Scheppach 5904702903 Translation Of Original Instruction Manual

Tipo
Translation Of Original Instruction Manual

Este manual también es adecuado para

Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Art.Nr.
5904702903 / 5904702904
AusgabeNr.
5904702850
Rev.Nr.
10/12/2019
EB1700
DE
Erdbohrer
Originalbedienungsanleitung
4
GB
Earth auger
Translation of original instruction manual
15
FR
Mototarière
Traduction des instructions d’origine
25
CZ
Zemní vrták

37
SK
Zemný vrták
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
47
IT
Trivella
Traduzioni del manuale d‘uso originale
58
HU
ldfúró

69
PL
Świder glebowy

79
ES
Motoahoyadora

90
PT
Perfurador
Tradução do manual de instruções original
101
NL
Grondboor
Vertaling van de originele handleiding
112
SE
Jordborr
Översättning av original-bruksanvisning
123
EE
Pinnasepuur

133
LV
Zemes urbis

143
LT
Grunto grąžtas

154
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90
|
ES
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato


Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha.
Mantener a toda costa la distancia de seguridad.
Lea las presentes instrucciones de servicio completas antes de utilizar
el equipo.



equipo.
Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra
los cortes cuando utilice el equipo.


Estrangulador de aire

Abertura para el llenado de combustible.

protector.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
91
Índice de contenidos: Página:
  .......................................................................................... 92
  ....................................................................... 92
3. Volumen de entrega ............................................................................. 92
4. Uso adecuado ...................................................................................... 93
5. Instrucciones de seguridad .................................................................. 93
  ....................................................................... 96
7. Antes de la puesta en marcha ............................................................. 96
  .................................................................................................. 97
  ..................................................................... 98
  .............................................................. 99
  .......................................................................... 100
  ....................................................................... 100
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92
|
ES
2. Descripción del aparato (ilustr.1-3)
1. Motor
2. 
3. 
4. 
5. 
6. 
7. Broca
8. 
9. Cable de mando del estrangulador
10. Pasamano
11. Palanca de parada
12. 
13. 
14. 
15. 
16. Bomba de combustible
3. Volumen de entrega



200 mm

Bolsa de accesorios



Instrucciones de servicio
-
rato.
-
-

Comprobar que el volumen de entrega esté com-
pleto.
-
senten daños ocasionados durante el transporte.
       

m Atención!
¡El aparato y el material de embalaje no son un
juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con
bolsas de plástico, láminas y piezas pequeñas!
¡Existe peligro de atragantamiento y asxia!
1. Introducción
Fabricante:
scheppach

Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,

con su nuevo equipo scheppach.
Nota:

el fabricante de este equipo no se responsabiliza de

siguientes:
trato indebido.

reparaciones realizadas por personas no autoriza-
das.

originales de scheppach“.

Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
       
-


Las instrucciones de uso contienen notas importan-
-
-
gros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el

-
ridad contenidas en este escrito usted debe, en todo


Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas-

       

-

-
dos con ella pueden usarla. Debe




técnicas generalmente reconocidas para el funciona-

Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no

de seguridad.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
93
Riesgos residuales:
-




Asimismo, a pesar de todas las precauciones adop-
tadas pueden existir riesgos residuales no patentes.
Los riesgos residuales se pueden minimizar obser-
-
       
servicio en su integridad.
5. Instrucciones de seguridad
m ¡Aviso!
Lea todas las instrucciones de seguridad e indica-
ciones. El incumplimiento de dichas instrucciones e
indicaciones puede provocar descargas, incendios
      
de seguridad e indicaciones para posibles consultas
posteriores.
Tener en cuenta
Antes de realizar la puesta en marcha, leer el ma-
nual
-
co


      


No introducir las manos en los componentes gira-
torios
No tocar componentes calientes
-
presa




una zona cerrada


Peligros y medidas de protección
Conducta del personal, Conducta indebida, Estar
siempre plenamente concentrado en todos los tra-

-
rollarse en el equipo.

ropa, cordones o hilos.


En caso de tener el cabello largo, utilice una red
para el pelo.
4. Uso adecuado

vigor.
 -


-




-
ces es limitada.
El personal de servicio es responsable en la zona

-
lativas a los peligros.
-

en perfecto estado de legibilidad.
-
-

instrucciones de servicio.

la seguridad deben ser subsanadas de inmediato!
Deben observarse las prescripciones de seguri-
      
como las dimensiones indicadas en los Datos téc-
nicos.
Deben observarse las prescripciones de preven-


general.
   -
tenida o reparada por personal familiarizado con
ella e instruido acerca de los peligros potenciales

-
bricante por los daños derivados.
      
         
describen en las instrucciones de servicio.
-


     
-
cuado, el fabricante no se hace responsable de da-



indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
       
utilice el aparato en zonas industriales, comerciales

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94
|
ES

     
-

-
lativas a los peligros.
-

en perfecto estado de legibilidad.


 
-
tes.
-
tiladas.
     
motor ante los gases de escape que se producen,
los cuales pueden resultar inodoros e impercepti-
bles.
-

estado seguro de pendientes o laderas.


-






-


 -
mentos.
Las personas de servicio deben tener cumplida
-

-



       
-
da o pueda ponerla en marcha.
-
me al previsto.





protectoras.
       


-
bles.
Sacudida a través de la broca
-
-
cudidas fuertes.
Evite utilizar este equipo en suelos pedregosos,

-

Quemaduras

quemaduras.







Contacto eléctrico
   
el motor en marcha puede provocar descargas
eléctricas.


Lesiones auditivas
  
-
car lesiones auditivas.
    

  -

      


-
cies inestables.
      

-
tideslizante.
      


-
les.

         
      

Transmita las indicaciones de seguridad a todas
-
-


seguridad.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
95
No utilice gasolina ni disolventes para la limpieza

Reponer combustible:
      
mezcla 1:40
¡Respetar incondicionalmente las indicaciones de
seguridad!
      

¡Solo con el motor apagado!
Limpiar bien el entorno alrededor de las zonas de
llenado para que la suciedad no penetre en el de-

       
mezcla de combustibles o aceite de motosierra

Rellenar con cuidado para no derramar la mezcla
de combustible o el aceite de motosierra.



Indicación:
-
clar previamente siempre el volumen de aceite pre-
  
-
-
ra, agitar bien la mezcla preparada.
No tiene sentido incrementar la cantidad de acei-
te en la mezcla para el motor de dos tiempos por
encima de la proporción de mezcla indicada a
raíz de una preocupación exagerada por la segu-
ridad, puesto que de esta forma se crean más re-
siduos de combustión que contaminan el medio
ambiente y repercuten en el canal de gases de
escape en el cilindro, así como en el silenciador.
Ades, aumenta el consumo de combustible y
se reduce el rendimiento.
Almacenamiento de combustible
La capacidad de almacenar combustibles es limitada.

-


       
Comprar solamente el volumen de combustible que
-
tas temperaturas, utilizar el combustible mezclado en
un plazo de 6-8 semanas.
¡Almacenar el combustible únicamente en reci-
pientes permitidos y en un lugar seco, fresco y
seguro!
¡Evitar el contacto con la piel y los ojos!
-
ben desmontarse ni inutilizarse.


parado. .

     
por personal técnico.
      


      
motor.


Los componentes defectuosos deben ser repara-
dos o sustituidos por personal técnico autorizado.

El uso de piezas de repuesto que no sean origina-
les puede entrañar peligro para las personas o un
riesgo de daños materiales.

conforme al previsto.

-
ble de un uso inadecuado.
Indicaciones de seguridad para máquinas pro-
pulsadas por gasolina

-

       
instrucciones de seguridad indicadas adicional-
mente.
La inobservancia puede provocar lesiones graves
o incluso mortales
       
     -
namiento del motor ante los gases de escape que
se producen, los cuales pueden resultar inodoros
e imperceptibles. Los gases de escape del motor
-
-

No utilice el equipo cerca de un fuego o llama
abierta.








-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96
|
ES

Nivel de potencia sonora L
pA

Incertidumbre K
pA
3 dB

WA

Incertidumbre K
WA
3 dB
-
nimo!

     
con regularidad.

No sobrecargar el aparato.
-
rato.
Apagar el aparato cuando no se esté utilizando.
Llevar guantes.
7. Antes de la puesta en marcha
Montaje
       


-

-
ciones queden alineadas.


Repostaje ilustr. 1

-
da de un embudo.
-


limpiar la zona para eliminar los posibles derrames
de mezcla de combustible.
Mezcla de combustible
      
tiempos. Se opera por medio de una mezcla de com-

para motores de dos tiempos. Para el combustible es
necesario utilizar gasolina normal sin plomo con un
-

con un aceite de motor de dos tiempos de alta cali-
dad.

ello el recipiente de mezcla suministrado u otro reci-
piente apto. Únicamente tras premezclar la mezcla


Los productos de aceite mineral, también los aceites,
   -
gado seca la piel. Como resultado, pueden surgir di-
versos trastornos de la piel. También es posible que

-
-


médico!
-

de combustible.
El equipo no debe ponerse en funcionamiento con
este tipo de daños.
-

 
llama abierta.
Duración del uso:
-
mas circulatorios en los dedos, manos o muñecas.

duerman ciertas partes del cuerpo, dolores, punza-
das, cambios en la piel.
       
con un médico.
 -
gularmente.
Guardar las instrucciones de seguridad en lugar
seguro.
6. Características técnicas
Dimensiones sin broca
Largo x profundo x alto mm
540 x 310 x 370
Tipo de motor:

tiempos
 1,3
Cilindrada ccm 51,7


3000
 9600
Velocidad nominal de la broca
rpm
0-310
Nivel de vibraciones en el asa

2
15,62
Combustible
Gasolina de 90
octanos
 1


tiempos
1:40
Peso en kg 9,5
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
97
Observe las prescripciones nacionales requeridas


-



-
rarse siempre.
     -

con seguridad.

de emergencia.
    -
mente con ambas manos.


-
lante.
        -
gar correctamente. La broca no debe girarse con
el motor a temperatura de servicio durante la mar-

Apague el motor inmediatamente si nota cambios
perceptibles en el comportamiento del equipo.
-



para apartar la tierra en medio.
 -
cal, ¡no inclinar!

existe riesgo de lesiones!
     -
clusivamente en la tierra.
No se permiten otras aplicaciones.
Arranque del motor: (ilustr. 3)
 
 en ca-
liente.
 
varias veces, hasta que se observe el combustible
en la bomba.


Tirar ligeramente del cable de mando del estrangu-

tirar 2 o 3 veces con fuerza del mando por cable
hasta que el motor se encienda brevemente.
¡ATENCIÓN! No tirar del cable de arranque hacia
  

comportamiento de arranque es importante tirar con


agua o las impurezas en la gasolina dañan el siste-
ma de combustible.
Añada el combustible solo en estancias bien venti-
ladas con el motor apagado. Si el motor estaba en


en el que los vapores de gasolina puedan alcanzar
una llama abierta o una chispa.

Puede sufrir quemaduras o lesiones graves al ma-
nipular el combustible.


Solo repostar al aire libre.
Limpiar inmediatamente la gasolina derramada.
Cable de mando del estrangulador (ilustr. 1)

Estrangulador de aire (ilustr. 3)

 la

 se utiliza

motor caliente.
Tornillo de ajuste de la marcha en vacío (ilustr. 3)
    

caperuza de la broca gira sola durante la marcha en
      



8. Manejo
Antes de la puesta en marcha es importante que co-
nozca y siga las indicaciones de seguridad.
Apagar el motor sin excepciones durante todos los
-
-


¡ATENCIÓN! Lea detenidamente las indicaciones de

-
pulsadas por gasolina).


Antes de la puesta en marcha es importante que co-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98
|
ES


-
cionamiento de los elementos de mando.
Cada 20 horas de servicio
-
cendido
Cada 100 horas de servicio
-

Cada 300 horas de servicio

Indicación importante en caso de una repara-
ción:

-
guridad, esta debe enviarse al taller de servicio técni-
co sin aceite ni gasolina.
¡Atención! No fumar ni hacer un fuego en la proxi-
midad.
Peligro de explosión
Filtro de aire ilustr. 4-5

en el funcionamiento del carburador.
      
de aire:

     -
barlo.
Reemplazar el elemento dañado.
Retirar la suciedad del lado interior de la carcasa


-
ra necesario.

    -
-
car bien.
¡Atención!
No utilizar gasolina ni agentes de limpieza.

      



al motor. En tal caso, el fabricante no se responsabili-

responsable ante los posibles riesgos.
 .
Tirar del cable de arranque nuevamente 2 o 3 ve-


     
solo al accionar la palanca del gas.
Detener el motor
        

Si se vuelve a arrancar el motor, volver a colocar la

Antes de arrancar el motor, compruebe lo siguiente:
       

el estado de los conductos del combustible


Trabajos


Regular el gas dependiendo de la consistencia del

-
-
lar, puede detener el equipo mediante la palanca
       
-

Si se deja de usar la motoahoyadora, el motor de-
berá pararse siempre.
9. Mantenimiento y limpieza
Limpieza
Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
Limpiar el aparato con regularidad con un paño
-

       
preciso tener en cuenta que no entre agua en el
interior del aparato.
Mantenimiento



Respetar el plan de mantenimiento
Diariamente antes del inicio del trabajo
-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
99
10. Almacenamiento y transporte
Transporte
Antes del transporte, o antes de colocar el dispositi-

-
go de incendio.
Al cambiar de emplazamiento, aunque sea solo una

motor.

-
dura).
-



Almacenamiento
       

  
antes de almacenar el equipo!
Almacenamiento de la motoahoyadora

-
trario, el combustible residual en el carburador se
       



-


motor se detenga, para vaciar el combustible del
carburador.


Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para moto-

varias veces despacio de la cuerda de arranque
para recubrir los componentes internos. Vuelva a

-
   
calentador de agua con gas, secadora de gas, etc.
Nueva puesta en marcha de la motoahoyador






con la distancia correcta entre electrodos.
Prepare la barrena para el funcionamiento.
Bujía de encendido ilustr. 6-7
      -
mente durante el funcionamiento. Esperar hasta que

No tocar o agarrar NUNCA el motor caliente.




   -
barla.
Comprobar el aislador. En caso de daños como,
-



-
la. Distancia 0,75 mm.


 


-
ciedad en la culata.


motor por sobrecalentamiento.
Un apriete demasiado fuerte puede dañar la ros-
ca en la culata.
El fabricante no se responsabiliza de los daños resul-

posibles riesgos.
Cambiar el cesto aspirante ilustr. 8
  -
se afectado con el uso. Para garantizar un suminis-
-
pirante debe renovarse aproximadamente cada cua-
tro meses.
Para cambiar el cesto aspirante, tirar de él con un
gancho de alambra a través de la abertura del de-

Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas
de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguien-
tes piezas como materiales de consumo.

* ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100
|
ES
-
bustible correcta.
11. Eliminación y reciclaje

      

-
  
      
defectuosas en un contenedor destinado a residuos
industriales. Informarse en el organismo responsable
al respecto en su municipio o en establecimientos es-
pecializados.
12. Subsanación de averías
Problema Causa posible Acción
El motor no arranca 1. 
2. -

3. -

arranque correcta
4. 

5. Conducto de combustible bloquea-
do
6. 
7. 
1. 
encendido
2. 

3. 

4. -
lador debe estar contiguo al estrangula-
dor de aire
5. Limpiar el conducto de combustible
6. 

7. Esperar algunos minutos antes del nue-
vo arranque
El motor funciona a sacudidas 1. 
2. -
gulador de aire abierto
3. Conducto de combustible bloquea-

4. 
5. Agua o suciedad en el sistema de
combustible
6. 
1. -
dido
2. Desplawzar la palanca del estrangulador

3. Limpiar el conducto de combustible. Lle-


4. 
5. -
nar con combustible fresco
6. 
Motor sobrecalentado 1. 
el motor
2. 
3. Caudal de aire limitado
1. 

2. 
3. -
piarla
El motor no se detiene cuando


de revoluciones del motor no

-
gulador
Eliminar la suciedad

para que lo compruebe.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
171
Garantie DE

verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab


die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.

  








-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à



-

toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
-
ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi

pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden


-



montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-



-


-




Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente

            
indevido ou pela desatenção as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica por inobser-


conexão com a fatura.
Garanti NO
-
lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
-

        


Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
-
-

    



Garanti
SE
-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan


           
-









           

      







  
           
           


Transcripción de documentos

Art.Nr. 5904702903 / 5904702904 AusgabeNr. 5904702850 Rev.Nr. 10/12/2019 EB1700 DE Erdbohrer Originalbedienungsanleitung 4 ES Motoahoyadora Traducción de las instrucciones originales 90 auger GB Earth Translation of original instruction manual 15 PT Perfurador Tradução do manual de instruções original 101 FR Mototarière Traduction des instructions d’origine 25 NL Grondboor Vertaling van de originele handleiding 112 vrták CZ Zemní Překlad z originálního návodu 37 SE Jordborr Översättning av original-bruksanvisning 123 vrták SK Zemný Prevod iz originalnih navodil za uporabo 47 EE Pinnasepuur Originaalkäitusjuhendi tõlge 133 58 LV Zemes urbis 143 69 LT Grunto grąžtas 154 IT Trivella Traduzioni del manuale d‘uso originale HU Földfúró Az eredeti használati útmutató fordítása PL Świder glebowy Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Oriģinālās instrukcijas tulkojums Vertimas iš originalios naudojimo instrukcijos 79 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft! Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato Lea las presentes instrucciones de servicio completas antes de utilizar el equipo. Lea, entienda y respete todas las advertencias Utilice siempre gafas de protección, protección auditiva y un casco protector. Utilice siempre guantes de seguridad y antivibración cuando utilice el equipo. Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando utilice el equipo. Los gases de escape son tóxicos, por lo que no debe hacer funcionar el motor en espacios sin ventilación. ¡Prohibidos los fuegos y llamas abiertas en la zona de trabajo! Mantenga alejada del equipo a toda persona no autorizada. Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha. Mantener a toda costa la distancia de seguridad. Atención: superficies calientes, peligro de quemadura Nivel de potencia acústica del equipo garantizada. Abertura para el llenado de combustible. Estrangulador de aire 90 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Índice de contenidos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Página: Introducción........................................................................................... 92 Descripción del aparato........................................................................ 92 Volumen de entrega.............................................................................. 92 Uso adecuado....................................................................................... 93 Instrucciones de seguridad................................................................... 93 Características técnicas........................................................................ 96 Antes de la puesta en marcha.............................................................. 96 Manejo................................................................................................... 97 Mantenimiento y limpieza...................................................................... 98 Almacenamiento y transporte............................................................... 99 Eliminación y reciclaje........................................................................... 100 Subsanación de averías........................................................................ 100 ES | 91  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introducción 2. Descripción del aparato (ilustr.1-3) Fabricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Estimado cliente, Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nuevo equipo scheppach. Nota: Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por yen el mismo, en los casos siguientes: • trato indebido. • no observación de las instrucciones de uso. • reparaciones realizadas por personas no autorizadas. • instalación y recambio de „piezas de repuesto no originales de scheppach“. • empleo para fines inadecuados. Recomendaciones: Lea el texto completo del manual de instrucciones antes del montaje y puesta en funcionamiento del dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensadas para que le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso. Las instrucciones de uso contienen notas importantes sobre cómo trabajar de manera segura, adecuada y económica con su máquina y cómo evitar peligros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el tiempo de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las normas de seguridad contenidas en este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la normative aplicable de su país con respecto al manejo de esta máquina. Ponga las instrucciones de uso en una funda de plastic transparente para protegerlas de la suciedad y la humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada operario debe leer y observar las instrucciones antes de empezar el trabajo. Solo las personas que han recibido formación sobre el uso de la máquina y se les ha informado sobre los peligros y riesgos relacionados con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad mínima requerida. Además de las normas de seguridad contenidas en el presente manual de instrucciones y las normativas especiales de su país, deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas para el funcionamiento de máquinas de trabajo con madera. Declinamos cualquier responsabilidad de posibles accidentes o daños que puedan producirse por no obedecer las presentes instrucciones y advertencias de seguridad. Motor Depósito de combustible Filtro de aire / cubierta del carburador Engranaje Modo de marcha en vacío Semieje propulsor Broca Cubierta del conector de la bujía de encendido Cable de mando del estrangulador Pasamano Palanca de parada Racor de lubricación del engranaje Palanca de regulación del gas Palanca de inmovilización Tapa del depósito Bomba de combustible 3. Volumen de entrega Cárter de motor con asa N.º de art. 5904702903: Motoahoyadora Ø 100 mm N.º de art. 5904702904: Motoahoyadora Ø 100, 150, 200 mm Depósito mezclador de gasolina Bolsa de accesorios Llave de bujías de encendido Llave hexagonal 8/10 mm Llave hexagonal de pipa 4/5 mm Instrucciones de servicio • Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el aparato. • Retirar el material de embalaje, así como los dispositivos de seguridad del embalaje y para el transporte (si existen). • Comprobar que el volumen de entrega esté completo. • Comprobar que el aparato y los accesorios no presenten daños ocasionados durante el transporte. • Si es posible, almacenar el embalaje hasta que transcurra el periodo de garantía. m Atención! ¡El aparato y el material de embalaje no son un juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con bolsas de plástico, láminas y piezas pequeñas! ¡Existe peligro de atragantamiento y asfixia! 92 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Uso adecuado La máquina cumple la directiva de máquinas CE en vigor. • Antes de proceder al trabajo deben estar montados en la motoahoyadora todos los dispositivos de protección y seguridad. • La motoahoyadora se ha concebido para su manejo por una sola persona. • La motoahoyadora se utiliza para excavar hoyos a fin de colocar pérgolas y vallas sobre suelo ligero. La adecuación de la motoahoyadora para su uso sobre suelo duro, pedregoso o penetrado por raíces es limitada. • El personal de servicio es responsable en la zona de trabajo frente a personas no autorizadas. • Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros. • Las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros inherentes deben conservarse íntegramente en perfecto estado de legibilidad. • La máquina solo debe usarse en estado técnicamente perfecto y para el uso previsto, con conciencia de la seguridad y los peligros, observando las instrucciones de servicio. • ¡Las averías que puedan afectar especialmente a la seguridad deben ser subsanadas de inmediato! • Deben observarse las prescripciones de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante, así como las dimensiones indicadas en los Datos técnicos. • Deben observarse las prescripciones de prevención de accidentes aplicables y las reglas técnicas de seguridad especiales reconocidas con carácter general. • La máquina únicamente debe ser utilizada, mantenida o reparada por personal familiarizado con ella e instruido acerca de los peligros potenciales durante su uso. En caso de modificación arbitraria de la máquina quedará anulada la garantía del fabricante por los daños derivados. • La máquina debe utilizarse únicamente para los trabajos para los que se ha concebido y que se describen en las instrucciones de servicio. • La máquina únicamente debe usarse con accesorios y herramientas originales del fabricante. Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican explícitamente como de uso adecuado. Cualquier otro uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario de la máquina. Tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares. Riesgos residuales: La máquina se ha construido de acuerdo con los últimos avances tecnológicos y observando las reglas técnicas de seguridad de aplicación reconocida. Aun así pueden emanar determinados riesgos residuales durante el trabajo. Asimismo, a pesar de todas las precauciones adoptadas pueden existir riesgos residuales no patentes. Los riesgos residuales se pueden minimizar observando las „indicaciones de seguridad“ y el „uso conforme al previsto“ y siguiendo las instrucciones de servicio en su integridad. 5. Instrucciones de seguridad m ¡Aviso! Lea todas las instrucciones de seguridad e indicaciones. El incumplimiento de dichas instrucciones e indicaciones puede provocar descargas, incendios y/o daños graves. Guarde todas las instrucciones de seguridad e indicaciones para posibles consultas posteriores. Tener en cuenta • Antes de realizar la puesta en marcha, leer el manual • Llevar protección auditiva, gafas protectoras y casco • Usar guantes de trabajo • Utilizar calzado de protección • Está prohibido retirar o modificar los dispositivos de protección y seguridad • Prohibido fumar en la zona de trabajo • No introducir las manos en los componentes giratorios • No tocar componentes calientes • No permitir el acceso a personas ajenas a la empresa • No utilizar el equipo en ambientes húmedos • Advertencia de peligro por objetos voladores • Advertencia de peligro por tensión eléctrica • Cuidado No permitir el haya gases de escape en una zona cerrada • Los combustibles son inflamables y explosivos • Mantener el motor alejado del calor y de chispas Peligros y medidas de protección • Conducta del personal, Conducta indebida, Estar siempre plenamente concentrado en todos los trabajos. • La vestimenta de trabajo puede introducirse o enrollarse en el equipo. • La broca puede agarrar y tirar de las prendas de ropa, cordones o hilos. • Llevar ropa ajustada, calzado de seguridad con suelas antideslizantes y puntera de acero, • En caso de tener el cabello largo, utilice una red para el pelo. ES | 93  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • • • • • • • • • ¡Atención! En caso de cuerpos extraños no visibles. Sacudida a través de la broca • En caso de suelos pedregosos, duros y con muchas raíces, pueden provocarse en las asas sacudidas fuertes. • Evite utilizar este equipo en suelos pedregosos, duros y con muchas raíces. • ¡Atención! Agarrar bien las palancas de funcionamiento, utilizar ropa de protección. Quemaduras • Tocar el tubo de escape/cárter puede ocasionar quemaduras. • ¡Atención! Dejar enfriar el equipo de motor. Llevar guantes de trabajo de protección Contacto, inhalación • Los gases de escape de la máquina pueden ser perjudiciales para la salud. Utilizar el equipo de motor solo al aire libre y • ¡Atención! hacer pausas regulares. Contacto eléctrico • Tocar el conector de la bujía de encendido con el motor en marcha puede provocar descargas eléctricas. • ¡Atención! No tocar nunca el conector de la bujía o la bujía de encendido con el motor en marcha. Lesiones auditivas • El trabajo con la motoahoyadora durante largos periodos de tiempo sin protección puede provocar lesiones auditivas. • ¡Atención! Llevar siempre protección auditiva. Fuego, explosión • La mezcla de combustible de la máquina es inflamable. • ¡Atención! Está prohibido fumar y tener llamas abiertas durante el trabajo y el repostaje. Resbalamientos, tropiezos o caídas de personas • Puede tropezarse o lesionarse sobre las superficies inestables. • ¡Atención! Preste atención a los obstáculos en la zona de trabajo. Asegúrese siempre de estar sobre una superficie segura y utilice calzado antideslizante. Raíces, piedras o cuerpos extraños que puedan salir proyectados • Al perforar, las proyecciones de piedras o trozos de madera pueden lesionar a personas y animales. • ¡Atención!! Cerciórese de que no haya personas ni animales en la zona de trabajo y utilice las prendas de protección pertinentes, así como la protección auditiva y ocular. Transmita las indicaciones de seguridad a todas las personas que trabajen en la máquina. El personal encargado de realizar actividades en la máquina debe haber leído las instrucciones de servicio y, especialmente, el capítulo de las indicaciones de seguridad. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Durante el trabajo ya será demasiado tarde. Ello es válido especialmente para el personal empleado en trabajos realizados en la máquina solo ocasionalmente (p. ej. equipamiento o mantenimiento). Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros. Las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros inherentes deben conservarse íntegramente en perfecto estado de legibilidad. Preste atención a las condiciones del entorno en el lugar de trabajo. Provea en la zona de trabajo y del entorno de la máquina unas condiciones de iluminación suficientes. No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas. Tenga precaución durante el funcionamiento del motor ante los gases de escape que se producen, los cuales pueden resultar inodoros e imperceptibles. En caso de unas malas condiciones meteorológicas, preste atención a los terrenos desiguales o al estado seguro de pendientes o laderas. Durante el trabajo en la máquina deben montarse todos los dispositivos de protección y cubiertas. Mantenga alejadas de la zona de trabajo a las personas ajenas, especialmente a niños. Impida que personas ajenas a la empresa puedan acercarse a la máquina o manipularla. Preste atención a que ningún niño tenga acceso a una máquina no utilizada. Trabaje con atención y sea totalmente consciente de lo que hace. Trabaje de forma metódica. No emplee el equipo si no está totalmente concentrado. No trabaje en la máquina si se encuentra cansado o bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos. Las personas de servicio deben tener cumplida una edad mínima de 18 años. El personal en formación debe tener una edad mínima de 16 años, pero no podrá trabajar en la máquina sin la supervisión de un trabajador experimentado. Las personas que estén trabajando con la máquina no deben distraerse de su trabajo. Conserve la máquina en lugar seguro, de forma que nadie puede herirse con la máquina emplazada o pueda ponerla en marcha. Utilice la máquina únicamente para el uso conforme al previsto. No utilice el equipo en lugares donde haya riesgo de incendio o de explosión. Lleve ropa de trabajo adecuada que no le moleste durante el trabajo. Lleve durante el trabajo protección auditiva y gafas protectoras. Lleve calzado protector con puntas y suelas de acero y perfil antideslizante. Lleve unos guantes de trabajo fuertes. 94 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Los dispositivos de seguridad de la máquina no deben desmontarse ni inutilizarse. • Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y limpieza únicamente deben realizarse con el motor parado. . • Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos de reparación únicamente deben ser realizados por personal técnico. • Todos los dispositivos de protección y seguridad deben volver a montarse tras concluir los trabajos de reparación y mantenimiento. • Para subsanar posibles averías, pare siempre el motor. • Preste atención a los componentes y dispositivos de protección dañados. • Los componentes defectuosos deben ser reparados o sustituidos por personal técnico autorizado. • Utilice únicamente piezas de repuesto originales. • El uso de piezas de repuesto que no sean originales puede entrañar peligro para las personas o un riesgo de daños materiales. • La máquina únicamente debe utilizarse para el fin conforme al previsto. • En caso de uso inadecuado el único responsable será el usuario. El fabricante no se hace responsable de un uso inadecuado. Indicaciones de seguridad para máquinas propulsadas por gasolina • Los motores de combustión interna presentan un peligro especial durante el funcionamiento y durante el repostaje. • Tenga siempre en cuenta las advertencias y las instrucciones de seguridad indicadas adicionalmente. • La inobservancia puede provocar lesiones graves o incluso mortales • No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas: Tenga precaución durante el funcionamiento del motor ante los gases de escape que se producen, los cuales pueden resultar inodoros e imperceptibles. Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono tóxico. La estancia en un entorno que contenga monóxido de carbono puede provocar desmayos y la muerte. • No utilice el equipo cerca de un fuego o llama abierta. • No fume durante el repostaje. • No derrame combustible durante el repostaje • Cerrar bien la tapa del depósito tras el repostaje. • No toque ni sujete nunca el tubo de escape con el motor en marcha, (peligro de quemaduras) • No toque el conector de la bujía de encendido con el motor en marcha, (peligro de descarga eléctrica) • Deje enfriar la máquina antes de realizar reformas o trabajos de reparación y extraiga siempre el conector de la bujía de encendido. • No utilice gasolina ni disolventes para la limpieza del equipo. ¡Peligro de explosión! Reponer combustible: Indicación: Motor de dos tiempos, proporción de mezcla 1:40 ¡Respetar incondicionalmente las indicaciones de seguridad! El manejo de combustibles requiere una conducta cuidadosa y prudente. • ¡Solo con el motor apagado! • Limpiar bien el entorno alrededor de las zonas de llenado para que la suciedad no penetre en el depósito de gasolina o de la mezcla de combustibles. • Desenroscar el cierre del depósito y llenar con mezcla de combustibles o aceite de motosierra hasta el borde inferior del tubo de alimentación. • Rellenar con cuidado para no derramar la mezcla de combustible o el aceite de motosierra. • Enroscar el cierre del depósito hasta el tope. • ¡Limpiar el cierre del depósito y el área alrededor tras el repostaje y comprobar la estanqueidad! Indicación: Para crear la mezcla de combustible y aceite, mezclar previamente siempre el volumen de aceite previsto con la mitad del volumen de combustible, y a continuación añadir el volumen de combustible restante. Antes de verter la mezcla en la motoahoyadora, agitar bien la mezcla preparada. No tiene sentido incrementar la cantidad de aceite en la mezcla para el motor de dos tiempos por encima de la proporción de mezcla indicada a raíz de una preocupación exagerada por la seguridad, puesto que de esta forma se crean más residuos de combustión que contaminan el medio ambiente y repercuten en el canal de gases de escape en el cilindro, así como en el silenciador. Además, aumenta el consumo de combustible y se reduce el rendimiento. Almacenamiento de combustible La capacidad de almacenar combustibles es limitada. El combustible y las mezclas de combustible pueden cambiar debido a la evaporación, en particular si están sometidos a temperaturas altas. El combustible y las mezclas de combustible superpuestas pueden acarrear problemas de arranque y daños al motor. Comprar solamente el volumen de combustible que vaya a utilizarse durante unos meses. En caso de altas temperaturas, utilizar el combustible mezclado en un plazo de 6-8 semanas. ¡Almacenar el combustible únicamente en recipientes permitidos y en un lugar seco, fresco y seguro! ¡Evitar el contacto con la piel y los ojos! ES | 95  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Los productos de aceite mineral, también los aceites, desengrasan la piel. El contacto repetido y prolongado seca la piel. Como resultado, pueden surgir diversos trastornos de la piel. También es posible que surjan reacciones alérgicas. El contacto de los ojos con el aceite provoca irritaciones. En caso de contacto con los ojos, limpiar inmediatamente el ojo afectado con agua limpia. ¡Si la irritación continúa, consultar inmediatamente con un médico! Comprobar que no haya fugas ni fisuras en los conductos de gasolina, la tapa del depósito y el depósito de combustible. El equipo no debe ponerse en funcionamiento con este tipo de daños. No rellene el depósito del equipo si el motor está todavía caliente o si está en marcha. No rellene el depósito de la máquina cerca de una llama abierta. Duración del uso: El uso de la motoahoyadora puede provocar problemas circulatorios en los dedos, manos o muñecas. Se pueden desarrollar síntomas como, p. ej., que se duerman ciertas partes del cuerpo, dolores, punzadas, cambios en la piel. Si se presenta alguno de estos síntomas, consulte con un médico. Utilice unos guantes adecuados y haga pausas regularmente. Guardar las instrucciones de seguridad en lugar seguro. 6. Características técnicas Dimensiones sin broca Largo x profundo x alto mm Tipo de motor: Potencia del motor máx. kW Cilindrada ccm 540 x 310 x 370 1 cilindro/2 tiempos 1,3 51,7 Número de revoluciones en régimen de marcha en vacío rpm 3000 Velocidad del motor máx. rpm 9600 Velocidad nominal de la broca rpm 0-310 Nivel de vibraciones en el asa m/s2 15,62 Combustible Capacidad de depósito I Proporción de mezcla de aceite y combustible de un motor de 2 tiempos Peso en kg Gasolina de 90 octanos 1 1:40 9,5 ¡Reservado el derecho a introducir modificaciones! Nivel de potencia sonora LpA Incertidumbre KpA Nivel de potencia acústica LWA Incertidumbre K WA 100,9 dB(A) 3 dB 111,4 dB(A) 3 dB ¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al mínimo! • Emplear sólo aparatos en perfecto estado. • Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo con regularidad. • Adaptar el modo de trabajo al aparato. • No sobrecargar el aparato. • En caso necesario dejar que se compruebe el aparato. • Apagar el aparato cuando no se esté utilizando. • Llevar guantes. 7. Antes de la puesta en marcha Montaje Por razones técnicas del embalaje, su máquina no está totalmente montada Utilizar la motoahoyadora ilustr. 2 • Colocar el cárter del motor sobre un banco de trabajo, conectar la motoahoyadora (7) con el semieje propulsor (6) y asegurarse de que ambas perforaciones queden alineadas. • Introducir un perno de arrastre (A). • Asegurar con una chaveta (B) y doblar ligeramente. Repostaje ilustr. 1 • Desenroscar la tapa del depósito (15). • Rellenar con la mezcla de combustible con la ayuda de un embudo. • Al hacerlo, tenga en cuenta la dilatación del combustible, no rellenar el depósito por completo. • Volver a enroscar bien la tapa del depósito (15) y limpiar la zona para eliminar los posibles derrames de mezcla de combustible. Mezcla de combustible El motor de la motoahoyadora es un motor de dos tiempos. Se opera por medio de una mezcla de combustible de 1:40 compuesta por combustible y aceite para motores de dos tiempos. Para el combustible es necesario utilizar gasolina normal sin plomo con un índice de octanos-research mínimo de 91. La lubricación del motor se realiza por medio de una mezcla con un aceite de motor de dos tiempos de alta calidad. No mezclar el combustible en el depósito. Utilice para ello el recipiente de mezcla suministrado u otro recipiente apto. Únicamente tras premezclar la mezcla de combustible y agitarla bien, puede introducirse en el depósito. 96 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Utilice únicamente combustible limpio y fresco. El agua o las impurezas en la gasolina dañan el sistema de combustible. • Añada el combustible solo en estancias bien ventiladas con el motor apagado. Si el motor estaba en marcha hace poco, dejar primero que se enfríe. No llene el motor de combustible nunca en un edificio en el que los vapores de gasolina puedan alcanzar una llama abierta o una chispa. • La gasolina es sumamente inflamable y explosiva. Puede sufrir quemaduras o lesiones graves al manipular el combustible. • Apagar el motor y mantenerlo alejado del calor, de chispas y de llamas abiertas. • Solo repostar al aire libre. • Limpiar inmediatamente la gasolina derramada. Cable de mando del estrangulador (ilustr. 1) Al tirar del mando por cable (9), se arranca el motor. Estrangulador de aire (ilustr. 3) El estrangulador de aire (C) cierra y abre la palomilla de arranque en el carburador. En la posición la mezcla de combustible y aire se ve enriquecida por el arranque en frío del motor. La posición se utiliza para el funcionamiento del motor y para arrancar el motor caliente. Tornillo de ajuste de la marcha en vacío (ilustr. 3) Con el tornillo (D) puede ajustarse el gas fijo de la motoahoyadora. Si el gas fijo está demasiado alto (la caperuza de la broca gira sola durante la marcha en vacío) puede disminuirse girando lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj. ¡Atención! Solamente un taller especializado puede realizar otros trabajos en el carburador. 8. Manejo Antes de la puesta en marcha es importante que conozca y siga las indicaciones de seguridad. Apagar el motor sin excepciones durante todos los trabajos en la motoahoyadora, desenchufar el conector de la bujía y utilizar guantes de protección. La motoahoyadora solo puede arrancarse tras completar la instalación y comprobación. ¡ATENCIÓN! Lea detenidamente las indicaciones de seguridad (véanse las «indicaciones de seguridad» y las indicaciones adicionales para las máquinas propulsadas por gasolina). ¡Atención! Utilizar calzado de seguridad y prendas de trabajo ajustadas para evitar lesiones. Antes de la puesta en marcha es importante que conozca y siga las indicaciones de seguridad. • Observe las prescripciones nacionales requeridas en trabajos en los que utilice la motoahoyadora en caminos o terrenos públicos. • Mantenga alejados de la zona de peligro a personas, niños y animales. • Examinar si hay cuerpos extraños en la superficie de trabajo y retirarlos. • Si se deja de usar la máquina, el motor deberá pararse siempre. • Compruebe que la motoahoyadora funciona correctamente y que está en condiciones de operar con seguridad. • No trabaje solo, debe haber alguien cerca en caso de emergencia. • Al trabajar con la motoahoyadora, sujétela firmemente con ambas manos. • Asegúrese siempre de estar sobre una superficie segura, incluso durante el proceso de perforación. • Cuando trabaje, no se incline demasiado hacia delante. • Cerciórese de que la marcha en vacío tenga lugar correctamente. La broca no debe girarse con el motor a temperatura de servicio durante la marcha en vacío. • Apague el motor inmediatamente si nota cambios perceptibles en el comportamiento del equipo. • No colocar o tumbar la motoahoyadora todavía caliente del uso sobre la hierba seca o sobre objetos inflamables. (¡Peligro de incendio!) • Perfore un agujero en la tierra en varias secciones para apartar la tierra en medio. • Excavar con la motoahoyadora en posición vertical, ¡no inclinar! • Proteja siempre las perforaciones, ¡de lo contrario existe riesgo de lesiones! • Realice con la motoahoyadora perforaciones exclusivamente en la tierra. • No se permiten otras aplicaciones. Arranque del motor: (ilustr. 3) • Colocar el estrangulador de aire (C) en en frío. • Colocar el estrangulador de aire (C) en en caliente. • Accionar la bomba de combustible (16) pulsando varias veces, hasta que se observe el combustible en la bomba. • Desplace la palanca de parada (11) a la posición «start». • Tirar ligeramente del cable de mando del estrangulador (9), hasta que sienta resistencia, y entonces tirar 2 o 3 veces con fuerza del mando por cable hasta que el motor se encienda brevemente. ¡ATENCIÓN! No tirar del cable de arranque hacia afuera más de aprox. 50 cm y volver a introducirlo despacio y de forma manual. Para obtener un buen comportamiento de arranque es importante tirar con rapidez y fuerza del cable de arranque. ES | 97  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Colocar el estrangulador de aire (C) en . • Tirar del cable de arranque nuevamente 2 o 3 veces hasta que el motor se encienda y funcione con la marcha en vacío. • ¡Atención! La motoahoyadora comienza a girar solo al accionar la palanca del gas. Detener el motor Presione la palanca de parada (11) a la posición «stop». Si se vuelve a arrancar el motor, volver a colocar la palanca de parada (11) en la posición «start». Antes de arrancar el motor, compruebe lo siguiente: • el nivel de combustible; el depósito debe estar, como mínimo, medio lleno • el estado de los conductos del combustible • el firme asiento de las uniones roscadas externas • la motoahoyadora debe poder funcionar libremente Trabajos • Arranque la motoahoyadora y accione la palanca de regulación del gas (13). • Regular el gas dependiendo de la consistencia del suelo para progresar de forma óptima. • En caso de que la consistencia del suelo sea óptima y que permita una velocidad de trabajo regular, puede detener el equipo mediante la palanca de inmovilización (14) y la palanca de regulación del gas (13) (en posición de gas media) para facilitar el trabajo. Comprobar las piezas de fijación, la tapa del tubo de escapa, la cubierta del filtro de aire, la lubricación del engranaje, el asiento de la motoahoyadora y el funcionamiento de los elementos de mando. Cada 20 horas de servicio Limpiar el filtro de aire y comprobar la bujía de encendido Cada 100 horas de servicio Limpiar el depósito de combustible y cambiar la bujía de encendido Cada 300 horas de servicio Cambiar el filtro de aire Indicación importante en caso de una reparación: En caso de devolución de la motoahoyadora para su reparación, tenga en cuenta que, por razones de seguridad, esta debe enviarse al taller de servicio técnico sin aceite ni gasolina. ¡Atención! No fumar ni hacer un fuego en la proximidad. Peligro de explosión Limpieza • Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso. • Limpiar el aparato con regularidad con un paño húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar productos de limpieza o disolventes ya que se podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es preciso tener en cuenta que no entre agua en el interior del aparato. Filtro de aire ilustr. 4-5 La limpieza regular del filtro de aire previene los fallos en el funcionamiento del carburador. Limpiar el filtro de aire y cambiar la pieza del filtro de aire: • Aflojar la rosca (E) de la carcasa del filtro de aire (3), retirar la cubierta del filtro de aire y comprobarlo. • Reemplazar el elemento dañado. • Retirar la suciedad del lado interior de la carcasa del filtro con un trapo limpio y húmedo. • Extraer con cuidado la pieza de espuma del filtro (F) y comprobar si hay daños; reemplazar si fuera necesario. • Limpiar la pieza de espuma del filtro (F) en agua caliente y con una solución jabonosa media. Enjuagar en profundidad con agua limpia y dejar secar bien. Mantenimiento Para todos los trabajos en la máquina es necesario desenchufar el conector de la bujía de encendido y desenroscar la bujía de encendido. (Alta tensión) Respetar el plan de mantenimiento ¡Atención! No utilizar gasolina ni agentes de limpieza. Peligro de explosión • Poner encima la pieza de espuma del filtro (F) y volver a montar la carcasa del filtro de aire. Diariamente antes del inicio del trabajo Comprobar la estanqueidad del depósito de combustible y de los conductos No dejar en marcha el motor con o sin una pieza del filtro de aire dañada. Hacerlo podría ocasionar daños al motor. En tal caso, el fabricante no se responsabiliza de los daños resultantes y el usuario será el único responsable ante los posibles riesgos. Si se deja de usar la motoahoyadora, el motor deberá pararse siempre. 9. Mantenimiento y limpieza 98 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Bujía de encendido ilustr. 6-7 El tubo de escape/cárter se calienta considerablemente durante el funcionamiento. Esperar hasta que el motor se haya enfriado. No tocar o agarrar NUNCA el motor caliente. • Desmontar la cubierta del enchufe de la bujía de encendido (8), retirando el tornillo (G) con la llave adjunta. • Tirar del conector de la bujía de encendido (H). • Desenroscar la bujía de encendido (I) y comprobarla. • Comprobar el aislador. En caso de daños como, p. ej., fisuras o astillas: Reemplazar la bujía de encendido (I). • Limpiar los electrodos de la bujía de encendido con un cepillo metálico. • Comprobar la distancia entre electrodos y ajustarla. Distancia 0,75 mm. • Enroscar la bujía de encendido (I) y apretar con la llave de la bujía de encendido. • Colocar el conector de la bujía de encendido (H) sobre la bujía de encendido (I). • Montar la cubierta de la bujía de encendido (8) 10. Almacenamiento y transporte Durante el cambio, preste atención a que no entre suciedad en la culata. Compruebe el asiento de la bujía de encendido (I). • Una bujía de encendido más suelta puede dañar el motor por sobrecalentamiento. • Un apriete demasiado fuerte puede dañar la rosca en la culata. El fabricante no se responsabiliza de los daños resultantes y el usuario será el único responsable ante los posibles riesgos. Almacenamiento de la motoahoyadora Si almacena una motoahoyadora durante más de 30 días, esta debe estar preparado para ello. De lo contrario, el combustible residual en el carburador se evapora y deja un sedimento gomoso. Esto puede obstaculizar el arranque y tener como consecuencia trabajos de reparación costosos. • Levantar lentamente la tapa del depósito para dejar escapar la posible presión que exista en el depósito. Vaciar cuidadosamente el depósito. • Arranque el motor y déjelo en marcha hasta que el motor se detenga, para vaciar el combustible del carburador. • Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos). • Retire la bujía de encendido • Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para motores de 2 tiempos en la cámara de combustión. Tire varias veces despacio de la cuerda de arranque para recubrir los componentes internos. Vuelva a montar la bujía de encendido. • Almacene la motoahoyadora en un lugar seco, lejos de posibles fuentes de ignición, p. ej., horno, calentador de agua con gas, secadora de gas, etc. Cambiar el cesto aspirante ilustr. 8 El filtro de fieltro (J) del cesto aspirante puede verse afectado con el uso. Para garantizar un suministro óptimo de combustible al carburador, el cesto aspirante debe renovarse aproximadamente cada cuatro meses. Para cambiar el cesto aspirante, tirar de él con un gancho de alambra a través de la abertura del depósito. Información de servicio Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo. Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Broca * ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega! Transporte Antes del transporte, o antes de colocar el dispositivo en espacios interiores, dejar enfriar el motor de la máquina, para evitar quemaduras y minimizar el riesgo de incendio. Al cambiar de emplazamiento, aunque sea solo una distancia corta durante el trabajo, debe apagarse el motor. Agarrar la motoahoyadora solamente por el asa. No entrar en contacto con la carcasa (riesgo de quemadura). Al transportar la motoahoyadora en un vehículo, asegurarse de que está en un lugar seguro. Al transportarla, es necesario vaciar el depósito de combustible (2) por completo. Almacenamiento No guarde una motoahoyadora nunca más de 30 días sin tomar las siguientes medidas. ¡Siga las indicaciones de mantenimiento y limpieza antes de almacenar el equipo! Nueva puesta en marcha de la motoahoyador • Retire la bujía de encendido. • Tire rápido de la cuerda de arranque para extraer el aceite sobrante de la cámara de combustión. • Limpie la bujía de encendido y preste atención a la distancia correcta entre electrodos en la bujía de encendido, o instale una bujía de encendido nueva con la distancia correcta entre electrodos. • Prepare la barrena para el funcionamiento. ES | 99  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Llenar el depósito con la mezcla de aceite / combustible correcta. 11. Eliminación y reciclaje El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales. Informarse en el organismo responsable al respecto en su municipio o en establecimientos especializados. 12. Subsanación de averías Problema Causa posible Acción El motor no arranca 1. Cable de bujía de encendido suelto 1. Asegurar bien el cable a la bujía de encendido 2. Rellenar el depósito de combustible limpio y fresco 3. Desplazar la palanca de la válvula de mariposa a la posición de arranque 2. No hay combustible o hay combustible envejecido en el depósito 3. La palanca de la válvula de mariposa no está en la posición de arranque correcta 4. El estrangulador de aire no está en posición ON 5. Conducto de combustible bloqueado 6. Bujía de encendido sucia 7. Motor húmedo El motor funciona a sacudidas 1. Cable de bujía de encendido suelto 2. La máquina funciona con el estrangulador de aire abierto 3. Conducto de combustible bloqueado o combustible envejecido 4. Ventilación obstruida 5. Agua o suciedad en el sistema de combustible 6. Filtro de aire sucio 4. Durante el arranque en frío el estrangulador debe estar contiguo al estrangulador de aire 5. Limpiar el conducto de combustible 6. Limpiar, ajustar la ranura o sustituir la bujía de encendido 7. Esperar algunos minutos antes del nuevo arranque 1. Apretar bien el cable de bujía de encendido 2. Desplawzar la palanca del estrangulador de aire a la posición OFF 3. Limpiar el conducto de combustible. Llenar el depósito con combustible limpio y fresco 4. Limpiar la ventilación 5. Vaciar el depósito de combustible. Rellenar con combustible fresco 6. Limpiar el filtro de aire o sustituirlo Motor sobrecalentado 1. Cantidad insuficiente de aceite en el motor 2. Filtro de aire sucio 3. Caudal de aire limitado 1. Llenar el depósito con la mezcla de aceite y combustible correcta. 2. Limpiar el filtro de aire o sustituirlo 3. Retirar la carcasa del ventilador y limpiarla El motor no se detiene cuando la válvula de la mariposa está en posición STOP o el número de revoluciones del motor no aumenta cuando se ajusta ésta. Suciedad en engranaje del estrangulador Eliminar la suciedad Si están medidas no subsanan el fallo; o si surgen fallos que no están cubiertos aquí, lleve el equipo a un especialista para que lo compruebe. 100 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus Garanzia IT Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma- teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri- cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt- feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsTakuu FI Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti SE Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaZáruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, 171  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Scheppach 5904702903 Translation Of Original Instruction Manual

Tipo
Translation Of Original Instruction Manual
Este manual también es adecuado para