Transcripción de documentos
SERIE
Z | Z
SERIES
/
Z |
SÉRIE
Z |
BAUREIHE
SERIE
Z
Documentazione
Tecnica
S19
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
CARTE DE COMMANDE
STEUERPLATINE
TARJETA DE MANDO
rev.
1.3
02/2001
ZBX7
CANCELLI AUTOMATICI
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S19
F U S .A C C E S S O R I1 A
F U S IB IL I
O N
1
T .C .A .
2
3
4
1
2
) .
L IN E A 5 A
3
4
5
6
7
8
9
1 0
A P .P A R Z .
Q U A D R O C O M A N D O
Z B X 7
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione scheda
Sicurezza
La scheda comando ZBX7 è adatta
al comando di automazioni scorrevoli alimentati a 230V monofase
della serie BX-A/BX-B.
La scheda va inserita e fissata nel
contenitore porta-schede del
motoriduttore (vedi descrizione
montaggio a pag.12), ed alimentata
con una tensione di 230V (a.c.) nei
morsetti L1 e L2.
É protetta in ingresso con due
fusibili da 5A, mentre i dispositivi di
comando a bassa tensione (24V)
sono protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i
20W.
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2C1), le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura
del cancello, provocano l'inversione
di marcia fino alla completa apertura;
- Stop parziale, arresto del cancello
se in movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura automatica (2-C3);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di
chiusura automatica, per riprendere
il movimento del cancello, agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-1-
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 12) si apre, viene segnalato dal
lampeggio del LED di segnalazione
(pag.14 - n°10);
- Rilevazione di presenza ostacolo.
A motore fermo (cancello chiuso,
aperto o dopo un comando di stop
totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza
(es.fotocellule) rilevano un ostacolo;
Accessori collegabili
- Lettore ottico art.001B4336, rileva
gli ostacoli durante i movimenti del
cancello, nella fase di apertura il
cancello si ferma e riprende il movimento di chiusura dopo il conteggio
della chiusura automatica, mentre in
chiusura inverte il senso di marcia.
Attenzione! Nella fase di chiusura,
dopo tre rilevamenti consecutivi, il
cancello si ferma in apertura e viene
esclusa la chiusura automatica, per
riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando.
- Lampada ciclo. Lampada che
illumina la zona di manovra, rimane
accesa dal momento in cui le ante
iniziano l’apertura fino alla completa
chiusura (compreso il tempo di
chiusura automatica). Nel caso non
-2-
viene inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il
movimento.
La funzione della lampada ciclo si
ottiene in uscita W-E1 solo se i dip
n°1 «chiusura automatica» e n°6
«rilevazione presenza ostacolo»
sono posizionati in ON, vedi pagina
16.
Altre funzioni
- Chiusura automatica. Il
temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in
apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di "stop" o in
mancanza d'energia elettrica.
- Apertura parziale. Apertura del
cancello per passaggio pedonale,
viene attivata collegandosi ai
morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con
questa funzione, la chiusura auto-
matica varia nel seguente modo:
1) Dip 1 in ON «chiusura automatica
attivata».
- Dopo un'apertura parziale, il tempo
di chiusura è dipendente dalla
regolazione del trimmer TCA.
2) Dip 1 in OFF «chiusura automatica
disattivata».
- Se il trimmer del TCA è regolato al
minimo, dopo un'apertura parziale
non parte il conteggio di chiusura automatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al
massimo, dopo un'apertura parziale,
il tempo di chiusura è fisso a 8 secondi.
- "Uomo presente". Funzionamento del
cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
- Rallentamento a finecorsa.
di apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su W-E1, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la
manovra.
- Comando di chiusura. Funzione di
sola chiusura del cancello, con
dispositivo di comando collegato sul
contatto 2-7, posizionare il dip 1 in
ON (modulo a 4 vie), vedi pagina
22;
- Comando di apertura. Funzione di
sola apertura del cancello, con
dispositivo collegato sul contatto 23P, posizionare il dip 2 in ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22;
-Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante
e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o
trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER
CANCELLI CON PESO MASSIMO DI
300
KG, ALTRIMENTI DEVE ESSERE
DISATTIVATA
Il cancello rallenta la corsa prima
della completa apertura o chiusura.
Funziona solo con lettore ottico
inserito.
Dopo ogni chiusura e apertura dello
sportellino di sicurezza o dopo un
ripristino della tensione, la funzione
di rallentamento è attiva dal 2°
comando in poi.
- Prelampeggio. Dopo un comando
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
ATTENZIONE : prima di intervenire
all'interno dell'apparecchiatura, togliere la
tensione di linea
-3-
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZBX7 control board is used as a
remote control for BX-A/BX-B series
230V single-phase automated sliding
gates.
The board is introduced and fixed in
place in the gearmotor's circuit board
holder (see assembly description on
page 12), at 230V (a.c.) in terminals L1
and L2.
The inlet is protected with two 5A fuses,
while the low voltage (24V) control
devices are protected with a 1A fuse.
The accessorie's total capacity (24V)
should not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse the
direction of movement until the gate is
completely open;
- Partial stop, shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
- Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing; a
pushbutton or radio remote control must
be actuated to resume movement).
N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2C3, 1-2) is opened, the LED (pag.14
-n°10) will flash to indicate this fact;
-4-
-Obstacle presence detection. When the
motor is stopped (gate is closed, open
or half-open after an emercency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated if
an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the
photocells);
Accessories which can be connected
to this unit
- Item. 001B4336 optical reader, detects
obstacles during the gate's movement;
during the opening phase, the gate
stops and then begins a closing
movement after the automatic closure
count, whilst during closure the direction
of movement is inverted.
Warning: during closure, if obstacles are
detected three times consecutively, the
gate will remain open and automatic
closure will be discontinued. To resume
the gate's movement, use the pushbutton panel or the remote control;
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed
(including the time required for the
automatic closure). In case automatic
closure is not enabled, the lamp remains
lit only during movement.
The function of the cycle lamp is
obtained in output W-E1 only if dip
switch numbers: 1 “automatic closing”
and No. 6 “detect obstacle presence”
are set to ON (see page 16).
Other functions
- Automatic closing. The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
- Partial opening. Gate opening for
passage on foot is activated by
connecting to the 2-3P terminal blocks
and it can be adjusted by the AP.PARZ.
trimmer. By using this function,
automatic closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure
activated.
-after a partial opening, the closure time
does depend on any adjustment of the
TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF - Automatic closure
deactivated.
- If the TCA trimmer is set to the
minimum, after a partial opening,
automatic closure counting does not
begin;
- If the TCA trimmer is set to the
maximum, after a partial opening,
closing time is set to 8 seconds.
- "Operator present". Gate operates only
when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is
deactivated);
- Slowing at the limit switch.
Only works with the optical reader on.
After every opening and closing of the
safety door or after restoring the
voltage, the slowing function is active
from the 2nd command onwards.
- Pre-flashing. After an opening or
closing command, the flasher connected
to the W-E1 flashes for 5 seconds
before beginning the procedure;
- Closing command. Function of closing
the gate only, with a wireless control
device connected to contact 2-7, set dip
1 to ON (4-way module), see page 22;
- Opening command. Function of
opening the gate only, with a wireless
control device connected to contact 23P, set dip 2 to ON (4-way module), see
page 22;
-Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES
WEIGHING UP TO
300 KG, OTHERWISE IT
MUST BE DISACTIVATED
The gate slows down before the
opening or closing movement is
completed.
IMPORTANT: Shut off the mains power
before servicing the inside of the unit.
-5-
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
La carte de commande ZBX7 est
indiquée pour commander les
automatismes coulissants alimentés à
230V et monophasés de la série BX-A/
BX-B.
Introduire la carte et la fixer dans le
porte-cartes du motoréducteur (voir
description du montage à la page 12).
La carte est alimentée avec une tension
de 230V (c.a.) dans les bornes L1 et L2.
Elle est protégée à l'entrée par deux
fusibles de 5A, tandis que les dispositifs
de commande à basse tension (24V)
sont protégés par un fusible de 1A.
La puissance totale des accessoires
(24V) ne doit pas dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
-Réouverture en phase de fermeture (2C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase de
fermeture du portail;
-Stop partiel, arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique
(2-C3);
-Stop total (1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande.
Remarque: Le voyant de signalisation
(pag.14 - n°10) qui clignote indique
qu'un contact de sécurité normalment
fermé (2-C1, 2-C3, 1-2) s'ouvre.
-6-
-Détection de présence obstacle. Quand
le moteur est arrête (portail fermé,
ouvert ou semi-ouvert, cette position est
obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de
l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d'obstacle détecté par les dispositifs de
sécurité (ex. Photocellules);
Accessoires pouvant être branchés
- Lecteur optique art. 001B4336, il relève
les obstacles durant les mouvements du
portail; durant la phase d'ouverture, le
portail s'arrête et reprend le mouvement
de fermeture après le comptage de la
fermeture automatique tandis qu'il
inverse le sens de marche durant la
phase de fermeture.
Attention: durant la phase de fermeture,
le portail s'arrête en ouverture et la
fermeture automatique est exclue après
trois relevés consécutifs. Pour reprendre
le mouvement du portail, agir sur le
tableau de commande ou sur la
radiocommande;
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée à
partir du moment ou les portes
commencent l’ouverture jusqu’à la
fermeture complète (y compris le temps
de fermeture automatique). Si elle n’est
pas insérée la fermeture automatique
reste allumée seulement durant le
mouvement.
On n’obtient la fonction de la lampe
cycle à la sortie W-E1 que si les
commutateurs à bascule n°1 «fermeture
automatique» et n°6 «relevé présence
obstacle» sont positionnés sur ON, voir
pag.16.
Autres functions
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
- Ouverture partielle. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bornes
2-3P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ..
Avec cette fonction, la fermeture
automatique varie de la façon suivante:
1) Dip 1 sur ON Fermeture automatique
enclenchée.
- Aprés une ouverture partielle, le temps
de fermeture est dépendant du réglage
du trimmer TCA.
2) Dip 1 sur OFF Fermeture
automatique désenclenchée.
- Si le trimmer du TCA est réglé au
minimum, aprés une ouverture partielle
le comptage de fermeture automatique
ne part pas;
- Si le trimmer du TCA est réglé au
maximum, aprés une ouverture
partielle, le temps de fermeture est fixe
à 8 sec.
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé
le bouton-poussoir (exclut la fonction de
la radiocommande);
- Ralentissement en fin de course.
Le portail ralentit sa course avant
l'ouverture ou la fermeture complète.
Ne fonctionne que si le lecteur optique
est installé.
La fonction de ralentissement est
activée à partir de la 2e commande,
aprés chaque ouverture et fermeture de
la porte de sécurité ou après le
rétablissement de la tension.
- Pré-clignotement. Après une
commande d'ouverture ou de fermeture,
le clignotant branché sur W-E1, clignote
pendant 5 secondes avant de
commencer la manoeuvre;
- Commande de fermeture. Fonction
uniquement de fermeture du portail,
avec dispositif de commande branché
sur le contact 2-7, mettre le
commutateur à bascule 1 sur ON
(module à 4 voies), voir page 22;
- Commande d'ouverture. Fonction
uniquement d'ouverture du portail, avec
dispositif de commande branché sur le
contact 2-3P, mettre le commutateur à
bascule 2 sur ON (module à 4 voies),
voir page 22;
-Type de commande:
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d'ouverture partielle.
FONCTION DISPONIBLE UNIQUEMENT POUR
PORTAILS AYANT UN POIDS MAXIMUM DE
300
KG, SINON ELLE DOIT ETRE DESACTIVEE
ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne
-7-
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Die Steuerplatine ZBX7 eignet sich zur
Steuerung der Automatik von
Schiebetoren der Baureihe BX-A und
BX-B mit 230V Einphasenversorgung.
Die Karte wird in das KartenhalterGehäuse des Getriebemotors
eingesetzt und dort befestigt (siehe
Montageanleitung auf S.12) und mit
einer Spannung von 230V (WS) über
die Klemmen L1 und L2 gespeist.
Die Karte ist am Eingang mit 2 5ASicherungen geschützt, die
Niederspannungs-Steuervorrichtungen
(24V) dagegen sind mit einer 1ASicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile
(24V) darf 20W nicht übersteigen.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1),
die Lichtschranken ermitteln ein
Hindernis während des schließens vom
Tor und lösen die Umkehr der
Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses
wieder vollständig geöffnet ist;
- Teilstop, Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-C3);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt
(2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch
Blinken der Kontrolleuchte (S.14 - n°10)
angezeigt;
-8-
-Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse. Bei stillstehendem Motor
(Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet)
wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder
Drucktasterfunktion annulliert.
Anschließbares Zubehör
- Optischer Leser Art.001B4336,
Ermittelt eventuelle Hindernisse,
während das Tor in Bewegung ist.
Wenn das Hindernis in der
Öffnungsphase ermittelt wird, hält das
Tor an und schließt sich dann wieder,
nachdem die für das automatische
Schließen vorgegebene Zeit abgelaufen
ist. Wenn das Hindernis dagegen in der
Schließphase ermittelt wird, wird einfach
die Laufrichtung vom Tor umgekehrt.
Achtung! Wenn in der Schließphase
dremal hintereinander ein Hindernis
ermittelt wird, bleibt das Tor offen und
das automatische Schlißen wird
deaktiviert. Damit das Tor seine normale Funktion wieder aufnimmt, einfach
eine Taste an der Steuerung oder der
Fernbedienung drücken;
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit
für automatisches Schließen nicht
zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur
während der Torbewegung
eingeschaltet.
Die Funktion der Lampe für den Zyklus
erhält man nur dann auf dem Ausgang
W-E1, wenn die Dip-Switches Nr.1
“Automatisches Schließen” und Nr.6
“Ermittlung von Hindernisen” auf ON
stehen (siehe S.16)
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen
am Ende der Torlaufzeit selbst . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-Teilweises Öffnung. Das Öffnen des
Tors für das Durchlassen von
Fußgängern wird durch Anschluß an die
Klemmen 2-3P aktiviert und kann über
den Trimmer AP.PARZ. eingestellt
werden; Wenn diese Funktion aktiviert
ist, variiert das automatische Schließen
folgendermaßen.
1) Dip 1 auf ON - Automatisches
Schließen aktiviert.
- Hach einem teilweisen Öffnen erfolgt
das Schließen des Tor untergebene von
der Einstellung der Trimmer TCA.
2) Dip 1 auf OFF - Automatisches
Schließen abgeschaltet.
- Wenn der Trimmer TCA auf das
Minimum gestellt ist, läuft das Abzählen
für das automatische Schließen nach
einem teilweisen Öffnen des Tors nich
ab;
- Wenn der Trimmer TCA auf das
Maximum gestellt ist, beträgt die
Zeitspanne zwischen einem teilweisen
Öffnen und dem automatischen
Schließen des Tors 8 Sekunden.
- “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb
durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Abbremsen am Endanschlag.
DIE FUNKTION KANN NUR BEI TOREN MIT EINEM GEWICHT VON MAXIMAL 300 KG EINGESETZT WERDEN. BEI SCHWEREREN TOREN
MUSS SIE DEAKTIVIERT WERDEN!
Das Tor bremst seinen Lauf ab, bevor
es sich komplett öffnet oder schließt.
Diese Funktion ist nur dann aktiviert,
wenn ein optisches Lesegerät
eingesteckt ist.
Nach dem Öffnen und Schließen der
Sicherheitsklappe oder nach einem
Stromausfall wird die Bremsfunktion ab
dem zweiten Öffnungs- oder
Schließbefehl aktiviert.
- Vorblinken. Nachdem der Befehl zum
Öffnen oder Schließen gegeben worden
ist, blinkt das Blinklicht, das an W-E1
angeschlossen ist, zunächst 5
Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
- Schließbefehl. Funktion ausschließlich
zum Schließen des Tors. Dazu die
Steuervorrichtung an den Kontakt 2-7
anschließen und den Dip-Schalter 1 auf
ON stellen (4-Weg Modul), Siehe hierzu
S.22;
- Öffnungsbefehl. Funktion
ausschließlich zum Öffnen des Tors.
Dazu die Steuervorrichtung an den
Kontakt 2-3P anschließen und den DipSchalter 2 auf ON stellen (4-Weg
Modul), Siehe hierzu S.22;
-Befehlsarten:
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für
Druckknopf und Sender;
-Öffnen-Schließen für Druckknopf und
Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten
-9-
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripciön cuadro de mando
La tarjeta de mando ZBX7 es idónea
para el accionamiento de
automatizaciones de puertas correderas
alimentadas a 230V monofásica de la
serie BX-A/BX-B.
La tarjeta se introduce y fija en la caja
respectiva en el motorreductor (véase
descripción montaje en pág.12), y se
alimenta con una tensión de 230V (c.a.)
en los bornes L1 y L2.
La tarjeta está protegida en la entrada
por dos fusibles de 5A, mientras que los
dispositivos de accionamiento de baja
tensión (24V) están protegidos por
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios (24V)
no tiene que superar los 20W.
Seguridad
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
- Réouverture en phase de fermeture
(2-C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase de
fermeture du portail;
-Parada parcial, parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-C3);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia;
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-C3, 1-2) es señalada por medio del
-10-
destello del LED de señalización
(pág.14 - n°10).
-Detección de presencia obstáculo. Con
el motor parado (puerta cerrada, abierta
o en posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor o
del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
Accesorios conectables
- Lector óptico art. 001B4336, detecta
los obstáculos durante los movimientos
de la puerta; durante la apertura la
puerta se detiene e inicia el movimiento
de cierre, después de la cuenta del
cierre automático; mientras, que durante
el cierre, invierte la dirección del
movimiento.
Atención: durante el cierre, tras tres
detecciones consecutivas, la puerta se
detiene en el movimiento de apertura y
se desconecta el cierre automático, para
reactivar el movimiento de la puerta, use
el pulsador o el radiocontrol;
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en que
las hojas empiezan la apertura hasta el
cierre completo (incluyendo el tiempo de
cierre automático). Si no se habilita el
cierre automático, el cierre permanece
encendido sólo durante el movimiento.
El funcionamiento de la lámpara ciclo se
obtiene en la salida W-E1 sólo si los dips
n°1 “cierre automático” y n°6 “detección
presencia obstáculo” están colocados
en ON, véase página 16.
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectado los bprnes 2-3P y puede ser
regulada por medio del trimmer
AP.PARZ.;
Con esta función, el cierre automático
se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 1 en ON «cierre automático
activo».
- Tras una apertura parcial, el tiempo de
cierre es dependiente de la regulación
del trimmer TCA.
2) Dip 1 en OFF «cierre automático
desactivado».
-Si el trimmer del TCA está regulado al
mínimo, tras una apertura parcial no se
acciona la cuenta de cierre automático;
- Si el trimmer del TCA está regulado al
máximo, tras una apertura parcial, el
tiempo de cierre queda fijo en 8".
- Función a "hombre presente".
Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye
la función del mando a distancia);
- Desaceleración en final de carrera.
La puerta desacelera la carrera antes
de completar la apertura o el cierre.
Funciona sólo con lector óptico
conectado.
Tras cada apertura o cierre de la tapa
de seguridad, o tras una reactivación de
la tensión, la función de desaceleración
está activa desde el 2° mando en
adelante.
- Intermitencia. Después de un mando
de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en W-E1,
parpadea por 5 segundos antes de
comenzar la maniobra;
- Mando de cierre. Función sólo de
cierre de la puerta, con dispositivo de
mando conectado en el contacto 2-7,
coloque el dip 1 en ON (módulo de 4
vías), véase página 22;
- Mando de apertura. Función sólo de
apertura de la puerta, con dispositivo de
mando conectado en el contacto 2-3P,
coloque el dip 2 en ON (módulo de 4
vías), véase página 22;
-Tipo de mando:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA CANCELAS
CON
300 KG DE PESO MÁXIMO, EN CASO
CONTRARIO DEBE SER DESACTIVADA
ATENCION: antes de actuar dentro del
aparado, quitar la tensión de línea
-11-
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO - ASSEMBLY DESCRIPTION - DESCRIPTION DU MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG - DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE
ITALIANO
-Aprire lo sportello accesso sblocco, allentare
la vite del coperchio quadro comando e levarlo (1).
-Rimuovere il copri-scheda dalla piastra di
supporto quadro comando (2).
-Agganciare e fissare la scheda ZBX7 nella
piastra di supporto quadro comando con le viti
predisposte (3).
-Riposizionare il supporto copri-schede (4).
-Procedere al collegamento elettrico, fissare il
coperchio del quadro comando e chiudere lo
sportello accesso blocco (5).
1
ENGLISH
-Open the release access door, loosen the
screws of the control panel cover and lift it (1).
-Remove the circuit board cover from the
control panel support plate (2).
-Hook and fix the ZBX7 board to the control
panel support plate with the appropriate screws
(3).
-Reposition the circuit board cover support
(4).
-Proceed with the electric connection, replace
the control panel cover and close the release
access door (5).
FRANÇAIS
-Ouvrir le volet d'accès au déblocage,
desserrer la vis du couvercle de l'armoire de
commande et l'enlever (1).
-Enlever le protège-carte de la plaque qui
soutient l'armoire de commande (2).
-12-
2
-Accrocher et fixer la carte ZBX7 dans la
plaque qui soutient l'armoire de commande
avec les vis prévues à cet effet (3).
-Remettre le support protège-cartes (4).
-Effectuer le branchement électrique, fixer le
couvercle de l'armoire de commande et
refermer le volet d'accès au blocage (5).
3
DEUTSCH
-Öffnen Sie die Klappe, die Zugriff auf die
Schalttafel gibt. Lösen Sie die Schrauben von
der Abdeckung der Schalttafel und nehmen
Sie die Abdeckung ab (1).
-Nehmen Sie die Kartenabdeckung von der
Halterungsplatte der Schalttafel ab (2).
-Stecken Sie die Karte ZBX7 in die
Halterungsplatte der Schalttafel und befestigen
Sie die mit den entsprechenden Schrauben
(3).
-Bringen Sie die Kartenabdeckung wieder an
(4).
-Führen Sie den Stromanschluß durch.
Bringen Sie dann die Abdeckung wieder auf
der Schalttafel an und schließen Sie die Klappe
wieder (5).
4
ESPANIOL
-Abra la puerta de acceso al desbloqueo,
afloje el tornillo de la tapa del cuadro de
mando y quítelo (1).
-Quite el cubretarjeta de la placa de soporte
del cuadro de mando (2).
-Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la placa de
soporte del cuadro de mando, con los tornillos
suministrados (3).
-Vuelva a colocar el soporte cubretaryeta (4).
-Realice la conexión eléctrica, fije la tapa del
cuadro de mando y cierre la puerta de acceso
al desbloqueo (5).
5
-13-
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
1
F U S IB IL I
8
7
11
1
T .C .A .
2
3
4
1
4
Q U A D R O C O M A N D O
Z B X 7
ITALIANO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
-14-
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
10
A P .P A R Z .
6
9
11
O N
A F
3
L IN E A 5 A
F U S .A C C E S S O R I1 A
2
5
11
COMPONENTI PRINCIPALI
Morsettiere di collegamento
Fusibili di linea 5A
Fusibile accessori 1A
Pulsanti di memorizzazione codice radio
Trimmer di regolazione apertura parziale
Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica
Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag.22)
Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag.19)
Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
LED segnalazione
Asolature per fissaggio scheda
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
FRANÇAIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HAUPTKOMPONENTEN
AnschlußKlemmenleiste
Hauptsicherung 5A
Zubehör-Sicherung 1A
Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
Trimmer zur Einstellung Laufzeit
Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip (sehen S.22)
Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen S.19)
Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
LED Kontrolleuchte zur Anzeige
Lochung für die Befestigung der Karte
ESPANOL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
PRINCIPAUX COMPOSANTS
Plaque à bornes de connexion
Fusible de ligne 5A
Fusible accessoires 1A
Boutons-poussoir mémorisation code radio
Trimmer de réglage temps de fonctionnement
Trimmer de réglage fermeture automatique
Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs à positions multiples (voir pag.22)
Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions multiples (voir pag.19)
Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
LED de signalisation
Fentes pour fixer la carte
DEUTSCH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
MAIN COMPONENTES
Terminal block for external conections
Line fuse, 5A
Fuse on accessory power line, 1A
Radio-code save buttons
Trimmer for adjustment operating time
Trimmer for adjustment automatic closing
4-dip function switch (see pag.22)
10-dip function switch (see pag.19)
Socket AF radiofrequency board (see table)
Signal LED
Grooves for board positioning
PRINCIPALES COMPONENTES
Caja de bornes para las conexiónes
Fusible de línea 5A
Fusible accesorios 1A
Teclas de memorización del código radio
Trimmer de regulación tiempo trabajo
Trimmer de regulación tiempo cierre automático
Selector de funciones con 4 dip (vedas pág.22)
Selector de funciones con 10 dip (vedas pág.19)
Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
LED de señal
Perforaciones para fijación de la tarjeta
-15-
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
L1
L2
U
W
V
W
E1
U V W E1 10 11 1 2 3P 7 C1 C3
E D
FA FC F B1 B2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Moteur monophasé 230V (c.a.)
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. lámpara intermitente - max. 25W)
U V W E1
Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W
230V (a.c.) max.60W - cycle lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe cycle - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - max.60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W
ON
1 2 3
-16-
4
5 6
7
8
9 10
U V W E1
10
11
1
2
2
3P
2
7
11
FC
11
FA
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial
Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Contatto radio e/o pulsante per comando
(vedi dip pag.19-22)
Contact radio and/or button for control
(see dip pag.19-22)
Contact radio et/ou poussoir pour commande
(voir dip pag.19-22)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
(sehen Dip Seite 19-22)
Contacto radio y/o pulsador para mando
(vedas dip pág.19-22)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
-17-
2
C1
2
C3
B1
B2
F
FA
F
FC
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
-18-
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
F U S IB IL I
E A 5 A
ON
O
1
T .C .A .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Q
U A D R O
C O
Z B X 7
M
A N
D O
2
3
4
N
1
A P .P A R Z .
2
A F
L IN
F U S .A C C E S S O R I1 A
FUS. ACCESSORI1A
DIP-SWITCH 10 VIE / 10-WAY DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 10 VÍAS
3
4
5
6
7
8
9
1 0
ON
OFF
ITALIANO
1 ON
2 ON
Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata)
"Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita)
attivata;
3 ON "Sola apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
(3 OFF - disattivata)
4 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando) disattivata;
(4 ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato; (5 OFF - disattivato)
6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6 OFF - disattivata)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato
ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in
ON)
8 OFF Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C3,
(se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Stop totale attivata con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 1-2, (se
non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 OFF Rallentamenti a finecorsa attivati (solo per cancelli fino a 300 Kg); con
lettore ottico installato (10 ON- disattivati)
NOTA: le selezioni vanno eseguite a motore fermo in posizione di chiusura.
-19-
ENGLISH
1 ON
Automatic closure activated;
(1 OFF-deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with
button (2-7) and radio control
(AF board inserted) activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7)
and radio control (AF board
inserted) activated;
3 ON "Only opening" with radio control
(AF board inserted) activated;
(3 OFF-deactivated)
4 OFF "Operator present" operation
(radio remote control is
deactivated when function is
selected) deactivated;
(4 ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated;
(5 OFF-deactivated)
6 ON Obstacle detection device
activated; (6 OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening in closing phase
activated; connect the safety
device on terminals 2-C1, (if not
used, set the dip-switch to ON)
8 OFF Partial stop activated; connect
the safety device on terminals 2C3, (if not used, set the
dip-switch to ON)
9 OFF Total stop activated; connect
the safety device on terminals 12, (if not used, set the dip-switch
to ON)
10 OFF Limit switch slowing activated
(only for gates weighing up to
300 kg); connect the optical
reader (10 ON-deactivated)
NOTE: the selections should be carried
out with the motor off in the closed
position.
-20-
FRANÇAIS
1 ON
Fermeture automatique activée;
(1 OFF-désactivée)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec
bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7)
et commande-radio (carte AF
insérée) activée;
3 ON "Soulement ouverture" avec
commande-radio (carte AF
insérée) activée;
(3 OFF-désactivée)
4 OFF "Homme mort" (exclut la fonction
radiocommande) désactivée;
(4 ON-activée)
5 ON Preclignotement activée;
(5 OFF-désactivée)
6 ON Dispositif de détection d'obstacle
activée; (6 OFF-désactivée)
7 OFF Réouverture en phase de
fermeture activée; relier le
dispositif de sécuritè aux bornes
2-C1; (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à
positions multiples sur ON)
8 OFF Stop partiel activée; relier le
dispositif de sécurite aux bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à
positions multiples sur ON)
9 OFF Stop total activée relier le
dispositif de sécurite aux bornes
1-2, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à
positions multiples sur ON)
10 OFF Ralentissement en fin de
course activée (uniquement
pour portails jusqu'à 300 Kg);
relier lecteur optique (10 ONdésactivée)
NOTE: les sélections doivent être
effectuées en position de fermeture
quand le moteur est arrête.
DEUTSCH
1 ON
Schließautomatik aktiviert;
(1 OFF - deaktiviert)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"
mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit
Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert;
(3 OFF - deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei
Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung
ausgeschlossen) deaktiviert;
(4 ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert;
(5 OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert;
(6 OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen
aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-C1 an, falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip
auf ON;
8 OFF Teilstop aktiviert; schließen Sie
die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-C3 an, falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip
auf ON;
9 OFF Totalstop aktiviert; schließen
Sie die Sicherheitsvorrichtung
an die Klemmen 1-2 an, falls
nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON;
10 OFF Verlangsamung am Ende vom
Torlauf aktiviert (nur für Tore
bis zu 300 kg); mit Optischer
Leser eingesteckt
(10 ON - deaktiviert)
ESPANOL
1 ON
Cierre automático activado;
(1 OFF -desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón
(2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol
(tarjeta AF conectada) activado;
(3 OFF-desactivado)
4 OFF "Hombre presente" (escluye la
función del mando de radio)
desactivado; (4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado;
(5 OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo
activado; (6 OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-C1,
(si no se utiliza, poner el dip en
ON)
8 OFF Parada parcial activado; conecte
el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
9 OFF Parada total activado; conecte el
dispositivo de seguridad a los
bornes 1-2, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
10 OFF Desaceleración con final de
carrera activado (sólo para
cancelas de hasta 300 Kg); con
lector óptico conectado (10 ON desactivado)
NOTA: las selecciones se realizan con el
motor parado en posición de cierre.
HINWEIS:Die Schalter nur bei
abgeschaltetem Motor und
-21-
FUS. ACCESSORI1A
DIP-SWITCH 4 VIE / 4-WAY DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VÍAS
1
1 2 3 4
ITALIANO
1 ON "Sola chiusura" con dispositivo di
comando collegato sul contatto 2-7
attivata;
1 OFF "Apre-chiude" con dispositivo di comando collegato su 2-7 (vedi dip 2
del selettore funzioni a 10 vie) attivata;
2 ON "Sola apertura" con dispositivo di
comando collegato sul contatto 23P attivata;
2 OFF Apertura parziale attivata;
3 OFF Lettore ottico attivato; art. 001B4336
installato (3ON - disattivato);
4 ON Non connesso
NOTA: le selezioni vanno eseguite a
motore fermo in posizione di chiusura.
FRANÇAIS
1 ON "Uniquement fermeture" avec
dispositif de commande branché sur
le contact 2-7 activée;
1 OFF "Ouvre-ferme" avec dispositif de
commande branché sur le contact 27 (voir commutateur à bascule 2 du
sélecteur des fonctions à 10 voies)
activée;
2 ON "Uniquement ouverture" avec
dispositif de commande branché sur
le contact 2-3-P activée;
2 OFF Ouverture partielle activée;
3 OFF Lecteur optique activée; art.
001B4336
branché
(3ON
dèsactivée);
4 ON Non connecté
NOTE:les sélections doivent être effectuées
en position de fermeture quand le moteur
est arrête.
-22-
2
3
4
ON
OFF
ENGLISH
1 ON "Closing only" with a wireless control
device connected to the 2-7 contact
activated;
1 OFF "Open-close" with a wireless control
device connected to the 2-7 contact
(see the 10-way function selector dip 2)
activated;
2 ON "Opening only" with a wireless control
device connected to the 2-3P contact
activated;
2 OFF Partial opening activated;
3 OFF Optical reader activated; item.
001B4336 connected (3ON desactivated);
4 ON Not connected
NOTE: the selections should be carried out with
the motor off in the closed position.
DEUTSCH
1 ON "Nur Schlißen" mit an Kontakt 2-7
angeschlossener Steuervorrichtung
aktiviert;
1 OFF "Öffnen-Schließen" mit an Kontakt 2-7
angeschlossener Steuervorrichtung
aktiviert (siehe Dip-Schalter 2 vom 10Weg Funktionswählschalter);
2 ON "Nur Öffnen" mit an Kontakt 2-3P
angeschlossener Steuervorrichtung
aktiviert;
2 OFF Teilweises Öffnen aktiviert;
3 OFF Optischer Leser aktiviert; art. 001B4336
angeschlossener (3ON - deaktiviert);
4 ON nicht angeschlossen
HINWEIS:Die Schalter nur bei abgeschaltetem
Motor und geschlossenem Tor betätigen.
ESPANOL
1 ON
"Sólo cierre" con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7
activo;
1 OFF "Abrir-cerrar" con dispositivo de mando conectado en 2-7 (véase dip 2 del
selector de funciones de 10 vías) activo;
2 ON "Sólo apertura" con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-3P
activo;
2 OFF Apertura parcial activo;
3 OFF Lector óptico activo; art. 001B4336 conectado (3ON - desactivado);
4 ON No conectado
NOTA: las selecciones se realizan con el motor parado en posición de cierre.
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
ITALIANO
FUS. ACCESSORI 1A
T .C .A .
T.C .A.
A P .P A R Z .
AP.PARZ.
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
ENGLISH
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0
seconds to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
DEUTSCH
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden
eingestellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höchstens
16 Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo
di 0 secondi a un massimo di 120
secondi.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secondi.
FRANÇAIS
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 0 secondes à un
maximun de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouverture partial d'un minimum de 0
secondes à un maximun de 16
secondes.
ESPANOL
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de
0 segundos hasta un máximo de 16
segundos.
-23-
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
A
B
Nel caso d'installazione di due motori
abbinati, procedere nel seguente
modo:
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori "A" e "B", modificando
la rotazione del motore "B" (vedi
collegamento finecorsa);
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore
"A" (1);
- Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e funzioni
(2);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra
le morsettiere del quadro "A" e "B"
come da «Fig. A»;
- Il pulsante di apertura parziale (2-3P)
va collegato sulla morsettiera del
quadro del motore interessato;
-24-
C .A .
SCHEDA BASE MOTORE "A"
MOTOR "A" MOTHERBOARD
CARTE DE BASE MOTEUR "A"
BASISKARTE MOTOR "A"
TARJETA BASE MOTOR «A»
A
FUS. ACCESSORI1A
2
1 2 3 4
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
B
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
FUS. ACCESSORI1A
N.B. Per comandare le automazioni
con l'utilizzo del radiocomando
occorre, memorizzare il codice del
trasmettitore sul canale CH2 della
scheda base del motore "A" (vedi
programmazione radiocomando).
Dopo aver memorizzato il codice,
collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il
comando di apertura sarà di tipo
«apre-chiude», «apre-stop-chiudestop» o «solo apertura», secondo la
disposizione dei dip 2-3, selezionati
su entrambe le schede.
1
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA
A F 4 3 S /S M
ITALIANO
1 2 3 4
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the following manner:
- Coordinate the direction of the "A" and "B" gearmotors, modifying the rotation of
motor "B" (see limitswitch setting);
- Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor "A" control panel
(1);
- The same settings and functions must be made on both control panels (2).
- Make the necessary electric connections between the terminal boards of the "A"
and "B" panels as in «Fig. A»;
- The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board of the
corresponding motor control panel;
N.B. To control the automatic gate with the wireless control, it is first necessary to
memorise the transmitter code on channel CH2 of the motor "A" motherboard (see
programming remote control). After memorising the code, connect contacts B1-B2
with 2-7. The opening command will be of type «open-close», «open-stop-closestop» or «open only», depending on the dip 2-3 settings, selected on both boards.
FRANÇAIS
Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit:
- Coordonner le sens de marche des motoréducteurs "A" et "B" en modifiant la
rotation du moteur "B" (voir programmation interrupteur de fin de course);
- Contrôler si le récepteur radio (AF) est branché sur le carte de base du
moteur "A" (1);
- Les mêmes réglages et fonctions doivent être effectués sur les deux tableaux
(2).
- Effectuer les branchements électriques entre les plaques à borne du tableau
"A" et "B", comme indiqué sur la «Fig. A»;
- Brancher le bouton d’ouverture partielle (2-3P) à la plaque à bornes du
tableau du moteur intéressé;
N.B. Pour commander les automatismes à l'aide de la radiocommande,
mémoriser le code de l'émetteur sur le canal CH2 de la carte de base du moteur
"A" (voir programmation commande radio). Après avoir mémorisé le code,
brancher les contacts B1-B2 à 2-7. La commande d'ouverture sera du type
«ouvre-ferme», «ouvre-arrêt-ferme-arrêt» ou «uniquement ouverture», selon la
disposition des commutateurs à bascule 2-3 sélectionnés sur les deux cartes.
-25-
DEUTSCH
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte
folgendermaßen vor:
-Stimmen Sie die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” aufeinander ab.
Ändern Sie dazu die Drehrichtung vom Motor “B” (siehe Programmierung
Endanschlag).
-Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor “A”
angeschlossen ist (1);
-An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die
Funktionen müssen gleich sein (2).
-Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel
“A” und “B” so durch, wie auf «Abb. A» zu sehen ist.
-Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des
betroffenen Motors angeschlossen;
Hinweis: Damit die Automatikantriebe mithilfe der Fernbedienung gesteuert werden
können, muß der Sendercode auf kanal CH2 der Basiskarte von Motor "A"
gespeichert werden (siehe Programmierung Funkfernsteuerung). Nachdem der
Code gespeichert worden ist, bitte die Kontakte B1-B2 an 2-7 anschließen. Die
Steuerung vom Toröffnen ist vom Typ "Öffnen-Schließen", "Öffnen-Stop-SchließenStop" oder "Nur Öffnen", je nachdem, wie die Dip-Schalter 2 und drei auf beiden
karten eingestellt worden sind.
ESPANOL
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente
manera:
-Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modificando la rotación del motor «B» (véase programación del final de carrera);
-Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor
"A" (1);
-Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros (2).
-Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro "A"
y "B", como indicado en la «Fig. A»;
-El pulsador de apertura parcial (2-3P) se tiene que conectar en el tablero de
bornes del cuadro del motor deseado;
N.B. Para accionar las automatizaciones con el empleo del radiocontrol, hay
que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del
motor "A" (véase programación mando a distancia). Tras haber memorizado el
código, conecte los contactos B1-B2 con 2-7. El mando de apertura será de
tipo "abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrar-stop" o "sólo apertura", según la
disposición de los dips 2-3, seleccionandos en ambas tarjetas.
-26-
FIG. A
ABB. A
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 1 2 3P 7 C1 C3
B1 B2
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
10 11 1 2 3P 7 C1 C3
(1-2)
(2-7)
(2-3P)
(2-C 1)
(2-C 3)
-27-
COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - BRANCHEMENT DE COURSE
ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA
ITALIANO
Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera.
ENGLISH
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand
side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V on the terminal block.
FRANÇAIS
Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche - vue de
l'intérieur.
Pour un éventuel montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes;
- inverser les phases U-V du moteur sur la plaque à bornes.
DEUTSCH
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht.
Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren;
- die U-V Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen.
ESPANOL
Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista
interior.
Para el eventual montaje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes.
NC
NC
F
U W V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
-28-
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V
Einphasiger Motor 230V
Motor monofásico de 230V
FC
F
U W V
COM
COM
M
FA
NC
FC
NC
FA
M
Gruppo finecorsa
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Limit switch unit
Groupe fins de course Moteur monophasé 230V
Anschlag-Gruppe
Einphasiger Motor 230V
Grupo fin de carrera Motor monofásico de 230V
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR
ITALIANO
L2T 1
2 3 4 L1T
0 12 24
Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato (con filo di colore
nero) su una delle 4 posizioni; 1 min.
- 4 max
ENGLISH
To vary the motor torque, move the
indicated faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max
FRANÇAIS
L1T L2T CT
0 12 24
FUS.ACCESSORI 1A
Pour varier le couple du moteur,
déplacer le connecteur indiqué sur
l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
DEUTSCH
Zur Änderung des Motor-Drehmoments
den angegebenen Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max.
ESPANIOL
Para variar el par motor, desplazar el
faston indicado hasta una de las 4
posiciones; 1 mín. - 4 máx.
-29-
ZBX7
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
- RADIO
CONTROL INSTALLATION
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
-
- INSTALLATION DE
LA RADIOCOMMANDE
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
A.
A.
inserire una
B.
B.
codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
insert an
A.
placer une
carte AF **.
encode
transmitter/s.
B.
codifier le/s
émetteur/s.
store code in
the
motherboard.
C.
AF card **.
scheda AF **.
C.
codifica sulla
scheda base.
A
Stecken Sie
eine Karte
A.
introducir
una tarjeta
AF **.
B.
codificar el/
los
transmisor/
es.
C.
memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
AF **.
B.
Codieren Sie
den/die
Sender.
C.
Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
Frequenz a / MHz Scheda radiofrequenz a
Frequency / M Hz
Radiofrequency board
Frequence / MHz
Carte radiofréquence
Frequenz / M Hz
Funkfrequenz-Platine
Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transm itter
Emetteur
F u n ks e n d e r
Transmisor
FM 26.995
AF130
FM 30.900
AF150
TFM
AM 26.995
AF26
TOP
AM 30.900
mémoriser la
codification
sur la carte
base.
A.
TOP
TAM
TFM
AF30
TOP
AF43S / AF43SM
TAM / TOP
AF43SR
ATOMO
AM 433.92
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
A F
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante
de la façon indiquée.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie
TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el
jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-30-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
D
P1
P2
1
1
2
3
4
5
6
2
7
3
8
4
9
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
10
P1
1
2
3
4
1
CH1
1
2
3
4
1
CH1
P2
P3
P4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
2
3
CH2
T434M - T314M
P1
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
CH4
CH3
P2
C
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
2
CH2
4
1
2
3
CH3
4
1
2
3
4
CH4
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
10
C
TAM
TFM
T432
T434
T438
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
T132
T134
T138
T152
T154
T158
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
-31-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
1.
-32-
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
3.
STANDARD ENCODING PROCEDURE
2.
OFF
ON
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T262M - T302M
P1
P2
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
fig. A
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH1
P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/codice
codice/codice/codice
P1
P2
P3
P4
T264M - T304M
J
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1
P2
P3
P4
J
2° codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
OFF
ON
J
P3=CH1
P4=CH2
-33-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
a) tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base, il led di
segnalazione
lampeggia;
b) con un tasto del
trasmettitore s'invia
il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.1).
Eseguire la stessa
procedura con il
tasto "CH2"
associandolo con un
altro tasto del
trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per
comandi diretti ad
una funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando "solo
apre" / "apre-chiudeinversione" oppure
"apre-stop-chiudestop", a seconda
della selezione
effetuata sui dipswitch 2 e 3).
CH2 = Canale per
comandi diretti ad un
dispositivo
accessorio, collegato
su B1-B2.
a) press down and
hold the "CH1" key on
the base board (the
signal LED will flash);
b) send the code with
a button on the
transmitter, the LED
will remain lit to
indicate that the data
has been saved place
(fig.1).
Perform the same
procedure with the
"CH2" key,
associating it with
another transmitter
key (fig.2).
CH1 = Channel for
direct control of one
function performed by
the control unit on the
gear motor ("open
only" / "open-closereverse" or "openstop-close-stop",
depending on the
position of dip
switches 2 and 3).
CH2 = Channel for
direct control of an
accessory connected
across B1-B2.
a) appuyer pendant
quelques secondes
sur la touche "CH1"
située sur la carte de
base (le voyant de
signalisation
clignote);
b) saisir le code à
l'aide d'une touche
de l'émetteur, le
voyant reste allumé
pour signaler que la
mémorisation a été
effectuée (fig.1).
Suivre la même
procédure avec la
touche "CH2" en
l'associant avec une
autre touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour
obtenir la commande
directe d'une
fonction du boîtier
du motoréducteur (
commande
"uniquement
ouverture" /
"ouverturefermeture-inversion"
ou "ouverte-stopferme-stop" en
fonction de la
sélection effectuée
sur les dip-switchs 2
et 3).
CH2 = Canal pour
obtenir la commande
directe d'un
dispositif accessoire
branché sur B1-B2.
a) Drücken Sie die
Taste "CH1" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b) Mit einer Taste
vom Sender wird der
Code abgeschickt.
Das LED hört auf zu
blinken und bleibt an,
sobald das Speichern
erfolgt ist (Abb.1)
Gehen Sie ebenso
mit Taste "CH2" vor
und ordnen sie ihr
eine andere Taste
des Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für die
Direktsteuerung einer
Funktion des
GetriebemotorSchaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" / "ÖffnenSchließenSicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-StpSchließen-Stop", je
nach über Dip-Switch
2 und 3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung eines
über B1-B2
angeschlossenen
Zubehörs.
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare
codice, ripetere la
sequenza descritta.
-34-
N.B. If you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
ESPANOL
a) mantenga
apretada la tecla
"CH1" en la tarjeta
base (el indicador
luminoso de señal
parpadea);
b) con la tecla del
transmisor se envía
el código, el
indicador luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización se ha
llevado a cabo (fig.1).
Efectuar el mismo
procedimiento con la
tecla "CH2"
asociándola a otra
tecla del transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal para
mando directo a una
función de la central
del motorreductor
(mando "solo abre" /
"abre-cierrainversión" o "abrestop-cierra-stop",
según la selección
efectuada en los dipswitch 2 y 3).
CH2 = Canal para un
mando directo a un
dispositivo
accesorio conectado
en B1-B2.
Nota: si posteriorHinweis: bei
mente se quisiera
eventuell erwünschter
cambiar el código de
Sender
los propios
codeänderung ist der
transmisores, sólo
Remarque: si,
beschriebene
hay que repetir la
successivement, on Vorgang zu
secuencia descrita.
veut changer le code wiederholen.
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite cidessus.
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
a)
a)
CH2
CH1
CH1
CH1
CH2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
b)
CH2
b)
CH1
CH2
CH1
CH2
-35-
NOTE - NOTE - NOTE - HINWEIS - NOTA
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422
(+39) 0422 490944
-36-
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 752445
(+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227
(+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009
(+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014
(+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8699933
(+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200
(+44) 01159 382694