Transcripción de documentos
Instructions
AVPQ
(PN 16)
AVPQ-F
(PN 16)
DN 15 - 32
∆p = 0.1 - 0.5
∆p = 0.2 - 1.0
DN 15 - 32
∆p = 0.2
∆p = 0.3
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ČESKY
NEDERLANDS
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25 / DN 15 – 50
AVPQ (PN 25)
DN 15 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
DN 15 - 50
∆p = 0.3 - 2.0
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
Differential pressure and flow controller
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
AVPQ 4 (PN 25)
DN 32 - 50
∆p = 0.3 - 2.0
DN 15 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
∆p = 0.3 - 2.0
Page 2
www.danfoss.com
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
∆p = 0.3 - 2.0
SLOVENŠČINA
AVPQT (PN 25)
DN 15 - 25
∆p = 0.2 - 1.0
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
AVT/AVPQT (PN 25)
DN 15 - 25
∆p = 0.2 - 1.0
Regulator diferenčnega tlaka in pretoka
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
stran 20
www.danfoss.com
Differenstryk- og flowregulator
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Side 2
www.danfoss.dk
MAGYAR
Nyomáskülönbség és térfogatáram szabályozó
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
20. oldal
www.danfoss.hu
Differenzdruck- und Volumenstromregler
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Seite 2
www.danfoss.de
ESPAÑOL
Regulador de presión diferencial y caudal
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Page 20
www.danfoss.es
Regulator różnicy ciśnień i przepływu
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Strona 20
www.danfoss.pl
Regulátor diferenčního tlaku a průtoku
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Strana 2
www.danfoss.com
POLSKI
Drukverschil en debiet regelaar
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Blz. 2
www.danfoss.com
РУСCКИЙ
73695040 DH-SMT/SICO 02/ 2006
VI.DB.M1.8H
Регулятор перепада давлений с автоматическим
ограничением расхода AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT
Стр. 20
www.danfoss.com
1
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
Vsebina
Varnostna opozorila
Opis naprave
ESPAÑOL
Tartalomjegyzék
21
21
Montaža
- Dopustni
položaji vgradnje
- Lokacija namestitve in
shema vgradnje
- Vgradnja ventila
- Montaža
termostatskega
pogona
- Montaža impulzne cevi
- Izolacija
- Dimenzija, teža
22
Zagon
- Polnjenje sistema, prvi
zagon
- Test tesnosti in tlaka
- Jemanje iz obratovanja
- Nastavitev regulatorja
- Nastavitev
diferenčnega tlaka
- Nastavitev pretoka
- Nastavitev s krivuljami
za nastavitev pretoka
- Krivulje za nastavitev
pretoka
- Nastavitev s
kalorimetrom
- Nastavitev temperature
30
22
22
23
25
26
28
28
30
31
31
32
32
34
35
37
38
38
Biztonsági előírások
Az alkalmazás leírása
POLSKI
21
Szerelés
22
- Lehetséges beépítési
helyzetek
22
- Beépítési hely és
kapcsolási séma
22
- A szelep beépítése
23
- Hőmérséklet-szabályozó
felszerelése
25
- Impulzusvezetékek
bekötése
26
- Szigetelés
28
- Méretek és súlyok
28
Üzembe helyezés
30
- A rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés 30
- Tömítettség és
nyomáspróba
31
- Üzemen kívül helyezés 31
- Kívánt értékek
beállítása
32
- Nyomáskülönbség
beállítása
32
- Térfogatáram
beállítása
34
- Térfogatáram beállítás
diagram szerint
35
- Térfogatáram-beállító
diagramok
37
- Térfogatáram-beállítás
hőmennyiségmérővel 38
- A hőmérséklet-szabályozó
beállítása
38
Notas de seguridad
Содержание
Spis treści
Contenido
21
РУССКИЙ
21
Aplicación
21
Montaje
- Posiciones permitidas
de instalación
- Posición de instalación
y Esquema de
instalación
- Instalación de
la válvula
- Montaje del actuador
por temperatura
- Montaje del tubo
de impulsión
- Aislamiento
- Dimensiones,
Pesos
22
Puesta en marcha
- Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha
- Escapes y pruebas de
presión
- Fuera de operación
- Ajustes
- Ajuste de la presión
diferencial
- Ajuste del caudal
- Ajuste con curvas de
caudal
- Curvas
de ajuste caudal
- Ajuste con medidor
de calor
- Ajuste de temperatura
30
22
22
23
25
26
28
28
30
31
31
32
32
34
35
37
38
38
Warunki
bezpieczeństwa
21
Правила техники
безопасности
21
Zastosowanie
21
Область применения
21
Montaż
- Dopuszczalne pozycje
montażu
- Miejsce i schemat
montażu
- Montaż zaworu
- Montaż siłownika
termostatycznego
- Podłączenie rurki
impulsowej
- Izolacja
- Wymiary, Ciężar
22
Монтаж
22
Uruchomienie
- Napełnienie
układu, pierwsze
uruchomienie
- Próby szczelności i
ciśnienia
- Odłączenie zaworu
- Nastawy
- Nastawa
różnicy ciśnień
- Nastawa przepływu
- Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu
- Wykresy (krzywe)
regulacji przepływu
- Nastawianie z użyciem
ciepłomierza
- Nastawianie temperatury
30
-
22
22
23
25
26
28
28
30
-
Запуск
-
31
31
32
-
32
34
-
-
-
35
37
38
38
Монтажные положения
регулятора
Размещение
регулятора и
схема установки
Монтаж клапана
Монтаж
термостатического
элемента
Монтаж импульсной
трубки
Теплоизоляция
Габаритные и
присоединительные
размеры
-
Заполнение системы,
первый пуск
Испытание на прочность
и герметичность
Вывод из
эксплуатации
Установка значений
регулируемых
величин
Установка перепада
давлений
Пломбирование
Установка предельного
расхода
Настройка с помощью
графиков расхода
Графики настройки
расхода
Настройка с помощью
теплосчетчика
Настройка температуры
22
22
23
25
26
28
28
30
31
32
31
32
32
34
34
35
37
38
38
20
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da
pred montažo in zagonom
skrbno preberete navodila in
se jih držite. S tem se izognete
poškodbam ljudi in okvaram
na opremi.
Nujna sestavna, zagonska
in vzdrževalna dela lahko
izvajajo samo kvalificirani,
šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi
deli na regulatorju mora biti
sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte
navodila proizvajalca sistema
ali sistemskega operaterja.
Opis naprave
MAGYAR
Biztonsági előírások
Összeszerelés és üzembe
helyezés előtt feltétlenül
olvassa el és tartsa be
ezen útmutató utasításait
a személyi sérülések és a
készülék meghibásodásának
elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe
helyezést és karbantartást
csak szakképzett és arra
feljogosított személy
végezheti.
A szerelési és karbantartási
munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a
rendszer gyártójának
és üzemeltetőjének
rendelkezéseit!
Az alkalmazás leírása
Regulator se uporablja za
regulacijo diferenčnega
tlaka in pretoka v sistemih
ogrevanja, daljinskega
ogrevanja in hlajenja
napolnjenih z vodo ali z
mešanico vode in glikola.
A szabályzó
nyomáskülönbség és
térfogatáram szabályozására
alkalmas fűtő, távfűtő és
hűtő rendszerekben. Az
áramló közeg víz, ill. víz-glikol
keverék lehet.
Tehnični podatki na etiketi
izdelka določajo uporabo.
A működést meghatározó
paraméterek a termék
címkéjén olvashatók.
ESPAÑOL
POLSKI
Notas de seguridad
Warunki bezpieczeństwa
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać się
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wyłącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
controlador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
РУССКИЙ
Правила техники
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед
началом производства работ
по его монтажу и вводу в
эксплуатацию следует изучить
и соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
Aplicación
Zastosowanie
Область применения
El regulador se utiliza para
el control de la presión
diferencial y caudal de agua
y mezcla agua/glycol en
sistemas de Calefacción,
District Heating y
Refrigeración..
Regulator jest stosowany
do regulacji różnicy ciśnień i
przepływu (oraz temperatury
AVPQT) dla wody i
roztworów wody z glikolem
w instalacjach grzewczych,
sieciach cieplnych i
instalacjach chłodzenia.
Регулятор используется
для поддержания перепада
давлений и ограничения
расхода воды или водного
раствора гликоля в системах
централизованного
теплоснабжения или
охлаждения.
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso.
Dane techniczne na tabliczce
znamionowej określają zakres
zastosowań.
При этом должна соблюдаться
также инструкция по
эксплуатации системы.
Условия применения
регулятора определяются
техническими
характеристиками, указанными
на этикетке изделия.
21
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
ESPAÑOL
POLSKI
РУССКИЙ
Montaža
Szerelés
Montaje
Montaż
Монтаж
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do 100 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Posiciones permitidas de
instalación
Temperatura del medio hasta
100 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Dopuszczalne pozycje
montażu.
Temperatury czynnika do
100 °C:
- Montaż w dowolnej
pozycji.
Монтажные положения регулятора
Температура регулируемой
среды до 100 °C:
- Регулятор может
устанавливаться в любом
положении.
Temperatura medija > 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo
v horizontalni položaj
tako, da je pogon obrnjen
navzdol.
Lehetséges beépítési
helyzetek
Max. 100 °C
közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben
beépíthető.
Ha a közeghőmérséklet
> 100 °C:
- Csak vízszintes
csőszakaszokba
építhető be, függőleges
szelepmozgató helyzettel.
Temperatura del medio
> 100 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Temperatury czynnika > 100 °C:
- Montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym, z
siłownikiem skierowanym
w dół.
Температура регулируемой
среды выше 100 °C:
- Установка регулятора
разрешается только на
горизонтальном трубопроводе
регулирующим элементом
вниз.
Lokacija namestitve in
shema vgradnje
Beépítési hely és kapcsolási
séma
Posición de instalación y
Esquema de instalación
Miejsce i schemat montażu
Размещение регулятора и
схема установки
AVPQ (-F)
vgradnja v povratek
AVPQ(-F)
a visszatérő ágban
AVPQ (-F)
montaje en retorno
AVPQ (-F)
montaż na rurociągu
powrotnym
AVPQ (-F)
AVPQ 4
montaje en impulsión
AVPQ 4
montaż na rurociągu
zasilającym
AVPQ 4
AVPQT
montaje en retorno
AVPQT
montaż na rurociągu
powrotnym
AVPQT
AVPQ 4
vgradnja v dovod
AVPQT
vgradnja v povratek
AVPQ 4
az előremenő ágban
AVPQT
a visszatérő ágban
на обратном трубопроводе
на подающем трубопроводе
на обратном трубопроводе
22
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
Vgradnja ventila
Szelep beépítés
1. Pred montažo očistite
cevovod.
1. A munka megkezdése
előtt végezze el a
csővezeték-hálózat
tisztítását!
2. Močno priporočamo
vgradnjo filtra pred
regulator .
3. Vgradite manometer
pred in za sistem, ki ga
regulirate.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na
etiketi proizvoda oz. na
proizvodu samem , ki
kaže smer pretoka.
ESPAÑOL
2. Erősen ajánlott egy szűrő
beépítése a szabályzó
elé .
4. A szelep beépítése:
• A beépítésnél
vegye figyelembe a
termékcímkén , ill. a
szelepen feltüntetett
áramlási irányt !
РУССКИЙ
Instalación de la válvula
Montaż zaworu
Монтаж клапана
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
1. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
1. Перед монтажом клапана
промойте трубопроводную
систему.
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del controlador .
2. Przed regulatorem
zamontować filtr .
2. До регулятора (по
ходу движения среды)
рекомендуется установка
сетчатого фильтра .
3. Instale indicadores de
presión delante y detrás
de la parte del sistema a
controlar.
3. A szabályozandó szakasz
előtt és után építsen be
nyomásmérőt.
POLSKI
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
3. Zamontować manometry
przed i za tą częścią
układu, która będzie
regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek
przepływu zaznaczony na
tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu .
3. Для контроля давлений
до и после регулируемой
системы необходимо
предусмотреть
показывающие манометры.
4. Установите клапан так,
чтобы направление стрелки
на этикетке или на его
корпусе совпадало с
направлением движения
регулируемой среды.
23
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
• Ventil z vgrajenimi
varilnimi priključki se
lahko samo pritrdi na
cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo
brez ventila in tesnil!
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke
temperature pri varjenju
uničijo tesnila.
• Protiprirobnice morajo
biti vzporedne, tesnilne
površine morajo biti čiste.
in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh
korakih do maksimalnega
momenta (50 Nm).
• A hegesztett toldatokkal
rendelkező szelepeket
a csővezetékhez csak
néhány ponton szabad
hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele
után hegeszthetőek
körül!
Ha ezeket az
útmutatásokat nem
tartja be, a magas
hegesztési hőmérsékleten
a tömítőelemek
tönkremennek.
• A csővezetékek
karimáinak
párhuzamosan kell állnia,
és a tömítő-felületeknek
szennyeződés-mentesnek
és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három
lépésben szorítsa meg a
max. nyomaték eléréséig
(50 Nm)!
5. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila
niso dovoljene.
5. Figyelem!:
A szeleptestet a
csővezetékekkel
mechanikusan terhelni tilos!
DN
15
L
L (mm)
69
20
74
25
79
32
104
40
114
50
134
ESPAÑOL
POLSKI
• La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los sellos
• Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tronillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
• Zawór z końcówkami do
wspawania może być tylko
przyspawany punktowo
do rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane
tylko bez zaworu i
uszczelnienia! .
Niezastosowanie się do
tego zalecenia może
spowodować uszkodzenie
uszczelnień wskutek
wysokiej temperatury.
• Kołnierze na rurociągu
muszą być równoległe
a powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej,
w trzech krokach, aż do
uzyskania maksymalnego
momentu (50 Nm).
5. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
la válvula por las tuberías
5. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych
obciążeń korpusu zaworu
od rurociągów.
РУССКИЙ
• Резьбовой клапан
•
Резьбовой клапан
монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном
между ними клапане
должны предварительно
фиксироваться
на трубопроводе
прихваткой .
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу
может производиться
только при отсутствии
клапана и уплотнительных
прокладок!
При несоблюдении этих
инструкций высокая
температура сварки может
повредить уплотнения
фитингов и самого клапана.
Фланцевый клапан
Фланцы на трубопроводе
должны быть установлены
параллельно и их
уплотняемые поверхности
должны быть чистыми
и без повреждений.
Болты на фланцах следует
затягивать крестообразно
в три этапа до достижения
максимального крутящего
момента (50 Nm).
5. Внимание!
Механические нагрузки
на корпус клапана от
трубопроводов недопустимы.
24
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Montaža termostatskega
pogona
(velja le za regulatorje AVPQT)
Termostatski pogon AVT
namestite na tlačni pogon
in privijte matico z viličastim
ključem št. 50.
Moment 35 Nm.
Ostale podrobnosti:
Glejte navodila za termostatske
pogone AVT.
MAGYAR
ESPAÑOL
POLSKI
Hőmérséklet szabályozó
felszerelése
(csak az AVPQT készülékek
esetében)
Montaje del actuador por
temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPQT)
Montaż siłownika
termostatycznego
(tylko dla regulatorów AVPQT)
Szerelje fel az AVT
hőmérséklet-szabályozót a
membránházra és húzza meg
a hollandi anyát egy 50 mmes villáskulccsal.
Coloque el actuador de
temperaturas AVT en el
diafragma y apriete la tuerca
de unión con una llave SW 50.
Nyomaték: 35 Nm.
További információk:
Nézze meg az AVT részletes
használati utasítását.
Torque 35Nm.
Otros detalles:
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
Zamontuj siłownik AVT w
łączniku kombinacyjnym i
dokręcić nakrętkę łączącą
kluczem płaskim 50,
momentem 35 Nm.
Informacje dodatkowe:
Patrz instrukcje dla siłowników
termostatycznych AVT
РУССКИЙ
Монтаж
термостатического
элемента (только для
регулятора AVPQT)
Соедините между собой
термостатический элемент
AVT и диафрагменный блок с
помощью гайки SW50.
Момент затяжки 35 Нм.
Подробности смотрите
в инструкции на
термостатический элемент AVT.
25
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Montaža impulzne cevi
• Katere impulzne cevi
uporabiti?
Uporabite set impulznih
cevi AV
MAGYAR
• Milyen
impulzusvezetéket
használjuk?
Javasoljuk az AV készlet
alkalmazását,
uporabite naslednjo vrsto
cevi:
bakrena Ø 6×1 mm
EN 12449
vagy a következő vezeték
használatát:
réz Ø 6×1 mm EN 12449
Montaža ventila v
povratek
Impulzusvezetékek
bekötése
ali
• Priključitev impulze
cevi v sistem
ESPAÑOL
• Az impulzusvezeték
csatlakoztatása a
rendszerhez
Podłączenie rurki
impulsowej.
Монтаж импульсной
трубки
• Qué tubo de impulsión
usar?
• Jakie zastosować rurki
impulsowe?
• Какие импульсные трубки
• Conexión del tubo
de impulsión en el
sistema
Szelep a visszatérő
ágban
РУССКИЙ
Montaje del tubo de
impulsión
Use el tubo de impulsión
AV
o use el siguiente tubo:
Cobre Ø 6×1 mm EN 12449
R 1/8 / R 3 /8 / R 1/2
EN 10226
POLSKI
Można zastosować zestaw
rurki impulsowej AV
albo rurkę miedzianą
Ø 6×1 mm EN 12449.
• Podłączenie przewodu
impulsowego w
układzie.
использовать?
Используйте комплекты
импульсных трубок типа
AV или простую медную
трубку Ø 6×1 мм по EN
12449.
• Подсоединение
импульсной трубки к
системе
Montaje en retorno
Montaż na rurociągu
powrotnym
При установке
регулятора на обратном
трубопроводе
Montaje en impulsión
Montaż na rurociągu
zasilającym
При установке
регулятора на подающем
трубопроводе
Montaža ventila v
dovod
Szelep az előremenő
ágban
26
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
• Priključitev na cev
Močno priporočamo, da
impulzno cev priključite na
cevovod horizontalno
ali navzgor .
To onemogoča nabiranje
nečistoč v impulzni cevi
in posledično slabo
delovanje regulatorja.
Priključitev navzdol ni
priporočljiva .
MAGYAR
ESPAÑOL
• Impulzusvezeték
bekötés a csővezetékbe
Az impulzusvezetéket
erősen ajánlott
vízszintesen , vagy
függőlegesen felfelé
bekötni.
• Conexión a la tubería
Ezzel elkerülhető a
szennyeződés lerakódása
az impulzusvezetékben,
és így a szabályozó
rendellenes működése.
1. Odrežite cev pravokotno
na os cevi in poravnajte
robove, da ne bodo
ostri .
2. Pritisnite impulzno cev v
navojni spoj do naslona.
3. Pritegnite spojno
matico z momentom
14 Nm
Esto previene la
acumulación de
suciedad en el tubo de
impulsión y el posible
mal funcionamiento del
controlador.
No es recomendable
instalarlo hacia abajo .
Az impulzusvezetéket nem
ajánlott lefelé bekötni !
• Montaža impulzne cevi
Se recomienda instalar
el tubo de impulsión
horizontalmente a la
tubería o hacia arriba .
POLSKI
• Podłączenie do
rurociągu.
РУССКИЙ
• Подсоединение к
трубопроводу
Zaleca się podłączenie
rurki impulsowej do
rurociągu albo poziomo
albo od góry .
Присоединять импульсную
трубку к трубопроводу
следует сбоку или
сверху .
Podłączenie takie
zapobiega gromadzeniu
się zanieczyszczeń w rurce
impulsowej, co może
spowodować wadliwe
działanie regulatora.
Это предотвращает
засорение импульсной
трубки и возможные
неисправности регулятора.
Присоединение трубки
к трубопроводу снизу не
рекомендуется .
Podłączenie rurki
impulsowej od dołu
rurociągu nie jest
zalecane.
• Az impulzusvezeték
szerelése
• Montaje del tubo de
impulsión
• Montaż rurki
impulsowej.
• Монтаж импульсной
1. Vágja el a csővezetéket a
tengelyére merőlegesen
és a vágási felületet
csiszolja simára! .
1. Corte el tubo
perpendicularmente al
eje del tubo y alise los
bordes .
1. Obciąć rurkę
prostopadle i wygładzić
krawędzie.
1. Обрежьте трубку
перпендикулярно оси и
выровняйте ее торец .
2. Wcisnąć rurkę
impulsową w
gwintowany łącznik aż do
oporu.
2. Вставьте импульсную
трубку в резьбовой
фитинг до упора.
2. Nyomja bele az
impulzusvezetéket a
menetes csatlakozóba,
egészen ütközésig!
2. Presione el tubo de
impulsión en la unión
roscada hasta que se pare.
3. Apriete la tuerca de
unión Torque 14 Nm
3. Hajtsa be a szorítóanyát .
Nyomaték: 14 Nm.
3. Dokręcić nakrętkę
łączącą momentem
14 Nm.
трубки
3. Затяните соединительную
гайку крутящим
моментом 14 Нм.
27
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Izolacija
Pri temperaturi medija
do 100 °C, je lahko tlačni
pogon tudi izoliran.
MAGYAR
ESPAÑOL
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet
alatt a membránházat is be
lehet szigetelni.
> 100 C
°
POLSKI
РУССКИЙ
Aislamiento
Izolacja.
Тепловая изоляция
Para temperaturas del medio
hasta 100 ºC el actuador de
presión también puede ser
aislado.
Dla temperatur czynnika do
100 °C siłownik ciśnieniowy
może być również
zaizolowany.
При температурах
перемещаемой среды до 100 °C
регулирующий блок может
быть теплоизолирован.
Dimensiones, Pesos
Wymiary, Ciężar.
Габаритные и
присоединительные
размеры
< 100 °C
Dimenzije, masa
Méretek és súlyok
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
1)
Kúpos külső menet az
EN 10226-1 szerint
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2
2)
PN 25 karimák az
EN 1092-2 szerint
1)
2)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
1)
2)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg
EN 10226-1.
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
1)
Коническая наружная
резьба соответствует
EN 10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
EN 1092-2.
DN
15
20
25
32
40
50
SW
32 (G ¾A)
41 (G 1A)
50 (G 1¼A)
63 (G 1¾A)
70 (G 2A)
82 (G 2½A)
d
21
26
33
42
47
60
R 1)
½
¾
1
1¼
-
-
L12)
130
150
160
-
-
-
131
144
160
177
-
-
L3
139
154
159
184
204
234
k
65
75
85
100
110
125
d2
14
14
14
18
18
18
n
4
4
4
4
4
4
L2
mm
28
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
ESPAÑOL
Zagon
Üzembe helyezés
Puesta en marcha
Uruchomienie
Запуск
Polnjenje sistema, prvi
zagon
A rendszer feltöltése, első
üzembe helyezése
Llenado del sistema,
primera puesta en marcha
Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie.
Заполнение системы,
первый пуск
1. Počasi odprite zaporne
ventile ki so eventuelno
vgrajeni v impulzno cev.
1. Lassan nyissa meg
az elzárószelepet ,
amennyiben az
impulzusvezetékeken
találhatók ilyenek!
1. Abra lentamente las
válvulas de corte que
estarán posiblemente en
los tubos impulsión
1. Powoli otworzyć zaworki
odcinające , jeżeli są
zamontowane na rurkach
impulsowych.
1. Медленно откройте
запорный клапан , если он
присутствует на импульсной
трубке.
2. Abra las válvulas en el
sistema.
2. Otworzyć zawory w
układzie.
2. Откройте регулирующий
клапан системы.
3. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
3. Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
zasilającym.
4. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
4. Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
powrotnym.
2. Odprite ventile v
sistemu.
3. Počasi odprite zaporne
organe v dovodu.
4. Počasi odprite zaporne
organe v povratku.
2. Nyissa a rendszerben lévő
szelepeket !
3. Lassan nyissa meg az
elzáró szerelvényeket az
előremenő ágban!
4. Lassan nyissa az elzáró
szerelvényeket a
visszatérő ágban!
POLSKI
РУССКИЙ
3. Медленно откройте
запорное устройство на
подающем трубопроводе.
4. Медленно откройте
запорное устройство на
обратном трубопроводе.
30
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Test tesnosti in tlaka
Pred tlačnim preizkusom
odprite nastavljivi omejevalec
pretoka s tem da ga
obračate v levo (proti smeri
urinega kazalca).
Na priključkih
mora tlak
naraščati
postopoma
+/- .
Neskladnost z navodili
lahko povzroči poškodbe na
pogonu ali na ventilu.
Tlačni preizkus celotnega
sistema se mora izvajati po
navodilih proizvajalca..
Maksimalni preizkusni tlak je:
1.5 x PN
PN - glejte napisno ploščico
MAGYAR
ESPAÑOL
Tömítettség és
nyomáspróba
Escapes y pruebas de
presión
Antes de la prueba de
presión, abra el limitador de
caudal ajustable girándolo
hacia la izquierda (en sentido
contrario a las agujas del
reloj)
Nyomáspróba előtt balra
forgatva nyissa ki az állítható
térfogatáram-korlátozót
( az óramutató járásával
ellentétesen)!
A nyomást
fokozatosan
emeljük a +/pontokon .
La presión debe
ir aumentando
gradualmente
en la conexión
+/- .
Az útmutatások be nem
tartása a szelepmozgató,
ill. a szelep károsodását
eredményezheti!
El incumplimiento puede
causar daños en el actuador o
la válvula.
POLSKI
Próby szczelności i ciśnienia.
Przed próbą ciśnienia należy
otworzyć nastawny element
dławiący obracając go w
lewo (przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara).
Ciśnienie na
podłączeniach
+/- Należy
zwiększać
stopniowo.
Nieprzestrzeganie
powyższych zasad może
spowodować uszkodzeniu
siłownika lub zaworu.
РУССКИЙ
Испытания на прочность
и герметичность
Перед испытаниями на
герметичность откройте
дроссель ограничителя
расхода , вращая его против
часовой стрелки.
Показания
манометров,
установленных
в точках
+/ - , должны
увеличиваться.
Если этого не происходит, то
вероятно поврежден клапан
или регулирующий элемент.
Una prueba de presión del
sistema completo debe ser
realizada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Próba ciśnienia dla
całego układu musi być
przeprowadzona
zgodnie z instrukcją
producenta lub projektanta.
Испытания на герметичность
всей системы должны
проводиться в соответствии с
инструкциями производителей
оборудования.
1,5 x PN
La presión máxima de prueba
es:
Maksymalne ciśnienie próbne
wynosi
Максимальное испытательное
давление определяется как:
A PN-értéket a termékcímkén
találja.
1.5 x PN
1,5 x PN
1,5 P у
PN ver etiqueta del producto
Ciśnienie nominalne
PN podano na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Pу (PN) указывается на
этикетках оборудования.
A rendszer nyomáspróbáját
a gyártó rendelkezéseinek
betartásával kell végezni.
A próbanyomás max. értéke:
Jemanje iz obratovanja
Üzemen kívül helyezés
Fuera de operación
Odłączenie zaworu.
Вывод из эксплуатации
1. Počasi zaprite zaporne
organe v dovodu.
1. Lassan zárja az elzáró
szerelvényeket az
előremenő ágban!
1. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
1. Powoli zamknąć armaturę
odcinającą na rurociągu
zasilającym.
1. Медленно закройте
запорное устройство на
подающем трубопроводе.
2. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
2. Powoli zamknąć armaturę
odcinającą na rurociągu
powrotnym.
2. Медленно закройте
запорное устройство на
обратном трубопроводе.
2. Počasi zaprite zaporne
organe v povratku.
2. Lassan zárja az elzáró
szerelvényeket a
visszatérő ágban!
31
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
ESPAÑOL
POLSKI
Nastavitev regulatorja
A kívánt érték beállítása
Ajustes
Nastawy.
Najprej nastavite diferenčni
tlak.
Először állítsa be a
nyomáskülönbséget!
Primero ajuste la presión
diferencial.
Najpierw należy nastawić
różnicę ciśnień.
Nastavitev diferenčnega
tlaka
A nyomáskülönbség
beállítása
(Ez nem érvényes a
fix beállítású AVPQ-F
készülékekre.)
Ajuste de la Presión
Diferencial
Nastawa różnicy ciśnień.
(nie dotyczy regulatota
AVPQ-F)
Področje nastavitev
diferenčnega tlaka je
prikazano na etiketi na
ohišju .
Δp 0.2 – 1 bar
El rango de ajuste de la
presión diferencial se
indica en la etiqueta del
producto .
A beállítható
nyomástartomány a
termékcímkén van
feltüntetve.
Postopek:
1. Odvijte pokrov .
Útmutatás:
1. Csavarja le a
szelepsapkát !
2. Popustite protimatico .
2. Lazítsa meg az
ellenanyát !
3. Odvijte (proti smeri
urinega kazalca) nastavljivi
omejevalnik pretoka
dokler se ne ustavi.
3. Csavarja ki ütközésig
(az óramutató járásával
ellentétes irányban) a
mennyiség korlátozó
fojtóelemét !
Zakres nastawy różnicy
ciśnień podano na tabliczce
znamionowej zaworu .
РУССКИЙ
Установка значений
регулируемых величин
Сначала произведите
установку перепада давлений.
Установка перепада
давлений
Диапазон установки перепада
давлений указан на этикетке
регулирующего блока .
Procedimiento:
1. Desatornille el
capuchón .
Tok postępowania:
1. Odkręcić osłonę .
Последовательность
настройки:
1. Отверните крышку .
2. Afloje la tuerca .
2. Poluzować
przeciwnakrętkę .
2. Ослабьте контргайку .
3. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas
del reloj) el limitador de
caudal ajustable hasta
su parada.
3. Otworzyć nastawny
element dławiący
obracając go (przeciwnie
do ruchu wskazówek
zegara) aż do oporu.
3. Отверните против
часовой стрелки
дроссель ограничителя
расхода до упора.
32
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
4. Zaženite sistem, poglejte
poglavje “Polnjenje
sistema, prvi zagon“
Popolnoma odprite vse
zaporne organe v sistemu.
MAGYAR
ESPAÑOL
4. Helyezzük üzembe a
berendezést, figyelve
a “Rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés”
bekezdés előírásaira!
Teljesen nyissa meg
az összes elzáró és
szabályozó szelepet a
rendszerben!
5. Nastavite pretok na
motornem pogonu
ventila , na katerem se
regulira diferenčni tlak, na
okrog 50 %.
6. Nastavitev:
Opazujte indikator tlaka .
Z obračanjem v desno
povišate nastavitveno
točko tlaka (napenjate
vzmet).
5. Állítsa be félig nyitott
szabályozószelep
mellett , az előírt
térfogatáram ~50%-át
a nyomáskülönbség
szabályozó rugó
előfeszítésével az alábbiak
szerint:
4. Puesta en marcha del
sistema, véase sección
“Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha“
Abra completamente
todos los dispositivos de
corte del sistema.
6. Ajuste
Observe los indicadores de
presión .
6. Beállítás
Figyelje a
nyomásértékeket
manométerekkel !
Jobbra forgatva (a rugó
feszítésével) növeli a
Vrtenje v levo znižuje
nastavitveno točko
(sprostite vzmet).
nyomáskülönbséget és a
térfogatáramot.
Opomba:
Nedoseganje zahtevanega
diferenčnega tlaka je lahko
posledica premajhnega
upora v sistemu.
Figyelem!
Ha a szükséges
nyomáskülönbség nem
érhető el, valószínűleg a
hálózat nyomáskülönbsége
nem elegendő.
Balra forgatva (a rugó
lazításával) csökkenti a
nyomáskülönbséget és
térfogatáramot.
5. Fije el caudal en la
válvula motorizada ,
sobre la cual la presión
diferencial es controlada
aproximadamente 50 %.
17 mm
Girando a la derecha
aumenta el punto de
ajuste (comprimiendo el
muelle).
Girando a la izquierda
reduces el punto de ajuste
(relajando el muelle).
Nota:
Si no se consigue la
presión diferencial
requerida, puede ser
causado por pequeñas
pérdidas de presión en el
sistema.
POLSKI
4. Uruchomić układ zgodnie
z „Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie”.
Otworzyć całkowicie
wszelką armaturę
odcinającą w układzie
regulowanym.
5. Przy pomocy zaworu
z siłownikiem ,
zamontowanego w
obiegu w którym jest
regulowana różnica
ciśnień, ustawić przepływ
na ok. 50% przepływu
maksymalnego.
6. Dokonać regulacji.
Obserwować wskazania
manometrów lub/
i wskazania na skali
regulatora.
Obracanie w prawo
zwiększa wartość nastawy
(ściskanie sprężyny).
Obracanie w lewo
zmniejsza wartość
nastawy (luzowanie
sprężyny).
Uwaga:
Jeżeli nie można uzyskać
żądanej różnicy ciśnień, to
przyczyną może być zbyt
mały spadek ciśnienia w
układzie.
РУССКИЙ
4. Запустите систему (см.
раздел “Заполнение
системы, первый пуск“.
Полностью откройте все
запорные устройства в
системе.
5. Установите расход
через регулирующий
моторный клапан на
уровне примерно 50 % от
номинала .
6. Настройка
Производите настройку,
следя за показаниями
манометров .
Вращение настроечной
гайки по часовой
стрелке увеличивает
устанавливаемое значение
(сжимает пружину).
Вращение против часовой
стрелки снижает
устанавливаемое значение
(ослабляет пружину).
Примечание:
Причиной невозможности
достижения требуемого
перепада давлений может
являться недостаточная
потеря давления в системе.
33
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
Plombiranje
Plombálás
Element za nastavitev
diferenčnega tlaka se lahko
plombira s plombirno žico ,
če je to zahtevano.
Az alapérték-beállítót
szükség esetén plombálni
lehet .
ESPAÑOL
POLSKI
РУССКИЙ
Sellado
Plomba.
Пломбирование
El punto de ajuste fijado
puede sellarse con un
alambre sellado , si fuera
necesario.
Nakrętka nastawcza może
zostać w razie potrzeby
zaplombowana .
При необходимости
устройство регулировки
перепада давлений может
быть опломбировано
пломбировочной
проволокой .
Ajuste del caudal
Nastawa przepływu.
El caudal se ajusta mediante
el limitador de caudal
ajustable .
Wielkość przepływu
jest zadawana poprzez
odpowiednie ustawienie
ogranicznika przepływu .
Установка предельного
расхода
Nastavitev pretoka
Térfogatáram-beállítás
Pretok se nastavi z
nastavitvijo prilagodljivega
omejevalnika pretoka .
A térfogatáram-beállítás
az állítható korlátozó
segítségével történik .
Obstajata dve možnosti:
A két beállítási lehetőség:
1. Beállítás diagram szerint
1. Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka.
2. Nastavitev s kalorimetrom,
glejte stran 38.
2. Beállítás
hőmennyiségmérővel
(lásd. a 38. oldalt)
Existen dos posiblidades:
1. Ajuste con las curvas de
caudal,
2. Ajuste con el medidor de
calor, ver pág.38.
Istnieją dwie metody:
1. Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
2. Nastawianie z użyciem
ciepłomierza (patrz str. 38).
Значение требуемого расхода
настраивается с помощью
дросселя ограничителя
расхода .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью
графиков расхода;
2. Настройка с помощью
теплосчетчика ( см. стр. 38).
34
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Predpogoj
(minimalni diferenčni tlak
preko ventila)
Pri največjem pretoku mora
biti razpoložljiv diferenčni
tlak Δpv preko regulatorja
vsaj:
Δpmin = 0.5 bar
MAGYAR
ESPAÑOL
Előfeltételek
(min. nyomásesés a szelepen)
A max. térfogatáram
mellett a nyomásesés a
szabályzószelepen (Δpv)
legalább
Δpmin = 0,5 bar legyen!
POLSKI
РУССКИЙ
Condición previa
(min. presión diferencial
sobre la válvula)
Warunek wstępny.
(minimalny spadek ciśnienia
na zaworze).
Предварительные
условия:
En el caudal máximo, la
presión diferencial Δpv a
través de la válvula de control
debe ser al menos:
Przy maksymalnym
przepływie, spadek ciśnienia
na zaworze regulacyjnym Δpv
musi wynosić co najmniej:
При расчетном расходе
перепад давлений на клапане
регулятора Δpv должен быть
не менее:
Δpmin = 0.5 bar
Δpmin = 0,5 bar
Δpvмин = 0,5 бар
Ajuste con curvas de caudal
El sistema no necesita estar
activo para el ajuste.
Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
Układ nie może pracować w
trakcie zadawania nastawy.
Настройка с помощью
графиков расхода
1. Odkręcić osłonę ,
poluzować
przeciwnakrętkę .
1. Отверните крышку и
ослабьте контргайку .
2. Wkręcić (zgodnie z ruchem
wskazówek zegara) aż do
oporu nastawny element
dławiący .
2. Заверните по часовой
стрелке до упора дроссель
ограничителя расхода .
(минимальный перепад
давлений на клапане)
ΔpV
Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka
Sistem je lahko zaustavljen pa
ga vseeno lahko nastavimo.
Beállítás diagram szerint
A rendszernek nem kell
üzemben lenni a beállítás
ideje alatt!
1. Odvijte kapo popustite
protimatico .
1. Csavarja le a záró anyát !
Lazítsa meg az
ellenanyát !
2. Privijte (v smeri urinega
kazalca) nastavljivi
omejevalnik pretoka
dokler se ne ustavi.
Ventil je zaprt, ni pretoka.
2. Ütközésig csavarja be
(az óramutató járásával
megegyező irányban)
a térfogatáramkorlátozót !
Így a szelepen zárja a
közeg áthaladásának útját.
1. Desatornille el
capuchon afloje la
tuerca .
2. Atornille (en el sentido
de las agujas del reloj)el
limitador de caudal
ajustable hasta que se
pare.
Zawór jest zamknięty, nie
ma przepływu.
Для настройки нет
необходимости включать
систему.
Клапан будет закрыт, расход
отсутствует.
La válvula está cerrada, no
caudal.
35
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
3. Izberite krivuljo za
nastavitev pretoka iz
diagrama (glejte naslednjo
stran).
MAGYAR
ESPAÑOL
3. Keresse ki a megfelelő
térfogatáram-beállító
diagramot (lásd. a
következő oldalt)!
3. Seleccione la curva que
se ajusta al caudal en
el diagrama(ver página
siguiente).
Szükséges
térfogatáram-érték
Potrebni
pretok
No
Vrtljaji
omejevalnika
pretoka
No
Número de
vueltas
A fojtó elem
szükséges
fordulatai kifelé
3. Wybrać krzywą regulacji
dla danego zaworu (na
następnej stronie).
РУССКИЙ
3. Выберите на диаграмме
настроечную кривую (см.
следующую страницу).
Расчетный расход
перемещаемой
среды
Wymagany
przepływ
Caudal
necesario
No
POLSKI
No
Liczba obrotów
ogranicznika
przepływu
No
Число оборотов
штока дросселя
4. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas del
reloj) el limitador que
caudal ajustable según un
determinado número de
vueltas .
4. Wykręcić element
dławiący o odczytaną
liczbę obrotów .
4. Отверните против
часовой стрелки дроссель
ограничителя расхода
на указанное число
оборотов .
5. Ezzel a beállítást
elvégezte, folytassa a
38. oldalon található 3.
lépéssel!
5. El ajuste está completado,
continúe con el paso 3,
página 38
5. Nastawa została
wykonana. Dalej wg
punktu 3, str. 38.
5. Настройка выполнена,
продолжайте, начиная с
пункта 3 на стр. 38.
Megjegyzés:
Egy hőmennyiségmérővel
a beállítás üzem közben
ellenőrizhető, a következő
bekezdés alapján.
Nota:
El ajuste puede verificarse
con ayuda de un medidor
de calor si el sistema está en
funcionamiento, vea la sección
siguiente.
Uwaga:
Nastawę można zweryfikować
podczas pracy układu za
pomocą ciepłomierza – patrz
następny rozdział.
Примечание:
Если система включена,
то настройка может
быть проверена путем
использования теплосчетчика
(см. следующий раздел).
4. Odvijte (proti smeri
urinega kazalca)
prilagodljivi omejevalnik
pretoka za odčitano število
vrtljajev .
4. Csavarja ki (az óramutató
járásával ellentétes
irányban) az állítható
térfogatáram-korlátozót
a grafikonból leolvasott
fordulattal !
5. Nastavitev je končana,
nadaljujte s korakom 3,
stran 38.
Opomba:
Če je sistem v obratovanju,
lahko nastavitev preverite s
pomočjo kalorimetra, glejte
naslednje poglavje.
36
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
MAGYAR
Krivulje za nastavitev
pretoka
ESPAÑOL
Térfogatáram-beállító
diagramok
Curvas de ajuste de caudal
DN 15
PN 16, PN 25
1 = 360°
POLSKI
РУССКИЙ
Wykresy (krzywe) regulacji
przepływu.
Графики настройки
расхода
DN 20 k vs 6.3
k vs 4.0
k vs 2.5
1 = 360°
k vs 1.6
DN 25 k vs 8.0
DN 32
DN 40 k vs 16 / DN 50 k vs 20
DN 50
DN 40
k vs 10
k vs 12.5
37
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
Nastavitev s kalorimetrom
Predpogoj:
Sistem mora biti v
obratovanju. Vsi porabniki
v sistemu ali by-passi
morajo biti popolnoma
odprti.
1. Odvijte pokrovček ,
popustite protimatico .
2. Opazujte pokazatelj na
kalorimetru.
Obračanje v levo (proti
smeri urinega kazalca)
povečuje pretok.
Obračanje v desno (v
smeri urinega kazalca)
zmanjšuje pretok.
Ko je nastavitev končana:
3. Pritegnite protimatico .
4. Privijte pokrov in ga
pritegnite.
5. Pokrovček lahko
plombirate.
MAGYAR
Térfogatáram-beállítás
hőmennyiségmérővel
Glejte navodila za termostatske
pogone AVT.
Ajuste con medidor de calor
POLSKI
Настройка с помощью
теплосчетчика
Warunek wstępny:
Układ musi działać. Wszystkie
urządzenia w układziŁ e
oraz obejście muszą być
całkowicie otwarte.
Предварительные условия:
Система должна быть в
рабочем режиме. Все запорные
устройства на установках или
байпасной линии должны
быть полностью открыты.
1. Отверните крышку и
ослабьте контргайку .
Condición previa:
El sistema debe estar
funcionando. Todas las
unidades del sistema
o bypass deben estar
completamente abiertas.
1. Csavarja le a záró
anyát és lazítsa meg az
ellenanyát !
1. Desatornille el
capuchón afloje la
tuerca.
1. Odkręcić osłonę
poluzować
przeciwnakrętkę .
2. Observe el indicador del
medidor de calor.
2. Obserwować wskazania
licznika ciepła
(przepływomierza).
2. Figyeljük a
hőmennyiségmérő által
mutatott értéket!
Girando a la izquierda
(sentido contrario a
las agujas del reloj)
aumenta el caudal
Girando a la derecha (en
el sentido de las agujas
del reloj) se reduce el
caudal.
Balra (az óramutató
járásával ellentétesen)
forgatva növeli a
beállított térfogatáramot.
Jobbra (az óramutató
járásával megegyezően)
forgatva csökkenti a
beállított térfogatáramot.
A megkívánt térfogatáram
elérését követően:
3. Szorítsa meg az
ellenanyát !
4. Csavarja vissza a záró anyát
és jól szorítsa meg!
A hőmérséklet szabályozó
beállítása
(csak az AVPQT szelepek
esetében)
Nézze meg az AVT szabályozó
használati utasítását.
РУССКИЙ
Nastawianie z użyciem
ciepłomierza.
Előkészületek:
Üzemelő rendszer mellett
minden szabályozó és záró
szelep, ill. megkerülő
legyen teljesen nyitva!
5. A záró anyát le lehet
plombálni.
Nastavitev temperature
(velja le za regulatorje AVPQT)
ESPAÑOL
Obracać ogranicznikiem
przepływu w lewo
(przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara) dla
zwiększenia przepływu
lub w prawo (zgodnie
z ruchem wskazówek
zegara) dla zmniejszenia
przepływu.
Después de haber
completado el ajuste:
Po zakończeniu regulacji:
3. Apretar la tuerca .
3. Dokręcić
przeciwnakrętkę .
4. Atornillar el capuchón y
apretarlo.
4. Nakręcić i docisnąć
osłonę .
5. El capuchón puede
sellarse.
5. Można zaplombować
osłonę.
Ajuste de temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPQT)
Nastawianie temperatury
(tylko dla regulatorów AVPQT)
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
Patrz: instrukcje siłownika
termostatycznego AVT.
2. Отметьте показания на
приборе теплосчетчика.
Вращайте дроссель против
часовой стрелки для
увеличения расхода.
Вращайте дроссель по
часовой стрелке для
снижения расхода.
После выполнения настройки:
3. Затяните контргайку .
4. Наверните крышку и
затяните ее.
5. Крышка может быть
опломбирована.
Настройка температуры
(только для регуляторов
AVPQT)
Смотрите инструкцию для
AVT.
38