Dolmar TM-122.22 H2 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
PRESENTACIÓN
1
ES
Estimado Cliente,
deseamos ante todo agradecerle por haber preferido nuestros productos y esperamos
que el empleo de esta nueva cortadora de césped le reserve grandes satisfacciones y
que responda plenamente a sus expectativas.
El presente manual ha sido redactado para permitirle conocer bien su máquina y para
que la pueda utilizar en condiciones de seguridad y eficiencia. No olvide que este
manual forma parte integrante de la misma máquina, téngalo a mano para consultarlo
en todo momento y entréguelo junto con la máquina el día que desee cederla a otros.
Esta nueva máquina ha sido proyectada y fabricada según las normas vigentes, resul-
tando segura y confiable para el corte y la recolección del césped, conforme a las indi-
caciones contenidas en este manual (uso previsto). Cualquier otro empleo es consi-
derado como “uso impropio” y comporta el vencimiento de la garantía y la
declinación de toda responsabilidad por parte del Fabricante, siendo el usuario res-
ponsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que encontrara alguna leve diferencia entre lo descrito en este manual y la
máquina en su poder, tenga presente que, dado el continuo mejoramiento del produc-
to, la información contenida en este manual está sujeta a modificaciones sin aviso pre-
vio u obligación de actualización, conservándose las características esenciales a fines
de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas, contacte a su Distribuidor.
¡Le deseamos buen trabajo!
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual suministra las indicaciones necesarias para el funcionamiento de la
máquina y para un correcto mantenimiento de base que puede ser efectuado por el
usuario.
Todas las intervenciones de regulación y mantenimiento no descritas en este
manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un centro especializado, que
dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se
efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máqui-
na.
Si lo desea, su Concesionario podrá someter su máquina a un programa de manteni-
miento personalizado según sus exigencias, lo que le permitirá mantener su nueva
máquina perfectamente eficiente, salvaguardando de este modo el valor de su inver-
sión.
PRESENTACIÓN
ÍNDICE
2
ES
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD .................................................................................... 3
Contiene las normas para usar la máquina en modo seguro
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ...................... 7
Explica cómo identificar la máquina y los elementos principales que la componen
3. DESEMBALAJE Y MONTAJE ............................................................................... 9
Explica cómo quitar el embalaje y completar el montaje de los elementos separa-
dos
4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ..................................................... 13
Informa sobre la ubicación y la función de todos los mandos
5. NORMAS DE USO ................................................................................................ 21
Contiene todas las indicaciones para trabajar bien y en modo seguro
5.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 21
5.2 Criterios de intervención de los dispositivos de seguridad ............................ 21
5.3 Operaciones preliminares antes de comenzar el trabajo ................................. 22
5.4 Uso de la máquina .......................................................................................... 24
5.5 Uso de la máquina en pendientes ................................................................... 32
5.6 Transporte ........................................................................................................ 33
5.7 Algunos consejos para mantener un bonito césped ....................................... 33
6. MANTENIMIENTO ................................................................................................. 35
Contiene la información necesaria para mantener eficiente la máquina
6.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 35
6.2 Mantenimiento periódico ................................................................................ 35
6.3 Controles y regulaciones ................................................................................. 38
6.4 Operaciones de desmontaje y sustitución ...................................................... 39
6.5 Informaciones para Centros de Asistencia ..................................................... 41
7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ................................... 43
Le ayuda a resolver rápidamente eventuales anomalías
8. ACCESORIOS POR ENCARGO ............................................................................ 46
Se ilustran los accesorios disponibles para particulares exigencias operativas
9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................... 47
Resumen de las principales características de su máquina
NORMAS DE SEGURIDAD
3
ES
1.1 CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos párrafos que contienen información de particular
importancia a fines de la seguridad o del funcionamiento están destacados en modo
diferente de acuerdo con el siguiente criterio:
ó Suministra aclaraciones u otros detalles
relativos a lo descrito anteriormente, con la intención de no dañar la máquina o cau-
sar daños.
Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso de
incumplimiento.
Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con
peligro de muerte, en caso de incumplimiento.
En el manual se describen varias versiones de máquinas que se pueden diferenciar
entre ellas principalmente por:
tipo de transmisión: con cambio mecánico o con regulación hidrostática continua
de la velocidad. Los modelos con transmisión hidrostática se identifican con la ins-
cripción “HYDRO” presente en la etiqueta de identificación (2.1);
presencia de componentes o accesorios no siempre disponibles en las distintas
zonas de comercialización;
preparaciones particulares.
El símbolo destaca cada diferencia a fines del uso, seguido por la indicación de la
versión a la que se refiere.
El símbolo “ ” remite a otro punto del manual para más aclaraciones o información
al respecto.
Todas las indicaciones “anterior”, “posterior”,
“derecha”, “izquierda” se refieren a la posición del operador senta-
do.
Para todas las operaciones de uso y manteni-
miento relativas al motor y a la batería no descritas en el presente
manual, consultar los específicos manuales que forman parte inte-
grante de la documentación suministrada.
IMPORTANTE
NOTA
!
¡PELIGRO!
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTENOTA
1. NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURIDAD
4
ES
1.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Leer las instruccio-
nes antes de utilizar la máquina.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones.
Familiarizarse con los mandos y el uso
correcto de la máquina.
2) No deje nunca que los niños o perso-
nas que no tengan la suficiente práctica
con las instrucciones usen la máquina.
Las leyes locales pueden fijar una edad
mínima para el usuario
3) No utilice nunca la máquina cuando
estén cerca personas, sobre todo
niños o animales.
4) Recuerde que el operador o el usuario
es el responsable de los accidentes e
imprevistos que se pudieran ocasionar a
otras personas o a sus propiedades.
5) No transporte pasajeros.
6) El conductor de la máquina debe
seguir escrupulosamente las instruccio-
nes para el funcionamiento de la misma y
sobre todo:
no se distraiga e intente mantener la
concentración necesaria durante el traba-
jo;
tener en cuenta que la pérdida de con-
trol de la máquina que resbala por una
pendiente no se puede recuperar usando
el freno. Las principales causas de pérdi-
da de control son:
falta de adherencia de las ruedas;
velocidad excesiva;
frenado inadecuado;
máquina inadecuada para el uso;
ignorancia de los efectos que pueden
derivar de las condiciones del terreno,
especialmente en las pendientes;
remolque incorrecto e inadecuada
distribución de la carga
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el corte, utilizar siempre
calzado robusto y pantalones largos.
No utilice la máquina con los pies descal-
zos o con sandalias abiertas.
!
¡ATENCIÓN!
2) Inspeccionar a fondo toda el área de
trabajo y quitar todo lo que pudiera ser
expulsado por la máquina.
3) ¡PELIGRO! La gasolina es altamente
inflamable.
conservar el combustible en contene-
dores adecuados;
reponer el combustible sólo al aire libre
y no fume durante esta operación;
reponer el combustible antes de
poner en marcha el motor; no añada
gasolina ni quite el tapón del depósito
cuando el motor esté en función o esté
caliente;
si pierde gasolina, no ponga en marcha
el motor, alejar la máquina del área en la
que se ha derramado el combustible y
evitar posibles riesgos de incendio, espe-
rando hasta que se haya evaporado el
combustible y los vapores de gasolina se
hayan disuelto.
volver a colocar siempre y cerrar bien
los tapones del depósito y del contenedor
de gasolina.
4) Cambiar los silenciadores defectuosos
5) Antes del uso proceder a una inspec-
ción general para controlar que las cuchi-
llas, los tornillos y el grupo de corte no
estén desgastados o dañados. Sustituir
en bloque las cuchillas y los tornillos
dañados o desgastados para mantener el
balanceo.
6) Prestar atención al hecho de que la
rotación de una cuchilla produce la rota-
ción de la otra.
C) USO
1) No accione el motor en ambientes
cerrados donde pueden acumularse
humos peligrosos de monóxido de carbo-
no.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una
buena luz artificial.
3) Antes de poner en marcha el motor,
desacoplar las cuchillas, poner el cambio
en punto muerto.
4) No corte el césped en terrenos con
una inclinación superior a 10° (17%).
5) Recuerde siempre que no existe una
pendiente “segura”. Moverse sobre pra-
NORMAS DE SEGURIDAD
5
ES
Verificar eventuales daños en la máquina
y efectuar las reparaciones necesarias
antes de usarlo nuevamente;
si la máquina empieza a vibrar de
manera anómala (controlar inmediata-
mente las posibles causas).
12) Desacoplar las cuchillas durante el
transporte y cada vez que no se utilicen.
13) Parar el motor y desacoplar las
cuchillas:
antes de reponer combustible;
antes de quitar la bolsa de recolección.
14) Disminuir la velocidad antes de parar
el motor si el motor está provisto de grifo,
cerrar la alimentación del combustible al
final del trabajo.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENA-
MIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y
tornillos para asegurarse que la máquina
esté siempre en condiciones seguras de
funcionamiento.
2) No coloque la máquina con gasolina
en el depósito en un local en el que los
vapores de gasolina pudieran alcanzar
una llama o una chispa.
3) Dejar enfriar el motor antes de almace-
nar la máquina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendios
mantener el motor, el silenciador de esca-
pe, el alojamiento de la batería y la zona
de almacenamiento de la gasolina libres
de residuos de hierba, hojas o grasa
excesiva.
5) Controlar frecuentemente la bolsa de
recolección para verificar su desgaste o
deterioro.
6) Por motivos de seguridad, cambiar
siempre las piezas desgastadas o
dañadas.
7) Si hay que vaciar el depósito de la
gasolina, efectuar esta operación al aire
libre.
8) Prestar atención al hecho de que la
rotación de una cuchilla produce la rota-
ción de la otra.
9) Cuando haya que guardar la máquina
o dejarla sin vigilancia, bajar el plato de
corte.
dos con pendientes requiere una atención
particular. Para evitar vuelcos:
no pare o arranque bruscamente en
subidas o bajadas;
accionar suavemente el embrague y
mantener siempre una marcha engrana-
da, especialmente en las bajadas;
disminuir la velocidad en pendientes y
curvas cerradas;
prestar atención a badenes, cunetas y
peligros imprevistos;
no corte nunca en sentido transver-
sal de la pendiente;
6) Prestar atención cuando se remolquen
cargas o cuando se utilicen equipos
pesados:
para la fijación de las barras de remol-
que utilizar solo los puntos aprobados;
limitar las cargas sólo a aquellas que
puedan ser controladas fácilmente;
no cambie la dirección bruscamente.
Prestar atención durante la marcha atrás;
utilizar contrapesos o pesos sobre las
ruedas cuando lo indique el manual de
instrucciones.
7) Desacoplar las cuchillas al atravesar
zonas sin hierba.
8) No utilice nunca la máquina si las
protecciones estuvieran dañadas o sin
los dispositivos de seguridad monta-
dos.
9) No modifique las regulaciones del
motor y no deje que alcance un régi-
men de revoluciones excesivo. Utilizar
el motor a una velocidad excesiva puede
aumentar el riesgo de lesiones persona-
les.
10) Antes de abandonar el puesto del
conductor:
desacoplar las cuchillas y bajar el plato
de corte;
poner el cambio en punto muerto y
engranar el freno de estacionamiento;
apagar el motor y quitar la llave.
11) Desacoplar las cuchillas, apagar el
motor y quitar la llave:
antes de limpiar, desatascar el trans-
portador de salida;
antes de controlar, limpiar o trabajar
con la máquina;
después de golpear un cuerpo extraño.
NORMAS DE SEGURIDAD
6
ES
1.3 ETIQUETAS DE SEGURIDAD
La máquina debe ser utilizada con prudencia. Para recordárselo, han sido puestas
sobre la máquina etiquetas que representan pictogramas que indican las principales
precauciones de uso.
Estas etiquetas forman parte integrante de la máquina.
Si una etiqueta se despega o se vuelve ilegible, contactar a su Distribuidor para susti-
tuirla.
El significado de las etiquetas se explica a continuación:
1.4 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL REMOLQUE
Por encargo, está disponible un kit para permitir el tiro de un
pequeño remolque, este accesorio se debe montar de acuer-
do con las instrucciones suministradas.
Cuando utilice el remolque no supere los limites indicados en
la etiqueta y respete las normas de seguridad (1.2, C-6).
Atención: Leer las instruccio-
nes antes de utilizar la máquina.
Atención: Quitar la llave y leer
las instrucciones antes de efec-
tuar cualquier operación de man-
tenimiento o reparación.
¡Peligro! Expulsión de obje-
tos: No trabaje sin haber monta-
do la pantalla de protección o la
bolsa de recolección.
¡Peligro! Expulsión de obje-
tos: Mantener lejos a las perso-
nas.
¡Peligro! Volcado de la
máquina: No utilice esta máqui-
na en pendientes superiores a
10°.
¡Peligro! Mutilaciones: Asegurarse que los niños perma-
nezcan lejos de la máquina cuando el motor esté en marcha.
Riesgo de cortes. Cuchillas en movimiento. No introduzca
manos o pies en el interior del alojamiento de la cuchilla.
7
6
5
4
3
2
1
1 2
5 6
7
3 4
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La etiqueta de identificación colocada cerca de la
caja de la batería contiene los datos esenciales
de cada máquina.
1. Nivel de potencia acústica según la directiva
2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la directiva
98/37/CEE
3. Año de fabricación
4. Velocidad de trabajo del motor en r.p.m.
(si estuviera indicada)
5. Tipo de máquina
6. Número de matrícula
7. Peso en kg
8. Nombre y dirección del Fabricante
9. Tipo de transmisión (si estuviera indicado)
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
La máquina está formada por algunos componentes principales, que desempeñan las
siguientes funciones:
11. Plato de corte: es el cárter que encierra las cuchillas rotativas.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
7
ES
L
WA
dB
kg
S/N
min
-1
8 5 4 7
3 9 6 2 1
16201918
171314
15
1211
2.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
Escriba aquí el número de matrícula de
su máquina (6)
12. Cuchillas: son los elementos predispuestos para el corte de la hierba; las aletas
colocadas en los extremos favorecen el transporte de la hierba cortada hacia el
canal de expulsión.
13. Canal de expulsión: es el elemento de conexión entre el plato de corte y la bolsa
de recolección.
14. Bolsa de recolección: además de la función de recolección de la hierba cortada,
constituye un dispositivo de seguridad, impidiendo que eventuales objetos recogi-
dos por las cuchillas puedan ser lanzados lejos de la máquina.
15. Pantalla de protección o deflector (disponible por encargo): montado en lugar
de la bolsa de recolección, impide que eventuales objetos recogidos por las
cuchillas puedan ser lanzados lejos de la máquina.
16. Motor: suministra el movimiento ya sea a las cuchillas como a la tracción a las
ruedas. Sus características se describen en un manual específico.
17. Batería: suministra la energía para el arranque del motor. Sus características se
describen en un manual de instrucciones específico.
18. Asiento del conductor: es el puesto de trabajo del operador y está dotado de un
sensor que detecta su presencia de modo que permita la intervención de los dis-
positivos de seguridad.
19. Etiquetas de prescripción y de seguridad: recuerdan las principales disposicio-
nes para trabajar en condiciones de seguridad y su significado está explicado en
el cap. 1.
20. Portezuela para inspección: para acceder a algunas regulaciones.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
8
ES
16201918
171314
15
1211
Por motivos de almacenamiento y transporte, algunos componentes de la máquina no
se ensamblan directamente en fábrica, sino que se deben montar después de la remo-
ción del embalaje, siguiendo las instrucciones descritas a continuación.
La máquina se entrega sin el aceite del motor y sin gasolina.
Antes de poner en marcha el motor, cargar aceite y gasolina siguiendo las prescrip-
ciones indicadas en el manual de instrucciones del motor.
3.1 DESEMBALAJE
Cuando la máquina se quita del embalaje, prestar atención a recuperar todas las pie-
zas, las partes suministradas y a no dañar el plato de corte al bajar la máquina del
pallet de base.
El embalaje contiene:
la máquina propiamente dicha;
la batería;
el volante;
el asiento;
los soportes de la bolsa de recolección;
los componentes de la bolsa;
un sobre con:
manual de instrucciones y documentación,
la dotación de tornillos que contiene también un pasador de bloqueo del volante,
2 llaves de encendido y un fusible de repuesto de 10 A.
Para evitar de dañar el plato de corte, llevarlo a la máxima altura y
prestar la máxima atención al momento de la bajada del pallet de base. En los
modelos de transmisión hidrostática, para facilitar la bajada del pallet y el desplaza-
miento de la máquina, llevar la palanca de desbloqueo de la transmisión a la pos «B»
(
4.33).
3.2 MONTAJE DEL VOLANTE
Colocar la máquina en una superficie plana y aline-
ar las ruedas anteriores.
Introducir el volante (1) en el eje saliente (2) y girar-
lo de manera que los radios queden orientados
hacia el asiento.
Mover las ruedas anteriores de manera que se pro-
voque una rotación del eje (2) y del volante (1) de
aproximadamente un cuarto de vuelta, para hacer
accesible el orificio (3) del eje.
NOTA
IMPORTANTE
DESEMBALAJE Y MONTAJE
9
ES
1
3.
DESEMBALAJE Y MONTAJE
Alinear el orificio del cubo del volante (4) con el
del eje (3) e insertar el pasador suministrado (5)
mediante un martillo, teniendo cuidado que el
extremo salga completamente por el lado
opuesto.
Para evitar dañar el volan-
te con el martillo conviene emplear una punta
o un destornillador de diámetro adecuado
para empujar el pasador en el último tramo.
3.3 MONTAJE DEL ASIENTO
Tirar hacia arriba la palanca de regulación (3) y
embocar el asiento (1) en la guía (2), introdu-
ciéndolo por el lado del volante, hasta que se
enganche en una de las seis posiciones.
En este momento el asiento está montado de
manera estable y no se puede extraer comple-
tamente si no se aprieta la correspondiente
palanca (4) que lo desbloquea.
3.4 MONTAJE Y CONEXIÓN BATERÍA
Colocar la batería (1) en su alojamiento debajo
del asiento.
Efectuar la conexión del cable rojo (2) al polo
positivo (+) y del cable negro (3) al polo negati-
vo (–) utilizando los tornillos suministrados y
siguiendo la secuencia indicada.
Montar el muelle (4) para sujetar la batería,
prestando atención a que se colocan correcta-
mente los cables delante de la batería, de
manera que no los pince el muelle (4).
Ejecutar la recarga com-
pleta, siguiendo las instrucciones contenidas
en el manual de la batería (
6.2.5).
Para evitar la intervención
IMPORTANTE
IMPORTANTE
NOTA
DESEMBALAJE Y MONTAJE
10
ES
4
2 1 3
4
2
3
1
1
1
2
3
4
5
de la protección de la tarjeta electrónica, es absolutamente necesario evitar de poner
en marcha el motor antes de ejecutar la recarga completa!
Atenerse a las medidas de seguridad suministradas por el
Fabricante de la batería para su manipulación y eliminación.
3.5 MONTAJE DE LOS SOPORTES DE LA
BOLSA DE RECOLECCIÓN
Montar los dos soportes (1) en la plancha
posterior (2) utilizando para cada soporte los
tres tornillos suministrados (3), como se indi-
ca, sin bloquear las relativas tuercas (4).
Enganchar la bolsa a los soportes y centrar-
la respecto a la plancha posterior (2) y ajus-
tar la posición de los dos soportes (1) res-
pecto al tope (5) de manera que, girando la
bolsa, el perno (6) se use correctamente en
el asiento (7).
Comprobada la regularidad del movimiento
de rotación, como se ha indicado anterior-
mente, apretar a fondo las tuercas (4) de fija-
ción.
3.6 MONTAJE DE LAS PALANCAS DE
VUELCO DE LA BOLSA ( En los
modelos con mando eléctrico)
Colocar el eje de las palancas (1) en la ranu-
ra de las dos placas (2) y fijarlas en el interior
de los soportes de la bolsa (3), utilizando los
tornillos y las tuercas (4) suministradas en la
secuencia indicada en la figura.
Unir la extremidad de la varilla (5) del pistón
de elevación a la palanca (6) a través del
perno (7) y montar los dos anillos elásticos
(8).
!
¡ATENCIÓN!
DESEMBALAJE Y MONTAJE
11
ES
1
2
4
5
1
7
6
3
1
2
3 4
1 58 7
86
8 (x 2)
34 4 4
Antes de montar la bolsa en los soportes, asegurarse de que el movimiento de las
palancas de vuelco se efectúe regularmente.
3.7 REMOCIÓN DEL RETÉN DEL FIADOR DE ENGANCHE DE LA BOLSA DE
RECOLECCIÓN
Por motivos de transporte, el fiador
(1) de enganche de la bolsa de reco-
lección está fijado en la plancha pos-
terior mediante el retén (2).
Este retén se debe remover antes de
proceder con el montaje de los
soportes de la bolsa y no se deberá
utilizar más.
DESEMBALAJE Y MONTAJE
12
ES
2
1
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
13
ES
4.1 VOLANTE DE CONDUCCIÓN
Controla la dirección de las ruedas anteriores
4.2 M
ANDO CEBADOR ( si estuviera previsto)
Produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar sólo por el tiempo estricta-
mente necesario en caso de arranque en frío.
4.3 P
ALANCA DEL ACELERADOR
Regula el número de revoluciones del motor. Las posiciones, indicadas en la placa,
corresponden a:
«CEBADOR» ( si estuviera prevista) arranque en frío
A
B
4.10
4.2
4.5
4.11
4.3
4.4
A
B
4.7.1
A
B
4.7.2
4.6
4.8
a
b
c
f
e
d
4.11
4.1
4.
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
14
ES
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
«LENTO» corresponde al régimen mínimo del motor
«RÁPIDO» corresponde al régimen máximo del motor
La posición «CEBADOR» ( si estuviera prevista, como alternativa al mando 4.2)
produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar en caso de arranque en
frío y sólo por el tiempo estrictamente necesario.
Durante el avance elegir una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO».
Durante el corte de la hierba es oportuno llevar la palanca a «RÁPIDO».
4.4 C
ONMUTADOR DE LLAVE
Este conmutador de llave tiene tres posiciones que corresponden a:
«PARADA» todo apagado;
«MARCHA» activa todos los servicios;
«ARRANQUE» acciona el motor de arranque.
Soltando la llave de la posición «ARRANQUE», la misma regresa automáticamente a la
posición «MARCHA».
4.5 P
ALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
El freno de estacionamiento impide que la máquina se mueva después de haberla
estacionado. La palanca presenta dos posiciones que corresponde a:
«A» = Freno desengranado
«B» = Freno engranado
Para engranar el freno de estacionamiento apretar a fondo el pedal (4.21 o 4.31) y
llevar la palanca a la posición «B»; al levantar el pie del pedal, éste permanece baja-
do y bloqueado en tal posición.
La condición de “Freno introducido” la indica el encendido del indicador luminoso
(4.10.a).
Para desengranar el freno de estacionamiento, apretar el pedal (4.21 o 4.31) y llevar
la palanca otra vez a la posición «A».
4.6 I
NTERRUPTOR DE LOS FAROS
Controla el encendido de los faros cuando la llave (4.4) está en la posición «MAR-
CHA».
15
ES
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
4.7 MANDO DE ACOPLAMIENTO Y FRENO DE LAS CUCHILLAS
En los modelos con acoplamiento de palanca
Esta palanca (4.7.1) tiene dos posiciones, indicadas por una placa y correspondien-
tes a:
«A» = Cuchillas desacopladas
«B» = Cuchillas acopladas
Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previs-
tas, el motor se apaga o no se puede arrancar (
5.2).
El condición de “Cuchillas acopladas” la señala el encendido del indicador lumi-
noso (4.10.c).
Desacoplando las cuchillas (Pos. «A»), se acciona contemporáneamente un freno
que detiene la rotación durante algunos segundos.
En los modelos con acoplamiento electromagnético
El interruptor tipo hongo (4.7.2) permite el acoplamiento de las cuchillas mediante
una fricción electromagnética:
«A» Presionado = Cuchillas desacopladas
«B» Tirado = Cuchillas acopladas
Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previs-
tas, el motor se apaga o no se puede arrancar (
5.2).
El condición de “Cuchillas acopladas” la indica el encendido del indicador lumi-
noso (4.10.c).
Desacoplando las cuchillas, se acciona contemporáneamente un freno que detie-
ne la rotación por algunos segundos.
4.8 P
ALANCA DE REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
Esta palanca tiene siete posiciones, de «1» a «7» indicadas en la respectiva placa, que
corresponden a las siete alturas de corte comprendidas entre 3 y 9 cm.
Para pasar de una posición a otra es necesario apretar el botón de desbloqueo
colocado en el extremo.
4.9 M
ANDO DE VUELCO DE LA BOLSA
En los modelos con mando manual
El vuelco de la bolsa para el vaciado se efectúa mediante la
palanca (4.9.1), extraíble desde su asiento.
En los modelos con mando eléctrico
El vuelco de la bolsa para el vaciado se efectúa presionando el
4.9.1
16
ES
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
pulsador (4.9.2), manteniéndolo presionado hasta a parada del
pulsador de arranque.
La bolsa vuelve a la posición de trabajo presionando el pulsa-
dor (4.9.3), manteniéndolo presionado hasta el enganche del
fiador y la parada del pulsador de arranque.
4.10 I
NDICADORES LUMINOSOS Y DISPOSITIVOS DE SEÑALIZACIÓN ACÚSTICA EN EL TABLERO DE
CONTROL
Con la introducción de la llave en posi-
ción «MARCHA», todos los indicadores
luminosos se activan contemporánea-
mente durante medio segundo (con una
breve señal acústica) para indicar el
correcto funcionamiento.
Sucesivamente, el encendido de un indicador luminoso señala:
a) freno de estacionamiento engranado;
b) ausencia de la bolsa de recolección o de la pantalla protección;
c) cuchillas acopladas;
d) ausencia del operador;
e) avance en “punto muerto”.
f) fija = anomalías en la recarga de la batería (con motor en movimiento);
Intermitente antes del arranque = la batería no está en condiciones de arran-
car el motor y por lo tanto será necesario contactar un Centro de Asistencia
Autorizado.
La señal acústica puede ser:
continua: = intervención de la protección de la tarjeta electrónica;
= motor apagado durante más de 30 segundos con la llave en
posición «MARCHA»;
intermitente = bolsa llena.
4.11 P
ANTALLA DEL TABLERO DE CONTROL ( si estuviera previsto)
Con la introducción de la llave en posición «MAR-
CHA», todos los iconos se activan contemporánea-
mente durante medio segundo (con una breve señal
acústica) para indicar el correcto funcionamiento;
luego la pantalla se coloca en función "Cuentahoras".
El pulsador «MODE» permite encender en secuencia
otras funciones operativas.
4.9.2
4.9.3
a b c d e f
17
ES
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
a) Funciones operativas
1. Cuentahoras. Indica el número total de las horas
de funcionamiento del motor.
Cuando se alcanza un número de
horas correspondiente a una intervención de manteni-
miento (
6.2.2), la pantalla se lleva en función de
“Cuentahoras” y parpadea durante aproximadamente 2
minutos, independientemente de las demás funciones activas en el momento.
2. Voltímetro. Indica el estado de carga de la batería.
3. Cuentarrevoluciones. Indica el régimen de rota-
ción del motor por medio de una serie de asteriscos,
correspondientes a:
(✱✱)
motor al mínimo
✱✱
✱✱✱ velocidad para los desplazamientos
✱✱✱✱
✱✱✱✱✱
✱✱✱✱✱✱
velocidad para el corte
La señal intermitente indica que el régimen de rotación del motor
no es apropiado para el corte de la hierba.
4. Reloj ( si estuviera previsto). Indica la hora en
modalidad 24 horas/día.
La regulación se efectúa con la llave en posición
«MARCHA», con el motor apagado, según el siguiente
procedimiento:
presionar más veces la tecla «MODE» hasta que se visualice el icono del reloj;
mantener presionada la tecla «MODE» hasta la señal intermitente de las primeras
dos cifras (hora);
presionar una de las dos teclas laterales (a - b) para aumentar o disminuir el valor de
una unidad;
presionar la tecla «MODE» hasta la señal intermitente de las otras dos cifras (minu-
tos);
presionar una de las dos teclas laterales para aumentar o disminuir el valor de una
unidad;
presionar la tecla «MODE» para terminar la programación.
NOTA
NOTA
1
2
3
4
a
b
18
ES
El reloj está alimentado por una batería compensadora; cuando
esta se agota, es necesario dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
b) Funciones auxiliares
5. Bolsa llena. Junto con la señal acústica intermitente, señala que la bolsa
de recogida está llena.
6. Indicador del aceite ( si estuviera previsto). Señala anomalías en la
lubrificación del motor: Es necesario parar en seguida el motor, comprobar
el nivel del aceite y, si continuase el problema, contactar un Centro de
Asistencia.
7. Indicador carburante ( si estuviera previsto). Puede ser de dos tipos:
a) Indicador de nivel = indica el nivel del carburante en el depósito según
este criterio:
b) Indicador de reserva = parpadea cuando empieza la reserva.
La reserva es de 2 litros de carburante aproximadamente, sufi-
cientes para asegurar unos 30-40 minutos de trabajo a régimen.
En los modelos de transmisión mecánica:
4.21 P
EDAL EMBRAGUE / FRENO
Este pedal desarrolla una doble fun-
ción: en la primer parte del recorrido
actúa como embrague engranando o
desengranando la tracción a las rue-
das y en la segunda parte se compor-
ta como freno, actuando sobre las
ruedas posteriores.
Es necesario
prestar la máxima atención a no
pararse demasiado durante la fase
IMPORTANTE
NOTA
NOTA
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
5
6
7a
7b
de lleno a casi la mitad
del depósito
de casi mitad
a reserva
reserva
4.21
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
19
ES
de embrague para no provocar el
recalentamiento y el consiguiente
daño de la correa de transmisión del
movimiento
Durante la mar-
cha es aconsejable no tener el pie
apoyado sobre el pedal.
4.22 P
ALANCA DE MANDO DEL CAMBIO DE VELOCIDAD
Esta palanca tiene siete posiciones, correspondientes a las cinco marchas hacia
adelante, a la posición de punto muerto «N» y a la marcha atrás «R». Para pasar de
una marcha a la otra, apretar hasta la mitad del recorrido el pedal (4.21) y desplazar
la palanca según las instrucciones indicadas en la etiqueta.
La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada.
En los modelos de transmisión hidrostática:
4.31 P
EDAL DEL FRENO
Este pedal acciona el freno en las ruedas posteriores.
4.32 P
EDAL DE LA TRACCIÓN
Mediante este pedal se engrana la tracción a las ruedas y se ajusta la velocidad de
la máquina, en la marcha adelante y
en la marcha atrás.
Para engranar la marcha adelante,
apretar con la punta del pie en la
dirección «F»; aumentado la presión
en el pedal aumenta progresiva-
mente la velocidad de la máquina.
La marcha atrás se engrana apre-
tando el pedal con el tacón en la
dirección «R».
Soltando el pedal, éste regresa
automáticamente a la posición de
punto muerto «N».
La condición de “Punto muerto”
«N» está indicada por el encendido
del indicador luminoso (4.10.e).
La marcha atrás
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
NOTA
4.31
N
4.32
F
R
N
1
2
3
4
5
R
4.22
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
se debe engranar con la máqui-
na parada.
Si el pedal de
la tracción es accionado en marcha
adelante y en marcha atrás con el
freno de estacionamiento engrana-
do (4.5), el motor se para.
4.33 P
ALANCA DE DESBLOQUEO DE LA
TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA
Esta palanca tiene dos posiciones,
indicadas por una placa:
«A» = Transmisión engranada: para todas las condiciones de trabajo, en la marcha
y durante el corte;
«B» = Transmisión desengranada: reduce notablemente el esfuerzo requerido para
desplazar la máquina a mano, con el motor apagado.
Para evitar que se dañe el grupo de transmisión, esta opera-
ción se deberá efectuar sólo con el motor parado, con el pedal (4.32) en posición
«N».
IMPORTANTE
NOTA
20
ES
A
B
4.33
N
4.32
F
R
NORMAS DE USO
21
ES
5.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
Destinar la máquina sólo al uso para la cual ha sido expresa-
mente proyectada (corte y recolección de hierba).
No manipule o quite los dispositivos de seguridad de la máquina. RECUERDE
QUE EL USUARIO ES SIEMPRE EL RESPONSABLE POR LOS DAÑOS ACARRE-
ADOS A TERCEROS. Antes de utilizar la máquina:
– leer las prescripciones generales de seguridad (
1.2), con particular aten-
ción a la marcha y al corte sobre terrenos en pendiente;
– leer atentamente las instrucciones de uso, adquirir familiaridad con los man-
dos y el modo de parar rápidamente las cuchillas y el motor.
– no coloque jamás las manos o pies cerca o debajo de las partes rotatorias y
manténgase siempre lejos de la apertura de salida.
No utilice la máquina en condiciones físicas precarias o bajo el efecto de medi-
cinas o sustancias que disminuyan los reflejos y la capacidad de concentra-
ción.
El usuario es responsable de la evaluación de los riesgos potenciales del terre-
no sobre el cual se debe trabajar, así como de tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su seguridad y la de terceros, especialmente en
pendientes, terrenos accidentados, resbaladizos o inestables.
No deje la máquina parada en la hierba alta con el motor en marcha para pre-
venir el riesgo de provocar incendios.
Esta máquina no debe trabajar en pendientes superiores a
10° (17%) (
5.5). Si se prevé un uso principalmente sobre terrenos en pen-
diente (máx 10°) es oportuno montar contrapesos (suministrados por encargo
8.1) debajo del travesaño de las ruedas anteriores, que aumentan la estabili-
dad anterior y reducen la posibilidad de que la máquina se empine.
Todas las posiciones de los mandos han sido ilustradas en el
capítulo 4.
5.2 CRITERIOS DE INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Los dispositivos de seguridad intervienen de acuerdo con dos criterios:
impedir la puesta en marcha del motor si no se respetan todas las condiciones de
seguridad;
parar el motor si falta sólo una condición de seguridad.
a) Para poner en marcha el motor, es necesario en todo caso que:
la transmisión en “punto muerto”;
las cuchillas estén desacopladas;
el operador esté sentado o el freno de estacionamiento esté engranado.
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
!
¡PELIGRO!
5.
NORMAS DE USO
22
ES
NORMAS DE USO
b) El motor se para cuando:
el operador abandona el asiento de conducción con las cuchillas acopladas;
el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión no en “punto
muerto”;
el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión en “punto muer-
to”, pero sin haber engranado el freno de estacionamiento;
se levanta la bolsa o se quita la pantalla de protección con las cuchillas acopladas.
se acopla el freno de estacionamiento sin haber desacoplado las cuchillas.
La tabla siguiente indica algunas condiciones operativas, señalando
los motivos de la
intervención:
OPERADOR BOLSA CUCHILLAS TRAMSMISIÓN FRENO MOTOR
A) CUADRO CONECTADO (Llave en la posición «MARCHA»)
Sentado SI Desacopladas «N» Engranado Parado
Sentado NO Desacopladas «N» Desengranado Parado
B) ARRANQUE (Llave en la posición «ARRANQUE»)
Sentado No importante Desacopladas 1...5 - F / R
Engranado NO arranca
Sentado No importante Acopladas
«N» Engranado NO arranca
Ausente
No importante Desacopladas «N» Desengranado NO arranca
C) DURANTE EL CORTE DE LA HIERBA (Llave en la posición «MARCHA»)
Ausente
SI Acopladas No importante Engranado Se para
Ausente
No importante Desacopladas 1...5 - F / R Desengranado Se para
Ausente
SI Desacopladas «N» Desengranado Se para
Sentado NO
Acopladas No importante Desengranado Se para
Sentado SI Acopladas No importante Engranado Se para
5.3 OPERACIONES PRELIMINARES ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar a trabajar, es necesario efectuar una serie de controles y operacio-
nes para desempeñar el trabajo en modo provechoso y con la máxima seguridad.
5.3.1 R
EGULACIÓN DEL ASIENTO
El asiento se puede deslizar y regular en seis
posiciones diferentes.
La regulación se efectúa levantando la manija
(1) y deslizando el asiento hasta fijarlo en la
posición deseada.
.
1
23
ES
NORMAS DE USO
5.3.2 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
La correcta presión de los neumáticos es una
condición esencial para una perfecta alineación
del plato de corte y por lo tanto para obtener un
césped cortado uniformemente.
Quitar las tazas ( si estuvieran previstas),
destornillar los capuchones de protección y
conectar las válvulas a una toma de aire compri-
mido con manómetro.
Las presiones deben ser:
ANTERIOR 1,5 bar (neumáticos 13 x 5.00-6)
1,0 bar (neumáticos 15 x 5.00-6)
POSTERIOR 1,2 bar
5.3.3 A
BASTECIMIENTO DE ACEITE Y GASOLINA
El tipo de aceite y gasolina que se deben emplear está indicado
en el manual de instrucciones del motor.
Con el motor parado, controlar el nivel de aceite
del motor: según los modos indicados en el
manual del motor, debe estar comprendido entre
las muescas MÍN y MÁX de la varilla.
Llenar de combustible, utilizando un embudo
teniendo cuidado de no llenar completamente el
depósito. La capacidad del depósito es aprox. 7
litros.
El abastecimiento se
debe efectuar con el motor apagado en un
lugar abierto y bien ventilado. ¡Recordar
siempre que los vapores de gasolina son
inflamables! NO ACERQUE LLAMAS A LA
BOCA DEL DEPOSITO PARA VERIFICAR EL
CONTENIDO Y NO FUME DURANTE EL
LLENADO.
Evite verter gasolina sobre
las partes de plástico para no dañarlas, en
caso de vertido accidental, enjuague en segui-
da con agua.
IMPORTANTE
!
¡PELIGRO!
NOTA
MAX
MIN
24
ES
5.3.4 MONTAJE DE LAS PROTECCIONES EN LA SALIDA (BOLSA DE RECOLECCIÓN O PANTALLA DE
PROTECCIÓN
)
¡No utilice jamás la máquina
sin haber montado las protecciones a la sali-
da!
Enganchar la bolsa (1) a los soportes (2) y centrarla
respecto a la plancha posterior, haciendo coincidir
las dos referencias (3).
Asegurarse de que el tubo inferior de la boca de la
bolsa se fije en correspondiente dispositivo de
enganche (4).
En caso de enganche dificultoso o demasiado
flojo, regular el muelle de desembrague (6.3.6).
En caso de que se desee trabajar sin la bolsa de
recolección, está disponible, por encargo, un kit
pantalla de protección (8.2) que se debe fijar en
la plancha posterior como se indica en las relativas
instrucciones.
5.3.5 C
ONTROL DE LA SEGURIDAD Y DE LA EFICIENCIA DE LA MÁQUINA
1. Comprobar que los dispositivos de seguridad actúen como se indica (5.2).
2. Asegúrese que el freno funcione regularmente.
3. No empiece el corte si las cuchillas vibrasen o si no estuvieran afiladas, recuerde
que:
Una cuchilla mal afilada arranca la hierba y causa el amarilleo del prado.
Una cuchilla floja produce vibraciones anómalas y puede ser peligrosa.
No use la máquina si no estuviera seguro de su eficiencia y
contacte a su Distribuidor inmediatamente para los necesarios controles o
reparaciones.
5.4 USO DE LA MÁQUINA
5.4.1 A
RRANQUE
¡Las operaciones de arranque se deben efectuar al aire libre
!
¡PELIGRO!
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
NORMAS DE USO
1
4
2
3
25
ES
NORMAS DE USO
o en un lugar bien ventilado! ¡RECORDAR SIEMPRE QUE LOS GASES DE
ESCAPE DEL MOTOR SON TÓXICOS!
Antes de arrancar el motor:
abrir el grifo de la gasolina (1) ( si estuviera previsto);
accionar la transmisión en punto muerto («N») (4.22 o
4.32);
desacoplar las cuchillas (4.7);
engranar el freno de estacionamiento en terrenos en
pendiente;
en caso de arranque en frío, accionar el cebador ( si
estuviera previsto) o llevar la palanca del acelerador a la
posición «CEBADOR» indicada en la etiqueta;
en caso de motor ya caliente, es suficiente colocar la
palanca entre «LENTO» y «RÁPIDO»;
poner la llave, girarla hacia la posición «MARCHA» para conectar el circuito eléctri-
co y luego llevarla a la posición «ARRANQUE» para arrancar el motor;
soltar la llave después de la puesta en marcha.
Después de la puesta en marcha del motor, llevar el acelerador a la posición «LENTO»
y desconectar el cebador ( si estuviera previsto).
El cebador debe ser desconectado apenas el motor gire regular-
mente; su empleo con el motor ya caliente puede ensuciar la bujía y causar un fun-
cionamiento irregular del motor.
En caso de arranque dificultoso, no insista durante mucho tiem-
po con el motor de arranque para evitar que se descargue la batería y para que el
motor no se ahogue. Poner de nuevo la llave en la posición «PARADA», esperar algu-
nos segundos y repetir la operación. Si el problema perdura, consultar el capitulo «7»
del presente manual y el manual de instrucciones del motor.
Tener siempre presente que los dispositivos de seguridad impi-
den el arranque del motor cuando no se respetan las condiciones de seguridad
(
5.2).
En estos casos, después de restablecer la habilitación al arranque, es necesario lle-
var nuevamente la llave a la «PARADA» antes de volver a arrancar el motor.
5.4.2 M
ARCHA DE AVANCE Y TRANSFERENCIAS
La máquina no está homologada para circular por calles
públicas. Su empleo (según lo establecido en el Código de Circulación) está
permitido exclusivamente en áreas privadas cerradas al tránsito.
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
NOTA
IMPORTANTE
1
26
ES
Durante los desplazamientos, las cuchillas deben estar desaco-
pladas y el plato de corte se debe poner en la posición de altura máxima (posición
«7»).
En los modelos de transmisión mecánica:
Poner el mando del acelerador en una posición intermedia entre «LENTO» y
«RÁPIDO», y la palanca del cambio en la posición de la 1
a
marcha (4.22).
Manteniendo apretado el pedal quitar el freno de estacionamiento; soltar gradual-
mente el pedal que, de ese modo, pasa de la función “freno” a la de “embrague”,
accionando las ruedas posteriores (4.21).
Soltar gradualmente el pedal para evitar que un desem-
brague demasiado brusco provoque un levantamiento de las ruedas delante-
ras y la pérdida de control de la máquina.
Alcanzar gradualmente la velocidad deseada actuando sobre el acelerador y sobre
el cambio; para pasar de una marcha a otra es necesario accionar el embrague,
apretando el pedal hasta la mitad del recorrido (4.21).
En los modelos de transmisión hidrostática:
Durante los desplazamientos, llevar la palanca del acelerador a una posición inter-
media entre «LENTO» y «RÁPIDO».
Desengranar el freno de estacionamiento y soltar el pedal del freno (4.31).
Apretar el pedal de la tracción (4.32) en la dirección «F» y alcanzar la velocidad
deseada, regulando la presión en el mismo pedal y actuando convenientemente en
el acelerador.
La tracción debe ser accionada de acuerdo con los modos
descritos (
4.32) para evitar que un acoplamiento demasiado brusco pueda
causar una empinada y la pérdida de control de la máquina, especialmente
en pendientes
5.4.3 F
RENADO
Reducir antes la velocidad de la máquina, disminuyendo las revoluciones del motor y
luego apretar el pedal del freno (4.21 o 4.31) para reducir ulteriormente la velocidad,
hasta que la máquina se pare.
En los modelos de transmisión hidrostática:
Una disminución sensible de la máquina ya se obtiene soltan-
do el pedal de la tracción.
NOTA
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
NOTA
NORMAS DE USO
27
ES
NORMAS DE USO
5.4.4 MARCHA ATRÁS
La marcha atrás se DEBE efectuar siempre con la máquina parada.
En los modelos de transmisión mecánica:
Accionar el pedal hasta parar la máquina, engranar la marcha atrás moviendo late-
ralmente la palanca y llevándola a la posición «R» (4.22). Soltar gradualmente el
pedal para introducir la fricción y comenzar la marcha atrás.
En los modelos de transmisión hidrostática:
Después de la parada de la máquina, iniciar la marcha atrás presionando el pedal
de la tracción en la dirección «R» (4.32).
5.4.5 C
ORTE DE LA HIERBA
Al llegar al prado que se debe cortar, asegurarse que
la bolsa o la pantalla de protección estén correcta-
mente montadas y que las ruedecillas limitadoras se
encuentren a la altura deseada.
Cada rueda puede montarse a dos alturas diferen-
tes: En la posición más baja permite mantener siem-
pre un espacio entre el terreno y el borde del plato
para evitar que este último pueda dañar el prado en
caso de irregularidad en el terreno; en la posición
más alta se excluye su eficacia. Para cambiar la
posición, desatornillar y extraer el perno (1) y volver a colocar la ruedecilla (2) en el ori-
ficio superior o inferior de la fila correspondiente al diámetro de la ruedecilla.
Esta operación se efectúa siempre en las cuatro ruedecillas,
CON EL MOTOR APAGADO Y LAS CUCHILLAS DESACOPLADAS.
Para comenzar el corte:
llevar el acelerador a la posición «RÁPIDO»;
llevar el plato de corte a la posición de altura máxima;
acoplar las cuchillas (4.9);
iniciar el avance en el césped en modo muy gradual y con especial cuidado, como
se describe anteriormente;
regular la velocidad de avance y la altura de corte (4.10) según las condiciones
del prado (altura, densidad y humedad de la hierba).
Durante los cortes en terrenos en pendiente, es necesario
disminuir la velocidad de avance para garantizar las condiciones de seguridad
(
1.2 - 5.5).
En todo caso es necesario disminuir la velocidad cuando se percibe una reducción de
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
1
2
Ø 80
Ø 100
28
ES
NORMAS DE USO
revoluciones del motor, y recuerde que no se obtendrá jamás un buen corte del cés-
ped si la velocidad de avance es demasiado alta en relación a la cantidad de hierba
cortada. Desacoplar las cuchillas y llevar el plato a la posición de altura máxima si es
necesario superar un obstáculo.
5.4.6 V
ACIADO DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN
No deje que la bolsa se llene demasiado para prevenir
que se atasque la tapa del aire. Una señal acústica inter-
mitente indica que se ha llenado la bolsa; a este punto,
realizar lo siguiente:
reducir el régimen del motor;
poner en punto muerto (N) (4.22 o 4.32) y parar el
avance;
introducir el freno de estacionamiento en las pendien-
tes;
desacoplar las cuchillas (4.7) y la señal se interrum-
pirá;
En los modelos con mando manual
El vaciado de la bolsa se efectúa
exclusivamente con las cuchillas desacopladas; de lo
contrario el motor se para.
extraer la palanca (1) (4.9.1) y volcar la bolsa para
vaciarla;
cerrar la bolsa para fijarla en el fiador de enganche
(2) y volver a colocar la palanca (1).
En los modelos con mando eléctrico
El mando de vuelco de la bolsa
actúa sólo con las cuchillas desacopladas.
con el operador sentado, mantener presionado el
pulsador (3) (4.9.2) hasta el completo vuelco de
la bolsa;
terminado el vaciado, mantener presionado el pulsa-
dor (4) (4.9.3) hasta la completa bajada de la
bolsa, controlando que quede sujeta al fiador de enganche (2).
Puede ocurrir que después de vaciar la bolsa la señal acústica se
reactive en el momento de acoplar las cuchillas debido a residuos de hierba presen-
tes en el palpador (5) del microinterruptor de señalización; en este caso, es suficiente
desacoplar las cuchillas y volverlas a acoplar para que se interrumpa la señal. Si la
señal acústica persiste, parar el motor, extraer la bolsa y eliminar los posibles restos
de hierba del palpador (5).
NOTA
NOTA
NOTA
29
ES
NORMAS DE USO
5.4.7 VACIADO DEL CANAL DE EXPULSIÓN
Un corte de hierba demasiado alta o mojada, junto con una velocidad de avance
demasiado elevada, puede atascar el canal de expulsión. En caso de atascamiento, es
necesario:
parar la máquina, desacoplar las cuchillas y apagar el motor;
quitar la bolsa de recolección o la pantalla de protección;
sacar la hierba acumulada por la boca de salida del canal.
Esta operación se debe efectuar siempre con el motor apa-
gado.
5.4.8 F
IN DEL CORTE
Al terminar el corte del césped, desacoplar las cuchillas, reducir el número de revolu-
ciones del motor y efectuar la trayectoria de regreso con el plato de corte en la posi-
ción de altura máxima.
5.4.9 F
IN DEL TRABAJO
Parar la máquina, colocar la palanca del acelerador en la
posición «LENTO» y apagar el motor llevando la llave a la
posición «PARADA».
Con el motor apagado, cerrar el grifo (1) de la gasolina
( si estuviera previsto).
Para prevenir eventuales llamas
de retroceso, llevar el acelerador a la posición
«LENTO» por 20 segundos antes de apagar el motor.
Quitar siempre la llave antes de dejar la máquina sin vigilan-
cia!
Para proteger la carga de la batería, no deje la llave en posición
de «MARCHA» cuando el motor no esté arrancado.
5.4.10 L
IMPIEZA DE LA MÁQUINA
Después de cada uso, limpiar el exterior de la máquina, vaciar la bolsa de recolección
y sacudirla para limpiarla de los residuos de hierba y mantillo.
Vacíe siempre la bolsa de recolección y no deje los contene-
dores con la hierba cortada en el interior de un local.
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
1
30
ES
NORMAS DE USO
Repasar las partes de plástico de la carrocería con una esponja embebida con agua y
detergente, prestando atención a no mojar el motor, los componentes de la instalación
eléctrica y la tarjeta electrónica colocada debajo del tablero de instrumentos.
¡No utilice jamás mangueras a presión o líquidos agresivos para
el lavado de la carrocería o del motor!
El lavado del interior del plato de corte y canal
de expulsión se debe efectuar sobre un piso
firme, con:
la bolsa o la pantalla de protección montada;
el operador sentado;
el motor en marcha;
la transmisión en punto muerto;
las cuchillas acopladas.
Conectar alternativamente un tubo para el agua a los correspondientes empalmes (1)
haciendo pasar el agua durante algunos minutos por cada uno con las cuchillas en
movimiento. Durante el lavado es oportuno que el plato de corte se encuentre comple-
tamente bajado. Sacar luego el plato, vaciarlo, enjuagarlo y colocarlo de manera que
se seque rápidamente.
En los modelos con acoplamiento electromagnético
Para no perjudicar el buen funcionamiento del embrague elec-
tromagnético
evitar que el embrague entre en contacto con aceite;
no dirija chorros de agua a alta presión directamente sobre el grupo de embra-
gue;
no limpie el embrague con gasolina
5.4.11 A
LMACENAMIENTO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se prevé un período prolongado de inactividad (superior
a 1 mes), desconectar los cables de la batería y seguir las
indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del
motor. Además lubricar todas las articulaciones según lo
especificado (6.2.1).
Vaciar el tanque de combustible desconectando el tubo
colocado en la entrada del filtro de gasolina (1) y seguir las
indicaciones suministradas por el manual del motor.
¡Eliminar con cuidado la hierba seca eventualmente acumu-
lada cerca del motor y del silenciador de descarga para evitar posibles incen-
dios accidentales al reanudar el trabajo!
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
1
1
31
ES
NORMAS DE USO
Guardar la máquina en un ambiente seco, lejos de la intemperie y posiblemente cubrir-
la con una lona (8.4).
La batería se debe guardar en un lugar fresco y seco. Recargar
siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1 mes) y recar-
garla de nuevo antes de reanudar la actividad (
6.2.5).
Al reanudar el trabajo, asegurarse que no existan pérdidas de gasolina en los tubos,
grifo y el carburador.
5.4.12 D
ISPOSITIVO DE PROTECCIÓN DE LA TARJETA
La tarjeta electrónica está provista de una protección de reposición automática que
interrumpe el circuito en caso de anomalías en la instalación eléctrica; la intervención
produce la parada del motor, indicada por una señal acústica que se desactiva sólo al
quitar la llave.
El circuito se restablece automáticamente después de algunos segundos. Buscar y eli-
minar las causas de la falla para evitar que se repitan sucesivas interrupciones.
Para evitar la intervención de la protección:
no invierta la polaridad de la batería;
no ponga en funcionamiento la máquina sin la batería, para no causar anomalías
en el funcionamiento del regulador de carga;
prestar atención a no causar cortocircuitos
5.4.13 R
ECAPITULACIÓN DE LAS PRINCIPALES ACCIONES A EFECTUAR EN LAS DISTINTAS CONDI-
CIONES OPERATIVAS
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Para ...
Arrancar el motor (5.4.1)
Efectuar el avance (5.4.2)
Frenar o pararse (5.4.3)
Es necesario ...
Abrir el grifo de la gasolina, predisponer las condiciones de
habilitación al arranque y accionar la llave.
Regular el acelerador;
en los modelos de transmisión mecánica: apretar a fondo
el pedal, engranar la marcha (4.22) y soltar el pedal gra-
dualmente;
en los modelos de transmisión hidrostática: apretar hacia
adelante el pedal de la tracción (4.32);
Disminuir el régimen del motor y apretar el pedal del freno.
32
ES
5.5 USO DE LA MÁQUINA EN PENDIENTES
Respetando los límites indicados (máx 10° -
17%), los prados en pendiente se deben
recorrer en el sentido subida/bajada y jamás
en el sentido transversal, prestando especial
atención en los cambios de dirección a que
las ruedas de arriba no encuentren obstácu-
los (piedras, ramas, raíces, etc.) que podrían
causar deslizamientos laterales, vuelcos,
pérdidas de control de la máquina.
REDUCIR LA VELOCIDAD ANTES DE CUALQUIER CAMBIO
DE DIRECCIÓN SOBRE TERRENOS EN PENDIENTE e introducir siempre el
freno de estacionamiento antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.
En los terrenos en pendiente, es necesario comenzar la mar-
cha hacia delante con especial atención para evitar que la máquina se pueda
empinar.
!
¡ATENCIÓN!
!
¡PELIGRO!
NORMAS DE USO
Para ...
Engranar la marcha atrás (5.4.4)
Cortar la hierba (5.4.5)
Vaciar la bolsa de recolección (5.4.6)
Desatascar el canal (5.4.7)
Acabar el corte (5.4.8)
Parar el motor (5.4.9)
Guardar la máquina (5.4.10)
Es necesario ...
Parar la máquina;
en los modelos de transmisión mecánica: poner la máqui-
na en punto muerto (N), apretar a fondo el pedal, engranar
la marcha atrás (4.22) y soltar el pedal gradualmente;
en los modelos de transmisión hidrostática: apretar hacia
atrás el pedal de la tracción (4.32).
Montar la bolsa de recolección o la pantalla de protección,
ajustar la altura de las ruedecillas limitadoras y regular el
acelerador;
en los modelos de transmisión mecánica: apretar a fondo
el pedal, engranar la marcha (4.22) y soltar el pedal gra-
dualmente;
en los modelos de transmisión hidrostática: apretar hacia
adelante el pedal de la tracción (4.32);
acoplar las cuchillas y ajustar la altura de corte.
Parar el avance, desacoplar las cuchillas y accionar los man-
dos para el vuelco de la bolsa.
Parar el avance, desacoplar las cuchillas y parar el motor;
sacar la bolsa de recolección y limpiar el canal.
Desacoplar las cuchillas y disminuir el régimen del motor.
Disminuir las revoluciones del motor, esperar unos segun-
dos, accionar la llave y cerrar el grifo de la gasolina.
Engranar el freno de estacionamiento, quitar la llave y, si es
necesario, lavar la máquina, el interno del plato de corte, el
canal y la bolsa de recolección.
max 10° (17%)
Disminuir la velocidad de avance antes de comenzar una pendiente, especial-
mente en bajada.
No engranar jamás la marcha atrás para reducir de veloci-
dad en una bajada: ya que podría causar la pérdida de control del medio,
especialmente en terrenos resbaladizos
En los modelos de transmisión mecánica:
¡No recorra nunca las bajadas con el cambio en punto
muerto o con el embrague desengranado! Aplicar siempre una marcha baja
antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.
En los modelos de transmisión hidrostática:
Recorrer las pendientes sin accionar el pedal de la tracción ( 4.32), para aprove-
char al máximo el efecto de frenado de la transmisión hidrostática cuando la trans-
misión no esté accionada.
5.6 TRANSPORTE
Si la máquina debe ser transportada en un camión o en un
remolque, utilizar medios adecuados para la elevación empleando a un número
de personas adecuado al peso y al procedimiento de elevación adoptado. La
máquina no se debe elevar jamás utilizando cables o aparejos. Durante el
transporte, cerrar el grifo de la gasolina ( si estuviera previsto), bajar el
plato de corte, engranar el freno de estacionamiento y fijarla correctamente al
medio de transporte con cuerdas o cadenas.
5.7 ALCUNOS CONSEJOS PARA MANTENER UN BONITO CÉSPED
1. Para mantener el prado verde y suave, es necesario que sea cortado regularmente
sin traumatizar la hierba. El césped puede estar constituido por hierbas de diferentes
tipos. Con cortes frecuentes, crecen normalmente las hierbas que desarrollan muchas
raíces y forman un sólido estrato herboso; por el contrario, si los cortes se efectúan
con menor frecuencia, se desarrollan principalmente hierbas altas y selváticas (trébol,
margaritas, etc).
2. Es aconsejable siempre cortar la hierba con el prado bien seco.
3. Las cuchillas deben estar íntegras y bien afiladas para que el corte sea neto, sin
desflecados que producen un amarilleo de las puntas.
4. El motor se debe utilizar al régimen máximo para garantizar un corte neto del cés-
!
¡ATENCIÓN!
!
¡PELIGRO!
!
¡PELIGRO!
33
ES
NORMAS DE USO
34
ES
ped y obtener un buen empuje del césped cortado a través del canal de expulsión.
5. La frecuencia del corte debe ser adecuada al crecimiento del césped, evitando que
entre un corte y el otro el césped crezca demasiado.
6. En los periodos más calurosos y secos, es aconsejable mantener la hierba ligera-
mente más alta para prevenir la aridez del terreno.
7. La altura óptima de la hierba de un
césped bien cuidado es de unos 4-5
cm, con un único corte, no es necesa-
rio eliminar más de un tercio de la altu-
ra total. Si el césped está muy alto es
aconsejable efectuar el corte en dos
pasadas, a distancia de un día; la pri-
mera con las cuchillas a la altura máxi-
ma y eventualmente con ancho de
corte reducido y la segunda a la altura
deseada.
8. El aspecto del prado será mejor si los cortes se efectuarán alternándolos en las
dos direcciones.
9. Si el transportador tiende a atascarse, es aconsejable disminuir la velocidad de
avance ya que puede ser excesiva en función de las condiciones del prado; si el pro-
blema persiste, son causas probables las cuchillas mal afiladas o el perfil de las aletas
deformado.
10. Prestar especial atención en los cortes en terrenos con matas o cerca de bordes
bajos que podrían dañar el paralelismo y el borde del plato de corte y las cuchillas.
NORMAS DE USO
1
2
35
ES
MANTENIMIENTO
6.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
Quitar la llave y leer las instrucciones relativas antes de ini-
ciar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. Llevar ropa adecuada y
guantes de trabajo en todas las situaciones de riesgo para las manos.
No utilice jamás la máquina con piezas desgastadas o dañadas.
Las piezas averiadas o deterioradas deben ser sustituidas y jamás reparadas. Utili-
zar exclusivamente repuestos originales: las piezas de calidad no equivalente pue-
den dañar la máquina y poner en peligro su seguridad y la de terceros.
¡No arrojar nunca en el ambiente aceites usados, gasolina o cual-
quier otro producto contaminante!
6.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
6.2.1 M
ANTENIMIENTO PERIÓDICO
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
6.
MANTENIMIENTO
INTERVENCIÓN HORAS EJECUTADA (FECHA U HORA)
1. MÁQUINA
1.1 Control fijación y afilado cuchillas 25
1.2 Sustitución de las cuchillas 100
1.3 Control correa de transmisión 25
1.4 Cambio correa de transmisión
2)
1.5 Control correa mando cuchillas 25
1.6 Sustitución correa mando cuchillas
2)
1.7 Control correa conexión cuchillas 25
1.8 Sustitución correa mando cuchillas
2)
1.9 Control y regulación del freno 10
1.10 Control y regulación de la tracción 10
1.11 Control del acoplamiento y freno cuchilla 10
1.12 Control de todas las fijaciones 25
1.13 Lubricación general
3)
25
2. MOTOR
1)
2.1 Sustitución del aceite motor .....
2.2 Control y limpieza del filtro del aire .....
2.3 Sustitución del filtro del aire .....
2.4 Control del filtro gasolina .....
2.5 Sustitución del filtro gasolina .....
2.6 Control y limpieza contactos bujía .....
2.7 Sustitución bujías .....
1)
Consultar el manual del motor para la lista completa y la relativa frecuencia.
2)
Cambiar a los primeros signos de desgaste en un Centro de Asistencia Autorizado.
3)
La lubricación general debería ser ejecutada siempre que se prevé un largo periodo
de inactividad de la máquina.
La tabla arriba indicada tiene el objeto de ayudarle a mantener en eficiencia y seguri-
dad su máquina. Se enumeran las principales operaciones de mantenimiento y lubri-
cación, indicando la frecuencia con la que se deben efectuar; al lado de cada opera-
ción, encontrará una serie de casillas para anotar la fecha o el número de horas de
funcionamiento en las que se ha efectuado la operación.
Todas las operaciones de control, regulación y sustitución no
descritas en los cap. 6.3 y 6.4 de este manual deben efectuarse en su Distribui-
dor o en un Centro especializado, que dispone de conocimientos y herramien-
tas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el
grado de seguridad original de la máquina.
6.2.2 R
ECAPITULACIÓN DE LAS PRINCIPALES SITUACIONES QUE PUEDEN REQUERIR UNA INTER-
VENCIÓN
6.2.3 MOTOR
Seguir todas las indicaciones
contenidas en el manual de instrucciones del
motor.
La descarga del aceite del motor se efectúa
desenroscando el tapón (1); cuando se monta
nuevamente el tapón hay que tener cuidado en la
colocación de la junta interna.
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
36
ES
MANTENIMIENTO
1
Todas las veces que ...
Las cuchillas vibran
La hierba se arranca y el prado amarillea
El corte es irregular
El acoplamiento de las cuchillas es
irregular
La máquina no frena
El avance es irregular
La bolsa de recolección salta y tiende
a abrirse
Es necesario ...
Consultar a su Distribuidor
Consultar a su Distribuidor
Regular la alineación del plato (6.3.2)
Consultar a su Distribuidor
Consultar a su Distribuidor
Consultar a su Distribuidor
Regular el resorte (6.3.6)
37
ES
MANTENIMIENTO
6.2.4 EJE POSTERIOR
Está formado por un grupo monobloque sellado que no precisa mantenimiento; está
provisto de una carga de lubricante permanente que no necesita sustitución o llenado.
6.2.5 B
ATERÍA
Es fundamental efectuar un cuidado-
so mantenimiento de la batería para
garantizar una larga duración de la
misma. La batería de su máquina
deberá estar taxativamente cargada:
antes de utilizar la máquina por
primera vez después de haberla
adquirido;
antes de cada prolongado período
de inactividad de la máquina;
antes de la puesta en servicio des-
pués de un prolongado periodo de
inactividad.
Leer y respetar atentamente el
procedimiento de carga descrito
en el manual que se adjunta a la
batería. Si no se respeta el proce-
dimiento o no se carga la batería,
se podrían producir daños irrepa-
rables a los elementos de la bate-
ría.
Una batería agotada debe ser
recargada lo más pronto posible.
La recarga
debe efectuar con un equipo de
tensión constante. Otros sistemas
de recarga pueden dañar irreparablemente la batería.
La máquina está dotada de un conector (1) para la recarga, a conectar al correspon-
diente conector del cargador de batería de mantenimiento “CB01”, suministrado
( si estuviera previsto) o disponible por encargo (8.5).
Este conector se debe utilizar exclusivamente para la conexión al
cargador de batería de mantenimiento “CB01”. Para utilizarlo:
seguir las indicaciones descritas en las relativas instrucciones de uso;
seguir las indicaciones descritas en el manual de la batería.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
1
1
38
ES
6.3 CONTROLES Y REGULACIONES
6.3.1 A
LINEACIÓN DEL PLATO DE CORTE
Una buena regulación del plato es esencial para
obtener un prado cortado uniformemente.
Para obtener un buen corte,
es oportuno que la parte anterior resulte siempre
5-6 mm más baja que la parte posterior.
Colocar la máquina en una superficie plana y
comprobar la correcta presión de los neumáti-
cos;
colocar espesores (1) de 26 mm por debajo del
borde anterior del plato y de 32 mm (2) por
debajo del borde posterior, luego llevar la palan-
ca de elevación a la posición «1»;
aflojar las tuercas (3), los tornillos (5) y las con-
tratuercas (4 - 6) en el lado derecho y en el lado
izquierdo para que el plato apoye establemente
en los espesores;
empujar hacia atrás las dos varillas de conexión
(7) y enroscar en las respectivas varillas las dos
tuercas (3) hasta que comience la elevación de
la parte anterior del plato a la derecha y a la
izquierda; luego fijar las relativas contratuercas
(4);
intervenir en ambos tornillos posteriores (5)
hasta que comience la elevación de la parte
posterior del plato a la derecha y a la izquierda, luego fijar las relativas contratuercas
(6).
En caso de dudas, contacte a su Distribuidor.
6.3.2 R
EGULACIÓN DEL RESORTE DEL FIADOR DE ENGANCHE
DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN
Si la bolsa de recolección tiende a saltar y a abrirse al
marchar en terrenos irregulares o si resulta dificultosa
la fijación después de haberla vaciado, es necesario
regular la tensión del resorte (1).
Modificar el punto de conexión utilizando uno de los
orificios (2) hasta obtener el resultado deseado.
NOTA
MANTENIMIENTO
4
1 = 26 mm
2 = 32 mm
3 7
5
6
1
2
39
ES
MANTENIMIENTO
6.4 OPERACIONES DE DESMONTAJE Y SUSTITUCIÓN
6.4.1 S
USTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
Con la máquina en una superficie plana, colocar unos
espesores debajo de un elemento portante del basti-
dor, por el lado de la rueda a sustituir.
Las ruedas son retenidas por un anillo elástico (1) que
se puede extraer utilizando un destornillador.
Las ruedas posteriores son ensambladas directamente
en los semiejes por medio de una chaveta obtenida en
el cubo de la rueda.
En caso de sustitución de una o de ambas ruedas posteriores,
asegurarse que sean del mismo diámetro y comprobar la regulación del paralelismo
del plato de corte para prevenir cortes irregulares.
Antes de montar una rueda, untar el eje con grasa y volver a
colocar cuidadosamente el anillo elástico (1) y la arandela de apoyo lateral (2).
6.4.2 R
EPARACIÓN O SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Los neumáticos son de tipo «Tubeless» y por lo tanto después de haberlos pinchado
deben ser sustituidos o reparados por un reparador de neumáticos especializado,
según los modos previstos para este tipo de neumático.
6.4.3 S
USTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS
Las lámparas (18W) se colocan a bayoneta en el
portalámparas que se extrae girándolo en senti-
do antihorario con la ayuda de una pinza.
IMPORTANTE
NOTA
2
1
40
ES
6.4.4 SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE
En la máquina están previs-
tos algunos fusibles (1) de
diferente capacidad, cuyas
funciones y características
son las siguientes:
Fusible de 10 A = de pro-
tección de circuitos gene-
rales y de potencia de la
tarjeta electrónica, cuya
intervención provoca la
parada de la máquina y el
apagado completo del
tablero de control.
Fusible de 25 A = de pro-
tección del circuito de
recarga, cuya interven-
ción se manifiesta con
una progresiva pérdida
de la carga de la batería y
consiguientes dificultades
en el arranque.
En los modelos con
vaivén eléctrico:
Fusible de 15 A = de protección del circuito del pulsador de arranque, cuya inter-
vención no permite el accionamiento eléctrico del sistema de volcado de la bolsa;
el vaciado es posible con la palanca manual (si estuviera montada).
La capacidad del fusible está indicada en el mismo fusible.
Un fusible quemado debe ser siempre sustituido con uno de
igual tipo y capacidad y jamás con uno de capacidad diferente.
Si no se logra eliminar las causas de la intervención, consultar un Centro de Asistencia
Autorizado.
IMPORTANTE
MANTENIMIENTO
1
1
41
ES
MANTENIMIENTO
6.5 INFORMACIONES PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA
A continuación se indican las principales cuotas de regulación de la máquina y las
modalidades de desmontaje y sustitución de las cuchillas.
Estas operaciones deberán efectuarse solo en un Centro
especializado. Quitar la llave antes de empezar cualquier intervención de regu-
lación o mantenimiento.
6.5.1 R
EGULACIONES
!
¡ATENCIÓN!
a) Freno:
Transmisión
mecánica:
Transmisión
hidrostática:
b) Tracción:
Transmisión
mecánica:
Transmisión
hidrostática
c) Acoplamiento
cuchillas:
acoplamiento de
palanca:
acoplamiento
electromagnético:
Elemento Ubicación Disposición de los mandos Regulación
47,5-49,5
45-47
4.5
4.5
A
4.5
A
4.5
114-116
109-111
Mod. 102 = 94-96
Mod. 122 = 92,5-93,5
Mod. 102 = 113-115
Mod. 122 = 90-91
B
4.7.1
B
B
42
ES
MANTENIMIENTO
6.5.2 DESMONTAJE, SUSTITUCIÓN Y REMONTAJE DE LAS CUCHILLAS
Utilizar guantes de
trabajo para manipular las cuchillas.
¡Sustituir siempre
las cuchillas dañadas o torcidas; no
intente jamás de repararlas! ¡USAR
SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES
DE MARCA ! Prestar atención al
equilibrado de las cuchillas. Las dos
cuchillas son diferentes, están situa-
das a 90° y son contragiratorias.
Durante el montaje es necesario res-
petar las posiciones, haciendo refe-
rencia al número de código estampa-
do en la cara exterior de cada una de
las cuchillas.
1. Desmontaje
1a = tornillo con rosca derecha (desatorni-
llar en sentido antihorario)
1b = tornillo con rosca izquierda (desator-
nillar en sentido horario)
2. Recambios originales
En esta máquina emplear solo los siguien-
tes pares de cuchillas:
Mod.102: 2b82004341/1 82004340/1 2a
Mod.102: 2b82004348/0 82004347/0 2a
Mod.122: 2b82004350/0 82004349/0 2a
3. Remontaje
Preste atención a que la parte cóncava del
disco elástico (3) presione contra la cuchi-
lla. Volver a montar los cubos (4) del eje,
asegurándose que las chavetas (5) estén
bien introducidas en sus respectivos
asientos
4. Fijación de los tornillos
1a = tornillo con rosca derecha (atornillar
en sentido horario)
1b = tornillo con rosca izquierda (atornillar
en sentido antihorario)
Apretar con una llave dinamométrica cali-
brada a 40-45 Nm.
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
2b 2a
1a
2a
2b
1b
1b
1a
1b
2b
1a
2a
3
5
4
90°
1
2
3
4
43
ES
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
1. Con la llave en
«MARCHA», el tablero
de control permanece
apagado, sin alguna
señal acústica.
2. Con la llave en
«MARCHA», el tablero
de control permanece
apagado pero se pro-
duce una señal acús-
tica.
3. Con la llave en
«ARRANQUE», el
tablero de control se
enciende pero el pul-
sador de arranque no
gira
4. Con la llave en
«ARRANQUE», el
motor de arranque
gira, pero el motor no
se pone en marcha
5. Puesta en marcha
dificultosa o funciona-
miento irregular del
motor
6. Disminución del
rendimiento del motor
durante el corte
Intervención de la protección de la tarjeta
electrónica a causa de:
batería mal conectada
inversión de la polaridad de la batería
batería completamente agotada o sul-
fatada
fusible quemado
Intervención de la protección de la tarjeta
electrónica a causa de:
tarjeta mojada
batería no suficientemente cargada
fusible de la recarga interrumpido
batería no suficientemente cargada
falta flujo de gasolina
encendido defectuoso
anomalías en el carburador
velocidad de avance elevada en rela-
ción a la altura del corte (5.4.5)
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
comprobar las conexiones (3.4)
comprobar las conexiones (3.4)
recargar la batería (6.2.5)
sustituir el fusible (10 A) (6.4.4)
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
secar con aire tibio
recargar la batería (6.2.5)
sustituir el fusible (25 A) (6.4.4)
recargar la batería (6.2.5)
comprobar el nivel del tanque
(5.3.3)
abrir el grifo ( si estuviese previsto)
(5.4.1)
comprobar el filtro de la gasolina
omprobar la fijación del capuchón de
la bujía
comprobar la limpieza y la correcta
distancia entre los electrodos
limpiar o sustituir el filtro del aire
limpiar la cubeta del carburador
vaciar el tanque e introducir gasolina
fresca
controlar y eventualmente cambiar el
filtro de la gasolina
disminuir la velocidad de avance y/o
aumentar la altura del corte
7.
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
44
ES
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
7. Acoplando las
cuchillas, el motor se
apaga
8. El indicador de la
batería no se apaga
después de unos
minutos de trabajo
9. El indicador de
aceite se enciende
durante el trabajo
( si estuviera pre-
visto)
10. El motor se para y
se produce una señal
acústica
11. El motor se para
sin producir ninguna
señal acústica
12. El indicador de las
cuchillas permanece
encendido con las
cuchillas desacopla-
das
13. Las cuchillas no
se acoplan
( modelos con
acoplamiento de
palanca)
falta habilitación al acoplamiento
recarga insuficiente de la batería
Problemas de lubricación del motor
Intervención de la protección de la tarjeta
electrónica a causa de:
batería activada químicamente pero no
cargada
sobretensión causada por el regulador
de carga
batería mal conectada (contactos inse-
guros)
batería desconectada
anomalías en el motor
la palanca no regresa a la posición de
desacoplamiento a causa de la hierba
acumulada en el punto del fin de carre-
ra
cable alargado o correa floja
controlar que se respeten las condi-
ciones de habilitación (5.2.c)
contactar a su Distribuidor
Poner la llave inmediatamente en
«PARADA»:
restaurar el nivel de aceite (5.3.3)
sustituir el filtro (si la anomalía persis-
te,
contactar a su Distribuidor
)
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
recargar la batería (6.2.5)
contactar a su Distribuidor
comprobar las conexiones (3.4)
comprobar las conexiones (3.4)
contactar a su Distribuidor
limpiar la hierba depositada en el
punto de articulación (acceso por la
portezuela de inspección)
contactar a su Distribuidor
45
ES
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
( modelos con
acoplamiento electro-
magnético
14. Corte irregular y
recolección insuficien-
te
15. Vibración anómala
durante el funciona-
miento
16. Con el motor en
movimiento, accio-
nando el pedal de la
tracción, la máquina
no se desplaza (
modelos de transmi-
sión hidrostática)
correa aflojada
anomalías en el acoplamiento electro-
magnético
plato de corte no paralelo al terreno
cuchillas no eficientes
velocidad de avance elevada en rela-
ción a la altura de la hierba a cortar
(5.4.5)
atascamiento del canal
el plato de corte está lleno de hierba
las cuchillas no están balanceadas
cuchillas flojas
fijaciones flojas
la palanca de desbloqueo en posición
«B» (4.33)
contactar a su Distribuidor
contactar a su Distribuidor
controlar la presión de los neumáticos
(5.3.2)
restablecer la alineación del plato res-
pecto al terreno (6.3.1)
contactar a su Distribuidor
disminuir la velocidad de avance y/o
levantar el plato de corte
esperar que la hierba se seque
sacar la bolsa y vaciar el canal
(5.4.7)
limpiar el plato de corte (5.4.10)
contactar a su Distribuidor
contactar a su Distribuidor
comprobar y apretar los tornillos de
fijación del motor y del bastidor
llevarla nuevamente a la posición «A»
Si las anomalías perduran después de haber efectuado las operaciones descritas arri-
ba, contactar a su Distribuidor.
No intente jamás efectuar reparaciones laboriosas sin pose-
er los medios y los conocimientos técnicos necesarios. Toda intervención mal
ejecutada comporta automáticamente el vencimiento de la Garantía y el decli-
no de la responsabilidad por parte del Fabricante.
!
¡ATENCIÓN!
46
ES
ACCESORIOS POR ENCARGO
1. KIT DE PESOS ANTERIORES
Mejoran la estabilidad anterior de la máquina, principal-
mente cuando el uso principal es en terrenos en pendien-
te.
2. KIT PANTALLA DE PROTECCIÓN
Para usar en lugar de la bolsa de recolección, cuando el
césped no es recogido.
3. KIT REMOLQUE
Para remolcar un remolque.
4. LONA DE CUBIERTA
Para proteger la máquina contra el polvo cuando no se
utiliza.
5.
CARGADOR DE BATERÍA DE MANTENIMIENTO“CB01”
Permite mantener en perfecta eficacia la batería durante
los periodos de inactividad de la máquina, garantizando
un nivel de carga óptimo y una mayor duración de la
batería.
6. KIT PARA “MULCHING” (solo para máquinas pre-
dispuestas)
Desmenuza el césped cortado y lo deja en el prado como
alternativa a la recogida en la bolsa.
7. KIT DEFLECTOR SALIDA (sólo para mod. 102)
Mejora la recogida de la hierba cuando la máquina trabaja
con el plato de corte en las posiciones más bajas.
1
3
4
5
6
7
2
8.
ACCESORIOS POR ENCARGO
47
ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos entre paréntesis (... ) se refieren al modelo“122”.
1150
1800
2420
970
1115
910
950
1050 (1260)
Modelos de transmisión mecánica:
Velocidad de avance (indicativa) a 3000
min.
-1
:
en 1ª ................................... 2,2 km/h
en 2ª .................................. 3,8 km/h
en 3ª ................................... 5,8 km/h
en 4ª ................................... 6,4 km/h
en 5ª ................................... 9,7 km/h
en marcha atrás ................. 2,8 km/h
Modelos de transmisión hidrostáti-
ca:
Velocidad de avance (a 3000 min.
-1
):
en marcha adelante ..... 0 ÷ 8,8 km/h
en marcha atrás ........... 0 ÷ 4,5 km/h
Instalación eléctrica ........................... 12 V
Batería .............................................. 18 Ah
Neumáticos anteriores ............ 13 x 5.00-6
ó .......................................... 15 x 5.00-6
Neumáticos posteriores ...........18 x 8.50-8
Presión neumático anterior
neumáticos 13 x 5.00-6 ...............1,5 bar
neumáticos 15 x 5.00-6 ...............1,0 bar
Presión neumático posterior ...........1,2 bar
Peso total ....................... de 216 a 240 kg
Diámetro interior de viraje (diámetro míni-
mo de hierba no cortada – lado izquierdo):
neumáticos 13 x 5.00-6 ....... 1,5 (1,3) m
neumáticos 15 x 5.00-6 ........1,7 (1,5) m
Altura de corte ....................... de 3 a 9 cm
Anchura de corte .................. 101 (121) cm
Capacidad de la bolsa de
recolección ................................ 300 litros
9.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de aparatos
modernos así como los módulos o grupos con-
structivos relevantes para la seguridad, requieren
una formación especializada calificada así como
talleres equipados con herramientas especiales y
aparatos de prueba y ensayos.
Todos los trabajos no indicados en estas instruc-
ciones de servicio deberán ser realizados por el
taller especializado o bien taller de concesionario
correspondiente.
El especialista dispone de la formación, experien-
cia y equipamiento necesario para facilitarle la
solución más económica respectivamente así
como para ayudarles en cualquier consulta y ofre-
cerle los consejos oportunos.
En caso de intentos de reparación por terceros o
por personas no autorizadas, perderá el derecho a
la garantía.
Competencias
Sólo los aparatos dotados de motores de las mar-
cas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin
Subaru es responsable del motor o bien servicio
de asistencia técnica, repuestos y garantía, el
fabricante del motor o bien el taller del concesio-
nario correspondiente DOLMAR (excepto el
motor).
Esta norma no afecta a los grupos electróge-
nos así como demás aparatos que no conten-
gan ninguno de las marcas de motores ante-
riormente indicadas, aquí la competencia la
tiene sólo DOLMAR.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la
seguridad de aparatos modernos dependen entre
otras cosas de la calidad de las piezas de repue-
sto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen.
Estas piezas son producidas especialmente para
su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran
una óptima calidad del material, de la exactitud
dimensional, del funcionamiento y de la seguri-
dad.
E
Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden
comprar al comerciante especializado. Tiene las
listas de piezas de repuesto con los números de
pedido requeridos y está siempre al tanto mejora
de innovaciones en la oferta de piezas de repue-
sto.
Por favor téngalo en cuenta también al utilizar pie-
zas no originales ya que podría perderse el dere-
cho a la garantía.
Garantía
DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga
para retoques, es decir para el cambio de piezas
defectuosas por razón de defectos del material o
de fabricación que ocurren dentro del plazo de
garantía después del día de compra. Prestar aten-
ción a que en algunos países las condiciones de
garantía sean diferentes. En caso de duda dirigir-
se a su vendedor. Es responsable para la garantía
del producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que
en los casos siguientes la garantía deje de aplicar-
se. Estos son daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
Omisión de trabajos de mantenimiento y limpie-
za necesarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente
de la potencia máxima.
Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso
impropio o accidente.
Avería por recalentamiento debido a ensucia-
mientos en la caja del ventilador.
Reparaciones por personas no experimentadas
o reparaciones inadecuadas.
Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de
piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado
el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
Daños provocados por las condiciones de apli-
cación del alquilamiento profesional.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos
los trabajos que afectan la garantía
por un comerciante especializado de DOLMAR.
7
9
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-102.16
101 cm
Briggs & Stratton 31A607
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
100 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
88 dB(A)
2,8 m/s
2
14 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
10
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-102.16 H2
101 cm
Honda GCV 530
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
100 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
88 dB(A)
2,8 m/s
2
14 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
11
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-102.18 H
101 cm
Briggs & Stratton 31G777
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
100 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
88 dB(A)
2,8 m/s
2
14 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
12
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-102.20 H2
101 cm
Briggs & Stratton 441777
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
100 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
85 dB(A)
2,8 m/s
2
14 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
13
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-122.22 H2
121 cm
Briggs & Stratton 441777
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
104 dB(A)
105 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
89 dB(A)
3,5 m/s
2
14 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

Transcripción de documentos

PRESENTACIÓN ES 1 PRESENTACIÓN Estimado Cliente, deseamos ante todo agradecerle por haber preferido nuestros productos y esperamos que el empleo de esta nueva cortadora de césped le reserve grandes satisfacciones y que responda plenamente a sus expectativas. El presente manual ha sido redactado para permitirle conocer bien su máquina y para que la pueda utilizar en condiciones de seguridad y eficiencia. No olvide que este manual forma parte integrante de la misma máquina, téngalo a mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina el día que desee cederla a otros. Esta nueva máquina ha sido proyectada y fabricada según las normas vigentes, resultando segura y confiable para el corte y la recolección del césped, conforme a las indicaciones contenidas en este manual (uso previsto). Cualquier otro empleo es considerado como “uso impropio” y comporta el vencimiento de la garantía y la declinación de toda responsabilidad por parte del Fabricante, siendo el usuario responsable por daños o lesiones propias o a terceros. En caso de que encontrara alguna leve diferencia entre lo descrito en este manual y la máquina en su poder, tenga presente que, dado el continuo mejoramiento del producto, la información contenida en este manual está sujeta a modificaciones sin aviso previo u obligación de actualización, conservándose las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas, contacte a su Distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo! SERVICIO DE ASISTENCIA Este manual suministra las indicaciones necesarias para el funcionamiento de la máquina y para un correcto mantenimiento de base que puede ser efectuado por el usuario. Todas las intervenciones de regulación y mantenimiento no descritas en este manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un centro especializado, que dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máquina. Si lo desea, su Concesionario podrá someter su máquina a un programa de mantenimiento personalizado según sus exigencias, lo que le permitirá mantener su nueva máquina perfectamente eficiente, salvaguardando de este modo el valor de su inversión. 2 ES ÍNDICE ÍNDICE 1. NORMAS DE SEGURIDAD .................................................................................... 3 Contiene las normas para usar la máquina en modo seguro 2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ...................... 7 Explica cómo identificar la máquina y los elementos principales que la componen 3. DESEMBALAJE Y MONTAJE ............................................................................... 9 Explica cómo quitar el embalaje y completar el montaje de los elementos separados 4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ..................................................... 13 Informa sobre la ubicación y la función de todos los mandos 5. NORMAS DE USO ................................................................................................ 21 Contiene todas las indicaciones para trabajar bien y en modo seguro 5.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 21 5.2 Criterios de intervención de los dispositivos de seguridad ............................ 21 5.3 Operaciones preliminares antes de comenzar el trabajo ................................. 22 5.4 Uso de la máquina .......................................................................................... 24 5.5 Uso de la máquina en pendientes ................................................................... 32 5.6 Transporte ........................................................................................................ 33 5.7 Algunos consejos para mantener un bonito césped ....................................... 33 6. MANTENIMIENTO ................................................................................................. 35 Contiene la información necesaria para mantener eficiente la máquina 6.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 35 6.2 Mantenimiento periódico ................................................................................ 35 6.3 Controles y regulaciones ................................................................................. 38 6.4 Operaciones de desmontaje y sustitución ...................................................... 39 6.5 Informaciones para Centros de Asistencia ..................................................... 41 7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ................................... 43 Le ayuda a resolver rápidamente eventuales anomalías 8. ACCESORIOS POR ENCARGO ............................................................................ 46 Se ilustran los accesorios disponibles para particulares exigencias operativas 9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................... 47 Resumen de las principales características de su máquina NORMAS DE SEGURIDAD ES 1. NORMAS DE SEGURIDAD 1.1 CÓMO LEER EL MANUAL En el texto del manual, algunos párrafos que contienen información de particular importancia a fines de la seguridad o del funcionamiento están destacados en modo diferente de acuerdo con el siguiente criterio: NOTA IMPORTANTE Suministra aclaraciones u otros detalles ó relativos a lo descrito anteriormente, con la intención de no dañar la máquina o causar daños. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso de incumplimiento. ! ¡PELIGRO! 왖 Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incumplimiento. En el manual se describen varias versiones de máquinas que se pueden diferenciar entre ellas principalmente por: – tipo de transmisión: con cambio mecánico o con regulación hidrostática continua de la velocidad. Los modelos con transmisión hidrostática se identifican con la inscripción “HYDRO” presente en la etiqueta de identificación (☛ 2.1); – presencia de componentes o accesorios no siempre disponibles en las distintas zonas de comercialización; – preparaciones particulares. El símbolo ➤ destaca cada diferencia a fines del uso, seguido por la indicación de la versión a la que se refiere. El símbolo “ ☛ ” remite a otro punto del manual para más aclaraciones o información al respecto. NOTA Todas las indicaciones “anterior”, “posterior”, “derecha”, “izquierda” se refieren a la posición del operador sentado. IMPORTANTE Para todas las operaciones de uso y mantenimiento relativas al motor y a la batería no descritas en el presente manual, consultar los específicos manuales que forman parte integrante de la documentación suministrada. 3 4 NORMAS DE SEGURIDAD ES 1.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ! ¡ATENCIÓN! 왖 Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina. A) APRENDIZAJE 1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y el uso correcto de la máquina. 2) No deje nunca que los niños o personas que no tengan la suficiente práctica con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario 3) No utilice nunca la máquina cuando estén cerca personas, sobre todo niños o animales. 4) Recuerde que el operador o el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades. 5) No transporte pasajeros. 6) El conductor de la máquina debe seguir escrupulosamente las instrucciones para el funcionamiento de la misma y sobre todo: – no se distraiga e intente mantener la concentración necesaria durante el trabajo; – tener en cuenta que la pérdida de control de la máquina que resbala por una pendiente no se puede recuperar usando el freno. Las principales causas de pérdida de control son: – falta de adherencia de las ruedas; – velocidad excesiva; – frenado inadecuado; – máquina inadecuada para el uso; – ignorancia de los efectos que pueden derivar de las condiciones del terreno, especialmente en las pendientes; – remolque incorrecto e inadecuada distribución de la carga B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Durante el corte, utilizar siempre calzado robusto y pantalones largos. No utilice la máquina con los pies descalzos o con sandalias abiertas. 2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la máquina. 3) ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable. – conservar el combustible en contenedores adecuados; – reponer el combustible sólo al aire libre y no fume durante esta operación; – reponer el combustible antes de poner en marcha el motor; no añada gasolina ni quite el tapón del depósito cuando el motor esté en función o esté caliente; – si pierde gasolina, no ponga en marcha el motor, alejar la máquina del área en la que se ha derramado el combustible y evitar posibles riesgos de incendio, esperando hasta que se haya evaporado el combustible y los vapores de gasolina se hayan disuelto. – volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y del contenedor de gasolina. 4) Cambiar los silenciadores defectuosos 5) Antes del uso proceder a una inspección general para controlar que las cuchillas, los tornillos y el grupo de corte no estén desgastados o dañados. Sustituir en bloque las cuchillas y los tornillos dañados o desgastados para mantener el balanceo. 6) Prestar atención al hecho de que la rotación de una cuchilla produce la rotación de la otra. C) USO 1) No accione el motor en ambientes cerrados donde pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. 2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial. 3) Antes de poner en marcha el motor, desacoplar las cuchillas, poner el cambio en punto muerto. 4) No corte el césped en terrenos con una inclinación superior a 10° (17%). 5) Recuerde siempre que no existe una pendiente “segura”. Moverse sobre pra- NORMAS DE SEGURIDAD dos con pendientes requiere una atención particular. Para evitar vuelcos: – no pare o arranque bruscamente en subidas o bajadas; – accionar suavemente el embrague y mantener siempre una marcha engranada, especialmente en las bajadas; – disminuir la velocidad en pendientes y curvas cerradas; – prestar atención a badenes, cunetas y peligros imprevistos; – no corte nunca en sentido transversal de la pendiente; 6) Prestar atención cuando se remolquen cargas o cuando se utilicen equipos pesados: – para la fijación de las barras de remolque utilizar solo los puntos aprobados; – limitar las cargas sólo a aquellas que puedan ser controladas fácilmente; – no cambie la dirección bruscamente. Prestar atención durante la marcha atrás; – utilizar contrapesos o pesos sobre las ruedas cuando lo indique el manual de instrucciones. 7) Desacoplar las cuchillas al atravesar zonas sin hierba. 8) No utilice nunca la máquina si las protecciones estuvieran dañadas o sin los dispositivos de seguridad montados. 9) No modifique las regulaciones del motor y no deje que alcance un régimen de revoluciones excesivo. Utilizar el motor a una velocidad excesiva puede aumentar el riesgo de lesiones personales. 10) Antes de abandonar el puesto del conductor: – desacoplar las cuchillas y bajar el plato de corte; – poner el cambio en punto muerto y engranar el freno de estacionamiento; – apagar el motor y quitar la llave. 11) Desacoplar las cuchillas, apagar el motor y quitar la llave: – antes de limpiar, desatascar el transportador de salida; – antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina; – después de golpear un cuerpo extraño. ES 5 Verificar eventuales daños en la máquina y efectuar las reparaciones necesarias antes de usarlo nuevamente; – si la máquina empieza a vibrar de manera anómala (controlar inmediatamente las posibles causas). 12) Desacoplar las cuchillas durante el transporte y cada vez que no se utilicen. 13) Parar el motor y desacoplar las cuchillas: – antes de reponer combustible; – antes de quitar la bolsa de recolección. 14) Disminuir la velocidad antes de parar el motor si el motor está provisto de grifo, cerrar la alimentación del combustible al final del trabajo. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. 2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama o una chispa. 3) Dejar enfriar el motor antes de almacenar la máquina en cualquier ambiente. 4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silenciador de escape, el alojamiento de la batería y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o grasa excesiva. 5) Controlar frecuentemente la bolsa de recolección para verificar su desgaste o deterioro. 6) Por motivos de seguridad, cambiar siempre las piezas desgastadas o dañadas. 7) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre. 8) Prestar atención al hecho de que la rotación de una cuchilla produce la rotación de la otra. 9) Cuando haya que guardar la máquina o dejarla sin vigilancia, bajar el plato de corte. 6 NORMAS DE SEGURIDAD ES 1.3 ETIQUETAS DE SEGURIDAD La máquina debe ser utilizada con prudencia. Para recordárselo, han sido puestas sobre la máquina etiquetas que representan pictogramas que indican las principales precauciones de uso. Estas etiquetas forman parte integrante de la máquina. Si una etiqueta se despega o se vuelve ilegible, contactar a su Distribuidor para sustituirla. El significado de las etiquetas se explica a continuación: 1 Atención: Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina. 1 2 3 4 5 6 2 Atención: Quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación. 3 ¡Peligro! Expulsión de obje- tos: No trabaje sin haber montado la pantalla de protección o la bolsa de recolección. 4 ¡Peligro! Expulsión de objetos: Mantener lejos a las personas. 5 ¡Peligro! Volcado de la máquina: No utilice esta máquina en pendientes superiores a 10°. 6 ¡Peligro! Mutilaciones: Asegurarse que los niños permanezcan lejos de la máquina cuando el motor esté en marcha. 7 Riesgo de cortes. Cuchillas en movimiento. No introduzca manos o pies en el interior del alojamiento de la cuchilla. 1.4 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL REMOLQUE Por encargo, está disponible un kit para permitir el tiro de un pequeño remolque, este accesorio se debe montar de acuerdo con las instrucciones suministradas. Cuando utilice el remolque no supere los limites indicados en la etiqueta y respete las normas de seguridad (☛ 1.2, C-6). 7 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ES 7 2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA La etiqueta de identificación colocada cerca de la caja de la batería contiene los datos esenciales de cada máquina. 1. Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE 2. Marca de conformidad según la directiva 98/37/CEE 3. Año de fabricación 4. Velocidad de trabajo del motor en r.p.m. (si estuviera indicada) 5. Tipo de máquina 6. Número de matrícula 7. Peso en kg 8. Nombre y dirección del Fabricante 9. Tipo de transmisión (si estuviera indicado) 8 5 4 7 LWA min-1 ✍ kg dB S/N Escriba aquí el número de matrícula de su máquina (6) 3 9 6 2 1 2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES La máquina está formada por algunos componentes principales, que desempeñan las siguientes funciones: 11. Plato de corte: es el cárter que encierra las cuchillas rotativas. 18 14 15 13 19 20 16 17 11 12 8 ES IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 18 14 15 13 19 20 16 17 11 12 12. Cuchillas: son los elementos predispuestos para el corte de la hierba; las aletas colocadas en los extremos favorecen el transporte de la hierba cortada hacia el canal de expulsión. 13. Canal de expulsión: es el elemento de conexión entre el plato de corte y la bolsa de recolección. 14. Bolsa de recolección: además de la función de recolección de la hierba cortada, constituye un dispositivo de seguridad, impidiendo que eventuales objetos recogidos por las cuchillas puedan ser lanzados lejos de la máquina. 15. Pantalla de protección o deflector (disponible por encargo): montado en lugar de la bolsa de recolección, impide que eventuales objetos recogidos por las cuchillas puedan ser lanzados lejos de la máquina. 16. Motor: suministra el movimiento ya sea a las cuchillas como a la tracción a las ruedas. Sus características se describen en un manual específico. 17. Batería: suministra la energía para el arranque del motor. Sus características se describen en un manual de instrucciones específico. 18. Asiento del conductor: es el puesto de trabajo del operador y está dotado de un sensor que detecta su presencia de modo que permita la intervención de los dispositivos de seguridad. 19. Etiquetas de prescripción y de seguridad: recuerdan las principales disposiciones para trabajar en condiciones de seguridad y su significado está explicado en el cap. 1. 20. Portezuela para inspección: para acceder a algunas regulaciones. DESEMBALAJE Y MONTAJE ES 9 3. DESEMBALAJE Y MONTAJE Por motivos de almacenamiento y transporte, algunos componentes de la máquina no se ensamblan directamente en fábrica, sino que se deben montar después de la remoción del embalaje, siguiendo las instrucciones descritas a continuación. IMPORTANTE La máquina se entrega sin el aceite del motor y sin gasolina. Antes de poner en marcha el motor, cargar aceite y gasolina siguiendo las prescripciones indicadas en el manual de instrucciones del motor. 3.1 DESEMBALAJE Cuando la máquina se quita del embalaje, prestar atención a recuperar todas las piezas, las partes suministradas y a no dañar el plato de corte al bajar la máquina del pallet de base. El embalaje contiene: – la máquina propiamente dicha; – la batería; – el volante; – el asiento; – los soportes de la bolsa de recolección; – los componentes de la bolsa; – un sobre con: – manual de instrucciones y documentación, – la dotación de tornillos que contiene también un pasador de bloqueo del volante, – 2 llaves de encendido y un fusible de repuesto de 10 A. NOTA Para evitar de dañar el plato de corte, llevarlo a la máxima altura y prestar la máxima atención al momento de la bajada del pallet de base. ➤ En los modelos de transmisión hidrostática, para facilitar la bajada del pallet y el desplazamiento de la máquina, llevar la palanca de desbloqueo de la transmisión a la pos «B» (☛ 4.33). 3.2 MONTAJE DEL VOLANTE Colocar la máquina en una superficie plana y alinear las ruedas anteriores. Introducir el volante (1) en el eje saliente (2) y girarlo de manera que los radios queden orientados hacia el asiento. Mover las ruedas anteriores de manera que se provoque una rotación del eje (2) y del volante (1) de aproximadamente un cuarto de vuelta, para hacer accesible el orificio (3) del eje. 1 10 DESEMBALAJE Y MONTAJE ES Alinear el orificio del cubo del volante (4) con el del eje (3) e insertar el pasador suministrado (5) mediante un martillo, teniendo cuidado que el extremo salga completamente por el lado opuesto. NOTA Para evitar dañar el volante con el martillo conviene emplear una punta o un destornillador de diámetro adecuado para empujar el pasador en el último tramo. 2 1 4 3 5 3.3 MONTAJE DEL ASIENTO 4 Tirar hacia arriba la palanca de regulación (3) y embocar el asiento (1) en la guía (2), introduciéndolo por el lado del volante, hasta que se enganche en una de las seis posiciones. En este momento el asiento está montado de manera estable y no se puede extraer completamente si no se aprieta la correspondiente palanca (4) que lo desbloquea. 3.4 MONTAJE Y CONEXIÓN BATERÍA 2 1 3 1 Colocar la batería (1) en su alojamiento debajo del asiento. Efectuar la conexión del cable rojo (2) al polo positivo (+) y del cable negro (3) al polo negativo (–) utilizando los tornillos suministrados y siguiendo la secuencia indicada. Montar el muelle (4) para sujetar la batería, prestando atención a que se colocan correctamente los cables delante de la batería, de manera que no los pince el muelle (4). 3 IMPORTANTE Ejecutar la recarga completa, siguiendo las instrucciones contenidas en el manual de la batería (☛ 6.2.5). IMPORTANTE Para evitar la intervención 1 4 2 DESEMBALAJE Y MONTAJE 11 ES de la protección de la tarjeta electrónica, es absolutamente necesario evitar de poner en marcha el motor antes de ejecutar la recarga completa! ! ¡ATENCIÓN! 왖 Atenerse a las medidas de seguridad suministradas por el Fabricante de la batería para su manipulación y eliminación. 3.5 MONTAJE DE LOS SOPORTES DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN 4 1 Montar los dos soportes (1) en la plancha posterior (2) utilizando para cada soporte los tres tornillos suministrados (3), como se indica, sin bloquear las relativas tuercas (4). 2 3 Enganchar la bolsa a los soportes y centrarla respecto a la plancha posterior (2) y ajustar la posición de los dos soportes (1) respecto al tope (5) de manera que, girando la bolsa, el perno (6) se use correctamente en el asiento (7). 5 7 Comprobada la regularidad del movimiento de rotación, como se ha indicado anteriormente, apretar a fondo las tuercas (4) de fijación. 6 1 4 3 4 1 4 3 4 3.6 MONTAJE DE LAS PALANCAS DE VUELCO DE LA BOLSA ( ➤ En los modelos con mando eléctrico) Colocar el eje de las palancas (1) en la ranura de las dos placas (2) y fijarlas en el interior de los soportes de la bolsa (3), utilizando los tornillos y las tuercas (4) suministradas en la secuencia indicada en la figura. 8 (x 2) 1 Unir la extremidad de la varilla (5) del pistón de elevación a la palanca (6) a través del perno (7) y montar los dos anillos elásticos (8). 2 8 6 7 5 8 12 DESEMBALAJE Y MONTAJE ES Antes de montar la bolsa en los soportes, asegurarse de que el movimiento de las palancas de vuelco se efectúe regularmente. 3.7 REMOCIÓN DEL RETÉN DEL FIADOR DE ENGANCHE DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN Por motivos de transporte, el fiador (1) de enganche de la bolsa de recolección está fijado en la plancha posterior mediante el retén (2). 1 2 Este retén se debe remover antes de proceder con el montaje de los soportes de la bolsa y no se deberá utilizar más. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL 13 ES 4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL c a b 4.2 d e f 4.10 4.6 4.11 4.1 4.3 4.7.2 B 4.4 A 4.11 4.7.1 B 4.8 A A B 4.5 4.1 VOLANTE DE CONDUCCIÓN Controla la dirección de las ruedas anteriores 4.2 MANDO CEBADOR ( ➤ si estuviera previsto) Produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar sólo por el tiempo estrictamente necesario en caso de arranque en frío. 4.3 PALANCA DEL ACELERADOR Regula el número de revoluciones del motor. Las posiciones, indicadas en la placa, corresponden a: «CEBADOR» ( ➤ si estuviera prevista) arranque en frío 14 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES «LENTO» corresponde al régimen mínimo del motor «RÁPIDO» corresponde al régimen máximo del motor – La posición «CEBADOR» ( ➤ si estuviera prevista, como alternativa al mando 4.2) produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar en caso de arranque en frío y sólo por el tiempo estrictamente necesario. – Durante el avance elegir una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO». – Durante el corte de la hierba es oportuno llevar la palanca a «RÁPIDO». 4.4 CONMUTADOR DE LLAVE Este conmutador de llave tiene tres posiciones que corresponden a: «PARADA» todo apagado; «MARCHA» activa todos los servicios; «ARRANQUE» acciona el motor de arranque. Soltando la llave de la posición «ARRANQUE», la misma regresa automáticamente a la posición «MARCHA». 4.5 PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO El freno de estacionamiento impide que la máquina se mueva después de haberla estacionado. La palanca presenta dos posiciones que corresponde a: «A» «B» = Freno desengranado = Freno engranado – Para engranar el freno de estacionamiento apretar a fondo el pedal (4.21 o 4.31) y llevar la palanca a la posición «B»; al levantar el pie del pedal, éste permanece bajado y bloqueado en tal posición. – La condición de “Freno introducido” la indica el encendido del indicador luminoso (4.10.a). – Para desengranar el freno de estacionamiento, apretar el pedal (4.21 o 4.31) y llevar la palanca otra vez a la posición «A». 4.6 INTERRUPTOR DE LOS FAROS Controla el encendido de los faros cuando la llave (4.4) está en la posición «MARCHA». MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES 15 4.7 MANDO DE ACOPLAMIENTO Y FRENO DE LAS CUCHILLAS ➤ En los modelos con acoplamiento de palanca Esta palanca (4.7.1) tiene dos posiciones, indicadas por una placa y correspondientes a: «A» = Cuchillas desacopladas «B» = Cuchillas acopladas – Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previstas, el motor se apaga o no se puede arrancar (☛ 5.2). – El condición de “Cuchillas acopladas” la señala el encendido del indicador luminoso (4.10.c). – Desacoplando las cuchillas (Pos. «A»), se acciona contemporáneamente un freno que detiene la rotación durante algunos segundos. ➤ En los modelos con acoplamiento electromagnético El interruptor tipo hongo (4.7.2) permite el acoplamiento de las cuchillas mediante una fricción electromagnética: «A» Presionado = Cuchillas desacopladas «B» Tirado = Cuchillas acopladas – Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previstas, el motor se apaga o no se puede arrancar (☛ 5.2). – El condición de “Cuchillas acopladas” la indica el encendido del indicador luminoso (4.10.c). – Desacoplando las cuchillas, se acciona contemporáneamente un freno que detiene la rotación por algunos segundos. 4.8 PALANCA DE REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE Esta palanca tiene siete posiciones, de «1» a «7» indicadas en la respectiva placa, que corresponden a las siete alturas de corte comprendidas entre 3 y 9 cm. – Para pasar de una posición a otra es necesario apretar el botón de desbloqueo colocado en el extremo. 4.9 MANDO DE VUELCO DE LA BOLSA ➤ En los modelos con mando manual El vuelco de la bolsa para el vaciado se efectúa mediante la palanca (4.9.1), extraíble desde su asiento. ➤ En los modelos con mando eléctrico El vuelco de la bolsa para el vaciado se efectúa presionando el 4.9.1 16 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES pulsador (4.9.2), manteniéndolo presionado hasta a parada del pulsador de arranque. La bolsa vuelve a la posición de trabajo presionando el pulsador (4.9.3), manteniéndolo presionado hasta el enganche del fiador y la parada del pulsador de arranque. 4.9.2 4.9.3 4.10 INDICADORES LUMINOSOS Y DISPOSITIVOS DE SEÑALIZACIÓN ACÚSTICA EN EL TABLERO DE CONTROL Con la introducción de la llave en posición «MARCHA», todos los indicadores luminosos se activan contemporáneamente durante medio segundo (con una breve señal acústica) para indicar el correcto funcionamiento. Sucesivamente, el encendido de un indicador luminoso señala: a b c d e f a) freno de estacionamiento engranado; b) ausencia de la bolsa de recolección o de la pantalla protección; c) cuchillas acopladas; d) ausencia del operador; e) avance en “punto muerto”. f) fija = anomalías en la recarga de la batería (con motor en movimiento); Intermitente antes del arranque = la batería no está en condiciones de arrancar el motor y por lo tanto será necesario contactar un Centro de Asistencia Autorizado. La señal acústica puede ser: – continua: = intervención de la protección de la tarjeta electrónica; = motor apagado durante más de 30 segundos con la llave en posición «MARCHA»; – intermitente = bolsa llena. 4.11 PANTALLA DEL TABLERO DE CONTROL ( ➤ si estuviera previsto) Con la introducción de la llave en posición «MARCHA», todos los iconos se activan contemporáneamente durante medio segundo (con una breve señal acústica) para indicar el correcto funcionamiento; luego la pantalla se coloca en función "Cuentahoras". – El pulsador «MODE» permite encender en secuencia otras funciones operativas. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES 17 a) Funciones operativas 1. Cuentahoras. Indica el número total de las horas de funcionamiento del motor. 1 NOTA Cuando se alcanza un número de horas correspondiente a una intervención de mantenimiento (☛ 6.2.2), la pantalla se lleva en función de “Cuentahoras” y parpadea durante aproximadamente 2 minutos, independientemente de las demás funciones activas en el momento. 2. Voltímetro. Indica el estado de carga de la batería. 2 3. Cuentarrevoluciones. Indica el régimen de rotación del motor por medio de una serie de asteriscos, correspondientes a: ✱ motor al mínimo (✱✱) ✱✱ ✱✱✱ velocidad para los desplazamientos ✱✱✱✱ ✱✱✱✱✱ velocidad para el corte ✱✱✱✱✱✱ 3 NOTA La señal intermitente indica que el régimen de rotación del motor no es apropiado para el corte de la hierba. a 4 b – – – – – – 4. Reloj ( ➤ si estuviera previsto). Indica la hora en modalidad 24 horas/día. La regulación se efectúa con la llave en posición «MARCHA», con el motor apagado, según el siguiente procedimiento: presionar más veces la tecla «MODE» hasta que se visualice el icono del reloj; mantener presionada la tecla «MODE» hasta la señal intermitente de las primeras dos cifras (hora); presionar una de las dos teclas laterales (a - b) para aumentar o disminuir el valor de una unidad; presionar la tecla «MODE» hasta la señal intermitente de las otras dos cifras (minutos); presionar una de las dos teclas laterales para aumentar o disminuir el valor de una unidad; presionar la tecla «MODE» para terminar la programación. 18 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES NOTA El reloj está alimentado por una batería compensadora; cuando esta se agota, es necesario dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado. b) Funciones auxiliares 5. Bolsa llena. Junto con la señal acústica intermitente, señala que la bolsa de recogida está llena. 5 6 6. Indicador del aceite ( ➤ si estuviera previsto). Señala anomalías en la lubrificación del motor: Es necesario parar en seguida el motor, comprobar el nivel del aceite y, si continuase el problema, contactar un Centro de Asistencia. 7. Indicador carburante ( ➤ si estuviera previsto). Puede ser de dos tipos: a) Indicador de nivel = indica el nivel del carburante en el depósito según este criterio: 7a de lleno a casi la mitad del depósito de casi mitad a reserva reserva b) Indicador de reserva = parpadea cuando empieza la reserva. 7b NOTA La reserva es de 2 litros de carburante aproximadamente, suficientes para asegurar unos 30-40 minutos de trabajo a régimen. ➤ En los modelos de transmisión mecánica: 4.21 PEDAL EMBRAGUE / FRENO Este pedal desarrolla una doble función: en la primer parte del recorrido actúa como embrague engranando o desengranando la tracción a las ruedas y en la segunda parte se comporta como freno, actuando sobre las ruedas posteriores. IMPORTANTE Es necesario prestar la máxima atención a no pararse demasiado durante la fase 4.21 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES de embrague para no provocar el recalentamiento y el consiguiente daño de la correa de transmisión del movimiento NOTA Durante la marcha es aconsejable no tener el pie apoyado sobre el pedal. N 19 4.22 5 3 4 2 1 R 4.22 PALANCA DE MANDO DEL CAMBIO DE VELOCIDAD Esta palanca tiene siete posiciones, correspondientes a las cinco marchas hacia adelante, a la posición de punto muerto «N» y a la marcha atrás «R». Para pasar de una marcha a la otra, apretar hasta la mitad del recorrido el pedal (4.21) y desplazar la palanca según las instrucciones indicadas en la etiqueta. 왖! ¡ATENCIÓN! La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada. ➤ En los modelos de transmisión hidrostática: 4.31 PEDAL DEL FRENO Este pedal acciona el freno en las ruedas posteriores. 4.32 PEDAL DE LA TRACCIÓN Mediante este pedal se engrana la tracción a las ruedas y se ajusta la velocidad de la máquina, en la marcha adelante y en la marcha atrás. 4.31 – Para engranar la marcha adelante, apretar con la punta del pie en la dirección «F»; aumentado la presión en el pedal aumenta progresivamente la velocidad de la máquina. – La marcha atrás se engrana apretando el pedal con el tacón en la dirección «R». – Soltando el pedal, éste regresa automáticamente a la posición de punto muerto «N». – La condición de “Punto muerto” «N» está indicada por el encendido del indicador luminoso (4.10.e). 왖! ¡ATENCIÓN! La marcha atrás 4.32 N F R 20 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES se debe engranar con la máquina parada. 4.32 N NOTA Si el pedal de la tracción es accionado en marcha adelante y en marcha atrás con el freno de estacionamiento engranado (4.5), el motor se para. F R 4.33 PALANCA DE DESBLOQUEO DE LA TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA Esta palanca tiene dos posiciones, indicadas por una placa: B 4.33 A «A» = Transmisión engranada: para todas las condiciones de trabajo, en la marcha y durante el corte; «B» = Transmisión desengranada: reduce notablemente el esfuerzo requerido para desplazar la máquina a mano, con el motor apagado. IMPORTANTE Para evitar que se dañe el grupo de transmisión, esta operación se deberá efectuar sólo con el motor parado, con el pedal (4.32) en posición «N». NORMAS DE USO ES 21 5. NORMAS DE USO 5.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD ! ¡PELIGRO! 왖 Destinar la máquina sólo al uso para la cual ha sido expresamente proyectada (corte y recolección de hierba). No manipule o quite los dispositivos de seguridad de la máquina. RECUERDE QUE EL USUARIO ES SIEMPRE EL RESPONSABLE POR LOS DAÑOS ACARREADOS A TERCEROS. Antes de utilizar la máquina: – leer las prescripciones generales de seguridad ( ☛ 1.2), con particular atención a la marcha y al corte sobre terrenos en pendiente; – leer atentamente las instrucciones de uso, adquirir familiaridad con los mandos y el modo de parar rápidamente las cuchillas y el motor. – no coloque jamás las manos o pies cerca o debajo de las partes rotatorias y manténgase siempre lejos de la apertura de salida. No utilice la máquina en condiciones físicas precarias o bajo el efecto de medicinas o sustancias que disminuyan los reflejos y la capacidad de concentración. El usuario es responsable de la evaluación de los riesgos potenciales del terreno sobre el cual se debe trabajar, así como de tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad y la de terceros, especialmente en pendientes, terrenos accidentados, resbaladizos o inestables. No deje la máquina parada en la hierba alta con el motor en marcha para prevenir el riesgo de provocar incendios. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Esta máquina no debe trabajar en pendientes superiores a 10° (17%) ( ☛ 5.5). Si se prevé un uso principalmente sobre terrenos en pendiente (máx 10°) es oportuno montar contrapesos (suministrados por encargo ☛ 8.1) debajo del travesaño de las ruedas anteriores, que aumentan la estabilidad anterior y reducen la posibilidad de que la máquina se empine. IMPORTANTE Todas las posiciones de los mandos han sido ilustradas en el capítulo 4. 5.2 CRITERIOS DE INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Los dispositivos de seguridad intervienen de acuerdo con dos criterios: – impedir la puesta en marcha del motor si no se respetan todas las condiciones de seguridad; – parar el motor si falta sólo una condición de seguridad. a) Para poner en marcha el motor, es necesario en todo caso que: – la transmisión en “punto muerto”; – las cuchillas estén desacopladas; – el operador esté sentado o el freno de estacionamiento esté engranado. 22 NORMAS DE USO ES b) El motor se para cuando: – el operador abandona el asiento de conducción con las cuchillas acopladas; – el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión no en “punto muerto”; – el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión en “punto muerto”, pero sin haber engranado el freno de estacionamiento; – se levanta la bolsa o se quita la pantalla de protección con las cuchillas acopladas. – se acopla el freno de estacionamiento sin haber desacoplado las cuchillas. La tabla siguiente indica algunas condiciones operativas, señalando los motivos de la intervención: OPERADOR BOLSA CUCHILLAS TRAMSMISIÓN FRENO MOTOR A) CUADRO CONECTADO (Llave en la posición «MARCHA») Sentado SI Desacopladas «N» Sentado NO Desacopladas «N» Engranado Desengranado Parado Parado B) ARRANQUE (Llave en la posición «ARRANQUE») Sentado No importante Desacopladas 1...5 - F / R «N» Sentado No importante Acopladas No importante Desacopladas «N» Ausente Engranado Engranado Desengranado NO arranca NO arranca NO arranca C) DURANTE EL CORTE DE LA HIERBA (Llave en la posición «MARCHA») SI Acopladas No importante Engranado Ausente No importante Desacopladas 1...5 - F / R Desengranado Ausente SI Desacopladas «N» Desengranado Ausente Acopladas No importante Desengranado Sentado NO Sentado SI Acopladas No importante Engranado Se para Se para Se para Se para Se para 5.3 OPERACIONES PRELIMINARES ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO Antes de comenzar a trabajar, es necesario efectuar una serie de controles y operaciones para desempeñar el trabajo en modo provechoso y con la máxima seguridad. 5.3.1 REGULACIÓN DEL ASIENTO 1 El asiento se puede deslizar y regular en seis posiciones diferentes. La regulación se efectúa levantando la manija (1) y deslizando el asiento hasta fijarlo en la posición deseada. . NORMAS DE USO ES 5.3.2 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS La correcta presión de los neumáticos es una condición esencial para una perfecta alineación del plato de corte y por lo tanto para obtener un césped cortado uniformemente. Quitar las tazas ( ➤ si estuvieran previstas), destornillar los capuchones de protección y conectar las válvulas a una toma de aire comprimido con manómetro. Las presiones deben ser: ANTERIOR POSTERIOR 1,5 bar (neumáticos 13 x 5.00-6) 1,0 bar (neumáticos 15 x 5.00-6) 1,2 bar 5.3.3 ABASTECIMIENTO DE ACEITE Y GASOLINA NOTA El tipo de aceite y gasolina que se deben emplear está indicado en el manual de instrucciones del motor. Con el motor parado, controlar el nivel de aceite del motor: según los modos indicados en el manual del motor, debe estar comprendido entre las muescas MÍN y MÁX de la varilla. Llenar de combustible, utilizando un embudo teniendo cuidado de no llenar completamente el depósito. La capacidad del depósito es aprox. 7 litros. ! ¡PELIGRO! 왖 El abastecimiento se debe efectuar con el motor apagado en un lugar abierto y bien ventilado. ¡Recordar siempre que los vapores de gasolina son inflamables! NO ACERQUE LLAMAS A LA BOCA DEL DEPOSITO PARA VERIFICAR EL CONTENIDO Y NO FUME DURANTE EL LLENADO. IMPORTANTE Evite verter gasolina sobre las partes de plástico para no dañarlas, en caso de vertido accidental, enjuague en seguida con agua. MAX MIN 23 24 NORMAS DE USO ES 5.3.4 MONTAJE DE LAS PROTECCIONES EN LA SALIDA (BOLSA DE RECOLECCIÓN O PANTALLA DE PROTECCIÓN) 2 1 ! ¡ATENCIÓN! 왖 ¡No utilice jamás la máquina sin haber montado las protecciones a la salida! Enganchar la bolsa (1) a los soportes (2) y centrarla respecto a la plancha posterior, haciendo coincidir las dos referencias (3). Asegurarse de que el tubo inferior de la boca de la bolsa se fije en correspondiente dispositivo de enganche (4). En caso de enganche dificultoso o demasiado flojo, regular el muelle de desembrague (☛ 6.3.6). 3 4 En caso de que se desee trabajar sin la bolsa de recolección, está disponible, por encargo, un kit pantalla de protección (☛ 8.2) que se debe fijar en la plancha posterior como se indica en las relativas instrucciones. 5.3.5 CONTROL DE LA SEGURIDAD Y DE LA EFICIENCIA DE LA MÁQUINA 1. Comprobar que los dispositivos de seguridad actúen como se indica (☛ 5.2). 2. Asegúrese que el freno funcione regularmente. 3. No empiece el corte si las cuchillas vibrasen o si no estuvieran afiladas, recuerde que: – Una cuchilla mal afilada arranca la hierba y causa el amarilleo del prado. – Una cuchilla floja produce vibraciones anómalas y puede ser peligrosa. ! ¡ATENCIÓN! 왖 No use la máquina si no estuviera seguro de su eficiencia y contacte a su Distribuidor inmediatamente para los necesarios controles o reparaciones. 5.4 USO DE LA MÁQUINA 5.4.1 ARRANQUE ! ¡PELIGRO! 왖 ¡Las operaciones de arranque se deben efectuar al aire libre NORMAS DE USO ES 25 o en un lugar bien ventilado! ¡RECORDAR SIEMPRE QUE LOS GASES DE ESCAPE DEL MOTOR SON TÓXICOS! Antes de arrancar el motor: – abrir el grifo de la gasolina (1) ( ➤ si estuviera previsto); – accionar la transmisión en punto muerto («N») (☛ 4.22 o 4.32); – desacoplar las cuchillas (☛ 4.7); – engranar el freno de estacionamiento en terrenos en pendiente; – en caso de arranque en frío, accionar el cebador ( ➤ si estuviera previsto) o llevar la palanca del acelerador a la posición «CEBADOR» indicada en la etiqueta; 1 – en caso de motor ya caliente, es suficiente colocar la palanca entre «LENTO» y «RÁPIDO»; – poner la llave, girarla hacia la posición «MARCHA» para conectar el circuito eléctrico y luego llevarla a la posición «ARRANQUE» para arrancar el motor; – soltar la llave después de la puesta en marcha. Después de la puesta en marcha del motor, llevar el acelerador a la posición «LENTO» y desconectar el cebador ( ➤ si estuviera previsto). IMPORTANTE El cebador debe ser desconectado apenas el motor gire regularmente; su empleo con el motor ya caliente puede ensuciar la bujía y causar un funcionamiento irregular del motor. NOTA En caso de arranque dificultoso, no insista durante mucho tiempo con el motor de arranque para evitar que se descargue la batería y para que el motor no se ahogue. Poner de nuevo la llave en la posición «PARADA», esperar algunos segundos y repetir la operación. Si el problema perdura, consultar el capitulo «7» del presente manual y el manual de instrucciones del motor. IMPORTANTE Tener siempre presente que los dispositivos de seguridad impiden el arranque del motor cuando no se respetan las condiciones de seguridad (☛ 5.2). En estos casos, después de restablecer la habilitación al arranque, es necesario llevar nuevamente la llave a la «PARADA» antes de volver a arrancar el motor. 5.4.2 MARCHA DE AVANCE Y TRANSFERENCIAS ! ¡ATENCIÓN! 왖 La máquina no está homologada para circular por calles públicas. Su empleo (según lo establecido en el Código de Circulación) está permitido exclusivamente en áreas privadas cerradas al tránsito. 26 NORMAS DE USO ES NOTA Durante los desplazamientos, las cuchillas deben estar desacopladas y el plato de corte se debe poner en la posición de altura máxima (posición «7»). ➤ En los modelos de transmisión mecánica: Poner el mando del acelerador en una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO», y la palanca del cambio en la posición de la 1a marcha (☛ 4.22). Manteniendo apretado el pedal quitar el freno de estacionamiento; soltar gradualmente el pedal que, de ese modo, pasa de la función “freno” a la de “embrague”, accionando las ruedas posteriores (☛ 4.21). ! ¡ATENCIÓN! 왖 Soltar gradualmente el pedal para evitar que un desembrague demasiado brusco provoque un levantamiento de las ruedas delanteras y la pérdida de control de la máquina. Alcanzar gradualmente la velocidad deseada actuando sobre el acelerador y sobre el cambio; para pasar de una marcha a otra es necesario accionar el embrague, apretando el pedal hasta la mitad del recorrido (☛ 4.21). ➤ En los modelos de transmisión hidrostática: Durante los desplazamientos, llevar la palanca del acelerador a una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO». Desengranar el freno de estacionamiento y soltar el pedal del freno (☛ 4.31). Apretar el pedal de la tracción (☛ 4.32) en la dirección «F» y alcanzar la velocidad deseada, regulando la presión en el mismo pedal y actuando convenientemente en el acelerador. ! ¡ATENCIÓN! 왖 La tracción debe ser accionada de acuerdo con los modos descritos (☛ 4.32) para evitar que un acoplamiento demasiado brusco pueda causar una empinada y la pérdida de control de la máquina, especialmente en pendientes 5.4.3 FRENADO Reducir antes la velocidad de la máquina, disminuyendo las revoluciones del motor y luego apretar el pedal del freno (☛ 4.21 o 4.31) para reducir ulteriormente la velocidad, hasta que la máquina se pare. ➤ En los modelos de transmisión hidrostática: NOTA Una disminución sensible de la máquina ya se obtiene soltando el pedal de la tracción. NORMAS DE USO ES 27 5.4.4 MARCHA ATRÁS La marcha atrás se DEBE efectuar siempre con la máquina parada. ➤ En los modelos de transmisión mecánica: Accionar el pedal hasta parar la máquina, engranar la marcha atrás moviendo lateralmente la palanca y llevándola a la posición «R» (☛ 4.22). Soltar gradualmente el pedal para introducir la fricción y comenzar la marcha atrás. ➤ En los modelos de transmisión hidrostática: Después de la parada de la máquina, iniciar la marcha atrás presionando el pedal de la tracción en la dirección «R» (☛ 4.32). 5.4.5 CORTE DE LA HIERBA Al llegar al prado que se debe cortar, asegurarse que Ø 100 la bolsa o la pantalla de protección estén correctaØ 80 mente montadas y que las ruedecillas limitadoras se encuentren a la altura deseada. 1 Cada rueda puede montarse a dos alturas diferentes: En la posición más baja permite mantener siempre un espacio entre el terreno y el borde del plato 2 para evitar que este último pueda dañar el prado en caso de irregularidad en el terreno; en la posición más alta se excluye su eficacia. Para cambiar la posición, desatornillar y extraer el perno (1) y volver a colocar la ruedecilla (2) en el orificio superior o inferior de la fila correspondiente al diámetro de la ruedecilla. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Esta operación se efectúa siempre en las cuatro ruedecillas, CON EL MOTOR APAGADO Y LAS CUCHILLAS DESACOPLADAS. Para comenzar el corte: – llevar el acelerador a la posición «RÁPIDO»; – llevar el plato de corte a la posición de altura máxima; – acoplar las cuchillas (☛ 4.9); – iniciar el avance en el césped en modo muy gradual y con especial cuidado, como se describe anteriormente; – regular la velocidad de avance y la altura de corte (☛ 4.10) según las condiciones del prado (altura, densidad y humedad de la hierba). ! ¡ATENCIÓN! 왖 Durante los cortes en terrenos en pendiente, es necesario disminuir la velocidad de avance para garantizar las condiciones de seguridad ( ☛ 1.2 - 5.5). En todo caso es necesario disminuir la velocidad cuando se percibe una reducción de 28 NORMAS DE USO ES revoluciones del motor, y recuerde que no se obtendrá jamás un buen corte del césped si la velocidad de avance es demasiado alta en relación a la cantidad de hierba cortada. Desacoplar las cuchillas y llevar el plato a la posición de altura máxima si es necesario superar un obstáculo. 5.4.6 VACIADO DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN No deje que la bolsa se llene demasiado para prevenir que se atasque la tapa del aire. Una señal acústica intermitente indica que se ha llenado la bolsa; a este punto, realizar lo siguiente: – reducir el régimen del motor; – poner en punto muerto (N) (☛ 4.22 o 4.32) y parar el avance; – introducir el freno de estacionamiento en las pendientes; – desacoplar las cuchillas (☛ 4.7) y la señal se interrumpirá; 1 ➤ En los modelos con mando manual NOTA El vaciado de la bolsa se efectúa exclusivamente con las cuchillas desacopladas; de lo contrario el motor se para. – extraer la palanca (1) (☛ 4.9.1) y volcar la bolsa para vaciarla; – cerrar la bolsa para fijarla en el fiador de enganche (2) y volver a colocar la palanca (1). ➤ En los modelos con mando eléctrico 3 2 4 NOTA El mando de vuelco de la bolsa actúa sólo con las cuchillas desacopladas. – con el operador sentado, mantener presionado el pulsador (3) (☛ 4.9.2) hasta el completo vuelco de la bolsa; 5 – terminado el vaciado, mantener presionado el pulsador (4) (☛ 4.9.3) hasta la completa bajada de la bolsa, controlando que quede sujeta al fiador de enganche (2). NOTA Puede ocurrir que después de vaciar la bolsa la señal acústica se reactive en el momento de acoplar las cuchillas debido a residuos de hierba presentes en el palpador (5) del microinterruptor de señalización; en este caso, es suficiente desacoplar las cuchillas y volverlas a acoplar para que se interrumpa la señal. Si la señal acústica persiste, parar el motor, extraer la bolsa y eliminar los posibles restos de hierba del palpador (5). NORMAS DE USO 29 ES 5.4.7 VACIADO DEL CANAL DE EXPULSIÓN Un corte de hierba demasiado alta o mojada, junto con una velocidad de avance demasiado elevada, puede atascar el canal de expulsión. En caso de atascamiento, es necesario: – parar la máquina, desacoplar las cuchillas y apagar el motor; – quitar la bolsa de recolección o la pantalla de protección; – sacar la hierba acumulada por la boca de salida del canal. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Esta operación se debe efectuar siempre con el motor apa- gado. 5.4.8 FIN DEL CORTE Al terminar el corte del césped, desacoplar las cuchillas, reducir el número de revoluciones del motor y efectuar la trayectoria de regreso con el plato de corte en la posición de altura máxima. 5.4.9 FIN DEL TRABAJO Parar la máquina, colocar la palanca del acelerador en la posición «LENTO» y apagar el motor llevando la llave a la posición «PARADA». Con el motor apagado, cerrar el grifo (1) de la gasolina ( ➤ si estuviera previsto). ! ¡ATENCIÓN! 왖 Para prevenir eventuales llamas de retroceso, llevar el acelerador a la posición «LENTO» por 20 segundos antes de apagar el motor. ! ¡ATENCIÓN! 왖 1 Quitar siempre la llave antes de dejar la máquina sin vigilan- cia! IMPORTANTE Para proteger la carga de la batería, no deje la llave en posición de «MARCHA» cuando el motor no esté arrancado. 5.4.10 LIMPIEZA DE LA MÁQUINA Después de cada uso, limpiar el exterior de la máquina, vaciar la bolsa de recolección y sacudirla para limpiarla de los residuos de hierba y mantillo. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Vacíe siempre la bolsa de recolección y no deje los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local. 30 ES NORMAS DE USO Repasar las partes de plástico de la carrocería con una esponja embebida con agua y detergente, prestando atención a no mojar el motor, los componentes de la instalación eléctrica y la tarjeta electrónica colocada debajo del tablero de instrumentos. IMPORTANTE ¡No utilice jamás mangueras a presión o líquidos agresivos para el lavado de la carrocería o del motor! El lavado del interior del plato de corte y canal de expulsión se debe efectuar sobre un piso firme, con: – – – – – 1 la bolsa o la pantalla de protección montada; el operador sentado; el motor en marcha; la transmisión en punto muerto; las cuchillas acopladas. Conectar alternativamente un tubo para el agua a los correspondientes empalmes (1) haciendo pasar el agua durante algunos minutos por cada uno con las cuchillas en movimiento. Durante el lavado es oportuno que el plato de corte se encuentre completamente bajado. Sacar luego el plato, vaciarlo, enjuagarlo y colocarlo de manera que se seque rápidamente. ➤ En los modelos con acoplamiento electromagnético IMPORTANTE Para no perjudicar el buen funcionamiento del embrague electromagnético – evitar que el embrague entre en contacto con aceite; – no dirija chorros de agua a alta presión directamente sobre el grupo de embrague; – no limpie el embrague con gasolina 5.4.11 ALMACENAMIENTO E INACTIVIDAD PROLONGADA Si se prevé un período prolongado de inactividad (superior a 1 mes), desconectar los cables de la batería y seguir las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del motor. Además lubricar todas las articulaciones según lo especificado (☛ 6.2.1). Vaciar el tanque de combustible desconectando el tubo colocado en la entrada del filtro de gasolina (1) y seguir las indicaciones suministradas por el manual del motor. ! ¡ATENCIÓN! 왖 1 ¡Eliminar con cuidado la hierba seca eventualmente acumulada cerca del motor y del silenciador de descarga para evitar posibles incendios accidentales al reanudar el trabajo! NORMAS DE USO ES 31 Guardar la máquina en un ambiente seco, lejos de la intemperie y posiblemente cubrirla con una lona (☛ 8.4). IMPORTANTE La batería se debe guardar en un lugar fresco y seco. Recargar siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1 mes) y recargarla de nuevo antes de reanudar la actividad (☛ 6.2.5). Al reanudar el trabajo, asegurarse que no existan pérdidas de gasolina en los tubos, grifo y el carburador. 5.4.12 DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN DE LA TARJETA La tarjeta electrónica está provista de una protección de reposición automática que interrumpe el circuito en caso de anomalías en la instalación eléctrica; la intervención produce la parada del motor, indicada por una señal acústica que se desactiva sólo al quitar la llave. El circuito se restablece automáticamente después de algunos segundos. Buscar y eliminar las causas de la falla para evitar que se repitan sucesivas interrupciones. IMPORTANTE Para evitar la intervención de la protección: – no invierta la polaridad de la batería; – no ponga en funcionamiento la máquina sin la batería, para no causar anomalías en el funcionamiento del regulador de carga; – prestar atención a no causar cortocircuitos 5.4.13 RECAPITULACIÓN DE LAS PRINCIPALES ACCIONES A EFECTUAR EN LAS DISTINTAS CONDICIONES OPERATIVAS Para ... Es necesario ... Arrancar el motor (☛ 5.4.1) Abrir el grifo de la gasolina, predisponer las condiciones de habilitación al arranque y accionar la llave. Efectuar el avance (☛ 5.4.2) Regular el acelerador; ➤ en los modelos de transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal, engranar la marcha (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente; ➤ en los modelos de transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el pedal de la tracción (☛ 4.32); Frenar o pararse (☛ 5.4.3) Disminuir el régimen del motor y apretar el pedal del freno. 32 NORMAS DE USO ES Para ... Es necesario ... Engranar la marcha atrás (☛ 5.4.4) Parar la máquina; ➤ en los modelos de transmisión mecánica: poner la máquina en punto muerto (N), apretar a fondo el pedal, engranar la marcha atrás (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente; ➤ en los modelos de transmisión hidrostática: apretar hacia atrás el pedal de la tracción (☛ 4.32). Cortar la hierba (☛ 5.4.5) Montar la bolsa de recolección o la pantalla de protección, ajustar la altura de las ruedecillas limitadoras y regular el acelerador; ➤ en los modelos de transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal, engranar la marcha (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente; ➤ en los modelos de transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el pedal de la tracción (☛ 4.32); acoplar las cuchillas y ajustar la altura de corte. Vaciar la bolsa de recolección (☛ 5.4.6) Parar el avance, desacoplar las cuchillas y accionar los mandos para el vuelco de la bolsa. Desatascar el canal (☛ 5.4.7) Parar el avance, desacoplar las cuchillas y parar el motor; sacar la bolsa de recolección y limpiar el canal. Acabar el corte (☛ 5.4.8) Desacoplar las cuchillas y disminuir el régimen del motor. Parar el motor (☛ 5.4.9) Disminuir las revoluciones del motor, esperar unos segundos, accionar la llave y cerrar el grifo de la gasolina. Guardar la máquina (☛ 5.4.10) Engranar el freno de estacionamiento, quitar la llave y, si es necesario, lavar la máquina, el interno del plato de corte, el canal y la bolsa de recolección. 5.5 USO DE LA MÁQUINA EN PENDIENTES Respetando los límites indicados (máx 10° 17%), los prados en pendiente se deben recorrer en el sentido subida/bajada y jamás en el sentido transversal, prestando especial atención en los cambios de dirección a que las ruedas de arriba no encuentren obstáculos (piedras, ramas, raíces, etc.) que podrían causar deslizamientos laterales, vuelcos, pérdidas de control de la máquina. max 10° (17%) ! ¡PELIGRO! 왖 REDUCIR LA VELOCIDAD ANTES DE CUALQUIER CAMBIO DE DIRECCIÓN SOBRE TERRENOS EN PENDIENTE e introducir siempre el freno de estacionamiento antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia. ! ¡ATENCIÓN! 왖 En los terrenos en pendiente, es necesario comenzar la marcha hacia delante con especial atención para evitar que la máquina se pueda empinar. NORMAS DE USO ES 33 Disminuir la velocidad de avance antes de comenzar una pendiente, especialmente en bajada. ! ¡PELIGRO! 왖 No engranar jamás la marcha atrás para reducir de velocidad en una bajada: ya que podría causar la pérdida de control del medio, especialmente en terrenos resbaladizos ➤ En los modelos de transmisión mecánica: 왖! ¡PELIGRO! ¡No recorra nunca las bajadas con el cambio en punto muerto o con el embrague desengranado! Aplicar siempre una marcha baja antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia. ➤ En los modelos de transmisión hidrostática: Recorrer las pendientes sin accionar el pedal de la tracción ( ☛ 4.32), para aprovechar al máximo el efecto de frenado de la transmisión hidrostática cuando la transmisión no esté accionada. 5.6 TRANSPORTE ! ¡ATENCIÓN! 왖 Si la máquina debe ser transportada en un camión o en un remolque, utilizar medios adecuados para la elevación empleando a un número de personas adecuado al peso y al procedimiento de elevación adoptado. La máquina no se debe elevar jamás utilizando cables o aparejos. Durante el transporte, cerrar el grifo de la gasolina ( ➤ si estuviera previsto), bajar el plato de corte, engranar el freno de estacionamiento y fijarla correctamente al medio de transporte con cuerdas o cadenas. 5.7 ALCUNOS CONSEJOS PARA MANTENER UN BONITO CÉSPED 1. Para mantener el prado verde y suave, es necesario que sea cortado regularmente sin traumatizar la hierba. El césped puede estar constituido por hierbas de diferentes tipos. Con cortes frecuentes, crecen normalmente las hierbas que desarrollan muchas raíces y forman un sólido estrato herboso; por el contrario, si los cortes se efectúan con menor frecuencia, se desarrollan principalmente hierbas altas y selváticas (trébol, margaritas, etc). 2. Es aconsejable siempre cortar la hierba con el prado bien seco. 3. Las cuchillas deben estar íntegras y bien afiladas para que el corte sea neto, sin desflecados que producen un amarilleo de las puntas. 4. El motor se debe utilizar al régimen máximo para garantizar un corte neto del cés- 34 ES NORMAS DE USO ped y obtener un buen empuje del césped cortado a través del canal de expulsión. 5. La frecuencia del corte debe ser adecuada al crecimiento del césped, evitando que entre un corte y el otro el césped crezca demasiado. 6. En los periodos más calurosos y secos, es aconsejable mantener la hierba ligeramente más alta para prevenir la aridez del terreno. 7. La altura óptima de la hierba de un césped bien cuidado es de unos 4-5 cm, con un único corte, no es necesario eliminar más de un tercio de la altura total. Si el césped está muy alto es aconsejable efectuar el corte en dos pasadas, a distancia de un día; la primera con las cuchillas a la altura máxima y eventualmente con ancho de corte reducido y la segunda a la altura deseada. 2 1 8. El aspecto del prado será mejor si los cortes se efectuarán alternándolos en las dos direcciones. 9. Si el transportador tiende a atascarse, es aconsejable disminuir la velocidad de avance ya que puede ser excesiva en función de las condiciones del prado; si el problema persiste, son causas probables las cuchillas mal afiladas o el perfil de las aletas deformado. 10. Prestar especial atención en los cortes en terrenos con matas o cerca de bordes bajos que podrían dañar el paralelismo y el borde del plato de corte y las cuchillas. MANTENIMIENTO ES 35 6. MANTENIMIENTO 6.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD ! ¡ATENCIÓN! 왖 Quitar la llave y leer las instrucciones relativas antes de iniciar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. Llevar ropa adecuada y guantes de trabajo en todas las situaciones de riesgo para las manos. ! ¡ATENCIÓN! 왖 No utilice jamás la máquina con piezas desgastadas o dañadas. Las piezas averiadas o deterioradas deben ser sustituidas y jamás reparadas. Utilizar exclusivamente repuestos originales: las piezas de calidad no equivalente pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad y la de terceros. IMPORTANTE ¡No arrojar nunca en el ambiente aceites usados, gasolina o cualquier otro producto contaminante! 6.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO 6.2.1 MANTENIMIENTO PERIÓDICO INTERVENCIÓN HORAS 1. MÁQUINA 1.1 Control fijación y afilado cuchillas 1.2 Sustitución de las cuchillas 1.3 Control correa de transmisión 1.4 Cambio correa de transmisión 2) 1.5 Control correa mando cuchillas 1.6 Sustitución correa mando cuchillas 2) 1.7 Control correa conexión cuchillas 1.8 Sustitución correa mando cuchillas 2) 25 100 25 – 25 – 25 – 1.9 Control y regulación del freno 10 1.10 Control y regulación de la tracción 10 1.11 Control del acoplamiento y freno cuchilla 10 1.12 Control de todas las fijaciones 25 1.13 Lubricación general 3) 25 2. MOTOR 1) 2.1 Sustitución del aceite motor ..... 2.2 Control y limpieza del filtro del aire ..... 2.3 Sustitución del filtro del aire ..... 2.4 Control del filtro gasolina ..... 2.5 Sustitución del filtro gasolina ..... 2.6 Control y limpieza contactos bujía ..... 2.7 Sustitución bujías ..... EJECUTADA (FECHA U HORA) 36 1) 2) 3) MANTENIMIENTO ES Consultar el manual del motor para la lista completa y la relativa frecuencia. Cambiar a los primeros signos de desgaste en un Centro de Asistencia Autorizado. La lubricación general debería ser ejecutada siempre que se prevé un largo periodo de inactividad de la máquina. La tabla arriba indicada tiene el objeto de ayudarle a mantener en eficiencia y seguridad su máquina. Se enumeran las principales operaciones de mantenimiento y lubricación, indicando la frecuencia con la que se deben efectuar; al lado de cada operación, encontrará una serie de casillas para anotar la fecha o el número de horas de funcionamiento en las que se ha efectuado la operación. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Todas las operaciones de control, regulación y sustitución no descritas en los cap. 6.3 y 6.4 de este manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un Centro especializado, que dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máquina. 6.2.2 RECAPITULACIÓN DE LAS PRINCIPALES SITUACIONES QUE PUEDEN REQUERIR UNA INTERVENCIÓN Todas las veces que ... Es necesario ... Las cuchillas vibran Consultar a su Distribuidor La hierba se arranca y el prado amarillea Consultar a su Distribuidor El corte es irregular Regular la alineación del plato (☛ 6.3.2) El acoplamiento de las cuchillas es irregular Consultar a su Distribuidor La máquina no frena Consultar a su Distribuidor El avance es irregular Consultar a su Distribuidor La bolsa de recolección salta y tiende Regular el resorte (☛ 6.3.6) a abrirse 6.2.3 MOTOR IMPORTANTE Seguir todas las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del motor. La descarga del aceite del motor se efectúa desenroscando el tapón (1); cuando se monta nuevamente el tapón hay que tener cuidado en la colocación de la junta interna. 1 MANTENIMIENTO ES 37 6.2.4 EJE POSTERIOR Está formado por un grupo monobloque sellado que no precisa mantenimiento; está provisto de una carga de lubricante permanente que no necesita sustitución o llenado. 6.2.5 BATERÍA Es fundamental efectuar un cuidadoso mantenimiento de la batería para garantizar una larga duración de la misma. La batería de su máquina deberá estar taxativamente cargada: 1 – antes de utilizar la máquina por primera vez después de haberla adquirido; – antes de cada prolongado período de inactividad de la máquina; – antes de la puesta en servicio después de un prolongado periodo de inactividad. – Leer y respetar atentamente el procedimiento de carga descrito en el manual que se adjunta a la batería. Si no se respeta el procedimiento o no se carga la batería, se podrían producir daños irreparables a los elementos de la batería. – Una batería agotada debe ser recargada lo más pronto posible. IMPORTANTE La recarga debe efectuar con un equipo de tensión constante. Otros sistemas de recarga pueden dañar irreparablemente la batería. 1 La máquina está dotada de un conector (1) para la recarga, a conectar al correspondiente conector del cargador de batería de mantenimiento “CB01”, suministrado ( ➤ si estuviera previsto) o disponible por encargo (☛ 8.5). IMPORTANTE Este conector se debe utilizar exclusivamente para la conexión al cargador de batería de mantenimiento “CB01”. Para utilizarlo: – seguir las indicaciones descritas en las relativas instrucciones de uso; – seguir las indicaciones descritas en el manual de la batería. 38 MANTENIMIENTO ES 6.3 CONTROLES Y REGULACIONES 6.3.1 ALINEACIÓN DEL PLATO DE CORTE Una buena regulación del plato es esencial para obtener un prado cortado uniformemente. 1 = 26 mm NOTA Para obtener un buen corte, es oportuno que la parte anterior resulte siempre 5-6 mm más baja que la parte posterior. – Colocar la máquina en una superficie plana y comprobar la correcta presión de los neumáti2 = 32 mm cos; – colocar espesores (1) de 26 mm por debajo del 4 3 7 borde anterior del plato y de 32 mm (2) por debajo del borde posterior, luego llevar la palanca de elevación a la posición «1»; – aflojar las tuercas (3), los tornillos (5) y las contratuercas (4 - 6) en el lado derecho y en el lado izquierdo para que el plato apoye establemente en los espesores; – empujar hacia atrás las dos varillas de conexión (7) y enroscar en las respectivas varillas las dos 5 tuercas (3) hasta que comience la elevación de la parte anterior del plato a la derecha y a la izquierda; luego fijar las relativas contratuercas 6 (4); – intervenir en ambos tornillos posteriores (5) hasta que comience la elevación de la parte posterior del plato a la derecha y a la izquierda, luego fijar las relativas contratuercas (6). En caso de dudas, contacte a su Distribuidor. 6.3.2 REGULACIÓN DEL RESORTE DEL FIADOR DE ENGANCHE DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN Si la bolsa de recolección tiende a saltar y a abrirse al marchar en terrenos irregulares o si resulta dificultosa la fijación después de haberla vaciado, es necesario regular la tensión del resorte (1). Modificar el punto de conexión utilizando uno de los orificios (2) hasta obtener el resultado deseado. 1 2 MANTENIMIENTO ES 39 6.4 OPERACIONES DE DESMONTAJE Y SUSTITUCIÓN 6.4.1 SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS Con la máquina en una superficie plana, colocar unos espesores debajo de un elemento portante del bastidor, por el lado de la rueda a sustituir. Las ruedas son retenidas por un anillo elástico (1) que se puede extraer utilizando un destornillador. Las ruedas posteriores son ensambladas directamente en los semiejes por medio de una chaveta obtenida en el cubo de la rueda. NOTA 1 2 En caso de sustitución de una o de ambas ruedas posteriores, asegurarse que sean del mismo diámetro y comprobar la regulación del paralelismo del plato de corte para prevenir cortes irregulares. IMPORTANTE Antes de montar una rueda, untar el eje con grasa y volver a colocar cuidadosamente el anillo elástico (1) y la arandela de apoyo lateral (2). 6.4.2 REPARACIÓN O SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS Los neumáticos son de tipo «Tubeless» y por lo tanto después de haberlos pinchado deben ser sustituidos o reparados por un reparador de neumáticos especializado, según los modos previstos para este tipo de neumático. 6.4.3 SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS Las lámparas (18W) se colocan a bayoneta en el portalámparas que se extrae girándolo en sentido antihorario con la ayuda de una pinza. 40 MANTENIMIENTO ES 6.4.4 SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE En la máquina están previstos algunos fusibles (1) de diferente capacidad, cuyas funciones y características son las siguientes: 1 – Fusible de 10 A = de protección de circuitos generales y de potencia de la tarjeta electrónica, cuya intervención provoca la parada de la máquina y el apagado completo del tablero de control. – Fusible de 25 A = de protección del circuito de recarga, cuya intervención se manifiesta con una progresiva pérdida de la carga de la batería y consiguientes dificultades 1 en el arranque. ➤ En los modelos con vaivén eléctrico: – Fusible de 15 A = de protección del circuito del pulsador de arranque, cuya intervención no permite el accionamiento eléctrico del sistema de volcado de la bolsa; el vaciado es posible con la palanca manual (si estuviera montada). La capacidad del fusible está indicada en el mismo fusible. IMPORTANTE Un fusible quemado debe ser siempre sustituido con uno de igual tipo y capacidad y jamás con uno de capacidad diferente. Si no se logra eliminar las causas de la intervención, consultar un Centro de Asistencia Autorizado. MANTENIMIENTO ES 41 6.5 INFORMACIONES PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA A continuación se indican las principales cuotas de regulación de la máquina y las modalidades de desmontaje y sustitución de las cuchillas. ! ¡ATENCIÓN! 왖 Estas operaciones deberán efectuarse solo en un Centro especializado. Quitar la llave antes de empezar cualquier intervención de regulación o mantenimiento. 6.5.1 REGULACIONES Elemento Ubicación Disposición de los mandos Regulación 47,5-49,5 a) Freno: 쎱 ➤ Transmisión mecánica: B 4.5 45-47 쎱 ➤ Transmisión hidrostática: B b) Tracción: 쎱 ➤ Transmisión mecánica: 4.5 A 114-116 4.5 쎱 ➤ Transmisión hidrostática A 109-111 4.5 c) Acoplamiento cuchillas: 쎱 ➤ acoplamiento de palanca: 쎱 ➤ acoplamiento electromagnético: 4.7.1 Mod. 102 = 94-96 Mod. 122 = 92,5-93,5 B Mod. 102 = 113-115 Mod. 122 = 90-91 42 MANTENIMIENTO ES 6.5.2 DESMONTAJE, SUSTITUCIÓN Y REMONTAJE DE LAS CUCHILLAS ! ¡ATENCIÓN! 왖 Utilizar guantes de trabajo para manipular las cuchillas. 1 2b ! ¡ATENCIÓN! 왖 ¡Sustituir siempre las cuchillas dañadas o torcidas; no intente jamás de repararlas! ¡USAR SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES DE MARCA ! Prestar atención al equilibrado de las cuchillas. Las dos cuchillas son diferentes, están situadas a 90° y son contragiratorias. Durante el montaje es necesario respetar las posiciones, haciendo referencia al número de código estampado en la cara exterior de cada una de las cuchillas. 1. Desmontaje 1a = tornillo con rosca derecha (desatornillar en sentido antihorario) 1b = tornillo con rosca izquierda (desatornillar en sentido horario) 2. Recambios originales En esta máquina emplear solo los siguientes pares de cuchillas: Mod.102: 2b 82004341/1 82004340/1 2a Mod.102: 2b 82004348/0 82004347/0 2a Mod.122: 2b 82004350/0 82004349/0 2a 1a 1b 2a 2 90° 2b 3 5 1b 3. Remontaje 2b Preste atención a que la parte cóncava del disco elástico (3) presione contra la cuchilla. Volver a montar los cubos (4) del eje, 4 asegurándose que las chavetas (5) estén bien introducidas en sus respectivos 1b asientos 4. Fijación de los tornillos 1a = tornillo con rosca derecha (atornillar en sentido horario) 1b = tornillo con rosca izquierda (atornillar en sentido antihorario) Apretar con una llave dinamométrica calibrada a 40-45 Nm. 2a 4 1a 3 2a 1a GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ES 43 7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE 1. Con la llave en «MARCHA», el tablero de control permanece apagado, sin alguna señal acústica. Intervención de la protección de la tarjeta Poner la llave en la pos. «PARADA» y electrónica a causa de: buscar las causas de la avería: – batería mal conectada – inversión de la polaridad de la batería – batería completamente agotada o sulfatada – fusible quemado REMEDIO – comprobar las conexiones (☛ 3.4) – comprobar las conexiones (☛ 3.4) – recargar la batería (☛ 6.2.5) – sustituir el fusible (10 A) (☛ 6.4.4) 2. Con la llave en Intervención de la protección de la tarjeta Poner la llave en la pos. «PARADA» y «MARCHA», el tablero electrónica a causa de: buscar las causas de la avería: de control permanece apagado pero se pro- – tarjeta mojada – secar con aire tibio duce una señal acústica. 3. Con la llave en «ARRANQUE», el tablero de control se enciende pero el pulsador de arranque no gira – batería no suficientemente cargada – fusible de la recarga interrumpido – recargar la batería (☛ 6.2.5) – sustituir el fusible (25 A) (☛ 6.4.4) 4. Con la llave en «ARRANQUE», el motor de arranque gira, pero el motor no se pone en marcha – batería no suficientemente cargada – falta flujo de gasolina – recargar la batería (☛ 6.2.5) – comprobar el nivel del tanque (☛ 5.3.3) – abrir el grifo ( ➤ si estuviese previsto) (☛ 5.4.1) – comprobar el filtro de la gasolina – encendido defectuoso – omprobar la fijación del capuchón de la bujía – comprobar la limpieza y la correcta distancia entre los electrodos 5. Puesta en marcha – anomalías en el carburador dificultosa o funcionamiento irregular del motor – limpiar o sustituir el filtro del aire – limpiar la cubeta del carburador – vaciar el tanque e introducir gasolina fresca – controlar y eventualmente cambiar el filtro de la gasolina 6. Disminución del – velocidad de avance elevada en relarendimiento del motor ción a la altura del corte (☛ 5.4.5) durante el corte – disminuir la velocidad de avance y/o aumentar la altura del corte 44 GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ES ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO 7. Acoplando las cuchillas, el motor se apaga – falta habilitación al acoplamiento – controlar que se respeten las condiciones de habilitación (☛ 5.2.c) 8. El indicador de la batería no se apaga después de unos minutos de trabajo – recarga insuficiente de la batería – contactar a su Distribuidor 9. El indicador de aceite se enciende durante el trabajo ( ➤ si estuviera previsto) – Problemas de lubricación del motor Poner la llave inmediatamente en «PARADA»: – restaurar el nivel de aceite (☛ 5.3.3) – sustituir el filtro (si la anomalía persiste, contactar a su Distribuidor) 10. El motor se para y Intervención de la protección de la tarjeta se produce una señal electrónica a causa de: acústica – batería activada químicamente pero no cargada – sobretensión causada por el regulador de carga – batería mal conectada (contactos inseguros) Poner la llave en la pos. «PARADA» y buscar las causas de la avería: 11. El motor se para sin producir ninguna señal acústica – comprobar las conexiones (☛ 3.4) – contactar a su Distribuidor – batería desconectada – anomalías en el motor – recargar la batería (☛ 6.2.5) – contactar a su Distribuidor – comprobar las conexiones (☛ 3.4) 12. El indicador de las – la palanca no regresa a la posición de – limpiar la hierba depositada en el desacoplamiento a causa de la hierba cuchillas permanece punto de articulación (acceso por la acumulada en el punto del fin de carreencendido con las portezuela de inspección) cuchillas desacoplara das 13. Las cuchillas no se acoplan ( ➤ modelos con acoplamiento de palanca) – cable alargado o correa floja – contactar a su Distribuidor GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ES ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO ( ➤ modelos con acoplamiento electromagnético – correa aflojada – anomalías en el acoplamiento electromagnético – contactar a su Distribuidor – contactar a su Distribuidor – plato de corte no paralelo al terreno 14. Corte irregular y recolección insuficiente – cuchillas no eficientes – controlar la presión de los neumáticos (☛ 5.3.2) – restablecer la alineación del plato respecto al terreno (☛ 6.3.1) – contactar a su Distribuidor – velocidad de avance elevada en relación a la altura de la hierba a cortar (☛ 5.4.5) – disminuir la velocidad de avance y/o levantar el plato de corte – esperar que la hierba se seque – atascamiento del canal – sacar la bolsa y vaciar el canal (☛ 5.4.7) – el plato de corte está lleno de hierba – limpiar el plato de corte (☛ 5.4.10) 15. Vibración anómala – las cuchillas no están balanceadas durante el funciona– cuchillas flojas miento 16. Con el motor en movimiento, accionando el pedal de la tracción, la máquina no se desplaza ( ➤ modelos de transmisión hidrostática) 45 – contactar a su Distribuidor – contactar a su Distribuidor – fijaciones flojas – comprobar y apretar los tornillos de fijación del motor y del bastidor – la palanca de desbloqueo en posición «B» (☛ 4.33) – llevarla nuevamente a la posición «A» Si las anomalías perduran después de haber efectuado las operaciones descritas arriba, contactar a su Distribuidor. ! ¡ATENCIÓN! 왖 No intente jamás efectuar reparaciones laboriosas sin poseer los medios y los conocimientos técnicos necesarios. Toda intervención mal ejecutada comporta automáticamente el vencimiento de la Garantía y el declino de la responsabilidad por parte del Fabricante. 46 ES ACCESORIOS POR ENCARGO 8. ACCESORIOS POR ENCARGO 1. KIT DE PESOS ANTERIORES Mejoran la estabilidad anterior de la máquina, principalmente cuando el uso principal es en terrenos en pendiente. 1 2. KIT PANTALLA DE PROTECCIÓN Para usar en lugar de la bolsa de recolección, cuando el césped no es recogido. 2 3. KIT REMOLQUE Para remolcar un remolque. 3 4. LONA DE CUBIERTA Para proteger la máquina contra el polvo cuando no se utiliza. 4 5. CARGADOR DE BATERÍA DE MANTENIMIENTO“CB01” Permite mantener en perfecta eficacia la batería durante los periodos de inactividad de la máquina, garantizando un nivel de carga óptimo y una mayor duración de la batería. 5 6. KIT PARA “MULCHING” (solo para máquinas predispuestas) Desmenuza el césped cortado y lo deja en el prado como alternativa a la recogida en la bolsa. 6 7 7. KIT DEFLECTOR SALIDA (sólo para mod. 102) Mejora la recogida de la hierba cuando la máquina trabaja con el plato de corte en las posiciones más bajas. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ES 47 9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Instalación eléctrica ........................... 12 V Batería .............................................. 18 Ah Neumáticos anteriores ............ 13 x 5.00-6 ó .......................................... 15 x 5.00-6 Neumáticos posteriores ...........18 x 8.50-8 Presión neumático anterior neumáticos 13 x 5.00-6 ...............1,5 bar neumáticos 15 x 5.00-6 ...............1,0 bar Presión neumático posterior ...........1,2 bar ➤ Modelos de transmisión mecánica: Velocidad de avance (indicativa) a 3000 min.-1: en 1ª ................................... 2,2 km/h en 2ª .................................. 3,8 km/h en 3ª ................................... 5,8 km/h en 4ª ................................... 6,4 km/h en 5ª ................................... 9,7 km/h en marcha atrás ................. 2,8 km/h Peso total ....................... de 216 a 240 kg Diámetro interior de viraje (diámetro mínimo de hierba no cortada – lado izquierdo): neumáticos 13 x 5.00-6 ....... 1,5 (1,3) m neumáticos 15 x 5.00-6 ........1,7 (1,5) m Altura de corte ....................... de 3 a 9 cm Anchura de corte .................. 101 (121) cm Capacidad de la bolsa de recolección ................................ 300 litros ➤ Modelos de transmisión hidrostática: Velocidad de avance (a 3000 min.-1): en marcha adelante ..... 0 ÷ 8,8 km/h en marcha atrás ........... 0 ÷ 4,5 km/h 1150 910 950 1050 (1260) 1800 2420 1115 970 Los datos entre paréntesis (... ) se refieren al modelo“122”. 7 E Servicio, piezas de repuesto y garantía Mantenimiento y reparaciones El mantenimiento y la reparación de aparatos modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren una formación especializada calificada así como talleres equipados con herramientas especiales y aparatos de prueba y ensayos. Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el taller especializado o bien taller de concesionario correspondiente. El especialista dispone de la formación, experiencia y equipamiento necesario para facilitarle la solución más económica respectivamente así como para ayudarles en cualquier consulta y ofrecerle los consejos oportunos. En caso de intentos de reparación por terceros o por personas no autorizadas, perderá el derecho a la garantía. Competencias Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin Subaru es responsable del motor o bien servicio de asistencia técnica, repuestos y garantía, el fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente DOLMAR (excepto el motor). Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la tiene sólo DOLMAR. Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto. Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía. Garantía DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto. Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por: • No observación de las instrucciones de manejo. • Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios. • Ajuste inadecuado del carburador. • Desgaste normal. • Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima. • Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente. • Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador. • Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas. • Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño. • Uso de combustibles inadecuados o viejos. • Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional. Piezas de repuesto La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de aparatos modernos dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen. Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran una óptima calidad del material, de la exactitud dimensional, del funcionamiento y de la seguridad. Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de DOLMAR. 9 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-102.16 •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 101 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Briggs & Stratton 31A607 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 99 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 100 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 88 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 2,8 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 14 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 10 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-102.16 H2 •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 101 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Honda GCV 530 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 99 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 100 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 88 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 2,8 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 14 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 11 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-102.18 H •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 101 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Briggs & Stratton 31G777 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 99 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 100 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 88 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 2,8 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 14 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 12 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-102.20 H2 •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 101 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Briggs & Stratton 441777 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 99 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 100 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 85 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 2,8 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 14 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 13 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-122.22 H2 •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 121 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Briggs & Stratton 441777 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 104 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 105 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 89 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 3,5 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 14 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256

Dolmar TM-122.22 H2 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario