Stanley KFMCD628 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
www.stanley.eu
KFMCD628
1
7
8
6
9
5 3 4
2
2
4
2
3
6
7
1
2
5
A
C
E
B2
D
F
B1
3
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your Stanley Fat Max KFMCD628 hammer drill/screwdriver
has been designed for screwdriving applications and for
drilling in wood, metal, plastics and soft masonry. This tool is
intended for professional and private, non professional users.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings
and instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery oper-
ated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the inuence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
4
ENGLISH
(Original instructions)
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasing
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modied. Damaged or modied batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in re, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature
above 130º F may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specied in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
Additional power tool safety warnings
@
Warning! Additional safety warnings for
drills/screwdrivers
u Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
u Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
u Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Before drilling into walls, oors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
u Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
u The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recom-
mended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
Safety of others
u This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capa-
bilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use
of the tool by a person responsible for their safety.
u Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or ac-
cessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by EN
60745 and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Wear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss
Additional safety instructions for batteries and
chargers (Not provided with the tool)
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger provided with the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
p
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers
u Use your Stanley Fat Max charger only to charge the bat-
tery in the tool with which it was supplied. Other batteries
could burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defectiv e cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
The charger is intended for indoor use only.
+
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Never attempt to replace the
charger unit with a regular mains plug.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Stanley Fat Max Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This appliance includes some or all of the following features.
1. Trigger Switch
2. Forward/Reverse Button
3. Torque Adjust Collar
4. Dual Range Gear Selector
5. Keyless Chuck
6. Battery
7. Battery Release Button
8. LED Work Light
9. Bit Tip Holder
Use
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
6
ENGLISH
(Original instructions)
Charging the battery
The battery needs to be charged before rst use and whenev-
er it fails to produce sufcient power on jobs that were easily
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging tem-
perature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell tempera-
ture is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell temperature
warms up or cools down.
u Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
the battery pack.
u Insert the battery pack into the charger.
The LED will ash indicating that the battery
is being charged.
The completion of charge is indicated by the
LED remaining on continuously. The pack is
fully charged and may be used at this time or
left in the charger.
Warning! Recharge discharged batteries as soon as pos-
sible after use or battery life may be greatly diminished.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED ashing in different patterns.
Bad Battery
The charger can detect a weak or damaged
battery. The red LED ashes in the pattern
indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to charge the battery.
Return it to a service centre or a collection site for recycling.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that
is excessively hot or excessively cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack delay,
suspending charging until the battery has normalised. After
this happens, the charger automatically switches to the Pack
Charging mode. This feature ensures maximum battery life.
The red LED ashes in the pattern indicated on the label when
the Hot/Cold pack delay is detected.
Problem Power Line
When the charger is used with some
portable power sources such as genera-
tors or sources that convert DC to AC, the
charger may temporarily suspend operation. The LED ashes
in the pattern indicated on the label. This indicates that the
power source is out of limits.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indenitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Important charging Notes
u Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 °C - 24 °C. DO NOT charge the battery pack
in an air temperature below +4.5 °C, or above +40.5 °C.
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
u The charger and battery pack may become warm to touch
while charging. This is a normal condition, and does not
indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack
in a warm environment such as in a metal shed, or an
uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance.
u Check to see if receptacle is connected to a light switch
which turns power off when you turn out the lights.
u Move charger and battery pack to a location where the
surrounding air temperature is approximately
18 °C - 24 °C.
u If charging problems persist, take the tool, battery pack
and charger to your local Stanley Fat Max service
center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufcient power on jobs which were easily done
previously.
u DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Fol-
low the charging procedure.
u You may also charge a partially used pack whenever you
desire with no adverse affect on the battery pack.
Installing and Removing the Battery Pack from the
tool
Warning! Make certain the lock-off button is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack
u Insert battery pack rmly into tool until an audible click is
heard as shown in gure B1. Ensure battery pack is fully
seated and fully latched into position.
7
ENGLISH
(Original instructions)
Keyless chuck - gure F
Warning! Make certain the battery pack is removed to prevent
tool actuation before installing or removing accessories.
To insert a drill bit or other accessory:
u Grasp the chuck (5) and rotate it in the counterclockwise
direction, as viewed from the chuck end.
u Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by rotating the chuck in the clockwise
direction as viewed from the chuck end.
Warning! Do not attempt to tighten or loosen drill bits (or any
other accessory) by gripping the front part of the chuck and
turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury
may occur when changing accessories.
Hammer Action
The KFMCD628 drill has hammer action which is engaged by
twisting the collar to the hammer symbol.
Use hammer action when drilling in masonry.
Warning! When the torque adjustment collar is in the drill or
hammer drill positions, the drill will not clutch. The drill may
stall if overloaded, causing a sudden twist.
Screw driving
u For driving fasteners, the forward/reverse button should
be pushed to the left.
u Use reverse (button pushed to the right) for removing
fasteners.
Note: When moving from forward to reverse, or vice versa,
always release the trigger switch rst.
Drilling
u Use sharp drill bits only.
u Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
u Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
u Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
u Run the drill very slowly, using light pressure, until the
hole is started enough to keep the drill bit from slipping out
of it.
u Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deect the bit.
u Hold the drill firmly with two hands, one hand on the han-
dle, and the other gripping the bottom around the battery
area or the auxiliary handle if provided.
u DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
u Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
To remove battery pack
u Depress the battery release button (7) as shown in gure
B2 and pull battery pack out of tool.
Trigger switch & forward/reverse button - gure C
u The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1) shown in gure C. The farther the
trigger is depressed, the higher the speed of the drill.
u A forward/reverse control button (2) determines the
rotational direction of the tool and also serves as a lock off
button.
u To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button on the right
side of the tool.
u To select reverse, depress the forward/reverse control
button on the left side of the tool.
u The center position of the control button locks the tool in
the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Adjusting torque control - gure D
This tool is tted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws. Large screws and hard workpiece materials require
a higher torque setting than small screws and soft workpiece
materials.
u For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol.
u For screwdriving, set the collar to the desired setting.
If you do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
u Set the collar to the lowest torque setting.
u Tighten the rst screw.
u If the clutch ratchets before the desired result is
achieved, increase the collar setting and continue
tightening the screw.
u Repeat until you reach the correct setting.
u Use this setting for the remaining screws.
Dual range switch - gure E
The dual range feature of your drill allows you to shift gears
for greater versatility.
u To select low speed, high torque setting (position1),
turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter button (4)
away from the chuck.
u To select the high speed, low torque setting (position
2), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter but-
ton back toward the chuck.
Note: Do not change gears when tool is running. If you are
having trouble changing gears, make sure that the dual range
gear button is either completely pushed forward or completely
pushed back.
8
ENGLISH
(Original instructions)
u Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
u Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits.
These bits should be sharp and should be pulled out fre-
quently when drilling to clear chips from the utes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulphurized cutting oil.
Drilling in masonry
Shift drill into 'Hammer mode'. Use carbide tipped masonry
bits. Refer to drolling section. Keep even force on the drill but
not so much that crack the brittle material. A smooth, even
ow of dust indicates the proper drilling rate.
LED work light
When drill is activated by pulling the trigger switch (1), the
integrated LED work light (8)will automatically illuminate the
work area.
Note: The work light is for lighting the immediate work surface
and is not intended to be used as a ashlight.
Bit tip storage
A bit storage slot (9) is built into the base of the tool.
Troubleshooting
Problem Possible cause Possible solution
Unit will not start. Battery pack not
installed properly.
Battery pack not
charged.
Check battery pack
installation.
Check battery pack charg-
ing requirements
Unit starts immedi-
ately upon inserting
battery
The switch has
been left in the “on”
position.
The switch must be
moved to “off” to prevent
the tool from immediately
starting when battery is
inserted.
Battery pack will not
charge.
Battery pack not
inserted into charger.
Charger not plugged
in.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Insert battery pack into
charger until LED lights.
Plug charger into a work-
ing outlet.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 45ºC
or below +40.5ºC
Unit shuts off
abruptly.
Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Allow battery pack to cool
down.
Place on charger
and allow to charge.
Maintenance
Your Stanley Fat Max tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries accord-
ing to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Technical data
KFMCD628 (H1)
Voltage V
DC
18V
No-load speed Min
-1
0-430/0-1700
Max. torque Nm 55
Chuck capacity mm 13
Max Drilling capacity
Masonry/Steel/wood mm 13/13/35
Weight kg 1.5
Charger 905998** 906086** 906364**
Input voltage V
AC
230 230 230
Output voltage V
DC
18 18 20
Current mA 1000 2000 1000
Approx. charge time Mins 80-240 40-120 80-240
Battery FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L
Voltage V
AC
18 18 18 18
Capacity Ah 1.5 2.0 4.0 1.3
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
9
ENGLISH
(Original instructions)
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Level of sound pressure according to EN 60745:
Sound pressure (L
pA
) 93.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (L
WA
) 104.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Drilling into metal (a
h, D
) 1.4 m/s
2
, uncertainty (K) 1.5 m/s
2
Screwdriving without impact (a
h
) 0.8 m/s
2
, uncertainty (K) 1.5 m/s
2
Impact drilling into concrete (a
h.ID
) 11.3 m/s
2
, uncertainty (K) 1.5m/s
2
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
KFMCD628 - Hammer Drill, Screwdriver
Stanley Fat Max declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
These products also comply with Directive
2014/30/EU and 2011/65/EU.
For more information, please contact Stanley Fat Max at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the techni-
cal le and makes this declaration on behalf of
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Engineering Director
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
21/06/2018
Guarantee
Stanley Europe is condent of the quality of its products and
offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent. Terms and conditions of the Stanley Europe 1 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Stanley Europe ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.stanley.eu/3 to register
your new Stanley Fat Max product and receive updates on
new products and special offers.
Verwendungszweck
Ihr Stanley Fat Max KFMCD628 Schlagschrauber ist für
Schraub- und Bohrarbeiten in Holz, Metall, Kunststoff und
weichem Mauerwerk ausgelegt. Dieses Gerät ist zum gewer-
blichen und privaten Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Lesen Sie alle Sicherheits-
warnhinweise und alle Anweisungen. Die
Nichteinhaltung der folgenden Warnungen
und Anweisungen kann einen elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzun-
gen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisun-
gen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff “Gerät”
bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häuge Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Geräte, Zubehör, Einsätze usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modiziert wurden. Beschädigte
oder modizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Auaden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Auaden oder das
Auaden bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen
für Bohrschrauber
u Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer
einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verur-
sachen.
u Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Der
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
u Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen ver-
deckte Kabel durch Werkzeuge beschädigt werden
könnten. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom
setzen und zu einem Stromschlag führen.
u Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen ver-
deckte Kabel beschädigt werden könnten. Der Kontakt
mit stromführenden Leitungen kann auch offen liegende
Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem
Stromschlag führen.
u Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspan-
nvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem
Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle
führen kann.
u Prüfen Sie vor dem Bohren in Wände, Fußböden oder
Decken diese Stellen auf dahinterliegende Kabel oder
Rohre.
u Berühren Sie die Spitze des Bohreinsatzes nicht unmit-
telbar nach dem Bohren, da diese heiß sein kann.
u Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von
Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung
empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen
Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des
Geräts von einer erfahrenen Person beaufsichtigt oder
angeleitet.
u Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Re-
strisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnun-
gen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise
bei Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheits-
vorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich dre-
henden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Beeinträchtigung des Gehörs.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.)
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EU-Konform-
itätserklärung” angegebenen Werte für die Vibrationsemission
wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN 60745
ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte
herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts
die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus
eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inkl. Datumscode
angebracht:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Tragen Sie bei der Arbeit mit Schlagschraubern
einen Gehörschutz.
Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
u Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstem-
peraturen zwischen 10 °C und 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
u Verwenden Sie das Stanley Fat Max Ladegerät nur für
den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht auadbare Batterien zu
laden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
u Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwen-
det werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
#
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
u Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Stanley Fat Max Vertragswerkstatt
ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung zu
vermeiden.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Auslöseschalter
2. Rechts-/Links-Schalter
3. Drehmomentvorwahl
4. Zweiganggetriebewähler
5. Schnellspannfutter
6. Akku
7. Akku-Löseknopf
8. LED-Arbeitsleuchte
9. Einsatzspitzenhalter
Verwendung
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
Laden des Akkus
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des
Auadens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein
Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebung-
stemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene
Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen
unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät
nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Lade-
gerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich
die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
u Setzen Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose
ein, bevor Sie den Akku einsetzen.
u Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein.
Die grüne LED blinkt, wenn der Akku geladen
wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird
dadurch angezeigt, dass die grüne LED
dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig
aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation
gelassen werden.
Warnung! Laden Sie entladene Akkus so bald wie möglich
nach dem Gebrauch wieder auf, da sonst die Batterielebens-
dauer stark verringert werden kann.
Diagnose des Ladegeräts
Das Ladegerät ist so konzipiert, dass es bestimmte Probleme
erkennen kann, die am Akku oder der Stromquelle auftreten
können. Probleme werden dadurch angezeigt, dass eine LED
in verschiedenen Sequenzen blinkt.
Defekter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder
beschädigten Akku erkennen. Die rote LED
blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett
angegeben ist. Wenn das Blinkmuster für einen defekten Akku
zu sehen ist, laden Sie den Akku nicht weiter auf. Bringen Sie
ihn zu einem Kundendienstzentrum oder einer Recycling-
Sammelstelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein
Akku übermäßig heiß oder kalt ist, startet es
automatisch eine “Verzögerung heißer/kalter
Akku”, bis sich der Akku normalisiert hat. Danach schaltet
das Ladegerät automatisch in den Akku-Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Ak-
kus. Die rote LED blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett
angegeben ist, wenn die”Verzögerung heißer/kalter Akku”
erkannt wird.
Problem mit der Stromleitung
Wenn das Ladegerät mit bestimmten trag-
baren Stromquellen wie Generatoren oder
Quellen, die Gleichstrom in Wechselstrom
umwandeln, verwendet wird, kann der Betrieb des Ladegeräts
zeitweilig aussetzen. Die LED blinkt mit dem Muster, das auf
dem Etikett angegeben ist. Das zeigt an, dass die Stromquelle
außerhalb der Grenzwerte liegt.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Wichtige Hinweise zum Auaden
u Die längste Lebensdauer und beste Leistung wird erh-
alten, wenn der Akku bei einer Lufttemperatur zwischen
18 °C und 24 °C aufgeladen wird. Laden Sie den Akku
NICHT bei einer Umgebungstemperatur unter +4,5 °C
oder über +40,5 °C auf. Dies ist wichtig und verhindert
schwere Schäden am Akku.
u Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin.
Um das Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu er-
leichtern, platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht
in einer warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem
Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen.
u Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
u Prüfen Sie, ob die Steckdose unter Spannung steht,
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
indem Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät an die
Steckdose anschließen.
u Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird.
u Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18 °C - 24 °C beträgt.
u Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Stanley Fat Max Vertragswerkstatt.
u Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht
mehr die volle Leistung bringt.
u Betreiben Sie das Werkzeug in diesem Fall NICHT
WEITER. Befolgen Sie die Anweisungen bezüglich des
Auadens.
u Sie können auch jederzeit einen teilweise entleerten Akku
auaden, ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf
den Akku hat.
Anbringen und Entfernen des Akkus
Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein,
damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/Aus-Schal-
ters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus erfolgen
kann.
Anbringen des Akkus
u Setzen Sie den Akku fest in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist, siehe Abbildung B1. Stellen Sie si-
cher, dass der Akku vollständig eingesetzt und eingerastet
ist.
Entfernen des Akkus
u Drücken Sie den Akku-Löseknopf (7) wie in Abbildung B2
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Auslöseschalter & Rechts-/Links-Schalter - Abbil-
dung C
u Der Bohrer wird durch Ziehen und Loslassen des Auslös-
eschalters (1), der in Abbildung C gezeigt wird, EIN und
AUS geschaltet. Je tiefer er eingedrückt wird, desto höher
wird die Drehzahl der Bohrmaschine.
u Ein Regler für Rechts- oder Linksdrehung (2) bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als Ver-
riegelungsschalter.
u Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslös-
eschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an
der rechten Seite des Geräts.
u Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Drücker-
schalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an
der linken Seite des Geräts.
u In der mittleren Stellung des Reglers ist das Gerät in der
AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf, dass der
Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler
verstellen.
Einstellen der Drehmomentregelung - Abbildung D
Dieses Gerät verfügt über eine Drehmomentvorwahl (3) zur
Auswahl des Betriebsmodus und des Drehmoments zum
Festziehen von Schrauben. Für große Schrauben und härtere
Werkstücke muss ein größeres Drehmoment eingestellt
werden als für kleine Schrauben und weiche Werkstücke.
u Um Bohrungen in Holz, Metall oder Kunststoff vorzune-
hmen, stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das Symbol
zum Bohren ein.
u Stellen Sie für Schraubarbeiten an der Drehmoment-
vorwahl die gewünschte Position ein. Sollten Ihnen die
jeweils erforderlichen Einstellungen noch nicht bekannt
sein, gehen Sie wie folgt vor:
u Stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das niedrigste
Drehmoment ein.
u Ziehen Sie mit dieser Einstellung die erste Schraube
fest.
u Wenn die Einstellung nicht zum gewünschten Ergebnis
führt, erhöhen Sie die Drehmomenteinstellung und
fahren Sie fort.
u Wiederholen Sie diesen Vorgang bis Sie die richtige
Einstellung gefunden haben.
u Verwenden Sie diese Einstellung auch für die übrigen
Schrauben.
Zweiganggetriebeschalter - Abbildung E
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den Gang-
wechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit.
u Zur Auswahl der Einstellung mit niedriger Drehzahl
und hohem Drehmoment (Position 1) schalten Sie das
Werkzeug aus und lassen es auslaufen. Schieben Sie den
Gangschalterknopf (4) zurück, d.h. vom Spannfutter weg.
u Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit niedriger
Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus und
lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalterknopf
wieder nach vorne zum Spannfutter.
Hinweis: Ändern Sie nicht den Gang, während das Gerät sich
dreht. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der
Zweiganggetriebewähler entweder komplett nach vorne oder
hinten geschoben ist.
Schnellspannfutter - Abbildung F
Warnung! Der Akku muss entfernt worden sein, damit keine
unbeabsichtigte Bedienung des Geräts vor dem Installieren
bzw. Entfernen von Zubehörteilen erfolgen kann.
So setzen Sie einen Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ein:
u Umfassen Sie das Bohrfutter (5) und drehen Sie es
gegen den Uhrzeigersinn (vom Ende des Bohrfutters aus
gesehen).
u Setzen Sie den Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ordnungsgemäß in das Bohrfutter ein, und ziehen Sie das
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Bohrfutter durch Drehen im Uhrzeigersinn (mit Blickrich-
tung vom Bohrfutter) wieder fest.
Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes
Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne fas-
sen und das Gerät einschalten. Dabei kann das Spannfutter
beschädigt werden und es kann zu schweren Verletzungen
kommen.
Betrieb als Schlagbohrer
Das Modell KFMCD628 ist als Schlagbohrer verwendbar und
diese Funktion wird aktiviert, indem die Drehmomentvorwahl
auf das Hammer-Symbol gedreht wird.
Verwenden Sie den Schlagbohrerbetrieb beim Bohren in
Mauerwerk.
Warnung! Wenn die Drehmomentvorwahl auf dem Symbol
zum Bohren oder Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer
nicht aus. Der Bohrer kann durch eine Überlastung festklem-
men, was zu einer plötzlichen Drehung führt.
Festziehen von Schrauben
u Zum Festziehen von Befestigungsmitteln muss der
Rechts-/Links-Schalter nach links geschoben sein.
u Verwenden Sie zum Entfernen von Befestigungsmitteln
den Links-Schalter (Schalter nach rechts geschoben).
Hinweis: Wenn Sie die Drehrichtung von Rechts nach Links
oder umgekehrt ändern wollen, immer zuerst den Auslös-
eschalter lösen.
Bohren
u Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
u Unterstützen und sichern Sie Werkstücke angemessen,
wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Verwenden Sie geeignete und erforderliche Sicherheitsau-
srüstung, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn auf-
geräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Lassen Sie den Bohrer sehr langsam und nur mit leichtem
Druck laufen, bis das Loch groß genug ist, dass der
Bohreinsatz nicht mehr herausrutschen kann.
u Üben Sie nur parallel zum Bohreinsatz Druck aus. Der
ausgeübte Druck darf nicht größer sein als für den Bohr-
vorgang erforderlich. Bei zu hohem Druck blockiert der
Motor oder der Bohreinsatz wird beschädigt.
u Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest; dabei
sollte eine Hand auf dem Griff und die andere am
Unterteil um den Akkubereich oder, falls vorhanden, am
Zusatzhandgriff liegen.
u WENN DER BOHRER BLOCKIERT IST, VERSUCHEN
SIE NICHT, IHN DURCH WIEDERHOLTES BETÄTIGEN
DES EIN-/AUSSCHALTERS WIEDER ZUM LAUFEN
ZU BRINGEN. DER BOHREINSATZ KANN DADURCH
BESCHÄDIGT WERDEN.
u Verringern Sie im letzten Teil des Bohrlochs den Druck
und die Geschwindigkeit, um ein Blockieren beim Durch-
bohren zu vermeiden.
u Lassen Sie den Motor an, während Sie den Bohrer aus
einem gebohrten Loch ziehen. Dadurch wird verhindert,
dass der Bohreinsatz einklemmt.
u Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer über den Schalter
ein- und ausschalten lässt.
In Holz bohren
Holz kann entweder mit denselben Spiralbohreinsätzen bear-
beitet werden, die auch für Metall verwendet werden, oder mit
Spitzbohrern.
Die Bohreinsätze sollten spitz sein und regelmäßig entnom-
men werden, um das Gerät von Spänen zu säubern.
In Metall bohren
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein Schneidöl. Ausnah-
men sind Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt
werden müssen. Der beste Schmierstoff ist schwefelhaltiges
Schneidöl.
In Mauerwerk bohren
Stellen Sie den Bohrer in den ‘Schlagbohrer-Modus’. Ver-
wenden Sie hartmetallbestückte Mauerwerks-Bohreinsätze.
Siehe Abschnitt „Bohren“. Üben Sie gleichmäßigen Druck
auf die Bohrmaschine aus und achten Sie darauf, dass das
Material nicht bricht. Ein leichtes, gleichmäßiges Austreten
von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
LED-Arbeitsleuchte
Wenn der Bohrer wird durch Ziehen des Auslöseschalters (1)
aktiviert wurde, beleuchtet die integrierte LED-Arbeitsleuchte
(8) automatisch den Arbeitsbereich.
Hinweis: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsäche
ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
zu fungieren.
Aufbewahrung von Einsatzspitzen
In die Basis des Geräts ist ein Aufbewahrungsfach für Ein-
sätze (9) integriert.
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Gerät startet
nicht.
Akku wurde nicht ordnungs-
gemäß angebracht.
Akku nicht geladen.
Prüfen Sie, ob der Akku
richtig angebracht wurde.
Prüfen Sie die erforderliche
Ladekapazität.
Gerät läuft
sofort nach dem
Einsetzen des
Akkus an
Der Schalter wurde in der
Position “Ein” gelassen.
Der Schalter muss in die
Position “Aus” gestellt
werden, damit das Gerät
nicht sofort anläuft, wenn
der Akku eingesetzt wird.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Akku lädt nicht. Akku bendet sich nicht im
Ladegerät.
Das Ladegerät ist nicht mit
dem Stromnetz verbunden.
Umgebungstemperatur zu
hoch oder zu niedrig.
Führen Sie den Akku in
das Ladegerät ein, bis die
LED leuchtet.
Stecken Sie den Stecker
des Ladegeräts in eine
aktive Steckdose.
Bringen Sie das Ladegerät
und den Akku an einen Ort,
der eine Umgebungstem-
peratur von über 4,5ºC und
unter +40,5ºC aufweist.
Das Gerät
schaltet sich
unerwartet aus.
Der Akku hat seine ther-
mische Belastungsgrenze
erreicht.
Akku ist entladen. (Um die
Lebensdauer des Akkus
zu maximieren, wurde er
so konzipiert, dass er sich
sofort abschaltet, wenn die
Ladung aufgebraucht ist.
Lassen Sie den Akku
abkühlen.
Bringen Sie ihn am
Ladegerät an, so dass er
aufgeladen wird.
Wartung
Ihr Stanley Fat Max Gerät wurde im Hinblick auf eine lange
Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand
entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb
hängt von der richtigen Pege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch
regelmäßig gereinigt werden.
Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen Wartungsarbeiten am
Gerät den Akku aus dem Gerät. Trennen Sie das Ladegerät
von der Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
u Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter und entfernen Sie
durch Klopfen Staub aus dem Inneren des Geräts.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die
mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückge-
wonnen oder recycelt werden können und die Nachfrage nach
Rohstoffen reduzieren. Bitte recyceln Sie Elektroprodukte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere
Informationen nden Sie auf www.2helpU.com.
Technische Daten
KFMCD628 (H1)
Spannung V
DC
18V
Leerlaufdrehzahl Min
-1
0-430/0-1700
Max. Drehmoment Nm 55
Bohrfutterspannweite mm 13
Maximale Bohrtiefe
Mauerwerk/Stahl/Holz mm 13/13/35
Gewicht kg 1,5
Ladegerät 905998** 906086** 906364**
Eingangsspannung V
AC
230 230 230
Ausgangsspannung V
DC
18 18 20
Stromstärke mA 1000 2000 1000
Ungefähre Ladezeit Min. 80-240 40-120 80-240
Akku FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L
Spannung V
AC
18 18 18 18
Kapazität Ah 1,5 2,0 4,0 1,3
Typ Li-Ionen Li-Ionen Li-Ionen Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN 60745:
Schalldruck (L
pA
) 93,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Schallleistung (L
WA
) 104,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Metallbohren (a
h, D
) 1,4m/s
2
, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5m/s
2
Schraubarbeiten ohne Belastung (a
h
) 0,8m/s
2
, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5m/s
2
Schlagbohren in Beton (a
h.ID
) 11,3 m/s
2
, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5m/s
2
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
%
KFMCD628 - Schlagschrauber
Stanley Fat Max erklärt, dass diese unter “Technische Daten”
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie
2014/30/EU und 2011/65/EU.
Weitere Informationen erhalten Sie von Stanley Fat Max unter
der folgenden Adresse. Diese bendet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
17
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre perceuse/visseuse à percussion Stanley Fat Max
KFMCD628 a été conçue pour visser et percer le bois, le
métal, le plastique et la maçonnerie tendre. Cet outil a été
conçu pour les professionnels et les particuliers.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales concernant les
outils électriques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertisse-
ments et toutes les consignes de sécurité.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner
des chocs électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instruc-
tions an de pouvoir vous y référer dans le futur. Le
terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertisse-
ments listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques
branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. La prise des outils électriques doit correspondre à la
prise de courant murale. Ne modiez jamais la prise
d’aucune sorte. N’utilisez aucun adaptateur avec des
outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de prises
d’origine et de prises murales appropriées permet de
réduire le risque de choc électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstel-
lung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im
Namen von Stanley Fat Max.
R. Laverick
Engineering Director
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
19.01.2018
Garantie
Stanley Europe vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
12 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black&Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
1-jährige Garantie von Stanley Europe und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt nden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Stanley Europe-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung nden.
Ihr neues Stanley Fat Max-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie
auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
18
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
g. Si des dispositifs pour l’extraction des poussières ou
des installations pour la récupération sont présents,
assurez-vous qu’ils sont correctement raccordés et
utilisés. L’utilisation de dispositifs récupérateurs de
poussières réduit les risques liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne forcez pas sur l’outil électrique. Utilisez le bon
outil adapté pour votre intervention. Un outil adapté
fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la cadence pour
laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur
Marche/Arrêt est défectueux. Tout outil électrique qui ne
peut plus être commandé par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vériez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vériez qu’il n’y a pas de
pièces cassées ou toute autre condition qui pourrait
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faites réparer l’outil électrique avant
utilisation. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez les outils électriques, les accessoires et les
embouts d’outil conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
ns autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, des substances grasses, des bords
tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc
électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel.
L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le risque de
choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives utilisés à bon escient
réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage par inadvertance.
Assurez-vous que l’outil est en position OFF (Arrêt)
avant de le raccorder à l’alimentation électrique et/ou
au bloc-batterie ou avant de le ramasser ou de le
transporter. Le fait de transporter les outils électriques le
doigt sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques
dont l’interrupteur est déjà en position de marche
augmente les accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
xée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne présumez pas de vos forces. Gardez les pieds bien
ancrés au sol et conservez votre équilibre en
permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
19
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
autre type de bloc-batterie peut engendrer un risque
d’incendie s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocs-
batteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer une
liaison entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modiziert wurden. Beschädigte
oder modizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Auaden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Auaden oder das
Auaden bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les outils électriques
Avertissement ! Consignes de sécurité supplé-
mentaires concernant les perceuses/visseuses
u Portez des protections auditives lorsque vous utilisez
une perceuse à percussion. L’exposition au bruit peut
provoquer la perte de l’ouïe.
u Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil. La
perte de contrôle peut provoquer des blessures.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhen-
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec
des ls cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe
avec un l sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhen-
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’embout de xation peut entrer en contact avec
des ls cachés. Tout contact du dispositif de xation avec
un l sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
pour xer et soutenir la pièce à travailler sur une
plateforme stable. Tenez la pièce à travailler à la main ou
contre votre corps la rend instable et peut conduire à une
perte de contrôle.
u Avant de percer des murs, des planchers ou des plafonds,
vériez l’emplacement des ls électriques et des canalisa-
tions.
u Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
percé. Il peut être chaud.
u L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation.
L’utilisation d’un accessoire ou d’une xation ou l’utilisation
de cet outil à d’autres ns que celles recommandées dans
ce manuel d’utilisation présentent un risque de blessures
et/ou de dommages matériels.
Sécurité des personnes
u Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou par des
personnes manquant d’expérience et de connaissances,
à moins qu’elles ne soient encadrées ou qu’elles n’aient
été formées à l’utilisation de l’outil par une personne
responsable de leur sécurité.
u Ne laissez jamais les enfants sans surveillance an
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’appareil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisa-
tion incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
u Les blessures provoquées par le contact avec les pièces
rotatives/mobiles.
u Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
conformité a été mesurée selon une méthode de test standard
fournie par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de vi-
brations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée an de déter-
miner les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des condi-
tions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
Avertissement ! An de réduire le risque de bles-
sures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation.
Portez des protections auditives lorsque vous
utilisez une perceuse à percussion.
L’exposition au bruit peut engendrer la perte de
l’ouïe.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les batteries/piles et les chargeurs (non fournis
avec l’outil)
Batteries
u Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
u N’exposez pas les batteries/piles à l’eau.
u Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
u Ne les rechargez qu’à une température ambiante com-
prise entre 10 °C et 40 °C.
u Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur fourni avec l’outil.
u Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section « Protection de
l’environnement ».
N’essayez pas de recharger des batteries endom-
magées.
Chargeurs
u N’utilisez votre chargeur Stanley Fat Max que pour
recharger la batterie fournie avec l’outil. D’autres batteries
pourraient exploser et provoquer des blessures et des
dommages.
u Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargea-
bles.
u Faites immédiatement remplacer les cordons endomma-
gés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne testez pas le chargeur.
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant d’utiliser l’outil.
Sécurité électrique
#
Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun l de terre n’est donc nécessaire. Vériez
toujours que la tension du secteur correspond
à celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’essayez jamais de remplacer l’unité du
chargeur avec une prise secteur ordinaire.
u Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé Stanley Fat Max an d’éviter les risques éventuels.
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Interrupteur à gâchette
2. Bouton Marche avant/Marche arrière
3. Collier de réglage de couple
21
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
4. Sélecteur de vitesse à double plage
5. Mandrin sans clé
6. Batterie
7. Bouton de libération de la batterie
8. Éclairage de travail à LED
9. Porte-embout
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa limite.
Charge de la batterie
La batterie doit être chargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et
n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une tempé-
rature ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La
température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre au-
tomatiquement la charge quand la température de la cellule
augmente ou diminue.
u Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
u Insérez le bloc-batterie dans le chargeur.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la
batterie est en charge.
La n de la charge est indiquée par le voyant
rouge restant xe en continu. Le bloc est alors
complètement rechargé et il peut soit être
utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Rechargez les batteries déchargées dès que
possible après utilisation pour ne pas grandement diminuer
leur durée de vie.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant rouge clignote
de la façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la
charge de la batterie si vous voyez ce motif clignoté indiquant
que la batterie est défectueuse. Renvoyez-la dans un centre
d’assistance ou un site de collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise.
Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode
Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit la durée de vie
maximale de la batterie. Le voyant rouge clignote de la façon
indiquée sur l’étiquette lorsque le délai Bloc Chaud/Froid est
détecté.
Problème Ligne de puissance
Si le chargeur est utilisé avec certaines
sources d’alimentation mobiles comme des
générateurs ou des sources qui convertissent
le courant continu en courant alternatif, il peut temporaire-
ment interrompre l’opération. La LED rouge clignote de la
façon indiquée sur l’étiquette. Cela indique que la source
d’alimentation est hors limite.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le bloc-
batterie complètement chargé.
Remarques importantes sur la recharge
u Une durée de vie plus longue et de meilleures perfor-
mances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est
rechargé lorsque la température de l’air est comprise en
18 °C - 24 °C. NE rechargez PAS le bloc-batterie à une
température ambiante inférieure à +4,5 °C ou supérieure
à +40, 5 °C. Ce point est important et évite de graves
dommages au bloc-batterie.
u Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. An de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
u Si le bloc batterie ne se recharge pas correctement :
u Vériez le courant au niveau de la prise murale en
branchant une lampe ou un autre appareil.
u Vériez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsque l’on éteint
l’éclairage.
u Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18 °C
- 24 °C.
u Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance Stanley Fat Max local.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Le bloc batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui
étaient facilement réalisées auparavant.
u CESSEZ D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Re-
spectez la procédure de charge.
u Vous pouvez également charger un bloc déjà utilisé si
vous le souhaitez, sans que cela n’affecte le bloc-batterie.
Insertion et retrait du bloc batterie dans l’outil
Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché an
d’éviter l’activation de l’interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie
u Insérez le bloc-batterie fermement dans l’outil jusqu’à
entendre un clic, comme illustré par la gure B1. Assurez-
vous que le bloc-batterie est bien en place et correcte-
ment verrouillé.
Pour retirer le bloc-batterie
u Enfoncez le bouton de libération de la batterie (7) comme
illustré par la gure B2 et tirez sur le bloc-batterie pour le
sortir de l’outil.
Interrupteur à gâchette et bouton Marche avant/
Marche arrière - gure C
u La perceuse est allumée et éteinte en appuyant et en
relâchant l’interrupteur à gâchette (1) illustré par la gure
C. Plus la gâchette est enfoncée, plus la vitesse de la
perceuse est élevée.
u Un bouton de commande Marche avant/Marche arrière (2)
détermine le sens de rotation de l’outil et sert également
de bouton de verrouillage.
u Pour sélectionner la rotation à droite, relâchez
l’interrupteur à gâchette et enfoncez le bouton de com-
mande Marche avant/Marche arrière sur la droite.
u Pour inverser le sens de rotation, appuyez sur le bouton
de commande Marche avant/Marche arrière sur la
gauche.
u La position centrale du bouton de commande verrouille
l’outil en position Arrêt. Lors du changement de position
du bouton de commande, assurez-vous que la gâchette
est bien relâchée.
Réglage du contrôle de couple - gure D
Cet outil est équipé d’un collier de réglage de couple (3) an
de sélectionner le mode de fonctionnement et de paramétrer
le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les
matières à travailler dures nécessitent un couple de serrage
plus élevé que les petites vis et les matières tendres.
u Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez le
collier sur le symbole de perçage.
u Pour visser, réglez le collier dans la position désirée.
Si vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
u Réglez le collier au couple le plus bas.
u Vissez la première vis.
u Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage du collier et continuez le
serrage de la vis.
u Recommencez jusqu’à avoir atteint le bon réglage.
u Utilisez ce réglage pour les vis restantes.
Interrupteur à double plage - gure E
La fonctionnalité Plage double de votre perceuse vous permet
de changer de vitesse pour plus de polyvalence.
u Pour sélectionner le paramètre vitesse basse, couple
élevé (position 1),
éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Éloignez le sélecteur
de vitesse (4) du mandrin.
u Pour sélectionner le paramètre vitesse haute, couple bas
(position 2), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Rap-
prochez le sélecteur de vitesse du mandrin.
Remarque : Ne changez pas la vitesse lorsque l’outil est
en marche. En cas de problème pour changer les vitesses,
assurez-vous que le sélecteur de vitesse à double plage est
complètement poussé vers l’avant ou l’arrière.
Mandrin sans clé - gure F
Avertissement ! Avant d’installer ou de retirer des acces-
soires, assurez-vous que le bloc-batterie est retiré an d’éviter
l’activation de l’outil.
Pour insérer un foret ou un autre accessoire :
u Maintenez le mandrin (5) et tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, vu depuis l’extrémité
du mandrin.
u Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis serrez fermement en tournant le
mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre.
Avertissement ! Ne tentez pas de serrer ou de desserrer des
forets (ou tout autre accessoire) en saisissant la partie avant
du mandrin et en mettant l’outil en marche. Cela pourrait
endommager le mandrin et provoquer des blessures lors du
changement d’accessoires.
Fonctionnement de la percussion
La perceuse KFMCD628 dispose d’une fonction percussion
enclenchable en tournant le collier sur le symbole du marteau.
Utilisez la percussion pour percer dans la maçonnerie.
Avertissement ! Lorsque le collier de réglage du couple se
trouve en position percussion ou perçage, la perceuse ne
cliquète pas. La perceuse peut alors caler n cas de surcharge
et provoquer une torsion soudaine.
23
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Serrage de vis
u Pour visser des éléments de xation, le bouton de com-
mande Marche avant/Marche arrière doit être poussé vers
la gauche.
u Utilisez le sens inverse (bouton poussé vers la droite)
pour retirer la xation.
Remarque : Relâchez toujours la gâchette avant de passer
de la marche avant à la marche arrière et vice versa.
Perçage
u N’utilisez que des forets bien affûtés.
u Soutenez et xez la pièce à travailler correctement,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
u Utilisez les équipements de protection appropriés et
nécessaires, comme
demandé dans les consignes de sécurité.
u Soutenez et xez la zone de travail correctement, comme
indiqué dans les consignes de sécurité.
u Commencez le perçage très doucement, avec peu de
pression, jusqu’à ce que le trou soit sufsamment formé
pour que le foret ne s’en échappe pas.
u Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret. Ap-
puyez sufsamment pour que le foret accroche mais pas
trop pour ne pas faire caler le moteur ou endommager le
foret.
u Maintenez fermement la perceuse à deux mains, une
main sur la poignée et l’autre au bas autour de la zone de
la batterie ou de la poignée supplémentaire le cas éché-
ant.
u N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA
PEUT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
u Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et percez doucement la dernière partie du trou.
u Laissez le moteur tourner en sortant le foret du trou. Cela
évite les coincements.
u Assurez-vous que l’interrupteur allume et éteint la per-
ceuse.
Percer du bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches à bois avec pointe
et traceurs latéraux.
Ces forets doivent être affûtés. Ressortez-les fréquemment du
trou quand vous percez an d’éliminer les débris accumulés
dans les cannelures du foret.
Percer du métal
Utilisez un lubriant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubriants de coupe les plus appropriés sont à base d’huile
sulfurée.
Percer de la pierre
Passez la perceuse en mode Percussion. Utilisez des forets
pour maçonnerie en carbone. Consultez la section Perçage.
Maintenez la même pression sur la perceuse sans pour autant
ssurer la matière friable. Un écoulement uide et régulier de
poussière indique que la vitesse de perçage est correcte.
Éclairage de travail à LED
Lorsque la perceuse est activée en appuyant sur l’interrupteur
à gâchette (1), l’éclairage de travail à LED (8) éclaire automa-
tiquement la zone de travail.
Remarque : L’éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme
lampe torche.
Compartiment pour foret
Une fente de rangement pour foret (9) est intégrée à la base
de l’outil.
Dépannage
Problème Cause possible Solution possible
L’appareil
ne démarre
pas.
Le bloc-batterie n’est pas
installé correctement.
Le bloc-batterie n’est pas
rechargé.
Vériez l’installation correcte du
bloc-batterie.
Vériez les exigences en
matière de rechargement du
bloc-batterie.
L’appareil
démarre
immédiate-
ment après
l’insertion
de la
batterie
L’interrupteur a été laissé
en position “Marche”.
L’interrupteur doit être déplacé
sur la position “Arrêt” an d’évi-
ter que l’outil ne démarre pas
immédiatement après l’insertion
de la batterie.
Le bloc-bat-
terie ne se
recharge
pas.
Le bloc-batterie n’est pas
correctement inséré dans le
chargeur.
Le chargeur n’est pas
branché.
La température ambiante
est trop chaude ou trop
froide.
Insérez le bloc-batterie dans le
chargeur jusqu’à ce que la LED
s’allume.
Branchez le chargeur dans une
prise murale qui fonctionne.
Déplacez le chargeur et le
bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante
est supérieure à 4,5 °C ou
inférieure à +40,5 °C.
L’appareil
s’éteint
brusque-
ment.
Le bloc-batterie a atteint sa
limite thermique maximum.
Déchargé. (Pour maxi-
miser la durée de vie du
bloc-batterie, il est conçu
pour s’arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Placez dans le chargeur et
laissez recharger.
Maintenance
Votre outil Stanley Fat Max a été conçu pour fonctionner pen-
dant longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionne-
ment continu et satisfaisant de l’outil dépend de son entretien
adéquat et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
24
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Avertissement ! Avant d’entretenir l’outil, retirez la batterie.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
u Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
u Nettoyez régulièrement le carter moteur à l’aide d’un
chiffon humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à
base de solvants.
u Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière
qu’il contient en le tapotant.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières. Veuillez recycler les produits électriques
et les batteries conformément aux dispositions locales en vi-
gueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.
com.
Données techniques
KFMCD628 (H1)
Tension V
CC
18V
Vitesse à vide Min
-1
0-430/0-1700
Couple maxi Nm 55
Capacité du mandrin mm 13
Capacité max de perçage
Maçonnerie/Acier/Bois mm 13/13/35
Poids kg 1,5
Chargeur 905998** 906086** 906364**
Tension d’entrée V
CA
230 230 230
Tension de sortie V
CC
18 18 20
Courant mA 1000 2000 1000
Durée de charge
approximative
min 80-240 40-120 80-240
Batterie FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L
Tension V
CA
18 18 18 18
Capacité Ah 1,5 2,0 4,0 1,3
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (L
pA
) 93,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore (L
WA
) 104,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Perçage du métal (a
h, D
) 1,4 m/s
2
, incertitude (K) 1,5 m/s
2
Vissage sans percussion (a
h
) 0,8 m/s
2
, incertitude (K) 1,5 m/s
2
Perçage à percussion dans le béton (a
h, ID
) 11,3 m/s
2
, incertitude (K) 1,5m/s
2
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
KFMCD628 - Perceuse/Visseuse à percussion
Stanley Europe déclare que les produits décrits dans les
« Caractéristiques techniques » sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Ces produits sont conformes aux normes
2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Stanley Fat Max à
l’adresse suivante ou reportez-vous au dos du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du chier
technique et fait cette déclaration au nom de
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Responsable technique
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
19/01/2018
Garantie
Stanley Fat Max est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 12 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Europée-
nne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker et
vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au répa-
rateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 1 an
de Stanley Europe ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Stanley Europe locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Accédez à notre site Internet www.stanley.eu/3 pour enregis-
trer votre nouveau produit Stanley Fat Max et être informé des
nouveaux produits et des offres spéciales.
25
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
El taladro de percusión/destornillador Stanley Fat Max
KFMCD628 ha sido diseñado para atornillar y para taladrar
madera, metal, plásticos y mampostería ligera. Esta herrami-
enta ha sido concebida para usuarios profesionales y para
usuarios no profesionales privados.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para herrami-
entas eléctricas
@
Advertencia. Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” em-
pleado en las advertencias a continuación hace referencia a
la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o material en polvo inamables. Las
herramientas eléctricas originan chispas que pueden
inamar el polvo o los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y a otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada. No
modique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con las
herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los
enchufes no modicados y las tomas de corriente
correspondientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra
como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores.
Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si su propio
cuerpo está conectado a tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y
evite que penetren líquidos en su interior.
L
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el
riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes alados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo de corriente residual
(RCD). El uso de un dispositivo de corriente residual
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Evite que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves jas antes
de conectar la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
26
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y se utilicen correctamente. El uso de
equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga conarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice herramientas eléctricas con un interruptor
defectuoso. Toda herramienta eléctrica que no pueda
controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser
reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y la batería antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar la
herramienta. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con su uso. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles de la herramienta
eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y aladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes alados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y supercies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbalosas y las supercies engrasadas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela sólo con el cargador especicado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de
paquete de baterías puede provocar riesgos de incendio
al ser utilizado con otro paquete de baterías.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modicadas. Las baterías dañadas o
modicadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especicada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especicado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Esta herramienta eléctrica puede ser reparada solo
por personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
27
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Advertencias de seguridad adicionales para her-
ramientas eléctricas
@
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para taladros y destornilladores
inalámbricos.
u Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de impacto. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
u Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con
la herramienta. La pérdida de control puede provocar
lesiones personales.
u Sujete la herramienta eléctrica por la supercie de
agarre aislada cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. El contacto de los accesorios de corte
con un cable “cargado”, puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
u Sujete la herramienta eléctrica por la supercie
protegida cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. El contacto de los elementos de sujeción
con un cable “cargado” puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
u Utilice jaciones o cualquier otro método para jar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su
cuerpo, esta estará inestable y podrá hacer que usted
pierda el control.
u Antes de perforar paredes, suelos o techos, compruebe la
ubicación de los cables y tuberías.
u Evite tocar la broca inmediatamente después de taladrar
pues puede estar caliente.
u En este manual se describe el uso previsto. La utilización
de accesorios o dispositivos auxiliares o la realización de
operaciones distintas a las recomendadas en este manual
de instrucciones para esta herramienta puede presentar
riesgo de lesiones personales y/o de daños materiales.
Seguridad de otras personas
u Las personas (incluidos niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o que carezcan
de experiencia y conocimientos no deben utilizar esta
herramienta, salvo que hayan recibido supervisión o
formación con respecto al uso de la herramienta por parte
de una persona responsable de su seguridad.
u Los niños deben vigilarse en todo momento para garan-
tizar que el aparato no se tome como elemento de juego.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incor-
recto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
u Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
u Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo demasiado prolongados,
asegúrese de realizar pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya, tablero
semiduro de bras).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especicado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el n de
determinar las medidas de seguridad que exige la direc-
tiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes símbolos:
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
28
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Utilice protectores para los oídos con los taladros
de percusión.
La exposición al ruido puede provocar pérdida
de audición.
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores (No suministrados con la
herramienta)
Baterías
u Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo.
u No exponga las baterías al agua.
u No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
u Recargue la batería únicamente a una temperatura
ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.
u Utilice únicamente el cargador suministrado con la her-
ramienta para realizar la carga.
u Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores
u Utilice el cargador Stanley Fat Max para cargar única-
mente la batería de la herramienta con la que fue sum-
inistrado. Si intenta cargar otras baterías, estas podrían
explotar y provocar lesiones y daños materiales.
u Nunca intente cargar baterías no recargables.
u Haga sustituir los cables defectuosos inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
#
El cargador presenta un aislamiento doble; por
lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Com-
pruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de car-
acterísticas. No intente sustituir el cargador por
un enchufe convencional para la red eléctrica.
u Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido
por el fabricante o en un centro de asistencia técnica
autorizado de Stanley Fat Max para evitar cualquier
situación de riesgo.
Características
Este aparato incluye una o más de las siguientes caracterís-
ticas.
1. Interruptor del disparador
2. Botón de avance/retroceso
3. Collar de ajuste de torsión
4. Selector de engranaje de doble serie
5. Mandril sin llave
6. Batería
7. Botón de liberación de la batería
8. Luz de trabajo LED
9. Portabroca
Uso
Advertencia. Deje que la herramienta funcione a su ritmo.
No la sobrecargue.
Carga de la batería
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que note que no dispone de suciente potencia para
tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que la
batería se caliente durante la carga; esto es normal y no
denota ningún problema.
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 ºC o superior a 40 ºC. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 ºC.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de
esta es inferior a 10 °C o superior a 40 ºC aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla au-
tomáticamente cuando la temperatura de la batería aumente
o disminuya.
u Conecte el cargador a la toma adecuada antes de intro-
ducir el paquete de baterías.
u Introduzca el paquete de baterías en el cargador.
El LED indicador de carga verde parpadeará,
lo cual indica que se está cargando la batería.
Se indicará que la carga ha terminado porque
la luz LED verde permanecerá encendida de
manera continua. La batería estará cargada y
podrá usarse, o dejarla en el cargador.
Advertencia. Recargue el conjunto descargado de la batería
tan pronto como sea posible después del uso; de lo contrario,
se reducirá la vida útil del conjunto de la batería.
Diagnóstico del cargador
Este cargador ha sido diseñado para detectar algunos
problemas que pueden surgir con los paquetes de baterías o
la fuente de alimentación. Los problemas se indican a través
de un LED parpadeante con diferentes patrones.
29
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Fallo de la batería
El cargador puede detectar si la batería está
débil o dañada. El LED rojo parpadea con el
patrón indicado en la etiqueta. Si nota este
patrón de parpadeo del indicador de fallo de la batería, no
siga recargando la batería. Llévela a un centro de servicios o
a un punto de recogida para el reciclaje.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta que la batería
está demasiado fría o demasiado caliente,
inicia automáticamente un retardo de batería
fría/caliente y suspende la carga hasta que la batería se
normalice. Después de esto, el cargador cambia automática-
mente al modo de carga de batería. Esta característica le
asegura el máximo de vida útil a la batería. El LED rojo par-
padea con el patrón indicado en la etiqueta cuando detecta el
retardo de batería fría/caliente.
Problema en la línea de alimentación
Cuando el cargador se usa con algunos
fuentes de energía portátiles tales como
generadores o convertidores de CC a CA, el
cargador puede interrumpir temporalmente su funcionamiento.
El LED parpadea con el patrón indicado en la etiqueta. Esto
indica que la fuente de alimentación está fuera de los límites.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indenido con el indicador LED
iluminado. El cargador mantendrá la batería a baja tempera-
tura y completamente cargada.
Notas importantes para la carga
u Se puede conseguir una mayor duración y rendimiento
si se carga la batería cuando la temperatura ambiente
está entre 18 °C y 24 °C. NO cargue la batería cuando la
temperatura ambiente sea inferior a +4.5 °C o superior a
+40.5 °C. Esto es importante y prevendrá daños serios a
la batería.
u El cargador y el paquete de baterías puede calentarse
durante la carga. Esto es normal y no indica ningún
problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después del uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamiento.
u Si el paquete de baterías no se carga correctamente:
u Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la
corriente del receptáculo.
u Compruebe si el receptáculo está conectado a un
interruptor de luz que corta la energía al apagar las
luces.
u Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura del aire circundante sea de
aproximadamente 18 °C - 24 °C.
u Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
el paquete de baterías y el cargador a su centro local
de servicios Stanley Fat Max.
u El paquete de baterías debe recargarse cuando no
produce energía suciente para trabajos que antes se
efectuaban fácilmente.
u NO LO SIGA usando en estas condiciones. Siga el
procedimiento de carga.
u También puede cargar un paquete parcialmente usado cu-
ando lo desee, sin ningún efecto adverso para la batería.
Colocar y sacar el paquete de batería de la her-
ramienta
Advertencia. Asegúrese de que el botón de desbloqueo está
bloqueado para evitar que se active el interruptor antes de
sacar o colocar la batería.
Colocación del conjunto de la batería
u Inserte rmemente el paquete de baterías en la herrami-
enta, hasta que oiga un clic, como se muestra en la gura
B1. Asegúrese de que el paquete de baterías quede bien
colocado y enganchado en su posición.
Extracción del conjunto de la batería
u Presione el botón de liberación de la batería (7) como se
muestra en la gura B2 y saque el conjunto de la batería
de la herramienta.
Interruptor de activación y botón de avance/ret-
roceso - gura C
u El taladro se ENCIENDE y se APAGA tirando y soltando
el interruptor de activación (1) que se muestra en la gura
C. Cuanto más se oprima el interruptor de activación,
mayor será la velocidad del taladro.
u El botón de control de avance/retroceso (2) determina
la dirección de rotación de la herramienta y también se
utiliza como botón de desbloqueo.
u Para seleccionar el giro de avance, suelte el interruptor
de activación y pulse el botón de control de avance/ret-
roceso ubicado en la parte derecha de la herramienta.
u Para seleccionar el retroceso, pulse el botón de control
de avance/retroceso ubicado en la parte izquierda de la
herramienta.
u La posición central del botón de control bloquea
la herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
posición del botón de control, compruebe que ha soltado
el interruptor.
30
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Ajuste de control de par - gura D
Esta herramienta dispone de un collar de ajuste de par (3)
para seleccionar el modo de funcionamiento y ajustar el par
de apriete de los tornillos.
Los tornillos largos y las piezas de trabajo de materiales duros
requieren un ajuste de par de torsión mayor que los tornillos
pequeños y las piezas de trabajo de materiales blandos.
u Para taladrar madera, metal y plásticos, ajuste el collar en
el símbolo de posición de taladrado.
u Para atornillar, je el collar en el ajuste deseado.
Si no conoce el ajuste adecuado, haga lo siguiente:
u Ajuste el collar en el par de apriete más bajo.
u Apriete el primer tornillo.
u Si el embrague ralentiza antes de obtener el resultado
deseado, aumente el ajuste del collar y siga apretando
el tornillo.
u Repita la operación hasta obtener el apriete correcto.
u Utilice el mismo apriete en los tornillos restantes.
Interruptor de doble serie - gura E
La función de doble serie de su taladro le permite aumentar
las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.
u Para seleccionar la baja velocidad, par alto ajuste
(posición1), apague la herramienta y espere a que se
detenga. Deslice el botón de cambio de marcha (4)
alejándolo del mandril.
u Para seleccionar la velocidad alta y el ajuste de par bajo
(posición 2), apague la herramienta y espere a que se
detenga. Vuelva a deslizar el botón de cambio de marcha
hacia el mandril.
Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta
esté funcionando. Si tiene algún problema al cambiar las
velocidades, compruebe que la palanca de engranajes de
doble serie esté completamente colocada hacia delante o
hacia atrás.
mandril sin llaves - gura F
Advertencia. Asegúrese de haber sacado el paquete de
baterías para evitar que se active la herramienta antes de
colocar o extraer los accesorios.
Para insertar una broca u otro accesorio:
u Sujete el mandril (5) y gírelo en el sentido contrario al de
las agujas del reloj, como se muestra en el extremo del
mandril.
u Introduzca la broca u otro accesorio completamente en el
mandril y fíjelo bien girando el mandril en el sentido de las
agujas del reloj.
Advertencia. No intente apretar o aojar las brocas (ni
cualquier otro accesorio) agarrando la parte frontal del mandril
y encendiendo la herramienta. Al cambiar los accesorios
se puede dañar el mandril y se pueden producir lesiones
personales.
Función de percusión
El taladro KFMCD628 tiene la función de percusión que se
activa girando el collar hacia el símbolo del martillo.
Use la función de percusión para perforar mampostería.
Advertencia. Cuando el collar de ajuste de par está en las
posiciones de perforación o percusión, el taladro no embraga.
El taladro puede detenerse cuando está sobrecargado y
causar un giro repentino.
Atornillado
u Para atornillar jaciones, el botón de avance/retroceso
debe pulsarse hacia la izquierda.
u Use el botón de retroceso (pulsando hacia la derecha)
para extraer las jaciones.
Nota: Cuando cambia de avance a retroceso o viceversa,
siempre suelte antes el interruptor de accionamiento.
Taladrado
u Utilice exclusivamente broca aladas.
u Apoye y je correctamente el trabajo, como se indica en
las instrucciones de seguridad.
u Use el equipo de seguridad apropiado y exigido, como
se indica en las instrucciones de seguridad.
u Cuide y mantenga el lugar de trabajo como se indica en
las instrucciones de seguridad.
u Realice el taladrado muy lentamente, ejerciendo una
ligera presión, hasta que el agujero sea sucientemente
grande para que la broca no resbale.
u Ejerza presión en línea recta con la broca. Presione lo su-
ciente para que la broca continúe perforando, pero no
demasiado, para evitar que el motor se detenga o que la
broca se desvíe.
u Sujete el taladro rmemente con las dos manos, con
una mano en la empuñadura y la otra agarrando la parte
inferior alrededor de la batería, o utilice la empuñadura
auxiliar, si la hubiese.
u NO PULSE REITERADAMENTE EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO Y APAGADO DE UN TALADRO
PARADO CON LA INTENCIÓN DE ACCIONARLO.
PODRÍAN PRODUCIRSE DAÑOS EN EL TALADRO.
u Para reducir al mínimo las paradas durante el avance
rápido, disminuya la presión y taladre lentamente la última
parte del oricio.
u Mantenga el motor en funcionamiento mientras extrae la
broca del oricio. De este modo, evitará que se produzcan
atascos.
u Compruebe que el interruptor encienda y apague el
taladro.
Perforar madera
Los oricios en la madera pueden realizarse con las mismas
brocas helicoidales utilizadas para el metal o con brocas de
pala.
31
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Las brocas deben estar aladas y es necesario extraerlas
frecuentemente cuando se realizan las perforaciones con el
n de eliminar las astillas de las ranuras del taladro.
Perforar metales
Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales. Las ex-
cepciones son el latón y la fundición, que deberán perforarse
en seco. Los lubricantes de corte que funcionan mejor son a
base de aceite de corte sulfurizado.
Perforar mampostería
Cambie el taladro a ‘Modo percusión’. Utilice las brocas de
mampostería con punta de carburo. Consultar la sección de
taladrado. Presione rmemente el taladro, aunque no con
demasiada fuerza pues los materiales quebradizos podrían
agrietarse. Un ujo suave y uniforme de polvo indica la veloci-
dad adecuada de taladrado.
Luz de trabajo LED
Cuando el taladro se activa tirando el interruptor de activación
(1), la luz de trabajo de LED integrada (8) iluminará au-
tomáticamente el área de trabajo.
Nota: La luz de trabajo sirve para alumbrar la supercie
de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de
alumbrado.
Portaherramienta
En la base de la herramienta hay una ranura portaherrami-
enta (9).
Resolución de problemas
Problema Causa posible Posible solución
La unidad no arranca. El paquete de
baterías no
se ha instalado
correctamente.
El paquete de
baterías no está
cargado.
Compruebe la instalación
del paquete de baterías.
Compruebe los requisitos
de carga de la batería.
La unidad se
enciende inmediata-
mente después de
introducir la batería.
El interruptor se
dejó en la posición
“encendido”.
El interruptor debe
colocarse en “apagado”
para evitar que la her-
ramienta se encienda
inmediatamente al insertar
la batería.
La batería no se
carga.
No se ha insertado
la batería en el
cargador.
El cargador no está
enchufado.
La temperatura del
aire circundante es
demasiado caliente o
demasiado fría.
Inserte la batería en el
cargador hasta que se
encienda el indicador LED
del cargador.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente que
funcione.
Desplace el cargador y
la batería a un lugar con
temperatura ambiente
superior a 4.5 ºC o inferior
a +40.5 ºC
Problema Causa posible Posible solución
La unidad se apaga
repentinamente.
El paquete de
baterías ha alcanzado
su máximo límite
térmico.
Descargada. (Para
maximizar la vida
útil del paquete de
baterías, este ha
sido diseñado para
interrumpirse repen-
tinamente cuando se
agota la carga)
Deje que el paquete de
baterías se
enfríe.
Coloque en el cargador y
déjelo cargar.
Mantenimiento
La herramienta de Stanley Fat Max se ha diseñado para
que funcione durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento especial
excepto la limpieza periódica.
Advertencia. Antes de realizar alguna operación de manten-
imiento en la herramienta, extraiga la batería. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta y el cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
u Abra regularmente el mandril y golpéelo suavemente para
eliminar los restos de polvo que haya en su interior.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y el conjunto de la
batería de conformidad con la normativa local. Puede obtener
más información en www.2helpU.com.
32
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Datos técnicos
KFMCD628 (H1)
Tensión V
CC
18V
Velocidad en vacío Mín.
-1
0-430/0-1700
Par de torsión máximo Nm 55
Capacidad del mandril mm 13
Capacidad máxima de perforación
Mampostería/Acero/madera mm 13/13/35
Peso kg 1.5
Cargador 905998** 906086** 906364**
Voltaje de entrada V
CA
230 230 230
Voltaje de salida V
CC
18 18 20
Corriente mA 1000 2000 1000
Tiempo de carga aproximado min 80-240 40-120 80-240
Batería FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L
Tensión V
CA
18 18 18 18
Capacidad Ah 1.5 2.0 4.0 1.3
Tipo Litio-ión Litio-ión Litio-ión Litio-ión
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745:
Presión acústica (L
pA
) 93,5 dB(A), Incertidumbre (K) 3 dB(A)
Potencia acústica (L
WA
) 104,5 dB(A), Incertidumbre (K) 3 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
directiva EN 60745:
Perforación de metal (a
h, D
) 1.4m/s
2
, incertidumbre (K) 1.5m/s
2
Atornillado sin impacto (a
h
) 0.8m/s
2
, incertidumbre (K) 1.5m/s
2
Perforación de hormigón con impacto (a
h,ID
) 11.3m/s
2
, incertidumbre (K) 1.5m/s
2
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
%
KFMCD628 - Taladro de percusión, Destornillador
Stanley Fat Max declara que los productos descritos en la
“cha técnica” cumplen las siguientes normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Estos productos también cumplen con la Directiva
2014/30/UE y 2011/65/UE.
Si desea obtener más información, póngase en contacto con
Stanley Fat Max a través de la siguiente dirección o consulte
el dorso del manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en nombre de
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director de ingeniería
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
19/01/2018
Garantía
Stanley Europe confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 12 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Ten-
drá que adjuntar un justicante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
1 año de Stanley Europe y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su ocina
local de Stanley Europe en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.stanley.eu/3 y registre
su nuevo producto Stanley Fat Max para mantenerse al día
sobre los nuevos productos y las ofertas especiales.
33
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
O seu martelo perfurador/aparafusadora Stanley Fat Max
KFMCD628 foi concebido para aparafusar e para perfurar
madeira, metal, plástico e alvenaria macia. Esta ferramenta
destina-se a utilização prossional bem como a utilizadores
privados não prossionais.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde todos os avisos e instruções para futura refer-
ência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente
eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem os).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inamar estas
poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distracções podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As chas da ferramenta eléctrica devem caber na
tomada. Nunca modique a cha de forma alguma.
Não utilize chas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As chas não modicadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigorícos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou
peças móveis. Os cabos danicados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize um cabo de extensão apropriado para
esse m. A utilização de um cabo adequado para uso ao
ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um DCR reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se alerta, tenha atenção ao que está a fazer
e seja cuidadoso quando trabalhar com a ferramenta
eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção durante a
utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de protecção pessoal. Use
sempre uma protecção ocular. O equipamento de
protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó,
sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de
segurança ou uma protecção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o
interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as
ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça
em rotação da ferramenta eléctrica poderá causar lesões.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem car presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correcta.
A utilização de dispositivos de extracção de partículas
pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
34
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de
um modo mais eciente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado nem desligado. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a cha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
substituir acessórios ou guardar ferramentas
eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas
reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualicações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afectar o funcionamento
das ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danicada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuciente.
f. Mantenha as ferramentas de corte aadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte aadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e peças de
ferramenta de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e a tarefa a
ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica para
ns diferentes dos previstos poderá resultar em situações
perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de xação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso
não permite um manuseamento e controlo seguros da
ferramentas em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
pilhas
a. Carregue apenas com o carregador especicado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especícas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a pilha, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das pilhas pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
pilha, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danicada ou modicada. As baterias danicadas ou
modicadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 ºC pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especicadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especicado, a bateria pode car danicada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
pessoal qualicado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danicadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Avisos de segurança adicionais para
berbequins e chaves de fendas
35
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Use protecção auricular durante a perfuração de im-
pacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
u Utilize o punho auxiliar fornecido com a ferramenta. A
perda de controlo pode causar lesões pessoais.
u Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o acessório
de corte possa entrar em contacto com a cablagem
oculta. O acessório de corte que entre em contacto
com um o com tensão eléctrica poderão fazer com que
as peças de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
u Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o xador
possa entrar em contacto com a cablagem oculta. Os
agrafos que entrem em contacto com um o com tensão
eléctrica poderão fazer com que as peças de metal expos-
tas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem
o utilizador.
u Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar
e xar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
u Antes de perfurar paredes, tectos ou chãos, verique a
localização de cablagem e tubos.
u Evite tocar na ponta de uma broca logo após a per-
furação, uma vez que esta poderá estar quente.
u A utilização adequada é descrita neste manual de
instruções. A utilização de qualquer acessório ou a reali-
zação de qualquer operação com esta ferramenta que
não se inclua no presente manual de instruções poderá
representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais.
Segurança de terceiros
u Esta ferramenta não deve ser utilizada por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os
conhecimentos e a experiência necessários, excepto se
forem vigiadas e instruídas acerca da sua utilização por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
u As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam no
aparelho.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segu-
rança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização,
uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certique-se de que faz pausas
regularmente.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabal-
hos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de-
clarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada.
O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Directiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua actividade prossional, deve ser consid-
erada uma estimativa de exposição de vibração, as condições
reais de utilização e o modo de utilização da ferramenta,
incluindo ainda todas as partes do ciclo de funcionamento,
como os períodos de inactividade e espera da ferramenta,
para além do tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos de aviso
juntamente com o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Utilize protecção auditiva com berbequins de
percussão.
A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores (não fornecidos com a ferramenta)
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
u Não exponha as pilhas à água.
u Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
36
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
u Carregue apenas com o carregador fornecido com a fer-
ramenta.
u Ao eliminar as pilhas, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
Não tente carregar baterias danicadas.
Carregadores
u Utilize o seu carregador Stanley Fat Max apenas para car-
regar a bateria na ferramenta respectiva. Outras baterias
podem rebentar, provocando ferimentos e danos.
u Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
u Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
u Não exponha o carregador à água.
u Não abra o carregador.
u Não manipule o interior do carregador.
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança eléctrica
#
O seu carregador tem isolamento duplo. Por
esse motivo, não precisa de ligação à terra.
Verique sempre se a tensão de alimentação cor-
responde à tensão indicada na placa sinalética.
Nunca tente substituir a unidade do carregador
por uma tomada de alimentação normal.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado, terá de ser
substituído pelo fabricante ou por um centro de assistên-
cia autorizado Stanley Fat Max para evitar acidentes.
Componentes
Este aparelho inclui algumas ou todas as seguintes caracte-
rísticas.
1. Botão de Gatilho
2. Botão de avanço/recuo
3. Botão de ajuste de binário
4. Alavanca de velocidades de dupla amplitude
5. Mandril sem chave
6. Bateria
7. Botão de desbloqueio da bateria
8. Luz de trabalho LED
9. Suporte das brocas
Utilização
Atenção! Não altere o ritmo de funcionamento da ferramenta.
Não sobrecarregue.
Carregar a bateria
A bateria precisa de ser carregada antes da primeira utili-
zação e sempre que não conseguir produzir energia suciente
em trabalhos anteriormente feitos sem diculdade. A bateria
pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal e não
indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de car-
regamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a tempera-
tura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que este
comece a carregar automaticamente quando a temperatura
das células aquecer ou arrefecer.
u Ligue o carregador numa tomada adequada antes de
inserir a bateria.
u Insira a bateria no carregador.
O LED verde cará a piscar, indicando que a
bateria está a ser carregada.
A conclusão do processo de carregamento
é LED verde, que permanece ligado de
maneira contínua. A bateria ca totalmente
carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la
no carregador.
Atenção! Recarregue as baterias descarregadas assim
que possível após a utilização, caso contrário a duração da
bateria pode diminuir consideravelmente.
Diagnóstico do carregador
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que possam surgir com baterias ou a fonte de
alimentação. Os problemas são indicados pela iluminação de
um LED intermitente com diferentes padrões.
Problemas na bateria
O carregador permite detectar uma bateria
fraca ou danicada. O LED vermelho pisca
com o padrão indicado na etiqueta. Se
aparecer este padrão intermitente de problemas na bateria,
interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a a um cen-
tro de assistência ou num local de recolha para reciclagem.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma
bateria está demasiado quente ou fria, inicia
automaticamente a retardação de calor/frio,
interrompendo o processo de carga até a bateria normalizar.
Em seguida, o carregador muda automaticamente para o
modo Carregar a bateria. Esta função assegura a duração
37
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
máxima da bateria. O LED vermelho pisca no padrão indicado
na etiqueta quando a retardação de calor/frio é detectada.
Problema na linha de alimentação
Quando o carregador é utilizado com algu-
mas fontes de alimentação, como geradores
ou fontes que convertem CC em CA, o car-
regador pode suspender temporariamente a operação. Este
LED pisca com o padrão indicado na etiqueta. Isto indica que
a fonte de alimentação está fora dos limites.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indenidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Notas importantes sobre carregamento
u É possível aumentar a duração e o desempenho da
bateria se carregá-la quando a temperatura ambiente se
situar entre 18 °C e 24 °C. NÃO carregue a bateria se a
temperatura ambiente for inferior a +4,5 °C ou superior
a +40,5 °C. Isto é importante e impede danos graves na
bateria.
u O carregador e a bateria podem car demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria,
evite colocar o carregador ou a bateria num local quente,
como num barracão metálico ou num reboque não
isolado.
u Se a bateria não carregar correctamente:
u Verique a corrente no receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro aparelho.
u Verique se o receptáculo está ligado a um comutador
de iluminação que se desliga quando desliga as luzes.
u Coloque o carregador e a bateria num local onde a
bateria num local onde a temperatura do ar ambiente
seja de aproximadamente 18 °C - 24 °C.
u Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local da Stanley Fat Max.
u A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suciente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente.
u NÃO CONTINUE a utilizar a ferramenta nestas condições.
Siga o procedimento de carregamento.
u Pode também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
Atenção! Certique-se de que o botão de desbloqueio está
na posição correcta para impedir a activação acidental do
interruptor de funcionamento, antes de retirar ou instalar a
bateria.
Instalar a bateria
u Insira a bateria com rmeza na ferramenta até ouvir um
som de encaixe na Figura B1. Certique-se de que a
bateria está totalmente encaixada na posição.
Retirar a bateria
u Prima o botão de libertação da bateria (7), como indicado
na Figura B2 e retire a bateria da ferramenta.
Botão de gatilho e botão de avanço/recuo -
Figura C
u O berbequim é ligado e desligado libertando o botão do
gatilho (1) apresentado na Figura C. Quanto mais premir
o gatilho, maior será a velocidade do berbequim.
u O botão de controlo para a frente/para trás (2) determina
a direcção de rotação da ferramenta e serve igualmente
como botão de desbloqueio.
u Para seleccionar a marcha directa, liberte o interruptor de
pressão e empurre o botão de controlo de avanço/recuo
no lado direito da ferramenta.
u Para seleccionar a marcha inversa, liberte o botão de con-
trolo de avanço/recuo no lado esquerdo da ferramenta.
u A posição central do botão de controlo bloqueia a ferra-
menta na posição Desligar. Se alterar a posição do botão
de controlo, certique-se de que liberta o interruptor.
Ajustar o controlo do binário - Figura D
Esta ferramenta é fornecida com um botão de ajuste de
binário (3) para seleccionar o modo de funcionamento e
denir o binário para apertar parafusos. Parafusos grandes
e materiais duros requerem uma denição de binário mais
elevada do que parafusos pequenos e materiais mais macios.
u Para perfurar madeira, metal e plásticos, coloque o botão
na posição com o símbolo de perfuração.
u Para apertar parafusos, coloque o mandril de ajuste na
posição pretendida. Se ainda não souber qual a posição
apropriada, proceda da seguinte forma:
u Coloque o botão na posição de binário mínimo.
u Aperte o primeiro parafuso.
u Se o mecanismo forçar antes de atingir o resultado
pretendido, aumente a denição do botão e continue a
apertar o parafuso.
u Repita até atingir a denição correcta.
u Utilize esta denição para os restantes parafusos.
Interruptor de dupla amplitude - Figura E
A função de duas velocidades do seu berbequim permite
mudar de velocidade para uma maior versatilidade.
u Para seleccionar a baixa velocidade, escolha uma
denição de binário elevada (posição 1), desligue a fer-
ramenta e aguarde até esta parar. Faça deslizar o botão
de mudança de velocidade (4) no sentido oposto ao do
mandril.
38
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Para seleccionar a velocidade alta, denição de binário
baixo (posição 2), desligue a ferramenta e permita que
a mesma pare. Faça deslizar o botão de mudança de
velocidade para o mandril.
Nota: Não altere a velocidade quando a ferramenta estiver
em funcionamento. Se tiver diculdade em mudar de veloci-
dade, certique-se de que o botão de mudança de velocidade
dupla está totalmente empurrado para a frente ou para trás.
Mandril sem chave - Figura F
Atenção! Antes de retirar ou instalar acessórios, certique-se
de que retirou a ferramenta para impedir a activação acidental
do interruptor de funcionamento.
Para inserir uma broca ou outro acessório:
u Segure o mandril (5) e rode-o na direcção contrária ao
dos ponteiros do relógio, visto a partir da extremidade do
mandril.
u Insira completamente a broca ou outro acessório no man-
dril e aperte rmemente rodando o mandril na direcção
dos ponteiros do relógio.
Atenção! Não tente apertar ou soltar as brocas (ou qualquer
outro acessório) segurando na parte frontal do mandril e
ligando a ferramenta. Pode danicar o mandril ou provocar
ferimentos ao trocar acessórios.
Acção percutora
O berbequim KFMCD628 tem uma acção percutora. Para
accioná-la, rode o anel para o símbolo de martelo.
Utilize a acção percutora quando perfurar alvenaria.
Atenção! Quando o anel de ajuste de binário está na posição
de perfuração ou de perfuração com martelo, o berbequim
não engata. O berbequim pode bloquear se ocorrer uma
sobrecarga devido a uma torção súbita.
Aparafusar
u Para apertar parafusos, o botão para a frente/para trás
deverá estar posicionado para o lado esquerdo.
u Utilize o botão para trás (botão premido para a direita)
para retirar os parafusos.
Nota: Quando mover a ferramenta de frente para trás, liberte
sempre primeiro o botão do gatilho.
Perfuração
u Utilize apenas brocas aadas.
u Apoie e xe a peça correctamente, de acordo com as
instruções de segurança.
u Utilize equipamento de segurança adequado e
necessário, como indicado nas instruções de segurança.
u Apoie e xe a área de trabalho, de acordo com as
instruções de segurança.
u Coloque o berbequim a funcionar lentamente, até o furo
ser iniciado o suciente para impedir o deslize da broca.
u Aplique pressão em linha recta com a broca. Aplique
pressão suciente para manter a broca a perfurar e para
não encravar o motor ou desviar a broca.
u Segure o berbequim com rmeza com ambas as mãos,
uma no punho e a outra a segurar na parte inferior à volta
da bateria ou do punho auxiliar, caso tenha sido fornecido.
u NÃO PRESSIONE O GATILHO DE UM BERBEQUIM
EMPANCADO NUMA TENTATIVA DE O FAZER ARRAN-
CAR. DAÍ PODEM RESULTAR DANOS NO BERBE-
QUIM.
u Minimize o encravamento na abertura do orifício, reduz-
indo a pressão e perfurando devagar na última porção do
orifício.
u Mantenha o motor em funcionamento enquanto puxa a
broca para fora de um orifício efectuado. Isto ajudará a
reduzir o encravamento.
u Certique-se de que o interruptor liga e desliga o berbe-
quim.
Perfurar madeira
Os orifícios na madeira podem ser efectuados com as
mesmas brocas utilizadas para perfurar metal ou com brocas
espada.
Estas brocas deverão estar aadas e devem ser retiradas
do orifício frequentemente, quando em utilização para limpar
lascas das ranhuras.
Perfurar em metal
Utilize um lubricante de corte para perfuração de metais. As
excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser per-
furados a seco. Os lubricantes de corte que obtêm melhores
resultados são o óleo de corte sulfurado.
Perfurar em pedra
Mude a posição do berbequim para o “Modo de martelo”.
Utilize brocas para pedra com ponta em carbono. Consulte
a secção Perfuração. Exerça uma força homogénea no
berbequim, mas não demasiada para não rachar o material
frágil. Um uxo de serradura na e regular indica uma taxa de
perfuração adequada.
Luz de trabalho LED
Quando prime o botão de gatilho (1) para activar o berbequim,
a luz de trabalho LED (8) integrada ilumina automaticamente
a área de trabalho.
Nota: A luz de funcionamento permite iluminar a superfície
de trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como
lanterna.
Suporte das brocas
A base da ferramenta tem uma ranhura de armazenamento
de brocas (9) inserida.
39
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Resolução de problemas
Problema Causa possível Possível solução
A unidade não
é iniciada.
BA bateria não foi montada
correctamente.
A bateria não pode ser
carregada.
Verique a instalação da
bateria.
Verique os requisitos para
carregar a bateria.
A unidade é
iniciada de
imediato de-
pois de inserir
a bateria
O interruptor foi deixado na
posição “ligado”.
O interruptor não deve ser
colocado na posição “des-
ligado” para impedir que a
ferramenta seja iniciada de
imediato quando a bateria
for inserida.
A bateria
não irá ser
carregada.
Bateria não introduzida no
carregador.
Carregador não
ligado.
A temperatura de ar circun-
dante é demasiado quente
ou fria.
Introduza a bateria no
carregador até que o LED
se acenda.
Ligue o carregador à
tomada.
O carregador e a bateria
devem estar a uma tem-
peratura de ar circundante
superior a 45 ºC ou inferior
a 40,5 ºC.
A unidade
desligou-se
de maneira
abrupta.
A bateria atingiu o limite
térmico máximo.
Sem carga. (Para maximizar
a duração da bateria, esta foi
concebida para desligar-se
de maneira abrupta quando a
carga car esgotada
Aguarde até a bateria
arrefecer.
Instale o carregador e
aguarde até o equipamen-
to estar carregado.
Manutenção
A sua ferramenta Stanley Fat Max foi concebida para funcio-
nar por um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
O seu carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação de
manutenção na ferramenta, remova a bateria da ferramenta.
Desligue o carregador antes de o limpar.
u Limpe regularmente as saídas de ventilação da ferra-
menta e o carregador com uma escova suave ou um pano
seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de solventes.
u Abra o mandril regularmente e sacuda para remover
qualquer vestígio de pó do seu interior.
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias
de acordo com as disposições locais.
Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
Dados técnicos
KFMCD628 (H1)
Tensão V
CC
18V
Velocidade sem carga Mín.
-1
0-430/0-1700
Binário máx. Nm 55
Capacidade do mandril mm 13
Capacidade máx. de perfuração
Alvenaria/Aço/madeira mm 13/13/35
Peso kg 1,5
Carregador 905998** 906086** 906364**
Tensão de entrada V
AC
230 230 230
Voltagem de saída V
CC
18 18 20
Corrente mA 1000 2000 1000
Tempo de carga aprox. Minutos 80-240 40-120 80-240
Bateria FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L
Tensão V
AC
18 18 18 18
Capacidade Ah 1,5 2,0 4,0 1,3
Tipo Iões de
lítio
Iões de
lítio
Iões de
lítio
Iões de
lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 60745:
Pressão acústica (L
pA
) 93,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A)
Potência acústica (L
WA
) 104,5 dB(A), incerteza (K) 3 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectores triax) de acordo com a EN
60745:
Perfurar em metal (a
h, D
) 1,4 m/s
2
, imprecisão (K) 1,5 m/s
2
Apertar parafusos sem percussão (a
h
) 0,8 m/s
2
, imprecisão (K) 1,5 m/s
2
Perfurar com percussão em betão (a
h.ID
) 11,3 m/s
2
, incerteza (K) 1,5 m/s
2
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
%
KFMCD628 - Martelo perfurador/aparafusadora
A Stanley Fat Max declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” estão em conformidade com as seguintes
normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Estes produtos respeitam também as Directivas
2014/30/UE e 2011/65/UE.
Para obter mais informações, contacte a Stanley Fat Max na
morada indicada ou consulte o verso do manual.
40
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director de Engenharia
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
19/01/2018
Garantia
A Stanley Europe cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black&Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições
da garantia de 1 ano da Stanley Europe e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo pode ser obtido
na Internet em www.2helpU.com ou
contactando uma lial da Stanley Europe, cuja morada está
indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.stanley.eu/3 para registar
o seu novo produto Stanley Fat Max e receber actualizações
sobre novos produtos e ofertas especiais.
(Tłumaczenie oryginalnej
instrukcji)
POLSKIE
Przeznaczenie
Opisywana wiertarka udarowa/wkrętarka Stanley Fat
Max KFMCD628 jest do wkręcania wkrętów i wiercenia w
drewnie, metalu, tworzywach sztucznych i miękkim murze. To
narzędzie jest przeznaczone do użytku profesjonalnego oraz
prywatnego, innego niż profesjonalny.
Zasady bezpiecznej pracy
Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej pracy
elektronarzędziami
@
Ostrzeżenie! Zapoznać się ze wszystkimi
ostrzeżeniami dotyczącymi bezpiecznej pracy
oraz z instrukcją obsługi. Niestosowanie się
do ostrzeżeń i zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnego zranienia.
Zachować wszystkie instrukcje i informacje dotyczące
bezpiecznej pracy, aby móc korzystać z nich w przyszło-
ści. Pojęcie „elektronarzędzie” używane w niniejszej instrukcji,
oznacza narzędzie zasilane z sieci elektrycznej (przewodem
zasilającym) lub akumulatorami (bezprzewodowe).
1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a. Miejsce pracy musi być czyste i dobrze oświetlone.
Miejsca ciemne i takie, w których panuje nieporządek,
stwarzają ryzyko wypadku.
b. Nie wolno używać elektronarzędzi w strefach
zagrożenia wybuchem, w pobliżu palnych cieczy,
gazów, czy pyłów. Elektronarzędzia mogą wytworzyć
iskry powodujące zapłon pyłów lub oparów.
c. W czasie pracy elektronarzędziami nie pozwalać na
przebywanie w pobliżu dzieci i innych osób
postronnych. Chwila nieuwagi może spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
2. Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym
a. Gniazdo musi być dostosowane do wtyczki
elektronarzędzia. Nie wolno przerabiać wtyczek. Nie
używać żadnych łączników lub rozdzielaczy
elektrycznych z uziemionymi elektronarzędziami.
Nieprzerabiane wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b. Należy unikać bezpośredniej styczności z
uziemionymi lub zerowanymi powierzchniami, takimi
jak rurociągi, grzejniki, kuchenki i lodówki. Ryzyko
porażenia prądem elektrycznym wzrasta, jeśli Twoje ciało
jest uziemione.
c. Nie narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
zwiększonej wilgotności. Dostanie się wody do wnętrza
elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
41
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
d. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający. Nie wolno
ciągnąć, podnosić ani wyciągać wtyczki z gniazda,
poprzez ciągnięcie za kabel zasilający narzędzia.
Chronić kabel zasilający przed kontaktem z gorącymi
elementami, olejami, ostrymi krawędziami i
ruchomymi częściami. Uszkodzenie lub zaplątanie
przewodu zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e. W czasie eksploatacji elektronarzędzi poza
pomieszczeniami zamkniętymi należy używać
przystosowanych do tego przedłużaczy. Korzystanie z
przedłużaczy przystosowanych do użycia na zewnątrz
budynków zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f. Jeśli zachodzi konieczność używania narzędzia w
wilgotnym otoczeniu, należy używać źródła zasilania
zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym.
Stosowanie wyłączników różnicowoprądowych zmniejsza
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3. Środki ochrony osobistej
a. W czasie pracy elektronarzędziem zachować
czujność, patrzeć uważnie i kierować się zdrowym
rozsądkiem. Nie używać elektronarzędzia w stanie
zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub
leków. Nawet chwila nieuwagi w czasie pracy
elektronarzędziem może doprowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
b. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać
okulary ochronne. Używanie, w miarę potrzeb, środków
ochrony osobistej, takich jak maska przeciwpyłowa, buty
ochronne z antypoślizgową podeszwą, kask czy
ochronniki słuchu, zmniejsza ryzyko odniesienia
uszczerbku na zdrowiu.
c. Zapobiegać przypadkowemu włączeniu. Przed
przyłączeniem do zasilania i/lub włożeniem
akumulatorów oraz przed podniesieniem i
przenoszeniem narzędzia, upewnić się, że wyłącznik
znajduje się w pozycji „wyłączone”. Trzymanie palca
na wyłączniku podczas przenoszenia lub podłączenie
włączonego narzędzia do zasilania łatwo staje się
przyczyną wypadków.
d. Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszelkie
klucze lub narzędzia do regulacji. Pozostawienie klucza
lub narzędzia do regulacji połączonego z częściami
wirującymi elektronarzędzia może spowodować
uszkodzenie ciała.
e. Nie wychylać się nadmiernie. Przez cały czas
zachowywać solidne oparcie nóg i równowagę. Dzięki
temu ma się lepszą kontrolę nad elektronarzędziem w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f. Zakładać odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych
ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy, ubranie i rękawice
z dala od ruchomych elementów.
Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać
pochwycone przez ruchome części.
g. Jeśli sprzęt jest przystosowany do przyłączenia
urządzeń odprowadzających i zbierających pył,
upewnić się, czy są one przyłączone i właściwie
użytkowane. Używanie takich urządzeń może zmniejszać
zagrożenia związane z obecnością pyłów.
4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi
a. Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać
elektronarzędzi odpowiednich do rodzaju
wykonywanej pracy. Dzięki odpowiednim
elektronarzędziom wykona się pracę lepiej i w sposób
bezpieczny, w tempie, do jakiego narzędzie zostało
zaprojektowane.
b. Nie wolno używać elektronarzędzia z zepsutym
wyłącznikiem, który nie pozwala na sprawne
włączanie i wyłączanie. Narzędzie, którego nie można
kontrolować za pomocą włącznika, nie może być używane
i musi zostać naprawione.
c. Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany
akcesoriów oraz przed schowaniem elektronarzędzia,
należy odłączyć wtyczkę od źródła zasilania i/lub
odłączyć akumulator od urządzenia. Takie środki
zapobiegawcze zmniejszają ryzyko przypadkowego
uruchomienia elektronarzędzia.
d. Nie używane elektronarzędzie przechowywać poza
zasięgiem dzieci i nie dopuszczać osób nie znających
elektronarzędzia lub tej instrukcji do posługiwania się
elektronarzędziem. Elektronarzędzia są niebezpieczne w
rękach niewprawnego użytkownika.
e. Regularnie dokonywać konserwacji elektronarzędzi.
Sprawdzić, czy ruchome części są właściwie
połączone i zamocowane, czy części nie są
uszkodzone oraz skontrolować wszelkie inne
elementy mogące mieć wpływ na pracę
elektronarzędzia. Wszystkie uszkodzenia należy
naprawić przed rozpoczęciem użytkowania. Wiele
wypadków jest spowodowanych źle utrzymanymi
elektronarzędziami.
f. Dbać o czystość narzędzi i ostrość elementów
tnących. Prawidłowo utrzymane narzędzia do cięcia o
ostrych krawędziach tnących rzadziej się zakleszczają i są
łatwiejsze do kontrolowania.
g. Elektronarzędzi, akcesoriów i końcówek itp., należy
używać zgodnie z instrukcją obsługi, uwzględniając
warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Użycie
elektronarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem może być
bardzo niebezpieczne.
5. Użytkowanie i konserwacja narzędzi zasilanych
akumulatorowo
42
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
a. Używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez
producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do
ładowania jednego typu akumulatora do ładowania innego
typu akumulatora może stać się przyczyną pożaru.
b. Do zasilania elektronarzędzi należy używać
właściwych rodzajów akumulatorów. Użycie innych
akumulatorów stwarza ryzyko zranienia i pożaru.
c. Nie używane akumulatory należy przechowywać z
dala od metalowych przedmiotów, takich jak spinacze
biurowe, monety, klucze, gwoździe, wkręty, itp., które
mogłyby doprowadzić do zwarcia biegunów. Zwarcie
styków może być przyczyną oparzenia lub pożaru.
d. W przypadku zniszczenia płyn może wypłynąć z
akumulatora; unikać kontaktu z tą substancją. W razie
styczności, obcie przemywać wodą. W przypadku
dostania się płynu do oczu, dodatkowo należy zgłosić
się do lekarza. Płyn wydostający się z akumulatorów
może powodować podrażnienia lub oparzenia.
6. Naprawy
a. Powierzać naprawy elektronarzędzi wyłącznie osobom
wykwalikowanym, używającym identycznych części
zamiennych. Zagwarantuje to bezpieczeństwo
elektronarzędzia.
Bezpieczne użytkowanie elektronarzędzi - wska-
zówki dodatkowe
@
Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania wiertarek/wkrętarek
u W czasie wiercenia udarowego korzystać z ochronni-
ków słuchu. Ekspozycja na hałas może powodować
utratę słuchu.
u Używać dostarczonych razem z narzędziem dodatko-
wych uchwytów. Utrata kontroli nad narzędziem może
spowodować uszkodzenie ciała.
u Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane uchwyty,
jeśli wykonuje się pracę w miejscu, gdzie może dojść
do zetknięcia elementu tnącego z ukrytymi przewoda-
mi.
Zetknięcie akcesorium tnącego z przewodem pod
napięciem może spowodować pojawienie się napięcia
na metalowych częściach obudowy i porażenie prądem
operatora.
u Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane uchwyty,
jeśli wykonuje się pracę w miejscu, gdzie może dojść
do zetknięcia elementu złącznego z ukrytymi przewo-
dami. Zetknięcie elementu złącznego z przewodem pod
napięciem może spowodować pojawienie się napięcia na
odsłoniętych metalowych częściach obudowy i porażenie
prądem operatora.
u Używać zacisków lub innego wygodnego sposobu
zamocowania obrabianego elementu do stabilnego
podłoża. Trzymanie obrabianego elementu w rękach lub
oparcie go o ciało nie daje dostatecznej stabilizacji i może
spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
u Przed rozpoczęciem wiercenia w ścianach, podłodze czy
sucie, ustalić położenie przewodów i rur.
u Nie dotykać końcówki wiertła bezpośrednio po zakończe-
niu wiercenia, ponieważ może być ona bardzo rozgrzana.
u Przeznaczenie urządzenia opisane jest w niniejszej
instrukcji obsługi. Używanie jakichkolwiek akcesoriów lub
wykonywanie prac niezgodnych z przeznaczeniem opisy-
wanym w instrukcji obsługi, może powodować niebezpie-
czeństwo uszkodzenia ciała i/lub uszkodzenia mienia.
Bezpieczeństwo osób postronnych
u Opisywane narzędzie nie może być używane przez osoby
(dot. także dzieci), które mają ograniczone możliwości
ruchowe, percepcji lub pojmowania lub brakuje im
doświadczenia i wiedzy, z wyjątkiem przypadku, gdy
pozostają one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za
ich bezpieczeństwo lub zostały przez nią przeszkolone w
zakresie obsługi urządzenia.
u Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
Pozostałe zagrożenia
W czasie pracy narzędziem mogą powstać zagrożenia, które
nie zostały uwzględnione w załączonej instrukcji dotyczącej
bezpiecznego użytkowania. Zagrożenia te mogą wynikać z
niewłaściwego użytkowania, zbyt intensywnej eksploatacji lub
innych przyczyn.
Nawet w przypadku przestrzegania zasad bezpiecznej pracy
i stosowania środków ochronnych, nie jest możliwe uniknięcie
pewnych zagrożeń. Należą do nich:
u Zranienia wynikające z dotknięcia wirujących/ruchomych
elementów.
u Obrażenia ciała w czasie wymiany części, ostrzy lub
akcesoriów.
u Zranienia związane ze zbyt długotrwałym używaniem
narzędzia. Pracując przez dłuższy czas jakimkolwiek
narzędziem, należy robić regularne przerwy.
u Uszkodzenie słuchu.
u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane wdychaniem pyłu
wytwarzanego podczas użytkowania urządzenia (np.: pod-
czas pracy w drewnie, szczególnie dębowym, bukowym
oraz MDF).
Drgania
Podawana w tabeli danych technicznych oraz w deklaracji
zgodności z normami wartość drgań została zmierzona zgod-
nie ze standardową procedurą zawartą w normie EN 60745.
Informacja ta może służyć do porównywania tego narzędzia
z innymi.
43
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
Deklarowana wartość emitowanych drgań może również
służyć do przewidywania stopnia narażenia użytkownika na
wibracje.
Ostrzeżenie! Chwilowa siła drgań, występująca w czasie
pracy elektronarzędziem, może odbiegać od podawanych
wartości, w zależności od sposobu użytkowania urządzenia.
Poziom drgań może przekroczyć podawaną wartość.
Przy określaniu ekspozycji na drgania, w celu podjęcia
środków ochrony osób zawodowo użytkujących elektronarzę-
dzia, zgodnie z dyrektywą 2002/44/WE, należy uwzględnić
rzeczywiste warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Także okresy
przestoju i pracy bez obciążenia.
Symbole na urządzeniu
Następujące piktogramy są umieszczone na urządzeniu wraz
z kodem daty:
:
Ostrzeżenie! Aby zminimalizować ryzyko
zranienia, użytkownik musi zapoznać się z
instrukcją obsługi.
f
W czasie pracy wiertarką udarową należy
nosić ochronę słuchu.
Ekspozycja na hałas może powodować utratę
słuchu.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące
akumulatorów i ładowarek (nie dołączone do
narzędzia)
Akumulatory
u Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać akumulatorów.
u Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wody.
u Nie wolno przechowywać w miejscach, w których tempe-
ratura może przekroczyć 40°C.
u Ładować tylko w zakresie temperatur od 10°C do 40°C.
u Do ładowania używać wyłącznie fabrycznie dołączonej
ładowarki.
u Utylizację akumulatorów należy przeprowadzić zgodnie z
instrukcją podaną w rozdziale „Ochrona środowiska”.
p
Nie wolno ładować uszkodzonych akumulatorów.
Ładowarki
u Ładowarka Stanley Fat Max służy wyłącznie do ładowania
akumulatora w narzędziu, z którym została dostarczona.
Ładowanie innych akumulatorów może spowodować ich
rozsadzenie i być przyczyną zranienia oraz innych szkód.
u Nie wolno ładować baterii jednorazowego użytku, nie
przeznaczonych do wielokrotnego ładowania.
u Wadliwe kable zasilające należy natychmiast wymieniać.
u Nie wystawiać ładowarki na działanie wody.
u Nie otwierać ładowarki.
u Nie podłączać do ładowarki mierników.
$
Ładowarka przeznaczona jest wyłącznie do
użycia wewnątrz pomieszczeń.
+
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję
obsługi.
Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym
#
Ładowarka ma podwójną izolację, dlatego też
przewód uziemiający nie jest potrzebny. Należy
zawsze upewnić się, czy napięcie zasilania odpo-
wiada napięciu podanemu na tabliczce znamiono-
wej. Nigdy nie próbować zastępować ładowarki
zwykłą wtyczką zasilania sieciowego.
u Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego
przewodu zasilającego należy powierzyć producentowi lub
autoryzowanemu centrum serwisowemu Stanley Fat Max.
Wyposażenie
Opisywane urządzenie zawiera wszystkie lub niektóre z niżej
wymienionych elementów.
1. Włącznik spustowy
2. Przycisk kierunku obrotów
3. Pierścień regulacji momentu obrotowego
4. Wybierak biegów
5. Uchwyt bezkluczykowy
6. Akumulator
7. Przycisk zwalniania akumulatora
8. Oświetlenie robocze LED
9. Uchwyt na końcówki
Eksploatacja
Ostrzeżenie! Uwzględniać tempo pracy urządzenia.
Nie przeciążać narzędzia.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy naładować przed pierwszym użyciem oraz
zawsze wtedy, gdy jego moc spada i jest niewystarczająca
do wykonywania przeciętnych zadań. W trakcie ładowania
temperatura akumulatora może wzrastać; jest to normalne zja-
wisko i nie wskazuje na wystąpienie jakiegokolwiek problemu.
Ostrzeżenie! Nie wolno ładować akumulatorów przy tempe-
raturze otoczenia poniżej 10°C lub powyżej 40°C. Zalecana
temperatura ładowania to około 24°C.
Uwaga: Ładowarka nie będzie ładować akumulatora, jeśli
temperatura ogniw wynosi poniżej około 10°C lub powyżej
40°C.
44
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
Akumulator należy pozostawić w ładowarce, a ładowarka
rozpocznie ładowania automatycznie, gdy temperatura ogniw
odpowiednio wzrośnie lub spadnie.
u Podłączyć ładowarkę do odpowiedniego gniazdka przed
włożeniem akumulatora.
u Włożyć akumulator do ładowarki.
Zielona dioda LED będzie migać, wskazu-
jąc na ładowanie akumulatora.
O zakończeniu ładowania informuje stałe
światło zielonej diody LED. Akumulator
jest całkowicie naładowany i można go
użyć od razu lub pozostawić w ładowarce.
Ostrzeżenie! Rozładowane akumulatory ładować jak
najszybciej po użyciu, gdyż w przeciwnym razie może dojść
do znacznego spadku ich trwałości.
Diagnostyka ładowarki
Ta ładowarka jest przeznaczona do wykrywania pewnych pro-
blemów, jakie mogą występować z akumulatorami lub źródłem
zasilania. O problemach informuje dioda LED błyskająca na
różne sposoby.
Problem z akumulatorem
Ładowarka może wykrywać rozładowany
lub uszkodzony akumulator. Czerwona
dioda LED miga w sposób podany na ety-
kiecie. Jeśli zobaczy się taką sekwencję
błysków, należy zaprzestać ładowania
akumulatora. Przekazać akumulator do
centrum serwisowego lub punktu zbiórki w
celu recyklingu.
Wstrzymywanie pracy z powodu zimnych/gorących
akumulatorów
Kiedy ładowarka wykryje, że akumulator
jest za ciepły lub za zimny, automatycznie
włącza opóźnienie ładowania gorącego/
zimnego akumulatora, wstrzymując
ładowanie do momentu osiągnięcia odpo-
wiedniej temperatury przez akumulator.
Następnie ładowarka automatycznie
przełącza się na tryb ładowania akumu-
latora. Ta funkcja zapewnia maksymalną
trwałość akumulatora. Czerwona dioda
LED miga w sposób podany na etykiecie
w razie wykrycia gorącego/zimnego
akumulatora.
Problem z zasilaniem
W przypadku korzystania z ładowarki w
połączeniu z niektórymi przenośnymi źró-
dłami zasilania, jak generatory lub źródła
przemieniające prąd stały w prąd zmienny,
ładowarka może wstrzymać pracę. Dioda
LED miga w sposób podany na etykiecie.
Oznacz to, że parametry źródła zasilania
znajdują się poza limitami.
Pozostawianie akumulatora w ładowarce
Dopuszczalne jest pozostawienie akumulatora w ładowarce
z włączoną diodą na stałe. Ładowarka będzie utrzymywać
akumulator w stanie pełnego naładowania.
Ważne uwagi dotyczące ładowania
u Najdłuższą trwałość i najlepszą wydajność można uzy-
skać, jeśli akumulator jest ładowany, gdy temperatura po-
wietrza mieści się w zakresie 18°- 24°C (65°F do 75°F).
NIE ładować akumulatora przy temperaturze powietrza
poniżej +4,5°C (+40°F) lub powyżej +40,5°C (+105°F).
Przestrzeganie tego zalecenia jest ważne i pozwala
zapobiegać poważnemu uszkodzeniu akumulatora.
u Ładowarka i akumulator mogą być ciepłe w dotyku
podczas ładowania. Jest to normalne zjawisko i nie
oznacza problemu. Aby ułatwić stygnięcie akumulatora po
użyciu, unikać umieszczania ładowarki lub akumulatora w
ciepłym miejscu, np. w metalowej szopie lub nieizolowanej
przyczepie.
u Jeśli akumulator nie ładuje się poprawnie:
u Sprawdzić natężenie w gniazdku, podłączając lampę
lub inne urządzenie.
u Sprawdzić, czy gniazdo jest podłączone do włącznika
światła, który wyłącza zasilanie po wyłączeniu.
u Przenieść ładowarkę i akumulator w miejsce z
temperaturą powietrza około 18°- 24°C (65°F - 75°F).
d. Jeśli problem z ładowaniem nadal występuje,
zanieść narzędzie, akumulator i ładowarkę do
najbliższego serwisu Stanley Fat Max.
u Akumulator ładować ponownie, gdy nie zapewnia wystar-
czającej mocy podczas zadań, które wcześniej można
było wykonywać z łatwością.
u NIE KONTYNUOWAĆ użytkowania w takich warunkach.
Postępować zgodnie z procedurą ładowania.
u Można również ładować częściowo rozładowany aku-
mulator w dowolnej chwili i bez negatywnego wpływu na
akumulator.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora do/z urzą-
dzenia Ostrzeżenie! Dopilnować, aby przycisk blokady
był wciśnięty, aby zapobiec włączeniu narzędzia podczas
wyjmowania lub wkładania akumulatora.
45
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
Aby włożyć akumulator.
u Mocno wsuwać akumulator do narzędzia, aż do usły-
szenia kliknięcia, zgodnie z rysunkiem B1. Sprawdzić,
czy akumulator jest wsunięty do końca i zablokowany w
poprawnym położeniu.
Aby wyjąć akumulator
u Wcisnąć przycisk zwalniania akumulatora (7) zgodnie z
rysunkiem B2 i wyjąć akumulator z narzędzia.
Włącznik spustowy i przycisk kierunku obrotów -
rysunek C
u Wiertarkę włącza się i wyłącza, wciskając i zwalniając
włącznik spustowy (1) przedstawiony na rysunku C. Im
mocniej jest wciśnięty włącznik spustowy, tym wyższa jest
prędkość obrotowa wiertarki.
u Przycisk kierunku obrotów (2) określa kierunek obrotów
narzędzia i służy również jako przycisk blokady.
u Aby wybrać obroty naprzód, zwolnić włącznik spustowy
i wcisnąć przycisk kierunku obrotów po prawej stronie
narzędzia.
u Aby wybrać obroty wstecz, wcisnąć przycisk kierunku
obrotów po lewej stronie narzędzia.
u Środkowe położenie przycisku kierunku obrotów blokuje
narzędzie w położeniu wyłączonym. Podczas zmiany
pozycji przełącznika blokady, włącznik spustowy nie może
być wciśnięty.
Regulacja momentu obrotowego - rysunek D
To narzędzie jest wyposażone w pierścień regulacji momentu
obrotowego (3) służący do wyboru trybu pracy oraz do
ustawienia momentu dokręcania śrub. Duże śruby oraz
obrabiane elementy o dużej twardości wymagają zastosowa-
nia wyższego momentu niż mniejsze śruby oraz elementy z
miękkiego materiału.
u W celu wiercenia w drewnie, metalu i tworzywach
sztucznych, ustawić pierścień na położenie oznaczone
symbolem wiercenia.
u W przypadku wkręcania śrub ustawić pierścień w
żądanym położeniu. Jeżeli prawidłowe ustawienie nie jest
znane, zastosować następującą procedurę:
u Ustawić pierścień w położeniu najniższego momentu.
u Dokręcić pierwszą śrubę.
u Jeżeli przed całkowitym dokręceniem śruby sprzęgło
zacznie grzechotać, zwiększyć moment przez
odpowiednie ustawienie pierścienia i dokręcić śrubę.
u Powtarzać ten krok, aż do uzyskania odpowiedniego
ustawienia.
u Wykorzystać tak ustalone ustawienie do dokręcenia
pozostałych śrub.
Przełącznik przełożeń - rysunek E
Funkcja dwóch przełożeń narzędzia pozwala na zmianę
biegów, co zwiększa jego wszechstronność.
u Aby wybrać ustawienie niskich obrotów i wysokiego
momentu obrotowego (pozycja 1), wyłączyć narzędzie i
poczekać, aż się zatrzyma. Przesunąć przełącznik (4) z
dala od uchwytu.
u Aby wybrać ustawienie wysokich obrotów i niskiego
momentu obrotowego (pozycja 2), wyłączyć narzędzie
i poczekać, aż się zatrzyma. Przesunąć przełącznik z
powrotem w kierunku uchwytu.
Uwaga: Nie zmieniać biegów podczas pracy narzędzia. Jeśli
zmiana biegu jest utrudniona, sprawdzić, czy przełącznik
zmiany biegów został do końca cofnięty lub przesunięty
naprzód.
uchwyt bezkluczykowy - rysunek F
Ostrzeżenie! Dopilnować, aby akumulator był wyjęty, aby
zapobiec włączeniu narzędzia podczas wyjmowania lub
wkładania akcesoriów.
Aby włożyć wiertło lub inną końcówkę:
u Chwycić uchwyt (5) i obracać nim przeciwnie do wskazó-
wek zegara, patrząc od końca uchwytu.
u Włożyć wiertło lub inne narzędzie do oporu w uchwyt i
mocno dokręcić uchwyt, obracając uchwyt zgodnie ze
wskazówkami zegara, patrząc od końca uchwytu.
Ostrzeżenie! Nie podejmuj prób dokręcenia lub poluzowania
wierteł (lub innych akcesoriów) poprzez chwytanie za przednią
część uchwytu i włączanie narzędzia. Może dojść do uszko-
dzenia uchwytu i obrażeń ciała podczas wymiany akcesoriów.
Funkcja udaru
Wiertarka KFMCD628 jest wyposażona w funkcję udaru, którą
włącza się, przekręcając pierścień na symbol młotka
q
.
Używać funkcji udaru podczas wiercenia w murze.
Ostrzeżenie! Kiedy pierścień regulacji momentu obrotowego
jest ustawiony w położeniu wiercenia lub wiercenia udarowe-
go, sprzęgło wiertarki nie będzie się załączać. Wiertarka może
utknąć, jeśli zostanie przeciążona, powodując nagłe skręcenie
wiertarki.
Wkręcanie
u W celu wkręcania elementów złącznych, wcisnąć przycisk
kierunku obrotów w lewą stronę.
u Używać przeciwnego kierunku (przycisk wciśnięty w
prawą stronę), aby wykręcać elementy złączne.
Uwaga: W przypadku przestawiania kierunku obrotów z obro-
tów naprzód na obroty wstecz lub vice versa, zawsze najpierw
zwalniać włącznik spustowy.
Wiercenie
u Używać jedynie ostrych wierteł.
46
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
u Podeprzeć i zabezpieczyć odpowiednio obrabiany
element, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeń-
stwa.
u Używać odpowiedniego i wymaganego wyposażenia
zabezpieczającego, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi
bezpieczeństwa.
u Zabezpieczyć i oczyścić odpowiednio obszar pracy,
zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa.
u Rozpocząć wiercenie bardzo powoli, używając lekkiego
nacisku, aż do powstania otworu o rozmiarze pozwalają-
cym na to, aby wiertło się z niego nie wyślizgiwało i nie
wyskakiwało.
u W czasie wiercenia naciskać wiertarkę prosto w osi wier-
tła. Naciskać z siłą wystarczającą, aby wiertło wgryzało się
w materiał, ale nie naciskać wiertarki na tyle, aby docho-
dziło do utykania silnika lub ześlizgiwania się wiertła.
u Trzymać wiertarkę mocno dwiema rękami, z jedną ręką
nauchwycie, a drugą obejmującą spód narzędzia w
okolicy akumulatora lub uchwyt pomocniczy, jeśli jest
zamontowany.
u NIE NACISKAĆ RAZ ZA RAZEM WŁĄCZNIKA SPU-
STOWEGO WIERTARKI, KTÓREJ SILNIK UTKNĄŁ,
PRÓBUJĄC JĄ URUCHOMIĆ. MOŻE TO SPOWODO-
WAĆ USZKODZENIE WIERTARKI.
u Minimalizować utykanie w momencie przewiercenia,
zmniejszając nacisk i powoli wiercąc ostatni odcinek
otworu.
u Wycofując wiertło z wywierconego utworu, utrzymywać
włączony silnik. Pomoże to zredukować utykanie wiertła.
u Sprawdzić, czy włączanie i wyłączenie wiertarki jest
możliwe.
Wiercenie w drewnie
Otwory w drewnie można wykonać przy użyciu tych samych
wierteł krętych, jakich używa się do metalu, lub wierteł
piórkowych.
Takie wiertła muszą być ostre i należy je często wyjmować
podczas wiercenia w celu usuwania wiórów z piórek lub
rowków.
Wiercenie w metalu
Podczas wiercenia w metalu korzystać ze specjalnych płynów
obróbkowych. Wyjątkiem jest wiercenie w żeliwie i mosiądzu,
w których należy wiercić na sucho. W roli płynu obróbkowego
najlepiej stosować olej siarkowany.
Wiercenie w murze
Przestawić narzędzie w „tryb udaru”. Używać wierteł do
muru z końcówkami karbidowymi. Skorzystać z rozdziału
dotyczącego wiercenia. Wywierać stały nacisk na wiertło, ale
nie naciskać za mocno, aby kruchy materiał pękał. Płynny i
równomierny przepływ pyłu oznacza, że szybkość wiercenia
jest odpowiednia.
Oświetlenie LED
Kiedy wiertarka jest włączona poprzez wciskanie włącznika
spustowego (1), wbudowane oświetlenie robocze LED (8)
automatycznie świeci, oświetlając obszar pracy.
Uwaga: Oświetlenie robocze jest przeznaczone do oświetla-
nia bezpośredniego miejsca pracy i nie jest przeznaczone do
pełnienia funkcji latarki.
Pojemnik na końcówki
Pojemnik na końcówki (9) jest wbudowany w podstawę
narzędzia.
Rozwiązywanie problemów
Problem Prawdopodobna
przyczyna
Propozycja rozwiązania
Urządzenie nie
uruchamia się.
Akumulator nie jest
włożony poprawnie.
Akumulator nie
naładowany.
Sprawdzić instalację
akumulatora.
Sprawdzić wymogi
dotyczące ładowania
akumulatora.
Urządzenie urucha-
mia się niezwłocznie
po włożeniu
akumulatora
Włącznik został pozo-
stawiony w położeniu
włączonym.
Włącznik należy
przestawić w położenie
wyłączone, aby zapobiec
uruchomieniu się na-
rzędzia natychmiast po
włożeniu akumulatora.
Akumulator nie
ładuje się.
Akumulator nie
jest włożony do
akumulatora.
Ładowarka nie
podłączona.
Temperatura
otoczenia za wysoka
lub za niska.
Włożyć akumulator do ła-
dowarki tak, aby zaświeciła
się dioda LED.
Podłączyć ładowarkę do
sprawnego gniazdka.
Przenieść ładowarkę i
akumulator w miejsce z
temperaturą powietrza
powyżej 4,5ºC lub poniżej
40,5ºC.
Urządzenie nagle się
wyłącza.
Akumulator osiągnął
limit termiczny.
Rozładowany akumu-
lator. (Aby wydłużyć
trwałość akumulatora,
wyłącza się on nagle,
gdy jest rozładowany
Poczekać, aż akumulator
ostygnie.
Położyć na ładowarce i
poczekać na naładowanie.
Konserwacja
Narzędzia Stanley Fat Max zostały zaprojektowane tak, aby
zapewnić długoletnią, prawie bezobsługową, pracę urządze-
nia. Aby długo cieszyć się właściwą pracą urządzenia, należy
odpowiednio o nie dbać i regularnie je czyścić.
Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego czyszczenia,
żadnej dodatkowej konserwacji.
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji wyjąć
akumulator z narzędzia. Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę
ładowarki z gniazda zasilającego.
u Otwory wentylacyjne w narzędziu i ładowarce należy
okresowo czyścić przy użyciu miękkiej szczoteczki lub
suchej szmatki.
u Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotną ściereczką.
47
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
Nie używać środków czyszczących ściernych ani zawiera-
jących rozpuszczalniki.
u Okresowo rozkręcać szczęki zaciskowe aby usunąć
zebrane wewnątrz zanieczyszczenia.
Ochrona środowiska
Z
Selektywna zbiórka odpadów. Produktów i aku-
mulatorów oznaczonych tym symbolem nie wolno
usuwać ze zwykłymi odpadami z gospodarstw
domowych.
Produkty i akumulatory zawierają materiały, które można od-
zyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając zapotrzebowa-
nie na surowce. Oddawać produkty elektryczne i akumulatory
do recyklingu zgodnie z krajowymi przepisami. Więcej danych
na stronie www.2helpU.com.
Dane techniczne
KFMCD628
Napięcie V
prądu stałego
18 V
Obroty bez obciążenia min
-1
0-430 / 0-1700
Maks. moment obrotowy Nm 55
Rozmiar uchwytu mm 13
Maksymalna średnica
wiercenia
Stal/drewno mm 13/35
Masa kg 1,5
Ładowarka 905998** 906086 906364**
Napięcie zasilania V
prądu
zmiennego
230 230 230
Napięcie wyj-
ściowe
V
prądu
stałego
18 18 20
Natężenie mA 1000 2000 1000
Przybliżony czas
ładowania
Min 80-240 40-120 80-240
Akumulator FMC685L FMC687L FMC684L
Napięcie
V
prądu
zmiennego
18 18 18
Pojemność Ah 1,5 2,0 1,3
Typ Litowo-jonowy Litowo-jo-
nowy
Litowo-jo-
nowy
Poziom ciśnienia akustycznego zgodnie z EN 60745:
Ciśnienie akustyczne (L
pA
) 93.5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A)
Moc akustyczna (L
WA
) 104.5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A)
Sumaryczna wielkość drgań (suma wektorów trzech osi) zgodnie z normą
EN 60745:
Wiercenie w metalu (a
h, D
) < 1,4 m/s
2
, niepewność (K) 1,5 m/s
2
Wkręcanie wkrętów bez udaru (a
h
) 0,8 m/s
2
, niepewność (K) 1,5 m/s
2
Wiercenie udarowe w betonie (a
h.ID
) 11,3 m/s
2
, niepewność (K) 1,5 m/s
2
Deklaracja zgodności WE
DYREKTYWA MASZYNOWA
%
KFMCD628 - wiertarka udarowa, wkrętak
Firma Stanley Fat Max oświadcza, że produkty opisane pod
„dane techniczne” są zgodne z następującymi przepisami:
2006/42/WE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Produkty te są również zgodne z zapisami dyrektyw
2014/30/UE i 2011/65/UE.
Aby otrzymać więcej informacji, należy skontaktować się z
rmą Stanley Fat Max pod adresem podanym poniżej lub na
końcu instrukcji.
Niżej podpisany jest odpowiedzialny za zebranie danych
technicznych i składa tę deklarację w imieniu rmy
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Engineering Manager
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Wielka Brytania
21/06/2018
Gwarancja
Firma Stanley Europe jest pewna jakości swoich produktów
i oferuje klientom 12 miesięcy gwarancji od daty zakupu.
Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden sposób
nie ogranicza ustawowych praw użytkowników. Gwarancja
obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii Europejskiej
i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu.
Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi
być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest
przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi
autoryzowanego serwisu.
48
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKIE
Warunki rocznej gwarancji Stanley Europe oraz lokalizację
najbliższego autoryzowanego serwisu można uzyskać na
stronie internetowej www.2helpU.com lub kontaktując się z
lokalnym biurem Stanley Europe pod adresem podanym w tej
instrukcji.
Proszę odwiedzić naszą witrynę internetową www.stanley.
eu/3, aby zarejestrować swój produkt Stanley Fat Max i otrzy-
mywać informacje o nowych produktów i ofertach specjalnych.
(Traducerea instrucțiunilor
originale)
ROMÂNĂ
Destinaţia de utilizare
Maşina dvs. de găurit/înşurubat Stanley Fat Max KFMCD628
a fost concepută pentru operaţiuni de înşurubare şi de găurire
în lemn, metal, materiale plastice şi zidărie moale. Această
unealtă este destinată utilizatorilor profesionişti şi privaţi,
neprofesionişti.
Instrucţiuni de siguranţă
Avertizări generale de siguranţă privind uneltele
electrice
@
Avertisment! Citiţi toate avertizările de
siguranţă şi toate instrucţiunile. Nerespectarea
avertizărilor şi a instrucţiunilor enumerate în con-
tinuare poate conduce la electrocutare, incendii
şi/sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertizările şi instrucţiunile pentru con-
sultare ulterioară. Termenul „unealtă electrică" din toate
avertizările enumerate mai jos se referă la unealta electrică
(cu cablu) alimentată de la reţeaua principală de energie sau
la unealta electrică (fără cablu) alimentată de la baterie.
1. Siguranţa în zona de lucru
a. Păstraţi zona de lucru curată şi bine iluminată. Zonele
dezordonate sau întunecate înlesnesc accidentele.
b. Nu operaţi uneltele electrice în atmosfere explozive,
cum ar  în prezenţa lichidelor, gazelor sau pulberilor
explozive. Uneltele electrice generează scântei ce pot
aprinde pulberile sau vaporii.
c. Ţineţi la distanţă copiii şi persoanele din jur în timp ce
operaţi o unealtă electrică. Distragerea atenţiei poate
conduce la pierderea controlului.
2. Siguranţa electrică
a. Ştecherele uneltelor electrice trebuie să se
potrivească cu priza. Nu modicaţi niciodată ştecherul
în vreun fel. Nu folosiţi adaptoare pentru ştechere
împreună cu uneltele electrice împământate (legate la
masă). Ştecherele nemodicate şi prizele compatibile vor
reduce riscul de electrocutare.
b. Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele împământate
precum ţevi, radiatoare, cuptoare şi frigidere. Există un
risc sporit de electrocutare în cazul în care corpul
dumneavoastră este în contact cu suprafeţele
împământate sau legate la masă.
c. Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie sau condiţii de
umezeală. Apa care pătrunde într-o unealtă electrică va
spori riscul de electrocutare.
d. Nu manipulaţi necorespunzător cablul. Nu utilizaţi
niciodată cablul pentru transportarea, tragerea sau
scoaterea din priză a uneltei electrice. Ţineţi cablul
departe de căldură, ulei, muchii ascuţite sau
componente în mişcare. Cablurile deteriorate sau
încurcate sporesc riscul electrocutării.
e. Atunci când operaţi o unealtă de lucru în aer liber,
utilizaţi un prelungitor pentru exterior. Utilizarea unui
cablu adecvat pentru exterior reduce riscul de
electrocutare.
f. În cazul în care operarea unei unelte electrice într-un
spaţiu cu umiditate nu poate  evitată, utilizaţi o
alimentare cu dispozitiv de protecţie la curent rezidual
(RCD).
Utilizarea unui dispozitiv RCD reduce riscul electrocutării.
3. Siguranţa corporală
a. Fiţi precauţi, ţi atenţi la utilizare şi faceţi uz de
regulile de bun simţ atunci când operaţi o unealtă
electrică. Nu utilizaţi o unealtă electrică atunci când
sunteţi obosiţi sau când vă aaţi sub inuenţa
drogurilor, alcoolului sau medicaţiei. Un moment de
neatenţie în timpul operării uneltelor electrice poate
conduce la vătămări corporale grave.
b. Utilizaţi echipamentul de protecţie corporală. Purtaţi
întotdeauna ochelari de protecţie. Echipamentul de
protecţie precum măştile anti-praf, încălţămintea de
siguranţă antiderapantă, căştile sau dopurile pentru urechi
utilizate pentru anumite condiţii de lucru vor reduce
vătămările corporale.
c. Preîntâmpinaţi pornirea accidentală. Asiguraţi-vă că
comutatorul se aă în poziţia oprit înainte de
conectarea la sursa de alimentare şi/sau la
acumulator, înainte de ridicarea sau transportarea
uneltei. Transportarea uneltelor electrice ţinând degetul
pe comutator sau alimentarea cu tensiune a uneltelor
electrice ce au comutatorul în poziţia pornit înlesnesc
producerea accidentelor.
d. Îndepărtaţi orice cheie sau cleşte de reglare înainte de
a porni unealta electrică. O cheie sau un cleşte rămas
ataşat la o componentă rotativă a uneltei electrice poate
conduce la vătămări corporale.
e. Nu vă întindeţi pentru a apuca unealta de lucru.
Menţineţi-vă întotdeauna stabilitatea şi echilibrul.
49
(Traducerea instrucțiunilor originale)
ROMÂNĂ
Acest lucru permite un control mai bun al uneltei electrice
în situaţii neaşteptate.
f. Îmbrăcaţi-vă corespunzător. Nu purtaţi îmbrăcăminte
largă sau bijuterii. Feriţi-vă părul, îmbrăcămintea şi
mănuşile faţă de componentele în mişcare.
Îmbrăcămintea largă, bijuteriile sau părul lung pot  prinse
în componentele în mişcare.
g. În cazul în care dispozitivele prezintă posibilitatea
conectării de accesorii pentru aspiraţia şi colectarea
prafului, asiguraţi-vă că aceste accesorii sunt
conectate şi utilizate în mod corespunzător. Utilizarea
dispozitivelor de colectare a prafului poate reduce
pericolele impuse de existenţa prafului.
4. Utilizarea şi îngrijirea uneltelor electrice
a. Nu forţaţi unealta electrică. Utilizaţi unealta electrică
adecvată pentru aplicaţia dvs. Unealta de lucru
adecvată va efectua lucrarea mai bine şi în mod mai sigur,
în ritmul pentru care a fost concepută.
b. Nu utilizaţi unealta electrică în cazul în care
comutatorul nu comută în poziţia pornit şi oprit. Orice
unealtă electrică ce nu poate  controlată cu ajutorul
comutatorului este periculoasă şi trebuie să e reparată.
c. Deconectaţi ştecherul de la sursa de alimentare şi/sau
acumulatorul de la unealta electrică înaintea efectuării
oricăror reglaje, modicării accesoriilor sau
depozitării uneltelor electrice. Astfel de măsuri
preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a
uneltelor electrice.
d. Nu depozitaţi uneltele electrice în stare inactivă la
îndemâna copiilor şi nu permiteţi persoanelor
nefamiliarizate cu unealta de lucru sau cu aceste
instrucţiuni să o utilizeze. Uneltele electrice sunt
periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e. Efectuaţi întreţinerea uneltelor electrice. Vericaţi
alinierea necorespunzătoare sau blocarea
componentelor în mişcare, ruperea componentelor şi
orice altă stare ce ar putea afecta operarea uneltelor
electrice. În cazul deteriorării, prevedeţi repararea
uneltei electrice înainte de utilizare. Multe accidente
sunt cauzate de unelte electrice întreţinute
necorespunzător.
f. Păstraţi uneltele de tăiat ascuţite şi curate. Este puţin
probabil ca uneltele de tăiat cu tăişuri ascuţite şi întreţinute
în mod corespunzător să se blocheze, acestea ind mai
uşor de controlat.
g. Utilizaţi unealta electrică, accesoriile şi cuţitele uneltei
etc. conform acestor instrucţiuni, ţinând cont de
condiţiile de lucru şi de lucrarea ce trebuie să e
efectuată. Utilizarea uneltei de lucru pentru operaţii
diferite de cele conforme destinaţiei de utilizare ar putea
conduce la situaţii periculoase.
5. Utilizarea şi îngrijirea uneltelor cu acumulator
a. Reîncărcaţi folosind exclusiv încărcătorul specicat
de către producător. Un încărcător adecvat pentru un
anumit tip de acumulator poate genera risc de incendiu
atunci când este utilizat cu un alt tip de acumulator.
b. Utilizaţi uneltele electrice exclusiv împreună cu
acumulatorii specicaţi. Utilizarea oricăror alţi
acumulatori poate genera riscuri de vătămare şi incendiu.
c. Atunci când acumulatorul nu este utilizat, păstraţi-l
ferit de alte obiecte metalice, precum agrafe de birou,
monede, chei, cuie, şuruburi sau alte obiecte metalice
mici ce ar putea crea prin contact conexiunea între
cele două borne. Scurtcircuitarea bornelor acumulatorului
poate determina arsuri sau incendii.
d. În condiţii de utilizare incorectă, este posibil să e
evacuat lichid din acumulator; evitaţi contactul cu
acesta. În cazul în care survine contactul accidental,
clătiţi cu apă. În cazul în care lichidul intră în contact
cu ochii, consultaţi, de urgenţă, medicul. Lichidul
evacuat din acumulator poate cauza iritaţii sau arsuri.
6. Service
a. Prevedeţi repararea uneltei de lucru de către o
persoană calicată, folosind exclusiv piese de schimb
identice. Astfel, vă asiguraţi că se menţine siguranţa în
folosirea uneltei.
Avertizări suplimentare de siguranţă pentru unealta
de lucru
@
Avertisment! Avertizări suplimentare de sigu-
ranţă pentru maşinile de găurit//înşurubat
u Purtaţi echipament de protecţie pentru urechi în cazul
utilizării maşinilor de găurit cu percuţie. Expunerea la
zgomot poate determina pierderea auzului.
u Utilizaţi mânerele suplimentare furnizate împreună cu
unealta. Pierderea controlului poate determina vătămări
zice.
u Ţineţi unealta electrică departe de suprafeţele izolate
pentru prindere atunci când efectuaţi o operaţie în
care accesoriile de debitare pot atinge cabluri ascun-
se.
Tăierea unui cablu sub tensiune de către accesoriul de
debitat ar putea determina scurgerea curentului în com-
ponentele metalice expuse ale uneltei electrice şi ar putea
electrocuta operatorul.
u Ţineţiunealtaelectricădepartedesuprafeţele
izolate pentru prindere atunci când efectuaţi o ope-
raţie în care elementul de xare poate atinge cabluri
ascunse. Contactul dispozitivelor de strâns cu un cablu
sub tensiune ar putea determina scurgerea curentului în
componentele metalice expuse ale uneltei electrice şi ar
putea electrocuta operatorul.
50
(Traducerea instrucțiunilor originale)
ROMÂNĂ
u Utilizaţi cleşti sau o altă modalitate practică de a xa
şi sprijini piesa de prelucrat pe o platformă stabilă.
Ţinând piesa de prelucrat în mână sau sprijinită de corp,
aceasta va  instabilă şi poate conduce la pierderea
controlului.
u Înainte de efectuarea găurilor în pereţi, podele sau plafoa-
ne, vericaţi poziţionarea cablurilor şi ţevilor.
u Evitaţi atingerea vârfului unui burghiu imediat după efectu-
area unei găuri deoarece acesta ar putea  erbinte.
u Destinaţia de utilizare este descrisă în acest manual de
instrucţiuni. Utilizarea oricărui accesoriu sau ataşament
sau efectuarea oricărei operaţiuni cu această unealtă
diferite de cele recomandate în prezentul manual de
instrucţiuni poate implica un risc de vătămare zica şi/sau
daune asupra obiectelor.
Siguranţa persoanelor din jur
u Această unealtă nu este destinată utilizării de către
persoane (inclusiv copii) cu capacităţi zice, senzoriale
sau mentale reduse sau de către persoane lipsite de
experienţă şi cunoştinţe, cu excepţia cazurilor în care
acestea au fost supravegheate şi instruite cu privire la
utilizarea uneltei de către o persoană responsabilă pentru
siguranţa lor.
u Copiii trebuie să e supravegheaţi, pentru a vă asigura că
nu se joacă cu aparatul.
Riscuri reziduale
Pot surveni riscuri reziduale suplimentare în timpul utilizării
uneltei, riscuri ce este posibil să nu e incluse în avertizările
de siguranţă ataşate. Aceste riscuri pot  determinate de
utilizarea incorectă, utilizarea prelungită etc.
Nici măcar în cazul aplicării regulamentelor de siguranţă
corespunzătoare şi implementării dispozitivelor de siguranţă,
anumite riscuri reziduale nu pot  evitate. Acestea includ:
u Vătămări cauzate de atingerea componentelor în rotire/
mişcare.
u Vătămări cauzate în momentul schimbării componentelor,
lamelor sau accesoriilor.
u Vătămări cauzate de utilizarea prelungită a unei unelte. La
utilizarea unei unelte pe perioade prelungite, asiguraţi-vă
că faceţi pauze la intervale regulate.
u Afectarea auzului.
u Pericole asupra sănătăţii cauzate de inhalarea prafului
rezultat în urma utilizării uneltei (exemplu:- prelucrarea
lemnului, în special a stejarului, fagului şi MDF.)
Vibraţiile
Valorile declarate ale emisiilor de vibraţii, menţionate în
specicaţia tehnică şi în declaraţia de conformitate au fost
măsurate în conformitate cu metoda standard de testare
prevăzută de norma EN 60745 şi pot  utilizate pentru compa-
rarea diverselor unelte.
Valoarea declarată a emisiilor de vibraţii poate  utilizată,
de asemenea, în cadrul unei evaluări preliminare în privinţa
expunerii.
Avertisment! Valoarea emisiilor de vibraţii în timpul utilizării
efective a uneltei electrice poate diferi de valoarea declarată
în funcţie de modalităţile de utilizare ale uneltei. Nivelul vibraţi-
ilor poate creşte peste nivelul menţionat.
În cazul evaluării expunerii la vibraţii în scopul de a determina
măsurile de siguranţă solicitate de Directiva 2002/44/CE pen-
tru protejarea persoanelor ce folosesc periodic unelte electrice
la locul de muncă, trebuie avută în vedere o estimare a expu-
nerii la vibraţii, condiţiile efective de utilizare şi modalitatea de
utilizare a uneltei, luând totodată în calcul toate componentele
ciclului de operare precum perioadele în care unealta este
oprită şi în care funcţionează în gol, pe lângă perioadele în
care survine blocarea acesteia.
Etichetele prezente pe unealtă
Simbolurile următoare sunt aşate pe unealtă, împreună cu
codul de data:
:
Avertisment! Pentru a reduce riscul vătămă-
rii, utilizatorul trebuie să citească manualul de
instrucţiuni.
f
Purtaţi dopuri de protecţie pentru urechi în
cazul utilizării maşinilor de găurit cu percuţie.
Expunerea la zgomot poate determina
pierderea auzului
Instrucţiuni suplimentare de siguranţă pentru
acumulatori şi încărcătoare (care nu sunt livrate cu
unealta)
Acumulatori
u Nu încercaţi niciodată să desfaceţi acumulatorul pentru
niciun fel de motiv.
u Nu expuneţi acumulatorul la apă.
u Nu depozitaţi în spaţii în care temperatura poate depăşi
40 °C.
u Încărcaţi numai în condiţii de temperatură ambientală
cuprinsă între 10 °C şi 40 °C.
u Încărcaţi folosind exclusiv încărcătorul furnizat împreună
cu unealta.
u Atunci când aruncaţi acumulatorii, urmaţi instrucţiunile
furnizate în secţiunea „Protejarea mediului înconjurător”.
p
Nu încercaţi să încărcaţi acumulatori deterioraţi.
51
(Traducerea instrucțiunilor originale)
ROMÂNĂ
Încărcătoarele
u Utilizaţi încărcătorul Stanley Fat Max exclusiv pentru a
încărca acumulatorul din unealta împreună cu care a fost
furnizat. Alţi acumulatori ar putea exploda, determinând
vătămări şi daune.
u Nu încercaţi niciodată să încărcaţi acumulatori neîncărca-
bili.
u Prevedeţi imediat înlocuirea cablurilor de alimentare
defecte.
u Nu expuneţi încărcătorul la apă.
u Nu deschideţi încărcătorul.
u Nu desfaceţi încărcătorul.
$
Încărcătorul este destinat exclusiv pentru utiliza-
re în spaţii închise.
+
Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizare.
Siguranţa electrică
#
Acest încărcător prezintă izolare dublă; prin urma-
re, nu este necesară împământarea. Vericaţi
întotdeauna ca tensiunea de alimentare să
corespundă tensiunii de pe plăcuţa cu specicaţii.
Nu încercaţi niciodată să înlocuiţi unitatea de
încărcare cu o priză normală de alimentare.
u În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat,
acesta trebuie să e înlocuit de producător sau de către
un Centru de Service Stanley Fat Max autorizat pentru a
evita orice pericol.
Descriere
Această maşină dispune de unele sau de toate caracteristicile
următoare.
1. Întrerupător de declanşare
2. Buton inversor de sens
3. Inel de reglare a cuplului de strângere
4. Selector transmisie cu două viteze
5. Mandrină rapidă
6. Acumulator
7. Buton de detaşare a acumulatorului
8. Lumină de lucru cu LED
9. Suport cap şurubelniţă
Utilizare
Avertisment! Lăsaţi unealta să funcţioneze în ritmul propriu.
Nu o suprasolicitaţi.
Încărcarea acumulatorului
Acumulatorul trebuie să e încărcat înaintea primei utilizări şi
ori de câte ori nu reuşeşte să producă sucientă putere pentru
lucrările efectuate cu uşurinţă anterior.
Acumulatorul se poate încălzi în timpul încărcării; acest lucru
este normal şi nu indică o problemă.
Avertisment! Nu încărcaţi acumulatorul în condiţii de tempe-
ratură ambientală sub 10 °C sau peste 40 °C. Temperatura
recomandată de încărcare: aprox. 24 °C.
Notă: Încărcătorul nu va încărca un acumulator dacă tempe-
ratura celulei este sub aproximativ 10 °C sau peste 40 °C.
Acumulatorul trebuie lăsat în încărcător, iar acesta va începe
automat încărcarea atunci când temperatura celulei creşte
sau scade.
u Conectaţi încărcătorul la o priză corespunzătoare înainte
de a introduce acumulatorul.
u Introduceţi acumulatorul în staţia de încărcare.
LED-ul verde va clipi indicând faptul că
acumulatorul se încarcă.
Finalizarea încărcării este indicată de
LED-ul verde care va rămâne aprins con-
tinuu. Acumulatorul este complet încărcat
şi poate  utilizat imediat sau poate  lăsat
în încărcător.
Avertisment! Reîncărcaţi acumulatorii descărcaţi cât mai
curând posibil după utilizare, în caz contrar durata de viaţă a
acumulatorului poate  mult diminuată.
Codurile de eroare ale încărcătorului
Acest încărcător este conceput pentru a detecta anumite
probleme care pot apărea cu acumulatorii sau sursa de
alimentare. Problemele sunt indicate printr-un LED intermitent
în diferite modele.
Acumulator defect
Încărcătorul poate detecta un acumula-
tor slab sau deteriorat. LED-ul roşu se
aprinde intermitent în modelul indicat pe
etichetă. Dacă identicaţi acest model,
nu continuaţi să încărcaţi acumulatorul.
Returnaţi-l la un centru de service sau un
centru de colectare pentru reciclare.
Decalajul de întârziere acumulator erbinte/rece
Atunci când încărcătorul detectează
prezenţa unui acumulator prea erbinte
sau prea rece, acesta porneşte automat
un decalaj pentru acumulatorul erbinte/
rece, suspendând încărcarea până când
acumulatorul ajunge la o temperatură nor-
mală. În acest caz, încărcătorul comută
automat în modul de încărcare. Această
funcţie asigură o durată maximă de viaţă
a acumulatorului.
52
(Traducerea instrucțiunilor originale)
ROMÂNĂ
LED-ul roşu se aprinde intermitent în modelul indicat pe
etichetă atunci când este detectată de acumulator rece/cald.
Problemă linie de alimentare
Când încărcătorul este utilizat cu anumite
surse de alimentare portabile, cum ar 
generatoarele sau sursele care conver-
tesc curentul direct în curent alternativ,
este posibil ca întrerupătorul să nu mai
funcţioneze temporar. LED-ul luminează
intermitent în modelul indicat pe etichetă.
Acest lucru indică faptul că sursa de
alimentare depăşeşte limita.
Menţinerea acumulatorului în încărcător
Încărcătorul şi acumulatorul pot  lăsate conectate cu LED-ul
aprins o perioadă nedeterminată. Încărcătorul va menţine
acumulatorul pregătit şi încărcat complet.
Note importante despre încărcare
u Cea mai lungă durată de viaţă şi cea mai bună perfor-
manţă pot  obţinute în cazul în care acumulatorul este
încărcat atunci când temperatura aerului este cuprinsă
între 65 °F şi 75 °F (18°- 24 °C). Nu încărcaţi acumula-
torul la o temperatură a aerului sub +4,5 °C (+40 °F) sau
peste +40,5 °C (+105 °F). Acest lucru este important şi va
preveni deteriorarea gravă a acumulatorului.
u Încărcătorul şi acumulatorul pot deveni calde la atingere
în timpul încărcării. Acest lucru este normal şi nu indică
existenţa vreunei probleme. Pentru a facilita răcirea
acumulatorului după utilizare, evitaţi introducerea încărcă-
torului sau a acumulatorului într-un mediu cald, cum ar 
într-un depozit metalic sau o remorcă neacoperită.
u În cazul în care acumulatorul nu se încarcă în mod cores-
punzător:
u Vericaţi funcţionarea prizei prin conectarea unei lămpi
sau a altui aparat.
u Vericaţi pentru a vedea dacă priza este conectată la
un comutator de lumină care opreşte alimentarea
atunci când opriţi luminile.
u Mutaţi încărcătorul şi acumulatorul într-un loc unde
temperatura ambientală este de aprox. 18 °C - 24 °C
(65 °F - 75 °F). Dacă problemele de încărcare persistă,
duceţi unealta, acumulatorul şi încărcătorul la centrul
de service Stanley Fat Max local.
u Acumulatorul trebuie să e reîncărcat atunci când nu
reuşeşte să furnizeze putere sucientă în cazul lucrărilor
efectuate cu uşurinţă anterior.
u NU CONTINUAŢI să utilizaţi unealta în aceste condiţii.
Respectaţi procedura de încărcare.
u Aţi putea, de asemenea, încărca un acumulator utilizat
parţial ori de câte ori doriţi, fără efecte adverse asupra
acumulatorului.
Montarea şi demontarea acumulatorului din unealtă
Avertisment! Asiguraţi-vă că butonul de blocare este acţionat
pentru a preveni activarea întrerupătorului de pornire înainte
de montarea sau demontarea acumulatorului.
Pentru a instala acumulatorul
u Introduceţi acumulatorul ferm în unealtă, până când se
aude un clic, aşa cum este prezentat în gura B1. Asigu-
raţi-vă că acumulatorul este complet aşezat şi pe deplin
xat în poziţie.
Pentru a scoate acumulatorul
u Apăsaţi butonul de eliberare a acumulatorului (7), aşa
cum este indicat în gura B2 şi trageţi acumulatorul din
unealtă.
Întrerupătorul de declanşare şi inversorul de sens
- gura C
u Maşina de găurit este PORNITĂ şi OPRITĂ trăgând şi
eliberând întrerupătorul de declanşare (1) prezentat în
gura C.
Cu cât întrerupătorul este apăsat mai tare, cu atât viteza
maşinii de găurit este mai mare.
u Butonul inversor de sens (2) determină sensul de rotire al
uneltei şi serveşte, de asemenea, ca buton de blocare.
u Pentru a selecta rotirea înainte, eliberaţi butonul de
pornire şi apăsaţi butonul inversor de sens de pe partea
dreaptă a uneltei.
u Pentru a selecta rotirea înapoi, apăsaţi butonul inversor de
sens de pe partea stângă a uneltei.
u Poziţia centrală a butonului inversor de sens blochează
unealta în poziţia oprit. Atunci când schimbaţi poziţia buto-
nului inversor de sens, asiguraţi-vă că butonul de pornire
este eliberat.
Reglarea cuplului de strângere - gura D
Această unealtă este prevăzută cu un inel de reglare a cuplu-
lui de strângere (3) pentru selectarea modului de funcţionare
şi pentru a seta cuplul de strângere a şuruburilor. Şuruburile
mari şi materialele dure de prelucrat necesită un cuplu de
strângere mai mare decât şuruburile mici şi materialele de
prelucrat moi.
u Pentru efectuarea operaţiilor de găurire în lemn, metal şi
plastic, setaţi inelul la simbolul poziţiei de găurire.
u Pentru înşurubare, reglaţi inelul la setarea dorită. În cazul
în care nu cunoaşteţi care ar  setarea adecvată, proce-
daţi în felul următor:
u Setaţi inelul la cel mai mic cuplu de strângere.
u Strângeţi primul şurub.
u În cazul în care mandrina se blochează înainte de
obţinerea rezultatului dorit, măriţi setarea inelului şi
continuaţi strângerea şurubului.
u Repetaţi până când obţineţi setarea corectă.
53
(Traducerea instrucțiunilor originale)
ROMÂNĂ
u Folosiţi setarea respectivă pentru restul şuruburilor.
Întrerupătorul cu două viteze - gura E
Funcţia de transmisie cu două viteze a maşinii dvs. de găurit
vă permite să schimbaţi turaţiile pentru o exibilitate mai mare.
u Pentru a selecta viteza redusă şi setarea de cuplu ridicat
(poziţia 1), opriţi unealta şi lăsaţi-o să se oprească. Glisaţi
selectorul de viteze (4) în sens opus mandrinei.
u Pentru a selecta viteza ridicată şi setarea de cuplu redus
(poziţia 2), opriţi unealta şi lăsaţi-o să se oprească. Glisaţi
selectorul de viteze în spate, spre mandrină.
Notă: Nu schimbaţi vitezele când unealta este în funcţiune.
În cazul în care întâmpinaţi probleme la schimbarea vitezelor,
asiguraţi-vă că butonul cu două viteze este împins complet
înainte sau înapoi.
Mandrina rapidă - gura F
Avertisment! Asiguraţi-vă că acumulatorul este scos din
unealtă pentru a preveni pornirea uneltei înainte de montarea
sau demontarea accesoriilor.
Pentru a introduce un burghiu sau alt accesoriu:
u Prindeţi mandrina (5) şi rotiţi-o în sens antiorar, privind de
la capătul mandrinei.
u Introduceţi burghiul sau alt accesoriu în mandrină şi strân-
geţi bine, rotind mandrina în sensul acelor de ceasornic,
privind de la capătul mandrinei.
Avertisment! Nu încercaţi să strângeţi sau să slăbiţi burghiele
(sau orice alt accesoriu) apucând de partea din faţă a man-
drinei şi pornind unealta. Atunci când schimbaţi accesoriile,
puteţi deteriora mandrina şi pot apărea vătămări corporale.
Acţiunea de ciocănire
Maşina de găurit KFMCD628 are o funcţie de percuţie care
este declanşată prin rotirea inelului la simbolul ciocanului
q
.
Utilizaţi funcţia de percuţie atunci când găuriţi în zidărie.
Avertisment! Atunci când inelul de reglare a cuplului de strân-
gere este la poziţiile găurire sau găurire cu percuţie, maşina
de găurit nu va cupla. Maşina de găurit se poate bloca dacă
este suprasolicitată, cauzând o răsucire bruscă.
Înşurubarea
u Pentru înşurubarea şuruburilor, butonul inversor de sens
trebuie împins la stânga.
u Utilizaţi rotirea înapoi (butonul împins la dreapta) pentru
scoaterea şuruburilor.
Notă: Când treceţi de la rotirea înainte la cea înapoi, sau
invers, eliberaţi întotdeauna întrerupătorul de declanşare mai
întâi.
Găurire
u Folosiţi numai burghie ascuţite.
u Sprijiniţi şi xaţi piesa de prelucrat în mod corespunzător,
conform indicaţiilor din Instrucţiunile de siguranţă.
u Folosiţi echipamentul de siguranţă necesar şi corespunză-
tor, conform indicaţiilor din Instrucţiunile de siguranţă.
u Securizaţi şi menţineţi zona de lucru, conform indicaţiilor
din Instrucţiunile de siguranţă.
u Puneţi în funcţiune maşina de găurit/înşurubat la viteză
foarte redusă, apăsând uşor, până când gaura este
sucient de adâncă pentru a nu lăsa burghiul să alunece
în afară.
u Apăsaţi în linie dreaptă cu burghiul. Apăsaţi sucient
pentru a păstra burghiul în material, însă nu atât de tare
încât să blocaţi motorul sau să îndoiţi burghiul.
u Ţineţi unealta ferm cu ambele mâini, o mână pe mâner
şi cealaltă pe partea inferioară din jurul compartimentului
pentru acumulator sau pe mânerul auxiliar, dacă este
furnizat.
u NU APĂSAŢI ÎNTRERUPĂTORUL UNEI MAŞINI DE
GĂURIT/ÎNŞURUBAT BLOCATE ÎN POZIŢIA OPRIT ŞI
PORNIT ÎN ÎNCERCAREA DE A O PORNI. AR PUTEA
REZULTA DETERIORAREA MAŞINII DE GĂURIT/ÎNŞU-
RUBAT.
u Reduceţi la minimum riscul de blocare a uneltei, apăsând
mai uşor şi la viteză redusă pe ultima porţiune a găurii.
u Ţineţi motorul în funcţiune atunci când retrageţi burghiul
din gaură. Acest lucru va reduce riscul de blocare.
u Asiguraţi-vă că întrerupătorul porneşte şi opreşte maşina
de găurit.
Găurirea în lemn
Găurile în lemn pot  făcute cu aceleaşi burghie elicoidale
folosite pentru metal sau cu burghiu tip spadă.
Aceste burghie trebuie să e ascuţite şi trebuie scoase frec-
vent în timpul găuririi pentru a îndepărta aşchiile din scobituri.
Găurirea în metal
Folosiţi un lubriant pentru debitare atunci când găuriţi metale.
Excepţiile sunt fonta şi alama care trebuie găurite uscat.
Lubriantul de debitare care funcţionează cel mai bine este
uleiul de debitat sulfurizat.
Găurirea în zidărie
Comutaţi unealta în modul „Percuţie”. Utilizaţi burghie cu vârf
din carbură de tungsten pentru zidărie. Consultaţi secţiunea
Găurire. Aplicaţi o forţă constantă asupra burghiului, dar nu
atât de mare încât să crape materialul casant. Ieşirea egală şi
constantă de pulbere indică faptul că găurirea este efectuată
la viteza corectă.
Lumină de lucru cu LED
Atunci când maşina de găurit este activată trăgând întrerupă-
torul de declanşare (1), lumina de lucru cu LED integrată (8)
va ilumina automat zona de lucru.
Notă: Lumina de lucru serveşte la iluminarea suprafeţei de
lucru din apropiere şi nu are destinaţia de lanternă.
54
(Traducerea instrucțiunilor originale)
ROMÂNĂ
Compartimentul pentru stocare capetelor de
şurubelniţă
Un spaţiu pentru stocarea burghiului (9) este prevăzut în baza
uneltei.
Depanarea
Problemă Cauza eventuală Soluţie posibilă
Unitatea nu va porni. Acumulatorul nu este
instalat corect.
Acumulatorul nu este
încărcat.
Vericaţi instalarea
acumulatorului.
Vericaţi cerinţele de încăr-
care a acumulatorului
Unitatea porneşte
imediat după introdu-
cerea acumulatorului
Întrerupătorul a
fost lăsat în poziţia
„pornit”.
Întrerupătorul trebuie mutat
la poziţia „oprit” pentru a
preveni pornirea imediată
a uneltei atunci când este
introdus acumulatorul.
Acumulatorul nu se
încarcă.
Acumulatorul nu este
introdus în încărcător.
Încărcătorul nu este
conectat.
Temperatura aerului
din jur prea mare sau
prea mică.
Introduceţi acumulatorul
în încărcător, până când
LED--ul se aprinde.
Conectaţi încărcătorul la o
priză funcţională.
Mutaţi încărcătorul şi
acumulatorul într-un loc
cu o temperatură a aerului
de peste aproximativ 40
de grade F (45ºC) sau
mai jos de 105 de grade F
(+40,5ºC)
Unitatea se opreşte
brusc.
Acumulatorul a ajuns
la limita termică
maximă.
Nu se încarcă. (Pen-
tru a maximiza durata
de viaţă, acumulatorul
este proiectat să
se oprească atunci
când încărcarea este
epuizată.)
Lăsaţi acumulatorul să se
răcească.
Puneţi-l pe încărcător şi
lăsaţi-l să se încarce.
Întreţinerea
Unealta dvs. Stanley Fat Max a fost concepută pentru a opera
o perioadă îndelungată de timp, cu un nivel minim de întreţine-
re. Funcţionarea satisfăcătoare continuă depinde de îngrijirea
corespunzătoare a uneltei şi de curăţarea periodică.
Încărcătorul nu necesită nicio operaţie de întreţinere în afara
curăţării periodice.
Avertisment! Scoateţi acumulatorul înainte de efectuarea
oricăror operaţii de întreţinere asupra uneltei. Deconectaţi
încărcătorul înainte de curăţarea acestuia.
u Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilare de pe unealtă
şi încărcător, folosind o perie moale sau o cârpă uscată.
u Curăţaţi în mod regulat carcasa motorului folosind o cârpă
umedă.
Nu utilizaţi nicio soluţie de curăţare abrazivă sau pe bază
de solvenţi.
u Deschideţi în mod regulat mandrina şi bateţi-o uşor pentru
a îndepărta praful din interior.
Protejarea mediului înconjurător
Z
Colectarea selectivă. Produsele şi acumulatorii
marcaţi cu acest simbol nu trebuie să e aruncate
împreună cu gunoiul menajer.
Produsele şi bateriile conţin materiale care pot  recuperate
sau reciclate, reducând cererea de materii prime. Vă rugăm
să reciclaţi produsele electrice şi bateriile în conformitate cu
prevederile locale. Mai multe informaţii sunt disponibile la
www.2helpU.com.
Specicaţii tehnice
KFMCD628
Tensiune
V
c.c
18 V
Turaţie în gol
Min
-1
0-430/0-1700
Cuplu maxim de strângere Nm 55
Capacitate mandrină mm 13
Capacitate maximă de
găurire
Oţel/lemn mm 13/35
Greutate kg 1,5
Încărcător 905998** 906086 906364**
Tensiune de intrare
V
c.a
230 230 230
Tensiune de ieşire
V
c.c
18 18 20
Curent mA 1000 2000 1000
Timp aprox. de
încărcare
Mi-
nute
80-240 40-120 80-240
Acumulator FMC685L FMC687L FMC684L
Tensiune
V
c.a
18 18 18
Capacitate Ah 1,5 2,0 1,3
Tip Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Nivelul presiunii sonore conform cu EN 60745:
Presiune sonoră (L
pA
) 93,5 dB(A), marjă (K) 3 dB(A)
Putere sonoră (L
WA
) 104,5 dB(A), marjă (K) 3 dB(A)
Valorile totale ale vibraţiilor (suma vectorială a trei axe) conform cu EN
60745:
Găurirea în metal(a
h, D
) 1,4 m/s
2
, marjă (K) 1,5 m/s
2
Înşurubarea fără percuţie (a
h
) 0,8 m/s
2
, marjă (K) 1,5 m/s
2
Găurirea cu percuţie în beton (a
h.ID
) 11,3 m/s
2
, marjă (K) 1,5m/s
2
55
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
Declaraţia de conformitate CE
DIRECTIVA PENTRU UTILAJE
%
KFMCD628 - Maşină de găurit/înşurubat
Stanley Fat Max declară că aceste produse descrise în
„Specicaţii tehnice” sunt conforme cu normele:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Aceste produse sunt, de asemenea, conforme cu Directiva
2014/30/UE şi 2011/65/UE.
Pentru informaţii suplimentare, vă rugăm să contactaţi Stanley
Fat Max la următoarea adresă sau să consultaţi coperta din
spate a manualului.
Subsemnatul este responsabil pentru întocmirea dosarului
tehnic şi face această declaraţie în numele
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director tehnic
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regatul Unit al Marii Britanii
21/06/2018
Garanţie
Stanley Europe are încredere în calitatea produselor sale şi
le oferă clienţilor o garanţie de 12 de luni de la data achiziţiei.
Această garanţie completează şi nu prejudiciază în niciun fel
drepturile dumneavoastră legale. Garanţia este valabilă pe
teritoriile Statelor Membre ale Uniunii Europene şi în Zona
Europeană de Comerţ Liber.
Pentru a revendica garanţia, cererea trebuie să e în
conformitate cu Termenii şi condiţiile Вlack&Decker şi clientul
va trebui să prezinte dovada de cumpărare la vânzător sau la
un agent de reparaţii autorizat. Termenii şi condiţiile garanţiei
Stanley Europe de 1 an şi localizarea celui mai apropiat
agent de reparaţii autorizat pot  obţinute de pe Internet la
www.2helpU.com, sau contactând biroul Stanley Europe la
adresa indicată în prezentul manual.
Vă rugăm să vizitaţi site-ul nostru www.stanley.eu/3 pentru a
înregistra noul produs Stanley Fat Max şi pentru a  informat
cu privire la produsele noi şi ofertele speciale.
(Traducerea instrucțiunilor
originale)
ROMÂNĂ
Назначение
Ваша дрель/шуруповерт Stanley Fat Max KFMCD628
разработана для завинчивания шурупов и сверления де-
рева, метала, пластика и неармированного бетона. Этот
инструмент предназначен как для профессионалов, так и
для использования непрофессионалами.
Правила техники безопасности
Общие правила безопасности при работе с
электрифицированным инструментом
@
Осторожно! Полностью прочтите ин-
струкции по технике безопасности и все
руководства по эксплуатации. Несоблюде-
ние представленных ниже предупреждений
и инструкций может привести к поражению
электрическим током, возгоранию и/или
тяжелым травмам.
Сохраните все инструкции для последующего обраще-
ния к ним. Термин «электроинструмент» во всех приве-
денных ниже предупреждениях относится к питаемому от
электросети (проводному) или от аккумуляторных батарей
(беспроводному) электроинструменту.
1. Безопасность на рабочем месте
a. Содержите рабочее место в чистоте и обеспечьте
его хорошую освещенность. Захламленное или
плохо освещенное рабочее место может стать
причиной несчастного случая.
b. Не используйте электрифицированный
инструмент во взрывоопасной атмосфере,
например, при наличии горючих жидкостей, газов
или пыли. Искры, которые появляются при работе
электрифицированного инструмента, могут привести к
воспламенению пыли или паров.
c. Не разрешайте детям и посторонним лицам
находиться рядом с вами при работе с
электрифицированным инструментом. Отвлекаясь
от работы, вы можете потерять контроль над
инструментом.
2. Электробезопасность
a. Сетевые вилки электрифицированного
инструмента должны соответствовать розеткам.
Никогда не меняйте вилку инструмента. Не
используйте переходники к вилкам для
электроинструментов с заземлением.
Использование оригинальных штепсельных вилок,
соответствующих типу сетевой розетки, снижает риск
поражения электрическим током.
56
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
b. Следует избегать контакта с заземленными
поверхностями, такими как трубы, радиаторы,
батареи и холодильники. Если вы будете
заземлены, увеличивается риск поражения
электрическим током.
c. Не допускайте нахождения электрифицированных
инструментов под дождем или в условиях
повышенной влажности. При попадании воды в
электрифицированный инструмент риск поражения
электротоком возрастает.
d. Бережно обращайтесь с кабелем питания. Никогда
не используйте кабель для переноски
инструмента, не тяните за него, пытаясь
отключить инструмент от сети. Держите кабель
подальше от источников тепла, масла, острых
углов или движущихся предметов. Поврежденный
или запутанный кабель питания повышает риск
поражения электротоком.
e. При работе с электрифицированным
инструментом вне помещения необходимо
пользоваться удлинителем, рассчитанным на
эксплуатацию в соответствующих условиях.
Использование кабеля питания, предназначенного для
использования вне помещения, снижает риск
поражения электрическим током.
f. При необходимости эксплуатации
электрифицированного инструмента в местах с
повышенной влажностью используйте устройство
защиты от токов замыкания на землю (УЗО).
Использование УЗО сокращает риск поражения
электрическим током.
3. Обеспечение индивидуальной безопасности
a. При работе с электрифицированным
инструментом сохраняйте бдительность, следите
за своими действиями и пользуйтесь здравым
смыслом. Не работайте с электроинструментом,
если вы устали, находитесь в состоянии
наркотического, алкогольного опьянения или под
воздействием лекарственных препаратов.
Невнимательность при работе с электроинструментом
может привести к серьезным телесным повреждениям.
b. Используйте средства индивидуальной защиты.
Всегда используйте защитные очки. Средства
защиты, такие как противопылевая маска, обувь с не
скользящей подошвой, каска и защитные наушники,
используемые при работе, уменьшают риск получения
травм.
c. Примите меры для предотвращения случайного
включения.
Перед тем как подключить электроинструмент к
сети и/или аккумуляторной батарее, взять
инструмент или перенести его на другое место,
убедитесь в том, что выключатель находится в
положении Выкл. Если при переноске
электроинструмента он подключен к сети, и при этом
ваш палец находится на выключателе, это может
стать причиной несчастных случаев.
d. Уберите все регулировочные или гаечные ключи
перед включением электрифицированного
инструмента. Ключ, оставленный на вращающейся
части электрифицированного инструмента, может
привести к травме.
e. Не пытайтесь дотянуться до слишком удаленных
поверхностей. Обувь должна быть удобной, чтобы
вы всегда могли сохранять равновесие. Это
позволит лучше контролировать
электрифицированный инструмент в непредвиденных
ситуациях.
f. Надевайте подходящую одежду. Избегайте носить
свободную одежду и ювелирные украшения.
Следите за тем, чтобы волосы, одежда и перчатки
не попадали под движущиеся детали. Возможно
наматывание свободной одежды, ювелирных изделий
и длинных волос на движущиеся детали.
g. При наличии устройств для подключения
оборудования для удаления и сбора пыли
необходимо обеспечить правильность их
подключения и эксплуатации. Использование
устройства для пылеудаления сокращает риски,
связанные с пылью.
4. Эксплуатация электрифицированного инструмента
и уход за ним
a. Избегайте чрезмерной нагрузки
электрифицированного инструмента. Используйте
электроинструмент в соответствии с назначением.
Правильно подобранный электроинструмент выполнит
работу более эффективно и безопасно при
стандартной нагрузке.
b. Не используйте электрифицированный
инструмент, если не работает его выключатель.
Любой электроинструмент, управлять выключением и
включением которого невозможно, опасен, и его
необходимо отремонтировать.
c. Перед выполнением любой регулировки, заменой
дополнительных приспособлений или хранением
электрифицированного инструмента отключите
устройство от сети или извлеките батарею из
устройства. Такие превентивные меры безопасности
сокращают риск случайного включения
электрифицированного инструмента.
57
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
d. Храните электрифицированный инструмент в
недоступном для детей месте и не позволяйте
работать с инструментом людям, не имеющим
соответствующих навыков работы с такого рода
инструментами. Электрифицированный инструмент
представляет опасность в руках неопытных
пользователей.
e. Обслуживание электрифицированных
инструментов. Проверьте движущиеся детали на
несоосность или заклинивание, поломку либо
какие-либо другие условия, которые могут
повлиять на эксплуатацию электрифицированного
инструмента. В случае обнаружения повреждений,
прежде чем приступить к эксплуатации
электрифицированного инструмента, его нужно
отремонтировать. Большинство несчастных случаев
происходит из-за электрифицированных
инструментов, которые не обслуживаются должным
образом.
f. Необходимо содержать режущий инструмент в
остро заточенном и чистом состоянии. Вероятность
заклинивания инструмента, за которым следят
должным образом и который хорошо заточен,
значительно меньше, а работать с ним легче.
g. Используйте данный электрифицированный
инструмент, а также дополнительные
приспособления и насадки в соответствии с
данными инструкциями и с учетом условий и
специфики работы. Использование
электрифицированного инструмента для выполнения
операций, для которых он не предназначен, может
привести к созданию опасных ситуаций.
5. Использование аккумуляторных электроинстру-
ментов и уход за ними
a. Используйте для зарядки аккумуляторной батареи
только указанное производителем зарядное
устройство. Использование зарядного устройства
определенного типа для зарядки других батарей
может привести к возгоранию.
b. Используйте для электроинструмента только
батареи указанного типа. Использование других
аккумуляторных батарей может стать причиной
травмы и возгорания.
c. Избегайте попадания внутрь батареи скрепок,
монет, ключей, гвоздей, болтов или других мелких
металлических предметов, которые могут
вызывать замыкание ее контактов. Короткое
замыкание контактов батареи может привести к
возгоранию или получению ожогов.
d. При повреждении батареи, из нее может вытечь
электролит; избегайте контакта с ним.
При случайном контакте с электролитом смойте
его водой. При попадании электролита в глаза
обратитесь за медицинской помощью. Жидкость,
находящаяся внутри батареи, может вызвать
раздражение или ожоги.
6. Техническое обслуживание
a. Обслуживание электрифицированного
инструмента должно выполняться только
квалифицированным техническим персоналом.
Это позволит обеспечить безопасность
обслуживаемого электрифицированного инструмента.
Дополнительные правила безопасности при
работе с электрифицированным инструментом
@
Осторожно! Дополнительные правила
техники безопасности при использовании
дрелей/шуруповертов
u При эксплуатации ударных дрелей следует
использовать средства защиты слуха. Шумовое
воздействие может привести к ухудшению слуха.
u Пользуйтесь дополнительными рукоятками, вхо-
дящими в комплект поставки инструмента. Потеря
контроля может привести к травме.
u Удерживайте инструмент за изолированные по-
верхности захватывания при выполнении работ,
во время которых имеется вероятность контакта
инструмента со скрытой электропроводкой.
Если вы держитесь за металлические детали
инструмента в случае контакта с находящимся под
напряжением проводом возможно поражение электри-
ческим током.
u Удерживайте инструмент за изолированные по-
верхности захватывания при выполнении работ,
во время которых имеется вероятность контакта
инструмента со скрытой электропроводкой. Если
вы держитесь за металлические детали инструмен-
та, в случае соприкосновения с находящимся под
напряжением провода возможно поражение оператора
электрическим током.
u Используйте зажимы или другие уместные
средства фиксации обрабатываемой детали на
стабильной опоре. Держать деталь на весу или в
руках перед собой неудобно и это может привести к
потере контроля над инструментом.
u Передтемкаксверлитьотверстиявстенах,
полахилипотолкахпроверьтеместапрохож-
денияпроводкиитрубопровода.
u Избегайте касания к кончику сверла сразу после
работы, он может сильно нагреваться.
u Далее в руководстве приводятся виды работ, для
которых предназначен данный инструмент.
58
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
Применение любых принадлежностей и приспособле-
ний, а также выполнение любых операций помимо тех,
которые рекомендованы данным руководством, может
привести к травме.
Безопасность окружающих
u Данный инструмент не предназначен для использова-
ния лицами (включая детей) с ограниченными физиче-
скими, сенсорными или умственными способностями,
а также лицами без достаточного опыта и знаний, если
они не находятся под наблюдением лица, отвечающе-
го за их безопасность, или не получают от такого лица
указания по использованию инструмента.
u Не позволяйте детям играть с данным устройством.
Остаточные риски
Помимо тех рисков, что указаны в правилах техники безо-
пасности, при использовании устройства могут возникнуть
дополнительные остаточные риски. Это может произойти
при неправильной эксплуатации или продолжительном
использовании устройства и т. п.
Несмотря на соблюдение соответствующих инструкций по
технике безопасности и использование предохранитель-
ных устройств, некоторые остаточные риски невозможно
полностью исключить. К ним относятся:
u Травмы в результате касания вращающихся/движу-
щихся частей.
u Травмы, которые могут произойти в результате смены
деталей, лезвий или аксессуаров.
u Травмы, связанные с продолжительным использо-
ванием инструмента. При использовании любого
инструмента в течение продолжительного периода
времени не забывайте делать перерывы.
u Ухудшение слуха.
u Угроза здоровью, связанная с вдыханием пыли, кото-
рая образуется при использовании этого инструмента
(например, при работе с деревом, особенно дубом,
березой и МДФ.)
Вибрация
Заявленные значения вибрации указанные в технических
спецификациях и заявлении о соответствии были измере-
ны в соответствии с стандартным методом тестирования
EN 60745 и могут быть использованы для сравнения
инструментов. Заявленное значение эмиссии вибрации
также может использоваться при предварительной оценке
ее воздействия.
Осторожно! Значение эмиссии вибрации в каждом кон-
кретном случае применения электроинструмента может
отличаться от заявленного в зависимости от того, каким
образом используется инструмент. Уровень вибрации
может быть выше заявленного.
При оценке уровня вибрации для определения степени
безопасности, предусмотренного 2002/44/EC для защиты
людей, регулярно пользующихся электроинструментом
при работе, нужно принимать во внимание уровень
вибрации, реальные условия использования и способ
использования инструмента, а также учитывать все этапы
цикла работы (когда инструмент выключается, когда он
работает на холостом ходу, а также время переключения
с одного режима на другой).
Условные обозначения на инструменте
На инструменте содержатся следующие значки вместе с
кодом даты:
:
Осторожно! Во избежание риска полу-
чения травм, прочитайте инструкцию по
применению.
f
При эксплуатации ударных дрелей следует
использовать средства защиты слуха.
Шумовое воздействие может привести к
ухудшению слуха
Дополнительные правила техники безопасно-
сти для аккумуляторных батарей и зарядных
устройств (не прилагающихся к инструменту)
Аккумуляторные батареи
u Никогда не пытайтесь разобрать аккумуляторные
батареи.
u Не подвергайте аккумуляторные батареи воздействию
воды.
u Не оставляйте в местах, где температура превышает
40 °C.
u Заряжайте только при температуре 10–40 °C.
u Заряжайте аккумуляторные только с зарядным устрой-
ством, которое прилагается к инструменту.
u При утилизации батарей следуйте инструкциям,
указанным в разделе «Защита окружающей среды».
p
Не пытайтесь заряжать поврежденные аккуму-
ляторные батареи.
Зарядные устройства
u Используйте свое зарядное устройство Stanley Fat
Max только для зарядки аккумуляторной батареи
инструмента, с которым оно поставлялось. Исполь-
зование аккумуляторных батарей другого типа может
привести к взрыву, травмам и повреждениям.
u Не пытайтесь заряжать одноразовые батареи.
u Немедленно заменяйте поврежденный кабель пита-
ния.
u Не подвергайте зарядное устройство воздействию
воды.
59
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
u Не вскрывайте зарядное устройство.
u Запрещается проводить испытания с зарядным
устройством.
$
Зарядное устройство можно использовать
только в помещении.
+
Перед началом работы прочтите руководство
по эксплуатации.
Электробезопасность
#
Ваше зарядное устройство имеет двойную
изоляцию, поэтому не требует заземления.
Необходимо обязательно убедиться в том, что
напряжение источника питания соответствует
указанному на шильдике. Никогда не пытай-
тесь заменить зарядное устройство обычной
сетевой розеткой.
u Если поврежден сетевой кабель, его нужно заменить
у производителя или в авторизованном сервисном
центре Stanley Fat Max, чтобы избежать проблем.
Характеристики
Составные части устройства.
1. Пусковой выключатель
2. Кнопка направления вращения
3. Кольцо регулировки крутящего момента
4. Двухдиапазонная переключатель передач
5. Бесключевой патрон
6. Аккумуляторная батарея
7. Кнопка разблокирования аккумуляторного
отсека
8. Светодиодная рабочая подсветка
9. Держатель насадки
Использование
Осторожно! Инструмент должен работать в обычном
режиме.
Избегайте перегрузок.
Зарядка аккумуляторной батареи
Аккумуляторную батарею нужно заряжать перед первым
использованием и каждый раз, когда заряда недостаточно
для выполняемых работ. Во время зарядки аккумулятор
нагревается. Это нормальная ситуация, которая не указы-
вает на неисправность.
Осторожно! Не заряжайте батарею при температуре
окружающей среды ниже 10 °C или выше 40 °C. Рекомен-
дуемая температура при зарядке: около 24 °C.
Примечание. Зарядное устройство не будет заряжать
аккумулятор, если температура элемента ниже 10 °C или
выше 40 °C.
Аккумуляторную батарею нужно оставить в зарядном
устройстве; зарядка начнется автоматически, когда темпе-
ратура элемента аккумуляторной батареи выровняется до
нормальных значений.
u Перед установкой батареи подключите зарядное
устройство к соответствующей розетке.
u Вставьте батарею в зарядное устройство.
Зеленый светодиод начнет мигать, что
означает начало зарядки батареи.
По окончанию зарядки зеленый
светодиод начнет гореть непрерывно.
Теперь батарея полностью заряжена, и
ее можно использовать или оставить в
зарядном устройстве.
Осторожно! Заряжайте разряженные аккумуляторные
батареи сразу же после использования, в противном
случае вы значительно сократите срок службы аккумуля-
торных батарей.
Диагностика зарядного устройства
Это зарядное устройство может диагностировать некото-
рые проблемы аккумуляторов или источника питания. При
обнаружении проблем начинает мигать светодиодный
индикатор.
Неисправная аккумуляторная батарея
Зарядное устройство может указать
на неисправность аккумуляторной
батареи. Красный светодиодный
индикатор начнет мигать, как указано
на маркировке. Если вы увидите, что
индикатор мигает как указано на марки-
ровке, прекратите зарядку аккумуля-
торной батареи. Отнесите неисправную
аккумуляторную батарею в сервисный
центр или в специализированный центр
для утилизации.
Температурная задержка
При слишком низкой или слишком
высокой температуре аккумуляторной
батареи зарядное устройство автома-
тически переходит в режим темпера-
турной задержки. При этом зарядка не
начинается, пока температура аккуму-
ляторной батареи не нормализуется.
60
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
После того, как аккумуляторная батарея приобретет нор-
мальную температуру, автоматически включается режим
зарядки. Данная функция обеспечивает максимальный
срок эксплуатации аккумулятора. В режиме температур-
ной задержки начинает мигать красный индикатор, как
указано на маркировке.
Проблемы электросети
Когда зарядное устройство исполь-
зуется с портативными источниками
питания, такими как генераторы или
источники, преобразующие прямой ток
в переменный, то зарядное устройство
может временно прекратить работу.
Светодиодный индикатор начнет
мигать, как указано на маркировке.
Это означает, что источник питания
недоступен.
Хранение аккумуляторной батареи в зарядном
устройстве
Зарядное устройство и аккумуляторную батарею можно
оставить подключенными к сети с горящим светодиодным
индикатором. Зарядное устройство будет поддерживать
полную зарядку аккумуляторной батареи.
Важные замечания о зарядке
u Максимального срока службы и наилучшей эффектив-
ности можно достичь, если аккумуляторная батарея
заряжается при температуре 65–75 °F (18–24 °C). НЕ
заряжайте аккумуляторную батарею при температуре
ниже +40 °F (+4,5 °C), или выше +105 °F (+40,5 °C).
Это очень важно и позволит избежать серьезных
повреждений аккумуляторной батареи.
u При зарядке зарядное устройство и аккумуляторные
батареи могут нагреваться. Это нормальное явление,
которое не является неисправностью. Чтобы остудить
аккумуляторные батареи после использования, не
оставляйте зарядное устройство и аккумуляторные
батареи в теплом месте, например железном ангаре
или неизолированном трейлере.
u Если батарея не заряжается:
u Проверьте исправность розетки, включив в нее
лампочку или другое устройство.
u Проверьте, не подключена ли розетка к устройству,
которое выключает питание, когда вы выключаете
свет.
u Переместите зарядное устройство и
аккумуляторную батарею в место, где температура
окружающего воздуха составляет примерно
65–75 °F (18–24 °C).
Если проблемы с зарядкой продолжаются, отнесите
инструмент, аккумуляторную батарею и зарядное
устройство в ближайший сервисный центр Stanley
Fat Max.
u Данную аккумуляторную батарею необходимо пере-
заряжать, когда она перестает обеспечивать питание,
необходимое для выполнения работ, которые ранее
выполнялись без каких-либо проблем.
u ПРЕКРАТИТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ аккумуляторных
батарей в этих случаях. Соблюдайте правила зарядки
аккумулятора.
u Частично разряженную аккумуляторную батарею мож-
но зарядить в любое время без какого-либо ущерба
для нее.
Установка и извлечение аккумуляторной бата-
реи из инструмента
Осторожно! Убедитесь, нажата ли кнопка блокировки,
чтобы исключить вероятность срабатывания выключателя
при снятии или установке батареи.
Установка батареи
u Вставьте аккумуляторную батарею в инструмент до
слышимого щелчка, как показано на рис. В1. Убеди-
тесь в том, что аккумуляторная батарея правильно и
плотно установлена в зарядном устройстве.
Снятие аккумуляторной батареи
u Нажмите кнопку разблокирования батареи (7), как
показано на рис. В2 и вытащите аккумуляторную
батарею из инструмента.
Пусковой выключатель и кнопка направления
вращения – рис. С
u Дрель включается и выключается нажатием и отпу-
сканием пускового выключателя (1), как показано на
рис. С. Чем сильнее нажат выключатель, тем выше
скорость дрели.
u Кнопка изменения направления вращения (2) опре-
деляет направление вращения инструмента, а также
используется для блокировки инструмента.
u Для установки вращения по часовой стрелке отпустите
пусковой выключатель и нажмите кнопку изменения
направления вращения на правой стороне инструмен-
та.
u Для установки реверсивного направления вращения
нажмите кнопку изменения направления вращения на
левой стороне инструмента.
u Центральное положение кнопки управления блоки-
рует инструмент в выключенном положении. При
изменении положения кнопки управления пусковой
выключатель должен быть отпущен.
61
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
Регулировка крутящего момента – рис. D
В данном инструменте имеется муфта установки крутя-
щего момента (3), позволяющая выбирать режим работы
и настроить вращающий момент для завинчивания шуру-
пов. Для больших шурупов и жестких рабочих материалов
требуется больший крутящий момент, чем для маленьких
шурупов и мягких материалов.
u Для сверления отверстий в дереве, металле и пласти-
ке, установите муфту патрона в положение сверления,
отмеченное соответствующим символом.
u Для завинчивания шурупов установите муфту в
нужное положение настройки. Если вы не уверены в
нужном значении, сделайте следующее:
u Установите муфту на самое малое значение
вращающего момента.
u Затяните первый шуруп.
u Если муфта затрещит до того, как вы добьетесь
нужного результата, увеличьте значения настроек и
продолжите затягивать шуруп.
u Повторяйте до тех пор, пока не найдете нужные
значения настроек.
u Используйте эти настройки для остальных шурупов.
Двухдиапазонный переключатель – рис. Е
Двойной диапазон передач данной дрели обеспечивает
более широкие возможности переключения передач.
u Для работы на низкой передаче с высоким крутящим
моментом (поз. 1), выключите инструмент и дождитесь
его остановки. Сдвиньте переключатель скоростей (4)
назад от патрона.
u Для работы на высокой передаче с низким крутящим
моментом (поз. 2), выключите инструмент и дождитесь
его остановки. Сдвиньте переключатель скоростей
обратно к патрону.
Примечание. Не переключайте передачи на работающем
инструменте. В случае затрудненного переключения
передач, убедитесь в том, что двухдиапазонный переклю-
чатель скоростей сдвинут до конца вперед либо сдвинут
до конца назад.
бесключевой патрон – рис. F
Осторожно! Убедитесь в том, что аккумуляторная бата-
рея снята с инструмента, чтобы исключить вероятность
срабатывания инструмента при снятии или установке
дополнительных принадлежностей.
Чтобы вставить насадку или другую принадлежность:
u Возьмитесь за патрон (5) и поворачивайте его против
часовой стрелки, если смотреть с конца патрона.
u Полностью вставьте насадку или другую принад-
лежность в патрон и надежно затяните, поворачивая
патрон против часовой стрелки, смотря со стороны
конца патрона.
Осторожно! Не пытайтесь затягивать или ослаблять
насадки (или любую другую принадлежность), удерживая
патрон и включая инструмент. При смене принадлежно-
стей можно повредить патрон и получить травму.
Ударное действие
Дрель KFMCD628 обладает ударным действием, которое
можно задействовать, повернув кольцо к символу молотка
q
.
Используйте ударное воздействие при сверлении кирпич-
ной кладки.
Осторожно! Когда установочное кольцо крутящего
момента находится в положении дрели или перфоратора,
муфта дрели срабатывать не будет. В случае перегрузки
дрель может остановится, что может привести к непредви-
денной отдаче.
Завинчивание шурупов
u Для забивки крепежных элементов, кнопка направле-
ния вращения должна быть нажата влево.
u Используйте направление против часовой стрелки
(кнопка, нажатая вправо) для извлечения крепежных
элементов.
Примечание. При переключении вращения с направления
по часовой стрелке на направление против часовой стрел-
ки или наоборот, всегда сначала отпускайте пусковой
выключатель.
Сверление
u Используйте только хорошо заточенные насадки.
u Работайте только с надежно установленными и
закрепленными заготовками, как указано в правилах
техники безопасности.
u Используйте соответствующие и необходимые сред-
ства индивидуальной защиты, как указано в правилах
техники безопасности.
u Содержите рабочее место в чистоте и порядке, как
указано в правилах техники безопасности.
u Вводите дрель очень медленно, с приложением
небольшого усилия до тех пор, пока просверленное
отверстие не будет достаточно большим, чтобы
предотвратить выскальзывание насадки.
u Прилагайте усилие параллельно насадке. Прилагайте
усилия, достаточные для работы насадки, но не при-
лагайте чрезмерных усилий во избежание остановки
двигателя или деформации насадки.
u Крепко удерживайте дрель двумя руками, одной рукой
на рукоятке и другой рукой за нижнюю часть корпуса
рядом с батарейным отсеком или на дополнительной
рукоятке, если таковая имеется.
u НЕ НАЖИМАЙТЕ НА СПУСКОВОЙ ПЕРЕКЛЮЧА-
ТЕЛЬ, ЧТОБЫ ЗАПУСТИТЬ ОСТАНОВИВШУЮСЯ
ДРЕЛЬ. ЭТО МОЖЕТ ПОВРЕДИТЬ ДРЕЛЬ.
62
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
u Сводите остановки при прорыве к минимуму путем
уменьшения усилия и медленного сверления послед-
него участка отверстия.
u Не выключайте двигатель при извлечении оснастки
из высверленного отверстия. Это поможет уменьшить
риск его зажатия.
u Убедитесь, что выключатель включает и выключает
дрель.
Сверление древесины
Для высверливания отверстий в древесине можно исполь-
зовать те же спиральные сверла, что и для металла или
перовые сверла.
Данные сверла должны быть острыми и часто вынимать-
ся при сверлении для очистки кромок канавок от щепок.
Сверление металла
При сверлении металла используйте смазочно-охлажда-
ющую жидкость. Исключение составляют чугун и латунь
– их следует сверлить сухими. Наилучшим вариантом
смазочной жидкости для сверления является сульфиро-
ванная смазочно-охлаждающая жидкость.
Сверление каменной кладки
Переключите дрель в «Режим перфоратора». Используй-
те карбидные насадки для каменной кладки. См. раздел
по сверлению. Прилагайте равномерное усилие на дрель,
но не слишком большое, чтобы не разбить хрупкий мате-
риал. Наличие умеренного и равномерного потока частиц
материала указывает на то, что скорость сверления
выбрана правильно.
Светодиодная рабочая подсветка
При включении дрели нажатием на пусковой выключатель
(1), встроенная светодиодная рабочая подсветка (8)
автоматически подсветит область работы.
Примечание. Подсветка предназначена для освеще-
ния рабочей поверхности и не может использоваться в
качестве фонаря.
Хранение насадок
В основание инструмента встроен паз для насадок (9).
Неисправности и способы их устранения
Неисправность Возможная
причина
Возможное решение
Инструмент не
включается.
Аккумуляторная ба-
тарея установлена
неправильно.
Аккумуляторная
батарея разряжена.
Проверьте правильность
установки аккумулятор-
ной батареи.
Проверьте требования по
зарядке аккумуляторной
батареи
Неисправность Возможная
причина
Возможное решение
Устройство
включается сразу
после установки
аккумуляторной
батареи
Пусковой выклю-
чатель оставлен
в положении
включения.
Выключатель следует
установить в положении
выключения, чтобы пре-
дотвратить немедленный
запуск инструмента
после установки батареи.
Аккумуляторная
батарея не заря-
жается.
Аккумуляторная
батарея не встав-
лена в зарядное
устройство.
Зарядное устрой-
ство не подключено
к сети.
Температура
окружающей среды
слишком высокая
или слишком низкая.
Вставьте аккумулятор-
ную батарею в зарядное
устройство так, чтобы
загорелся светодиод.
Подключите зарядное
устройство к рабочей
розетке.
Переместите зарядное
устройство и аккумуля-
торную батарею в место
с температурой выше
40 F (4,5 ºC) или ниже
105 F (+40,5 ºC)
Устройство внезап-
но выключается.
Аккумуляторная
батарея нагрелась
по предельной
допустимой темпе-
ратуры.
Аккумуляторная
батарея разряжена.
(Чтобы увеличить
срок службы аккуму-
ляторной батареи,
ее конструкция
предусматривает
отключение после
разрядки
Позвольте аккумулятор-
ной батарее остыть.
Установите в зарядное
устройство и позвольте
зарядиться.
Техническое обслуживание
Электроинструмент Stanley Fat Max имеет длительный
срок эксплуатации и требует минимальных затрат на
техобслуживание. Для длительной безотказной работы
необходимо обеспечить правильный уход за инструмен-
том и его регулярную очистку.
Зарядное устройство не требует никакого обслуживания
кроме регулярной очистки.
Осторожно! Перед выполнением любых работ по обслу-
живанию инструмента, снимайте аккумуляторную батарею
с инструмента. Перед очисткой инструмента отсоедините
его от зарядного устройства.
u Регулярно очищайте вентиляционные отверстия и
зарядное устройство с помощью мягкой щетки или
сухой тканевой салфетки.
u Регулярно очищайте корпус двигателя с помощью
влажной салфетки.
Не используйте никакие абразивные чистящие сред-
ства или средства на основе растворителей.
u Регулярно открывайте патрон и очищайте ее от грязи.
63
(Перевод оригинальных инструкций)
РУССКИЙ
Защита окружающей среды
Z
Отдельная утилизация. Изделия и аккумулятор-
ные батареи с данным символом на маркиров-
ке запрещается утилизировать с обычными
бытовыми отходами.
Изделия и аккумуляторные батареи содержат материалы,
которые могут быть извлечены или переработаны, снижая
потребность в исходном сырье. Пожалуйста, утилизи-
руйте электрические изделия и аккумуляторные батареи
в соответствии с местными нормами. Дополнительная
информация доступна по адресу www.2helpU.com.
Технические характеристики
KFMCD628
Напряжение В
пост. тока
18 В
Скорость холостого хода Мин
-1
0-430/0-1700
Макс. крутящий момент Нм 55
Внутренний размер
сверлильного патрона
мм 13
Максимальный диаметр
сверления
Сталь/дерево мм 13/35
Вес кг 1,5
Зарядное
устройство
905998** 906086 906364**
Входное напря-
жение
В
пе-
рем. тока
230 230 230
Выходное
напряжение
В
пост. тока
18 18 20
Ток мА 1000 2000 1000
Приблизительное
время зарядки
Мин 80-240 40-120 80-240
Аккумулятор-
ная батарея
FMC685L FMC687L FMC684L
Напряжение В
пе-
рем. тока
18 18 18
Емкость Ач 1,5 2,0 1,3
Тип Ионно-лити-
евая
Ионно-ли-
тиевая
Ионно-ли-
тиевая
Уровень звукового давления согласно EN 60745:
Акустическое давление (L
pA
) 93,5 дБ(A), погрешность (K) 3 дБ(A)
Акустическая энергия (L
WA
) 104,5 дБ(A), погрешность (K) 3 дБ(A)
Общие значения вибрации (сумма триаксиального вектора), опреде-
ленные в соответствии со стандартом EN 60745:
Сверление в металле (a
h, D
) 1,4 м/с
2
, погрешность (K) 1,5 м/с
2
Завинчивание без удара (a
h
) 0,8 м/с
2
, погрешность (K) 1,5 м/с
2
Сверление с ударом в бетоне (a
h.ID
) 11,3 м/сек
2
, погрешность (K) 1,5 м/сек
2
Заявление о соответствии нормам ЕС
ДИРЕКТИВА ПО МЕХАНИЧЕСКОМУ ОБОРУДОВАНИЮ
%
KFMCD628 - дрель, шуруповерт
Stanley Fat Max заявляет, что продукция, описанная в
«технических характеристиках» соответствует:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Эти продукты также соответствуют Директиве
2014/30/EU и 2011/65/EU.
За дополнительной информацией обращайтесь в ком-
панию Stanley Fat Max по адресу, указанному ниже или
приведенному на задней стороне обложки руководства.
Нижеподписавшийся несет ответственность за состав-
ление технической документации и составил данную
декларацию по поручению компании
Stanley Fat Max.
Р. Лейверик (R. Laverick)
Менеджер по производству
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Соединенное Королевство
21/06/2018
Гарантия
Компания Stanley Europe с уверенностью в качестве своей
продукции предлагает клиентам гарантию на 12 месяцев с
момента покупки. Данная гарантия является дополнитель-
ной и ни в коей мере не направлена на ущемление Ваших
юридических прав. Гарантия действует на территории
стран-участниц ЕС и в Европейской зоне свободной
торговли.
Чтобы подать заявку по гарантии, заявка должна
соответствовать положениям и условиям Black & Decker;
кроме того, Вам потребуется предъявить продавцу или
авторизованному специалисту по ремонту подтверждение
покупки. Положения и условия 1-летней гарантии Stanley
Europe и местонахождение ближайшего авторизованного
специалиста по ремонту можно узнать через Интернет
по адресу www.2helpU.com, или связавшись с местным
представительством Stanley Europe по адресу, указанному
в данном руководстве.
Посетите наш веб-сайт www.stanley.eu/3, чтобы зареги-
стрировать свое новое изделие Stanley Fat Max и получать
информацию о новинках и специальных предложениях.
64
(Orijinal talimatların Çeviri)
Kullanım amacı
Stanley Fat Max KFMCD628 darbeli matkap/vidalama aletiniz,
vida takma/sökme uygulamaları ve ahşap, metal ve plastik
delme işlemleri için tasarlanmıştır. Bu alet profesyonel, özel ve
profesyonel dışı kullanıma yöneliktir.
Güvenlik talimatları
Genel elektrikli alet güvenlik talimatları
@
Uyarı! Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatla-
rını mutlaka okuyun. Aşağıda listelenen uyarı ve
talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/
veya ciddi boyutta yaralanmalara neden olabilir.
Bütün uyarı ve güvenlik talimatlarını ileride bakmak üzere
muhafaza edin. Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli
alet” terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1. Çalışma alanının güvenliği
a. Çalışma alanınızı temiz ve aydınlık tutun. Dağınık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b. Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın.
Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
c. Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki
kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2. Elektrik güvenliği
a. Elektrikli aletlerin şleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş
üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör şi
kullanmayın. Değiştirilmemiş şler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b. Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve buz dolapları
gibi topraklanmış yüzeylerle vücudunuzun temas
etmesini engelleyin. Vücudunuzun topraklanması
halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır.
c. Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d. Elektrik kablosunu uygun olmayan. amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın.
Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya
hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış
kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.
e. Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık
havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması
elektrik çarpması riskini azaltır.
f. Elektrikli aletin nemli ortamda çalıştırılması
kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD) korumalı
besleme kullanın.
RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır.
3. Kişisel güvenlik
a. Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun,
yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın.
Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün
etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla
sonuçlanabilir.
b. Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu
donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları
azaltacaktır.
c. İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Cihazı güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız tetik
üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık durumdaki
elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya
davetiye çıkartır.
d. Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
e. Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde. kullanmayın. Daima
sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır.
f. Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar
veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g. Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin bağlanması
için cihazlar verilmesi halinde, bunların uygun biçimde
bağlanması ve kullanılmasını sağlayın. Bu cihazların
kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir.
4. Elektrikli aletlerin kullanımı ve bakımı
a. Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru
elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği
kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
çalışacaktır.
b. Tetik açılmasını ve kapanmasını sağlamıyorsa
elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol
edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir
edilmesi gerekmektedir.
c. Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya
elektrikli aletlerin saklanması öncesinde şi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın.
65
(Orijinal talimatların Çeviri)
Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı
çalıştırılma riskini azaltacaktır.
d. Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti kullanmayı veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e. Elektrikli aletlerin bakımını yapın. Hareketli
parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları,
parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını
etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin.
Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir
ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f. Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin
sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha
kolaydır.
g. Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve
çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne
olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
5. Akü kullanım ve bakımı
a. Yalnızca üretici tarafından belirtilen cihazla şarj edin.
Bir akü için uygun olan şarj cihazı başka bir akü ile
kullanıldığında yangın tehlikesi yaratabilir.
b. Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akü
paketleriyle kullanın. Başka bir akü paketinin
kullanılması yaralanma veya yangın riskine yol açabilir.
c. Akü kullanılmadığında, iki kutbu birbirine temas
ettirebilecek ataş, bozuk para, anahtar, çivi, vida ve
diğer küçük metal nesnelerden uzak tutun. Akü
kutuplarının kısa devre yaptırılması yanık veya yangına
neden olabilir.
d. Kötü şartlar altında, akü sıvı sızdırabilir, temastan
kaçının. Yanlışlıkla temas halinde, suyla yıkayın. Sıvı
gözlere temas ederse, ayrıca doktora da başvurun.
Aküden sızan sıvı tahriş veya yanıklara neden olabilir.
6. Servis
a. Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili servise tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır.
Elektrikli aletler için ek güvenlik talimatları
@
Uyarı! Matkaplar/vidalama aletleriiçinek
güvenlikuyarıları
u Darbeli delme işlemleri sırasında kulaklık takın. Yük-
sek sese maruz kalınması, işitme kaybına yol açabilir.
u Aletle birlikte verilmiş olan yardımcı tutma kollarını
kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
u Kesim aksesuarının saklı kablolara temas edebileceği
türden bir iş yaparken elektrikli aleti yalıtımlı tutma
yüzeylerinden tutun.
Kesici aletin, elektrik akımı bulunan kablolarla teması ha-
linde akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden
operatöre iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir.
u Sabitleyicinin gömülü elektrik kablolarına temas
etmesine yol açabilecek durumlarda aleti yalıtımlı
saplarından tutun. Sabitleyicilerin elektrik akımı bulunan
kablolarla teması halinde akım elektrikli aletin iletken
metal parçaları üzerinden operatöre iletilerek elektrik
çarpmasına yol açabilir.
u Üzerinde çalıştığınız parçayı sabitlemek ve destekle-
mek için kelepçeler veya başka pratik yöntemler kul-
lanın. İş parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak
dengesizliğe ve kontrol kaybına neden olabilir.
u Duvar, zemin veya tavanda delik açmadan önce kablo ve
boruların konumunu kontrol edin.
u Delme işleminin hemen ardından aşırı ısınmış olabileceği
için matkap ucuna dokunmayın.
u Kullanım amacı, kullanım kılavuzunda tanımlanmıştır.
Herhangi bir aksesuarın veya bağlantının ya da işlemin,
bu kılavuzda tavsiye edilen şekilden başka bir şekilde kul-
lanılması şahısların yaralanmalarına ve/veya mal kaybına
yol açabilir.
Diğer kişilerin güvenliği
u Bu alet, güvenliklerinden sorumlu kişi gözetiminde aletin
kullanımı hakkında bilgi verilmeksizin, ziksel (çocuklar
dahil), duyusal veya zihinsel kapasitesi sınırlı veya dene-
yimsiz ve bilgisiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır.
u Cihazla oynamadıklarından emin olmak için çocuklar
gözetim altında tutulmalıdır.
Kalıcı riskler
Alet kullanılırken, ekteki güvenlik uyarılarında bulunmayan ek
kalıcı riskler oluşabilir. Bu riskler, yanlış kullanım, uzun süreli
kullanım vb. sonucu oluşabilir.
İlgili güvenlik talimatlarına uyulması ve güvenlik aletlerinin
kullanılması halinde bile bazı kalıcı riskler engellenemeyebilir.
Bunlar aşağıdakileri içermektedir:
u Dönen/hareket eden parçalara dokunarak yaralanmalar.
u Parça, bıçak veya aksesuar değiştirirken oluşan yaralan-
malar.
u Aletin uzun süreli kullanılmasıyla oluşan yaralanmalar.
Herhangi bir alet uzun süre kullanıldığında düzenli aralar
vermeye özen gösterin.
u İşitme kaybı.
u Alet kullanılırken oluşan tozun solunmasıyla ortaya çıkan
sağlık sorunları (örneğin: ahşap, özellikle meşe, ağartıcı
ve MDF ile çalışırken.)
66
(Orijinal talimatların Çeviri)
Titreşim
Teknik veriler ve uygunluk beyanatı içerisinde belirtilen titreşim
emisyon değerleri EN60745 tarafından belirlenen standart bir
test yöntemine uygun olarak ölçülmektedir ve diğer bir aletle
karşılaştırma yaparken kullanılabilir. Beyan edilen titreşim
emisyon değeri aynı zamanda maruz kalmanın önceden
değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
Uyarı! Elektrikli aletin mevcut kullanımı sırasındaki titreşim
emisyon değeri, aletin kullanım yöntemine bağlı olarak, beyan
edilen değere göre farklılık sergileyebilir. Titreşim düzeyi
belirlenen seviyenin üzerinde artış gösterebilir.
İş yerinde düzenli olarak elektrikli alet kullanan çalışanları
korumak amacıyla 2002/44/EC tarafından getirilen elektrik
güvenliği önlemlerini belirlemek üzere titreşime maruz kalmayı
değerlendirirken, çalışma döngüsü içerisinde örneğin aletin
kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta ça-
lıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri dahil olmak üzere
mevcut kullanım durumu ve aletin kullanım şekli göz önünde
bulundurularak değerlendirilmelidir.
Alet üzerindeki etiketler
Alet üzerinde tarih koduyla birlikte aşağıdaki semboller
gösterilir:
:
Uyarı! Yaralanma riskini en aza indirmek
için kullanıcı kullanım talimatlarını mutlaka
okumalıdır.
f
Darbeli matkapları kullanırken kulaklık takın.
Yüksek sese maruz kalmak işitme kaybına
yol açabilir.
Aküler ve şarj cihazları (Aletle birlikte verilmez) için
ek güvenlik talimatları
Aküler
u Kesinlikle, hiçbir nedenle açmaya çalışmayın.
u Aküleri suya maruz bırakmayın.
u Sıcaklığın 40 °C'yi aşabileceği yerlerde saklamayın.
u Sadece 10 °C ila 40 °C arasındaki ortam sıcaklıklarında
şarj edin.
u Sadece aletle birlikte verilen şarj cihazını kullanarak şarj
edin.
u Aküleri atarken “Çevrenin Korunması” başlıklı bölümde
verilen talimatları uygulayın.
p
Hasarlı aküleri şarj etmeye çalışmayın.
Şarj cihazları
u Stanley Fat Max şarj cihazınızı, yalnızca aletle birlikte
verilen aküyü şarj etmek için kullanın.
Diğer aküler patlayarak yaralanmanıza veya hasar meyda-
na gelmesine yol açabilir.
u Şarj edilme özelliği olmayan aküleri kesinlikle şarj etmeye
çalışmayın.
u Hatalı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
u Şarj aletlerini suya maruz bırakmayın.
u Şarj cihazını açmayın.
u Şarj cihazını kurcalamayın.
$
Şarj cihazı sadece kapalı alanda kullanıma
uygundur.
+
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrik güvenliği
#
Şarj cihazınız çift yalıtımlıdır bu yüzden hiçbir
topraklama kablosuna gerek yoktur. Her zaman
şebeke geriliminin aletin üretim etiketinde belirlen-
miş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Şarj
cihazı ünitesini kesinlikle normal bir elektrik şi ile
değiştirmeye kalkışmayın.
u Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek
için üretici ya da yetkili Stanley Fat Max Servis Merkezi
tarafından değiştirilmelidir.
Özellikler
Bu cihaz, aşağıdaki özelliklerin bir kısmını veya tümünü
içermektedir.
1. Tetik Düğmesi
2. İleri/Geri Düğmesi
3. Tork Ayar Bileziği
4. İki Aralıklı Hız Seçici
5. Anahtarsız Mandren
6. Akü
7. Akü Serbest Bırakma Düğmesi
8. LED Çalışma Lambası
9. Matkap Uç Tutucu
Kullanım
Uyarı! Aletin kendi hızında çalışmasına izin verin.
Aşırı yüklenmeyin.
Akünün şarj edilmesi
Akünün, ilk kullanımdan önce ve daha önce kolayca yapılan
işler için yeterli güç üretemediği hallerde şarj edilmesi gerek-
lidir. Akü şarj sırasında ısınabilir; bu normaldir ve bir sorun
olduğu anlamına gelmez.
Uyarı! Aküyü, 10°C'nin altında veya 40 °C'nin üzerindeki
sıcaklıklarda şarj etmeyin. Tavsiye edilen şarj sıcaklığı:
yaklaşık 24°C.
67
(Orijinal talimatların Çeviri)
Not: Hücre sıcaklığı yaklaşık olarak 10°C'nin altında ya da
40°C'nin üzerinde ise, şarj cihazı aküyü şarj etmez.
Akü şarj cihazının içinde bırakılmalıdır ve hücre ısındığında
ya da soğuduğunda şarj cihazı otomatik olarak şarj etmeye
başlayacaktır.
u Aküyü takmadan önce şarj cihazını uygun bir prize takın.
u Aküyü şarj cihazına takın.
Akünün şarj edildiğini gösteren yeşil LED
yanıp sönecektir.
Yeşil LED'in sürekli yanması şarjın
tamamlandığını gösterir. Aküyü tamamen
şarj olmuştur, şimdi kullanılabilir ya da şarj
cihazında bırakılabilir.
Uyarı! Boşalmış aküleri kullanımdan sonra mümkün olan en
kısa sürede şarj edin, aksi takdirde akü ömrü büyük ölçüde
azalabilir.
Şarj cihazı arıza teşhisi
Bu şarj cihazı, akü veya güç kaynağı ile ilgili ortaya çıkabi-
lecek belirli sorunları tespit edecek şekilde tasarlanmıştır.
Problemler, farklı biçimlerde yanıp sönen bir LED ile gösterilir.
Hasarlı Akü
Şarj cihazı zayıf veya hasarlı bir aküyü
algılayabilir. Kırmızı LED, etikette belirtilen
şekilde yanıp söner. Işığın hasarlı akü du-
rumunu gösterir şekilde yanıp söndüğünü
görüyorsanız, aküyü şarj etmeyi bırakın.
Onu, geri dönüşüm için bir servis merkezi-
ne veya toplama yerine gönderin.
Sıcak/Soğuk Akü Ertelemesi
Şarj cihazı bir akünün aşırı sıcak veya
aşırı soğuk olduğunu algıladığında, akü
normale dönene kadar otomatik olarak
bir Sıcak/Soğuk Akü Ertelemesi işlemi
başlatır ve şarj işlemini askıya alır. Bu
durum geçtiğinde, şarj cihazı otomatik
olarak Akü Şarj Oluyor moduna geçer. Bu
özellik maksimum akü ömrü sağlar. Sıcak/
Soğuk Akü Ertelemesi algılandığında
kırmızı LED, etikette belirtilen biçimde
yanıp söner.
Elektrik Hattında Sorun
Şarj cihazı, jeneratörler veya DC'yi AC'ye
dönüştüren kaynaklar gibi bazı taşınabilir
güç kaynakları ile kullanıldığında, şarj
cihazı geçici olarak çalışmayı askıya ala-
bilir. LED, etikette belirtilen şekilde yanıp
söner. Bu da, güç kaynağının sınırların
dışında olduğunu gösterir.
Akünün şarj cihazında bırakılması
Akü, LED yanıyor şekilde sonsuza kadar şarj cihazına bağlı
olarak bırakılabilir. Şarj cihazı, aküyü yeni ve tam şarj edilmiş
olarak koruyacaktır.
Önemli şarj notları
u En uzun ömürlü ve en iyi performans için aküyü 65°F ve
75°F (18°- 24°C) arası hava sıcaklığında şarj edin. Aküyü
+40°F (+4.5°C) altında veya +105°F (+40.5°C) üzerindeki
bir hava sıcaklığında şarj etmeyin. Bu önemlidir ve aküde
ciddi hasarı engeller.
u Şarj cihazı ve akü şarj olurken dokunamayacak şekilde ısı-
nabilir. Bu normaldir ve bir sorun olduğu anlamına gelmez.
Kullanımdan sonra akünün soğumasını sağlamak için, şarj
cihazı veya aküyü örneğin bir metal baraka veya yalıtımsız
bir römork gibi, sıcak ortamlarda tutmaktan kaçının.
u Akü düzgün şarj olmuyorsa:
u Bir lamba veya başka bir cihazı takarak prizdeki akımı
kontrol edin.
u Prizin ışıklar söndürüldüğünde gücü kesen bir ışık
düğmesine bağlı olup olmadığını kontrol edin.
u Şarj cihazı ve aküyü, çevredeki hava sıcaklığının
yaklaşık olarak 65°F - 75°F (18°- 24°C) olduğu bir yere
taşıyın. d. Şarj sorunları devam ederse, aleti, aküyü ve
şarj cihazını yerel Stanley Fat Max servis merkezine
götürün.
u Akü, daha önce kolayca yapılan işler için yeterli güç
üretemediğinde yeniden şarj edilmelidir.
u Bu koşullar altında kullanmaya DEVAM ETMEYİN. Şarj
prosedürünü takip edin.
u Kısmen kullanılmış aküyü, istediğiniz zaman akü üzerinde
olumsuz bir etki yapmadan da şarj edebilirsiniz.
Akünün Alete Takılması Ve Aletten Çıkartılması
Uyarı! Anahtarın etkinleşmesini önlemek için, aküyü
çıkarmadan ya da takmadan kilitleme düğmesinin devrede
olduğundan emin olun.
Aküyü takmak için
u Aküyü bir klik sesi duyulana kadar Şekil B1'de olduğu gibi
alete yerleştirin. Akünün yerine tamamen oturduğundan ve
yerleştiğinden emin olun.
68
(Orijinal talimatların Çeviri)
Aküyü çıkartmak için
u Akü serbest bırakma düğmesine (7) Şekil B2'de gösterildi-
ği gibi basın ve aküyü aletten çıkartın.
Tetik düğmesi ve ileri/geri düğmesi - şekil C
u Matkap, Şekil C'de gösterilen tetik düğmesi (1) çekilerek
ve serbest bırakılarak AÇIK ve KAPALI konuma getirilir.
Tetiğe ne kadar çok basıldığında, matkabın hızı o kadar
yüksek olur.
u Bir ileri/geri kontrol düğmesi (2) aletin dönüş yönünü
belirler ve aynı zamanda kilitleme düğmesi olarak görev
yapar.
u İleri dönüşü seçmek için, tetik düğmesini bırakın ve aletin
sağ tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesine basın.
u Geriye dönüşü seçmek için, aletin sol tarafındaki ileri/geri
kontrol düğmesine basın.
u Kontrol düğmesinin orta konumda olması aleti kapalı ko-
numda kilitler. Kontrol düğmesinin konumunu değiştirirken,
tetiğin serbest olduğundan emin olun.
Tork kontrolünün ayarlanması - şekil D
Bu alette, çalışma modunun seçilmesi ve vida sıkma torkunun
ayarlanması için bir bilezik (3) mevcuttur. Büyük vidalar ve
üzerinde çalışılan sert malzemeler küçük vidalara ve yumuşak
malzemelere göre daha yüksek bir tork ayarı gerektirir.
u Ahşap, metal ve plastik malzemelerde delme için, bileziği
delme konumu sembolüne getirin.
u Vida takma ve sökme işlemleri için bileziği istediğiniz
konuma getirin. Henüz uygun ayarı bilmiyorsanız, aşağıda
belirtildiği şekilde ilerleyin:
u Bileziği en düşük tork ayarına getirin.
u İlk vidayı sıkın.
u İstenen sonuç elde edilmeden önce kavrama
mandallarına ulaşılırsa, bilezik ayarını artırın ve
sıkmaya devam edin.
u Doğru ayara ulaşana kadar tekrarlayın.
u Kalan vidalar için de bu ayarı kullanın.
İki aralıklı hız düğmesi - şekil E
Matkabın ikili aralıklı hız özelliği daha esnek kullanım için hızı
değiştirebilmenizi sağlar.
u Düşük hızlı, yüksek torklu ayarı (konum 1) seçmek için
aleti kapatın ve durmasını bekleyin. Hız değiştirme düğ-
mesini (4) mandrenden uzağa kaydırın.
u Yüksek hızlı, düşük torklu ayarı (konum 2) seçmek için
aleti kapatın ve durmasını bekleyin. Hız değiştirme düğ-
mesini mandrene doğru geri kaydırın.
Not: Hızı alet çalışırken değiştirmeyin. Hızı değiştirmekte zor-
luk yaşıyorsanız, iki aralıklı hız değiştiricinin tamamen ileride
veya geride olduğundan emin olun.
anahtarsız mandren - şekil F
Uyarı! Anahtarın devreye girmesini önlemek için, aksesuarları
takmadan ya da çıkarmadan önce akünün çıkartıldığından
emin olun.
Bir matkap ucu veya başka bir aksesuar takmak için:
u Mandreni (5) kavrayın ve mandren ucundan göründüğü
şekliyle saat yönünün tersine çevirin.
u Matkap ucunu veya diğer aksesuarı mandrene yerleştirin
ve mandreni mandren ucundan görünen şekilde saat
yönünün tersine döndürerek sıkın.
Uyarı! Mandrenin ön kısmını tutup aleti çevirerek matkap ucu
(veya başka herhangi bir aksesuar) takmayı veya çıkartmayı
denemeyin. Aksesuarları değiştirirken mandren hasarına veya
yaralanmaya neden olabilir.
Darbeli Kırma Fonksiyonu
KFMCD628 matkapta, bilezik çekiç simgesine
q
doğru ha-
reket ettirildiğinde devreye giren bir darbeli kırma fonksiyonu
mevcuttur.
Beton delerken darbeli kırma fonksiyonunu kullanın.
Uyarı! Tork ayar bileziği, matkap veya darbeli matkap konum-
larında olduğunda, matkap kavrama yapmaz. Matkap ani bir
dönmeye neden olacak şekilde aşırı yüklendiyse durabilir.
Vidalama
u Vidaları takmak için, ileri/geri düğmesi sola itilmelidir.
u Vidaları gevşetmek için tersini (düğme sağa itili şekilde)
kullanın.
Not: İleri veya geriye doğru hareket ettirmek için daima
öncesinde tetik düğmesini serbest bırakın.
Delme
u Yalnızca keskin matkap uçları kullanın.
u İş parçasını Güvenlik Talimatlarında belirtildiği üzere
uygun şekilde destekleyerek sabitleyin.
u Güvenlik Talimatlarında belirtildiği üzere uygun ve gerekli
güvenilik ekipmanlarını kullanın.
u Güvenlik Talimatlarında belirtildiği üzere çalışma alanını
güvenceye alın ve koruyun.
u Matkap ucu delikten dışarı doğru kaymaya başlayacak se-
viyeye gelene kadar, matkabı çok yavaş ve düşük basınç
uygulayarak çalıştırın.
u Uçla düz bir çizgi halinde basınç uygulayın. Ucun delme-
sini sürdürmesine yetecek, ancak motoru durdurmayacak
veya ucu saptırmayacak derecede basınç uygulayın.
u Matkabı, bir eliniz tutamağın üzerinde, diğer eliniz ise
alt kısımda akü alanının veya varsa yardımcı tutamağın
etrafında olacak şekilde sıkıca tutun.
u ÇALIŞMASI DURMUŞ BİR MATKABI YENİDEN BAŞ-
LATMAK İÇİN TETİĞİNE BASARAK AÇMA KAPAMA
YAPMAYIN. BU MATKABA HASAR VEREBİLİR.
u Basıncı azaltarak ve deliğin son kısmını yavaşça delerek
çalışma sırasındaki durmaları minimuma indirin.
69
(Orijinal talimatların Çeviri)
u Ucu açılmış bir delikten dışarıya doğru çekerken motoru
çalışır durumda tutun. Bu, sıkışmayı önlemeye yardımcı
olur.
u Düğmenin matkabı açıp kapatabildiğinden emin olun.
Ahşapta delme işlemi
Ahşapta, metal için kullanılanlarla aynı döner matkap uçlarıyla
veya kürek uçlarla delikler açılabilir.
Bu uçlar keskin olmalı ve oluklarda meydana gelen talaşları
temizlemek için sıkça dışarı çıkarılmalıdır.
Metalde delme işlemi
Metalleri delerken bir kesme yağlayıcısı kullanın. Kuru delin-
mesi gereken dökme demir ve pirinç malzemeler istisnadır. En
etkili kesme yağlayıcıları sülfürize kesme yağıdır.
Duvar delme işlemi
Matkabı 'Darbeli delme moduna' getirin. Karbür kaplı duvar
delici uçları kullanın. Delme bölümüne bakın. Matkaba hassas
malzemeleri kırmayacak kadar kuvvet uygulayın. Düzgün ve
eşit bir toz akışı uygun delme hızını gösterir.
LED çalışma lambası
Matkap, tetik düğmesi (1) çekilerek etkinleştirildiğinde,
dahili LED çalışma ışığı (8) çalışma alanını otomatik olarak
aydınlatır.
Not: Bu çalışma lambası, el feneri olarak kullanılmak üzere
değil yakın çalışma yüzeyinin aydınlatılması için tasarlanmış-
tır.
Matkap ucu saklama
Aletin alt kısmında bir matkap ucu saklama gözü (9) mevcut-
tur.
Sorun Giderme
Sorun Olası neden Olası çözüm
Ünite çalışmıyor. Akü takımı doğru
şekilde takılmamış.
Akü takımı şarjlı değil.
Akü takımının takılma
şeklini kontrol edin.
Akü takımı şarj gereklilikle-
rini kontrol edin
Alet, akü takılır
takılmaz çalışmaya
başlıyor
Düğme "açık" konum-
da basılı kalmıştır.
Aletin akü takılır takılmaz
çalışmasını önlemek için
düğme “kapalı” konuma
getirilmelidir.
Akü takımı şarj
olmuyor.
Akü takımı şarj cihazı-
na takılmamış.
Şarj cihazı takılı değil.
Ortam hava sıcaklığı
çok sıcak veya çok
soğuk.
LED ışıkları yanana kadar
akü paketini şarj cihazına
takın.
Şarj cihazını çalışır durum-
da bir prize takın.
Şarj cihazını ve akü
takımını +4,5ºC (40 derece
F) üzerinde veya +40,5ºC
(105 derece F) altında bir
ortam hava sıcaklığına
taşıyın
Sorun Olası neden Olası çözüm
Ünite aniden
kapanıyor.
Akü takımı maksimum
ısıl limite ulaştı.
Şarjı bitti. (Akü
takımının ömrünü en
üst seviyeye çıkarmak
için şarjı bittiğinde
aniden kapanacak
şekilde tasarlanmıştır
Akü takımını soğumaya
bırakın.
Şarj cihazının üzerine
yerleştirin ve şarj olmaya
bırakın.
Bakım
Stanley Fat Max aletiniz en az bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli
bir şekilde çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
Şarj cihazınız, düzenli temizlik dışında herhangi bir bakım
gerektirmemektedir.
Uyarı! Alet üzerinde herhangi bir bakım yapmadan önce
aküyü aletten çıkartın. Şarj cihazını temizlemeden önce şten
çekin.
u Aletinizdeki ve şarj cihazındaki havalandırma deliklerini
yumuşak bir fırça veya kuru bir bezle düzenli olarak
temizleyin.
u Motor muhafazasını nemli bir bezle düzenli olarak temizle-
yin.
Aşındırıcı veya çözücü madde içeren temizleyiciler kullan-
mayın.
u Düzenli aralıklarla mandreni açın ve hafçe vurarak iç
kısmındaki tozların dökülmesini sağlayın.
Çevrenin korunması
Z
Ayrı toplama. Bu sembolle işaretlenen ürünler ve
bataryalar normal evsel atıklarla birlikte atılma-
malıdır.
Ürünler ve bataryalar, ham madde ihtiyacını azaltabilecek geri
kazanılabilir veya geri dönüştürülebilir materyaller içerir. Lütfen
elektrikli aletleri ve bataryaları yerel hükümler doğrultusunda
geri dönüşüme tabi tutun. Daha fazla bilgi www.2helpU.com
adresinden edinilebilir.
Teknik veriler
KFMCD628
Voltaj V
DC
18V
Yüksüz devir Dak
-1
0-430/0-1700
Maks. tork Nm 55
Mandren kapasitesi mm 13
Maks. Delme kapasitesi
Çelik/ahşap mm 13/35
Ağırlık kg 1,5
70
(Orijinal talimatların Çeviri)
Şarj cihazı 905998** 906086 906364**
Giriş voltajı
V
AC
230 230 230
Çıkış voltajı
V
DC
18 18 20
Akım mA 1000 2000 1000
Yaklaşık şarj süresi Da-
kika
80-240 40-120 80-240
Akü FMC685L FMC687L FMC684L
Voltaj
V
AC
18 18 18
Kapasite Ah 1,5 2,0 1,3
Tip Li-iyon Li-iyon Li-iyon
EN 60745'e göre ses basıncı düzeyi:
Ses basıncı (L
pA
) 93,5 dB(A), belirsizlik (K) 3 dB(A)
Ses gücü (L
WA
) 104,5 dB(A), belirsizlik (K) 3 dB(A)
EN 60745'e uygun olarak titreşim toplam değerleri (triaks vektör toplamı):
Metal kesme (a
h, D
) 1,4 m/s
2
, belirsizlik (K) 1,5 m/s
2
Darbesiz vida takma/sökme (a
h
) 0,8 m/s
2
, belirsizlik (K) 1,5 m/s
2
Betonu darbeli delme (a
h, ID
) 11,3 m/s
2
, belirsizlik (K) 1,5 m/s
2
AT uygunluk beyanatı
MAKİNE YÖNETMELİĞİ
%
KFMCD628 - Darbeli Matkap, Vidalama Aleti
Stanley Fat Max, "teknik veriler" altında tanımlanan bu ürünle-
rin aşağıdakilere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Bu ürünler aynı zamanda Yönetmelik
2014/30/EU ve 2011/65/EU ile de uyumludur.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten Stanley Fat
Max ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
Stanley Fat Max adına yapmaktadır.
R. Laverick
Mühendislik Müdürü
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Birleşik Krallık
21/06/2018
Garanti
Stanley Europe ürün kalitesine güvenir ve tüketicilerine, satın
alma tarihinden itibaren geçerli 12 aylık bir garanti sunar. Bu
garanti yasal haklarınıza bir ek olup bunları hiçbir şekilde etki-
lemez. Garanti, Avrupa Birliği Üyesi Ülkeler ve Avrupa Serbest
Ticaret Bölgesi alanlarında geçerlidir.
Garanti hakkını kazanmak için, talebin Black&Decker Hüküm
ve Koşulları ile uyumlu olması ve satın alma belgenizi satıcıya
veya yetkili onarım temsilcisine göndermeniz gerekir. Stanley
Europe tarafından sunulan 1 yıl garantinin koşullarını ve size
en yakın yetkili servis merkezini öğrenmek için www.2helpU.
com adresine veya bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel
Stanley Europe osine başvurun.
Yeni Stanley Fat Max ürününüzü
kaydettirmek, yeni ürünler ve özel teklier hakkında sürekli
güncel bilgi almak için www.stanley.eu/3 adresini ziyaret edin.
71
(Orijinal talimatların Çeviri)
N606236 REV-0 06/2018
België/Belgique Stanley Fat Max De. Tel. +32 70 220 065
E. Walschaertstraat 14-16 Fr. Tel. +32 70 220 066
2800 Mechelen Fax +32 15 473 799
Belgium www.stanleytools.eu
Danmark Stanley Fat Max Tel. 70 20 15 10
Farveland 1B Fax 70 22 49 10
2600 Glostrup www.stanleyworks.dk
Deutschland Stanley Fat Max Tel. 06126 21-1
Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2770
Ελλάδα Stanley Fat Max. Τηλ. +302108981-616
Στράβωνος7&Λεωφ.Βουλιαγμένης159 Φαξ +302108983-285
Гλυφάδα16674-Αθήνα www.stanleyworks.gr
España Stanley Fat Max. Tel. 934 797 400
Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6 [email protected]
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) www.stanleyworks.es
France Stanley Fat Max Tel. 04 72 20 39 20
5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P.30084 www.stanleyoutillage.fr
69579 Limonest Cédex
Helvetia Stanley Fat Max Tel. 01 730 67 47
In der Luberzen 40 Fax 01 730 70 67
8902Urdorf www.stanleyworks.de
Italia Stanley Fat Max Tel. 039-9590200
Energypark–Building03sud,ViaMonza7/A Fax 039-9590313
20871 Vimercate (MB) www.stanley.it
Nederland Stanley Fat Max Tel. +31 164 283 065
Joulehof12, Fax +31164283200
4600 RG Bergen op Zoom Enduser[email protected]
Norge StanleyFatMax Tlf. 45251300
Postboks 4613, Nydalen Fax 45 25 08 00
0405Oslo
Österreich Stanley Fat Max Tel. 01 66116-0
Oberlaaerstraße248, Fax 0166116-614
A-1230Wien www.stanleyworks.de
Portugal Stanley Fat Max Tel. 214667500
CentrodeEscritóriosdeSintraAvenidaAlmirante Fax 214667575
GagoCoutinho,132/134,Edifício142710-418Sintra [email protected]
2710-418 Lisboa
Suomi Stanley Fat Max Puh. 010 400 430
Tekniikantie 12, 02150 Espoo Faksi 0800 411 340
www.stanleyworks.
Sverige Stanley Fat Max Tel. 031-68 61 00
Box 94, 431 22 Mölndal Fax 031-68 60 08
Türkiye Stanley Fat Max Puh. 0212 533 52 55
KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Faks 02125331005
DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 www.stanleyworks.
Edirnekapı/Eyüp/İSTANBUL34050
United Kingdom Stanley Fat Max Tel. +44 (0)1753 511234
210 Bath Road Fax +44 (0)1753 551155
Slough, Berkshire SL1 3YD www.stanleytools.co.uk
Middle East & Africa Stanley Fat Max Tel. +971 4 8127400
P.O.Box-17164 Fax +97148127036
JebelAli(SouthZone),Dubai, www.stanleyworks.ae
UAE

Transcripción de documentos

5 3 4 2 1 9 8 7 6 www.stanley.eu KFMCD628 6 B1 7 A B2 3 2 1 C D 5 4 E 2 F 2 (Original instructions) Intended use Your Stanley Fat Max KFMCD628 hammer drill/screwdriver has been designed for screwdriving applications and for drilling in wood, metal, plastics and soft masonry. This tool is intended for professional and private, non professional users. Safety instructions General power tool safety warnings @ Warning! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool. 1. Work area safety a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2. Electrical safety a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d. Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e. When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f. If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) ENGLISH protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3. Personal safety a. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. 4. Power tool use and care a. Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c. Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. 3 ENGLISH (Original instructions) d. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e. Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasing surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. 5. Battery tool use and care a. Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury. f. Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130º F may cause explosion. g. Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at 4 temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire. 6. Service a. Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. b. Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorised service providers. @ Additional power tool safety warnings u u u u u u u u Warning! Additional safety warnings for drills/screwdrivers Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. Hold power tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control. Before drilling into walls, floors or ceilings, check for the location of wiring and pipes. Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it may be hot. The intended use is described in this instruction manual. The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury and/or damage to property. Safety of others u u This tool is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the tool by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. (Original instructions) Residual risks Additional residual risks may arise when using the tool which may not be included in the enclosed safety warnings. These risks can arise from misuse, prolonged use etc. Even with the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks can not be avoided. These include: u Injuries caused by touching any rotating/moving parts. u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories. u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any tool for prolonged periods ensure you take regular breaks. u Impairment of hearing. u Health hazards caused by breathing dust developed when using your tool (example:- working with wood, especially oak, beech and MDF.) Vibration The declared vibration emission values stated in the technical data and the declaration of conformity have been measured in accordance with a standard test method provided by EN 60745 and may be used for comparing one tool with another. The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. Warning! The vibration emission value during actual use of the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used. The vibration level may increase above the level stated. When assessing vibration exposure to determine safety measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly using power tools in employment, an estimation of vibration exposure should consider, the actual conditions of use and the way the tool is used, including taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time. Labels on tool The following symbols are shown on the tool along with the date code: : Warning! To reduce the risk of injury, the user must read the instruction manual. Wear ear protectors with impact drills. Exposure to noise can cause hearing loss Additional safety instructions for batteries and chargers (Not provided with the tool) Batteries u Never attempt to open for any reason. u u u u Do not expose the battery to water. Do not store in locations where the temperature may exceed 40 °C. Charge only at ambient temperatures between 10 °C and 40 °C. Charge only using the charger provided with the tool. When disposing of batteries, follow the instructions given in the section "Protecting the environment". p u ENGLISH Do not attempt to charge damaged batteries. Chargers u Use your Stanley Fat Max charger only to charge the battery in the tool with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal injury and damage. u Never attempt to charge non-rechargeable batteries. u Have defectiv e cords replaced immediately. u Do not expose the charger to water. u Do not open the charger. u Do not probe the charger. $ + The charger is intended for indoor use only. Read the instruction manual before use. Electrical safety # u Your charger is double insulated; therefore no earth wire is required. Always check that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Never attempt to replace the charger unit with a regular mains plug. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or an authorised Stanley Fat Max Service Centre in order to avoid a hazard. Features This appliance includes some or all of the following features. 1. Trigger Switch 2. Forward/Reverse Button 3. Torque Adjust Collar 4. Dual Range Gear Selector 5. Keyless Chuck 6. Battery 7. Battery Release Button 8. LED Work Light 9. Bit Tip Holder Use Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload. 5 ENGLISH (Original instructions) Charging the battery The battery needs to be charged before first use and whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were easily done before. The battery may become warm while charging; this is normal and does not indicate a problem. Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C. Note: The charger will not charge a battery if the cell temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C. The battery should be left in the charger and the charger will begin to charge automatically when the cell temperature warms up or cools down. u Plug the charger into an appropriate outlet before inserting the battery pack. u Insert the battery pack into the charger. The LED will flash indicating that the battery is being charged. The completion of charge is indicated by the LED remaining on continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. charger may temporarily suspend operation. The LED flashes in the pattern indicated on the label. This indicates that the power source is out of limits. Leaving the battery in the charger The charger and battery pack can be left connected with the LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery pack fresh and fully charged. Important charging Notes u u u Warning! Recharge discharged batteries as soon as possible after use or battery life may be greatly diminished. Charger diagnostics This charger is designed to detect certain problems that can arise with the battery packs or the power source. Problems are indicated by one LED flashing in different patterns. Bad Battery The charger can detect a weak or damaged battery. The red LED flashes in the pattern indicated on the label. If you see this bad battery blink pattern, do not continue to charge the battery. Return it to a service centre or a collection site for recycling. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery that is excessively hot or excessively cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack delay, suspending charging until the battery has normalised. After this happens, the charger automatically switches to the Pack Charging mode. This feature ensures maximum battery life. The red LED flashes in the pattern indicated on the label when the Hot/Cold pack delay is detected. Problem Power Line When the charger is used with some portable power sources such as generators or sources that convert DC to AC, the 6 u u u Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air temperature is between 18 °C - 24 °C. DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +4.5 °C, or above +40.5 °C. This is important and will prevent serious damage to the battery pack. The charger and battery pack may become warm to touch while charging. This is a normal condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a metal shed, or an uninsulated trailer. If the battery pack does not charge properly: u Check current at receptacle by plugging in a lamp or other appliance. u Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn out the lights. u Move charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is approximately 18 °C - 24 °C. u If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local Stanley Fat Max service center. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no adverse affect on the battery pack. Installing and Removing the Battery Pack from the tool Warning! Make certain the lock-off button is engaged to prevent switch actuation before removing or installing battery. To install battery pack u Insert battery pack firmly into tool until an audible click is heard as shown in figure B1. Ensure battery pack is fully seated and fully latched into position. (Original instructions) To remove battery pack u Depress the battery release button (7) as shown in figure B2 and pull battery pack out of tool. Trigger switch & forward/reverse button - figure C u u u u u The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing the trigger switch (1) shown in figure C. The farther the trigger is depressed, the higher the speed of the drill. A forward/reverse control button (2) determines the rotational direction of the tool and also serves as a lock off button. To select forward rotation, release the trigger switch and depress the forward/reverse control button on the right side of the tool. To select reverse, depress the forward/reverse control button on the left side of the tool. The center position of the control button locks the tool in the off position. When changing the position of the control button, be sure the trigger is released. Adjusting torque control - figure D This tool is fitted with a torque adjustment collar (3) to select the operating mode and to set the torque for tightening screws. Large screws and hard workpiece materials require a higher torque setting than small screws and soft workpiece materials. u For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to the drilling position symbol. u For screwdriving, set the collar to the desired setting. If you do not yet know the appropriate setting, proceed as follows: u Set the collar to the lowest torque setting. u Tighten the first screw. u If the clutch ratchets before the desired result is achieved, increase the collar setting and continue tightening the screw. u Repeat until you reach the correct setting. u Use this setting for the remaining screws. Dual range switch - figure E The dual range feature of your drill allows you to shift gears for greater versatility. u To select low speed, high torque setting (position1), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter button (4) away from the chuck. u To select the high speed, low torque setting (position 2), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter button back toward the chuck. Note: Do not change gears when tool is running. If you are having trouble changing gears, make sure that the dual range gear button is either completely pushed forward or completely pushed back. ENGLISH Keyless chuck - figure F Warning! Make certain the battery pack is removed to prevent tool actuation before installing or removing accessories. To insert a drill bit or other accessory: u Grasp the chuck (5) and rotate it in the counterclockwise direction, as viewed from the chuck end. u Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and tighten securely by rotating the chuck in the clockwise direction as viewed from the chuck end. Warning! Do not attempt to tighten or loosen drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may occur when changing accessories. Hammer Action The KFMCD628 drill has hammer action which is engaged by twisting the collar to the hammer symbol. Use hammer action when drilling in masonry. Warning! When the torque adjustment collar is in the drill or hammer drill positions, the drill will not clutch. The drill may stall if overloaded, causing a sudden twist. Screw driving For driving fasteners, the forward/reverse button should be pushed to the left. u Use reverse (button pushed to the right) for removing fasteners. Note: When moving from forward to reverse, or vice versa, always release the trigger switch first. u Drilling u u u u u u u u u Use sharp drill bits only. Support and secure work properly, as instructed in the Safety Instructions. Use appropriate and required safety equipment, as instructed in the Safety Instructions. Secure and maintain work area, as instructed in the Safety Instructions. Run the drill very slowly, using light pressure, until the hole is started enough to keep the drill bit from slipping out of it. Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep the bit biting but not so much as to stall the motor or deflect the bit. Hold the drill firmly with two hands, one hand on the handle, and the other gripping the bottom around the battery area or the auxiliary handle if provided. DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE TO THE DRILL CAN RESULT. Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure and slowly drilling through the last part of the hole. 7 (Original instructions) ENGLISH u u Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled hole. This will help reduce jamming. Make sure switch turns drill on and off. Drilling in wood Holes in wood can be made with the same twist drill bits used for metal or with spade bits. These bits should be sharp and should be pulled out frequently when drilling to clear chips from the flutes. Drilling in metal Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting lubricants that work best are sulphurized cutting oil. Drilling in masonry Shift drill into 'Hammer mode'. Use carbide tipped masonry bits. Refer to drolling section. Keep even force on the drill but not so much that crack the brittle material. A smooth, even flow of dust indicates the proper drilling rate. Maintenance Your Stanley Fat Max tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. Your charger does not require any maintenance apart from regular cleaning. Warning! Before performing any maintenance on the tool, remove the battery from the tool. Unplug the charger before cleaning it. u Regularly clean the ventilation slots in your tool and charger using a soft brush or dry cloth. u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do not use any abrasive or solvent-based cleaner. u Regularly open the chuck and tap it to remove any dust from the interior. Protecting the environment Z When drill is activated by pulling the trigger switch (1), the integrated LED work light (8)will automatically illuminate the work area. Note: The work light is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight. Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. Bit tip storage Technical data LED work light A bit storage slot (9) is built into the base of the tool. Troubleshooting Problem Unit will not start. Unit starts immediately upon inserting battery Battery pack will not charge. Unit shuts off abruptly. 8 Possible cause Possible solution Battery pack not installed properly. Check battery pack installation. Battery pack not charged. Check battery pack charging requirements The switch has been left in the “on” position. The switch must be moved to “off” to prevent the tool from immediately starting when battery is inserted. Battery pack not inserted into charger. Insert battery pack into charger until LED lights. Charger not plugged in. Plug charger into a working outlet. Surrounding air temperature too hot or too cold. Move charger and battery pack to a surrounding air temperature of above 45ºC or below +40.5ºC Battery pack has reached its maximum thermal limit. Allow battery pack to cool down. Out of charge. (To maximize the life of the battery pack it is designed to shutoff abruptly when the charge is depleted Place on charger and allow to charge. KFMCD628 (H1) Voltage VDC 18V No-load speed Min 0-430/0-1700 Max. torque Nm 55 Chuck capacity mm 13 Masonry/Steel/wood mm 13/13/35 Weight kg 1.5 -1 Max Drilling capacity Charger 905998** 906086** Input voltage VAC 230 230 Output voltage VDC 18 18 Current mA 1000 2000 Approx. charge time Mins 80-240 40-120 Battery 906364** 230 20 1000 80-240 FMC685L FMC687L FMC688L Voltage VAC 18 18 18 18 Capacity Ah 1.5 2.0 4.0 1.3 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion Type FMC684L (Original instructions) Level of sound pressure according to EN 60745: Sound pressure (LpA) 93.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A) Sound power (LWA) 104.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A) Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745: ENGLISH by contacting your local Stanley Europe office at the address indicated in this manual. Please visit our website www.stanley.eu/3 to register your new Stanley Fat Max product and receive updates on new products and special offers. Drilling into metal (ah, D) 1.4 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2 Screwdriving without impact (ah) 0.8 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2 Impact drilling into concrete (ah.ID) 11.3 m/s2, uncertainty (K) 1.5m/s2 EC declaration of conformity % MACHINERY DIRECTIVE KFMCD628 - Hammer Drill, Screwdriver Stanley Fat Max declares that these products described under "technical data" are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact Stanley Fat Max at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of Stanley Fat Max. R. Laverick Engineering Director Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom 21/06/2018 (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH Verwendungszweck Ihr Stanley Fat Max KFMCD628 Schlagschrauber ist für Schraub- und Bohrarbeiten in Holz, Metall, Kunststoff und weichem Mauerwerk ausgelegt. Dieses Gerät ist zum gewerblichen und privaten Einsatz vorgesehen. Sicherheitshinweise Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät @ Warnung! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Die Nichteinhaltung der folgenden Warnungen und Anweisungen kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Guarantee Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff “Gerät” bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel). To claim on the guarantee, the claim must be in accordance with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Stanley Europe 1 year guarantee and the location of your nearest authorised repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or 1. Sicherheit im Arbeitsbereich a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht. Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle verlieren. Stanley Europe is confident of the quality of its products and offers consumers a 12 month guarantee from the date of purchase. This guarantee is in addition to and in no way prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. 9 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) 2. Elektrische Sicherheit a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlags. d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß. Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlags. f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert das Risiko eines elektrischen Schlags. 3. Sicherheit von Personen a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um. Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren Verletzungen führen. b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen. c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. 10 d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung verringert Gefährdungen durch Staub. h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4. Gebrauch und Pflege von Geräten a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/ Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Geräte. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g. Verwenden Sie Geräte, Zubehör, Einsätze usw. entsprechend diesen Anweisungen und berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu gefährlichen Situationen führen. h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird. b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus kann zu Verletzungen oder Bränden führen. c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des Akkus herstellen können. Durch den dadurch entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand geraten. d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen oder Verletzungen dar. f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen führen. g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits des in der Anleitung angegebenen Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko erhöhen. DEUTSCH 6. Service a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt. b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden. @ Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät         Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen für Bohrschrauber Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen. Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen. Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel durch Werkzeuge beschädigt werden könnten. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem Stromschlag führen. Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel beschädigt werden könnten. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem Stromschlag führen. Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. Prüfen Sie vor dem Bohren in Wände, Fußböden oder Decken diese Stellen auf dahinterliegende Kabel oder Rohre. Berühren Sie die Spitze des Bohreinsatzes nicht unmittelbar nach dem Bohren, da diese heiß sein kann. Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden führen. Sicherheit anderer Personen  Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung 11 DEUTSCH  (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Restrisiken Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem Gebrauch. Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:  Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.  Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen, Messern oder Zubehör verursacht werden.  Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch regelmäßige Pausen ein.  Beeinträchtigung des Gehörs.  Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und MDF.) Vibration Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EU-Konformitätserklärung” angegebenen Werte für die Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN 60745 ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden. Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem angegebenen Wert liegen. Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen zu können. Etiketten am Werkzeug Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inkl. Datumscode angebracht: 12 Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des Geräts von einer erfahrenen Person beaufsichtigt oder angeleitet. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Tragen Sie bei der Arbeit mit Schlagschraubern einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten) Akkus  Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.  Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in Berührung kommt.  Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.  Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.  Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.  Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”. Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen. Ladegeräte  Verwenden Sie das Stanley Fat Max Ladegerät nur für den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde. Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder Verletzungen verursachen.  Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu laden.  Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.  Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser in Berührung kommt.  Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.  Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor. Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden. Vor Gebrauch die Anleitung lesen. Elektrische Sicherheit #  Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht. Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein normales Netzkabel. Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den Hersteller oder eine Stanley Fat Max Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung zu vermeiden. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Merkmale Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden Merkmale: 1. Auslöseschalter 2. Rechts-/Links-Schalter 3. Drehmomentvorwahl 4. Zweiganggetriebewähler 5. Schnellspannfutter 6. Akku 7. Akku-Löseknopf 8. LED-Arbeitsleuchte 9. Einsatzspitzenhalter Verwendung Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung. Laden des Akkus Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des Aufladens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein Problem hin. Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C. Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät nicht geladen. Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.  Setzen Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose ein, bevor Sie den Akku einsetzen.  Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die grüne LED blinkt, wenn der Akku geladen wird. können. Probleme werden dadurch angezeigt, dass eine LED in verschiedenen Sequenzen blinkt. Defekter Akku Das Ladegerät kann einen schwachen oder beschädigten Akku erkennen. Die rote LED blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett angegeben ist. Wenn das Blinkmuster für einen defekten Akku zu sehen ist, laden Sie den Akku nicht weiter auf. Bringen Sie ihn zu einem Kundendienstzentrum oder einer RecyclingSammelstelle. Verzögerung heißer/kalter Akku Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku übermäßig heiß oder kalt ist, startet es automatisch eine “Verzögerung heißer/kalter Akku”, bis sich der Akku normalisiert hat. Danach schaltet das Ladegerät automatisch in den Akku-Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. Die rote LED blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett angegeben ist, wenn die”Verzögerung heißer/kalter Akku” erkannt wird. Problem mit der Stromleitung Wenn das Ladegerät mit bestimmten tragbaren Stromquellen wie Generatoren oder Quellen, die Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, verwendet wird, kann der Betrieb des Ladegeräts zeitweilig aussetzen. Die LED blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett angegeben ist. Das zeigt an, dass die Stromquelle außerhalb der Grenzwerte liegt. Belassen des Akkus im Ladegerät Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält den Akku in einem vollständig geladenen Zustand. Wichtige Hinweise zum Aufladen  Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass die grüne LED dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Warnung! Laden Sie entladene Akkus so bald wie möglich  nach dem Gebrauch wieder auf, da sonst die Batterielebensdauer stark verringert werden kann. Diagnose des Ladegeräts Das Ladegerät ist so konzipiert, dass es bestimmte Probleme erkennen kann, die am Akku oder der Stromquelle auftreten DEUTSCH  Die längste Lebensdauer und beste Leistung wird erhalten, wenn der Akku bei einer Lufttemperatur zwischen 18 °C und 24 °C aufgeladen wird. Laden Sie den Akku NICHT bei einer Umgebungstemperatur unter +4,5 °C oder über +40,5 °C auf. Dies ist wichtig und verhindert schwere Schäden am Akku. Das Ladegerät und der Akku können sich während des Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler Zustand und weist nicht auf ein Problem hin. Um das Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu erleichtern, platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht in einer warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen. Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:  Prüfen Sie, ob die Steckdose unter Spannung steht, 13 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) indem Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät an die Steckdose anschließen.  Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird.  Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die Umgebungstemperatur ca. 18 °C - 24 °C beträgt.  Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen Stanley Fat Max Vertragswerkstatt. Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie die Anweisungen bezüglich des Aufladens. Sie können auch jederzeit einen teilweise entleerten Akku aufladen, ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf den Akku hat. Einstellen der Drehmomentregelung - Abbildung D Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/Aus-Schalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus erfolgen kann. Dieses Gerät verfügt über eine Drehmomentvorwahl (3) zur Auswahl des Betriebsmodus und des Drehmoments zum Festziehen von Schrauben. Für große Schrauben und härtere Werkstücke muss ein größeres Drehmoment eingestellt werden als für kleine Schrauben und weiche Werkstücke.  Um Bohrungen in Holz, Metall oder Kunststoff vorzunehmen, stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das Symbol zum Bohren ein.  Stellen Sie für Schraubarbeiten an der Drehmomentvorwahl die gewünschte Position ein. Sollten Ihnen die jeweils erforderlichen Einstellungen noch nicht bekannt sein, gehen Sie wie folgt vor:  Stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das niedrigste Drehmoment ein.  Ziehen Sie mit dieser Einstellung die erste Schraube fest.  Wenn die Einstellung nicht zum gewünschten Ergebnis führt, erhöhen Sie die Drehmomenteinstellung und fahren Sie fort.  Wiederholen Sie diesen Vorgang bis Sie die richtige Einstellung gefunden haben.  Verwenden Sie diese Einstellung auch für die übrigen Schrauben. Anbringen des Akkus Zweiganggetriebeschalter - Abbildung E    Anbringen und Entfernen des Akkus  Setzen Sie den Akku fest in das Werkzeug ein, bis ein Klicken zu hören ist, siehe Abbildung B1. Stellen Sie sicher, dass der Akku vollständig eingesetzt und eingerastet ist. Entfernen des Akkus  Drücken Sie den Akku-Löseknopf (7) wie in Abbildung B2 gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug. Auslöseschalter & Rechts-/Links-Schalter - Abbildung C      14 Der Bohrer wird durch Ziehen und Loslassen des Auslöseschalters (1), der in Abbildung C gezeigt wird, EIN und AUS geschaltet. Je tiefer er eingedrückt wird, desto höher wird die Drehzahl der Bohrmaschine. Ein Regler für Rechts- oder Linksdrehung (2) bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als Verriegelungsschalter. Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des Geräts. Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Drückerschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der linken Seite des Geräts. In der mittleren Stellung des Reglers ist das Gerät in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf, dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler verstellen. Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit.  Zur Auswahl der Einstellung mit niedriger Drehzahl und hohem Drehmoment (Position 1) schalten Sie das Werkzeug aus und lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalterknopf (4) zurück, d.h. vom Spannfutter weg.  Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit niedriger Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalterknopf wieder nach vorne zum Spannfutter. Hinweis: Ändern Sie nicht den Gang, während das Gerät sich dreht. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der Zweiganggetriebewähler entweder komplett nach vorne oder hinten geschoben ist. Schnellspannfutter - Abbildung F Warnung! Der Akku muss entfernt worden sein, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Geräts vor dem Installieren bzw. Entfernen von Zubehörteilen erfolgen kann. So setzen Sie einen Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil ein:  Umfassen Sie das Bohrfutter (5) und drehen Sie es gegen den Uhrzeigersinn (vom Ende des Bohrfutters aus gesehen).  Setzen Sie den Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil ordnungsgemäß in das Bohrfutter ein, und ziehen Sie das (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Bohrfutter durch Drehen im Uhrzeigersinn (mit Blickrichtung vom Bohrfutter) wieder fest. Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Dabei kann das Spannfutter beschädigt werden und es kann zu schweren Verletzungen kommen. Betrieb als Schlagbohrer Das Modell KFMCD628 ist als Schlagbohrer verwendbar und diese Funktion wird aktiviert, indem die Drehmomentvorwahl auf das Hammer-Symbol gedreht wird. Verwenden Sie den Schlagbohrerbetrieb beim Bohren in Mauerwerk. Warnung! Wenn die Drehmomentvorwahl auf dem Symbol zum Bohren oder Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer nicht aus. Der Bohrer kann durch eine Überlastung festklemmen, was zu einer plötzlichen Drehung führt. Festziehen von Schrauben Zum Festziehen von Befestigungsmitteln muss der Rechts-/Links-Schalter nach links geschoben sein.  Verwenden Sie zum Entfernen von Befestigungsmitteln den Links-Schalter (Schalter nach rechts geschoben). Hinweis: Wenn Sie die Drehrichtung von Rechts nach Links oder umgekehrt ändern wollen, immer zuerst den Auslöseschalter lösen.  Bohren         Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits. Unterstützen und sichern Sie Werkstücke angemessen, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben. Verwenden Sie geeignete und erforderliche Sicherheitsausrüstung, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben. Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben. Lassen Sie den Bohrer sehr langsam und nur mit leichtem Druck laufen, bis das Loch groß genug ist, dass der Bohreinsatz nicht mehr herausrutschen kann. Üben Sie nur parallel zum Bohreinsatz Druck aus. Der ausgeübte Druck darf nicht größer sein als für den Bohrvorgang erforderlich. Bei zu hohem Druck blockiert der Motor oder der Bohreinsatz wird beschädigt. Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest; dabei sollte eine Hand auf dem Griff und die andere am Unterteil um den Akkubereich oder, falls vorhanden, am Zusatzhandgriff liegen. WENN DER BOHRER BLOCKIERT IST, VERSUCHEN SIE NICHT, IHN DURCH WIEDERHOLTES BETÄTIGEN DES EIN-/AUSSCHALTERS WIEDER ZUM LAUFEN ZU BRINGEN. DER BOHREINSATZ KANN DADURCH BESCHÄDIGT WERDEN.    DEUTSCH Verringern Sie im letzten Teil des Bohrlochs den Druck und die Geschwindigkeit, um ein Blockieren beim Durchbohren zu vermeiden. Lassen Sie den Motor an, während Sie den Bohrer aus einem gebohrten Loch ziehen. Dadurch wird verhindert, dass der Bohreinsatz einklemmt. Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer über den Schalter ein- und ausschalten lässt. In Holz bohren Holz kann entweder mit denselben Spiralbohreinsätzen bearbeitet werden, die auch für Metall verwendet werden, oder mit Spitzbohrern. Die Bohreinsätze sollten spitz sein und regelmäßig entnommen werden, um das Gerät von Spänen zu säubern. In Metall bohren Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein Schneidöl. Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden müssen. Der beste Schmierstoff ist schwefelhaltiges Schneidöl. In Mauerwerk bohren Stellen Sie den Bohrer in den ‘Schlagbohrer-Modus’. Verwenden Sie hartmetallbestückte Mauerwerks-Bohreinsätze. Siehe Abschnitt „Bohren“. Üben Sie gleichmäßigen Druck auf die Bohrmaschine aus und achten Sie darauf, dass das Material nicht bricht. Ein leichtes, gleichmäßiges Austreten von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin. LED-Arbeitsleuchte Wenn der Bohrer wird durch Ziehen des Auslöseschalters (1) aktiviert wurde, beleuchtet die integrierte LED-Arbeitsleuchte (8) automatisch den Arbeitsbereich. Hinweis: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren. Aufbewahrung von Einsatzspitzen In die Basis des Geräts ist ein Aufbewahrungsfach für Einsätze (9) integriert. Fehlerbehebung Problem Gerät startet nicht. Gerät läuft sofort nach dem Einsetzen des Akkus an Mögliche Ursache Mögliche Lösung Akku wurde nicht ordnungsgemäß angebracht. Prüfen Sie, ob der Akku richtig angebracht wurde. Akku nicht geladen. Prüfen Sie die erforderliche Ladekapazität. Der Schalter wurde in der Position “Ein” gelassen. Der Schalter muss in die Position “Aus” gestellt werden, damit das Gerät nicht sofort anläuft, wenn der Akku eingesetzt wird. 15 DEUTSCH Problem (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Mögliche Ursache Akku lädt nicht. Das Gerät schaltet sich unerwartet aus. Mögliche Lösung Akku befindet sich nicht im Ladegerät. Führen Sie den Akku in das Ladegerät ein, bis die LED leuchtet. Das Ladegerät ist nicht mit dem Stromnetz verbunden. VDC 18V Stecken Sie den Stecker des Ladegeräts in eine aktive Steckdose. Leerlaufdrehzahl Min 0-430/0-1700 Umgebungstemperatur zu hoch oder zu niedrig. Bringen Sie das Ladegerät und den Akku an einen Ort, der eine Umgebungstemperatur von über 4,5ºC und unter +40,5ºC aufweist. Max. Drehmoment Nm 55 Bohrfutterspannweite mm 13 Der Akku hat seine thermische Belastungsgrenze erreicht. Lassen Sie den Akku abkühlen. Mauerwerk/Stahl/Holz mm 13/13/35 Akku ist entladen. (Um die Lebensdauer des Akkus zu maximieren, wurde er so konzipiert, dass er sich sofort abschaltet, wenn die Ladung aufgebraucht ist. Bringen Sie ihn am Ladegerät an, so dass er aufgeladen wird. Gewicht kg 1,5 Ihr Stanley Fat Max Gerät wurde im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden. Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen Wartungsarbeiten am Gerät den Akku aus dem Gerät. Trennen Sie das Ladegerät von der Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.  Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem trockenen Tuch.  Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.  Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter und entfernen Sie durch Klopfen Staub aus dem Inneren des Geräts. Umweltschutz Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können und die Nachfrage nach Rohstoffen reduzieren. Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf www.2helpU.com. 16 KFMCD628 (H1) Spannung Wartung Z Technische Daten -1 Maximale Bohrtiefe Ladegerät 905998** 906086** 906364** 230 Eingangsspannung VAC 230 230 Ausgangsspannung VDC 18 18 20 Stromstärke mA 1000 2000 1000 Ungefähre Ladezeit Min. 80-240 40-120 80-240 FMC687L FMC688L Akku FMC685L FMC684L Spannung VAC 18 18 18 18 Kapazität Ah 1,5 2,0 4,0 1,3 Li-Ionen Li-Ionen Li-Ionen Li-Ionen Typ Schalldruckpegel gemäß EN 60745: Schalldruck (LpA) 93,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A) Schallleistung (LWA) 104,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A) Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745: Metallbohren (ah, D) 1,4m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5m/s2 Schraubarbeiten ohne Belastung (ah) 0,8m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5m/s2 Schlagbohren in Beton (ah.ID) 11,3 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5m/s2 EU-Konformitätserklärung % MASCHINENRICHTLINIE KFMCD628 - Schlagschrauber Stanley Fat Max erklärt, dass diese unter “Technische Daten” beschriebenen Geräte übereinstimmen mit: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten Sie von Stanley Fat Max unter der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung. DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Fat Max. R. Laverick Engineering Director Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Vereinigtes Königreich 19.01.2018 Garantie Stanley Europe vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von 12 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone. Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black&Decker entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die 1-jährige Garantie von Stanley Europe und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale Stanley Europe-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung finden. Ihr neues Stanley Fat Max-Produkt können Sie auf unserer Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote. (Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS Utilisation prévue Votre perceuse/visseuse à percussion Stanley Fat Max KFMCD628 a été conçue pour visser et percer le bois, le métal, le plastique et la maçonnerie tendre. Cet outil a été conçu pour les professionnels et les particuliers. Consignes de sécurité Consignes de sécurité générales concernant les outils électriques @ Avertissement ! Lisez tous les avertissements et toutes les consignes de sécurité. Le non-respect des avertissements et des instructions listés ci-dessous peut entraîner des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures. Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou batterie (sans fil). 1. Sécurité de la zone de travail a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones sombres ou encombrées sont propices aux accidents. b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un environnement présentant des risques d’explosion ou en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques créent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières et les fumées. c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés lorsque les outils électriques sont en marche. Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil. 2. Sécurité électrique a. La prise des outils électriques doit correspondre à la prise de courant murale. Ne modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises murales appropriées permet de réduire le risque de choc électrique. b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc électrique augmente lorsque votre corps est relié à la terre. c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique. 17 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la chaleur, des substances grasses, des bords tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique. e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs. L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique. f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit humide est inévitable, utilisez une alimentation électrique protégée par un disjoncteur différentiel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le risque de choc électrique. 3. Sécurité des personnes a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves blessures. b. Portez des équipements de protection individuelle. Portez toujours une protection oculaire. Les équipements de protection comme les masques à poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections auditives utilisés à bon escient réduisent le risque de blessures. c. Empêchez tout démarrage par inadvertance. Assurez-vous que l’outil est en position OFF (Arrêt) avant de le raccorder à l’alimentation électrique et/ou au bloc-batterie ou avant de le ramasser ou de le transporter. Le fait de transporter les outils électriques le doigt sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les accidents. d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut engendrer des blessures. e. Ne présumez pas de vos forces. Gardez les pieds bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les pièces mobiles. 18 g. Si des dispositifs pour l’extraction des poussières ou des installations pour la récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques liés aux poussières. h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. 4. Utilisation et entretien des outils électriques a. Ne forcez pas sur l’outil électrique. Utilisez le bon outil adapté pour votre intervention. Un outil adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la cadence pour laquelle il a été conçu. b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur Marche/Arrêt est défectueux. Tout outil électrique qui ne peut plus être commandé par son interrupteur est dangereux et doit être réparé. c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne ne connaissant pas ces outils ou leurs instructions d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles ne sont pas coincées. Vérifiez qu’il n’y a pas de pièces cassées ou toute autre condition qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant utilisation. De nombreux accidents sont provoqués par des outils électriques mal entretenus. f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres. Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à contrôler. g. Utilisez les outils électriques, les accessoires et les embouts d’outil conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail, ainsi que du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu engendre des situations dangereuses. h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de préhension soient sèches et propres, sans trace d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de (Traduction des instructions initiales) contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation inattendue. 5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un autre type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent. b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie. c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le des objets en métal comme les trombones, les pièces de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres petits objets métalliques qui pourraient créer une liaison entre les deux bornes. La mise en court-circuit des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou un incendie. d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. En cas de contact avec les yeux, consultez un médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer des irritations ou des brûlures. e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen oder Verletzungen dar. f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen führen. g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits des in der Anleitung angegebenen Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko erhöhen. 6. Réparation a. Faites réparer votre outil électrique par une personne qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil électrique. b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés. Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires de services agréés. FRANÇAIS Consignes de sécurité supplémentaires concernant les outils électriques Avertissement ! Consignes de sécurité supplémentaires concernant les perceuses/visseuses         Portez des protections auditives lorsque vous utilisez une perceuse à percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte de l’ouïe. Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits où l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits où l’embout de fixation peut entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact du dispositif de fixation avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur. Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce à travailler sur une plateforme stable. Tenez la pièce à travailler à la main ou contre votre corps la rend instable et peut conduire à une perte de contrôle. Avant de percer des murs, des planchers ou des plafonds, vérifiez l’emplacement des fils électriques et des canalisations. Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir percé. Il peut être chaud. L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation. L’utilisation d’un accessoire ou d’une fixation ou l’utilisation de cet outil à d’autres fins que celles recommandées dans ce manuel d’utilisation présentent un risque de blessures et/ou de dommages matériels. Sécurité des personnes   Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales, sensorielles ou physiques réduites ou par des personnes manquant d’expérience et de connaissances, à moins qu’elles ne soient encadrées ou qu’elles n’aient été formées à l’utilisation de l’outil par une personne responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. 19 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Risques résiduels Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant l’appareil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation incorrecte, prolongée, etc. Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :  Les blessures provoquées par le contact avec les pièces rotatives/mobiles.  Les blessures provoquées pendant le remplacement de pièces, de lames ou d’accessoires.  Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil. Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes, assurez-vous de faire des pauses régulières.  La diminution de l’acuité auditive.  Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des poussières générées pendant l’utilisation de votre outil (exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en MDF). Vibrations La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la section Caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a été mesurée selon une méthode de test standard fournie par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire à l’exposition. Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré. Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/ CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les composantes du cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la durée du déclenchement. Étiquettes sur l’outil Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur l’outil : Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation. Portez des protections auditives lorsque vous utilisez une perceuse à percussion. L’exposition au bruit peut engendrer la perte de l’ouïe. 20 Consignes de sécurité supplémentaires concernant les batteries/piles et les chargeurs (non fournis avec l’outil) Batteries  Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.  N’exposez pas les batteries/piles à l’eau.  Ne la stockez pas dans des endroits où la température peut dépasser 40 °C.  Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.  Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur fourni avec l’outil.  Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les instructions données dans la section « Protection de l’environnement ». N’essayez pas de recharger des batteries endommagées. Chargeurs  N’utilisez votre chargeur Stanley Fat Max que pour recharger la batterie fournie avec l’outil. D’autres batteries pourraient exploser et provoquer des blessures et des dommages.  Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.  Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.  N’exposez pas le chargeur à l’eau.  N’ouvrez pas le chargeur.  Ne testez pas le chargeur. Le chargeur est conçu pour être exclusivement utilisé à l’intérieur. Lisez le manuel d’utilisation avant d’utiliser l’outil. Sécurité électrique #  Votre chargeur dispose d’une double isolation ; aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez toujours que la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. N’essayez jamais de remplacer l’unité du chargeur avec une prise secteur ordinaire. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance agréé Stanley Fat Max afin d’éviter les risques éventuels. Caractéristiques Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques suivantes. 1. Interrupteur à gâchette 2. Bouton Marche avant/Marche arrière 3. Collier de réglage de couple (Traduction des instructions initiales) 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sélecteur de vitesse à double plage Mandrin sans clé Batterie Bouton de libération de la batterie Éclairage de travail à LED Porte-embout Utilisation Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa limite. Charge de la batterie La batterie doit être chargée avant la première utilisation et chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et n’indique pas un problème. Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La température recommandée est d’environ 24 °C. Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou supérieure à 40 °C. La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre automatiquement la charge quand la température de la cellule augmente ou diminue.  Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.  Insérez le bloc-batterie dans le chargeur. Le voyant vert clignote pour indiquer que la batterie est en charge. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Avertissement ! Rechargez les batteries déchargées dès que possible après utilisation pour ne pas grandement diminuer leur durée de vie. Diagnostics du chargeur Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant clignotant de différentes manières. Batterie défectueuse Le chargeur peut détecter une batterie faible ou endommagée. Le voyant rouge clignote de la façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la charge de la batterie si vous voyez ce motif clignoté indiquant que la batterie est défectueuse. Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un site de collecte pour recyclage. FRANÇAIS Délai Bloc chaud/froid Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise. Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit la durée de vie maximale de la batterie. Le voyant rouge clignote de la façon indiquée sur l’étiquette lorsque le délai Bloc Chaud/Froid est détecté. Problème Ligne de puissance Si le chargeur est utilisé avec certaines sources d’alimentation mobiles comme des générateurs ou des sources qui convertissent le courant continu en courant alternatif, il peut temporairement interrompre l’opération. La LED rouge clignote de la façon indiquée sur l’étiquette. Cela indique que la source d’alimentation est hors limite. Laisser la batterie dans le chargeur Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé. Remarques importantes sur la recharge    Une durée de vie plus longue et de meilleures performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est rechargé lorsque la température de l’air est comprise en 18 °C - 24 °C. NE rechargez PAS le bloc-batterie à une température ambiante inférieure à +4,5 °C ou supérieure à +40, 5 °C. Ce point est important et évite de graves dommages au bloc-batterie. Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme une remise métallique ou une remorque non isolée. Si le bloc batterie ne se recharge pas correctement :  Vérifiez le courant au niveau de la prise murale en branchant une lampe ou un autre appareil.  Vérifiez que la prise de courant n’est pas reliée à un interrupteur coupant l’alimentation lorsque l’on éteint l’éclairage.  Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit où la température ambiante est comprise entre 18 °C - 24 °C.  Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil, le bloc-batterie et le chargeur à votre centre d’assistance Stanley Fat Max local. 21 FRANÇAIS    (Traduction des instructions initiales) Le bloc batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la procédure de charge. Vous pouvez également charger un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela n’affecte le bloc-batterie. Insertion et retrait du bloc batterie dans l’outil Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie, assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché afin d’éviter l’activation de l’interrupteur. Pour installer le bloc-batterie  Insérez le bloc-batterie fermement dans l’outil jusqu’à entendre un clic, comme illustré par la figure B1. Assurezvous que le bloc-batterie est bien en place et correctement verrouillé. Pour retirer le bloc-batterie  Enfoncez le bouton de libération de la batterie (7) comme illustré par la figure B2 et tirez sur le bloc-batterie pour le sortir de l’outil. Interrupteur à gâchette et bouton Marche avant/ Marche arrière - figure C      La perceuse est allumée et éteinte en appuyant et en relâchant l’interrupteur à gâchette (1) illustré par la figure C. Plus la gâchette est enfoncée, plus la vitesse de la perceuse est élevée. Un bouton de commande Marche avant/Marche arrière (2) détermine le sens de rotation de l’outil et sert également de bouton de verrouillage. Pour sélectionner la rotation à droite, relâchez l’interrupteur à gâchette et enfoncez le bouton de commande Marche avant/Marche arrière sur la droite. Pour inverser le sens de rotation, appuyez sur le bouton de commande Marche avant/Marche arrière sur la gauche. La position centrale du bouton de commande verrouille l’outil en position Arrêt. Lors du changement de position du bouton de commande, assurez-vous que la gâchette est bien relâchée. Réglage du contrôle de couple - figure D Cet outil est équipé d’un collier de réglage de couple (3) afin de sélectionner le mode de fonctionnement et de paramétrer le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les matières à travailler dures nécessitent un couple de serrage plus élevé que les petites vis et les matières tendres.  Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez le collier sur le symbole de perçage. 22  Pour visser, réglez le collier dans la position désirée. Si vous ne connaissez pas encore le réglage approprié, procédez comme suit :  Réglez le collier au couple le plus bas.  Vissez la première vis.  Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat voulu, augmentez le réglage du collier et continuez le serrage de la vis.  Recommencez jusqu’à avoir atteint le bon réglage.  Utilisez ce réglage pour les vis restantes. Interrupteur à double plage - figure E La fonctionnalité Plage double de votre perceuse vous permet de changer de vitesse pour plus de polyvalence.  Pour sélectionner le paramètre vitesse basse, couple élevé (position 1), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Éloignez le sélecteur de vitesse (4) du mandrin.  Pour sélectionner le paramètre vitesse haute, couple bas (position 2), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Rapprochez le sélecteur de vitesse du mandrin. Remarque : Ne changez pas la vitesse lorsque l’outil est en marche. En cas de problème pour changer les vitesses, assurez-vous que le sélecteur de vitesse à double plage est complètement poussé vers l’avant ou l’arrière. Mandrin sans clé - figure F Avertissement ! Avant d’installer ou de retirer des accessoires, assurez-vous que le bloc-batterie est retiré afin d’éviter l’activation de l’outil. Pour insérer un foret ou un autre accessoire :  Maintenez le mandrin (5) et tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, vu depuis l’extrémité du mandrin.  Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement dans le mandrin, puis serrez fermement en tournant le mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre. Avertissement ! Ne tentez pas de serrer ou de desserrer des forets (ou tout autre accessoire) en saisissant la partie avant du mandrin et en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le mandrin et provoquer des blessures lors du changement d’accessoires. Fonctionnement de la percussion La perceuse KFMCD628 dispose d’une fonction percussion enclenchable en tournant le collier sur le symbole du marteau. Utilisez la percussion pour percer dans la maçonnerie. Avertissement ! Lorsque le collier de réglage du couple se trouve en position percussion ou perçage, la perceuse ne cliquète pas. La perceuse peut alors caler n cas de surcharge et provoquer une torsion soudaine. (Traduction des instructions initiales) Serrage de vis Pour visser des éléments de fixation, le bouton de commande Marche avant/Marche arrière doit être poussé vers la gauche.  Utilisez le sens inverse (bouton poussé vers la droite) pour retirer la fixation. Remarque : Relâchez toujours la gâchette avant de passer de la marche avant à la marche arrière et vice versa.  Perçage            N’utilisez que des forets bien affûtés. Soutenez et fixez la pièce à travailler correctement, comme indiqué dans les consignes de sécurité. Utilisez les équipements de protection appropriés et nécessaires, comme demandé dans les consignes de sécurité. Soutenez et fixez la zone de travail correctement, comme indiqué dans les consignes de sécurité. Commencez le perçage très doucement, avec peu de pression, jusqu’à ce que le trou soit suffisamment formé pour que le foret ne s’en échappe pas. Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret. Appuyez suffisamment pour que le foret accroche mais pas trop pour ne pas faire caler le moteur ou endommager le foret. Maintenez fermement la perceuse à deux mains, une main sur la poignée et l’autre au bas autour de la zone de la batterie ou de la poignée supplémentaire le cas échéant. N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA PEUT ENDOMMAGER LA PERCEUSE. Évitez les calages pendant les percées en réduisant la pression et percez doucement la dernière partie du trou. Laissez le moteur tourner en sortant le foret du trou. Cela évite les coincements. Assurez-vous que l’interrupteur allume et éteint la perceuse. Percer du bois Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux utilisés pour le métal ou avec des mèches à bois avec pointe et traceurs latéraux. Ces forets doivent être affûtés. Ressortez-les fréquemment du trou quand vous percez afin d’éliminer les débris accumulés dans les cannelures du foret. Percer du métal Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux. La fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les lubrifiants de coupe les plus appropriés sont à base d’huile sulfurée. FRANÇAIS Percer de la pierre Passez la perceuse en mode Percussion. Utilisez des forets pour maçonnerie en carbone. Consultez la section Perçage. Maintenez la même pression sur la perceuse sans pour autant fissurer la matière friable. Un écoulement fluide et régulier de poussière indique que la vitesse de perçage est correcte. Éclairage de travail à LED Lorsque la perceuse est activée en appuyant sur l’interrupteur à gâchette (1), l’éclairage de travail à LED (8) éclaire automatiquement la zone de travail. Remarque : L’éclairage de travail sert à éclairer la surface de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme lampe torche. Compartiment pour foret Une fente de rangement pour foret (9) est intégrée à la base de l’outil. Dépannage Problème L’appareil ne démarre pas. Cause possible Solution possible Le bloc-batterie n’est pas installé correctement. Vérifiez l’installation correcte du bloc-batterie. Le bloc-batterie n’est pas rechargé. Vérifiez les exigences en matière de rechargement du bloc-batterie. L’appareil démarre immédiatement après l’insertion de la batterie L’interrupteur a été laissé en position “Marche”. L’interrupteur doit être déplacé sur la position “Arrêt” afin d’éviter que l’outil ne démarre pas immédiatement après l’insertion de la batterie. Le bloc-batterie ne se recharge pas. Le bloc-batterie n’est pas correctement inséré dans le chargeur. Insérez le bloc-batterie dans le chargeur jusqu’à ce que la LED s’allume. Le chargeur n’est pas branché. Branchez le chargeur dans une prise murale qui fonctionne. La température ambiante est trop chaude ou trop froide. Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit où la température ambiante est supérieure à 4,5 °C ou inférieure à +40,5 °C. Le bloc-batterie a atteint sa limite thermique maximum. Laissez le bloc-batterie refroidir. Déchargé. (Pour maximiser la durée de vie du bloc-batterie, il est conçu pour s’arrêter brusquement lorsque la batterie est déchargée Placez dans le chargeur et laissez recharger. L’appareil s’éteint brusquement. Maintenance Votre outil Stanley Fat Max a été conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son entretien adéquat et de son nettoyage régulier. Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à l’exception d’un nettoyage régulier. 23 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Avertissement ! Avant d’entretenir l’outil, retirez la batterie. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.  Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon sec.  Nettoyez régulièrement le carter moteur à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de solvants.  Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière qu’il contient en le tapotant. Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN 60745 : Perçage du métal (ah, D) 1,4 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2 Vissage sans percussion (ah) 0,8 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2 Perçage à percussion dans le béton (ah, ID) 11,3 m/s2, incertitude (K) 1,5m/s2 % Déclaration de conformité CE DIRECTIVES MACHINES Protection de l’environnement Z Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU. com. Données techniques KFMCD628 (H1) Tension VCC 18V Vitesse à vide Min-1 0-430/0-1700 Couple maxi Nm 55 Capacité du mandrin mm 13 Maçonnerie/Acier/Bois mm 13/13/35 Poids kg 1,5 KFMCD628 - Perceuse/Visseuse à percussion Stanley Europe déclare que les produits décrits dans les « Caractéristiques techniques » sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Ces produits sont conformes aux normes 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de détails, veuillez contacter Stanley Fat Max à l’adresse suivante ou reportez-vous au dos du manuel. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de Stanley Fat Max. R. Laverick Responsable technique Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Royaume-Uni 19/01/2018 Capacité max de perçage Chargeur 905998** 906086** 906364** Tension d’entrée VCA 230 230 230 Tension de sortie VCC 18 18 20 Courant mA 1000 2000 1000 Durée de charge approximative min 80-240 40-120 80-240 Batterie FMC685L FMC687L FMC688L Tension VCA 18 18 18 18 Capacité Ah 1,5 2,0 4,0 1,3 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion Type Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 : Pression sonore (LpA) 93,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A) Puissance sonore (LWA) 104,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A) 24 FMC684L Garantie Stanley Fat Max est sûr de la qualité de ses produits et offre une garantie de 12 mois aux utilisateurs, à partir de la date d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange. Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en conformité avec les conditions générales de Black & Decker et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 1 an de Stanley Europe ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU. com ou en contactant votre agence Stanley Europe locale à l’adresse indiquée dans ce manuel. Accédez à notre site Internet www.stanley.eu/3 pour enregistrer votre nouveau produit Stanley Fat Max et être informé des nouveaux produits et des offres spéciales. (Traducción de las instrucciones originales) Uso previsto El taladro de percusión/destornillador Stanley Fat Max KFMCD628 ha sido diseñado para atornillar y para taladrar madera, metal, plásticos y mampostería ligera. Esta herramienta ha sido concebida para usuarios profesionales y para usuarios no profesionales privados. Instrucciones de seguridad Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas @ Advertencia. Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. En caso de no atenerse a las siguientes advertencias e instrucciones de seguridad, podría producirse una descarga eléctrica, incendio o lesión grave. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado en las advertencias a continuación hace referencia a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o alimentada por batería (sin cable). L 1. Seguridad del área de trabajo a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con peligro de explosión, como aquellos en los que haya líquidos, gases o material en polvo inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c. Mantenga alejados a los niños y a otras personas del área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2. Seguridad eléctrica a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con las herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a tierra. c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. ESPAÑOL Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente protegida con un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3. Seguridad personal a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c. Evite que la herramienta se ponga en marcha accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se encuentre en la posición de apagado antes de conectar la herramienta a la fuente de alimentación o a la batería, o de coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléctrica. Dejar una llave inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones personales. e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en 25 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que estén montados y se utilicen correctamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le haga confiarse demasiado e ignorar las normas de seguridad de las herramientas. Un descuido puede causar lesiones graves en una fracción de segundo. 4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b. No utilice herramientas eléctricas con un interruptor defectuoso. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de la fuente de alimentación y la batería antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de los niños y de las personas que no estén familiarizadas con su uso. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e. Realice el mantenimiento de sus herramientas eléctricas. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles de la herramienta eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas. Hay menos probabilidad de que las herramientas de cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles de controlar. g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. 26 h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras resbalosas y las superficies engrasadas impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones imprevistas. 5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías a. Recárguela sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede provocar riesgos de incendio al ser utilizado con otro paquete de baterías. b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede suponer un riesgo de incendio y lesiones. c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de objetos de metal como clips para papel, monedas, llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos metálicos que pueden realizar una conexión de un terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o quemaduras. d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en contacto con los ojos, acuda además a un médico. El líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones o quemaduras. e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o han sido modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden tener reacciones imprevistas y causar incendios, explosión o riesgo de lesiones. f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 ºC puede causar una explosión. g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o fuera del rango de temperatura especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio. 6. Reparaciones a. Esta herramienta eléctrica puede ser reparada solo por personal técnico autorizado que emplee exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación de la batería puede ser efectuada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicio autorizados. (Traducción de las instrucciones originales) Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas @         Advertencia. Advertencias de seguridad adicionales para taladros y destornilladores inalámbricos. Lleve protección acústica al realizar operaciones de perforación de impacto. La exposición al ruido puede provocar pérdida de audición. Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida de control puede provocar lesiones personales. Sujete la herramienta eléctrica por la superficie de agarre aislada cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos. El contacto de los accesorios de corte con un cable “cargado”, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. Sujete la herramienta eléctrica por la superficie protegida cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos. El contacto de los elementos de sujeción con un cable “cargado” puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. Utilice fijaciones o cualquier otro método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su cuerpo, esta estará inestable y podrá hacer que usted pierda el control. Antes de perforar paredes, suelos o techos, compruebe la ubicación de los cables y tuberías. Evite tocar la broca inmediatamente después de taladrar pues puede estar caliente. En este manual se describe el uso previsto. La utilización de accesorios o dispositivos auxiliares o la realización de operaciones distintas a las recomendadas en este manual de instrucciones para esta herramienta puede presentar riesgo de lesiones personales y/o de daños materiales. Seguridad de otras personas   Las personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos no deben utilizar esta herramienta, salvo que hayan recibido supervisión o formación con respecto al uso de la herramienta por parte de una persona responsable de su seguridad. Los niños deben vigilarse en todo momento para garantizar que el aparato no se tome como elemento de juego. ESPAÑOL Riesgos residuales El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc. El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos incluyen:  Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o giratorias.  Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o accesorio.  Lesiones producidas al usar una herramienta por un tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta durante períodos de tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar pausas con frecuencia.  Deterioro auditivo.  Riesgos para la salud causados por la respiración del polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo, al trabajar con madera, especialmente roble, haya, tablero semiduro de fibras). Vibración Los valores de emisión de vibraciones declarados en el apartado de características técnicas y en la declaración de conformidad se han calculado según un método de prueba estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse en una evaluación preliminar de la exposición. Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por encima del nivel declarado. Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral, deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo operativo como, por ejemplo, el número de veces que la herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo de activación. Etiquetas en la herramienta Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen los siguientes símbolos: Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de instrucciones. 27 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Utilice protectores para los oídos con los taladros de percusión. La exposición al ruido puede provocar pérdida de audición. Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores (No suministrados con la herramienta) Baterías  Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo.  No exponga las baterías al agua.  No guarde la batería en lugares en los que la temperatura pueda superar los 40 ºC.  Recargue la batería únicamente a una temperatura ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.  Utilice únicamente el cargador suministrado con la herramienta para realizar la carga.  Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”. No intente cargar baterías dañadas. Cargadores  Utilice el cargador Stanley Fat Max para cargar únicamente la batería de la herramienta con la que fue suministrado. Si intenta cargar otras baterías, estas podrían explotar y provocar lesiones y daños materiales.  Nunca intente cargar baterías no recargables.  Haga sustituir los cables defectuosos inmediatamente.  No exponga el cargador al agua.  No abra el cargador.  No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del cargador. El cargador ha sido concebido para utilizarse únicamente en un lugar interior. Lea el manual de instrucciones antes de usar el producto. Seguridad eléctrica #  28 El cargador presenta un aislamiento doble; por lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica corresponda al valor indicado en la placa de características. No intente sustituir el cargador por un enchufe convencional para la red eléctrica. Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante o en un centro de asistencia técnica autorizado de Stanley Fat Max para evitar cualquier situación de riesgo. Características Este aparato incluye una o más de las siguientes características. 1. Interruptor del disparador 2. Botón de avance/retroceso 3. Collar de ajuste de torsión 4. Selector de engranaje de doble serie 5. Mandril sin llave 6. Batería 7. Botón de liberación de la batería 8. Luz de trabajo LED 9. Portabroca Uso Advertencia. Deje que la herramienta funcione a su ritmo. No la sobrecargue. Carga de la batería Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada vez que note que no dispone de suficiente potencia para tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que la batería se caliente durante la carga; esto es normal y no denota ningún problema. Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente es inferior a 10 ºC o superior a 40 ºC. La temperatura de carga recomendada es de aproximadamente 24 ºC. Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de esta es inferior a 10 °C o superior a 40 ºC aproximadamente. Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla automáticamente cuando la temperatura de la batería aumente o disminuya.  Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.  Introduzca el paquete de baterías en el cargador. El LED indicador de carga verde parpadeará, lo cual indica que se está cargando la batería. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz LED verde permanecerá encendida de manera continua. La batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el cargador. Advertencia. Recargue el conjunto descargado de la batería tan pronto como sea posible después del uso; de lo contrario, se reducirá la vida útil del conjunto de la batería. Diagnóstico del cargador Este cargador ha sido diseñado para detectar algunos problemas que pueden surgir con los paquetes de baterías o la fuente de alimentación. Los problemas se indican a través de un LED parpadeante con diferentes patrones. (Traducción de las instrucciones originales) Fallo de la batería El cargador puede detectar si la batería está débil o dañada. El LED rojo parpadea con el patrón indicado en la etiqueta. Si nota este patrón de parpadeo del indicador de fallo de la batería, no siga recargando la batería. Llévela a un centro de servicios o a un punto de recogida para el reciclaje. Problema en la línea de alimentación Cuando el cargador se usa con algunos fuentes de energía portátiles tales como generadores o convertidores de CC a CA, el cargador puede interrumpir temporalmente su funcionamiento. El LED parpadea con el patrón indicado en la etiqueta. Esto indica que la fuente de alimentación está fuera de los límites. Dejar la batería en el cargador El cargador y la batería pueden permanecer conectados durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED iluminado. El cargador mantendrá la batería a baja temperatura y completamente cargada. Notas importantes para la carga    Se puede conseguir una mayor duración y rendimiento si se carga la batería cuando la temperatura ambiente está entre 18 °C y 24 °C. NO cargue la batería cuando la temperatura ambiente sea inferior a +4.5 °C o superior a +40.5 °C. Esto es importante y prevendrá daños serios a la batería. El cargador y el paquete de baterías puede calentarse durante la carga. Esto es normal y no indica ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería después del uso, evite colocar el cargador o la batería en un ambiente cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento. Si el paquete de baterías no se carga correctamente:  Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la corriente del receptáculo.  Compruebe si el receptáculo está conectado a un interruptor de luz que corta la energía al apagar las luces. Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde la temperatura del aire circundante sea de aproximadamente 18 °C - 24 °C.  Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta, el paquete de baterías y el cargador a su centro local de servicios Stanley Fat Max. El paquete de baterías debe recargarse cuando no produce energía suficiente para trabajos que antes se efectuaban fácilmente. NO LO SIGA usando en estas condiciones. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar un paquete parcialmente usado cuando lo desee, sin ningún efecto adverso para la batería.   Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado fría o demasiado caliente, inicia automáticamente un retardo de batería fría/caliente y suspende la carga hasta que la batería se normalice. Después de esto, el cargador cambia automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería. El LED rojo parpadea con el patrón indicado en la etiqueta cuando detecta el retardo de batería fría/caliente. ESPAÑOL   Colocar y sacar el paquete de batería de la herramienta Advertencia. Asegúrese de que el botón de desbloqueo está bloqueado para evitar que se active el interruptor antes de sacar o colocar la batería. Colocación del conjunto de la batería  Inserte firmemente el paquete de baterías en la herramienta, hasta que oiga un clic, como se muestra en la figura B1. Asegúrese de que el paquete de baterías quede bien colocado y enganchado en su posición. Extracción del conjunto de la batería  Presione el botón de liberación de la batería (7) como se muestra en la figura B2 y saque el conjunto de la batería de la herramienta. Interruptor de activación y botón de avance/retroceso - figura C      El taladro se ENCIENDE y se APAGA tirando y soltando el interruptor de activación (1) que se muestra en la figura C. Cuanto más se oprima el interruptor de activación, mayor será la velocidad del taladro. El botón de control de avance/retroceso (2) determina la dirección de rotación de la herramienta y también se utiliza como botón de desbloqueo. Para seleccionar el giro de avance, suelte el interruptor de activación y pulse el botón de control de avance/retroceso ubicado en la parte derecha de la herramienta. Para seleccionar el retroceso, pulse el botón de control de avance/retroceso ubicado en la parte izquierda de la herramienta. La posición central del botón de control bloquea la herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la posición del botón de control, compruebe que ha soltado el interruptor. 29 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Ajuste de control de par - figura D Esta herramienta dispone de un collar de ajuste de par (3) para seleccionar el modo de funcionamiento y ajustar el par de apriete de los tornillos. Los tornillos largos y las piezas de trabajo de materiales duros requieren un ajuste de par de torsión mayor que los tornillos pequeños y las piezas de trabajo de materiales blandos.  Para taladrar madera, metal y plásticos, ajuste el collar en el símbolo de posición de taladrado.  Para atornillar, fije el collar en el ajuste deseado. Si no conoce el ajuste adecuado, haga lo siguiente:  Ajuste el collar en el par de apriete más bajo.  Apriete el primer tornillo.  Si el embrague ralentiza antes de obtener el resultado deseado, aumente el ajuste del collar y siga apretando el tornillo.  Repita la operación hasta obtener el apriete correcto.  Utilice el mismo apriete en los tornillos restantes. Interruptor de doble serie - figura E La función de doble serie de su taladro le permite aumentar las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.  Para seleccionar la baja velocidad, par alto ajuste (posición1), apague la herramienta y espere a que se detenga. Deslice el botón de cambio de marcha (4) alejándolo del mandril.  Para seleccionar la velocidad alta y el ajuste de par bajo (posición 2), apague la herramienta y espere a que se detenga. Vuelva a deslizar el botón de cambio de marcha hacia el mandril. Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta esté funcionando. Si tiene algún problema al cambiar las velocidades, compruebe que la palanca de engranajes de doble serie esté completamente colocada hacia delante o hacia atrás. mandril sin llaves - figura F Advertencia. Asegúrese de haber sacado el paquete de baterías para evitar que se active la herramienta antes de colocar o extraer los accesorios. Para insertar una broca u otro accesorio:  Sujete el mandril (5) y gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, como se muestra en el extremo del mandril.  Introduzca la broca u otro accesorio completamente en el mandril y fíjelo bien girando el mandril en el sentido de las agujas del reloj. Advertencia. No intente apretar o aflojar las brocas (ni cualquier otro accesorio) agarrando la parte frontal del mandril y encendiendo la herramienta. Al cambiar los accesorios se puede dañar el mandril y se pueden producir lesiones personales. 30 Función de percusión El taladro KFMCD628 tiene la función de percusión que se activa girando el collar hacia el símbolo del martillo. Use la función de percusión para perforar mampostería. Advertencia. Cuando el collar de ajuste de par está en las posiciones de perforación o percusión, el taladro no embraga. El taladro puede detenerse cuando está sobrecargado y causar un giro repentino. Atornillado Para atornillar fijaciones, el botón de avance/retroceso debe pulsarse hacia la izquierda.  Use el botón de retroceso (pulsando hacia la derecha) para extraer las fijaciones. Nota: Cuando cambia de avance a retroceso o viceversa, siempre suelte antes el interruptor de accionamiento.  Taladrado            Utilice exclusivamente broca afiladas. Apoye y fije correctamente el trabajo, como se indica en las instrucciones de seguridad. Use el equipo de seguridad apropiado y exigido, como se indica en las instrucciones de seguridad. Cuide y mantenga el lugar de trabajo como se indica en las instrucciones de seguridad. Realice el taladrado muy lentamente, ejerciendo una ligera presión, hasta que el agujero sea suficientemente grande para que la broca no resbale. Ejerza presión en línea recta con la broca. Presione lo suficiente para que la broca continúe perforando, pero no demasiado, para evitar que el motor se detenga o que la broca se desvíe. Sujete el taladro firmemente con las dos manos, con una mano en la empuñadura y la otra agarrando la parte inferior alrededor de la batería, o utilice la empuñadura auxiliar, si la hubiese. NO PULSE REITERADAMENTE EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO Y APAGADO DE UN TALADRO PARADO CON LA INTENCIÓN DE ACCIONARLO. PODRÍAN PRODUCIRSE DAÑOS EN EL TALADRO. Para reducir al mínimo las paradas durante el avance rápido, disminuya la presión y taladre lentamente la última parte del orificio. Mantenga el motor en funcionamiento mientras extrae la broca del orificio. De este modo, evitará que se produzcan atascos. Compruebe que el interruptor encienda y apague el taladro. Perforar madera Los orificios en la madera pueden realizarse con las mismas brocas helicoidales utilizadas para el metal o con brocas de pala. ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Las brocas deben estar afiladas y es necesario extraerlas frecuentemente cuando se realizan las perforaciones con el fin de eliminar las astillas de las ranuras del taladro. Problema La unidad se apaga repentinamente. Perforar metales Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales. Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán perforarse en seco. Los lubricantes de corte que funcionan mejor son a base de aceite de corte sulfurizado. Perforar mampostería Cambie el taladro a ‘Modo percusión’. Utilice las brocas de mampostería con punta de carburo. Consultar la sección de taladrado. Presione firmemente el taladro, aunque no con demasiada fuerza pues los materiales quebradizos podrían agrietarse. Un flujo suave y uniforme de polvo indica la velocidad adecuada de taladrado. Luz de trabajo LED Cuando el taladro se activa tirando el interruptor de activación (1), la luz de trabajo de LED integrada (8) iluminará automáticamente el área de trabajo. Nota: La luz de trabajo sirve para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de alumbrado. Portaherramienta En la base de la herramienta hay una ranura portaherramienta (9). Resolución de problemas Problema La unidad no arranca. Causa posible Posible solución El paquete de baterías no se ha instalado correctamente. Compruebe la instalación del paquete de baterías. El paquete de baterías no está cargado. Compruebe los requisitos de carga de la batería. La unidad se enciende inmediatamente después de introducir la batería. El interruptor se dejó en la posición “encendido”. El interruptor debe colocarse en “apagado” para evitar que la herramienta se encienda inmediatamente al insertar la batería. La batería no se carga. No se ha insertado la batería en el cargador. Inserte la batería en el cargador hasta que se encienda el indicador LED del cargador. El cargador no está enchufado. Enchufe el cargador en una toma de corriente que funcione. La temperatura del aire circundante es demasiado caliente o demasiado fría. Desplace el cargador y la batería a un lugar con temperatura ambiente superior a 4.5 ºC o inferior a +40.5 ºC Causa posible Posible solución El paquete de baterías ha alcanzado su máximo límite térmico. Deje que el paquete de baterías se enfríe. Descargada. (Para maximizar la vida útil del paquete de baterías, este ha sido diseñado para interrumpirse repentinamente cuando se agota la carga) Coloque en el cargador y déjelo cargar. Mantenimiento La herramienta de Stanley Fat Max se ha diseñado para que funcione durante un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente. El cargador no requiere ningún mantenimiento especial excepto la limpieza periódica. Advertencia. Antes de realizar alguna operación de mantenimiento en la herramienta, extraiga la batería. Desenchufe el cargador antes de limpiarlo.  Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la herramienta y el cargador con un cepillo suave o un paño seco.  Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de disolventes.  Abra regularmente el mandril y golpéelo suavemente para eliminar los restos de polvo que haya en su interior. Protección del medioambiente Z Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no se deben eliminar con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías que contienen materiales que se puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y el conjunto de la batería de conformidad con la normativa local. Puede obtener más información en www.2helpU.com. 31 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Datos técnicos KFMCD628 (H1) Tensión VCC Velocidad en vacío 18V Mín.-1 El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en nombre de Stanley Fat Max. 0-430/0-1700 Par de torsión máximo Nm 55 Capacidad del mandril mm 13 Mampostería/Acero/madera mm 13/13/35 Peso kg 1.5 Cargador 905998** 906086** 906364** 230 230 230 R. Laverick Director de ingeniería Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Reino Unido 19/01/2018 Capacidad máxima de perforación Voltaje de entrada VCA Voltaje de salida VCC 18 18 20 Corriente mA 1000 2000 1000 Tiempo de carga aproximado min 80-240 40-120 80-240 Batería Tensión VCA Capacidad Ah Tipo FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L 18 18 18 18 1.5 2.0 4.0 1.3 Litio-ión Litio-ión Litio-ión Litio-ión Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745: Presión acústica (LpA) 93,5 dB(A), Incertidumbre (K) 3 dB(A) Potencia acústica (LWA) 104,5 dB(A), Incertidumbre (K) 3 dB(A) Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la directiva EN 60745: Perforación de metal (ah, D) 1.4m/s2, incertidumbre (K) 1.5m/s2 Atornillado sin impacto (ah) 0.8m/s2, incertidumbre (K) 1.5m/s2 Perforación de hormigón con impacto (ah,ID) 11.3m/s2, incertidumbre (K) 1.5m/s2 Declaración de conformidad CE % DIRECTIVA DE MÁQUINAS KFMCD628 - Taladro de percusión, Destornillador Stanley Fat Max declara que los productos descritos en la “ficha técnica” cumplen las siguientes normas: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Estos productos también cumplen con la Directiva 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea obtener más información, póngase en contacto con Stanley Fat Max a través de la siguiente dirección o consulte el dorso del manual. 32 Garantía Stanley Europe confía en la calidad de sus productos y ofrece a los consumidores una garantía de 12 meses a partir de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de 1 año de Stanley Europe y la ubicación de su agente técnico autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina local de Stanley Europe en la dirección que se indica en este manual. Visite nuestro sitio web www.stanley.eu/3 y registre su nuevo producto Stanley Fat Max para mantenerse al día sobre los nuevos productos y las ofertas especiales. (Tradução das instruções originais) Utilização pretendida O seu martelo perfurador/aparafusadora Stanley Fat Max KFMCD628 foi concebido para aparafusar e para perfurar madeira, metal, plástico e alvenaria macia. Esta ferramenta destina-se a utilização profissional bem como a utilizadores privados não profissionais. Instruções de segurança Avisos de segurança gerais para ferramentas eléctricas @ Atenção! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento dos seguintes avisos e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde todos os avisos e instruções para futura referência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios). 1. Segurança na área de trabalho a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas com risco de explosão, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2. Segurança eléctrica a. As fichas da ferramenta eléctrica devem caber na tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a chuva nem humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, PORTUGUÊS substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize um cabo de extensão apropriado para esse fim. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de corrente residual (RCD). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3. Segurança pessoal a. Mantenha-se alerta, tenha atenção ao que está a fazer e seja cuidadoso quando trabalhar com a ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b. Utilize equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o botão está desligado antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá dar origem a acidentes. d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça em rotação da ferramenta eléctrica poderá causar lesões. e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. g. Se for prevista a montagem de dispositivos de extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que estão ligados e que são utilizados de forma correcta. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a utilização frequente das ferramentas o torne 33 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) complacente e ignore os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar ferimentos numa fracção de segundos. 4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance das crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja utilizada por pessoas não familiarizadas com a mesma ou que não tenham lido estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer outra situação que possa afectar o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. g. Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e peças de ferramenta de acordo com estas instruções, considerando as condições de trabalho e a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos, limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso não permite um manuseamento e controlo seguros da ferramentas em situações inesperadas. 34 5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com pilhas a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com outra bateria. b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias específicas. A utilização de outras baterias pode dar origem a risco de danos e incêndio. c. Quando não utilizar a pilha, mantenha-a afastada de outros objectos metálicos, tais como clipes para papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que permitam fazer a ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de terminais das pilhas pode causar queimaduras ou incêndio. d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da pilha, devendo evitar o contacto. Se tocar acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um médico. O líquido derramado da bateria pode causar irritação ou queimaduras. e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem ter um comportamento imprevisível, podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de ferimentos. f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou excesso de temperatura. A exposição ou uma temperatura superior a 130 ºC pode dar origem a uma explosão. g. Siga todas as instruções de carregamento e não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de temperaturas especificadas nas instruções. Se o carregamento não for efectuado correctamente ou se a temperaturas não estiverem de acordo com o limite especificado, a bateria pode ficar danificada e há um maior risco de incêndio. 6. Assistência a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedor de serviços autorizado. Avisos de segurança adicionais para ferramentas eléctricas @ Atenção! Avisos de segurança adicionais para berbequins e chaves de fendas (Tradução das instruções originais)         Use protecção auricular durante a perfuração de impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva. Utilize o punho auxiliar fornecido com a ferramenta. A perda de controlo pode causar lesões pessoais. Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas quando executar uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com a cablagem oculta. O acessório de corte que entre em contacto com um fio com tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas quando executar uma operação em que o fixador possa entrar em contacto com a cablagem oculta. Os agrafos que entrem em contacto com um fio com tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo. Antes de perfurar paredes, tectos ou chãos, verifique a localização de cablagem e tubos. Evite tocar na ponta de uma broca logo após a perfuração, uma vez que esta poderá estar quente. A utilização adequada é descrita neste manual de instruções. A utilização de qualquer acessório ou a realização de qualquer operação com esta ferramenta que não se inclua no presente manual de instruções poderá representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais. Segurança de terceiros   Esta ferramenta não deve ser utilizada por pessoas (incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os conhecimentos e a experiência necessários, excepto se forem vigiadas e instruídas acerca da sua utilização por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam no aparelho. Riscos residuais Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado, etc. Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança relevantes e a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem:  Ferimentos causados pelo contacto com peças em rotação/movimento.     PORTUGUÊS Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas ou acessórios. Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas regularmente. Danos auditivos. Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF). Vibração Os valores de emissão de vibração declarados na secção de dados técnicos e na declaração de conformidade foram medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição. Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado. Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as medidas de segurança exigidas pela Directiva 2002/44/CE para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas eléctricas na sua actividade profissional, deve ser considerada uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os períodos de inactividade e espera da ferramenta, para além do tempo de funcionamento. Etiquetas colocadas na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos de aviso juntamente com o código de data: Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o utilizador deve ler o manual de instruções. Utilize protecção auditiva com berbequins de percussão. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva. Instruções de segurança adicionais para baterias e carregadores (não fornecidos com a ferramenta) Baterias  Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.  Não exponha as pilhas à água.  Não armazene em locais onde a temperatura possa exceder os 40 °C. 35 PORTUGUÊS    (Tradução das instruções originais) Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e 40 °C. Carregue apenas com o carregador fornecido com a ferramenta. Ao eliminar as pilhas, siga as instruções indicadas na secção “Protecção do ambiente”. Não tente carregar baterias danificadas. Carregadores  Utilize o seu carregador Stanley Fat Max apenas para carregar a bateria na ferramenta respectiva. Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e danos.  Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.  Substitua os cabos defeituosos imediatamente.  Não exponha o carregador à água.  Não abra o carregador.  Não manipule o interior do carregador. O carregador deverá ser utilizado apenas em espaços interiores. Antes da utilização, leia o manual de instruções. Segurança eléctrica #  O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique sempre se a tensão de alimentação corresponde à tensão indicada na placa sinalética. Nunca tente substituir a unidade do carregador por uma tomada de alimentação normal. Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante ou por um centro de assistência autorizado Stanley Fat Max para evitar acidentes. Componentes Este aparelho inclui algumas ou todas as seguintes características. 1. Botão de Gatilho 2. Botão de avanço/recuo 3. Botão de ajuste de binário 4. Alavanca de velocidades de dupla amplitude 5. Mandril sem chave 6. Bateria 7. Botão de desbloqueio da bateria 8. Luz de trabalho LED 9. Suporte das brocas Utilização Atenção! Não altere o ritmo de funcionamento da ferramenta. Não sobrecarregue. 36 Carregar a bateria A bateria precisa de ser carregada antes da primeira utilização e sempre que não conseguir produzir energia suficiente em trabalhos anteriormente feitos sem dificuldade. A bateria pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal e não indica um problema. Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C. Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C. A bateria não deve ser retirada do carregador para que este comece a carregar automaticamente quando a temperatura das células aquecer ou arrefecer.  Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a bateria.  Insira a bateria no carregador. O LED verde ficará a piscar, indicando que a bateria está a ser carregada. A conclusão do processo de carregamento é LED verde, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Atenção! Recarregue as baterias descarregadas assim que possível após a utilização, caso contrário a duração da bateria pode diminuir consideravelmente. Diagnóstico do carregador Este carregador foi concebido para detectar determinados problemas que possam surgir com baterias ou a fonte de alimentação. Os problemas são indicados pela iluminação de um LED intermitente com diferentes padrões. Problemas na bateria O carregador permite detectar uma bateria fraca ou danificada. O LED vermelho pisca com o padrão indicado na etiqueta. Se aparecer este padrão intermitente de problemas na bateria, interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a a um centro de assistência ou num local de recolha para reciclagem. Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/frio, interrompendo o processo de carga até a bateria normalizar. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo Carregar a bateria. Esta função assegura a duração (Tradução das instruções originais) máxima da bateria. O LED vermelho pisca no padrão indicado na etiqueta quando a retardação de calor/frio é detectada. Instalar a bateria  Problema na linha de alimentação Quando o carregador é utilizado com algumas fontes de alimentação, como geradores ou fontes que convertem CC em CA, o carregador pode suspender temporariamente a operação. Este LED pisca com o padrão indicado na etiqueta. Isto indica que a fonte de alimentação está fora dos limites. Deixar a bateria no carregador O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria completamente carregada.      É possível aumentar a duração e o desempenho da bateria se carregá-la quando a temperatura ambiente se situar entre 18 °C e 24 °C. NÃO carregue a bateria se a temperatura ambiente for inferior a +4,5 °C ou superior a +40,5 °C. Isto é importante e impede danos graves na bateria. O carregador e a bateria podem ficar demasiado quentes durante o carregamento. Isto é normal e não representa um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria, evite colocar o carregador ou a bateria num local quente, como num barracão metálico ou num reboque não isolado. Se a bateria não carregar correctamente:  Verifique a corrente no receptáculo, ligando uma lâmpada ou outro aparelho.  Verifique se o receptáculo está ligado a um comutador de iluminação que se desliga quando desliga as luzes.  Coloque o carregador e a bateria num local onde a bateria num local onde a temperatura do ar ambiente seja de aproximadamente 18 °C - 24 °C.  Se os problemas de carregamento persistirem, leve a ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de assistência local da Stanley Fat Max. A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia suficiente durante trabalhos que tenham sido efectuados facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar a ferramenta nestas condições. Siga o procedimento de carregamento. Pode também carregar uma bateria parcialmente utilizada sempre que quiser, porque não afecta a bateria. Inserir e retirar a bateria da ferramenta Atenção! Certifique-se de que o botão de desbloqueio está na posição correcta para impedir a activação acidental do interruptor de funcionamento, antes de retirar ou instalar a bateria. Insira a bateria com firmeza na ferramenta até ouvir um som de encaixe na Figura B1. Certifique-se de que a bateria está totalmente encaixada na posição. Retirar a bateria  Prima o botão de libertação da bateria (7), como indicado na Figura B2 e retire a bateria da ferramenta. Botão de gatilho e botão de avanço/recuo Figura C   Notas importantes sobre carregamento  PORTUGUÊS    O berbequim é ligado e desligado libertando o botão do gatilho (1) apresentado na Figura C. Quanto mais premir o gatilho, maior será a velocidade do berbequim. O botão de controlo para a frente/para trás (2) determina a direcção de rotação da ferramenta e serve igualmente como botão de desbloqueio. Para seleccionar a marcha directa, liberte o interruptor de pressão e empurre o botão de controlo de avanço/recuo no lado direito da ferramenta. Para seleccionar a marcha inversa, liberte o botão de controlo de avanço/recuo no lado esquerdo da ferramenta. A posição central do botão de controlo bloqueia a ferramenta na posição Desligar. Se alterar a posição do botão de controlo, certifique-se de que liberta o interruptor. Ajustar o controlo do binário - Figura D Esta ferramenta é fornecida com um botão de ajuste de binário (3) para seleccionar o modo de funcionamento e definir o binário para apertar parafusos. Parafusos grandes e materiais duros requerem uma definição de binário mais elevada do que parafusos pequenos e materiais mais macios.  Para perfurar madeira, metal e plásticos, coloque o botão na posição com o símbolo de perfuração.  Para apertar parafusos, coloque o mandril de ajuste na posição pretendida. Se ainda não souber qual a posição apropriada, proceda da seguinte forma:  Coloque o botão na posição de binário mínimo.  Aperte o primeiro parafuso.  Se o mecanismo forçar antes de atingir o resultado pretendido, aumente a definição do botão e continue a apertar o parafuso.  Repita até atingir a definição correcta.  Utilize esta definição para os restantes parafusos. Interruptor de dupla amplitude - Figura E A função de duas velocidades do seu berbequim permite mudar de velocidade para uma maior versatilidade.  Para seleccionar a baixa velocidade, escolha uma definição de binário elevada (posição 1), desligue a ferramenta e aguarde até esta parar. Faça deslizar o botão de mudança de velocidade (4) no sentido oposto ao do mandril. 37 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Para seleccionar a velocidade alta, definição de binário baixo (posição 2), desligue a ferramenta e permita que a mesma pare. Faça deslizar o botão de mudança de velocidade para o mandril. Nota: Não altere a velocidade quando a ferramenta estiver em funcionamento. Se tiver dificuldade em mudar de velocidade, certifique-se de que o botão de mudança de velocidade dupla está totalmente empurrado para a frente ou para trás.     Mandril sem chave - Figura F Atenção! Antes de retirar ou instalar acessórios, certifique-se de que retirou a ferramenta para impedir a activação acidental do interruptor de funcionamento. Para inserir uma broca ou outro acessório:  Segure o mandril (5) e rode-o na direcção contrária ao dos ponteiros do relógio, visto a partir da extremidade do mandril.  Insira completamente a broca ou outro acessório no mandril e aperte firmemente rodando o mandril na direcção dos ponteiros do relógio. Atenção! Não tente apertar ou soltar as brocas (ou qualquer outro acessório) segurando na parte frontal do mandril e ligando a ferramenta. Pode danificar o mandril ou provocar ferimentos ao trocar acessórios. Acção percutora O berbequim KFMCD628 tem uma acção percutora. Para accioná-la, rode o anel para o símbolo de martelo. Utilize a acção percutora quando perfurar alvenaria. Atenção! Quando o anel de ajuste de binário está na posição de perfuração ou de perfuração com martelo, o berbequim não engata. O berbequim pode bloquear se ocorrer uma sobrecarga devido a uma torção súbita. Aparafusar Para apertar parafusos, o botão para a frente/para trás deverá estar posicionado para o lado esquerdo.  Utilize o botão para trás (botão premido para a direita) para retirar os parafusos. Nota: Quando mover a ferramenta de frente para trás, liberte sempre primeiro o botão do gatilho.  Perfuração      38 Utilize apenas brocas afiadas. Apoie e fixe a peça correctamente, de acordo com as instruções de segurança. Utilize equipamento de segurança adequado e necessário, como indicado nas instruções de segurança. Apoie e fixe a área de trabalho, de acordo com as instruções de segurança. Coloque o berbequim a funcionar lentamente, até o furo ser iniciado o suficiente para impedir o deslize da broca.    Aplique pressão em linha recta com a broca. Aplique pressão suficiente para manter a broca a perfurar e para não encravar o motor ou desviar a broca. Segure o berbequim com firmeza com ambas as mãos, uma no punho e a outra a segurar na parte inferior à volta da bateria ou do punho auxiliar, caso tenha sido fornecido. NÃO PRESSIONE O GATILHO DE UM BERBEQUIM EMPANCADO NUMA TENTATIVA DE O FAZER ARRANCAR. DAÍ PODEM RESULTAR DANOS NO BERBEQUIM. Minimize o encravamento na abertura do orifício, reduzindo a pressão e perfurando devagar na última porção do orifício. Mantenha o motor em funcionamento enquanto puxa a broca para fora de um orifício efectuado. Isto ajudará a reduzir o encravamento. Certifique-se de que o interruptor liga e desliga o berbequim. Perfurar madeira Os orifícios na madeira podem ser efectuados com as mesmas brocas utilizadas para perfurar metal ou com brocas espada. Estas brocas deverão estar afiadas e devem ser retiradas do orifício frequentemente, quando em utilização para limpar lascas das ranhuras. Perfurar em metal Utilize um lubrificante de corte para perfuração de metais. As excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser perfurados a seco. Os lubrificantes de corte que obtêm melhores resultados são o óleo de corte sulfurado. Perfurar em pedra Mude a posição do berbequim para o “Modo de martelo”. Utilize brocas para pedra com ponta em carbono. Consulte a secção Perfuração. Exerça uma força homogénea no berbequim, mas não demasiada para não rachar o material frágil. Um fluxo de serradura fina e regular indica uma taxa de perfuração adequada. Luz de trabalho LED Quando prime o botão de gatilho (1) para activar o berbequim, a luz de trabalho LED (8) integrada ilumina automaticamente a área de trabalho. Nota: A luz de funcionamento permite iluminar a superfície de trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como lanterna. Suporte das brocas A base da ferramenta tem uma ranhura de armazenamento de brocas (9) inserida. (Tradução das instruções originais) Resolução de problemas Problema A unidade não é iniciada. A unidade é iniciada de imediato depois de inserir a bateria A bateria não irá ser carregada. A unidade desligou-se de maneira abrupta. Causa possível Possível solução BA bateria não foi montada correctamente. Verifique a instalação da bateria. A bateria não pode ser carregada. Verifique os requisitos para carregar a bateria. O interruptor foi deixado na posição “ligado”. O interruptor não deve ser colocado na posição “desligado” para impedir que a ferramenta seja iniciada de imediato quando a bateria for inserida. Bateria não introduzida no carregador. Introduza a bateria no carregador até que o LED se acenda. Carregador não ligado. Ligue o carregador à tomada. A temperatura de ar circundante é demasiado quente ou fria. O carregador e a bateria devem estar a uma temperatura de ar circundante superior a 45 ºC ou inferior a 40,5 ºC. A bateria atingiu o limite térmico máximo. Aguarde até a bateria arrefecer. Sem carga. (Para maximizar a duração da bateria, esta foi concebida para desligar-se de maneira abrupta quando a carga ficar esgotada Instale o carregador e aguarde até o equipamento estar carregado. Manutenção A sua ferramenta Stanley Fat Max foi concebida para funcionar por um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. O seu carregador não necessita de manutenção para além da limpeza regular. Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação de manutenção na ferramenta, remova a bateria da ferramenta. Desligue o carregador antes de o limpar.  Limpe regularmente as saídas de ventilação da ferramenta e o carregador com uma escova suave ou um pano seco.  Limpe regularmente o compartimento do motor com um pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de solventes.  Abra o mandril regularmente e sacuda para remover qualquer vestígio de pó do seu interior. Protecção do ambiente Z Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos e as baterias assinaladas com este símbolo não devem ser eliminados juntamente com o lixo doméstico normal. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as disposições locais. PORTUGUÊS Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. Dados técnicos KFMCD628 (H1) Tensão VCC Velocidade sem carga 18V Mín.-1 0-430/0-1700 Binário máx. Nm 55 Capacidade do mandril mm 13 Alvenaria/Aço/madeira mm 13/13/35 Peso kg 1,5 Capacidade máx. de perfuração Carregador 905998** 906086** Tensão de entrada VAC 230 230 230 Voltagem de saída VCC 18 18 20 Corrente mA Tempo de carga aprox. Minutos Bateria 1000 2000 80-240 40-120 906364** 1000 80-240 FMC685L FMC687L FMC688L FMC684L Tensão VAC 18 18 18 18 Capacidade Ah 1,5 2,0 4,0 1,3 Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio Tipo Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 60745: Pressão acústica (LpA) 93,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A) Potência acústica (LWA) 104,5 dB(A), incerteza (K) 3 dB(A) Valores totais de vibração (soma vectores triax) de acordo com a EN 60745: Perfurar em metal (ah, D) 1,4 m/s2, imprecisão (K) 1,5 m/s2 Apertar parafusos sem percussão (ah) 0,8 m/s2, imprecisão (K) 1,5 m/s2 Perfurar com percussão em betão (ah.ID) 11,3 m/s2, incerteza (K) 1,5 m/s2 % Declaração de conformidade CE DIRECTIVA “MÁQUINAS” KFMCD628 - Martelo perfurador/aparafusadora A Stanley Fat Max declara que os produtos descritos em “dados técnicos” estão em conformidade com as seguintes normas: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Estes produtos respeitam também as Directivas 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a Stanley Fat Max na morada indicada ou consulte o verso do manual. 39 PORTUGUÊS (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) (Tradução das instruções originais) O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da Stanley Fat Max. R. Laverick Director de Engenharia Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Reino Unido 19/01/2018 Garantia A Stanley Europe confia na qualidade dos seus produtos e oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir da data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre. Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade com os termos e condições da Black&Decker e terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia de 1 ano da Stanley Europe e a localização do agente de reparação autorizado mais próximo pode ser obtido na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da Stanley Europe, cuja morada está indicada neste manual. Visite o nosso Website www.stanley.eu/3 para registar o seu novo produto Stanley Fat Max e receber actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais. POLSKIE Przeznaczenie Opisywana wiertarka udarowa/wkrętarka Stanley Fat Max KFMCD628 jest do wkręcania wkrętów i wiercenia w drewnie, metalu, tworzywach sztucznych i miękkim murze. To narzędzie jest przeznaczone do użytku profesjonalnego oraz prywatnego, innego niż profesjonalny. Zasady bezpiecznej pracy Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej pracy elektronarzędziami @ Ostrzeżenie! Zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami dotyczącymi bezpiecznej pracy oraz z instrukcją obsługi. Niestosowanie się do ostrzeżeń i zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnego zranienia. Zachować wszystkie instrukcje i informacje dotyczące bezpiecznej pracy, aby móc korzystać z nich w przyszłości. Pojęcie „elektronarzędzie” używane w niniejszej instrukcji, oznacza narzędzie zasilane z sieci elektrycznej (przewodem zasilającym) lub akumulatorami (bezprzewodowe). 1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy a. Miejsce pracy musi być czyste i dobrze oświetlone. Miejsca ciemne i takie, w których panuje nieporządek, stwarzają ryzyko wypadku. b. Nie wolno używać elektronarzędzi w strefach zagrożenia wybuchem, w pobliżu palnych cieczy, gazów, czy pyłów. Elektronarzędzia mogą wytworzyć iskry powodujące zapłon pyłów lub oparów. c. W czasie pracy elektronarzędziami nie pozwalać na przebywanie w pobliżu dzieci i innych osób postronnych. Chwila nieuwagi może spowodować utratę kontroli nad narzędziem. 2. Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym a. Gniazdo musi być dostosowane do wtyczki elektronarzędzia. Nie wolno przerabiać wtyczek. Nie używać żadnych łączników lub rozdzielaczy elektrycznych z uziemionymi elektronarzędziami. Nieprzerabiane wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. b. Należy unikać bezpośredniej styczności z uziemionymi lub zerowanymi powierzchniami, takimi jak rurociągi, grzejniki, kuchenki i lodówki. Ryzyko porażenia prądem elektrycznym wzrasta, jeśli Twoje ciało jest uziemione. c. Nie narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub zwiększonej wilgotności. Dostanie się wody do wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. 40 (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) d. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający. Nie wolno ciągnąć, podnosić ani wyciągać wtyczki z gniazda, poprzez ciągnięcie za kabel zasilający narzędzia. Chronić kabel zasilający przed kontaktem z gorącymi elementami, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi częściami. Uszkodzenie lub zaplątanie przewodu zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. e. W czasie eksploatacji elektronarzędzi poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używać przystosowanych do tego przedłużaczy. Korzystanie z przedłużaczy przystosowanych do użycia na zewnątrz budynków zmniejsza ryzyko porażenia prądem. f. Jeśli zachodzi konieczność używania narzędzia w wilgotnym otoczeniu, należy używać źródła zasilania zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym. Stosowanie wyłączników różnicowoprądowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. 3. Środki ochrony osobistej a. W czasie pracy elektronarzędziem zachować czujność, patrzeć uważnie i kierować się zdrowym rozsądkiem. Nie używać elektronarzędzia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi w czasie pracy elektronarzędziem może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała. b. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać okulary ochronne. Używanie, w miarę potrzeb, środków ochrony osobistej, takich jak maska przeciwpyłowa, buty ochronne z antypoślizgową podeszwą, kask czy ochronniki słuchu, zmniejsza ryzyko odniesienia uszczerbku na zdrowiu. c. Zapobiegać przypadkowemu włączeniu. Przed przyłączeniem do zasilania i/lub włożeniem akumulatorów oraz przed podniesieniem i przenoszeniem narzędzia, upewnić się, że wyłącznik znajduje się w pozycji „wyłączone”. Trzymanie palca na wyłączniku podczas przenoszenia lub podłączenie włączonego narzędzia do zasilania łatwo staje się przyczyną wypadków. d. Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszelkie klucze lub narzędzia do regulacji. Pozostawienie klucza lub narzędzia do regulacji połączonego z częściami wirującymi elektronarzędzia może spowodować uszkodzenie ciała. e. Nie wychylać się nadmiernie. Przez cały czas zachowywać solidne oparcie nóg i równowagę. Dzięki temu ma się lepszą kontrolę nad elektronarzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach. f. Zakładać odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy, ubranie i rękawice z dala od ruchomych elementów. POLSKIE Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome części. g. Jeśli sprzęt jest przystosowany do przyłączenia urządzeń odprowadzających i zbierających pył, upewnić się, czy są one przyłączone i właściwie użytkowane. Używanie takich urządzeń może zmniejszać zagrożenia związane z obecnością pyłów. 4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi a. Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać elektronarzędzi odpowiednich do rodzaju wykonywanej pracy. Dzięki odpowiednim elektronarzędziom wykona się pracę lepiej i w sposób bezpieczny, w tempie, do jakiego narzędzie zostało zaprojektowane. b. Nie wolno używać elektronarzędzia z zepsutym wyłącznikiem, który nie pozwala na sprawne włączanie i wyłączanie. Narzędzie, którego nie można kontrolować za pomocą włącznika, nie może być używane i musi zostać naprawione. c. Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany akcesoriów oraz przed schowaniem elektronarzędzia, należy odłączyć wtyczkę od źródła zasilania i/lub odłączyć akumulator od urządzenia. Takie środki zapobiegawcze zmniejszają ryzyko przypadkowego uruchomienia elektronarzędzia. d. Nie używane elektronarzędzie przechowywać poza zasięgiem dzieci i nie dopuszczać osób nie znających elektronarzędzia lub tej instrukcji do posługiwania się elektronarzędziem. Elektronarzędzia są niebezpieczne w rękach niewprawnego użytkownika. e. Regularnie dokonywać konserwacji elektronarzędzi. Sprawdzić, czy ruchome części są właściwie połączone i zamocowane, czy części nie są uszkodzone oraz skontrolować wszelkie inne elementy mogące mieć wpływ na pracę elektronarzędzia. Wszystkie uszkodzenia należy naprawić przed rozpoczęciem użytkowania. Wiele wypadków jest spowodowanych źle utrzymanymi elektronarzędziami. f. Dbać o czystość narzędzi i ostrość elementów tnących. Prawidłowo utrzymane narzędzia do cięcia o ostrych krawędziach tnących rzadziej się zakleszczają i są łatwiejsze do kontrolowania. g. Elektronarzędzi, akcesoriów i końcówek itp., należy używać zgodnie z instrukcją obsługi, uwzględniając warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Użycie elektronarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem może być bardzo niebezpieczne. 5. Użytkowanie i konserwacja narzędzi zasilanych akumulatorowo 41 POLSKIE (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) a. Używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania jednego typu akumulatora do ładowania innego typu akumulatora może stać się przyczyną pożaru. b. Do zasilania elektronarzędzi należy używać właściwych rodzajów akumulatorów. Użycie innych akumulatorów stwarza ryzyko zranienia i pożaru. c. Nie używane akumulatory należy przechowywać z dala od metalowych przedmiotów, takich jak spinacze biurowe, monety, klucze, gwoździe, wkręty, itp., które mogłyby doprowadzić do zwarcia biegunów. Zwarcie styków może być przyczyną oparzenia lub pożaru. d. W przypadku zniszczenia płyn może wypłynąć z akumulatora; unikać kontaktu z tą substancją. W razie styczności, obficie przemywać wodą. W przypadku dostania się płynu do oczu, dodatkowo należy zgłosić się do lekarza. Płyn wydostający się z akumulatorów może powodować podrażnienia lub oparzenia. 6. Naprawy a. Powierzać naprawy elektronarzędzi wyłącznie osobom wykwalifikowanym, używającym identycznych części zamiennych. Zagwarantuje to bezpieczeństwo elektronarzędzia. Bezpieczne użytkowanie elektronarzędzi - wskazówki dodatkowe @ u u u u 42 Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania wiertarek/wkrętarek W czasie wiercenia udarowego korzystać z ochronników słuchu. Ekspozycja na hałas może powodować utratę słuchu. Używać dostarczonych razem z narzędziem dodatkowych uchwytów. Utrata kontroli nad narzędziem może spowodować uszkodzenie ciała. Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane uchwyty, jeśli wykonuje się pracę w miejscu, gdzie może dojść do zetknięcia elementu tnącego z ukrytymi przewodami. Zetknięcie akcesorium tnącego z przewodem pod napięciem może spowodować pojawienie się napięcia na metalowych częściach obudowy i porażenie prądem operatora. Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane uchwyty, jeśli wykonuje się pracę w miejscu, gdzie może dojść do zetknięcia elementu złącznego z ukrytymi przewodami. Zetknięcie elementu złącznego z przewodem pod napięciem może spowodować pojawienie się napięcia na odsłoniętych metalowych częściach obudowy i porażenie prądem operatora. u u u u Używać zacisków lub innego wygodnego sposobu zamocowania obrabianego elementu do stabilnego podłoża. Trzymanie obrabianego elementu w rękach lub oparcie go o ciało nie daje dostatecznej stabilizacji i może spowodować utratę kontroli nad narzędziem. Przed rozpoczęciem wiercenia w ścianach, podłodze czy suficie, ustalić położenie przewodów i rur. Nie dotykać końcówki wiertła bezpośrednio po zakończeniu wiercenia, ponieważ może być ona bardzo rozgrzana. Przeznaczenie urządzenia opisane jest w niniejszej instrukcji obsługi. Używanie jakichkolwiek akcesoriów lub wykonywanie prac niezgodnych z przeznaczeniem opisywanym w instrukcji obsługi, może powodować niebezpieczeństwo uszkodzenia ciała i/lub uszkodzenia mienia. Bezpieczeństwo osób postronnych u u Opisywane narzędzie nie może być używane przez osoby (dot. także dzieci), które mają ograniczone możliwości ruchowe, percepcji lub pojmowania lub brakuje im doświadczenia i wiedzy, z wyjątkiem przypadku, gdy pozostają one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostały przez nią przeszkolone w zakresie obsługi urządzenia. Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem. Pozostałe zagrożenia W czasie pracy narzędziem mogą powstać zagrożenia, które nie zostały uwzględnione w załączonej instrukcji dotyczącej bezpiecznego użytkowania. Zagrożenia te mogą wynikać z niewłaściwego użytkowania, zbyt intensywnej eksploatacji lub innych przyczyn. Nawet w przypadku przestrzegania zasad bezpiecznej pracy i stosowania środków ochronnych, nie jest możliwe uniknięcie pewnych zagrożeń. Należą do nich: u Zranienia wynikające z dotknięcia wirujących/ruchomych elementów. u Obrażenia ciała w czasie wymiany części, ostrzy lub akcesoriów. u Zranienia związane ze zbyt długotrwałym używaniem narzędzia. Pracując przez dłuższy czas jakimkolwiek narzędziem, należy robić regularne przerwy. u Uszkodzenie słuchu. u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane wdychaniem pyłu wytwarzanego podczas użytkowania urządzenia (np.: podczas pracy w drewnie, szczególnie dębowym, bukowym oraz MDF). Drgania Podawana w tabeli danych technicznych oraz w deklaracji zgodności z normami wartość drgań została zmierzona zgodnie ze standardową procedurą zawartą w normie EN 60745. Informacja ta może służyć do porównywania tego narzędzia z innymi. (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Deklarowana wartość emitowanych drgań może również służyć do przewidywania stopnia narażenia użytkownika na wibracje. Ostrzeżenie! Chwilowa siła drgań, występująca w czasie pracy elektronarzędziem, może odbiegać od podawanych wartości, w zależności od sposobu użytkowania urządzenia. Poziom drgań może przekroczyć podawaną wartość. Przy określaniu ekspozycji na drgania, w celu podjęcia środków ochrony osób zawodowo użytkujących elektronarzędzia, zgodnie z dyrektywą 2002/44/WE, należy uwzględnić rzeczywiste warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Także okresy przestoju i pracy bez obciążenia. u u : f Ostrzeżenie! Aby zminimalizować ryzyko zranienia, użytkownik musi zapoznać się z instrukcją obsługi. W czasie pracy wiertarką udarową należy nosić ochronę słuchu. Ekspozycja na hałas może powodować utratę słuchu. Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące akumulatorów i ładowarek (nie dołączone do narzędzia) Akumulatory u Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać akumulatorów. u Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wody. u Nie wolno przechowywać w miejscach, w których temperatura może przekroczyć 40°C. u Ładować tylko w zakresie temperatur od 10°C do 40°C. u Do ładowania używać wyłącznie fabrycznie dołączonej ładowarki. u Utylizację akumulatorów należy przeprowadzić zgodnie z instrukcją podaną w rozdziale „Ochrona środowiska”. p Nie wolno ładować uszkodzonych akumulatorów. Ładowarki u Ładowarka Stanley Fat Max służy wyłącznie do ładowania akumulatora w narzędziu, z którym została dostarczona. Ładowanie innych akumulatorów może spowodować ich rozsadzenie i być przyczyną zranienia oraz innych szkód. u Nie wolno ładować baterii jednorazowego użytku, nie przeznaczonych do wielokrotnego ładowania. u Wadliwe kable zasilające należy natychmiast wymieniać. u Nie wystawiać ładowarki na działanie wody. Nie otwierać ładowarki. Nie podłączać do ładowarki mierników. $ + Ładowarka przeznaczona jest wyłącznie do użycia wewnątrz pomieszczeń. Przed użyciem należy przeczytać instrukcję obsługi. Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym # Symbole na urządzeniu Następujące piktogramy są umieszczone na urządzeniu wraz z kodem daty: POLSKIE u Ładowarka ma podwójną izolację, dlatego też przewód uziemiający nie jest potrzebny. Należy zawsze upewnić się, czy napięcie zasilania odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej. Nigdy nie próbować zastępować ładowarki zwykłą wtyczką zasilania sieciowego. Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego przewodu zasilającego należy powierzyć producentowi lub autoryzowanemu centrum serwisowemu Stanley Fat Max. Wyposażenie Opisywane urządzenie zawiera wszystkie lub niektóre z niżej wymienionych elementów. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Włącznik spustowy Przycisk kierunku obrotów Pierścień regulacji momentu obrotowego Wybierak biegów Uchwyt bezkluczykowy Akumulator Przycisk zwalniania akumulatora Oświetlenie robocze LED Uchwyt na końcówki Eksploatacja Ostrzeżenie! Uwzględniać tempo pracy urządzenia. Nie przeciążać narzędzia. Ładowanie akumulatora Akumulator należy naładować przed pierwszym użyciem oraz zawsze wtedy, gdy jego moc spada i jest niewystarczająca do wykonywania przeciętnych zadań. W trakcie ładowania temperatura akumulatora może wzrastać; jest to normalne zjawisko i nie wskazuje na wystąpienie jakiegokolwiek problemu. Ostrzeżenie! Nie wolno ładować akumulatorów przy temperaturze otoczenia poniżej 10°C lub powyżej 40°C. Zalecana temperatura ładowania to około 24°C. Uwaga: Ładowarka nie będzie ładować akumulatora, jeśli temperatura ogniw wynosi poniżej około 10°C lub powyżej 40°C. 43 POLSKIE (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Akumulator należy pozostawić w ładowarce, a ładowarka rozpocznie ładowania automatycznie, gdy temperatura ogniw odpowiednio wzrośnie lub spadnie. u Podłączyć ładowarkę do odpowiedniego gniazdka przed włożeniem akumulatora. u Włożyć akumulator do ładowarki. Problem z zasilaniem W przypadku korzystania z ładowarki w połączeniu z niektórymi przenośnymi źródłami zasilania, jak generatory lub źródła przemieniające prąd stały w prąd zmienny, ładowarka może wstrzymać pracę. Dioda LED miga w sposób podany na etykiecie. Oznacz to, że parametry źródła zasilania znajdują się poza limitami. Zielona dioda LED będzie migać, wskazując na ładowanie akumulatora. O zakończeniu ładowania informuje stałe światło zielonej diody LED. Akumulator jest całkowicie naładowany i można go użyć od razu lub pozostawić w ładowarce. Ostrzeżenie! Rozładowane akumulatory ładować jak najszybciej po użyciu, gdyż w przeciwnym razie może dojść do znacznego spadku ich trwałości. Pozostawianie akumulatora w ładowarce Dopuszczalne jest pozostawienie akumulatora w ładowarce z włączoną diodą na stałe. Ładowarka będzie utrzymywać akumulator w stanie pełnego naładowania. Ważne uwagi dotyczące ładowania u Diagnostyka ładowarki Ta ładowarka jest przeznaczona do wykrywania pewnych problemów, jakie mogą występować z akumulatorami lub źródłem zasilania. O problemach informuje dioda LED błyskająca na różne sposoby. Problem z akumulatorem Ładowarka może wykrywać rozładowany lub uszkodzony akumulator. Czerwona dioda LED miga w sposób podany na etykiecie. Jeśli zobaczy się taką sekwencję błysków, należy zaprzestać ładowania akumulatora. Przekazać akumulator do centrum serwisowego lub punktu zbiórki w celu recyklingu. u u Wstrzymywanie pracy z powodu zimnych/gorących akumulatorów Kiedy ładowarka wykryje, że akumulator jest za ciepły lub za zimny, automatycznie włącza opóźnienie ładowania gorącego/ zimnego akumulatora, wstrzymując ładowanie do momentu osiągnięcia odpowiedniej temperatury przez akumulator. Następnie ładowarka automatycznie przełącza się na tryb ładowania akumulatora. Ta funkcja zapewnia maksymalną trwałość akumulatora. Czerwona dioda LED miga w sposób podany na etykiecie w razie wykrycia gorącego/zimnego akumulatora. u u u Najdłuższą trwałość i najlepszą wydajność można uzyskać, jeśli akumulator jest ładowany, gdy temperatura powietrza mieści się w zakresie 18°- 24°C (65°F do 75°F). NIE ładować akumulatora przy temperaturze powietrza poniżej +4,5°C (+40°F) lub powyżej +40,5°C (+105°F). Przestrzeganie tego zalecenia jest ważne i pozwala zapobiegać poważnemu uszkodzeniu akumulatora. Ładowarka i akumulator mogą być ciepłe w dotyku podczas ładowania. Jest to normalne zjawisko i nie oznacza problemu. Aby ułatwić stygnięcie akumulatora po użyciu, unikać umieszczania ładowarki lub akumulatora w ciepłym miejscu, np. w metalowej szopie lub nieizolowanej przyczepie. Jeśli akumulator nie ładuje się poprawnie: u Sprawdzić natężenie w gniazdku, podłączając lampę lub inne urządzenie. u Sprawdzić, czy gniazdo jest podłączone do włącznika światła, który wyłącza zasilanie po wyłączeniu. u Przenieść ładowarkę i akumulator w miejsce z temperaturą powietrza około 18°- 24°C (65°F - 75°F). d. Jeśli problem z ładowaniem nadal występuje, zanieść narzędzie, akumulator i ładowarkę do najbliższego serwisu Stanley Fat Max. Akumulator ładować ponownie, gdy nie zapewnia wystarczającej mocy podczas zadań, które wcześniej można było wykonywać z łatwością. NIE KONTYNUOWAĆ użytkowania w takich warunkach. Postępować zgodnie z procedurą ładowania. Można również ładować częściowo rozładowany akumulator w dowolnej chwili i bez negatywnego wpływu na akumulator. Wkładanie i wyjmowanie akumulatora do/z urządzenia Ostrzeżenie! Dopilnować, aby przycisk blokady był wciśnięty, aby zapobiec włączeniu narzędzia podczas wyjmowania lub wkładania akumulatora. 44 (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Aby włożyć akumulator. u Mocno wsuwać akumulator do narzędzia, aż do usłyszenia kliknięcia, zgodnie z rysunkiem B1. Sprawdzić, czy akumulator jest wsunięty do końca i zablokowany w poprawnym położeniu. Aby wyjąć akumulator u Wcisnąć przycisk zwalniania akumulatora (7) zgodnie z rysunkiem B2 i wyjąć akumulator z narzędzia. Włącznik spustowy i przycisk kierunku obrotów rysunek C u u u u u Wiertarkę włącza się i wyłącza, wciskając i zwalniając włącznik spustowy (1) przedstawiony na rysunku C. Im mocniej jest wciśnięty włącznik spustowy, tym wyższa jest prędkość obrotowa wiertarki. Przycisk kierunku obrotów (2) określa kierunek obrotów narzędzia i służy również jako przycisk blokady. Aby wybrać obroty naprzód, zwolnić włącznik spustowy i wcisnąć przycisk kierunku obrotów po prawej stronie narzędzia. Aby wybrać obroty wstecz, wcisnąć przycisk kierunku obrotów po lewej stronie narzędzia. Środkowe położenie przycisku kierunku obrotów blokuje narzędzie w położeniu wyłączonym. Podczas zmiany pozycji przełącznika blokady, włącznik spustowy nie może być wciśnięty. Regulacja momentu obrotowego - rysunek D To narzędzie jest wyposażone w pierścień regulacji momentu obrotowego (3) służący do wyboru trybu pracy oraz do ustawienia momentu dokręcania śrub. Duże śruby oraz obrabiane elementy o dużej twardości wymagają zastosowania wyższego momentu niż mniejsze śruby oraz elementy z miękkiego materiału. u W celu wiercenia w drewnie, metalu i tworzywach sztucznych, ustawić pierścień na położenie oznaczone symbolem wiercenia. u W przypadku wkręcania śrub ustawić pierścień w żądanym położeniu. Jeżeli prawidłowe ustawienie nie jest znane, zastosować następującą procedurę: u Ustawić pierścień w położeniu najniższego momentu. u Dokręcić pierwszą śrubę. u Jeżeli przed całkowitym dokręceniem śruby sprzęgło zacznie grzechotać, zwiększyć moment przez odpowiednie ustawienie pierścienia i dokręcić śrubę. u Powtarzać ten krok, aż do uzyskania odpowiedniego ustawienia. u Wykorzystać tak ustalone ustawienie do dokręcenia pozostałych śrub. POLSKIE Przełącznik przełożeń - rysunek E Funkcja dwóch przełożeń narzędzia pozwala na zmianę biegów, co zwiększa jego wszechstronność. u Aby wybrać ustawienie niskich obrotów i wysokiego momentu obrotowego (pozycja 1), wyłączyć narzędzie i poczekać, aż się zatrzyma. Przesunąć przełącznik (4) z dala od uchwytu. u Aby wybrać ustawienie wysokich obrotów i niskiego momentu obrotowego (pozycja 2), wyłączyć narzędzie i poczekać, aż się zatrzyma. Przesunąć przełącznik z powrotem w kierunku uchwytu. Uwaga: Nie zmieniać biegów podczas pracy narzędzia. Jeśli zmiana biegu jest utrudniona, sprawdzić, czy przełącznik zmiany biegów został do końca cofnięty lub przesunięty naprzód. uchwyt bezkluczykowy - rysunek F Ostrzeżenie! Dopilnować, aby akumulator był wyjęty, aby zapobiec włączeniu narzędzia podczas wyjmowania lub wkładania akcesoriów. Aby włożyć wiertło lub inną końcówkę: u Chwycić uchwyt (5) i obracać nim przeciwnie do wskazówek zegara, patrząc od końca uchwytu. u Włożyć wiertło lub inne narzędzie do oporu w uchwyt i mocno dokręcić uchwyt, obracając uchwyt zgodnie ze wskazówkami zegara, patrząc od końca uchwytu. Ostrzeżenie! Nie podejmuj prób dokręcenia lub poluzowania wierteł (lub innych akcesoriów) poprzez chwytanie za przednią część uchwytu i włączanie narzędzia. Może dojść do uszkodzenia uchwytu i obrażeń ciała podczas wymiany akcesoriów. Funkcja udaru q Wiertarka KFMCD628 jest wyposażona w funkcję udaru, którą włącza się, przekręcając pierścień na symbol młotka . Używać funkcji udaru podczas wiercenia w murze. Ostrzeżenie! Kiedy pierścień regulacji momentu obrotowego jest ustawiony w położeniu wiercenia lub wiercenia udarowego, sprzęgło wiertarki nie będzie się załączać. Wiertarka może utknąć, jeśli zostanie przeciążona, powodując nagłe skręcenie wiertarki. Wkręcanie W celu wkręcania elementów złącznych, wcisnąć przycisk kierunku obrotów w lewą stronę. u Używać przeciwnego kierunku (przycisk wciśnięty w prawą stronę), aby wykręcać elementy złączne. Uwaga: W przypadku przestawiania kierunku obrotów z obrotów naprzód na obroty wstecz lub vice versa, zawsze najpierw zwalniać włącznik spustowy. u Wiercenie u Używać jedynie ostrych wierteł. 45 POLSKIE u u u u u u u u u u (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Podeprzeć i zabezpieczyć odpowiednio obrabiany element, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa. Używać odpowiedniego i wymaganego wyposażenia zabezpieczającego, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa. Zabezpieczyć i oczyścić odpowiednio obszar pracy, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa. Rozpocząć wiercenie bardzo powoli, używając lekkiego nacisku, aż do powstania otworu o rozmiarze pozwalającym na to, aby wiertło się z niego nie wyślizgiwało i nie wyskakiwało. W czasie wiercenia naciskać wiertarkę prosto w osi wiertła. Naciskać z siłą wystarczającą, aby wiertło wgryzało się w materiał, ale nie naciskać wiertarki na tyle, aby dochodziło do utykania silnika lub ześlizgiwania się wiertła. Trzymać wiertarkę mocno dwiema rękami, z jedną ręką nauchwycie, a drugą obejmującą spód narzędzia w okolicy akumulatora lub uchwyt pomocniczy, jeśli jest zamontowany. NIE NACISKAĆ RAZ ZA RAZEM WŁĄCZNIKA SPUSTOWEGO WIERTARKI, KTÓREJ SILNIK UTKNĄŁ, PRÓBUJĄC JĄ URUCHOMIĆ. MOŻE TO SPOWODOWAĆ USZKODZENIE WIERTARKI. Minimalizować utykanie w momencie przewiercenia, zmniejszając nacisk i powoli wiercąc ostatni odcinek otworu. Wycofując wiertło z wywierconego utworu, utrzymywać włączony silnik. Pomoże to zredukować utykanie wiertła. Sprawdzić, czy włączanie i wyłączenie wiertarki jest możliwe. Wiercenie w drewnie Otwory w drewnie można wykonać przy użyciu tych samych wierteł krętych, jakich używa się do metalu, lub wierteł piórkowych. Takie wiertła muszą być ostre i należy je często wyjmować podczas wiercenia w celu usuwania wiórów z piórek lub rowków. Wiercenie w metalu Podczas wiercenia w metalu korzystać ze specjalnych płynów obróbkowych. Wyjątkiem jest wiercenie w żeliwie i mosiądzu, w których należy wiercić na sucho. W roli płynu obróbkowego najlepiej stosować olej siarkowany. Wiercenie w murze Przestawić narzędzie w „tryb udaru”. Używać wierteł do muru z końcówkami karbidowymi. Skorzystać z rozdziału dotyczącego wiercenia. Wywierać stały nacisk na wiertło, ale nie naciskać za mocno, aby kruchy materiał pękał. Płynny i równomierny przepływ pyłu oznacza, że szybkość wiercenia jest odpowiednia. 46 Oświetlenie LED Kiedy wiertarka jest włączona poprzez wciskanie włącznika spustowego (1), wbudowane oświetlenie robocze LED (8) automatycznie świeci, oświetlając obszar pracy. Uwaga: Oświetlenie robocze jest przeznaczone do oświetlania bezpośredniego miejsca pracy i nie jest przeznaczone do pełnienia funkcji latarki. Pojemnik na końcówki Pojemnik na końcówki (9) jest wbudowany w podstawę narzędzia. Rozwiązywanie problemów Problem Urządzenie nie uruchamia się. Prawdopodobna przyczyna Propozycja rozwiązania Akumulator nie jest włożony poprawnie. Sprawdzić instalację akumulatora. Akumulator nie naładowany. Sprawdzić wymogi dotyczące ładowania akumulatora. Urządzenie uruchamia się niezwłocznie po włożeniu akumulatora Włącznik został pozostawiony w położeniu włączonym. Włącznik należy przestawić w położenie wyłączone, aby zapobiec uruchomieniu się narzędzia natychmiast po włożeniu akumulatora. Akumulator nie ładuje się. Akumulator nie jest włożony do akumulatora. Włożyć akumulator do ładowarki tak, aby zaświeciła się dioda LED. Ładowarka nie podłączona. Podłączyć ładowarkę do sprawnego gniazdka. Temperatura otoczenia za wysoka lub za niska. Przenieść ładowarkę i akumulator w miejsce z temperaturą powietrza powyżej 4,5ºC lub poniżej 40,5ºC. Akumulator osiągnął limit termiczny. Poczekać, aż akumulator ostygnie. Rozładowany akumulator. (Aby wydłużyć trwałość akumulatora, wyłącza się on nagle, gdy jest rozładowany Położyć na ładowarce i poczekać na naładowanie. Urządzenie nagle się wyłącza. Konserwacja Narzędzia Stanley Fat Max zostały zaprojektowane tak, aby zapewnić długoletnią, prawie bezobsługową, pracę urządzenia. Aby długo cieszyć się właściwą pracą urządzenia, należy odpowiednio o nie dbać i regularnie je czyścić. Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego czyszczenia, żadnej dodatkowej konserwacji. Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji wyjąć akumulator z narzędzia. Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę ładowarki z gniazda zasilającego. u Otwory wentylacyjne w narzędziu i ładowarce należy okresowo czyścić przy użyciu miękkiej szczoteczki lub suchej szmatki. u Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotną ściereczką. (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) u Nie używać środków czyszczących ściernych ani zawierających rozpuszczalniki. Okresowo rozkręcać szczęki zaciskowe aby usunąć zebrane wewnątrz zanieczyszczenia. Ochrona środowiska Z Wiercenie w metalu (ah, D) < 1,4 m/s2, niepewność (K) 1,5 m/s2 Wkręcanie wkrętów bez udaru (ah) 0,8 m/s2, niepewność (K) 1,5 m/s2 Wiercenie udarowe w betonie (ah.ID) 11,3 m/s2, niepewność (K) 1,5 m/s2 Deklaracja zgodności WE KFMCD628 Napięcie Vprądu stałego 18 V Obroty bez obciążenia min-1 0-430 / 0-1700 Maks. moment obrotowy Nm 55 Rozmiar uchwytu mm 13 Stal/drewno mm 13/35 Masa kg 1,5 Napięcie zasilania Vprądu 905998** 906086 230 230 230 18 18 20 Vprądu Natężenie mA 1000 2000 Przybliżony czas ładowania Min 80-240 40-120 stałego Akumulator Napięcie Vprądu 1000 80-240 FMC685L FMC687L FMC684L 18 18 18 1,5 2,0 1,3 Litowo-jonowy Litowo-jonowy Litowo-jonowy zmiennego Pojemność Ah Poziom ciśnienia akustycznego zgodnie z EN 60745: Ciśnienie akustyczne (LpA) 93.5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A) Moc akustyczna (LWA) 104.5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A) Firma Stanley Fat Max oświadcza, że produkty opisane pod Produkty te są również zgodne z zapisami dyrektyw 2014/30/UE i 2011/65/UE. Aby otrzymać więcej informacji, należy skontaktować się z firmą Stanley Fat Max pod adresem podanym poniżej lub na końcu instrukcji. 906364** zmiennego Napięcie wyjściowe KFMCD628 - wiertarka udarowa, wkrętak Niżej podpisany jest odpowiedzialny za zebranie danych technicznych i składa tę deklarację w imieniu firmy Stanley Fat Max. Maksymalna średnica wiercenia Ładowarka % DYREKTYWA MASZYNOWA „dane techniczne” są zgodne z następującymi przepisami: 2006/42/WE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Dane techniczne Typ Sumaryczna wielkość drgań (suma wektorów trzech osi) zgodnie z normą EN 60745: Selektywna zbiórka odpadów. Produktów i akumulatorów oznaczonych tym symbolem nie wolno usuwać ze zwykłymi odpadami z gospodarstw domowych. Produkty i akumulatory zawierają materiały, które można odzyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając zapotrzebowanie na surowce. Oddawać produkty elektryczne i akumulatory do recyklingu zgodnie z krajowymi przepisami. Więcej danych na stronie www.2helpU.com. POLSKIE R. Laverick Engineering Manager Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Wielka Brytania 21/06/2018 Gwarancja Firma Stanley Europe jest pewna jakości swoich produktów i oferuje klientom 12 miesięcy gwarancji od daty zakupu. Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden sposób nie ogranicza ustawowych praw użytkowników. Gwarancja obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii Europejskiej i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu. Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi autoryzowanego serwisu. 47 POLSKIE (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Warunki rocznej gwarancji Stanley Europe oraz lokalizację najbliższego autoryzowanego serwisu można uzyskać na stronie internetowej www.2helpU.com lub kontaktując się z lokalnym biurem Stanley Europe pod adresem podanym w tej instrukcji. Proszę odwiedzić naszą witrynę internetową www.stanley. eu/3, aby zarejestrować swój produkt Stanley Fat Max i otrzymywać informacje o nowych produktów i ofertach specjalnych. ROMÂNĂ (Traducerea instrucțiunilor originale) Destinaţia de utilizare Maşina dvs. de găurit/înşurubat Stanley Fat Max KFMCD628 a fost concepută pentru operaţiuni de înşurubare şi de găurire în lemn, metal, materiale plastice şi zidărie moale. Această unealtă este destinată utilizatorilor profesionişti şi privaţi, neprofesionişti. Instrucţiuni de siguranţă Avertizări generale de siguranţă privind uneltele electrice @ Avertisment! Citiţi toate avertizările de siguranţă şi toate instrucţiunile. Nerespectarea avertizărilor şi a instrucţiunilor enumerate în continuare poate conduce la electrocutare, incendii şi/sau vătămări grave. Păstraţi toate avertizările şi instrucţiunile pentru consultare ulterioară. Termenul „unealtă electrică" din toate avertizările enumerate mai jos se referă la unealta electrică (cu cablu) alimentată de la reţeaua principală de energie sau la unealta electrică (fără cablu) alimentată de la baterie. 1. Siguranţa în zona de lucru a. Păstraţi zona de lucru curată şi bine iluminată. Zonele dezordonate sau întunecate înlesnesc accidentele. b. Nu operaţi uneltele electrice în atmosfere explozive, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau pulberilor explozive. Uneltele electrice generează scântei ce pot aprinde pulberile sau vaporii. c. Ţineţi la distanţă copiii şi persoanele din jur în timp ce operaţi o unealtă electrică. Distragerea atenţiei poate conduce la pierderea controlului. 2. Siguranţa electrică a. Ştecherele uneltelor electrice trebuie să se potrivească cu priza. Nu modificaţi niciodată ştecherul în vreun fel. Nu folosiţi adaptoare pentru ştechere împreună cu uneltele electrice împământate (legate la masă). Ştecherele nemodificate şi prizele compatibile vor reduce riscul de electrocutare. 48 b. Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele împământate precum ţevi, radiatoare, cuptoare şi frigidere. Există un risc sporit de electrocutare în cazul în care corpul dumneavoastră este în contact cu suprafeţele împământate sau legate la masă. c. Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie sau condiţii de umezeală. Apa care pătrunde într-o unealtă electrică va spori riscul de electrocutare. d. Nu manipulaţi necorespunzător cablul. Nu utilizaţi niciodată cablul pentru transportarea, tragerea sau scoaterea din priză a uneltei electrice. Ţineţi cablul departe de căldură, ulei, muchii ascuţite sau componente în mişcare. Cablurile deteriorate sau încurcate sporesc riscul electrocutării. e. Atunci când operaţi o unealtă de lucru în aer liber, utilizaţi un prelungitor pentru exterior. Utilizarea unui cablu adecvat pentru exterior reduce riscul de electrocutare. f. În cazul în care operarea unei unelte electrice într-un spaţiu cu umiditate nu poate fi evitată, utilizaţi o alimentare cu dispozitiv de protecţie la curent rezidual (RCD). Utilizarea unui dispozitiv RCD reduce riscul electrocutării. 3. Siguranţa corporală a. Fiţi precauţi, fiţi atenţi la utilizare şi faceţi uz de regulile de bun simţ atunci când operaţi o unealtă electrică. Nu utilizaţi o unealtă electrică atunci când sunteţi obosiţi sau când vă aflaţi sub influenţa drogurilor, alcoolului sau medicaţiei. Un moment de neatenţie în timpul operării uneltelor electrice poate conduce la vătămări corporale grave. b. Utilizaţi echipamentul de protecţie corporală. Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie. Echipamentul de protecţie precum măştile anti-praf, încălţămintea de siguranţă antiderapantă, căştile sau dopurile pentru urechi utilizate pentru anumite condiţii de lucru vor reduce vătămările corporale. c. Preîntâmpinaţi pornirea accidentală. Asiguraţi-vă că comutatorul se află în poziţia oprit înainte de conectarea la sursa de alimentare şi/sau la acumulator, înainte de ridicarea sau transportarea uneltei. Transportarea uneltelor electrice ţinând degetul pe comutator sau alimentarea cu tensiune a uneltelor electrice ce au comutatorul în poziţia pornit înlesnesc producerea accidentelor. d. Îndepărtaţi orice cheie sau cleşte de reglare înainte de a porni unealta electrică. O cheie sau un cleşte rămas ataşat la o componentă rotativă a uneltei electrice poate conduce la vătămări corporale. e. Nu vă întindeţi pentru a apuca unealta de lucru. Menţineţi-vă întotdeauna stabilitatea şi echilibrul. (Traducerea instrucțiunilor originale) Acest lucru permite un control mai bun al uneltei electrice în situaţii neaşteptate. f. Îmbrăcaţi-vă corespunzător. Nu purtaţi îmbrăcăminte largă sau bijuterii. Feriţi-vă părul, îmbrăcămintea şi mănuşile faţă de componentele în mişcare. Îmbrăcămintea largă, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse în componentele în mişcare. g. În cazul în care dispozitivele prezintă posibilitatea conectării de accesorii pentru aspiraţia şi colectarea prafului, asiguraţi-vă că aceste accesorii sunt conectate şi utilizate în mod corespunzător. Utilizarea dispozitivelor de colectare a prafului poate reduce pericolele impuse de existenţa prafului. 4. Utilizarea şi îngrijirea uneltelor electrice a. Nu forţaţi unealta electrică. Utilizaţi unealta electrică adecvată pentru aplicaţia dvs. Unealta de lucru adecvată va efectua lucrarea mai bine şi în mod mai sigur, în ritmul pentru care a fost concepută. b. Nu utilizaţi unealta electrică în cazul în care comutatorul nu comută în poziţia pornit şi oprit. Orice unealtă electrică ce nu poate fi controlată cu ajutorul comutatorului este periculoasă şi trebuie să fie reparată. c. Deconectaţi ştecherul de la sursa de alimentare şi/sau acumulatorul de la unealta electrică înaintea efectuării oricăror reglaje, modificării accesoriilor sau depozitării uneltelor electrice. Astfel de măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a uneltelor electrice. d. Nu depozitaţi uneltele electrice în stare inactivă la îndemâna copiilor şi nu permiteţi persoanelor nefamiliarizate cu unealta de lucru sau cu aceste instrucţiuni să o utilizeze. Uneltele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi. e. Efectuaţi întreţinerea uneltelor electrice. Verificaţi alinierea necorespunzătoare sau blocarea componentelor în mişcare, ruperea componentelor şi orice altă stare ce ar putea afecta operarea uneltelor electrice. În cazul deteriorării, prevedeţi repararea uneltei electrice înainte de utilizare. Multe accidente sunt cauzate de unelte electrice întreţinute necorespunzător. f. Păstraţi uneltele de tăiat ascuţite şi curate. Este puţin probabil ca uneltele de tăiat cu tăişuri ascuţite şi întreţinute în mod corespunzător să se blocheze, acestea fiind mai uşor de controlat. g. Utilizaţi unealta electrică, accesoriile şi cuţitele uneltei etc. conform acestor instrucţiuni, ţinând cont de condiţiile de lucru şi de lucrarea ce trebuie să fie efectuată. Utilizarea uneltei de lucru pentru operaţii diferite de cele conforme destinaţiei de utilizare ar putea conduce la situaţii periculoase. ROMÂNĂ 5. Utilizarea şi îngrijirea uneltelor cu acumulator a. Reîncărcaţi folosind exclusiv încărcătorul specificat de către producător. Un încărcător adecvat pentru un anumit tip de acumulator poate genera risc de incendiu atunci când este utilizat cu un alt tip de acumulator. b. Utilizaţi uneltele electrice exclusiv împreună cu acumulatorii specificaţi. Utilizarea oricăror alţi acumulatori poate genera riscuri de vătămare şi incendiu. c. Atunci când acumulatorul nu este utilizat, păstraţi-l ferit de alte obiecte metalice, precum agrafe de birou, monede, chei, cuie, şuruburi sau alte obiecte metalice mici ce ar putea crea prin contact conexiunea între cele două borne. Scurtcircuitarea bornelor acumulatorului poate determina arsuri sau incendii. d. În condiţii de utilizare incorectă, este posibil să fie evacuat lichid din acumulator; evitaţi contactul cu acesta. În cazul în care survine contactul accidental, clătiţi cu apă. În cazul în care lichidul intră în contact cu ochii, consultaţi, de urgenţă, medicul. Lichidul evacuat din acumulator poate cauza iritaţii sau arsuri. 6. Service a. Prevedeţi repararea uneltei de lucru de către o persoană calificată, folosind exclusiv piese de schimb identice. Astfel, vă asiguraţi că se menţine siguranţa în folosirea uneltei. Avertizări suplimentare de siguranţă pentru unealta de lucru @ u u u u Avertisment! Avertizări suplimentare de siguranţă pentru maşinile de găurit//înşurubat Purtaţi echipament de protecţie pentru urechi în cazul utilizării maşinilor de găurit cu percuţie. Expunerea la zgomot poate determina pierderea auzului. Utilizaţi mânerele suplimentare furnizate împreună cu unealta. Pierderea controlului poate determina vătămări fizice. Ţineţi unealta electrică departe de suprafeţele izolate pentru prindere atunci când efectuaţi o operaţie în care accesoriile de debitare pot atinge cabluri ascunse. Tăierea unui cablu sub tensiune de către accesoriul de debitat ar putea determina scurgerea curentului în componentele metalice expuse ale uneltei electrice şi ar putea electrocuta operatorul. Ţineţi unealta electrică departe de suprafeţele izolate pentru prindere atunci când efectuaţi o operaţie în care elementul de fixare poate atinge cabluri ascunse. Contactul dispozitivelor de strâns cu un cablu sub tensiune ar putea determina scurgerea curentului în componentele metalice expuse ale uneltei electrice şi ar putea electrocuta operatorul. 49 ROMÂNĂ u u u u (Traducerea instrucțiunilor originale) Utilizaţi cleşti sau o altă modalitate practică de a fixa şi sprijini piesa de prelucrat pe o platformă stabilă. Ţinând piesa de prelucrat în mână sau sprijinită de corp, aceasta va fi instabilă şi poate conduce la pierderea controlului. Înainte de efectuarea găurilor în pereţi, podele sau plafoane, verificaţi poziţionarea cablurilor şi ţevilor. Evitaţi atingerea vârfului unui burghiu imediat după efectuarea unei găuri deoarece acesta ar putea fi fierbinte. Destinaţia de utilizare este descrisă în acest manual de instrucţiuni. Utilizarea oricărui accesoriu sau ataşament sau efectuarea oricărei operaţiuni cu această unealtă diferite de cele recomandate în prezentul manual de instrucţiuni poate implica un risc de vătămare fizica şi/sau daune asupra obiectelor. Siguranţa persoanelor din jur u u Această unealtă nu este destinată utilizării de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse sau de către persoane lipsite de experienţă şi cunoştinţe, cu excepţia cazurilor în care acestea au fost supravegheate şi instruite cu privire la utilizarea uneltei de către o persoană responsabilă pentru siguranţa lor. Copiii trebuie să fie supravegheaţi, pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul. Riscuri reziduale Pot surveni riscuri reziduale suplimentare în timpul utilizării uneltei, riscuri ce este posibil să nu fie incluse în avertizările de siguranţă ataşate. Aceste riscuri pot fi determinate de utilizarea incorectă, utilizarea prelungită etc. Nici măcar în cazul aplicării regulamentelor de siguranţă corespunzătoare şi implementării dispozitivelor de siguranţă, anumite riscuri reziduale nu pot fi evitate. Acestea includ: u Vătămări cauzate de atingerea componentelor în rotire/ mişcare. u Vătămări cauzate în momentul schimbării componentelor, lamelor sau accesoriilor. u Vătămări cauzate de utilizarea prelungită a unei unelte. La utilizarea unei unelte pe perioade prelungite, asiguraţi-vă că faceţi pauze la intervale regulate. u Afectarea auzului. u Pericole asupra sănătăţii cauzate de inhalarea prafului rezultat în urma utilizării uneltei (exemplu:- prelucrarea lemnului, în special a stejarului, fagului şi MDF.) Vibraţiile Valorile declarate ale emisiilor de vibraţii, menţionate în specificaţia tehnică şi în declaraţia de conformitate au fost măsurate în conformitate cu metoda standard de testare prevăzută de norma EN 60745 şi pot fi utilizate pentru compararea diverselor unelte. 50 Valoarea declarată a emisiilor de vibraţii poate fi utilizată, de asemenea, în cadrul unei evaluări preliminare în privinţa expunerii. Avertisment! Valoarea emisiilor de vibraţii în timpul utilizării efective a uneltei electrice poate diferi de valoarea declarată în funcţie de modalităţile de utilizare ale uneltei. Nivelul vibraţiilor poate creşte peste nivelul menţionat. În cazul evaluării expunerii la vibraţii în scopul de a determina măsurile de siguranţă solicitate de Directiva 2002/44/CE pentru protejarea persoanelor ce folosesc periodic unelte electrice la locul de muncă, trebuie avută în vedere o estimare a expunerii la vibraţii, condiţiile efective de utilizare şi modalitatea de utilizare a uneltei, luând totodată în calcul toate componentele ciclului de operare precum perioadele în care unealta este oprită şi în care funcţionează în gol, pe lângă perioadele în care survine blocarea acesteia. Etichetele prezente pe unealtă Simbolurile următoare sunt afişate pe unealtă, împreună cu codul de data: : f Avertisment! Pentru a reduce riscul vătămării, utilizatorul trebuie să citească manualul de instrucţiuni. Purtaţi dopuri de protecţie pentru urechi în cazul utilizării maşinilor de găurit cu percuţie. Expunerea la zgomot poate determina pierderea auzului Instrucţiuni suplimentare de siguranţă pentru acumulatori şi încărcătoare (care nu sunt livrate cu unealta) Acumulatori u Nu încercaţi niciodată să desfaceţi acumulatorul pentru niciun fel de motiv. u Nu expuneţi acumulatorul la apă. u Nu depozitaţi în spaţii în care temperatura poate depăşi 40 °C. u Încărcaţi numai în condiţii de temperatură ambientală cuprinsă între 10 °C şi 40 °C. u Încărcaţi folosind exclusiv încărcătorul furnizat împreună cu unealta. u Atunci când aruncaţi acumulatorii, urmaţi instrucţiunile furnizate în secţiunea „Protejarea mediului înconjurător”. p Nu încercaţi să încărcaţi acumulatori deterioraţi. (Traducerea instrucțiunilor originale) Încărcătoarele u Utilizaţi încărcătorul Stanley Fat Max exclusiv pentru a încărca acumulatorul din unealta împreună cu care a fost furnizat. Alţi acumulatori ar putea exploda, determinând vătămări şi daune. u Nu încercaţi niciodată să încărcaţi acumulatori neîncărcabili. u Prevedeţi imediat înlocuirea cablurilor de alimentare defecte. u Nu expuneţi încărcătorul la apă. u Nu deschideţi încărcătorul. u Nu desfaceţi încărcătorul. $ + Încărcătorul este destinat exclusiv pentru utilizare în spaţii închise. Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizare. Siguranţa electrică # u Acest încărcător prezintă izolare dublă; prin urmare, nu este necesară împământarea. Verificaţi întotdeauna ca tensiunea de alimentare să corespundă tensiunii de pe plăcuţa cu specificaţii. Nu încercaţi niciodată să înlocuiţi unitatea de încărcare cu o priză normală de alimentare. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie să fie înlocuit de producător sau de către un Centru de Service Stanley Fat Max autorizat pentru a evita orice pericol. Descriere Această maşină dispune de unele sau de toate caracteristicile următoare. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Întrerupător de declanşare Buton inversor de sens Inel de reglare a cuplului de strângere Selector transmisie cu două viteze Mandrină rapidă Acumulator Buton de detaşare a acumulatorului Lumină de lucru cu LED Suport cap şurubelniţă Utilizare Avertisment! Lăsaţi unealta să funcţioneze în ritmul propriu. Nu o suprasolicitaţi. Încărcarea acumulatorului Acumulatorul trebuie să fie încărcat înaintea primei utilizări şi ori de câte ori nu reuşeşte să producă suficientă putere pentru lucrările efectuate cu uşurinţă anterior. ROMÂNĂ Acumulatorul se poate încălzi în timpul încărcării; acest lucru este normal şi nu indică o problemă. Avertisment! Nu încărcaţi acumulatorul în condiţii de temperatură ambientală sub 10 °C sau peste 40 °C. Temperatura recomandată de încărcare: aprox. 24 °C. Notă: Încărcătorul nu va încărca un acumulator dacă temperatura celulei este sub aproximativ 10 °C sau peste 40 °C. Acumulatorul trebuie lăsat în încărcător, iar acesta va începe automat încărcarea atunci când temperatura celulei creşte sau scade. u Conectaţi încărcătorul la o priză corespunzătoare înainte de a introduce acumulatorul. u Introduceţi acumulatorul în staţia de încărcare. LED-ul verde va clipi indicând faptul că acumulatorul se încarcă. Finalizarea încărcării este indicată de LED-ul verde care va rămâne aprins continuu. Acumulatorul este complet încărcat şi poate fi utilizat imediat sau poate fi lăsat în încărcător. Avertisment! Reîncărcaţi acumulatorii descărcaţi cât mai curând posibil după utilizare, în caz contrar durata de viaţă a acumulatorului poate fi mult diminuată. Codurile de eroare ale încărcătorului Acest încărcător este conceput pentru a detecta anumite probleme care pot apărea cu acumulatorii sau sursa de alimentare. Problemele sunt indicate printr-un LED intermitent în diferite modele. Acumulator defect Încărcătorul poate detecta un acumulator slab sau deteriorat. LED-ul roşu se aprinde intermitent în modelul indicat pe etichetă. Dacă identificaţi acest model, nu continuaţi să încărcaţi acumulatorul. Returnaţi-l la un centru de service sau un centru de colectare pentru reciclare. Decalajul de întârziere acumulator fierbinte/rece Atunci când încărcătorul detectează prezenţa unui acumulator prea fierbinte sau prea rece, acesta porneşte automat un decalaj pentru acumulatorul fierbinte/ rece, suspendând încărcarea până când acumulatorul ajunge la o temperatură normală. În acest caz, încărcătorul comută automat în modul de încărcare. Această funcţie asigură o durată maximă de viaţă a acumulatorului. 51 ROMÂNĂ (Traducerea instrucțiunilor originale) LED-ul roşu se aprinde intermitent în modelul indicat pe etichetă atunci când este detectată de acumulator rece/cald. Problemă linie de alimentare Când încărcătorul este utilizat cu anumite surse de alimentare portabile, cum ar fi generatoarele sau sursele care convertesc curentul direct în curent alternativ, este posibil ca întrerupătorul să nu mai funcţioneze temporar. LED-ul luminează intermitent în modelul indicat pe etichetă. Acest lucru indică faptul că sursa de alimentare depăşeşte limita. Montarea şi demontarea acumulatorului din unealtă Avertisment! Asiguraţi-vă că butonul de blocare este acţionat pentru a preveni activarea întrerupătorului de pornire înainte de montarea sau demontarea acumulatorului. Pentru a instala acumulatorul u Pentru a scoate acumulatorul u Menţinerea acumulatorului în încărcător Încărcătorul şi acumulatorul pot fi lăsate conectate cu LED-ul aprins o perioadă nedeterminată. Încărcătorul va menţine acumulatorul pregătit şi încărcat complet. Note importante despre încărcare u u u u u u 52 Cea mai lungă durată de viaţă şi cea mai bună performanţă pot fi obţinute în cazul în care acumulatorul este încărcat atunci când temperatura aerului este cuprinsă între 65 °F şi 75 °F (18°- 24 °C). Nu încărcaţi acumulatorul la o temperatură a aerului sub +4,5 °C (+40 °F) sau peste +40,5 °C (+105 °F). Acest lucru este important şi va preveni deteriorarea gravă a acumulatorului. Încărcătorul şi acumulatorul pot deveni calde la atingere în timpul încărcării. Acest lucru este normal şi nu indică existenţa vreunei probleme. Pentru a facilita răcirea acumulatorului după utilizare, evitaţi introducerea încărcătorului sau a acumulatorului într-un mediu cald, cum ar fi într-un depozit metalic sau o remorcă neacoperită. În cazul în care acumulatorul nu se încarcă în mod corespunzător: u Verificaţi funcţionarea prizei prin conectarea unei lămpi sau a altui aparat. u Verificaţi pentru a vedea dacă priza este conectată la un comutator de lumină care opreşte alimentarea atunci când opriţi luminile. u Mutaţi încărcătorul şi acumulatorul într-un loc unde temperatura ambientală este de aprox. 18 °C - 24 °C (65 °F - 75 °F). Dacă problemele de încărcare persistă, duceţi unealta, acumulatorul şi încărcătorul la centrul de service Stanley Fat Max local. Acumulatorul trebuie să fie reîncărcat atunci când nu reuşeşte să furnizeze putere suficientă în cazul lucrărilor efectuate cu uşurinţă anterior. NU CONTINUAŢI să utilizaţi unealta în aceste condiţii. Respectaţi procedura de încărcare. Aţi putea, de asemenea, încărca un acumulator utilizat parţial ori de câte ori doriţi, fără efecte adverse asupra acumulatorului. Introduceţi acumulatorul ferm în unealtă, până când se aude un clic, aşa cum este prezentat în figura B1. Asiguraţi-vă că acumulatorul este complet aşezat şi pe deplin fixat în poziţie. Apăsaţi butonul de eliberare a acumulatorului (7), aşa cum este indicat în figura B2 şi trageţi acumulatorul din unealtă. Întrerupătorul de declanşare şi inversorul de sens - figura C u u u u u Maşina de găurit este PORNITĂ şi OPRITĂ trăgând şi eliberând întrerupătorul de declanşare (1) prezentat în figura C. Cu cât întrerupătorul este apăsat mai tare, cu atât viteza maşinii de găurit este mai mare. Butonul inversor de sens (2) determină sensul de rotire al uneltei şi serveşte, de asemenea, ca buton de blocare. Pentru a selecta rotirea înainte, eliberaţi butonul de pornire şi apăsaţi butonul inversor de sens de pe partea dreaptă a uneltei. Pentru a selecta rotirea înapoi, apăsaţi butonul inversor de sens de pe partea stângă a uneltei. Poziţia centrală a butonului inversor de sens blochează unealta în poziţia oprit. Atunci când schimbaţi poziţia butonului inversor de sens, asiguraţi-vă că butonul de pornire este eliberat. Reglarea cuplului de strângere - figura D Această unealtă este prevăzută cu un inel de reglare a cuplului de strângere (3) pentru selectarea modului de funcţionare şi pentru a seta cuplul de strângere a şuruburilor. Şuruburile mari şi materialele dure de prelucrat necesită un cuplu de strângere mai mare decât şuruburile mici şi materialele de prelucrat moi. u Pentru efectuarea operaţiilor de găurire în lemn, metal şi plastic, setaţi inelul la simbolul poziţiei de găurire. u Pentru înşurubare, reglaţi inelul la setarea dorită. În cazul în care nu cunoaşteţi care ar fi setarea adecvată, procedaţi în felul următor: u Setaţi inelul la cel mai mic cuplu de strângere. u Strângeţi primul şurub. u În cazul în care mandrina se blochează înainte de obţinerea rezultatului dorit, măriţi setarea inelului şi continuaţi strângerea şurubului. u Repetaţi până când obţineţi setarea corectă. (Traducerea instrucțiunilor originale) u Folosiţi setarea respectivă pentru restul şuruburilor. Întrerupătorul cu două viteze - figura E u Funcţia de transmisie cu două viteze a maşinii dvs. de găurit vă permite să schimbaţi turaţiile pentru o flexibilitate mai mare. u Pentru a selecta viteza redusă şi setarea de cuplu ridicat (poziţia 1), opriţi unealta şi lăsaţi-o să se oprească. Glisaţi selectorul de viteze (4) în sens opus mandrinei. u Pentru a selecta viteza ridicată şi setarea de cuplu redus (poziţia 2), opriţi unealta şi lăsaţi-o să se oprească. Glisaţi selectorul de viteze în spate, spre mandrină. Notă: Nu schimbaţi vitezele când unealta este în funcţiune. În cazul în care întâmpinaţi probleme la schimbarea vitezelor, asiguraţi-vă că butonul cu două viteze este împins complet înainte sau înapoi. Avertisment! Asiguraţi-vă că acumulatorul este scos din unealtă pentru a preveni pornirea uneltei înainte de montarea sau demontarea accesoriilor. Pentru a introduce un burghiu sau alt accesoriu: u Prindeţi mandrina (5) şi rotiţi-o în sens antiorar, privind de la capătul mandrinei. u Introduceţi burghiul sau alt accesoriu în mandrină şi strângeţi bine, rotind mandrina în sensul acelor de ceasornic, privind de la capătul mandrinei. Avertisment! Nu încercaţi să strângeţi sau să slăbiţi burghiele (sau orice alt accesoriu) apucând de partea din faţă a mandrinei şi pornind unealta. Atunci când schimbaţi accesoriile, puteţi deteriora mandrina şi pot apărea vătămări corporale. q Maşina de găurit KFMCD628 are o funcţie de percuţie care este declanşată prin rotirea inelului la simbolul ciocanului . Utilizaţi funcţia de percuţie atunci când găuriţi în zidărie. Avertisment! Atunci când inelul de reglare a cuplului de strângere este la poziţiile găurire sau găurire cu percuţie, maşina de găurit nu va cupla. Maşina de găurit se poate bloca dacă este suprasolicitată, cauzând o răsucire bruscă. Înşurubarea Pentru înşurubarea şuruburilor, butonul inversor de sens trebuie împins la stânga. u Utilizaţi rotirea înapoi (butonul împins la dreapta) pentru scoaterea şuruburilor. Notă: Când treceţi de la rotirea înainte la cea înapoi, sau invers, eliberaţi întotdeauna întrerupătorul de declanşare mai întâi. u Găurire u u u u u u Mandrina rapidă - figura F Acţiunea de ciocănire u Folosiţi numai burghie ascuţite. Sprijiniţi şi fixaţi piesa de prelucrat în mod corespunzător, conform indicaţiilor din Instrucţiunile de siguranţă. u u u ROMÂNĂ Folosiţi echipamentul de siguranţă necesar şi corespunzător, conform indicaţiilor din Instrucţiunile de siguranţă. Securizaţi şi menţineţi zona de lucru, conform indicaţiilor din Instrucţiunile de siguranţă. Puneţi în funcţiune maşina de găurit/înşurubat la viteză foarte redusă, apăsând uşor, până când gaura este suficient de adâncă pentru a nu lăsa burghiul să alunece în afară. Apăsaţi în linie dreaptă cu burghiul. Apăsaţi suficient pentru a păstra burghiul în material, însă nu atât de tare încât să blocaţi motorul sau să îndoiţi burghiul. Ţineţi unealta ferm cu ambele mâini, o mână pe mâner şi cealaltă pe partea inferioară din jurul compartimentului pentru acumulator sau pe mânerul auxiliar, dacă este furnizat. NU APĂSAŢI ÎNTRERUPĂTORUL UNEI MAŞINI DE GĂURIT/ÎNŞURUBAT BLOCATE ÎN POZIŢIA OPRIT ŞI PORNIT ÎN ÎNCERCAREA DE A O PORNI. AR PUTEA REZULTA DETERIORAREA MAŞINII DE GĂURIT/ÎNŞURUBAT. Reduceţi la minimum riscul de blocare a uneltei, apăsând mai uşor şi la viteză redusă pe ultima porţiune a găurii. Ţineţi motorul în funcţiune atunci când retrageţi burghiul din gaură. Acest lucru va reduce riscul de blocare. Asiguraţi-vă că întrerupătorul porneşte şi opreşte maşina de găurit. Găurirea în lemn Găurile în lemn pot fi făcute cu aceleaşi burghie elicoidale folosite pentru metal sau cu burghiu tip spadă. Aceste burghie trebuie să fie ascuţite şi trebuie scoase frecvent în timpul găuririi pentru a îndepărta aşchiile din scobituri. Găurirea în metal Folosiţi un lubrifiant pentru debitare atunci când găuriţi metale. Excepţiile sunt fonta şi alama care trebuie găurite uscat. Lubrifiantul de debitare care funcţionează cel mai bine este uleiul de debitat sulfurizat. Găurirea în zidărie Comutaţi unealta în modul „Percuţie”. Utilizaţi burghie cu vârf din carbură de tungsten pentru zidărie. Consultaţi secţiunea Găurire. Aplicaţi o forţă constantă asupra burghiului, dar nu atât de mare încât să crape materialul casant. Ieşirea egală şi constantă de pulbere indică faptul că găurirea este efectuată la viteza corectă. Lumină de lucru cu LED Atunci când maşina de găurit este activată trăgând întrerupătorul de declanşare (1), lumina de lucru cu LED integrată (8) va ilumina automat zona de lucru. Notă: Lumina de lucru serveşte la iluminarea suprafeţei de lucru din apropiere şi nu are destinaţia de lanternă. 53 ROMÂNĂ (Traducerea instrucțiunilor originale) Compartimentul pentru stocare capetelor de şurubelniţă Protejarea mediului înconjurător Depanarea Produsele şi bateriile conţin materiale care pot fi recuperate sau reciclate, reducând cererea de materii prime. Vă rugăm să reciclaţi produsele electrice şi bateriile în conformitate cu prevederile locale. Mai multe informaţii sunt disponibile la www.2helpU.com. Un spaţiu pentru stocarea burghiului (9) este prevăzut în baza uneltei. Problemă Z Colectarea selectivă. Produsele şi acumulatorii marcaţi cu acest simbol nu trebuie să fie aruncate împreună cu gunoiul menajer. Cauza eventuală Soluţie posibilă Acumulatorul nu este instalat corect. Verificaţi instalarea acumulatorului. Acumulatorul nu este încărcat. Verificaţi cerinţele de încărcare a acumulatorului Unitatea porneşte imediat după introducerea acumulatorului Întrerupătorul a fost lăsat în poziţia „pornit”. Întrerupătorul trebuie mutat la poziţia „oprit” pentru a preveni pornirea imediată a uneltei atunci când este introdus acumulatorul. Tensiune Acumulatorul nu este introdus în încărcător. Introduceţi acumulatorul în încărcător, până când LED--ul se aprinde. Vc.c 18 V Acumulatorul nu se încarcă. Turaţie în gol Min-1 0-430/0-1700 Conectaţi încărcătorul la o priză funcţională. Cuplu maxim de strângere Nm 55 Mutaţi încărcătorul şi acumulatorul într-un loc cu o temperatură a aerului de peste aproximativ 40 de grade F (45ºC) sau mai jos de 105 de grade F (+40,5ºC) Capacitate mandrină mm 13 Oţel/lemn mm 13/35 Acumulatorul a ajuns la limita termică maximă. Lăsaţi acumulatorul să se răcească. Greutate kg 1,5 Nu se încarcă. (Pentru a maximiza durata de viaţă, acumulatorul este proiectat să se oprească atunci când încărcarea este epuizată.) Puneţi-l pe încărcător şi lăsaţi-l să se încarce. Unitatea nu va porni. Încărcătorul nu este conectat. Temperatura aerului din jur prea mare sau prea mică. Unitatea se opreşte brusc. Întreţinerea Unealta dvs. Stanley Fat Max a fost concepută pentru a opera o perioadă îndelungată de timp, cu un nivel minim de întreţinere. Funcţionarea satisfăcătoare continuă depinde de îngrijirea corespunzătoare a uneltei şi de curăţarea periodică. Încărcătorul nu necesită nicio operaţie de întreţinere în afara curăţării periodice. Avertisment! Scoateţi acumulatorul înainte de efectuarea oricăror operaţii de întreţinere asupra uneltei. Deconectaţi încărcătorul înainte de curăţarea acestuia. u Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilare de pe unealtă şi încărcător, folosind o perie moale sau o cârpă uscată. u Curăţaţi în mod regulat carcasa motorului folosind o cârpă umedă. Nu utilizaţi nicio soluţie de curăţare abrazivă sau pe bază de solvenţi. u Deschideţi în mod regulat mandrina şi bateţi-o uşor pentru a îndepărta praful din interior. 54 Specificaţii tehnice KFMCD628 Capacitate maximă de găurire Încărcător 905998** 906086 906364** Tensiune de intrare Vc.a 230 230 230 Tensiune de ieşire Vc.c 18 18 20 Curent mA 1000 2000 Timp aprox. de încărcare Minute 80-240 40-120 1000 80-240 Acumulator FMC685L FMC687L FMC684L Tensiune Vc.a 18 18 18 Capacitate Ah 1,5 2,0 1,3 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tip Nivelul presiunii sonore conform cu EN 60745: Presiune sonoră (LpA) 93,5 dB(A), marjă (K) 3 dB(A) Putere sonoră (LWA) 104,5 dB(A), marjă (K) 3 dB(A) Valorile totale ale vibraţiilor (suma vectorială a trei axe) conform cu EN 60745: Găurirea în metal(ah, D) 1,4 m/s2, marjă (K) 1,5 m/s2 Înşurubarea fără percuţie (ah) 0,8 m/s2, marjă (K) 1,5 m/s2 Găurirea cu percuţie în beton (ah.ID) 11,3 m/s2, marjă (K) 1,5m/s2 ROMÂNĂ (Traducerea instrucțiunilor originale) (Перевод оригинальных инструкций) Declaraţia de conformitate CE % DIRECTIVA PENTRU UTILAJE KFMCD628 - Maşină de găurit/înşurubat Stanley Fat Max declară că aceste produse descrise în „Specificaţii tehnice” sunt conforme cu normele: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Aceste produse sunt, de asemenea, conforme cu Directiva 2014/30/UE şi 2011/65/UE. Pentru informaţii suplimentare, vă rugăm să contactaţi Stanley Fat Max la următoarea adresă sau să consultaţi coperta din spate a manualului. Subsemnatul este responsabil pentru întocmirea dosarului tehnic şi face această declaraţie în numele Stanley Fat Max. R. Laverick Director tehnic Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Regatul Unit al Marii Britanii 21/06/2018 Garanţie Stanley Europe are încredere în calitatea produselor sale şi le oferă clienţilor o garanţie de 12 de luni de la data achiziţiei. Această garanţie completează şi nu prejudiciază în niciun fel drepturile dumneavoastră legale. Garanţia este valabilă pe teritoriile Statelor Membre ale Uniunii Europene şi în Zona Europeană de Comerţ Liber. Pentru a revendica garanţia, cererea trebuie să fie în conformitate cu Termenii şi condiţiile Вlack&Decker şi clientul va trebui să prezinte dovada de cumpărare la vânzător sau la un agent de reparaţii autorizat. Termenii şi condiţiile garanţiei Stanley Europe de 1 an şi localizarea celui mai apropiat agent de reparaţii autorizat pot fi obţinute de pe Internet la www.2helpU.com, sau contactând biroul Stanley Europe la adresa indicată în prezentul manual. Vă rugăm să vizitaţi site-ul nostru www.stanley.eu/3 pentru a înregistra noul produs Stanley Fat Max şi pentru a fi informat cu privire la produsele noi şi ofertele speciale. РУССКИЙ Назначение Ваша дрель/шуруповерт Stanley Fat Max KFMCD628 разработана для завинчивания шурупов и сверления дерева, метала, пластика и неармированного бетона. Этот инструмент предназначен как для профессионалов, так и для использования непрофессионалами. Правила техники безопасности Общие правила безопасности при работе с электрифицированным инструментом @ Осторожно! Полностью прочтите инструкции по технике безопасности и все руководства по эксплуатации. Несоблюдение представленных ниже предупреждений и инструкций может привести к поражению электрическим током, возгоранию и/или тяжелым травмам. Сохраните все инструкции для последующего обращения к ним. Термин «электроинструмент» во всех приведенных ниже предупреждениях относится к питаемому от электросети (проводному) или от аккумуляторных батарей (беспроводному) электроинструменту. 1. Безопасность на рабочем месте a. Содержите рабочее место в чистоте и обеспечьте его хорошую освещенность. Захламленное или плохо освещенное рабочее место может стать причиной несчастного случая. b. Не используйте электрифицированный инструмент во взрывоопасной атмосфере, например, при наличии горючих жидкостей, газов или пыли. Искры, которые появляются при работе электрифицированного инструмента, могут привести к воспламенению пыли или паров. c. Не разрешайте детям и посторонним лицам находиться рядом с вами при работе с электрифицированным инструментом. Отвлекаясь от работы, вы можете потерять контроль над инструментом. 2. Электробезопасность a. Сетевые вилки электрифицированного инструмента должны соответствовать розеткам. Никогда не меняйте вилку инструмента. Не используйте переходники к вилкам для электроинструментов с заземлением. Использование оригинальных штепсельных вилок, соответствующих типу сетевой розетки, снижает риск поражения электрическим током. 55 РУССКИЙ (Перевод оригинальных инструкций) b. Следует избегать контакта с заземленными поверхностями, такими как трубы, радиаторы, батареи и холодильники. Если вы будете заземлены, увеличивается риск поражения электрическим током. c. Не допускайте нахождения электрифицированных инструментов под дождем или в условиях повышенной влажности. При попадании воды в электрифицированный инструмент риск поражения электротоком возрастает. d. Бережно обращайтесь с кабелем питания. Никогда не используйте кабель для переноски инструмента, не тяните за него, пытаясь отключить инструмент от сети. Держите кабель подальше от источников тепла, масла, острых углов или движущихся предметов. Поврежденный или запутанный кабель питания повышает риск поражения электротоком. e. При работе с электрифицированным инструментом вне помещения необходимо пользоваться удлинителем, рассчитанным на эксплуатацию в соответствующих условиях. Использование кабеля питания, предназначенного для использования вне помещения, снижает риск поражения электрическим током. f. При необходимости эксплуатации электрифицированного инструмента в местах с повышенной влажностью используйте устройство защиты от токов замыкания на землю (УЗО). Использование УЗО сокращает риск поражения электрическим током. 3. Обеспечение индивидуальной безопасности a. При работе с электрифицированным инструментом сохраняйте бдительность, следите за своими действиями и пользуйтесь здравым смыслом. Не работайте с электроинструментом, если вы устали, находитесь в состоянии наркотического, алкогольного опьянения или под воздействием лекарственных препаратов. Невнимательность при работе с электроинструментом может привести к серьезным телесным повреждениям. b. Используйте средства индивидуальной защиты. Всегда используйте защитные очки. Средства защиты, такие как противопылевая маска, обувь с не скользящей подошвой, каска и защитные наушники, используемые при работе, уменьшают риск получения травм. c. Примите меры для предотвращения случайного включения. 56 d. e. f. g. Перед тем как подключить электроинструмент к сети и/или аккумуляторной батарее, взять инструмент или перенести его на другое место, убедитесь в том, что выключатель находится в положении Выкл. Если при переноске электроинструмента он подключен к сети, и при этом ваш палец находится на выключателе, это может стать причиной несчастных случаев. Уберите все регулировочные или гаечные ключи перед включением электрифицированного инструмента. Ключ, оставленный на вращающейся части электрифицированного инструмента, может привести к травме. Не пытайтесь дотянуться до слишком удаленных поверхностей. Обувь должна быть удобной, чтобы вы всегда могли сохранять равновесие. Это позволит лучше контролировать электрифицированный инструмент в непредвиденных ситуациях. Надевайте подходящую одежду. Избегайте носить свободную одежду и ювелирные украшения. Следите за тем, чтобы волосы, одежда и перчатки не попадали под движущиеся детали. Возможно наматывание свободной одежды, ювелирных изделий и длинных волос на движущиеся детали. При наличии устройств для подключения оборудования для удаления и сбора пыли необходимо обеспечить правильность их подключения и эксплуатации. Использование устройства для пылеудаления сокращает риски, связанные с пылью. 4. Эксплуатация электрифицированного инструмента и уход за ним a. Избегайте чрезмерной нагрузки электрифицированного инструмента. Используйте электроинструмент в соответствии с назначением. Правильно подобранный электроинструмент выполнит работу более эффективно и безопасно при стандартной нагрузке. b. Не используйте электрифицированный инструмент, если не работает его выключатель. Любой электроинструмент, управлять выключением и включением которого невозможно, опасен, и его необходимо отремонтировать. c. Перед выполнением любой регулировки, заменой дополнительных приспособлений или хранением электрифицированного инструмента отключите устройство от сети или извлеките батарею из устройства. Такие превентивные меры безопасности сокращают риск случайного включения электрифицированного инструмента. (Перевод оригинальных инструкций) d. Храните электрифицированный инструмент в недоступном для детей месте и не позволяйте работать с инструментом людям, не имеющим соответствующих навыков работы с такого рода инструментами. Электрифицированный инструмент представляет опасность в руках неопытных пользователей. e. Обслуживание электрифицированных инструментов. Проверьте движущиеся детали на несоосность или заклинивание, поломку либо какие-либо другие условия, которые могут повлиять на эксплуатацию электрифицированного инструмента. В случае обнаружения повреждений, прежде чем приступить к эксплуатации электрифицированного инструмента, его нужно отремонтировать. Большинство несчастных случаев происходит из-за электрифицированных инструментов, которые не обслуживаются должным образом. f. Необходимо содержать режущий инструмент в остро заточенном и чистом состоянии. Вероятность заклинивания инструмента, за которым следят должным образом и который хорошо заточен, значительно меньше, а работать с ним легче. g. Используйте данный электрифицированный инструмент, а также дополнительные приспособления и насадки в соответствии с данными инструкциями и с учетом условий и специфики работы. Использование электрифицированного инструмента для выполнения операций, для которых он не предназначен, может привести к созданию опасных ситуаций. 5. Использование аккумуляторных электроинструментов и уход за ними a. Используйте для зарядки аккумуляторной батареи только указанное производителем зарядное устройство. Использование зарядного устройства определенного типа для зарядки других батарей может привести к возгоранию. b. Используйте для электроинструмента только батареи указанного типа. Использование других аккумуляторных батарей может стать причиной травмы и возгорания. c. Избегайте попадания внутрь батареи скрепок, монет, ключей, гвоздей, болтов или других мелких металлических предметов, которые могут вызывать замыкание ее контактов. Короткое замыкание контактов батареи может привести к возгоранию или получению ожогов. d. При повреждении батареи, из нее может вытечь электролит; избегайте контакта с ним. РУССКИЙ При случайном контакте с электролитом смойте его водой. При попадании электролита в глаза обратитесь за медицинской помощью. Жидкость, находящаяся внутри батареи, может вызвать раздражение или ожоги. 6. Техническое обслуживание a. Обслуживание электрифицированного инструмента должно выполняться только квалифицированным техническим персоналом. Это позволит обеспечить безопасность обслуживаемого электрифицированного инструмента. Дополнительные правила безопасности при работе с электрифицированным инструментом @ u u u u u u u u Осторожно! Дополнительные правила техники безопасности при использовании дрелей/шуруповертов При эксплуатации ударных дрелей следует использовать средства защиты слуха. Шумовое воздействие может привести к ухудшению слуха. Пользуйтесь дополнительными рукоятками, входящими в комплект поставки инструмента. Потеря контроля может привести к травме. Удерживайте инструмент за изолированные поверхности захватывания при выполнении работ, во время которых имеется вероятность контакта инструмента со скрытой электропроводкой. Если вы держитесь за металлические детали инструмента в случае контакта с находящимся под напряжением проводом возможно поражение электрическим током. Удерживайте инструмент за изолированные поверхности захватывания при выполнении работ, во время которых имеется вероятность контакта инструмента со скрытой электропроводкой. Если вы держитесь за металлические детали инструмента, в случае соприкосновения с находящимся под напряжением провода возможно поражение оператора электрическим током. Используйте зажимы или другие уместные средства фиксации обрабатываемой детали на стабильной опоре. Держать деталь на весу или в руках перед собой неудобно и это может привести к потере контроля над инструментом. Перед тем как сверлить отверстия в стенах, полах или потолках проверьте места прохождения проводки и трубопровода. Избегайте касания к кончику сверла сразу после работы, он может сильно нагреваться. Далее в руководстве приводятся виды работ, для которых предназначен данный инструмент. 57 РУССКИЙ (Перевод оригинальных инструкций) Применение любых принадлежностей и приспособлений, а также выполнение любых операций помимо тех, которые рекомендованы данным руководством, может привести к травме. Безопасность окружающих u u Данный инструмент не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами без достаточного опыта и знаний, если они не находятся под наблюдением лица, отвечающего за их безопасность, или не получают от такого лица указания по использованию инструмента. Не позволяйте детям играть с данным устройством. Остаточные риски Помимо тех рисков, что указаны в правилах техники безопасности, при использовании устройства могут возникнуть дополнительные остаточные риски. Это может произойти при неправильной эксплуатации или продолжительном использовании устройства и т. п. Несмотря на соблюдение соответствующих инструкций по технике безопасности и использование предохранительных устройств, некоторые остаточные риски невозможно полностью исключить. К ним относятся: u Травмы в результате касания вращающихся/движущихся частей. u Травмы, которые могут произойти в результате смены деталей, лезвий или аксессуаров. u Травмы, связанные с продолжительным использованием инструмента. При использовании любого инструмента в течение продолжительного периода времени не забывайте делать перерывы. u Ухудшение слуха. u Угроза здоровью, связанная с вдыханием пыли, которая образуется при использовании этого инструмента (например, при работе с деревом, особенно дубом, березой и МДФ.) Вибрация Заявленные значения вибрации указанные в технических спецификациях и заявлении о соответствии были измерены в соответствии с стандартным методом тестирования EN 60745 и могут быть использованы для сравнения инструментов. Заявленное значение эмиссии вибрации также может использоваться при предварительной оценке ее воздействия. Осторожно! Значение эмиссии вибрации в каждом конкретном случае применения электроинструмента может отличаться от заявленного в зависимости от того, каким образом используется инструмент. Уровень вибрации может быть выше заявленного. 58 При оценке уровня вибрации для определения степени безопасности, предусмотренного 2002/44/EC для защиты людей, регулярно пользующихся электроинструментом при работе, нужно принимать во внимание уровень вибрации, реальные условия использования и способ использования инструмента, а также учитывать все этапы цикла работы (когда инструмент выключается, когда он работает на холостом ходу, а также время переключения с одного режима на другой). Условные обозначения на инструменте На инструменте содержатся следующие значки вместе с кодом даты: : f Осторожно! Во избежание риска получения травм, прочитайте инструкцию по применению. При эксплуатации ударных дрелей следует использовать средства защиты слуха. Шумовое воздействие может привести к ухудшению слуха Дополнительные правила техники безопасности для аккумуляторных батарей и зарядных устройств (не прилагающихся к инструменту) Аккумуляторные батареи u Никогда не пытайтесь разобрать аккумуляторные батареи. u Не подвергайте аккумуляторные батареи воздействию воды. u Не оставляйте в местах, где температура превышает 40 °C. u Заряжайте только при температуре 10–40 °C. u Заряжайте аккумуляторные только с зарядным устройством, которое прилагается к инструменту. u При утилизации батарей следуйте инструкциям, указанным в разделе «Защита окружающей среды». p Не пытайтесь заряжать поврежденные аккумуляторные батареи. Зарядные устройства u Используйте свое зарядное устройство Stanley Fat Max только для зарядки аккумуляторной батареи инструмента, с которым оно поставлялось. Использование аккумуляторных батарей другого типа может привести к взрыву, травмам и повреждениям. u Не пытайтесь заряжать одноразовые батареи. u Немедленно заменяйте поврежденный кабель питания. u Не подвергайте зарядное устройство воздействию воды. (Перевод оригинальных инструкций) u u Не вскрывайте зарядное устройство. Запрещается проводить испытания с зарядным устройством. $ + Зарядное устройство можно использовать только в помещении. Перед началом работы прочтите руководство по эксплуатации. Электробезопасность # u Ваше зарядное устройство имеет двойную изоляцию, поэтому не требует заземления. Необходимо обязательно убедиться в том, что напряжение источника питания соответствует указанному на шильдике. Никогда не пытайтесь заменить зарядное устройство обычной сетевой розеткой. Если поврежден сетевой кабель, его нужно заменить у производителя или в авторизованном сервисном центре Stanley Fat Max, чтобы избежать проблем. Характеристики Составные части устройства. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Пусковой выключатель Кнопка направления вращения Кольцо регулировки крутящего момента Двухдиапазонная переключатель передач Бесключевой патрон Аккумуляторная батарея Кнопка разблокирования аккумуляторного отсека 8. Светодиодная рабочая подсветка 9. Держатель насадки Использование Осторожно! Инструмент должен работать в обычном режиме. Избегайте перегрузок. Зарядка аккумуляторной батареи Аккумуляторную батарею нужно заряжать перед первым использованием и каждый раз, когда заряда недостаточно для выполняемых работ. Во время зарядки аккумулятор нагревается. Это нормальная ситуация, которая не указывает на неисправность. Осторожно! Не заряжайте батарею при температуре окружающей среды ниже 10 °C или выше 40 °C. Рекомендуемая температура при зарядке: около 24 °C. РУССКИЙ Примечание. Зарядное устройство не будет заряжать аккумулятор, если температура элемента ниже 10 °C или выше 40 °C. Аккумуляторную батарею нужно оставить в зарядном устройстве; зарядка начнется автоматически, когда температура элемента аккумуляторной батареи выровняется до нормальных значений. u Перед установкой батареи подключите зарядное устройство к соответствующей розетке. u Вставьте батарею в зарядное устройство. Зеленый светодиод начнет мигать, что означает начало зарядки батареи. По окончанию зарядки зеленый светодиод начнет гореть непрерывно. Теперь батарея полностью заряжена, и ее можно использовать или оставить в зарядном устройстве. Осторожно! Заряжайте разряженные аккумуляторные батареи сразу же после использования, в противном случае вы значительно сократите срок службы аккумуляторных батарей. Диагностика зарядного устройства Это зарядное устройство может диагностировать некоторые проблемы аккумуляторов или источника питания. При обнаружении проблем начинает мигать светодиодный индикатор. Неисправная аккумуляторная батарея Зарядное устройство может указать на неисправность аккумуляторной батареи. Красный светодиодный индикатор начнет мигать, как указано на маркировке. Если вы увидите, что индикатор мигает как указано на маркировке, прекратите зарядку аккумуляторной батареи. Отнесите неисправную аккумуляторную батарею в сервисный центр или в специализированный центр для утилизации. Температурная задержка При слишком низкой или слишком высокой температуре аккумуляторной батареи зарядное устройство автоматически переходит в режим температурной задержки. При этом зарядка не начинается, пока температура аккумуляторной батареи не нормализуется. 59 РУССКИЙ (Перевод оригинальных инструкций) После того, как аккумуляторная батарея приобретет нормальную температуру, автоматически включается режим зарядки. Данная функция обеспечивает максимальный срок эксплуатации аккумулятора. В режиме температурной задержки начинает мигать красный индикатор, как указано на маркировке. u Проблемы электросети Когда зарядное устройство используется с портативными источниками питания, такими как генераторы или источники, преобразующие прямой ток в переменный, то зарядное устройство может временно прекратить работу. Светодиодный индикатор начнет мигать, как указано на маркировке. Это означает, что источник питания недоступен. Хранение аккумуляторной батареи в зарядном устройстве Зарядное устройство и аккумуляторную батарею можно оставить подключенными к сети с горящим светодиодным индикатором. Зарядное устройство будет поддерживать полную зарядку аккумуляторной батареи. Важные замечания о зарядке u u u 60 Максимального срока службы и наилучшей эффективности можно достичь, если аккумуляторная батарея заряжается при температуре 65–75 °F (18–24 °C). НЕ заряжайте аккумуляторную батарею при температуре ниже +40 °F (+4,5 °C), или выше +105 °F (+40,5 °C). Это очень важно и позволит избежать серьезных повреждений аккумуляторной батареи. При зарядке зарядное устройство и аккумуляторные батареи могут нагреваться. Это нормальное явление, которое не является неисправностью. Чтобы остудить аккумуляторные батареи после использования, не оставляйте зарядное устройство и аккумуляторные батареи в теплом месте, например железном ангаре или неизолированном трейлере. Если батарея не заряжается: u Проверьте исправность розетки, включив в нее лампочку или другое устройство. u Проверьте, не подключена ли розетка к устройству, которое выключает питание, когда вы выключаете свет. u Переместите зарядное устройство и аккумуляторную батарею в место, где температура окружающего воздуха составляет примерно 65–75 °F (18–24 °C). u u Если проблемы с зарядкой продолжаются, отнесите инструмент, аккумуляторную батарею и зарядное устройство в ближайший сервисный центр Stanley Fat Max. Данную аккумуляторную батарею необходимо перезаряжать, когда она перестает обеспечивать питание, необходимое для выполнения работ, которые ранее выполнялись без каких-либо проблем. ПРЕКРАТИТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ аккумуляторных батарей в этих случаях. Соблюдайте правила зарядки аккумулятора. Частично разряженную аккумуляторную батарею можно зарядить в любое время без какого-либо ущерба для нее. Установка и извлечение аккумуляторной батареи из инструмента Осторожно! Убедитесь, нажата ли кнопка блокировки, чтобы исключить вероятность срабатывания выключателя при снятии или установке батареи. Установка батареи u Вставьте аккумуляторную батарею в инструмент до слышимого щелчка, как показано на рис. В1. Убедитесь в том, что аккумуляторная батарея правильно и плотно установлена в зарядном устройстве. Снятие аккумуляторной батареи u Нажмите кнопку разблокирования батареи (7), как показано на рис. В2 и вытащите аккумуляторную батарею из инструмента. Пусковой выключатель и кнопка направления вращения – рис. С u u u u u Дрель включается и выключается нажатием и отпусканием пускового выключателя (1), как показано на рис. С. Чем сильнее нажат выключатель, тем выше скорость дрели. Кнопка изменения направления вращения (2) определяет направление вращения инструмента, а также используется для блокировки инструмента. Для установки вращения по часовой стрелке отпустите пусковой выключатель и нажмите кнопку изменения направления вращения на правой стороне инструмента. Для установки реверсивного направления вращения нажмите кнопку изменения направления вращения на левой стороне инструмента. Центральное положение кнопки управления блокирует инструмент в выключенном положении. При изменении положения кнопки управления пусковой выключатель должен быть отпущен. (Перевод оригинальных инструкций) Регулировка крутящего момента – рис. D В данном инструменте имеется муфта установки крутящего момента (3), позволяющая выбирать режим работы и настроить вращающий момент для завинчивания шурупов. Для больших шурупов и жестких рабочих материалов требуется больший крутящий момент, чем для маленьких шурупов и мягких материалов. u Для сверления отверстий в дереве, металле и пластике, установите муфту патрона в положение сверления, отмеченное соответствующим символом. u Для завинчивания шурупов установите муфту в нужное положение настройки. Если вы не уверены в нужном значении, сделайте следующее: u Установите муфту на самое малое значение вращающего момента. u Затяните первый шуруп. u Если муфта затрещит до того, как вы добьетесь нужного результата, увеличьте значения настроек и продолжите затягивать шуруп. u Повторяйте до тех пор, пока не найдете нужные значения настроек. u Используйте эти настройки для остальных шурупов. Двухдиапазонный переключатель – рис. Е Двойной диапазон передач данной дрели обеспечивает более широкие возможности переключения передач. u Для работы на низкой передаче с высоким крутящим моментом (поз. 1), выключите инструмент и дождитесь его остановки. Сдвиньте переключатель скоростей (4) назад от патрона. u Для работы на высокой передаче с низким крутящим моментом (поз. 2), выключите инструмент и дождитесь его остановки. Сдвиньте переключатель скоростей обратно к патрону. Примечание. Не переключайте передачи на работающем инструменте. В случае затрудненного переключения передач, убедитесь в том, что двухдиапазонный переключатель скоростей сдвинут до конца вперед либо сдвинут до конца назад. Осторожно! Не пытайтесь затягивать или ослаблять насадки (или любую другую принадлежность), удерживая патрон и включая инструмент. При смене принадлежностей можно повредить патрон и получить травму. Ударное действие Дрель KFMCD628 обладает ударным действием, которое можно задействовать, повернув кольцо к символу молотка . Используйте ударное воздействие при сверлении кирпичной кладки. Осторожно! Когда установочное кольцо крутящего момента находится в положении дрели или перфоратора, муфта дрели срабатывать не будет. В случае перегрузки дрель может остановится, что может привести к непредвиденной отдаче. q Завинчивание шурупов Для забивки крепежных элементов, кнопка направления вращения должна быть нажата влево. u Используйте направление против часовой стрелки (кнопка, нажатая вправо) для извлечения крепежных элементов. Примечание. При переключении вращения с направления по часовой стрелке на направление против часовой стрелки или наоборот, всегда сначала отпускайте пусковой выключатель. u Сверление u u u u u бесключевой патрон – рис. F Осторожно! Убедитесь в том, что аккумуляторная батарея снята с инструмента, чтобы исключить вероятность срабатывания инструмента при снятии или установке дополнительных принадлежностей. Чтобы вставить насадку или другую принадлежность: u Возьмитесь за патрон (5) и поворачивайте его против часовой стрелки, если смотреть с конца патрона. u Полностью вставьте насадку или другую принадлежность в патрон и надежно затяните, поворачивая патрон против часовой стрелки, смотря со стороны конца патрона. РУССКИЙ u u u Используйте только хорошо заточенные насадки. Работайте только с надежно установленными и закрепленными заготовками, как указано в правилах техники безопасности. Используйте соответствующие и необходимые средства индивидуальной защиты, как указано в правилах техники безопасности. Содержите рабочее место в чистоте и порядке, как указано в правилах техники безопасности. Вводите дрель очень медленно, с приложением небольшого усилия до тех пор, пока просверленное отверстие не будет достаточно большим, чтобы предотвратить выскальзывание насадки. Прилагайте усилие параллельно насадке. Прилагайте усилия, достаточные для работы насадки, но не прилагайте чрезмерных усилий во избежание остановки двигателя или деформации насадки. Крепко удерживайте дрель двумя руками, одной рукой на рукоятке и другой рукой за нижнюю часть корпуса рядом с батарейным отсеком или на дополнительной рукоятке, если таковая имеется. НЕ НАЖИМАЙТЕ НА СПУСКОВОЙ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ, ЧТОБЫ ЗАПУСТИТЬ ОСТАНОВИВШУЮСЯ ДРЕЛЬ. ЭТО МОЖЕТ ПОВРЕДИТЬ ДРЕЛЬ. 61 РУССКИЙ u u u (Перевод оригинальных инструкций) Сводите остановки при прорыве к минимуму путем уменьшения усилия и медленного сверления последнего участка отверстия. Не выключайте двигатель при извлечении оснастки из высверленного отверстия. Это поможет уменьшить риск его зажатия. Убедитесь, что выключатель включает и выключает дрель. Неисправность Пусковой выключатель оставлен в положении включения. Выключатель следует установить в положении выключения, чтобы предотвратить немедленный запуск инструмента после установки батареи. Аккумуляторная батарея не заряжается. Аккумуляторная батарея не вставлена в зарядное устройство. Вставьте аккумуляторную батарею в зарядное устройство так, чтобы загорелся светодиод. Зарядное устройство не подключено к сети. Подключите зарядное устройство к рабочей розетке. Температура окружающей среды слишком высокая или слишком низкая. Переместите зарядное устройство и аккумуляторную батарею в место с температурой выше 40 F (4,5 ºC) или ниже 105 F (+40,5 ºC) Аккумуляторная батарея нагрелась по предельной допустимой температуры. Позвольте аккумуляторной батарее остыть. Для высверливания отверстий в древесине можно использовать те же спиральные сверла, что и для металла или перовые сверла. Данные сверла должны быть острыми и часто выниматься при сверлении для очистки кромок канавок от щепок. При сверлении металла используйте смазочно-охлаждающую жидкость. Исключение составляют чугун и латунь – их следует сверлить сухими. Наилучшим вариантом смазочной жидкости для сверления является сульфированная смазочно-охлаждающая жидкость. Сверление каменной кладки Переключите дрель в «Режим перфоратора». Используйте карбидные насадки для каменной кладки. См. раздел по сверлению. Прилагайте равномерное усилие на дрель, но не слишком большое, чтобы не разбить хрупкий материал. Наличие умеренного и равномерного потока частиц материала указывает на то, что скорость сверления выбрана правильно. Светодиодная рабочая подсветка При включении дрели нажатием на пусковой выключатель (1), встроенная светодиодная рабочая подсветка (8) автоматически подсветит область работы. Примечание. Подсветка предназначена для освещения рабочей поверхности и не может использоваться в качестве фонаря. Хранение насадок В основание инструмента встроен паз для насадок (9). Неисправности и способы их устранения Неисправность Инструмент не включается. 62 Возможная причина Возможное решение Аккумуляторная батарея установлена неправильно. Проверьте правильность установки аккумуляторной батареи. Аккумуляторная батарея разряжена. Проверьте требования по зарядке аккумуляторной батареи Возможное решение Устройство включается сразу после установки аккумуляторной батареи Сверление древесины Сверление металла Возможная причина Устройство внезапно выключается. Аккумуляторная батарея разряжена. (Чтобы увеличить срок службы аккумуляторной батареи, ее конструкция предусматривает отключение после разрядки Установите в зарядное устройство и позвольте зарядиться. Техническое обслуживание Электроинструмент Stanley Fat Max имеет длительный срок эксплуатации и требует минимальных затрат на техобслуживание. Для длительной безотказной работы необходимо обеспечить правильный уход за инструментом и его регулярную очистку. Зарядное устройство не требует никакого обслуживания кроме регулярной очистки. Осторожно! Перед выполнением любых работ по обслуживанию инструмента, снимайте аккумуляторную батарею с инструмента. Перед очисткой инструмента отсоедините его от зарядного устройства. u Регулярно очищайте вентиляционные отверстия и зарядное устройство с помощью мягкой щетки или сухой тканевой салфетки. u Регулярно очищайте корпус двигателя с помощью влажной салфетки. Не используйте никакие абразивные чистящие средства или средства на основе растворителей. u Регулярно открывайте патрон и очищайте ее от грязи. (Перевод оригинальных инструкций) Отдельная утилизация. Изделия и аккумуляторные батареи с данным символом на маркировке запрещается утилизировать с обычными бытовыми отходами. Изделия и аккумуляторные батареи содержат материалы, которые могут быть извлечены или переработаны, снижая потребность в исходном сырье. Пожалуйста, утилизируйте электрические изделия и аккумуляторные батареи в соответствии с местными нормами. Дополнительная информация доступна по адресу www.2helpU.com. Технические характеристики KFMCD628 Напряжение Впост. тока 18 В Скорость холостого хода Мин-1 0-430/0-1700 Макс. крутящий момент Нм 55 Внутренний размер сверлильного патрона мм 13 Сталь/дерево мм 13/35 Вес кг 1,5 Максимальный диаметр сверления Зарядное устройство 905998** 906086 230 230 230 18 18 20 Входное напряжение Впе- Выходное напряжение Впост. тока Ток мА 1000 2000 Приблизительное время зарядки Мин 80-240 40-120 Напряжение 906364** рем. тока Аккумуляторная батарея Впе- 1000 80-240 FMC685L FMC687L FMC684L 18 18 18 1,5 2,0 1,3 Ионно-литиевая Ионно-литиевая Ионно-литиевая рем. тока Емкость Тип Ач % Заявление о соответствии нормам ЕС Защита окружающей среды Z РУССКИЙ Уровень звукового давления согласно EN 60745: Акустическое давление (LpA) 93,5 дБ(A), погрешность (K) 3 дБ(A) Акустическая энергия (LWA) 104,5 дБ(A), погрешность (K) 3 дБ(A) Общие значения вибрации (сумма триаксиального вектора), определенные в соответствии со стандартом EN 60745: Сверление в металле (ah, D) 1,4 м/с2, погрешность (K) 1,5 м/с2 Завинчивание без удара (ah) 0,8 м/с2, погрешность (K) 1,5 м/с2 Сверление с ударом в бетоне (ah.ID) 11,3 м/сек2, погрешность (K) 1,5 м/сек2 ДИРЕКТИВА ПО МЕХАНИЧЕСКОМУ ОБОРУДОВАНИЮ KFMCD628 - дрель, шуруповерт Stanley Fat Max заявляет, что продукция, описанная в «технических характеристиках» соответствует: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Эти продукты также соответствуют Директиве 2014/30/EU и 2011/65/EU. За дополнительной информацией обращайтесь в компанию Stanley Fat Max по адресу, указанному ниже или приведенному на задней стороне обложки руководства. Нижеподписавшийся несет ответственность за составление технической документации и составил данную декларацию по поручению компании Stanley Fat Max. Р. Лейверик (R. Laverick) Менеджер по производству Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Соединенное Королевство 21/06/2018 Гарантия Компания Stanley Europe с уверенностью в качестве своей продукции предлагает клиентам гарантию на 12 месяцев с момента покупки. Данная гарантия является дополнительной и ни в коей мере не направлена на ущемление Ваших юридических прав. Гарантия действует на территории стран-участниц ЕС и в Европейской зоне свободной торговли. Чтобы подать заявку по гарантии, заявка должна соответствовать положениям и условиям Black & Decker; кроме того, Вам потребуется предъявить продавцу или авторизованному специалисту по ремонту подтверждение покупки. Положения и условия 1-летней гарантии Stanley Europe и местонахождение ближайшего авторизованного специалиста по ремонту можно узнать через Интернет по адресу www.2helpU.com, или связавшись с местным представительством Stanley Europe по адресу, указанному в данном руководстве. Посетите наш веб-сайт www.stanley.eu/3, чтобы зарегистрировать свое новое изделие Stanley Fat Max и получать информацию о новинках и специальных предложениях. 63 (Orijinal talimatların Çeviri) Kullanım amacı Stanley Fat Max KFMCD628 darbeli matkap/vidalama aletiniz, vida takma/sökme uygulamaları ve ahşap, metal ve plastik delme işlemleri için tasarlanmıştır. Bu alet profesyonel, özel ve profesyonel dışı kullanıma yöneliktir. Güvenlik talimatları Genel elektrikli alet güvenlik talimatları @ Uyarı! Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını mutlaka okuyun. Aşağıda listelenen uyarı ve talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/ veya ciddi boyutta yaralanmalara neden olabilir. Bütün uyarı ve güvenlik talimatlarını ileride bakmak üzere muhafaza edin. Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1. Çalışma alanının güvenliği a. Çalışma alanınızı temiz ve aydınlık tutun. Dağınık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b. Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c. Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2. Elektrik güvenliği a. Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b. Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve buz dolapları gibi topraklanmış yüzeylerle vücudunuzun temas etmesini engelleyin. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c. Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d. Elektrik kablosunu uygun olmayan. amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e. Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. 64 f. Elektrikli aletin nemli ortamda çalıştırılması kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD) korumalı besleme kullanın. RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3. Kişisel güvenlik a. Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b. Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c. İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız tetik üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık durumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d. Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. e. Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde. kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f. Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g. Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin bağlanması için cihazlar verilmesi halinde, bunların uygun biçimde bağlanması ve kullanılmasını sağlayın. Bu cihazların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. 4. Elektrikli aletlerin kullanımı ve bakımı a. Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b. Tetik açılmasını ve kapanmasını sağlamıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c. Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın. (Orijinal talimatların Çeviri) d. e. f. g. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı çalıştırılma riskini azaltacaktır. Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti kullanmayı veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. Elektrikli aletlerin bakımını yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. 5. Akü kullanım ve bakımı a. Yalnızca üretici tarafından belirtilen cihazla şarj edin. Bir akü için uygun olan şarj cihazı başka bir akü ile kullanıldığında yangın tehlikesi yaratabilir. b. Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akü paketleriyle kullanın. Başka bir akü paketinin kullanılması yaralanma veya yangın riskine yol açabilir. c. Akü kullanılmadığında, iki kutbu birbirine temas ettirebilecek ataş, bozuk para, anahtar, çivi, vida ve diğer küçük metal nesnelerden uzak tutun. Akü kutuplarının kısa devre yaptırılması yanık veya yangına neden olabilir. d. Kötü şartlar altında, akü sıvı sızdırabilir, temastan kaçının. Yanlışlıkla temas halinde, suyla yıkayın. Sıvı gözlere temas ederse, ayrıca doktora da başvurun. Aküden sızan sıvı tahriş veya yanıklara neden olabilir. 6. Servis a. Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili servise tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. @ Elektrikli aletler için ek güvenlik talimatları u Uyarı! Matkaplar/vidalama aletleri için ek güvenlik uyarıları Darbeli delme işlemleri sırasında kulaklık takın. Yüksek sese maruz kalınması, işitme kaybına yol açabilir. u u u u u u u Aletle birlikte verilmiş olan yardımcı tutma kollarını kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir. Kesim aksesuarının saklı kablolara temas edebileceği türden bir iş yaparken elektrikli aleti yalıtımlı tutma yüzeylerinden tutun. Kesici aletin, elektrik akımı bulunan kablolarla teması halinde akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden operatöre iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir. Sabitleyicinin gömülü elektrik kablolarına temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti yalıtımlı saplarından tutun. Sabitleyicilerin elektrik akımı bulunan kablolarla teması halinde akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden operatöre iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir. Üzerinde çalıştığınız parçayı sabitlemek ve desteklemek için kelepçeler veya başka pratik yöntemler kullanın. İş parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe ve kontrol kaybına neden olabilir. Duvar, zemin veya tavanda delik açmadan önce kablo ve boruların konumunu kontrol edin. Delme işleminin hemen ardından aşırı ısınmış olabileceği için matkap ucuna dokunmayın. Kullanım amacı, kullanım kılavuzunda tanımlanmıştır. Herhangi bir aksesuarın veya bağlantının ya da işlemin, bu kılavuzda tavsiye edilen şekilden başka bir şekilde kullanılması şahısların yaralanmalarına ve/veya mal kaybına yol açabilir. Diğer kişilerin güvenliği u u Bu alet, güvenliklerinden sorumlu kişi gözetiminde aletin kullanımı hakkında bilgi verilmeksizin, fiziksel (çocuklar dahil), duyusal veya zihinsel kapasitesi sınırlı veya deneyimsiz ve bilgisiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Cihazla oynamadıklarından emin olmak için çocuklar gözetim altında tutulmalıdır. Kalıcı riskler Alet kullanılırken, ekteki güvenlik uyarılarında bulunmayan ek kalıcı riskler oluşabilir. Bu riskler, yanlış kullanım, uzun süreli kullanım vb. sonucu oluşabilir. İlgili güvenlik talimatlarına uyulması ve güvenlik aletlerinin kullanılması halinde bile bazı kalıcı riskler engellenemeyebilir. Bunlar aşağıdakileri içermektedir: u Dönen/hareket eden parçalara dokunarak yaralanmalar. u Parça, bıçak veya aksesuar değiştirirken oluşan yaralanmalar. u Aletin uzun süreli kullanılmasıyla oluşan yaralanmalar. Herhangi bir alet uzun süre kullanıldığında düzenli aralar vermeye özen gösterin. u İşitme kaybı. u Alet kullanılırken oluşan tozun solunmasıyla ortaya çıkan sağlık sorunları (örneğin: ahşap, özellikle meşe, ağartıcı ve MDF ile çalışırken.) 65 (Orijinal talimatların Çeviri) Titreşim Teknik veriler ve uygunluk beyanatı içerisinde belirtilen titreşim emisyon değerleri EN60745 tarafından belirlenen standart bir test yöntemine uygun olarak ölçülmektedir ve diğer bir aletle karşılaştırma yaparken kullanılabilir. Beyan edilen titreşim emisyon değeri aynı zamanda maruz kalmanın önceden değerlendirilmesinde de kullanılabilir. Uyarı! Elektrikli aletin mevcut kullanımı sırasındaki titreşim emisyon değeri, aletin kullanım yöntemine bağlı olarak, beyan edilen değere göre farklılık sergileyebilir. Titreşim düzeyi belirlenen seviyenin üzerinde artış gösterebilir. İş yerinde düzenli olarak elektrikli alet kullanan çalışanları korumak amacıyla 2002/44/EC tarafından getirilen elektrik güvenliği önlemlerini belirlemek üzere titreşime maruz kalmayı değerlendirirken, çalışma döngüsü içerisinde örneğin aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri dahil olmak üzere mevcut kullanım durumu ve aletin kullanım şekli göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir. u u u u u $ + : f Uyarı! Yaralanma riskini en aza indirmek için kullanıcı kullanım talimatlarını mutlaka okumalıdır. Darbeli matkapları kullanırken kulaklık takın. Yüksek sese maruz kalmak işitme kaybına yol açabilir. Aküler ve şarj cihazları (Aletle birlikte verilmez) için ek güvenlik talimatları Aküler u Kesinlikle, hiçbir nedenle açmaya çalışmayın. u Aküleri suya maruz bırakmayın. u Sıcaklığın 40 °C'yi aşabileceği yerlerde saklamayın. u Sadece 10 °C ila 40 °C arasındaki ortam sıcaklıklarında şarj edin. u Sadece aletle birlikte verilen şarj cihazını kullanarak şarj edin. u Aküleri atarken “Çevrenin Korunması” başlıklı bölümde verilen talimatları uygulayın. p Hasarlı aküleri şarj etmeye çalışmayın. Şarj cihazları u Stanley Fat Max şarj cihazınızı, yalnızca aletle birlikte verilen aküyü şarj etmek için kullanın. 66 Şarj cihazı sadece kapalı alanda kullanıma uygundur. Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun. Elektrik güvenliği # Alet üzerindeki etiketler Alet üzerinde tarih koduyla birlikte aşağıdaki semboller gösterilir: Diğer aküler patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir. Şarj edilme özelliği olmayan aküleri kesinlikle şarj etmeye çalışmayın. Hatalı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın. Şarj aletlerini suya maruz bırakmayın. Şarj cihazını açmayın. Şarj cihazını kurcalamayın. u Şarj cihazınız çift yalıtımlıdır bu yüzden hiçbir topraklama kablosuna gerek yoktur. Her zaman şebeke geriliminin aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Şarj cihazı ünitesini kesinlikle normal bir elektrik fişi ile değiştirmeye kalkışmayın. Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili Stanley Fat Max Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir. Özellikler Bu cihaz, aşağıdaki özelliklerin bir kısmını veya tümünü içermektedir. 1. Tetik Düğmesi 2. İleri/Geri Düğmesi 3. Tork Ayar Bileziği 4. İki Aralıklı Hız Seçici 5. Anahtarsız Mandren 6. Akü 7. Akü Serbest Bırakma Düğmesi 8. LED Çalışma Lambası 9. Matkap Uç Tutucu Kullanım Uyarı! Aletin kendi hızında çalışmasına izin verin. Aşırı yüklenmeyin. Akünün şarj edilmesi Akünün, ilk kullanımdan önce ve daha önce kolayca yapılan işler için yeterli güç üretemediği hallerde şarj edilmesi gereklidir. Akü şarj sırasında ısınabilir; bu normaldir ve bir sorun olduğu anlamına gelmez. Uyarı! Aküyü, 10°C'nin altında veya 40 °C'nin üzerindeki sıcaklıklarda şarj etmeyin. Tavsiye edilen şarj sıcaklığı: yaklaşık 24°C. (Orijinal talimatların Çeviri) Not: Hücre sıcaklığı yaklaşık olarak 10°C'nin altında ya da 40°C'nin üzerinde ise, şarj cihazı aküyü şarj etmez. Akü şarj cihazının içinde bırakılmalıdır ve hücre ısındığında ya da soğuduğunda şarj cihazı otomatik olarak şarj etmeye başlayacaktır. u Aküyü takmadan önce şarj cihazını uygun bir prize takın. u Aküyü şarj cihazına takın. Akünün şarj edildiğini gösteren yeşil LED yanıp sönecektir. Yeşil LED'in sürekli yanması şarjın tamamlandığını gösterir. Aküyü tamamen şarj olmuştur, şimdi kullanılabilir ya da şarj cihazında bırakılabilir. Uyarı! Boşalmış aküleri kullanımdan sonra mümkün olan en Elektrik Hattında Sorun Şarj cihazı, jeneratörler veya DC'yi AC'ye dönüştüren kaynaklar gibi bazı taşınabilir güç kaynakları ile kullanıldığında, şarj cihazı geçici olarak çalışmayı askıya alabilir. LED, etikette belirtilen şekilde yanıp söner. Bu da, güç kaynağının sınırların dışında olduğunu gösterir. Akünün şarj cihazında bırakılması Akü, LED yanıyor şekilde sonsuza kadar şarj cihazına bağlı olarak bırakılabilir. Şarj cihazı, aküyü yeni ve tam şarj edilmiş olarak koruyacaktır. Önemli şarj notları u kısa sürede şarj edin, aksi takdirde akü ömrü büyük ölçüde azalabilir. Şarj cihazı arıza teşhisi Bu şarj cihazı, akü veya güç kaynağı ile ilgili ortaya çıkabilecek belirli sorunları tespit edecek şekilde tasarlanmıştır. Problemler, farklı biçimlerde yanıp sönen bir LED ile gösterilir. u Hasarlı Akü Şarj cihazı zayıf veya hasarlı bir aküyü algılayabilir. Kırmızı LED, etikette belirtilen şekilde yanıp söner. Işığın hasarlı akü durumunu gösterir şekilde yanıp söndüğünü görüyorsanız, aküyü şarj etmeyi bırakın. Onu, geri dönüşüm için bir servis merkezine veya toplama yerine gönderin. u Sıcak/Soğuk Akü Ertelemesi Şarj cihazı bir akünün aşırı sıcak veya aşırı soğuk olduğunu algıladığında, akü normale dönene kadar otomatik olarak bir Sıcak/Soğuk Akü Ertelemesi işlemi başlatır ve şarj işlemini askıya alır. Bu durum geçtiğinde, şarj cihazı otomatik olarak Akü Şarj Oluyor moduna geçer. Bu özellik maksimum akü ömrü sağlar. Sıcak/ Soğuk Akü Ertelemesi algılandığında kırmızı LED, etikette belirtilen biçimde yanıp söner. u u u En uzun ömürlü ve en iyi performans için aküyü 65°F ve 75°F (18°- 24°C) arası hava sıcaklığında şarj edin. Aküyü +40°F (+4.5°C) altında veya +105°F (+40.5°C) üzerindeki bir hava sıcaklığında şarj etmeyin. Bu önemlidir ve aküde ciddi hasarı engeller. Şarj cihazı ve akü şarj olurken dokunamayacak şekilde ısınabilir. Bu normaldir ve bir sorun olduğu anlamına gelmez. Kullanımdan sonra akünün soğumasını sağlamak için, şarj cihazı veya aküyü örneğin bir metal baraka veya yalıtımsız bir römork gibi, sıcak ortamlarda tutmaktan kaçının. Akü düzgün şarj olmuyorsa: u Bir lamba veya başka bir cihazı takarak prizdeki akımı kontrol edin. u Prizin ışıklar söndürüldüğünde gücü kesen bir ışık düğmesine bağlı olup olmadığını kontrol edin. u Şarj cihazı ve aküyü, çevredeki hava sıcaklığının yaklaşık olarak 65°F - 75°F (18°- 24°C) olduğu bir yere taşıyın. d. Şarj sorunları devam ederse, aleti, aküyü ve şarj cihazını yerel Stanley Fat Max servis merkezine götürün. Akü, daha önce kolayca yapılan işler için yeterli güç üretemediğinde yeniden şarj edilmelidir. Bu koşullar altında kullanmaya DEVAM ETMEYİN. Şarj prosedürünü takip edin. Kısmen kullanılmış aküyü, istediğiniz zaman akü üzerinde olumsuz bir etki yapmadan da şarj edebilirsiniz. Akünün Alete Takılması Ve Aletten Çıkartılması Uyarı! Anahtarın etkinleşmesini önlemek için, aküyü çıkarmadan ya da takmadan kilitleme düğmesinin devrede olduğundan emin olun. Aküyü takmak için u Aküyü bir klik sesi duyulana kadar Şekil B1'de olduğu gibi alete yerleştirin. Akünün yerine tamamen oturduğundan ve yerleştiğinden emin olun. 67 (Orijinal talimatların Çeviri) Aküyü çıkartmak için u Akü serbest bırakma düğmesine (7) Şekil B2'de gösterildiği gibi basın ve aküyü aletten çıkartın. Tetik düğmesi ve ileri/geri düğmesi - şekil C u u u u u Matkap, Şekil C'de gösterilen tetik düğmesi (1) çekilerek ve serbest bırakılarak AÇIK ve KAPALI konuma getirilir. Tetiğe ne kadar çok basıldığında, matkabın hızı o kadar yüksek olur. Bir ileri/geri kontrol düğmesi (2) aletin dönüş yönünü belirler ve aynı zamanda kilitleme düğmesi olarak görev yapar. İleri dönüşü seçmek için, tetik düğmesini bırakın ve aletin sağ tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesine basın. Geriye dönüşü seçmek için, aletin sol tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesine basın. Kontrol düğmesinin orta konumda olması aleti kapalı konumda kilitler. Kontrol düğmesinin konumunu değiştirirken, tetiğin serbest olduğundan emin olun. Tork kontrolünün ayarlanması - şekil D Bu alette, çalışma modunun seçilmesi ve vida sıkma torkunun ayarlanması için bir bilezik (3) mevcuttur. Büyük vidalar ve üzerinde çalışılan sert malzemeler küçük vidalara ve yumuşak malzemelere göre daha yüksek bir tork ayarı gerektirir. u Ahşap, metal ve plastik malzemelerde delme için, bileziği delme konumu sembolüne getirin. u Vida takma ve sökme işlemleri için bileziği istediğiniz konuma getirin. Henüz uygun ayarı bilmiyorsanız, aşağıda belirtildiği şekilde ilerleyin: u Bileziği en düşük tork ayarına getirin. u İlk vidayı sıkın. u İstenen sonuç elde edilmeden önce kavrama mandallarına ulaşılırsa, bilezik ayarını artırın ve sıkmaya devam edin. u Doğru ayara ulaşana kadar tekrarlayın. u Kalan vidalar için de bu ayarı kullanın. İki aralıklı hız düğmesi - şekil E Matkabın ikili aralıklı hız özelliği daha esnek kullanım için hızı değiştirebilmenizi sağlar. u Düşük hızlı, yüksek torklu ayarı (konum 1) seçmek için aleti kapatın ve durmasını bekleyin. Hız değiştirme düğmesini (4) mandrenden uzağa kaydırın. u Yüksek hızlı, düşük torklu ayarı (konum 2) seçmek için aleti kapatın ve durmasını bekleyin. Hız değiştirme düğmesini mandrene doğru geri kaydırın. Not: Hızı alet çalışırken değiştirmeyin. Hızı değiştirmekte zorluk yaşıyorsanız, iki aralıklı hız değiştiricinin tamamen ileride veya geride olduğundan emin olun. anahtarsız mandren - şekil F Uyarı! Anahtarın devreye girmesini önlemek için, aksesuarları takmadan ya da çıkarmadan önce akünün çıkartıldığından emin olun. Bir matkap ucu veya başka bir aksesuar takmak için: u Mandreni (5) kavrayın ve mandren ucundan göründüğü şekliyle saat yönünün tersine çevirin. u Matkap ucunu veya diğer aksesuarı mandrene yerleştirin ve mandreni mandren ucundan görünen şekilde saat yönünün tersine döndürerek sıkın. Uyarı! Mandrenin ön kısmını tutup aleti çevirerek matkap ucu (veya başka herhangi bir aksesuar) takmayı veya çıkartmayı denemeyin. Aksesuarları değiştirirken mandren hasarına veya yaralanmaya neden olabilir. Darbeli Kırma Fonksiyonu Vidalama Vidaları takmak için, ileri/geri düğmesi sola itilmelidir. Vidaları gevşetmek için tersini (düğme sağa itili şekilde) kullanın. Not: İleri veya geriye doğru hareket ettirmek için daima öncesinde tetik düğmesini serbest bırakın. u u Delme u u u u u u u u u 68 q KFMCD628 matkapta, bilezik çekiç simgesine doğru hareket ettirildiğinde devreye giren bir darbeli kırma fonksiyonu mevcuttur. Beton delerken darbeli kırma fonksiyonunu kullanın. Uyarı! Tork ayar bileziği, matkap veya darbeli matkap konumlarında olduğunda, matkap kavrama yapmaz. Matkap ani bir dönmeye neden olacak şekilde aşırı yüklendiyse durabilir. Yalnızca keskin matkap uçları kullanın. İş parçasını Güvenlik Talimatlarında belirtildiği üzere uygun şekilde destekleyerek sabitleyin. Güvenlik Talimatlarında belirtildiği üzere uygun ve gerekli güvenilik ekipmanlarını kullanın. Güvenlik Talimatlarında belirtildiği üzere çalışma alanını güvenceye alın ve koruyun. Matkap ucu delikten dışarı doğru kaymaya başlayacak seviyeye gelene kadar, matkabı çok yavaş ve düşük basınç uygulayarak çalıştırın. Uçla düz bir çizgi halinde basınç uygulayın. Ucun delmesini sürdürmesine yetecek, ancak motoru durdurmayacak veya ucu saptırmayacak derecede basınç uygulayın. Matkabı, bir eliniz tutamağın üzerinde, diğer eliniz ise alt kısımda akü alanının veya varsa yardımcı tutamağın etrafında olacak şekilde sıkıca tutun. ÇALIŞMASI DURMUŞ BİR MATKABI YENİDEN BAŞLATMAK İÇİN TETİĞİNE BASARAK AÇMA KAPAMA YAPMAYIN. BU MATKABA HASAR VEREBİLİR. Basıncı azaltarak ve deliğin son kısmını yavaşça delerek çalışma sırasındaki durmaları minimuma indirin. (Orijinal talimatların Çeviri) u u Ucu açılmış bir delikten dışarıya doğru çekerken motoru çalışır durumda tutun. Bu, sıkışmayı önlemeye yardımcı olur. Düğmenin matkabı açıp kapatabildiğinden emin olun. Sorun Olası neden Ünite aniden kapanıyor. Ahşapta delme işlemi Ahşapta, metal için kullanılanlarla aynı döner matkap uçlarıyla veya kürek uçlarla delikler açılabilir. Bu uçlar keskin olmalı ve oluklarda meydana gelen talaşları temizlemek için sıkça dışarı çıkarılmalıdır. Metalde delme işlemi Metalleri delerken bir kesme yağlayıcısı kullanın. Kuru delinmesi gereken dökme demir ve pirinç malzemeler istisnadır. En etkili kesme yağlayıcıları sülfürize kesme yağıdır. Duvar delme işlemi Matkabı 'Darbeli delme moduna' getirin. Karbür kaplı duvar delici uçları kullanın. Delme bölümüne bakın. Matkaba hassas malzemeleri kırmayacak kadar kuvvet uygulayın. Düzgün ve eşit bir toz akışı uygun delme hızını gösterir. Olası çözüm Akü takımı maksimum ısıl limite ulaştı. Akü takımını soğumaya bırakın. Şarjı bitti. (Akü takımının ömrünü en üst seviyeye çıkarmak için şarjı bittiğinde aniden kapanacak şekilde tasarlanmıştır Şarj cihazının üzerine yerleştirin ve şarj olmaya bırakın. Bakım Stanley Fat Max aletiniz en az bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin yapılmasına bağlıdır. Şarj cihazınız, düzenli temizlik dışında herhangi bir bakım gerektirmemektedir. Matkap, tetik düğmesi (1) çekilerek etkinleştirildiğinde, dahili LED çalışma ışığı (8) çalışma alanını otomatik olarak aydınlatır. Not: Bu çalışma lambası, el feneri olarak kullanılmak üzere değil yakın çalışma yüzeyinin aydınlatılması için tasarlanmıştır. Uyarı! Alet üzerinde herhangi bir bakım yapmadan önce aküyü aletten çıkartın. Şarj cihazını temizlemeden önce fişten çekin. u Aletinizdeki ve şarj cihazındaki havalandırma deliklerini yumuşak bir fırça veya kuru bir bezle düzenli olarak temizleyin. u Motor muhafazasını nemli bir bezle düzenli olarak temizleyin. Aşındırıcı veya çözücü madde içeren temizleyiciler kullanmayın. u Düzenli aralıklarla mandreni açın ve hafifçe vurarak iç kısmındaki tozların dökülmesini sağlayın. Matkap ucu saklama Çevrenin korunması LED çalışma lambası Aletin alt kısmında bir matkap ucu saklama gözü (9) mevcuttur. Sorun Giderme Sorun Ünite çalışmıyor. Olası neden Olası çözüm Akü takımı doğru şekilde takılmamış. Akü takımının takılma şeklini kontrol edin. Akü takımı şarjlı değil. Akü takımı şarj gerekliliklerini kontrol edin Alet, akü takılır takılmaz çalışmaya başlıyor Düğme "açık" konumda basılı kalmıştır. Aletin akü takılır takılmaz çalışmasını önlemek için düğme “kapalı” konuma getirilmelidir. Akü takımı şarj olmuyor. Akü takımı şarj cihazına takılmamış. LED ışıkları yanana kadar akü paketini şarj cihazına takın. Şarj cihazı takılı değil. Ortam hava sıcaklığı çok sıcak veya çok soğuk. Şarj cihazını çalışır durumda bir prize takın. Şarj cihazını ve akü takımını +4,5ºC (40 derece F) üzerinde veya +40,5ºC (105 derece F) altında bir ortam hava sıcaklığına taşıyın Z Ayrı toplama. Bu sembolle işaretlenen ürünler ve bataryalar normal evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır. Ürünler ve bataryalar, ham madde ihtiyacını azaltabilecek geri kazanılabilir veya geri dönüştürülebilir materyaller içerir. Lütfen elektrikli aletleri ve bataryaları yerel hükümler doğrultusunda geri dönüşüme tabi tutun. Daha fazla bilgi www.2helpU.com adresinden edinilebilir. Teknik veriler KFMCD628 Voltaj VDC Yüksüz devir Dak Maks. tork Nm 55 Mandren kapasitesi mm 13 Çelik/ahşap mm 13/35 Ağırlık kg 1,5 18V -1 0-430/0-1700 Maks. Delme kapasitesi 69 (Orijinal talimatların Çeviri) Şarj cihazı 905998** 906086 230 230 Giriş voltajı VAC Çıkış voltajı VDC 18 18 Akım mA 1000 2000 Yaklaşık şarj süresi Dakika 80-240 40-120 Akü 906364** 230 20 1000 80-240 FMC685L FMC687L FMC684L Voltaj VAC 18 18 18 Kapasite Ah 1,5 2,0 1,3 Li-iyon Li-iyon Li-iyon Tip EN 60745'e göre ses basıncı düzeyi: Ses basıncı (LpA) 93,5 dB(A), belirsizlik (K) 3 dB(A) Ses gücü (LWA) 104,5 dB(A), belirsizlik (K) 3 dB(A) EN 60745'e uygun olarak titreşim toplam değerleri (triaks vektör toplamı): Metal kesme (ah, D) 1,4 m/s2, belirsizlik (K) 1,5 m/s2 Darbesiz vida takma/sökme (ah) 0,8 m/s2, belirsizlik (K) 1,5 m/s2 Betonu darbeli delme (ah, ID) 11,3 m/s2, belirsizlik (K) 1,5 m/s2 % AT uygunluk beyanatı MAKİNE YÖNETMELİĞİ KFMCD628 - Darbeli Matkap, Vidalama Aleti Stanley Fat Max, "teknik veriler" altında tanımlanan bu ürünlerin aşağıdakilere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010 EN60745-2-2:2010 Bu ürünler aynı zamanda Yönetmelik 2014/30/EU ve 2011/65/EU ile de uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten Stanley Fat Max ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı Stanley Fat Max adına yapmaktadır. 70 R. Laverick Mühendislik Müdürü Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Birleşik Krallık 21/06/2018 Garanti Stanley Europe ürün kalitesine güvenir ve tüketicilerine, satın alma tarihinden itibaren geçerli 12 aylık bir garanti sunar. Bu garanti yasal haklarınıza bir ek olup bunları hiçbir şekilde etkilemez. Garanti, Avrupa Birliği Üyesi Ülkeler ve Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi alanlarında geçerlidir. Garanti hakkını kazanmak için, talebin Black&Decker Hüküm ve Koşulları ile uyumlu olması ve satın alma belgenizi satıcıya veya yetkili onarım temsilcisine göndermeniz gerekir. Stanley Europe tarafından sunulan 1 yıl garantinin koşullarını ve size en yakın yetkili servis merkezini öğrenmek için www.2helpU. com adresine veya bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel Stanley Europe ofisine başvurun. Yeni Stanley Fat Max ürününüzü kaydettirmek, yeni ürünler ve özel teklifler hakkında sürekli güncel bilgi almak için www.stanley.eu/3 adresini ziyaret edin. (Orijinal talimatların Çeviri) 71 België/Belgique Stanley Fat Max E. Walschaertstraat 14-16 2800 Mechelen Belgium Danmark Stanley Fat Max Farveland 1B 2600 Glostrup Deutschland Stanley Fat Max Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein Ελλάδα Stanley Fat Max. Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159 Гλυφάδα 166 74 - Αθήνα España Stanley Fat Max. Parc de Negocis “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) France Stanley Fat Max 5 allée des Hêtres B.P. 30084 69579 Limonest Cédex Helvetia Stanley Fat Max In der Luberzen 40 8902 Urdorf Italia Stanley Fat Max Energypark–Building 03 sud, Via Monza 7/A 20871 Vimercate (MB) Nederland Stanley Fat Max Joulehof 12, 4600 RG Bergen op Zoom Norge Stanley Fat Max Postboks 4613, Nydalen 0405 Oslo Österreich Stanley Fat Max Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien Portugal Stanley Fat Max Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra 2710-418 Lisboa Suomi Stanley Fat Max Tekniikantie 12, 02150 Espoo Sverige Türkiye United Kingdom Middle East & Africa N606236 REV-0 Stanley Fat Max Box 94, 431 22 Mölndal Stanley Fat Max KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 Stanley Fat Max 210 Bath Road Slough, Berkshire SL1 3YD Stanley Fat Max P.O.Box - 17164 Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE De. Tel. +32 70 220 065 Fr. Tel. +32 70 220 066 Fax +32 15 473 799 www.stanleytools.eu [email protected] Tel. 70 20 15 10 Fax 70 22 49 10 www.stanleyworks.dk Tel. 06126 21-1 Fax 06126 21-2770 Τηλ. +30 210 8981-616 Φαξ +30 210 8983-285 www.stanleyworks.gr Tel. 934 797 400 Fax 934 797 419 [email protected] www.stanleyworks.es Tel. 04 72 20 39 20 Fax 04 72 20 39 00 www.stanleyoutillage.fr Tel. 01 730 67 47 Fax 01 730 70 67 www.stanleyworks.de Tel. 039-9590200 Fax 039-9590313 www.stanley.it Tel. +31 164 283 065 Fax +31 164 283 200 [email protected] Tlf. 45 25 13 00 Fax 45 25 08 00 Tel. 01 66116-0 Fax 01 66116-614 www.stanleyworks.de Tel. 214667500 Fax 214667575 [email protected] Puh. 010 400 430 Faksi 0800 411 340 www.stanleyworks.fi Tel. 031-68 61 00 Fax 031-68 60 08 Puh. 0212 533 52 55 Faks 0212 533 10 05 www.stanleyworks.fi Tel. +44 (0)1753 511234 Fax +44 (0)1753 551155 www.stanleytools.co.uk Tel. +971 4 8127400 Fax +971 4 8127036 www.stanleyworks.ae 06/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Stanley KFMCD628 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario