Britax affinity Guía del usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Guía del usuario
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
Índice
1. Introdução 33
2. Instruções de segurança 34
3. Descrição 41
4. Montagem 41
4.1. Montagem do modelo de base 41
5. Funcionamento 42
5.1. Adequação e observações
gerais 42
5.2. Dobrar o produto 43
5.3. Desdobrar o produto 44
5.4. Utilizar o travão de estacionamento 45
5.5. Fixar e remover a unidade de assento,
o transportador de bebé e a alcofa
Britax anity com os adaptadores
Click & Go® 45
5.6. Ajustar o assento 48
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 48
5.6.2. Ajustar a altura do arnês 49
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 51
5.6.4. Abrir a barra de protecção 51
5.7. Ajustar a asa 52
5.8. Fixar e remover o kit de cor 52
5.9. Prender a sua criança 56
5.10. Fixar o cobre-pernas 57
5.11. Fixar a capa impermeável 57
5.12. Pressão de ar das rodas traseiras 58
Contenido
1. Introducción 33
2. Instrucciones de seguridad 34
3. Descripción 40
4. Montaje 41
4.1. Montaje del modelo básico 41
5. Operación 42
5.1. Idoneidad y observaciones
generales 42
5.2. Plegar el producto 43
5.3. Desplegar el producto 44
5.4. Uso del freno de estacionamiento 45
5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el
portabebé y el capazo Britax anity
con los adaptadores
Click & Go® 45
5.6. Ajuste del asiento 48
5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación 48
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés 49
5.6.3. Ajuste del reposapiés 51
5.6.4. Apertura de la barra frontal
de protección 51
5.7. Ajuste del manillar 52
5.8. Sujeción y retirada del saco de color 52
5.9. Atar el arnés al niño 56
5.10. Sujeción del faldón 57
5.11. Sujeción de la burbuja de lluviar 57
5.12. Presión del aire de la rueda trasera 58
Indice dei contenuti
1. Introduzione 33
2. Istruzioni di sicurezza 34
3. Descrizione 41
4. Montaggio 41
4.1. Montaggio del modello base 41
5. Funzionamento 42
5.1. Destinazione d‘uso e commenti
generali 42
5.2. Chiusura del prodotto 43
5.3. Apertura del prodotto 44
5.4. Utilizzo del freno di parcheggio 45
5.5. Attacco e rimozione del sedile,
della poltroncina auto e della culla
portatile Britax Anity con gli
adattatori Click & Go® 45
5.6. Regolazione del sedile 48
5.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione 48
5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura 49
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi 51
5.6.4. Apertura del bracciolo di protezione 51
5.7. Regolazione della maniglia 52
5.8. Attacco e rimozione del rivestimento
colorato 52
5.9. Come legare il proprio bambino 56
5.10. Attacco del coprigambe 57
5.11. Attacco del parapioggia 57
5.12. Pressione pneumatica delle ruote
posteriori 58
ES
PT IT
5.13. Bloqueio das rodas giratórias
e desengate rápido das rodas
dianteiras 58
5.14. Desengate rápido das rodas
traseiras 59
6. Protecção anti-roubo com o
code-no.com 60
7. Cuidados a ter com o seu
Britax anity 61
5.13. Bloqueo de giro y
apertura rápida de las
ruedas delanteras 58
5.14. Apertura rápida de la rueda
trasera 59
6. Protección antirrobos con
code-no.com 60
7. Cuidados del Britax anity 61
5.16. Blocco del movimento di
rotazione e sgancio rapido delle
ruote anteriori 58
5.14. Sgancio rapido delle ruote
posteriori 59
6. Protezione antifurto con
code-no.com 60
7. Manutenzione del proprio
Britax Anity 61
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
1. Introdução
Obrigado por escolher o Britax anity. Estamos
satisfeitos por saber que o seu Britax anity irá
acompanhar a sua criança com segurança ao
longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se
com o carrinho de bebé antes de o utilizar com
o seu filho.
Se o seu carrinho de bebé for utilizado por
outras pessoas que não estão familiarizadas
com ele (como os avós), mostre-lhes sempre
como é que o carrinho de bebé deve ser
utilizado.
• A segurança do seu filho pode ser colocada
em risco se não seguir estas instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador
para futura referência.
Não utilize acessórios que não tenham sido
aprovados pela Britax para uso com o Britax
anity. A utilização de acessórios não aprova
dos resulta na anulação da garantia e pode
causar danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais forne
cidas ou recomendadas pela Britax deverão
ser usadas com o Britax anity.
AVISO! Não deixe o seu filho brincar com
o produto.
Caso tenha outras questões relativamente à
utilização do Britax anity ou dos seus acessórios,
não hesite em contactar-nos.
1. Introducción
Gracias por elegir Britax anity. Es un placer
comunicarle que Britax anity acompañará la se-
guridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y
familiarícese con el cochecito ante de usarlo
con el niño sentado.
• Si el cochecito va a ser usado por otras
personas que no estén familiarizadas con el
uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles
cómo usarlo.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si
no sigue estas instrucciones.
• Guarde las instrucciones de usuario para poder
consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan sido
aprobados por Britax para el uso con Britax
anity. Esto extinguirá su garantía y provocará
daños en el producto.
• Con el Britax anity sólo deben emplearse
recambios originales o recomendados por
Britax.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con
este producto.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de
Britax anity o de sus accesorios, no dude en
ponerse en contacto con nosotros.
1. Introduzione
Grazie per aver scelto Britax Anity. Siamo lieti che
il Britax Anity da voi acquistato potrà accompag-
nare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi
anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere
familiarità con il passeggino prima di usarlo con
il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato
da persone che non hanno dimestichezza con
esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro
come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa a
rischio se non vengono seguite queste
istruzioni.
• Conservare attentamente il manuale delle
istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati da
Britax per l‘uso insieme al Britax Anity. In
caso contrario, decade il diritto alla garanzia e
sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il Britax Anity solo pezzi di
ricambio originali forniti o consigliati da Britax.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare il
prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del Britax
Anity o dei sui accessori, non esitate a contattarci.
34
ES
PT IT
2. Instruções de segurança
AVISO! O Britax anity destina-se a crianças
desde os 6 meses e até 17 kg ou 3 anos de idade.
Adequado desde o nascimento para os sistemas de
transporte de bebés BABY-SAFE da Britax Römer e
para a Alcofa Britax anity (disponível em separado)
AVISO! Este produto não é adequado:
• Para correr, fazer skate ou práticas similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação
com outros transportadores de bebé que não
os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Para cadeiras para transporte de crianças utiliza-
das em conjunto com um chassis, este veículo não sub-
stitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite
de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estrutura
de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos
de bloqueio estão accionados antes de qualquer
utilização.
AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé,
certifique-se de que não abre inadvertidamente os
dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de bebé,
certifique-se de que nem você nem terceiros ficam
presos.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando a
criança estiver sentada nele.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que
a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este
produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção.
AVISO! Verifique se os dispositivos de fixação da
estrutura da alcofa, da unidade de assento ou da
cadeira auto estão correctamente accionados antes
de qualquer utilização.
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! El Britax anity está diseñado
para niños a partir de 6 meses y de hasta 17 kg o 3
años de edad. Apto desde el nacimiento con por-
tabebés Britax Römer BABY-SAFE y capazo Britax
anity (disponibles por separado)
¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado:
• Para correr, patinar o actividades similares.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en combinación
con portabebés que no hayan sido
mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Para los asientos de automóvil
empleados junto con un chasis, este vehículo no re-
emplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita
dormir, beberá colocarlo en un capazo, una cuna o
una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que
todos los dispositivos de cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del cocheci-
to, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se
abran por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cochecito,
asegúrese de que no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se
encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese
de que el niño está alejado al plegar y desplegar el
producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema de
sujeción.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe que
los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad
de asiento o del coche están bloqueados.
2. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Il Britax Anity è concepito per bam-
bini dai 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni. Adatto dalla
nascita con trasportino Britax Römer BABY-SAFE e
port-enfant Britax Anity (disponibili separatamente)
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
per correre, pattinare o simili.
per trasportare più di un bambino.
per uso commerciale.
per essere usato come struttura di trasporto in
combinazione con poltroncine auto diverse da
quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni.
ATTENZIONE! Per seggiolini da viaggio usati in
combinazione con un telaio, questo veicolo non
sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino deve
dormire, va sistemato in una carrozzina idonea, in un
lettino o in un letto.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il passeggino,
assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi di
sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il telaio del
passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati
o che non succeda ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino quando
un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicurarsi che
il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si
chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Utilizzate sempre il sistema di ritenuta.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura del
passeggino, il sedile o i dispositivi di aggancio del
seggiolino auto siano correttamente fissati prima
dell‘uso.
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quando estacionar
o carrinho de bebé, antes de colocar a criança no
carrinho e antes de a retirar.
AVISO! Segure o encosto firmemente ao ajustar o
assento do carrinho de bebé.
AVISO! Ao efectuar ajustes, certifique-se de que a
criança não consegue tocar em quaisquer peças
móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa de empurrar
afecta a estabilidade do carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A cober-
tura não fornece uma protecção completa contra os
perigosos raios UV.
AVISO! Em caso de utilização de um arnês alter-
nativo, em conformidade com a norma EN13210,
encontrará argolas de fixação em D em cada lado
da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente
instalado e ajustado.
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-pernas em
combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a po-
sição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de protecção para
transportar a unidade de assento ou a cadeira de
passeio.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou na parte
de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afec-
tará a estabilidade do veículo.
Estacione apenas o carrinho de bebé com o travão
aplicado.
Verifique sempre se o travão se encontra devida-
mente accionado.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido.
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos siempre que
estacione el cochecito antes de colocar al niño y
antes de retirarlo.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguridad
al ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúre-
se de que el niño no puede alcanzar las piezas en
movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectan
a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación
solar extrema. La capota no proporciona una pro-
tección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativo
conforme a EN13210, encontrará conexiones para
anillos D a cada lado de la sillita.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnés ajusta-
do correctamente.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta de la
entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés antes
de cambiar la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de protección
frontal para transportar la unidad de asiento o la silla.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al manillar
y/o al respaldo del asiento y/o de los laterales del
vehículo afectará a la estabilidad del vehículo.
Estacione sólo el cochecito con el freno accionado.
Compruebe que el freno está bloqueado adecua-
damente.
ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il proprio
bambino.
ATTENZIONE! Inserire sempre il freno quando si
parcheggia il passeggino, prima di posizionare il
vostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori.
ATTENZIONE! Tenere saldamente lo schienale
mentre si regola il sedile del passeggino.
ATTENZIONE! Durante la regolazione, assicurar-
si che il bambino non possa raggiungere parti in
movimento.
ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti sulla manig-
lia a spina influiscono sulla stabilità del passeggino.
ATTENZIONE! Proteggere il proprio bambino da
luce solare forte. La capottina non fornisce protezio-
ne completa contro radiazioni UV pericolose.
ATTENZIONE! Se si utilizza un imbracatura alter-
nativa conforme alla norma EN13210, è possibile
trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del
passeggino.
ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idone-
amente adattata e messa a punto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba in com-
binazione con la cinghia in cintura.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura
ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del
bambino.
ATTENZIONE! Non usare mai il bracciolo di protezi-
one per trasportare il sedile o il passeggino.
ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato alla ma-
niglia e/o al resto dello schienale, nonché sui lati del
mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo
stesso.
Parcheggiare il passeggino solo con il freno di par-
cheggio applicato.
Controllare sempre che il freno sia correttamente
inserito.
36
ES
PT IT
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido
desarrollada y fabricada conforme a los estándares
EN1888:2012 y EN1466:2004.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi de-
senvolvida e fabricada de acordo com as normas
EN1888:2012 e EN1466:2004.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato
sviluppato e prodotto in conformità con gli standard
EN1888:2012 e EN1466:2004.
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
O Britax anity pode ser usado nas seguintes
configurações:
Como carrinho com o assento Bri-
tax anity, a partir dos 6 meses até
aos 17 kg ou aos 3 anos de idade.
AVISO! Esta unidade com assento não é indicada
para crianças com menos de 6 meses.
Britax anity puede usarse con las siguientes
configuraciones:
Como cochecito con el asiento
Britax anity a partir de 6 meses
hasta 17 kg o 3 años.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es recomendable
para niños menores de 6 meses.
Il Britax Anity può essere utilizzato nelle seguenti
configurazioni:
Come carrozzina insieme al Britax
Anity a partire dall‘età di 6 mesi e
fino a 17 kg o a 3 anni d‘età.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è adatto a bambini
di età inferiore ai 6 mesi.
38
ES
PT IT
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, des-
de o nascimento até aos 13 kg
O Britax anity pode ser utilizado como sistema
de viagem com os seguintes transportadores de
bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado
voltado para trás na cadeira de passeio. Quando
utilizado como sistema de viagem, siga as inst-
ruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com
a alcofa Britax anity, desde o
nascimento até aos 9 kg
O Modelo base Britax Anity pode ser utilizado
com a alcofa Britax e com a alcofa Britax anity.
Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas
instruções. A alcofa Britax anity apenas pode ser
usada voltada para trás na cadeira de passeio.
Como sistema de transporte con
un portabebé desde el nacimien-
to hasta los 13kg
Britax anity se puede usar como sistema de
transporte con los siguientes portabebés Britax
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la
marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de
transporte, siga las instrucciones de su portabebé.
Como sistema de transporte con
el capazo Britax anity desde el
nacimiento hasta los 9kg
Britax Anity modelo básico se puede usar con
capazo Britax y capazo Britax anity. Si se usa con
el capazo, siga las instrucciones respectivas. El ca-
pazo Britax anity sólo se puede usar de espaldas
a la marcha sobre la sillita.
Come struttura di trasporto con
una poltroncina auto per bambini
dal momento della nascita fino a
13 kg di peso
Il Britax Anity può essere utilizzato come struttura
di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto
Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta
all‘indietro sul passeggino. Se si usa come struttura
di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per la
propria poltroncina.
Come struttura di trasporto
insieme alla culla portatile Britax
Anity, dal momento della nasci-
ta fino a un peso di 9 kg
Il Modello base Britax Anity può essere utilizzato
con i port-enfant Britax e Britax Anity. Se si usa
insieme alla culla portatile, si prega di attenersi alle
relative istruzioni. La culla portatile Britax Anity
deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul pas-
seggino.
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
14
15
40
ES
PT IT
3. Descripción
Descripción
Capota
Almohadillas para los hombros
Saco de color
Barra de protección frontal
Arnés de asiento
Adaptador Click & Go
Broche
Reposapiés
Bloqueo para las ruedas delanteras
giratorias
Manillar
Bloqueo de plegado
Ángulo de inclinación
Cesta
Freno
Suspensión
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
3. Descrição
N.º Descrição
Capota
Almofadas de ombro
Kit de cor
Barra de protecção
Arnês do assento
Adaptador Click & Go
Fivela
Apoio para os pés
Bloqueio das rodas giratórias dianteiras
Asa
Bloqueio de dobragem
Ângulo de reclinação
Cesto
Travão
Suspensão
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
3. Descrizione
Descrizione
Capottina
Imbottiture per le spalle
Rivestimento colorato
Bracciolo di protezione
Imbracatura del sedile
Adattatore Click & Go
Fibbia
Poggiapiedi
Blocco per ruote girevoli anteriori
Maniglia
Blocco chiusura
Angolo d‘inclinazione
Cestello
Freno
Sospensioni
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4. Montagem
4.1. Montagem do modelo
de base
Como parte integrante do modelo de
base Britax anity foi-lhe fornecido:
• Chassis com rodas e cesto
• Unidade de assento cinzenta com
arnês e barra de protecção
• Capa impermeável
abra o bloqueio de dobragem e
desdobre o produto
coloque o carrinho na vertical – cer-
tifique-se de que a dobradiça central
encaixa com um clique audível
Se tiver alguma dúvida, consulte a
secção Desdobrar o produto
4. Montaje
4.1. Montaje del modelo
básico
El volumen de entrega del modelo
básico Britax anity incluye:
• Chasis con ruedas y cesta
• Asiento gris con arnés y barra de
protección frontal
• Burbuja de lluvia
abrir el bloqueo de plegado y desple-
gar el producto
Ajuste de forma recta; asegúrese de
que la bisagra central encaja y se oye
un clic
Para cualquier duda, consulte la sec-
ción de splegar el producto
4. Montaggio
4.1. Montaggio del modello
base
Come parte del modello base del
vostro Britax Anity, avete ricevuto:
• Telaio con ruote e cestello
• Gruppo sedile grigio con
imbracatura e bracciolo di
protezione
• Parapioggia
Sganciare il blocco di chiusura e
aprire il prodotto
Impostazione corretta – Assicurarsi
che la cerniera centrale scatti in
posizione emettendo un clic sonoro
Per qualsiasi problema, fare
riferimento alla sezione Apertura del
prodotto
42
ES
PT IT
encaixe as rodas dianteiras e trasei-
ras
5. Funcionamento
5.1. Adequação e
observações gerais
AVISO! Antes de efectuar quais-
quer ajustes na cadeira de passeio,
certifique-se de que a mesma está
estacionada numa superfície plana e
que o travão está accionado. Tenha
igualmente em atenção que a criança
não pode estar no assento durante o
ajuste.
encajar las ruedas delanteras y
traseras
5. Operación
5.1. Idoneidad y
observaciones generales
¡ADVERTENCIA! Antes de realizar
cualquier ajuste en la silla, asegúrese
de que está estacionada sobre una
superficie plana y el freno está blo-
queado. Asegúrese también de que al
ajustarla se encuentra vacía.
clic nelle ruote anteriori e posteriori
5. Funzionamento
5.1. Destinazione d‘uso e
commenti generali
ATTENZIONE! Prima di eseguire
qualsiasi regolazione sul passeggino,
assicurarsi che sia parcheggiato su
una superficie piana e che il freno sia
inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto
della regolazione, il bambino non sia
seduto sul sedile.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Para um funcionamento seguro do
seu Britax anity deverá respeitar
os limites de peso seguintes para a
cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo no cesto:
4 kg
5.2. Dobrar o produto
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o
produto, certifique-se sempre de que
o travão e todos os bloqueios estão
devidamente accionados.
Poderá dobrar o seu Britax anity
com a unidade de assento voltada
para a frente ou sem a unidade de
assento. Para uma dobragem mais
compacta, é melhor retirar completa-
mente a unidade de assento e dobrar
o chassis.
Para dobrar o produto, prima com o
seu dedo do meio o bloqueio secun-
dário do lado direito do tubo superior
da cadeira de passeio e puxe com
o seu dedo indicador o gatilho de
desengate para cima em direcção à
asa em ambos os lados.
Dobre o produto até ao chão, até
que o bloqueio do chassis feche
em volta do tubo superior, fixando o
chassis
Para manejar Britax anity con se-
guridad, es importante que tenga en
cuenta los siguientes límites de peso
de la silla:
• Peso máximo del ocupante: 17kg
• Peso máximo en la cesta:
4kg
5.2. Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y desple-
gar el producto, asegúrese siempre
de que el freno y todos los cierres
están correctamente bloqueados.
Puede plegar su Britax anity con
la unidad de asiento de cara a la
marcha o sin la unidad de asiento.
Para un plegado más compacto, se
recomienda retirar la unidad de asien-
to completamente y plegar el chasis.
Para plegar el producto, presione el
bloqueo secundario a la derecha del
tubo superior de la silla con el dedo
corazón y tire del gatillo de apertura
con el dedo índice hacia arriba en
dirección al manillar en ambos lados.
Plegar el producto en el suelo hasta
que el bloqueo de chasis cierre con
seguridad alrededor del tubo superior
y asegure el chasis
Per un utilizzo sicuro del vostro Britax
Anity, è importante considerare i
seguenti limiti di peso per il passeg-
gino:
• Peso massimo dell‘occupante:
17 kg
• Peso massimo nel cestello:
4 kg
5.2. Chiusura del prodotto
ATTENZIONE! Quando si chiude e
si apre il prodotto, assicurarsi sempre
che il freno sia inserito correttamente,
così come tutti i blocchi.
È possibile chiudere il proprio Britax
Anity con il sedile rivolto in avanti
o senza gruppo sedile. Per una
chiusura con ingombro inferiore, è
consigliabile rimuovere completa-
mente il sedile e ripiegare il telaio.
Per ripiegare il prodotto, premere il
blocco secondario sul lato destro del
tubo superiore del sedile con il dito
medio e tirare la levetta di sgancio
con l‘indice verso l‘alto in direzione
della maniglia su entrambi i lati.
Piegare il prodotto a terra fino a
quando il blocco del telaio si inse-
risce in modo sicuro attorno al tubo
superiore, fissando il telaio
44
ES
PT IT
5.3. Desdobrar o produto
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o
produto, certifique-se sempre de que
o travão e todos os bloqueios estão
devidamente accionados.
Abra o bloqueio de dobragem e puxe
a cadeira de passeio para cima, com
as mãos a segurar de cada lado do
carrinho.
Certifique-se de que o chassis está
correctamente instalado e que a
dobradiça central encaixou bem na
posição com um clique audível.
5.3. Desplegar el producto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y desple-
gar el producto, asegúrese siempre
de que el freno y todos los cierres
están correctamente bloqueados.
Abrir el bloqueo de plegado y tirar de
la silla con cada mano sujetando en
un lado del cochecito.
Asegúrese de que el chasis está
instalado correctamente y de que la
bisagra central se ha bloqueado con
seguridad emitiendo un clic.
5.3. Apertura del prodotto
ATTENZIONE! ! Quando si chiude e
si apre il prodotto, assicurarsi sempre
che il freno sia inserito correttamente,
così come tutti i blocchi.
Sganciare il blocco di chiusura e tirare
il passeggino verso l‘alto tenendo
ogni mano su un lato del passeggino.
Assicurarsi che il telaio sia installa-
to correttamente e che la cerniera
centrale si sia bloccata in posizione in
modo sicuro, emettendo un rumore
di clic sonoro.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
5.4. Utilizar o travão de
estacionamento
AVISO! Quando accionar o travão,
efectue sempre um teste empurrando
cuidadosamente a cadeira de passeio
com ambas as mãos ainda na asa.
AVISO! Por baixo do cesto existem
ajustadores do cabo do travão. Não
altere a definição dos ajustadores
do cabo. Qualquer alteração apenas
pode ser efectuada por pessoal da
Britax com a devida formação.
Accionar o travão
Para accionar o travão, empurre a
ponta traseira (assinalada com uma
fita vermelha) do pedal do travão
para baixo
Soltar o travão
Para soltar o travão, empurre a ponta
dianteira (assinalada com uma fita
verde) do pedal do travão para baixo
5.5. Fixar e remover a
unidade de assento, o
transportador de bebé e
a alcofa Britax anity
com os adaptadores
Click & Go®
AVISO! Para fixar a alcofa e os trans-
portadores de bebé, deverá seguir os
respectivos manuais do utilizador.
5.4. Uso del freno de
estacionamiento
¡ADVERTENCIA! Al bloquear el
freno, asegúrese de probarlo presio-
nando cuidadosamente la silla con las
dos manos en la barra del manillar.
¡ADVERTENCIA! Bajo la cesta se
encuentran los reguladores del cable
de freno. No modifique la configuraci-
ón de los reguladores del cable. Para
ello se necesita personal formado de
Britax.
Bloqueo del freno
Para accionar el freno, pise el extre-
mo posterior (marcado con la banda
roja) del pedal del freno hacia abajo
Apertura del freno
Para liberar el freno, pise el extremo
frontal (marcado con la banda roja)
del pedal del freno hacia abajo
5.5. Sujetar y retirar la
unidad de asiento, el
portabebé y el capazo
Britax anity con los
adaptadores
Click & Go®
¡ADVERTENCIA! Para colocar el ca-
pazo y los portabebés, asegúrese de
seguir las instrucciones de usuario.
5.4. Utilizzo del freno di
parcheggio
ATTENZIONE! Quando si inserisce
il freno, assicurarsi sempre di averlo
controllato correttamente premendo
il passeggino con le due mani ferme
sulla barra della maniglia.
ATTENZIONE! Sotto al cestello sono
presenti dei regolatori dei cavi del
freno. Si prega di non modificare la re-
golazione di tali regolatori. Questo può
essere eettuato solo da personale
Britax opportunamente formato.
Inserimento del freno
Per inserire il freno, premere verso il
basso l‘estremità posteriore (cont-
rassegnata da una striscia rossa) del
pedale del freno
Rilascio del freno
Per rilasciare il freno, premere verso il
basso l‘estremità anteriore (contras-
segnata da una striscia verde) del
pedale del freno
5.5. Attacco e rimozione del
sedile, della poltroncina
auto e della culla por
tatile Britax Anity con
gli adattatori Click & Go®
ATTENZIONE! Per attaccare la
culla portatile e le poltroncine auto,
assicurarsi di attenersi al loro manuale
d‘istruzioni.
46
ES
PT IT
Fixação
Unidade de assento
Direcções permitidas
Voltada para a frente ou para trás
Como fixar/soltar
Para fixar a unidade de assento,
basta colocar os adaptadores Click &
Go® sobre os encaixes do chassis e
empurrar a unidade de assento para
o encaixe. Os adaptadores encaixa-
rão com um clique audível.
AVISO! Certifique-se sempre de
que o adaptador Click & Go® da
unidade de assento está totalmente
ligado antes de utilizar a cadeira de
passeio!
Para soltar a unidade de assento,
use as duas mãos para puxar para
cima os gatilhos esquerdo e direito
do adaptador Click & Go® na sua
unidade de assento e puxe a unida-
de de assento para fora do chassis.
Sujeción
Unidad de asiento
Direcciones permitidas
De cara o de espaldas a la marcha
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adapta-
dores Click & Go® sobre el chasis
y empuje la unidad de asiento
en el zócalo. Los adaptadores
emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de
que el adaptador de la unidad de
asiento Click & Go® está comple-
tamente conectado antes de usar
la silla!
Para liberarlo, tire con ambas ma-
nos del gatillo izquierdo y derecho
del adaptador Click & Go® en la
unidad de asiento hacia arriba y
tire de la unidad de asiento del
chasis.
Attacco
Gruppo sedile
Direzioni permesse
Rivolto in avanti o all‘indietro
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suciente posizio-
nare gli adattatori Click & Go® sugli
attacchi del telaio e premere il grup-
po sedile all‘interno dell‘attacco.
Gli
adattatori si inseriranno emettendo
un clic sonoro.
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre
che il proprio adattatore Click &
Go® per il sedile sia collegato
correttamente prima di utilizzare il
passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le
mani premendo verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sul gruppo sedile e allontanando il
gruppo sedile dal telaio.
O Britax anity utiliza o sistema de
fixação inovador Click & Go®. A
unidade de assento Britax anity,
a alcofa e os transportadores de
bebé Britax Römer utilizam o mesmo
sistema de adaptadores para fixação
ao chassis Britax anity.
Britax anity utiliza el innovador
sistema de conexión Click & Go®.
La unidad de asiento, el capazo de
Britax anity y los portabebés Britax
Römer utilizan el mismo sistema
de adaptador para la sujeción en el
chasis del Britax anity.
Il Britax Anity sfrutta l‘innovativo
sistema di attacco Click & Go®.
Il sedile del Britax Anity, la culla
portatile e le poltroncine auto Britax
Römer utilizzano lo stesso sistema di
adattatori per essere fissate al telaio
del Britax Anity.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Fixação
Alcofa
Direcções permitidas
Apenas voltada para trás
Como fixar/soltar
Para fixar a alcofa, basta colocar os
adaptadores Click & Go® sobre os
encaixes do chassis e empurrar a
unidade de assento para o encaixe.
Os adaptadores encaixarão com
um clique audível.
AVISO! Certifique-se sempre de
que o adaptador Click & Go® da
alcofa está totalmente ligado antes
de utilizar a cadeira de passeio!
Para soltar a alcofa, use as duas
mãos para puxar para cima os
gatilhos esquerdo e direito do
adaptador Click & Go® na sua
alcofa e puxe a alcofa para fora do
chassis.
Sujeción
Capazo
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adapta-
dores Click & Go® sobre el chasis
y empuje la unidad de asiento en
la base. Los adaptadores emitirán
un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de
que el adaptador de la unidad de
asiento Click & Go® está comple-
tamente conectado antes de usar
la silla!
Para liberarlo, tire con ambas ma-
nos del gatillo izquierdo y derecho
del adaptador Click & Go® en
su capazo hacia arriba y tire del
capazo del chasis.
Attacco
Culla
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suciente
posizionare gli adattatori Click &
Go® sugli attacchi del telaio e
premere il gruppo sedile all‘interno
dell‘attacco. Gli adattatori si inseri-
ranno emettendo un clic sonoro.
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre
che il proprio adattatore Click
& Go® per la culla portatile sia
collegato correttamente prima di
utilizzare il passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le
mani premendo verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sulla culla e allontanando la culla
portatile dal telaio.
48
ES
PT IT
Fixação
Transportador de bebé
Direcções permitidas
Apenas voltado para trás
Como fixar/soltar
Siga as instruções no manual do
utilizador do seu transportador de
bebé
5.6. Ajustar o assento
5.6.1. Ajustar o ângulo de
reclinação
AVISO! Ao ajustar o ângulo do as-
sento, certifique-se sempre de que o
mecanismo de bloqueio da reclinação
está correctamente bloqueado antes
de utilizar a cadeira de passeio.
Poderá ajustar o ângulo de reclinação
em quatro posições diferentes. O
ângulo do assento pode ser ajustado
com o assento voltado para a frente
ou para trás no chassis.
Para ajustar o ângulo do assento,
Attacco
Poltroncina auto
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Come attaccare/rilasciare
Si prega di attenersi alle istruzioni
riportate nel manuale della propria
poltroncina auto
5.6. Regolazione del sedile
5.6.1. Regolazione dell‘angolo
d‘inclinazione
ATTENZIONE! Quando si regola
l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi
sempre che il meccanismo di blocco
dell‘inclinazione sia bloccato corret-
tamente in posizione prima di usare il
passeggino.
È possibile regolare l‘angolo
d‘inclinazione in quattro diverse posi-
zioni. L‘angolo del sedile può essere
regolato con il sedile rivolto in avanti o
all‘indietro sul telaio.
Sujeción
Portabebés
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Cómo sujetarlo/liberarlo
Siga las instrucciones de la guía se
usuario de su portabebé
5.6. Ajuste del asiento
5.6.1. Ajuste del ángulo de
inclinación
¡ADVERTENCIA! Al ajustar el ángulo
del asiento, asegúrese siempre de
que el mecanismo de bloqueo de
inclinación se ha bloqueado correcta-
mente antes de usar la silla.
El ángulo se puede ajustar en cuatro
posiciones diferentes. El ángulo del
asiento puede ajustarse con la silla
hacia delante o hacia atrás mirando
sobre el chasis.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
coloque as duas mãos no tubo
inferior da unidade de assento e use
os dedos indicadores das duas mãos
para puxar o ajustador de reclinação
para baixo para soltar o assento.
Em seguida, poderá ajustar o ângulo
e soltar os ajustadores de reclinação.
5.6.2. Ajustar a altura do arnês
O arnês pode ser ajustado em duas
alturas diferentes. Certifique-se
sempre de que é ajustado à altura
correcta para a criança que o está a
utilizar.
Para ajustar a altura do arnês,
certifique-se de que a fivela está
aberta e de que a lingueta da cinta
de cintura não está presa na lingueta
da cinta de ombro.
Verifique também se o botão que
liga as almofadas de ombro ao arnês
está aberto.
Puxe a cinta do arnês para fora, por
detrás do encosto
Rode o grampo de retenção 90 graus
e faça-o passar através do orifício
para o arnês no encosto, conforme
ilustrado na imagem
Per regolare l‘angolo del sedile,
mettere entrambe le mani sul tubo
inferiore del gruppo sedile e usare
il dito indice della mano sinistra e di
quella destra per tirare verso il basso
il regolatore dell‘inclinazione al fine di
sbloccare il sedile.
È poi possibile regolare l‘angolo e
rilasciare i regolatori d‘inclinazione.
5.6.2. Regolazione dell‘altezza
dell‘imbracatura
L‘imbracatura può essere regolata
a due diverse altezze. Assicurarsi
sempre che sia regolata all‘altezza
corretta in funzione del bambino
occupante.
Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura,
accertarsi che la fibbia sia aperta e
che la linguetta della cintura in vita
sia scollegata da quella della cintura
a bretella.
Assicurarsi anche che il pulsante che
collega le imbottiture per le spalle
all‘imbracatura sia sbloccato.
Staccare la cinghia dell‘imbracatura
sulla parte posteriore dello schienale
Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi
ed inserirla nel foro dell‘imbracatura
sullo schienale, come mostrato in
figura
Para ajustar el ángulo del asiento,
coloque ambas manos en el tubo in-
ferior de la unidad de asiento y utilice
los dedos índice izquierdo y derecho
para bajar el regulador de reclinación
hasta desbloquear el asiento.
A continuación, puede ajustar el
ángulo y liberar los reguladores de
inclinación.
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés
El arnés se puede ajustar en dos
alturas diferentes. Asegúrese siempre
de que se ajusta la altura correcta
para el niño ocupante.
Para ajustar el arnés de altura, asegú-
rese de que la hebilla está abierta y
de que la lengüeta de la correa de la
cintura no está unida a la lengüeta de
la correa para el hombro.
Asegúrese también de que el botón
que conecta las almohadillas de los
hombros con el arnés esté abierto.
Tire de la correa del arnés hacia fuera
detrás del respaldo
Gire el clip de retención 90 grados y
guíelo a través del orificio del arnés
en el respaldo tal como se muestra
en la imagen
50
ES
PT IT
Puxe o dispositivo de retenção
do arnês para a parte dianteira do
encosto
Empurre o dispositivo de retenção do
arnês pelo outro orifício de altura do
arnês, até à parte traseira do encosto
Puxe o dispositivo de retenção do
arnês novamente pelo orifício
Rode novamente o dispositivo de
retenção do arnês 90 graus, para que
o arnês fique devidamente preso,
conforme ilustrado na imagem.
Deve voltar a instalar correctamente
as almofadas de ombro, incluindo o
botão que as fixa ao arnês.
Tire del retén del arnés a través de la
parte delantera del respaldo
Empuje el retén del arnés a través del
otro orificio de altura del arnés hacia
la parte posterior del respaldo
Tire el retén del arnés a través del
orificio de nuevo
Asegúrese de que el retén del arnés
se gira 90 grados nuevamente de
forma que retenga correctamente el
arnés como se muestra en la imagen.
Asegúrese de instalar los protectores
de hombros correctamente incluyen-
do el botón para fijarlos al arnés.
Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla
parte anteriore dello schienale
Spingere il fermo dell‘imbracatura
attraverso l‘altro foro sull‘altezza
dell‘imbracatura verso il lato posterio-
re dello schienale
Tirare nuovamente il fermo
dell‘imbracatura facendolo passare
dal foro
Assicurarsi che il fermo
dell‘imbracatura sia ruotato di altri
90 gradi in modo da poter bloccare
correttamente l‘imbracatura, come
mostrato in figura.
Accertarsi di avere reinstallato corret-
tamente le imbottiture per le spalle,
compreso il pulsante che serve per
fissarle all‘imbracatura.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés
Para ajustar o apoio para os pés,
coloque as suas mãos em ambos os
lados do apoio e prima o botão de
ajuste para dentro com o seu dedo
indicador para soltar o apoio para
os pés
Depois, ajuste o ângulo e solte-o
com o seu dedo.
Verifique se o apoio para os pés fica
devidamente encaixado
O apoio para os pés existente no
assento poderá ser demasiado curto
para crianças altas. Nesse caso, po-
derá ajustar mais o apoio para os pés
de forma a que a criança coloque os
pés na barra da parte dianteira da
cadeira de passeio. Isto só é possível
com a unidade de assento voltada
para a frente.
5.6.4. Abrir a barra
de protecção
A barra de protecção abre em ambos
os lados da unidade de assento. Para
abrir a barra de protecção, basta
premir o botão por baixo do conector
para a unidade de assento e puxá-lo
para abrir.
5.6.3. Ajuste del reposapiés
Para ajustar el reposapiés, coloque
las manos en ambos lados del
reposapiés y presione el botón de
ajuste con el dedo índice para des-
bloquearlo
A continuación, ajuste el ángulo y
libere con el dedo.
Asegúrese de que el reposapiés
encaja en su sitio
Para niños altos, el reposapiés en el
asiento podría ser demasiado corto.
En ese caso puede ajustar aún más
el reposapiés y dejar que su hijo pon-
ga sus pies en la barra de protección
en la parte frontal de la silla de paseo.
Esto sólo es posible con la unidad de
asiento de cara a la marcha.
5.6.4. Apertura de la barra frontal
de protección
La barra de protección se abre en
cualquier lado de la unidad de asien-
to. Para abrir la barra de protección,
sólo presione el botón debajo del
conector para la unidad de asiento y
tire de ella para abrirla.
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi
Per regolare il poggiapiedi, porre le
mani su entrambi i lati del poggiapiedi
e spingere il pulsante del regolatore
con il dito indice per sbloccare il
poggiapiedi
Regolare poi l‘angolo e rilasciare il
dito.
Assicurarsi che il poggiapiedi si bloc-
chi in posizione
Per bambini di statura elevata, il
poggiapiedi sul sedile potrebbe
essere troppo corto. In questo caso,
è possibile regolarlo ulteriormente
e fare il modo che i piedi del vostro
bambino poggino sul bracciolo nella
parte anteriore del passeggino. Ques-
to è possibile solo se il gruppo sedile
è rivolto in avanti.
5.6.4. Apertura del bracciolo di
protezione
Il bracciolo di protezione si apre da
un lato o dall‘altro del gruppo sedile.
Per aprire il bracciolo di protezione, è
suciente premere il pulsante sotto al
connettore del gruppo sedile e tirarlo,
aprendolo.
52
ES
PT IT
5.7. Ajustar a asa
Para ajustar a asa, coloque as mãos
em ambos os lados da asa, con-
forme ilustrado, e prima o botão de
ajuste da asa com os polegares.
Depois, ajuste a asa e solte o botão
Verifique se a asa fica bloqueada
com segurança antes de usar a
cadeira de passeio.
5.8. Fixar e remover o kit
de cor
Para fixar o kit de cor::
Retire a barra de protecção e abra
o arnês da unidade de assento.
Verifique se as cintas de ombro estão
inseridas nos orifícios do arnês à altu-
ra correcta (consulte o ponto sobre o
ajuste do assento para ajuda)
Faça passar as cintas de ombro
(esquerda e direita) pelas ranhuras
para cintas de ombro correctas na
almofada do assento.
5.7. Ajuste del manillar
Para ajustar el manillar, coloque las
manos en ambos lados del manil-
lar como se muestra y presione el
botón de ajuste del manillar con los
pulgares.
A continuación, ajuste el manillar y
libere el botón
Asegúrese de que el manillar está
bloqueado con seguridad antes de
usar la silla.
5.8. Sujeción y retirada del
saco de color
Para sujetar el saco de color:
Quitar la barra de protección y abrir
el arnés de la unidad de asiento.
Asegúrese de que las correas de
hombro se guían a través de los
orificios del arnés a la altura correcta
(consulte Ajuste del asiento para
obtener ayuda)
Guíe los tirantes de los hombros
(izquierdo y derecho) a través de las
ranuras de las cintas correctas de
los hombros de la almohadilla del
asiento.
5.7. Regolazione della
maniglia
Per regolare la maniglia, porre le mani
su entrambi i lati della maniglia come
mostrato e premere il pulsante di re-
golazione della maniglia con i pollici.
Regolare poi la maniglia e rilasciare il
pulsante
Assicurarsi che la maniglia sia bloc-
cata in modo sicuro prima di usare il
passeggino.
5.8. Attacco e rimozione del
rivestimento colorato
Come attaccare il rivestimento
colorato:
Rimuovere il bracciolo di protezione
e aprire l‘imbracatura del gruppo
sedile. Assicurarsi che le cinture
a bretella passino attraverso i fori
dell‘imbracatura all‘altezza corretta
(vedere la regolazione del sedile per
ulteriori dettagli)
Introdurre le cinture a bretella
(sinistra e destra) attraverso le fes-
sure della cintura a bretella corrette
sull‘imbottitura del sedile.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Passe a cinta entre-pernas pelo
orifício na superfície de assento da
almofada de assento
Faça deslizar as almofadas de ombro
sobre as cintas de ombro. Cada
almofada de ombro possui um col-
chete de pressão no interior da ponta
mais estreita. Certifique-se de que o
colchete está por detrás da almofada
de ombro para que possa encaixar
no botão na parte superior da cinta
de ombro
Isto deve ser feito na almofada de
ombro esquerda e direita
Feche o botão entre a almofada de
ombro e a cinta de ombro.
Isto deve ser feito na almofada de
ombro esquerda e direita
Pase la correa de la entrepierna a
través del agujero en la superficie de
asiento de la almohadilla de asiento
Deslice las almohadillas para los
hombros en las correas de los hom-
bros. Cada almohadilla de hombro
tiene un broche en el interior del
extremo más estrecho. Asegúrese
de que el broche se encuentra en la
parte posterior de la almohadilla del
hombro de modo que pueda ajustar-
se en el botón encima de la correa
de hombro
Esto debe hacerse para la almohadil-
la de hombro izquierda y derecha
Cerrar el botón entre la almohadilla
de hombro y la correa de hombro.
Esto debe hacerse para la almohadil-
la de hombro izquierda y derecha
Inserire il sottogamba nel foro sulla
superficie del sedile, nell‘imbottitura
del sedile
Far scorrere le imbottiture per le
spalle sulle cinture a bretella. Ogni
imbottitura per le spalle è dotata di
un pulsante automatico all‘interno
dell‘estremità più sottile. Assicurarsi
che tale pulsante si trovi sul retro
dell‘imbottitura per le spalle in modo
che possa essere adattato al pulsan-
te sulla parte superiore della cintura
a bretella
Questo deve essere eseguito sia per
l‘imbottitura per le spalle destra che
per quella sinistra
Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura
per le spalle e la cintura a bretella.
Questo deve essere eseguito sia per
l‘imbottitura per le spalle destra che
per quella sinistra
54
ES
PT IT
Faça deslizar a fivela pela cinta entre-
pernas
Feche o colchete de pressão no
interior da ponta inferior da almofada
entre-pernas e certifique-se de que
está ligada à cinta entre-pernas
Assegure-se de que o assento está
com as almofadas de ombro, a
almofada do assento e a almofada
entre-pernas instaladas, conforme
ilustrado na imagem.
Deslice la hebilla a través de la correa
de la entrepierna
Cierre el broche en el interior del ex-
tremo inferior de la almohadilla de la
entrepierna y asegúrese de conectar-
lo a la correa de la entrepierna
Asegúrese de que el asiento se ve
como en la imagen con las almo-
hadillas para los hombros, las almo-
hadilla de asiento y la almohadilla de
la entrepierna montadas.
Far scorrere la fibbia attraverso il
sottogamba
Chiudere il pulsante automatico
sull‘estremità inferiore dell‘imbottitura
inguinale e assicurarsi che sia colle-
gato al sottogamba
Accertarsi che il sedile si blocchi
come mostrato in figura, insie-
me alle imbottiture per le spalle,
all‘imbottitura del sedile e a quella
inguinale montate.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Faça deslizar as linguetas dos
conectores esquerdo e direito da
capota nas ranhuras do assento.
Certifique-se de que a capota encai-
xa com um clique audível em ambos
os lados
Feche o fecho para fixar a capota,
começando pelo lado direito da
unidade de assento
Pegue no forro do cesto e fixe-o nos
botões esquerdo e direito do cesto,
conforme ilustrado na imagem
Para retirar o kit de cor, execute os
passos anteriores na ordem inversa.
Deslice las lengüetas conectoras
izquierda y derecha de la capota en
las ranuras de asiento. Asegúrese
de que se escucha un clic en ambos
lados al encajar la capota
Cierre la cremallera para unir la capo-
ta, empezando por el lado derecho
de la unidad de asiento
Tome la cesta e insértela en los boto-
nes izquierdo y derecho de la cesta
como se muestra en la imagen
Para retirar el saco de color, realice
las acciones indicadas anteriormente
en el orden inverso.
Far scorrere le linguette del connet-
tore destro e sinistro della capottina
nelle fessure del sedile. Assicurarsi
che la capottina sia inserita; se ciò
avviene, si avverte un clic sonoro su
entrambi i lati
Chiudere la cerniera per attaccare la
capottina, partendo dal lato destro
del gruppo sedile
Prendere la parte incisa del cestello
e fissarla sui pulsanti a sinistra e a
destra del cestello come mostrato
in figura
Per rimuovere il rivestimento colorato,
eseguire le operazioni di cui sopra in
ordine inverso.
56
ES
PT IT
click!
click!
5.9. Prender a sua criança
AVISO! Utilize sempre um arnês cor-
rectamente instalado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-
pernas em combinação com o cinto
da cintura!
Para fechar o arnês:
• Insira a lingueta da fivela da cinta
de ombro na lingueta da cinta da
cintura e encaixe-a na fivela
Para ajustar o arnês:
• Ajuste o arnês movendo os
grampos de ajuste para os
comprimentos necessários nas
cintas de ombro e da cintura.
CUIDADO! Reajuste sempre o arnês
ao alterar a posição de assento da
criança.
Para abrir o arnês:
• Prima o botão na fivela e solte
as cintas de ombro e da cintura
da fivela
5.9. Atar el arnés al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre la
cinta de la entrepierna en combinaci-
ón con el cinturón!
Para cerrar el arnés:
• Guíe la lengüeta de la hebilla de
la correa de hombro a través de
la lengüeta de la correa de la
cintura e insértela en la hebilla
Para ajustar el arnés:
• Ajuste el arnés moviendo los clips
de ajuste en la correa de hombro
y las correas de la cintura a la
longitud necesaria.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste siempre el
arnés antes de cambiar la posición de
asiento del niño.
Para abrir el arnés:
• Presione el botón de la hebilla y
abra las correas de la cintura y
los hombros de la hebilla
5.9. Come legare il proprio
bambino
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata
e messa a punto!
ATTENZIONE! Usare sempre il
sottogamba in combinazione con la
cinghia in cintura!
Come chiudere l‘imbracatura:
Infilare la linguetta della fibbia
della cintura a bretella nella
linguetta della cintura in vita e
inserirla nella fibbia con un clic
Come regolare l‘imbracatura:
Regolare l‘imbracatura spostando
le clip di regolazione sulla cintura
a bretella e sulle cinture in vita alla
lunghezza desiderata.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi
la posizione di seduta del bambino.
Come aprire l‘imbracatura:
Premere il pulsante sulla fibbia e
rilasciare le cinture in vita e le
cinture a bretella dalla fibbia
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
5.10. Fixar o cobre-pernas
Faça o cobre-pernas deslizar sobre o
apoio para os pés, conforme ilustra-
do na imagem
Coloque a cinta de velcro à volta da
barra de protecção e passe-a pelo
anel metálico para fechar o cobre-
pernas
5.11. Fixar a capa
impermeável
5.10. Sujeción del faldón
Deslice el faldón sobre el reposapiés
tal como se muestra en la imagen
Guíe la correa de Velcro alrededor de
la barra de protección e insértela a
través del anillo de metal para cerrar
el faldón
5.11. Sujeción de la burbuja
de lluviar
5.10. Attacco del coprigambe
Far scorre il coprigambe sul poggiapi-
edi come mostrato in figura
Far passare la cinghia in Veltro attor-
no al bracciolo di protezione e legarlo
sull‘anello metallico per chiudere il
coprigambe
5.11. Attacco del parapioggia
58
ES
PT IT
5.12. Pressão de ar das
rodas traseiras
AVISO! Verifique sempre se as rodas
estão com a pressão de ar correcta!
A pressão máxima de ar nas rodas
traseiras é de 1,7 bar (25 psi).
5.13. Bloqueio das rodas
giratórias e desengate
rápido das rodas
dianteiras
Accione sempre o bloqueio das
rodas giratórias dianteiras em pisos
acidentados ou irregulares.
5.12. Presión del aire de la
rueda trasera
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de
que las ruedas presentan la correcta
presión de aire!
La presión máxima de aire en las rue-
das traseras es de 1,7 bar (25 psi).
5.13. Bloqueo de giro y
apertura rápida de las
ruedas delanteras
Asegure siempre la función de giro
de las ruedas delanteras cuando se
encuentre sobre terrenos accidenta-
dos o superficies desiguales.
5.12. Pressione pneumatica
delle ruote posteriori
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre
che la pressione pneumatica nelle ruo-
te sia corretta!
La pressione pneumatica massima
nelle ruote posteriori è pari a 1,7 bar
(25 psi).
5.13. Blocco del movimento di
rotazione e sgancio rapido
delle ruote anteriori
Bloccare sempre la funzione di rotazi-
one delle ruote anteriori quando ci si
trova su terreni accidentato o su una
superficie irregolare.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Para soltar o bloqueio das rodas
giratórias dianteiras, empurre o botão
de bloqueio para cima para que as
rodas fiquem soltas para poder girar.
Para desengatar as rodas dianteiras,
empurre o botão de desengate da
roda dianteira e retire a roda
5.14. Desengate rápido das
rodas traseiras
Para desengatar as rodas traseiras,
empurre o botão, conforme ilustrado
na imagem, e retire simultaneamente
a roda.
Para liberar el bloqueo delantero,
presione el botón de bloqueo de giro
hacia arriba y las ruedas podrán girar
libremente.
Para liberar las ruedas delanteras,
empuje el botón de liberación de la
rueda delantera y desmonte la rueda
5.14. Apertura rápida de la
rueda trasera
Para liberar las ruedas traseras, pre-
sione el botón como se muestra en
la imagen y tire de la rueda al mismo
tiempo.
Per rilasciare il blocco del movimento
di rotazione, premere verso l‘alto il
pulsante di blocco della rotazione,
permettendo in questo modo alle
ruote di ruotare su loro stesse.
Per rilasciare le ruote anteriori, pre-
mere il pulsante di rilascio delle ruote
anteriori e rimuovere la ruota
5.14. Sgancio rapido delle
ruote posteriori
Per rilasciare le ruote posteriore,
premere il pulsante come mostrato
in figura ed estrarre contemporanea-
mente la ruota.
60
ES
PT IT
6. Protecção anti-roubo com o
code-no.com
O seu Britax anity está equipado com uma
etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta
etiqueta e o número na barra transversal traseira
entre as rodas num rótulo especial com o inscrição
„PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.
O CODE-No.com identifica os produtos com a
ajuda de um sistema de codificação de produtos
online, protege contra roubo e reúne pessoas com
bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO
da sua cadeira de passeio Britax anity no portal
de Internet CODE-No.com, estará a registar-se
como o legítimo proprietário da sua cadeira de
passeio. Os artigos perdidos que tenham sido
registados no CODE-No.com são facil e discreta-
mente devolvidos pela empresa ao local original
quando encontrados. O anonimato do proprietário
será sempre preservado.
O sistema permite que qualquer pessoa possa
efectuar uma verificação do estado do número
de CÓDIGO, dificultando a venda ilegal de artigos
roubados e oferecendo, assim, ao proprietário
registado uma protecção anti-roubo preventiva.
6. Protección antirrobos con
code-no.com
Su Britax anity está equipado con un código
exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta
etiqueta y el número en la barra transversal trasera
entre las ruedas en una placa especial titulada
„Protección antirrobos“.
CODE-No.com identifica los productos con la
ayuda de un sistema online de codificación de
productos que protege contra el robo y reúne
a personas con objetos perdidos. Activando el
número de código del cochecito Britax anity en el
portal de internet CODE-No.com, usted se registra
como el legítimo titular de su silla. Los objetos per-
didos que se han registrado en CODE-No.com son
enviados discreta y fácilmente por la empresa a su
ubicación original una vez encontrados. El anoni-
mato del propietario se preserva en todo momento.
El sistema hace posible que cualquier persona
pueda llevar a un control de estado de un número
de código, dificultando la venta ilegal de objetos
robados y proporcionando, por lo tanto, al propi-
etario registrado una protección preventiva contra
el robo.
6. Protezione antifurto con
code-no.com
Il vostro Britax Anity è dotato di un identificativo
code-no.com unico. Potete trovare tale identifica-
tivo, con relativo codice, sulla traversa posteriore
tra le ruote sopra una speciale etichetta con il
nome „THEFT PROTECTION“ (protezione antifurto).
Il CODE-No.com identifica i prodotti mediante un
sistema di codifica web e serve per la protezione
contro i furti, raccogliendo le persone che hanno
perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice
CODE del proprio passeggino Britax Anity sul
portale internet CODE-No.com, ci si registra come
legittimi proprietari del passeggino. I prodotti persi
registrati su CODE-No.com, qualora venissero
trovati, sono restituiti in modo semplice e discreto
dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario. Si
rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi
momento.
Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un
controllo dello stato del codice CODE, rendendo
più dicili le vendite illegali di prodotti rubati e
fornendo pertanto al proprietario registrato una
protezione preliminare contro il furto.
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
7. Cuidados a ter com o seu Britax
anity
O produto deve ser regularmente inspeccionado e
limpo.
Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a possíveis danos.
Certifique-se de que os componentes mecânicos
estão a funcionar correctamente.
Verifique regularmente o aperto de todos os
parafusos, rebites, pernos e outros elementos de
fixação.
Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use
um spray à base de silicone.
Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou
a utilização de acessórios não aprovados po
derão causar danos ou a destruição dos carrin
hos de bebé.
Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de
compras.
Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num
lugar bem ventilado para evitar o aparecimento
de bolor.
Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar
directa para evitar a descoloração dos tecidos.
Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte
peças deformadas, desgastadas ou partidas.
Para efeitos de reparação da cadeira de passeio,
contacte um serviço de reparação ou o Serviço
de Apoio ao Cliente da Britax.
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem ser
limpos com uma esponja e água morna com sabão.
7. Cuidados de su Britax
anity
El producto debe limpiarse y verificarse con regu-
laridad.
Compruebe regularmente si las piezas están
dañadas.
Asegúrese de que los componentes mecánicos
funcionan correctamente.
Compruebe con regularidad que todos los
tornillos, remaches, pernos y otros elementos de
fijación están apretados.
No utilice aceite o grasa para lubricación; use un
spray de silicona.
Una carga demasiado pesada, el plegado
incorrecto o el uso de accesorios no aprobados
puede dañar o destruir los cochecitos.
Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para
compras.
Por favor mantenga la silla plegada sólo en
áreas bien ventiladas para evitar el moho.
No exponga la silla de paseo a la luz solar
directa, los textiles puede desteñirse.
No utilice la silla si las piezas están dobladas,
desgastadas o rotas. La silla deberá ser
reparada por un servicio de reparación o deberá
ponerse en contacto con el Servicio al Cliente
de Britax.
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con un
esponja y agua jabonosa tibia.
7. Manutenzione del proprio Britax
Anity
Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzi-
onino correttamente.
Controllare regolarmente la presenta di danni su
tutti i componenti più importanti. Controllare
regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e
qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione –
utilizzare uno spray a base di silicone.
Un carico troppo elevato, una chiusura impropria
o l‘utilizzo di accessori non approvati possono
danneggiare o distruggere i passeggini.
Non mettere mai più di 4 kg nel cestello
portaoggetti.
Si prega di conservare il passeggino chiuso solo
in una zona correttamente ventilata, per evitare
l‘insorgere di mua.
Non esporre il passeggino alla luce solare diret
ta, per non far sbiadire il tessuto.
Non utilizzare il passeggino se presenta parti
piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeg
gino da un servizio di riparazione o contattare il
servizio clienti Britax.
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina possono es-
sere puliti con una spugna e acqua calda saponata.

Transcripción de documentos

ES PT Instrucciones de uso Contenido IT Manual de instruções Índice Istruzioni per l’uso Indice dei contenuti 1. Introducción 33 1. Introdução 33 1. Introduzione 33 2. Instrucciones de seguridad 34 2. Instruções de segurança 34 2. Istruzioni di sicurezza 34 3. Descripción 40 3. Descrição 41 3. Descrizione 41 4. Montaje 41 4. Montagem 41 4. Montaggio 41 4.1. Montaje del modelo básico 5. Operación 41 42 4.1. Montagem do modelo de base 5. Funcionamento 41 42 4.1. Montaggio del modello base 5. Funzionamento 41 42 5.1. Idoneidad y observaciones generales 42 5.1. Adequação e observações gerais 42 5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali 42 5.2. Plegar el producto 43 5.2. Dobrar o produto 43 5.2. Chiusura del prodotto 43 5.3. Desplegar el producto 44 5.3. Desdobrar o produto 44 5.3. Apertura del prodotto 44 5.4. Uso del freno de estacionamiento 45 5.4. Utilizar o travão de estacionamento 45 5.4. Utilizzo del freno di parcheggio 45 5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el portabebé y el capazo Britax affinity con los adaptadores Click & Go® 45 5.5. Fixar e remover a unidade de assento, o transportador de bebé e a alcofa Britax affinity com os adaptadores Click & Go® 45 5.5. Attacco e rimozione del sedile, della poltroncina auto e della culla portatile Britax Affinity con gli adattatori Click & Go® 45 5.6. Ajuste del asiento 48 5.6. Ajustar o assento 48 5.6. Regolazione del sedile 48 5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación 5.6.2. Ajuste de la altura del arnés 5.6.3. Ajuste del reposapiés 5.6.4. Apertura de la barra frontal de protección 5.7. Ajuste del manillar 48 49 51 51 52 5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 5.6.2. Ajustar a altura do arnês 5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 5.6.4. Abrir a barra de protecção 5.7. Ajustar a asa 48 49 51 51 52 5.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione 5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura 5.6.3. Regolazione del poggiapiedi 5.6.4. Apertura del bracciolo di protezione 5.7. Regolazione della maniglia 48 49 51 51 52 5.8. Fixar e remover o kit de cor 52 5.8. Sujeción y retirada del saco de color 52 5.9. Prender a sua criança 56 5.8. Attacco e rimozione del rivestimento colorato 52 5.9. Atar el arnés al niño 56 5.10. Fixar o cobre-pernas 57 5.9. Come legare il proprio bambino 56 5.10. Sujeción del faldón 57 5.11. Fixar a capa impermeável 57 5.10. Attacco del coprigambe 57 5.11. Sujeción de la burbuja de lluviar 57 5.12. Pressão de ar das rodas traseiras 58 5.11. Attacco del parapioggia 57 5.12. Presión del aire de la rueda trasera 58 5.12. Pressione pneumatica delle ruote posteriori 58 5.13. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras 5.14. Apertura rápida de la rueda trasera 58 5.13. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras 59 5.14. Desengate rápido das rodas traseiras 6. Protección antirrobos con code-no.com 60 7. Cuidados del Britax affinity 61 ES PT IT 6. Protecção anti-roubo com o code-no.com 7. Cuidados a ter com o seu Britax affinity 58 5.16. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori 58 59 5.14. Sgancio rapido delle ruote posteriori 59 60 6. Protezione antifurto con code-no.com 60 61 7. Manutenzione del proprio Britax Affinity 61 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso 1. Introducción 1. Introdução 1. Introduzione Gracias por elegir Britax affinity. Es un placer comunicarle que Britax affinity acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida. Obrigado por escolher o Britax affinity. Estamos satisfeitos por saber que o seu Britax affinity irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida. Grazie per aver scelto Britax Affinity. Siamo lieti che il Britax Affinity da voi acquistato potrà accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita. IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANTE: • Lea con atención las instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo con el niño sentado. • Leia atentamente as instruções e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com o seu filho. • Leggere attentamente le istruzioni e prendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino. • Si el cochecito va a ser usado por otras personas que no estén familiarizadas con el uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarlo. • Se o seu carrinho de bebé for utilizado por outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado. • Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo. • La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones. • Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento. • No emplee accesorios que no hayan sido aprobados por Britax para el uso con Britax affinity. Esto extinguirá su garantía y provocará daños en el producto. • Con el Britax affinity sólo deben emplearse recambios originales o recomendados por Britax. • A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções. • La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni. • Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência. • Conservare attentamente il manuale delle istruzioni per una futura consultazione. • Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela Britax para uso com o Britax affinity. A utilização de acessórios não aprova dos resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto. • Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso insieme al Britax Affinity. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto. • Apenas peças sobresselentes originais forne cidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com o Britax affinity. • Utilizzare per il Britax Affinity solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da Britax. ¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con este producto. AVISO! Não deixe o seu filho brincar com o produto. ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare il prodotto come giocattolo. Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de Britax affinity o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Caso tenha outras questões relativamente à utilização do Britax affinity ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos. In caso di ulteriori domande relative all‘uso del Britax Affinity o dei sui accessori, non esitate a contattarci. 2. Instrucciones de seguridad 2. Instruções de segurança ¡ADVERTENCIA! El Britax affinity está diseñado para niños a partir de 6 meses y de hasta 17 kg o 3 años de edad. Apto desde el nacimiento con portabebés Britax Römer BABY-SAFE y capazo Britax affinity (disponibles por separado) ¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado: • Para correr, patinar o actividades similares. • Para transportar a más de un niño. • Para uso comercial. • Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario. ¡ADVERTENCIA! Para los asientos de automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, beberá colocarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados. AVISO! O Britax affinity destina-se a crianças desde os 6 meses e até 17 kg ou 3 anos de idade. Adequado desde o nascimento para os sistemas de transporte de bebés BABY-SAFE da Britax Römer e para a Alcofa Britax affinity (disponível em separado) AVISO! Este produto não é adequado: • Para correr, fazer skate ou práticas similares. • Para transportar mais de uma criança. • Para utilização comercial. • Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador. AVISO! Para cadeiras para transporte de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização. AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio. AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de bebé, certifique-se de que nem você nem terceiros ficam presos. AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando a criança estiver sentada nele. AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto. AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que todos los dispositivos de cierre están bloqueados. ¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del cochecito, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se abran por error. ¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cochecito, asegúrese de que no quede nadie atrapado. ¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se encuentra un niño sentado. ¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto. ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema de sujeción. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe que los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad de asiento o del coche están bloqueados. ES PT IT AVISO! Verifique se os dispositivos de fixação da estrutura da alcofa, da unidade de assento ou da cadeira auto estão correctamente accionados antes de qualquer utilização. 34 2. Istruzioni di sicurezza ATTENZIONE! Il Britax Affinity è concepito per bambini dai 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni. Adatto dalla nascita con trasportino Britax Römer BABY-SAFE e port-enfant Britax Affinity (disponibili separatamente) ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto: • per correre, pattinare o simili. • per trasportare più di un bambino. • per uso commerciale. • per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni. ATTENZIONE! Per seggiolini da viaggio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino deve dormire, va sistemato in una carrozzina idonea, in un lettino o in un letto. ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso. ATTENZIONE! Mentre conducete il passeggino, assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza. ATTENZIONE! Quando viene chiuso il telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri. ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino quando un bambino vi è seduto. ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto. ATTENZIONE! Utilizzate sempre il sistema di ritenuta. ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura del passeggino, il sedile o i dispositivi di aggancio del seggiolino auto siano correttamente fissati prima dell‘uso. ES Instrucciones de uso ¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido. ¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos siempre que estacione el cochecito antes de colocar al niño y antes de retirarlo. ¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguridad al ajustar el asiento del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento. ¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectan a la estabilidad del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación solar extrema. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales. ¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativo conforme a EN13210, encontrará conexiones para anillos D a cada lado de la sillita. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnés ajustado correctamente. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón. ¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño. ¡ADVERTENCIA! No use la barra de protección frontal para transportar la unidad de asiento o la silla. ¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al manillar y/o al respaldo del asiento y/o de los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo. Estacione sólo el cochecito con el freno accionado. Compruebe que el freno está bloqueado adecuadamente. PT Manual de instruções AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância. AVISO! Accione sempre o travão quando estacionar o carrinho de bebé, antes de colocar a criança no carrinho e antes de a retirar. AVISO! Segure o encosto firmemente ao ajustar o assento do carrinho de bebé. AVISO! Ao efectuar ajustes, certifique-se de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis. AVISO! A colocação de carga na asa de empurrar afecta a estabilidade do carrinho de bebé. AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A cobertura não fornece uma protecção completa contra os perigosos raios UV. AVISO! Em caso de utilização de um arnês alternativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio. AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado. AVISO! Utilize sempre a cinta entre-pernas em combinação com o cinto da cintura. AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança. AVISO! Nunca utilize a barra de protecção para transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio. AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo. Estacione apenas o carrinho de bebé com o travão aplicado. Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado. IT Istruzioni per l’uso ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il proprio bambino. ATTENZIONE! Inserire sempre il freno quando si parcheggia il passeggino, prima di posizionare il vostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori. ATTENZIONE! Tenere saldamente lo schienale mentre si regola il sedile del passeggino. ATTENZIONE! Durante la regolazione, assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento. ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti sulla maniglia a spina influiscono sulla stabilità del passeggino. ATTENZIONE! Proteggere il proprio bambino da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose. ATTENZIONE! Se si utilizza un imbracatura alternativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino. ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto. ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura. ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino. ATTENZIONE! Non usare mai il bracciolo di protezione per trasportare il sedile o il passeggino. ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato alla maniglia e/o al resto dello schienale, nonché sui lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso. Parcheggiare il passeggino solo con il freno di parcheggio applicato. Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito. La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares EN1888:2012 y EN1466:2004. ES PT IT Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2004. 36 Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2012 e EN1466:2004. ES Instrucciones de uso Britax affinity puede usarse con las siguientes configuraciones: Como cochecito con el asiento Britax affinity a partir de 6 meses hasta 17 kg o 3 años. ¡ADVERTENCIA! Este asiento no es recomendable para niños menores de 6 meses. PT Manual de instruções O Britax affinity pode ser usado nas seguintes configurações: Como carrinho com o assento Britax affinity, a partir dos 6 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade. AVISO! Esta unidade com assento não é indicada para crianças com menos de 6 meses. IT Istruzioni per l’uso Il Britax Affinity può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni: Come carrozzina insieme al Britax Affinity a partire dall‘età di 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni d‘età. ATTENZIONE! Il seggiolino non è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi. Como sistema de transporte con un portabebé desde el nacimiento hasta los 13kg Como sistema de viagem com um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso Britax affinity se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer: O Britax affinity pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer: Il Britax Affinity può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto Britax Römer: • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper • BABY-SAFE Sleeper • BABY-SAFE Sleeper - Lettino El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabebé. O transportador de bebé apenas pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebé. Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. Se si usa come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per la propria poltroncina. Como sistema de transporte con el capazo Britax affinity desde el nacimiento hasta los 9kg Britax Affinity modelo básico se puede usar con capazo Britax y capazo Britax affinity. Si se usa con el capazo, siga las instrucciones respectivas. El capazo Britax affinity sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita. ES PT IT Como sistema de viagem, com a alcofa Britax affinity, desde o nascimento até aos 9 kg O Modelo base Britax Affinity pode ser utilizado com a alcofa Britax e com a alcofa Britax affinity. Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa Britax affinity apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio. 38 Come struttura di trasporto insieme alla culla portatile Britax Affinity, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg Il Modello base Britax Affinity può essere utilizzato con i port-enfant Britax e Britax Affinity. Se si usa insieme alla culla portatile, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La culla portatile Britax Affinity deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 IT Istruzioni per l’uso 3. Descripción Nº 3. Descrição Descripción N.º 3. Descrizione Descrição N° Descrizione 1 Capota 1 Capota 1 Capottina 2 Almohadillas para los hombros 2 Almofadas de ombro 2 Imbottiture per le spalle 3 Saco de color 3 Kit de cor 3 Rivestimento colorato 4 Barra de protección frontal 4 Barra de protecção 4 Bracciolo di protezione 5 Arnés de asiento 5 Arnês do assento 5 Imbracatura del sedile 6 Adaptador Click & Go 6 Adaptador Click & Go 6 Adattatore Click & Go 7 Broche 7 Fivela 7 Fibbia 8 Reposapiés 8 Apoio para os pés 8 Poggiapiedi 9 Bloqueo para las ruedas delanteras giratorias 9 Bloqueio das rodas giratórias dianteiras 9 Blocco per ruote girevoli anteriori 10 Asa 10 Maniglia 10 Manillar 11 Bloqueio de dobragem 11 Blocco chiusura 11 Bloqueo de plegado 12 Ângulo de reclinação 12 Angolo d‘inclinazione 12 Ángulo de inclinación 13 Cesto 13 Cestello 13 Cesta 14 Travão 14 Freno 14 Freno 15 Suspensão 15 Sospensioni 15 Suspensión ES PT IT 40 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso 4. Montaje 4. Montagem 4. Montaggio 4.1. Montaje del modelo básico 4.1. Montagem do modelo de base 4.1. Montaggio del modello base El volumen de entrega del modelo básico Britax affinity incluye: Como parte integrante do modelo de base Britax affinity foi-lhe fornecido: Come parte del modello base del vostro Britax Affinity, avete ricevuto: • Chasis con ruedas y cesta • Asiento gris con arnés y barra de protección frontal • Burbuja de lluvia • Chassis com rodas e cesto • Unidade de assento cinzenta com arnês e barra de protecção • Capa impermeável • Telaio con ruote e cestello • Gruppo sedile grigio con imbracatura e bracciolo di protezione • Parapioggia abrir el bloqueo de plegado y desplegar el producto abra o bloqueio de dobragem e desdobre o produto Sganciare il blocco di chiusura e aprire il prodotto Ajuste de forma recta; asegúrese de que la bisagra central encaja y se oye un clic coloque o carrinho na vertical – certifique-se de que a dobradiça central encaixa com um clique audível Impostazione corretta – Assicurarsi che la cerniera centrale scatti in posizione emettendo un clic sonoro Para cualquier duda, consulte la sección de splegar el producto Se tiver alguma dúvida, consulte a secção Desdobrar o produto Per qualsiasi problema, fare riferimento alla sezione Apertura del prodotto ES PT IT encajar las ruedas delanteras y traseras encaixe as rodas dianteiras e traseiras clic nelle ruote anteriori e posteriori 5. Operación 5. Funcionamento 5. Funzionamento 5.1. Idoneidad y observaciones generales 5.1. Adequação e observações gerais 5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali ¡ADVERTENCIA! Antes de realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie plana y el freno está bloqueado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía. AVISO! Antes de efectuar quaisquer ajustes na cadeira de passeio, certifique-se de que a mesma está estacionada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento durante o ajuste. ATTENZIONE! Prima di eseguire qualsiasi regolazione sul passeggino, assicurarsi che sia parcheggiato su una superficie piana e che il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della regolazione, il bambino non sia seduto sul sedile. 42 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso Para manejar Britax affinity con seguridad, es importante que tenga en cuenta los siguientes límites de peso de la silla: Para um funcionamento seguro do seu Britax affinity deverá respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio: Per un utilizzo sicuro del vostro Britax Affinity, è importante considerare i seguenti limiti di peso per il passeggino: • Peso máximo del ocupante: 17kg • Peso máximo en la cesta: 4kg • Peso máximo do ocupante: 17 kg • Peso máximo no cesto: 4 kg • Peso massimo dell‘occupante: 17 kg • Peso massimo nel cestello: 4 kg 5.2. Plegado del producto 5.2. Dobrar o produto 5.2. Chiusura del prodotto ¡ADVERTENCIA! Al plegar y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados. AVISO! Ao dobrar e desdobrar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados. ATTENZIONE! Quando si chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi. Puede plegar su Britax affinity con la unidad de asiento de cara a la marcha o sin la unidad de asiento. Para un plegado más compacto, se recomienda retirar la unidad de asiento completamente y plegar el chasis. Poderá dobrar o seu Britax affinity com a unidade de assento voltada para a frente ou sem a unidade de assento. Para uma dobragem mais compacta, é melhor retirar completamente a unidade de assento e dobrar o chassis. È possibile chiudere il proprio Britax Affinity con il sedile rivolto in avanti o senza gruppo sedile. Per una chiusura con ingombro inferiore, è consigliabile rimuovere completamente il sedile e ripiegare il telaio. Para plegar el producto, presione el bloqueo secundario a la derecha del tubo superior de la silla con el dedo corazón y tire del gatillo de apertura con el dedo índice hacia arriba en dirección al manillar en ambos lados. Plegar el producto en el suelo hasta que el bloqueo de chasis cierre con seguridad alrededor del tubo superior y asegure el chasis Para dobrar o produto, prima com o seu dedo do meio o bloqueio secundário do lado direito do tubo superior da cadeira de passeio e puxe com o seu dedo indicador o gatilho de desengate para cima em direcção à asa em ambos os lados. Dobre o produto até ao chão, até que o bloqueio do chassis feche em volta do tubo superior, fixando o chassis Per ripiegare il prodotto, premere il blocco secondario sul lato destro del tubo superiore del sedile con il dito medio e tirare la levetta di sgancio con l‘indice verso l‘alto in direzione della maniglia su entrambi i lati. Piegare il prodotto a terra fino a quando il blocco del telaio si inserisce in modo sicuro attorno al tubo superiore, fissando il telaio ES PT IT 5.3. Desplegar el producto 5.3. Desdobrar o produto 5.3. Apertura del prodotto ¡ADVERTENCIA! Al plegar y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados. AVISO! Ao dobrar e desdobrar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados. ATTENZIONE! ! Quando si chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi. Abrir el bloqueo de plegado y tirar de la silla con cada mano sujetando en un lado del cochecito. Abra o bloqueio de dobragem e puxe a cadeira de passeio para cima, com as mãos a segurar de cada lado do carrinho. Sganciare il blocco di chiusura e tirare il passeggino verso l‘alto tenendo ogni mano su un lato del passeggino. Asegúrese de que el chasis está instalado correctamente y de que la bisagra central se ha bloqueado con seguridad emitiendo un clic. Certifique-se de que o chassis está correctamente instalado e que a dobradiça central encaixou bem na posição com um clique audível. Assicurarsi che il telaio sia installato correttamente e che la cerniera centrale si sia bloccata in posizione in modo sicuro, emettendo un rumore di clic sonoro. 44 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso 5.4. Uso del freno de estacionamiento 5.4. Utilizar o travão de estacionamento 5.4. Utilizzo del freno di parcheggio ¡ADVERTENCIA! Al bloquear el freno, asegúrese de probarlo presionando cuidadosamente la silla con las dos manos en la barra del manillar. AVISO! Quando accionar o travão, efectue sempre um teste empurrando cuidadosamente a cadeira de passeio com ambas as mãos ainda na asa. ¡ADVERTENCIA! Bajo la cesta se encuentran los reguladores del cable de freno. No modifique la configuración de los reguladores del cable. Para ello se necesita personal formado de Britax. AVISO! Por baixo do cesto existem ajustadores do cabo do travão. Não altere a definição dos ajustadores do cabo. Qualquer alteração apenas pode ser efectuada por pessoal da Britax com a devida formação. ATTENZIONE! Quando si inserisce il freno, assicurarsi sempre di averlo controllato correttamente premendo il passeggino con le due mani ferme sulla barra della maniglia. Bloqueo del freno Accionar o travão Inserimento del freno Para accionar el freno, pise el extremo posterior (marcado con la banda roja) del pedal del freno hacia abajo Para accionar o travão, empurre a ponta traseira (assinalada com uma fita vermelha) do pedal do travão para baixo Per inserire il freno, premere verso il basso l‘estremità posteriore (contrassegnata da una striscia rossa) del pedale del freno Apertura del freno Soltar o travão Rilascio del freno Para liberar el freno, pise el extremo frontal (marcado con la banda roja) del pedal del freno hacia abajo Para soltar o travão, empurre a ponta dianteira (assinalada com uma fita verde) do pedal do travão para baixo Per rilasciare il freno, premere verso il basso l‘estremità anteriore (contrassegnata da una striscia verde) del pedale del freno 5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el portabebé y el capazo Britax affinity con los adaptadores Click & Go® 5.5. Fixar e remover a unidade de assento, o transportador de bebé e a alcofa Britax affinity com os adaptadores Click & Go® ¡ADVERTENCIA! Para colocar el capazo y los portabebés, asegúrese de seguir las instrucciones de usuario. AVISO! Para fixar a alcofa e os transportadores de bebé, deverá seguir os respectivos manuais do utilizador. ATTENZIONE! Sotto al cestello sono presenti dei regolatori dei cavi del freno. Si prega di non modificare la regolazione di tali regolatori. Questo può essere effettuato solo da personale Britax opportunamente formato. 5.5. Attacco e rimozione del sedile, della poltroncina auto e della culla por tatile Britax Affinity con gli adattatori Click & Go® ATTENZIONE! Per attaccare la culla portatile e le poltroncine auto, assicurarsi di attenersi al loro manuale d‘istruzioni. ES PT IT Britax affinity utiliza el innovador sistema de conexión Click & Go®. La unidad de asiento, el capazo de Britax affinity y los portabebés Britax Römer utilizan el mismo sistema de adaptador para la sujeción en el chasis del Britax affinity. O Britax affinity utiliza o sistema de fixação inovador Click & Go®. A unidade de assento Britax affinity, a alcofa e os transportadores de bebé Britax Römer utilizam o mesmo sistema de adaptadores para fixação ao chassis Britax affinity. Sujeción Fixação Attacco Unidad de asiento Unidade de assento Gruppo sedile Direcciones permitidas Direcções permitidas Direzioni permesse De cara o de espaldas a la marcha Voltada para a frente ou para trás Rivolto in avanti o all‘indietro Cómo sujetarlo/liberarlo Como fixar/soltar Come attaccare/rilasciare Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go® sobre el chasis y empuje la unidad de asiento en el zócalo. Los adaptadores emitirán un clic al encajar. ¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla! Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en la unidad de asiento hacia arriba y tire de la unidad de asiento del chasis. Para fixar a unidade de assento, basta colocar os adaptadores Click & Go® sobre os encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível. AVISO! Certifique-se sempre de que o adaptador Click & Go® da unidade de assento está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio! Para soltar a unidade de assento, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua unidade de assento e puxe a unidade de assento para fora do chassis. Per attaccare è sufficiente posizionare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro. ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che il proprio adattatore Click & Go® per il sedile sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino! Per il rilascio, usare entrambe le mani premendo verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sul gruppo sedile e allontanando il gruppo sedile dal telaio. 46 Il Britax Affinity sfrutta l‘innovativo sistema di attacco Click & Go®. Il sedile del Britax Affinity, la culla portatile e le poltroncine auto Britax Römer utilizzano lo stesso sistema di adattatori per essere fissate al telaio del Britax Affinity. ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso Sujeción Fixação Attacco Capazo Alcofa Culla Direcciones permitidas Direcções permitidas Direzioni permesse Sólo de espaldas a la marcha Apenas voltada para trás Solo rivolta all‘indietro Cómo sujetarlo/liberarlo Como fixar/soltar Come attaccare/rilasciare Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go® sobre el chasis y empuje la unidad de asiento en la base. Los adaptadores emitirán un clic al encajar. Para fixar a alcofa, basta colocar os adaptadores Click & Go® sobre os encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível. Per attaccare è sufficiente posizionare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro. ¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla! AVISO! Certifique-se sempre de que o adaptador Click & Go® da alcofa está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio! ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che il proprio adattatore Click & Go® per la culla portatile sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino! Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en su capazo hacia arriba y tire del capazo del chasis. Para soltar a alcofa, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua alcofa e puxe a alcofa para fora do chassis. Per il rilascio, usare entrambe le mani premendo verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sulla culla e allontanando la culla portatile dal telaio. Sujeción Fixação Attacco Portabebés Transportador de bebé Poltroncina auto Direcciones permitidas Direcções permitidas Direzioni permesse Sólo de espaldas a la marcha Apenas voltado para trás Solo rivolta all‘indietro Cómo sujetarlo/liberarlo Como fixar/soltar Come attaccare/rilasciare Siga las instrucciones de la guía se usuario de su portabebé Siga as instruções no manual do utilizador do seu transportador de bebé Si prega di attenersi alle istruzioni riportate nel manuale della propria poltroncina auto 5.6. Ajuste del asiento 5.6. Ajustar o assento 5.6. Regolazione del sedile 5.6.1. Ajuste del ángulo de 5.6.1. Ajustar o ângulo de 5.6.1. Regolazione dell‘angolo inclinación ES PT IT reclinação ¡ADVERTENCIA! Al ajustar el ángulo del asiento, asegúrese siempre de que el mecanismo de bloqueo de inclinación se ha bloqueado correctamente antes de usar la silla. AVISO! Ao ajustar o ângulo do assento, certifique-se sempre de que o mecanismo de bloqueio da reclinação está correctamente bloqueado antes de utilizar a cadeira de passeio. El ángulo se puede ajustar en cuatro posiciones diferentes. El ángulo del asiento puede ajustarse con la silla hacia delante o hacia atrás mirando sobre el chasis. Poderá ajustar o ângulo de reclinação em quatro posições diferentes. O ângulo do assento pode ser ajustado com o assento voltado para a frente ou para trás no chassis. Para ajustar o ângulo do assento, 48 d‘inclinazione ATTENZIONE! Quando si regola l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi sempre che il meccanismo di blocco dell‘inclinazione sia bloccato correttamente in posizione prima di usare il passeggino. È possibile regolare l‘angolo d‘inclinazione in quattro diverse posizioni. L‘angolo del sedile può essere regolato con il sedile rivolto in avanti o all‘indietro sul telaio. ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso Para ajustar el ángulo del asiento, coloque ambas manos en el tubo inferior de la unidad de asiento y utilice los dedos índice izquierdo y derecho para bajar el regulador de reclinación hasta desbloquear el asiento. A continuación, puede ajustar el ángulo y liberar los reguladores de inclinación. coloque as duas mãos no tubo inferior da unidade de assento e use os dedos indicadores das duas mãos para puxar o ajustador de reclinação para baixo para soltar o assento. Em seguida, poderá ajustar o ângulo e soltar os ajustadores de reclinação. Per regolare l‘angolo del sedile, mettere entrambe le mani sul tubo inferiore del gruppo sedile e usare il dito indice della mano sinistra e di quella destra per tirare verso il basso il regolatore dell‘inclinazione al fine di sbloccare il sedile. È poi possibile regolare l‘angolo e rilasciare i regolatori d‘inclinazione. 5.6.2. Ajuste de la altura del arnés 5.6.2. Ajustar a altura do arnês 5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura El arnés se puede ajustar en dos alturas diferentes. Asegúrese siempre de que se ajusta la altura correcta para el niño ocupante. O arnês pode ser ajustado em duas alturas diferentes. Certifique-se sempre de que é ajustado à altura correcta para a criança que o está a utilizar. L‘imbracatura può essere regolata a due diverse altezze. Assicurarsi sempre che sia regolata all‘altezza corretta in funzione del bambino occupante. Para ajustar el arnés de altura, asegúrese de que la hebilla está abierta y de que la lengüeta de la correa de la cintura no está unida a la lengüeta de la correa para el hombro. Asegúrese también de que el botón que conecta las almohadillas de los hombros con el arnés esté abierto. Tire de la correa del arnés hacia fuera detrás del respaldo Para ajustar a altura do arnês, certifique-se de que a fivela está aberta e de que a lingueta da cinta de cintura não está presa na lingueta da cinta de ombro. Verifique também se o botão que liga as almofadas de ombro ao arnês está aberto. Puxe a cinta do arnês para fora, por detrás do encosto Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura, accertarsi che la fibbia sia aperta e che la linguetta della cintura in vita sia scollegata da quella della cintura a bretella. Assicurarsi anche che il pulsante che collega le imbottiture per le spalle all‘imbracatura sia sbloccato. Staccare la cinghia dell‘imbracatura sulla parte posteriore dello schienale Gire el clip de retención 90 grados y guíelo a través del orificio del arnés en el respaldo tal como se muestra en la imagen Rode o grampo de retenção 90 graus e faça-o passar através do orifício para o arnês no encosto, conforme ilustrado na imagem Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi ed inserirla nel foro dell‘imbracatura sullo schienale, come mostrato in figura ES PT IT Tire del retén del arnés a través de la parte delantera del respaldo Empuje el retén del arnés a través del otro orificio de altura del arnés hacia la parte posterior del respaldo Puxe o dispositivo de retenção do arnês para a parte dianteira do encosto Empurre o dispositivo de retenção do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla parte anteriore dello schienale Spingere il fermo dell‘imbracatura attraverso l‘altro foro sull‘altezza dell‘imbracatura verso il lato posteriore dello schienale Tire el retén del arnés a través del orificio de nuevo Puxe o dispositivo de retenção do arnês novamente pelo orifício Tirare nuovamente il fermo dell‘imbracatura facendolo passare dal foro Asegúrese de que el retén del arnés se gira 90 grados nuevamente de forma que retenga correctamente el arnés como se muestra en la imagen. Rode novamente o dispositivo de retenção do arnês 90 graus, para que o arnês fique devidamente preso, conforme ilustrado na imagem. Assicurarsi che il fermo dell‘imbracatura sia ruotato di altri 90 gradi in modo da poter bloccare correttamente l‘imbracatura, come mostrato in figura. Asegúrese de instalar los protectores de hombros correctamente incluyendo el botón para fijarlos al arnés. Deve voltar a instalar correctamente as almofadas de ombro, incluindo o botão que as fixa ao arnês. 50 Accertarsi di avere reinstallato correttamente le imbottiture per le spalle, compreso il pulsante che serve per fissarle all‘imbracatura. ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso 5.6.3. Ajuste del reposapiés 5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 5.6.3. Regolazione del poggiapiedi Para ajustar el reposapiés, coloque las manos en ambos lados del reposapiés y presione el botón de ajuste con el dedo índice para desbloquearlo A continuación, ajuste el ángulo y libere con el dedo. Asegúrese de que el reposapiés encaja en su sitio Para ajustar o apoio para os pés, coloque as suas mãos em ambos os lados do apoio e prima o botão de ajuste para dentro com o seu dedo indicador para soltar o apoio para os pés Depois, ajuste o ângulo e solte-o com o seu dedo. Verifique se o apoio para os pés fica devidamente encaixado Per regolare il poggiapiedi, porre le mani su entrambi i lati del poggiapiedi e spingere il pulsante del regolatore con il dito indice per sbloccare il poggiapiedi Regolare poi l‘angolo e rilasciare il dito. Assicurarsi che il poggiapiedi si blocchi in posizione Para niños altos, el reposapiés en el asiento podría ser demasiado corto. En ese caso puede ajustar aún más el reposapiés y dejar que su hijo ponga sus pies en la barra de protección en la parte frontal de la silla de paseo. Esto sólo es posible con la unidad de asiento de cara a la marcha. O apoio para os pés existente no assento poderá ser demasiado curto para crianças altas. Nesse caso, poderá ajustar mais o apoio para os pés de forma a que a criança coloque os pés na barra da parte dianteira da cadeira de passeio. Isto só é possível com a unidade de assento voltada para a frente. Per bambini di statura elevata, il poggiapiedi sul sedile potrebbe essere troppo corto. In questo caso, è possibile regolarlo ulteriormente e fare il modo che i piedi del vostro bambino poggino sul bracciolo nella parte anteriore del passeggino. Questo è possibile solo se il gruppo sedile è rivolto in avanti. 5.6.4. Apertura de la barra frontal 5.6.4. Abrir a barra 5.6.4. Apertura del bracciolo di de protección La barra de protección se abre en cualquier lado de la unidad de asiento. Para abrir la barra de protección, sólo presione el botón debajo del conector para la unidad de asiento y tire de ella para abrirla. de protecção A barra de protecção abre em ambos os lados da unidade de assento. Para abrir a barra de protecção, basta premir o botão por baixo do conector para a unidade de assento e puxá-lo para abrir. protezione Il bracciolo di protezione si apre da un lato o dall‘altro del gruppo sedile. Per aprire il bracciolo di protezione, è sufficiente premere il pulsante sotto al connettore del gruppo sedile e tirarlo, aprendolo. ES PT IT 5.7. Ajuste del manillar 5.7. Ajustar a asa 5.7. Regolazione della maniglia Para ajustar el manillar, coloque las manos en ambos lados del manillar como se muestra y presione el botón de ajuste del manillar con los pulgares. A continuación, ajuste el manillar y libere el botón Asegúrese de que el manillar está bloqueado con seguridad antes de usar la silla. Para ajustar a asa, coloque as mãos em ambos os lados da asa, conforme ilustrado, e prima o botão de ajuste da asa com os polegares. Depois, ajuste a asa e solte o botão Verifique se a asa fica bloqueada com segurança antes de usar a cadeira de passeio. Per regolare la maniglia, porre le mani su entrambi i lati della maniglia come mostrato e premere il pulsante di regolazione della maniglia con i pollici. Regolare poi la maniglia e rilasciare il pulsante Assicurarsi che la maniglia sia bloccata in modo sicuro prima di usare il passeggino. 5.8. Sujeción y retirada del saco de color 5.8. Fixar e remover o kit de cor 5.8. Attacco e rimozione del rivestimento colorato Para sujetar el saco de color: Para fixar o kit de cor:: Come attaccare il rivestimento colorato: Quitar la barra de protección y abrir el arnés de la unidad de asiento. Asegúrese de que las correas de hombro se guían a través de los orificios del arnés a la altura correcta (consulte Ajuste del asiento para obtener ayuda) Retire a barra de protecção e abra o arnês da unidade de assento. Verifique se as cintas de ombro estão inseridas nos orifícios do arnês à altura correcta (consulte o ponto sobre o ajuste do assento para ajuda) Guíe los tirantes de los hombros (izquierdo y derecho) a través de las ranuras de las cintas correctas de los hombros de la almohadilla del asiento. Faça passar as cintas de ombro (esquerda e direita) pelas ranhuras para cintas de ombro correctas na almofada do assento. 52 Rimuovere il bracciolo di protezione e aprire l‘imbracatura del gruppo sedile. Assicurarsi che le cinture a bretella passino attraverso i fori dell‘imbracatura all‘altezza corretta (vedere la regolazione del sedile per ulteriori dettagli) Introdurre le cinture a bretella (sinistra e destra) attraverso le fessure della cintura a bretella corrette sull‘imbottitura del sedile. ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso Pase la correa de la entrepierna a través del agujero en la superficie de asiento de la almohadilla de asiento Passe a cinta entre-pernas pelo orifício na superfície de assento da almofada de assento Inserire il sottogamba nel foro sulla superficie del sedile, nell‘imbottitura del sedile Deslice las almohadillas para los hombros en las correas de los hombros. Cada almohadilla de hombro tiene un broche en el interior del extremo más estrecho. Asegúrese de que el broche se encuentra en la parte posterior de la almohadilla del hombro de modo que pueda ajustarse en el botón encima de la correa de hombro Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y derecha Faça deslizar as almofadas de ombro sobre as cintas de ombro. Cada almofada de ombro possui um colchete de pressão no interior da ponta mais estreita. Certifique-se de que o colchete está por detrás da almofada de ombro para que possa encaixar no botão na parte superior da cinta de ombro Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita Far scorrere le imbottiture per le spalle sulle cinture a bretella. Ogni imbottitura per le spalle è dotata di un pulsante automatico all‘interno dell‘estremità più sottile. Assicurarsi che tale pulsante si trovi sul retro dell‘imbottitura per le spalle in modo che possa essere adattato al pulsante sulla parte superiore della cintura a bretella Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra Cerrar el botón entre la almohadilla de hombro y la correa de hombro. Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y derecha Feche o botão entre a almofada de ombro e a cinta de ombro. Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura per le spalle e la cintura a bretella. Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra ES PT IT Deslice la hebilla a través de la correa de la entrepierna Faça deslizar a fivela pela cinta entrepernas Far scorrere la fibbia attraverso il sottogamba Cierre el broche en el interior del extremo inferior de la almohadilla de la entrepierna y asegúrese de conectarlo a la correa de la entrepierna Feche o colchete de pressão no interior da ponta inferior da almofada entre-pernas e certifique-se de que está ligada à cinta entre-pernas Chiudere il pulsante automatico sull‘estremità inferiore dell‘imbottitura inguinale e assicurarsi che sia collegato al sottogamba Asegúrese de que el asiento se ve como en la imagen con las almohadillas para los hombros, las almohadilla de asiento y la almohadilla de la entrepierna montadas. Assegure-se de que o assento está com as almofadas de ombro, a almofada do assento e a almofada entre-pernas instaladas, conforme ilustrado na imagem. Accertarsi che il sedile si blocchi come mostrato in figura, insieme alle imbottiture per le spalle, all‘imbottitura del sedile e a quella inguinale montate. 54 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso Deslice las lengüetas conectoras izquierda y derecha de la capota en las ranuras de asiento. Asegúrese de que se escucha un clic en ambos lados al encajar la capota Faça deslizar as linguetas dos conectores esquerdo e direito da capota nas ranhuras do assento. Certifique-se de que a capota encaixa com um clique audível em ambos os lados Far scorrere le linguette del connettore destro e sinistro della capottina nelle fessure del sedile. Assicurarsi che la capottina sia inserita; se ciò avviene, si avverte un clic sonoro su entrambi i lati Cierre la cremallera para unir la capota, empezando por el lado derecho de la unidad de asiento Feche o fecho para fixar a capota, começando pelo lado direito da unidade de assento Chiudere la cerniera per attaccare la capottina, partendo dal lato destro del gruppo sedile Tome la cesta e insértela en los botones izquierdo y derecho de la cesta como se muestra en la imagen Pegue no forro do cesto e fixe-o nos botões esquerdo e direito do cesto, conforme ilustrado na imagem Prendere la parte incisa del cestello e fissarla sui pulsanti a sinistra e a destra del cestello come mostrato in figura Para retirar el saco de color, realice las acciones indicadas anteriormente en el orden inverso. Para retirar o kit de cor, execute os passos anteriores na ordem inversa. Per rimuovere il rivestimento colorato, eseguire le operazioni di cui sopra in ordine inverso. 5.9. Atar el arnés al niño 5.9. Prender a sua criança 5.9. Come legare il proprio bambino ¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre un arnés ajustado correctamente! AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado! ¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón! AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas em combinação com o cinto da cintura! ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto! Para cerrar el arnés: Para fechar o arnês: Come chiudere l‘imbracatura: • Guíe la lengüeta de la hebilla de la correa de hombro a través de la lengüeta de la correa de la cintura e insértela en la hebilla • Insira a lingueta da fivela da cinta de ombro na lingueta da cinta da cintura e encaixe-a na fivela • Infilare la linguetta della fibbia della cintura a bretella nella linguetta della cintura in vita e inserirla nella fibbia con un clic Para ajustar el arnés: Para ajustar o arnês: Come regolare l‘imbracatura: • Ajuste el arnés moviendo los clips de ajuste en la correa de hombro y las correas de la cintura a la longitud necesaria. • Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura. • Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata. ¡PRECAUCIÓN! Reajuste siempre el arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño. CUIDADO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança. ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino. Para abrir el arnés: Para abrir o arnês: Come aprire l‘imbracatura: • Presione el botón de la hebilla y abra las correas de la cintura y los hombros de la hebilla • Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela • Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare le cinture in vita e le cinture a bretella dalla fibbia ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura! click! click! ES PT IT 56 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso 5.10. Sujeción del faldón 5.10. Fixar o cobre-pernas 5.10. Attacco del coprigambe Deslice el faldón sobre el reposapiés tal como se muestra en la imagen Faça o cobre-pernas deslizar sobre o apoio para os pés, conforme ilustrado na imagem Far scorre il coprigambe sul poggiapiedi come mostrato in figura Guíe la correa de Velcro alrededor de la barra de protección e insértela a través del anillo de metal para cerrar el faldón Coloque a cinta de velcro à volta da barra de protecção e passe-a pelo anel metálico para fechar o cobrepernas Far passare la cinghia in Veltro attorno al bracciolo di protezione e legarlo sull‘anello metallico per chiudere il coprigambe 5.11. Sujeción de la burbuja de lluviar 5.11. Fixar a capa impermeável 5.11. Attacco del parapioggia ES PT IT 5.12. Presión del aire de la rueda trasera 5.12. Pressão de ar das rodas traseiras 5.12. Pressione pneumatica delle ruote posteriori ¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de que las ruedas presentan la correcta presión de aire! La presión máxima de aire en las ruedas traseras es de 1,7 bar (25 psi). AVISO! Verifique sempre se as rodas estão com a pressão de ar correcta! A pressão máxima de ar nas rodas traseiras é de 1,7 bar (25 psi). ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che la pressione pneumatica nelle ruote sia corretta! La pressione pneumatica massima nelle ruote posteriori è pari a 1,7 bar (25 psi). 5.13. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras 5.13. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras 5.13. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori Asegure siempre la función de giro de las ruedas delanteras cuando se encuentre sobre terrenos accidentados o superficies desiguales. Accione sempre o bloqueio das rodas giratórias dianteiras em pisos acidentados ou irregulares. Bloccare sempre la funzione di rotazione delle ruote anteriori quando ci si trova su terreni accidentato o su una superficie irregolare. 58 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso Para liberar el bloqueo delantero, presione el botón de bloqueo de giro hacia arriba y las ruedas podrán girar libremente. Para soltar o bloqueio das rodas giratórias dianteiras, empurre o botão de bloqueio para cima para que as rodas fiquem soltas para poder girar. Per rilasciare il blocco del movimento di rotazione, premere verso l‘alto il pulsante di blocco della rotazione, permettendo in questo modo alle ruote di ruotare su loro stesse. Para liberar las ruedas delanteras, empuje el botón de liberación de la rueda delantera y desmonte la rueda Para desengatar as rodas dianteiras, empurre o botão de desengate da roda dianteira e retire a roda Per rilasciare le ruote anteriori, premere il pulsante di rilascio delle ruote anteriori e rimuovere la ruota 5.14. Apertura rápida de la rueda trasera 5.14. Desengate rápido das rodas traseiras 5.14. Sgancio rapido delle ruote posteriori Para liberar las ruedas traseras, presione el botón como se muestra en la imagen y tire de la rueda al mismo tiempo. Para desengatar as rodas traseiras, empurre o botão, conforme ilustrado na imagem, e retire simultaneamente a roda. Per rilasciare le ruote posteriore, premere il pulsante come mostrato in figura ed estrarre contemporaneamente la ruota. 6. Protección antirrobos con code-no.com 6. Protecção anti-roubo com o code-no.com 6. Protezione antifurto con code-no.com Su Britax affinity está equipado con un código exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta etiqueta y el número en la barra transversal trasera entre las ruedas en una placa especial titulada „Protección antirrobos“. O seu Britax affinity está equipado com uma etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta etiqueta e o número na barra transversal traseira entre as rodas num rótulo especial com o inscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“. Il vostro Britax Affinity è dotato di un identificativo code-no.com unico. Potete trovare tale identificativo, con relativo codice, sulla traversa posteriore tra le ruote sopra una speciale etichetta con il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione antifurto). CODE-No.com identifica los productos con la ayuda de un sistema online de codificación de productos que protege contra el robo y reúne a personas con objetos perdidos. Activando el número de código del cochecito Britax affinity en el portal de internet CODE-No.com, usted se registra como el legítimo titular de su silla. Los objetos perdidos que se han registrado en CODE-No.com son enviados discreta y fácilmente por la empresa a su ubicación original una vez encontrados. El anonimato del propietario se preserva en todo momento. El sistema hace posible que cualquier persona pueda llevar a un control de estado de un número de código, dificultando la venta ilegal de objetos robados y proporcionando, por lo tanto, al propietario registrado una protección preventiva contra el robo. O CODE-No.com identifica os produtos com a ajuda de um sistema de codificação de produtos online, protege contra roubo e reúne pessoas com bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO da sua cadeira de passeio Britax affinity no portal de Internet CODE-No.com, estará a registar-se como o legítimo proprietário da sua cadeira de passeio. Os artigos perdidos que tenham sido registados no CODE-No.com são facil e discretamente devolvidos pela empresa ao local original quando encontrados. O anonimato do proprietário será sempre preservado. O sistema permite que qualquer pessoa possa efectuar uma verificação do estado do número de CÓDIGO, dificultando a venda ilegal de artigos roubados e oferecendo, assim, ao proprietário registado uma protecção anti-roubo preventiva. Il CODE-No.com identifica i prodotti mediante un sistema di codifica web e serve per la protezione contro i furti, raccogliendo le persone che hanno perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice CODE del proprio passeggino Britax Affinity sul portale internet CODE-No.com, ci si registra come legittimi proprietari del passeggino. I prodotti persi registrati su CODE-No.com, qualora venissero trovati, sono restituiti in modo semplice e discreto dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario. Si rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi momento. Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un controllo dello stato del codice CODE, rendendo più difficili le vendite illegali di prodotti rubati e fornendo pertanto al proprietario registrato una protezione preliminare contro il furto. ES PT IT 60 ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso 7. Cuidados de su Britax affinity 7. Cuidados a ter com o seu Britax affinity 7. Manutenzione del proprio Britax Affinity El producto debe limpiarse y verificarse con regularidad. • Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente. O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar correctamente. • Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação. • Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use um spray à base de silicone. • Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou a utilização de acessórios não aprovados po derão causar danos ou a destruição dos carrin hos de bebé. • Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de compras. • Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num lugar bem ventilado para evitar o aparecimento de bolor. • Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar directa para evitar a descoloração dos tecidos. • Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax. Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente. • Controllare regolarmente la presenta di danni su tutti i componenti più importanti. Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti. • Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación están apretados. • No utilice aceite o grasa para lubricación; use un spray de silicona. • Una carga demasiado pesada, el plegado incorrecto o el uso de accesorios no aprobados puede dañar o destruir los cochecitos. • Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para compras. • Por favor mantenga la silla plegada sólo en áreas bien ventiladas para evitar el moho. • No exponga la silla de paseo a la luz solar directa, los textiles puede desteñirse. • No utilice la silla si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La silla deberá ser reparada por un servicio de reparación o deberá ponerse en contacto con el Servicio al Cliente de Britax. • Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione – utilizzare uno spray a base di silicone. • Un carico troppo elevato, una chiusura impropria o l‘utilizzo di accessori non approvati possono danneggiare o distruggere i passeggini. • Non mettere mai più di 4 kg nel cestello portaoggetti. • Si prega di conservare il passeggino chiuso solo in una zona correttamente ventilata, per evitare l‘insorgere di muffa. • Non esporre il passeggino alla luce solare diret ta, per non far sbiadire il tessuto. • Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeg gino da un servizio di riparazione o contattare il servizio clienti Britax. Instrucciones de cuidado Instruções de manutenção Istruzioni per la manutenzione ordinaria El asiento y la capota pueden limpiarse con un esponja y agua jabonosa tibia. O revestimento e a cobertura do assento podem ser limpos com uma esponja e água morna com sabão. Il rivestimento del sedile e la capottina possono essere puliti con una spugna e acqua calda saponata.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Britax affinity Guía del usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Guía del usuario