Transcripción de documentos
PRESENTACION
ES 1
PRESENTACION
Estimado Cliente,
sobre todo deseamos agradecerle por la preferencia acordada a nuestros productos y nos auguramos que el uso de vuestro nuevo cortador de césped
“Rider” le reserve grandes satisfacciones y responda plenamente a vuestras
expectativas.
Este manual fue redactado para permitirles conocer a fondo vuestra máquina y
para usarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvidar que el mismo es
una parte integrante de la misma máquina, tenedlo al alcance de la mano para
poder consultarlo en todo momento y entregadlo junto con la máquina el día
que se desease cederla a terceros.
Esta máquina fue proyectada y construida según las normas vigentes, resultando segura y confiable si se la utiliza para el corte y la recolección del césped, en
total respeto de las indicaciones contenidas en este manual (uso previsto);
cualquier otro empleo o la no observación de las normas de seguridad para el
uso, de mantenimiento y de reparación indicadas es considerado como “uso
impropio” y comporta el vencimiento de la garantía y la declinación de toda responsabilidad por parte del Fabricante, cargando al usuario todo gravamen derivante por daños o lesiones propias o a terceros.
En el caso se encontrara alguna leve diferencia entre lo aquí descripto y la
máquina en vuestro poder, se tenga presente que, dado el continuo mejoramiento del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a
modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, conservándose las
características esenciales a los fines de la seguridad y del funcionamiento. En
caso de dudas, no vacile en contactar su Revendedor o un Centro de Asistencia
Autorizado. ¡Buen trabajo!
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual provee las indicaciones necesarias para la conducción de la máquina y para un correcto mantenimiento de base que puede ser efectuado por el
usuario.
Para las intervenciones no descriptas en este manual de instrucciones, interpelar el Revendedor de Zona o un Centro de Asistencia Autorizado.
Si lo desea su Revendedor tendrá el agrado de proponerle un programa de mantenimiento personalizado según sus propias exigencias; esto le permitirá mantener en perfecta eficiencia su nueva adquisición, salvaguardando así el valor de
su inversión.
ES 2
INDICE
INDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................ 3
Contiene las normas para usar la máquina en modo seguro
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA Y DE LOS COMPONENTES ............... 7
Explica como identificar la máquina y los elementos principales que la componen
3. DESEMBALAJE Y MONTAJE ........................................................................ 9
Explica como quitar el embalaje y como completar el montaje de los elementos separados
4. COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ....................................... 13
Provee la ubicación y la función de todos los comandos
5. NORMAS DE USO ........................................................................................ 17
Contiene todas las indicaciones para trabajar bien y en modo seguro
5.1 Operaciones preliminares antes de comenzar el trabajo ........................ 17
5.2 Arranque y marcha de transferencia ...................................................... 20
5.3 Corte del césped ..................................................................................... 22
5.4 Limpieza y almacenamiento.................................................................... 27
6. MANTENIMIENTO ........................................................................................ 29
Contiene todas las informaciones para mantener eficiente la máquina
7. GUIA PARA LA IDENTIFICACION DE LOS INCONVENIENTES ................ 39
Les ayuda a resolver velozmente algunos eventuales problemas de uso
8. ACCESORIOS A PEDIDO ............................................................................ 42
Se ilustran los accesorios disponibles para particulares exigencias operativas
9. CARACTERISTICAS TECNICAS ................................................................. 43
Resumen de las principales características de vuestra máquina
NORMAS DE SEGURIDAD
1.
ES 3
NORMAS DE SEGURIDAD
COMO LEER EL MANUAL
En el manual se describen ya sea la máquina de transmisión mecánica, como la
de transmisión hidrostática, además de las versiones que derivan de las diferentes preparaciones y de la presencia de accesorios no siempre disponibles en las
diferentes zonas de comercialización.
El símbolo ➤ pone en evidencia cada diferencia a los fines de la utilización y a
continuación se indica el tipo de transmisión o la versión a la cual se refiere.
En el texto del manual, algunos párrafos que contienen informaciones de particular importancia están señalados con diferentes grados de evidenciación, cuyo
significado es el siguiente:
NOTA
IMPORTANTE Provee aclaraciones u otros eleo sino
mentos referentes a cuanto ya anteriormente indicado, con la intención de no
dañar la máquina, o causar daños.
! ¡ATENCION!
왖
Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso
de incumplimiento.
! ¡PELIGRO!
왖
Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros
con peligro de muerte, en caso de incumplimiento.
NORMAS DE SEGURIDAD
(para leer atentamente antes de usar la máquina)
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los comandos y con el uso correcto de
la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina para el uso al cual está destinada, o sea, el corte y la recoglección de
hierba. Cualquier uso no previsto expresamente en el manual de instrucciones puede resultar
peligroso y provocar la avería de la máquina, y provoca la caducidad de la Garantía y la declinación de toda responsabilidad por parte del fabricante.
3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la suficiente práctica con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) No utilizar nunca la máquina:
– con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías;
– si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas nocivas para su capacidad de
reflejo y atención.
5) Recordar que el operador o el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que
se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
6) No transportar pasajeros.
ES 4
NORMAS DE SEGURIDAD
7) El conductor de la máquina debe seguir escrupulosamente las instrucciones para su conducción, y sobre todo:
– no distraerse y mantener la concentración necesaria durante el trabajo;
– tener en cuenta que la pérdida de control de una máquina que resbala por una pendiente no
se puede recuperar usando el freno.
Las principales causas de pérdida de control son:
– falta de adherencia de las ruedas;
– velocidad excesiva;
– frenado inadecuado;
– máquina inadecuada para el uso;
– ignorancia de los efectos que pueden derivar de las condiciones del terreno, especialmente
en las pendientes.
8) La máquina está dotada de una serie de microinterruptores y dispositivos de seguridad que
nunca deben ser manipulados o eliminados, bajo pena de la caducidad de la garantía y de la
declinación de toda responsabilidad por parte del fabricante.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones largos. No utilizar la máquina
con los pies descalzos o con sandalias abiertas.
2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la
máquina (piedras, ramas, alambres, huesos, etc.).
3) ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable:
– conservar el carburante en contenedores adecuados;
– echar el carburante, utilizando un embudo, sólo al aire libre y no fumar durante esta operación ni cada vez que se maneje el carburante;
– llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir gasolina ni quitar el tapón del
depósito cuando el motor esté funcionando o esté caliente;
– si pierde gasolina no poner en marcha el motor y alejar la máquina del área en la que se ha
derramado el carburante, evitar de provocar una posibilidad de incendio esperando hasta que
se haya evaporado el carburante y los vapores de gasolina se hayan disuelto;
– después de la carga volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y del contenedor de gasolina.
4) Sustituir los silenciadores defectuosos.
5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo del aspecto de la cuchilla, y
controlar que los tornillos y el grupo de corte no estén desgastados o dañados. Sustituir en bloque la cuchilla y los tornillos dañados o desgastados para mantener el balanceado.
6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida (bolsa de recolección o pantalla de protección).
C) DURANTE EL USO
1) No accionar el motor en ambientes cerrados, donde pueden acumularse humos peligrosos de
monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.
4) Antes de poner en marcha el motor, desacoplar la cuchilla, poner la palanca del cambio ( ➤
en los modelos de transmisión mecánica) o de regulación de la velocidad ( ➤ en los modelos de
transmisión hidrostática) en posición de punto muerto e inserir el freno de estacionamiento.
5) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 10° (17%).
6) Recordar que no existe una pendiente “segura”. Moverse sobre prados con pendientes
requiere una atención particular. Para evitar volcar:
– se aconseja utilizar el contrapeso anterior (entregado a pedido);
– no parar o arrancar bruscamente en subidas o bajadas;
– acoplar suavemente el embrague y tener siempre una marcha inserida ( ➤ en los modelos de
transmisión mecánica), o sino accionar suavemente la palanca de regulación de la velocidad, ya
sea en marcha adelante o en marcha atrás ( ➤ en los modelos de transmisión hidrostática)
sobre todo en bajada;
– disminuir la velocidad en pendientes y curvas cerradas;
– prestar atención a badenes, cunetas y peligros imprevistos;
– no cortar nunca en sentido transversal de la pendiente.
NORMAS DE SEGURIDAD
ES 5
7) Desacoplar la cuchilla al atravesar zonas sin hierba y colocar el plato de corte en la posición
más alta.
8) No accionar nunca la máquina como cortadora de césped si las protecciones están dañadas,
y tampoco sin la bolsa de recolección o la pantalla de protección.
9) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo.
10) Antes de abandonar el puesto del conductor:
– desacoplar la cuchilla;
– poner el cambio en punto muerto ( ➤ en los modelos de transmisión mecánica) o asegurarse
que la palanca de regulación de la velocidad haya vuelto a la posición de punto muerto ( ➤ en
los modelos de transmisión hidrostática) e inserir el freno de estacionamiento;
– apagar el motor y quitar la llave.
11) Desacoplar la cuchilla, apagar el motor y quitar la llave:
– antes de cualquier intervención bajo el plato de corte o antes de desatascar el transportador
de descarga;
– antes de controlar la máquina, limpiarla o trabajar con ella;
– después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños de la máquina y efectuar
las reparaciones necesarias antes de usarla nuevamente;
– si la máquina empieza a vibrar de modo anómalo. (Buscar inmediatamente la causa de las
vibraciones y ponerle remedio).
12) Desacoplar la cuchilla durante el transporte y cada vez que no se utilice. Desacoplar la
cuchilla y esperar que se pare cada vez que se vacía la bolsa de recolección.
13) Parar el motor y desacoplar la cuchilla:
– antes de cargar carburante;
– cada vez que se quita o se vuelve a poner la bolsa de recolección.
14) Reducir la gasolina antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del
trabajo, siguiendo las instrucciones que aparecen en el manual de instrucciones.
15) No acercar las manos o los pies a las partes rotativas, ni ponerlos debajo de las mismas.
Estar lejos de la abertura de salida.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en
condiciones de funcionamiento seguras. Un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de rendimiento.
2) No colocar la máquina con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de colocar la máquina en un lugar cerrado.
4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silenciador de escape, el alojamiento de la batería y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o
grasa excesiva. Vaciar siempre la bolsa de recolección y no dejar contenedores con la hierba
cortada en el interior de un local.
5) Controlar frecuentemente la pantalla de protección, la bolsa de recolección y la reja de aspiración para verificar su desgaste o deterioro. Sustituirlas si están dañadas.
6) Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con partes desgastadas o dañadas. Las
piezas se deben sustituir, nunca reparar. Usar repuestos originales (la cuchilla siempre deberá
estar marcada con el símbolo
). Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y
atentar contra vuestra seguridad.
7) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el
motor frío.
8) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.
9) Cuidar el balanceo de la cuchilla cuando se la afila.
10) Cuando hay que guardar la máquina o dejarla sin vigilancia, bajar el plato de corte.
11) No dejar nunca las llaves puestas o al alcance de niños o personas no idóneas. Quitar siempre las llaves antes de comenzar cualquier intervención de mantenimiento.
E) TRANSPORTE
1) Si la máquina se transporta con un camión o con un remolque, bajar el plato de corte, inserir
el freno de estacionamiento y asegurarla adecuadamente al medio de transporte mediante
sogas, cables o cadenas.
ES 6
NORMAS DE SEGURIDAD
ETIQUETAS DE SEGURIDAD
La máquina debe ser utilizada con prudencia. Para recordárselo, han sido puestas sobre la máquina etiquetas que representan pictogramas que recuerdan las
principales precauciones de uso. Estas etiquetas se consideran una parte integrante de la máquina.
Si una etiqueta se despega o se transforma en ilegible, contactar al Revendedor
para sustituirla. Su significado se explica a continuación:
Atención: Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina.
Atención: Quitar la llave y leer
las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
¡Peligro! Expulsión de objetos: No trabajar sin haber montado la pantalla de protección o
la bolsa de recolección.
¡Peligro! Expulsión de objetos:
Mantener alejadas las personas.
¡Peligro! Volcado de la
máquina: No utilizar esta
máquina en pendientes
superiores a 10°.
¡Peligro! Mutilaciones:
Asegurarse que los niños
permanezcan a distancia
de la máquina cuando el
motor está en marcha.
Riesgo de corte. Cuchilla en movimiento. No introducir jamás las
manos o los pies en el alojamiento de la cuchilla.
Evitar ser atrapado por las correas: No hacer funcionar la máquina
si las protecciones no están instaladas. No aproximarse a las correas.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA Y DE LOS COMPONENTES
2.
ES 7
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA Y DE LOS COMPONENTES
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
La etiqueta colocada debajo del asiento
del conductor indica los datos esenciales
y el número de matrícula de cada máquina
(6).
1. Nivel sonoro según la directiva
2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la directiva
98/37/CEE
3. Año de fabricación
8
4. Velocidad de ejercicio del motor en r.p.m
(si estuviera indicada)
5
4
7
LWA
5. Tipo de máquina
min-1
kg
6. Número de matrícula
dB
S/N
7. Peso en kg
3
9
6
2
1
8. Nombre y dirección del Fabricante
9. Tipo de transmisión (si estuviera indicado)
✍
Escriba aquí el número de matrícula de su
máquina
IDENTIFICACION DE LOS PRINCIPALES COMPONENTES
En la máquina se reconocen algunos componentes principales, a los cuales
corresponden las siguientes funciones:
11. Plato de corte: es el cárter que encierra la cuchilla rotativa.
12. Cuchilla: es el elemento predispuesto para el corte del césped; las aletas
colocadas en las extremidades favorecen la conducción del césped cortado
hacia el canal de expulsión.
13. Canal de expulsión: es el elemento de conexión entre el plato de corte y la
ES 8
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA Y DE LOS COMPONENTES
bolsa de recolección.
Bolsa de recolección: además de la función de recolección del césped
cortado, constituye un elemento de seguridad, impidiendo que eventuales
objetos recogidos por la cuchilla puedan ser lanzados lejos de la máquina.
Pantalla de protección o deflector: montado en lugar de la bolsa de recolección, impide a eventuales objetos recogidos por la cuchilla de ser lanzados lejos de la máquina.
Motor: provee el movimiento ya sea de la cuchilla como de la tracción a las
ruedas; sus características están descriptas en un manual de instrucciones
específico.
Batería: provee la energía para el arranque del motor; sus características
están descriptas en un manual de instrucciones específico.
Asiento del conductor: es el puesto de trabajo del operador y está dotado
de un sensor que releva su presencia al fin de la intervención de los dispositivos de seguridad.
Etiquetas de prescripciones y de seguridad: recuerdan las principales
disposiciones para trabajar en condiciones de seguridad y su significado
está explicado en el cap. 1.
Puerta de acceso: para alcanzar fácilmente la bujía, el grifo de la gasolina y
la tuerca de fijación de la cobertura del motor.
Reja de aspiración: favorece el aflujo de aire al interior del plato de corte e
impide la expulsión anterior de cuerpos extraños.
14
16
18
20
19
15
13
12
11
21
17
DESEMBALAJE Y MONTAJE
3.
ES 9
DESEMBALAJE Y MONTAJE
Por motivos de almacenamiento y transporte, algunos componentes de la
máquina no se ensamblan directamente en fábrica, sino que se deben montar
después de la remoción del embalaje. El montaje final se debe efectuar siguiendo estas simples instrucciones.
IMPORTANTE Por motivos de transporte, la máquina se entrega sin aceite
en el motor y sin gasolina. Antes de poner en marcha el motor, cargar aceite y
gasolina siguiendo las prescripciones indicadas en el manual de instrucciones
del motor.
DESEMBALAJE
Cuando se quita el embalaje, prestar atención en recuperar todas las piezas y
las partes en dotación, y en no dañar el plato de corte en el momento que se
baja la máquina del pallet de base.
El embalaje estándar contiene:
–
–
–
–
–
–
la máquina propiamente dicha;
la batería;
el volante;
el asiento;
los componentes de la bolsa de recolección;
un sobre con el manual de instrucciones, los documentos y la dotación de
tornillos que contiene también 2 llaves de encendido, 1 pasador de bloqueo
del volante y un fusible de repuesto de 10 Ampere.
MONTAJE Y CONEXIÓN BATERÍA
Desmontar la cubierta posterior (1) de la
columna, fijada con dos tornillos (2) y la
cubierta anterior (3), fijada con dos tornillos (4).
3
4
2
1
4
Colocar la batería (5) en el alojamiento
ES 10
DESEMBALAJE Y MONTAJE
correspondiente y fijarla mediante la
abrazadera (6) y la tuerca correspondiente (7).
Efectuar la conexión de los tres cables
rojos (8) al polo positivo (+) y de los tres
cables negros (9) al polo negativo (–) utilizando los tornillos suministrados y
siguiendo la secuencia indicada.
9
7
5
8
6
Volver a montar correctamente las
cubiertas de la columna (3) y (1), con los
tornillos correspondientes (4) y (2).
Efectuar la recarga, siguiendo las indicaciones del Constructor de la batería.
IMPORTANTE ¡Para evitar la intervención de la protección de la plaqueta
electrónica, es absolutamente necesario evitar poner en marcha el motor antes
de completar totalmente la recarga!
! ¡ATENCION!
왖
Atenerse a las instrucciones del Fabricante de la batería
relativas a la seguridad durante la manipulación y el desecho.
MONTAJE DEL VOLANTE
Nivelar la máquina en posición plana y aline2 3 1
ar las ruedas anteriores.
Introducir el volante (1) en el árbol saliente
(2) colocándolo de manera que los rayos
queden orientados hacia el asiento.
Alinear el orificio del cubo del volante con el
del árbol e introducir el pasador en dotación
(3).
Empujar el pasador hacia el interior mediante un martillo, teniendo cuidado que
salga completamente del lado opuesto.
NOTA
Para evitar dañar el volante con el martillo conviene emplear
una punta o un destornillador de diámetro adecuado, para empujar el pasador
en el último tramo.
DESEMBALAJE Y MONTAJE
ES 11
MONTAJE DEL ASIENTO
2
Montar el asiento (1) sobre la plancha (2)
utilizando los tornillos (3).
3
3
1
MONTAJE DE LA BOLSA DE RECOLECCION
8
10
9
8
11
1
10
6
6
5
4-5
L
4
R
1
2
2
3
6
3
2
12
13
13
12
En primer lugar montar el bastidor, uniendo la parte superior (1), que comprende
la boca, a la parte inferior (2), utilizando los tornillos y las tuercas en dotación (3)
en la secuencia indicada.
Colocar las placas angulares (4) y (5), respetando la orientación derecha (R앖) e
izquierda (L앖), y fijarlas al bastidor por medio de cuatro tornillos autorroscantes
(6).
Inserir el bastidor así formado en la envoltura de tela, procurando colocarlo
ES 12
DESEMBALAJE Y MONTAJE
correctamente a lo largo del perímetro de
base. Enganchar todos los perfiles de
plástico a los tubos del bastidor, ayudándose con un destornillador (7).
7
Introducir el asa (8) en los orificios de la
cubierta (9), fijar todo al bastidor mediante los tornillos (10) en la secuencia indicada y completar el montaje con los cuatro tornillos autorroscantes anteriores y
posteriores (11).
CLAK
Por último, aplicar el soporte de refuerzo (12) debajo del bastidor, manteniendo
la parte plana dirigida hacia la tela, utilizando los tornillos y las tuercas en dotación (13) en la secuendia indicada.
3 (x 2)
6 (x 4)
10 (x 2)
11 (x 4)
13 (x 2)
COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
4.
ES 13
COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
1. VOLANTE DE CONDUCCIÓN
Comanda la dirección de las ruedas anteriores.
2. PALANCA DEL ACELERADOR
Regula el número de revoluciones del motor. Las posiciones son las indicadas
en la etiqueta que lleva los siguientes símbolos:
Posición «CEBADOR» para el arranque
Posición «LENTO»
corresponde al régimen mínimo
Posición «RAPIDO»
corresponde al régimen máximo
5
4
1
B
3
B
A
6
A
7
6
5
4
3
2
1
7
2
ES 14
COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
Durante los trayectos de transferencia elegir una posición intermedia entre
«LENTO» y «RAPIDO»; durante el corte es oportuno llevar la palanca a «RAPIDO».
3. PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Esta palanca se emplea para evitar que la máquina se mueva después de haberla estacionado y se debe inserir siempre antes de bajarse de la máquina.
El freno se inserta con el pedal (11 - 21) completamente apretado, llevando la
palanca a la posición «A»; cuando se levanta el pie del pedal, éste permanece
bajado y bloqueado en tal posición por la palanca.
Para desinserir el freno de estacionamiento, apretar nuevamente el pedal y llevar
la palanca otra vez a la posición «B».
4. CONMUTADOR A LLAVE
Este comando a llave tiene tres posiciones:
«PARADA»
«MARCHA»
«ARRANQUE»
corresponde a todo apagado;
activa todos los servicios;
se inserta el motor de arranque; de esta posición, soltando la llave, la misma vuelve automáticamente a la posición «MARCHA».
5. ALARMA VISIVA Y DISPOSITIVOS DE SEÑALIZACIÓN
Esta alarma visiva se enciende cuando la llave (4) se encuentra en la posición
«MARCHA» y permanece siempre encendida durante el funcionamiento.
Cuando titila significa que falta un permiso para el arranque del motor (véase
pág. 26).
La señal acústica, con la cuchilla acoplada, avisa que la bolsa de recolección
está llena.
6. PALANCA DE INSERCIÓN Y FRENO DE LA CUCHILLA
Esta palanca tiene dos posiciones, indicadas por una etiqueta y corresponden a:
Posición «A»
Posición «B»
= CUCHILLA DESACOPLADA
= CUCHILLA ACOPLADA
COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
ES 15
Si la cuchilla se acopla sin respetar las condiciones de seguridad previstas, el
motor se apaga (véase pág. 26).
Desacoplando la cuchilla (Pos. «A»), se acciona contemporáneamente un freno
que detiene la rotación en cinco segundos.
7. PALANCA DE REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
Esta palanca tiene siete posiciones indicadas desde «1» hasta «7» sobre la respectiva etiqueta, correspondientes a siete alturas de corte comprendidas entre 3
y 8 cm.
Para pasar de una posición a otra es necesario desplazar lateralmente la palanca y colocarla nuevamente en una de las siete muescas de detención.
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
11. PEDAL EMBRAGUE / FRENO
Este pedal desarrolla una doble función: en la primer parte del recorrido actúa
como embrague inseriendo o desinseriendo la tracción a las ruedas y en la
segunda parte se comporta como freno, actuando sobre las ruedas posteriores.
Es necesario prestar mucha atención a no detenerse demasiado en la fase de
embrague para no provocar el recalentamiento y el consiguiente daño de la
correa de transmisión del movimiento.
NOTA
Durante la marcha
es aconsejable no tener el pie apoyado sobre el pedal.
12. PALANCA DE COMANDO DEL CAMBIO
DE VELOCIDAD
Esta palanca tiene siete posiciones,
correspondientes a las cinco marchas
hacia adelante, a la posición de punto
muerto «N» y a la marcha atrás «R».
Para pasar de una marcha a la otra,
apretar hasta la mitad del recorrido el
pedal (11) y mover la palanca según
las instrucciones indicadas en la etiqueta.
! ¡ATENCION!
왖
La inserción de la
marcha atrás se debe efectuar con
la máquina detenida.
11
12
N
R
1
2
5
3 4
ES 16
COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
21. PEDAL DEL FRENO
En los modelos de
transmisión hidrostática, este pedal desarrolla únicamente la función de freno, actuando
sobre las ruedas posteriores.
21
22
F
22. PALANCA DE REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD
N
R
Esta palanca tiene la
función de inserir la
tracción a las ruedas y
de modular la velocidad
de marcha, ya sea en
A
A
marcha adelante o en
B
B
marcha atrás. La velocidad de la máquina en
23
marcha adelante
23
aumenta gradualmente
PEERLESS
TUFF-TORQ
desplazando la palanca
en dirección «F» , la marcha atrás se insiere desplazando la palanca en la
dirección «R». El regreso a la posición de punto muerto «N» se efectúa automáticamente cuando se acciona el pedal del freno (21) o sino puede ser efectuado manualmente, cuando no se acciona el pedal.
IMPORTANTE La palanca se bloquea en la posición «N» cuando se insiere el freno de estacionamiento (3) y no se puede desplazar hasta que no se
desinsiere el freno y se suelta el pedal.
23. PALANCA DE DESBLOQUEO DE LA TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA
Esta palanca tiene dos posiciones, indicadas en una etiqueta:
Posición «A»
= Transmisión inserida: para todas las condiciones de
uso, en marcha o durante el corte
Posición «B»
= Transmisión desbloqueada: reduce notablemente el
esfuerzo necesario para desplazar la máquina a mano,
con el motor apagado.
IMPORTANTE Para evitar que se dañe el grupo de transmisión, esta operación
se deberá efectuar sólo con el motor parado, con la palanca (22) en posición “N”.
NORMAS DE USO
5.
ES 17
NORMAS DE USO
! ¡PELIGRO!
왖
RECORDAR QUE EL USUARIO ES SIEMPRE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS A TERCEROS. Antes de usar la máquina, leer las
prescripciones de seguridad escritas en el cap. 2, con particular atención
a la marcha y al corte sobre terrenos en pendiente. Está entre las responsabilidades del usuario la evaluación de los riesgos potenciales del terreno sobre el cual se debe trabajar, como así también tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad, especialmente en
pendientes, terrenos accidentados, resbaladizos o inestables. Esta
máquina no debe trabajar en pendientes superiores a 10° (17%).
! ¡ATENCION!
왖
Si se prevee un uso prevalentemente sobre terrenos en
pendiente (máx 10°) es oportuno montar los contrapesos (provistos a
pedido), que se deben fijar en la parte anterior del chasis, que aumentan
la estabilidad anterior y reducen la posibilidad de que se levante el tren
delantero.
IMPORTANTE
Todas las referencias relativas a las posiciones de los
comandos están ilustradas en el capítulo 4.
5.1 OPERACIONES PRELIMINARES ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
REGULACIÓN DEL ASIENTO
El asiento está fijado con cuatro tornillos
(1), que se deben aflojar para permitir
cambiar la posición del asiento, haciéndolo deslizar a lo largo de las ranuras del
soporte. Encontrada la posición, ajustar a
fondo los cuatro tornillos.
1
1
ABASTECIMIENTOS
NOTA
El tipo de gasolina y de aceite que se deben emplear están
indicados en el manual de instrucciones del motor.
Para acceder a la varilla de nivel del aceite, es necesario dar vuelta el asiento y
abrir la puerta que se encuentra por debajo.
ES 18
NORMAS DE USO
MAX
MIN
Con el motor apagado controlar el nivel del aceite del motor que tiene que estar
comprendido entre las muescas MIN y MAX de la varilla.
Llenar el tanque de carburante utilizando un embudo teniendo cuidado de no llenarlo completamente.
El contenido del tanque es de aproximadamente 4 litros.
! ¡PELIGRO!
왖
El abastecimiento se debe efectuar con el motor apagado en un lugar abierto o bien ventilado. ¡Recordar siempre que los vapores de gasolina son inflamables! NO ACERCAR LLAMAS A LA BOCA DEL
DEPOSITO PARA VERIFICAR EL CONTENIDO Y NO FUMAR DURANTE EL
LLENADO.
IMPORTANTE
Evite verter gasolina sobre las partes de plástico para no
dañarlas, en caso de vertido accidental, enjuague en seguida con agua.
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
La correcta presión de los neumáticos es una condición esencial para una perfecta planaridad del plato de corte y en
consecuencia para obtener un césped
cortado uniformemente. Destornillar los
capuchones de protección y conectar las
válvulas a una toma de aire comprimido
provista de manómetro.
Las presiones deben ser:
ANTERIOR
POSTERIOR
1,5 bar
1,0 bar
NORMAS DE USO
ES 19
MONTAJE DE LAS PROTECCIONES A LA SALIDA
(BOLSA DE RECOLECCIÓN O PANTALLA DE PROTECCIÓN)
1
! ¡ATENCION!
왖
¡No utilizar jamás la
máquina sin haber montado las protecciones a la salida!
Levantar la cobertura móvil (1) y enganchar la bolsa de recolección introduciendo
los dos pernos de articulación (2) en las
ranuras de los dos soportes (3).
En el caso se quisiera trabajar sin la bolsa
de recolección, está disponible, a pedido,
un kit deflector (4) que se debe montar
como se indica en la figura.
! ¡ATENCION!
왖
Un microinterruptor detiene el
motor o impide el arranque con la cuchilla acoplada cuando la bolsa de recolección o la pantalla de protección no están en posición. ¡ES
ABSOLUTAMENTE PELIGROSO DESAJUSTAR O
LIMITAR LA EFICACIA DE ESTE DISPOSITIVO!
3
2
3
4
CONTROL DE LA EFICIENCIA DE LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD
Antes de cada uso, verificar que los sistemas de
seguridad estén en perfecta eficiencia; a tal fin, simular las diferentes situaciones de empleo previstas en la tabla de la pág. 26, controlando que se obtenga el efecto indicado para cada una de las situaciones.
CONTROL DEL SISTEMA DE FRENOS
Comprobar que la capacidad de frenado de la máquina sea adecuada a las condiciones de funcionamiento, evitando comenzar el trabajo en caso de dudas
sobre la eficiencia del sistema de frenos. Si es necesario, regular el freno y en
caso de dudas sobre su eficiencia, es necesario consultar un Centro de Asistencia Autorizado.
CONTROL DE LA CUCHILLA
Controlar que la cuchilla esté bien afilada y firmemente fijada al cubo. Una
cuchilla mal afilada arranca el césped y causa un amarilleo del césped.
ES 20
NORMAS DE USO
5.2 ARRANQUE Y MARCHA DE TRANSFERENCIA
ARRANQUE
! ¡PELIGRO!
왖
¡Las operaciones de arranque se deben efectuar al aire
libre o en un lugar bien ventilado! ¡RECORDAR SIEMPRE QUE LOS
GASES DE ESCAPE DEL MOTOR SON TOXICOS!
Antes de arrancar el motor:
– abrir el grifo de la gasolina (1) (donde estuviera previsto); accesible desde el compartimento de la rueda posterior izquierda;
– Poner la palanca del cambio ( ➤ en los
modelos de transmisión mecánica) o sino la
palanca de regulación de la velocidad ( ➤
en los modelos de transmisión hidrostática)
en punto muerto («N»);
– desacoplar la cuchilla;
– sobre terrenos en pendiente, insertar el
freno de estacionamiento.
1
Hechas estas operaciones:
– poner la palanca del acelerador en la posición «CEBADOR» indicada en la etiqueta, en el caso de arranque en frío; o sino entre «LENTO» y «RAPIDO» en el
caso de motor ya caliente;
– introducir la llave en el conmutador, girarla a la posición «MARCHA» para
conectar el circuito eléctrico, y luego llevarla a la posición «ARRANQUE» para
encender el motor y soltarla cuando el motor se ha encendido.
Con el motor encendido, poner el acelerador en la posición «LENTO».
NOTA
En caso de dificultades en el arranque, no insistir durante
mucho tiempo con el motor de arranque para evitar que se descargue la batería y para que no se ahogue el motor. Poner de nuevo la llave en la posición
«PARADA», esperar algunos segundos y repetir la operación. Perdurando el
inconveniente, consultar el capitulo «7» del presente manual y el manual de
instrucciones del motor.
IMPORTANTE
Tener siempre presente que los dispositivos de seguridad impiden el arranque del motor cuando no se respetan las condiciones de seguridad
(véase Pág.26).
NORMAS DE USO
ES 21
En tal caso, insistiendo por algunos segundos con la llave en posición de
«ARRANQUE», la alarma visiva de señalización comienza a titilar.
MARCHA DE TRANSFERENCIA
! ¡ATENCION!
왖
La máquina no está homologada para circular por calles
públicas. Su empleo (según lo establecido en el Código de Circulación)
está permitido exclusivamente en áreas privadas cerradas al transito.
NOTA
Durante las transferencias, la cuchilla debe estar desacoplada y el plato de corte se debe poner en posición de altura máxima (posición
«7»).
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
Poner el comando del acelerador en una posición intermedia entre «LENTO» y
«RAPIDO», y la palanca del cambio en la posición de la 1er marcha.
Manteniendo apretado el pedal quitar el freno de estacionamiento; soltar gradualmente el pedal que, de ese modo, pasa de la función «freno» a la de
«embrague», accionando las ruedas posteriores.
Soltar gradualmente el pedal para evitar que un desembrague demasiado
brusco provoque un levantamiento de las ruedas delanteras y la pérdida de
control de la máquina.
Alcanzar gradualmente la velocidad deseada actuando sobre el acelerador y
sobre el cambio; para pasar de una marcha a otra es necesario accionar el
embrague, apretando el pedal hasta la mitad del recorrido.
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
Poner el comando del acelerador en una posición entre «LENTO» y «RAPIDO»; apretar el pedal del freno para desinserir el freno de estacionamiento y
soltar el mismo pedal.
Desplazar la palanca de regulación de la velocidad a la posición «F» y alcanzar la velocidad deseada actuando oportunamente sobre la palanca y sobre el
acelerador.
ES 22
NORMAS DE USO
El accionamiento de la palanca debe ser gradual para evitar que una inserción
demasiado brusca de la tracción a las ruedas pueda causar un levantamiento
de la parte delantera y la pérdida de control de la máquina.
FRENADO
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
Para frenar apretar el pedal hasta el final del recorrido, reduciendo antes la
velocidad mediante el acelerador para no sobrecargar inútilmente el sistema
de frenos.
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
Para frenar, apretar el pedal del freno que accionará contemporáneamente el
regreso de la palanca de regulación de la velocidad a la posición «N».
MARCHA ATRÁS
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
La inserción de la marcha atrás se DEBE efectuar con la máquina detenida.
Accionar el pedal hasta detener la máquina, inserir la marcha atrás moviendo
lateralmente la palanca y poniéndola en la posición «R». Soltar gradualmente
el pedal para inserir el embrague y comenzar la marcha atrás.
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
La inserción de la marcha atrás se DEBE efectuar con la máquina detenida.
Detenida la máquina, iniciar la marcha atrás moviendo la palanca de regulación de la velocidad en dirección «R».
5.3 CORTE DEL CESPED
ACOPLAMIENTO DE LA CUCHILLA Y AVANCE
Una vez sobre el prado que se debe cortar,
– poner el acelerador en la posición «RAPIDO»;
– acoplar la cuchilla por medio de la palanca poniéndola en la pos. «B»;
NORMAS DE USO
ES 23
– para iniciar el avance, actuar sobre los comandos de regulación de la velocidad, teniendo cuidado de soltar el pedal muy gradualmente y con especial
cuidado, como ya se ha descripto anteriormente.
Acoplar siempre la cuchilla con el plato de corte en la posición más alta, para
después alcanzar gradualmente la altura deseada. Para obtener un buen llenado
y un corte uniforme, elegir la velocidad de avance en función de la cantidad de
césped que se debe cortar (altura y densidad) y de las condiciones de humedad
del prado, siguiendo ( ➤ en los modelos de transmisión mecánica) estas indicaciones:
– Césped alto y denso - prado húmedo
– Césped en condiciones medias
– Césped bajo - prado seco
1er marcha
2da - 3ra marcha
4ta marcha
NOTA
La quinta marcha está prevista únicamente como marcha de
transferencia en plano.
➤ En los modelos de transmisión hidrostática, la adecuación de la velocidad a
las condiciones del prado se obtiene en manera gradual y progresiva actuando oportunamente sobre la palanca de regulación de la velocidad.
De todos modos, es aconsejable reducir la velocidad cada vez que se advierte
una reducción del número de revoluciones del motor, teniendo presente que no
se obtendrá nunca un buen corte del césped si la velocidad de avance es demasiado alta.
Desacoplar la cuchilla y poner el plato de corte en la posición más alta cada vez
que fuera necesario superar un obstáculo.
REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
La regulación de la altura de corte se
efectúa por medio de la palanca específica que permite 7 posiciones.
COMO EFECTUAR UN BUEN CORTE
1. El aspecto del prado será mejor si los
cortes se efectúan alternándolos en dos
direcciones, a la misma altura.
2. Si el canal de conducción del césped
tiende a atascarse conviene reducir la
1
2
ES 24
NORMAS DE USO
velocidad de avance ya que puede ser excesiva en función de las condiciones
del prado; si el problema persiste, son causas probables los cuchillos mal afilados o el perfil de las aletas deformado (véase cap. 7).
3. Si el césped está muy alto es conveniente efectuar el corte en dos pasadas;
la primera con el plato de corte a la altura máxima y eventualmente con ancho
de corte reducido, y la segunda a la altura deseada.
4. Prestar mucha atención en los cortes en terrenos con matas y cerca de bordes bajos que podrían dañar el paralelismo y el borde del plato de corte y el
cuchillo.
TERRENOS EN PENDIENTE
Respetando los límites indicados, los
prados en pendiente deben ser recorridos en el sentido subida/bajada y nunca
en sentido transversal, prestando mucha
atención en los cambios de dirección a
que las ruedas de arriba no encuentren
obstáculos (piedras, ramas, raíces etc.)
que podrían causar deslizamientos laterales, volcaduras o pérdida de control de
la máquina.
¡BIEN!
!
L
A
M
¡
max 10° (17%)
! ¡PELIGRO!
왖
REDUCIR LA VELOCIDAD ANTES DE CUALQUIER CAMBIO DE DIRECCION SOBRE TERRENOS EN PENDIENTE, e inserir siempre el freno de estacionamiento antes de dejar la máquina detenida y sin
custodia.
! ¡ATENCION!
왖
En terrenos en pendiente es necesario iniciar la marcha
adelante con mucho cuidado para evitar el levantamiento de la parte
delantera de la máquina.
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
! ¡PELIGRO!
왖
¡No recorrer nunca las bajadas con el cambio en
punto muerto o con el embrague desinserido! Inserir siempre una marcha baja antes de dejar la máquina detenida y sin custodia.
NORMAS DE USO
ES 25
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
Recorrer las pendientes con la palanca de regulación de la velocidad en posición «N», (para aprovechar el efecto de frenado de la transmisión hidrostática)
y luego reducir ulteriormente la velocidad, si fuera necesario, utilizando el
freno.
! ¡PELIGRO!
왖
no inserir nunca la marcha atrás para reducir la velocidad en las pendientes: esto podría causar la pérdida del control de la
máquina, especialmente en terrenos resbaladizos.
VACIADO DE LA BOLSA DE RECOLECCIÓN
NOTA
Esta operación se puede efectuar solo con la cuchilla desacoplada; en caso
contrario, se pararía el motor.
El llenado de la bolsa de recolección se indica con
una señal acústica; en ese momento INTERRUMPIR EL AVANCE para no atascar el canal de expulsión, desacoplar la cuchilla y la señal se interrumpe. Vaciar la bolsa de recolección, levantándola a
través de la manija específica.
NOTA
Puede suceder que, después de haber vaciado la bolsa de
recolección, la señal acústica se reactive en el momento de acoplamiento de la
cuchilla, a causa de residuos de césped que quedan sobre el palpador del
microsensor de señalización; en tal caso es suficiente quitar el césped restante, o desacoplar y acoplar nuevamente las cuchillas para hacerla cesar.
VACIADO DEL CANAL DE EXPULSIÓN
El corte de césped muy alto o mojado, junto a una velocidad de avance demasiado elevada, pueda causar el atascamiento del canal de expulsión. En caso de
atascamiento es necesario:
– interruptor el avance, desacoplar la cuchilla y apagar el motor;
– quitar la bolsa de recolección o la pantalla de protección;
– quitar el césped acumulado, actuando desde la boca de salida del canal.
! ¡ATENCION!
왖
apagado.
Esta operación se debe efectuar siempre con el motor
ES 26
NORMAS DE USO
RECAPITULACIÓN DE LAS CONDICIONES DE PERMISO O DE INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Los dispositivos de seguridad intervienen de acuerdo con dos criterios:
– impedir la puesta en marcha del motor si todas las condiciones de seguridad no
son respetadas;
– parar el motor si falta sólo una condición de seguridad.
a) Para poner en marcha el motor, es necesario que se cumplan las siguientes condiciones:
– transmisión en punto muerto;
– la cuchilla esté desacoplada;
– el operador esté sentado o el freno de estacionamiento esté engranado.
b) El motor se para cuando se producen las siguientes condiciones:
– el operador abandona el asiento de conducción con las cuchillas acopladas;
– el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión no en “punto
muerto”;
– el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión en “punto
muerto”, pero sin haber engranado el freno de estacionamiento;
– se levanta la bolsa o se quita la pantalla de protección con las cuchillas acopladas;
– se haya acoplado el freno de estacionamiento sin haber desacoplado la cuchilla.
La tabla siguiente indica algunas condiciones operativas, destacando los motivos
de la intervención.
OPERADOR
BOLSA
CUCHILLA
TRANSMISIÓN
FRENO
MOTOR
A) ARRANQUE (Llave en la posición «ARRANQUE»)
Sentado
No importante
Desacoplada
1....5 - F/R
Engranado
NO arranca
Sentado
No importante
Acoplada
«N»
Engranado
NO arranca
Ausente
No importante
Desacoplada
«N»
Desengranado
NO arranca
B) DURANTE EL CORTE (Llave en la posición «MARCHA»)
Ausente
SI
Acoplada
No importante
Engranado
Se para
Ausente
No importante
Desacoplada
1....5 - F/R
Desengranado
Se para
Ausente
SI
Desacoplada
«N»
Desengranado
Se para
Sentado
NO
Acoplada
No importante
Desengranado
Se para
Sentado
SI
Acoplada
No importante
Engranado
Se para
DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN DEL CIRCUITO IMPRESO
La plaqueta electrónica está provista de una protección autorestablecedora que
interrumpe el circuito en caso de anomalías en la instalación eléctrica; la inter-
NORMAS DE USO
ES 27
vención provoca la detención del motor y está señalada por el apagado de la
alarma visiva. El circuito se restablece automáticamente después de unos
segundos, buscar y eliminar las causas de la avería para evitar que se vuelvan a
repetir señalizaciones.
IMPORTANTE
Para evitar que intervenga la protección:
– no invertir la polaridad de la batería;
– no hacer funcionar la máquina sin la batería, para no causar anomalías en el
funcionamiento del regulador de carga;
– prestar atención a no causar corto circuitos.
FINAL DEL TRABAJO
Una vez terminado el corte, desacoplar la cuchilla, y efectuar el camino de
regreso con el plato de corte en la posición de máxima altura. Parar la máquina,
poner el freno de estacionamiento y apagar el motor poniendo la llave en la
posición de «PARADA». Con el motor detenido, cerrar el grifo (1) de la gasolina
(cuando previsto).
1
! ¡ATENCION!
왖
Para evitar posibles
autoencendidos, poner el acelerador en la
posición «LENTO» por 20 segundos antes
de apagar el motor.
! ¡ATENCION!
왖
¡Quitar siempre la llave
antes de dejar la máquina sin custodia!
IMPORTANTE
Para proteger la carga de
la batería, no dejar la llave en posición de
«MARCHA» cuando el motor no esté arrancado.
5.4 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Después de cada uso, limpiar el exterior de la máquina, vaciar la bolsa de recolección y sacudirla para limpiarla de los residuos de césped y mantillo.
Repasar las partes de plástico de la carrocería con una esponja embebida con
agua y detergente, prestando atención de no mojar el motor, los componentes
de la instalación eléctrica y la plaqueta electrónica colocada debajo del tablero
de instrumentos.
IMPORTANTE
¡No utilizar nunca mangueras a presión o líquidos agresivos
para el lavado de la carrocería o del motor!
ES 28
NORMAS DE USO
LAVADO INTERNO DEL PLATO DE CORTE
Esta operación se debe efectuar solo sobre un terreno firme, con la bolsa de
recolección o el deflector montados. El lavado del interior del plato de corte y
del canal de expulsión se efectúa conectando una manguera al empalme especial (1) y haciendo pasar agua por algunos minutos con:
–
–
–
–
el operador sentado;
el motor en marcha;
la transmisión en punto muerto;
la cuchilla acoplada.
1
Durante el lavado es oportuno que el plato de
corte se encuentre completamente bajado.
Quitar la bolsa de recolección, vaciarla, enjuagarla y colocarla nuevamente en manera de
favorecer un rápido secado.
ALMACENAMIENTO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se prevé un período prolongado de inactividad (superior a 1 mes), desconectar los cables de la batería y seguir las indicaciones contenidas en el manual de
instrucciones del motor. Además lubricar todas las articulaciones según lo
especificado cap. 6.
! ¡ATENCION!
왖
¡Eliminar minuciosamente
los depósitos de césped seco eventualmente
acumulados en las proximidades del motor y
del silenciador del escape; esto para evitar
incendios accidentales al reanudar el trabajo!
1
Vaciar el tanque de combustible desconectando el
tubo colocado en el ingreso del filtro de gasolina
(1) y seguir cuanto previsto en el manual de instrucciones del motor.
IMPORTANTE
La batería se debe guardar en un lugar fresco y seco.
Recargar siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1
mes) y recargarla de nuevo antes de reanudar la actividad (cap. 6).
Cuando se comienza nuevamente con el trabajo, asegurarse que no existan
pérdidas de gasolina de los tubos, del grifo y del carburador.
MANTENIMIENTO
6.
ES 29
MANTENIMIENTO
! ¡ATENCION!
왖
Quitar la llave de contacto y leer las instrucciones relativas antes de iniciar cualquier intervención de limpieza, mantenimiento o
de reparación. Vestir indumentos adecuados y guantes de trabajo.
IMPORTANTE
¡No arrojar nunca en el ambiente aceites usados, gasolina o
cualquier otro producto contaminante!
ACCESO A LOS ÓRGANOS MECÁNICOS
Dando vuelta la cobertura del motor (1), se
puede acceder al motor y a los grupos mecánicos colocados debajo de la misma.
Para cumplir tal operación, es necesario.
– posicionar la máquina sobre un pavimento
plano, llevar el plato de corte a la posición
más alta e inserir espesores (2) de aproximadamente 65 - 70 mm debajo del borde, con el
objetivo de sostener el plato de corte durante
las sucesivas operaciones;
1
3
4
6
5
2
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
– inserir el freno de estacionamiento;
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
– poner la palanca de desbloqueo de la transmisión en la posición «INSERIDA» (véase
cap. 4 n. 23), dado que, para garantizar la
necesaria movilidad a la palanca de regulación de la velocidad, es necesario que el
freno de estacionamiento esté desinserido;
7
6
10
– quitar la bolsa de recolección o la pantalla de
protección;
– destornillar la manopla de la palanca (3) y
8
posicionar la palanca en punto muerto«N» (➤
en los modelos de transmisión mecánica), o
en la posición «R» (➤ en los modelos de transmisión hidrostática);
– abrir la puerta de acceso (4) y destornillar la tuerca (5) de fijación con una llave
de 13 mm;
– soltar la palanca (6) de manera que el plato de corte se apoye en los espeso-
ES 30
MANTENIMIENTO
res y mantenerla desplazada lateralmente para
que no quede posicionada en ninguna de las
muescas de parada, ajustar la base del asiento (7)
y dar vuelta hacia atrás la cobertura.
En el momento del cerrado:
– asegurarse que el canal (8) esté bien apoyado en
el soporte (9) y apoyado en la guía derecha;
– poner la palanca (3) en la posición «R» y bajar la
cobertura (1) al nivel de las palancas (3) y (6);
– introducir primero la palanca (6) en su sede, luego
la palanca (3) y bajar la cobertura hasta el centrado del tornillo de fijación.
! ¡ATENCION!
왖
8
10
11
9
8
Bajada la cobertura (1) con-
trolar que:
– la boca del canal (8) entre regularmente en la abertura de la plancha
posterior (10) y que esté apoyada en el sostén (11).
Luego:
– ajustar a fondo la tuerca de fijación (5);
– llevar la palanca (6) a la posición «7» colocándola en la correspondiente muesca de bloqueo;
– quitar los espesores (2), montar nuevamente la manopla de la palanca (3) y la
puerta (4).
MOTOR
Seguir todas las prescripciones enumeradas en el
manual de instrucciones del motor.
La descarga del aceite del motor se efectúa desenroscando el tapón de llenado (1) mediante la jeringa
que se suministra.
Montar el tubo (2) en la jeringa (3) e introducirlo a
fondo en el orificio, luego aspirar completamente el
aceite del motor, considerando que el vaciado completo precisa repetir la operación algunas veces.
EJE POSTERIOR
Está provisto de una carga de lubricante permanente,
que no necesita sustitución.
3
1
2
MANTENIMIENTO
ES 31
BATERÍA
Es fundamental efectuar un cuidadoso mantenimiento de la batería para garantizar
una larga duración de la misma
La batería de su máquina deberá estar taxativamente cargada:
– antes de utilizar la máquina por primera vez después de haberla adquirido;
– antes de cada prolongado período de inactividad de la máquina;
– antes de la puesta en servicio después de un prolongado periodo de inactividad.
– Leer y respetar atentamente el procedimiento de carga descrito en el manual que
se adjunta a la batería. Si no se respeta el procedimiento o no se carga la batería,
se podrían producir daños irreparables a los elementos de la batería.
– Una batería agotada debe ser recargada lo más pronto posible.
IMPORTANTE
La carga de la batería se debe efectuar con un equipo de tension costante. Otros sistemas de carga pueden dañar irreparablemente la batería.
La máquina está dotada de un conector (1) para
la recarga, a conectar al correspondiente conector del cargador de batería de mantenimiento
"CB01", suministrado en dotación ( ➤ si previsto) o disponible bajo pedido (cap. 8)
1
IMPORTANTE Este conector se debe utilizar exclusivamente para la conexión del cargador de batería de mantenimiento "CB01". Para
utilizarlo:
– seguir las indicaciones indicadas en las relativas instrucciones de uso;
– seguir las indicaciones indicadas en el manual de la batería.
1
SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE
En la máquina están previstos algunos fusibles
(1) de diferente capacidad, cuyas funciones y
características son las siguientes:
– Fusible de 10 A= de protección de circuitos
generales y de potencia de la tarjeta electrónica, cuya intervención provoca la parada de
ES 32
MANTENIMIENTO
la máquina y el apagado completo del indicador luminoso en el tablero.
– Fusible de 25 A = de protección del circuito de carga, cuya intervención se
manifiesta con una progresiva pérdida de la carga de la batería y consiguientes dificultades en el arranque.
La capacidad del fusible está indicada en el mismo fusible.
IMPORTANTE
Un fusible abierto debe ser siempre sustituido con uno de
igual tipo y capacidad y nunca con uno de capacidad diferente.
En el caso de no conseguir la eliminación de las causas de la intervención de las
protecciones, consultar un Centro de Asistencia Autorizado.
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
Con la máquina en plano, colocar unos
espesores debajo de un elemento portante del bastidor, del lado de la rueda
que se debe sustituir.
Las ruedas están fijadas mediante un anillo elástico (1) removible con la ayuda de
un destornillador.
Las ruedas posteriores están montadas
directamente sobre los semiejes, a través
de una chaveta recabada en el cubo de
2
1
la rueda.
Antes de montar nuevamente una rueda,
aplicar grasa sobre el eje y finalmente colocar de nuevo y con cuidado el anillo
elástico y la arandela de tope (2).
NOTA
En caso de sustitución de una o de ambas ruedas posteriores, asegurarse que sean del mismo diámetro, y verificar la regulación del paralelismo del plato de corte para evitar cortes irregulares.
REPARACIÓN O SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Los neumáticos son del tipo «sin cámara» y por lo tanto toda sustitución o reparación después de una pinchadura debe ser efectuada por un técnico especializado, según las modalidades previstas para dicho tipo de cubierta.
MANTENIMIENTO
ES 33
SUSTITUCIÓN DE LAS CORREAS
La transmisión del movimiento del motor al eje posterior y del motor a la cuchilla
se obtiene por medio de dos correas trapezoidales, cuya duración depende
esencialmente del modo en el cual se utiliza la máquina.
Para la sustitución de las correas es necesario desmontar algunas piezas y posteriormente efectuar algunas regulaciones bastante complicadas, por lo que es
indispensable que sea efectuada por un Centro de Asistencia Autorizado.
NOTA
¡Sustituir las correas apenas manifiesten evidentes signos
de desgaste! ¡UTILIZAR SIEMPRE CORREAS ORIGINALES!
REGULACIONES DEL PLATO DE CORTE
Una buena regulación del plato de corte es
esencial para obtener un prado cortado uniformemente. El plato de corte está articulado
sobre tres palancas regulables en altura; las
regulaciones se efectúan sobre una superficie plana, después de haber verificado la
correcta presión de los neumáticos.
2
1
NOTA
Para obtener un buen
resultado del corte, es oportuno que la
parte anterior resulte siempre 2 - 4 mm más
baja que la parte posterior.
Para regular el paralelismo con respecto al
terreno, es necesario:
– posicionar un distanciador (1) de 26 mm
debajo del borde anterior del plato de
corte, uno de 32 mm (2) debajo del borde
posterior y luego llevar la palanca de izado
a la posición «1», colocándola en la muesca adecuada;
– aflojar las tuercas (3 - 5 -7) y las contratuercas (4 - 6 - 8) de manera que el plato
apoye establemente en los espesores;
– actuar sobre la tuerca (3) hasta advertir un
inicio de izado de la parte posterior derecha del plato y bloquear la contratuerca
correspondiente (4);
3
4
5
6
7
8
ES 34
MANTENIMIENTO
– enroscar la tuerca (5) sobre el asta hasta advertir un inicio de izado de la parte
anterior derecha del plato y bloquear la contratuerca correspondiente (6);
– enroscar la tuerca (7) del soporte anterior izquierdo hasta advertir un inicio de
izado en tal zona y luego bloquear la tuerca (8).
En caso que no se llegara a obtener un buen paralelismo, consultar un Centro
de Asistencia Autorizado.
REGULACIÓN DEL FRENO
La regulación se debe efectuar con el freno de estacionamiento engranado.
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
➤ En los modelos de transmisión hidrostática
3
1
4
46 - 48
mm
(Peerless):
Aflojar la tuerca (1) que fija la abrazadera (2) y
actuar en la tuerca (3) hasta obtener una longitud
del resorte (4) equivalente a 46 - 48 mm dentro
de las arandelas. Después de haber efectuado la
regulación, fijar la tuerca (1).
➤ En los modelos de transmisión hidrostática
(Tuff-Torq):
Actuar en la tuerca (5) hasta obtener una longitud
del resorte (6) equivalente a 45 - 47 mm dentro
de las arandelas.
IMPORTANTE
No enroscar debajo de estos
valores pare evitar sobrecargar el grupo freno.
2
45 - 47
mm
6
5
REGULACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DE LA TRACCIÓN
➤ En los modelos de transmisión mecánica:
86 mm
En caso de obtener una capacidad de avance
insuficiente, se puede actuar sobre el tornillo
de regulación (1) accesible desde la puerta
colocada en la base del asiento. Destornillando el tornillo, y por lo tanto alargando el resorte (2), aumenta la eficacia de la tracción: la
2
longitud óptima del resorte es de 86 mm,
1
3
medida desde el exterior de las espiras. Una
vez efectuada la regulación, bloquear la contratuerca (3). Una tensión excesiva del resorte puede causar un acoplamiento brusco del embrague, con la
posibilidad que se levante el tren delantero de la máquina.
MANTENIMIENTO
ES 35
REGULACIÓN DEL ACOPLAMINETO Y DEL FRENO DE LA CUCHILLA
Cuando se encontraran irregularidades en el
acoplamiento de la cuchilla o un tiempo de
parada después del desacoplado superior a
77 - 79 mm
A
2
cinco segundos, es necesario regular la tensión del resorte (1).
Para efectuar dicha regulación, aflojar las
tuercas (2) y enroscarlas o desenroscarlas en
4
1
5
3
la varilla de mando (3) lo nesario para obtener la cota de 77-79 mm medida entre la
abrazadera y la arandela (5) con la cuchilla acoplada y la palanca de regulación
de la altura de corte en la posición “1”. Efectuada la regulación, apretar de
nuevo las tuercas (2).
➤ En los modelos de transmisión hidrostática:
AJUSTE DE LA PALANCA DE REGULACION DE LA VELOCIDAD
La palanca de regulación de la velocidad está dotada de un dispositivo a fricción que favorece la permanencia en la posición deseada durante la marcha y permite el regreso al punto muerto cuando se
acciona el freno.
En el caso que la palanca no mantuviera la posición
durante el trabajo o presentara dificultades para
volver al punto muerto, es necesario actuar oportunamente sobre la tuerca de regulación (1) hasta
obtener la regularidad de funcionamiento.
1
AFILADO DE LA CUCHILLA
Controlar que la cuchilla esté bien afilada y firmemente fijada al soporte.
– Una cuchilla mal afilada arranca el césped y causa un amarilleo del prado.
– Una cuchilla floja produce vibraciones anómalas y puede ser peligrosa.
! ¡ATENCION!
왖
Todas las operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibrado, remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren una especial competencia y el empleo de las herramientas especiales; por razones de seguridad, siempre es aconsejable
dirigirse a un centro especializado si no se dispone de las herramientas o
conocimientos adecuados.
ES 36
MANTENIMIENTO
Para desmontar la cuchilla aferrarla firmemente, utilizando guantes de trabajo, y
destornillar el tornillo central (1).
1
Afilar ambos filos por medio de una muela
de grano medio y controlar el balanceo de
la cuchilla sosteniéndola con una barra
redonda de diámetro Ø 18 mm introducida
en el orificio central.
Para asegurar un funcionamiento regular
sin vibraciones anómalas, es necesario
que el eventual desequilibrio entre las
dos partes de la cuchilla sea inferior a un
gramo.
Tal condición es fácilmente comprobable
aplicando un peso de un gramo en el
extremo más liviano de la cuchilla: si esta
tiende a bajar por debajo de la línea de
equilibrio significa que el balanceo es
correcto; si queda levantada es necesario
aligerar el otro extremo.
!
왖
¡ATENCION!
¡Sustituir siempre
las cuchillas dañadas o torcidas;
nunca intentar repararlas! ¡USAR
SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES
MARCADAS
!
Ø 18 mm
1g
!
L
MA
¡
1g
! ¡ATENCION!
왖
Durante el montaje,
respetar las secuencias indicadas
prestando atención a que las aletas
de la cuchilla resulten dirigidas hacia
el interior del plato de corte y que la
parte cóncava del disco elástico (1)
apriete contra el cuchillo; apriete a
fondo los tornillos de fijación (2) con
una llave dinamométrica, calibrada a
45-50 Nm. En caso durante el desmontaje de la cuchilla se hubiera
salido el cubo (3) del eje, asegurarse
que la chaveta (4) esté bien inserida
en su sede.
¡BIEN!
1g
1
2
4
1
2
3
MANTENIMIENTO
ES 37
GUÍA PARA EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Esta tabla tiene el objetivo de ayudarlos para mantener en eficiencia y seguridad
vuestra máquina. En la misma se indican las principales operaciones de mantenimiento y lubricación con la indicación de la periodicidad con la cual deben ser
efectuadas; al lado de cada una, encontrarán una serie de casillas en las cuales
anotar la fecha o el número de horas de funcionamiento en las cuales la intervención ha sido efectuada.
INTERVENCIÓN
HORAS
EFECTUADO (FECHA U HORAS)
1. MAQUINA
1.1 Control fijación y afilado cuchilla
1.2 Sustitución cuchilla
1.3 Control de la correa de transmisión
1.4 Sustitución de la correa de transmisión 2)
1.5 Control de la correa de comando de la cuchilla
25
100
25
–
25
1.6 Sustitución de la correa de comando de la cuchilla 2) –
1.7 Control y regulación del freno
10
1.8 Control y regulación de la tracción
10
1.9 Control del acoplamiento y del freno de la cuchilla
10
1.10 Control de todas las fijaciones
25
1.11 Lubricación general 3)
25
2. MOTOR 1)
2.1 Sustitución del aceite del motor
.....
2.2 Control y limpieza del filtro de aire
.....
2.3 Sustitución del filtro de aire
.....
2.4 Control del filtro de gasolina
.....
2.5 Sustitución del filtro de gasolina
.....
2.6 Control y limpieza de los contactos de la bujía
.....
2.7 Sustitución de la bujía
.....
1)
2)
3)
Consultar el manual de instrucciones del motor para la lista completa y las
modalidades de ejecución.
Sustituirla a las primeras señales de desgaste, en un centro de Asistencia
Autorizado.
La lubricación general debería ser efectuada por lo menos cada vez que se
prevee una prolongada inactividad de la máquina.
ES 38
ACOSTAMINETO LATERAL
En caso fuera necesario acceder cómodamente a la parte inferior, es posible
acostar lateralmente la máquina, después
de haber quitado la bolsa de recolección
y de haber vaciado completamente el
tanque de combustible.
Colocada la máquina sobre una superficie plana y sólida, inserir el freno de estacionamiento, llevar el plato de corte a la
posición «7», coger firmemente el volante
y el asiento y acostar lateralmente la
máquina del lado derecho, haciéndola
apoyar sobre la bolsa de recolección
(como se indica), y prestando atención a
no dañar las partes de plástico.
! ¡PELIGRO!
왖
Asegurarse de la
buena estabilidad de la máquina
antes de efectuar cualquier tipo de
intervención y evitar de efectuar
operaciones que puedan causar la
caída de la misma.
MANTENIMIENTO
GUIA PARA LA IDENTIFICACION DE LOS INCONVENIENTES
7.
ES 39
GUIA PARA LA IDENTIFICACION DE LOS INCONVENIENTES
PROBLEMA
1. Alarma visiva
apagada
CONDICION
Llave en
«MARCHA»
motor apagado
CAUSA PROBABLE
Colocación en seguridad del circui- Poner la llave en pos. «PARADA» y buscar las causas de la
to impreso a causa de:
avería:
– controlar las conexiones
– batería mal conectada
– recargar la batería
– batería completamente descargada o sulfatada
– conectar correctamente
– inversión de la polaridad de la
batería
– sustituir el fusible (10 A)
– fusible roto
– masa incierta
– plaqueta electrónica mojada
– microinterruptores en masa
2. El motor de
arranque no gira
SOLUCION
– batería insuficientemente cargaLlave en
da
«ARRANQUE»
y alarma visiva
encendida
– fusible de la recarga interrumpido
– verificar las conexiones
– secar con aire
– verificar las conexiones
– recargar la batería (perdurando el problema, contactar un Centro de Asistencia
Autorizado)
– sustituir el fusible (25 A)
– verificar las conexiones
– masa incierta
– falta un permiso para el arranque
Llave en
«ARRANQUE»
y alarma visiva
titilante
3. El motor no
arranca
Llave en
«ARRANQUE»
– Comprobar que se hayan
respetado las condiciones
que permiten la puesta en
marcha (véase pág. 26/a)
– falta suministro de gasolina
– verificar el nivel en el tanque de combustible
– abrir el grifo (donde previsto)
– controlar el cableado del
comando de apertura del
carburante (donde previsto)
– verificar el filtro de gasolina
– defecto de encendido
– verificar la fijación del
capuchón de la bujía
– verificar la limpieza y la correcta distancia entre los
electrodos
ES 40
PROBLEMA
GUIA PARA LA IDENTIFICACION DE LOS INCONVENIENTES
CONDICION
CAUSA PROBABLE
SOLUCION
4. Arranque dificultoso o funcionamiento irregular del motor
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
– problemas de carburación
– limpiar o sustituir el filtro de
aire
– limpiar la cubeta del carburador
– vaciar el tanque de combustible y poner gasolina
nueva
– controlar y eventualmente
sustituir el filtro de gasolina
5. Disminución
del rendimiento
del motor durante el corte
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
– velocidad de avance elevada en
relación a la altura de corte
– reducir la velocidad de
avance y/o levantar el plato
de corte
6. El motor se
para y el indicador luminoso
parpadea
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
– intervención de los dispositivos
de seguridad
– Controlar que las condiciones de habilitación se cumplan (véase pág. 26/b)
7. El motor se
para y el indicador luminoso se
apaga
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
Puesta en seguridad del circuito
impreso a causa de:
Poner la llave en pos. «PARADA» y buscar las causas de la
avería:
– verificar las conexiones
– recargar la batería
– contactar un Centro de
Asistencia Autorizado
– verificar las conexiones de
la batería
– verificar la masa del motor
8. El motor se
para y el indicador luminoso
permanece
encendido
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
– anomalías en el motor
– contactar un Centro de
Asistencia Autorizado.
9. Corte irregular
y recolección
insuficiente
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
– plato de corte no paralelo al terreno
– controlar la presión de los
neumáticos
– restablecer el paralelismo
del plato de corte respecto
al terreno
– controlar el correcto montaje de la cuchilla
– afilar o sustituir la cuchilla
– controlar la tensión de la
correa
– microinterruptores en masa
– batería descargada
– sobretensión causada por el
regulador de voltaje
– batería mal conectada (contactos inciertos)
– masa del motor defectuosa
– ineficiencia de la cuchilla
GUIA PARA LA IDENTIFICACION DE LOS INCONVENIENTES
PROBLEMA
CONDICION
CAUSA PROBABLE
– velocidad de avance elevada en
relación a la altura del césped
por cortar
– canal de expulsión atascado
– el plato de corte está lleno de
césped
10. Vibración
anormal durante
el funcionamiento
Llave en
«MARCHA»
motor en
movimiento
– la cuchilla está desequilibrada
– cuchilla floja
– fijaciones flojas
– plato de corte atascado
ES 41
SOLUCION
– reducir la velocidad de
avance y/o levantar el plato
de corte
– esperar que el césped se
seque
– quitar la bolsa de recolección y vaciar el canal
– limpiar el plato de corte
– equilibrar o sustituir la
cuchilla dañada
– controlar la fijación de la
cuchilla
– controlar y ajustar los tornillos de fijación del motor y
de la máquina
– quitar la bolsa de recolección, vaciar el canal y limpiar el interior del plato de
corte
Si los problemas perduran después de haber efectuado las operaciones indicadas más arriba, contactar un Centro de Asistencia Autorizado.
! ¡ATENCION!
왖
No intentar nunca efectuar reparaciones complicadas
sin contar con los medios y los conocimientos técnicos necesarios.
Toda intervención mal efectuada, comporta automáticamente la anulación de la Garantía y la declinación de toda responsabilidad por parte
del Fabricante.
ES 42
8.
ACCESORIOS A PEDIDO
ACCESORIOS A PEDIDO
1. KIT DE PESOS ANTERIORES
Mejoran la estabilidad anterior de la máquina,
sobre todo cuando el uso prevalente es sobre terrenos en pendiente.
1
2. KIT DEFLECTOR
2
Para usar en lugar de la bolsa de recolección,
cuando el césped no se recoge.
3. CARGADOR DE BATERIA DE MANTENIMIENTO “CB01”
3
Permite mantener en perfecta eficiencia la batería
durante los periodos de inactividad de la máquina,
garantizando un nivel de carga óptimo y una
mayor duración de la batería.
4. KIT PARA “MULCHING”
Desmenuza el césped cortado y lo deja en el
prado como alternativa a la recogida en la bolsa.
4
CARACTERISTICAS TECNICAS
9.
ES 43
CARACTERISTICAS TECNICAS
860
1100
Instalación eléctrica .......................12 V ➤ En los modelos de transmisión
Batería .........................................18 Ah
mecánica:
Neumáticos anteriores ............ 11 x 4-4
Neumáticos posteriores ...........15 x 6-6
Velocidad de avance (indicativa) a
Presión neumático anterior ........1,5 bar
3000 min.–1:
Presión neumático posterior ..... 1,0 bar
en 1ª ............................... 1,5 km/h
en 2ª .............................. 2,7 km/h
Peso total ....................... 159 ÷ 168 kg
en 3ª ............................... 4,0 km/h
en 4ª ............................... 4,5 km/h
en 5ª ............................... 6,8 km/h
Diámetro interno de viraje (diámetro
en Marcha atrás ............. 2,0 km/h
mínimo del césped no cortado) .. 1,4 m
➤ En los modelos de transmisión
Altura de corte ....................... 3 ÷ 8 cm
hidrostática:
Ancho de corte ........................... 71 cm
Velocidad de avance (a 3000 min-1):
Capacidad de la bolsa de
en Marcha adelante .. 0 ÷ 8,6 km/h
recolección ............................ 170 litros
en Marcha atrás ........ 0 ÷ 3,2 km/h
1130
706
1546
750
1863
760
1
ANHANG • ANNEXE • ANNEX • ALLEGATO • ANEXO
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
•
Service d’atelier, pièces de rechange et garantie
DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•
Service, spare parts and guarantee
EC DECLARATION OF CONFORMITY
•
Assistenza tecnica d’officina, parti di ricambio e garanzia
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE
•
Servicio, piezas de repuesto y garantía
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
7
E
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de aparatos
modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren
una formación especializada calificada así como
talleres equipados con herramientas especiales y
aparatos de prueba y ensayos.
Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el
taller especializado o bien taller de concesionario
correspondiente.
El especialista dispone de la formación, experiencia y equipamiento necesario para facilitarle la
solución más económica respectivamente así
como para ayudarles en cualquier consulta y ofrecerle los consejos oportunos.
En caso de intentos de reparación por terceros o
por personas no autorizadas, perderá el derecho a
la garantía.
Competencias
Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin
Subaru es responsable del motor o bien servicio
de asistencia técnica, repuestos y garantía, el
fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente DOLMAR (excepto el
motor).
Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la
tiene sólo DOLMAR.
Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden
comprar al comerciante especializado. Tiene las
listas de piezas de repuesto con los números de
pedido requeridos y está siempre al tanto mejora
de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto.
Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía.
Garantía
DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga
para retoques, es decir para el cambio de piezas
defectuosas por razón de defectos del material o
de fabricación que ocurren dentro del plazo de
garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de
garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía
del producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que
en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente
de la potencia máxima.
• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso
impropio o accidente.
• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.
• Reparaciones por personas no experimentadas
o reparaciones inadecuadas.
• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de
piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado
el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
• Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la
seguridad de aparatos modernos dependen entre
otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen.
Estas piezas son producidas especialmente para
su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran
una óptima calidad del material, de la exactitud
dimensional, del funcionamiento y de la seguridad.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos
los trabajos que afectan la garantía
por un comerciante especializado de DOLMAR.
9
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
RM-72.13 H
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
71 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
Briggs & Stratton 21A907
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
100 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
•Referencia a las normas armonizadas
86 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
Hamburg
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
0.6 m/s2
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
7 m/s2
02-10-2006
S. KOMINAMI (Managing Director)
R. BERGFELD (Managing Director)