Danfoss VFY-WA Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

El Danfoss VFY-WA es una válvula de mariposa diseñada para agua, agua caliente y agua con glicol. Puede utilizarse para abrir y cerrar tuberías, así como para regular el caudal de fluido. Es adecuada para presiones de hasta 16 bar y temperaturas de hasta 120 °C. La válvula está disponible en varios tamaños, desde DN 25 hasta DN 300, y se puede montar en cualquier posición.

El Danfoss VFY-WA es una válvula de mariposa diseñada para agua, agua caliente y agua con glicol. Puede utilizarse para abrir y cerrar tuberías, así como para regular el caudal de fluido. Es adecuada para presiones de hasta 16 bar y temperaturas de hasta 120 °C. La válvula está disponible en varios tamaños, desde DN 25 hasta DN 300, y se puede montar en cualquier posición.

ESPAÑOL
Página 2
www.danfoss.es
Válvulas de mariposa
VFY-WA
Instructions
Butterfly valves VFY-WA
ENGLISH
РУССКИЙ
POLSKI
DEUTSCH
DH-SMT/SI 10/2006 (NT10005) VI.JL.D1.9U 1
Page 2
www.danfoss.com
Seite 2
www.danfoss.de
Strona 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.com
Butterfly valves
VFY-WA
Bedienungsanleitung für Absperklappen
VFY-WA
Przepustnice
VFY-WA
Дисковый поворотный затвор
VFY-WA
VFY-WA DN 25-125
VFY-WA DN 150-200
VFY-WA DN 250-300
VFY-WA
2
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Introduction
VFY-WA butterfly are
provided for water, hot water
and glycolic water.
Before fitting the valve
between flanges, make
sure that the operating
conditions are compatible
with the details given on
the identification plate.
This instruction notice the
manufacturers details.
Danfoss cannot be held
responsible for the
malfunctioning of the valve
nor for damage or injury
resulting from failure to
respect these details.
Einleitung
VFY-WA Absperrklappen
sind geeignet für Kaltwasser,
Warmwasser und Wasser mit
Glycol.
Bevor Sie die Absperrklappe
zwischen die Flanschen
einbauen, versichern
Sie sich bitte, dass die
Betriebsbedingungen
mit den Angaben auf
dem Typenschild und
den Herstellerdaten
übereinstimmen.
Danfoss übernimmt
keine Verantwortung
für Fehler und Schäden
an der Absperrklappe,
verursacht durch die
Nichtberücksichtugung der
Anleitung.
Wstęp
Przepustnice VFY-WA są
stosowane dla wody zimnej,
wody gorącej i roztworów
wody z glikolem.
Przed montażem
przepustnicy w rurociągu
należy upewnić się, czy
parametry instalacji (wymiary,
rodzaj przyłączy, materiały,
itp.) oraz właściwości
czynnika roboczego (rodzaj
medium, temperatura,
ciśnienie, itp.) są zgodne z
parametrami przepustnicy,
podanymi na tabliczce
znamionowej.
Niniejsza instrukcja
uwzględnia wymagania
producenta.
Danfoss nie ponosi
odpowiedzialności
za nieprawidłowe
funkcjonowanie
przepustnicy jak również
za szkody lub obrażenia
będące następstwem
niezastosowania się do tych
wymagań.
Введение
Затворы дисковые
поворотные VFY-
WA предназначены
для перекрытия и
дросселирования воды,
горячей воды и гликолевых
растворов.
Перед установкой
клапана между фланцами
необходимо убедиться в
том, что рабочие условия
удовлетворяют параметрам,
указанным на шильдике.
Данная инструкция
описывает требования
завода-изготовителя.
Компания Danfoss не
несет ответственности
за неправильное
функционирование
затвора, его повреждение,
или травмы в результате
невыполнения этих
требований.
РУССКИЙ
Introducción
Las válvulas de mariposa
VFY-WA sirven para agua,
agua caliente y agua con
glicol.
Antes de colocar la válvula
entre las bridas, cerciórese
de que las condiciones
de funcionamiento son
compatibles con los datos
que figuran en la placa de
identificación. Las presentes
instrucciones llaman la
atención hacia los datos del
fabricante.
Danfoss no se hace
responsable del mal
funcionamiento de la válvula
ni de los daños físicos o
materiales resultantes de
la inobservancia de dichos
datos.
ESPAÑOL
VFY-WA
3
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
European Directives
Our butterfly valves subject
to directives are the object
of statements of conformity
available from our sales
department.
Our butterfly valves subject
to directives are the object
of statements of conformity
available from our sales
department.
Directive 97/23/CE
(Equipment under
Pressure)
Our butterfly valves conform
to the Equipment under
Pressure directive 97/23/CE in
category I and II.
Valve components
1. Body
2. Linear
3. Dics
4. Shaft
5. Lower guide bush
6. Upper guide bush
7. Anti-extrusion bush
8. O’ring seal
9. Sealing washer
10. Circlip
11. Identification plate
12. Rivets
Europäische Richtlinien
Unsere Absperrklappen
haben ein Qualitätszeugnis,
das bei unseren
Verkaufsabteilungen
erhältlich ist.
Richtlinie 97/23/CE
(Anlagen unter Druck)
Unsere Absperrklappen
gehören zu Anlagen unter
der Druckrichtlinie 97/23/CE
der Klasse I und II.
Ventilkomponenten
1. Gehäuse
2. Manschette
3. Klappenscheibe
4. Spindel
5. Lager(-buchse)
6. Lager(-buchse)
7. Scheibe
8. O-Ring
9. Buchse
10. Sprengring
11. Typenschild
12. Nieten
Dyrektywy Europejskie
Nasze przepustnice podlegają
dyrektywom i są dla nich
wystawione deklaracje
zgodności, dostępne w
naszym dziale handlowym.
Dyrektywa 97/23/CE
(Urdzenia Ciśnieniowe)
Nasze przepustnice są
zgodne z Europejską
Dyrektywą Ciśnieniową
97/23/CE w kategorii I
oraz II.
Części składowe
przepustnicy
1. Korpus
2. Wykładzina
3. Tarcza (dysk)
4. Oś (trzpień)
5. Prowadnica (łożysko
ślizgowe dolne)
6. Prowadnica (łożysko
ślizgowe górne)
7. Podkładka ochronna
(przeciwwyywowa)
8. Pierścień uszczelniający
(O-ring)
9. Tulejka dociskowa
uszczelnienia
10. Sprężysty pierścień
zabezpieczający
11. Tabliczka znamionowa
12. Nity
Европейские
директивы
Данные поворотные
затворы соответствуют
европейским стандартам
и являются объектами
деклараций соответствия,
которые можно получить в
нашем отделе сбыта.
Директива 97/23/СЕ
(Оборудование под
давлением)
Наши поворотные дисковые
затворы соответствуют
требованиям директивы
97/23/СЕ по оборудованию,
находящемуся под
давлением, категория I и II.
Компоненты клапана
1. Корпус
2. Облицовка
3. Диск
4. Шток
5. Нижняя направляющая
втулка
6. Верхняя направляющая
втулка
7. Защитная втулка
8. Кольцевое уплотнение
9. Уплотнительная шайба
10. Стопорное кольцо
11. Шильдик
12. Заклепки
РУССКИЙ
Directivas europeas
Nuestras válvulas de
mariposa sujetas a directivas
europeas de declaraciones
de conformidad, a
su disposición en el
departamento de ventas.
Directiva 97/23/CE (equipos
a presión)
Nuestras válvulas de
mariposa son conformes a
la directiva 97/23/Ce sobre
equipos a presión en las
categorías I y II.
Componentes de la
válvula
1. Cuerpo
2. Lineal
3. Discos
4. Eje
5. Cojinete guía inferior
6. Cojinete guía superior
7. Cojinete anti-extrusión
8. Junta tórica
9. Arandela de estanqueidad
10. Anillo de seguridad
11. Chapa de identificación
12. Remaches
ESPAÑOL
VFY-WA
4
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Transport and storage
Before installation
The valve must be held in
a semi-closed position (as
delivered). In the case of
motorized valves with spring
controls long storage is not
advised.
The valve must not be
removed from its original
packaging.
The valve must be stored
inside premises which are
clean, dry and free from UV
light.
On site, the valve must
not be removed from its
original packaging and
must be protected from the
surrounding elements (dust,
sand, rain, …)
During handling and
installation
The valve must not be
suspended by its control.
The valve must be
manipulated using adequate
straps. These must not be
likely to damage the casing
coating.
Transport und Lagerung
Vor dem Einbau
Die Absperrklappe muss in
einer halb geschlossenen
Position gelagert werden
(wie geliefert). Bei einer
motorisierten Absperrklappe
mit Federung ist eine
langzeitige Lagerung nicht
empfehlenswert.
Die Absperrklappe muss
originalverpackt bleiben.
Sie sollten in einem
geschlossenen Raum an einer
sauberen und trockenen
Stelle aufbewahrt und vor
UV-Licht geschütz werden.
Einmal gelagert, darf die
Absperrklappe nicht aus
der Originalverpackung
entfernt werden, um vor den
umgebenden Elementen
(Staub, Sand, Regen, …)
geschützt zu sein.
Während der Handhabung
und dem Einbau
Die Absperrklappe darf
seitens des Reglers nicht
gesperrt werden.
Die Absperrklappe darf nur
mit geeigneten Riemen
bedient werden. Diese
sollten den Schutzbelag nicht
beschädigen.
Transport i składowanie
Przed instalacją
Przepustnicę należy
przechowywać w pozycji
częściowo zamkniętej (tak
jak zosta dostarczona). Nie
zaleca się długotrwałego
składowania przepustnic
napędzanych siłownikiem
ze sprężynową funkcją
bezpieczeństwa.
Podczas transportu i
składowania nie wolno
wyjmować przepustnicy z jej
fabrycznego opakowania.
Przepustnicę należy
przechowywać w
czystym i
suchym miejscu
, pozbawionym
promieniowania UV.
Do momentu instalacji,
przepustnica powinna
być przechowywana w
oryginalnym opakowaniu
i musi być zabezpieczona
przed działaniem czynników
zewnętrznych (pył, piasek,
deszcz, …)
Podczas przenoszenia i
montu
Nie wolno zawiesz
przepustnicy za jej elementy
napędu.
Przepustnicą należy
manipulować przy pomocy
odpowiednich pasów, które
nie stwarzają zagrożenia
uszkodzenia powłoki korpusu.
Транспортировка и
хранение
Перед установкой
Затвор транспортируется
и хранится в слегка
открытом положении
(заводская поставка). В
случае использования
электроприводов с
пружинным управлением,
длительное хранение не
рекомендуется.
Затвор не должен
извлекаться из своей
оригинальной упаковки.
Следует хранить затвор в
чистых, сухих помещениях,
избегая прямого
солнечного света.
На монтажной площадке
затвор должен извлекаться
из своей оригинальной
упаковки непосредственно
перед монтажом и должен
быть защищен от внешнего
воздействия (пыль, песок,
дождь, …)
Перемещения и
установка
При подъеме и
перемещении затвора
запрещается захват его за
механизмы управления.
Затвор должен
перемещаться с
использованием
РУССКИЙ
Transporte y
almacenamiento
Antes de la instalación
La válvula se tendrá en
posición semicerrada (como
se suministra). En el caso de
válvulas motorizadas con
controles por muelle, no se
recomienda tenerlas mucho
tiempo almacenadas.
La válvula no se debe sacar
de su embalaje original.
La válvula se debe almacenar
en instalaciones limpias,
secas y libres de luz UV.
En obra, la válvula no se debe
sacar de su embalaje original
y se la debe proteger de
los elementos circundantes
(polvo, arena, lluvia, etc.)
Durante la manipulación
e instalación
No se debe suspender la
válvula del mando de control.
La válvula se debe manipular
utilizando correas adecuadas
que no puedan dañar el
revestimiento de la carcasa.
ESPAÑOL
VFY-WA
5
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Any item having suffered
a large impact must be
returned to Danfoss for
checking. A crack which is
invisible to the nakedeye may
in time lead to a leak.
Installation
General remarks
For safety reasons, the
installation must take place
under the supervision of an
authorised people taking
account of local safety
instructions and advice.
The handling of butterfly
valves and their controls must
be done by staff trained in
all technical aspects of their
operation.
Before installation the pipes
must be depressurised and
purged (empty of its fluid) in
order to avoid any danger to
the operator.
Alle schwer beschädigten
Produkte müssen zur
Überprüfung an Danfoss
zurückgeschickt werden.
Ein für das meschliche Auge
unsehbarer Schaden kann
nach einer Zeit zu einer
Undichtheit führen.
Einbau
Allgemeine Hinweise
Aus Sicherheitsgründen
ist der Einbau durch
den zuständigen
Vorarbeiter entsprechend
der bertieblichen
Sicherheitsanweisungen
und Empfehlungen
durchzuführen.
Die Handhabung der
Absperrklappen und deren
Kontrolleinheit muss von
einer Belegschaft ausgeführt
werden, die gut in deren
technische Funktionsweise
eingewiesen ist.
Vor dem Einbau muss die
Hauptleitung drucklos
gemacht und gereinigt
(entleer) werden, um
Gefahren für den Bediener zu
vermeiden.
Każde urządzenie, które
zostało mocno uderzone
należy zwrócić do Danfoss w
celu sprawdzenia.
Pęknięcie niewidoczne
gołym okiem może z czasem
doprowadzić do przecieku.
Mont
Uwagi ogólne
Ze względu bezpieczeństwa
instalacja przepustnicy
musi być nadzorowana
przez upoważnione osoby, z
uwzględnieniem lokalnych
przepisów i zaleceń
dotyczących bezpieczeństwa.
Wszelkie czynności powinny
być wykonywane przez
pracowników przeszkolonych
w zakresie wszystkich
zagadnień związanych z ich
działaniem.
Przed przystąpieniem do
montażu urządzenia naly
zrzucić ciśnienie i opróżnić
instalację. Naly również
sprawdzić, czy rurociąg jest
czysty i nie znajdują się w
nim ciała obce (np. drobiny
spawów, lutowia, itp.),
które mogłyby uszkodz
wykładzinę.
стропов адекватной
грузоподъемности. Эти
стропы не должны наносить
вред покрытию корпуса.
Любой компонент,
пострадавший от сильного
удара, должен быть
возвращен фирме Danfoss
для проверки.
Трещина, которую
нельзя обнаружить
невооруженным глазом,
может со временем вызвать
утечку.
Монтаж
Общая информация
По причинам
безопасности, установка
должна выполняться
под наблюдением
уполномоченных
сотрудников с учетом
местных инструкций и
рекомендаций по технике
безопасности.
Обращение с поворотными
дисковыми затворами и
их органами управления
следует доверять
обученному персоналу,
ознакомленному со всеми
техническими аспектами их
работы.
Перед началом
эксплуатации трубопровод,
на котором предусмотрена
установка затворов,
РУССКИЙ
Cualquier válvula que haya
sufrido un impacto grande
se deberá devolver a Danfoss
para que lo compruebe.
Una grieta invisible a la
vista puede, con el tiempo,
convertirse en una fuga.
Instalación
Notas generales
Por razones de seguridad,
la instalación tendrá lugar
bajo supervisión de una
persona autorizada, teniendo
en cuenta las instrucciones
y consejos locales de
seguridad.
El manejo de las válvulas
de mariposa y sus controles
debe correr a cargo de
personal instruido en todos
los aspectos técnicos de su
funcionamiento.
Antes de la instalación, hay
que despresurizar las tuberías
y purgarlas (vaciarlas de
líquido) con el fin de evitar
cualquier peligro para el
técnico.
ESPAÑOL
VFY-WA
6
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
The pipework must be
correctly aligned so that no
extra stress is exerted on the
valve casing.
Check the compatibility
of the connection flanges
against the operating
pressure: the PN class of
the flanges must be higher
or equal to the operating
pressure.
The valve is a machined piece
of equipment and must not
be used to prise apart the
flanges.
Fitting to the pipework
The butterfly valve is bi-
directional.
The recommended
installation position is
with the shaft of the valve
horizontal and the lower wing
of the disc opening from
upstream to downstream
(flow direction). Particularly
when dealing with slurries or
products with a tendance to
solidify.
Die Leitungen müssen
linienförmig so angebracht
werden, dass kein
zusätzlicher Druck auf das
Absperrklappengehäuse
ausgeübt wird.
Prüfen Sie die Kompatibilität
der Verbindungsflanschen
auf die Entsprechung des
Betriebsdrucks: die PN Klasse
der Flaschen muss höher
oder gleich sein wie der
Betriebsdruck.
Die Absperrklappe ist ein
maschineller Teil der Anlage
und darf nicht benutzt
werden, um die Flanschen
auseinanderzustemmen.
Einbau in eine
Rohrleitung:
Eine Absperrklappe
besitzt keine vorgegebene
Einbaurichtung.
Empfohlen wird der
waagerechte Einbau mit
horizontaler Welle. Bei
dieser Einbauposition muss
jedoch darauf geachtet
werden, dass die untere
Klappenscheibenhälfte in
Durchflussrichtung öffnet.
Dies ist insbesondere dann
wichtig, wenn es sich um
schlammige (zähflüssige)
Produkte handelt oder
um Produkte, die zur
Feststoffablagerung neigen.
Rury muszą być prawidłowo
scentrowane w osi tak, aby
nie dopuścić do powstania
dodatkowych naprężeń
obciążających korpus
przepustnicy.
Sprawdzić czy kołnierze
przyłączeniowe są
przystosowane do ciśnienia
roboczego: ciśnienie
nominalne PN kołnierzy
musi być wyższe bądź równe
ciśnieniu roboczemu.
Przepustnica jest
urządzeniem wykonanym w
wyniku obróbki skrawaniem
i w żadnym przypadku
nie wolno za pomocą
przepustnicy rozpierać
kołnierzy, gdyż grozi to jej
trwałym uszkodzeniem.
Montaż w instalacji
Przepustnice są
przystosowane do przepływu
medium w obu kierunkach.
Zaleca się montaż
przepustnicy z osią
(trzpieniem) ustawioną
poziomo tak, aby jej dolna
część dysku otwierała
się zgodnie z kierunkiem
normalnego przepływu
medium (w kierunku
przepływu). Ważne jest
to szczególnie, gdy mamy
do czynienia z medium z
zawiesiną (szlamem), bądź z
tendencją do krzepnięcia.
необходимо продуть
для удаления окалины и
грязи. Также требуется
проверить соосность и
параллельность встречных
фланцев во избежание
возникновения опасных
механических напряжений
на затворе при его монтаже.
Необходимо проверить
соответствие
соединительных фланцев
на рабочее давление:
класс давления фланцев
PN должен быть выше или
равен рабочему давлению.
Затвор не может быть
использован в качестве
фланцевой распорки.
Установка на
трубопровод
Поворотный дисковый
затвор является
двунаправленным.
Предпочтительно
устанавливать клапан так,
чтобы шток располагался
горизонтально, а нижняя
часть диска при открытии
клапана двигалась по
направлению движения
рабочей жидкости
(особенно в случае
установки на среды с
большой плотностью или
вязкостью).
РУССКИЙ
Las conducciones deberán
estar correctamente
alineadas para que no se
ejerza ninguna tensión
adicional sobre la carcasa de
la válvula.
Compruebe la compatibilidad
de las bridas de conexión con
la presión de funcionamiento:
la clase de PN de las bridas
deberá ser igual o superior a
la presión de funcionamiento.
La válvula es un equipo
mecanizado y no se debe
utilizar para apalancar y
separar las bridas.
Acoplamiento a las
conducciones
La válvula de mariposa es
bidireccional.
La posición de instalación
recomendada es con el eje
de la válvula horizontal y el
ala inferior del disco abriendo
de corriente aguas a abajo
(dirección del fluido), sobre
todo cuando hay que hacer
frente a lodos o productos
con tendencia a solidificarse.
ESPAÑOL
VFY-WA
7
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Installation on existing
pipe work
1. Make sure that:
- The flange surfaces are
clean and undamaged.
- The valve fits between the
flanges without difficulty
and without damaging
the liner. Prise apart the
flanges with a suitable tool
without damaging the
flanges if the gap is too
narrow.
- The internal diameter of
the flanges conforms to
the dimensions in the «
flange ratings » table.
- Nothing interferes with
the movement of the
disc when the valve is
operating.
2. Close the disc so that it is
about 5 to 10mm inside
the casing.
If the disc is open too far,
it may be damaged by the
flanges.
3. Slip the valve between
the flanges. Center the
valve casing and fit all the
screws. Using extra seals
or grease between the
valve and the flanges is
prohibited.
4. Open the valve
completely.
5. Keep the valve aligned
with the flanges while
removing the flange
Einbau in eine
bestehende Rohrleitung
1. Versichern Sie sich, dass:
- die Flanschenoberflächen
sauber und unbeschädigt
sind.
- die Absperrklappe ohne
Schwierigkeiten und
ohne die Manschetten zu
beschädigen zwischen die
Flanschen passt. Falls die
Verbindung zu stramm ist,
stemmen Sie die Flanschen
mit einem geeigneten
Werkzeug auseinander
ohne diese zu beschädigen.
- der Innendurchmesser
der Flanschen entspricht
den Abmessungen
in der Tabelle der
„Flanschenangaben“.
- die Bewegung der
Klappenscheiben durch
nichts behindert wird,
wenn die Absperrklappe in
Betrieb ist.
2. Schließen Sie die
Klappenscheiben fast
vollständig, aber nur so
weit, dass zum Gehäuse ein
Montagespalt von ungefähr
5 bis 10 mm bleibt. Wenn
die Klappenscheiben zu
weit geöffnet sind, können
sie seitens der Flanschen
beschädigt werden.
3. Schieben Sie die
Absperrklappe zwischen
die Flanschen. Zentrieren
Sie das Gehäuse und
fixieren Sie es mit
Schrauben. Es ist verboten
die Absperrklappen
mit den Flanschen zu
Montaż w starym
(istniejącym) rurociągu
1. Upewnić się czy:
- Powierzchnie kołnierzy są
czyste i nieuszkodzone.
- Przepustnica bez trudu
i bez uszkodzenia
wykładziny mieści się
pomiędzy kołnierzami.
Jeżeli rozstaw kołnierzy
jest zbyt wąski, należy
rozeprzeć je za pomocą
odpowiedniego narzędzia,
które nie spowoduje
uszkodzenia ich
powierzchni.
- Wewnętrzna średnica
kołnierzy odpowiada
wymiarom podanym
w tabeli „specyfikacje
kołnierza”.
- Nic nie ogranicza
swobody ruchu tarczy
(dysku) podczas działania
przepustnicy.
2. Otworzyć częściowo
przepustnicę, tak by tarcza
(dysk) była schowana
wewnątrz urządzenia, 5
do 10 mm od krańców
korpusu. Nadmierne
otwarcie tarczy (dysku)
może doprowadzić do
jej uszkodzenia przez
kołnierze.
3. Wsunąć przepustni
pomiędzy kołnierze.
Scentrować przepustni
względem kołnierzy
i umieścić śruby w
otworach, nie dokręcając
nakrętek.
Установка на
существующий
трубопровод
1. Убедитесь, что
поверхность клапана,
облицовки и встречных
фланцев чистые и не
имеют повреждений.
- Проверьте, достаточно
ли в системе места для
свободной установки
клапана между фланцами
(при необходимости
используйте временную
фланцевую распорку).
- Допускается
использование только
воротниковых фланцев,
соответствующих ГОСТ
12821 (исполнение 1).
- Ничто не должно мешать
перемещению диска во
время работы клапана.
2. Закройте диск таким
образом, чтобы он
находился на расстоянии
5-10 мм внутри корпуса.
Если диск открыт
слишком далеко, он
может быть поврежден
фланцами.
3. Установите затвор
между фланцами,
отцентрируйте его
корпус и установите
болты без затяжки.
Использование
дополнительных
прокладок или смазки
между затвором и
фланцами запрещено.
РУССКИЙ
Instalación en
conducciones existentes
1. Asegúrese de que:
- Las supercies de las
bridas están limpias e
intactas.
- La válvula cabe entre
las bridas sin dificultad
y sin dañar el forro.
Separe las bridas con una
herramienta adecuada sin
dañarlas en el caso de que
el hueco sea demasiado
estrecho.
- El diámetro interno de las
bridas es conforme a las
dimensiones que figuran
en la tabla de «clasificación
de bridas».
- Nada interfiere con el
movimiento del disco
cuando la válvula
funcione.
2. Cierre el disco para que
quede unos 5 a 10 mm
dentro de la carcasa. Si
el disco está demasiado
abierto, las bridas pueden
dañarlo.
3. Introduzca la válvula
entre las bridas. Centre
la carcasa de la válvula
y presente todos los
tornillos. Está prohibido
utilizar juntas adicionales
o poner grasa entre la
válvula y las bridas.
ESPAÑOL
VFY-WA
8
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
retractors and tightening
the nuts by hand.
6. Close the valve carefully
making sure that the disc
turns freely.
7. Open the disc again
completely and tighten
all the bolts (opposing
bolts gradually and
sequentially) until there is
contact between the body
of the valve and the flange
(metal to metal). If the nuts
are tightened with the disc
closed, the liner is then
compressed unequally.
This results in excessive
torque and possible leaks.
8. Carry out a minimum of
5 complete operations of
the valve.
9. See “Commissioning
paragraph.
verschweißen oder
dazwischen Schmierstoffe
zu verwenden.
4. Öffnen Sie die
Absperrklappe vollständig.
5. Halten Sie die
Absperrklappe in der
richtigen Position zu den
Flanschen, während Sie die
Spreizgeräte entfernen und
die Schraubenmuttern von
Hand anziehen.
6. Schließen Sie die
Absperrklappe
vorsichtig und achten
Sie auf eine vorhandene
Bewegungsfreiheit der
Klappenscheibe.
7. Öffnen Sie nun die
Klappescheibe vollständig
und ziehen Sie die
Flanschenschrauben über
Kreuz an und vergewissern
Sie sich, dass die gesamte
Flanschenoberfläche
mit dem Gehäuse in
Berührung ist. Wenn
die Schraubenmuttern
an die geschlossene
Klappenscheibe
angezogen werden,
werden die Manschetten
unregelmässig angezogen
und dies kann zu
Überdruck und eventuellen
Rissen führen.
8. Führen Sie mindestens 5
vollständige Betriebsgänge
der Abschperrklappen
durch.
9. siehe Absatz
„Inbetriebnahme
Nie wolno stosować
dodatkowych uszczelek ani
preparatów uszczelniających
na styku pomiędzy
przepustnicą a kołnierzami.
4. Otworzyć całkowicie
przepustnicę.
5. Przytrzymać solidnie
przepustnicę w ustalonej
pozycji w osi z kołnierzami,
wyciągnąć rozpory
kołnierzy i dokręcić
palcami nakrętki śrub.
6. Powoli, ostrożnie zamknąć
przepustnicę sprawdzając
czy tarcza (dysk) może się
swobodnie obracać.
7. Ponownie otworz
całkowicie przepustni
i dokręcić wszystkie
śruby (kolejno i
stopniowo po przekątnej)
aż do uzyskania
prawidłowego styku
pomiędzy przepustnicą i
kołnierzem/kołnierzami
(metal do metalu). Jeżeli
podczas dokręcania
śrub przepustnica jest
zamknięta, to wówczas
wykładzina zostanie
nierównomiernie
ściśnięta. Doprowadzi
to do powstania
nadmiernego momentu
oraz ewentualnych
nieszczelności.
8. Wykonać przynajmniej 5
pełnych ruchów otwarcia/
zamknięcia przepustnicy.
9.
Patrz. rozdział „Uruchomienie”.
4. Полностью откройте
затвор.
5. Удалите фланцевые
распорки, затем затяните
гайки вручную, при
этом следите за тем,
чтобы клапан оставался
выровненным по
отношению к фланцам.
6. Медленно закройте
клапан, проверив
свободное вращение
диска.
7. Снова установите диск
в полностью открытое
положение и затяните
последовательно
болты, расположенные
по диагонали.
Не закрывайте
клапан во время
затягивания болтов, т.
пережатие облицовки
фланцами приведет
к невозможности
вращения диска и
протечкам.
Убедитесь, что оба
встречных фланца
плотно прилегают к
корпусу затвора по всему
периметру (металл по
металлу).
8. Проделайте как минимум
5 полных циклов
открыто/закрыто.
9. См. параграф «Ввод в
эксплуатацию».
РУССКИЙ
4. Abra la válvula por
completo.
5. Mantenga la válvula
alineada con las bridas
mientras retira los
retractores de las bridas y
apriete las tuercas a mano.
6. Cierre la válvula con
cuidado, asegurándose
de que el disco gira
libremente.
7. Vuelva a abrir el disco por
completo y apriete todas
las tuercas (las tuercas
opuestas de forma gradual
y secuencial) hasta que
haya contacto entre el
cuerpo de la válvula y la
brida (metal con metal).
Si las tuercas se aprietan
con el disco cerrado, el
forro se comprime de
manera desigual. Lo cual
se traduce en un apriete
excesivo y posibles fugas.
8. Realice un mínimo de 5
operaciones completas de
la válvula.
9. Véase el apartado “Puesta
en servicio”.
ESPAÑOL
VFY-WA
9
VFY-WA
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Prise apart the flanges as
much as possible so that the
valve collar slides in easily
with the disc partly open.
With the disc still partly open
attach the bolts without
tightening the nuts.
Tighten opposing nuts
sequentially. Check that the
whole surface of the flange is
in contact with the metallic
part of the valve.
Stemmen Sie die Flansche
so weit wie möglich
auseinander, damit die
Klappe mit leichtem Spiel
bei wenig geöffneter
Klappenscheibe wieder
eingesetzt werden kann.
Bei immer noch
fast geschlossener
Klappenscheibe die
Schrauben montieren, ohne
die Muttern fest anzuziehen.
Ziehen Sie die Schrauben
über Kreuz an und
vergewissern Sie sich, dass die
gesamte Flanschenoberäche
mit dem Gussgehäuse in
Berührung ist.
Otworzyć częściowo
przepustnicę. Rozsunąć
możliwie szeroko kołnierze,
tak by można było lekko
wsunąć przepustnicę
częściowo otwartą w
powstą szczelinę.
Po scentrowaniu
przepustnicy względem
kołnierzy, umieścić śruby w
otworach, nie dokręcając
nakrętek.
Otworzyć całkowicie
przepustnicę. Upewnić
się, czy jest zachowana
współosiowość końców
rurociągu. Dokręcać
kolejno przeciwległe
nakrętki. Sprawdzić czy cała
powierzchnia kołnierza
styka się z metalową częścią
przepustnicy.
Для облегчения установки
частично открытого
клапана отодвиньте
фланцы друг от друга на
максимальное расстояние.
Зафиксируйте частично
открытый клапан болтами.
Не затягивайте гайки.
Полностью откройте
затвор. Затяните гайки,
расположенные по
диагонали, до полного
контакта затвора и
встречных фланцев (металл
по металлу) по всему
периметру.
РУССКИЙ
Separe las bridas lo más
posible de modo que el
aro de la válvula quepa
fácilmente con el disco
parcialmente abierto.
Con el disco aún abierto en
parte, presente los tornillos
sin apretar las tuercas.
Apriete las tuercas opuestas
secuencialmente. Compruebe
que toda la supercie
de la brida se encuentra
en contacto con la parte
metálica de la válvula.
ESPAÑOL
VFY-WA
10
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Installation on new
pipework
1. Make sure that:
- The flange surfaces are
clean and undamaged.
- The valve fits between the
flanges without difficulty
and without damaging
the liner. Prise apart the
flanges with suitable tools
without damaging the
flanges if the gap is too
narrow.
- The internal diameter of
the flanges conforms to
the dimensions in the «
flange ratings » table.
- Nothing interferes with
the movement of the
disc when the valve is
operating.
2. Close the disc so that it is
about 5 to 10mm inside
the casing.
3. Fit the two flanges to the
casing using some bolts,
tighten the valve a little
between the two flanges.
4. Fix this whole assembly to
the pipework.
5. Consolidate the flanges to
the pipework by welding
at several points.
6. Unscrew the bolts and
remove the valve from
between the flanges.
Einbau in eine neue
Rohrleitung
1. Versichern Sie sich, dass:
- die Flanschenoberflächen
sauber und unbeschädigt
sind.
- die Absperrklappe ohne
Schwierigkeiten und
ohne die Manschetten zu
beschädigen zwischen
die Flanschen passt.
Falls die Verbindung zu
stramm ist, stemmen Sie
die Flanschen mit einem
geeigneten Werkzeug
auseinander ohne diese zu
beschädigen.
- der Innendurchmesser
der Flanschen entspricht
den Abmessungen
in der Tabelle der
„Flanschenangaben“.
- die Bewegung der
Klappenscheiben durch
nichts behindert wird,
wenn die Absperrklappe in
Betrieb ist.
2. Schließen Sie die
Klappenscheiben fast
vollständig, aber nur so
weit, dass zum Gehäuse
ein Montagespalt von
ungefähr 5 bis 10 mm
bleibt.
3. Befestigen Sie die zwei
Flanschen mit Schrauben
an das Gehäuse
und ziehen Sie die
Absperrklappe zwischen
den Flanschen ein
bisschen an.
Montaż w nowym
rurociągu
1. Upewnić się czy:
- Powierzchnie kołnierzy są
czyste i nieuszkodzone.
- Przepustnica bez trudu
i bez uszkodzenia
wykładziny mieści się
pomiędzy kołnierzami.
Jeżeli rozstaw kołnierzy
jest zbyt wąski, należy
rozeprzeć je za pomocą
odpowiedniego narzędzia,
które nie spowoduje
uszkodzenia ich
powierzchni.
- Wewnętrzna średnica
kołnierzy odpowiada
wymiarom podanym
w tabeli „specyfikacje
kołnierza”.
- Nic nie ogranicza
swobody ruchu tarczy
(dysku) podczas działania
przepustnicy.
2. Otworzyć częściowo
przepustnicę, tak by tarcza
(dysk) była schowana
wewnątrz urządzenia, 5
do 10 mm od krańców
korpusu. Nadmierne
otwarcie tarczy (dysku)
może doprowadzić do
jej uszkodzenia przez
kołnierze.
3. Do korpusu częściowo
otwartej przepustnicy
przyłożyć kołnierze i
luźno złączyć je razem z
przepustnicą za pomocą
kilku śrub, nie dokręcając
nakrętek.
Установка на новый
трубопровод
1. Убедитесь, что
поверхность клапана,
облицовки и встречных
фланцев чистые и не
имеют повреждений.
- Проверьте, достаточно
ли в системе места для
свободной установки
клапана со встречными
фланцами.
- Внутренний диаметр
фланцев должен
соответствовать
размерам, приведенным
в таблице «параметры
фланцев».
- Ничто не должно мешать
перемещению диска во
время работы клапана.
2. Закрыть диск таким
образом, чтобы он
находился внутри
корпуса на расстоянии
5-10 мм.
3. Установите затвор
между фланцами,
отцентрируйте его
корпус и установите
болты без затяжки.
4. Установите весь узел на
трубопровод.
5. Присоедините фланцы к
трубопроводу точечной
сваркой.
6. Выверните болты и
извлеките клапан из
фланцев.
РУССКИЙ
Instalación en
conducciones nuevas
1. Asegúrese de que:
- Las superficies de las
bridas
están limpias e intactas.
- La válvula cabe entre
las bridas sin dificultad
y sin dañar el forro.
Separe las bridas con una
herramienta adecuada sin
dañarlas en el caso de que
el hueco sea demasiado
estrecho.
- El diámetro interno de las
bridas es conforme a las
dimensiones que figuran
en la tabla de «clasificación
de bridas».
- Nada interfiere con el
movimiento del disco
cuando la válvula funcione.
2. Cierre el disco para que
quede unos 5 a 10 mm
dentro de la carcasa.
3. Acople las bridas a la
carcasa con tornillos,
apriete un poco la válvula
entre las dos bridas.
4. Fije todo este conjunto a la
conducción.
5. Consolide las bridas a la
conducción soldándolas
en diversos puntos.
6. Quite los tornillos y retire
la válvula de entre las
bridas.
ESPAÑOL
VFY-WA
11
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Never weld the flanges
with the valve in place:
risk of burning the
elastomer liner.
7. Finish welding the
flanges and allow to cool
completely.
8. Return the valve to the
pipework using the
procedure “installation on
existing pipework.(from
point 3)
Commissioning
Before putting valve into
operation, check that:
- The working conditions
are compatible with
the details given on the
identification plate , this
instruction notice and the
manufacturers details
(technical data sheet).
4. Befestigen Sie die gesamte
Anlage an die Rohrleitung.
5. Befestigen Sie die
Flanschen mit mehreren
Punktschweißungen an
die Rohrleitung.
6. Lockern Sie die Schrauben
und entfernen Sie die
Abschperrklappe aus der
Flanschenverbindung.
Niemals die Flansche
mit noch eingebauter
Klappe schweißen: die
Manschette könnte
durch Überhitzung
zerstört werden.
7. Schweißnaht zwischen
Flanschen und Rohrleitung
fertig stellen und
auskühlen lassen.
8. Setzen Sie die
Absperrklappe wieder in
die Rohrleitung ein. Gehen
Sie hierbei entsprechend
der Anleitung „Einbau
in eine bestehende
Rohrleitung„ (ab Punkt 3)
vor.
Inbetriebnahme
Bevor Sie die Absperrklappe
in Betrieb nehmen,
vergewissern Sie sich dass:
- die Betriebsbedingungen
mit den
Typenschildangaben,
dieser
Bedienungsanleitung und
den Herstellungsangaben
4. Wstawić taki zespół do
instalacji. Scentrować
poszczególne części
rurociągu.
5. Przyspawać punktowo
kołnierze do rurociągu.
6. Odkręcić śruby, po
czym wymontować
przepustnicę z rurociągu.
Nie wolno spawać
kołnierzy, gdy
przepustnica jest
zamontowana:
niebezpieczeństwo
spalenia wykładziny
elastomerowej i
uszkodzenia innych
jej elementów od zbyt
wysokiej temperatury.
7. Przyspawać całkowicie
kołnierze do rurociągu
i odczekać aż zupełnie
wystygną.
8. Zamontować przepustnicę
zgodnie z instrukcją
„Montaż w starym
(istniejącym) rurociągu
(od punktu 3).
Uruchomienie
Przed uruchomieniem
przepustnicy należy
sprawdzić, czy:
- Warunki pracy
odpowiadają danym
zawartym na tabliczce
znamionowej, są zgodne
z niniejszą instrukcją oraz
wymaganiami producenta
Нельзя осуществлять
приварку
фланцев, если к
ним присоединен
клапан, поскольку
это может привести
к повреждению
облицовки.
7. Завершите сварку
фланцев и дайте им
полностью охладиться.
8. Верните клапан
на трубопровод с
использованием
процедуры «установка
на существующий
трубопровод» (начиная с
пункта 3).
Ввод в эксплуатацию
Перед вводом затвора в
эксплуатацию необходимо
проверить следующее:
- Рабочие условия
совместимы с
параметрами,
указанными на
шильдике, в настоящей
инструкции и данных
РУССКИЙ
No suelde nunca las
bridas con la válvula
colocada: corre el riesgo
que quemar el forro de
elastómero.
7. Termine de soldar las
bridas y deje que se
enfríen por completo.
8. Vuelva a colocar
la válvula en la
conducción utilizando el
procedimiento “instalación
e conducciones
existentes”(a partir del
punto 3).
Puesta en servicio
Antes de ponerla en funcio-
namiento, compruebe que:
- Las condiciones de
funcionamiento son
compatibles con los
datos de la chapa
de identificación, las
presentes instrucciones
y los datos del fabricante
(ficha técnica).
ESPAÑOL
VFY-WA
12
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
- The indicator on the
control or the handle
position (disc direction),
properly indicates the
position of the disc.
- All the connections have
been properly made
(pneumatic, electrical,
hydraulic).
- The valve works effectively
when tried (check several
times).If necessary certain
adjustments may be
made to the end stops by
qualified personnel.
On a new installation the
circuit must be rinsed with
the valve completely open in
order to remove solid matter
which may damage the
internal parts of the valve.
During a prolonged
stoppage, a change in the
state of the fluid may result in
damage when the installation
is brought back into service
(solidification …). Establish
an adequate procedure
programme for cleaning the
system.
(technische Angaben)
übereinstimmen.
- der Anzeiger am Regler
oder die Hebelposition
(Klappenscheibenrichtun
g) die genaue Position der
Klappenscheiben anzeigt.
- alle (pneumatische,
elektrische, hydraulische)
Verbindungen sachgemäß
durchgeführt worden sind.
- die Absperrklappe nach
mehreren Durchgängen
effektiv arbeitet
(mehrmals überprüfen).
Wenn notwendig, können
allfällige Anpassungen an
den Endpositionen von
fachmännisch geprüftem
Personal durchgeführt
werden.
Bei einer neuen Montage
muss die Anlage mit
vollständig geöffneter
Absperrklappe
durchgespült werden, um
Feststoffablagerungen,
die die Innenteile der
Absperrklappe beschädigen
könnten, zu entfernen.
Nach einer langzeitigen
Nichtbetätigung der Anlage
kann die Veränderung der
Flüssigkeit zur Beschädigung
führen, wenn die Anlage
wieder in Betrieb genommen
wird (Verdichtung). Sorgen
Sie für eine gelegentliche
dementsprechende
Säuberung des Systems.
(arkusz danych
technicznych).
- Wskaźnik napędu
lub pozycja dźwigni
prawidłowo wskazuje
położenie (kierunek)
tarczy (dysku).
- Wszystkie podłączenia
(pneumatyczne,
elektryczne, hydrauliczne)
zostały prawidłowo
wykonane.
- Przepustnica podczas
próby działania pracuje
prawidłowo (sprawdzić
kilka razy). W razie
potrzeby uprawnieni
pracownicy mogą
dokonać regulacji
położenia ograniczników.
Po montażu w nowym
rurociągu układ naly
przepłukać z przepustnicą
całkowicie otwartą tak, aby
usunąć z wnętrza substancje
stałe, które moyby
uszkodzić wewnętrzne części
przepustnicy.
Podczas długotrwałego
przestoju, może nastąpić
zmiana stanu skupienia
czynnika roboczego
powodująca unieruchomienie
instalacji (krzepnięcie …).
Na wypadek takiej sytuacji
powinien być przygotowany
odpowiedni program
czyszczenia instalacji.
изготовителя (перечень
технических данных).
- Индикатор на органе
управления или позиция
рукоятки (направление
диска) правильно
указывают положение
диска.
- Все соединения были
выполнены надлежащим
образом.
- Проверить несколько
раз, что затвор работает
правильно.
На новых установках
контур должен быть
промыт при полностью
открытом клапане с
целью удаления твердых
частиц, которые могут
повредить внутренние
детали клапана. Во время
длительной остановки,
изменение состояния
жидкости может привести к
повреждению, при возврате
установки к эксплуатации
(загустевание …).
Необходимо проводить
соответствующую
процедуру промывки и
очистки системы.
РУССКИЙ
- El indicador en el control
o la posición del mando
(dirección del disco),
indica correctamente la
posición del disco.
- Todas las conexiones
(neumática, eléctrica,
hidráulica) se han
realizado correctamente.
- La válvula funciona
eficazmente al probarla
(compruébelo varias
veces).Si es necesario,
personal competente
puede realizar ciertos
ajustes en los topes.
En instalaciones nuevas, hay
que limpiar el circuito con
la válvula completamente
abierta con el fin de retirar
materia sólida que pudiera
dañar las partes internas de la
válvula.
Durante una parada
prolongada, un cambio del
estado del fluido puede
producir daños cuando la
instalación se vuelva a poner
en servicio (solidificación,
etc.). Establezca un
procedimiento de limpieza
del sistema.
ESPAÑOL
VFY-WA
13
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
Electrical connections Elektrische Anschlüsse Podłączenia elektryczne Электрическая схема
10 11 1213
14
15
??? ? ??? ?????
ELECTRIC WIRING
24, 230V AC
(VFY-WA DN 250 & 300)
ELECTRIC WIRING
24V AC
(VFY-WA DN 25- 200)
??? ? ??? ?????
ELECTRIC WIRING
230V AC
(VFY-WA DN 25- 200)
РУССКИЙ
Conexiones eléctricas
ESPAÑOL

Transcripción de documentos

Instructions Butterfly valves VFY-WA VFY-WA DN 150-200 VFY-WA DN 250-300 VFY-WA DN 25-125 ENGLISH Butterfly valves VFY-WA DEUTSCH Bedienungsanleitung für Absperklappen VFY-WA Seite 2 www.danfoss.de Przepustnice VFY-WA Strona 2 www.danfoss.pl POLSKI РУССКИЙ Дисковый поворотный затвор VFY-WA ESPAÑOL Válvulas de mariposa VFY-WA DH-SMT/SI 10/2006 (NT10005) Page 2 www.danfoss.com Страница 2 www.danfoss.com Página 2 www.danfoss.es VI.JL.D1.9U 1 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH POLSKI РУССКИЙ ESPAÑOL Introduction Einleitung Wstęp Введение Introducción VFY-WA butterfly are provided for water, hot water and glycolic water. VFY-WA Absperrklappen sind geeignet für Kaltwasser, Warmwasser und Wasser mit Glycol. Przepustnice VFY-WA są stosowane dla wody zimnej, wody gorącej i roztworów wody z glikolem. Las válvulas de mariposa VFY-WA sirven para agua, agua caliente y agua con glicol. Bevor Sie die Absperrklappe zwischen die Flanschen einbauen, versichern Sie sich bitte, dass die Betriebsbedingungen mit den Angaben auf dem Typenschild und den Herstellerdaten übereinstimmen. Przed montażem przepustnicy w rurociągu należy upewnić się, czy parametry instalacji (wymiary, rodzaj przyłączy, materiały, itp.) oraz właściwości czynnika roboczego (rodzaj medium, temperatura, ciśnienie, itp.) są zgodne z parametrami przepustnicy, podanymi na tabliczce znamionowej. Затворы дисковые поворотные VFYWA предназначены для перекрытия и дросселирования воды, горячей воды и гликолевых растворов. Before fitting the valve between flanges, make sure that the operating conditions are compatible with the details given on the identification plate. This instruction notice the manufacturer’s details. Danfoss cannot be held responsible for the malfunctioning of the valve nor for damage or injury resulting from failure to respect these details. Danfoss übernimmt keine Verantwortung für Fehler und Schäden an der Absperrklappe, verursacht durch die Nichtberücksichtugung der Anleitung. Niniejsza instrukcja uwzględnia wymagania producenta. Danfoss nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłowe funkcjonowanie przepustnicy jak również za szkody lub obrażenia będące następstwem niezastosowania się do tych wymagań. Перед установкой клапана между фланцами необходимо убедиться в том, что рабочие условия удовлетворяют параметрам, указанным на шильдике. Данная инструкция описывает требования завода-изготовителя. Компания Danfoss не несет ответственности за неправильное функционирование затвора, его повреждение, или травмы в результате невыполнения этих требований. Antes de colocar la válvula entre las bridas, cerciórese de que las condiciones de funcionamiento son compatibles con los datos que figuran en la placa de identificación. Las presentes instrucciones llaman la atención hacia los datos del fabricante. Danfoss no se hace responsable del mal funcionamiento de la válvula ni de los daños físicos o materiales resultantes de la inobservancia de dichos datos. 2 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH POLSKI European Directives Europäische Richtlinien Dyrektywy Europejskie Our butterfly valves subject to directives are the object of statements of conformity available from our sales department. Our butterfly valves subject to directives are the object of statements of conformity available from our sales department. Unsere Absperrklappen haben ein Qualitätszeugnis, das bei unseren Verkaufsabteilungen erhältlich ist. Nasze przepustnice podlegają dyrektywom i są dla nich wystawione deklaracje zgodności, dostępne w naszym dziale handlowym. Directive 97/23/CE (Equipment under Pressure) Richtlinie 97/23/CE (Anlagen unter Druck) Dyrektywa 97/23/CE (Urządzenia Ciśnieniowe) Unsere Absperrklappen gehören zu Anlagen unter der Druckrichtlinie 97/23/CE der Klasse I und II. Nasze przepustnice są zgodne z Europejską Dyrektywą Ciśnieniową 97/23/CE w kategorii I oraz II. Valve components Ventilkomponenten 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Części składowe przepustnicy Our butterfly valves conform to the Equipment under Pressure directive 97/23/CE in category I and II. Body Linear Dics Shaft Lower guide bush Upper guide bush Anti-extrusion bush O’ring seal Sealing washer Circlip Identification plate Rivets Gehäuse Manschette Klappenscheibe Spindel Lager(-buchse) Lager(-buchse) Scheibe O-Ring Buchse Sprengring Typenschild Nieten 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Korpus Wykładzina Tarcza (dysk) Oś (trzpień) Prowadnica (łożysko ślizgowe dolne) Prowadnica (łożysko ślizgowe górne) Podkładka ochronna (przeciwwypływowa) Pierścień uszczelniający (O-ring) Tulejka dociskowa uszczelnienia Sprężysty pierścień zabezpieczający Tabliczka znamionowa Nity РУССКИЙ Европейские директивы Данные поворотные затворы соответствуют европейским стандартам и являются объектами деклараций соответствия, которые можно получить в нашем отделе сбыта. Директива 97/23/СЕ (Оборудование под давлением) Наши поворотные дисковые затворы соответствуют требованиям директивы 97/23/СЕ по оборудованию, находящемуся под давлением, категория I и II. Компоненты клапана 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Корпус Облицовка Диск Шток Нижняя направляющая втулка Верхняя направляющая втулка Защитная втулка Кольцевое уплотнение Уплотнительная шайба Стопорное кольцо Шильдик Заклепки ESPAÑOL Directivas europeas Nuestras válvulas de mariposa sujetas a directivas europeas de declaraciones de conformidad, a su disposición en el departamento de ventas. Directiva 97/23/CE (equipos a presión) Nuestras válvulas de mariposa son conformes a la directiva 97/23/Ce sobre equipos a presión en las categorías I y II. Componentes de la válvula 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Cuerpo Lineal Discos Eje Cojinete guía inferior Cojinete guía superior Cojinete anti-extrusión Junta tórica Arandela de estanqueidad Anillo de seguridad Chapa de identificación Remaches 3 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH POLSKI Transport and storage Transport und Lagerung Transport i składowanie • Before installation • Vor dem Einbau • Przed instalacją The valve must be held in a semi-closed position (as delivered). In the case of motorized valves with spring controls long storage is not advised. Die Absperrklappe muss in einer halb geschlossenen Position gelagert werden (wie geliefert). Bei einer motorisierten Absperrklappe mit Federung ist eine langzeitige Lagerung nicht empfehlenswert. Przepustnicę należy przechowywać w pozycji częściowo zamkniętej (tak jak została dostarczona). Nie zaleca się długotrwałego składowania przepustnic napędzanych siłownikiem ze sprężynową funkcją bezpieczeństwa. The valve must not be removed from its original packaging. The valve must be stored inside premises which are clean, dry and free from UV light. On site, the valve must not be removed from its original packaging and must be protected from the surrounding elements (dust, sand, rain, …) Die Absperrklappe muss originalverpackt bleiben. Sie sollten in einem geschlossenen Raum an einer sauberen und trockenen Stelle aufbewahrt und vor UV-Licht geschütz werden. Einmal gelagert, darf die Absperrklappe nicht aus der Originalverpackung entfernt werden, um vor den umgebenden Elementen (Staub, Sand, Regen, …) geschützt zu sein. Podczas transportu i składowania nie wolno wyjmować przepustnicy z jej fabrycznego opakowania. РУССКИЙ ESPAÑOL Транспортировка и хранение Transporte y almacenamiento • Перед установкой • Antes de la instalación Затвор транспортируется и хранится в слегка открытом положении (заводская поставка). В случае использования электроприводов с пружинным управлением, длительное хранение не рекомендуется. La válvula se tendrá en posición semicerrada (como se suministra). En el caso de válvulas motorizadas con controles por muelle, no se recomienda tenerlas mucho tiempo almacenadas. Затвор не должен извлекаться из своей оригинальной упаковки. Przepustnicę należy przechowywać w czystym i suchym miejscu, pozbawionym promieniowania UV. Следует хранить затвор в чистых, сухих помещениях, избегая прямого солнечного света. Do momentu instalacji, przepustnica powinna być przechowywana w oryginalnym opakowaniu i musi być zabezpieczona przed działaniem czynników zewnętrznych (pył, piasek, deszcz, …) На монтажной площадке затвор должен извлекаться из своей оригинальной упаковки непосредственно перед монтажом и должен быть защищен от внешнего воздействия (пыль, песок, дождь, …) La válvula no se debe sacar de su embalaje original. La válvula se debe almacenar en instalaciones limpias, secas y libres de luz UV. En obra, la válvula no se debe sacar de su embalaje original y se la debe proteger de los elementos circundantes (polvo, arena, lluvia, etc.) • During handling and installation • Während der Handhabung und dem Einbau • Podczas przenoszenia i montażu • Перемещения и установка • Durante la manipulación e instalación The valve must not be suspended by its control. Die Absperrklappe darf seitens des Reglers nicht gesperrt werden. Nie wolno zawieszać przepustnicy za jej elementy napędu. No se debe suspender la válvula del mando de control. Die Absperrklappe darf nur mit geeigneten Riemen bedient werden. Diese sollten den Schutzbelag nicht beschädigen. Przepustnicą należy manipulować przy pomocy odpowiednich pasów, które nie stwarzają zagrożenia uszkodzenia powłoki korpusu. При подъеме и перемещении затвора запрещается захват его за механизмы управления. The valve must be manipulated using adequate straps. These must not be likely to damage the casing coating. Затвор должен перемещаться с использованием La válvula se debe manipular utilizando correas adecuadas que no puedan dañar el revestimiento de la carcasa. 4 VFY-WA ENGLISH Any item having suffered a large impact must be returned to Danfoss for checking. A crack which is invisible to the nakedeye may in time lead to a leak. DEUTSCH POLSKI РУССКИЙ ESPAÑOL Alle schwer beschädigten Produkte müssen zur Überprüfung an Danfoss zurückgeschickt werden. Każde urządzenie, które zostało mocno uderzone należy zwrócić do Danfoss w celu sprawdzenia. стропов адекватной грузоподъемности. Эти стропы не должны наносить вред покрытию корпуса. Ein für das meschliche Auge unsehbarer Schaden kann nach einer Zeit zu einer Undichtheit führen. Pęknięcie niewidoczne gołym okiem może z czasem doprowadzić do przecieku. Любой компонент, пострадавший от сильного удара, должен быть возвращен фирме Danfoss для проверки. Cualquier válvula que haya sufrido un impacto grande se deberá devolver a Danfoss para que lo compruebe. Una grieta invisible a la vista puede, con el tiempo, convertirse en una fuga. Трещина, которую нельзя обнаружить невооруженным глазом, может со временем вызвать утечку. Installation Einbau • General remarks • Allgemeine Hinweise For safety reasons, the installation must take place under the supervision of an authorised people taking account of local safety instructions and advice. Aus Sicherheitsgründen ist der Einbau durch den zuständigen Vorarbeiter entsprechend der bertieblichen Sicherheitsanweisungen und Empfehlungen durchzuführen. The handling of butterfly valves and their controls must be done by staff trained in all technical aspects of their operation. Before installation the pipes must be depressurised and purged (empty of its fluid) in order to avoid any danger to the operator. Die Handhabung der Absperrklappen und deren Kontrolleinheit muss von einer Belegschaft ausgeführt werden, die gut in deren technische Funktionsweise eingewiesen ist. Vor dem Einbau muss die Hauptleitung drucklos gemacht und gereinigt (entleer) werden, um Gefahren für den Bediener zu vermeiden. Montaż • Uwagi ogólne Ze względu bezpieczeństwa instalacja przepustnicy musi być nadzorowana przez upoważnione osoby, z uwzględnieniem lokalnych przepisów i zaleceń dotyczących bezpieczeństwa. Wszelkie czynności powinny być wykonywane przez pracowników przeszkolonych w zakresie wszystkich zagadnień związanych z ich działaniem. Przed przystąpieniem do montażu urządzenia należy zrzucić ciśnienie i opróżnić instalację. Należy również sprawdzić, czy rurociąg jest czysty i nie znajdują się w nim ciała obce (np. drobiny spawów, lutowia, itp.), które mogłyby uszkodzić wykładzinę. Монтаж Instalación • Общая информация • Notas generales По причинам безопасности, установка должна выполняться под наблюдением уполномоченных сотрудников с учетом местных инструкций и рекомендаций по технике безопасности. Por razones de seguridad, la instalación tendrá lugar bajo supervisión de una persona autorizada, teniendo en cuenta las instrucciones y consejos locales de seguridad. Обращение с поворотными дисковыми затворами и их органами управления следует доверять обученному персоналу, ознакомленному со всеми техническими аспектами их работы. Перед началом эксплуатации трубопровод, на котором предусмотрена установка затворов, El manejo de las válvulas de mariposa y sus controles debe correr a cargo de personal instruido en todos los aspectos técnicos de su funcionamiento. Antes de la instalación, hay que despresurizar las tuberías y purgarlas (vaciarlas de líquido) con el fin de evitar cualquier peligro para el técnico. 5 VFY-WA ENGLISH The pipework must be correctly aligned so that no extra stress is exerted on the valve casing. Check the compatibility of the connection flanges against the operating pressure: the PN class of the flanges must be higher or equal to the operating pressure. The valve is a machined piece of equipment and must not be used to prise apart the flanges. • Fitting to the pipework The butterfly valve is bidirectional. The recommended installation position is with the shaft of the valve horizontal and the lower wing of the disc opening from upstream to downstream (flow direction). Particularly when dealing with slurries or products with a tendance to solidify. DEUTSCH Die Leitungen müssen linienförmig so angebracht werden, dass kein zusätzlicher Druck auf das Absperrklappengehäuse ausgeübt wird. Prüfen Sie die Kompatibilität der Verbindungsflanschen auf die Entsprechung des Betriebsdrucks: die PN Klasse der Flaschen muss höher oder gleich sein wie der Betriebsdruck. Die Absperrklappe ist ein maschineller Teil der Anlage und darf nicht benutzt werden, um die Flanschen auseinanderzustemmen. • Einbau in eine Rohrleitung: Eine Absperrklappe besitzt keine vorgegebene Einbaurichtung. Empfohlen wird der waagerechte Einbau mit horizontaler Welle. Bei dieser Einbauposition muss jedoch darauf geachtet werden, dass die untere Klappenscheibenhälfte in Durchflussrichtung öffnet. Dies ist insbesondere dann wichtig, wenn es sich um schlammige (zähflüssige) Produkte handelt oder um Produkte, die zur Feststoffablagerung neigen. POLSKI Rury muszą być prawidłowo scentrowane w osi tak, aby nie dopuścić do powstania dodatkowych naprężeń obciążających korpus przepustnicy. Sprawdzić czy kołnierze przyłączeniowe są przystosowane do ciśnienia roboczego: ciśnienie nominalne PN kołnierzy musi być wyższe bądź równe ciśnieniu roboczemu. Przepustnica jest urządzeniem wykonanym w wyniku obróbki skrawaniem i w żadnym przypadku nie wolno za pomocą przepustnicy rozpierać kołnierzy, gdyż grozi to jej trwałym uszkodzeniem. • Montaż w instalacji Przepustnice są przystosowane do przepływu medium w obu kierunkach. Zaleca się montaż przepustnicy z osią (trzpieniem) ustawioną poziomo tak, aby jej dolna część dysku otwierała się zgodnie z kierunkiem normalnego przepływu medium (w kierunku przepływu). Ważne jest to szczególnie, gdy mamy do czynienia z medium z zawiesiną (szlamem), bądź z tendencją do krzepnięcia. РУССКИЙ необходимо продуть для удаления окалины и грязи. Также требуется проверить соосность и параллельность встречных фланцев во избежание возникновения опасных механических напряжений на затворе при его монтаже. Необходимо проверить соответствие соединительных фланцев на рабочее давление: класс давления фланцев PN должен быть выше или равен рабочему давлению. ESPAÑOL Las conducciones deberán estar correctamente alineadas para que no se ejerza ninguna tensión adicional sobre la carcasa de la válvula. Compruebe la compatibilidad de las bridas de conexión con la presión de funcionamiento: la clase de PN de las bridas deberá ser igual o superior a la presión de funcionamiento. La válvula es un equipo mecanizado y no se debe utilizar para apalancar y separar las bridas. Затвор не может быть использован в качестве фланцевой распорки. • Установка на трубопровод • Acoplamiento a las conducciones Поворотный дисковый затвор является двунаправленным. Предпочтительно устанавливать клапан так, чтобы шток располагался горизонтально, а нижняя часть диска при открытии клапана двигалась по направлению движения рабочей жидкости (особенно в случае установки на среды с большой плотностью или вязкостью). La válvula de mariposa es bidireccional. La posición de instalación recomendada es con el eje de la válvula horizontal y el ala inferior del disco abriendo de corriente aguas a abajo (dirección del fluido), sobre todo cuando hay que hacer frente a lodos o productos con tendencia a solidificarse. 6 VFY-WA ENGLISH • Installation on existing pipe work 1. Make sure that: - The flange surfaces are clean and undamaged. - The valve fits between the flanges without difficulty and without damaging the liner. Prise apart the flanges with a suitable tool without damaging the flanges if the gap is too narrow. - The internal diameter of the flanges conforms to the dimensions in the « flange ratings » table. - Nothing interferes with the movement of the disc when the valve is operating. 2. Close the disc so that it is about 5 to 10mm inside the casing. If the disc is open too far, it may be damaged by the flanges. 3. Slip the valve between the flanges. Center the valve casing and fit all the screws. Using extra seals or grease between the valve and the flanges is prohibited. 4. Open the valve completely. 5. Keep the valve aligned with the flanges while removing the flange DEUTSCH • Einbau in eine bestehende Rohrleitung 1. Versichern Sie sich, dass: - die Flanschenoberflächen sauber und unbeschädigt sind. - die Absperrklappe ohne Schwierigkeiten und ohne die Manschetten zu beschädigen zwischen die Flanschen passt. Falls die Verbindung zu stramm ist, stemmen Sie die Flanschen mit einem geeigneten Werkzeug auseinander ohne diese zu beschädigen. - der Innendurchmesser der Flanschen entspricht den Abmessungen in der Tabelle der „Flanschenangaben“. - die Bewegung der Klappenscheiben durch nichts behindert wird, wenn die Absperrklappe in Betrieb ist. 2. Schließen Sie die Klappenscheiben fast vollständig, aber nur so weit, dass zum Gehäuse ein Montagespalt von ungefähr 5 bis 10 mm bleibt. Wenn die Klappenscheiben zu weit geöffnet sind, können sie seitens der Flanschen beschädigt werden. 3. Schieben Sie die Absperrklappe zwischen die Flanschen. Zentrieren Sie das Gehäuse und fixieren Sie es mit Schrauben. Es ist verboten die Absperrklappen mit den Flanschen zu POLSKI • Montaż w starym (istniejącym) rurociągu 1. Upewnić się czy: - Powierzchnie kołnierzy są czyste i nieuszkodzone. - Przepustnica bez trudu i bez uszkodzenia wykładziny mieści się pomiędzy kołnierzami. Jeżeli rozstaw kołnierzy jest zbyt wąski, należy rozeprzeć je za pomocą odpowiedniego narzędzia, które nie spowoduje uszkodzenia ich powierzchni. - Wewnętrzna średnica kołnierzy odpowiada wymiarom podanym w tabeli „specyfikacje kołnierza”. - Nic nie ogranicza swobody ruchu tarczy (dysku) podczas działania przepustnicy. 2. Otworzyć częściowo przepustnicę, tak by tarcza (dysk) była schowana wewnątrz urządzenia, 5 do 10 mm od krańców korpusu. Nadmierne otwarcie tarczy (dysku) może doprowadzić do jej uszkodzenia przez kołnierze. 3. Wsunąć przepustnicę pomiędzy kołnierze. Scentrować przepustnicę względem kołnierzy i umieścić śruby w otworach, nie dokręcając nakrętek. РУССКИЙ ESPAÑOL • Установка на существующий трубопровод • Instalación en conducciones existentes 1. Убедитесь, что поверхность клапана, облицовки и встречных фланцев чистые и не имеют повреждений. - Проверьте, достаточно ли в системе места для свободной установки клапана между фланцами (при необходимости используйте временную фланцевую распорку). - Допускается использование только воротниковых фланцев, соответствующих ГОСТ 12821 (исполнение 1). - Ничто не должно мешать перемещению диска во время работы клапана. - Las superficies de las bridas están limpias e intactas. 2. Закройте диск таким образом, чтобы он находился на расстоянии 5-10 мм внутри корпуса. Если диск открыт слишком далеко, он может быть поврежден фланцами. 3. Установите затвор между фланцами, отцентрируйте его корпус и установите болты без затяжки. Использование дополнительных прокладок или смазки между затвором и фланцами запрещено. 1. Asegúrese de que: - La válvula cabe entre las bridas sin dificultad y sin dañar el forro. Separe las bridas con una herramienta adecuada sin dañarlas en el caso de que el hueco sea demasiado estrecho. - El diámetro interno de las bridas es conforme a las dimensiones que figuran en la tabla de «clasificación de bridas». - Nada interfiere con el movimiento del disco cuando la válvula funcione. 2. Cierre el disco para que quede unos 5 a 10 mm dentro de la carcasa. Si el disco está demasiado abierto, las bridas pueden dañarlo. 3. Introduzca la válvula entre las bridas. Centre la carcasa de la válvula y presente todos los tornillos. Está prohibido utilizar juntas adicionales o poner grasa entre la válvula y las bridas. 7 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH retractors and tightening the nuts by hand. verschweißen oder dazwischen Schmierstoffe zu verwenden. 6. Close the valve carefully making sure that the disc turns freely. 7. Open the disc again completely and tighten all the bolts (opposing bolts gradually and sequentially) until there is contact between the body of the valve and the flange (metal to metal). If the nuts are tightened with the disc closed, the liner is then compressed unequally. This results in excessive torque and possible leaks. 8. Carry out a minimum of 5 complete operations of the valve. 9. See “Commissioning” paragraph. 4. Öffnen Sie die Absperrklappe vollständig. 5. Halten Sie die Absperrklappe in der richtigen Position zu den Flanschen, während Sie die Spreizgeräte entfernen und die Schraubenmuttern von Hand anziehen. 6. Schließen Sie die Absperrklappe vorsichtig und achten Sie auf eine vorhandene Bewegungsfreiheit der Klappenscheibe. 7. Öffnen Sie nun die Klappescheibe vollständig und ziehen Sie die Flanschenschrauben über Kreuz an und vergewissern Sie sich, dass die gesamte Flanschenoberfläche mit dem Gehäuse in Berührung ist. Wenn die Schraubenmuttern an die geschlossene Klappenscheibe angezogen werden, werden die Manschetten unregelmässig angezogen und dies kann zu Überdruck und eventuellen Rissen führen. 8. Führen Sie mindestens 5 vollständige Betriebsgänge der Abschperrklappen durch. 9. siehe Absatz „Inbetriebnahme“ POLSKI Nie wolno stosować dodatkowych uszczelek ani preparatów uszczelniających na styku pomiędzy przepustnicą a kołnierzami. 4. Otworzyć całkowicie przepustnicę. 5. Przytrzymać solidnie przepustnicę w ustalonej pozycji w osi z kołnierzami, wyciągnąć rozpory kołnierzy i dokręcić palcami nakrętki śrub. 6. Powoli, ostrożnie zamknąć przepustnicę sprawdzając czy tarcza (dysk) może się swobodnie obracać. 7. Ponownie otworzyć całkowicie przepustnicę i dokręcić wszystkie śruby (kolejno i stopniowo po przekątnej) aż do uzyskania prawidłowego styku pomiędzy przepustnicą i kołnierzem/kołnierzami (metal do metalu). Jeżeli podczas dokręcania śrub przepustnica jest zamknięta, to wówczas wykładzina zostanie nierównomiernie ściśnięta. Doprowadzi to do powstania nadmiernego momentu oraz ewentualnych nieszczelności. 8. Wykonać przynajmniej 5 pełnych ruchów otwarcia/ zamknięcia przepustnicy. РУССКИЙ ESPAÑOL 4. Полностью откройте затвор. 4. Abra la válvula por completo. 5. Удалите фланцевые распорки, затем затяните гайки вручную, при этом следите за тем, чтобы клапан оставался выровненным по отношению к фланцам. 5. Mantenga la válvula alineada con las bridas mientras retira los retractores de las bridas y apriete las tuercas a mano. 6. Медленно закройте клапан, проверив свободное вращение диска. 7. Снова установите диск в полностью открытое положение и затяните последовательно болты, расположенные по диагонали. Не закрывайте клапан во время затягивания болтов, т.к. пережатие облицовки фланцами приведет к невозможности вращения диска и протечкам. Убедитесь, что оба встречных фланца плотно прилегают к корпусу затвора по всему периметру (металл по металлу). 6. Cierre la válvula con cuidado, asegurándose de que el disco gira libremente. 7. Vuelva a abrir el disco por completo y apriete todas las tuercas (las tuercas opuestas de forma gradual y secuencial) hasta que haya contacto entre el cuerpo de la válvula y la brida (metal con metal). Si las tuercas se aprietan con el disco cerrado, el forro se comprime de manera desigual. Lo cual se traduce en un apriete excesivo y posibles fugas. 8. Realice un mínimo de 5 operaciones completas de la válvula. 9. Véase el apartado “Puesta en servicio”. 8. Проделайте как минимум 5 полных циклов открыто/закрыто. 9. См. параграф «Ввод в эксплуатацию». 9. Patrz. rozdział „Uruchomienie”. 8 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH POLSKI РУССКИЙ ESPAÑOL Prise apart the flanges as much as possible so that the valve collar slides in easily with the disc partly open. Stemmen Sie die Flansche so weit wie möglich auseinander, damit die Klappe mit leichtem Spiel bei wenig geöffneter Klappenscheibe wieder eingesetzt werden kann. Otworzyć częściowo przepustnicę. Rozsunąć możliwie szeroko kołnierze, tak by można było lekko wsunąć przepustnicę częściowo otwartą w powstałą szczelinę. Для облегчения установки частично открытого клапана отодвиньте фланцы друг от друга на максимальное расстояние. Separe las bridas lo más posible de modo que el aro de la válvula quepa fácilmente con el disco parcialmente abierto. With the disc still partly open attach the bolts without tightening the nuts. Bei immer noch fast geschlossener Klappenscheibe die Schrauben montieren, ohne die Muttern fest anzuziehen. Po scentrowaniu przepustnicy względem kołnierzy, umieścić śruby w otworach, nie dokręcając nakrętek. Зафиксируйте частично открытый клапан болтами. Не затягивайте гайки. Con el disco aún abierto en parte, presente los tornillos sin apretar las tuercas. Tighten opposing nuts sequentially. Check that the whole surface of the flange is in contact with the metallic part of the valve. Ziehen Sie die Schrauben über Kreuz an und vergewissern Sie sich, dass die gesamte Flanschenoberfläche mit dem Gussgehäuse in Berührung ist. Otworzyć całkowicie przepustnicę. Upewnić się, czy jest zachowana współosiowość końców rurociągu. Dokręcać kolejno przeciwległe nakrętki. Sprawdzić czy cała powierzchnia kołnierza styka się z metalową częścią przepustnicy. Полностью откройте затвор. Затяните гайки, расположенные по диагонали, до полного контакта затвора и встречных фланцев (металл по металлу) по всему периметру. Apriete las tuercas opuestas secuencialmente. Compruebe que toda la superficie de la brida se encuentra en contacto con la parte metálica de la válvula. VFY-WA 9 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH POLSKI РУССКИЙ ESPAÑOL • Installation on new pipework • Einbau in eine neue Rohrleitung • Montaż w nowym rurociągu • Установка на новый трубопровод • Instalación en conducciones nuevas 1. Make sure that: - The flange surfaces are clean and undamaged. - The valve fits between the flanges without difficulty and without damaging the liner. Prise apart the flanges with suitable tools without damaging the flanges if the gap is too narrow. - The internal diameter of the flanges conforms to the dimensions in the « flange ratings » table. - Nothing interferes with the movement of the disc when the valve is operating. 1. Versichern Sie sich, dass: - die Flanschenoberflächen sauber und unbeschädigt sind. - die Absperrklappe ohne Schwierigkeiten und ohne die Manschetten zu beschädigen zwischen die Flanschen passt. Falls die Verbindung zu stramm ist, stemmen Sie die Flanschen mit einem geeigneten Werkzeug auseinander ohne diese zu beschädigen. - der Innendurchmesser der Flanschen entspricht den Abmessungen in der Tabelle der „Flanschenangaben“. - die Bewegung der Klappenscheiben durch nichts behindert wird, wenn die Absperrklappe in Betrieb ist. 1. Upewnić się czy: - Powierzchnie kołnierzy są czyste i nieuszkodzone. - Przepustnica bez trudu i bez uszkodzenia wykładziny mieści się pomiędzy kołnierzami. Jeżeli rozstaw kołnierzy jest zbyt wąski, należy rozeprzeć je za pomocą odpowiedniego narzędzia, które nie spowoduje uszkodzenia ich powierzchni. - Wewnętrzna średnica kołnierzy odpowiada wymiarom podanym w tabeli „specyfikacje kołnierza”. - Nic nie ogranicza swobody ruchu tarczy (dysku) podczas działania przepustnicy. 1. Убедитесь, что поверхность клапана, облицовки и встречных фланцев чистые и не имеют повреждений. - Проверьте, достаточно ли в системе места для свободной установки клапана со встречными фланцами. - Внутренний диаметр фланцев должен соответствовать размерам, приведенным в таблице «параметры фланцев». - Ничто не должно мешать перемещению диска во время работы клапана. 1. Asegúrese de que: 2. Close the disc so that it is about 5 to 10mm inside the casing. 3. Fit the two flanges to the casing using some bolts, tighten the valve a little between the two flanges. 4. Fix this whole assembly to the pipework. 5. Consolidate the flanges to the pipework by welding at several points. 6. Unscrew the bolts and remove the valve from between the flanges. 2. Schließen Sie die Klappenscheiben fast vollständig, aber nur so weit, dass zum Gehäuse ein Montagespalt von ungefähr 5 bis 10 mm bleibt. 3. Befestigen Sie die zwei Flanschen mit Schrauben an das Gehäuse und ziehen Sie die Absperrklappe zwischen den Flanschen ein bisschen an. 2. Otworzyć częściowo przepustnicę, tak by tarcza (dysk) była schowana wewnątrz urządzenia, 5 do 10 mm od krańców korpusu. Nadmierne otwarcie tarczy (dysku) może doprowadzić do jej uszkodzenia przez kołnierze. 3. Do korpusu częściowo otwartej przepustnicy przyłożyć kołnierze i luźno złączyć je razem z przepustnicą za pomocą kilku śrub, nie dokręcając nakrętek. 2. Закрыть диск таким образом, чтобы он находился внутри корпуса на расстоянии 5-10 мм. 3. Установите затвор между фланцами, отцентрируйте его корпус и установите болты без затяжки. - Las superficies de las bridas están limpias e intactas. - La válvula cabe entre las bridas sin dificultad y sin dañar el forro. Separe las bridas con una herramienta adecuada sin dañarlas en el caso de que el hueco sea demasiado estrecho. - El diámetro interno de las bridas es conforme a las dimensiones que figuran en la tabla de «clasificación de bridas». - Nada interfiere con el movimiento del disco cuando la válvula funcione. 2. Cierre el disco para que quede unos 5 a 10 mm dentro de la carcasa. 3. Acople las bridas a la carcasa con tornillos, apriete un poco la válvula entre las dos bridas. 4. Установите весь узел на трубопровод. 4. Fije todo este conjunto a la conducción. 5. Присоедините фланцы к трубопроводу точечной сваркой. 5. Consolide las bridas a la conducción soldándolas en diversos puntos. 6. Выверните болты и извлеките клапан из фланцев. 6. Quite los tornillos y retire la válvula de entre las bridas. 10 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH Never weld the flanges with the valve in place: risk of burning the elastomer liner. 4. Befestigen Sie die gesamte Anlage an die Rohrleitung. 7. Finish welding the flanges and allow to cool completely. 8. Return the valve to the pipework using the procedure “installation on existing pipework”.(from point 3) 5. Befestigen Sie die Flanschen mit mehreren Punktschweißungen an die Rohrleitung. 6. Lockern Sie die Schrauben und entfernen Sie die Abschperrklappe aus der Flanschenverbindung. Niemals die Flansche mit noch eingebauter Klappe schweißen: die Manschette könnte durch Überhitzung zerstört werden. 7. Schweißnaht zwischen Flanschen und Rohrleitung fertig stellen und auskühlen lassen. POLSKI 4. Wstawić taki zespół do instalacji. Scentrować poszczególne części rurociągu. 5. Przyspawać punktowo kołnierze do rurociągu. 6. Odkręcić śruby, po czym wymontować przepustnicę z rurociągu. Nie wolno spawać kołnierzy, gdy przepustnica jest zamontowana: niebezpieczeństwo spalenia wykładziny elastomerowej i uszkodzenia innych jej elementów od zbyt wysokiej temperatury. РУССКИЙ Нельзя осуществлять приварку фланцев, если к ним присоединен клапан, поскольку это может привести к повреждению облицовки. 7. Завершите сварку фланцев и дайте им полностью охладиться. 8. Верните клапан на трубопровод с использованием процедуры «установка на существующий трубопровод» (начиная с пункта 3). ESPAÑOL No suelde nunca las bridas con la válvula colocada: corre el riesgo que quemar el forro de elastómero. 7. Termine de soldar las bridas y deje que se enfríen por completo. 8. Vuelva a colocar la válvula en la conducción utilizando el procedimiento “instalación e conducciones existentes”(a partir del punto 3). 8. Setzen Sie die Absperrklappe wieder in die Rohrleitung ein. Gehen Sie hierbei entsprechend der Anleitung „Einbau in eine bestehende Rohrleitung„ (ab Punkt 3) vor. 7. Przyspawać całkowicie kołnierze do rurociągu i odczekać aż zupełnie wystygną. Commissioning Inbetriebnahme Uruchomienie Ввод в эксплуатацию Puesta en servicio Before putting valve into operation, check that: - The working conditions are compatible with the details given on the identification plate , this instruction notice and the manufacturer’s details (technical data sheet). Bevor Sie die Absperrklappe in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich dass: - die Betriebsbedingungen mit den Typenschildangaben, dieser Bedienungsanleitung und den Herstellungsangaben Przed uruchomieniem przepustnicy należy sprawdzić, czy: - Warunki pracy odpowiadają danym zawartym na tabliczce znamionowej, są zgodne z niniejszą instrukcją oraz wymaganiami producenta Перед вводом затвора в эксплуатацию необходимо проверить следующее: - Рабочие условия совместимы с параметрами, указанными на шильдике, в настоящей инструкции и данных Antes de ponerla en funcionamiento, compruebe que: - Las condiciones de funcionamiento son compatibles con los datos de la chapa de identificación, las presentes instrucciones y los datos del fabricante (ficha técnica). 8. Zamontować przepustnicę zgodnie z instrukcją „Montaż w starym (istniejącym) rurociągu” (od punktu 3). 11 VFY-WA ENGLISH DEUTSCH POLSKI РУССКИЙ - The indicator on the control or the handle position (disc direction), properly indicates the position of the disc. - All the connections have been properly made (pneumatic, electrical, hydraulic). - The valve works effectively when tried (check several times).If necessary certain adjustments may be made to the end stops by qualified personnel. (technische Angaben) übereinstimmen. - der Anzeiger am Regler oder die Hebelposition (Klappenscheibenrichtun g) die genaue Position der Klappenscheiben anzeigt. - alle (pneumatische, elektrische, hydraulische) Verbindungen sachgemäß durchgeführt worden sind. - die Absperrklappe nach mehreren Durchgängen effektiv arbeitet (mehrmals überprüfen). Wenn notwendig, können allfällige Anpassungen an den Endpositionen von fachmännisch geprüftem Personal durchgeführt werden. (arkusz danych technicznych). - Wskaźnik napędu lub pozycja dźwigni prawidłowo wskazuje położenie (kierunek) tarczy (dysku). - Wszystkie podłączenia (pneumatyczne, elektryczne, hydrauliczne) zostały prawidłowo wykonane. - Przepustnica podczas próby działania pracuje prawidłowo (sprawdzić kilka razy). W razie potrzeby uprawnieni pracownicy mogą dokonać regulacji położenia ograniczników. изготовителя (перечень технических данных). - Индикатор на органе управления или позиция рукоятки (направление диска) правильно указывают положение диска. - Все соединения были выполнены надлежащим образом. - Проверить несколько раз, что затвор работает правильно. On a new installation the circuit must be rinsed with the valve completely open in order to remove solid matter which may damage the internal parts of the valve. During a prolonged stoppage, a change in the state of the fluid may result in damage when the installation is brought back into service (solidification …). Establish an adequate procedure programme for cleaning the system. Bei einer neuen Montage muss die Anlage mit vollständig geöffneter Absperrklappe durchgespült werden, um Feststoffablagerungen, die die Innenteile der Absperrklappe beschädigen könnten, zu entfernen. Nach einer langzeitigen Nichtbetätigung der Anlage kann die Veränderung der Flüssigkeit zur Beschädigung führen, wenn die Anlage wieder in Betrieb genommen wird (Verdichtung). Sorgen Sie für eine gelegentliche dementsprechende Säuberung des Systems. Po montażu w nowym rurociągu układ należy przepłukać z przepustnicą całkowicie otwartą tak, aby usunąć z wnętrza substancje stałe, które mogłyby uszkodzić wewnętrzne części przepustnicy. Podczas długotrwałego przestoju, może nastąpić zmiana stanu skupienia czynnika roboczego powodująca unieruchomienie instalacji (krzepnięcie …). Na wypadek takiej sytuacji powinien być przygotowany odpowiedni program czyszczenia instalacji. На новых установках контур должен быть промыт при полностью открытом клапане с целью удаления твердых частиц, которые могут повредить внутренние детали клапана. Во время длительной остановки, изменение состояния жидкости может привести к повреждению, при возврате установки к эксплуатации (загустевание …). Необходимо проводить соответствующую процедуру промывки и очистки системы. ESPAÑOL - El indicador en el control o la posición del mando (dirección del disco), indica correctamente la posición del disco. - Todas las conexiones (neumática, eléctrica, hidráulica) se han realizado correctamente. - La válvula funciona eficazmente al probarla (compruébelo varias veces).Si es necesario, personal competente puede realizar ciertos ajustes en los topes. En instalaciones nuevas, hay que limpiar el circuito con la válvula completamente abierta con el fin de retirar materia sólida que pudiera dañar las partes internas de la válvula. Durante una parada prolongada, un cambio del estado del fluido puede producir daños cuando la instalación se vuelva a poner en servicio (solidificación, etc.). Establezca un procedimiento de limpieza del sistema. 12 VFY-WA ENGLISH Electrical connections DEUTSCH POLSKI Elektrische Anschlüsse Podłączenia elektryczne ELECTRIC WIRING 24, 230V AC (VFY-WA DN 250 & 300) 10 11 13 14 12 ??? ? ??? ????? РУССКИЙ Электрическая схема ELECTRIC WIRING ELECTRIC WIRING 230V AC 24V AC (VFY-WA DN 25- 200) (VFY-WA DN 25- 200) ESPAÑOL Conexiones eléctricas 15 ??? ? ??? ????? 13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Danfoss VFY-WA Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

El Danfoss VFY-WA es una válvula de mariposa diseñada para agua, agua caliente y agua con glicol. Puede utilizarse para abrir y cerrar tuberías, así como para regular el caudal de fluido. Es adecuada para presiones de hasta 16 bar y temperaturas de hasta 120 °C. La válvula está disponible en varios tamaños, desde DN 25 hasta DN 300, y se puede montar en cualquier posición.