GYS GYSDUCTION AUTO SPIRAL / BRAIDED WIRE FOR COILED INDUCTOR El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
73502_V1_20/11/2019
FR
2-8 / 49-50
www.gys.fr
EN
9-14 / 49-50
DE
15-21 / 49-50
RU
29-35 / 49-50
IT
43-48 / 49-50
ES
22-28 / 49-50
NL
36-42 / 49-50
Find more languages of user manuals on our website
INDUCTEUR SPIRALE
COILED INDUCTOR
SPIRALINDUKTOR
INDUCTOR ESPIRAL
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
SPIRAAL INDUCTOR
INDUTTORE FILO SPIRALE
2
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Ce manuel d’utilisation comprend des indications sur le fonctionne-
ment de votre appareil et les précautions à suivre pour votre sécuri-
té. Merci de le lire attentivement avant la première utilisation et de
le conserver soigneusement pour toute relecture future. Ces instruc-
tions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modification ou maintenance non indiquée dans le manuel
ne doit pas être entreprise. Tout dommage corporel ou matériel dû
à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne
pourra être retenu à la charge du fabricant. En cas de problème ou
d’incertitude, veuillez consulter une personne qualifiée pour manier
correctement l’appareil. Cet appareil doit être utilisé uniquement
pour chauffer des matériaux ferreux dans les limites indiquées sur
l’appareil et le manuel. Il faut respecter les instructions relatives à la
sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabri-
cant ne pourra être tenu responsable. Toute autre utilisation non
mentionnée dans cette notice est strictement interdite, et potentielle-
ment dangereuse. Le produit est semi-automatique et requiert la pré-
sence d’un opérateur.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans
et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou dénuées d’expérience ou de connaissance,
s’ils (si elles) sont correctement surveillé(e)s ou si des instructions
relatives à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont été
données et si les risques encourus ont été appréhendés. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par
l’usager ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveil-
lance.
Ne pas utiliser l’appareil, si le cordon d’alimentation ou la fiche
de secteur sont endommagés.
Ne pas couvrir l’appareil.
Risque d’explosion et d’incendie !
N’utilisez pas l’appareil en atmosphère explosive.
Maintenez les AIRBAG, les bombes aérosol et autres récipients
pressurisés éloignés de l’équipement de chauffage par induction.
Attention risque de chaleur et de amme
Ne surchauffez pas les pièces et les adhésifs.
Soyez vigilant au feu, maintenez un extincteur à proximité.
Ne pas disposer l’appareil sur, ou à proximité de surfaces in-
flammables.
N’installez pas l’appareil près de substances inflammables ou
comburantes.
Attention ! Surface très chaude. Risque de brûlures.
Les pièces et l’équipement chauds peuvent causer des brûlures.
Ne pas toucher les pièces chaudes à main nue.
Attendre le refroidissement des pièces et de l’équipement avant
de les manipuler.
3
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
Veiller à ce que des bijoux (alliance en particulier) ou pièces
métalliques ne viennent pas à proximité du système d’induction
et de l’inducteur lors du fonctionnement.
Enlevez tous les bijoux et autres objets en métal de votre corps
avant d’utiliser cet équipement
Les personnes avec des implants en métal dans le corps ne
doivent pas utiliser cet équipement.
En cas de brulure, rincer abondamment à l’eau et consulter un
médecin sans tarder.
Dangerosité des vapeurs et gaz
Maintenir la tête hors des fumées, ne pas respirer les vapeurs.
En travail intérieur, aérer le secteur et/ou utiliser un extracteur
d’air pour évacuer les vapeurs et des gaz.
Le chauffage par induction de certains matériaux, adhésifs, et
flux peut produire des vapeurs et des gaz. La respiration de ces
vapeurs et gaz peut être dangereuse pour la santé. Par exemple
le chauffage de l’uréthane libère un gaz : le cyanure d’hydro-
gène, qui peut être mortel aux humains.
Si la ventilation est insuffisante, utiliser un respirateur agréé.
Lire les fiches techniques d’hygiène et sécurité des produits
(MSDS) et les instructions du fabricant pour les adhésifs, les flux,
les métaux, les consommables, les enduits, les nettoyants, et les
décapants.
Travailler dans un espace confiné seulement s’il est bien aéré, ou
en utilisant un respirateur agréé. Veiller à garder une personne
qualifiée pour vous surveiller. Les vapeurs et les gaz résultants du
chauffage peuvent remplacer l’oxygène de l’air et provoquer un
accident ou la mort. S’assurer de la qualité de l’air respiré.
Ne pas utiliser le chauffage sur des parties en cours de dégrais-
sage, ou de pulvérisation. La chaleur peut réagir avec les vapeurs
et former des gaz fortement toxiques et irritants.
Ne pas surchauffer les métaux, tel que l’acier galvanisé, revêtus de
plomb ou de cadmium, à moins que le revêtement soit enlevé de la
surface à chauffer, que l’aire de travail soit bien ventilée, et au be-
soin, en portant un respirateur agréé. Les pièces de fonderie et tous
les métaux contenant ces éléments peuvent dégager les vapeurs
toxiques si surchauffés. Se référer au MSDS concernant les infor-
mations relatives aux températures.
Attention danger électrique
Attention ! Champ magnétique important. Les personnes por-
teuses d’implants actifs ou passifs doivent être informées.
Dans le cas où les meures dépassent les niveaux d’émission, il faut
donner des informations pour l’utilisation et pour la maintenance.
Aucune mesure de protection supplémentaire n’est nécessaire
lorsque la machine est utilisée seule. Des restrictions et/ou des me-
sures de protection supplémentaires peuvent être nécessaires dans
les autres cas.
4
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
Lors d’une maintenance les niveaux de champ doivent être vérifiés
avant la remise en service du matériel.
En fonctionnement, ne jamais approcher l’inducteur au niveau de
la tête ou des organes vitaux.
Les porteurs de stimulateur cardiaque ne doivent pas s’approcher
à moins d’un mètre de l’ensemble de l’appareil lorsque celui-ci est
en fonctionnement. Risque de perturbation du fonctionnement des
stimulateurs cardiaques à proximité de l’appareil.
Consulter un médecin et évaluer les risques avant d’avant d’aller à
proximité d’un système de chauffage à induction.
Risques de projection de métal ou d’adhésif
Portez les verres de sécurité approuvés avec des protections
latérales ou utilisez un écran sur le visage.
Portez un vêtement de travail
Portez des gants.
Entretien
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service après-vente ou des personnes de qua-
lification similaire afin d’éviter un danger.
L’entretien doit être effectué que par une personne qualifiée
Avertissement ! Débrancher toujours la fiche de la prise secteur
avant d’effectuer des travaux sur l’appareil. A l’intérieur, les ten-
sions et intensités sont élevées et dangereuses.
L’appareil ne nécessite aucune maintenance particulière.
N’utiliser en aucun cas des solvants ou autres produits nettoyants
agressifs.
Nettoyer les surfaces de l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
Réglementation
Appareil conforme aux directives européennes.
La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet.
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne)
Mise au rebut
Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective. Ne pas jeter dans
une poubelle domestique.
Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages
en cotisant à un système global de tri, collecte sélective et
recyclage des déchets d’emballages ménagers
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri selon le décret
n°2014-1577.
5
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
DESCRIPTION
L’inducteur spirale a été conçu pour chauffer des éléments métalliques ferreux par le principe de l’induction. Son appli-
cation principale est le dégrippage de pièces commes les écrous ou les tubes d’échappement.
Contenu de la valise
L’inducteur spirale est livré dans une valise qui contient (voir g.1) :
- l’inducteur
1
,
- 3 ls à spirales de diamètres 18 mm / 24 mm / 30 mm
2
,
- un l tressé exible
3
,
- un l droit rigide
4
.
Fil à spirale Ø18 mm
054806
Fil à spirale Ø24 mm
054790
Fil à spirale Ø30 mm
055469
Fil tressé exible
054813
Fil droit rigide
054868
1
3
4
2
g.1
Les éléments contenus dans cette valise sont fragiles. Ils sont à manipuler avec précaution.
6
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
DÉMARRAGE
Montage
L’action consiste simplement à choisir l’outil désiré (l’un des 3 ls à spirales, le l tressé ou le l droit) et de la monter
sur l’inducteur. Pour ce faire, insérer les deux tiges de l’outil choisi dans les deux trous prévus à cet effet et serrer les
mollettes de serrage (g.2). Pour désserrer une molette il est possible d’utiliser une clé de 12. Attention : il ne faut en
aucun cas l’utiliser pour serrer la molette sous peine de l’endommager.
Raccordement
L’inducteur spirale est conçu pour être branché sur un GYSDUCTION AUTO. A la mise sous tension ou au branchement,
le générateur le reconnait comme l’accessoire n°5 : afchage «AC5».
Activation de la chauffe
Deux commandes peuvent être utilisées pour activer la chauffe :
- le bouton sur l’inducteur
- la pédale fournie avec le GYSDUCTION AUTO.
CONSEILS D’UTILISATION
L’inducteur à spirales a pour application le dégrippage. il procède à l’induction des pièces métalliques pour les débloquer
et les retirer facilement. Encercler la pièce à chauffer avec l’accessoire adapté (spirales, tresse, l droit), puis faire
chauffer l’inducteur, qui lui même fait chauffer la pièce. Une fois que la pièce commence à rougir, stopper la chauffe et
à l’aide d’une clé, d’une pince, ou autre suivant la pièce, la retirer.
ACCESSOIRES
An de pouvoir intervenir sur des pièces à formes multiples, 3 types d’accessoires accompagnent l’inducteur.
3 ls à spirales (Ø 18, 24, 30 mm)
C’est l’outil standard, déjà mis en forme pour une intervention rapide et efcace. La forme d’une spirale permet d’op-
timiser la concentration de champs magnétiques en son centre, pour ainsi assurer grâce au principe de l’induction une
chauffe efcace et puissante. La toile de verre autour sert à isoler électriquement les spires entre elles ainsi que l’élé-
ment à chauffer. La spirale s’utilise de la manière suivante : il s’agit de positionner la pièce à chauffer en son centre puis
de presser sur le bouton de l’inducteur pour démarrer la chauffe.
Efcacité de chauffe :
Pour obtenir un maximum d’efcacité sur la puissance de chauffe, la spirale doit être adaptée à la pièce à chauffer.
Fil tressé exible
La tresse est un l souple qui permet de chauffer des pièces sur lesquelles il n’est pas possible de positionner les spirales
(notamment les pièces à diamètre trop grand) :
Ex
. un tuyau d’échappement ou un moyeu pour enlever un roulement.
Le principe est d’enrouler la tresse autour de la pièce à chauffer.
Pour obtenir un meilleur résultat, réaliser trois tours autour de la pièce à chauffer et faire en sorte que les spires
soient collées les unes aux autres. Presser le bouton de l’inducteur pour démarrer la chauffe.
Fil droit rigide
7
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
Le l droit est un l rigide spécialement conçu pour s’adapter à la convenance de l’utilisateur. Il est très utile pour :
- s’ajuster à une forme de pièce particulière.
- s’adapter à une pièce trop grande pour les spirales.
- reproduire la forme d’une spirale existante si cette dernière est endommagée.
Son fonctionnement est identique à celui des spirales et du l tressé. Il faut simplement adapter sa forme à la pièce à
chauffer et faire, si possible, plusieurs tours autour de la pièce pour obtenir un maximum d’efcacité.
g.2
MODE MANUEL
Pour accéder à ce mode, presser sur la touche «MODE» du GYSDUCTION AUTO jusqu’à ce que la LED devant l’indication
«MANUEL» s’allume.
Le mode manuel permet à l’utilisateur de sélectionner lui-même la puissance de chauffe désirée (0 à 100%).
La puissance transmise à 100% est de 1,2 kW.
Pour lancer la chauffe il faut presser sur le bouton de l’inducteur ou la pédale du GYSDUCTION et maintenir la pression.
Pour arrêter la chauffe, relacher la pression sur le bouton ou la pédale.
Ce mode est recommandé pour les petits éléments, ou une utilisation avec le l souple.
MODE AUTOMATIQUE
Pour entrer dans ce mode, presser la touche «MODE» jusqu’à ce que la LED devant l’indication «AUTO» s’allume.
Pour conserver une puissance de chauffe constante et optimale, le produit s’adapte, dans le mode automatique, à la
pièce qu’il chauffe (taille) et à la distance entre cette pièce et la spirale.
Pour commencer la chauffe, maintenir une pression sur le bouton de l’inducteur ou la pédale du GYSDUCTION.
Attention : elle ne commence que s’il y a sufsament de matière à induire dans la spirale.
Elle s’arrête lorsque l’utilisateur relache la pression sur le bouton ou la pédale.
PRÉCONISATIONS
• Lors des premières chauffes des spirales, il est normal d’observer des dégagements de fumée.
• Éviter de chauffer pendant plus de 30s, les spirales chaufferont trop et s’abimeront prématurément.
• Il n’est pas nécessaire d’être au contact de l’écrou pour qu’il chauffe.
La toile de protection des spirales est fragile, c’est de la toile de verre : bien ranger les spirales après leur utilisation
de manière à ce qu’elles ne prennent pas de choc.
Les spirales chauffent très rapidement. Après utilisation, il est conseillé d’attendre qu’elles refroidissent
avant de les changer. Les manipuler avec des gants pour éviter les brûlures ou des démengeaisons liées
à la toile de verre.
Ne pas mettre de doigt ou toutes parties du corps dans une spirale ou à proximité lorsque le générateur
est en fonctionnement. Les champs magnétiques sont importants.
CARACTÉRISTIQUES
Dimensions inducteur (L x l x P) 330 x 70 x 90 mm
Poids de l’inducteur seul 1.7 kg
Longueur du câble 2.40 m
8
INDUCTEUR À SPIRALES
FR
Notice originale
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main
d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
• Les inducteurs et ferrites démontables qui sont des consommables.
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
9
COILED INDUCTOR
EN
Translation of the original instructions
SAFETY INSTRUCTIONS
This manual contains safety and operating instructions, to be fol-
lowed for your safety. Please read it carefully before using the de-
vice for the first time and keep it in a safe place for future reference.
Read and understand the following safety recommendations before
using or servicing the unit. Any change or servicing that is not spe-
cified in the instruction manual must not be undertaken. The manu-
facturer is not liable for any injury or damage caused due to
non-compliance with the instructions featured in this manual . If there
is any issue or uncertainty, please consult a qualified individual to
operate the equipment correctly. This machine should only be used
for operations comprised within the limits indicated on the machine
and in the instruction manual. The operator must observe the safety
precautions. In case of inedaquate or unsafe use, the manufacturer
cannot be held liable for damage or injury. Any other uses not spe-
cified in this manual is forbidden, and possibly dangerous. The pro-
duct is semi automatic and requires the presence of an operator.
This unit can be used by children aged 8 or over and by people with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of expe-
rience or knowledge, if they are properly monitored or if instructions
for using the equipment safely have been read and risks made aware
of. Children must not play with the product. Cleaning and mainte-
nance should not be performed by an unsupervised child.
Do not use this device if the mains cable or plug is damaged.
Do not cover the device
Fire and explosion risks!
• Do not use the device in an explosive atmosphere.
Keep airbags, gas cannisters or other pressurised gas contai-
ners away from the induction heating machine.
Warning, heat and ame risk.
• Do not overheat parts and adhesives.
• Be wary of fire, keep a fire extinguisher is in the vicinity..
• Do not position the machine on, or near flammable surfaces.
• Do not position the machine near flammable materials.
Warning ! Very hot surface. Risk of burns.
The parts and pieces that have just been heated are hot and
may cause burns when manipulated.
• Do not touch any hot parts with your hands.
Wait for the parts and pieces to cool down before handling them.
Check that jewellery (such as wedding rings) or other metal
pieces do not get close to the induction heating machine or the
inductor when switched on.
Remove any jewellery or any metal object from yourself before
using this machine
• People with metal implants should not use this machine.
In case of burns, rinse with water abundantly and see a medi-
cal doctor as soon as possible.
10
COILED INDUCTOR
EN
Translation of the original instructions
Dangerosity of the gas fumes
• Keep the head away from the fumes, do not inhale.
If working inside, ventilate the area or use a fume extractor to
evacuate the gases and fumes.
Induction heating of certain materials such as adhesives and flux
can generate fumes and gases. Breathing these fumes and gases
can be dangerous for your health. For example, heating urethane
generates a gas : hydrogen cyanide, potentially mortal for hu-
mans.
• If the ventilation is insufficent, use an approved respiratory unit.
Read the safety data sheets (MSDS) and the manufacturer’s
ins-tructions for adhesvies, flux, metals, consumables, coatings,
clea-ning agents, corrosives, and paint strippers.
Do not use the heater on parts being degreased or sprayed.The
heat might react with fumes and generate highly toxic gases.
Work in a confined area only if it’s well ventilated, or use an
ap-proved repiratory/filtration unit. Make sure that a qualified
per-son is around to watch over you. The fumes and gases re-
leased while heating can replace oxygen or air, causing acci-
dents or death. Check the quality of the air you’re breathing
Do not overheat metals, such as galvanised steel, covered with
lead or cadmium, unless the coating is removed from the surface
before it’s heated, that the area is well ventilated, and if needed,
use an approved filtration/respiratory unit.. Foundry pieces and
all metals containing such elements may generates toxic fumes if
overheated.
• Check the MSDS for temperature related details.
Warning, electrical danger
Warning ! Major magnetic eld. People wearing active or
passive implants must be informed.
No further protectective steps are required when the machine is
used on its own. Further restrictions and/or protective measures
may be necessary in other cases.
After maintenance, the magnetic field levels must be checked be-
fore the machine is used again.
When switched on, never put the inductor near the head or vital
organs.
People wearing pacemakers are advised to not come close to the
machine. Risk of disruption of pacemaker operations when close
to the machine.
Consult a doctor before getting close to induction heaters.
Risk of metal or adhesive projections
Wear approved protective goggles with lateral protections, or
protect the whole face with a screen.
Wear protective clothes.
• Wear gloves.
11
COILED INDUCTOR
EN
Translation of the original instructions
Maintenance
If the power supply cable is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or an equally qualified person.
Service should be performed by a qualified person
Warning! Always remove the power plug from the wall socket be-
fore carrying out any work on the device. Inside, voltages and
currents are high and dangerous.
The device is maintenance-free
Under no circumstances should solvents or other aggressive clea-
ning agents be used.
Clean the device’s surfaces with a soft, dry cloth.
Regulations
Device complies with europeans directives.
The certificate of compliance is available on our website.
EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
Waste management
This product should be disposed of at an appropriate recycling
facility. Do not throw away in a domestic bin.
The product’s manufacturer contributes to the recycling of its
packaging by contributing to a global recycling system.
This product should be recycled appropriately
DESCRIPTION
The coiled inductor has been designed to heat ferrous metallic elements by induction heating. Its main purpose is the
unjamming of parts such as bolts or exhaust pipes.
Carry cas econtents:
The coiled inductor is supplied in a carry case that contains t(see g.1) :
- The inductor,
1
,
- 3 coiled wired, diameter 18 mm / 24 mm / 30 mm
2
,
- a exible braided wire
3
,
- a straight rigid wire
4
.
Coiled wired Ø18 mm
054806
Coiled wired Ø24 mm
054790
Coiled wired Ø30 mm
055469
Flexible braided wire
054813
Straight rigid wire
054868
12
COILED INDUCTOR
EN
Translation of the original instructions
1
3
4
2
g.1
The elements contained in this carry case are fragile. They're to be handled with care.
STARTING
Assembly
Choose the required tool (one of the 3 coiled wires, the braided wire or the straight wire) and t it on the inductor. To
do so, insert the two rods of the selected tool and insert them into the holes intended for this purpose, then screw the
tightening wheels (g.2). To unscrew a tightening wheel, it is possible to use a spanner/wrench size 12. Warning :
never use a spanner/wrench to screw the tightening wheel as it may get damaged.
Connection
The coiled inductor is designed to be conected to the GYSDUCTION AUTO. When switched on, the machine identies it
as accessory n°5 : «AC5».
Heating activation
Two controls maybe used to activate the heat :
- the button on the inductor
- the foot pedal supplied with the GYSDUCTION AUTO.
RECOMMENDATIONS
The coiled inductor is designed for unjamming. it heats metal pieces or parts via induction to unblock and remove them
easily. Circle the piece using the appropriate accessory (coiled, braided, straight), then heat the inductor, that will be
used to heat the metal piece. Once the piece starts to be coloured in red, stop the heating and remove it using the right
tool (clamp, spatter/wrench...) then remove it.
13
COILED INDUCTOR
EN
Translation of the original instructions
ACCESSORIES
An de pouvoir intervenir sur des pièces à formes multiples, 3 types d’accessoires accompagnent l’inducteur.
3 coiled wire (Ø 18, 24, 30 mm)
Standard tool, already shaped for a fast and effective operation. The coil shape enable optimises the concentration of
the magnetic elds in its centre, which guarantees a powerful and effective induction heating. The glass ber circle
can electrically insulate the coils as well as the element to heat. The coil is used in the following way : position it at
the centre then press the inductor’s button to start the heating.
Heating efciency :
To achieve maximum heating power efciency, the coil must be adapted to the workpiece.
Flexible braided wire
The braid is designed for pieces that cannot be heated with the coil (parts with a bigger diameter) :
Ex. an exhaust pipe or a wheel hub
The braid can be enrolled around the metal piece.
To obtain a better result, circle 3 times around the metal piece and make sure that the coils are bonded together. Press
the inductor’s button to start the charge.
Straight rigid wire
The straight rigid wire is designed to suit any of the users needs. It can be :
- adjusted to the shape of a specic part/piece.
- adjusted to a piece that is too big for the coils.
- copy the shape of an existing coil if the latter is damaged.
It works in the same way as coils and braided wire. Its shape must be adjusted to t the metal piece’s shape and if
possible, circle around the piece several time for maximum efciency.
g.2
14
COILED INDUCTOR
EN
Translation of the original instructions
MANUAL MODE
To access this mode, press the button «MODE» of the GYSDUCTION AUTO until the LED «MANUAL» switches on.
The manual mode allows the user to set the desired heating power (0 to 100%).
At a 100%, the delivered power is 1.2 kW.
To start the heating, the inductor’s button or foot pedal must be pressed. To stop the heating, release the button or the
foot pedal.
This mode is recommended for small pieces, or when using the exible wire.
AUTOMATIC MODE
To access this mode, press the button «MODE» of the GYSDUCTION AUTO until the LED «AUTO» switches on.
To maintain a constant optimal heating power, the machine adapts, in Auto mode, to the workpiece (size) and to the
distance between the coil and the workpiece.
To start the heating, the GYSDUCTION’s button or foot pedal must be pressed.
Warning : it starts when there is enough metal within the coil.
It stops when the user releases the button or the foot pedal.
RECOMMENDATIONS
When heating the coils for the rst time, some smoke will be released.
Avoid heating for more than 30s, the coils will heat excessively and suffer premature damages.
• It is not necessary to come in contact with the bolt to heat it.
The coil’s protective fabric is fragile, it is glass fabric : make sure to store the coils in such a way that they do not
get damaged.
The coils heat very fast. After use, is is recommended to let them cool down before storing them. Ma-
nipulate with gloves to prevent burns or itches caused by the glass fabric.
Do not place a nger or any limb inside or close to the coil when the machine is switched on. Magnetic
elds should be considered.
SPECIFICATIONS
Induction heating machine dimensions (L x w x h) 330 x 70 x 90 mm
Inductor weight only 1.7 kg
Cable length 2.40 m
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
• Inductors and removable ferrites that are consumables.
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
15
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält Sicherheits- und Betriebshinweise. Bitte
lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät zum
ersten Mal benutzen und bewahren Sie diese sorgfältig auf. Lesen Sie
vor Inbetriebnahme des Gerätes die Anleitung sorgfältig durch.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen am Gerät
vor, wenn diese nicht explizit in der Anleitung genannt werden. Der
Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch
unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind. Bei
Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes,
wenden Sie sich bitte an entsprechend qualifiziertes und geschultes
Fachpersonal. Dieses Gerät darf ausschließlich für die in der Anleitung
oder auf dem Gerät genannten Anwendungen genutzt werden. Die
Sicherheitsanweisungen müssen in jedem Fall beachtet werden. Der
Hersteller ist für Schäden bei fehlerhaften oder gefährlichen Verwendung
nicht verantwortlich. Jede andere Nutzung, die nicht in dieser
Bedienungsanleitung erwähnt wurde, ist untersagt und potentiell
gefährlich. Das Produkt ist halbautomatisch und die Präsenz eines
Betreibers ist erforderlich.
Dieses Gerät kann von Personen ab 8 Jahren, und von Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
sowie von Personen ohne Erfahrungen oder Kenntnissen benutzt
werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person
beaufsichtigt oder bezüglich des Gebrauchs des Gerätes angeleitet
werden. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie mit dem Gerät nicht spielen. Die Reinigung und Wartung darf nicht
von unbewachten Kindern durchgeführt werden.
Das Gerät nicht nutzen, wenn das Netzkabel oder den Stecker
beschädigt sind.
Decken Sie das Gerät während der Nutzung nicht ab.
Brand- und Explosionsgefahr!
Verwenden Sie nicht das Produkt in explosionsgefährdeten
Bereichen.
Das Induktionsheizgerät nicht in der Nähe von Spraydosen und
anderen Druckbehälter betreiben.
Schützen Sie sich vor Hitze und vor Feuer.
Werkstücke und Klebestoffe nicht überhitzen.
Achten Sie darauf, dass kein Brand entsteht, und halten Sie
stets einen Feuerlöscher bereit.
Setzen Sie das Gerät nicht an oder in der Nähe von
brennbaren Oberflächen und Stoffen ein.
Achtung! Sehr heiße Oberfläche. Verbrennungsgefahr.
ACHTUNG! Die Werkstücke und Geräte sind nach Anwendung
sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit den Werkstücken und
Geräten vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden.
Berühren Sie die heißen Werkstücke nicht mit bloßen Händen
und lassen Sie diese vorher abkühlen.
16
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Achten Sie darauf, dass Schmuckstücke (z.B. Eheringe) oder
andere Metallteile nicht in der Nähe des betriebenen
Induktionsheizgerätes oder des Induktors sind.
Legen Sie alle Schmuckstücke und Metallteile ab, bevor Sie
dieses Gerät benutzen möchten.
Achtung! Personen die Implantate aus Metall tragen, dürfen
dieses Gerät nicht benutzen.
Im Falle einer Verbrennung, sofort gründlich mit Wasser kühlen
und Arzt konsultieren.
Gefährdung durch Dämpfe und Gase
Den Kopf nicht über den Rauch halten, bzw. Dämpfe nicht einatmen.
Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen müssen diese entsprechend
den geltenden Bestimmungen gut belüftet sein um Dämpfe und
Gase vom Bediener fern zu halten.
Die Induktionserwärmung von manchen Werkstoffen, Klebstoffen kann
giftige Dämpfe und Gase entwickeln. Das Einatmen dieser Dämpfe
und Gase kann gesundheitsschädlich sein. Zum Beispiel setzt das
Erhitzen von Urethan u.U. tödlich wirkenden Cyanwasserstoff frei.
Bei unzureichender Belüftung in jedem Fall Atemschutzgerät
anlegen.
Lesen Sie die SDB (Sicherheitsdatenblätter) und Anweisungen des
Herstellers für Klebstoffe, Metalle, Verschleißteile, Beschichtungs- u.
Reinigungsmittel sowie Beizen etc.
Erwärmen Sie keine Werkstücke im laufenden Entfettungs- oder
Zerstäubungsprozess. Die Hitze kann mit den Dämpfen reagieren,
und sehr giftige und reizende Gase bilden.
Damit Sie in beengten Raumverhältnissen arbeiten können, muss
der Raum gut belüftet sein, oder Sie müssen ein zugelassenes
Beatmungsgerät nutzen. Achten Sie darauf, dass eine zur
Überwachung qualifizierte Person anwesend ist. Die durch das
Erhitzen entstehenden Dämpfe und Gase können den Sauerstoff in
der Luft ersetzen, und zu unter Umständen tödlichen Unfällen führen.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und auf die Qualität der Atemluft.
Mit Zink-, Blei- oder Cadmium haltigen Beschichtungen versehene
Metalle nicht überhitzen sofern die Beschichtung nicht vorher
entfernt wurde und/oder der Raum entsprechend gut belüftet wird.
Bei Bedarf tragen Sie ein zugelassenes Beatmungsgerät. Gußteile
und Werkstoffe mit den genannten chemischen Elementen können
bei Überhitzung giftige Dämpfe entwickeln.
Siehe SDB für Informationen über Grenztemperaturen.
Achtung! Elektrische Gefährdung!
Achtung! Starkes Magnetfeld. Personen die aktive oder
passive Implantate tragen müssen informiert werden.
Weitere Schutzmaßnahmen sind nicht erforderlich wenn das Gerät
allein benutzt wird. Beschränkungen und/oder zusätzliche
Schutzmaßnahme können in allen anderen Fälleb notwendig werden.
17
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Nach einer Wartung oder Reparatur müssen vor der Wiederinbe-
triebnahme die Feldstärken geprüft werden. Während des Betrie-
bs niemals den Induktor in die Nähe des Kopfes oder andere
lebenswichtige Organe halten.
Träger von Herzschrittmachern oder anderen medizinischen
Geräten müssen sich vom Gerät fernhalten. Achtung! Betriebsstörung
von Herzschrittmachern oder ähnlichen medizinischen Geräten in
der Nähe möglich.
Konsultieren Sie im Zweifel einen Arzt, bevor Sie sich einem
Induktionsheizgerät nähern.
ACHTUNG! Gefahr von Metall- und Klebstoffspritzern!
Tragen Sie zugelassene Sicherheitsschutzbrillen mit Seitenschutz
oder nutzen Sie einen Voll-Gesichtsschutz.
Tragen Sie geignete Arbeitsschutzkleidung.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Wartung
Ist das Ladegerät und/oder die Kabel defekt/beschädigt, geben
Sie das Ladegerät zur Reparatur zum Hersteller bzw. an einen
geeigneten Fachbetrieb.
Die Wartung und Reparatur darf nur von entsprechend geschultem
und qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Achtung! Alle Kontrollarbeiten oder Wartungen dürfen nur
duchgeführt werden, wenn das Gerät ausgeschaltet und die
Stromversorgung unterbrochen ist. Die Spannungen und Ströme im
Gerät sind hochgefährlich.
Das Gerät benötigt keine besondere Wartung.
Benutzen Sie niemals Lösungsmittel oder anderen aggressiven
Reinigungsprodukte.
Reinigen Sie die Oberfläche des Gerätes mithilfe eines trockenen
Lappen.
Regelung:
Gerät entspricht europäischen Richtlinien.
The certificate of compliance is available on our website.
EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
Entsorgung:
Produkt für getrennte Sammlung (Sondermüll). Nicht mit dem
Hausmüll entsorgen.
Produkt für getrenne Entsorgung (Elektroschrott). Werfen Sie es
daher nicht in den Hausmüll!
•Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss.
18
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BESCHREIBUNG
Der Spiralinduktor wurde zur Erhitzung von Eisenmetallen konzipiert. Seinen Haupteinsatzbereich ist das Erhitzen von
Teilen wie z.B. Schraubenmuttern oder Abgasrohre.
Lieferumfang:
Der Spiralinduktor wird in einem Koffer geliefert (ABB.1):
- Induktor
1
,
- 3 spiralförmige Drahtaufsätze Ø 18mm / 24mm / 30mm
2
,
- ein exibler geochtener Drahtaufsatz
3
,
- ein biegsamer Drahtaufsatz
4
.
Spiralförmige Drahtaufsätze Ø18 mm
054806
Spiralförmige Drahtaufsätze Ø24 mm
054790
Spiralförmige Drahtaufsätze Ø30 mm
055469
Flexibler geochtener Drahtaufsatz
054813
Biegsamer Drahtaufsatz
054868
1
3
4
2
ABB.1
Kofferinhalt ist zerbrechlich! Bitte mit Vorsicht behandeln.
19
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
STARTEN
Montage
Montieren Sie einen Drahtaufsatz Ihrer Wahl (spiralförmig, exibel oder biegsam) auf dem Induktor. Die unisolierten
Enden des Drahtaufsatzes in die vorgesehenen Bohrungen stecken und mittels der Rändelschrauben xieren. Bitte
beachten: Kein Werkzeug während deer Anwendung am Induktor belassen.
Anschluss
Der Spiralinduktor wurde zum Anschließen an ein GYSDUCTION AUTO konzipiert. Beim Einschalten oder bei der Span-
nungszuschaltung wird er vom Gerät als Zubehör n°5 erkannt: Anzeige «AC5».
Aktivierung des Heizvorgangs
Es gibt 2 Wege den Heizvorgang zu aktivieren:
- mit dem Schalter am Induktor selber
- mit dem Fußschalter
ANWENDUNGSHINWEISE
Der Spiralinduktor ist für fest sitzende Schrauben geeignet und erhitzt das Material um durch Ausdehnung ein Lösen
zu erreichen. Das zu erhitzende Teil mit dem passenden Drahtaufsatz umschließen und erhitzen. Sobald das Bauteil rot
glühend ist den Arbeitsvorgang beenden und mittels geeignetem Werkzeug entfernen.
ZUBEHÖR
An de pouvoir intervenir sur des pièces à formes multiples, 3 types d’accessoires accompagnent l’inducteur.
3 Drahtaufsätze spiralförmig (Ø 18, 24, 30mm)
Der Spiralinduktor ist ein Standard-Werkzeug, welches schnell und einfach eingetzt werden soll. Die Spiralform er-
möglicht die Konzentration von magnetischen Feldern an einem Punkt des Induktors und die schnelle Erhitzung eines
Gegenstandes. Das Glasgewebe isoliert die Windungen gegeneinander sowie zum erhitzenden Teil. Das zu erhitzende
Teil in die Mitte der Spirale bringen. Dann den Schalter des Induktors drücken und den Heizvorgang starten.
Heizkraft:
Um die maximale Heizkraft zu erreichen muss die Spiralgröße dem Bauteil angepasst werden.
Drahtaufsatz exibel
Dieser Drahtaufsatz eignet sich für Bauteile mit größerem Durchmesser (z.B. Abgasrohr), die nicht vom spiralförmigen
Aufsatz umfasste werden können.
Den exiblen Draht um das Bauteil winden (min. 3 Windungen jeweils anliegend) am Induktor anschließen und Erhit-
zung starten.
Drahtaufsatz biegsam
Dieser Drahtaufsatz kann individuell an Bauteilformen angepasst werden oder als Ersatz für einen defekten spiralförmigen
Drahtaufsatz dienen.
Die Funktion ist adäquat zu den anderen Aufsätzen, wobei der Draht immer an die Form der Bauteile angepasst werden muss.
20
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
g.2
MANUELLER MODUS
Zur Aktivierung des manuellen Modus Taste «MODUS» am GYSDUCTION AUTO drücken, bis die LED bei der Anzeige
«MANUELL» leuchtet.
Jetzt kann die Leistung manuell in Prozent eingestellt werden (0 bis 100%). Der Maximalwert 100% liegt bei diesem
Induktor bei 1,2 kW.
Zum Starten den Schalter am Induktor oder den Fußschalter drücken und halten und zum Stoppen aus lassen.
Dieser Modus ist für kleine Teile oder die Vewendung des exiblen Drahtaufsatzes.
AUTOMATISCHER MODUS
Zur Aktivierung desautomatischen Modus Taste «MODUS» drücken, bis die LED mit der Anzeige «AUTO» leuchtet.
Um eine optimale und konstante Heizleistung zu erreichen, passt diese sich an die zu erhitzenden Teile an.
Zum Starten, den Schalter am Induktor oder den Fußschalter am GYSDUCTION drücken und halten und zum Stoppen
aus lassen.
Bitte beachten: Der Heizvorgang beginnt nur, wenn sich genug Material am Darhtaufsatz bendet.
SICHERHEITSHINWEISE
Bei den ersten Heizvorgängen mit den Drahtaufsätzen können leichte Dämpfe entstehen.
Der Heizvorgang sollte nicht länger als 30s dauern, sonst können die Aufsätze durch zu starke Beanspruchung Scha-
den nehmen.
Um z.B. eine Schraubenmutter zu erhitzen, muss diese nicht direkt berührt werden.
Das Glasfasergewebe auf den Drähten ist empndlich und muss daher entsprechend gelagert werden.
Die Drahtaufsätze erhitzen sich schnell und benötigen zwischen den Anwendungen genügend Zeit zum
Abkühlen. Nutzen Sie geiegnete Schutz-Handschuhe um Verbrennungen und/oder evtl. allergische
Reaktionen auf das Glasfasergewebe zu vermeiden.
Ist das Gerät in Betrieb, so vermeiden Sie Körperkontakt und tragen Sie immer Sicherheitskleidung zur
Vermeidung von Unfällen. Die magnetischen Felder sind intensiv.
EIGENSCHAFTEN
Induktor-Abmessungen (L x B x H) 330 x 70 x 90 mm
Gewicht (Induktor ohne Zubehör) 1.7 kg
Kabellänge 2.40 m
21
SPIRALINDUKTOR
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate
nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
• Abnehmbare Induktoren und Ferrite, die Verbrauchsmaterialien sind.
• Verwendung von nicht speziziertem Kühlmittel.
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvo-
ranschlages durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückver-
sand an den Fachhändler.
22
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Este manual de instrucciones contiene indicaciones sobre el
funcionamiento de su aparato y las precauciones a seguir para su
seguridad. Léalo atentamente antes del primer uso y consérvelo con
cuidado para cualquier relectura en el futuro. Estas instrucciones se
deben leer y comprender antes de toda operación. Toda modificación
o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las
instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante. En
caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona
cualificada para manejar correctamente el aparato. Este aparato se
debe utilizar únicamente en los límites indicados sobre el aparato y el
manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad.
En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá
considerarse responsable. Todo otro uso no mencionado en este
manual está estrictamente prohibido y puede ser potencialmente
peligroso. El producto es semiautomático y requiere la presencia de un
operador.
Este aparato se puede utilizar por niños de al menos 8 años y por
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o sin experiencia o conocimiento, siempre y cuando
estén correctamente vigilados y que se entreguen instrucciones
relativas al uso del aparato con toda seguridad y si se han
señalado los posibles riesgos. Los niños no deben jugar con el
aparato. La limpieza y mantenimiento por el usuario no se debe
efectuar por niños sin vigilancia.
No utilice el aparato si el cable de corriente o la toma de
corriente están dañados.
No cubra el aparato.
Riesgo de explosión y de incendio.
Una batería en carga puede emitir gases explosivos.
No utilice el aparato bajo una atmósfera explosiva.
Mantenga los AIRBAG,los aerosoles y otros recipientes presuri-
zados lejos del equipo de calentamiento por inducción.
Atención, riesgo de calor y de llama
No sobrecaliente las piezas y los adhesivos.
Preste atención al riesgo de fuego, mantenga un extintor a
proximidad.
No coloque el aparato sobre o cerca de superficies
inflamables.
No instale el aparato cerca de sustancias inflamables.
¡Atención! Supercie muy caliente. Riesgo de quemaduras.
Las piezas y el equipamiento calientes pueden causar quemaduras.
No toque las piezas calientes con la mano desnuda.
Espere a que se enfríen las piezas y el equipo antes de manipularlos.
Compruebe que las joyas (alianzas en particular) o piezas
metálicas no estén cerca del inductor o del aparato durante su
funcionamiento.
23
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
Retire sus joyas u otros objetos metálicos de su cuerpo antes de
utilizar este equipamiento.
Las personas con implantes de metal en el cuerpo no deben
utilizar este equipamiento.
En caso de quemadura, aplique agua abundante y consulte con
un médico sin demora.
Peligrosidad de los vapores y gases
Mantenga la cabeza lejos de humos, no respire los vapores.
En trabajo interior, airee el lugar o utilice un extractor de aire
para evacuar vapores y gases.
El calentamiento por inducción de algunos materiales, adhesivos
y flux pueden producir vapores y gases. La respiración de estos
vapores y gas puede ser peligrosa para su salud. Por ejemplo, el
calentamiento del uretano libera un gas: el cianuro de hidrógeno,
que puede ser mortal para los humanos.
Si la ventilación es insuficiente, utilice un respirador conforme.
Lea las fichas técnicas de higiene y seguridad de los productos
(MSDS) y las instrucciones del fabricante para los adhesivos,
flux, metales, consumibles, revestimientos, limpiadores y los
decapantes.
No utilice el calentamiento sobre partes en proceso de
desengrasado o de pulverizado. El calor puede reaccionar con
los vapores y formar gases tóxicos e irritantes.
Trabaje en un espacio confinado sólo si este está bien aireado,
o utilizando un respirador conforme. Compruebe que cerca
haya una persona cualificada para vigilancia. Los vapores y los
gases resultantes del calentamiento pueden reemplazar el
oxígeno del aire y provocar un accidente o la muerte. Asegúrese
de la calidad del aire que se respira.
No sobrecaliente metales como el acero galvanizado,
revestimientos de plomo o de cadmio, a menos que el revestimiento
se haya quitado de la superficie a calentar, que el aire de trabajo
esté bien ventilado y, si fuera necesario, que se lleve un respirador
conforme. Las piezas de fundición y todos los metales que
contienen estos elementos pueden liberar vapores tóxicos si se
sobrecalientan.
Compruebe la Ficha de Datos de Seguridad (o MSDS como se
conoce por la siglas en inglés) sobre la información relativas a
las temperaturas.
Atención, peligro eléctrico
¡Atención! Campo magnético importante. Las personas que
lleven implantes activos o pasivos deben ser informadas.
No se requiere ninguna medida adicional de protección cuando la
máquina se utiliza sola. Restricciones y/o medidas de protección
complementarias pueden ser necesarias en otros casos.
24
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
Durante un mantenimiento, el nivel de los campos electromagnéticos
se debe comprobar antes de la puesta en marcha del material.
Durante su funcionamiento, no acerque nunca la cabeza u órganos
vitales al inductor.
Les porteurs de stimulateur cardiaque ne doivent pas s’approcher
à moins d’un mètre de l’ensemble de l’appareil lorsque celui-ci est
en fonctionnement. Risque de perturbation du fonctionnement des
stimulateurs cardiaques à proximité de l’appareil.
Consulter un médecin et évaluer les risques avant d’avant d’aller à
proximité d’un système de chauffage à induction.
Riesgos de proyección de metal o de adhesivo.
Lleve gafas de seguridad conformes con protecciones laterales
o utilice una máscara de protección sobre la cabeza.
Lleve vestimenta de trabajo.
Lleve guantes.
Manutenzione
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sosti-
tuito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da persone di
qualifiche simili per evitare pericoli.
La manutenzione deve essere effettuata da una persona qualificata
Attenzione! Scollegare sempre la schede dalla presa elettrica pri-
ma di effettuare ogni manipolazione sul dispositivo. All’interno, le
tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
Il dispositivo non ha bisogno di nessuna manutenzione particolare.
Non usare in nessun caso solventi o altri prodotti pulenti aggressivi.
Pulire le superfici del dispositivo con uno straccio secco.»
Normativa
Aparato conforme a las directivas europeas.
La declaración de conformidad está disponible en nuestra página.
Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
Desecho
Producto objeto de recogida colectiva. Ne lo tire a la basura
doméstica.
Producto sobre el cual el fabricante participa mediante una
valorización de los embalajes cotizando a un sistema global de
separación, recogida selectiva y reciclado de los deshechos de
embalajes domésticos.
Producto reciclable que requiere una separación determinada
según el decreto nº 2014-1577.
25
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
DESCRIPCIÓN
El inductor espiral ha sido diseñado para calentar elementos metálicos férreos por el principio de inducción. Su aplicación
principal es el desbloqueo de piezas como las tuercas o los tubos de escape.
Contenido del maletín
El inductor espiral incluye un maletín que contiene (ver imágen 1):
- El inductor
1
,
- 3 cordones espirales de diámetros 18 mm / 24 mm / 30 mm
2
,
- un cordón trenzado exible
3
,
- un cordón recto rígido
4
.
Hilo espiral Ø18 mm
054806
Hilo espiral Ø24 mm
054790
Hilo espiral Ø30 mm
055469
Hilo trenzado
054813
Hilo rector
054868
1
3
4
2
g.1
Los elementos que contiene este maletín son frágiles. Se deben manipular con precaución.
26
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
ARRANQUE
Montaje
La acción consiste simplemente en seleccionar la herramienta deseada (unos de los 3 cordones espirales, el cordón
trenzado o el cordón recto) y montarlo sobre el inductor. Para hacerlo, inserte las dos varillas de la herramienta selec-
cionada en los dos oricios previsto para ello y apriete las ruedecillas de ajuste (imágen 2). Para aojar una ruedecilla
se pueda utilizar una llave de 12. Atención: no se debe utilizar en ningún caso para apretarla, ya que podría dañarla.
Conexión
El inductor espiral está diseñado para conectarse sobre un GYSDUCTION AUTO. Al conectarse, el generador lo reconoce
como accesorio número 5: indicación «AC5».
Activación del calentamiento
Dos controles se pueden utilizar para activar el calentamiento:
- El botón sobre el inductor
- El pedal del GYSDUCTION AUTO.
CONSEJOS DE USO
El inductor espiral tiene como aplicación desbloquear. Utiliza la inducción de piezas metálicas para desbloquearlas y
retirarlas fácilmente. Rodee la pieza a calentar con el accesorio adaptado (espirales, trenzado, recto) y caliente con el
inductor, el cual caliente la pieza. Una vez que la pieza comienza a enrojecerse, detenga el calentamiento y mediante
una llave, una pinza u otra herramienta, retire la pieza.
ACCESORIOS
An de pouvoir intervenir sur des pièces à formes multiples, 3 types d’accessoires accompagnent l’inducteur.
3 cordones espirales (Ø 18, 24, 30 mm)
Es la herramienta estándar, con la forma ya realizada para una intervención rápida y ecaz. La forma de una espiral per-
mite optimizar la concentración de campos magnéticos en su centro, y así asegurar mediante el principio de inducción
un calentamiento ecaz y potente. La bra de vidrio alrededor sirve para aislar a nivel eléctrico las espiras entre ellas
y el elemento a calentar. La espiral se utiliza de la forma siguiente: Se posiciona la pieza a calentar en el centro de la
espiral y se presiona el botón del inductor para iniciar el calentamiento.
Ecacia de calentamiento:
Para obtener el máximo de ecacia sobre la potencia de calentamiento, la espiral se debe adaptar a la pieza.
Cordón trenzado exible
El trenzado es un cordón exible que permite calentar las piezas sobre las que no se pueden colocar espirales (piezas de
diámetro superior):
Ejemplo: tubo de escape o ejes para retirar un rodamiento.
El principio de uso es enrollar el cordón trenzado sobre la pieza a calentar.
Para obtener un mejor resultado, haga tres vueltas alrededor de la pieza de modo que las espirales estén cerca las unas
de las otras. Presione el botón del inductor para iniciar el calentamiento.
27
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
Hilo recto rígido
El cordón recto es un cordón rígido especialmente diseñado para adaptarse a la preferencia del usuario. Es muy útil
para:
- Ajustarse a una forma de pieza particular.
- Adaptarse a una pieza demasiado grande para las espirales.
- Reproducir la forma de una espiral si esta está dañada.
Su funcionamiento es idéntico al de las espirales y del cordón trenzado. Solo se debe adaptar su forma a la pieza y
efectuar, si posible, varias vueltas sobre la pieza para obtener un máximo de ecacia.
g.2
MODO MANUAL
Para acceder a este modo, presione sobre la tecla «Mode» del GYSDUCTION AUTO hasta que el LED frontal indique
«MANUAL» se encienda.
El modo manual permite al usuario seleccionar la potencia de calentamiento deseada (0 a 100%).
La potencia transmitida a 100% es de 1,2 kW.
Para iniciar el calentamiento se debe presionar el botón del inductor o el pedal del Gysduction y mantener la presión.
Para detener el calentamiento, deje de apretar el botón o el pedal.
Este modo se recomienda para pequeños elementos o un uso con cordón exible.
MODO AUTOMÁTICO
Para entrar en este modo, presione la tecla «Modo» hasta que el LED frontal que indica «AUTO» se encienda.
Para conservar una potencia de calentamiento constante y óptima, el producto se adapta, en el modo automático, a la
pieza que calienta (tamaño) y a la distancia entre este pieza y la espiral.
Para iniciar el calentamiento, mantenga presionado el botón del inductor o el pedal del GYSDUCTION.
Atención: la operación solo empieza si hay suciente material en la espiral.
Se detiene cuando el usuario deja de presionar el botón o el pedal.
RECOMENDACIONES
La primera vez que se calienta con las espirales, es normal observar fugas de humo.
• Evite calentar durante más de 30seg, las espirales se calentarán demasiado y se dañarán prematuramente.
• No es necesario que toque la tuerca para que caliente.
La tela de protección de las espirales es frágil, es de bra de vidrio: guarde bien las espirales tras su uso de forma
que no reciban golpes.
Las espirales se calientan rápidamente. Tras su uso, se aconseja esperar a que se enfríen antes de cam-
biarlas. Manipúlelas con guantes para evitar quemaduras debidas a la bra de vidrio.
No coloque el dedo o cualquier parte del cuerpo en una espiral o a proximidad cuando el generador está
en funcionamiento. Los campos magnéticos son importantes.
CARACTERÍSTICAS
Dimensiones inductor (L x l x P) 330 x 70 x 90 mm
Peso del inductor solo 1.7 kg
Longitud del cable 2.40 m
28
INDUCTOR ESPIRAL
ES
Traducción de las instrucciones originales
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y
mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
• Los inductores y las ferritas desmontables cuales son consumibles
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
Перевод оригинальных инструкций
29
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Данная инструкция описывает функционирование вашего
устройства и меры предосторожности в целях обеспечения
вашей безопасности. Пожалуйста, прочтите ее перед первым
использованием и сохраните, чтобы при надобности перечитать.
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала
сварочных работ. Изменения и ремонт, не указанные в этой
инструкции, не должны быть предприняты. Производитель не
несет ответственности за травмы и материальные повреждения
связанные с несоответствующим данной инструкции
использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений,
обратитесь к квалифицированному профессионалу для
правильного подключения. Этот аппарат должен быть
использован исключительно в рамках, указанных на аппарате и
в инструкции. Соблюдайте правила безопасности. В случае
неадекватного или опасного использования производитель не
несет ответственности. Любое другое использование этого
аппарата, не указанное в данном руководстве, категорически
воспрещено и потенциально опасно. Аппарат полуавтоматический
и требует присутствия оператора.
Этот аппарат может быть использован детьми старше 8 лет, а
также лицами с ограниченными физическими, умственными
возможностями или ограниченным сенсорным восприятием, а
также не обладающими опытом и знаниями, при условии, что
за ними надлежащим образом следят или если с ними провели
инструктаж по безопасному использованию аппарата и если
все возможные риски были предусмотрены. Дети не должны
играть с устройством. Чистка и уход не должны производится
детьми без надлежащего присмотра.
Не используйте аппарат если сетевой шнур или вилка
повреждены.
Не покрывайте аппарат.
Риск пожара и взрыва!
При заряде батарея может выпустить взрывоопасный газ.
Не используйте аппарат во взрывоопасной среде.
•  Держите подушки безопасности, аэрозольные баллоны и
прочие емкости под давлением вдали от оборудования для
индукционного нагрева.
Опасность высокой температуры и пламени.
Не перегревайте детали и молдинги.
Будьте бдительны, всегда держите поблизости
огнетушитель.
Не ставьте аппарат на или вблизи воспламеняющихся
поверхностей.
Не устанавливайте аппарат вблизи воспламеняющихся
веществ.
Внимание! Горячая поверхность. Опасность ожогов.
Горячие детали и горячее оборудование могут вызвать
ожоги.
Не дотрагивайтесь голыми руками до нагретых деталей.
Перевод оригинальных инструкций
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
30
RU
Дождитесь, что детали и оборудование остынут прежде чем
до них дотрагиваться.
Следите за тем, чтобы ювелирные украшения частности,
обручальные кольца) или металлические детали не
находились вблизи
индукционной системы и индуктора во время работы.
Снимите с себя все ювелирные украшения и другие
металлические предметы перед тем, как использовать это
оборудование.
Лица, имеющие металлические имплантаты, не должны
использовать это оборудование.
В случае ожога, обильно промойте водой и проконсультируйте
врача без промедления.
Опасные испарения и газ
Держите голову вдали от дыма, не вдыхайте испарения.
При работе в помещении проветривайте рабочую зону и/или
используйте эксгаустер для вытяжки испарений и газов.
Индукционный нагрев некоторых материалов, клеящих
веществ и флюсов может вызвать испарения и образование
газов. Вдыхать эти испарения и газы может быть опасным
для вашего здоровья. Например, нагрев уретана вызывает
образование газа цианистого водорода, который может быть
смертельным.
Если вентиляции недостаточно, то пользуйтесь
респиратором, отвечающим принятым стандартам.
Читайте листы безопасности веществ (MSDS) и руководства
производителя по клеящим веществам, флюсам, металлам,
расходным материалам, покрытиям, чистящим средствам и
растворителям.
Не нагревайте детали, которые очищают от жира или на
которые что-либо распыляют. Тепло может вступить в
реакцию с испарениями и привести к образованию сильно
токсичного и раздражающего газа.
Работайте в замкнутом пространстве только в том случае, если оно
хорошо проветривается или используя респиратор, отвечающим
принятым стандартам. Работайте в присутствии компетентного
специалиста, который мог бы прийти на помощь. Испарения и газы,
образующиеся в результате нагрева могут вытеснить кислород и
привести к несчастному случаю или вызвать смерть. Убедитесь в
качестве воздуха, которым вы дышите.
Не перегревайте такие металлы, как оцинкованная сталь,
сталь со свинцовым или кадмиевым покрытием за исключением
случаев, когда покрытие удалено с нагреваемой поверхности,
рабочая зона хорошо проветривается или при надобности
используя респиратор, отвечающий принятым стандартам.
Литые заготовки и все металлы, содержащие эти элементы,
способны выделять ядовитые испарения, если они перегреты.
Смотрите информацию о температурах в листе безопасности
вещества (MSDS).
Опасность поражения электрическим током.
Перевод оригинальных инструкций
31
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
RU
Внимание! Сильное магнитное поле. Лица, имеющие
активные или пассивные имплантаты должны быть
информированы.
Когда аппарат используется один, то не требуется никакой
другой дополнительной защитной меры. В других случаях
могут потребоваться дополнительные ограничения и/или
защитные меры.
Во время техобслуживания уровень излучения магнитного
поля должен быть проверен до следующего использования
оборудования.
В рабочем режиме никогда не приближайте индуктор к голове
или к жизненно важным органам.
Во время техобслуживания уровень излучения магнитного
поля должен быть проверен до следующего использования
оборудования. В рабочем режиме никогда не приближайте
индуктор к голове или к жизненно важным органам.
Носители электрокардиостимуляторов не должны
приближаться к аппарату. Риск сбоя работы
электрокардиостимуляторов вблизи аппарата.
Проконсультируйтесь у врача перед тем, как приближаться к
индукционному нагревателю.
Риск брызг металла или клеящего вещества
Защитите себя очками безопасности с боковыми защитами,
отвечающими принятым стандартам, или используйте экран
перед лицом.
• Носите рабочую одежду
• Носите перчатки.
Уход
•  Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен
производителем, его сервисной службой или
квалифицированным специалистом во избежание опасности.
•  Техническое обслуживание должно производиться только
квалифицированным специалистом.
•  Внимание! Отключите аппарат от розетки до начала
ремонтных работ. Внутри аппарата высокие и опасные
напряжение и ток.
•  Аппарат не требует специфического обслуживания.
•  Ни в коем случае не использовать растворители или другие
коррозийные моющие средства.
• Очистить поверхность аппарат с помощью сухой тряпки.
Нормы и правила:
Аппарат соответствует директивам Евросоюза.
Декларация соответствия есть на нашем сайте.
Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество).
Утилизация:
Это оборудование подлежит переработке. Не выбрасывать в
общий мусоросборник.
Перевод оригинальных инструкций
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
32
RU
Аппарат, производитель которого участвует в глобальной
программе переработки упаковки, выборочной утилизации
и переработке бытовых отходов
Этот аппарат подлежит утилизации согласно постановлению
n°2014-1577.
ОПИСАНИЕ
Спиральный индуктор предназначен для нагревания металлических элементов индукцией. Его основное применение
- устранение заедания таких деталей, как гайки или выхлопные трубы.
Содержимое чемодана
Спиральный индуктор поставляется в чемодане, который содержит (см. фиг.1) :
-- индуктор
1
,
- 3 спиральных провода диаметром 18 мм / 24 мм / 30 мм
2
,
- 1 гибкий плетеный индуктор
3
,
- 1 прямой твердый индуктор
4
.
спиральных провода диаметром Ø18 mm
054806
спиральных провода диаметром Ø24 mm
054790
спиральных провода диаметром Ø30 mm
055469
гибкий плетеный индуктор
054813
прямой твердый индуктор
054868
1
3
4
2
g.1
Перевод оригинальных инструкций
33
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
RU
Элементы, содержащиеся в этом чемодане, хрупкие. С ними нужно обращаться аккуратно.
ЗАПУСК
Сборка
Это действие просто состоит в выборе нужного инструмента (один из 3 спиральных проводов, плетеный
провод или прямой провод) и в монтировании его на индуктор. Для этого вставьте оба стержня выбранного
инструмента в предназначенные для этого отверстия и затяните колесики (фиг. 2). Чтобы отвинтить колесико
можно использовать гаечный ключ на 12. Внимание: ни в коем случае не использовать ключ для завинчивания
колесика, чтобы не повредить его.
Подсоединение
Спиральный индуктор разработан для использования с GYSDUCTION AUTO. При включении под напряжение или
при подключении источник распознает его, как аксессуар n°5 : высвечивается «AC5».
Начало нагрева
Чтобы начать нагрев можно использовать 2 механизма управления:
- кнопка индуктора
- педаль GYSDUCTION AUTO.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Спиральный индуктор применяется для устранения заеданий. Он нагревает металлические детали, чтобы их
разблокировать и легко отсоединить. Охватите деталь индуктором с помощью подходящего аксессуара (спираль,
плетеный или прямой провод), затем нагрейте индуктор, который в свою очередь нагреет деталь. Как только
деталь начнет накаляться, остановите нагрев и отсоедините ее с помощью гаечного ключа, зажима или другого
инструмента.
АКСЕССУАРЫ
Индуктор поставляется с 3 аксессуарами для работы с деталями различных форм:
3 спиральных провода (Ø 18, 24, 30 мм)
Это стандартный инструмент, которому уже придали форму, для быстрой и эффективной работы. Спиральная
форма позволяет оптимизировать концентрацию магнитных полей в центре, чтобы таким образом обеспечить
благодаря принципу индукции эффективный и мощный нагрев. Стеклоткань вокруг индуктора обеспечивает
электроизоляцию витков друг от друга, а также от нагреваемого элемента. Спираль используется следующим
образом: нужно поместить нагреваемую деталь в ее центре и, затем, нажать на кнопку индуктора для начала
нагрева.
Эффективность нагрева :
Для получения максимальной эффективности мощности нагрева спираль должна подходить к нагреваемой
детали.
Гибкий плетеный шнур
Плетеный гибкий шнур позволяет нагревать детали, на которые невозможно надеть петлю спиральной
проволоки (в частности детали слишком большого диаметра) :
Например, выхлопная труба или ступица.
Плетеный шнур обматывается вокруг нагреваемой детали.
Для лучшего нагрева обмотайте 3 раза шнур вокруг детали и прижмите витки друг к другу. Нажмите на кнопку
индуктора, чтобы начать нагрев.
Перевод оригинальных инструкций
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
34
RU
Твердый прямой провод
Твердый прямой провод специально разработан для использования на усмотрение оператора. Он очень
практичен, так как приспосабливается для :
- нагрева детали особой формы.
- нагрева слишком большой для спиралей детали.
- воспроизведения формы существующей спирали, если та повреждена.
Его принцип работы такой же, как и спиралей и плетеного шнура. Нужно просто приспособить его форму к
нагреваемой детали и по возможности обмотать несколько раз вокруг детали для максимальной эффективности.
g.2
РУЧНОЙ РЕЖИМ
Для доступа в этот режим нажмите на кнопку «MODE» («РЕЖИМ») аппарата GYSDUCTION AUTO пока не загорится
светодиод перед надписью «MANUEL» («РУЧНОЙ»).
Ручной режим позволяет пользователю самому выбирает желаемую мощность нагрева (от 0 до 100%).
Мощность при 100% составляет 1,2 kВт.
Чтобы начать нагрев, нужно нажать на кнопку индуктора или на педаль аппарата Gysduction и удерживать ее в
нажатом состоянии. Чтобы остановить нагрев, отпустите кнопку или педаль.
Этот режим особенно рекомендуется для маленьких деталей или для использования с гибким шнуром.
АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕЖИМ
Для доступа в этот режим нажимайте на кнопку «MODE», пока не загорится светодиод перед надписью « AUTO ».
Для сохранения устойчивой и оптимальной мощности нагрева аппарат в автоматическом режиме регулирует
мощность относительно нагреваемой детали (размер) и относительно расстояния между этой деталью и
спиралью.
Чтобы начать нагрев, нужно нажать на кнопку индуктора или на педаль аппарата GYSDUCTION и удерживать ее
в нажатом состоянии.
Внимание: нагрев начнется только, если в спирали будет достаточно нагреваемого металла.
Чтобы остановить нагрев, отпустите кнопку или педаль.
РЕКОМЕНДАЦИИ
В момент первого нагрева спиралей совершенно нормально наблюдать появление дыма.
Не нагревайте деталь более 30 секунд. Спирали перегреются и преждевременно испортятся.
Совсем не обязательно соприкасаться с гайкой для того, чтобы она нагрелась.
Спирали покрыты хрупким материалом - стеклотканью: аккуратно убирайте спирали после каждого их
использования, чтобы их не ударить.
Спирали очень быстро нагреваются. После использования рекомендуется подождать пока они
остынут перед тем, как их заменить. Носите перчатки во избежание ожогов или зуда из-за
стеклоткани.
Не засовывайте палец или другие части тела в спираль и не приближайте их к спирали когда
источник работает. Очень сильные магнитные поля.
Перевод оригинальных инструкций
35
СПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Размеры индуктора (Д x В x Ш)
330 x 70 x 90 mm
Вес индуктора (отдельно)
1.7 kg
Длина кабеля
2.40 m
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия
(запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
• Индукторы и съемные ферриты которые являются расходными материалами.
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
36
SPIRAAL INDUCTOR
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCITES
Deze gebruikershandleiding bevat aanwijzingen voor het gebruik
van uw apparaat en de veiligheidsmaatregelen die in acht genomen
moeten worden. Leest u deze handleiding alstublieft aandachtig
door alvorens het apparaat in gebruik te nemen, en bewaar de
handleiding als naslagwerk. Voor het in gebruik nemen van het
product moeten deze instructies gelezen en goed begrepen worden.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding
vermeld staan. Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt
door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan
verhaald worden op de fabrikant van het apparaat. Raadpleeg, in
geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een
gekwalificeerd persoon, die u kan helpen het apparaat correct te
gebruiken. Dit apparaat mag enkel gebruikt worden binnen de
beperkingen zoals die op het apparaat en in de handleiding
vermeld staan. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd
worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant
niet aansprakelijk worden gesteld. Elk ander gebruik, niet vermeld
in deze handleiding, is strikt verboden, en mogelijk gevaarlijk. Het
apparaat is semi-automatisch en vereist de aanwezigheid van een
gebruiker.
Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen ouder dan 8 jaar
en door personen met lichamelijke, zintuiglijke of mentale
beperkingen, of personen met gebrek aan ervaring of kennis, alleen
als ze onder voldoende toezicht staan of als ze de instructies voor
het veilig gebruik van het apparaat hebben ontvangen, en als de
bestaande risico’s goed begrepen zijn. Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen. Reinigen en onderhoud van het apparaat
door de gebruiker mogen niet uitgevoerd worden door kinderen
zonder toezicht.
Gebruik het apparaat niet wanneer de voedingskabel of de stekker
beschadigd zijn.
Het apparaat niet bedekken.
Brand- en ontplofngsgevaar!
Een accu die opgeladen wordt kan explosieve gassen uitstoten.
Gebruik het apparaat niet in een explosie-gevaarlijke omgeving.
Houd AIRBAGS, spuitbussen en andere houders onder druk ver
verwijderd van deze inductie-apparatuur.
Waarschuwing : risico hitte en vlammen
De onderdelen en de hechtmiddelen niet oververhitten.
wees waakzaam voor brand, zorgt u ervoor dat er een
brandblusser in de buurt is.
Plaats het apparaat niet op, of nabij brandbare oppervlaktes.
Plaats het apparaat niet dichtbij ontvlambare stoffen.
Let op! Zeer heet oppervlak. Kan brandwonden veroorzaken.
De onderdelen en de apparatuur die heet worden kunnen
brandwonden veroorzaken.
Raak de opgewarmde onderdelen niet met blote handen aan.
Wacht tot de onderdelen en de apparatuur afgekoeld zijn
alvorens deze aan te raken.
37
SPIRAAL INDUCTOR
NL
Let u erop dat sieraden (in het bijzonder ringen) of metalen
voorwerpen niet dichtbij het inductie-systeem en de inductor
komen tijdens het opwarmen.
Verwijder alle sieraden en andere metalen voorwerpen van uw
lichaam, voor u dit apparaat gebruikt.
Personen met metalen implantaten in het lichaam mogen dit
apparaat niet gebruiken.
Bij brandwonden, grondig en met veel water afspoelen en
onmiddellijk een arts raadplegen.
Gevaarlijke dampen en gassen
Houd uw hoofd verwijderd van rook, adem de dampen niet in.
Wanneer er binnen gewerkt wordt, de werkruimte goed ventileren
en/of een luchtafzuigsysteem gebruiken om dampen en gassen
te evacueren.
Verwarming door inductie van sommige materialen, hechtmiddelen
en vloeistoffen kan dampen en gassen produceren. Het inademen
van deze dampen en gassen kan gevaarlijk zijn voor uw
gezondheid. Bijvoorbeeld : het opwarmen van urethaan doet het
gas waterstofcyanide vrijkomen, dat dodelijk kan zijn voor
mensen.
Gebruik, wanneer er onvoldoende ventilatie is, een goedgekeurde
adembescherming.
Lees de hygiënevoorschriften en de veiligheidsinstructies van de
producten (MSD) en de instructies van de fabrikant wanneer u
werkt met hechtmiddelen, vloeistoffen, metalen, verbruiksartikelen,
coatings, reinigingsmiddelen en afbijtmiddelen.
Gebruik het verwarmingssysteem niet op onderdelen die ontvet
worden, of onderdelen die worden gespoten. Het opwarmen
kan een reactie met de dampen veroorzaken en zeer giftige en
irriterende gassen doen ontstaan.
Er mag alleen in beperkte ruimtes gewerkt worden als deze
voldoende geventileerd worden, of wanneer er een goedgekeurde
adembescherming gebruikt wordt. Er moet toezicht gehouden
worden door een gekwalificeerd persoon. De dampen en de
gassen die vrijkomen tijdens het opwarmen kunnen de zuurstof in
de lucht vervangen en een ongeluk of de dood veroorzaken.
Verzekert u zich ervan dat de ingeademde lucht van goede
kwaliteit is.
Metalen zoals gegalvaniseerd staal, bekleed met lood of cadmium,
kunnen alleen verwarmd worden wanneer de bekleding verwijderd
is van het te verwarmen oppervlak, wanneer de werkplek
voldoende geventileerd wordt en als er, indien nodig, met een
goedgekeurde adembescherming wordt gewerkt.
Gietstukken en alle metalen die deze elementen bevatten kunnen
giftige gassen vrijgeven als ze worden oververhit.
Raadpleeg de MSD voor informatie over de temperaturen.
Waarschuwing : elektrisch gevaar
Let op! Sterk magnetisch veld. Dragers van actieve of passieve
implantaten moeten worden geïnformeerd.
38
SPIRAAL INDUCTOR
NL
Geen enkele aanvullende beschermingsmaatregel is vereist wanneer
het apparaat alleen gebruikt wordt. In andere gevallen kunnen
beperkingen en/of beveiligingsmaatregelen kunnen nodig.
Tijdens een onderhoudsbeurt moeten de veldsterktes gecontroleerd
worden, voordat het materiaal weer in werking wordt gesteld.
Wanneer het apparaat in werking is : Nooit met het hoofd of de
vitale organen dichtbij de inductor komen.
Dragers van een pacemaker mogen niet in de buurt van het
apparaat komen. Risico op storing van het functioneren van
pacemakers in de buurt van het apparaat.
Raadpleeg een arts, voordat u zich in de buurt van een inductie
verwarmingssysyteem begeeft.
Risico op wegspattende deeltjes metaal of lijm
Draag een goedgekeurde veiligheidsbril met zijbescherming of
een veiligheidsscherm voor het gelaat.
Draag werkkleding.
Draag handschoenen.
Onderhoud
Als de voedingskabel beschadigd is, dient deze vervangen te wor-
den door de fabrikant, zijn reparatie dienst of een gekwalificeerde
technicus, om gevaar te vermijden.
Het onderhoud dient uitsluitend door een gekwalificeerde onde-
rhoudsmonteur te gedaan te worden.
Waarschuwing ! Altijd de stekker uit het stopcontact halen alvorens
eventuele onderhoudswerkzaamheden te verrichten. De spanning
en de stroomsterkte binnen het toestel zijn hoog en gevaarlijk.
Dit apparaat behoeft geen speciaal onderhoud.
Nooit oplosmiddelen of andere agressieve schoonmaakmiddelen
gebruiken.
De oppervlaktes van het apparaat reinigen met een droge doek.
Regelgeving
Het toestel is in overeenstemming met de Europese richtlijnen.
De conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite.
EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van
overeenstemming.
Afvalverwerking
Afzonderlijke inzameling vereist. Apparaat niet weggooien met
het huishoudelijk afval.
De fabrikant van dit product neemt deel aan het hergebruik en
recyclen van de verpakkingen, door middel van een contributie
aan een globaal sorteer en recyclage systeem van huishoudelijk
verpakkingsafval
Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien.
39
SPIRAAL INDUCTOR
NL
OMSCHRIJVING
De spiraal inductor is ontworpen voor het opwarmen van ijzerhoudende metalen onderdelen met behulp van de induc-
tie-techniek. De belangrijkste toepassing van dit apparaat is het deblokkeren van vastzittende onderdelen zoals bouten,
moeren of uitlaatsystemen.
Inhoud van de koffer :
De spiraal inductor wordt geleverd in een koffer die de volgende onderdelen bevat (zie guur 1) :
- De inductor
1
,
- 3 spiraalkabels met een diameter van 18 mm / 24 mm / 30 mm
2
,
- een exibele gevlochten kabel
3
,
- een rechte kabel
4
.
Spiraal Ø18 mm
054806
Spiraal Ø24 mm
054790
Spiraal Ø30 mm
055469
Flexibele gevlochten kabel
054813
Rechte kabel
054868
1
3
4
2
g.1
De onderdelen in deze koffer zijn fragiel. Ze moeten met zorg behandeld worden.
40
SPIRAAL INDUCTOR
NL
OPSTARTEN
Montage
Het monteren van de spiraal inductor bestaat uit het kiezen van het geschikte gereedschap (één van de drie spiralen,
de gevlochten kabel of de rechte kabel) en het monteren ervan op de inductor. Breng hiertoe de twee pinnen van het
gekozen gereedschap in in de twee daarvoor bestemde openingen van de inductor, en draai vervolgens de draaikno-
ppen goed aan (g.2). Voor het losdraaien van de draaiknoppen kunt u een sleutel 12 gebruiken. Waarschuwing :
deze sleutel mag nooit gebruikt worden om de draaiknoppen mee vast te draaien, omdat u zo de draaiknop zou kunnen
beschadigen.
Aansluiting
De spiraal inductor is geschikt voor gebruik met de GYSDUCTION AUTO. Bij het inschakelen of het aansluiten zal de
generator de spiraal inductor herkennen als accessoires n° 5 : «AC5».
Het opwarmen
Twee bedieningsmethodes kunnen worden gebruikt om het opwarmen te activeren :
- de knop op de inductor
- de met de GYSDUCTION AUTO meegeleverde pedaal.
ADVIEZEN VOOR EEN CORRECT GEBRUIK
De spiraal inductor is geschikt voor het deblokkeren van vastzittende onderdelen. De metalen onderdelen worden
opgewarmd, zodat deze makkelijk verwijderd kunnen worden. Omring het op te warmen onderdeel met het daarvoor
geschikte accessoire (één van de spiralen, de exibele of de rechte kabel) en warm de inductor op, die op zijn beurt het
te verwijderen onderdeel op zal warmen. Wanneer het onderdeel rood begint te worden, moet u stoppen met opwarmen
en proberen het onderdeel met behulp van een sleutel, een tang of een ander stuk gereedschap te verwijderen.
ACCESSOIRES
Om onderdelen van verschillende afmetingen en vormen te kunnen deblokkeren worden er 3 verschillende types acces-
soires meegeleverd.
3 spiraalkabels (Ø 18, 24, 30 mm)
Dit is de standaard uitrusting, reeds voorgevormd om snel en efciënt te kunnen werken. De spiraalvorm geeft een
optimale concentratie van magnetische velden in het centrum, waardoor een krachtige en efciënte opwarming wordt
gegenereerd. Het glasvezeldoek dient als elektrische isolatie tussen de spiralen en het op te warmen onderdeel. De
spiraal moet als volgt worden gebruikt : het op te warmen onderdeel moet eerst in het centrum van de spiraal worden
geplaatst. Vervolgens drukt u op de knop om het opwarmen op te starten.
Efciënt opwarmen :
Om een zo groot mogelijk opwarmend vermogen te creëren moet u de juiste spiraal voor het op te warmen onderdeel
kiezen.
Flexibele gevlochten kabel
De gevlochten kabel is een exibele kabel, waarmee onderdelen kunnen worden opgewarmd waarop de spiralen niet
passen (in het bijzonder onderdelen met een te grote diameter).
Bijvoorbeeld een uitlaat of een wielnaaf.
De gevlochten kabel moet rondom het op te warmen onderdeel geplaatst worden.
Om een beter resultaat te verkrijgen kunt u de kabel drie keer om het onderdeel wikkelen, zodat het geheel dicht tegen
elkaar aan ligt. Druk op de knop van de inductor om het opwarmen op te starten.
41
SPIRAAL INDUCTOR
NL
Rechte kabel
De rechte kabel is een niet-exibele kabel die kan worden aangepast aan de vorm van het te demonteren onderdeel.
Deze kabel kan :
- geplaatst worden op een onderdeel met een niet-gangbare vorm.
- zich aanpassen aan de vorm van een onderdeel dat te groot is voor de spiralen.
- een spiraalvorm aannemen, wanneer één van de andere spiralen beschadigd is.
Deze kabel functioneert net als de spiralen en de gevlochten kabel. De gebruiker hoeft alleen de kabel aan te passen
aan de vorm van het op te warmen onderdeel, en zo mogelijk de kabel meerdere keren om het onderdeel te winden.
g.2
HANDMATIGE MODULE
Om toegang te krijgen tot deze module : druk op de toets «MODULE» van de GYSDUCTION AUTO totdat het LED-lampje
voor het woord «HANDMATIG» gaat branden.
Met de handmatige module kan de gebruiker zelf het opwarmend vermogen kiezen (0 tot 100%).
Het overgedragen vermogen bij 100% is 1,2 kW.
Om het opwarmen te starten moet de gebruiker op de knop van de inductor drukken, of de pedaal van de gysduction
indrukken en deze ingedrukt houden. Het opwarmen wordt gestopt wanneer de gebruiker de knop of de pedaal loslaat.
Deze module wordt aanbevolen voor kleinere onderdelen, of voor gebruik met de exibele kabel.
AUTOMATISCHE MODULE
Om in deze module te geraken kan de gebruiker op de toets «MODULE» drukken, totdat het LED-lampje voor het woord
«AUTO» gaat branden.
In de automatische module zal het apparaat zich aan het op te warmen voorwerp (afmeting) en aan de afstand tussen
het onderdeel en de spiraal aanpassen, en zo een constant en optimaal opwarmend vermogen behouden.
Opwarmen opstarten : de knop van de inductor of de pedaal van de GYSDUCTION indrukken en ingedrukt houden.
Waarschuwing : het apparaat begint pas met opwarmen wanneer er zich voldoende materie in de spiraal bevindt.
Het apparaat stopt wanneer de gebruiker de druk op de knop of de pedaal loslaat.
WAARSCHUWINGEN
Het is mogelijk dat, wanneer u de kabels de eerste keren opwarmt, er enige rookontwikkeling ontstaat.
Voorkom dat er langer dan 30s opgewarmd wordt : de spiralen zullen anders te intens opwarmen en voortijdig slijten.
Een direct contact met de moer is niet noodzakelijk om deze op te warmen.
Het glasvezeldoek om de spiralen is zeer kwetsbaar : berg de spiralen en de kabels na gebruik zorgvuldig op, zodat
ze beschermd zijn tegen schokken.
De spiralen en de kabels warmen zeer snel op. Na gebruik moeten u de spiralen een poosje laten afkoe-
len, voordat u ze aanraakt om ze eventueel te verwisselen. Draag altijd handschoenen als u de spiralen
of de kabels aanraakt, dit voorkomt brandwonden en huidirritatie vanwege het glasvezeldoek.
Waarschuwing : plaats nooit een vinger of een ander lichaamsdeel tegen een kabel of spiraal of er di-
chtbij wanneer de generator in werking is. De magnetische velden zijn zeer sterk.
42
SPIRAAL INDUCTOR
NL
EIGENSCHAPPEN
Afmetingen inductor (L x H x B) 330 x 70 x 90 mm
Gewicht van de inductor 1.7 kg
Lengte van de kabel 2.40 m
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en
arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
• De inductoren en de ferrietkernen die kunnen worden gedemonteerd en die dus slijtonderdelen zijn.
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
43
INDUTTORE FILO SPIRALE
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Questo manuale descrive il funzionamento di questo apparecchio e
le precauzioni da seguire per vostra sicurezza. Leggerlo attentamente
prima dell’uso e conservarlo con cura per poterlo consultare
successivamente. Queste istruzioni devono essere lette e comprese
prima dell’uso. Ogni modifica o manutenzione non indicata nel
manuale non deve essere effettuata. Ogni danno fisico o materiale
dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo
manuale non potrà essere considerato a carico del fabbricante. In
caso di problema o d’incertezza, si prega di consultare una persona
qualificata per manipolare correttamente il dispositivo. Questo
apparecchio dev’essere utilizzato esclusivamente entro i limiti indicati
sull’apparecchio e sul manuale. Bisogna rispettare le istruzioni relative
alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante
non potrà essere ritenuto responsabile. Qualsiasi altro utilizzo non
menzionato in questo manuale è strettamente vietato e potenzialmente
pericoloso. Il prodotto è semi-automatico e richiede la presenza di
un operatore.
Questo dispositivo può essere usato da bambini di età superiore a
8 anni, da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte
e da persone senza esperienza o conoscenze, purchè esse siano
correttamente sorvegliate o se le istruzioni relative all’uso del
dispositivo in sicurezza siano state loro trasmesse e qualora i rischi
intrapresi siano stati presi in considerazione. I bambini non devono
giocare con il dispositivo. La pulizia e la manutenzione non devono
essere effettuate da bambini non sorvegliati.
Non usare il dispositivo se il cavo di alimentazione o la presa sono
danneggiati.
Non coprire il dispositivo.
Rischio di esplosione e d’incendio!
Una batteria in carica può emettere dei gas esplosivi.
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfera esplosiva.
Tenete gli AIRBAG, le bombole aerosol e qualsiasi altro reci-
piente pressurizzato lontano dalle attrezzature di riscaldamento
ad induzione.
Attenzione rischio di calore e di amma
Non surriscaldare i pezzi e gli adesivi.
essere vigili al fuoco, tenere un estintore in prossimità.
Non posizionare l’apparecchio sopra o in prossimità di superfici
infiammabili.
Non installare l’apparecchio vicino a sostanze infiammabili.
Attenzione! Superficie molto calda. Rischio di ustioni.
I pezzi e le attrezzature calde possono causare delle ustioni.
Non toccare i pezzi caldi a mani nude.
Attendere il raffreddamento dei pezzi e delle attrezzature prima
di manipolarli.
44
INDUTTORE FILO SPIRALE
IT
Controllare che gioielli (anelli in particolare) o pezzi metallici
non siano in prossimità del sistema d’induzione e dell’induttore
quando quest’ultimo è in funzione.
Togliere qualsiasi gioiello o oggetto metallico dal vostro corpo
prima di utilizzare quest’apparecchio.
Le persone con impianti in metallo nel corpo non devono utilizzare
quest’apparecchio.
In caso di ustione risciacquare con abbondante acqua e
consultare immediatamente un medico.
Pericolosità di gas e vapori
Tenere la testa lontano dai fumi e non respirare i vapori.
Lavorando all’interno, aerare l’ambiente e/o utilizzare un
estarttore d’aria per evacuare i vapori e i gas.
Il riscaldamento ad induzione di alcuni materiali, adesivi e fluidi
può produrre vapori e gas. La respirazione di questi gas e vapori
può essere pericolosa per la vostra salute. Per esempio il
riscaldamento dell’uretano libera un gas : il cianuro d’idrogeno,
che può essere mortale agli essere umani.
Se la ventilazione è insufficiente, utilizzare un respiratore certificato.
Leggere le schede tecniche d’igien e sicurezza dei prodotti
(MSDS) e le istruzioni del fabricante per gli adesivi, i flussi, i
metalli, i ricambi, i rivestimenti, i detergenti e i decapanti.
Non utilizzare il riscaldamento sulla parti in sgrassaggio o
polverizzazione. Il calore può reagire con i vapori e formare gas
fortemente tossici ed irritanti.
Lavorare in uno spazio limitato solo se è ben aerato o utilizzando un
respiratore certificato. Assicurarsi di avere una persona qualificata
per la sorveglianza. I vapori e i gas risultanti dal riscaldamento
possono sostituirsi all’ossigeno dell’aria e provocare un malore o la
morte. Assicurarsi della qualità dell’aria che respirate.
Non surriscaldare i metalli, quali l’acciaio galvanizzato, rivestito
di piombo o di cadmio, a meno che il rivestimento non sia rimosso
dalla superficie da riscaldare, che l’aria sia ben ventilata e, se
necessario, indossare un respiratore certificato. Le fusioni e tutti i
metalli contenenti questi elementi possono liberare vapori tossici
se surriscaldati.
Far riferimento al MSDS per le informazioni relative alle
temperature.
Attenzione pericolo elettrico.
Attenzione! Campo magnetico importante. Le persone che
hanno impianti attivi o passivi devono essere informate.
Nessuna misura di protezione supplementare è necessaria quando
la macchina è usata da sola. Restrizioni e/o misure di protezione
supplementari possono essere necessarie negli altri casi.
In caso di manutenzione i livelli di campo devono essere verificati
prima del riavvio dell’apparecchio.
Quando in funzione, non avvicinare mai l’induttore alla testa o agli
organi vitali.
45
INDUTTORE FILO SPIRALE
IT
I protatori di stimolatori cardiaci non devono avvicinarsi
all’apparecchio. Rischio di disturbi/interferenze del funzionamento
degli stimolatori cardiaci in prossimità dell’apparecchio. Consultare
un medico proma avvicinarsi al sistema di riscaldamento ad
induzione.
Rischi di proiezioni di metallo o collanti.
Indossare occhiali di sicurezza con protezioni laterali o usare
uno schermo sul viso.
Indossare un abito da lavoro
Indossare guanti.
Manutenzione
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sosti-
tuito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da persone di
qualifiche simili per evitare pericoli.
La manutenzione deve essere effettuata da una persona qualificata
Attenzione! Scollegare sempre la schede dalla presa elettrica pri-
ma di effettuare ogni manipolazione sul dispositivo. All’interno, le
tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
Il dispositivo non ha bisogno di nessuna manutenzione particolare.
Non usare in nessun caso solventi o altri prodotti pulenti aggressivi.
Pulire le superfici del dispositivo con uno straccio secco.
Regolamentazione:
Dispositivo in conformità con le direttive europee
La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
Smaltimento :
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata. Non
deve essere smaltito con i rifiuti domestici.
Il fabbricante di questo prodotto partecipa alla valorizzazione
degli imballi contribuendo ad un sistema globale di smistamento,
raccolta differenziata e riciclaggio dei rifiuti degli imballaggi
domestici.
Prodotto riciclabile che riporta un ordinamento di smistamento
secondo il decreto n°2014-1577.
DESCRIZIONE
L’induttore a spirale è stato progettato per riscaldare degli elementi metallici ferrosi secondo il principio dell’induzione. Il
suo impiego principale è il degrippaggio di pezzi come bulloni o tubi di scappamento.
Contenuto della valigetta:
L’induttore a spirale viene consegnata in una valigia che contiene (vederer g.1) :
- l’induttore
1
,
- 3 li a spirale di diametro 18 mm / 24 mm / 30 mm
2
,
- un lo intrecciato essibile
3
,
- un lo dritto rigido
4
.
46
INDUTTORE FILO SPIRALE
IT
Filo a spirale Ø18 mm
054806
Filo a spirale Ø24 mm
054790
Filo a spirale Ø30 mm
055469
Filo intrecciato essibile
054813
Filo dritto rigido
054868
1
3
4
2
g.1
Gli elementi contenuti in questa valigetta sono fragili. Devono essere maneggiati con precauzione.
AVVIAMENTO
Montaggio
L’azione consiste semplicemente nel scegliere l’utensile desiderato (uno dei li a spirale, il lo intrecciato o il lo dritto)
e di montarlo sull’induttore. Per fare ciò, inserire le due astine dell’utensile scelto all’interno dei due appositi fori e
stringere le manopole di serraggio (g.2). Per allentare una manopola è consigliato utilizzare una chiave 12. Atten-
zione: non si può in nessun caso utilizzarla per stringere la manopola rischio danneggiamento.
Connessione
L’induttore a spirale è progettato per essere connesso a un GYSDUCTION AUTO. Quando viene messo sotto tensione o
in collegamneto, il generatore lo riconosce come l’accessorio n°5 : visualizzazione «AC5».
Attivazione del riscaldamento
Due comandi possono essere utilizzati per attivare il riscaldamento :
- il pulsante sull’induttore
- il pedale fornito con il GYSDUCTION AUTO.
47
INDUTTORE FILO SPIRALE
IT
CONSIGLI D’USO
L’induttore a spirale serve per il degrippaggio. Esso procede con l’induzione di pezzi mettalici per sbloccarli e rimuoverli
facilmente. Circondare il pezzo al riscldamento con l’acessorio più adatto (spirali, lo intrecciato, lo dritto), poi far
scaldare l’induttore che riscalderà il pezzo da solo. Una volta cheil pezzo diventa rosso, fermare il riscladamento e con
l’aiuto di una chiave, di una pinza o di altro secondo il pezzo, rimuoverlo.
ACCESSORI
Per poter intervenire su pezzi con molteplici forme, l’induttore è accompagnato da 3 tipi di accessori.
3 li a spirale (Ø 18, 24, 30 mm)
Usati per l’utensile standard, già modellato per un intervento veloce ed efcace. La forma a spirale permette di ottimiz-
zare la concentrazione dei campi magnetici nel suo centro, così da garantire grazie al principio dell’induzione, un riscal-
damento efcace e potente. Il tessuto in bra di vetro serve isolare elettricamente le spire tra loro e anche l’elemento
da riscaldare. La spirale si utilizza nel seguente modo: è necessario posizionare il pezzo da riscaldare nel suo centro e
poipremere il pulsante dell’induttore per avviare il riscaldamento.
Efcacia di riscaldamento :
Per ottenere lìefcacia massima della potenza di riscaldamento, la spirale deve essere adattata al pezzo da riscaldare.
Filo intrecciato essibile
Il lo intrecciato è un lo essibile che permette di riscaldare i pezzi sui quali non è possibile posizionare le spirali (in
particolare i pezzi con diametro troppo grandi):
Es. un tubo di scappamento o per togliere un anello cuscinetto del mozzo.
Il principio è quello di arrotolare il lo attorno al pezzo da riscaldare.
Per ottenere un maggiore risultato, fare tre giri attorno al pezzo da riscaldare e fare in modo che le spire siano attaccate
le une alle altre. Premere il pulsante dell’induttore per avviare il riscaldamenro.
Filo dritto rigido
IL lo dritto è un lo rigido progettato per adattarsi a piacimento dell’utente. Esso è molto utile per :
- regolarsi a una forma di un pezzo particolare.
- adattarsi a un pezzo troppo grande per le spirali.
- riprodurre una forma di una spirale esistente se quest’ultima si è danneggiata.
Il suo funzionamento è identico a quello delle spirali e del lo intrecciato. Esso adatta semplicemente la sua forma al
pezzo da riscaldare e fare, se possibile, più giri attorno al pezzo per ottenere il massimo dell’efcacia.
g.2
48
INDUTTORE FILO SPIRALE
IT
MODALITÀ MANUALE
Per entrare in questa modalità premere il tasto MODE del GYSDUCTION AUTO nchè il led davanti all’indicazione «
MANUALE » si accende.
La modalità manuale permette all’utente di selezionare da solo la potenza di riscaldamento desiderata (0 a 100%).
La potenza trasmessa al 100% è di 1,2 kW.
Per lanciare il riscaldamento è necessario premere il pulsante dell’induttore o il pedale del gysduction e mantenere la
pressione. Per fermare il riscldamento, rilasciare la pressione sul pulsante o sul pedale.
Questa modalità è raccomandata per gli elementi piccoli o per un utilizzo con il lo essibile.
MODALITÀ AUTOMATICA
Per entrare in questa modalità, premere il tasto «MODE» no a che il LED davanti all’indicazione «AUTO» si accende.
Per conservareuna potenza di riscaldamento costante e ottimale, il prodotto si adatta, nella modalità automatica, ai pezzi
da scaldare e alla distanza tra il pezzo e la spirale.
Per cominciare il riscaldamento, mantenere la pressione sul pulsante dell’induttore o sul pedale del GYSDUCTION.
Attenzione: essa non comincia se non c’è sufciente materiale da indurre nella spirale.
Si ferma quando l’utente rilascia la pressione sul pulsante o sul pedale.
RACCOMANDAZIONI
• Nel corso dei primi riscaldamenti delle spirali, è normale osservare il rilascio di fumo.
Evitare di riscaldare per più di 30 s, le spirali riscaldano troppo si deterioranno prematuramente.
• Non è necessario essere in contatto con il bullone perchè esso si riscaldi.
Il tessuto di protezione delle spirali è fragile, è infatti di bra di vetro: mettere via bene le spirali dopo l’uso in modo
che essse non subiscano degli urti.
Le spirali si riscaldano molto rapidamente. Dopo l’utilizzo, è consigliato aspettare che esse si raffreddano
prima di cambiarle. Maneggiarle con i guanti per evitare ferite o pruriri legati al tessuto di bra di vetro.
Non mettere dita o parti del corpo dentro una spirale o a prossimità mentre il generatore è in funzione..
I campi magnetici sono signicativi.
CARATTERISTICHE
Dimensioni induttore (L x l x P) 330 x 70 x 90 mm
Peso dell'induttore solo 1.7 kg
Lunghezza del cavo 2.40 m
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
• Induttori e ferriti rimovibili che sono materiali di consumo.
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
49
COILED INDUCTOR
ICÔNES / ICONS / ИКОНКИ / ZEICHEN / PICTOGRAMMEN / ICONE
Symbole de la notice / User manual symbol / Symbole in der Bedienungsanleitung / Símbolo del
manual / Символы, использующиеся в инструкции / Symbool handleiding / Simbolo del manuale
Avertissement - Lire le manuel de l’opérateur / Warning Notice - Read the user manual /
Hinweise - Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen. / Atención - Lea el manual de usuario
/ Предупреждение - Прочтите инструкцию по использованию / Waarschuwing - Lees de fa-
briekshandleiding / Avvertenze - Leggere il manuale dell’operatore
Pour usage à l’intérieur - Ne pas exposer à la pluie / To be used indoors - Must not be exposed to
the rain. / Für den Innenbetrieb - Nicht dem Regen aussetzen / Para uso en interior - No exponer
a la lluvia / Для использования в помещении - Не выставлять под дождь / Voor gebruik binnen
- Niet blootstellen aan regen / Per utilizzo all’interno - Non esporre alla pioggia
Risque d’explosion - Gaz explosif / Explosion risks - explosive gases / Explosionsgefahr - explosives
Gas / Riesgo de explosión - Gas explosivo / Риск взрыва - Взрывчатый газ / Explosie-gevaar - Ex-
plosief gas / Rischio d’esplosione - Gas esplosivo
Porter des lunettes / Wear goggles / Schutzbrille tragen. / Lleve gafas de protección / Носите
защитные очки / Draag een bril / Indossare occhiali di protezione
Porter des gants / Wear gloves. / Schutzhandschuhe tragen. / Lleve guantes / Носите перчатки /
Draag handschoenen / Indossare guanti di protezione
Porter un vêtement de travail / Wear protective clothing. / Geeignete Arbeitskleidung tragen. / Lleve
ropa de trabajo / Носите рабочую одежду / Draag werkkleding / Indossare abiti da lavoro
Risque de amme / Risk of ames. / Schützen Sie sich vor Hitze und Feuer. / Riesgo de llama / Риск
пламени / Risico op brand / Rischio di amma
Surface chaude / Hot surface. / Heiße Oberäche / Supercie caliente / Горячая поверхность /
Oppervlakte kan heet zijn / Supercie calda
Attention danger électrique / Warning, electrical danger / Achtung! Elektrische Gefährdung / Aten-
ción, peligro eléctrico / Опасность поражения электрическим током. / Waarschuwing : elektrisch
gevaar / Attenzione pericolo elettrico.
Attention aux porteurs de stimulateur cardiaque / Warning for people wearing pacemakers. /
Beachten Sie, dass Träger von Herzschrittmachern sich vom Gerät fernhalten. / Precaución a aquel-
los que lleven un estimulador cardíaco. / Лица, имеющие электрокардиостимуляторы, будьте
осторожны. / Waarschuwing aan dragers van een pacemaker / Attenzione ai portatori di pacemaker
Émission de champ magnétique / Magnetic elds emissions / Elektromagnetische Felder / Emisión
de campo magnético / Магнитное поле / Aanwezigheid van elektromagnetische velden / Emissione
di campo magnetico
Émission électromagnétique / Electromagnetic eld emissions / Elektromagnetische Störungen /
Emisión electromagnética / Электромагнитное излучение / Elektromagnetische emissie / Emissio-
ni elettromagnetiche
Entretien - maintenance / Maintenance / Wartung - Reinigung / Mantenimiento / Уход -
Обслуживание / Onderhoud / Cura - manutenzione
Marquage CE / CE marking / CE Kennzeichnung / Marcado CE / Маркировка СЕ / CE markering /
Marchio CE
Marquage EAC / EAC marking / EAC Kennzeichnung / Marcado EAC / Маркировка ЕАС / EAC mar-
kering / Marchio EAC
50
COILED INDUCTOR
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible
sur notre site (voir à la page de couverture). / Equipment in conformity with Moroccan standards.
The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). / Das Gerät
entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung (CMIM) ist auf unserer
Webseite verfügbar (siehe Titelseite). / Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La decla-
ración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
/ Товар соответствует нормам Марокко. Декларация (CMIM) доступна для скачивания на
нашем сайте (см на титульной странице). / Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen.
De verklaring (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de
omslag). / Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione (CMIM) di conformità
è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto)
Ne pas jeter dans la poubelle ordinaire / Do not dispose through regular domestic waste / Nicht
mit dem Hausmüll entsorgen! / Ne lo tire a la basura doméstica. / Не выбрасывать в общий
мусоросборник / Niet met het gewone huishoudelijke afval wegwerpen / Non gettare nei riuti
normali
Ecoemballage / Ecopackaging / Umweltfreundliche Verpackung / Ecoembalaje / Эко упаковка /
Eco-verpakking / Ecoimballaggio
Triman / Triman / Triman / Triman / Triman / Afval recycling / Triman
Symbole du courant alternatif / Alternative current symbol / Symbol Wechselstrom / Símbolo
de corriente alterna / Символ переменного тока / Symbool wisselstroom / Simbolo di corrente
alternata
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

GYS GYSDUCTION AUTO SPIRAL / BRAIDED WIRE FOR COILED INDUCTOR El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario