Elektra Beckum SPA 2001 W Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

SPA 2001 W
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . Seite 4
Operating Instructions . . . . . . . . . page 8
Notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . page 12
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . bladzijde 16
Istruzioni d’uso. . . . . . . . . . . . . .pagina 20
Manual de usuario . . . . . . . . . . .página 24
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . sida 28
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . side 31
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . side 35
SPA-Elektra.fm
1151691176-1.0
SPA-Elektra.book Seite 1 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
2
SPA-Elektra.book Seite 2 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
3
32
1
4
7
6
5
6-10 cm
max.
9
a
b
8
SPA-Elektra.book Seite 3 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
4
DEUTSCH
1 Zuerst lesen!
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit
4 Gefahrenabwehr
5 Anlieferung und Montage
6 Überblick
7 Inbetriebnahme
7.1 Aufstellen
7.2 Spänesack einsetzen
7.3 Absaugschlauch anschließen
7.4 Netzanschluss
7.5 Ein-/ Ausschalten
8 Überwachung des
Mindestvolumenstromes
9 Filterabreinigung
10 Entsorgung des Sammelgutes
11 Ersatz des Taschenfilters
12 Behebung von Störungen
13 Ersatzteile und Zubehör
14 Instandhaltung
15 Instandsetzung
16 Reparatur
17 Umweltschutz
18 Technische Daten
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt,
dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät
arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser,
wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnis-
sen im Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfah-
rung mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Per-
sonen in Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelie-
ferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei
Bedarf informieren können. Bewahren Sie
den Kaufbeleg für eventuelle Garantie-
fälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Der Entstauber ist nach den Prüfgrundsätzen
GS-HO-07 des Hauptverbandes der gewerbli-
chen Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heer-
straße 111, 53757 St. Augustin, Fachaus-
schuss "HOLZ" von der Prüfstelle des
Fachausschusses "HOLZ", Kalscheurer Weg
12, 50969 Köln geprüft.
Er ist damit geeignet zur Abscheidung von
Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 2
"H2", 0,2 mg/m
3
sicher eingehalten wird.
Der Entstauber trägt das Prüfzeichen mit dem
entsprechenden Zusatz:
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung
bezieht sich auf das Absaugen von trocke-
nem Holzstaub und trockenen Holzspänen
mit einer Holzfeuchte < 30%.
1. Betrieb als Entstauber
Mit dem Gerät können Holzstaub und -späne
von einzelnen Holzbearbeitungs-maschinen
abgesaugt werden (auch Eichen- und
Buchenholzstaub). Der Durchmesser des
Absaugstutzens der Maschinen darf bis zu
100 mm betragen. Eventuell notwendige
Reduzierstücke werden von Elektra Beckum
als Zubehör angeboten. Holzbearbeitungs-
maschinen, deren Absaugstutzendurchmes-
ser größer als 100 mm ist, dürfen nicht an den
Entstauber angeschlossen werden.
2. Betrieb als Staubsauger
mit der Reinigungsdüse Best.-Nr.
0913031270 zum Aufsaugen von abgelager-
tem Holzstaub und -spänen (auch Eichen-
und Buchenholzstaub) geeignet.
Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist
darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfä-
hige und schwer entflammbare Schläuche
verwendet werden und dass die elektrische
Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen
einwandfrei ist.
Es dürfen nur original Elektra Beckum-Zube-
hör und -Ersatzteile verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestim-
mungs-gemä-ßen Gebrauch haftet allein der
Benutzer. Allgemein anerkannte Unfall-
ver-hütungs-vor-schriften und Sicher-heits-
hinweise müssen beachtet werden.
Lesen Sie vor der Benutzung des Entstau-
bers die Betriebsan-leitung aufmerksam und
vollständig durch. Bewahren Sie alle dem
Enstauber beiliegenden Dokumente auf.
Beachten Sie die mit diesem Sym-
bol gekenn-zeichneten Textstellen
zu Ihrem eigenen Schutz und zum
Schutz Ihres Entstaubers!
Es dürfen nur original Elektra Beckum-
Zubehör und -Ersatzteile verwendet wer-
den.
Der Entstauber darf nur von Personen
benutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen und ausdrücklich mit der
Benutzung beauftragt sind.
Das Gerät darf nur zur Trockenreinigung
und nicht im Freien benutzt werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Netzan-
schlussleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren und dergleichen ver-
letzt wird.
Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig
auf Anzeichen einer Verletzung oder Alte-
rung zu untersuchen.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls
der Zustand der Netzanschlussleitung
nicht einwandfrei ist.
Beim Ersatz des Netzanschlusskabels
darf nur eine Gummischlauchleitung des
Typs HO7RN 3 x 1,5 mm
2
verwendet wer-
den.
Zum Ersatz des Netzsteckers muss ein
Schutzkontakt-Stecker verwendet werden.
Der Austausch der Netzanschlussleitung
und des Netzsteckers darf nur von einer
dafür eingewiesenen Person durchgeführt
werden.
Bei notwendig werdendem Ersatz der
Netz- oder Geräteanschlussleitung darf
nicht von den vom Hersteller angegebe-
nen Ausführungen abgewichen werden.
Der Netzstecker darf erst nach erfolgter
Aufstellung des Enstaubers am Einsatzort
eingesteckt werden, Anschluss an Wech-
selstrom-Schutzkontakt-Wandsteckdose
mit träger Vorsicherung 10 A.
Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen
des Entstaubers an eine andere Einsatz-
stelle und vor dem Reinigen, Warten, Aus-
tauschen oder Entnehmen von bewegli-
chen Teilen ist der Netzstecker zu ziehen.
Zum Betrieb des Entstaubers darf nur ori-
ginal Elektra Beckum-Zubehör verwendet
werden.
Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf die gereinigte Luft nur in
den Raum zurückgeführt werden, aus dem
sie abgesaugt worden ist. Dies ist gewähr-
leistet, wenn der Entstauber neben der
Bearbeitungsmaschine aufgestellt ist.
Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf der vom Entstauber zurück-
geführte Volmenstrom höchstens 50% der
Zuluft betragen. Bei freier Raumlüftung ist
ein Zuluftstrom von 1 x Raumvolumen
(m
3
/h) anzunehmen (Luftwechselzahl LW
= 1/h).
Für ausreichend Frischluftzufuhr sorgen.
Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch
geeignet zum Absaugen von brennbaren
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2
(Kst-Wert < 300 bar x m x s
-1
) in Zone 11
(siehe Elex V, § 2 (4)). Sie dürfen nur zum
Aufsaugen von Flächenverunreinigungen
benutzt werden.
Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch
geeignet zum Absaugen von brennbaren
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2
(Kst-Wert < 300 bar x m x s
-1
) in Zone 11
(siehe Elex V, § 3 (4)). Sie sind nicht
geeignet zum Absaugen von Objekten
(Holzbearbeitungsmaschinen), bei denen
wirksame Zündfunken nicht ausgeschlos-
sen sind. Sie dürfen nur zum Absaugen
einzelner Staubquellen eingesetzt werden.
Staubexplosionsgeschützte Indus-
triestaubsauger und Entstauber sind
sicherheitstechnisch nicht geeignet zum
Auf- bzw. Absaugen von explosionsge-
fährlichen oder diesen gleichgestellten
Stoffen im Sinne von § 1 Spreng G, von
Stäuben der Staubexplosionsklasse St 3,
von brennbaren Flüssigkeiten.
Betriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Elektra Beckum Entstaubers entgegengebracht haben. Jeder Elektra Beckum Ent-
stauber wird sorgfältig getestet und unterliegt den strengen Qualitätskontrollen der Elektra Beckum Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Ent-
staubers hängt aber in starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Betriebsanleitung und der beiliegenden Dokumente.
Je sorgsamer Sie Ihren Elektra Beckum Entstauber behandeln, umso länger wird er zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
Inhaltsverzeichnis
1 Zuerst lesen!
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit
TX - SPA-Elektra_DE.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 4 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
5
DEUTSCH
Beim Betrieb ist die Verwendung von elek-
trischen Kupplungsvorrichtungen und
Adaptern nicht gestattet.
Der Staubsammelbehälter ist bei Bedarf,
jedoch stets nach Gebrauch, zu entleeren.
Es sind nur original Elektra Beckum-Zube-
hörteile zu verwenden.
Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive
Gase, leicht entzündbare Medien oder glü-
hende Partikel (Glimmnester oder ähnlich)
angesaugt werden. Der Einsatz des Ent-
staubers ist z.B. in Lackierbetrieben unter-
sagt. Das Absaugen an Holzbearbeitungs-
maschinen, bei denen mit wirksamen
Zündfunken und Glimmnestern zu rech-
nen ist (z. B. Mehrblattsägen), ist verbo-
ten.
Keine Zündquellen einsaugen! Keine fun-
kenerzeugende Maschinen absaugen!
Achtung! Nach jeder Benutzung des Gerä-
tes, mindestens aber täglich Abreinigung
durchführen! (siehe Kapitel 9)
Achtung:
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder
Beseitigung von Gefahren müssen nach §
39(3), VBG 1 – Allgemeine Vorschriften – und
nach TRGS 560 regelmäßig gewartet und
regelmäßig und mindestens monatlich auf
ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funk-
tion durch eine kundige Person überprüft wer-
den. Siehe Kapitel 14.
• Mechanik
Alle durch Elektromotoren angetriebenen,
beweglichen Maschinenteile sind durch fest-
stehende, sicher befestigte und nur mit Werk-
zeug zu entfernende Schutzverkleidungen
abgedeckt.
Restrisiko: Ist eine, nur mit Werkzeug zu
lösende Verkleidung entfernt, kann eine Ver-
letzung bei laufender Maschine nicht ausge-
schlossen werden.
• Elektrik
Alle elektrischen Teile sind durch festste-
hende, sicher befestigte und nur mit Werk-
zeug zu entfernende Schutzverkleidungen
abgedeckt. Das Gerät entspricht der Schutz-
klasse I nach EN 60 335.
Restrisiko: Ist eine nur mit Werkzeug zu
lösende Verkleidung entfernt, können Gefah-
ren durch elektrischen Schlag nicht ausge-
schlossen werden.
• Staub
Durch Verwendung von Einweg-Spänesä-
cken mit verschließbarer Öffnung ist eine
staubarme Entsorgung des Sammelgutes
gewährleistet.
Restrisiko: Beim Wechsel eines Spänesacks
ist das Einatmen von Staub nicht ausge-
schlossen.
Das Einhalten der Hinweise im Kapitel 10
(Entsorgung des Sammelgutes) führt zu einer
Minimierung dieser Gefahren.
Das Gerät ist bereits komplett zusammenge-
baut.
1) Die Verpackungsfolie entfernen.
2) Die Blechwinkel, mit denen das Gerät auf
der Palette befestigt ist, abschrauben.
3) Das Gerät mit einer zweiten Person von
der Palette heben.
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).
1 Verschlüsse (Spänebehälter)
2 Filterbehälter
3 Abreinigungshebel
4 Manometer
5 Knopf (Überlastschutz)
6 Ein-/Ausschalter
7 arretierbare Geräterolle
8 Spänebehälter
9 Sichtfenster (Befüllungsgrad)
Hinweis: Der mitgelieferte Absaugschlauch
und Spänesack befinden sich im Innern des
Behältrers (8).
7.1 Aufstellen
Der Entstauber sollte möglichst nahe an der
Holzbearbeitungsmaschine aufgestellt wer-
den. Die Aufstellung muss auf einer ebenen
Fläche erfolgen. Die hintere Geräterolle arre-
tieren.
7.2 Spänesack einsetzen
1) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
unten klappen: Der Behälter (8) wird
abgesenkt.
2) Behälter nach vorne herausrollen.
3) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
gen (darauf achten, dass der Spänesack
möglichst glatt an der Behälterwand
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül-
pen (siehe Abbildung Seite 3).
4) Der Spänesack sollte im Bereich des
Sichtfensters (9) glatt anliegen, damit der
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
5) Behälter unter den Entstauber rollen.
6) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
schließen: Der Behälter wird angehoben
und dicht mit dem Entstauber verbunden.
Beim nächsten Einschalten wird ein Unter-
druck im Behälter erzeugt. Dadurch schmiegt
sich der Spänesack automatisch an die
Behälterwand an und Sie erhalten eine opti-
male Ausnutzung des Spänesackvolumens.
7.3 Absaugschlauch anschließen
Nur elektrisch leitfähige Schläuche
verwenden. Schläuche aus Kunst-
stoff müssen schwer entflammbar
sein.
1) An einem Ende des Spiralschlauchs die
Metallspirale so abisolieren, dass ein ca.
5 cm langes Stück der Metallspirale her-
vorschaut.
2) Das Schlauchstück aus dem die Metall-
spirale entfernt wurde, abschneiden.
3) Das abisolierte Stück Metallspirale so
umbiegen, dass es in das Innere des Spi-
ralschlauchs ragt.
4) Das Schlauchende (und eine Schlauch-
klemme) auf den Absaugstutzen des Ent-
staubers schieben und mit der Schlauch-
klemme befestigen: die Schlauchklemme
so anbringen, dass die abisolierte Metall-
spirale an den Absaugstutzen des Ent-
staubers gedrückt wird, um eine elek-
trisch leitende Verbindung
sicherzustellen.
Achten Sie darauf, dass die elektri-
sche Verbindung zwischen
Schlauch und Absaugstutzen des
Entstaubers einwandfrei ist.
7.4 Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetrieb-
nahme, ob die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung und
Netzfrequenz mit den Daten Ihres
Stromnetzes übereinstimmen.
7.5 Ein-/ Ausschalten
Nach dem Anschluss des Absaugschlauches
an die Holzbearbeitungsmaschine:
1) zuerst den Entstauber am Ein-/ Ausschal-
ter (6) einschalten,
2) dann die Holzbearbeitungsmaschine ein-
schalten
Beim Ausschalten ist die umgekehrte Reihen-
folge einzuhalten.
Der Unterdruck ist durch Ablesen am Mano-
meter (4) zu überwachen.
a.) Entstauber-Betrieb
An den Enstauber können Holzbearbeitungs-
maschinen mit verschiedenen Absaugstut-
zendurchmessern angeschlossen werden.
Dabei ist zu beachten, dass der abgesaugte
Volumenstrom ein Mindestmaß nicht unter-
schreitet. Dieser Mindestvolumenstrom ist
abhängig vom Stutzendurchmesser der stau-
berzeugenden Maschine.
Auf der Skala des Manometers sind rote
Bereich mit Angabe des Absaugstutzen-
durchmessers markiert.
Steht der Zeiger des Manometers
im roten Bereich des verwende-
ten Absaugstutzendurchmes-
sers, so ist der Filter abzureini-
gen.
Hinweis: Die Überwachung des Mindestvolu-
menstromes erfolgt am Entstauber über die
Messung des Unterdrucks vor dem Ventilator.
Bei Überschreiten des zulässigen Unter-
drucks geht der Zeiger in den roten Bereich.
Liegt der Durchmesser des Absaugstutzens
bzw. der Mindestvolumenstrom beim Stau-
berzeuger zwischen den Tabellenwerten, ist
für die Überwachung der Wert des nächst
größeren Durchmessers maßgebend.
Auf folgender Tabelle sind die Verhältnisse
dargestellt:
Bedeutung der Spalten:
Spalte 1: Durchmesser des Absaugstutzens
an der Holzbearbeitungsmaschine.
Spalte 2: Mindestvolumenstrom bei 20 m/s
im Absaugstutzen.
Spalte 3: Möglicher Unterdruck am Anfang
des Absaugschlauches (2,5 m lang). Schnitt-
stelle zwischen Stauberzeuger und Entstau-
ber beim Mindestvolumenstrom. Der Herstel-
ler der Holzbearbeitungsmaschine gibt für
seine Maschine den erforderlichen Unter-
druck an. Dieser Wert muss unter dem Wert
des Entstaubers liegen, damit die Holzbear-
beitungsmaschine bestimmungsgemäß abge-
saugt werden kann.
Spalte 4: Markierter Unterdruck auf der Skala
des Manometers.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Betrieb als Staubsauger
Mit dem Zubehör Reinigungsdüse Best.-Nr.
0913031270 kann der Entstauber auch als
Staubsauger zum Aufsaugen von abgelager-
tem Holzstaub oder -spänen eingesetzt wer-
den und entspricht dabei der Vorschriftenlage
auch für Eichen- und Buchenholzstaub.
Die Überwachung des Mindestvolumenstro-
mes erfolgt dabei ebenfalls mit dem Manome-
ter. Bei Anschlussdurchmesser 100 mm der
Reinigungsdüse muss der Filter abgereinigt
werden, wenn der Zeiger des Manometers im
roten Bereich des verwendeten Absaugstut-
zendurchmessers 100 mm steht.
4 Gefahrenabwehr
5 Anlieferung und Montage
6 Überblick
7 Inbetriebnahme
8 Überwachung des Mindestvolumen-
stromes
SPA-Elektra.book Seite 5 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
6
DEUTSCH
Steht der Zeiger des Manometers im roten
Bereich, so ist der Filter abzureinigen.
Nach jeder Benutzung des Gerätes, mindes-
tens aber täglich ist der Filter abzureinigen.
1) Holzbearbeitungsmaschine abschalten
2) Entstauber am Ein-/ Ausschalter (6)
abschalten
3) Warten, bis das Laufrad des Ventilators
zum Stillstand gekommen ist (sonst ist
die Abreinigung unzureichend).
4) Abreinigungshebel (3) am Filtergehäuse
mehrmals betätigen.
Sollte nach der Abreinigung und der Inbe-
triebnahme der Zeiger des Manometers
immer noch im roten Bereiche stehen:
1) Prüfen Sie, ob die maximale Füllhöhe des
Behälters (8) erreicht ist (Oberkante des
obersten Sichtfensters (9)). Gegebenen-
falls Behälter entleeren (siehe Kapitel 11).
2) Prüfen Sie ob der Absaugschlauch ver-
stopft ist. (Siehe Kapitel 13).
3) Ist der verwendete Saugschlauch zu
lang? Ggf. den Saugschlauch auf die übli-
chen 2,5 m reduzieren.
4) Saugschlauch nicht in zu engen Radien
auslegen um Querschnittsverengungen
zu vermeiden.
5) Bleibt der Zeiger weiterhin im roten
Bereich, so ist der Taschenfilter zu erneu-
ern (siehe Kapitel 11).
Eine Staubmaske tragen (Filter-
maske mit Partikelfilter Kl. 2). Ver-
meiden Sie, dass unbeteiligte Per-
sonen mit Staub belastet werden.
Die Entleerung darf nur an zulässigen Stellen
erfolgen (Entsorgung gemäß örtlichen
Bestimmungen).
Den Spänesack bei Erreichen der maximalen
Füllhöhe des Behälters (identisch mit der
Oberkante des obersten Sichtfensters) her-
auszunehmen und gegen einen neuen aus-
tauschen.
Vollen Spänesack entnehmen:
1) die arretierbare Geräterolle feststellen.
2) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
unten klappen: Der Behälter wird abge-
senkt.
3) Behälter nach vorne herausrollen.
4) Spänesack vorsichtig verschließen.
5) Den Spänesack aus dem Behälter her-
ausheben oder den Behälter über die
Kante kippen und auf den Boden legen -
der Spänesack kann auf diese Art und
Weise leichter entnommen werden.
6) Behälter wieder aufstellen
Neuen Spänesack einsetzen:
1) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
gen (darauf achten, dass der Spänesack
möglichst glatt an der Behälterwand
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül-
pen.
2) Der Spänesack sollte im Bereich des
Sichtfensters glatt anliegen, damit der
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
3) Behälter unter den Entstauber rollen.
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
schließen: Der Behälter wird angehoben
und dicht mit dem Entstauber verbunden.
Nach einer längeren Betriebszeit wird sich
der Taschenfilter durch Tiefeinlagerung von
feinstem Staub in die Poren langsam zuset-
zen. Die Abreinigungsvorrichtung kann die-
sen eingedrungenen Staub nicht mehr entfer-
nen. In diesem Fall muss der Taschenfilter
ausgetauscht werden. Ersatzfilter siehe Kapi-
tel 13.
Der Ausführende muss eine Staub-
maske (Filtermaske mit Partikelfil-
ter Klasse 2) und einen geeigneten
Augenschutz tragen. Es ist zu ver-
meiden, dass unbeteiligte Personen mit
Staub belastet werden.
1) Netzstecker ziehen
2) Die arretierbare Geräterolle feststellen.
3) Filter nochmals gründlich durch betätigen
des Handhebels (3) reinigen.
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
unten klappen: Der Behälter wird abge-
senkt.
5) Behälter nach vorne herausrollen.
6) Es ist empfehlenswert den Entstauber
vorsichtig auf die Rückseite zu legen um
die Teile besser zu erreichen. Wird der
Entstauber nicht auf die Rückseite gelegt
ist eine Leiter erforderlich.
7) Im Innern des Filtergehäuses (d): die 5
Sechskantmuttern (g) herausschrauben
(SW 10) und die Wischarme (f) von der
Rüttelstange (h) abnehmen.
8) Verschlissene Wischergummis (e) erneu-
ern.
9) Die Schraube (j) (Torx 20) herausdrehen
und zusammen mit Unterlegscheibe (i)
entfernen.
10) Rüttelstange (h) herausziehen.
11) Sterngriff (a) am Filterdeckel herausdre-
hen. Filterdeckel (b) abnehmen.
12) Mit einem scharfem Messer die Silikonab-
dichtung zwischen Taschenfilterdeckel (c)
und Filtergehäuse (d) durchtrennen.
Taschenfilter nach oben herausziehen, in
einen Spänesack Best.-Nr.0913059433
stellen, diesen verschließen und entspre-
chend den örtlichen Vorschriften entsor-
gen.
13) Neuen Taschenfilter (c) einsetzen - auf
richtige Lage zur Rüttelstange achten.
14) Neue Silikondichtfuge anbringen und
aushärten/vernetzen lassen (min. 6 Stun-
den) - vorher nicht einschalten oder
abrütteln.
15) Zusammenbau in umgekehrter Reihen-
folge.
Zeiger des Manometers steht im roten
Bereich: siehe Kapitel "10 Filterabreinigung",
"9 Überwachung des Mindestvolumen-stro-
mes"
Sollte während des Betriebs der Volumen-
strom des Entstaubers sehr klein werden
bzw. ganz aufhören, so ist wahrscheinlich der
Ansaugschlauch verstopft.
Eine Staubmaske (Filtermaske mit
Partikelfilter, Filterklasse 2) tragen.
Zur Behebung der Verstopfung den
Schlauch abnehmen und in einen
abgesaugten Raum oder ins Freie bringen.
Den Schlauch senkrecht halten oder aufhän-
gen. Von außen leicht an den Schlauch schla-
gen, damit sich der im Schlauch festgesetzte
Staub löst. Diese Tätigkeit muss ohne Beein-
trächtigung unbeteiligter Personen erfolgen.
Der Entstauber ist mit einem Überlastschutz
ausgestattet, der den Entstauber abschaltet
um Schäden zu vermeiden. Finden und behe-
ben Sie die Ursache. Dann den Knopf (5) drü-
cken um den Überlastungsschutz wieder in
Normalstellung zu bringen.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhält-
nissen zu vorübergehenden Spannungsab-
senkungen führen.
Ist die Impedanz am Anschlusspunkt zum
öffentlichen Netz größer als 0,2 Ohm, können
weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor
das Gerät an diesem Anschluss bestim-
mungsgemäß betrieben werden kann.
Wenn nötig kann die Impedanz beim örtlichen
Energieversorgungsunternehmen erfragt wer-
den.
Satz Taschentfilter mit montierter Filterplatte
(als Ersatz) Best.-Nr. 0913059441
Spänesäcke (Packung mit 10 Stück)
Best.-Nr. 0913059433
Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflamm-
bar, Ø 100 mm, 2,5 m entspr.
Vorschrift ZH 1/139 Best.-Nr. 1013690533
Universaladapter Best.-Nr. 0913031288
Reinigungsdüse Best.-Nr. 0913031270
Übergangsring Best.-Nr. 0913031300
Die regelmäßige Instandhaltung besteht aus
drei Inspektionen:
Zur täglichen Inspektion gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
Überprüfung der Saugleistung.
Zur monatlichen Wartung gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
ob Undichtheiten festzustellen sind.
ob die Funktion der Mindestvolumen-
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet
ist.
Überprüfung der Saugleistung.
Zur jährlichen Hauptuntersuchung gehört:
Sichtprüfung
ob der Filter noch einwandfrei ist (Staub-
fahnen).
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
9 Filterabreinigung
10 Entsorgung des Sammelgutes
11 Ersatz des Taschenfilters
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12 Behebung von Störungen
13 Ersatzteile und Zubehör
14 Instandhaltung
SPA-Elektra.book Seite 6 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
7
DEUTSCH
ob Undichtheiten festzustellen sind.
ob die Funktion der Mindestvolumen-
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet
ist.
Überprüfung der Saugleistung.
Über die jährliche Hauptuntersuchung ist
Buch zu führen. Daraus muss das Datum der
Überprüfung, festgestellte Mängel und der
Name des Überprüfenden ersichtlich sein. Bei
Bedarf ist das Gerät selbstverständlich
instandzusetzen!
Bei Bedarf ist eine Instandsetzung durchzu-
führen. Über die Instandsetzungsarbeiten
sind schriftliche Aufzeichnungen zu führen.
Reparaturen am Entstauber dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden !
Reparaturbedürftige Elektra Beckum Geräte
können an die auf der Ersatzteilliste angege-
benen Adressen eingesandt werden. Bitte
beschreiben Sie bei der Einsendung zur
Reparatur den festgestellten Fehler.
Elektra Beckumverpackungen sind 100%
recycling-fähig. Ausgediente Geräte und
Zubehör enthalten große Mengen wertvoller
Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden können.
Diese Betriebsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Änderungen im Sinne des technischen Fort-
schritts vorbehalten.
Betriebsart: Dauerbetrieb
Stromart: 1-Phasen-Wechselstrom
Frequenz: 50 Hz
Nennaufnahme: P
1
=1,47 kW
Abgabeleistung: P
2
=1,1 kW
Netzspannung: ~230 V
Stromaufnahme: 6,4 A
Schutzart: IP 54
Leerlaufdrehzahl: 2830/min
Ansaugstutzendurchmesser: 100 mm
Abmessungen: 1085 x 655 x 1974 mm
Gewicht: 97 kg
Filterfläche: 3,45 m
2
Spänesammelvolumen: 135 l
Nennvolumenstrom: V
nenn
= 775 m
3
/h
zugehöriger Unterdruck: 2095 Pa
(vor dem Ventilator)
Mindestvolumenstrom: V
min
= 565 m
3
/h
zugehöriger Unterdruck: 1572 Pa
(vor dem Ventilator)
Max. Unterdruck: 2430 Pa
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel: L
pA
=78 dB(A)
Schallleistungspegel: L
WA
=94 dB(A)
Gehörschutz tragen!
Schallpegel gemäß MRL Anhang 1,
Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m,
Höhe 1.6 m.
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
15 Instandsetzung
16 Reparatur
17 Umweltschutz
18 Technische Daten
SPA-Elektra.book Seite 7 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
8
ENGLISH
1 Read first!
2 Specified Conditions of Use
3 General instructions on safety
4 Preventing danger
5 Delivery and assembly
6Overview
7 Initial Operation
7.1 Setting up
7.2 Inserting the dust bag
7.3 Connecting the extractor hose
7.4 Power supply
7.5Switching On and Off
8 Monitoring the
minimum volume flow rate
9 Dedusting the filter
10 Disposing of collected material
11 Replacing the filter bag
12 Rectifying faults
13 Spare parts and accessories
14 Maintenance
15 Overhaul
16 Repairs
17 Environmental Protection
18 Technical Specifications
These operating instructions have been
presented in a way that will allow you to work
quickly and safely with your machine. Here
are a few tips to help you read these
operating instructions:
Read all of these operating instructions
prior to commissioning the machine. Pay
particular attention to the safety
instructions.
These operating instructions are intended
for people with basic technical knowledge
in handling machines such as the one
described here. If you have had no
experience with machines of this kind, you
should initially work under the supervision
of people with previous experience.
Keep safe all documents supplied with this
machine so that you can refer to them if
required. Keep proof of purchase for
possible warranty cases.
Should you ever lend or sell the machine,
make sure that any machine documents
are passed on with it.
The manufacturer bears no liability for
damage caused by non-compliance with
these operating instructions.
The dust extractor has been tested at the
testing premises of the "HOLZ"
Fachausschuss (Technical Committee
responsible for testing wood dust),
Kalscheurer Weg 12, 50969 Köln, Germany,
in accordance with testing principles GS-HO-
07 from the chief association of the
Gewerbliche Berfusgenossenschaft e.V.
(Registered German Industrial Employers’
Liability Insurance Association), Alte
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,
Germany, technical "HOLZ" Fachausschuss.
It is therefore suitable for separating wood
dust, where the residual dust content level 2
"H2" of 0.2 mg/m
3
is reliably observed.
The dust extractor bears the mark of
conformity with the corresponding
supplement:
The result of the dust test is based on the
extraction of dry wood dust and dry wood
chips with a wood moisture content < 30%.
1. Use as a dust extractor
The machine can be used to extract wood
dust and chips from individual wood-
processing machines (also oak and beech
wood dust). The diameter of the extractor
connection piece on the machine can be up to
100 mm. Reduction pieces may be required
and are supplied by Elektra Beckum as
accessories. Wood-processing machines
whose extractor connection piece diameter is
greater than 100 mm must not be connected
to the dust extractor.
2. Use as a vacuum cleaner
The machine can be used for vacuuming
deposited wood dust and chips (also oak and
beech wood dust) in combination with the
cleaning nozzle, order no. 0913031270.
When connecting an extractor hose, make
sure that only electroconductive and flame-
retardant hoses are used and that the electric
connection between the hose and connector
is correct.
Only original Elektra Beckum accessories and
spare parts should be used.
The user bears sole responsibility for damage
caused by improper use. Generally accepted
accident-prevention regulations and safety
instructions should be observed.
Before using the dust extractor, read the
operating instructions carefully all the way
through. Keep safe all documents
accompanying the dust extractor.
For your own safety and for
protection of your dust extractor,
read all parts of the text marked
with this symbol!
Only original Elektra Beckum accessories
and spare parts should be used.
The dust extractor should only be
operated by people who have been
informed on how to use it and who have
been given express permission to do so.
The machine should only be used for dry
cleaning tasks and not outdoors.
Make sure that the power cable is not
damaged by being driving over, crushed,
dragged or similar.
The power cable must be inspected
regularly for signs of damage or aging.
The machine should not be used if the
power cable is not in perfect condition.
When replacing the power cable, only use
a rubber hose line, type HO7RN 3 x 1.5
mm
2
.
Use a protective contact connector when
replacing the mains plug.
The power cable and mains plug should
only be replaced by personnel qualified to
perform this task.
If the mains or machine power cable
needs to be replaced, the type specified
by the manufacturer must be used, without
exception.
The plug should only be plugged in once
the dust extractor has been successfully
set up at the location of use; connection to
alternating current protective contact
mains wall socket with inert upstream 10 A
fuse.
Disconnect the mains plug after use, prior
to moving the dust extractor to another
location and before cleaning, maintaining,
replacing or removing movable parts.
Only use original Elektra Beckum
accessories when operating the dust
extractor, .
When extracting oak and beech wood
dust, the filtered air should only be
returned to the place that it was extracted
from. This is ensured if the dust extractor
is set up beside the machining equipment.
When extracting oak and beech wood
dust, the volumetric flow returned by the
dust extractor should amount to a
maximum of 50% of the intake air. In the
case of free room ventilation, an intake air
flow of 1 x room volume (m
3
/h) should be
adopted (air change quantity LW = 1/h).
Maintain sufficient air supply.
Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for
extracting combustible dust (moist and
dry) of dust-explosion classes St 1 and St
2 (Kst value < 300 bar x m x s
-1
) in zone
Operating Instructions
Dear customer,
Many thanks for the trust that you have placed in us by purchasing your new Elektra Beckum dust extractor. Every Metabo dust extractor is carefully
tested and subjected to stringent quality control procedures by the Elektra Beckum quality assurance department. The service life of a dust extractor
depends a great deal on you, however. Please read the information in these operating instructions and the accompanying documents. The greater
the care with which you handle your Elektra Beckum dust extractor, the longer it will provide a reliable service to you.
Contents
1 Read first!
2Specified Use 3 General information on safety
TX - SPA-Elektra_eng.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 8 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
9
ENGLISH
11 (see Elex V, § 2 (4)). They should only
be used to extract surface dust.
Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for
extracting combustible dust (moist and
dry) of dust-explosion classes St 1 and St
2 (Kst value < 300 bar x m x s
-1
) in zone
11 (see Elex V, § 3 (4)). They are not
suitable for extracting objects (from wood-
processing machines) where active
ignition sparks cannot be ruled out. They
should only be used to extract individual
sources of dust.
From a safety viewpoint, dust-explosion
protected industrial vacuum cleaners and
dust extractor are unsuitable for
vacuuming or extracting materials that
pose a danger of explosion or similar
based on § 1 Explosive G, dust of dust-
explosion class St 3, and flammable
liquids.
The use of electric coupling devices and
adapters is not permitted during operation.
The dust-collection container must be
emptied when necessary, but should
always be emptied after use. Only original
Elektra Beckum replacement parts should
be used.
Fluids, aggressive gases, easily
flammable materials or glowing particles
(glowing embers or similar) should not be
extracted. It is prohibited to use the dust
extractor e.g. in paintshops. Extraction at
wood-processing machines where active
ignition sparks and glowing embers are
expected (e.g. multiple-bladed saws) is
prohibited.
Do not extract from sources of sparks! Do
not extract from spark-generating
machines!
Caution! Clean the machine after it has
been used, but a minimum of once a day!
(See Section 9)
Caution:
Safety equipment that prevents or eliminates
hazards must be maintained regularly and
checked a minimum of once a month for safe,
faultless function by a skilled expert in
accordance with § 39(3), VBG 1 – General
regulations – and in accordance with TRGS
560. See Section 14.
• Mechanisms
All moving machine components driven by
electric motors must be covered by static,
safely attached protective panelling that can
only be removed using tools.
Other risks: If a panel that can only be
disassembled using tools is removed, there is
a possibility of injury from the operating
machine.
• Electrics
All electrical components must be covered by
static, safely attached protective panelling
that can only be removed using tools. The
machine corresponds to safety class I in
accordance with EN 60 335.
Other risks: If a panel that can only be
disassembled using tools is removed, there is
a danger of electric shocks.
• Dust
Using disposable dust bags with a sealable
opening ensures dust-free disposal of
collected material.
Other risks: When a dust bag is changed,
there is a risk of inhaling dust.
Compliance with the instructions in Section
10 (Disposing of collected material) minimises
these dangers.
The machine is already fully assembled.
1) Remove the packaging foil.
2) Unscrew and remove the corner plate
that secures the machine to the pallet.
3) Lift the machine from the pallet with help
from a second person.
See page 3 (please unfold).
1 Latches (dust containers)
2 Filter housing
3 Cleaning lever
4 Pressure gauge
5 Button (overload protection)
6 On/off switch
7 Lockable machine roller
8 Dust containers
9 Viewing window (filling level)
Note: The extraction hose and dust bag
supplied are located inside the container (8).
7.1 Setting up
The dust extractor should be set up as close
to the wood-processing machine as possible.
It should be set up on a level surface. Lock
the rear machine roller.
7.2 Inserting the dust bag
1) Fold down both latches (1) simultane-
ously: The container (8) is lowered.
2) Roll the container forwards.
3) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as
flush against the container wall as
possible) and fold approx. 6-10 cm over
the edge of the container, minimising
creases while doing so (see Figure on
page 3).
4) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window (9) so that the
filling level can be seen clearly.
5) Roll the container under the dust
extractor.
6) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust
extractor.
The next time the machine is switched on, a
vacuum is generated in the container. The
dust bag then automatically nestles against
the wall of the container, optimising use of the
dust bag capacity.
7.3 Connecting the extractor hose
Only use electroconductive hoses.
Hoses made from plastic must be
flame-retardant.
1)At one end of the spiral hose,
strip the metal spiral so that approx. 5 cm
of the metal spiral protrudes.
2) Cut off the piece of hose that the metal
spiral was removed from.
3) Bend the stripped piece of metal spiral in
such a way that it protrudes inside the
spiral hose.
4) Push the end of the hose (and one hose
clamp) over the extractor connection
piece from the dust extractor and secure
with the hose clamp: Attach the hose
clamp in such a way that the stripped
metal spiral is pressed against the
extractor connection piece on the dust
extractor to ensure that there is an
electroconductive connection.
Make sure that the electrical
connection between the hose and
extractor connection piece on the
dust extractor is perfect.
7.4 Power supply
Before plugging in check to see that
the rated mains voltage and mains
frequency, as stated on the rating
label, match with your power
supply.
7.5 Switching On and Off
After connecting the extraction hose to the
wood-processing machine:
1) first switch on the dust extractor at the on/
off switch (6),
2) then switch on the wood-processing
machine
Perform these actions in reverse order when
switching off the machines.
The vacuum should be monitored at the
pressure gauge (4).
a.) Use as a dust extractor
Wood-processing machines with different
extraction connection piece diameters can be
connected to the dust extractor. Pay attention
here that the extracted volumetric flow does
not fall below the minimum quantity. This
minimum volumetric flow depends on the
diameter of the connection piece on the
machine generating the dust.
There are red areas on the pressure gauge
scale, which are marked with the extractor
connection piece diameters.
If the pointer of the pressure
gauge is in the red area of the
extractor connection piece being
used, the filter must be cleaned.
Note: The minimum volumetric flow on the
dust extractor is monitored by measuring the
vacuum upstream of the ventilator. If the
maximum permitted vacuum value is
exceeded, the pointer moves to the red area.
If the diameter of the extractor connection
piece or minimum volumetric flow at the
machine generating dust is between the
range of values in the table, the next largest
diameter is used for monitoring the value.
The ratios are shown in the following table:
Meaning of columns:
Column 1: Diameter of extractor connection
piece on the wood-processing machine.
Column 2: Minimum volumetric flow in
extractor connection piece at 20 m/s.
Column 3: Possible vacuum at start of
extraction hose (2.5 m long). Interface
between machine generating dust and dust
extractor, at minimum volumetric flow. The
manufacturer of the wood-processing
machine specifies the vacuum required for
the machine. This value must be less than the
value for the dust extractor in order for
extraction from the wood-processing machine
to occur as specified.
Column 4: Vacuum indicated on the pressure
gauge scale.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Use as a vacuum cleaner
With the cleaning nozzle, order no.
0913031270, the dust extractor can also be
4 Preventing danger
5 Delivery and assembly
6Overview
7 Initial Operation
8 Monitoring the minimum volume flow
rate
SPA-Elektra.book Seite 9 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
10
ENGLISH
used as a vacuum cleaner for vacuuming
deposited wood dust or chips, and
corresponds to applicable regulations, even
for oak and beech wood dust.
Here, the minimum volume flow is also
monitored at the pressure gauge. For a
cleaning nozzle with a connector diameter of
100 mm, the filter must be dedusted if the
pointer on the pressure gauge is in the red
area of the 100 mm extractor connection
piece diameter being used.
If the pointer of the pressure gauge is in the
red area, the filter must be cleaned.
Clean the machine after it has been used, the
filter should be dedusted a minimum of once
a day!
1) Switch off the wood-processing machine
2) Switch off the dust extractor at the on/off
switch (6)
3) Wait until the rotor on the ventilator
comes to a halt (otherwise cleaning will
be inadequate).
4) Actuate the cleaning lever (3) on the filter
housing several times.
If the pointer on the pressure gauge is still in
the red area after cleaning and start-up:
1) Check whether the maximum filling
capacity in the container (8) has been
reached (top edge of the top viewing
window (9)). If necessary, empty the
container (see Section 11).
2) Check whether the extraction hose is
blocked. (See Section 13).
3) Is the suction hose being used too long?
If necessary, reduce the suction hose to a
standard 2.5 m.
4) To avoid kinks and constrictions, do not
lay the suction hose around sharp
corners.
5) If the pointer is still in the red area, the
filter bag must be replaced (see Section
11).
Wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter). Avoid
covering third parties with dust.
Dust must be only disposed of in
authorised locations (disposal as per local
regulations).
When the dust bag reaches the maximum
filling level in the container (level with the top
edge of the top viewing window) remove and
replace it with a new one.
Removing the full dust bag:
1) Secure the lockable machine roller.
2) Fold down both latches (1) simultane-
ously: The container is lowered.
3) Roll the container forwards.
4) Carefully close the dust bag.
5) Lift the dust bag from the container or tip
the container upside down and place it on
the ground - the dust bag can be removed
more easily using the second method.
6) Stand the container the correct way up
Inserting a new dust bag:
1) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as
flush against the container wall as
possible) and fold approx. 6-10 cm over
the edge of the container minimising
creases while doing so.
2) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window so that the
filling level can be seen clearly.
3) Roll the container under the dust
extractor.
4) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust
extractor.
After longer operating periods, the filter bag
slowly becomes clogged with fine dust
embedded deep in its pores. The cleaning
device can no longer remove this trapped
dust. In this case, the filter bag must be
replaced. Replacement filter, see Section 13.
The person replacing the bag must
wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter) and
appropriate eye protection. Avoid
covering third parties with dust.
1) Pull out the mains plug
2) Secure the lockable machine roller.
3) Clean the filter thoroughly once more by
actuating the hand lever (3).
4) Fold down both latches (1) simultane-
ously: The container is lowered.
5) Roll the container forwards.
6) One recommendation here is to carefully
lay the dust extractor on its back in order
to reach the components more easily. If
the dust extractor is not laid on its back, a
ladder will be required.
7) On the inside of the filter housing (d):
Unscrew the 5 hexagon nuts (g) (WAF
10) and remove the wiper arm (f) from the
vibration rod (h).
8) Replace worn wiper elements (e).
9) Loosen the screw (j) (Torx 20) and
remove together with the washer (i).
10) Remove vibration rod (h).
11) Unscrew star handle (a) on filter cover.
Remove filter cover (b).
12) Use a sharp knife to cut though the silicon
seal between the filter bag cover (c) and
the filter housing (d). Pull the filter bag
upwards and remove, place in a dust bag,
order no. 0913059433, close the dust bag
and dispose of in accordance with local
regulations.
13) Insert a new filter bag (c) - make sure the
vibration rod is in the correct position.
14) Apply new silicon sealing agent and leave
to harden/bond (min. 6 hours) - do not
switch on or move.
15) Assemble in reverse order.
Pointer on the pressure gauge is in the red
area: see Sections "10 Dedusting the filter",
"9 Monitoring the minimum volume flow rate"
If during operation the volumetric flow of the
dust extractor is considerably reduced or
stops altogether, the intake hose is probably
blocked.
Wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter). To remove
the blockage, disconnect the hose
and take it outside or to a room with
extraction facilities. Hold the hose vertically or
hang it up. Beat the outside of the hose lightly
to loosen the dust clogged in the hose. This
activity must be carried out without harming
uninvolved third parties.
The dust extractor is fitted with an overload
protector that switches the dust extractor off
to prevent damage. Pinpoint and rectify the
cause. Then press the button (5) to return the
overload protector to its normal position.
The machine may experience temporary
reductions in voltage if mains power
conditions are unfavourable.
If the impedance at the connection point to
the public mains power supply is greater than
0.2 ohms, other measures may be required
before the machine can operate correctly at
this connection point.
If necessary, consult the local energy supply
company regarding impedance.
Filter bag set with fitted filter plate (as a
replacement) Order no. 0913059441
Dust bags (pack of 10)
Order no. 0913059433
Suction hose (as a replacement), flame-
retardant, dia. 100 mm, 2.5 m in accordance
with Regulation ZH 1/139
Order no. 1013690533
Universal adapter Order no. 0913031288
Cleaning nozzle Order no. 0913031270
Transfer ring Order no. 0913031300
Regular maintenance consists of three
inspections:
The following inspections should be
carried out on a daily basis:
Visual inspection to determine whether
the machine or components thereof are
damaged.
Suction performance check.
The following maintenance should be
carried out on a monthly basis:
Visual inspection to determine whether
the machine or components thereof are
damaged.
there are any leaks.
the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
The following general inspections should
be carried out on an annual basis:
Visual inspection to determine whether
the filter is OK (dust indicator).
the machine or components thereof are
damaged.
9 Dedusting the filter
10 Disposing of collected dust
11 Replacing the bag filter
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12 Rectifying faults
13 Spare parts and accessories
14 Maintenance
SPA-Elektra.book Seite 10 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
11
ENGLISH
there are any leaks.
the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
A log for annual general inspections should
be kept. This must clearly show the date of
the inspection, identified faults and the name
of the inspector. If required, the machine
should undergo an overhaul!
If required, an overhaul must be carried out.
Written records should be made of the work
carried out during the overhaul.
Repairs to the dust extractor should only
be carried out by qualified technicians!
Elektra Beckum machines requiring repairs
can be sent to the address specified on the
spare-parts list. Please enclose a description
of the fault with the power tool.
Elektra Beckum packaging is 100%
recyclable. Worn-out devices and
accessories contain large amounts of
valuable raw materials and plastics, which
can also be recycled.
These operating instructions are printed on
chlorine-free bleached paper.
Changes due to technological progress
reserved.
Operating mode: Continuous operation
Current type: 1-phase alternating current
Frequency: 50 Hz
Rated consumption: P
1
=1.47 kW
Output performance: P
2
=1.1 kW
Mains voltage: ~230 V
Power consumption: 6.4 A
Degree of protection: IP 54
Idling speed: 2830 rpm
Diameter of extractor connection piece: 100
mm
Dimensions: 1085 x 655 x 1974 mm
Weight: 97 kg
Filtering surface: 3.45 m
2
Dust collection volume: 135 l
Rated volumetric flow: V
rat
= 775 m
3
/h
Related vacuum: 2095 Pa
(upstream of ventilator)
Minimum volumetric flow: V
min
= 565 m
3
/h
Related vacuum: 1572 Pa
(upstream of ventilator)
Max. vacuum: 2430 Pa
Typical A-weighted sound level:
Sound-pressure level: L
pA
=78 dB(A)
Sound output level: L
WA
=94 dB(A)
Wear ear protection!
Sound level as per MRL, Appendix 1,
Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m,
height 1.6 m.
Measured values determined in conformity
with EN 23744.
The stated technical specifications are
subject to tolerances (as specified in the
respective current standards).
15 Overhaul
16 Repairs
17 Environmental Protection
18 Technical Specifications
SPA-Elektra.book Seite 11 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
12
FRANÇAIS
1 A lire en premier !
2 Utilisation conforme à la destination
3 Consignes générales de sécurité
4 Prévention de risques
5 État de livraison et montage
6Vue d'ensemble
7 Mise en service
7.1 Mise en place
7.2 Insertion de la poche à copeaux
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration
7.4 Raccordement électrique
7.5Mise en route et arrêt
8 Surveillance du débit
minimum
9 Décrassage de filtre
10 Élimination des poussières collectées
11 Remplacement du filtre à poche
12 Élimination des anomalies
13 Pièces de rechange et accessoires
14 Entretien
15 Remise en état
16 Réparations
17 Protection de l'environnement
18 Caractéristiques techniques
La présente notice d'utilisation a été conçue
de manière à vous permettre de travailler
avec votre appareil sans délai et en toute
sécurité. Voici donc quelques conseils pour la
lecture de la présente notice d'utilisation :
Veuillez lire cette notice d'utilisation en
entier avant la mise en route. Tenez
particulièrement compte des consignes de
sécurité.
La présente notice d'utilisation s'adresse à
des personnes ayant des connaissances
techniques de base dans le maniement
d'appareils du même type que celui-ci. Si
vous n'avez pas encore d'expérience avec
ce genre d'appareils, il est recommandé
de vous adresser à des personnes
expérimentées pour vous faire aider.
Conservez toute la documentation fournie
avec cet appareil pour pouvoir vous y
référer en cas de nécessité. Conservez la
preuve d'achat pour un éventuel retour
sous garantie.
Au cas où vous devriez prêter ou revendre
votre appareil, veuillez le remettre
ensemble avec toute sa documentation
d'accompagnement.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour des dommages consécutifs au non-
respect de la présente notice d'utilisation.
Ce dépoussiéreur a été contrôlé suivant le
référentiel de contrôle GS-HO-07 du Syndicat
principal de la Caisse d'assurance
professionnelle (Hauptverband der
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.),
Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,
Fachausschuss "HOLZ" (Comité technique
"BOIS"). Le contrôle a été effectué par le
Service de Contrôle du Fachausschuss
"HOLZ", Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln
(Cologne).
De ce fait, il convient pour éliminer les
poussières de bois, en assurant le respect du
niveau de poussières résiduelles 2 "H2", soit
0,2 mg/m
3
.
Le dépoussiéreur porte le logo de contrôle
avec l'ajout suivant :
Le résultat du contrôle technique relatif aux
poussières est valable pour l'aspiration de
poussières de bois sèches et copeaux de
bois secs avec une humidité du bois < 30 %.
1. Fonctionnement en dépoussiéreur
L'appareil permet d'aspirer les poussières et
copeaux de bois provenant de machines à
bois individuelles (y compris poussières de
chêne et de hêtre). Le diamètre du raccord
d'aspiration des machines pourra aller jusqu'à
100 mm au maximum. Les réducteurs
éventuellement nécessaires sont proposés
par Elektra Beckum dans la rubrique
accessoires. Les machines à bois dont le
diamètre de raccord d'aspiration excède les
100 mm ne doivent pas être raccordés à ce
dépoussiéreur.
2. Fonctionnement en aspirateur
Avec la buse à jet fin réf. 0913031270,
l'appareil convient pour l'aspiration de dépôts
de poussières et copeaux de bois (y compris
poussières de chêne et de hêtre).
Lors du raccordement d'un flexible
d'aspiration, on veillera à n'utiliser que des
flexibles électriquement conducteurs de
qualité résistante à l'inflammation et à une
connexion électrique rigoureuse entre le
flexible et le raccord.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine d'Elektra
Beckum.
L'utilisateur sera entièrement responsable de
tous dommages résultant d'une utilisation non
conforme à la destination de la machine. Il est
impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents
ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
Avant d'utiliser le dépoussiéreur, lisez
attentivement et entièrement la notice
d'utilisation. Conservez l'ensemble de la
documentation jointe au dépoussiéreur.
Dans l'intérêt de votre propre
sécurité et afin de protéger votre
dépoussiéreur, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine
d'Elektra Beckum.
Le dépoussiéreur doit exclusivement être
utilisé par des personnes formées à son
maniement et expressément chargées de
son utilisation.
L'appareil ne devra être employé que pour
des nettoyages sans liquide, et jamais à
l'extérieur.
Veiller à ne pas endommager le cordon
d'alimentation électrique en lui roulant
dessus, en l'écrasant, en tirant etc.
Le cordon d'alimentation devra être
régulièrement examiné afin de détecter
tout signe d'endommagement ou de
vieillissement.
L'appareil ne devra pas être utilisé si l'état
du cordon d'alimentation n'est pas
irréprochable.
En cas de remplacement du cordon
d'alimentation, utiliser exclusivement un
conducteur sous tube caoutchouté du type
HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
En cas de remplacement de la prise
d'alimentation, utiliser une prise à contacts
de sécurité.
Le cordon d'alimentation et la prise
d'alimentation ne devront être remplacés
que par une personne ayant les
connaissances nécessaires.
En cas de nécessité d'échange d'un
cordon d'alimentation ou de
raccordement, les types indiqués par le
fabricant devront être respectés.
La prise d'alimentation ne doit pas être
branchée avant la mise en place du
dépoussiéreur sur son site d'utilisation ;
raccordement à une prise murale à
contacts de sécurité sur réseau alternatif,
avec une protection à action retardée de
10 A.
Après l'utilisation, avant le déplacement du
dépoussiéreur à un autre endroit et avant
toute opération de nettoyage,
maintenance, remplacement ou dépose
de pièces amovibles, le cordon
d'alimentation doit être débranché.
N'utiliser ce dépoussiéreur qu'ensemble
avec des accessoires Elektra Beckum
d'origine.
En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, l'air décontaminé doit
être renvoyé exclusivement dans la pièce
dont il a été aspiré. Cette condition est
remplie lorsque le dépoussiéreur est
installé à côté de la machine à bois.
Notice d'utilisation
Cher client,
Merci pour la confiance que vous nous avez témoignée en achetant votre nouveau dépoussiéreur Elektra Beckum. Tous les dépoussiéreurs Elektra
Beckum sont testés avec soin et font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus
grande influence sur la durée de vie de votre dépoussiéreur. Veuillez respecter les informations contenues dans cette notice d'utilisation et dans les
documents ci-joints. En prenant grand soin de votre dépoussiéreur Elektra Beckum, vous en augmenterez la durée de vie et en garantirez le bon
fonctionnement.
Sommaire
1 A lire en premier !
2 Utilisation conforme aux
prescriptions
3 Consignes générales de sécurité
TX - SPA-Elektra_fra.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 12 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
13
FRANÇAIS
En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, le débit récupéré sur le
dépoussiéreur doit être au maximum de
50 % par rapport à l'adduction d'air frais.
Si le volume est en ventilation naturelle,
on supposera que le débit d'adduction est
de 1 x volume de la pièce (m
3
/h), avec un
coefficient de renouvellement d'air CRA de
1/h.
Veiller à une alimentation suffisante en air
frais.
Les dépoussiéreurs protégés contre les
coups de poussière de catégorie 1
conviennent au point de vue sécurité pour
aspirer les poussières inflammables
(imprégnées d'eau ou sèches) des
catégories anti-coup de poussière St 1 et
St 2 (valeur Kst < 300 bar x m x s
-1
) en
zone 11 (voir Elex V, paragraphe 2 (4)). Ils
doivent être exclusivement utilisés pour
aspirer des surfaces sales.
Les dépoussiéreurs protégés contre les
coups de poussière de catégorie 1
conviennent au point de vue sécurité pour
aspirer les poussières inflammables
(imprégnées d'eau ou sèches) des
catégories anti-coup de poussière St 1 et
St 2 (valeur Kst < 300 bar x m x s
-1
) en
zone 11 (voir Elex V, paragraphe 3 (4)). Ils
ne conviennent pas pour aspirer des
objets (machines de travail du bois)
n'excluant pas la possibilité d'étincelles à
pouvoir d'allumage effectif. Ils doivent être
exclusivement utilisés pour aspirer des
sources de poussière isolées.
Les aspirateurs industriels et
dépoussiéreurs protégés contre les
explosions de poussière ne conviennent
pas au point de vue sécurité pour
l'aspiration de matières explosibles ou de
catégories assimilables au sens du
paragraphe 1 Spreng G (Loi allemande
sur les matières explosibles), de
poussières de catégorie anti-coup de
poussière St 3 ni de liquides inflammables.
L'utilisation de dispositifs de couplage et
adaptateurs électriques n'est pas
autorisée pendant le fonctionnement.
Le bac de collecte de poussière doit être
vidé suivant nécessité et après chaque
utilisation. Utiliser exclusivement des
accessoires d'origine d'Elektra Beckum.
Ne pas aspirer de liquide, de gaz
dangereux, de corps facilement
inflammable ni de particules chauffées au
rouge (par ex. poches de surchauffe etc.).
L'utilisation du dépoussiéreur est interdite
par ex. dans les ateliers de peinture.
L'aspiration sur les machines à bois
risquant de produire des étincelles à
pouvoir d'allumage effectif ou poches de
surchauffe (par ex. scies à lames
multiples) n'est pas autorisée.
Ne pas aspirer de sources d'allumage ! Ne
pas aspirer sur des machines produisant
des étincelles !
Attention ! Après chaque utilisation de
l'appareil et au moins une fois par jour,
décrasser le filtre ! (Voir chapitre 9.)
Attention :
Les installations de sécurité destinées à
éliminer ou à réduire les risques doivent faire
l'objet d'une maintenance périodique et d'un
contrôle périodique au moins mensuel quant
à leur fonctionnement en matière de sécurité,
par une personne qualifiée et conformément
au paragraphe 39(3), VBG 1 – Règles
générales – ainsi qu'à TRGS 560. Voir
chapitre 14.
• Mécanique
Tous les éléments de machine mobiles
entraînés par des moteurs électriques sont
protégés par des carters fixes installés par un
montage sûr et démontables uniquement à
l'aide d'un outil.
Risque résiduel : Si un carter de protection
indémontable sauf à l'aide d'un outil était
déposé, on ne peut pas exclure un risque de
blessure pendant le fonctionnement de la
machine.
• Electricité
Tous les éléments électriques sont protégés
par des carters fixes installés par un montage
sûr et démontables uniquement à l'aide d'un
outil. L'appareil est conforme à la classe de
protection I suivant EN 60 335.
Risque résiduel : Si un carter de protection
indémontable sauf à l'aide d'un outil était
déposé, on ne peut pas exclure un risque
d'électrocution pendant le fonctionnement de
la machine.
• Poussière
Grâce à l'emploi de poches à copeaux à
utilisation unique et orifice refermable,
l'élimination des déchets collectés génère
très peu de poussières.
Risque résiduel : Lors du remplacement
d'une poche à copeaux, on ne peut pas
exclure le risque d'inhalation de poussière.
En respectant les conseils fournis par le
chapitre 10 (élimination des déchets
collectés), ces dangers sont réduits au
minimum.
L'appareil est livré complètement monté.
1) Retirer le film de protection.
2) Dévisser les équerres métalliques
servant à fixer l'appareil sur la palette.
3) Sortir l'appareil de la palette à l'aide d'une
deuxième personne.
Voir page 3 (à déplier).
1 Fermetures (bac à copeaux)
2 Logement du filtre
3 Levier de décrassage
4 Manomètre
5 Bouton (protection de surcharge)
6 Bouton de marche/arrêt
7 Roulette de transport avec blocage
8 Bac à copeaux
9 Voyant transparent (niveau de
remplissage)
Nota : Le flexible d'aspiration et la poche à
copeaux fournis avec l'appareil sont placés
dans le bac (8).
7.1 Mise en place
Le dépoussiéreur devra être placé le plus
près possible de la machine à bois. Veiller à
l'installer sur une surface horizontale. Bloquer
la roulette de transport à l'arrière.
7.2 Insertion de la poche à copeaux
1) Basculer simultanément les deux
fermetures (1) vers le bas : le bac (8)
descend.
2) Faire rouler le bac vers l'avant.
3) Insérer une nouvelle poche à copeaux
dans le bac en veillant à ce que la poche
épouse au mieux les parois du bac et la
faire redescendre sur env. 6-10 cm par-
dessus le bord du bac avec le moins de
plis possible (voir figure page 3).
4) Il est conseillé que la poche à copeaux
épouse parfaitement la paroi au niveau
du voyant (9) afin de pouvoir observer le
niveau de remplissage.
5) Rentrer le bac sous le dépoussiéreur.
6) Fermer simultanément les deux
fermetures (1) : le bac est relevé et
connecté au dépoussiéreur de manière
étanche.
A la prochaine mise en service, une dépres-
sion sera générée dans le bac. Elle collera
automatiquement la poche à copeaux contre
la paroi du bac, et le volume de votre poche à
copeaux sera ainsi utilisé de façon optimale.
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration
Utiliser exclusivement des flexibles
électriquement conducteurs. Les
flexibles en plastique doivent être
difficilement inflammables.
1) nuder la spirale métallique à une
extrémité de la gaine spiralée, de sorte
qu'un bout de spirale long d'env. 5 cm
dépasse de la gaine.
2) Couper le morceau de gaine dont la
spirale métallique a été dénudée.
3) Replier le bout de spirale dénudé de sorte
qu'il rentre à l'intérieur de la gaine
spiralée.
4) Pousser l'extrémité du flexible (et un
collier) sur le raccord d'aspiration du
dépoussiéreur et le fixer à l'aide du collier
: fixer le collier de sorte que la spirale
métallique dénudée soit serrée contre le
raccord d'aspiration du dépoussiéreur
afin de créer une continuité galvanique.
Veillez à la bonne continuité
électrique entre le flexible et le
raccord d'aspiration du
dépoussiéreur.
7.4 Raccordement électrique
Avant la mise en service, comparez
si la tension secteur et la fréquence
secteur indiquées sur la plaque
signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau de
courant.
7.5 Marche/arrêt
Après le raccordement du flexible d'aspiration
sur la machine à bois :
1) Tout d'abord mettre en route le
dépoussiéreur par le bouton marche/arrêt
(6),
2) puis mettre en route la machine à bois.
Lors de l'arrêt, procéder dans l'ordre inverse.
La dépression doit être surveillée par la
lecture du manomètre (4).
a.) Fonctionnement en dépoussiéreur
Le dépoussiéreur permet de raccorder des
machines à bois de différents diamètres de
raccord d'aspiration. Il faut veiller cependant à
ce que le débit aspiré ne tombe pas au-
dessous d'une valeur minimale. Ce débit
d'aspiration minimum est fonction du
diamètre de raccord de la machine
dégageant des poussières.
Sur l'échelle du manomètre, on trouve des
zones en rouge avec l'indication du diamètre
de raccord d'aspiration qui y correspond.
Si l'aiguille du manomètre est
dans la zone rouge du diamètre
de raccord d'aspiration utilisé, il
faut décrasser le filtre.
Nota : La surveillance du débit minimum sur
le dépoussiéreur est effectuée en mesurant la
dépression à l'amont du ventilateur. Si la
dépression admissible est dépassée, l'aiguille
passe dans la zone rouge.
Si le diamètre du raccord d'aspiration ou le
débit minimum côté source de poussière sont
situés entre deux valeurs du tableau, la valeur
4 Prévention des risques
5 État de livraison et montage
6 Vue d'ensemble
7 Mise en service
8 Surveillance du débit minimum
SPA-Elektra.book Seite 13 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
14
FRANÇAIS
à retenir pour la surveillance sera celle du
diamètre le plus important des deux.
Le tableau ci-dessous indique les rapports :
Signification des colonnes :
Colonne 1 : Diamètre du raccord d'aspiration
sur la machine à bois.
Colonne 2 : Débit d'aspiration minimum à 20
m/s dans le raccord d'aspiration.
Colonne 3 : Dépression possible en tête du
flexible d'aspiration (longueur 2,5 m).
Interface entre source de poussière et
dépoussiéreur au débit minimum. Le fabricant
de la machine à bois indique la dépression
nécessaire pour sa machine. Cette valeur doit
être inférieure à celle du dépoussiéreur afin
que la machine à bois puisse être aspirée
conformément aux besoins.
Colonne 4 : Dépression indiquée sur l'échelle
du manomètre.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Fonctionnement en aspirateur
Ensemble avec l'accessoire buse à jet fin réf.
0913031270, le dépoussiéreur pourra
également être utilisé comme aspirateur afin
d'aspirer des dépôts de poussières ou
copeaux de bois ; dans ce cas, il est
conforme aux exigences en matière de
poussières de chêne et de hêtre.
La surveillance du débit minimal a encore une
fois lieu grâce au manomètre. Avec un
diamètre de la buse à jet fin de 100 mm, le
filtre doit être décrassé à l'arrivée de l'aiguille
du manomètre dans la zone rouge
correspondant au raccord d'aspiration utilisé,
soit 100 mm.
Si l'aiguille du manomètre est dans la zone
rouge, il faut décrasser le filtre.
Après chaque utilisation de l'appareil et au
moins une fois par jour, décrasser le filtre.
1) Arrêter la machine à bois.
2) Arrêter le dépoussiéreur par le bouton
marche/arrêt (6).
3) Attendre que le rotor de ventilateur
s'arrête (sinon, le décrassage manquerait
d'efficacité).
4) Actionner à plusieurs reprises le levier de
décrassage (3) sur le logement de filtre.
Si après le décrassage et la remise en route,
l'aiguille du manomètre était toujours située
dans la zone rouge :
1) Vérifier si le bac (8) est rempli au
maximum de sa hauteur (bord supérieur
du voyant du haut (9)). Vider le bac si
nécessaire (voir chapitre 11).
2) Vérifier si le flexible d'aspiration est
colmaté (voir chapitre 13).
3) Le flexible d'aspiration est-il trop long ? Si
nécessaire, réduire sa longueur à la
valeur habituelle, soit 2,5 m.
4) Ne pas déployer le flexible avec des
rayons trop serrés afin d'éviter que la
section de passage ne rétrécisse.
5) Si l'aiguille est encore dans la zone
rouge, remplacer le filtre à poche (voir
chapitre 11).
Se protéger par un masque à
poussière (masque filtrant avec
filtre à particules de classe 2).
Éviter d'exposer des personnes non
concernées à la poussière. Le vidage doit
être uniquement effectué aux endroits prévus
à cet effet (élimination suivant réglementation
en vigueur sur le site).
Lorsque la hauteur de remplissage du bac est
au maximum (soit au bord supérieur du
voyant de niveau du haut), sortir la poche à
copeaux et la remplacer par une neuve.
Retirer la poche à copeaux pleine :
1) Bloquer la roulette de transport de
l'appareil.
2) Basculer simultanément les deux
fermetures (1) vers le bas : le bac
descend.
3) Faire rouler le bac vers l'avant.
4) Fermer délicatement la poche à copeaux.
5) Sortir la poche à copeaux de son bac ou
basculer le bac sur le bord et l'allonger
par terre - de cette manière, la poche à
copeaux pourra être retirée plus
facilement.
6) Remettre en place le bac.
Insérer la nouvelle poche à copeaux :
1) Insérer une nouvelle poche à copeaux
dans le bac en veillant à ce que la poche
épouse au mieux les parois du bac et la
faire redescendre sur env. 6-10 cm par-
dessus le bord du bac avec le moins de
plis possible.
2) Il est conseillé que la poche à copeaux
épouse parfaitement la paroi au niveau
du voyant afin de pouvoir observer le
niveau de remplissage.
3) Rentrer le bac sous le dépoussiéreur.
4) Fermer simultanément les deux
fermetures (1) : le bac est relevé et
connecté au dépoussiéreur de manière
étanche.
Après une certaine durée d'utilisation, le filtre
à poche se colmate sous l'influence de
l'incrustation profonde de micropoussières
dans les pores. Le dispositif de décrassage
ne pourra plus sortir cette poussière
incrustée. Dans ce cas, le filtre à poche doit
être remplacé. Voir filtre de rechange chapitre
13.
L'opérateur devra se munir d'un
masque à poussières (masque
filtrant avec filtre à particules classe
2) et porter des lunettes de
protection adéquates. Éviter d'exposer des
personnes non concernées à la poussière.
1) Retirer la prise d’alimentation.
2) Bloquer la roulette de transport de
l'appareil.
3) Nettoyer encore une fois le filtre en
profondeur en actionnant le levier à main
(3).
4) Basculer simultanément les deux
fermetures (1) vers le bas : le bac
descend.
5) Faire rouler le bac vers l'avant.
6) Il est conseillé de coucher le
dépoussiéreur sur le dos avec précaution
pour avoir un meilleur accès aux pièces.
Si le dépoussiéreur n'est pas couché sur
le dos, il faudra une échelle.
7) Dévisser les 5 écrous hexagonaux (g) à
l'intérieur du logement du filtre (d) (cote
sur plat 10) et déposer les bras
d'essuyage (f) de la barre vibrante (h).
8) Remplacer les balais d'essuyage (e)
usagés.
9) Dévisser la vis Torx 20 (j) et la déposer
ensemble avec la rondelle (i).
10) Sortir la barre vibrante (h).
11) Dévisser la poignée-étoile (a) sur le
couvercle du filtre. Déposer le couvercle
du filtre (b).
12) A l'aide d'un couteau bien tranchant,
couper le joint en silicone situé entre le
couvercle du filtre à poche (c) et le
logement du filtre (d). Sortir le filtre à
poche en tirant vers le haut, le déposer
dans une poche à copeaux réf.
0913059433, fermer cette dernière et
l'éliminer suivant la réglementation en
vigueur sur le site.
13) Insérer un nouveau filtre à poche (c) en
veillant à son bon positionnement par
rapport à la barre vibrante.
14) Refaire un cordon d'étanchéité au
silicone et attendre qu'il polymérise
(minimum 6 heures) - ni remettre en ser-
vice ni décrasser le filtre avant !
15) Remonter le tout dans l'ordre inverse.
L'aiguille du manomètre est dans la zone
rouge : voir chapitre "10 Décrassage du filtre",
"9 Surveillance du débit minimum"
Si en cours de fonctionnement, le débit du
dépoussiéreur devenait très faible, voire
s'arrêtait, il est vraisemblable que le flexible
d'aspiration est colmaté.
Se protéger par un masque à
poussière (masque filtrant avec
filtre à particules de classe 2). Pour
éliminer le colmatage, déposer le
flexible et le transporter dans une pièce
aspirée ou à l'extérieur. Tenir le flexible à la
verticale ou le suspendre. Tapoter contre le
côté extérieur du flexible pour que la
poussière accumulée dans le flexible se
détache. Effectuer cette opération sans
exposer des personnes non concernées à la
nuisance.
Le dépoussiéreur est muni d'une protection
contre la surcharge qui arrête le
dépoussiéreur pour éviter de l'endommager.
Rechercher et éliminer la cause d'anomalie.
Puis appuyer sur le bouton (5) afin de
remettre la protection contre la surcharge
dans sa position normale.
Si les conditions d'alimentation électrique
sont défavorables, l'appareil peut provoquer
des baisses de tension passagères.
9 Décrassage de filtre
10 Élimination des poussières
collectées
11 Remplacement du filtre à poche
12 Élimination des anomalies
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
SPA-Elektra.book Seite 14 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
15
FRANÇAIS
Si l'impédance du réseau au point de
raccordement au secteur est supérieure à 0,2
Ohm, des mesures supplémentaires peuvent
s'avérer nécessaires avant de pouvoir utiliser
l'appareil dans des conditions conformes sur
cette prise.
Il est possible le cas échéant de se
renseigner sur l'impédance auprès de la
société de distribution d'énergie électrique.
Jeu de filtres à poche avec plateau à filtre
prémonté (rechange) réf. 0913059441
Poches à copeaux (paquet de 10 sacs)
réf. 0913059433
Flexible d'aspiration de rechange,
difficilement inflammable, Ø 100 mm, 2,5 m
conforme
à instruction ZH 1/139 réf. 1013690533
Adaptateur universel réf. 0913031288
Buse à jet fin réf. 0913031270
Bague d'adaptation réf. 0913031300
Pour l'entretien périodique, trois inspections
sont prévues :
L'inspection quotidienne, soit :
Contrôle visuel
absence de dommages sur l'appareil et
ses pièces,
contrôle de la puissance d'aspiration.
L'entretien mensuel, soit :
Contrôle visuel
absence de dommages sur l'appareil et
ses pièces,
absence de fuites,
contrôle si la fonction de surveillance du
débit minimum (manomètre) est assurée,
contrôle de la puissance d'aspiration.
Le contrôle approfondi annuel, soit :
Contrôle visuel
état irréprochable du filtre (drapeaux de
poussière),
absence de dommages sur l'appareil et
ses pièces,
absence de fuites,
contrôle si la fonction de surveillance du
débit minimum (manomètre) est assurée,
contrôle de la puissance d'aspiration.
Le contrôle approfondi annuel doit être
consigné par écrit. L'enregistrement fera
apparaître la date du contrôle, les anomalies
constatées ainsi que le nom de la personne
ayant effectué le contrôle. Suivant le résultat,
il va de soi que l'appareil devra ensuite être
remis en état.
En cas de besoin, l'appareil devra être remis
en état. Les travaux de remise en état feront
l'objet d'un enregistrement par écrit.
Les travaux de réparation sur le dépous-
siéreur ne peuvent être effectués que par
un spécialiste en électricité !
Les outils Elektra Beckum qui sont à réparer
peuvent être expédiés à l'une des adresses
indiquées sur la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
Les emballages Elektra Beckum sont
recyclables à 100%. Les appareils qui ne sont
plus utilisés contiennent d'importantes
quantités de matières premières et de
matières plastiques de grande quali
pouvant être également recyclées.
Cette notice d'utilisation est imprimée sur du
papier blanchi sans chlore.
Sous réserve de modifications allant dans le
sens du progrès technique.
Mode de fonctionnement : Continu
Alimentation électrique : Courant alternatif
monophasé
Fréquence : 50 Hz
Absorption nominale : P
1
=1,47 kW
Puissance débitée : P
2
=1,1 kW
Tension secteur : ~230 V
Consommation de courant : 6,4 A
Type de protection : IP 54
Régime à vide : 2830 tr/min
Diamètre du raccord d'aspiration : 100 mm
Dimensions : 1085 x 655 x 1974 mm
Poids : 97 kg
Surface filtrante : 3,45 m
2
Volume de collecte de copeaux : 135 l
Débit nominal : V
nom
= 775 m
3
/h
Dépression assortie : 2095 Pa
(en amont du ventilateur)
Débit minimal : V
min
= 565 m
3
/h
Dépression assortie : 1572 Pa
(en amont du ventilateur)
Dépression maxi : 2430 Pa
Niveaux sonores typiques (évaluation A) :
Pression acoustique : L
pA
=78 dB(A)
Puissance acoustique : L
WA
=94 dB(A)
Port d'un casque antibruit obligatoire !
Mesures sonores suivant MRL annexe 1,
point 1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m,
hauteur 1,6 m.
Valeurs de mesure calculées selon EN
23744.
Les caractéristiques indiquées sont soumises
à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
13 Pièces de rechange et accessoires
14 Entretien
15 Remise en état
16 Réparations
17 Protection de l'environnement
18 Caractéristiques techniques
SPA-Elektra.book Seite 15 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
16
NEDERLANDS
1Eerst lezen!
2 Gebruik volgens de voorschriften
3 Algemene aanwijzingen m.b.t. de
veiligheid
4 Afweren van risico’s
5 Levering en montage
6Overzicht
7 Inbedrijfstelling
7.1 Plaatsen
7.2 Spanenzak aanbrengen
7.3 Afzuigslang aansluiten
7.4 Netaansluiting
7.5In-/uitschakelen
8 Bewaking van
minimum volumestroom
9 Filterreiniging
10 Afvoeren van opgevangen materiaal
11 Vervanging van zakfilter
12 Verhelpen van storingen
13 Reserveonderdelen en toebehoren
14 Onderhoud
15 Herstel
16 Reparatie
17 Milieubescherming
18 Technische gegevens
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig
opgesteld, dat u snel en veilig met uw
apparaat kunt werken. Hier een kleine
handleiding voor het lezen van deze
gebruiksaanwijzing:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de
inbedrijfstelling helemaal door. Neem
vooral goed nota van de
veiligheidsaanwijzingen.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot
personen met technische basiskennis in
de omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen
enkele ervaring hebt met dergelijke
apparaten, moet u eerst een beroep doen
op de hulp van ervaren personen.
Bewaar alle bij dit apparaat geleverde
documentatie, zodat u deze indien nodig
kunt raadplegen. Bewaar het
aankoopbewijs voor eventuele garantie.
Wanneer u het apparaat eens uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegeleverde
apparaatdocumentatie mee.
Voor schade die ontstaat, omdat geen
nota werd genomen van deze
gebruiksaanwijzing, aanvaardt de
fabrikant geen aansprakelijkheid.
De stofvanger is gekeurd volgens de
keuringsbeginselen GS-HO-07 van het
Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heerstraße
111, 53757 St. Augustin, vakcommissie
"HOUT" van de keuringsinstantie van de
Fachausschuss "HOLZ", Kalscheurer Weg
12, 50969 Köln.
Deze is dus geschikt voor het afscheiden van
houtstof, waarbij het reststofgehalteniveau 2
"H2", 0,2 mg/m
3
veilig nageleefd wordt.
De stofvanger draagt het keurmerk met de
betreffende aanvulling:
Het resultaat van de stoftechnische keuring
heeft betrekking op het afzuigen van droog
houtstof en droge houtspanen met een
houtvochtigheid < 30%.
1. Gebruik als stofvanger
Met het apparaat kunnen houtstof en -spanen
van afzonderlijke houtbewerkingsmachines
afgezogen worden (ook eiken- en
beukenhoutstof). De diameter van het
afzuigaansluitstuk van de machines mag
max. 100 mm bedragen. Eventueel
noodzakelijke verloopstukken worden door
Elektra Beckum als toebehoren aangeboden.
Houtbewerkingsmachines waarvan de
diameter van het afzuigaansluitstuk groter is
dan 100 mm, mogen niet op de stofvanger
aangesloten worden.
2. Gebruik als stofzuiger
Met het reinigingsmondstuk bestelnr.
0913031270 geschikt voor het opzuigen van
afgezet houtstof en -spanen (ook eiken- en
beukenhoutstof).
Bij aansluiting van een afzuigslang moet erop
gelet worden, dat uitsluitend elektrisch
geleidende en moeilijk ontvlambare slangen
gebruikt worden en dat de elektrische
verbinding tussen slang en aansluitstuk
correct is.
Er mogen uitsluitend originele Elektra
Beckum-toebehoren en -reserveonderdelen
gebruikt worden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is enkel
en alleen de gebruiker aansprakelijk.
Algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en
veiligheidsaanwijzingen moeten in acht
genomen worden.
Lees vóór gebruik van de stofvanger de
gebruiksaanwijzing aandachtig en helemaal
door. Bewaar alle bij de stofvanger geleverde
documenten.
Neem voor uw eigen veiligheid en
die van uw stofvanger goed nota
van de met dit symbool
gemarkeerde passages!
Er mogen uitsluitend originele Elektra
Beckum-toebehoren en -
reserveonderdelen gebruikt worden.
De stofvanger mag uitsluitend gebruikt
worden door personen die geïnstrueerd
zijn in het hanteren ervan en uitdrukkelijk
belast zijn met het gebruik.
Het apparaat mag uitsluitend voor droog
reinigen en niet in de buitenlucht gebruikt
worden.
Er moet op gelet worden, dat de
netaansluitkabel niet beschadigd wordt
door overrijden, beknellen, trekken en
dergelijke.
De netaansluitkabel moet regelmatig
onderzocht worden op tekenen van
beschadiging of veroudering.
Het apparaat mag niet gebruikt worden,
als de netaansluitkabel niet in correcte
staat verkeert.
Bij vervanging van de netaansluitkabel
mag uitsluitend een rubberkabel van het
type HO7RN 3 x 1,5 mm
2
gebruikt
worden.
Voor vervanging van de netstekker moet
een stekker met randaarde gebruikt
worden.
Het vervangen van de netaansluitkabel en
van de netstekker mag uitsluitend door
een hiervoor opgeleide persoon
uitgevoerd worden.
Wanneer vervanging van de net- of
apparaataansluitkabel noodzakelijk wordt,
mag niet afgeweken worden van de door
de fabrikant aangegeven uitvoeringen.
De netstekker mag pas na voltooide
plaatsing van de stofvanger op de
standplaats ingestoken worden,
aansluiting op een geaarde wisselstroom-
wandcontactdoos met trage voorzekering
10 A.
Na het gebruik, voor het verplaatsen van
de stofvanger naar een andere
standplaats en voor het reinigen,
onderhouden, vervangen of wegnemen
van bewegende delen moet de stekker uit
het stopcontact getrokken worden.
Voor gebruik van de stofvanger mag
uitsluitend origineel Elektra Beckum-
toebehoren gebruikt worden.
Bij het afzuigen van eiken- en
beukenhoutstof mag de gereinigde lucht
alleen teruggevoerd worden in de ruimte
waaruit dit afgezogen is. Dit is
gewaarborgd, wanneer de stofvanger
naast de bewerkingsmachine geplaatst is.
Gebruiksaanwijzing
Geachte klant,
Bedankt voor het vertrouwen dat u door aankoop van uw nieuwe Elektra Beckum stofvanger in ons hebt gesteld. Elke Elektra Beckum stofvanger
wordt zorgvuldig getest en wordt onderworpen aan de strenge kwaliteitscontroles van de afdeling Kwaliteitsborging van Elektra Beckum. De
levensduur van een stofvanger hangt echter ook in hoge mate van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de informatie in deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u omgaat met uw Elektra Beckum stofvanger, des te langer zal deze op
betrouwbare wijze zijn werk doen.
Inhoudsopgave
1 Eerst lezen!
2 Gebruik volgens de voorschriften 3 Algemene aanwijzingen m.b.t. de
veiligheid
TX - SPA-Elektra_nld.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 16 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
17
NEDERLANDS
Bij het afzuigen van eiken- en
beukenhoutstof mag de door de
stofvanger teruggevoerde volumestroom
maximaal 50% van de toevoerlucht
bedragen. Bij een vrije ruimteventilatie
moet een toevoerluchtstroom van 1 x
ruimtevolume (m
3
/h) aangenomen worden
(luchtwisselingswaarde LW = 1/h).
Voor voldoende frisse lucht toevoer
zorgen.
Stofvangers met stofexplosiebeveiliging
van type 1 zijn veiligheidstechnisch
geschikt voor het afzuigen van brandbare
stoffen (vochtig en droog) van
stofexplosieklassen St 1 en St 2 (Kst-
waarde < 300 bar x m x s
-1
) in zone 11 (zie
Elex V, § 2 (4)). Deze mogen uitsluitend
gebruikt worden voor het opzuigen van
oppervlakverontreinigingen.
Stofvangers met stofexplosiebeveiliging
van type 1 zijn veiligheidstechnisch
geschikt voor het afzuigen van brandbare
stoffen (vochtig en droog) van
stofexplosieklassen St 1 en St 2 (Kst-
waarde < 300 bar x m x s
-1
) in zone 11 (zie
Elex V, § 3 (4)). Deze zijn niet geschikt
voor het afzuigen van objecten
(houtbewerkingsmachines) waarbij
werkzame ontstekingsvonken niet
uitgesloten zijn. Deze mogen uitsluitend
gebruikt worden voor het afzuigen van
afzonderlijke stofbronnen.
Industriële stofzuigers en stofvangers met
stofexplosiebeveiliging zijn
veiligheidstechnisch niet geschikt voor het
op- resp. afzuigen van explosiegevaarlijke
of hiermee gelijkgestelde stoffen als
bedoeld in § 1 Spreng G, van stoffen van
stofexplosieklasse St 3, van brandbare
vloeistoffen.
Bij gebruik is het gebruik van elektrische
koppelingsinrichtingen en adapters niet
toegestaan.
Het stofopvangreservoir moet indien
nodig, echter altijd na gebruik,
leeggemaakt worden. Er mogen
uitsluitend originele Elektra Beckum-
toebehoren gebruikt worden.
Er mogen geen vloeistoffen, agressieve
gassen, licht ontvlambare media of
gloeiende deeltjes (glimnesten of iets
dergelijks) aangezogen worden. Het
gebruik van de stofvanger in b.v.
lakwerkplaatsen is verboden. Het afzuigen
op houtbewerkingsmachines waarbij men
bedacht moet zijn op werkzame
ontstekingsvonken en glimnesten (b.v.
meerbladzagen), is verboden.
Geen ontstekingsbronnen opzuigen! Geen
vonkproducerende machines afzuigen!
Let op! Na elk gebruik van het apparaat,
echter ten minste elke dag een reiniging
uitvoeren! (zie hoofdstuk 9)
Let op:
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming of
eliminatie van risico's moeten volgens §
39(3), VBG 1 – Algemene voorschriften – en
volgens TRGS 560 regelmatig onderhouden
en regelmatig en ten minste maandelijks op
hun veiligheidstechnisch correct functioneren
gecontroleerd worden door een vakkundig
persoon. Zie hoofdstuk 14.
• Mechanisch
Alle door elektromotoren aangedreven,
bewegende machinedelen zijn afgedekt door
vaststaande, veilig bevestigde en alleen met
gereedschap te verwijderen
veiligheidsbekledingen.
Restrisico: Is een, alleen met gereedschap
los te maken bekleding verwijderd, dan kan
een verwonding bij lopende machine niet
uitgesloten worden.
• Elektrisch
Alle elektrische delen zijn afgedekt door
vaststaande, veilig bevestigde en alleen met
gereedschap te verwijderen
veiligheidsbekledingen. Het apparaat voldoet
aan beschermklasse I volgens EN 60 335.
Restrisico: Is een, alleen met gereedschap
los te maken bekleding verwijderd, dan
kunnen risico's door een elektrische schok
niet uitgesloten worden.
• Stof
Door gebruik van wegwerp-spanenzakken
met afsluitbare opening is een stofarm
afvoeren van het opgevangen materiaal
gewaarborgd.
Restrisico: Bij het verwisselen van een
spanenzak is het inademen van stof niet
uitgesloten.
Het naleven van de aanwijzingen in hoofdstuk
10 (Afvoeren van het opgevangen materiaal)
zorgt ervoor, dat deze risico's tot een
minimum beperkt worden.
Het apparaat is reeds compleet gemonteerd.
1) De verpakkingsfolie verwijderen.
2) De bevestigingssteunen waarmee het
apparaat op de pallet bevestigd is, eraf
schroeven.
3) Het apparaat met een tweede persoon
van de pallet tillen.
Zie pagina 3 (uitklappen a.u.b.).
1 Sluitingen (spanenreservoir)
2 Filterreservoir
3 Reinigingshendel
4 Manometer
5 Knop (overbelastingsbeveiliging)
6 Aan/uit-schakelaar
7 Vergrendelbaar apparaatwiel
8 Spanenreservoir
9 Kijkvenster (mate van vulling)
Aanwijzing: De meegeleverde afzuigslang
en spanenzak bevinden zich binnenin het
reservoir (8).
7.1 Plaatsen
De stofvanger moet zo dicht mogelijk bij de
houtbewerkingsmachine geplaatst worden.
De plaatsing moet geschieden op een vlakke
ondergrond. Het achterste apparaatwiel
vergrendelen.
7.2 Spanenzak aanbrengen
1) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omlaag
klappen: het reservoir (8) wordt
neergelaten.
2) Reservoir naar voren eruit rollen.
3) Nieuwe spanenzak in het reservoir
leggen (erop letten, dat de spanenzak zo
glad mogelijk tegen de reservoirwand ligt)
en zo mogelijk zonder plooien rondom ca.
6-10 cm over de reservoirrand omslaan
(zie afbeelding pagina 3).
4) De spanenzak moet in het bereik van het
kijkvenster (9) glad liggen, zodat de mate
van vulling afgelezen kan worden.
5) Reservoir onder de stofvanger rollen.
6) Beide sluitingen (1) gelijktijdig sluiten:
het reservoir wordt opgetild en afdichtend
verbonden met de stofvanger.
Bij de volgende keer inschakelen wordt een
onderdruk in het reservoir geproduceerd.
Daardoor gaat de spanenzak automatisch
tegen de reservoirwand liggen en u verkrijgt
een optimale benutting van de inhoud van de
spanenzak.
7.3 Afzuigslang aansluiten
Uitsluitend elektrisch geleidende
slangen gebruiken. Slangen van
kunststof moeten moeilijk
ontvlambaar zijn.
1) Aan een uiteinde van de spiraalslang de
metalen spiraal zodanig isoleren, dat een
ca. 5 cm lang stuk van de metalen spiraal
uitsteekt.
2) Het slangstuk waaruit de metalen spiraal
verwijderd werd, afsnijden.
3) Het geïsoleerde stuk metalen spiraal
zodanig ombuigen, dat het binnenin de
spiraalslang steekt.
4) Het slanguiteinde (en een slangklem) op
het afzuigaansluitstuk van de stofvanger
schuiven en met de slangklem
bevestigen: de slangklem zodanig
aanbrengen, dat de geïsoleerde metalen
spiraal tegen het afzuigaansluitstuk van
de stofvanger gedrukt wordt, om te
zorgen voor een elektrisch geleidende
verbinding.
Let op, dat de elektrische
verbinding tussen slang een
afzuigaansluitstuk van de
stofvanger correct is.
7.4 Netaansluiting
Controleer, voordat de machine in
gebruik wordt genomen, of de op
het typeplaatje aangegeven
spanning met de netspanning
overeen komt.
7.5 In-/uitschakelen
Na het aansluiten van de afzuigslang op de
houtbewerkingsmachine:
1) eerst de stofvanger met de aan/uit-
schakelaar (6) inschakelen,
2) dan de houtbewerkingsmachine
inschakelen
Het uitschakelen geschiedt in omgekeerde
volgorde.
De onderdruk moet door aflezen op de
manometer (4) bewaakt worden.
a.) Gebruik als stofvanger
Op de stofvanger kunnen
houtbewerkingsmachines met verschillende
afzuigaansluitstukdiameters aangesloten
worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat
de afgezogen volumestroom niet beneden
een bepaald minimum komt. Deze minimum
vollumestroom is afhankelijk van de
aansluitstukdiameter van de
stofproducerende machine.
Op de schaal van de manometer is een rood
bereik met vermelding van de
afzuigaansluitstukdiameter gemarkeerd.
Staat de wijzer van de manome-
ter in het rode bereik van de
gebruikte afzuigaansluitstukdia-
meter, dan moet de filter gerei-
nigd worden.
4 Afweren van risico's
5 Levering en montage
6Overzicht
7 Inbedrijfstelling
8 Bewaking van de minimum
volumestroom
SPA-Elektra.book Seite 17 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
18
NEDERLANDS
Aanwijzing: De bewaking van de minimum
volumestroom geschiedt op de stofvanger via
de meting van de onderdruk voor de
ventilator. Bij overschrijden van de
toegestane onderdruk gaat de wijzer naar het
rode bereik.
Ligt de diameter van het afzuigaansluitstuk
resp. van de minimum volumestroom bij de
stofproducerende machine tussen de
tabellenwaarden, dan is voor de bewaking
van de waarde de eerstvolgend grotere
diameter maatgevend.
In de volgende tabel zijn de verhoudingen
weergegeven:
Betekenis van de kolommen:
Kolom 1: Diameter van het
afzuigaansluitstuk op de
houtbewerkingsmachine.
Kolom 2: Minimum volumestroom bij 20 m/
sec in afzuigaansluitstuk.
Kolom 3: Mogelijke onderdruk bij begin van
de afzuigslang (2,5 m lang). Aansluiting
tussen stofproducerende machine en
stofvanger bij de minimum volumestroom. De
fabrikant van de houtbewerkingsmachine
geeft voor zijn machine de noodzakelijke
onderdruk aan. Deze waarde moet onder de
waarde van de stofvanger liggen, zodat de
houtbewerkingsmachine volgens de
voorschriften afgezogen kan worden.
Kolom 4: Gemarkeerde onderdruk op de
schaal van de manometer.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Gebruik als stofzuiger
Met de toebehoren reinigingsmondstuk
bestelnr. 0913031270 kan de stofvanger ook
als stofzuiger voor het opzuigen van afgezet
houtstof of -spanen gebruikt worden en
voldoet daarbij ook aan de voorschriften voor
eiken- en beukenhoutstof.
De bewaking van de minimum volumestroom
geschiedt daarbij eveneens met de
manometer. Bij aansluitdiameter 100 mm van
het reinigingsmondstuk moet de filter
gereinigd worden, wanneer de wijzer van de
manometer in het rode bereik van de
gebruikte afzuigaansluitstukdiameter 100 mm
staat.
Staat de wijzer van de manometer in het rode
bereik, dan moet de filter gereinigd worden.
Na elk gebruik van het apparaat, echter ten
minste elke dag moet de filter gereinigd
worden.
1) Houtbewerkingsmachine uitschakelen
2) Stofvanger met aan/uit-schakelaar (6)
uitschakelen
3) Wachten tot het loopwiel van de ventilator
tot stilstand gekomen is (anders is de
reiniging onvoldoende).
4) Reinigingshendel (3) op de filterbehuizing
meerdere keren bedienen.
Mocht na de reiniging en de inbedrijfstelling
de wijzer van de manometer nog steeds in
het rode bereik staan:
1) Controleer of de maximale capaciteit van
het reservoir (8) bereikt is (bovenkant van
bovenste kijkvenster (9)). Eventueel
reservoir leegmaken (zie hoofdstuk 11).
2) Controleer of de afzuigslang verstopt is.
(zie hoofdstuk 13).
3) Is de gebruikte zuigslang te lang? Evt. de
zuigslang inkorten naar de gebruikelijke
2,5 m.
4) Zuigslang niet in te nauwe bochten
uitleggen om vernauwingen te vermijden.
5) Blijft de wijzer verder in het rode bereik,
dan moet de zakfilter vervangen worden
(zie hoofdstuk 11).
Een stofmasker dragen
(filtermasker met deeltjesfilter kl. 2).
Vermijd, dat niet betrokken
personen met stof belast worden.
Het leegmaken mag uitsluitend geschieden
op hiervoor bestemde plekken (afvoeren
conform plaatselijke voorschriften).
De spanenzak bij bereiken van de maximale
capaciteit van het reservoir (komt overeen
met de bovenkant van het bovenste
kijkvenster) eruit nemen en vervangen door
een nieuwe.
Volle spanenzak wegnemen:
1) Het vergrendelbare apparaatwiel
vastzetten.
2) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omlaag
klappen: het reservoir wordt neergelaten.
3) Reservoir naar voren eruit rollen.
4) Spanenzak voorzichtig afsluiten.
5) De spanenzak uit het reservoir tillen of
het reservoir over de rand kantelen en op
de grond leggen - de spanenzak kan op
deze manier gemakkelijker weggenomen
worden.
6) Reservoir weer plaatsen
Nieuwe spanenzak aanbrengen:
1) Nieuwe spanenzak in het reservoir
leggen (erop letten, dat de spanenzak zo
glad mogelijk tegen de reservoirwand ligt)
en zo mogelijk zonder plooien rondom ca.
6-10 cm over de reservoirrand omslaan.
2) De spanenzak moet in het bereik van het
kijkvenster glad liggen, zodat de mate
van vulling afgelezen kan worden.
3) Reservoir onder de stofvanger rollen.
4) Beide sluitingen (1) gelijktijdig sluiten:
het reservoir wordt opgetild en afdichtend
verbonden met de stofvanger.
Na een langere gebruiksduur gaat de zakfilter
door diepe afzetting van zeer fijn stof in de
poriën langzaam dicht zitten. De
reinigingsinrichting kan dit binnengedrongen
stof niet meer verwijderen. In dit geval moet
de zakfilter vervangen worden. Reservefilter
zie hoofdstuk 13.
Degene die dit werk uitvoert, moet
een stofmasker (filtermasker met
deeltjesfilter klasse 2) en een
geschikte oogbescherming dragen.
Er moet vermeden worden, dat niet betrokken
personen met stof belast worden.
1) Stekker uit het stopcontact trekken
2) Het vergrendelbare apparaatwiel
vastzetten.
3) Filter nogmaals grondig reinigen door
bedienen van de hendel (3).
4) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omlaag
klappen: het reservoir wordt neergelaten.
5) Reservoir naar voren eruit rollen.
6) Het is aan te raden, de stofvanger
voorzichtig op de achterkant te leggen
voor een betere bereikbaarheid van de
delen. Wordt de stofvanger niet op zijn
achterkant gelegd, dan is een ladder
nodig.
7) Binnenin de filterbehuizing (d): de 5
zeskantmoeren (g) eruit schroeven (SW
10) en de wisserarmen (f) van de
schudstang (h) wegnemen.
8) Versleten wisserrubbers (e) vervangen.
9) De schroef (j) (Torx 20) eruit draaien en
samen met onderlegplaatje (i)
verwijderen.
10) Schudstang (h) eruit trekken.
11) Stergreep (a) op filterdeksel eruit draaien.
Filterdeksel (b) wegnemen.
12) Met een scherp mes de siliconen
afdichting tussen zakfilterdeksel (c) en
filterbehuizing (d) doorsnijden. Zakfilter
naar boven toe eruit trekken, in een
spanenzak bestelnr.0913059433 zetten,
deze afsluiten en overeenkomstig de
plaatselijke voorschriften afvoeren.
13) Nieuwe zakfilter (c) plaatsen - letten op
juiste positie van schudstang.
14) Nieuwe siliconen afdichting aanbrengen
en laten uitharden/fuseren (min. 6 uur) -
tevoren niet inschakelen of afschud-
den.
15) Montage in omgekeerde volgorde.
Wijzer van de manometer staat in het rode
bereik: zie hoofdstuk "10 Filterreiniging", "9
Bewaking van de minimum volumestroom"
Als tijdens gebruik de volumestroom van de
stofvanger zeer klein wordt resp. helemaal
ophoudt, dan is waarschijnlijk de
aanzuigslang verstopt.
Een stofmasker (filtermasker met
deeltjesfilter, filterklasse 2) dragen.
Voor het verhelpen van de
verstopping de slang wegnemen en
in een ruimte met afzuiging of in de
buitenlucht brengen. De slang verticaal
houden of ophangen. Van buiten licht tegen
de slang kloppen, zodat het in de slang
vastzittende stof loslaat. Dit werk moet
zonder belasting van niet betrokken personen
geschieden.
De stofvanger is uitgerust met een
overbelastingsbeveiliging, die de stofvanger
uitschakelt ter voorkoming van schade. Zoek
en verhelp de oorzaak. Dan op de knop (5)
drukken, om de overbelastingsbeveiliging
weer in normale stand te zetten.
9 Filterreiniging
10 Afvoeren van opgevangen materiaal
11 Vervanging van zakfilter
12 Verhelpen van storingen
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
SPA-Elektra.book Seite 18 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
19
NEDERLANDS
Het apparaat kan bij ongunstige
netomstandigheden leiden tot tijdelijke
spanningsdalingen.
Is de impedantie bij het aansluitpunt naar het
openbare net groter dan 0,2 Ohm, dan
kunnen verdere maatregelen noodzakelijk
zijn, voordat het apparaat volgens de
voorschriften op deze aansluiting gebruikt kan
worden.
Indien nodig, kan de impedantie opgevraagd
worden bij het plaatselijke energiebedrijf.
Set zakfilters met gemonteerde filterplaat (als
reserve) Bestelnr. 0913059441
Spanenzakken (verpakking met 10 stuks)
Bestelnr. 0913059433
Zuigslang (als reserve), moeilijk ontvlambaar,
Ø 100 mm, 2,5 m conf.
voorschrift ZH 1/139 Bestelnr. 1013690533
Universele adapter Bestelnr. 0913031288
Reinigingsmondstuk Bestelnr. 0913031270
Overgangsring Bestelnr. 0913031300
Het regelmatige onderhoud bestaat uit drie
inspecties:
Bij de dagelijkse inspectie hoort:
Visuele controle
of het apparaat of delen ervan beschadigd
zijn.
Controle van de zuigkracht.
Bij het maandelijks onderhoud hoort:
Visuele controle
of het apparaat of delen ervan beschadigd
zijn.
of lekkages vastgesteld kunnen worden.
of de functie van de controle van de
minimum volumestroom (manometer)
gewaarborgd is.
Controle van de zuigkracht.
Bij de jaarlijkse hoofdinspectie hoort:
Visuele controle
of de filter nog correct is (stofvlaggen).
of het apparaat of delen ervan beschadigd
zijn.
of lekkages vastgesteld kunnen worden.
of de functie van de controle van de
minimum volumestroom (manometer)
gewaarborgd is.
Controle van de zuigkracht.
Van de jaarlijkse hoofdinspectie moet een
logboek bijgehouden worden. Daaruit moet
de datum van de inspectie, vastgestelde
gebreken en de naam van de inspecterende
persoon blijken. Indien nodig moet het
apparaat natuurlijk hersteld worden!
Indien nodig moeten herstelwerkzaamheden
uitgevoerd worden. Deze
herstelwerkzaamheden moeten schriftelijk
vastgelegd worden.
Reparaties aan de stofvanger mogen uits-
luitend uitgevoerd worden door een
erkend elektromonteur !
Defecte Elektra Beckum apparaten kunnen
opgestuurd worden naar de op de
onderdelenlijst vermelde adressen. Geef bij
inzending voor reparatie een omschrijving
van het vastgestelde defect.
Elektra Beckum verpakkingen kunnen 100%
gerecycleerd worden. Afgedankte apparaten
en toebehoren bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die
eveneens gerecycleerd kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij,
gebleekt papier gedrukt.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
Werkwijze: continuwerking
Stroomsoort: 1-fase-wisselstroom
Frequentie: 50 Hz
Nominaal opgenomen vermogen: P
1
=1,47
kW
Afgegeven vermogen: P
2
=1,1 kW
Netspanning: ~230 V
Opgenomen stroom: 6,4 A
Beschermklasse: IP 54
Nullasttoerental: 2830/min
Diameter aanzuigaansluitstuk: 100 mm
Afmetingen: 1085 x 655 x 1974 mm
Gewicht: 97 kg
Filteroppervlak: 3,45 m
2
Spanenopvangvolume: 135 l
Nominale volumestroom: V
nom
= 775 m
3
/h
bijbehorende onderdruk: 2095 Pa
(voor de ventilator)
Minimum volumestroom: V
min
= 565 m
3
/h
bijbehorende onderdruk: 1572 Pa
(voor de ventilator)
Max. onderdruk: 2430 Pa
Typisch geluidsniveau met A-beoordeling:
geluidsdrukniveau: L
pA
=78 dB(A)
geluidsvermogensniveau: L
WA
=94 dB(A)
Gehoorbescherming dragen!
Geluidsniveau conform MRL supplement 1,
punt 1.7.5 f, in het vrije veld, afstand 1 m,
hoogte 1,6 m.
Meetgegevens volgens norm EN 23744.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
telkens geldige norm).
13 Reserveonderdelen en toebehoren
14 Onderhoud
15 Herstel
16 Reparatie
17 Milieubescherming
18 Technische gegevens
SPA-Elektra.book Seite 19 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
20
ITALIANO
1Premesse
2 Utilizzo regolamentare
3 Avvertenze generali sulla sicurezza
4 Protezione dai pericoli
5 Consegna e montaggio
6 Vista complessiva
7 Messa in funzione
7.1 Posizionamento
7.2 Installazione del sacco raccoglitrucioli
7.3 Inserimento del tubo flessibile di
aspirazione
7.4 Collegamento all’alimentazione
7.5Accensione e spegnimento
8 Monitoraggio del
Flusso di livello minimo
9 Pulitura filtro
10 Smaltimento del materiale
11 Sostituzione del filtro ad alveoli
12 Eliminazione delle anomalie
13 Parti di ricambio e accessori
14 Manutenzione
15 Cura
16 Riparazione
17 Tutela dell’ambiente
18 Dati tecnici
Queste istruzioni d'uso sono state concepite
perché possiate utilizzare il Vostro utensile in
modo rapido e sicuro. Vi consigliamo di
leggere le istruzioni d'uso come segue:
Leggete interamente le presenti istruzioni
d'uso prima di mettere in funzione
l'utensile. Osservate, in particolare, le
avvertenze sulla sicurezza.
Le presenti istruzioni d'uso si rivolgono a
utenti in possesso di una conoscenza
tecnica di base nell'utilizzo degli utensili,
qui di seguito descritti. In caso non abbiate
mai utilizzato tali utensilli, si consiglia di
rivolgersi all'aiuto di persone con
esperienza nel campo.
Conservate tutti i documenti allegati
all'utensile, in modo tale da poterVi
informare al riguardo in caso di necessità.
Conservate la ricevuta di acquisto ai fini
della garanzia.
In caso decideste di imprestare oppure di
vendere il Vostro utensile, fornite sempre
tutti i documenti ad esso allegati.
Il produttore non risponde dei danni
provocati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni d'uso.
L'aspiravolvere è stato testato in base ai
principi GS-HO-07 della Hauptverbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.
(Associazione principale della categoria
professionale dei commercianti) , Alte
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,
commissione tecnica "HOLZ" (legno) da parte
del centro di verifica della commissione
tecnica "LEGNO", Kalscheurer Weg 12,
50969 Köln.
È pertanto adatto a rimuovere la polvere del
legno, se viene mantenuto il livello 2 di
contenuto della polvere residua "H2", 0,2 mg/
m
3
.
L'utensile presenta il marchio di avvenuta
verifica con la relativa dicitura:
Il risultato della verifica tecnica sulla polvere
si riferisce all'aspirazione della polvere del
legno secca e dei trucioli del legno secchi,
ossia con un'umidità < 30%.
1. Funzionamento come depolveratore
L'utensile consente di rimuovere la polvere e i
trucioli del legno dalle singole macchine per la
lavorazione del legno (anche la polvere del
legno di quercia e di faggio). Il diametro del
manicotto di aspirazione della macchina può
arrivare fino a 100 mm . Le riduzioni
eventualmente necessarie sono offerte da
Elektra Beckum come accessori. Le
macchine per la lavorazione del legno con un
manicotto di aspirazione dal diametro
superiore a 100 mm, non possono essere
collegate al depolveratore.
2. Funzionamento come aspirapolvere
Grazie alla bocchetta di pulitura, codice
d'ordine 0913031270 è adatto ad aspirare i
sedimenti di polvere e di trucioli di legno
(anche la polvere del legno di quercia e di
faggio)
Collegando il tubo flessibile di aspirazione,
assicurarsi che i tubi siano conduttori elettrici
e non infiammabili, e che il collegamento
elettrico tra il tubo e il manicotto funzioni
correttamente.
Devono essere utilizzati esclusivamente
accessori e parti di ricambio originali Elektra
Beckum..
Dei danni risultanti da un utilizzo dell'utensile
non-conforme-alle istruzioni è unicamente
responsabile l'utente. Devono essere
rispettate le norme generali per la
-prevenzione-degli-incidenti e le avvertenze
sulla-sicurezza.
Prima di utilizzare il depolveratore leggere in
modo attento e completo le presenti
istruzioni-d'uso. Conservare tutti i documenti
ad esso allegati.
Per proteggere la propria persona e
per una migliore cura dell'utensile
stesso, attenersi alle parti di
testo-contrassegnate con questo
simbolo!
Devono essere utilizzati esclusivamente
accessori e parti di ricambio originali
Elektra Beckum..
Il depolveratore può essere utilizzato
soltanto da persone che ne conoscano il
funzionamento ed espressamente
incaricate del suo utilizzo.
L'utensile può essere utilizzato soltanto
per una pulizia a secco e non all'aperto.
Assicurasi che il cavo di collegamento di
rete non sia danneggiato a causa di
calpestamenti, schiacciamenti, strappi e
simili.
Occorre controllare regolarmente il cavo di
collegamento di rete, al fine di rilevare
segni di danneggiamento o di usura.
Non utilizzare l'utensile nel caso in cui le
condizioni del cavo di collegamento di rete
non ne consentano il corretto
funzionamento.
Durante le operazioni di sostituzione del
cavo di collegamento di rete, utilizzare
esclusivamente un cavo isolato in gomma
di tipo HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
Per sostituire la spina di alimentazione
utilizzare esclusivamente una presa con
contatto di terra.
La sostituzione del cavo di collegamento
di rete e della spina di alimentazione deve
essere eseguita esclusivamente da una
persona autorizzata.
La sostituzione del cavo di collegamento
alla rete o all'utensile deve seguire
precisamente le indicazioni del produttore.
Inserire la spina di alimentazione soltanto
dopo il corretto posizionamento del
depolveratore sul luogo di impiego.
Allacciarsi a una presa a muro a corrente
alternata con contatto di terra, tramite il
fusibile d'ingresso inerte 10 A.
Staccare la spina dell'alimentazione una
volta terminato il lavoro, prima di spostare
l'utensile in un altro luogo di lavoro e prima
di procedere alle operazioni di pulizia,
manutenzione, sostituzione o rimozione
delle parti mobili.
Utilizzare esclusivamente accessori
originali Elektra Beckum durante il
funzionamento dell'utensile.
Durante l'aspirazione della polvere del
legno di quercia e di faggio, l'aria ripulita
deve ricircolare soltanto nel luogo ove è
avvenuta l'aspirazione. Ciò avviene
quando il depolveratore è in uso accanto
ad una macchina per la lavorazione del
legno.
Durante l'aspirazione della polvere del
legno di quercia e di faggio, l'aria rimessa
Istruzioni d'uso
Gentile cliente,
La ringraziamo per la fiducia che ci dimostra, acquistando un nuovo aspiratore Elektra Beckum. Ogni utensile elettrico dell'Elektra Beckum viene
accuratamente collaudato in conformità ai più severi requisiti del programma di assicurazione della qualità nell'ambito dell'Elektra Beckum stessa. Si
deve, comunque, tenere presente che la durata di un aspiratore dipende largamente dal comportamento dell'utilizzatore. Pertanto raccomandiamo di
prestare molta attenzione a quanto contenuto nelle presenti istruzioni d'uso, nonché nei documenti ad esse allegati. Più attentamente utilizzerà il Suo
aspiratore Elektra Beckum, maggiore sarà la funzionalità dell'utensile nel tempo.
Indice
1Premesse
2 Utilizzo appropriato 3 Avvertenze generali sulla sicurezza
TX - SPA-Elektra_ita.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 20 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
21
ITALIANO
in circolo dal depolveratore deve attestarsi
al massimo al 50% dell'aria di
alimentazione. Durante l'aerazione
naturale deve entrare un flusso d'aria pari
a 1 x volume dello spazio (m
3
/h) , (valore
del ricircolo dell'aria LW = 1/h).
Garantisce un flusso d'aria sufficiente.
I depolveratori con protezione contro
l'esplosione della polvere del tipo 1 sono
adatti, dal punto id vista tecnico, ad
aspirare le polveri infiammabili (umide o
secche) appartenenti alle classi 1 e 2 delle
polveri esplosive (Valore Kst < 300 bar x
m x s
-1
) nell'area 11 (vedere Elex V, § 2
(4)). Tali utensili devono essere utilizzati
esclusivamente per aspirare le impuri
presenti sulle superfici.
I depolveratori con protezione contro
l'esplosione delle polveri del tipo 1 sono
adatti, dal punto di vista tecnico, ad
aspirare polveri infiammabili (umide o
secche) appartenenti alle classi 1 e 2 delle
polveri esplosive (valore Kst < 300 bar x m
x s
-1
) nell'area 11 (vedere Elex V, § 3 (4)).
Non sono adatti ad aspirare sulla
superficie di oggetti (macchine per la
lavorazione del legno), dai quali
potrebbero fuoriuscire delle scintille.
Devono essere utilizzati soltanto per
aspirare in singole sorgenti di polvere.
Gli aspiratori industriali con protezione
contro l'esplosione delle polveri e i
depolveratori non sono adatti, dal punto di
vista tecnico, ad aspirare materiali
potenzialmente esplosivi e o simili,
conformemente all'articolo § 1 esplosivi G,
della classe 3 delle polveri esplosive e dei
liquidi infiammabili.
Durante il funzionamento dell'utensile, non
è consentito utilizzare dispositivi di
collegamento e adattatori.
In caso di necessità, ma comunque
sempre dopo l'utilizzo, svuotare il
contenitore raccoglipolvere. Utilizzare
esclusivamente accessori originali Elektra
Beckum.
Non aspirare liquidi, gas aggressivi,
materiali facilmente infiammabili oppure
particelle ad incandescenza (elementi
fonte di calore simili) . L'utilizzo del
depolveratore è vietato per esempio in
centri di verniciatura. É vietato inoltre
aspirare sulle macchine per la lavorazione
del legno presso i quali vi sia la reale
possibilità di incendio (ad es., seghe
pluristrato).
Non aspirare su alcuna fonte
infiammabile! Non aspirare sulle macchine
che possono generare scintille!
Attenzione! Dopo ogni utilizzo, o
comunque giornalmente, eseguire le
operazioni di pulizia! (Vedere capitolo 9.)
Attenzione:
I dispositivi di sicurezza per la prevenzione o
l'eliminazione dei pericoli devono essere
sottoposti a regolari manutenzioni,
conformemente all'articolo § 39(3), VBG 1
Norme generali – e al TRGS 560. deve
essere inoltre controllato regolarmente -
almeno mensilmente, comunque- Il corretto
funzionamento di tali dispositivi dal punto di
vista della sicurezza da una persona
specializzata. Vedere capitolo 14.
• Meccanica
Tutte le parti meccaniche mobili azionate
tramite motori elettrici devono essere
ricoperte da rivestimenti protettivi permanenti,
saldamente fissati e asportabili solo
meccanicamente.
Rischio residuo: Se viene rimosso un
rivestimento fisso (asportabile solo
meccanicamente) non è escluso il rischio di
ferimento, quando l'utensile è in uso.
• Parte elettrica
Tutte le parti elettriche sono ricoperte da
rivestimenti protettivi permanenti, saldamente
fissati e asportabili solo meccanicamente.
L'utensile soddisfa i requisiti della classe di
protezione I conformemente al parametro EN
60 335.
Rischio residuo: Se viene rimosso un
rivestimento fisso (asportabile solo
meccanicamente) non è escluso il rischio di
ferimento a causa di scossa elettrica.
• Polvere
Utilizzando i sacchi raccoglitrucioli monouso
con apertura richiudibile, si garantisce uno
smaltimento efficace del materiale raccolto.
Rischio residuo: Durante la sostituzione di
un sacco raccoglitrucioli non è escluso il
rischio di inalare polvere.
Rispettando le avvertenza riportate nel
capitolo 10 (smaltimento del materiale
raccolto) è possibile ridurre al minimo questi
rischi.
L'utensile è già interamente assemblato.
1) Rimuovere la pellicola di imballaggio.
2) Svitare i bordi in lamiera con i quali
l'utensile è stato fissato al piano.
3) Sollevare l'utensile con l'aiuto di una
seconda persona dal piano.
Vedi pagina 3 (si prega di aprire).
1 Chiusure (contenitore raccoglitrucioli)
2 Contenitori-filtro
3 Leva di svuotamento
4 Manometro
5 Manopola (protezione contro il
sovraccarico)
6 Interruttore di accensione/spegnimento
7 Carrello dell'utensile bloccabile
8Sacco raccoglitrucioli
9 Finestra di controllo visivo (livello di
riempimento)
Avvertenza: ll tubo flessibile di aspirazione e
il sacco raccoglitrucioli si trovano all'interno
del contenitore (8).
7.1 Posizionamento
Il depolveratore dovrebbe essere posizionato
quanto più possibile in prossimità della
macchina per la lavorazione del legno.
Posizionare l'utensile su una superficie piana.
Bloccare la boccola posteriore dell'utensile.
7.2 Inserire il sacco raccoglitrucioli
1) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-
temporaneamente verso il basso: il
contenitore (8) viene abbassato.
2) Portare il contenitore in avanti.
3) Inserire il nuovo sacco raccoglitrucioli nel
contenitore, assicurandosi che aderisca il
più possibile alla parete del contenitore, e
distenderlo il più possibile fino a ca. 6-10
cm tutt'intorno il bordo superiore del
contenitore (vedere immagine a pagina
3).
4) Il sacco raccoglitrucioli non dovrebbe
presentare increspature in prossimità
della finestra per il controllo visivo (9), per
consentire così il rilevamento del livello di
riempimento.
5) Sistemare il contenitore sotto il
depolveratore.
6) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-
temporaneamente: il contenitore verrà
sollevato e collegato strettamente al
depolveratore.
La successiva accensione produrrà una
depressione nel contenitore. In questo modo,
il sacco raccoglitrucioli si adatta automatica-
mente alla parete del contenitore, ottenendo
in questo modo, un utilizzo ottimale del
volume del sacco raccoglitrucioli.
7.3 Inserimento del tubo di aspirazione
Utilizzare esclusivamente tubi
conduttori elettrici. I tubi di plastica
devono essere difficilmente
infiammabili.
1) Isolare all'estremità del tubo la spirale
metallica, in modo tale che fuoriesca una
parte della spirale lunga ca. 5 cm.
2) Tagliare la parte del tubo rimossa dalla
spirale.
3) Riavvolgere la parte isolata della spirale
metallica in modo tale che essa si
inserisca all'interno del tubo flessibile.
4) Portare l'estremità del tubo (e una pinza
per tubi flessibili ) sul manicotto di
aspirazione e fissarlo con una vite del
tubo del depolveratore: applicare la pinza
in modo tale che la spirale metallica
isolata venga premuta contro il manicotto
di aspirazione per garantire in tal modo il
collegamento elettrico.
Assicurarsi che il collegamento
elettrico tra il tubo flessibile e il
manicotto di aspirazione del
manicotto di aspirazione funzioni
correttamente.
7.4 Connessione all'alimentazione
Prima della messa in funzione
verificare che la tensione di
alimentazione elettrica disponibile
corrisponda ai dati elettrici riportati
sulla targhetta del modello.
7.5 Attivazione/disattivazione
Dopo aver collegato il tubo di aspirazione alla
macchina per la lavorazione del legno:
1) collegare innanzi tutto l'utensile
all'interruttore di accensione/spegnimento
(6) ,
2) successivamente accendere la macchina
per la lavorazione del legno.
Per lo spegnimento occorre eseguire le
operazioni sopra indicate nell'ordine inverso.
Monitorare la depressione leggendo il
manometro (4).
a.) Depolveratore- Funzionamento
All'utensile possono essere collegate diverse
macchine per la lavorazione del legno con
manicotti di diametro diverso. Assicurarsi in
questi casi che il volume aspirato non superi
un valore minimo. Tale volume dipende dal
diametro del manicotto della macchina che
produce polvere.
Sulla scala del manometro vi sono delle aree
contrassegnate in rosso che indicano il
diametro del manicotto di aspirazione.
4 Protezione contro i pericoli
5 Consegna e montaggio
6 Vista complessiva
7 Messa in funzione
8 Monitoraggio del flusso di livello
minimo
SPA-Elektra.book Seite 21 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
22
ITALIANO
Se l'indicatore del manometro si
trova nell'area rossa del diame-
tro del manicotto di aspirazione
in uso, significa che occorre
pulire il filtro.
Avvertenza: Il monitoraggio del flusso di
livello minimo avviene tramite la misurazione
della depressione davanti al ventilatore. Se si
supera la depressione consentita, l'indicatore
si trova nell'area rossa.
Se il diametro del manicotto di aspirazione
oppure il flusso di livello minimo sono
compresi nei valori della tabella, per il
monitoraggio è fondamentale il valore del
successivo diametro di maggiore dimensione.
La seguente tabella indica le relazioni:
Importanza delle colonne:
Colonna 1: diametro del manicotto di
aspirazione applicato alla macchina per la
lavorazione del legno.
Colonna 2: flusso di livello minimo di circa
20 m/s nel manicotto di aspirazione.
Colonna 3: Possibile depressione all'inizio
del tubo di aspirazione (2,5 m di lunghezza).
La zona di taglio tra la macchina fonte di
polvere e l'aspiratore è presente quando il
flusso di volume è a livello minimo. Il
produttore della macchina per la lavorazione
del legno indica la depressione necessaria
per la macchina. Tale valore deve rientrare
nei valori dell'aspiratore, affinché l'aspiratore
possa aspirare sulla macchina per la
lavorazione del legno.
Colonna 4: depressione contrassegnata
sulla scala del manometro.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
. Funzionamento come aspirapolvere
Grazie alla bocchetta di pulitura disponibile
come accessorio, n° d'ordine 0913031270
l'utensile può funzionare anche come
aspirapolvere per aspirare i sedimenti di
polvere e di trucioli e, conformemente alle
istruzioni, anche la polvere del legno di
quercia e di faggio.
Il monitoraggio del flusso di volume di livello
minimo avviene in questo caso sempre
tramite il manometro. Se il diametro di
collegamento della bocchetta di pulitura è di
100 mm, la pulitura del filtro deve essere
effettuata quando l'indicatore del manometro
si trova nell'area rossa del diametro del
manicotto di aspirazione in uso a 100 mm.
Se l'indicatore del manometro si trova
nell'area rossa, occorre pulire il filtro.
Dopo ogni utilizzo dell'utensile, comunque
almeno una volta al giorno, occorre pulire il
filtro.
1) Scollegare la macchina per la lavorazione
del legno.
2) Scollegare il depolveratore
dall'interruttore di accensione/
spegnimento (6).
3) Attendere fino a quando il ventilatore si
sia completamente arrestato, (la pulitura
risulta, altrimenti, insufficiente).
4) Premere più volte le leva di svuotamento
(3) posta nella sede del filtro.
Se l'indicatore del manometro, anche dopo la
pulitura e la manutenzione, si trova ancora
nell'area rossa:
1) Verificare, se è stato raggiunto il livello
massimo di riempimento del contenitore
(8) (marcatura superiore della finestra di
controllo visivo in alto (9)). Svuotare
eventualmente il contenitore (vedere
capitolo 11).
2) Verificare se il tubo di aspirazione è
intasato (Vedere capitolo 13.)
3) Il tubo di aspirazione in uso è forse troppo
lungo? Eventualmente ridurre il tubo di
aspirazione riportandolo alla consueta
lunghezza di 2,5 m.
4) Non riporre il tubo elastico avvolgendolo
in modo troppo serrato, onde evitare di
danneggiarlo.
5) Se l'indicatore rimane ancora nell'area
rossa, occorre sostituire il filtro (vedere
capitolo 11).
Indossare una maschera protettiva
(maschera con filtro di protezione
contro le particelle di classe 2).
Evitare che altre persone entrino in
contatto con la polvere. Effettuare lo
svuotamento soltanto nei luoghi consentiti
(smaltimento secondo le disposizioni locali).
Rimuovere il sacco raccoglitrucioli al
raggiungimento del livello massimo di
riempimento del contenitore (pari alla
marcatura superiore della finestra di controllo
del riempimento in alto) e sostituirlo.
Rimuovere un sacco raccoglitrucioli
pieno:
1) bloccare il carrello dell'utensile.
2) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-
temporaneamente verso il basso: il
contenitore viene abbassato.
3) Portare il contenitore in avanti.
4) Chiedere con cura il sacco
raccoglitrucioli.
5) Rimuovere il sacco raccoglitrucioli dal
contenitore oppure rovesciare il
contenitore sull'angolo e riporlo a terra-
così facendo il sacco raccoglitrucioli può
essere facilmente svuotato.
6) Riposizionare nuovamente il contenitore.
Inserire un nuovo sacco raccoglitrucioli:
1) Inserire il nuovo sacco raccoglitrucioli nel
contenitore, assicurandosi che aderisca il
più possibile alla parete del contenitore,
distenderlo il più possibile fino a ca. 6-10
cm tutt'intorno il bordo superiore del
contenitore (vedere immagine a pagina ).
2) Il sacco raccoglitrucioli non dovrebbe
presentare increspature in prossimità
della finestra per il controllo visivo, per
consentire così il rilevamento del livello di
riempimento.
3) Sistemare il contenitore sotto il
depolveratore.
4) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-
temporaneamente: il contenitore verrà
sollevato e collegato strettamente al
depolveratore.
Dopo prolungati utilizzi il filtro può presentare
i pori ostruiti dai sedimenti della polvere fine.
Il dispositivo di pulitura non è in grado di
rimuovere questa polvere. In questo caso
occorre sostituire il filtro. Vedere capitolo 13
per il filtro di ricambio.
L'operatore deve indossare una
maschera protettiva (maschera con
filtro protettivo contro le particelle di
classe 2) e un'adeguata protezione
per gli occhi. Evitare che altre persone entrino
in contatto con la polvere.
1) Scollegare la spina di alimentazione.
2) Bloccare il carrello dell'utensile.
3) Pulire nuovamente e a fondo il filtro
premendo più volte la leva di
svuotamento (3).
4) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-
temporaneamente verso il basso: il
contenitore viene abbassato.
5) Portare il contenitore in avanti.
6) Si raccomanda di porre l'utensile con cura
sul retro per raggiungere meglio le parti.
In caso contrario, occorre utilizzare un
supporto.
7) All'interno della sede del filtro (d): svitare i
5 dadi esagonali (g) (SW 10) e rimuovere
il braccio di pulitura (f) dalla barra (h).
8) Sostituire la gomma usurata (e).
9) Svitare la vite (j) (Torx 20) e rimuoverla
assieme alla relativa rosetta (i).
10) Estrarre la barra vibrante (h).
11) Svitare la manopola a crociera (a) posta
sul coprifiltro Rimuovere il coprifiltro (b).
12) Tagliare con un coltello affilato lo strato di
silicone tra il coprifiltro (c) e la sede del
filtro (d). Spingere il filtro verso l'alto e
porlo in un sacco raccoglitrucioli, n°
d'ordine 0913059433, chiudere il sacco e
smaltirlo secondo le disposizioni locali
13) Inserire il nuovo filtro (c) - assicurandosi
di porlo nella corretta posizione rispetto
alla barra vibrante.
14) Creare un nuovo strato di silicone e
lasciare in posa (min. 6 ore) - nel frat-
tempo non accendere o far vibrare
l'utensile.
15) Per effettuare il montaggio, eseguire le
operazione in sequenza inversa.
Se l'indicatore del manometro si trova
nell'area rossa: vedere il capitolo "10 Pulitura
filtro", "9 Monitoraggio del flusso del volume
di livello minimo"
Se, durante il funzionamento il flusso di
volume minimo nel depolveratore si riduce
molto o si interrompe completamente, è
probabile che il tubo di aspirazione sia
intasato.
Indossare una maschera protettiva
(maschera con filtro di protezione
contro le particelle, classe filtro 2).
Per eliminare l'ostruzione,
rimuovere il tubo e portarlo in un luogo g
9 Pulitura del filtro
10 Smaltimento del materiale
11 Sostituzione del filtro
12 Eliminazione delle anomalie
a
b
c
e
f
g
h
i
j
SPA-Elektra.book Seite 22 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
23
ITALIANO
pulito oppure all'aperto. Tenere il tubo in
posizione perpendicolare oppure appenderlo.
Colpire dall'esterno delicatamente il tubo
flessibile, in modo tale da far fuoriuscire i
sedimenti di polvere che lo ostruiscono. Non
arrecare danno a terze persone eseguendo
questa operazione.
Il depolveratore è dotato di una protezione
contro il sovraccarico che si attiva spegnendo
l'aspiratore per evitare l'insorgere di danni.
Identificare e eliminare le cause di danno.
Premere allora la testa (5) per riportare
nuovamente la protezione contro il
sovraccarico in posizione normale.
In condizioni della rete elettrica sfavorevoli,
l'apparecchio può provocare delle
temporanee cadute di tensione.
Se l'impendenza nel punto di collegamento
alla rete pubblica è maggiore di 0,2 Ohm,
potranno essere necessarie ulteriori misure
prima di poter collegare l'utensile a tale
allacciamento, conformemente alle
disposizioni.
Se necessario, è possibile richiedere
l'impendenza alle società di
approvvigionamento elettrico locali.
Partita di filtri con piano-filtro montato (come
ricambio) N° d'ordine. 0913059441
Sacchi raccoglitrucioli (confezione di 10
pezzi) N° d'ordine 0913059433
Tubo di aspirazione (come ricambio),
difficilmente infiammabile, Ø 100 mm, 2,5 m.
Disposizione ZH 1/139
N° d'ordine 1013690533
Adattatore universale
N° d'ordine 0913031288
Bocchetta di pulitura N° d'ordine 0913031270
Anello di passaggio N° d'ordine 0913031300
Le operazioni regolari di manutenzione
consistono in tre verifiche:
La verifica quotidiana comprende:
La verifica visiva
per controllare che l'utensile o parti di esso
non siano danneggiate;
la verifica della potenza di aspirazione.
La manutenzione mensile comprende:
la verifica visiva
per controllare che l'utensile o parti di esso
non siano danneggiate,
per rilevare mancanze di tenuta,
per controllare che la funzione del
controllo del flusso di volume di livello
minimo (manometro) sia garantita;
la verifica della potenza di aspirazione.
La verifica generale annuale comprende:
la verifica visiva
per controllare che il filtro funzioni ancora
correttamente (sedimenti),
per controllare che l'utensile o parti di esso
non siano danneggiate,
per rilevare mancanze di tenuta,
per controllare che la funzione del
controllo del flusso di volume di livello
minimo (manometro) sia garantita;
la verifica della potenza di aspirazione.
Occorre tenere un apposito registro sulle
verifiche annuali. In detto registro occorre
registrare la data della verifica, i problemi
rilevati e il nome della persona che ha
eseguito il controllo. In caso di necessità, le
regolari operazioni di manutenzione possono
essere effettuate autonomamente!
In caso di necessità, occorre effettuare una
manutenzione. Occorre registrare per iscritto
gli interventi di manutenzione eseguiti.
Le riparazioni all'utensile devono essere
effettuate esclusivamente da un centro
specializzato per apparecchiature elettri-
che!
Gli utensili Elektra Beckum che necessitano
di manutenzione, possono essere inviati agli
indirizzi inseriti all'interno della lista dei pezzi
di ricambio. Nello spedire un prodotto Elektra
Beckum a scopo di riparazione, descrivere il
guasto accertato.
Gli imballaggi Elektra Beckum possono
essere riciclati al 100%-. Gli utensili e gli
accessori non più utilizzabili contengono
grandi quantità di materie prime e plastiche
che possono comunque essere riciclate.
Le presenti istruzioni per l'uso sono impresse
su carta candeggiata, esente da cloro.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
per il miglioramento tecnologico.
Tipo di funzionamento: continuativo
Tipo di corrente : corrente alternata a 1 fase
Frequenza: 50 Hz
Assorbimento nominale P
1
=1,47 kW
Potenza ceduta: P
2
=1,1 kW
Tensione di rete: ~230 V
Corrente assorbita: 6,4 A
Tipo di protezione: IP 54
Numero di giri a vuoto 2830 g/min
Diametro del manicotto di aspirazione: 100 mm
Dimensioni: 1085 x 655 x 1974 mm
Peso: 97 kg
Superficie del filtro: 3,45 m
2
Volume del sacco trucioli: 135 l
Volume nominale della corrente: V
nom
= 775 m
3
/h
relativa depressione 2095 Pa
(davanti al ventilatore)
Flusso di volume a livello minimo: V
min
= 565 m
3
/h
relativa depressione 1572 Pa
(davanti al ventilatore)
Depressione max.: 2430 Pa
Livello acustico comune calcolato in A:
livello di pressione acustica: L
pA
=78 dB(A)
livello di potenza sonora: L
WA
=94 dB(A)
indossare una protezione per le orecchie!
Livello acustico conforme all'MRL
dell'appendice 1,
punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m,
altezza 1.6 m.
Valori di misura rilevati secondo EN 23744.
I suddetti dati tecnici sono condizionati dalle
tolleranze (corrispondono ai rispettivi
standard validi).
13 Parti di ricambio e accessori
14 Cura
15 Manutenzione
16 Riparazione
17 Tutela dell'ambiente
18 Dati tecnici
SPA-Elektra.book Seite 23 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
24
ESPAÑOL
1 Leer antes de empezar
2 Aplicación de acuerdo a la finalidad
3 Indicaciones generales sobre seguridad
4 Protección frente a peligros
5 Suministro y montaje
6 Descripción general
7 Puesta en marcha
7.1 Ubicación
7.2 Colocación de la bolsa colectora de
virutas
7.3 Acoplamiento de la manguera de
aspiración
7.4 Conexión eléctrica
7.5Conexión y desconexión
8 Control del
caudal de aire mínimo
9 Limpieza del filtro
10 Eliminación de los desechos
11 Sustitución del filtro
12 Subsanación de averías
13 Piezas de recambio y accesorios
14 Mantenimiento
15 Reparación
16 Reparación
17 Protección ecológica
18 Especificaciones técnicas
Este manual se ha elaborado de manera que
usted pueda empezar a trabajar con su
máquina de forma rápida y segura. A
continuación, le ofrecemos unas indicaciones
sobre cómo leer este manual:
Lea el manual completo antes de poner en
funcionamiento la máquina. Preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Este manual va destinado a personas con
conocimientos técnicos sobre el manejo
de herramientas como las aquí descritas.
Si usted no los posee, le aconsejamos
que primero recurra a personas con
dichos conocimientos.
Conserve toda la documentación
entregada con la máquina para que se
pueda informar en caso necesario.
Conserve también el embalaje de compra
por si necesita recurrir a la garantía.
Si decide prestar o vender esta
herramienta, entregue con ella toda la
documentación correspondiente.
El fabricante queda exento de toda
responsabilidad, en caso de que se
produzcan daños por no tener en cuenta
este manual.
El despolvoreador ha superado los requisitos
de inspección descritos en GS-HO-07 por la
Caja de previsión de accidentes alemana
(HVBG), domiciliada en Alte Heerstraße 111,
53757 St. Augustin, y más concretamente por
la Comisión de expertos en madera
("HOLZ"). La inspección se llevó a cabo en el
laboratorio de ensayo de dicha comisión,
domiciliada en Kalscheurer Weg 12, 50969
Köln.
La herramienta es apropiada para absorber
polvo de madera y cumple el nivel de
contenido de polvo residual 2 "H2", 0,2 mg/
m
3
.
El despolvoreador lleva la marca de
verificación con el suplemento
correspondiente:
El resultado de la inspección técnica se
refiere a la aspiración de polvo de madera y
de serrín seco con un porcentaje de humedad
en la madera del 30%.
1. Funcionamiento como despolvoreador
Esta máquina puede aspirar polvo de madera
y serrín seco (también de madera de haya y
roble) de máquinas para trabajar la madera.
El diámetro del racor de aspiración en la
máquina puede ser de hasta 100 mm. Elektra
Beckum ofrece piezas reductoras como
accesorio en caso necesario. Las máquinas
para trabajar la madera cuyo diámetro del
racor de aspiración sea superior a 100 mm,
no deben conectarse al despolvoreador.
2. Funcionamiento como aspirador
Con la tobera de limpieza (n.º de pedido
0913031270), esta máquina está indicada
para aspirar polvo de madera y serrín secos
(también cumple lo normativa para la
absorción de madera de haya y roble).
Al colocar una manguera de aspiración
deberá tener en cuenta que sólo se deben
utilizar mangueras ligeramente conductoras y
de difícil inflamabilidad y, además, que la
conexión eléctrica entre la manguera y el
racor sea correcta.
Se recomienda utilizar únicamente
accesorios y piezas de recambio originales
de Elektra Beckum.
Los daños producidos por no seguir las
indicaciones de utilización reglamentaria son
responsabilidad exclusiva del usuario. Se
deberán tener en cuenta la normativa sobre
seguridad e higiene en el trabajo y las
indicaciones generales de seguridad.
Lea atentamente todo el manual antes de
utilizar el despolvoreador. Conserve toda la
documentación suministrada con la maquina.
Preste atención a los textos
marcados con este símbolo por su
propia seguridad y la de su
máquina
Se recomienda utilizar únicamente
accesorios y piezas de recambio
originales de Elektra Beckum.
El despolvoreador sólo deberá ser
empleado por personas debidamente
instruidas y autorizadas expresamente a
utilizarla.
La máquina sólo se podrá limpiar en seco
y no deberá nunca utilizarse en espacios
externos.
Tenga cuidado de no pisar, aplastar ni
tirar bruscamente del cable de
alimentación de red para evitar su
deterioro.
Deberá examinar regularmente el cable
de alimentación de red para localizar
posibles signos de deterioro o desgaste.
No utilice la máquina si el cable de
alimentación de red no está en buen
estado.
En caso de tener que cambiar el cable,
asegúrese de que sea un cable revestido
de goma del tipo HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
Como sustituto del enchufe de
alimentación de red deberá utilizarse un
enchufe de contacto de puesta a tierra.
La sustitución del cable de alimentación
de red y del enchufe deberá ser realizado
exclusivamente por personas
debidamente instruidas.
En caso de necesitar sustituir el cable de
alimentación o del aparato, éste no deberá
diferir de los tipos indicados por el
fabricante.
No conecte el enchufe a la red hasta que
el despolvoreador esté instalado
correctamente en el lugar apropiado;
conexión a un enchufe de pared con
contacto a tierra y de corriente alterna con
un fusible de 10 A.
Después de utilizar la máquina,
desenchufe el cable de alimentación de
red si va a trasladar el despolvoreador a
otro lugar y antes de la limpieza,
mantenimiento, sustitución o extracción de
piezas móviles.
Para su correcto funcionamiento, se
recomienda utilizar únicamente
accesorios de Elektra Beckum.
Al aspirar polvo de haya y roble, el aire
purificado sólo deberá dirigirse hacia el
lugar de donde se ha aspirado. Esto se
consigue si el despolvoreador está
colocado junto a la máquina de trabajo.
En caso de aspirar polvo de haya y roble,
el caudal de aire reconducido del
despolvoreador no debe superar el 50%
del aire de entrada. Si la ventilación del
Manual de usuario
Estimado cliente:
le agradecemos la confianza que ha depositado en nosotros al comprar su nuevo despolvoreador Elektra Beckum. Todos los productos Elektra
Beckum han sido inspeccionados cuidadosamente y están sujetos a los estrictos controles de calidad realizados por Elektra Beckum. Sin embargo,
la vida útil de un despolvoreador depende en gran medida del uso que usted haga de él. Preste atención a las informaciones de este manual y a la
documentación adjunta. Cuanto más cuidadoso sea con su despolvoreador Elektra Beckum, más tiempo y de forma más fiable desempeñará éste
su función.
Índice
1 Leer antes de empezar
2 Aplicación de acuerdo a la finalidad 3 Indicaciones generales sobre
seguridad
TX - SPA-Elektra_esp.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 24 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
25
ESPAÑOL
espacio es libre, se supone que la
corriente de entrada de aire es igual al
volumen del espacio (m
3
/h) (índice de
renovación del aire LW = 1/h).
Mantener suficiente suministro de aire.
Los despolvoreadores protegidos contra
polvos explosivos del tipo 1 son
técnicamente seguros y están indicados
para aspirar polvos inflamables (húmedos
y secos) correspondientes a los tipos de
explosión St 1 y St 2 (valor Kst < 300 bar x
m x s
-1
) en la zona 11 (véase Elex
(normativa alemana sobre protección
frente a explosiones) V, § 2 (4)). Sólo
pueden ser utilizados para aspirar
residuos de superficie.
Los despolvoreadores protegidos contra
polvos explosivos del tipo 1 son
técnicamente seguros y están indicados
para aspirar polvos inflamables (húmedos
y secos) correspondientes a los tipos de
explosión St 1 y St 2 (valor Kst < 300 bar x
m x s
-1
) en la zona 11 (véase Elex
(normativa alemana sobre protección
frente a explosiones) V, § 3 (4)). No están
indicados para aspirar materias (máquina
para trabajar la madera) en las que exista
el peligro de desprender chispas de
encendido. Sólo son apropiados para
aspirar ciertos tipos de polvo.
Los aspiradores de polvo industrial y los
despolvoreadores protegidos contra polvo
explosivo no son técnicamente apropiados
para aspirar materiales explosivos o
polvos equiparables conforme a la
normativa alemana § 1 Spreng G sobre
polvos de los tipos de explosión St 3 y
líquidos inflamables.
Durante el funcionamiento de la máquina,
no está autorizado el uso de dispositivos
eléctricos de acoplamiento ni de
adaptadores.
El depósito donde se acumula el polvo
debe vaciarse cuando sea necesario y
siempre después del empleo de la
máquina. Utilice exclusivamente
accesorios originales Elektra Beckum.
Nunca intente aspirar líquidos, gases
agresivos, medios fácilmente inflamables
ni partículas incandescentes (chispas o
similares). Queda, por tanto, prohibido
utilizar el despolvoreador en talleres de
pintura, por ejemplo. Se prohibe también
utilizarlo en máquinas que al trabajar la
madera desprendan chispas e
incadescencias (p. ej. sierras de varias
hojas).
¡No lo utilice cerca de fuentes de ignición,
ni de máquinas que desprendan chispas!
¡Atención! Limpie la máquina tras haberla
utilizado (como mínimo una vez por día).
(véase capítulo 9)
Atención:
los dispositivos de seguridad para la
prevención o la eliminación de peligros deben
mantenerse conforme a la normativa
alemana descrita en § 39(3), VBG 1 –
Indicaciones generales – y según TRGS 560,
así como encargar la inspección a un experto
al menos una vez al mes para comprobar su
buen funcionamiento. Véase capítulo 14.
• Mecánica
Todas las piezas móviles de la máquina
accionadas por motores eléctricos están
cubiertas por revestimientos protectores fijos
que sólo se pueden extraer con
herramientas.
Riesgo residual: si se ha quitado uno de los
revestimientos, sólo extraíbles con
herramientas, no se excluye la posibilidad de
sufrir accidentes durante el funcionamiento
de la máquina.
• Eléctrico
Todas las piezas eléctricas están cubiertas
por revestimientos protectores fijos que sólo
se pueden extraer con herramientas. La
máquina corresponde a la clase de
protección I según la norma EN 60 335.
Riesgo residual: si se ha quitado uno de los
revestimientos, sólo extraíbles con
herramientas, no se excluye la posibilidad de
correr peligro debido a una descarga
eléctrica.
• Polvo
La utilización de bolsas desechables para
virutas con abertura precintable garantiza la
eliminación efectiva de los desechos.
Riesgo residual: no se excluye la posibilidad
de inhalar polvo durante la sustitución de la
bolsa colectora de virutas.
El cumplimiento de las indicaciones en el
capítulo 10 (Eliminación de los desechos)
minimiza estos peligros.
La máquina se entrega completamente
montada.
1) Retire el embalaje.
2) Desatornille el hierro angular con el que
la máquina está sujeta al palé.
3) Levante la máquina del palé con ayuda
de una segunda persona.
Véase la página 3 (desplegarla).
1 Cierres (contenedores de virutas)
2 Depósito de filtros
3 Palanca de limpieza
4 Manómetro
5 Botón (protección contra sobrecarga)
6 Conexión/Desconexión
7 Rodillo bloqueable de la máquina
8 Depósito de virutas
9 Mirilla (nivel de llenado)
Nota: la manguera de aspiración y las bolsas
para virutas incluidas se encuentran en el
interior del depósito (8).
7.1 Ubicación
Si es posible, instale el despolvoreador cerca
de la máquina para trabajar la madera.
Deberá colocarlo en una superficie plana.
Bloquee el rodillo trasero de la máquina.
7.2 Colocación de la bolsa colectora de
virutas
1) Abatir los dos cierres (1) simultánea-
mente hacia bajo: el deposito (8)
desciende.
2) Haga rodar el depósito hacia adelante.
3) Introduzca la nueva bolsa para virutas en
el depósito (asegúrese de ponerla lo más
pegada posible a la pared del depósito) y
doblarla en lo posible sin arrugas
alrededor de unos 6-10 cm por encima de
borde del depósito (véase el dibujo en la
pág. 3).
4) La bolsa para virutas deberá quedar
plana en la zona de la mirilla (9) para que
se pueda leer el nivel de contenido de la
bolsa.
5) Haga girar el depósito por debajo del
despolvoreador.
6) Cerrar los dos cierres (1) simultánea-
mente hacia abajo: el depósito sube y se
ajusta estanco al despolvoreador.
La próxima vez que lo encienda se producirá
un vacío en el depósito.Con ello se consigue
que la bolsa se ajuste automáticamente a la
pared del depósito para obtener un mejor
aprovechamiento del volumen de la bolsa
para virutas.
7.3 Acoplamiento de la manguera de
aspiración
Utilice sólo mangueras ligeramente
conductoras. Las mangueras de
plástico deberán ser de difícil
inflamabilidad.
1) Desaislar la espiral de metal de uno de
los extremos de la manguera de manera
que sobren unos 5 cm aprox. de la
espiral.
2) Corte el trozo de manguera sobrante.
3) Doble el trozo pelado de la espiral de
manera que sobresalga del interior de la
manguera.
4) Desplace el extremo de la manguera (y
un estrangulador de la manguera) hacia
el racor de aspiración del despolvoreador
y fíjelo con el apriete de la manguera:
coloque el apriete de manera que la
espiral metálica desaislada quede
ajustada al racor de aspiración del
despolvoreador para asegurar así una
conexión eléctrica.
Asegúrese de que la conexión
eléctrica entre la manguera y el
racor de aspiración sea correcta.
7.4Conexión eléctrica
Antes de enchufar compruebe que
la tensión y la frecuencia de la red,
indicadas en la placa de
identificación, corresponden a las
de la fuente de energía.
7.5 Conexión/Desconexión (On/Off)
Tras fijar la manguera de aspiración a la
máquina para trabajar la madera:
1) primero conecte el despolvoreador con el
interruptor de encendido/apagado (6),
2) luego conecte la máquina para trabajar la
madera.
Cuando quiera apagarlos, realice los mismos
pasos en orden inverso.
El vacío se puede controlar leyendo el
manómetro (4).
a.) Funcionamiento como despolvoreador
Al despolvoreador se pueden conectar
máquinas para trabajar la madera con
diferentes diámetros de racor de aspiración.
Para ello debe cerciorarse de que el caudal
aspirado no quede por debajo de un mínimo
establecido. Este caudal mínimo depende del
diámetro del racor de la máquina en cuestión.
En la escala del manómetro están señaladas
zonas rojas con datos sobre el diámetro del
racor de aspiración.
Cuando la aguja del manómetro
se encuentre en la zona roja del
diámetro del racor utilizado,
deberá limpiar el filtro.
Nota: el control del caudal volumétrico
mínimo se efectúa midiendo el vacío antes
del ventilador. La aguja indicadora se sitúa en
la zona roja si sobrepasa el vacío permitido.
Si los niveles referentes al diámetro de racor
de aspiración o al caudal volumétrico mínimo
se sitúan entre los valores de la tabla en la
máquina generadora de polvo, es
determinante controlar el valor del siguiente
diámetro más grande.
La siguiente tabla se detallan las relaciones:
Significado de las columnas:
4 Protección frente a peligros
5 Suministro y montaje
6 Descripción general
7 Puesta en marcha 8 Control del caudal volumétrico
mínimo
SPA-Elektra.book Seite 25 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
26
ESPAÑOL
Columna 1: diámetro del racor de aspiración
en la máquina para trabajar la madera.
Columna 2: caudal volumétrico mínimo para
un racor de aspiración de 20 m/s.
Columna 3: posible vacío al principio de la
manguera de aspiración (2,5 m de longitud).
Punto de intersección entre la máquina
generadora de polvo y el despolvoreador en
el caudal volumétrico mínimo. El fabricante
de máquinas para trabajar la madera facilita
para cada máquina el valor de vacío
requerido. Este valor debe situarse por
debajo del valor del despolvoreador para
poder aspirar en las máquinas para trabajar
la madera conforme a la normativa.
Columna 4: valor del vacío marcado en la
escala del manómetro.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Funcionamiento como aspirador
Con la tobera de limpieza (n.º de pedido
0913031270), el despolvoreador también
está indicado para aspirar polvo de madera y
serrín secos (también cumple lo normativa
para la absorción de madera de haya y
roble).
También se puede controlar el caudal
volumétrico mínimo con el manómetro. Para
diámetros de conexión de 100 mm del set de
limpieza de suelos, se tiene que limpiar el
filtro cuando la aguja del manómetro se
encuentre en la zona roja del diámetro del
racor de aspiración de 100 mm.
Cuando la aguja del manómetro se encuentre
en la zona roja, deberá limpiar el filtro.
Limpie el filtro tras haber utilizado la máquina
(como mínimo una vez por día).
1) Desconecte la máquina para trabajar la
madera
2) Desconecte el despolvoreador con el
interruptor de encendido/apagado (6)
3) Espere hasta que la rueda del ventilador
se detenga (de lo contrario, la limpieza
será insuficiente).
4) Accione la palanca de limpieza (3) varias
veces en el compartimento del filtro.
En caso de que tras la limpieza y puesta en
marcha de la máquina, la aguja del
manómetro todavía se encuentre todavía en
la zona roja:
1) Compruebe si se ha alcanzado el nivel de
llenado máximo del depósito (8) (borde
superior de la mirilla superior (9)). Vacíe
el depósito en caso necesario (véase
capítulo 11).
2) Compruebe si la manguera de aspiración
está obstruida. (Véase capítulo 13).
3) ¿La manguera utilizada es demasiado
larga? En ese caso reduzca la manguera
hasta que tenga la longitud habitual de
2,5 m.
4) No coloque la manguera en radios muy
estrechos y evite que se doble
transversalmente.
5) Si la aguja continúa en la zona roja,
deberá reponer el filtro de bolsa (véase
capítulo 11).
Utilice una máscara antipolvo
(máscara con filtro de partículas de
la clase 2). Evite molestar con el
polvo a terceras personas. La
eliminación sólo debe producirse en lugares
permitidos (eliminación según la normativa
local).
Retire la bolsa para virutas cuando haya
alcanzado el nivel de llenado máximo del
depósito (igual al borde superior de la mirilla
superior) y sustitúyala por una nueva.
Retirar la bolsa llena:
1) Fije el rodillo bloqueable de la máquina.
2) Abatir los dos cierres (1) simultánea-
mente hacia abajo: el depósito
desciende.
3) Haga rodar el depósito hacia adelante.
4) Cierre cuidadosamente la bolsa llena.
5) Saque la bolsa para virutas del depósito o
vuelque el depósito en el suelo; de esta
manera podrá retirar la bolsa más
fácilmente.
6) Coloque de nuevo el depósito.
Colocar la bolsa nueva:
1) Introduzca la nueva bolsa para virutas en
el depósito (asegúrese de ponerla lo más
pegada posible a la pared del depósito) y
doblarla en lo posible sin arrugas
alrededor de unos 6-10 cm por encima de
borde del depósito.
2) La bolsa para virutas deberá quedar
plana en la zona de la mirilla para que se
pueda leer el nivel de contenido de la
bolsa.
3) Haga girar el depósito por debajo del
despolvoreador.
4) Cerrar los dos cierres (1) simultánea-
mente hacia abajo: el depósito sube y se
ajusta estanco al despolvoreador.
Tras un largo período de servicio, en los
poros del filtro se acaba acumulando polvo
fino. EL dispositivo de limpieza ya no puede
eliminar este polvo incrustado. En este caso,
se deberá sustituir el filtro de bolsa. En
cuanto a recambios de filtros véase el
capítulo 13.
La persona en cuestión deberá
llevar una máscara antipolvo
(máscara de filtro con filtro de
partículas de la clase 2) y un
protector ocular apropiado. Evite molestar
con el polvo a terceras personas.
1) Desenchufe la máquina
2) Fije el rodillo bloqueable de la máquina.
3) Limpie el filtro nuevamente en
profundidad accionando la palanca
manual (3).
4) Abatir los dos cierres (1) simultánea-
mente hacia abajo: el depósito
desciende.
5) Haga rodar el depósito hacia adelante.
6) Se recomienda volcar cuidadosamente el
despolvoreador para llegar más
fácilmente a las piezas. Si no vuelca el
despolvoreador, necesitará una escalera.
7) En el interior del compartimento del filtro
(d): desenrosque las 5 tuercas
hexagonales (g) (ancho de llave 10) y
retire los brazos de limpieza (f) de la
barra vibratoria (h).
8) Reemplace las gomas de limpieza (e)
gastadas.
9) Desenrosque el tornillo (j) (Torx 20) y
retírelo junto con la arandela (i).
10) Extraiga la barra vibratoria (h).
11) Desenrosque la empuñadura en estrella
(a) de la tapa del filtro. Retire la tapa del
filtro (b).
12) Separe con una cuchilla afilada el sellado
de silicona que une la tapa del filtro (c) y
el compartimento del filtro (d). Extraiga el
filtro hacia arriba, introdúzcalo en una
bolsa para virutas (n.º de pedido
0913059433), ciérrelo y elimínelo según
la normativa local.
13) Coloque el nuevo filtro de bolsa (c): tenga
en cuenta la posición correcta de la barra
vibratoria.
14) Aplique una nueva junta de silicona y
espere a que se endurezca (mín. 6
horas). No conecte ni agite la máquina
hasta pasado este tiempo.
15) Efectúe el montaje en orden inverso.
La aguja indicadora del manómetro está en la
zona roja: véase capítulo "10 Limpieza del
filtro" y "9 Control del caudal del aire mínimo"
Si durante el funcionamiento del
despolvoreador, el caudal de aire se reduce o
se detiene completamente, probablemente
esté obstruida la manguera de aspiración.
Utilice una máscara antipolvo
(máscara de filtro con filtro de
partículas de la clase 2). Para
eliminar la obstrucción, saque la
manguera y colóquela en un lugar sin polvo o
al aire libre. Mantenga la manguera en
posición vertical o cuélguela. Sacuda
suavemente la manguera para que se
desprenda el polvo incrustado en ella.
Realice esta actividad intentando que no
afecte a otras personas.
El despolvoreador está equipado con una
protección contra sobrecarga que provoca la
desconexión de la máquina para evitar
posibles daños. Localice y elimine la causa.
Luego apriete el botón (5) para volver la
función de protección contra sobrecarga a su
posición normal.
El dispositivo puede tener bajadas de tensión
temporales en condiciones de red poco
favorables.
Si la impedancia en el punto de enlace con la
red es superior a 0,2 Ohm, puede que sea
necesario adoptar otras medidas antes de
9 Limpieza del filtro
10 Eliminación de los desechos
11 Sustitución del filtro
12 Subsanación de averías
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
SPA-Elektra.book Seite 26 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
27
ESPAÑOL
que la máquina pueda funcionar en esta
conexión conforme a las especificaciones.
En caso necesario, puede consultarse la
impedancia en la empresa de suministro
eléctrico local.
Juego de filtros con placa montada (como pieza
de recambio) n.º de pedido
0913059441
Bolsa para virutas (paquete de 10 unidades)
n.º de pedido
0913059433
Manguera de aspiración (como recambio), de
difícil inflamabilidad, Ø 100 mm, 2,5 m respect.
Especificación ZH 1/139
n.º de pedido
1013690533
Adaptador universal n.º de pedido
0913031288
Tobera de limpieza n.º de pedido
0913031270
Anillo de enlace n.º de pedido
0913031300
El mantenimiento rutinario se compone de
tres inspecciones:
El control diario consiste en:
comprobar visualmente
si la máquina o alguna pieza están
dañadas.
Controlar el rendimiento de aspiración.
El mantenimiento mensual consiste en:
comprobar visualmente
si la máquina o alguna pieza están
dañadas.
detectar piezas mal ajustadas.
Comprobar si la función que controla el
caudal de aire mínimo (manómetro) está
garantizada.
Controlar el rendimiento de aspiración.
El control anual consiste en:
comprobar visualmente
comprobar si el filtro todavía sirve.
si la máquina o alguna pieza están
dañadas.
detectar piezas mal ajustadas.
Comprobar si la función que controla el
caudal de aire mínimo (manómetro) está
garantizada.
Controlar el rendimiento de aspiración.
Para el control anual se recomienda llevar un
control por escrito. Deberá constar la fecha
del control, las deficiencias detectadas y el
nombre de la persona que efectúo la
inspección. Naturalmente, si es necesario se
procederá a la reparación de la máquina
Se reparará la máquina en caso necesario.
Para los trabajos de reparación se
recomienda efectuar registros por escrito.
¡Todas las reparaciones en el despolvor-
eador deberán llevarse a cabo exclusiva-
mente por técnicos especialistas!
Si necesita reparar alguna máquina Elektra
Beckum, puede enviarla a cualquiera de las
direcciones incluidas en la lista de piezas de
recambio. Sírvase incluir a la herramienta
eléctrica enviada para su reparación una
descripción de la anomalía determinada.
Los embalajes de Elektra Beckum son 100%
reciclables. Las herramientas y accesorios
usados contiene una gran cantidad de
materiales y plásticos que también se pueden
reciclar.
Este manual está impreso en papel
blanqueado sin cloro.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
Tipo de servicio: servicio continuo
Tipo de corriente: corriente alterna de 1 fase
Frecuencia: 50 Hz
Absorción nominal: P
1
=1,47 kW
Potencia suministrada: P
2
=1,1 kW
Tensión de red: ~230 V
Consumo de corriente: 6,4 A
Tipo de protección: IP 54
N.º revoluciones de la marcha en vacío: 2830 rpm
Diámetro del racor de aspiración: 100 mm
Dimensiones: 1085 x 655 x 1974 mm
Peso: 97 kg
Superficie del filtro: 3,45 m
2
Capacidad de la bolsa para virutas: 135 l
Caudal volumétrico nominal: V
nom
= 775 m
3
/
h
Vacío correspondiente : 2095 Pa
(antes del ventilador)
Caudal volumétrico mínimo: V
mín
= 565 m
3
/h
Vacío correspondiente: 1572 Pa
(ante el ventilador)
Vacío máximo: 2430 Pa
Nivel acústico típico de valor A:
Nivel de intensidad acústica: L
pA
=78 dB(A)
Nivel de potencia acústica: L
WA
=94 dB(A)
¡Utilice orejeras!
Nivel acústico según MRL Apéndice 1,
Punto 1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m,
altura 1,6 m.
Valores de medición establecidos de acuerdo
con EN 23744.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas
se entienden dentro de determinadas
tolerancias (conformes a las normas que
rigen actualmente).
13 Piezas de recambio y accesorios
14 Mantenimiento
15 Reparación
16 Reparación
17 Protección ecológica
18 Especificaciones técnicas
SPA-Elektra.book Seite 27 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
28
SVENSKA
1 Läs det här först!
2 Avsedd användning
3 Allmänna säkerhetsanvisningar
4 Skadeprevention
5 Leverans och montering
versikt
7Driftstart
7.1 Uppställning
7.2 Sätta i spånsäck
7.3 Ansluta utsugsslang
7.4 Nätanslutning
7.5Start och stopp
8 Övervakning av
minimiflöde
9 Filterrengöring
10 Tömma uppsamlat material
11 Byta fickfiltret
12 Felåtgärder
13 Reservdelar och tillbehör
14 Skötsel
15 Driftsättning
16 Reparationer
17 Miljövård
18 Tekniska data
Den här bruksanvisningen är gjord för att du
ska kunna arbeta snabbt och säkert med din
maskin. Här kommer en liten vägvisare om
hur du ska läsa bruksanvisningen:
Läs igenom hela bruksanvisningen före
driftsättning. Följ alla
säkerhetsanvisningar.
Den här bruksanvisningen är gjord för
personer som har tekniska
grundkunskaper om hur man hanterar
maskiner som den beskrivna. Har du
ingen sådan erfarenhet av maskiner, så ta
hjälp av någon erfaren person.
Spara den medföljande dokumentationen,
så att du kan söka information när det
behövs. Spara kvittot - du kan eventuellt
behöva använda garantin.
Om du lånar ut eller säljer maskinen,
skicka med den medföljande
dokumentationen.
Tillverkaren tar inte ansvar för skador som
uppstår på grund av att instruktionerna i
bruksanvisningen inte följts.
Dammsugaren är provad i enlighet med
provningsunderlag GS-HO-07 från
Hauptverbandes der gewerblichen
Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heerstraße
111, D-53757 St. Augustin, Tyskland,
fackutskott "HOLZ" (trä) på
provningsanstaltens fackutskott "HOLZ" (trä),
Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln,
Tyskland.
Den är avsedd för avskiljning av trädamm och
klarar att säkert hålla restdammsnivå 2 "H2",
0,2 mg/m
3
.
Dammsugaren har provningsintyg med
tillägget:
Resultaten av den dammtekniska provningen
gäller utsugning av torrt trädamm och torra
träspån med en träfuktighet < 30%.
1. Drift som dammsugare
Maskinen kan suga upp trädamm och -spån
från enskilda träbearbetningsmaskiner (även
trädamm från ek och bok). Maskinens
utsugskanal kan vara upp till 100 mm i
diameter. Eventuella
dimensionsnedtrappningar finns som tillbehör
hos Metabo. Dammsugaren får inte anslutas
till träbearbetningsmaskiner med
utsugsdiametrar större än 100 mm.
2. Drift som dammsugare
med rengöringsmunstycke art.nr
0913031270. Den kan suga upp avsatt
trädamm och -spån (även trädamm av ek och
bok).
Se till att den sugslang som du ansluter är
elektriskt ledande och svårantändlig samt att
den elektriska förbindelsen mellan slang och
anslutning är hel.
Använd bara Elektra Beckum-tillbehör och -
reservdelar.
Användaren ansvarar för skador som uppstår
pga. ej avsedd användning. Följ gällande
föreskrifter för skadeprevention och
säkerhetsanvisningarna.
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan
du använder dammsugaren. Spara all
dokumentation som följer med
dammsugaren.
Följ anvisningarna i textavsnitten
med den här symbolen, så
förebygger du personskador och
skador på dammsugaren!
Använd bara Elektra Beckum-tillbehör och
-reservdelar.
Dammsugaren får bara användas av
personer som utbildats på den och som
uttryckligen fått i uppdrag att använda den.
Maskinen får bara torrengöras och får inte
användas utomhus.
Se till så att nätanslutningen inte blir
överkörd, klämd, sönderryckt eller skadad
på annat sätt.
Kontrollera med jämna mellanrum om det
finns antydningar på skador eller
utmattning på nätanslutningen.
Maskinen får bara användas om
nätanslutningen är intakt.
Om nätanslutningen ska bytas, måste den
nya kabeln vara en gummiöverdragen
kabel av typen HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
Om kontakten på nätanslutningen ska
bytas, så ska den vara jordad.
Nätanslutningen och kontakten får bara
bytas av någon som är utbildad för det.
Om nät- eller maskinanslutningen måste
bytas, så ska det ske så som tillverkaren
anger.
Sätt inte i kontakten förrän dammsugaren
är uppställd som den ska vara. Anslut till
jordat vägguttag, avsäkrat med trög 10 A-
säkring.
Dra ur kontakten efter användning och
innan du flyttar, rengör, underhåller
maskinen och byter eller tar ur rörliga
delar.
Använd bara Elektra Beckum-tillbehör och
-reservdelar vid drift.
Vid uppsugning av trädamm från ek och
bok ska den renade luften ledas tillbaka till
det rum där den sögs upp. Det sker om du
ställer dammsugaren bredvid
bearbetningsmaskinen.
Vid uppsugning av trädamm från ek och
bok ska returluftflödet vara högst 50% av
tilluftflödet. Om rumsventilationen är fri,
välj ett tilluftflöde om 1 x rumsvolymen
(m
3
/h) (luftväxlingstal LW = 1/h).
Upprätthåll tillräcklig lufttillförsel.
Dammexplosionsskyddade dammsugare
modell 1 är säkerhetstekniskt lämpade för
uppsugning av brännbart stoff (fuktigt och
torrt) i dammexplosionsklass St 1 och St 2
(Kst-värde < 300 bar x m/s) i zon 11 (se
Elex V, § 2 (4)). De får bara användas för
att suga upp ytsmuts.
Dammexplosionsskyddade dammsugare
modell 1 är säkerhetstekniskt lämpade för
uppsugning av brännbart stoff (fuktigt och
torrt) i dammexplosionsklass St 1 och St 3
(Kst-värde < 300 bar x m/s) i zon 11 (se
Elex V, § 2 (4)). De är inte avsedda för
uppsugning av objekt
(träbearbetningsmaskiner) där det inte går
att utesluta tändverkan. De får bara
användas för att suga upp enskilda
dammkällor.
Dammexplosionsskyddade
grovdammsugare och dammsugare är inte
säkerhetstekniskt avsedda för upp- resp.
utsugning av explosionsfarliga eller
liknande material i enlighet med § 1
Spreng G, av damm i
dammexplosionsklass St 3, av
brandfarliga vätskor.
Du får inte använda elektriska
kopplingsanordningar och adaptrar vid
drift.
Töm dammpåsen vid behov och efter
användning. Använd bara Elektra
Beckum-originaltillbehör och -reservdelar.
Du får inte suga upp vätskor, reaktiva
gaser, lättantändliga medier eller glödande
partiklar (glödrester och liknande). Du kan
inte använda dammsugaren vid t.ex.
lackeringsarbeten. Du får inte använda
maskinen för uppsugning vid
träbearbetningsmaskiner där det finns risk
för tändverkan och glödrester (t.ex.
flerbladssågar).
Sug aldrig upp tändmaterial! Sug aldrig ut
från gnistbildande maskiner!
Bruksanvisning
Bäste kund!
Tack för att du visat oss förtroende och köpt dig en Elektra Beckum-dammsugare! Våra dammsugare testas noggrant och genomgår de stränga
kvalitetskontroller som ingår i Elektra Beckums kvalitetssäkringssystem. Dammsugarens livslängd beror till stor del på dig själv. Följ anvisningarna i
bruksanvisningen och den medföljande dokumentationen. Ju omsorgsfullare du sköter dammsugaren, desto längre kommer den vara i tjänst.
Innehåll
1 Läs det här först!
2 Använd maskinen enligt
anvisningarna
3 Allmänna säkerhetsanvisningar
TX - SPA-Elektra_sve.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 28 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
29
SVENSKA
Varning! Rengör dammsugaren
åtminstone dagligen när den använts! (se
kapitel 9)
Varning!
Säkerhetsanordningar som förhindrar eller
skyddar mot faror ska i enlighet med § 39(3),
VBG 1 – Allmänna föreskrifter – och TRGS
560 underhållas med jämna mellanrum och
funktionsprovas minst en gång i månaden av
en erfaren person. Se kapitel 14.
• Mekanik
Samtliga elmotordrivna, rörliga delar är täckta
av fasta, säkert infästa skydd som bara kan
lossas med verktyg.
Restrisk: Om något av de skydd som måste
lossas med verktyg tas bort, så finns det risk
för skada när maskinen är igång.
• El
Samtliga eldelar är täckta av fasta, säkert
infästa skydd som bara kan lossas med
verktyg. Maskinen uppfyller kraven för
skyddsklass I i enlighet med EN 60 335.
Restrisk: Om något av de skydd som måste
lossas med verktyg tas bort, så finns det risk
för elstötar.
• Damm
Eftersom engångsspånsäckarna kan
förslutas, så kan det uppsamlade materialet
tömmas utan mycket damm.
Restrisk: När du byter spånsäck kan du få i
dig damm.
Följ anvisningarna i kapitel 10 (Tömma
uppsamlat material), så minimerar du risken.
Maskinen är nu färdigsammansatt.
1) Ta bort förpackningsfolien.
2) Skruva loss plåtvinkeln som håller fast
maskinen på pallen.
3) Ta hjälp av någon och lyft av maskinen
från pallen.
Se sidan 3 (fäll ut sidan).
1 knäppen (spånsäck)
2 filterhållare
3 rengöringsspak
4 manometer
5 knapp (överlastskydd)
6 PÅ/AV
7 låsbar maskinrulle
8 spånsäck
9 siktfönster (nivåindikering)
Obs! Den medföljande utsugsslangen och
spånsäcken ligger inuti behållaren (8).
7.1 Uppställning
Dammsugaren ska stå så nära
träbearbetningsmaskinen som möjligt. Ställ
den på en jämn yta. Lås den bakre
maskinrullen.
7.2 Sätta i spånsäck
1) Fäll ned båda knäppena (1) samtidigt:
Behållaren (8) sänks ned.
2) Rulla ut behållaren framåt.
3) Sätt i ny spånsäck i behållaren (se till att
spånsäcken ligger så glatt som möjligt
mot behållarväggen) och vik den ca 6-10
cm över behållarkanten utan allt för
mycket veck (se bilden på sid. 3).
4) Spånsäcken ska ligga an mot siktfönstret
(9), så att man kan få en nivåindikering.
5) Rulla in behållaren under dammsugaren.
6) ll upp båda knäppena (1) samtidigt:
Behållaren lyfts upp och sluts tätt mot
dammsugaren.
När den slås på igen, så skapas ett under-
tryck i behållaren. Då sugs spånsäcken auto-
matiskt mot behållarväggen, så att spånsäk-
kens volym utnyttjas optimalt.
7.3 Ansluta utsugsslang
Använd bara elektriskt ledande
slangar. Plastslangar ska vara
svårantändliga.
1)Ta loss isoleringen i ena änden
av spiralslangen, så att ca 5 cm av
metallspiralen sticker ut.
2) Skär av den del av slangen där du frilagt
metallspiralen.
3) j in den frilagda metallspiralen, så att
den går in i spiralslangen.
4) Skjut på slangänden (och en
slangklämma) på dammsugarutsuget och
dra åt slangklämman: slangklämman ska
sitta så att den frilagda metallspiralen
trycks mot dammsugarutsuget och blir
ledande.
Se till så att den elektriska
förbindelsen mellan slang och
dammsugarutsuget är hel.
7.4Nätanslutning
Kontrollera före driftstart att angiven
spänning och frekvens på
märkskylten överensstämmer med
nätspänningen och nätfrekvensen.
7.5 Start/stopp
När du anslutit utsugsslangen till
träbearbetningsmaskinen:
1) Slå på dammsugaren med brytaren PÅ/
AV (6).
2) slå sedan på träbearbetningsmaskinen.
Slå av maskinerna i omvänd ordning.
Du kan övervaka undertrycket genom att läsa
av manometern (4).
a.) Drift som dammsugare
Du kan ansluta dammsugaren till
träbearbetningsmaskiner med olika
utsugsdiametrar. Se till så att den
utsugsflödet inte underskrider minimigränsen.
Minimiflödet beror på anslutningsdiametern
på den maskin dammsugaren ska anslutas
till.
På manometerskalan finns röda intervall med
markeringar för utsugsdiametrarna.
Om visaren på manometern står
på rött för den utsugsdiameter
som används, rengör filtret.
Obs! Du kontrollerar minimiflödet
på dammsugaren genom att mäta
undertrycket före fläkten. Om det tillåtna
undertrycket överskrids, så går visaren upp
på rött.
Om utsugsdiametern resp. minimiflödet på
maskinen ligger mellan tabellvärdena, så
använd värdena för den större diametern vid
kontroll.
I tabellen nedan visas förhållandena:
Kolumnernas innebörd:
Kolumn 1: Utsugsdiameter på
träbearbetningsmaskinen.
Kolumn 2: Minimiflöde vid 20 m/s i
dammsugarutsuget.
Kolumn 3: Möjligt undertryck i början av
dammsugarslangen (2,5 m lång). Gränssnitt
mellan maskin och dammsugare vid
minimiflöde. Tillverkaren av
träbearbetningsmaskinen anger vilket
undertryck som krävs för maskinen. Det
värdet måste ligga under dammsugarens
värde om träbearbetningsmaskinens ska
kunna anslutas i enlighet med avsedd
användning.
Kolumn 4: Markerat undertryck på
manometerskalan.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Drift som dammsugare
Dammsugaren fungerar som vanlig
dammsugare om den kompletteras med
rengöringsmunstycke art.nr 0913031270.
Den kan suga upp avsatt trädamm och -spån
och uppfyller även kraven för trädamm av ek
och bok.
Minimiflödet kontrolleras även då med
manometern. Om visaren på manometern
står på rött för rengöringsmunstyckets
utsugsdiameter om 100 mm, rengör filtret.
Om visaren på manometern står på rött,
rengör filtret.
Rengör filtret åtminstone dagligen när
dammsugaren använts!
1) Slå av träbearbetningsmaskinen
2) Slå av dammsugaren med brytaren PÅ/
AV (6)
3) Vänta tills fläkthjulet stannat (annars blir
inte rengöringen ordentligt gjord).
4) Använd rengöringsspaken (3) på
filterhuset flera gånger.
Om manometern fortfarande visar rött efter
rengöring och driftsättning:
1) Kontrollera om nivåindikeringen (8) är på
max. (ovankant av övre siktfönstret (9)).
Töm behållaren om det behövs (se
kapitel 11).
2) Kontrollera om det är stopp i
utsugsslangen. (Se kapitel 13).
3) Är utsugsslangen för lång? Korta
utsugsslangen till normala 2,5 m.
4) Se till så att slangen inte ligger i för snäva
böjar, annars nyper den.
5) Om visaren på manometern fortfarande
står på rött, byt fickfiltret (se kapitel 11).
Använd dammask (filtermask med
partikelfilter klass 2). Se till så att
andra inte utsätts för dammet. Töm
bara på tillåten plats (följ lokala
föreskrifter).
Ta ut spånsäcken och sätt i en ny om
nivåindikeringen är på max. (ovankant av
övre siktfönstret).
Ta ur den fulla spånsäcken:
1) tt i den låsbara maskinrullen.
2) Fäll ned båda knäppena (1) samtidigt:
Behållaren sänks ned.
3) Rulla ut behållaren framåt.
4) Stäng spånsäcken.
5) Ta ut spånsäcken ur behållaren eller
tippa omkull behållaren på golvet - det är
lättare att ta ur säcken då.
6) Ställ tillbaka behållaren igen
4 Skadeprevention
5 Leverans och montering
versikt
7 Driftstart
8 Övervakning av minimiflöde
9 Filterrengöring
10 Tömma uppsamlat material
SPA-Elektra.book Seite 29 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
30
SVENSKA
Sätta i en ny spånsäck:
1) Sätt i ny spånsäck i behållaren (se till att
spånsäcken ligger så glatt som möjligt
mot behållarväggen) och vik den ca 6-10
cm över behållarkanten utan allt för
mycket veck.
2) Spånsäcken ska ligga an mot siktfönstret,
så att man kan få en nivåindikering.
3) Rulla in behållaren under dammsugaren.
4) Fäll upp båda knäppena (1) samtidigt:
Behållaren lyfts upp och sluts tätt mot
dammsugaren.
Efter en längre tids drift sätts porerna i
fickfiltret långsamt igen av fint damm som
tränger djupt in. Rengöringsanordningen får
inte bort sådant damm. Du måste byta
fickfilter. Reservdelsfilter, se kapitel 13.
Använd dammask (filtermask med
partikelfilter klass 2) och lämpligt
ögonskydd. Se till så att andra inte
utsätts för dammet.
1) Dra ur kontakten
2) Sätt i den låsbara maskinrullen.
3) Gör rent filtret ordentligt upprepade
gånger med spaken (3).
4) Fäll ned båda knäppena (1) samtidigt:
Behållaren sänks ned.
5) Rulla ut behållaren framåt.
6) gg dammsugaren försiktigt på rygg, så
når du delarna lättare. Om du inte lägger
dammsugaren på rygg, så måste du ha
en trådbit.
7) Inuti filterhuset (d): skruva ur (SW 10) de
5 sexkantsmuttrarna (g) och
rengöringsarmen (f) på
rengöringsstången (h).
8) Byt det utslitna rengöringsgummit (e).
9) Skruva ur (Torx 20) skruven (j) och ta bort
den och underlägget (i).
10) Ta ur rengöringsstången (h).
11) Skruva ur stjärnvredet (a) i filterkåpan. Ta
bort filterkåpan (b).
12) Kör in en vass kniv genom
silikontätningen mellan fickfilterkåpan (c)
och filterhuset (d). Dra upp fickfiltret och
lägg det i en spånsäck art.nr
0913059433, stäng den och släng den i
enlighet med de lokala föreskrifterna.
13) Sätt i ett nytt fickfilter (c) - se till så att
rengöringsstången hamnar rätt.
14) Lägg på ny silikontätning och låt den
härda/brygga (min. 6 timmar) - slå inte
på maskinen eller skaka den dessför-
innan.
15) Montera samman den igen i omvänd
ordning.
Manometern visar rött: se kapitel "10
Filterrengöring", "9 Övervakning av
minimiflöde"
Om flödet i dammsugaren är klent eller
upphör helt vid drift, så är förmodligen
slangen igensatt.
Använd dammask (filtermask med
partikelfilter, filterklass 2). Åtgärda
felet genom att lossa slangen och
ta ut den i ett rum med utsug eller
utomhus. Håll slangen lodrätt eller häng upp
den. Slå lite lätt på slangen, så att dammet
som fastnat i den lossnar. Gör det så att inte
andra får damm på sig.
Dammsugaren har överlastskydd som
skyddar genom att slå av den. Hitta och
åtgärda felet. Tryck på knappen (5), så att
överlasskyddet återgår till normalläge.
Maskinen kan förorsaka tillfälliga
spänningsstörningar vid ogynnsamma
nätförhållanden.
Om impedansen i anslutningspunkten mot
matarnätet är större än 0,2 O, kan du behova
göra ytterligare åtgärder för att anslutningen
av maskinen ska uppfylla kraven för avsedd
användning.
Du kan få reda på impedansen via din lokala
eloperatör.
Fickfiltersats med monterad filterplatta
(reservdel) art.nr 0913059441
Spånsäckar (förpackning med 10 st.)
art.nr 0913059433
Utsugsslang (reservdel), svårantändlig, Ø
100 mm, 2,5 m i enl. med
föreskrift ZH 1/139 art.nr 1013690533
Universaladapter art.nr 0913031288
Rengöringsmunstycke art.nr 0913031270
Övergångsring art.nr 0913031300
Den regelbundna skötseln består av tre
kontroller:
I den dagliga kontrollen ingår:
Visuell kontroll
om maskinen eller delarna är skadade.
Kontroll av utsugsslangen.
I månadsunderhållet ingår:
Visuell kontroll
om maskinen eller delarna är skadade.
täthetskontroll.
kontrollera minimiflödet (manometern).
Kontroll av utsugsslangen.
I årskontrollen ingår:
Visuell kontroll
kontrollera om filtret är OK (dammtestar).
om maskinen eller delarna är skadade.
täthetskontroll.
kontrollera minimiflödet (manometern).
Kontroll av utsugsslangen.
Årskontrollen ska dokumenteras. Datum för
kontrollen, konstaterade brister och
kontrollörens namn ska framgå tydligt. Om så
behövs, går det givetvis att göra en
genomgång av maskinen!
Om så behövs, gör en genomgång av
maskinen. Genomgångar ska dokumenteras.
Dammsugaren får bara repareras av elek-
triker!
Elektra Beckum-produkter som behöver
repareras kan skickas till de adresser som
finns i reservdelslistan. Beskriv de fel som har
konstaterats när verktyget skickas in för
reparation.
Elektra Beckum-förpackningarna är 100%
återvinningsbara. Uttjänta maskiner och
tillbehör innehåller en stor andel värdefulla
råämnen och plaster som kan tas omhand
genom återvinning.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Förbehåll för tekniska ändringar.
Driftsätt: Kontinuerlig drift
Strömtyp: 1-fas växelström
Frekvens: 50 Hz
Nominell effektförbrukning: P
1
=1,47 kW
Uteffekt: P
2
=1,1 kW
Nätspänning: ~230 V
Strömförbrukning: 6,4 A
Skyddsklass: IP 54
Varvtal obelastad: 2830 v/min
Utsugsdiameter: 100 mm
Mått: 1085 x 655 x 1974 mm
Vikt: 97 kg
Filteryta: 3,45 m
2
Spånuppsamlingsvolym: 135 l
Märkflöde: V
märk
= 775 m
3
/h
tillhörande undertryck: 2095 Pa
(före fläkten)
Minimiflöde: V
min
= 565 m
3
/h
tillhörande undertryck: 1572 Pa
(före fläkten)
Max. undertryck: 2430 Pa
Typisk A-viktad ljudnivå:
Ljudnivå: L
pA
=78 dB(A)
Ljudeffektsnivå: L
WA
=94 dB(A)
Använd hörselskydd!
Ljudnivå i enlighet med MRL bilaga 1,
punkt 1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m,
höjd 1.6 m.
Mätvärden fastställda enligt EN 23744.
Angivna tekniska data tar även hänsyn till
toleranser (motsvarande respektive gällande
standard).
11 Byta fickfiltret
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12 Felåtgärder
13 Reservdelar och tillbehör
14 Skötsel
15 Driftsättning
16 Reparation
17 Miljöskydd
18 Tekniska data
SPA-Elektra.book Seite 30 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
31
NORSK
1 Les dette først!
2 Hensiktsmessig bruk
3 Generelle sikkerhetsanvisninger
4 Risikoforebygging
5 Levering og montering
6Oversikt
7 Før bruk
7.1 Plassering
7.2 Sette inn sponsekken
7.3 Koble til avsugslangen
7.4 Nettilkobling
7.5Start og stopp
8Overvåke
minstevolumstrømmen
9 Rengjøring av filter
10 Fjerne oppsamlet spon
11 Skifte ut foldefilteret
12 Rette opp feil
13 Reservedeler og tilbehør
14 Vedlikehold
15 Reparasjon
16 Reparasjon
17 Miljøvern
18 Tekniske data
Denne bruksanvisningen er laget slik at du
kan ta i bruk støvfjerneren raskt og sikkert.
Her en liten veiviser om hvordan du bør lese
denne bruksanvisningen.
Les nøye gjennom bruksanvisningen før
støvfjerneren tas i bruk. Ta særlig hensyn
til sikkerhetsanvisningene!
Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med teknisk basiskunnskap om
håndtering av apparater av den typen som
beskrives her. Har du ingen erfaring med
slike apparater, bør du først be erfarne
personer om hjelp.
Ta godt vare på all dokumentasjon som
leveres sammen med støvfjerneren, slik at
du kan informere deg når du trenger det.
Ta vare på kvitteringen i tilfelle
garantiarbeider.
Det er viktig at du også gir fra deg all
dokumentasjon om støvfjerneren hvis du
skal låne den bort eller selge den.
Produsenten påtar seg ikke ansvar for
skader som oppstår på grunn av at
bruksanvisningen ikke følges.
Støvfjerneren er testet iht. testbetingelsene
GS-HO-07 til det tyske
yrkesforsikringsforbundet, Hauptverband der
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.,
Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,
fagkomité for treverk. Testingen er
gjennomført i fagkomiteens kontrollinstans for
treverk i Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln.
Apparatet er dermed egnet til utskilling av
trestøv, samtidig som at reststøvinnholdsnivå
2 "H2", 0,2 mg/m
3
overholdes sikkert og
konstant på arbeidsplassen.
Støvfjerneren er ustyrt med et kontrollmerke
med tilsvarende tillegg:
Resultatet fra den støvtekniske testingen
omfatter kun avsuging av tørt trestøv og
trespon med en luftfuktighet på < 30 %.
1. Bruk som støvfjerner
Dette apparatet brukes til avsuging av trestøv
og trespon (også fra eik og bøk) fra visse
trebearbeidingsmaskiner. Maskinenes
avsugstuss kan ha en diameter på opptil 100
mm. Elektra Beckum leverer
reduksjonsstykker som tilbehør ved behov.
Trebearbeidingsmaskiner som har
avsugstusser med en diameter på mer enn
100 mm må ikke kobles til støvfjerneren.
2. Bruk som støvsuger
Egnet for oppsuging av oppsamlet trestøv og
trespon (også fra eik og bøk) med rensedyse
best. nr. 0913031270.
Når sugeslangen tilkobles, er det viktig at det
bare brukes elektrisk ledende og
brannhemmende slanger slik at den
elektriske forbindelsen mellom slange og
stuss fungerer som den skal.
Bruk bare originale reserve- og tilbehørsdeler
fra Elektra Beckum.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som
oppstår pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt
gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker
og sikkerhetsanvisninger må overholdes.
Les bruksanvisningen nøye og grundig
igjennom før støvfjerneren tas i bruk. Ta vare
på alle dokumenter som hører til
støvfjerneren.
Ta hensyn til tekst som er merket
med dette symbolet for din egen
sikkerhet og for å beskytte
støvfjerneren!
Bruk bare originale reservedeler og
tilbehør fra Elektra Beckum.
Støvfjerneren må bare brukes av personer
som har fått opplæring i bruken av den og
har fått uttrykkelig beskjed om å betjene
den.
Støvfjerneren må bare brukes til
tørrengjøring og aldri brukes utendørs.
Kontroller at strømledningen ikke blir
ødelagt ved at den blir kjørt over, klemt,
strukket kraftig eller ødelagt på andre
måter.
Det skal kontrolleres regelmessig om
strømledningen har tegn til skader eller
slitasje.
Støvfjerneren må ikke brukes hvis
strømledningen ikke er i forskriftsmessig
stand.
Hvis strømledningen skiftes ut, må den
alltid erstattes med en
gummislangeledning av typen HO7RN 3 x
1,5 mm
2
.
Nettstøpselet må skiftes ut med et støpsel
for jordede stikkontakter.
Bare fagutdannede personer må skifte ut
strømledning og nettstøpsel.
Produsentens anvisninger må overholdes
når det blir nødvendig å skifte ut strøm-
eller apparatledningen.
Nettstøpselet må først settes i når
støvfjerneren er plassert der den skal
brukes. Støpselet tilkobles jordet
stikkontakt for vekselstrøm med 10 A treg
sikring.
Strømledningen skal alltid trekkes ut etter
bruk, før støvfjerneren tas i bruk et annet
sted og før rengjøring, vedlikehold,
utskiftninger eller fjerning av bevegelige
deler.
Kun originalt tilbehør fra Elektra Beckum
må brukes til driften av støvfjerneren.
Ved avsuging av eike- og bøkestøv
den rensede luften kun føres tilbake i det
rommet den ble suget ut av. Dette
garanteres når støvfjerneren plasseres
ved siden av bearbeidingsmaskinen.
Ved avsuging av eike- eller bøkestøv må
volumstrømmen som støvfjerneren
tilbakefører inneholde maksimalt 50 % av
tilførselsluften. Ved fri romlufting antas
strømmen av tilførselsluft å være 1 x
romvolumet (m
3
/t) (luftskifte = 1 oms/t).
Opprettholder tilstrekkelig luft tilførsel.
Støveksplosjonsbeskyttede støvfjernere,
konstruksjonstype 1, er sikkerhetsteknisk
egnet til avsuging av brennbart støv (fuktig
og tørt) i støveksplosjonsklasse St. 1 og
St. 2 (Kst-verdi < 300 bar*m/sek) i sone 11
(se tysk forskrift om elektriske anlegg i
eksplosjonsfarlige rom, Elex V, § 2 (4)).
De må bare brukes til oppsuging av smuss
på overflater.
Støveksplosjonsbeskyttede støvfjernere,
konstruksjonstype 1, er sikkerhetsteknisk
egnet til avsuging av brennbart støv (fuktig
og tørt) i støveksplosjonsklasse St. 1 og
St. 2 (Kst-verdi < 300 bar*m/sek) i sone 11
(se tysk forskrift om elektriske anlegg i
eksplosjonsfarlige rom, Elex V, § 3 (4)).
De egner seg ikke til avsuging av objekter
(trebearbeidingsmaskiner) når
gnistdannelse ikke kan utelukkes. De må
Bruksanvisning
Kjære kunde!
Takk for tilliten du viser oss ved anskaffelsen av støvfjerneren fra Elektra Beckum. Alle støvfjernere fra Elektra Beckum blir omhyggelig testet og
underkastes den strenge kvalitetskontrollen i Elektra Beckums kvalitetssikring. Levetiden for en støvfjerner er likevel i stor grad avhengig av deg.
Vennligst les nøye gjennom opplysningene i denne bruksanvisningen og i vedlagte dokumenter. Jo bedre du behandler støvfjerneren fra Elektra
Beckum, desto lenger vil den kunne tjene sitt formål.
Innhold
1 Les dette først!
2 Hensiktsmessig bruk
3 Generelle sikkerhetsanvisninger
TX - SPA-Elektra_nor.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 31 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
32
NORSK
kun brukes til avsuging av enkelte
støvkilder.
Støveksplosjonsbeskyttede
industristøvsugere og støvfjernere er ikke
sikkerhetsteknisk egnet til opp- og
avsuging av eksplosjonsfarlige stoffer eller
lignende stoffer ifølge tysk lov om
eksplosiver § 1 "Spreng G" (støv fra
støveksplosjonsklasse St. 3 og brennbare
væsker).
Under drift er det ikke tillatt å bruke
elektriske koblingsinnretninger og
adaptere.
Smussbeholderen skal tømmes ved behov
og alltid hver gang den har vært i bruk. Det
skal kun brukes originalt tilbehør fra
Elektra Beckum.
Det skal ikke suges inn væske, aggressive
gasser, lett antennelige medier eller
glødende partikler (ulming eller lignende).
Det er ikke tillatt å bruke støvfjerneren i
f.eks. lakkeringsverksteder. Det er forbudt
å suge opp spon fra
trebearbeidingsmaskiner der man må
regne med aktive tenngnister og ulming
(f.eks. sager med flere blader).
Tennkilder skal ikke suges inn! Må ikke
brukes til gnistproduserende maskiner!
Forsiktig! Støvfjerneren skal rengjøres
hver gang etter bruk, minst én gang om
dagen. (se kapittel 9)
Merk:
Sikkerhetsinnretninger for forebygging eller
eliminering av farer må iht. § 39(3), VBG 1 –
Generelle forskrifter – og iht. TRGS 560
vedlikeholdes regelmessig. En fagkyndig
person skal dessuten kontrollere at
sikkerhetsinnretningene fungerer
sikkerhetsteknisk som de skal minst én gang i
måneden. Se kapittel 14.
• Mekanikk
Alle bevegelige maskindeler som drives av
elektromotorer er dekket av en godt festet
beskyttelseskledning som bare kan fjernes
ved hjelp av verktøy.
Mulig risiko: Hvis en kledning som bare kan
løsnes med verktøy fjernes, kan det ikke
utelukkes at skader kan oppstå når maskinen
er i gang.
• Elektriske deler
Alle elektriske deler er dekket av en godt
festet beskyttelseskledning som bare kan
fjernes ved hjelp av verktøy. Apparatet
samsvarer med beskyttelsesklasse I iht. EN
60 335.
Mulig risiko: Hvis en kledning som bare kan
løsnes med verktøy fjernes, kan det ikke
utelukkes at skader kan oppstå som følge av
elektrisk støt.
• Støv
Bruk av engangssponsekker som kan lukkes
garanterer at oppsamlet spon fjernes uten at
støv siver ut.
Mulig risiko: Når sponsekken skiftes ut kan
innånding av støv ikke utelukkes.
Når anvisningene i kapittel 10 (Fjerne
oppsamlet spon) følges, reduseres disse
farene til et minimum.
Støvfjerneren er allerede komplett montert.
1) Ta av folien den er pakket inn i.
2) Skru av platevinklene støvfjerneren er
festet til pallen med.
3) To personer løfter den av pallen.
Se side 3 (vennligst brett ut).
1 Lukkemekanismer (sponbeholder)
2 Filterbeholder
3 Rensespak
4 Manometer
5 Knapp (overbelastningsvern)
6 AV/PÅ-bryter
7 Låsbar rulle under apparatet
8 Sponbeholder
9 Kontrollvindu (aktuelt nivå i beholderen)
Merk: Medfølgende avsugslange og
sponsekk befinner seg inne i beholderen (8).
7.1 Plassering
Støvfjerneren bør plasseres så nær
trebearbeidingsmaskinen som mulig. Den
skal stå på en jevn flate. Lås den bakerste
rullen.
7.2 Sette inn sponsekken
1) Fell ned begge låsene (1) samtidig:
Dermed senkes beholderen (8).
2) Rull beholderen frem.
3) Legg nye sponsekker i beholderen (påse
at sponsekken ligger så flatt som mulig
inntil beholderveggen) og vreng den ca. 6
- 10 cm over kanten av beholderen så
glatt som mulig (se illustrasjon side 3).
4) Sponsekken bør ligge tett inntil vinduet
(9) slik at det går an å se hvor mye
beholderen inneholder.
5) Rull beholderen inn under støvfjerneren.
6) Lukk begge låsene (1) samtidig: Dermed
løftes beholderen opp og kobles tett
sammen med støvfjerneren.
Neste gang støvfjerneren slås på, oppstår et
undertrykk i beholderen. Dermed legger
sponsekken seg automatisk inntil veggene i
beholderen og volumet i sekken utnyttes opti-
malt.
7.3 Koble til avsugslangen
Det må bare brukes elektrisk
ledende slanger. Slanger av plast
må være brannhemmende.
1) Metallspiralen på den ene enden av
spiralslangen må isoleres slik at en ca. 5
cm lang del av metallspiralen stikker ut.
2) Slangedelen som metallspiralen trekkes
av, må skjæres av.
3) Den isolerte metallspiralen må bøyes
rundt slik at den stikker inn i
spiralslangen.
4) Sett enden av slangen (og en
slangeklemme) på avsugstussen til
støvfjerneren og fest den med
slangeklemmen. Plasser slangeklemmen
slik at den isolerte metallspiralen presses
inntil støvfjernerens avsugstuss. Dette
sikrer en elektrisk ledende forbindelse.
Påse at den elektriske forbindelsen
mellom slangen og avsugstussen til
støvfjerneren fungerer som den
skal.
7.4 Nettilkobling
Kontroller før bruk at
nettspenningen og nettfrekvensen
på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
7.5 Start/stopp
Når avsugslangen er koblet til
trebearbeidingsmaskinen:
1) Slå først på støvfjerneren med AV/PÅ-
bryteren (6).
2) Slå deretter på trebearbeidingsmaskinen.
Når du vil slå av apparatet, må du gå frem i
motsatt rekkefølge.
Undertrykket overvåkes på manometeret (4).
a.) Bruk som støvfjerner
Trebearbeidingsmaskiner med forskjellige
avsugstussdiametere kan kobles til
støvfjerneren. Det er viktig at den avsugde
volumstrømmen ikke overskrider et
minstemål. Denne minstevolumstrømmen er
avhengig av stussdiameteren på den
støvproduserende maskinen.
På manometerets skala er det markert et rødt
område som angir avsugstussens diameter.
Filteret må rengjøres når mano-
meterviseren står i det røde
området til den aktuelle
avsugstussdiameteren.
Merk: Minstevolumstrømmen overvåkes på
støvfjerneren ved at undertrykket måles foran
viften. Når det tillatte undertrykket
underskrides, beveger viseren seg inn i det
røde området.
Hvis diameteren til avsugstussen eller
minstevolumstrømmen hos støvdanneren
ligger mellom tabellverdiene, er den nest
største diameteren retningsgivende for
overvåkingen av verdien.
Disse forholdene fremgår av tabellen på
neste side:
Kolonnenes betydning:
1. kolonne: Diameteren til avsugstussen på
trebearbeidingsmaskinen.
2. kolonne: Minstevolumstrømmen i
avsugstussen ved 20 m/sek.
3. kolonne: Mulig undertrykk i begynnelsen
av avsugslangen (2,5 m lang). Koblingspunkt
mellom støvdanneren og støvfjerneren ved
minstevolumstrøm. Produsenten av
trebearbeidingsmaskinen angir det
undertrykket som er nødvendig for sine
maskiner. Denne verdien må ligge under
støvfjernerens verdier slik at
trebearbeidingsmaskinen kan håndteres på
forskriftsmessig måte.
4. kolonne: Markert undertrykk på
manometerskalaen.
1234
(mm) (m
3
/t) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Bruk som støvsuger
Med rensedysen best. nr. 0913031270
(tilbehør) kan støvfjerneren også brukes som
støvsuger for oppsuging av oppsamlet trestøv
og trespon. Støvfjerneren samsvarer med
forskrifter for eike- og bøkestøv.
I den forbindelse overvåkes
minstevolumstrømmen også med
manometeret. Har rensedysen en
tilkoblingsdiameter på 100 mm, må filteret
renses når viseren på manometeret står i det
røde området til den aktuelle avsugstussen
med en diameter på 100 mm.
Filteret må rengjøres når manometerviseren
står i det røde området.
Filteret skal renses hver gang apparatet er
blitt brukt og minst én gang om dagen.
1) Slå av trebearbeidingsmaskinen
4 Risikoforebygging
5 Levering og montering
6Oversikt
7 Før bruk
8 Overvåke minstevolumstrømmen
9 Rengjøring av filter
SPA-Elektra.book Seite 32 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
33
NORSK
2) Slå først av støvfjerneren med AV/PÅ-
bryteren (6).
3) Vent til viftens løpehjul står helt stille
(ellers blir ikke rensingen god nok).
4) Bruk rensespaken (3) på filterhuset flere
ganger.
Hvis manometerviseren fortsatt befinner seg i
det røde området etter rensingen:
1) Kontroller om beholderens (8) maksimale
påfyllingsnivå er nådd (overkanten av
øverste kontrollvindu (9)). Eventuelt må
beholderen tømmes (se kap. 11).
2) Kontroller om avsugslangen er tilstoppet.
(Se kapittel 13.)
3) Er sugeslangen som brukes for lang?
Ved behov kan sugeslangen forkortes til
de vanlige 2,5 metrene.
4) Sugeslangen skal ikke legges i for liten
radius, da dette kan gjøre tverrsnittet
trangere.
5) Foldefilteret må skiftes ut når viseren blir
værende i det røde området (se kapittel
11).
Bruk støvmaske (filtermaske med
partikkelfilter kl. 2). Unngå at
personer som ikke er involvert i
arbeidet utsettes for støv.
Sponsekken kan bare tømmes på godkjente
steder (avfallshåndtering iht. kommunale
bestemmelser).
Når sponsekken har nådd maksimalt
påfyllingsnivå i beholderen (tilsvarer
overkanten av øverste kontrollvindu), må
sekken tas ut og skiftes ut med en ny.
Ta ut fulle sponsekker:
1) Fest den låsbare rullen under apparatet
2) Fell ned begge låsene (1) samtidig:
Beholderen senkes.
3) Rull beholderen frem.
4) Lukk sponsekken forsiktig
5) Løft sponsekken ut av beholderen eller
tipp beholderen over på siden og legg
den på gulvet. Dette gjør det enklere å ta
ut sponsekken.
6) Sett beholderen på plass igjen
Sette i ny sponsekk:
1) Legg nye sponsekker i beholderen (påse
at sponsekken ligger så flatt som mulig
inntil beholderveggen) og vreng den ca. 6
- 10 cm over kanten av beholderen så
den ligger så glatt som mulig.
2) Sponsekken bør ligge tett inntil vinduet
slik at det går an å se hvor mye
beholderen inneholder.
3) Rull beholderen inn under støvfjerneren.
4) Lukk begge låsene (1) samtidig: Dermed
løftes beholderen opp og kobles tett
sammen med støvfjerneren.
Når støvfjerneren har vært i bruk over lengre
tid, vil foldefilteret bli tykkere som følge av
oppsamling av fint støv i porene.
Renseinnretningen vil ikke lenger være i
stand til å fjerne dette dyptliggende støvet. I
slike tilfeller må foldefilteret byttes ut.
Reservefilter se kapittel 13.
Den som utfører arbeidet må bruke
støvmaske (filtermaske med
partikkelfilter klasse 2) og egnede
vernebriller. Unngå at personer
som ikke er involvert i arbeidet blir utsatt for
støv.
1) Trekk ut nettstøpslet
2) Fest den låsbare rullen under apparatet
3) Rens filteret grundig en gang til ved hjelp
av håndspaken (3).
4) Fell ned begge låsene (1) samtidig:
Beholderen senkes.
5) Rull beholderen frem.
6) Det anbefales å legge støvfjerneren
forsiktig med baksiden ned slik at du
kommer bedre frem til delene. Hvis
støvfjerneren ikke legges med baksiden
ned vil det være nødvendig med en stige.
7) På innsiden av filterhuset (d): Skru ut de 5
sekskantmutterne (g) (SW 10) og ta
viskerarmene (f) av vibratorstangen (h).
8) Skift ut slitte viskerblader (e).
9) Skru ut skruen (j) (Torx 20) og fjern den
sammen med den tilhørende
underlagsskiven (i).
10) Trekk ut vibratorstangen (h).
11) Skru ut stjernehåndtaket (a) på
filterdekselet. Ta av filterdekselet (b).
12) Skjær opp silikontetningen mellom
filterdekselet (c) og filterhuset (d) med en
skarp kniv. Foldefilteret trekkes ut
oppover og puttes i en sponsekk best.
nr.0913059433. Sponsekken lukkes og
oppsamlet spon fjernes iht. kommunale
forskrifter.
13) Sett inn et nytt foldefilter (c), påse at
vibratorstangen står i riktig stilling.
14) Lag nye silikonfuger og la dem herde
(min. 6 timer) - . I løpet av denne tiden
skal ikke støvfjerneren slås på eller
ristes ut.
15) Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Manometerets viser står i det røde området.
Les mer om dette i kapittel "10 Rengjøring av
filter", "9 Overvåke minstevolumstrømmen"
Hvis støvfjernerens volumstrøm skulle bli
svært liten eller stanse helt i løpet av driften,
er sannsynligvis innsugningsslangen
tilstoppet.
Bruk støvmaske (filtermaske med
partikkelfilter kl. 2). Ta av slangen
for å fjerne tilstoppingen og ta den
med til et godt ventilert rom eller ut i
det fri. Hold slangen loddrett eller heng den
opp. Slå lett på slangen utenfra slik at støv
som har satt seg fast inne i slangen løsner.
Dette arbeidet må utføres uten at personer
som ikke er involvert i driften utsettes for støv.
Støvfjerneren er utstyrt med et
overbelastningsvern som slår av
støvfjerneren for å unngå skader. Finn
årsaken til feilen og rett den opp. Trykk
deretter inn knappen (5) for å sette
overbelastningsvernet tilbake i normalstilling.
Apparatet kan ved ugunstige nettforhold føre
til midlertidige spenningsfall.
Hvis impedansen ved tilkoblingspunktet til
offentlig strømnett er større enn 0,2 ohm, kan
det være nødvendig å treffe ytterligere tiltak
før støvfjerneren kan brukes på riktig måte fra
dette tilkoblingspunktet.
Ved behov kan den aktuelle impedansen
oppgis av det lokale energiverket.
Sett med foldefilter og montert filterplate (som
reserve) best. nr. 0913059441
Sponsekker (pakke med 10 stk.)
best. nr. 0913059433
Sugeslange (reserve), tungt antennelig, Ø
100 mm, 2,5 m iht.
forskrift ZH 1/139 best. nr. 1013690533
Universaladapter best. nr. 0913031288
Rensedyse best. nr. 0913031270
Overgangsring best. nr. 0913031300
Det regelmessige vedlikeholdet består av tre
inspeksjoner:
Daglige inspeksjoner:
Visuell kontroll
av om støvfjerneren eller deler av den er
skadet.
Kontroll av sugeeffekt
Månedlig vedlikehold:
Visuell kontroll
av om støvfjerneren eller deler av den er
skadet.
av om det finnes lekkasjer.
av om minstevolumstrømkontrollen
(manometer) fungerer som den skal.
Kontroll av sugeeffekt
Årlig hovedkontroll:
Visuell kontroll
av om filteret fremdeles fungerer som det
skal (støvfaner).
av om støvfjerneren eller deler av den er
skadet.
av om det finnes lekkasjer.
av om minstevolumstrømkontrollen
(manometer) fungerer som den skal.
Kontroll av sugeeffekt
Det skal føres protokoll over årlige
hovedkontroller. Kontrolldato, oppdagede
mangler og navnet til personen som utfører
kontrollen skal fremgå av protokollen.
Støvfjerneren skal selvsagt repareres om
nødvendig.
Reparasjoner skal gjennomføres når det er
nødvendig. Reparasjonsarbeider skal
registreres skriftlig.
Reparasjon av støvfjerneren må kun fore-
tas av elektrofagfolk!
Elektra Beckum-apparater som trenger
reparasjon kan sendes til adressene som er
10 Fjerne oppsamlet spon
11 Skifte ut foldefilteret
12 Rette opp feil
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
13 Reservedeler og tilbehør
14 Vedlikehold
15 Reparasjon
16 Reparasjon
SPA-Elektra.book Seite 33 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
34
NORSK
angitt på delelisten. Ved innsending til
reparasjon, vennligst vedlegg en beskrivelse
av oppdagede feil.
Elektra Beckum-emballasje er 100 % egnet til
gjenvinning. Utbrukte apparater og tilbehør
inneholder store mengder rå- og kunststoffer
som også kan kjøres gjennom en
gjenvinningsprosess.
Denne bruksanvisningen er trykt på papir
som er bleket uten klor.
Med forbehold om endringer i hensikt av
teknisk forbedring.
Driftsform: Kontinuerlig drift
Strømtype: 1-fase vekselstrøm
Frekvens: 50 Hz
Opptatt effekt: P
1
=1,47 kW
Avgitt effekt: P
2
=1,1 kW
Nettspenning: ~230 V
Strømforbruk: 6,4 A
Beskyttelsesart: IP 54
Turtall ubelastet: 2830 o/min
Diameter, innsugningsstusser: 100 mm
Mål: 1085 x 655 x 1974 mm
Vekt: 97 kg
Filterflate: 3,45 m
2
Oppsamlingsvolum: 135 l
Nominell volumstrøm: V
nom
= 775 m
3
/t
Tilhørende undertrykk: 2095 Pa
(før viften)
Minstevolumstrøm: V
min
= 565 m
3
/t
Tilhørende undertrykk: 1572 Pa
(før viften)
Maks. undertrykk: 2430 Pa
Typiske A-veide lydnivåer:
Lydtrykknivå: L
pA
=78 dB(A)
Lydeffektnivå: L
WA
=94 dB(A)
Bruk hørselsvern!
Lydnivå iht. MRL vedlegg 1,
punkt 1.7.5 f, i frittfelt, avstand 1 m,
høyde 1,6 m.
Måleverdier iht. EN 23744.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til
de til enhver tid gjeldende normer.
17 Miljøvern
18 Tekniske data
SPA-Elektra.book Seite 34 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
35
DANSK
1Læs først!
2 Tiltænkt formål
3 Generelle sikkerhedsanvisninger
4 Forebyggelse af farer
5 Levering og montage
6Oversigt
7Ibrugtagning
7.1 Opstilling
7.2 Isætning af spånsæk
7.3 Tilslutning af sugeslange
7.4 Nettilslutning
7.5Tænd/sluk
8 Overvågning af
volumenstrømmens mindsteværdi
9 Filterrensning
10 Bortskaffelse af opsamlede partikler
11 Udskiftning af lommefilter
12 Afhjælpning af fejl
13 Reservedele og tilbehør
14 Vedligeholdelse
15 Istandsættelse
16 Reparationer
17 Miljøbeskyttelse
18 Tekniske data
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet
sådan, at De hurtigt og sikkert kan arbejde
med støvfjerneren. Her en lille vejviser om,
hvordan De bør læse denne
betjeningsvejledning:
Læs denne betjeningsvejledning helt
igennem før ibrugtagning. Vær især
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Denne betjeningsvejledning henvender sig
til personer med tekniske
grundkundskaber i håndtering af maskiner
som de her beskrevne. Hvis De ingen
erfaring har med sådanne maskiner,
bedes De først hente hjælp hos erfarne
personer.
Opbevar samtlige dokumenter udleveret
med denne maskine, så De kan hente
information om nødvendigt. Opbevar
købskvitteringen i tilfælde af eventuelle
garantisager.
Udlever alle medleverede dokumenter
vedrørende maskinen, hvis det udlånes
eller sælges.
Producenten hæfter ikke for skader, som
opstår, fordi anvisningerne i denne
betjeningsvejledning ikke overholdes.
Støvfjerneren er afprøvet af kontrolafdelingen
fra fagudvalget "HOLZ" (træ), Kalscheurer
Weg 12, D-50969 Köln i henhold til
kontrolprincipperne GS-HO-07 fra den tyske
sammenslutning af brancheorganisationer
Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaften e.V., Alte
Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,
fagudvalg "HOLZ".
Den er dermed egnet til udskillelse af træstøv
og overholder trin 2 "H2" for
reststøvbeholdning på 0,2 mg/m
3
.
Støvfjerneren er forsynet med
godkendelsesmærkat med følgende tilføjelse:
Resultatet af den støvtekniske kontrol baserer
på udsugning af tørt træstøv og tørre
træspåner med en træfugtighed < 30%.
1. Brug som støvfjerner
Maskinen kan udsuge træstøv og træspåner
fra træbearbejdningsmaskiner (også ege- og
bøgetræstøv). Maskinernes udsugningsstuds
må have en diameter på op til 100 mm.
Eventuelt nødvendige reduktionsstykker
udbydes af Elektra Beckum som tilbehør.
Træbearbejdningsmaskiner, hvis
udsugningsstuds har en diameter på mere
end 100 mm, må ikke tilsluttes støvfjerneren.
2. Brug som støvsuger
Med mundstykke best.nr. 0913031270 egnet
til opsugning af aflejret træstøv og træspåner
(også ege- og bøgetræstøv).
Ved tilslutning af en sugeslange er det vigtigt,
at der kun bruges svært antændelige slanger
med elektrisk ledningsevne, og at den
elektriske forbindelse mellem slange og studs
er mangelfri.
Der skal udelukkende anvendes originale
reserve- og tilbehørsdele fra Elektra Beckum.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge
af brug til ikke tiltænkte formål. Alment
anerkendte bestemmelser om forebyggelse
af ulykker og sikkerhedsanvisninger skal
overholdes.
Læs betjeningsvejledningen opmærksomt og
helt igennem, inden støvfjerneren tages i
brug. Opbevar samtlige dokumenter, som er
vedlagt støvfjerneren.
Vær opmærksom på de tekststeder
i betjeningsvejledningen, der er
markeret med dette symbol, for
Deres egen og støvfjernerens
sikkerhed!
Der skal udelukkende anvendes originale
reserve- og tilbehørsdele fra Elektra
Beckum.
Støvfjerneren må kun bruges af personer,
som er blevet instrueret i håndtering heraf,
og som udtrykkeligt er blevet pålagt denne
opgave.
Maskinen må kun bruges til tørrengøring
og ikke i det fri.
Pas på med ikke at beskadige
netledningen som følge af overkøring,
fastklemning, rivning eller lignende.
Netledningen skal regelmæssigt
undersøges for tegn på beskadigelse eller
forældelse.
Maskinen må ikke bruges, hvis
netledningen ikke er i mangelfri stand.
Ved udskiftning af netledningen må der
kun anvendes en gummibeklædt ledning
af typen HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
Ved udskiftning af netstikket skal der
anvendes et stik med beskyttelseskontakt.
Netledningen og netstikket må kun
udskiftes af en dertil instrueret person.
Ved nødvendig udskiftning af net- eller
maskintilslutningsledningen må der ikke
afviges fra de af producenten angivne
specifikationer.
Netstikket må først stikkes i, når
støvfjerneren er færdigopstillet på
anvendelsesstedet. Tilslutning til
vægstikdåse med vekselstrøm,
beskyttelseskontakt og 10 A træg
forsikring.
Netstikket skal trækkes ud efter brug, før
flytning af støvfjerneren til et andet
anvendelsessted og før rensning, service,
udskiftning eller udtagning af bevægelige
dele.
Til driften af støvfjerneren må der kun
bruges originalt Elektra Beckum-tilbehør.
Ved udsugning af ege- eller bøgetræstøv
må den rensede luft kun føres tilbage til
det rum, som den blev udsuget af. Dette er
sikret, hvis støvfjerneren opstilles ved
siden af bearbejdningsmaskinen.
Ved udsugning af ege- eller bøgetræstøv
må den volumenstrøm, som tilbageføres
af støvfjerneren, højst udgøre 50% af den
tilførte luft. Ved fri rumudluftning skal der
regnes med en tilført luftstrøm på 1 x
rumvolumen (m
3
/h) (luftskiftetal = 1/h).
Sørg for rigelig lufttilførsel.
Støveksplosionsbeskyttede støvfjernere af
typen 1 er sikkerhedsteknisk egnede til
udsugning af brændbart støv (vandfugtigt
og tørt) af støveksplosionsklasserne St 1
Betjeningsvejledning
Kære kunde
Mange tak for den tillid De har vist os ved at købe en Elektra Beckum støvfjerner. Hver Elektra Beckum støvfjerner afprøves omhyggeligt og er
underlagt de strenge kvalitetskontroller i Elektra Beckums kvalitetsstyringssystem. Støvfjernerens levetid er dog i høj grad afhængig af Dem. Vær
opmærksom på informationerne i denne betjeningsvejledning og i de medfølgende dokumenter. Jo omhyggeligere De behandler Deres Elektra
Beckum støvfjerner, desto længere udfylder den pålideligt sin funktion.
Indhold
1 Læs først!
2 Tiltænkt formål 3 Generelle sikkerhedsanvisninger
TX - SPA-Elektra_dan.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 35 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
36
DANSK
og St 2 (Kst-værdi < 300 bar x m x s
-1
) i
zone 11 (se Elex V, § 2 (4)). De må kun
bruges til opsugning af
overfladeurenheder.
Støveksplosionsbeskyttede støvfjernere af
typen 1 er sikkerhedsteknisk set egnede til
udsugning af brændbart støv (vandfugtigt
og tørt) af støveksplosionsklasserne St 1
og St 2 (Kst-værdi < 300 bar x m x s
-1
) i
zone 11 (se Elex V, § 3 (4)). De er ikke
egnede til udsugning af objekter
(træbearbejdningsmaskiner), hvor aktive
gnister ikke kan udelukkes. De må kun
bruges til udsugning af enkelte støvkilder.
Støveksplosionsbeskyttede
industristøvsugere og støvfjernere er
sikkerhedsteknisk set ikke egnede til op-
og udsugning af eksplosionsfarlige eller
ligestillede stoffer i henhold til den tyske
sprængstoflovs § 1 såvel som af støv af
støveksplosionsklassen St 3 og
brændbare væsker.
I forbindelse med driften er det ikke tilladt
at anvende elektriske koblingsanordninger
og adaptere.
Støvbeholderen skal tømmes efter behov
og altid efter brug. Der skal udelukkende
anvendes originale Elektra Beckum-
tilbehørsdele.
Der må ikke opsuges væsker, aggressive
gasser, letantændelige materialer eller
glødende partikler (gløder eller lignende).
Brugen af støvfjerneren er f.eks. forbudt i
lakeringsværksteder. Udsugning fra
træbearbejdningsmaskiner, hvor der kan
regnes med aktive gnister og gløder (f.eks.
flerbladede save), er forbudt.
Udsug ingen tændkilder! Udsug ingen
gnistdannende maskiner!
NB! Rens maskinen efter brug og mindst
en gang om dagen! (Se kapitel 9)
NB:
Sikkerhedsudstyr til forebyggelse eller
eliminering af farer skal regelmæssigt
vedligeholdes iht. § 39, stk. 3, VBG 1 –
Generelle forskrifter – og iht. TRGS 560 og
skal regelmæssigt og mindst en gang om
måneden kontrolleres af en fagkyndig for
sikkerhedstekniske mangler. Se side 14.
• Mekanisk udstyr
Alle bevægelige maskindele, som drives af
elektromotorer, er dækket med faste, sikkert
monterede sikkerhedsskærme, som kun kan
fjernes med værktøj.
Restrisiko: Er en skærm, som kun kan
løsnes med værktøj, fjernet, kan en skade
under maskinens kørsel ikke udelukkes.
• Elektrisk udstyr
Alle elektriske dele er dækket med faste,
sikkert monterede sikkerhedsskærme, som
kun kan fjernes med værktøj. Maskinen
overholder kravene i beskyttelsesklasse I iht.
EN 60 335.
Restrisiko: Er en skærm, som kun kan
løsnes med værktøj, fjernet, kan fare som
følge af elektrisk stød ikke udelukkes.
• Støv
Da der anvendes engangsspånsække, hvis
åbning kan lukkes, er der sikret en støvfattig
bortskaffelse af de opsamlede partikler.
Restrisiko: Ved udskiftning af spånsækken
kan indånding af støv ikke udelukkes.
Ved at overholde anvisningerne i kapitel 10
(Bortskaffelse af opsamlede partikler)
minimeres denne fare.
Maskinen er allerede komplet
sammenbygget.
1) Fjern emballagefolien.
2) Skru metalvinklerne af, som maskinen er
fastgjort til pallen med.
3) Løft maskinen fra pallen sammen med en
anden person.
Se side 3 (foldes ud).
1 Lukkeanordninger (spånbeholder)
2 Filterbeholder
3 Rensegreb
4 Manometer
5 Betjeningsknap
(overbelastningsbeskyttelse)
6 Tænd-/slukknap
7 Låsbart hjul
8 Spånbeholder
9 Skueglas (fyldningsgrad)
Bemærk: Den medleverede sugeslange og
spånsæk befinder sig inde i beholderen (8).
7.1 Opstilling
Støvfjerneren skal opstilles så tæt som muligt
på træbearbejdningsmaskinen. Opstilling skal
ske på en plan flade. Det bagerste hjul låses.
7.2 Isætning af spånsæk
1) Klap begge lukkeanordninger (1) samti-
digt ned: Beholderen (8) sænkes.
2) Rul beholderen frem.
3) Sæt en ny spånsæk i beholderen (sørg
for at spånsækken ligger så glat som
muligt opad beholdervæggen), og fold ca.
6-10 cm så glat som muligt om
beholderkanten (se figur side 3).
4) Spånsækken skal ligge glat i
skueglassets (9) område, så
fyldningsgraden kan aflæses.
5) Rul beholderen ind under støvfjerneren.
6) Luk begge lukkeanordninger (1) samti-
digt: Beholderen hæves og er tæt
forbundet med støvfjerneren.
Når støvfjerneren næste gang tændes, ska-
bes der et undertryk i beholderen. Dermed
smyger spånsækken sig automatisk opad
beholdervæggen, og De har en optimal
udnyttelse af spånsækkens volumen.
7.3 Tilslutning af sugeslange
Brug kun slanger med elektrisk
ledningsevne. Plastslanger skal
være svært antændelige.
1) Afisoler metalspiralen i den ene ende af
spiralslangen sådan, at et ca. 5 cm langt
stykke af metalspiralen rager frem.
2) Klip det slangestykke over, som
metalspiralen er blevet fjernet fra.
3) Bøj det afisolerede stykke metalspiral
sådan, at det rager ind i spiralslangen.
4) r slangeenden (og en slangeklemme)
hen til støvfjernerens udsugningsstuds,
og fastgør den med slangeklemmen:
Anbring slangeklemmen sådan, at den
afisolerede metalspiral trykkes mod
støvfjernerens udsugningsstuds for
dermed at sikre en elektrisk ledende
forbindelse.
Sørg for at den elektriske
forbindelse mellem slangen og
støvfjernerens udsugningsstuds er
mangelfri.
7.4 Nettilslutning
Før De tager maskinen i brug bør
De kontrollere, at den på
mærkepladen oplyste netspænding
og frekvens er i overensstemmelse
med den fra Deres strømforsyning.
7.5 Tænd/sluk
Efter tilslutning af sugeslangen til
træbearbejdningsmaskinen:
1) tændes der først for støvfjerneren med
tænd-/slukknappen (6),
2) derefter tændes
træbearbejdningsmaskinen
Ved slukning skal omvendte rækkefølge
følges.
Undertrykket skal overvåges ved aflæsning af
manometeret (4).
a.) Drift som støvfjerner
Støvfjerneren kan sluttes til
træbearbejdningsmaskiner med forskellige
udsugningsstudsdiametre. Der skal i den
forbindelse tænkes på, at den udsugede
volumenstrøm ikke må ligge under en vis
mindsteværdi. Denne mindsteværdi for
volumenstrøm er afhængig af diameteren på
den støvdannende maskinens studs.
Manometerets skala har rødt markerede
områder med angivelse af
udsugningsstudsdiametre.
Står manometerets viser i det
røde område ved den anvendte
udsugningsstudsdiameter, skal
filteret renses.
Bemærk: Volumenstrømmens mindsteværdi
overvåges på støvfjerneren ved at måle
undertrykket foran ventilatoren. Overskrides
det tilladte undertryk, flytter viseren til det
røde område.
Ligger udsugningsstudsens diameter eller
den støvdannende maskines mindsteværdi
for volumenstrøm mellem tabelværdierne,
gælder den næsthøjere diameter.
I følgende tabel vises værdierne:
Spalternes betydning:
Spalte 1: Diameter på
træbearbejdningsmaskinens
udsugningsstuds.
Spalte 2: Volumenstrømmens mindsteværdi
ved 20 m/s i udsugningsstudsen.
Spalte 3: Muligt undertryk forrest på
sugeslangen (2,5 m lang). Grænseflade
mellem støvdannende maskine og støvfjerner
ved volumenstrømmens mindsteværdi.
Producenten af træbearbejdningsmaskinen
angiver det krævede undertryk for maskinen.
Denne værdi skal ligge under støvfjernerens
værdi, for at træbearbejdningsmaskinen kan
udsuges som tiltænkt.
Spalte 4: Markeret undertryk
manometerets skala.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Drift som støvsuger
Sammen med tilbehøret mundstykke best.nr.
0913031270 kan støvfjerneren også bruges
som støvsuger til opsugning af aflejret
træstøv eller træspåner og efterkommer
hermed også forskrifterne vedrørende ege-
og bøgetræstøv.
4 Forebyggelse af farer
5 Levering og montage
6Oversigt
7 Ibrugtagning
8 Overvågning af volumenstrømmens
mindsteværdi
SPA-Elektra.book Seite 36 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
37
DANSK
Volumenstrømmens mindsteværdi overvåges
ligeledes ved hjælp af et manometer. Har
mundstykket en tilslutningsdiameter på 100
mm, skal filteret renses, såfremt
manometerets viser står i det røde område
ved den anvendte udsugningsstudsdiameter
på 100 mm.
Står manometerets viser i det røde område,
skal filteret renses.
Efter brug af maskinen og mindst en gang om
dagen skal filteret renses.
1) Sluk træbearbejdningsmaskinen
2) Sluk for støvfjerneren med tænd-/
slukknappen (6)
3) Vent indtil ventilatorens løbehjul står stille
(ellers er rensningen utilstrækkelig).
4) Betjen rensegrebet (3) på filterhuset flere
gange.
Hvis manometerets viser stadig står i det røde
område efter rensning og idriftsættelse:
1) Kontroller om beholderens (8) maksimale
påfyldningshøjde er nået (overkanten af
det øverste skueglas (9)). Tøm eventuelt
beholderen (se kapitel 11).
2) Kontroller om sugeslangen er tilstoppet.
(Se kapitel 13.)
3) Er den benyttede sugeslange for lang?
Reducer eventuelt sugeslangen til de
sædvanlige 2,5 m.
4) g ikke sugeslangen ud i for smalle
baner, da det kan føre til indsnævring af
tværsnittet.
5) Er viseren stadig i det røde område, skal
lommefilteret udskiftes (se kapitel 11).
Bær støvmaske (filtermaske med
partikelfilter, kl. 2). Undgå at
uvedkommende personer belastes
med støv. Tømning må kun ske på
dertil indrettede steder (bortskaffelse i
henhold til lokale bestemmelser).
Tag spånsækken ud, når beholderens
maksimale påfyldningshøjde er nået (lig med
skueglassets overkant), og udskift den.
Udtagelse af fuld spånsæk:
1) Fastspænd de låsbare hjul.
2) Klap begge lukkeanordninger (1) samti-
digt ned: Beholderen sænkes.
3) Rul beholderen frem.
4) Luk forsigtigt spånsækken.
5) Tag spånsækken ud af beholderen, eller
tip beholderen ud over kanten og læg den
på gulvet - spånsækken er da nemmere
at tage ud.
6) Stil beholderen op igen
Isætning af ny spånsæk:
1) Sæt en ny spånsæk i beholderen (sørg
for at spånsækken ligger så glat som
muligt opad beholdervæggen), og fold ca.
6-10 cm så glat som muligt om
beholderkanten.
2) Spånsækken skal ligge glat i
skueglassets område, så fyldningsgraden
kan aflæses.
3) Rul beholderen ind under støvfjerneren.
4) Luk begge lukkeanordninger (1) samti-
digt: Beholderen hæves og er tæt
forbundet med støvfjerneren.
Efter længere driftstid tilstoppes lommefilteret
som følge af dybgående aflejring af finstøv i
porerne. Renseanordningen kan ikke
længere fjerne dette indtrungne støv. I dette
tilfælde skal lommefilteret udskiftes.
Udskiftningsfilter se kapitel 13.
Den person, som udskifter filteret,
skal bære en støvmaske
(filtermaske med partikelfilter,
klasse 2) og et egnet øjenværn.
Undgå at uvedkommende personer belastes
med støv.
1) Træk netstikket.
2) Fastspænd de låsbare hjul.
3) Rens filteret grundigt endnu engang ved
at betjene betjeningsgrebet (3).
4) Klap begge lukkeanordninger (1) samti-
digt ned: Beholderen sænkes.
5) Rul beholderen frem.
6) Det anbefales at lægge støvfjerneren
forsigtigt med bagsiden nedad for bedre
at kunne nå delene. Lægges
støvfjerneren ikke med bagsiden nedad,
er en stige nødvendig.
7) I filterhuset (d): Skru de 5
sekskantmøtrikker (g) ud (SW 10), og tag
viskerarmene (f) af rystestangen (h).
8) Udskift slidt viskergummi (e).
9) Skru (j) (Torx 20) skruen ud, og fjern den
sammen med spændeskiven (i).
10) Tag rystestangen (h) ud.
11) Skru stjernegrebet (a) på filterlåget ud.
Tag filterlåget (b) af.
12) Silikonepakningen mellem lommefilterets
låg (c) og filterhuset (d) skæres op med
en skarp kniv. Lommefilteret tages ud
foroven, lægges i en spånsæk best.nr.
0913059433, som lukkes og bortskaffes i
henhold til de lokale forskrifter.
13) Sæt et nyt lommefilter (c) i - sørg for at
placere det korrekt i forhold til
rystestangen.
14) Påfør en ny silikonefuge, og lad den
hærde/tværbinde (min. 6 timer) - forin-
den må maskinen ikke tændes eller
afrystes.
15) Sammenbygning i omvendt rækkefølge.
Manometerets viser står i det røde område:
se kapitel "10 Filterrensning" og "9
Overvågning af volumenstrømmens
mindsteværdi"
Hvis støvfjernerens volumenstrøm bliver
meget lille eller helt ophører under driften, er
sugeslangen sandsynligvis tilstoppet.
Bær støvmaske (filtermaske med
partikelfilter, filterklasse 2). For at
afhjælpe tilstopningen af slangen
afmonteres slangen og bringes i et
udsuget rum eller ud i det fri. Hold slangen
lodret eller hæng den op. Slå let på slangen
udefra, så støvet i slangen løsner sig. Dette
arbejde skal udføres uden at genere
uvedkommende personer.
Støvfjerneren er udstyret med en
overbelastningsbeskyttelse, som slukker
støvfjerneren for at undgå skader. Find og
afhjælp årsagen. Tryk derefter på
betjeningsknappen (5) for igen at bringe
overbelastningsbeskyttelsen i normalstilling.
Ved uheldige netforhold kan det medføre
temporære spændingssvingninger.
Hvis impedansen ved tilslutningspunktet til
det offentlige net er større end 0,2 Ohm, kan
yderligere forholdsregler være nødvendige,
hvis maskinen skal kunne bruges i
overensstemmelse med bestemmelserne ved
denne tilslutning.
Hvis det er nødvendigt, kan man få oplyst
impedansen hos det lokale
energiforsyningsfirma.
Lommefiltersæt med monteret filterplade
(som reserve) best.nr. 0913059441
Spånsække (pakke med 10 stk.)
best.nr. 0913059433
Sugeslange (som reserve), svært antændelig,
Ø 100 mm, 2,5 m iht.
forskrift ZH 1/139 best.nr. 1013690533
Universaladapter best.nr. 0913031288
Mundstykke best.nr. 0913031270
Overgangsring best.nr. 0913031300
Den regelmæssige vedligeholdelse består af
tre inspektioner:
Den daglige inspektion omfatter:
Visuel kontrol
af om maskinen eller maskindele er
beskadiget.
Kontrol af sugeeffekten.
Den månedlige service omfatter:
Visuel kontrol
af om maskinen eller maskindele er
beskadiget.
af om der foreligger utætheder.
af om funktionen overvågning af
volumenstrømmens mindsteværdi
(manometer) fungerer.
Kontrol af sugeeffekten.
Den årlige hovedundersøgelse omfatter:
Visuel kontrol
af om filteret stadig er mangelfrit
(støvaflejring).
af om maskinen eller maskindele er
beskadiget.
af om der foreligger utætheder.
af om funktionen overvågning af
volumenstrømmens mindsteværdi
(manometer) fungerer.
Kontrol af sugeeffekten.
Der skal føres bog over den årlige
hovedundersøgelse. Heraf skal kontollens
dato, konstaterede mangler og kontrollørens
navn fremgå. Ved behov skal maskinen
selvfølgelig istandsættes!
9 Filterrensning
10 Bortskaffelse af opsamlede partikler
11 Udskiftning af lommefilter
12 Afhjælpning af fejl
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
13 Reservedele og tilbehør
14 Vedligeholdelse
SPA-Elektra.book Seite 37 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
38
DANSK
Ved behov skal maskinen istandsættes.
Istandsættelsesarbejde skal skriftligt
dokumenteres.
Reparationer på støvfjerneren må kun
foretages af faguddannede elektrikere!
Reparationsnødvendigt Elektra Beckum-
udstyr kan indsendes til de adresser, der er
angivet på reservedelslisten. Ved
indsendelse til reparation skal den fastslåede
fejl beskrives.
Elektra Beckum-emballage kan genanvendes
100%. Brugt udstyr og tilbehør indeholder
store mængder værdifuldt råstof og
plastmateriale, som ligeledes kan
genanvendes i en recyclingproces.
Denne betjeningsvejledning er trykt på papir
som er bleget uden chlor.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
Driftsart: Kontinuerlig drift
Strømart: 1-faset vekselstrøm
Frekvens: 50 Hz
Nom. optagen effekt: P
1
=1,47 kW
Afgiven effekt: P
2
=1,1 kW
Netspænding: ~230 V
Strømforbrug: 6,4 A
Beskyttelsesart: IP 54
Tomgangshastighed: 2830/min
Udsugningsstudsens diameter: 100 mm
Mål: 1085 x 655 x 1974 mm
Vægt: 97 kg
Filterflade: 3,45 m
2
Spånsækvolumen: 135 l
Nom. volumenstrøm: V
nom
= 775 m
3
/h
Tilsvarende undertryk: 2095 Pa
(foran ventilator)
Volumenstrømmens mindsteværdi: V
min
= 565 m
3
/h
Tilsvarende undertryk: 1572 Pa
(foran ventilator)
Maks. undertryk: 2430 Pa
Almindelige lydniveauer målt med A-filter:
Lydtryksniveau: L
pA
=78 dB(A)
Lydeffektniveau: L
WA
=94 dB(A)
Bær høreværn!
Lydniveau iht. MD bilag 1,
pkt. 1.7.5 f, fritstående, afstand 1 m,
højde 1,6 m.
Måleværdier beregnet jf. EN 23744.
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de pågældende gyldige
standarder).
15 Istandsættelse
16 Reparation
17 Miljøbeskyttelse
18 Tekniske Data
SPA-Elektra.book Seite 38 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
SPA-Elektra.book Seite 39 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Elektra Beckum SPA 2001 W Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para