennen säätöjen tekemistä.
Älä jätä laitetta sateeseen tai veteen.
Älä säilytä akkupakkausta yli 40oC lämpötiloissa.
Lataa aina akkupakkaus lämpötila-alueella 0oC – 45oC. Paras
latauslämpötila on 18oC – 24oC.
Käytä ainoastaan mukana toimitettua laturia ja akkupakkausta.
Älä päästä akkupakkauksen liittimiä oikosulkuun (ruuvit ja naulat).
Älä tuhoa akkupakkausta polttamalla, se voi räjähtää.
Älä lataa viallista akkupakkausta.
Vaihda laturin vioittunut virtajohto uuteen.
Irrota aina laturin virtajohto pistorasiasta ennen liittämistä
akkupakkaukseen tai irrottamista siitä.
Akkupakkaus ja laturi kuumenevat lataamisen aikana, joka on
normaalia.
Kun laite ei ole käytössä, irrota ladattu akkupakkaus laturista.
Irrota aina akkupakkaus laturista välittömästi latauksen päätyttyä.
Lyöntiruuvitaltta ja akkupakkaus lämpenevät käytössä. Tämä on
normaalia.
Älä hävitä akkuja polttamalla tai kotitalousjätteen joukossa.
Vie loppuun käytetyt akut paikalliseen ongelmajätteiden
keräyspisteeseen.
Tarkasta aina seinistä, lattioista ja katoista mahdolliset piiloon
asennetut virtajohdot ja putket.
Käytä kuulosuojaimia akkukäyttöisen lyöntiruuvitaltan kanssa.
Altistuminen melulle voi aiheuttaa kuulon heikkenemistä.
Varusteet ja metalliosat voivat tulla hyvin kuumaksi.
63
Symbolit
Käyttäjänytyy lukea ohjekirja loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi
Varoitus
Käytä kuulosuojaimia
Käytä silmäsuojaimia
Käytä hengityssuojainta
Käyttö vain sisätiloissa
Älä jätä laitetta sateeseen tai veteen
Ei avotuleen
Älä hävitä akkuja itse. Vie loppuun käytetyt akut paikalliseen
ongelmajätteiden keräyspisteeseen
Lataaminen
 Ennen työkalun käyttöä, lue ohjekirja huolellisesti.

työkalu on suunniteltu pulttien, mutterien ja muiden
kierteellisten kiinnittimien kiinnittämiseen. työkalua ei ole
suunniteltu poraksi.


Toimitukseen kuuluva akkulaturi on laitteen Litium-ioni-akun
mukainen. Älä käytä muuta akkulaturia.
Litium-ioni-akku on suojattu liikapurkautumista vastaan. Kun akku on
tyhjä, laite kytketyy pois päältä sulojaavan virtapiirin asiosta: Terän
pidike ei enää pyöri.
Lämpimäs ympäristössä tai raskaan käytön jälkeen
akkupakkauksesta voi tulla liian kuuma lataamiseen. Anna akun
jäähtyä aikansa ennen uudelleenlatausta.
Kun akku on latautunut ensimmäistä kertaa pitkän varastoinnin jälkeen,
akku ottaa vastaan vain noin 60%:n latauksen. Useiden latausten ja
purkausjakson jälkeen akku ottaa kuitenkin vastaan 100%:n latauksen.

Paina akkuyksin salpaa ja poista akkuyksikkö porasta.
Uudelleenlataamisen jälkeen liu’uta akkuyksikkö poran akkuporttiin.
Yksinkertainen työntö ja kevyt painaminen riittää.

Vedä lukkoholkkia eteenpäin. Tnnä kokonaan haluttu osa paikalleen
pyyttimeen asti ja vapauta lukkoholkki. Vain tavalliset 1/4
kuusikulmaiset varsivarusteet kelpaavat. Älä käytä tätä työkalua
porana. Automaattisella sammutuskytkimellä varustettuja työkaluja ei
1
64
ole suunniteltu poraamiseen. Kytkin saattaa sammua automaattisesti
ja ilman varoitusta. Jos yrität porata uudelleen sammumisen jälkeen,
työkalu voi kiertyä pois käsistäsi kunnes kytkin taas sammuu. Älä yritä
vaihtaa pikavaihtoporanteriä tähän laitteeseen.

IRROTTAMINEN
Vedä lukkoholkkia eteenpäin. Vedä työkalu ulos paikaltaan ja vapauta
lukkoholkki (Katso B).

Tkalulla voi pyörittää mtä- ja vastapäivään ja siinä on lukituksen
hallinta virtakytkimen yläpuolella. Se on suunniteltu vaihtamaan
pyörimissuuntaa ja lukitsemaan virtakytkin keskiasentoon, jotta se ei
vahingossa käynnisty ja kuluta akkua.
Myötäpäivään pyörittämis varten liikuta vipu aivan vasemmalle (pois
päin osoitettuna). Vastapäivään pyörittämistä varten liikuta vipu aivan
oikealle. Lukkokytkintä varten liikuta vipu keskiasentoon.

Pyörimissuunnan vaihto kesken
pyörimisen voi vahingoittaa työkalua.

Työvalon ansiosta näkymä työskentelykohta pysyy hyvin näkyvissa
huonosti valaistussa ympäristössä. Valo sytytetään painamalla
Käynnistys-/Pysäytyskytkintä. Kun vapautat Käynnistys-/
Pysäytyskytkimen, valo sammuu. (Katso B)
Vianetsin

Edelselostetut latausaikaongelmat sekä akkupakkauksen pitäminen
käyttämättä ja varastossa pitkiä aikoja lyhentää akkupakkauksen
2
3
4
toiminta-aikaa. Se voi korjautua usean lataus- ja purkausjaksonlkeen
lataamalla akkuyksikköä ja käyttämälsil työkaluasi. Älä lataa
akkupakkausta alle 0oC ja yli 45oCmpötiloissa, koska se heikentää
tehoa.
Huolto
Kone ei vaadi voitelua eikä huoltoa. Koneen sisällä ei ole käyttäjän
huollettavia osia. Älä käytä vettä tai kemiallisia puhdistusaineita
koneen puhdistukseen. Pyyhi puhtaaksi kuivalla liinalla.ilytä kone
kuivassa paikassa. Pimoottorin tuuletusaukot puhtaana. Pidä
kytkimet ja säätimet pölyttöminä. Tuuletusaukoista näkyvä kipinöinti
on normaalia eikä vahingoita konetta.
Ympäristön suojelu
Romutettujahkölaitteita ei saa heittää pois talousjätteen
mukana. Toimita ne kiertyspisteeseen. Lisätietoja
kierrätyksestä saa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjältä.
Loppuun kuluneen
akkupakkauksenvittäminen
Luonnonvarojen suojelemiseksi kierrätä tai häviakkupakkaus
oikealla tavalla. Akkupakkaus sisältää Litium-paristo. Pyydä
paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta tietojaytettävissä
olevista mahdollisuuksista kierrättää tai hävitä tällaisia akkuja. Pura
akkupakkaus täysin käyttämällä sen varaus tyhjäksi porassa, poista
sitten akkupakkaus poran koteloinnista ja suojaa akkupakkauksen
liittimet tukevalla teipillä oikosulkujen ja tahattomien sähiskujen
estämiseksi. Älä yritä avata tai irrottaa mitään akkupakkauksen osia.
65
EC VAATIMUSTENMUKAISUUS-
VAKUUTUS
Me,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Vakuutamme täten, että tuote
Selostus 
Tyyppi WU286 WU287 WU287.9
Toiminto

Täyttää seuraavien direktiivien määräykset:
EU:n konedirektiivi 
EU:n direktiivi sähkömagneettisesta yhdenmukaisuudesta

Yhdenmukaiset standardit
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Henkilö valtuutettu kääntämään teknisen tiedoston,
Nimi Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
Laatupäällikkö POSITEC
66
1
2
3
4
5
6
Komponentliste
Retningsvelger
Lås for batteripakke
Batteripakke *
Av/på bryter med variabel hastighetskontroll
Siktelys
Låsehylse
* Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i leveransen.
Tekniske data
Modellnr. WU286 WU287 WU287.9
Merkespenning 14.4V 18V
Nominell tomgangshastighet 0-2400/min
Merke støt verdi 0-3000/min
Maks moment 110N.m 130N.m
Chuck-kapasitet 1/4” (6.35mm)
Maskinvekt 1.7kg 1.8kg
Støy- og vibrasjonsdata
Typiske A-veide lydnivåer Lydtrykknivå LpA: 78dB(A)
Typiske A-veide lydnivåer Lydeffektni LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Bruk hørselsvern når lydtrykket er over 80dB(A)
Vibrasjonsinformasjon
Totale vibrasjonsverdier satt i henhold til EN 60745:
Vanlig belastningsvibrasjon Vibrasjonutsendingsverdi ah =3.27m/s2
Usikkerhet K = 1.5m/
Advarsel: Vibrasjonsutslippsverdien under faktisk bruk av
kraftverktøyet kan avvike fra oppgitt verdi, avhengig av måtene
verkyet brukes og følgende eksemplene og andre variasjoner i
hvordan verktøyet brukes:
Hvordan verkyet brukes og materialene som blir kuttet eller drillet.
Verktøyet er i god stand og godt veldlikeholdt.
Bruk av riktig tilbehør for verkyet, og sørge for at det er skarpt og i
god stand.
Hvor stramt grepet på håndtakene er, og om det brukes
antivibrasjonstilbehør.
Og at verktøyet blir brukt til det formålet det er tilsiktet i henhold til
designet og disse instruksjonene.


Advarsel: For å være nøyaktig, bør også et overslag over
eksponeringsnivå under faktiske bruksforhold også tas med i
67
betraktning i alle deler av driftssyklusen, slik somr verktøyet er
skrudd av og når det går på tomgang, men ikke faktisk gjør jobben.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betraktelig over hele
arbeidsperioden.
For å hjelpe til å minimere risikoen for vibrasjonseksponering.
Bruk ALLTID skarpe meisler, driller og blad.
Vedlikehold verktøyet i henhold til disse instruksjonene og sørg for at
det er godt smurt (der det er hensiktsmessig).
Hvis verktøyet skal brukes regelmessig, invester i
antivibrasjonstilbehør.
Unngå å bruke verky i temperaturer på 10oC eller lavere.
Planlegg arbeidstimeplanen din slik at du sprer bruk av
yvibrasjonsverky utover flere dager.
Tilleggsutstyr
Modellnr. WU286 WU287 WU287.9
Spenning, lader 110-240V~ 50/60Hz
Batteripakke WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Antall batterier 2 2 -
Lader WA3836 WA3836 -
Antall ladere 1 1
Ladetid 1h 1h -
Vi anbefaler at du kjøper alt ekstrautstyr fra butikken der du kjøpte
dette verktøyet. Anvend godt kvalitetsekstrautstyr, merket med et
velkjent varemerke. Velg kvalitet i henhold til det arbeidet du akter
å i gang med. Henviser til tilbehørspakningen for videre detaljer.
Butikkpersonalet kan også gi hjelp og råd.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ytterligere sikkerhetsregler for
din trådløse slagtrekker
Ta ut batteripakken fra slagtrekkeren før du utfører justeringer.
Ikke la verktøyet bli utsatt for regn eller vann.
Ikke oppbevar batteripakken i temperaturer over 40oC.
Alltid lad batteripakken ved temperaturer mellom 0oC og 45oC.
Ideell ladetemperatur er 18oC til 24oC.
Bruk kun laderen og batteripakken som følger med, ikke noe annet.
Unngå kortslutning av batteripakketilkoplingene (skruer & spiker).
Ikke sett fyr på eller brenn batteripakken, den kan eksplodere.
Ikke opplad en ødelagt batteripakke.
Skift ut ødelagte strømkabler på laderen.
Alltid koble fra laderens strømforsyning før elektrisk forbindelse til
batteripakken sluttes eller brytes.
Batteripakken og laderen vil være varme i løpet av ladingen, dette
er normalt
r laderen ikke brukes, fjern batteripakken fra laderen.
Alltid fjern batteripakken fra laderen umiddelbart etter at opplading
er ferdig.
Slagtrekkeren og batteripakken blir varm når du arbeider med den,
dette er normalt.
Ikke kast batteriene i peisen, eller i husholdningsavfallet.
Returner utbrukte batterier til din lokale gjenvinningsstasjon eller
avfallsplass.
Alltid sjekk vegger, gulv og tak for å unngå skjulte strømkabler og
rør.
Bruk hørselsvern når du bruker den trådløse slagtrekkeren for å
unngå hørselstap på grunn av eksponering til støy.
68
Tilleggsutstyr og metalldeler kan bli veldig varme.
Hold verktøyet med en isolerende gripeoverflate når du utfører
en operasjon der skjæreverkyet kan komme i kontakt med
skulte ledninger eller sin egen ledning. Kontakt med en “levende
ledninger vil utsette metalldeler til verktøyet og operatøren for støt.

batteripakken under ekstreme temperaturer eller etter hardt
 Ved
øyekontakt, skyll grundig med rent vann og oppsøk medisinsk
behandling øyeblikkelig.
Advarsler for laderen:
Les nøye gjennom instruksjonsboka før du bruker verkyet.
Laderen er kun for innendørsbruk. Ikke la verktøyet bli utsatt for
regn eller vann.
Ikke lad opp ikke-oppladbare batterier.
Hvis den medfølgende ledningen er beskadiget må den erstattes
av produsenten, serviceagenten eller andre kvalifiserte personer
for å unngå risiko.
18
19
1
2
3
4
Symboler
For å redusere risikoen for personskade, brukeren lese
instruksjonsveiledningen
Advarsel
Bruk hørselsvern
Bruk øyebeskyttelse
Bruk svmaske
Bruk kun innsiden
Ikke utsett for regn eller vann
Ikke brenn
Ikke kast atterier, returner utbrukte batterier til din lokale
avfallsstasjon eller gjenvinningsplass
69
Bruksveiledning
Merk: Les nøye gjennom instruksjonsboka før du bruker
verkyet.

Dette verktøyet er ment for festing og løsning av bolter, mutrer og
andre gjengede festeelementer. Dette verktøyet er ikke ment å
brukes som en boremaskin.


Batteriladeren som leveres er tilpasset Li-ion batteriet i maskinen.
Ikke bruk noen annen lader.
Li-ion batteriet er beskyttet mot dyp utladning. når batteriet er tomt,
slås maskinen av ved hjelp av en beskyttelseskrets: verktøyholderen
slutter å rotere.
I varme miljøer eller etter tung bruk kan batteripakken bli for varm til å
kunne lades. Gi batteriet tid til å kjøle seg ned.
Dersom batteriet lades for første gang eller etter lang tids lagring, il
batteriet bare lades til ca. 60% av full lading. Men etter flere gjentatte
sykluser av bruk og lading vil batteriet lades 100%.
e
Trykk låsen på batteripakken og fjern batteripakken fra drillen. Før
batteripakken inn i batteriåpningendrillen etter opplading. Det er
tilstrekkelig å skyve forsiktig og trykke lett.

Trekk låsehylsen fremover. Sett biten du vil bruke inn i chucken
til den stopper og frigjør låsehylsen. Låsehylsen bruker kun
standard 1/4 tommers heksagonale spindeltilbehør med strømført
fordypning. Ikke bruk dette verktøyet som en boremaskin. Verktøy
som er utstyrt med utkoplingsclutcher er ikke designet for boring.
Clutch kan sseg av automatisk uten advarsel. Forsøkå starte
boringen etter avstenging kan forårsake at verktøyet vrir seg ut av
nden din til clutchen igjen når avstenging. Ikke prøv å sette inn
chuckendredrillbiter i denne chucken.

Trekk låsehylsen fremover. Ta verktøyet ut av chucken og frigjør
låsehylsen (Se B).

Verktøyet er utstyrt med en fremover, motsatt rotering og låse-
kontroll plassert over på/av-bryteren. Den ble designet for endring av
roteringen til chucken og for å låse på/av-bryteren i midtposisjonen for
å hjelpe til med å forhindre utilsiktet start og utilsiktet batteriutladning.
For fremover-rotering, (med chucken pekende vekk fra deg) flytt
ndtaket helt til venstre. For motsatt rotering flytt håndtaket helt til
høyre. For å aktivere byttelåsen flytt ndtaket til midt av-posisjonen.

har stoppet fullstendig. Skifting under rotering av chucken kan
skade verkyet.

Siktelyset lar deg se godt ved dårlige lysforhold. For å slålyset,
trykk på/av knappen. Når du slipper på/av knappen, vil lyset slås
av. (Se B)
2
3
4
1
70
Feilsøking

Ladeproblemer, som beskrevet ovenfor, samt å ikke ha brukt
batteripakken lang tid, vil redusere batteripakkens virketid. Dette
kan bli rettet på etter flere omganger med lading og utlading, ved
vekselvis lading og bruk av verktøyet. Ikke lad opp batteripakken
under 0oC og over 45oC, fordi dette vil påvirke ytelsen.
Vedlikehold
Det elektriske verkyet trenger ikke ytterligere smøring eller
vedlikehold. Det er ingen brukernyttige deler i det elektriske
verktøyet. Bruk aldri vann eller kjemiske rensemidler for å rense
verktøyet. Tørk av med en tørr klut. Du må alltid lagre verktøyet
en tørr plass. Hold alltid motorens ventilasjonskanaler rene.
Hold alle betjeningskontrollene fri for støv. Hvis du ser gnister i
ventilasjonskanalene, er dette normalt og vil ikke skade verktøyet.
Miljøverntiltak
Avfall etter elektriske produkter ikke legges sammen med
husholdningsavfall. Vennligst resirkuler avfallet der dette finnes.
Undersøk hos de lokale myndighetene eller en detaljist for
resirkuleringsråd.
Kasting av brukte batteripakker
For å beskytte miljøet, vennligst resirkuler eller kast
batteripakken riktigte. Batteripakken inneholder
Lithium-batteri. Kontakt lokale myndigheter for informasjon om
tilgjengelige gjenvinnings- og/eller avfallsplasser. Utlad batteripakken
fullstendig ved å bruke drillen. Fjern deretter batteripakken fra drillen
og fest kraftig tape rundt batteripakkekontaktene for å forhindre
kortslutning og utilsiktet energiutladning. Ikke prøv å åpne eller fjerne
noen av komponentene fra batteripakken.
71
EC SAMSVARSERKLÆRING
Vi,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Erklærer at produktet,
Beskrivelse 
Type WU286 WU287 WU287.9
Funksjon 
slagmekanisme
Samsvarer med følgende direktiver,
Maskindirektivet 
EMC-direktivet 
Standardene samsvarer med
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Personen som er autorisert til å utarbeide den tekniske filen,
Navn Russell Nicholson



2010/01/04
Jacky Zhou
Kvalitetssjef POSITEC
72
1
2
3
4
5
6
Laddarens komponenter
Riktningsväljare
Batteripaketets låsning
Batteripaket *
Strömbrytare till/från med hastighetsreglage
Arbetslampa
Spännlåshylsa
* Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte I leveransomfånget.
Tekniska data
Modellnr. WU286 WU287 WU287.9
Spänning 14.4V 18V
Hastighet utan belastning 0-2400/min
Nominellt anslagsvärde 0-3000/min
Max moment 110N.m 130N.m
Chuck-kapacitet 1/4” (6.35mm)
Maskinvikt 1.7kg 1.8kg
Ljud- och vibrationsdata
Ett uppmätt ljudtryck LpA: 78dB(A)
En uppmätt ljudstyrka LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Använd hörselskydd när ljudtrycket är över 80dB(A)
Vibrationsinformation
Vibration totala värden fastställda enligt EN 60745:
Typisk uppmätt vibrering Vibrationsutsändningsvärde ah =3.27m/s2
Osäkerhet K = 1.5m/s²
Vibrationsvärde vid verklig användning av
maskinverktyget kan skilja sig åt från det deklarerade värdet beroende
hur verktyget används och beroende följande exempel och
andra variationer om hur verktyget används:
Hur verktyget används och materialet som skärs eller borras.
Verktyget är i bra skick och bra underhållet.
Användning av korrekt tillbehör r verktyget och säkerställ att de är
skarpa och i bra skick.
Åtdragningsgraden av greppet på handtaget och omgra
antivibrationstillbehör används.
Och att verktyget används såsom avsett enligt dess konstruktion och
dessa instruktioner.
Detta verktyg kan orsaka hand-arm vibrationssyndrom om det

För att vara korrekt bör en beräkning av
73
exponeringsnivån under verkliga förhållanden vid användning ock
tas med för alla delar av hanteringscykeln såsom tiden när verktyget
är avstängt och när det rs tomgång utan att utföra något
arbete. Detta kan betydligt minska exponeringsnin över den totala
arbetsperioden.
Hjälp för att minimera risken för vibrationsexponering.
Använd ALLTID skarpa mejslar, borrar och blad.
Underhåll verktyget i enlighet med dessa instruktioner och håll det
välsmort (där så behövs)
Om verktyget ska användas regelbundet, investera i
antivibrationstillbehör.
Undvik att använda verktygen i temperaturer på 10oC eller lägre
Planera ditt arbetsschema för att sprida ut användning av kraftigt
vibrerande verktyg över flera dagar.
Tillbehör
Modellnr. WU286 WU287 WU287.9
Laddarens volttal 110-240V~ 50/60Hz
Batteripaket WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Antal batterier 2 2 -
Laddning WA3836 WA3836 -
Antal laddare 1 1
Laddningstid 1h 1h -
Vi rekommenderar att du köper alla dina tillbehör från samma affär där
du köpte verktyget. Använd bra kvalitetstillbehör av ett välkänt märke.
Se avsnittet med arbetstips i denna bruksanvisning eller tillbehörets
förpackning för mer information. Affärspersonalen kan också hjälpa
dig och ge dig råd.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ytterligare kerhetsföreskrifter
för ditt sladdlösa slagverktyg
Ta bort batteripacken från slagverktyget innan justeringar utförs.
Skydda den mot regn och vatten.
Förvara inte batteripaketet vid temperaturer över 40oC.
Ladda alltid batteripaketet vid en temperatur mellan 0oC och 45oC.
Bästa laddningstemperaturen är 18oC till 24oC.
Använd endast medlevererad laddare och batteripaket, inget annat.
Undvik att kortsluta batteripaketets poler (skruvar och spikat t.ex.).
Bränn inte batteripaketet, det kan explodera.
Ladda inte ett skadat batteripaket.
Byt ut laddarens nätsladd om den är skadad.
Se alltid till att laddaren är bortkopplad från nätspänningen när
batteripaketet kopplas till eller kopplas från laddaren.
Det är normalt att både laddare och batteripaketet blir varma under
laddningen.
När batteripaketet är laddat ska det tas bort från laddaren även om
det inte ska användas.
Ta alltid bort batteripaketet från laddaren omedelbart när det är
färdigladdat.
Slagverktyget och batteripacken blir varma under arbete, vilket är
normalt.
Kasta inte batterier i en eld eller bland hushållsavfallet.
Fråga kommunens miljöavdelning var och hur du kan lämna
batteripaketet.
Undersök alltid först om väggar, golv och tak innehåller dolda
elkablar eller rör.
Använd öronskydd när du arbetar med det sladdlösa slagverktyget.
74
Exponering för buller kan orsaka nedsatt hörsel.
Tillbehör och metalldelar kan bli mycket varma.
Håll verktyget med isolerade greppytor när du utför ett arbete där
sågverktyget kan komma i kontakt med dolda sladdar eller sin egen
sladd. Kommer man i kontakt med en strömförande sladd kommer
det att leda in ström i verktygets metalldelar och ge användaren en
elchock.



Om vätskan
kommer i kontakt med ögonen, skölj rikligt med rent vatten och sök
omedelbart läkarhjälp.

Innan du använder verktyget, läs noga igenom bruksanvisningen.
Batteriladdaren är endast avsedd för inomhusbruk. Skydda den mot
regn och vatten.
Ladda inte batterier som inte är avsedda att laddas.
Om strömkabeln är skadad och att undvika fara, måste den
ersättas av tillverkaren, servis agenten eller liknande kvalifiserad
person.
18
19
1
2
3
4
Symboler
För att minska risken för skador måste användaren läsa
bruksanvisningen
Varning
Använd hörselskydd
Använd skyddsglasögon
Använd andningsmask
Får endast användas inomhus
Får ej utsättas för regn eller vatten
Bränn inte
Kasta inte batterier i soptunnan. Lämna batterier som är slut
till ett uppsamlingsställe
75
Laddningsprocedur
Obs: Innan du använder verktyget, läs noga igenom
bruksanvisningen.

Verktyget är avsett för att fästa och lossa bultar, muttrar och olika
gängade hållare. Verktyget är inte avsett att användas som borr.


Den medföljande batteriladdaren matchar det litiumjonbatteri som
sitter i enheten. Använd ingen annan batteriladdare.
Litiumjonbatteriet har skydd mot djup urladdning. När batteriet är
tomt stängs enheten av med hjälp av en skyddskrets: Då upphör
verktygshållaren att rotera.
I en varm miljö eller efter massiv användning, kan batteripaketet blir
alltför varmt för att kunna laddas. Låt batteriet svalna före laddning.
När batteriet laddas för första gången eller efter långvarig förvaring,
kan det bara ta emot ca. 60 % laddning. Men efter åtskilliga laddnings-
och urladdningscykler kan batteriet ta emot 100 % laddning.

Tryck batteripaketets spärrhake och ta bort batteriet från
borrmaskinen. Efter laddningen skjut i batteripaketet i borrmaskinens
batteriport. En enkel skjutning och ett lätt tryck är tillräckligt.

Dra spännlåshylsan framåt. Sätt i önskat borr helt i chucken och lossa
spännlåshylsan. Spännhylsan accepterar enbart 0,64 cm hexagonala
1
tillbehör med räfflade borrfästen av standardtyp. Använd inte
verktyget som borr. Verktyg utrustade med avstängningsspakar är
inte designade för borrarbete. Spaken kan stängas av automatiskt och
utan förvarning. Försök att starta om borrning efter att avstängningen
tts, kan orsaka att verktyget vrids ur handen tills spaken r
avstängning igen. Försök inte sätta i snabbytbara borrspetsar i
chucken.


Dra spännlåshylsan framåt. Ta ut verktyget ur chucken och lossa
spännlåshylsan (Se B).

Verktyget har framåt, rotation åt motsattll ochskontroll placerad
ovanför -/av-brytaren. Den designades för att ändra riktning
chucken och för att låsa på-/av-brytaren i mittläget för att hjälpa till att
förhindra oavsiktlig start och oavsiktlig urladdning av batteriet.
För rotation frat (med chucken pekande ifn dig) flyttas spaken
längst åt vänster. Mor rotation åt motsatt håll flyttas spaken längst åt
höger. För att aktivera låsbrytaren flyttas spaken till mittläget.

stilla. Ändring medan chucken roterar kan skada verktyget.

Siktlampan ger dig bra sikt även i dåliga belysningsförhållanden.
Du tänder lampan genom att trycka/av-omkopplaren. När du
släpper upp på/av-omkopplaren slocknar lampan. (Se B)
2
3
4
76
Felsökning

Laddningsproblem som beskrivs ovan och om batteripaketet legat
lagrat och inte annts under en lång tid minskar batteriets driftstid.
Detta kan åtgärdas efter flera laddningar och urladdningar genom
att verktyget används och laddas upprepade gånger. Ladda inte
batterierna vid temperaturer under 0oC eller över 45oC eftersom detta
påverkar egenskaperna.
Underhåll
Ditt verktyg kräver inte extra smörjning eller underhåll. Det finns inga
delar som kan repareras av användaren i verktyget. Använd aldrig
vatten eller kemiska medel för att rengöra verktyget. Torka rent med
en torr trasa. Förvara alltid verktyget en torr plats. Håll motorns
ventileringsöppningar rena. Håll alla arbetskontroller fria från damm.
Ser du gnistor i ventileringsöppningarna, är det normalt och kommer
inte att skada till verktyg.
Miljöskydd
Uttjänade elektriska produkter får inte kasseras som
hushållsavfall. Återanvänd där det finns anläggningarr
det. Kontakta dina lokala myndigheter eller ĺterförsäljare för
ĺtervinningsrĺd.
Hantering av rbrukade
batteripaket
Vardd om naturen och lämna batteripaketet enligt lagar
och förordningar. Batteripaketet innehåller Litiumbatteri.
Fråga kommunens miljöavdelning var och hur du kan mna
batteripaketet. Ladda ur batteriet helt genom att köra maskinen
och ta sedan bort batteripaketet från maskinen. Tejpa sedan över
batteripaketets anslutningspoler med kraftig tejp för att förhindra
kortslutning och urladdning. Försök inte öppna batteripaketet eller ta
bort delar från batteripaketet.
77
EC DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Förklarar att denna produkt,
Beskrivning 
Typ WU286 WU287 WU287.9
Funktion
slagmekanism
Uppfyller följande direktiv,
EG Maskindirektiv 
EG Elektromagnetiskt kompatibilitetsdirektiv 
Standarder överensstämmer med
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Personen som godkänts att sammanställa den tekniska filen.
Namn Russell Nicholson
  


2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Kvalitetsdirektör
78
1
2
3
4
5
6
Komponent listesi
İleri, geri dönme ve kilit kontrolü
Batarya kutusu mandali
Batarya kutusu *
Değişken hiz kontrollü açma/kapama düğmesi
Görüş ışığı
Halka kilitleme manşonu
* N Tasvir edilen veya açıklanan aksesuarların hepsi standard
paketlemelerde dahil değildir.
Teknik veriler
Model No. WU286 WU287 WU287.9
Nominal voltaj 14.4V 18V
Nominal yüksüz hız 0-2400/min
Nominal darbe gü 0-3000/min
Azami tork 110N.m 130N.m
Mandren kapasitesi 1/4” (6.35mm)
Makine ağırlığı 1.7kg 1.8kg

Ağırlıklı ses basıncı 78dB(A)
Ağırlıklı ses gücü 89dB(A)
ılma halinde kulaklık giyilmesini gerektiren ses basıncı 80dB(A)

EN 60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri:
Tipik ağırlıklı titreşim Titreşim emisyon değeri ah =3.27m/s2
Değişkenlik K = 1.5m/s²
Uyari: Güçle çalışan aletin titreşim salınım değeri, aşağıdaki
örneklere ve aletin nal kullaldığına bağlı olarak, bildirilen değerden
farklılık gösterebilir:
Aletin nasıl kullanıldığı ve malzemelerin nasıl kesildiği veya delindiği.
Aletin iyi durumda ve iyi bakılmış olup olmadığı
Alet için doğru aksesuarın kullalması ve bunların keskin ve iyi
durumda olup olmadıkları.
Tutacak yerdeki kolun sıkılığı ve herhangi bir titreşim önleyici
aksesuarın kullanılıp kullanılmadığı.
Ve aletin tasarlandığı amaca ve buradaki talimatlara göre kullanılıp
kullanılmadığı.


Uyari: Kesin olmak gerekirse, kullanım durumurasındaki
79
maruz kalma seviyesinin tahmini yapılırken aletin kapalı olduğu, boş
olarak çalışıp herhangi bir iş yapmaması gibi çalışma döngüsün
tüm parçaları hesaba katılmalıdır. Toplam çalışma süresi boyunca, bu
maruz kalma seviyesini önemli ölçüde azaltabilir.
Titreşime maruz kalma riskinizi indirmeye yardımcı olmak.
HER ZAMAN keskin keskiler, matkap ve bıçaklar kullan
Bu alete talimatlara uygun olarak bakım yapın ve iyi yağlayın (uygun
olarak yerlere)
Alet düzenli olarak kullanılacaksa, titreşimi önleyici aksesuarlara
yatırım yapın.
Aletleri 10oC ve altı ısılarda kullanmaktan kaçının
Herhangi bir titreşimli aletin kullanıbir kgüne dağıtmak için iş
programınızı planlayın.
Aksesuarlar
Model No. WU286 WU287 WU287.9
Şarj aleti voltajı 110-240V~ 50/60Hz
Pil paketi WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Pil adedi 2 2 -
Şarj aleti WA3836 WA3836 -
Şarj aleti adedi 1 1
Şarj süresi 1h 1h -
Bütün Aksesuarlarınızı bu cihazı aldığınız mağazadan alma
tavsiye ederiz. Tanınmış markalı iyi kalite aksesuar kullanız.
Seçeceğiniz uçlar giriştiğiniz işle bağlantıdır. Daha fazla bilgi için
aksesuar paketini tetkik ediniz. Mağaza personeli size yardımcı
olacak ve önerilerini getireceklerdir.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17


Ayarları yapmadan önce darbeli matkaptan pil takımını çıkarın.
Ymura veya suya maruz kalmamalıdır.
Batarya kutusu 40oC derecenin üzerindeki yerlerde muhafaza
edilmemelidir.
Bataryayı daima 0oC ile 45oC derece arasında iken şarj ediniz.
İdeal sıcaklı ise 18oC -24oC dir.
Sadece size verilen batarya kutusunu ve şarj cihazını kullanınız.
Diğerlerini kullanmayınız.
Batarya paketi bağlantıları kısa devre yapmamalıdır (vidalar ve
çiviler).
Batarya paketini yakmayınız, patlayabilir.
Hasarlı batarya paketini şarj etmeyiniz.
Şarj cihazının hasar görmüş kablolarını değiştiriniz.
Batarya paketi ile bağlantı yaparken veya bağlantıyı iptal ederken
daima önce şarj cihazının elektrik bağlantısını kesiniz.
Şarj esnasında batarya kutusu ve arj cihazı ısınacaktır bu
normaldir.
Kullanılmıyorsa şarj eden bataryaları şarj cihazından ayırınız.
Daima şarj tamamlanınca batarya kutusunu şarj cihazından
ayırınız.
Darbeli matkabınız ve pil takımınız çalışırken ısınacaktır, bu normal
bir durumdur.
Bataryaları ateşe veya ev çöpüne atmayınız, kullanılmış bataryaları
yerel toplama veya geri dönüşüm noktasına bırakınız.
Bilinmeyen elektrik kabloları veya su boruları bulunma ihtimaline
karşı daima duvarları, döşemeleri ve tavanları kontrol ediniz.
Kablosuz darbeli matkabı kullanırken koruyucu gözlük takın.
80
Gürültüye maruz kalma işitme kaybına yol açabilir.
Aksesuarlar ve metal kısımlar çok sıcak olabilir.
Bir işlem yaparken tuttuğunuz yer izole edilmiş olmalıdır, kesici
aletler gizli kablolarla veya kendi kablosu ile temas edebilir.
Cereyan bulunan bir kablo ile temas aletin metal aksamına cereyan
geçmesine neden olur ve operatörü elektrik çarpar.



 Göze temas ederse hemen bol su ile yıkayınız ve
doktora gözükünüz.

Bu cihazı kullanmadan önce lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle
okuyunuz.
Şarj cihazı sadece iç mekânlarda kullanılmalıdır. Yağmura veya
suya maruz kalmamalıdır.
Şarj edilmeyen bataryaları şarj etmeyiniz.
Besleme kablosu hasar görürse tehlikeli bir duruma sebep
olmamak için üretici, servis yetkilisi veya benzeri nitelikli kişiler
tarafından değiştirilmelidir.
18
19
1
2
3
4

Kullanıcı, yaralanma riskini azaltmak için talimat kılavuzunu
okumalıdır
Uyarı
Kulaklık takınız
Koruyucu gözlük takınız
Toz maskesi
Sadece iç mekânlarda kullanılır
Batarya kutusu su ve yağmura maruz kalmamalıdır
Yakmayınız
Bataryaları çöpe atmayınız Kullanılmış bataryaları Toplama
veya dönüşüm noktasına bırakınız
81

Not: Bu cihazı kullanmadan önce lütfen bu kullanım
kılavuzunu dikkatle okuyunuz.
USULÜNE UYGUN KULLANIM
Bu alet cıvata, somun ve çeşitli vidalı bağlama elemanlarını
sıkıştırmak ve gevşetmek üzere tasarlanmıştır. Bu alet matkap
olarak kullanılması için tasarlanmamıştır.


Verilen pil şarj aleti makineye takılan liyon pil ile eşleşmektedir.
Başka bir şarj aleti kullanmayın.
Liyon pil derin şarj etmeye karşı korunmaktadır. Pil boşken, makine
koruyucu devre ile kapanır: Alet tutamağı daha fazla dönmez.
Sıcak bir yerde veya ağır kullanım sonrası, pil ünitesi şarj etmek
için çok sıcak olabilir. Yeniden şarj etmeden önce pilin soğumasını
bekleyiniz.
Pil ilke kez şarj edildiğinde ve uzun süreli kullanımın ardından pil
sadece yaklaşık %60 şarjı kabul edecektir. Ancak, birkaç şarj ve
deşarj döngüsünün ardından pil %00 şarjı kabul edecektir.


Batarya kutusu mandalına basın ve batarya kutusunu delikten
çıkarın. Yeniden yükleme sonrasında, batarya kutusunu delikteki pil
yuvasına yerleştirin. Haf bir itme ve haf bir güç uygulamak yeterli
olacaktır.

Halka kilitleme manşonunu ileri doğru çekin. Halka kilitleme
manşonunu durdurup açmak için istenen ucu kovana tamamen takın.
Halka yalnızca güç oluklu standart 1/4” altıgen gövde aksesuarlarıyla
kullanılablir. Bu aleti matkap olarak kullanmayın. Kapanma tertibatlı
aletler delme uygulamaları için tasarlanmamıştır. Kavrama otomatik
olarak ve önceden uyarmaksızın kapanabilir. Kapandıktan sonra
delmeyi tekrar başlatmayı deneme aletin kavrama tekrar kapanasıya
kadar elinizde bükülmesine neden olabilir. Hızlı değiştirme türü
matkap ucunu bu kovana takmaya çalışmayın.


Halka kilitleme manşonunu ileri doğru çekin. Aleti manşonundan
çıkarın ve halka kilitleme manşonunu açın (Bkz. B).

Aletinizde açma/kapama düğmesinin üstünde yer alan ileri, geri
yön ve kilit kontrolü bulunmaktadır. Kazara başlatmayı ve kazara
pilin boşalmasını önlemek için matkap kovanın yönünü değiştirmek
ve ortadaki açma/kapama düğmesini kilitlemek için tasarlanmıştır.
İleri yön için (sizden uzağa yöneltilen matkap kovanı) kolu tam sola
hareket ettirin. Geri yön için, kolu tam sağa hareket ettirin. Düğme
kilidini etkin hale getirmek için, kolu merkezden uzaklaştırın.

Kovanın döndürülmesi sırasında değiştirme aletin
hasar görmesine neden olabilir.

Görüş ışığı daha az ışık bulunan ortamlarda net görüş elde
etmenize olanak sağlar. Işığı açmak için açma/kapama anahtarına
basın. Açma/kapama anahtarını serbest bıraktığınızda, ışık
sönecektir. (Bkz. B)
2
3
4
1
82



Yukarıdaki şarj problemleri gibi, uzun süre kullanmama bataryanın
süresini azaltacaktır. Bu sorun aletinizi şarj ederek ve çalıştırarak
birkaç şarj etme ve boşaltma işlemi yapıldıktan sonra düzeltilebilir.
Bataryanı0 derecenin altında 45 derecenin üstünde şarj
etmeyiniz, performansınız düşecektir.
Bakim
Sizin elektrikli aletinizin ilave yağa ve bakıma ihtiyacı yoktur.
Aletinizin içinde servis gerektiren aksam bulunmamaktadır. Aletinizi
temizlerken asla su veya kimyasal kullanmayınız. Kuru ve temiz bir
bez ile siliniz. Elektrikli aletinizi daima kuru yerlerde bulundurunuz.
Bütün kontroller tozdan uzak ortamda yapılmalıdır. Havalandırma
yarıklarında kıvılcımlar görebilirsiniz. Bu normaldir ve aletinize zarar
vermez.
Çevreyi koruma
Kullanılamayacak duruma gelen elektrikli aletler diğer
ev çöpleri ile birlikte atılmamalıdır. Mümkün olduğu
ölçüde yeniden dönüşüm imkanlarından yararlanınız.
Yeniden dönüşüm imkanları hakkında yerel makamlardan veya
perakendecinizden bilgi alınız.

çikarilmasi
Tabiat kaynaklarını korumak için lütfen bataryaları uygun
şekilde elden çıkarınız veya yeniden dönüşüm noktalarına
bırakınız. Bu batarya kutusunda Li-ion bataryalar
bulunmaktadır. Yerel çöp toplama makamlarına başvurarak yenden
dönüşüme verme veya elden çıkartma opsiyonlarını araştırınız.
Matkabınızı çalıştırarak bataryayı boşaltınız, batarya kutusunu
matkaptaki yuvasından ayırınız, batarya kutusunun kutuplarını izole
bant ile kapatarak kısa devreye veya enerji boşalmasına imkân
vermeyiniz. Açmaya teşebbüs etmeyiniz veya hiç bir parçasını
sökmeyiniz.
83

Biz,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Ürünümüzün aşağıdaki Direktiere uygun olduğunu beyan ederiz,
Ürünün tari 
Tipi WU286 WU287 WU287.9
Function 

ağıdaki direktiere uygundur:
EC Makine Direkti
EC Elektromanyetik Uygunluk Direkti
Uyulmakta olan standartlar
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Teknik dosya oluşturmaya yetkili kişi,




2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Kalite sorumlusu
84
1
2
3
4
5
6

Δεξιοστροφη, αριστεροστροφη περιστροφη και ελεγχος κλειδωματος
Αγκιστρο μπαταριας
Μπαταρια*
Διακοπτης on/off με ελεγχο εναλλασσομενης ταχυτητας
Φως μέρους εργασίας
Μανίκι που κλειδώνει με δακτύλιο
*Δεν περιλαμβάνονται στο βασικό εξοπλισμό όλα τα εξαρτήματα που
απεικονίζονται ή περιγράφονται.

WU286 WU287 WU287.9
Βολτ 14.4V 18V
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0-2400/min
Συχνότητα κρούσης 0-3000/min
Μέγιστη ροπή 110N.m 130N.m
Τσοκ 1/4” (6.35mm)
Βάρος 1.7kg 1.8kg


Μετρημένη ηχητική πίεση LpA: 78dB(A)
Μετρημένη ηχητική δύναμη LwA: 89dB(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά όταν η ηχητική πίεση είναι πάνω
από 80dB(A)

Συνολικές τιμές κραδασμών σύμφωνα κατά EN 60745:
Τυπική μετρημένη
δόνηση
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =3.27m/s2
Αβεβαιότητα K = 1.5m/s²
Η τιμή εκπομπής κραδασμών κατά τη διάρκεια
της ενεργούς χρήσης του εργαλείου ενδέχεται να διαφέρει από την
τιμή που αναφέρεται ανάλογα με τους τρόπους με τους οποίους
χρησιμοποιείται το εργαλείο, ανάλογα με τα ακόλουθα παραδείγματα
και άλλες μεταβλητές στον τρόπο χρήσης του εργαλείου:
Πώς χρησιμοποιείται το εργαλείο και τα υλικά που είναι τα
αντικείμενα κοπής ή διάτρησης.
Αν το εργαλείο βρίσκεται σε καλή κατάσταση και συντηρείται σωστά
Αν χρησιμοποιείται το κατάλληλο εξάρτημα για το εργαλείο και αν
είναι αιχμηρό και σε καλή κατάσταση.
Πόσο σφικτή είναι η λαβή στο χερούλι και αν χρησιμοποιούνται
85
αξεσουάρ κατά των κραδασμών.
Αν χρησιμοποιείται το εργαλείο όπως έχει προδιαγραφεί από το
σχεδιασμό του και τις παρούσες οδηγίες.



Για να υπάρχει ακρίβεια, η εκτίμηση του επιπέδου
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης πρέπει να λάβει επίσης
υπόψη όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας όπως τις φορές που
το εργαλείο απενεργοποιείται καθώς και όταν λειτουργεί σε κενό
αλλά δεν κάνει πραγματικά την εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει
σημαντικά το επίπεδο έκθεσης μέσα στη συνολική περίοδο
λειτουργίας.
Βοήθεια στην ελαχιστοποίηση του κινδύνου έκθεσης σε κραδασμούς.
Να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΑ αιχμηρά κοπίδια, τρυπάνια και λεπίδες
Να συντηρείτε το εργαλείο σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες και να
το διατηρείτε καλά γρασαρισμένο (εκεί που ισχύει)
Εάν το εργαλείο πρόκειται να χρησιμοποιείται τακτικά τότε
επενδύστε σε αξεσουάρ κατά των κραδασμών.
Να αποφεύγετε τη χρήση εργαλείων σε θερμοκρασίες 10oC ή
χαμηλότερες.
Σχεδιάστε το πρόγραμμα της εργασίας σας έτσι ώστε να διαμοιράσετε
τη χρήση εργαλείων υψηλών κραδασμών μέσα σε μερικές μέρες.

WU286 WU287 WU287.9
Τάση φορτιστή 110-240V~ 50/60Hz
Μπαταρία WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Αριθμός μπαταριών 2 2 -
Φορτιστης WA3836 WA3836 -
Αριθμός φορτιστών 1 1
Χρόνος φόρτισης 1h 1h -
Προτείνουμε να αγοράσετε όλα τα αξεσουάρ από το κατάστημα που
αγοράσατε το εργαλείο. Χρησιμοποιείτε καλής ποιότητας αξεσουάρ
που φέρουν το όνομα γνωστής μάρκας. Επιλέξτε τα τρυπάνια
σύμφωνα με την δουλειά που σκοπεύετε να κάνετε. Ανατρέξτε
στη συσκευασία του αξεσουάρ για περισσότερες πληροφορίες. Το
προσωπικό του καταστήματος μπορεί επίσης να βοηθήσει και να
συμβουλεύσει.
86
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
17



Αφαιρέστε τη μπαταρία από τον οδηγό σύγκρουσης πριν να
πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις.
Μην το αφήνετε εκτεθειμένο σε βροχή ή νερό.
Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες άνω των 40οC.
Πάντα να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες μεταξύ 0oC και
45oC. Ιδανική θερμοκρασία φόρτισης είναι μεταξύ 18οC και 24οC.
Χρησιμοποιείτε τον φορτιστή και την μπαταρία που ήταν με το
εργαλείο και όχι άλλους.
Μην αφήνετε μεταλλικά πράγματα να έρθουν σε επαφή με τις
συνδέσεις της μπαταρίας (βίδες/ καρφιά).
Μην επιχειρήσετε αποτέφρωση της μπαταρίας, μπορεί να εκραγεί.
Μην φορτίζετε φθαρμένες μπαταρίες.
Αντικαταστήστε κάθε φθαρμένο καλώδιο στον φορτιστή σας.
Αποσυνδέστε τον φορτιστή από την πρίζα πριν βάλετε ή βγάλετε
από αυτόν την μπαταρία.
Η μπαταρία και ο φορτιστής θα ζεσταθούν κατά την διάρκεια της
φόρτισης, αυτό είναι φυσικό.
Όταν δεν είναι σε χρήση, αφαιρείτε την φορτισμένη μπαταρία από
τον φορτιστή.
Πάντα να αφαιρείτε την μπαταρία από τον φορτιστή όταν
τελειώσει η διαδικασία φόρτισης.
Ο οδηγός σύγκρουσής σας και η μπαταρία θα ζεσταθούν κατά τη
διάρκεια της εργασίας, αυτό είναι φυσιολογικό.
Μην πετάτε τις μπαταρίες στην φωτιά ή στα σκουπίδια.
Επιστρέψτε τις χαλασμένες μπαταρίες στα τοπικά κέντρα
ανακύκλωσης.
Πάντα να ελέγχετε τοίχους, πατώματα και ταβάνια για κρυμμένα
καλώδια και σωληνώσεις.
Φοράτε ωτοασπίδες με τον ασύρματο οδηγό σύγκρουσης. Η
έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Τα αξεσουάρ και τα μεταλλικά μέρη μπορεί να ζεσταθούν πολύ.
Κρατάτε το εργαλείο από μονωμένες επιφάνειες όταν
πραγματοποιείτε μια εργασία κοπής όπου το εργαλείο μπορεί
να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Επαφή με ηλεκτρικό
καλώδιο θα περάσει ρεύμα στα μεταλλικά μέρη του εργαλείου και
θα τινάξει τον χρήστη.




 Για επαφή με τα μάτια, ξεβγάλετε καλά με καθαρό νερό και
ζητήστε αμέσως ιατρική περίθαλψη.

Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο διαβάστε το βιβλίο οδηγιών
προσεκτικά.
Ο φορτιστής είναι για εσωτερική χρήση μόνο. Μην το αφήνετε
εκτεθειμένο σε βροχή ή νερό.
Μην φορτίζετε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν έχει καταστραφεί το καλώδιο τροφοδοσίας, θα πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, το προσωπικό του σέρβις
ή εξουσιοδοτημένους τεχνικούς για να αποφευχθούν οι κίνδυνοι.
16
17
18
19
1
2
3
4
87

 Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο διαβάστε το
βιβλίο οδηγιών προσεκτικά.

Το εργαλείο αυτό προορίζεται για να σφίγγετε και να χαλαρώνετε
τις βίδες, τα παξιμάδια και διάφορους κοχλιωτούς συνδετήρες.
Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση ως δράπανο.


Ο φορτιστής της μπαταρίας που παρέχεται ταιριάζει με τη
μπαταρία Li-ion που είναι εγκαταστημένη στο μηχάνημα. Μη
χρησιμοποιήσετε άλλο φορτιστή μπαταρίας.
Η μπαταρία Li-ion προστατεύεται από την πλήρη αποφόρτιση.
Όταν έχει τελειώσει η μπαταρία, το μηχάνημα σβήνει μέσω ενός
προστατευτικού κυκλώματος: Η θήκη του εργαλείου σταματάει να
περιστρέφεται.
Σε ζεστό περιβάλλον ή μετά από βαριά χρήση, η μπαταρία μπορεί
να είναι πολύ ζεστή για να φορτιστεί. Αφήστε τη μπαταρία να
κρυώσει πριν να τη φορτίσετε.
Όταν η μπαταρία φορτίζει για πρώτη φορά μετά από μεγάλο
διάστημα που δεν έχει χρησιμοποιηθεί, θα δεχτεί μόνο γύρω στο
60% του φορτίου. Όμως, μετά από αρκετούς κύκλους φόρτισης και
αποφόρτισης η μπαταρία θα δέχεται 100% φορτίου.

Πιέστε το μάνδαλο της μπαταρίας και αφαιρέστε τη από το
δράπανο. Μετά την επαναφόρτιση, ολισθήστε τη μπαταρία μέσα

Για περιορισμό των κινδύνων τραυματισμού, ο χρήστης
πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών
Προσοχή
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια
Φοράτε μάσκα για την σκόνη
Εσωτερική χρήση μόνο
Μην το αφήνετε σε βροχή ή νερό
Μην καεί
Μην πετάτε τις μπαταρίες. Επιστρέψτε τις άδειεςμπαταρίες
στο τοπικόκέντρο ανακύκλωσης.
88
στη θύρα της μπαταρίας, στο δράπανο. Ένα απλό σπρώξιμο, με
ελαφριά πίεση, είναι αρκετό.

Τραβήξτε το μανίκι που κλειδώνει με δακτύλιο μπροστά.
Τοποθετήστε τελείως τη μύτη που θέλετε στο κλειδί μέχρι να
σταματήσει και αφήστε το μανίκι που κλειδώνει με δακτύλιο.
Η στεφάνη δέχεται μόνον συνηθισμένα εξαρτήματα εξάγωνου
κορμού 1/4” με αύλακα ρεύματος. Μη χρησιμοποιείτε αυτό
το εργαλείο ως δράπανο. Τα εργαλεία που είναι εξοπλισμένα
με συμπλέκτες διακοπής δεν προορίζονται για εφαρμογές
διάτρησης. Ο συμπλέκτης μπορεί να σβήσει αυτόματα και
χωρίς προειδοποίηση. Εάν επιχειρήσετε να ξεκινήσετε ξανά την
διάτρηση αφού έχει γίνει η διακοπή, μπορεί να γυρίσει και να
πέσει το εργαλείο από τα χέρια σας μέχρι να σταματήσει ξανά ο
συμπλέκτης. Μην επιχειρήσετε να εισάγετε τμήματα διάτρησης
τύπου γρήγορης αλλαγής σε αυτό το τσοκ.


Τραβήξτε το μανίκι που κλειδώνει με δακτύλιο μπροστά. Βγάλτε το
εργαλείο από το κλειδί και απελευθερώστε το μανίκι που κλειδώνει
με δακτύλιο (Δείτε B).


Το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο με ένα χειριστήριο μπροστινής,
αντίστροφης περιστροφής και κλειδώματος που βρίσκονται στον
διακόπτη on/off. Έχει σχεδιαστεί για την αντίστροφη περιστροφή
του τσοκ και για το κλείδωμα του διακόπτη on/off στη θέση
του κέντρου για να αποφευχθεί τυχαία εκκίνηση και τυχαία
αποφόρτιση της μπαταρίας.
Για περιστροφή μπροστά (με το τσοκ με κλίση μακριά από
εσάς) μετακινήστε τον μοχλό τέρμα αριστερά. Για αντίστροφη
περιστροφή, μετακινήστε τον μοχλό τέρμα δεξιά. Για να
ενεργοποιήσετε την κλειδαριά διακόπτη μετακινήστε τον μοχλό
στο κέντρο, στη θέση απενεργοποίησης.

 Η εναλλαγή
του τσοκ κατά την περιστροφή μπορεί να προκαλέσει ζημία στο
εργαλείο.

Το φως σημείου εργασίας σας επιτρέπει να έχετε καθαρή άποψη
σε συνθήκες κακού φωτισμού. Για να ανάψετε το φως απλά
πατήστε το διακόπτη ενεργοποίησηςπενεργοποίησης. Όταν
αφήσετε το διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης, το φως
θα σβήσει. (Δείτε B)
1
2
3
4
89



Προβλήματα φόρτισης όπως παραπάνω και έχοντας αφήσει
την μπαταρία για πολύ καιρό χωρίς να την χρησιμοποιήσετε
θα μειώσει τον χρόνο δουλειάς την μπαταρίας. Αυτό μπορεί
να διορθωθεί μετά από πολλές φορτίσεις και αδειάσματα της
μπαταρίας δουλεύοντάς τη με το εργαλείο σας.Μην φορτίζετε
την μπαταρία κάτω από 0οC και πάνω από 45οC επειδή αυτό θα
επηρεάσει την απόδοση.

Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν χρειάζεται έξτρα λίπανση ή
συντήρηση. Δεν υπάρχουν επισκευαζόμενα μέρη από τον χρήστη
στο ηλεκτρικό σας εργαλείο. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε νερό ή
χημικά καθαριστικά για να καθαρίσετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
Καθαρίστε το με ένα στεγνό ύφασμα. Πάντα να αποθηκεύετε
το ηλεκτρικό σας εργαλείο σε ξηρό μέρος. Κρατάτε τις τρύπες
εξαερισμού καθαρές. Κρατάτε όλα τα σημεία που ελέγχουν την
εργασία καθαρά από σκόνη. Αν δείτε κάποιες σπίθες μέσα στα
σημεία εξαερισμού, είναι φυσικό και δεν θα βλάψουν το εργαλείο
σας.

Απόβλητα σχετικά με ηλεκτρισμό δεν πρέπει να πετάγονται
μαζί με τα απόβλητα του νοικοκυριού. Παρακαλούμε να
τα ανακυκλώνετε εκεί όπου υπάρχουν οι απαραίτητες
εγκαταστάσεις. Ελέγξτε στον τοπικό σας δήμο ή στους πωλητές
για συμβουλές ανακύκλωσης.


Για να διατηρήσουμε τις φυσικές πηγές ενέργειας,
παρακαλούμε ανακυκλώνετε μπαταρίες. Αυτή η μπαταρία
περιέχει Li-ion. Αναφερθείτε στον τοπικό δήμο για
πληροφορίες σχετικά με την ανακύκλωση. Αποφορτίστε την
μπαταρία λειτουργώντας το δράπανο, μετά αφαιρέστε την
μπαταρία από την υποδοχή του δράπανου και καλύψτε τις επαφές
της μπαταρίας με μονωτική ταινία για να αποτρέψετε κάποιο
μικρό ηλεκτρικό κύκλωμα. Μην προσπαθήσετε να διαχωρίσετε τα
κομμάτια της μπαταρίας.
90

Εμείς,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Δηλώνουμε ότι το προϊόν,
Περιγραφή 
Τύπος WU286 WU287 WU287.9
Function 

Συμμορφώνεται με τις παρακάτω Οδηγίες,
EC Μηχανολογική Οδηγία 
EC Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 
Πρότυπα συμμόρφωσης:
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Το πρόσωπο που έχει εξουσιοδότηση να συντάξει το τεχνικό αρχείο,




2010/01/04
Jacky Zhou
POSITEC Διευθυντής Ποιότητας
91
1
2
3
4
5
6

Переключатель направления вращения и блокировки
Фиксатор аккумуляторной батареи
Аккумуляторная батарея*
Выключатель с регулятором оборотов
Подсветка
Зажим цангового патрона
* Не все иллюстрированные или описанные принадлежности
включены в стандартную поставку.

WU286 WU287 WU287.9
Номинальное напряжение 14.4B 18B
Скорость без нагрузки 0-2400/мин
Частота ударов 0-3000/мин
Максимальный момент 110Нм 130Нм
Зажим патрона 1/4” (6.3м)
Вес 1.7кг 1.8кг


Звуковое давление LpA: 78Дб(A)
Акустическая мощность LwA: 89Дб(A)
KPA&KWA 3.0dB(A)
Мяксимально допустимое звуковое давление без
использования средств защиты 80Дб(A)

Суммарные значения вибрации, определенные согласно
EN 60745:
Измеренная вибрация
Уровень вибрации ah =3.22
Погрешность K = 1./с²
Вибрация, производимая при работе
механизированного инструмента, может отличаться
от заявленных значений в зависимости от способов
использования устройства. Ниже перечислены некоторые
условия, от которых зависит интенсивность вибрации:
Способ использования инструмента и свойства
обрабатываемого материала.
Состояние инструмента и уровень техобслуживания
Тип используемых принадлежностей и их техническое
состояние.
92
Сила удержания рукояток и наличие противовибрационных
средств.
Используемые рабочие инструменты, соответствие
применения инструментов их назначению.


Для точной оценки воздействия вибрации
во время эксплуатации необходимо также учитывать все
этапы рабочего процесса, включая время, когда устройство
выключено или включено, но бездействует. Эти перерывы
значительно снижают общее влияние вибрации в ходе всего
рабочего цикла.
Следующие рекомендации помогут снизить опасность
воздействия вибрации при работе.
ВСЕГДА пользуйтесь только острыми инструментами (резцами,
сверлами, пилами и т.д.)
Проводите техобслуживание в соответствии с указаниями,
тщательно смазывайте устройство в соответствующих местах
Если устройство используется регулярно, приобретите
противовибрационные средства.
Избегайте применения устройства при температурах ниже 10oC
Распределите задачи так, чтобы работы, сопровождающиеся
высоким уровнем вибрации, проводились через большие
промежутки времени.

 WU286 WU287 WU287.9
Напряжение зарядного устройства 110-240V~ 50/60Hz
Аккумуляторная батарея WA3514
2.6Ah Li-ion
WA3522
2.6Ah Li-ion -
Количество батарей 2 2 -
Зарядное устройство WA3836 WA3836 -
Количество зарядных устройств 1 1
Время зарядки 1h 1h -
Рекомендуется приобретать все принадлежности в том же
магазине, где был приобретен инструмент. Используйте
качественные принадлежности с указанием общеизвестной
торговой марки. За более подробной информацией обратитесь
к разделу «Рекомендации по использованию инструмента» в
этой инструкции или сведениям на упаковке принадлежностей.
Помощь и консультацию можно также получить у продавца.
93
окружающей среды они подлежат переработке. Сдайте
негодные аккумуляторы в ближайший центр утилизации и
переработки.
Всегда проверяйте стены и потолки на предмет скрытой
электропроводки и труб.
При работе с аккумуляторным шуруповертом используйте
средства защиты слуха. Воздействие шума может привести к
повреждению слуха.
Во время работы принадлежности и металлические части
могут сильно нагреваться.
Держите инструмент изолированной поверхностью захвата
при исполнении операций, когда режущий инструмент может
контактировать со скрытой проводкой. Контакт с проводом
под напряжением может подвергнуть металлические части
инструмента напряжению и поразить оператора.




 В случае
попадания в глаза тщательно промойте их чистой водой и
срочно обратитесь за медицинской помощью.

Перед использованием инструмента, внимательно
прочитайте руководство по эксплуатации.
Зарядное устройство предназначено для использования
только в закрытых помещениях. Не подвергайте
аккумуляторный шуруповерт воздействию воды или дождя.
Не заряжайте не подлежащие зарядке батареи.
Если сетевой шнур поврежден, то, во избежание
опасности поражения током, он должен быть заменен
изготовителем, его сервисным агентом или уполномоченным
квалифицированные лицом.
16
17
18
19
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15




Удалите аккумулятор перед регулировкой шуруповерта.
Не подвергайте аккумуляторную сабельную пилы
воздействию воды или дождя.
Не храните аккумулятор при температуре свыше 40ºС.
Всегда заряжайте аккумулятор при температуре от 0ºС до
45ºС. Идеальной для зарядки является температура от 18ºС
до 24ºС.
Используйте только входящие в комплект зарядное
устройство и аккумулятор.
Избегайте короткого замыкания контактов аккумулятора
(винты и гвозди).
Не нагревайте и не пытайтесь сжечь аккумулятор, он может
взорваться.
Не заряжайте поврежденный аккумулятор.
Не заряжайте не подлежащие зарядке батареи.
Заменяйте кабель зарядного устройства в случае любых
повреждений.
Всегда отключайте электропитание зарядного устройства
перед подсоединением или отсоединением аккумулятора.
Аккумулятор и зарядное устройство во время зарядки
нагреваются, это нормально.
Если аккумулятор не используется, снимите заряженный
аккумулятор с зарядного устройства.
При эксплуатации ударный шуруповерт и аккумулятор
нагреваются, это нормально.
Не сжигайте вышедшие из строя аккумуляторы и не
выбрасывайте их вместе с бытовым мусором. Для защиты
94

Для сокращения риска травмы пользователь должен
прочитать руководство по эксплуатации прибора
Предупреждение
Наденьте защитные наушники
Наденьте защитные очки
Наденьте респиратор
Использовать только в помещении
Не подвергать воздействию дождя или воды
Не поджигать
Не выбрасывайте аккумуляторы. Возвратите
использованные аккумуляторы на местный пункт сбора
или утилизации
Сертификат соответствия ГОСТ Р

! Перед использованием инструмента,
внимательно прочитайте руководство по эксплуатации.

Данный инструмент предназначен для завинчивания и
отвинчивания болтов, гаек и других резьбовых крепежных
деталей. Данный инструмент не предназначен для
использования в качестве дрели.


Зарядное устройство, входящее в комплект поставки,
соответствует литиево-ионной аккумуляторной батарее,
установленной в приборе. Не используйте другие зарядные
устройства.
Литиевоонная аккумуляторная батарея защищена от
глубокой разрядки. При полной разрядке батареи прибор
выключается посредством защитной цепи. Патрон
инструмента перестанет вращаться.
В условиях повышенной температуры и после длительного
использования блок батарей может перегреться и не
заряжаться. Дайте аккумуляторной батарее остыть перед
зарядкой.
При первой зарядке аккумуляторной батареи или после
длительного хранения аккумуляторная батарея может
зарядиться только на 60%. Однако после нескольких циклов
зарядки и разрядки аккумуляторная батарея полностью
зарядится.
95


Нажмите на фиксатор аккумуляторной батареи и извлеките
ее из дрели. Вставьте заряженную аккумуляторную батарею в
дрель. Для фиксации батареи достаточно легкого нажатия.

Потяните зажим цангового патрона вперед. Полностью
вставьте требуемую насадку в патрон и отпустите
зажим цангового патрона. В патрон можно установить
только стандартные шестигранные насадки размером
¼ дюйма с приводной канавкой. Не используйте этот
инструмент в качестве дрели. Инструменты, оснащенные
отсоединяющимися захватами, не предназначены для
сверления. Захват может отсоединиться автоматически
без предупреждения. Попытка повтора сверления после
отсоединения захвата может вызвать проворачивание
инструмента в руке до повторного отсоединения захвата.
Не пытайтесь установить быстросменные сверла в данный
патрон.


Потяните зажим цангового патрона вперед. Извлеките
насадку из патрона и отпустите зажим цангового патрона
(Pис. B).


Инструмент оснащен переключателем направления
1
2
3
вращения и блокировки, распложенным над выключателем.
Он предназначен для изменения направления вращения
патрона и для блокировки выключателя в центральном
положении для предотвращения случайного запуска и
случайного разряда батареи.
Для выбора вращения в прямом направлении (патрон
направлен от вас) переместите рычаг до упора влево. Для
выбора вращения в обратном направлении переместите
рычаг до упора вправо. Для блокировки выключателя
переместите рычаг в центральное положение.
Внимание! Никогда не изменяйте направление вращения при
вращающемся патроне, дождитесь его полной остановки!
Изменение направления вращения во время вращения
патрона может привести к повреждению инструмента.

Подсветка обеспечивает хороший обзор при недостаточном
освещении. Для включения подсветки нажмите и
удерживайте выключатель. Подсветка выключится, когда вы
отпустите выключатель. (Рис. B)
4
96



Проблемы зарядки, описанные выше, а также длительное
неиспользование аккумулятора снижают время его работы.
Это можно скорректировать проведением нескольких
циклов зарядки и разрядки путем зарядки аккумулятора и
работы с инструментом. Не подзаряжайте аккумулятор при
температурах ниже 0ºС или выше 45ºС, так как это ухудшает
его эксплутационные качества.

Данный электроинструмент не требует дополнительной
смазки или технического обслуживания.
В инструменте отсутствуют детали, подлежащие
обслуживанию пользователем. Никогда не используйте
воду или химические чистящие средства для чистки
электроинструмента. Протирайте его сухой тканью. Всегда
храните электроинструмент в сухом месте. Содержите в
чистоте вентиляционные отверстия двигателя. Очищайте
от пыли все рабочие органы управления. Незначительное
искрение, заметное сквозь вентиляционные отверстия,
является нормальным и не наносит вред электроинструменту.

Отходы электротехнической продукции не следует
утилизировать с бытовыми отходами. Они должны
быть доставлены в местный центр утилизации для
надлежащей переработки.



С целью защиты окружающей среды утилизация
аккумулятора должна проводиться соответствующим
образом. Аккумулятор содержит Li-ion батареи.
Проконсультируйтесь в местном органе по утилизации
отходов по поводу возможной переработки или утилизации
аккумулятора. Разрядите аккумулятор полностью, работая
дрелью, затем отсоедините аккумулятор от корпуса
дрели и надежно изолируйте контакты аккумулятора
для предотвращения короткого замыкания. Не пытайтесь
разобрать аккумуляторную батарею или вытащить
отдельные компоненты.
97


Мы,
POSITEC Germany GmbH
Neuer Höltigbaum 6
22143 Hamburg
Заявляем, что продукция,
Марки 
Моделей WU286 WU287 WU287.9
Назначение 


Соответствует положениям Директив,
EC директива для машин 
EC директива по электромагнитной совместимости

И стандарта
EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2
EN 61000-3-3 EN 60745-1 EN 60745-2-2
Лицо с правом компилирования данного технического файла,




2010/01/04
Jacky Zhou
Менеджер по качеству POSITEC
Copyright © 2010, Positec. All Rights Reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

Worx WU287 Original Instructions Manual

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Original Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas