CYBEX SOLUTION M-FIX SL Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
FR
HU
NL DEUKCZ PLSK ITESPT
SOLUTION M-FIX SL
User guide
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
2
CLICK!
6
7
2
1
5
9
4
8 10
1211
3
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)DE Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)| EN – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)| IT –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)ES Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)| PT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)HU Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)| CZ – Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)| SK –
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)| PL –Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)| NL –Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)FR –
DEENIT
3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden.
Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat
no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite
solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la
terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION ! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne
autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées
compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION!
Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-
naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko
autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával.
Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat
pouze originální díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ!
Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno
používať len originálne diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará
únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará
en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado
Só peças originais e acessórios da marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se
poderá assegurar a total proteção da cadeira.
ATE NÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
5 | INHALT
6 | CONTENT
82 | OBSAH
6 | ARGOMENTI
82 | OBSAH
81 | TARTALOMJEGYZÉK
FRHU NLCZ PLSK
44 | INHOUD
44 | SPIS TREŚCI
43 | TABLE DES MATIÈRES
119 | CONTENIDO
120 | CONTEÚDO
ESPT
4
ZULASSUNG
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze
Empfohlen für:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-
Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwerti-
gem Standard zugelassen ist
ECE R 44/04, Gruppe 2/3, 15–36 kg
CERTIFICATION
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
APPROVAZIONE
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
base di seduta con schienale e poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a
tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o di
uno standard equivalente
ECE R 44/04, gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SOLUTION
M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes SOLU-
TION M-FIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengs-
te Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgese-
henen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX SOLUTION M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
5
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat.
Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the develop-
ment of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat. This product is manufactu-
red subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of
safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect
the product in its correct function.
Grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL. La sicurezza, il
comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del
seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di
speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION
M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini)
possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX
SOLUTION M-FIX SL must be used as described in these instructions.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
SOLUTION M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti
istruzioni.
!
6
INHALT
K U R ZAN LE I TU NG ........................................................................................................................2
ZULASSUNG ................................................................................................................................. 4
ERSTMONTAGE ............................................................................................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..............................................................................10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM...................................................................................................12
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................14
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION MFIX SL ....................................................................14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................16
ANSCHNALLEN DES KINDES ..............................................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...............................................................................18
PFLEGE ..........................................................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTZE ................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ......................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..................................................24
REINIGUNG .................................................................................................................................24
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................24
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................................24
ENTSORGUNG ...........................................................................................................................26
GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................................................26
7
CONTENT CONTENUTI
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2 S OMMAR I O .................................................................................................................................... 2
CE RTI FI CATI ON ............................................................................................................................ 4
FIRST INSTALLATION .................................................................................................................. 9
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE .........................................11
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .........................................................................................13
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................15
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION MFIX SL ..........................................................15
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................17
FASTENING YOUR CHILDS SEATBELT ............................................................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................19
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................23
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................23
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................25
CLEANING ....................................................................................................................................25
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................................25
PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................................................25
DISPOSAL ....................................................................................................................................27
WARRANTY CONDITIONS .....................................................................................................27
APPROVAZIONE .........................................................................................................................4
PRIMA INSTALLAZIONE ............................................................................................................9
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ....................................11
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL
SISTEMA ISOFIX CONNECT .................................................................................................13
ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA ....................................................................15
RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION MFIX SL .............................................................15
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .................................................17
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ..............................................................17
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ..................................19
CURA E MANUTENZIONE ......................................................................................................21
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ........................................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ......................................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA .......................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA ..............................25
PULIZIA ..........................................................................................................................................25
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................................................25
VITA UTILE DEL PRODOTTO ..................................................................................................25
SMALTIMENTO ............................................................................................................................27
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................................27
8
b
c
a
a
d
d
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit hö-
henverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind
den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkis-
sens (d) eingehakt.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX SL dürfen
weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder
Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
!
DEENIT
9
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with a height ad-
justable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort to your child.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c)
of the booster (d).
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino è composto da una base di seduta (d) e schienale (a) con protezione
spalle e testa ad altezza regolabile. La protezione ed il comfort del bambino sono
assicurati soltanto se le due parti sono utilizzate insieme.
Collegare lo schienale (a) alla seduta(d) mediante il binario di ancoraggio (b)
sull‘asse (c) della seduta (d).
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL must not be
used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from
other manufacturers or from different product series. In such instances, the
certification expires immediately.
!
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL non
devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione
con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà
automaticamente annullata.
!
ATTENZIONE! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare le parti in
plastica del seggiolino durante l’uso quotidiano, per esempio nel chiudere le
porte del veicolo o regolando i sedili.
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never
compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back
seat).
!
10
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
o
Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die
im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahr-
zeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer-
den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die
Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
f
DEENIT
11
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
The CYBEX SOLUTION M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect
system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety
belts approved in the vehicle manual for “universal” use.
Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect
can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
Per i fissaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
www.cybex-online.com.
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat
is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal
injuries to the child.
!
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat
in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this
child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side
of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing
seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting
an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when
fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be
secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been
secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system. An unsecured child
car seat can injure other passengers and yourself even when just performing an
emergency brake or in the event of a minor collision.
!
ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura subaddominale
o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il
seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo
modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti
indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di
adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso di montaggio
su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con
la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il
seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect. Un
seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso di
frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
!
12
u
j
y
b
o
v
v
v
d
b
y
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grü-
nen Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL
Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d).
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX SOLUTION M-FIX SL
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind
muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
y
DEENIT
13
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL
SISTEMA ISOFIX CONNECT
NOTE! The ISOFIX fixture points (j) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case
of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTA BENE! I punti di fissaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del sedile veicolare. In caso di
dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX
fixture points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are
visible, you must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by
pressing and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary
with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX fixture points.
NOTA BENE! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di
bloccaggio ISOFIX Connect (o) ai punti di fissaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di
sicurezza verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di
bloccaggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y).
Se necessario ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
fissaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release
buttons (y).
You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX
SOLUTION M-FIX SL child car seat position.
Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) fino a fissarli
in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX con un chiaro scatto.
Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (u).
L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due
pulsanti di rilascio rossi (y).
Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX
SOLUTION M-FIX SL per regolare la posizione.
Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two
ISOFIX fixture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
aids (u) in the opposite direction.
Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due
punti di fissaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di
inserimento (u) in direzione opposta.
Use the adjustment lever (v) under the seat cushion (d).
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (u).
Usare la leva di regolazione (v) sotto il cuscino di seduta (d).
Tirare fino al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o).
Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano
rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u).
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX SOLUTION
M-FIX SL to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare il CYBEX SOLUTION
M-FIX SL al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino
sarà assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
14
y
o
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION MFIX SL
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems
vor Verunreinigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX
SL Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
h
e
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
SOLUTION M-FIX SL in 12 Positionen erfolgen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Der Sitz kann mit Hilfe der verstellbaren Kopfstütze (e) an den Körper Ihres
Kindes angepasst werden. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die
Kopfstütze (e) zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
!
DEENIT
15
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION MFIX SL RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION MFIX SL
Perform the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
NOTE! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
NOTA BENE! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo
sporco e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del
sistema ISOFIX Connect.
Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Rotate the locking arms (o) 180°.
Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION
M-FIX SL and push the locking arms in as far as they will go.
Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo
e tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX SOLUTION M-FIX SL
e spingere all'interno i bracci di bloccaggio fino al limite.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly.
The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL can be adjusted to one of twelve
positions.
NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale. L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX SL è regolabile in
una delle dodici posizioni.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge
of the headrest (e) and the shoulder of the child.
Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore
del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it
with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti
in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da
un‘eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
!
16
v
a
l
k
m
CLICK!
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
ANSCHNALLEN DES KINDES
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
ReinigungsHINWEISe in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwen-
dung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX
SOLUTION M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (v)
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos nahezu
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
!
DEENIT
17
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.),
the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent
this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
NOTA BENE! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare
scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo
uso del seggiolino.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX
SOLUTION M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle
seat. The child car seat must never be in a lying position. If necessary,
you can adjust the distance using the adjustment lever (v).
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE
SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX
SOLUTION M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del
sedile veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata.
Se necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (v).
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione"
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO") Lo
schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del
sedile del veicolo.
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! Never twist the belt.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
18
f
k
n
g
f
s
k
n
g
d
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstüt-
zenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten
Zustand im Auto eingestellt werden..
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen.
Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der
Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
!
k
f
n
e
f
f
l
k
n
DEENIT
19
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g)
nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the posi-
tion of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the
belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt
buckle (l), the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together
in the lower belt guide (k).
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale
(n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle
lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme
nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and,
if necessary, how to tighten the belt themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that...
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che...
the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower
belt guide (k) of the seat.
the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su
ambo i lati del cuscino di seduta (d).
anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso
nel poggia-spalla (e).
la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the
belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position
in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your child
car seat.
!
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
!
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio seggiolino.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa
possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale
in caso di incidente.
!
20
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
DEENIT
21
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially
damage it.
When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente
alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra
elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente
danneggiarlo.
Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera
rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
22
e
h
e
ENTFERNEN DES BEZUGES
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
gezogen werden.
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den
Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
!
DEENIT
23
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, boos-
ter cover and/or seat surface cover).
The three covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge
of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from
the cover attachment channels.
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area della spalla,
fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta).
Le tre fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del
seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse
dalle guide di attacco della fodera.
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre
la fodera dalla guida di attacco della fodera.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as remo-
ving them.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
!
24
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie
nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen! Der Bezug darf
nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den
Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
REINIGUNG
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung
in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten
Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in
Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
den Händler oder Hersteller.
!
DEENIT
25
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off
the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time! The cover may only be
washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may re-
sult in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other
laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight!
The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile
solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può
causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente
dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera
alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
delicato e dell'acqua tiepida.
CLEANING PULIZIA
If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or
change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno
chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente,
sostituito dal produttore.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in
caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
The CYBEX SOLUTION M-FIX SL is designed to meet its specifications for the
entire service life of approximately 7 years. However, as there can be very large
temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points
must be observed:
Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche
per l'intera vita utile, pari a circa 7 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti
in considerazione i punti seguenti:
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
!
26
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
1) Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde.
2) Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt
nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
3) Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um
Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den
Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder
schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
4) Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse
(Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und
Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser
Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die
hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet
wurden.
5) Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte
gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
GARANTIEBEDINGUNGEN
DEENIT
27
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that
the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your
local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal
regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente.
La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo
a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si
raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti
o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei rifiuti del
proprio paese.
DISPOSAL SMALTIMENTO
1) The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer.
2) The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years
from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of
purchase.
3) In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty
please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this
product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of
purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the
manufacturer directly.
4) This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure
to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does
not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or
if non-original components and accessories were used.
5) This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in
tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
1) La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
2) La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il
rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è
stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto
e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di
acquisto con la data.
3) In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito
e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile
fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo
di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
4) La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia
non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
5) Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali
dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA
28
HOMOLOGATION
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
Siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL avec dossier
et appui-tête
Recommande pour:
Age: de 3 à 12 ans environ
Poids: de 15 à 36 kg
Taille: jusque 150 cm
Ne convient que pour les sièges de véhicules équipés
de ceintures à trois points automatiques conformes au
règlement CEE 16 ou une norme comparable
ECE R 44/04, groupe 2/3, 15 à 36 kg
HOMOLOGATIE
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
CYBEX SOLUTION M-FIX SL zitkussen met rugleuning
en hoofdsteun
Anbevolen voor:
Leeftijd: vanaf ca. 3 tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: tot 150 cm
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE 16
of een vergelijkbare norm.
ECE R 44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kg
HOMOLOGACJA
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
CYBEX SOLUTION M-FIX SL fotelik samochodowy
siedzisko i oparcie z zagłówkiem
Zalecane dla:
Wiek: od 3 do ok.
Waga: 15 do 36 kg, Wzrost: do 150 cm
Przystosowany do aut z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa, certyfiaktem ECE 16 lub
porównywalnym standardem.
ECE R 44/04, grupa 2/3, 15 do 36 kg
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT,
Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le siège auto pour
enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été développé selon les principes essentiels de
sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des
mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes.
REMARQUE! Gardez toujours ces instructions à portée de main (p. ex. dans le
compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
REMARQUE! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment
les codes de couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent faire que l’appa-
rence des produits varie. Cela dit, cela n’affecte en rien le bon fonctionnement du
produit.
ATTENTION! Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL doit être utilisé
conformément aux présentes instructions afin de garantir une protection
optimale de votre enfant.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
29
BESTE KLANT, DROGI KLIENCIE,
Het verheugt ons dat u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL hebt gekocht. Bij de
ontwikkeling van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje is alle aandacht
besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product
werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor
bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes)
kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen
gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu,
wygodzie i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych
standardów jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa.
UWAGA! Przechowuj instrukcję z fotelikiem (np.w przeznaczonym do tego miejscu z.
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem..
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX
SOLUTION M-FIX SL gebruiken volgens deze handleiding.
!
OSTRZEŻENIE! SOLUTION M-FIX SL musi być używany zgodnie z
instrukcją, aby w pełni chronił Twoje dziecko.
!
30
INSTRUCTIONS EN BREF ........................................................................................................2
HOMOLOGATION ......................................................................................................................28
PREMIÈRE INSTALLATION .....................................................................................................32
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................34
ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ..................................36
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE .......................................................................38
RETRAIT DU SIÈGE CYBEX SOLUTION MFIX SL ........................................................38
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LEHICULE .................................................40
VOTRE ENFANT ESTIL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ...............................................42
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ............................................................................................44
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE .................................................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIETÊTE .................................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE ....................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE ...............................................48
NETTOYAGE .................................................................................................................................48
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ............................................................48
LONGÉVI DU PRODUIT ......................................................................................................48
TRAITEMENT DES DÉCHETS ................................................................................................50
CONDITIONS DE GARANTIE ................................................................................................50
CONTENU
31
HOMOLOGATIE ..........................................................................................................................28
EERSTE INSTALLATIE ...............................................................................................................33
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................35
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET
ISOFIX CONNECTSYSTEEM ...............................................................................................37
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ...................................................................39
DE CYBEX SOLUTION MFIX SL WEGHALEN ...............................................................39
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN .....................................................................................41
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ................................................................................43
REINIGING & ONDERHOUD ................................................................................................45
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ..........................................................................47
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN .........................................47
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ................................47
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN .......................................................49
REINIGING ...................................................................................................................................49
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL .....................................................................................49
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ..............................................................................................49
VERWIJDERING .........................................................................................................................51
GARANTIE .....................................................................................................................................51
HOMOLOGACJA ........................................................................................................................28
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ...........................................................................................33
PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA ...................................................................35
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX .............................................37
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........................................39
DEMONTAŻ FOTELIKA SOLUTION MFIX SL ..................................................................39
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ...............................................................................................41
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? .....................................43
KONSERWACJA .........................................................................................................................45
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ...................................................................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA .....................................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH ................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA .......................................................................49
CZYSZCZENIE ............................................................................................................................49
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ...........................................................49
TRWOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................................49
UTYLIZACJA ..................................................................................................................................51
WARUNKI GWARANCJI ...........................................................................................................51
KORTE HANDLEIDING ...............................................................................................................2 SKRÓCONA INSTRUKCJA ....................................................................................................... 2
INHOUD ZAWARTOŚĆ
32
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend un réhausseur (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur
et un appui-tête ajustable. Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la
meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant.
NOTE! Garder ce manuel à portée de main en cas de besoin (par ex. en le rangeant
dans la poche à l’arrière du siège).
Connecter le dossier (a) au réhausseur (d) en accrochant l’ergot de guidage (b)
dans l’axe (c) du réhausseur (d).
b
c
a
a
d
d
ATTENTION! Les éléments du CYBEX SOLUTION M-FIX SL ne doivent
pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers
ou appuis-tête d’autres marques ou d’une série différente. Dans ces
circonstances, le siège n’est plus conforme.
!
ATTENTION! Assurez vous que les parties plastiques du siège auto ne sont
jamais compressées (par ex. coincées dans la porte de la voiture ou en cas de
réglage du siège arrière).
!
FRNLPL
33
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zittingverhoger (d) en een rugleuning (a) met in hoogte
verstelbare schouder-en hoofdsteun. Alleen de combinatie van deze twee delen
biedt de beste bescherming en comfort voor uw kind.
BELANGRIJK! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik (bijvoor-
beeld achter de rits aan de achterzijde van de stoel).
Sluit de rugleuning (a) aan de booster (d) door het inhaken van de geleidenok (b) op
de as (c) van de booster (d).
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Fotelik zbudowany jest z siedziska (d) i oparcia (a) z regulowaną wysokością
zabezpieczeń barkowych i zagłówka. Tylko połączenie tych dwóch części daje pełną
ochronę i wygodę Twojemu dziecku.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, aby w każdej chwili móc z niej
skorzystać (np. w kieszeni znajdującej się z tyłu oparcia).
Połącz oparcie (a) z siedziskiem wpinająć zaczepy (b) na uchwyty siedziska (c)
Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu bocznym (d).
WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL mogen
niet alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of van verschillende product-series worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
!
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de plastic onderdelen van het kinderzitje
nooit worden gecomprimeerd (bijvoorbeeld door het dichtslaan van de
autodeur of bij het instellen van de achterbank).
!
OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX SL nie
mogą być używane osobno lub w kombinacji z siedziskami lub oparciami
innych producentów lub innych modeli. W takich przypadkach certyfikat
bezpieczeństwa traci ważność.
!
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że plastikowe cześci fotelika nie zostaną
uszkodzone poprzez zaklinowanie w drzwiach lub prowadnicy siedzenia
samochodowego.
!
34
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL, si son système ISOFIX Connect est rétracté,
peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à
trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle.
Un autorisation «semi-universelle» est fournie pour les équipements utilisant les
connecteurs ISOFIX Connect (o). C’est pour cette raison qu’ISOFIX Connect
ne peut être utilisé que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste ci-jointe
des véhicules approuvés. Pour obtenir la version la plus à jour, veuillez vous
rendre sur le site www.cybex-online.com. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour
enfant peut également être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir
compte des REMARQUE!s suivantes:
dans les véhicules équipés d’air-bags, vous devez reculer le siège passager avant autant
que faire se peut. Veuillez cependant vous assurer que le point de pivot supérieur de la
ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège auto.
Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
REMARQUE! Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
o
ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou
ceinture sous-abdominale. L’utilisation du siège en conjonction avec une
ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
!
ATTENTION! La ceinture diagonale (f) doit être à l’arrière en position inclinée et
ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture
de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière,
en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela
signifie que ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
!
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules
faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les
sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus,
à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une
personne adulte. Veuillez noter que l’appuie-tête ne doit pas être retiré, même sur
un siège orienté dos à la route! Le siège auto pour enfant doit toujours être attaché
à la ceinture de sécurité, même s’il est vide. Ce principe s’applique même si le set
pour enfant a déjà été fixé au véhicule en employant le système ISOFIX Connect. Un
siège auto pour enfant non attaché peut blesser d’autres passagers et vous-même,
rien qu’en freinant dans l’urgence ou en cas de collision minime.
!
ATTENTION! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent
provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés.
Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.
!
f
FRNLPL
35
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA
De CYBEX SOLUTION M-FIX SL met ingeklapt ISOFIX Connect-sy-
steem te gebruiken op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die
in de autohandleiding zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
CYBEX SOLUTION M-FIX SL ze złożonym systemem ISOFIX Connect
można używać na wszystkich siedzeniach samochodowych posiadających
trzypunktowy pas bezpieczeństwa, które zostały zatwierdzone przez producenta
pojazdu do „uniwersalnego” użytku.
Voor plaatsing met de ISOFIX Connect-grijparmen (o) geldt een ‘niet-universele’
goedkeuring, wat betekent dat ISOFIX Connect alleen in bepaalde voertui-
gen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde lijst van voertuigtypen
controleren of uw auto hier geschikt voor is. Het meest actuele overzicht kunt
u downloaden op www.cybex-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de passagiersstoel voorin ge-
bruikt worden. Let daarbij dan op het volgende:
System mocowania za pomocą systemu ISOFIX (o), zalicza fotelik dokategorii
„półuniwersalnej“, Z tego powodu ISOFIX Connect może być używany tylko
w niektórych modelach samochodów. Prosimy sprawdzić, czy na liście do-
puszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Aktualna wersja listy
znajduje się na ww.cybex-online.com.
W wyjątkowych wypadkach fotelik mozna zamontować na przednim siedzeniu pasa-
żera. Należy wtedy przestregać poniższych wskazówek:
In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren
zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel
achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu
najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze
znajdował się za fotelikiem.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie.
WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel
of heupgordel. Als het zitje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan
een ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.
!
WAARSCHUWING! De borstriem (f) moet altijd schuin naar achteren lopen
en mag nooit voorwaarts naar het hoogste punt van de gordel in uw auto lopen.
Als het niet mogelijk is om het zitje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door
de autostoel naar voren te schuiven of door het zitje op een andere autostoel te
gebruiken, is dit kinderzitje niet geschikt voor uw auto.
!
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet worden gebruikt op autostoelen
die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het kinderzitje is wel toegestaan
op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat
de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van
de autostoel mag niet verwijderd worden als het kinderzitje op een achterwaarts
gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het kinderzitje niet wordt gebruikt, dient het
altijd met de veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt. Dat geldt ook als het kinderzitje
met de auto is verbonden met behulp van het ISOFIX Connect-systeem. Een niet-
vastgemaakt kinderzitje kan andere passagiers en uzelf verwonden, zelfs al voert u
slechts een noodstop uit of tijdens een kleine aanrijding.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie jest komaptybilny z dwupunktowymi pasami
bezpieczeństwa. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować
poważne lub śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
!
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) musi przebiegać skośnie od tyłu i nie
może przebiegać do przodu do górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia.
Jeżeli nie można zamontować fotelika w taki sposób na żadnym siedzeniu (np.
przesuwając je do przodu), to fotelik nie jest kompatybilny z pojazdem.
!
WAARSCHUWING! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en
letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden
opgeborgen. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
!
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie,
które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie
zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia
w czasie wypadku.
!
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych
ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach
samochodowych tyłem do kierunku jazdy, np. w autach van, minibus, można
montować fotelik, pod warunkiem że siedzenia są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy zagłówek nie
może zdjęty! Fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty
Dotyczy to również sytuacji kiedy fotelik zabezpieczony jest przez system
ISOFIX Connect. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia
kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji.
!
36
ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT
REMARQUE! Les points d’ancrage (j) ISOFIX sont deux clips métalliques et sont
positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule. En cas de
doute, veuillez consulter le manuel du conducteur de votre véhicule.
REMARQUE! Avant de fixer les connecteurs (o) ISOFIX Connect avec les point
d’ancrage (j) ISOFIX, vérifiez les boutons déclencheurs (y). Si les indicateurs de
sécurité verts (b) sont visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs ISOFIX
Connect avant de les replier en appuyant et en reculant le bouton déclencheur (y).
Répétez la procédure si nécessaire avec le deuxième connecteur.
Un clic perceptible se fera entendre lorsque le connecteur ISOFIX Connect
s’enclenchera correctement dans les points d’ancrage ISOFIX.
REMARQUE! Tenez compte des informations du chapitre «Positionnement du
siège dans le véhicule».
Poussez les deux connecteurs (o) dans les aides à l’ancrage (u) jusqu’à ce que
ceux-ci s’emboîtent dans les points d’ancrage ISOFIX en émettant un CLIC
audible.
Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire de ses aides à
l’ancrage (u).
L’indicateur de sécurité vert (b) doit désormais être clairement visible au niveau
des deux boutons déclencheurs (y).
Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (v) sur le châssis (d) du siège
auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Insérez les aides à l’ancrage (u) vers le haut avec le sangle la plus longue dans
les deux points d’ancrage ISOFIX (j). Dans certains véhicules, il est préférable de
monter les aides à l’ancrage (u) dans la direction opposée.
Utilisez le levier de réglage (v) sous le coussin du siège (d)
Tirez les deux connecteurs (o) ISOFIX Connect autant que possible.
Maintenant, faites pivoter les connecteurs (o) ISOFIX Connect (o) à 180° de
manière à ce qu’ils soient en face aux aides à l’ancrage (u).
Le système ISOFIXCONNECT vous permet de fixer le CYBEX SOLUTION
M-FIX SL au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre
enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule.
u
j
y
b
v
v
d
b
y
CLICK!
y
o
v
FRNLPL
37
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET
ISOFIX CONNECTSYSTEEM
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
LET OP! De ISOFIX-geleidehulzen (j) zijn twee metalen ringen voor elke stoel, die
zijn aangebracht tussen de rugleuning en de zitting van de autostoel. Als u twijfelt,
kijk dan in het handboek van uw auto.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (j) to metalowe pierścienie pomiędzy oparciem a siedzi-
skiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji
obsługi samochodu.
LET OP! Controleer de ontgrendelingsknoppen (y) voordat u de ISOFIX Connect-
grijparmen (o) bevestigt aan de ISOFIX-bevestigingsbeugel (j). Als de groene
veiligheidsindicatoren (b) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX Connect-grijparmen eerst
ontgrendelen voordat u ze vastmaakt door de ontgrendelingsknop (y) in te duwen en
terug te trekken. Herhaal het proces zo nodig voor de tweede grijparm.
Als de ISOFIX Connect-grijparm zich correct met de ISOFIX-bevestigingsbeugel
verbindt, is een duidelijke ‘klik’ te horen.
UWAGA! Przed wpięciem zaczepów ISOFIX- (o) do pierśceini ISOFIX (j), sprawdź
czy przyciski zaczepów nie są wyciśnięte (y). Jeśli zielone przyciski (b) są widoczne,
należy najpierw je zwolnić przed wpięciem przed naciskają i odciągając przycisk.
Powtórz w razie potrzeby czynności z drugą szyną.
Wyczuwalne kliknięcie łączników ISOFIX informuje o poprawnym montażu w pier-
ścieniach ISOFIX auta.
LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘Het zitje in de auto plaatsen’. UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“.
Duw de twee grijparmen (o) in de geleidehulzen (u) totdat ze met een duidelijk
hoorbare ‘klik’ vastklikken op de ISOFIX-bevestigingsbeugel.
Zorg dat het zitje goed vastzit door te proberen het uit de geleidehulzen (u) te
trekken.
De groene veiligheidsindicator (b) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee
ontgrendelingsknoppen (y).
Nu kunt u de positie van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje verstellen
met de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
Wsuń oba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, usłyszysz, że
zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (j).
Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny być widoczne z obu stron i powinny
wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y).
Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz
ustawić położenie fotelika.
Voer de twee bijgeleverde grijphaken (u) met de lange kant naar boven in de twee
ISOFIX-geleidehulzen (j). In sommige auto’s is het beter om de grijphaken (u)
omgekeerd aan te brengen.
Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część
powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). W niektórych
pojazdach, lepiej jest zamontować pomocy prowadnice (u) w przeciwnym kierunku.
Gebruik de aanpassingshendel (v) onder het zitkussen (d)
en trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen (o) zo ver mogelijk uit.
Draai de ISOFIX Connect-grijparmen (o) nu 180°, zodat ze in de richting van de
geleidehulzen (u) wijzen.
Do regulacji służy uchwyt (v) znajdujący się pod siedziskiem (d)
Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe.
Obróć zaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych ISOFIX (u).
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem
waarmee u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL kunt bevestigen in de auto.
Uw kind wordt vastgezet met de driepuntsgordel van uw auto.
System ISOFIX, umożliwia stabilny montaż CYBEX SOLUTION M-FIX SL
w samochodzie i zwiększa bezpieczeństwo. Dziecko powinno być nadal
zabezpieczone 3-punktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa.
38
RETRAIT DU SIÈGE CYBEX SOLUTION MFIX SL
Procédez en inversant les étapes d’installation.
REMARQUE! En repliant les connecteurs (o), vous ne vous contentez pas de proté-
ger le siège du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système
ISOFIX Connect de la saleté et des dommages.
Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (o) des deux côtés en
appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (y) et en les reculant
simultanément.
Extrayez le siège des aides à l’ancrage (u).
Faites pivoter les connecteurs (o) à 180°.
Actionnez le levier de réglage (v) du châssis (d) du siège CYBEX SOLUTION
M-FIX SL et poussez les connecteurs aussi loin que possible.
REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture
diagonale de passer aisément peut garantir à votre enfant une protection maximale.
La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL peut être réglée sur l’une des
douze positions disponibles.
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE
Le siège peut ensuite être adapté au corps de votre enfant en réglant tout
simplement l’appuie-tête (e). Pour cela, tirez le levier de réglage (h) vers le haut
pour déverrouiller l’appuie-tête (e).
Réglez-le de manière à ce qu’il reste un espace équivalent à la largeur de deux
doigts (ca. 2 cm) entre le rebord inférieur de l’appuie-tête (e) et l’épaule de
l’enfant.
y
o
h
e
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant
peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition
directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
!
FRNLPL
39
DE CYBEX SOLUTION MFIX SL WEGHALEN DEMONTAŻ FOTELIKA SOLUTION MFIX SL
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit. Wykonaj czynności w celu montażu fotelika w samochodzie w odwrotnej kolejności
LET OP! Door de grijparmen (o) weg te klappen beschermt u niet alleen de
autostoel, maar ook de grijparmen van het ISOFIX Connect-systeem tegen vuil en
beschadiging.
UWAGA! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub popla-
mieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na spraw-
ność systemu mocowania fotelika.
Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (o) aan beide zijden door op de rode
ontgrendelingsknoppen (y) te drukken en ze tegelijk terug te trekken.
Trek het zitje uit de geleidehulzen (u).
Draai de grijparmen (o) 180 °.
Gebruik de aanpassingshendel (v) op het frame (d) van de CYBEX SOLUTION
M-FIX SL en duw de grijparmen zo ver mogelijk in.
Zwolnij zaczepy ISOFIX (o), wciskając i przesuwając czerwone
przyciskizwalniające (y).
Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
Obróć zaczepy (o) o 180°.
Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się w podstawie (d) fotelika
CYBEX SOLUTION M-FIX SL i wciśnij zaczepy (o) najdlaej jak to możliwe.
LET OP! Alleen een optimaal ingestelde hoofdsteun (e) kan uw kind maximaal
bescherming en comfort bieden en tegelijkertijd zorgen dat de borstriem goed kan
worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL kan in twaalf
standen worden ingesteld.
UWAGA! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje
to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa. Zabezpieczenie
barkowe można ustawić w 12 pozycjach.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de
verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de
hoofdsteun (e) te ontgrendelen.
Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers (ca. 2 cm) tussen de onderkant
van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez
ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji Aby zwolnić zagłówek, pociągnij
uchwyt (h).
Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce (ca. 2 cm).
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof
onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon
en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje
tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek
overheen te leggen).
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez
opieki. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się pozostawione w
nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń
swoje dziecko jak i fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np.
przykrywając fotelik tkaniną.
!
40
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
REMARQUE! Certains sièges de véhicules recouverts de matériaux sensibles (p.
ex. nubuck, cuir, etc.) risquent d’être endommagés par les traces ou les décolo-
rations laissées par les sièges auto pour enfants. Afin d’éviter cela, vous pouvez
placer une couverture ou une serviette en dessous, par exemple. Veuillez également
combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage; ces dernières doivent
être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège
CYBEX SOLUTION M-FIX SL soit bien en contact avec le dossier du
siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en
position allongée. Si nécessaire, vous pouvez régler la distance entre le
levier de réglage (v) du châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX
SOLUTION M-FIX SL.
Si l‘appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les
exceptions à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (a) s‘adaptera parfaitement à
pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule.
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT 
GROUPE CEE 2/3 1536 KG
1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la
le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant.
2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit
s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
v
a
l
k
m
CLICK!
ATTENTION! La surface entière du dossier du siège auto pour enfant CYBEX
doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège doit se trouver en
position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
!
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
!
ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits
dans les instructions.
!
FRNLPL
41
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan
het gebruik van kinderzitjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te
voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband
hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsinstructies in deze handleiding; die
reinigingsinstructies moeten in acht worden genomen alvorens het zitje voor het eerst
te gebruiken.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miękkiego materiału (np.
weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu
zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również
z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu
Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M-FIX
SL goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag
nooit in een liggende positie staan. U kunt zo nodig de stand van de
rugleuning aanpassen met behulp van de aanpassingshendel (v) op het
frame (d) van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder
hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje “HET ZITJE GOED
IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich volledig aan aan vrijwel elke
hoek van de autostoel.
Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION
M-FIX SL ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego.
Podczas montażu fotelik nie może być ustawiony w pozycji odchylonej
Można to wyregulować za pomocą uchwytu (v) umieszczonego pod
siedziskiem (d), w podstawie (d) fotelika.
Jeżeli zagłówek siedzenia samochodowego przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go ustawić w możliwie jak najwyższej pozycji lub zdemontować
całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE
W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia
samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN 
ECEGROEP 2/3 1536 KG
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA 
ECE GRUPA 2/3 1536 KG
1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het
gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt.
1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej (l).
2. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare
“KLIK” vergrendelen.
2. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w
klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
WAARSCHUWING! De hele rugleuning (a) van het CYBEX-kinderzitje moet
goed op de rugleuning van de autostoel aansluiten. Om verzekerd te zijn van
maximale bescherming van uw kind, moet het zitje normaal rechtop staan!
!
WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit.
!
OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika powinno dokładnie przylegać do oparcia
fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
!
WAARSCHUWING! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de
in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych
niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
!
42
6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (f) par la glissière supérieure (g) du
repose-tête (e) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (f) passe entre l’extérieur de l’épaule et le
cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête pour modifier
la position de la ceinture. La hauteur de l’appuie-tête (e) peut être ajustée dans la
voiture.
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k)
du siège auto pour enfant.
4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale
(n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les
blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (l), la ceinture diagonale (f) et la
ceinture sous-abdominale (n) doivent être insérées ensemble dans la glissière
inférieure (k).
5. La ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
REMARQUE! Apprenez dès le début à votre enfant à s’assurer que la ceinture est
bien serrée et, le cas échéant, à s’attacher tout seul.
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux
vérifications suivantes avant le départ:
la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
la ceinture diagonale (f) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la
glissière inférieure (k) du siège.
la ceinture diagonale (f) passe bien dans la glissière (g) présentant la couleur
rouge sur le support d’épaule (e).
la ceinture diagonale (f) est inclinée vers le bas.
la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et n’est pas entortillée.
VOTRE ENFANT ESTIL ATTACHÉ CORRECTEMENT?
f
k
n
g
f
s
k
n
g
d
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser
l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant
n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez
contacter le fabricant de votre siège auto.
!
ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (n) doit passer aussi bas que possible
le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas d’accident.
!
k
f
n
e
f
f
l
k
n
FRNLPL
43
6. Voer nu de borstriem (f) door de bovenste gordelgeleider (g) in de hoofdsteun
(e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
6. Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w
zagłówek (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Zorg dat de borstriem (f) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw
kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van
de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (e) kan ook in de auto nog
steeds worden aangepast.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie
3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het
kinderzitje.
4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe
strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de
kant van het gordelslot (l) moeten de borstriem (f) en de buikriem (n) samen door
de onderste gordelgeleider (k) gevoerd worden.
3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas,
tym lepiej chroni przed obrażeniami. Pasy: barkowy (l) i biodrowy (f) należy
przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej (k).
5. De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders te worden gevoerd.
5. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg
is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken.
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of:
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders (k) is gevoerd;
de borstriem (f) aan de kant van het gordelslot ook door de onderste
gordelgeleider (k) van het zitje is gevoerd;
de borstriem (f) door de met rood gemarkeerde gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) is gevoerd;
de borstriem (f) neerwaarts verloopt;
de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet gedraaid is.
pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.(d)
pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (e) od strony
klamry zamykającej (e).
ppas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym (e).
pas przebiega ukośnie do tyłu.
pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT?
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
WAARSCHUWING! Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt
voor gebruik in die positie in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met
de fabrikant van uw kinderzitje.
!
WAARSCHUWING! De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk
over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
!
OSTRZEŻENIE! Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać
szczeliny szczeliny bocznej fotelika. Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik
nie nadaje się do tego typu samochodu W razie wąptliwości skontaktuj się z
producentem fotelik dla dziecka.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
!
44
Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impéra-
tif que vous teniez compte des éléments suivants:
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un
contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants
mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto pour enfant n’est pas
coincé entre deux éléments rigides tels que la porte du véhicule et le rail pour
siège, qui seraient susceptibles de l’endommager.
En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto
pour enfant doit être vérifié par le fabricant.
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-
clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un
revendeur spécialisé.
FRNLPL
45
Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst
belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować
się do poniższych zaleceń:
REINIGING & ONDERHOUD KONSERWACJA
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade
gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten
vertonen.
Het kinderzitje mag absoluut niet tegen iets hards worden gestoten, zoals een
portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
Zodra het kinderzitje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een
botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie
pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami.
Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de
bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve-onderdelen
kunnen bij een gespecialiseerde detailhandelaar worden gekocht.
Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo
Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.
46
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIETÊTE
La housse du siège pour nourrisson consiste en trois éléments (appuie-tête, housse
pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise).
Les trois housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les
rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons-pres-
sions (voir illustration).
Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse
peuvent être extraites des canaux d’attache de la housse.
Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au
niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache.
Pour remettre les housses sur le siège, procédez dans l’ordre inverse.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE
Extrayez la housse de son canal d’attache.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais être utilisé sans
la housse.
!
e
h
e
FRNLPL
47
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, schouderge-
deelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting).
De drie hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand
van het kinderzitje en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met
drukknopen (zie afbeelding).
Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding
uit de geleiders worden getrokken.
Tapicerka fotelika składa się z trzy części plus tapicerka osłony tułowia.
Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub
guzików (patrz rysunek).
Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
Maak de twee drukknopen op de achterzijde van beide schouderstukken los.
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.
Odepnij napy po obu stronach z tyłu przy zabezpieczeniach barkowych.
Zdejmij pokrowiec z mocowań.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van
de verwijdering.
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej k
olejności.
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących.
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder
bekleding.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
!
48
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse ne
peut être lavée qu’à 30°C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une
température supérieure à 30°C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez
laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne faites jamais
sécher la housse en l’exposant à la lumière directe du soleil. Vous pouvez nettoyer
les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède.
NETTOYAGE
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE
Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du
siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée, le siège auto pour enfant doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un
linge clair.
Vérifiez régulièrement que toutes les pièces en plastique ou en métal du siège ne
présentent pas de dommages, déformation ou changement de couleur. Si vous
constatez un changement quelconque, le siège pour enfant doit être remis, faire
l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux
lors de l’utilisation du siège dans un véhicule, et ces mêmes changements de
couleur n’en affecte pas l’efficacité.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT
Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été conçu pour répondre à ses engage-
ments et une longévité d’environ 7ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de
variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les
véhicules, il convient d’observer les points suivants:
ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.
!
ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto
pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un
accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant.
!
FRNLPL
49
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De
bekleding mag alleen op 30°C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Was-
sen op hogere temperaturen dan 30°C kan verkleuring van de bekleding veroorza-
ken. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding
ook niet in de felle zon! De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een mild reinigingsmiddel en warm water.
UWAGA!
Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Tapicerka może być
prana w 30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może
spowodować wyblaknięcie koloru. apicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe
części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
REINIGING CZYSZCZENIE
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA
Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los.
Trek nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak.
Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie sciągnij
tapicerkę podłokietników i dalej siedziska.
Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet het kinderzitje uit de auto
worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op schade,
vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u het kinderzitje
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Verkleuring in de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een
auto en vermindert het functioneren van het zitje niet.
Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy
nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu zmian fotelik powinien zostać
wymieniony, sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale
normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWOŚĆ PRODUKTU
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
De CYBEX SOLUTION M-FIX SL is ontworpen om gedurende de gehele levensdu-
ur van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur-
schommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de
volgende punten echter in acht worden genomen:
Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze
okres,wktórym może być używany - czyli ok. 7 lat. Jednakże z uwagi na możliwe duże
różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę:
WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of
bleekmiddel!
!
WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken
die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval.
Neem bij twijfel contact op met uw detailhandelaar of de fabrikant van uw auto.
!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
!
OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być
widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy.
W razie wątpliwości skontaktujsię ze sprzedawcą lub producentem.
!
50
À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri
des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter
la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme
ou le conseil local compétent. Veuillez toujours respecter la législation relative à
l’élimination des déchets de votre pays.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel,
ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur.
1) La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient
au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial
auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Vous devez
vérifier sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez toujours
conserver votre preuve d’achat.
2) En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour obtenir la
garantie, veuillez rendre ou expédier le produit au détaillant d’origine vous ayant
initialement vendu ce produit dans une condition propre et complète et présenter
une preuve d’achat originale (reçu ou facture de vente). Ne pas expédier le produit
directement au fabricant.
3) Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une mauvaise utilisation,
de l’influence de l’environnement (eau, incendies, accidents, etc.), de l’usure
normale ou du manquement à se conformer aux instructions figurant dans le
présent manuel. La garantie ne s´applique pas si des réparations ou modifications
ont été effectuées par des personnes non-autorisées ou si des pièces et
accessoires employés ne sont pas d’origine.
4) La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider ou limiter les droits du
consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base dune
infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
CONDITIONS DE GARANTIE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
FRNLPL
51
Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijde-
ren. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het
kinderzitje overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen
met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de
afvalregelgeving van uw land.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych
przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kra-
ju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we
właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkeli-
jk door een verkooppunt is verkocht aan een klant.
1) De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar
worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3)
jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk
aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product
onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde
aankoopbewijs.
2) In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken. Om voor
garantie in aanmerking te komen, dient u het product in schone en volledige
toestand te retourneren aan het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft
verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen.
Verstuur het product niet rechtstreeks naar de fabrikant en lever het niet daar af.
3) Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
omgevingsfactoren (zoals water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage of
nalatigheid om de instructies in de handleiding op te volgen. De garantie geldt
niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als niet-originele onderdelen en accessoires zijn
gebruikt.
4) De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige
daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de
verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
1) Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w
momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w
sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy
o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w
momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po
jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2) W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i
kompletny. Prosimy nie wysyłać produktu do producenta.
3) Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z
nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki
drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy,
jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/
modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych
części i akcesoriów.
4) Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
GARANTIE WARUNKI GWARANCJI
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
52
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülés hát-és fejtámlával
Javasolt:
Kor: kb. 3-12 éves korig
Súly: 15-36 kg
Magasság: 150 cm-ig
Kizárólag olyan autóüléseken használható, amelyek 3
pontos automata biztonsági övvel vannak felszerelve
és megfelelnek az ECE 16 vagy más ezzel egyenértékű
szabványnak.
ECE R 44/04, 2/3 csoport, 15-36 kg
SCHVÁLENÍ
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
CYBEX SOLUTION M-FIX SL sedák s opěrkou zad a
hlavy
Doporučené pro:
Věk: od cca 3 do 12 let
Váha: 15 až 36 kg
Vhodné pouze pro sedadla s automatickým 3-bodovým
bezpečnostním pásem, splňujícím ECE předpis 16 nebo
srovnatelný standard
ECE R 44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg
SCHVÁLENIE
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
CYBEX SOLUTION M-FIX SL sedák s opierkou chrbta
a hlavy
Odporúčané pre:
Vek: od cca 3 do 12 rokov
Váha: 15 až 36 kg
Telesná výška: až do 150 cm
Vhodné iba pre sedadlá s automatickým 3-bodovým
bezpečnostným pásom, spĺňajúcim ECE predpis 16
alebo porovnateľný štandard
ECE R 44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg
KEDVES VÁSÁRLÓ,
Köszönjük, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülést választotta.
A CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a
kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a
termék speciális minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a
legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
FONTOS! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban
a háttámla hátoldalán).
FONTOS! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó) sza-
bályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez nem érinti a termékek megfelelő
működését.
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a
CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülést az útmutatóban leírt módon használja.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
53
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské
autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Tento produkt je vyrobený za přísného
kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na
zadní straně opěrky zad).
UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na
dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit.
To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
Dakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji
detskej autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Tento produkt je vyrobený za
prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
UPOZORNENIE! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj. v k tomu určenej priehradke
na zadnej strane opierky chrbta).
UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (tj. ohľadom farebného označenia na
detských autosedačkách) môžu spôsobiť, že sa prvky produktu budú vizuálne líšiť.
To však nemá žiadny vplyv na jeho správnu funkčnosť.
VARONÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být
autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL používána podle těchto instrukcí.
!
VAROVANIE! Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť
autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL používaná podľa týchto inštrukcií.
!
54
JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................................................52
EL BESZERELÉS .................................................................................................................56
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ...........................................................58
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX ....................................................................60
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL ......................................................................................60
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ...................................................................................................62
A CYBEX SOLUTION MFIX SL ELTÁVOLÍTÁSA ..............................................................62
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ....................................................................64
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL 
ECE GROUP 2/3. 1536 KG ................................................................................................64
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ...............................................................66
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS ................................................................................................68
AZ ÜLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .........................................................................................70
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL .......................................................................70
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL ...................................................................70
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELETRŐL. ................................................................72
TISZTÍTÁS ......................................................................................................................................72
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN .............................................................................................. 72
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ......................................................................................................72
ÁRTALMATLANÍTÁS ....................................................................................................................74
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK ...................................................................................................74
TARTALOM
VID TÁJÉKOZTATÓ
................................................................................................................ 2
55
SCHVÁLENIE ...............................................................................................................................52
PRVÁ INŠTALÁCIA ......................................................................................................................57
SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ..........................................59
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU .....................................................61
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ...............................................................................................61
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ...................................................................................63
VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION MFIX SL ..........................................63
UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...............................................................65
ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU 
ECE SK. 2/3 1536 KG ...........................................................................................................65
JE VAŠE DIA SPRÁVNE ZAISTENÉ? ...............................................................................67
STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA.................................................................................................69
ODOBRATIE POŤAHU ..............................................................................................................71
ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY .......................................................................71
ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI ....................................................................71
ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU ....................................................................................73
ČISTENIE .......................................................................................................................................73
ČO ROBIŤ PO NEHODE .........................................................................................................73
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU .........................................................................................................73
LIKVIDÀCIA ...................................................................................................................................75
ZÁRUČ PODMIENKY ..........................................................................................................75
SCHVÁLE N Í ..................................................................................................................................52
PRVNÍ INSTALACE .....................................................................................................................57
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ...................................................59
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ .............................................................61
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ...............................................................................................61
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ......................................................................................63
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION MFIX SL .............................................63
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .........................................................................65
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU
ECE SK. 2/3 1536 KG ...........................................................................................................65
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO? ...............................................................................67
PÉČE & ÚDRŽBA .......................................................................................................................69
SUNDÁNÍ POTAHU ....................................................................................................................71
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY ..............................................................................71
SUNDÁ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI .............................................................................71
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ..........................................................................................73
ČIŠTĚNÍ .........................................................................................................................................73
CO DĚLAT PO NEHODĚ .........................................................................................................73
ŽIVOTNOST PRODUKTU .........................................................................................................73
LIKVIDACE ....................................................................................................................................75
ZÁRNÍ PODMÍNKY ..............................................................................................................75
OBSAH OBSAH
ZKRÁCENÝ NÁVOD
....................................................................................................................2
STRUČNÝVOD
......................................................................................................................2
56
EL BESZERELÉS
A biztonsági gyermekülés ülésmagasítóból (d) és háttámlából (a) áll, magasságban
állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek
legjobb védelmét és kényelmét.
A háttámla (a) csatlakozófüleit (b) illessze a ülésmagasítón (d) lévő tengelybe (c).
FIGYELEM! Kérjük, gondoskodjon róla, hogy az ülés műanyag részei soha ne
nyomódjanak össze (pl. ne szoruljanak be az autó ülésének beállításakor vagy az ajtó
becsukásakor).
b
c
a
a
d
d
FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M-FIX SL termék egyes részeit nem
szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból
származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány
érvényessége azonnal megszűnik.
!
FIGYELEM! A használati utasítást tárolja mindig a háttámla hátsó részén lévő
zsebben, azért hogy bármikor kéznél legyen.
!
HU
CZSK
57
PRVNÍ INSTALACE
Autosedačka se skládá z podsedáku (d) a opěrky zad (a) s výškově nastavitelnou
opěrkou ramen a hlavy. Pouze kombinace těchto dvou částí zajiští nejlepší ochranu a
pohodlí vašeho dítěte.
Připojte zádovou opěrku (a) k podsedáku (d) pomocí zahákovacího úchytu (b) na ose (c)
podsedáku (d).
VARONÍ! Prosíme ujistěte se, že nejsou plastové části dětské autosedačky nikdy
jakkoliv stlačené (např. přivřením do dvěří nebo při nastavování zadního sedadla).
PRVÁ INŠTALÁCIA
Autosedačka sa skladá z podsedáku (d) a opierky chrbta (a) s výškovo nastaviteľnou
opierkou ramien a hlavy. Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a
pohodlie vášho dieťaťa.
Pripojte chrbtovú opierku (a) k podsedáku (d) pomocou zahákovacího úchytu (b) na
osi (c) podsedáku (d).
VAROVANIE! Prosíme uistite sa, že nie sú plastové časti detskej autosedačky nikdy
akokoľvek stlačenej (napr. privretím do dverí alebo pri nastavovaní zadného sedadla).
VARONÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL se
nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo
hlavy od jiných výrobců nebo s výrobky z odlišné produktové série. V takových
případech okamžitě přestává platit osvědčení.
!
VARONÍ! Prosíme, ponechejte si návod k použití pro budoucí potřebu
(např. uložením do kapsy (s) na zadní straně sedačky).
!
VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL sa
nesmie používať samostatne alebo v kombinácii s podsedáky, opierkami chrbta
alebo hlavy od iných výrobcov alebo s výrobkami z odlišnej produktovej série. V
takýchto prípadoch okamžite prestáva platiť osvedčenie.
!
VAROVANIE! Prosíme, ponechajte si návod na použitie pre budúcu potrebu
(napr. uložením do vrecka (s) na zadnej strane sedačky).
!
58
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE ARMŰBE
Azok a gyermekülések, amelyek visszahúzható ISOFIX rendszerrel vannak
ellátva, használhatók minden automata 3 pontos biztonsági övvel felsze-
relt ülésen, amelyet a jármű használati utasítása univerzálisnak jelöl.
A „féluniverzális” üléseknél az ISOFIX CSATLAKOZÓK zárókarokkal kap-
csolódnak (o). Ezért az ISOFIX CSATLAKOZÓK csak bizonyos járművek-
ben használhatóak. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott
járműveket. A legfrissebb listát megtalálhatja:
www.cybex-online.com.
Kivételes esetekben az ülés használható az első utasülésen is. Ebben az esetben
vegye figyelembe az alábbiakat:
A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet.
Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy biztonsági öv felső csatlakozási pontja
mindig hátrébb legyen a gyermekülés övvezetőjénél.
Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
FONTOS! Soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
o
FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az
ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár
halálos sérülést is szenvedhet.
!
FIGYELEM! A felső övszárnak (f) mindig ívesen kell futnia, soha nem futhat
a öv felső rögzítési pontja mögött. Ha az ülést nem lehet így beállítani pl. az
autóülést előrenyomva vagy a gyermekülést egy másik ülésen használva, akkor
ez a gyermekülés nem használható az Ön autójában.
!
FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek
oldalra néznek. A menetiránynak háttal elhelyezkedő ülések esetébe, pl.
furgonban vagy minibuszban a gyermekülés használata akkor megengedett,
ha az ülés felnőttek szállítására is engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy
a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a
fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor
nincs használatban. Ez akkor is érvényes, ha a gyermekülést ISOFIX-szel már
rögzítették a járműben. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis
ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
!
FIGYELEM! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek
baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben
ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
!
f
HU
CZSK
59
SPRÁV UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze
používat na všech sedadlech s automatickými bezpečnostními pásy,
schválenými v příručce vozidla pro „univerzální“ použití.
Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné
používať na všetkých sedadlách s automatickými bezpečnostnými pásmi,
schválenými v príručke vozidla pre „univerzálne“ použitie.
„Semi-univerzální“ schválení je poskytované pro uchycení pomocí zamykacích
konektorů (o) systému ISOFIX Connect. Z tohoto důvodu lze ISOFIX Con-
nect používat pouze v určitých vozidlech. Prosíme nahlédněte do přiloženého
seznamu vhodných vozidel. Nejaktuálnější verzi seznamu můžete najít na
www.cybex-online.com
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat na předním sedadle
spolujezdce. V takovém případě prosíme berte na vědomí následující:
„Semi-univerzálne“ schválenie je poskytované pre uchytenie pomocou
zamykacích konektorov (o) systému ISOFIX Connect. Z tohto dôvodu možno
ISOFIX Connect používať len v niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite
do priloženého zoznamu vhodných vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu zoznamu
môžete nájsť na www.cybex-online.com
Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať na prednom sedadle
spolujazdca. V takom prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce:
Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce zasunout co nejvíce
dozadu. Ujistěte se však, že je horní otočný bod bezpečnostního pásu za vedením
pásu dětské autosedačky.
Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca zasunúť čo najviac
dozadu. Uistite sa však, že je horný otočný bod bezpečnostného pásu za vedením
pásu detskej autosedačky.
Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.
VARONÍ! Sedačka není vhodná pro použití s 2-bodovým nebo pouze
břišním pásem. Pokud je autosedačka zajištěná 2-bodovým pásem, může dítě
při nehodě utrpět vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
!
VARONÍ! Diagonální pás (f) musí vést směrem dozadu v náklonu a nikdy
nesmí směřovat dopředu k hornímu uchycení pásu ve vašem vozidle.
Pokud toho nelze dosáhnout, např. zatlačením sedačky dopředu nebo využitím
jiného sedadla, není autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.
!
VARONÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech vozidla, otočených
bokem ke směru jízdy. Použití dětské autosedačky na sedadlech v pozici
proti směru jízdy, tj. v dodávce nebo minibusu, je povoleno pouze pokud je
sedadlo schváleno pro transport dospělé osoby. Při montáži autosedačky na
sedadlo v pozici proti směru jízdy nesmí být sundaná opěrka hlavy sedadla
vozidla. Autosedačka musí být vždy zajištěna bezpečnostním pásem. To platí i
v případě, že je již autosedačka ve vozidle zajištěna pomocí systému ISOFIX
Connect. Nezajištěná autosedačka může vám a ostatním pasažérům způsobit
zranění i v případě nouzového zabrždění nebo slabého nárazu.
!
VAROVANIE! Sedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len
brušným pásom. Ak je autosedačka zabezpečená 2-bodovým pásom, môže
dieťa pri nehode utrpieť vážne alebo dokonca smrteľné zranenia.
!
VAROVANIE! Diagonálny pás (f) musí viesť smerom dozadu v náklone a nikdy
nesmie smerovať dopredu k hornému uchytenie pásu vo vašom vozidle.
Ak sa to nedá dosiahnuť, napr. zatlačením sedačky dopredu alebo využitím
iného sedadla, nie je autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
!
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách vozidla,
otočených bokom k smeru jazdy. Použitie detskej autosedačky na sedadlách
v pozícii proti smeru jazdy, tj. v dodávke alebo minibusu, je povolené len ak je
sedadlo schválené pre transport dospelé osoby. Pri montáži autosedačky na
sedadlo v pozícii proti smeru jazdy nesmie byť vybratá opierka hlavy sedadla
vozidla! Autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom. To platí aj
v prípade, že je už autosedačka vo vozidle zaistená pomocou systému ISOFIX
Connect. Nezaistená autosedačka môže vám a ostatným pasažierom spôsobiť
zranenie aj v prípade núdzového zabrzdenia alebo slabého nárazu.
!
VARONÍ! Zavazadla a ostatní objekty ve vozidle, které mohou při nehodě
způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit
smrtelná zranění.
!
VAROVANIE! Batožinu a ostatné objekty vo vozidle, ktoré môžu pri nehode
spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť
smrteľné zranenie.
!
60
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL
FONTOS! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fém gyűrűből
állnak, amelyek a háttámla és az ülőfelület között találhatóak a gépjárműben. Kétség
esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
FONTOS! Mielőtt csatlakoztatja az ISOFIX karokat (o) az ISOFIX csatlakozási pon-
tokhoz (j), ellenőrizze a kioldó gombot (y). Ha a zöld biztonsági jelzés látható (b), akkor
először oldja ki az ISOFIX csatlakozókat úgy, hogy megnyomja és közben hátrafelé
húzza a kioldó gombot (y). Ha szükséges, ismételje meg ezt a másik csatlakozóval is.
Amikor az ISOFIX csatlakozók megfelelően a helyükre pattannak, jól hallható kattanás
hallatszik.
FONTOS! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is
Az ülés beszerelése a járműbe”.
Nyomja mindkét csatlakozót (o) az ISOFIX vezetőkbe (u), amíg a helyükre nem
záródnak hallható kattanással.
Győződjön meg róla, hogy az ülés megfelelően rögzült úgy, hogy próbálja meg
kihúzni a vezetőkből (u).
A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y).
Az állító karral (v), ami a SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található, állíthatja be a
gyermekülés pozícióját.
Most becsatolhatja a gyermeket. Tanulmányozza az „A VÉPAJZS RÖGZÍTÉSE“
fejezetet.
• Csatlakoztassa az ISOFIX vezetőket (u) (a hosszabb szára nézzen felfelé) az
ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Egyes járműveknél jobb fordítva felhelyezni a
vezetőket (u).
Húzza meg az állító fogantyút (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülőrésze (d).
Húzza ki a csatlakozókarokat (o), amennyire csak tudja.
Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat úgy, hogy azok az ISOFIX vezetők felé
mutassanak.
A CYBEX SOLUTION M-FIX SL ISOFIX rendszerrel történő rögzítésével
gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos
övével rögzítse az autóban.
u
j
y
b
v
v
d
b
y
CLICK!
y
o
v
HU
CZSK
61
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT
UPOZORNĚNÍ! Upevňovací body ISOFIX (j) jsou dvě kovové spony na každém
sedadle, umístěné mezi opěrkou zad a sedací částí sedadla ve vozidle. V případě
pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! Upevňovacie body ISOFIX (j) sú dve kovové spony na každom
sedadle, umiestnené medzi opierkou chrbta a sedacou časťou sedadla vo vozidle.
V prípade pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Před spojením ISOFIX Connect konektorů (o) s ISOFIX upevňova-
cími body (j) zkontrolujte uvolňovací tlačítka (y). Pokud jsou viditelné zelené indikátory (b),
musíte ISOFIX Connect konektory před spojením uvolnit stisknutím a zatažením za uvolňova-
cí tlačítko (y). V případě nutnosti opakujte postup u druhého konektoru.
Pokud se ISOFIX Connect konektory správně spojí s ISOFIX upevňovacími body,
uslyšíte znatelné cvaknutí.
UPOZORNENIE! Pred spojením ISOFIX Connect konektorov (o) s ISOFIX upevňo-
vacími bodmi (j) skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá (y). Ak sú viditeľné zelené indikátory
(b), musíte ISOFIX Connect konektory pred spojením uvoľniť stlačením a zatiahnutím
za uvoľňovacie tlačidlo (y). V prípade nutnosti opakujte postup u druhého konektora.
Ak sa ISOFIX Connect konektory správne spojí s ISOFIX upevňovacími bodmi,
počujete znateľné cvaknutie.
UPOZORNĚNÍ! Dbejte informací v sekci „Umístění autosedačky ve vozidle“. UPOZORNENIE! Dbajte informácií v sekcii „Umiestnenie autosedačky vo vozidle“.
Zatlačte oba konektory (o) do plastových zavaděčů (u), dokud se se znatelným
cvaknutím nespojí s ISOFIX upevňovacími body.
Snahou o vytažení z plastových zavaděčů (u) se ujistěte, že je autosedačka
správně zajištěna.
Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být nyní viditelné zelené indikátory (y).
Nyní můžete použít nastavovací páčku (v) na základně (d) autosedačky CYBEX
SOLUTION M-FIX SL.
Zatlačte oba konektory (o) do plastových zavádzačov (u), kým sa so znateľným
cvaknutím nespoja s ISOFIX upevňovacími bodmi.
Snahou o vytiahnutí z plastových zavádzačov (u) sa uistite, že je autosedačka
správne zaistená.
Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (y) musí byť teraz viditeľné zelené indikátory (y).
Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (v) na základni (d) autosedačky CYBEX
SOLUTION M-FIX SL.
Nyní můžete vaše dítě připoutat; viz sekce „ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE POMOCÍ
BEZPEČNOSTHO PULTU“.
Teraz môžete vaše dieťa pripútať; viď sekcia „ZAISTENIE DIAŤA POMOCOU
BEZPEČNOSTHO PULTU“.
S delším koncem směrem nahoru vložte přiložené plastové zavaděče (u) do dvou
upevňovacích bodů ISOFIX. V některých vozidlech je lepší nasadit plastové
zavaděče (u) obráceně.
S dlhším koncom smerom nahor vložte priložené plastové zavádzača (u) do dvoch
upevňovacích bodov ISOFIX (j). V niektorých vozidlách je lepšie nasadiť plastové
zavádzača (u) obrátene.
Použijte nastavovací páčku (v), umístěnou na základně (w) pod sedákem (d).
Co nejvíce vysuňte oba ISOFIX Connect konektory (o).
Nyní oba ISOFIX Connect konektory (o) otočte o 180° tak, aby směřovaly do
plastových zavaděčů (u).
Použite nastavovací páčku (v), umiestnenou na základni (w) pod sedákom (d).
• Čo najviac vysuňte obaja ISOFIX Connect konektory (o).
Teraz obaja ISOFIX Connect konektory (o) otočte o 180 ° tak, aby smerovali do
plastových zavádzačov (u).
Pomocí systému ISOFIX Connect můžete CYBEX SOLUTION M-FIX SL
zajistit ve vozidle a zvýšit tím bezpečnost vašeho dítěte. Vaše dítě bude stále
zabezpečné pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu ve vašem vozidle.
Pomocou systému ISOFIX Connect môžete CYBEX SOLUTION M-FIX SL
zaistiť vo vozidle a zvýšiť tým bezpečnosť vášho dieťaťa. Dieťa bude stále
zabezpečené pomocou 3-bodového bezp. pásu vo vašom vozidle.
62
A CYBEX SOLUTION MFIX SL ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el fordított sorrendben a beszerelés lépéseit.
FONTOS! A csatlakozók (o) behajtásával nem csak a jármű ülését védheti,
hanem a csatlakozó karokat is a szennyeződéstől vagy károsodástól.
Oldja ki az ISOFI X csatlakozókat (o) a piros kioldó gombok (y)
egyidejűleges nyomásával és húzásával.
Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u).
Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal.
Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d)
található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és
kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv optimális pozícióját.
A CYBEX SOLUTION M-FIX SL magassága 12 pozícióba állítható.
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával
állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e).
A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk (ca. 2 cm) befér a fejtámla alulsó pereme (e)
és a gyermek válla közé.
y
o
h
e
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést
okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen
napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával).
!
HU
CZSK
63
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION MFIX SL VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION MFIX SL
Proveďte postup instalace v opačném pořadí. Vykonajte postup inštalácie v opačnom poradí.
UPOZORNĚNÍ! Zasunutím konektorů (o) nechráníte pouze sedadlo vozidla,
ale také samotný ISOFIX Connect systém před nečistotou a poškozením.
UPOZORNENIE! Zasunutím konektorov (o) nechránite len sedadlo vozidla,
ale aj samotný ISOFIX Connect systém pred nečistotou a poškodením.
Stisknutím a současným zatažením za červená uvolňovací tlačítka (y) na
obou stranách uvolněte ISOFIX konektory (o).
Vytáhněte autosedačku z plastových zavaděčů (u).
Otočte konektory (o) o 180°.
S pomocí nastavovací páčky (v) na základně (d) autosedačky CYBEX SOLUTION
M-FIX SL zatlačte konektory co nejvíce dovnitř autosedačky.
Stlačením a súčasným zatiahnutím za červené uvoľňovacie tlačidlá (y) na
oboch stranách uvoľnite ISOFIX konektory (o).
Vytiahnite autosedačku z plastových zavádzačov (u).
Otočte konektory (o) o 180°.
S pomocou nastavovacej páčky (v) na základni (d) autosedačky CYBEX
SOLUTION M-FIX SL zatlačte konektory čo najviac dovnútra autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy (e) může vašemu dítěti za-
jistit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zaručuje, že lze správně použít diagonální
pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL lze nastavit do 12 pozic.
UPOZORNENIE! Iba optimálne nastavená opierka hlavy (e) môže vášmu dieťaťu
zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne
použiť diagonálny pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL možno
nastaviť do 12 pozícií.
IZSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA
Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí
polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za
nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e).
Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny dítěte
o šířce dvou prstů (ca. 2 cm).
Autosedačku možno potom jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa
pomocou polohovacie opierky hlavy (e). Pre jej nastavenie zatiahnite smerom nahor
za nastavovaciu páčku (h) a odistite tak opierku hlavy (e).
Nastavte ju tak, aby bol priestor medzi spodnou hranou opierky hlavy (e) a
ramenami dieťaťa o šírke dvoch prstov (ca. 2 cm).
VARONÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez dozoru. Plastové části
dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem
(např. zakrytím světlou látkou).
!
VAROVANIE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez dozoru. Plastové časti
detskej autosedačky sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom
(napr. zakrytím svetlú látkou).
!
64
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPRMŰBE
FONTOS! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.) a
biztonsági gyermekülés használata kopást/elszíneződést eredményezhet. Ezt elke-
rülendő, helyezzen például takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá. Kérjük, ezzel
kapcsolatban olvassa el a további tisztítási javaslatokat is, melyek ebben a használati
utasításban találhatók; ezeket a tisztítási utasításokat is figyelembe kell venni, mielőtt
az ülést első alkalommal használná.
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX
SL (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A
gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben
szükséges, a távolság állítható a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d)
található fogantyú (v) segítségével.
Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket
„AZ ÜS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című fejezetben talál). A
háttámla (a) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű járműüléshez.
GZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL
 ECE GROUP 2/3. 1536 KG
1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l).
2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
v
a
l
k
m
CLICK!
FIGYELEM! Az autó háttámlájának telj M-FIXesen illeszkednie kell a CYBEX
autós ülés háttámlájához. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb,
ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
!
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
!
FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
!
HU
CZSK
65
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z choulostivých materiálů (např. velur,
kůže, atd.), může používání dětských autosedaček zanechat viditelné stopy opo-
třebení a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto problému doporučujeme pod
autosedačku vložit deku nebo ručník. Také bychom vás rádi upozornili na pokyny pro
čištění, které jsou součástí tohoto návodu a které by měly být přečteny před prvním
použitím autosedačky.
UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z chúlostivých materiálov (napr.
velúr, koža, atď.), Môže používanie detských autosedačiek zanechať viditeľné stopy
opotrebovania a / alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto problému, odporúčame
pod autosedačku vložiť deku alebo uterák. Tiež by sme vás radi upozornili na pokyny
pre čistenie, ktoré sú súčasťou tohto návodu a ktoré by mali byť prečítané pred prvým
použitím autosedačky.
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky
CYBEX SOLUTION M-FIX SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle.
Dítě nikdy nesmí být v pozici vleže. V případě nutnosti můžete nastavit
vzdálenost pomocí nastavovací páčky (v) na základně (d) autosedačky
CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Pokud při instalaci překáží hlavová opěrka sedadla ve vozidle, prosíme, co
nejvíce ji vytáhněte nebo ji sundejte (výjimky viz kapitola „SPVNÁ POZICE
AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se dokonale přizpůsobí prakticky
jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle.
Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky
CYBEX SOLUTION M-FIX SL opiera o opierku chrbta sedadla vo
vozidle. Dieťa nikdy nesmie byť v pozícii ľahu. V prípade nutnosti môžete
nastaviť vzdialenosť pomocou nastavovacej páčky (v) na základni (d)
autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Ak pri inštalácii prekáža hlavová opierka sedadla vo vozidle, prosíme, čo
najviac ju vytiahnite alebo ju zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNA POZÍCIA
AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (a) sa dokonale prispôsobí
prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPNOSTNÍHO PULTU
 ECE SK. 2/3 1536 KG
ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPNOSTNÉHO PULTU
 ECE SK. 2/3 1536 KG
1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej
před vaším dítětem směrem ke sponě (l).
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho
pred vaším dieťaťom smerom k spone (l).
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s
počuteľným cvaknutím.
VARONÍ! Celá zadní plocha opěrky zad autosedačky CYBEX musí být v
kontaktu s opěrkou zad sedadla ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany
vašemu dítěti musí být sedadlo v běžné vzpřímené pozici!
!
VARONÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.
!
VAROVANIE! Celá zadná plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX musí
byť v kontakte s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej
ochrany vášmu dieťaťu musí byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.
!
VARONÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné body než ty, které
jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.
!
VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné body ako tie, ktoré
sú popísané v návode a označené na autosedačke.
!
66
6. Most vezesse át az átlós övet (f) a fejtámla (e) nél lévő felső övvezetőn (g).
Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (f) a vállrész külső pereme és és a
gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla
magasságát állítja. A fejtámla (e) magassága állítható az autóban.
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k).
4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n).
Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l)
az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k) vezetni.
5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét
oldalán (d).
FONTOS! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig
feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkez-
dése előtt ellenőrizze, hogy...
az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán.
a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k).
az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé.
az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
f
k
n
g
f
s
k
n
g
d
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az
öv túl hosszú, a biztonsági gyermekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz.
Kétség esetén forduljon a gyermekülés gyártójához.
!
FIGYELEM! Az alsó övszárnak (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia
mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet
biztosítani egy esetleges baleset esetén.
!
k
f
n
e
f
f
l
k
n
HU
CZSK
67
6. Nyní protáhněte diagonální pás (f) skrze horní vedení pásu (g) v opěrka hlavy (e).
6. Teraz pretiahnite diagonálny pás (f) skrz horné vedenie pásu (g) v opierka hlavy (e).
Ujistěte se, že diagonální pás (f) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte.
V případě potřeby změňte pozici pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výšku opěrky
hlavy (e) lze nastavit i ve vozidle.
Uistite sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa.
V prípade potreby zmeňte pozíciu pásu nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky
hlavy (e) možno nastaviť aj vo vozidle.
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky.
4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je pás
utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony (l) musí
být diagonální (f) i břišní pás (n) společně vloženy do spodního vedení pásu (k).
3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky.
4. Teraz zatiahnite za diagonálny pás (f) a utiahnite tak pás brušný (n). Čím pevnejšie je pás
utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane pásové spony (l) musí
byť diagonálny (f) aj brušny pás (n) spoločne vložené do spodného vedenia pásu (k).
5. Břišní pás (n) by měl být veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách
sedáku (d) autosedačky.
5. Brušný pás (n) by mal byť vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch
stranách sedáku (d) autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku naučte vaše dítě, aby se samo ujistilo, že je pás
dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo.
UPOZORNENIE! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo ubezpečilo,
že je pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti ho utiahlo.
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d)
autosedačky.
diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu (k)
autosedačky.
diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e).
diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů.
celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku
(d) autosedačky.
diagonálny pás (f) je na strane pásovej spony tiež vedený skrz spodné vedenie
pásu (k) autosedačky.
diagonálny pás (f) vedie skrz červeno označené vedenie pásu (g) v opierke ramien (e).
diagonálny pás (f) je naklonený smerom nadol.
celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený.
JE VE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?
JE VE DIA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
VARONÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás příliš
dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle.
V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho dětská sedačka.
!
VARONÍ! Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás (n) vést na
obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.
!
VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás
príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle.
V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho detská sedačka.
!
VAROVANIE! Pre optimálny účinok v prípade nehody musí brušný pás (n)
viesť na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
!
68
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell.
A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a
gyártóval.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része
a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
HU
CZSK
69
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v
potaz následující:
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať
do úvahy nasledovné:
PÉČE & ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA
Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí být bez vad.
Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými
objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit.
Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia byť bez vád.
Je veľmi dôležité uistiť sa, že detská autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými
objektmi, ako napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadlá, ktoré ju môžu poškodiť.
Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým
prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného pro-
dejce.
Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým
prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy možno zakúpiť u špecializovaného
predajca.
70
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL
A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).
Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata.
Az a három huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak
rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán).
Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a
csatlakozó csatornából.
Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLDŐKRŐL
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
!
e
h
e
HU
CZSK
71
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE PAHU
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY
Potah autosedačky se skládá tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák).
Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a
na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek).
Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích
vedení potahu.
Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo).
Tri časti poťahu sú vložené do krycích vedenia poťahu na okraji detskej autosedačky a
na niekoľkých miestach sú upevnené pomocou patentiek (pozri obrázok).
Akonáhle sú rozopnuté všetky patentky, možno jednotlivé časti poťahu vyňať z krycích
vedenia poťahu.
Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen.
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.
Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien.
Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
Pro navrácení potahů zpět na sedačku, proveďte postup sundavání v
obráceném pořadí.
Pre navrátenie poťahov späť na sedačku, vykonajte postup odnímanie v
obrátenom poradí.
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
VARONÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu.
!
VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
!
72
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELETRŐL.
Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról
és az ülőrészről.
FONTOS!
Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C
fokon finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag
elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha
ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és
langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
TISZTÍTÁS
Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést
el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét,
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges.
A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes a járműben
való használat után, nem befolyásolja az ülés működését.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
A CYBEX SOLUTION M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves
használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet megle-
hetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos,
hogy figyeljen az alábbiakra:
FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
!
FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések
is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
!
HU
CZSK
73
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU
Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah
přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane.
Teraz poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku.
UPOZORNĚNÍ!
Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potah lze prát pouze
při 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke
ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah
nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a
mírného čistícího prostředku.
VAROVANIE! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťah možno prať iba
pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť k
strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah
nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej
vody a mierneho čistiaceho prostriedku.
ČTĚNÍ ČISTENIE
Pokud je vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu po delší dobu, musí být
autosedačka vyjmuta z vozidla nebo přikryta světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození,
deformace nebo změny barvy. Pokud zaznamenáte jakékoliv změny, musí být
autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a případně vyměněna výrobcem.
Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle naprosto
normální a neovlivňují funkčnost autosedačky.
Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť
autosedačka odstránená z vozidla alebo prikrytá svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenia,
deformácie alebo zmeny farby. Ak spozorujete akékoľvek zmeny, musí byť
autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne
normálne a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
CO DĚLAT PO NEHO ČO ROBIŤ PO NEHODE
Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny
svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 7 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísá-
ní teplot a nepředvídatelnému přetížení ve vozidlech, musí být dodrženo následující:
Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svo-
je funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 7 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie
teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí byť dodržané nasledujúce:
VARONÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!
!
VARONÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou
pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte.
Při pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem
produktu.
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
!
VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú
voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte.
Pri pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom
produktu.
!
74
A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régi-
ónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében
érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési
szabályzatát.
ÁRTALMATLANÍTÁS
Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy
forgalmazó egy vásárló részére először értékesítette.
1) A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a
vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő
első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük,
hogy már a vásárlás időpontjában vagy a kézhezvételt követően azonnal alaposan
ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Kérjük,
mindig őrizze meg az időponttal ellátott, vásárlást bizonyító blokkot.
2) Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket. A
garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell
visszaküldeni az eredeti kereskedőhöz, aki a terméket először értékesítette és be
kell mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy számlát). Kérjük,
hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak vigye vagy küldje vissza.
3) A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra, környezeti károkra
(víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál elhasználódásra vagy a használati útmutatóban
foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető, ha a
terméken arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást végeztek vagy ha
nem eredeti alkatrészeket és kiegészítőket használtak.
4) Jelen garancia nem érinti a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói
jogokat, beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval vagy a termék
gyártójával szemben felmerülő szerződésszegéssel kapcsolatos panaszait.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
HU
CZSK
75
Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení odpa-
du se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky podle
předpisů, prosíme, kontaktujte vaší místní správu odpadu nebo místní úřad. Vždy
dodržujte předpisy o likvidaci odpadu ve vaší zemi.
Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie
odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské autosedač-
ky podľa predpisov, prosíme, kontaktujte vašej miestnu správu odpadu alebo miestny
úrad. Vždy dodržiavajte predpisy o likvidácii odpadu vo vašej krajine.
LIKVIDACE LIKVIDÀCIA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán prodej-
cem zákazníkovi.
1) Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které
se objeví v den nákupu nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu
od prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). Prosíme,
ihned po pořízení nebo po obdržení produkt zkontrolujte, zda je kompletní a zcela
nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte váš datovaný doklad o nákupu.
2) V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě používat. Pro uplatnění záruky
přivezte nebo zašlete produkt původnímu prodejci, který vám jej prodal, v čistém
a kompletním stavu a předložte originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura).
Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3) Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená nesprávným používáním,
vlivem okolního prostředí (voda, oheň, nehody atd.), běžným obnošením a
opotřebováním nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka
také neplatí, pokud byly úpravy a servis prováděny neautorizovanými osobami nebo
byly použity neoriginální díly a příslušenství.
4) Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva
spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení
smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný predaj-
com zákazníkovi.
1) Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré
sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu
nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka).
Prosíme, ihneď po nadobudnutí alebo po obdržaní produkt skontrolujte, či je
kompletný a úplne nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte váš datovaný doklad
o nákupe.
2) V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite používať. Pre uplatnenie záruky
prineste alebo pošlite produkt pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal, v
čistom a kompletnom stave a predložte originál dokladu o nákupe (účtenka alebo
faktúra). Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3) Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia spôsobená nesprávnym používaním,
vplyvom okolitého prostredia (voda, oheň, nehody atď.), bežným obnošením a
opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli. Záruka
neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri
použití neoriginálnych dielov a príslušenstva.
4) Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva
spotrebiteľov, vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na
porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovi
výrobku.
ZÁRUČ PODMÍNKY ZÁRUČ PODMIENKY
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
76
HOMOLOGACIÓN
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
Alzador con respaldo y reposacabezas.
Recomendado para:
Edad: Desde 3 años a los 12 años aproximadamente.
Peso: Desde los 15 a 36 kg
Estatura: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic three-
point belts approved in accordance with ECE regulation
16 or a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
ESTIMADO CLIENTE,
Muchas Gracias por comprar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le aseguramos que en
el desarrollo de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL se han tenido en cuenta la seguridad,
el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de
calidad y entiendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
NOTA! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre
que precise consultar cualquier duda.
NOTA! De acuerdo con las especificaciones locales, las caraterísticas del producto
pueden cambiar Sin embargo, esto no afectará al correcto funcionamiento del
producto.
ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL de acuerdo con el
manual de instrucciones.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
77
CARO CLIENTE,
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX SOLUTION
M-FIX SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais
na criação e elaboração da CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Este produto passou por
inúmeros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, seguran-
ça e proveito.
AVISO! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devida-
mente designado nas costas da cadeira).
AVISO! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modi-
ficar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, Isto, no entanto, não
afecta o seu funcionamento correcto.
ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX SOLUTION M-FIX
SL deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual.
!
78
HOMOLOGACIÓN .....................................................................................................................76
MONTAJE INICIAL ......................................................................................................................80
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..............................................82
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ........................................84
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ........................................................................86
DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION MFIX SL ............................................................86
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..............................................................88
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD........................................................88
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? ............................................................................................90
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO .............................................................................92
EXTRAER LA VESTIDURA .......................................................................................................94
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS ...............................................94
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS ...........................94
EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE .............................................................................96
LI MPIE ZA .......................................................................................................................................96
CÓMO ACTUAR EN CASO DE ACCIDENTE ...................................................................96
DURABILIDAD DEL PRODUCTO .........................................................................................96
ELIMINACIÓN ..............................................................................................................................98
GARANTÍA .....................................................................................................................................98
ÍNDICE
RESUMEN DE INSTRUCCIONES ......................................................................................... 2
79
HOMOLOGAÇÃO ......................................................................................................................76
PRIMEIRA INSTALAÇÃO..........................................................................................................81
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ..................................83
INSTALÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX ..........................85
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ............................................................................87
DESINSTALAÇÃO DA CYBEX SOLUTION MFIX SL .....................................................87
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ...............................................................89
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ....................................89
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ...............................................................................91
CUIDADOS & MANUTENÇÃO ...............................................................................................93
REMOVER A FORRA .................................................................................................................95
REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA ........................................................95
REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS ..........................................................95
REMOVER A FORRA DO ASSENTO ...................................................................................97
LIM PE ZA ........................................................................................................................................97
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE .............................................................................97
VIDA ÚTIL DO PRODUTO ........................................................................................................97
ELIMINAÇÃO ................................................................................................................................99
GARANTIA .....................................................................................................................................99
CONTEÚDO
MANUAL REDUZIDO ..................................................................................................................2
80
MONTAJE INICIAL
La silla consiste en un asiento alzador (d) y su respaldo (a) con reposacabezas
ajustable en altura. Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor
protección y confort para su hijo.
Conecte el respaldo (a) al alzador (d) anclándolo en la guía (b) en el eje (c) del
alzador (d).
b
c
a
a
d
d
ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL no
deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o
reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales
casos, la homologación expiraría inmediatamente.
!
ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las partes plásticas de la silla nunca
se compriman, (p.ej. golpeándolas con la puerta del coche mientras ajuste la
silla).
!
ESPT
81
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
A cadeira consiste num assento (d) e o no encosto de costas (a) com um encosto
de cabeça regulável em altura. Só o uso com ambas as partes (assento mais encos-
to) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança.
Junte o encosto da cadeira (a) ao assento (d) inserindo as ranhuras (b) no eixo (c)
da cadeira.
ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M-FIX SL não podem ser
usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios
de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser
válida imediatamente.
!
ATENÇÃO! Certifique-se de que as partes de plástico da cadeira não se
encontram nunca pressionadas (ex: entalão com a porta do automóvel ou ao
ajustar as costas da a cadeira).
!
82
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
La silla de seguridad con sistema ISOFIX retráctil se puede usar en todos
los asientos de los vehículos con cinturones de seguridad de tres puntos
aprobado en el manual del vehículo, uso universal.
A las sillas de retención que se conectan al coche con conectores ISOFIX (o)
se les da una homologación "semi-universal" Por ese motivo, los conectores
ISOFIX sólo se pueden usar en ciertos vehículos. Consulte la lista de
vehículos adjunta para ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener la
información más actualizada en www.cybex-online.com.
En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto.
En tal caso deberá tener en cuenta lo siguiente:
En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible,
Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres
puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla.
Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
NOTA! Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo.
o
ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos
puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño
podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
!
ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) que sale desde el lateral del coche,
debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si no puede ajustarlo
así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o usándola en otro asiento, por
ejemplo, esta silla no será adecuada para este vehículo.
!
ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente
a la dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del
sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de
la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un
adulto. El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando instale la silla
infantil en un asiento situado en contra del sentido de la marcha. La silla debe
fijarse con el cinturón, incluso cuando el niño no está en ella. Incluso cuando
la silla ha sido instalada también usando los conectores ISOFIX. Es necesario
para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla
suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
!
ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en
el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario
podrían salir despedidos, con el consiguiente riesgo.
!
f
ESPT
83
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
A CYBEX SOLUTION M-FIX SL com os fixadores ISOFIX amovível podem
ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos
referido no manual como aprovado para aprovado para uso universal.
A homologação “semi-universal” é dada aos sistemas de retenção que vão
instalados ao automóvel mediante fixadores ISOFIX (o). Os fixadores ISOFIX
só são compatíveis com certos automóveis. Verifique a lista da compatibilidade
no automóvel. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex-online.com.
Em casos excepcionais, a cadeira pode ser usada no assento dianteiro. Nesse caso
tenha atenção ao seguinte:
Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel.
Ao fazê-lo, deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por
trás do ponto de entrada do cinto da cadeira.
Siga sempre as indicações e recomendações dofabricante.
AVISO! Nunca deixe a criança sozinha no automóvel.
ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta
cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade
de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
!
ATENÇÃO! O cinto diagonal (f) deverá passar por trás e nunca pela frente até
ao ponto superior do cinto do seu veículo. Se não é possível regular a cadeira
desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la noutro
assento, não está apta para o veículo.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser usada em veículos onde o assento
está posicionado de lado. O uso da cadeira é permitido em bancos que estão
no sentido contrário à marcha, por exemplo, numa carrinha ou camioneta, desde
que o assento permita o transporte de um adulto. Por favor, tenha em conta
que o encosto de cabeça do assento do automóvel não deve ser removido ao
colocar uma cadeira no sentido contrário à marcha. Mesmo quando não estiver
em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na cadeira. Isto aplica-se
independentemente de que a cadeira esteja instalada com os fixadores ISOFIX.
Uma cadeira não segura pode ferir o condutor e os outros passageiros mesmo
em caso de uma travagem brusca ou impacto menor.
!
ATENÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a
causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar
estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais.
!
84
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX
NOTA! Los puntos de anclaje ISOFIX (j) son dos ganchos de metal por asiento,
situados entre la base y el respaldo del asiento de su vehículo. En caso de duda,
consulte el manual de su vehículo.
NOTA! Antes de anclar los conectores ISOFIX (o) en los anclajes ISOFIX (j),
compruebe los botones de desanclaje. Si los indicadores verdes (b) están visibles,
primero debe soltar los conecotres ISOFIX antes de unirlos, moviendo hacia delante
y atrás el botón de desanclaje. Repita el procedimiento con el segundo conector,
si es preciso.
Se oirá un 'click' cuando los conectores ISOFIX ancle correctamente en el punto de
anclaje del ISOFIX.
NOTA! Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”.
Presione ambos conectores (o) en las guías ISOFIX (u) hasta que oiga que
quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX con un 'click'.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
El indicador verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en los dos
botones rojos de apertura (y).
Ahora puede usar la palanca de ajuste (v) situada en la parte baja (d) de la
CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Inserte las guías ISOFIX (u) incluídas con la pata más larga hacia arriba en ambos
puntos de fijación del ISOFIX (j). En algunos vehículos es mejor instalar las guías
ISOFIX (u) al revés.
Use la palanca (v), situada debajo del asiento (d).
Tire de los conectores ISOFIX (o) tanto como pueda.
Gire los conectores ISOFIX (o) 180° hasta que apunten a los anclajes ISOFIX (u).
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten
anclar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL al vehículo firmemente. Su hijo debe
continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
u
j
y
b
v
v
d
b
y
CLICK!
y
o
v
ESPT
85
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX
AVISO! Os pontos de fixação ISOFIX (j) são dois ganchos metálicos para cada
assento e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo.
Em caso de dúvida consulte o manual do automóvel.
AVISO! Antes de instalar os fixadores ISOFIX (o) nos pontos de fixação ISOFIX (j),
verifique os botões (Y). Se se conseguem ver os indicadores de segurança verde (b)
deverão libertar-se os fixadores ISOFIX antes de colocá-los pressionando-os e
puxando para trás o botão de bloqueio (y). Repita o mesmo processo se necessário
para o segundo fixador.
Ouvirse-à um click quando o fixador ISOFIX se instalar corretamente no lugar nos
pontos de fixação ISOFIX.
AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
Empurre os dois braços (o) nos auxiliares (u) até que estes se encaixem nos
pontos de fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”.
Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (U).
O indicador de segurança verde (b) deverá estar agora claramente visível nos dois
botões de desboqueio vermelhos (Y).
Poderá agora usar a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION
M-FIX SL.
Insira as guias (u) com a parte mais comprida para cima nos dois pontos de
fixação ISOFIX (j). Em alguns veículos, é melhor montar os fixadores (u) na
direção oposta.
Use a alavanca de ajuste (c) sob o assento (d).
Puxe para fora ao máximo os dois fixadores ISOFIX (o).
Gire os fixadores ISOFIX (o) 180º de maneira que fiquem alinhados com as guias (u).
Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da
CYBEX SOLUTION M-FIX SL que se conecta directamente ao automóvel
através dos fixadores ISOFIX. Deverá igualmente usar o cinto de segurança
de três pontos do automóvel.
86
DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION M-FIX SL
Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
NOTA! Plegando los conectores (o) no sólo protegerá la tapiería del asiento del
coche sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes.
Suelte los conectores ISOFIX (o) en ambos lados, presionando los
botones rojos de apertura (y) y tirando de ellos simultáneamente.
• Extraiga conectores (u).
Gire los conectores (o) 180°.
Utilice la palanca de ajuste de los conectores (v) de la CYBEX SOLUTION M-FIX
SL e introduzcalos en la estructura (d).
NOTA! Solo el óptimo ajuste del respaldo (e) asegurará una protección máxima y
una correcta colocación del cinturón sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX
SOLUTION M-FIX SL puede ajustarse en 12 posiciones.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
La silla se adapta a la estatura del niño ajustando el respaldo (e) Para hacerlo,
presiona la palanca (h) hacia arriba. Así desbloquearás las posiciones del respaldo
(e).
Ajústelo de tal forma que hayan dos dedos (ca. 2 cm) de distancia entre la parte
superior del hombro del niño y la parte inferior del protector de cabeza.
y
o
h
e
ATENCIÓN! No deje nunca al niño solo en el coche. Las partes de plástico
de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar
quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa
al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
!
ESPT
87
DESINSTALAÇÃO DA CYBEX SOLUTION MFIX SL
Trate de inverter os passos ao instalar a cadeira.
AVISO! Ao guardar os fixadores (o) para dentro, estará a proteger o assento do
veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis
estragos.
Desbloqueie o sistema ISOFIX (o) em ambos os lados pressionando o
botão vermelho de soltura (y) e puxe simultaneamente.
Extraia os fixadores ISOFIX (u).
Gire os braços do ISOFIX (o) 180°.
Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL e
empurre os fixadores o mais para dentro possível.
AVISO! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (e) poderá oferecer
a máxima proteção e conforto à criança, garantindo ao mesmo tempo que o cinto
diagonal pode ser instalado sem problemas. A CYBEX SOLUTION M-FIX SL tem
12 posições de altura.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA
A cadeira pode ser ajustada ao corpo da criança com o simples regular do
encosto de cabeça (e). Para fazé-lo, puxe a patilha (h) para cima para desbloquear
o encosto de cabeça (e).
Ajuste o encosto de cabeça (e) de tal maneira que haja um espaço de dois dedos
(ca. 2 cm) entre ele e os ombros da criança (2 cm).
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os materiais de plástico do
sistema de retenção para crianças podem aquecer ao sol. A criança poderá
queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do
sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
!
88
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
NOTA! En algunos vehículos, los asientos están hechos con materiales sensibles
(p.ej. ante, cuero, etc…), el uso de la silla de seguridad puede dejar marcas o causar
decoloración. Para evitar esto, puede poner una manta o toalla debajo de la silla,
por ejemplo. Por favor, atienda también a nuestras instrucciones de limpieza en este
manual de instrucciones; dichas instrucciones deben tenerse en cuenta antes de
usar la silla por primera vez.
Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo.
Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (a) de la
Cybex SOLUTION M-FIX SL queda en contacto contra el respaldo
del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición
reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca
de ajuste (v).
Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo o retírelo
(para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN CORRECTA
DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (a) se adaptará perfectamente a
prácticamente cualquier ángulo del respaldo del asiento del vehículo.
COLOCACN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
2. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se
escuche un clic.
ATENCIÓN! El respaldo de la silla CYBEX debe quedar completamente en
contacto con el respaldo del asiento del vehículo. La silla debe estar en una
posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
!
ATENCIÓN! Nunca tuerza el cinturón.
!
1. Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase el cinturón de seguridad por
delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla.
v
a
l
k
m
CLICK!
ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están
descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
!
ESPT
89
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
AVISO! Em alguns assentos de automóveis de materiais sensíveis (como por exem-
plo, camurça, couro, etc), o uso de cadeiras de segurança poderá deixar marcas
e/ou causar descoloração nos tecidos. De maneira a prevenir que isto aconteça
poderá colocar uma toalha ou um lençol em baixo. Consulte também as nossas
instruções de limpeza expressas neste manual; estas instruções de limpeza devem
ser tidas em conta antes da primeira utilização.
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX
SOLUTION M-FIX SL está totalmente encostada ao banco do veículo
A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário,
poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (v).
Se o encosto de cabeça do automóvel estiver a estorvar, coloque na posição mais
elevada ou retire completamente (para exceções, consulte a secção “COLOCAR
A CADEIRA AUTO CORRETAMENTE NO AUTOMÒVEL”) O encosto da cadeira (a)
adapta-se praticamente a todas as inclinações dos assentos automóveis.
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA
1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l)
que se encontra à frente da criança.
2. Inserte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar o cinto dever-se-à ouvir um “CLICK”.
ATENÇÃO! Superfície total do encosto da cadeira CYBEX deverá estar em
contacto com o assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima
segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!
!
ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto.
!
ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas
instruções e marcados na própria cadeira auto.
!
90
Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje
compruebe que:
El cinturón horizontal (n) pasa por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del
asiento (d).
El cinturón diagonal (f) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la guía
inferior (k) del asiento.
La correa diagonal (f) pasa por la guía (g) marcada en rojo en el protector de
hombros (e).
El cinturón diagonal (f) queda correctamente ajustado.
Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está retorcido.
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?
La correa diagonal (f) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del
niño. Si fuese necesario, ajuste la altura del respaldo para cambiar la ubicación del
cinturón. La altura del respaldo (e) se puede ajustar estando dentro del coche.
NOTA! Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si
es necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo.
5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos
lados del cojín del asiento (d).
6. Ahora pase el cinturón diagonal (f) a través de la guía (g) del reposacabezas (e)
hasta que quede totalmente dentro de ella.
3. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla
de seguridad.
4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n).
Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir
lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (l), la correa diagonal (f) y la correa
abdominal (n) se deben pasar juntas por la guía inferior (k).
ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el
reposabrazos. Si es demasiado larga, la silla no podrá utilizarse en este
asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del asiento
para niños.
!
ATENCIÓN! La correa abdominal (n) debe estar lo más baja posible en
ambos lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de
accidente.
!
f
k
n
g
f
s
k
n
g
d
k
f
n
e
f
f
l
k
n
ESPT
91
ATENÇÃO! O cinto ventral (n) deverá ser colocado o mais abaixo possível em
ambos os lados de maneira em que em caso de aciente este proporcione a
máxima proteção. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu automóvel.
De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que:
O cinto ventral (n) foi colocado nas guias inferiores (k) em ambos od lados do
assento (d).
O cinto diagonal (f) do lado da fivela tembém foi colocado nas guias inferiores (k).
O cinto diagonal (f) foi inserido na guia (g) marcada a vermelho na zona do ombro (e).
O cinto diagonal (f) está reclinado para trás.
O cinto está tenso e apertado ao alrededor do corpo da criança e não está
torcido.
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?
Assegure-se de que o cinto diagonal (f) está colocado pela parte exterior do ombro
e o pescoço da criança. Ajuste, se necessário, a altura do encosto de cabeça para
mudar a posição do cinto de segurança. A altura do encosto de cabeça (e) pode ser
regulada dentro do automóvel.
AVISO! Ensine aos seus filhos, desde a primeira vez, a verificarem se o cinto está
bem apertado ou mesmo, em caso veja necessário, ensine-os como apertá-lo.
6. Insira o cinto diagonal (f) através da guia de cintos superior (g) situada no
encosto de cabeça (e) até que esteja dentro da guia.
3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira.
4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto
ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará.
Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados
juntos na guia inferior do cinto (k).
ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços.
Em caso de que o sistema do cinto seja demasiado longo, isto significa que
a cadeira não está apta para a utilização nesta posição/assento. Em caso de
dúvida, consulte o fabricante do seu cadeira de criança.
!
!
5. O cinto ventral (n) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (k) em ambos os
lados (d).
92
Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta
lo siguiente:
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse
regularmente. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
Es absolutamente necesario asegurarse de que la silla no se golpee con la puerta
del coche u otros objetos, ya que podría dañarse.
Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la
silla debe ser revisada por el fabricante.
Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento
básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en
establecimientos especializados.
ESPT
93
De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que
siga as seguintes indicações:
CUIDADOS & MANUTENÇÃO
Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade
Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se
encontra pressionada/entalada entre objectos duros, tais como a porta do
automóvel ou outra parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a
cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante.
Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são
essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de
venda especializados.
94
EXTRAER LA VESTIDURA
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS
La funda de la silla infantil consta de tres partes (reposacabezas, funda del protector
de hombros y/o funda del asiento).
Las tres partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura
gracias a diversos botones de presión (ver imagen)
Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los
broches.
Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros.
Tire la funda para extraerla del canal.
Repita el procedimiento en orden inverso para volver a coloca las fundas en la silla.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS
Tire la funda para extraerla del canal.
ATENCIÓN! La silla nunca puede utilizarse sin vestidura.
!
e
h
e
ESPT
95
REMOVER A FORRA
REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA
A forra da cadeira está composta por três partes (encosto de cabeça, parte dos
ombros e assento da cadeira).
As três partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros
em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser
removidos.
Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros. Puxe a forra
para fora dos canais de ligação.
De maneira a colocar a forra novamenyte na cadeira, proceda da mesma maneira
mas de ordem inversa.
REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS
Puxe a forra para fora dos canais de ligação.
ATENÇÃO! A cadeira não deverá nunca ser usada sem a forra.
!
96
EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE
Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A
continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la
superficie del asiento.
NOTA!
Lave a forra antes da primeira utilização. La funda sólo se puede lavar a 30° C
usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder
sus colores si se lava a temperaturas más altas. Lave la funda sin mezclarla con
otras prendas y no utilice secadora. ¡Nunca seque la vestidura al sol! Las partes de
plástico se pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia.
LIMPIEZA
Si el coche está expuesto normalmente a muchas horas de luz solar, la silla debe
extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave.
Examine periódicamente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla infantil
para ver si presentan daños, deformaciones o cambios de color. Si ha descubierto
algún cambio en su silla, debe ser inspeccionada o reemplazada por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente
normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
CÓMO ACTUAR EN CASO DE ACCIDENTE
La CYBEX SOLUTION M-FIX SL ha sido diseñada para obtener una vida útil de
aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las
circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en
cuenta los siguientes puntos:
ATENCIÓN! No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores.
!
ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no
perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla en caso de accidente.
En caso de duda, por favor contacte con el vendedor de la silla o con el
fabricante.
!
ESPT
97
REMOVER A FORRA DO ASSENTO
Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como
atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da
cadeira.
AVISO!
Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A forra só pode
ser lavada a 30° C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30° C
poderá resultar numa descoloração dos tecidos. Lave por separado e não seque na
máquina! Não seque a forra directamente ao sol! As partes de plástico podem ser
limpas com água quente e um detergente suave.
LIMPEZA
Se o veículo estiver exposto à luz directa do sol por um período longo, a cadeira
deverá ser removida do veículo ou ser tapada por um pano de cor clara.
Revise regularmente todas as partes de plástico ou metal da cadeira. Em caso
de descubrir alguma diferença, a cadeira deverá ser eliminada ou verificada e
possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante.
Mudanças no tecido, como a descoloração, são perfeitamente normais com o uso
e não influenciam as funcionalidades da cadeira.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE
A CYBEX SOLUTION M-FIX SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização
perfeita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutua-
ções de temperatura e pressões inesperadas à cadeira, tenha em conta o seguinte:
ATENÇÃO! Não utilize lixívia ou outros agentes agressivos de limpeza!
!
ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que
poderão não ser identificáveis a olho nu. Troque de cadeira após um acidente.
Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante.
!
98
Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta.
Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para
asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el
depósito de reciclaje de su ayuntamiento. Compruebe siempre las leyes de residuos
de su país.
ELIMINACIÓN
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adqui-
rió inicialmente el producto a un detallista.
1) La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o
que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra
inicial (garantía del fabricante). Por favor, verifique que el producto está completo
y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
Por favor, guarde siempre su comprobante de compra.
2) En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto
inmediatamente. Para obtener la garantía, por favor lleve o envíe el producto al
detallista, que inicialmente le vendió este producto a usted en un estado limpio,
completo y presente su comprobante de compra (recibo de compra o factura).
Por favor, no lleve o envíe el producto al fabricante directamente.
3) La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del
entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.), el desgaste normal del
producto o el incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual
del usuario. La garantía no se aplica si las modificaciones fueron realizados por
personas no autorizadas o cuando se utilizan componentes y/o accesorios no
originales.
4) La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del
consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad
civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.
GARANTÍA
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
ESPT
99
Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente
eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país.
Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a
sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para garantir uma correcta
reciclagem. Tenha sempre em conta as regulações ambientais locais e nacionais.
ELIMINAÇÃO
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira a
um ponto de venda certificado.
1) A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam
existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial
(garantia do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente aos defeitos de
fábrica e materias percebendo também se está completo,imediatamente á data de
compra ou imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor guarde sempre o
seu comprovativo de compra.
2) Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto. Para ativar a
garantia leve o produto ao ponto de venda que originalmente e inicialmente lhe
vendeu o mesmo, estando em condições limpo e completo, acompanhado do
talão de compra original(recibo ou factura) Por favor não envie ou leve o produto
diretamente ao fabricante.
3) A garantia não se aplica em caso de danos que resultem de má utilização,
influência do ambiente(água, fogo, acidentes etc.) desgaste natural ou não
cumprimento das instruções previstas neste manual. A garantia não se aplica se
foram feitas modificações ou arranjos por pessoas não autorizadas ou se foram
utilizados componentes e acessórios sem serem os originais.
4) Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos do consumidor incluindo
reivindicações de ato ilicito e reivindicações no que diz respeito à quebra do
contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto.
GARANTIA
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CY_171_1225_B1116
CYBEX GmbH
RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY
WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEXONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

Transcripción de documentos

DE UK IT FR NL PL HU CZ SK ES ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg User guide PT SOLUTION M-FIX SL DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU – Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) | CZ – Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) | SK – Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg) ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CLICK! 11 2 12 PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi. DE EN IT FR NL 44 | SPIS TREŚCI 81 | TARTALOMJEGYZÉK EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható. FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat. 82 | OBSAH CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky. VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití. 82 | OBSAH SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky. VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie. 119 | CONTENIDO ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión. 120 | CONTEÚDO PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado Só peças originais e acessórios da marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira. ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual. PL 44 | INHOUD HU NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Nietnaleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt. 43 | TABLE DES MATIÈRES CZ FR - ATTENTION ! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. ATTENTION! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation. 6 | ARGOMENTI SK IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso. 6 | CONTENT ES EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed. WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely. 5 | INHALT PT DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen. 3 ZULASSUNG CYBEX SOLUTION M-FIX SL Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze Empfohlen für: Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-AutomatikGurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R 44/04, Gruppe 2/3, 15–36 kg ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CERTIFICATION CYBEX SOLUTION M-FIX SL seat cushion with backrest and headrest Recommended for: Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with ECE regulation 16 or a comparable standard ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg APPROVAZIONE CYBEX SOLUTION M-FIX SL base di seduta con schienale e poggiatesta. Raccomandato per: Età: dai 3 ai 12 anni circa Peso: 15-36 kg Altezza: fino a 150 cm Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o di uno standard equivalente ECE R 44/04, gruppo 2/3, da 15 a 36 kg 4 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SOLUTION M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes SOLUTION M-FIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne). HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst. ! WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SOLUTION M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements. Grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL. La sicurezza, il comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi. NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest). NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function. ! WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX SOLUTION M-FIX SL must be used as described in these instructions. NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni. NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto. ! ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni. 5 INHALT KURZANLEITUNG ........................................................................................................................ 2 ZULASSUNG ................................................................................................................................. 4 ERSTMONTAGE............................................................................................................................ 8 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................................. 10 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM...................................................................................................12 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................14 AUSBAU DES CYBEX SOLUTION M-FIX SL....................................................................14 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................16 ANSCHNALLEN DES KINDES ..............................................................................................16 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...............................................................................18 PFLEGE..........................................................................................................................................20 ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................22 ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE ................................................22 ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ......................................................22 ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..................................................24 REINIGUNG .................................................................................................................................24 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................24 PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................................24 ENTSORGUNG...........................................................................................................................26 GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................................................26 6 CONTENT CONTENUTI SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2 CERTIFICATION ............................................................................................................................ 4 FIRST INSTALLATION.................................................................................................................. 9 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE .........................................11 SECURING THE CHILD CAR SEAT USING SOMMARIO .................................................................................................................................... 2 APPROVAZIONE ......................................................................................................................... 4 PRIMA INSTALLAZIONE ............................................................................................................ 9 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ....................................11 FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .........................................................................................13 ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................15 REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..........................................................15 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................17 FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT............................................................................17 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................19 CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................21 REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................23 REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................23 REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................23 REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................25 CLEANING ....................................................................................................................................25 HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................................25 PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................................................25 DISPOSAL ....................................................................................................................................27 WARRANTY CONDITIONS .....................................................................................................27 SISTEMA ISOFIX CONNECT .................................................................................................13 ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA ....................................................................15 RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION M-FIX SL.............................................................15 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .................................................17 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ..............................................................17 IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?..................................19 CURA E MANUTENZIONE ......................................................................................................21 RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ........................................................23 RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ......................................................23 RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA .......................................23 RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA..............................25 PULIZIA ..........................................................................................................................................25 COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................................................25 VITA UTILE DEL PRODOTTO ..................................................................................................25 SMALTIMENTO ............................................................................................................................27 CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................................27 7 ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. b a d c a d ! WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX SL dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen. Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt. ! 8 WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank). The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with a height adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. Il seggiolino è composto da una base di seduta (d) e schienale (a) con protezione spalle e testa ad altezza regolabile. La protezione ed il comfort del bambino sono assicurati soltanto se le due parti sono utilizzate insieme. WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expires immediately. Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d). ! WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat). ! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata. IT ! DE PRIMA INSTALLAZIONE EN FIRST INSTALLATION Collegare lo schienale (a) alla seduta(d) mediante il binario di ancoraggio (b) sull‘asse (c) della seduta (d). ! ATTENZIONE! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare le parti in plastica del seggiolino durante l’uso quotidiano, per esempio nel chiudere le porte del veicolo o regolando i sedili. 9 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. ! Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte: • Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt. • Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen. o f 10 WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. ! WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. ! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden. ! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child. A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com. In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case: • In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child car seat. • Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer. Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale. ! ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti. Per i fissaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui: www.cybex-online.com. Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue: • Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino. • Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo. ! WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child car seat is not suitable for your vehicle. ! ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile. ! WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries. ! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali. ! WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system. An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision. ! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso di frenata d‘emergenza o di collisione non grave. NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. EN ! DE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX SOLUTION M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for “universal” use. IT POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. 11 u j v o BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM Mit den ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX SOLUTION M-FIX SL mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. • Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser. y HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe. b • Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d). • Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag. • Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in Richtung der Einführhilfen (u) zeigen. y y HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm. Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören. b CLICK! v d v 12 • Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten. • Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den Einführhilfen (u) herauszuziehen. • Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“. Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare il CYBEX SOLUTION M-FIX SL al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino sarà assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo. • Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two ISOFIX fixture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides aids (u) in the opposite direction. • Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due punti di fissaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di inserimento (u) in direzione opposta. NOTE! The ISOFIX fixture points (j) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle. NOTA BENE! I punti di fissaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del sedile veicolare. In caso di dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo. • Use the adjustment lever (v) under the seat cushion (d). • Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go. • Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX guides (u). • Usare la leva di regolazione (v) sotto il cuscino di seduta (d). • Tirare fino al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o). • Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u). NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX fixture points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are visible, you must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary with the second locking arm. A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly locks into place with the ISOFIX fixture points. NOTA BENE! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) ai punti di fissaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di sicurezza verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se necessario ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio. Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di fissaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto. • Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’. • Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u). • The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release buttons (y). • You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat position. • Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) fino a fissarli in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX con un chiaro scatto. • Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di inserimento (u). • L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (y). • Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL per regolare la posizione. NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”. NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”. EN Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX SOLUTION M-FIX SL to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle. DE FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT IT SECURING THE CHILD CAR SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM 13 ! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen). ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE e • Der Sitz kann mit Hilfe der verstellbaren Kopfstütze (e) an den Körper Ihres Kindes angepasst werden. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze (e) zu entriegeln. • Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist. h HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX SOLUTION M-FIX SL in 12 Positionen erfolgen. y o AUSBAU DES CYBEX SOLUTION M-FIX SL Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). • Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein. HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und Beschädigung. 14 ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un‘eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino). DE ! EN WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth). IT ! ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA • The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the headrest (e). • Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. • Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per sbloccare il poggiatesta (e). • Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore del poggiatesta (e) e le spalle del bambino. NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL can be adjusted to one of twelve positions. NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale della cintura diagonale. L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX SL è regolabile in una delle dodici posizioni. REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION M-FIX SL RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION M-FIX SL Perform the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso. • Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red release buttons (y) and pulling them back simultaneously. • Pull the seat out of the ISOFIX guides (u). • Rotate the locking arms (o) 180°. • Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL and push the locking arms in as far as they will go. • Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo e tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y). • Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u). • Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o). • Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX SOLUTION M-FIX SL e spingere all'interno i bracci di bloccaggio fino al limite. NOTE! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage. NOTA BENE! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo sporco e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del sistema ISOFIX Connect. 15 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (v) einstellen. • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an. a v ! WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/ oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere ReinigungsHINWEISe in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. l ! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen. ANSCHNALLEN DES KINDES 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). k m ! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. CLICK! 16 2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX SOLUTION M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (v). • Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione" POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO") Lo schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo. ! WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the seat must be in a normal upright position! NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the first time. ! WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. ! ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta! NOTA BENE! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino. ! ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta. FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA 1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (l) in front of your child. 1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino. ! WARNING! Never twist the belt. 2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an audible “CLICK”. DE • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever (v). • If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat. EN COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. IT PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE Place the child car seat on the appropriate seat in the car. ! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura. 2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile. 17 f f l n n k 3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein. ! k 5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen. f f s HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen. n g e f n k d ! k g WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes. WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. 6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.. IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… 18 • der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. • der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzes verläuft. • der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e) verläuft. • der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft. • der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt. ! WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your child car seat. ! 5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d). NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves. NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario. WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident. ! EN ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio consultare il costruttore del proprio seggiolino. 5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d). ! DE 3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura inferiori (k) del seggiolino. 4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale (n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l). IT 3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat. 4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l), the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt guide (k). ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale in caso di incidente. 6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e) until it is inside the belt guide. 6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g) nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura. Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car. Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto. IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that... Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che... • the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d). • the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt guide (k) of the seat. • the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the shoulder rest (e). • the diagonal belt (f) is at a recline backwards. • the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted. • la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d). • anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida inferiore della cintura (k) del seggiolino. • la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso nel poggia-spalla (e). • la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata. • l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata. 19 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte. • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. 20 • Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti. • È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo. • Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore. Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer. Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati. DE • All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects. • It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it. • When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be checked by the manufacturer. EN CURA E MANUTENZIONE Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue: IT CARE & MAINTENANCE To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following: 21 ENTFERNEN DES BEZUGES e h e Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. ! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. 22 Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino. ! WARNING! The child car seat must never be used without the cover. ! DE In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them. EN RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta). Le tre fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici (vedere figura). Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse dalle guide di attacco della fodera. IT REMOVING THE SEAT COVER The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, booster cover and/or seat surface cover). The three covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see image). Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels. ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera. REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the cover out of the cover attachment channel. Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera. REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA Pull the cover out of the cover attachment channel. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera. 23 ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen! Der Bezug darf nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden. ! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. • Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. • Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 24 CLEANING PULIZIA NOTE! Please wash the cover before you use it the first time! The cover may only be washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water. NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell'acqua tiepida. ! WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches! HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ! WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer. ! DE EN RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta. IT REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface. ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine! COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE ! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio consultare il proprio rivenditore o il produttore. PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX SOLUTION M-FIX SL is designed to meet its specifications for the entire service life of approximately 7 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be observed: Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera vita utile, pari a circa 7 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti: • If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth. • Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer. • Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function. • Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno chiaro. • Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore. • Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino. 25 ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. GARANTIEBEDINGUNGEN 1) Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 2) Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler. 3) Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller! 4) Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. 5) Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst. 26 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA 1) The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 2) The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase. 3) In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly. 4) This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used. 5) This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. 1) La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 2) La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data. 3) In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore. 4) La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali. 5) Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 DE EN SMALTIMENTO Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei rifiuti del proprio paese. IT DISPOSAL At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country. 27 HOMOLOGATION CYBEX SOLUTION M-FIX SL Siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL avec dossier et appui-tête Recommande pour: Age: de 3 à 12 ans environ Poids: de 15 à 36 kg Taille: jusque 150 cm Ne convient que pour les sièges de véhicules équipés de ceintures à trois points automatiques conformes au règlement CEE 16 ou une norme comparable ECE R 44/04, groupe 2/3, 15 à 36 kg ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGATIE CYBEX SOLUTION M-FIX SL CYBEX SOLUTION M-FIX SL zitkussen met rugleuning en hoofdsteun Anbevolen voor: Leeftijd: vanaf ca. 3 tot 12 jaar Gewicht: 15 tot 36 kg Lichaamslengte: tot 150 cm Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE 16 of een vergelijkbare norm. ECE R 44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kg HOMOLOGACJA CYBEX SOLUTION M-FIX SL CYBEX SOLUTION M-FIX SL fotelik samochodowy siedzisko i oparcie z zagłówkiem Zalecane dla: Wiek: od 3 do ok. Waga: 15 do 36 kg, Wzrost: do 150 cm Przystosowany do aut z trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa, certyfiaktem ECE 16 lub porównywalnym standardem. ECE R 44/04, grupa 2/3, 15 do 36 kg 28 CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes. REMARQUE! Gardez toujours ces instructions à portée de main (p. ex. dans le compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège). REMARQUE! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment les codes de couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent faire que l’apparence des produits varie. Cela dit, cela n’affecte en rien le bon fonctionnement du produit. ! ATTENTION! Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL doit être utilisé conformément aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant. BESTE KLANT, DROGI KLIENCIE, Het verheugt ons dat u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, wygodzie i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych standardów jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa. LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun). UWAGA! Przechowuj instrukcję z fotelikiem (np.w przeznaczonym do tego miejscu z. UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.. LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes) kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje. ! BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL gebruiken volgens deze handleiding. ! OSTRZEŻENIE! SOLUTION M-FIX SL musi być używany zgodnie z instrukcją, aby w pełni chronił Twoje dziecko. 29 CONTENU INSTRUCTIONS EN BREF ........................................................................................................ 2 HOMOLOGATION ......................................................................................................................28 PREMIÈRE INSTALLATION .....................................................................................................32 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................34 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ..................................36 ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE .......................................................................38 RETRAIT DU SIÈGE CYBEX SOLUTION M-FIX SL ........................................................38 POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE .................................................40 VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ...............................................42 ENTRETIEN ET MAINTENANCE ............................................................................................44 RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE .................................................................................46 RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE .................................................................46 RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE ....................................................46 RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE ...............................................48 NETTOYAGE .................................................................................................................................48 RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ............................................................48 LONGÉVITÉ DU PRODUIT ......................................................................................................48 TRAITEMENT DES DÉCHETS................................................................................................50 CONDITIONS DE GARANTIE ................................................................................................50 30 INHOUD ZAWARTOŚĆ KORTE HANDLEIDING............................................................................................................... 2 HOMOLOGATIE ..........................................................................................................................28 EERSTE INSTALLATIE ...............................................................................................................33 HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................35 INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM ...............................................................................................37 AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ...................................................................39 DE CYBEX SOLUTION M-FIX SL WEGHALEN ...............................................................39 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN .....................................................................................41 IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ................................................................................43 REINIGING & ONDERHOUD ................................................................................................45 DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ..........................................................................47 DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN .........................................47 DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ................................47 DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN .......................................................49 REINIGING ...................................................................................................................................49 WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL .....................................................................................49 LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ..............................................................................................49 VERWIJDERING .........................................................................................................................51 GARANTIE .....................................................................................................................................51 SKRÓCONA INSTRUKCJA ....................................................................................................... 2 HOMOLOGACJA ........................................................................................................................28 PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ...........................................................................................33 PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA ...................................................................35 MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX .............................................37 DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........................................39 DEMONTAŻ FOTELIKA SOLUTION M-FIX SL ..................................................................39 ZABEZPIECZANIE DZIECKA ...............................................................................................41 CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?.....................................43 KONSERWACJA .........................................................................................................................45 ZDEJMOWANIE TAPICERKI ...................................................................................................47 ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA .....................................................................47 ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH ................................................47 ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA .......................................................................49 CZYSZCZENIE............................................................................................................................49 POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ...........................................................49 TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................................49 UTYLIZACJA..................................................................................................................................51 WARUNKI GWARANCJI...........................................................................................................51 31 PREMIÈRE INSTALLATION Le siège auto comprend un réhausseur (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur et un appui-tête ajustable. Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. b a d a d ! c ATTENTION! Les éléments du CYBEX SOLUTION M-FIX SL ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d’autres marques ou d’une série différente. Dans ces circonstances, le siège n’est plus conforme. Connecter le dossier (a) au réhausseur (d) en accrochant l’ergot de guidage (b) dans l’axe (c) du réhausseur (d). NOTE! Garder ce manuel à portée de main en cas de besoin (par ex. en le rangeant dans la poche à l’arrière du siège). ! 32 ATTENTION! Assurez vous que les parties plastiques du siège auto ne sont jamais compressées (par ex. coincées dans la porte de la voiture ou en cas de réglage du siège arrière). EERSTE INSTALLATIE PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA Het kinderzitje bestaat uit een zittingverhoger (d) en een rugleuning (a) met in hoogte verstelbare schouder-en hoofdsteun. Alleen de combinatie van deze twee delen biedt de beste bescherming en comfort voor uw kind. Fotelik zbudowany jest z siedziska (d) i oparcia (a) z regulowaną wysokością zabezpieczeń barkowych i zagłówka. Tylko połączenie tych dwóch części daje pełną ochronę i wygodę Twojemu dziecku. OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX SL nie mogą być używane osobno lub w kombinacji z siedziskami lub oparciami innych producentów lub innych modeli. W takich przypadkach certyfikat bezpieczeństwa traci ważność. Sluit de rugleuning (a) aan de booster (d) door het inhaken van de geleidenok (b) op de as (c) van de booster (d). Połącz oparcie (a) z siedziskiem wpinająć zaczepy (b) na uchwyty siedziska (c) Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu bocznym (d). BELANGRIJK! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik (bijvoorbeeld achter de rits aan de achterzijde van de stoel). UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, aby w każdej chwili móc z niej skorzystać (np. w kieszeni znajdującej się z tyłu oparcia). ! WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de plastic onderdelen van het kinderzitje nooit worden gecomprimeerd (bijvoorbeeld door het dichtslaan van de autodeur of bij het instellen van de achterbank). ! FR ! NL WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL mogen niet alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of van verschillende product-series worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk. PL ! OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że plastikowe cześci fotelika nie zostaną uszkodzone poprzez zaklinowanie w drzwiach lub prowadnicy siedzenia samochodowego. 33 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. ! Un autorisation « semi-universelle » est fournie pour les équipements utilisant les connecteurs ISOFIX Connect (o). C’est pour cette raison qu’ISOFIX Connect ne peut être utilisé que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Pour obtenir la version la plus à jour, veuillez vous rendre sur le site www.cybex-online.com. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut également être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des REMARQUE!s suivantes: • dans les véhicules équipés d’air-bags, vous devez reculer le siège passager avant autant que faire se peut. Veuillez cependant vous assurer que le point de pivot supérieur de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège auto. • Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule. o f 34 ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ceinture sous-abdominale. L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant. ! ATTENTION! La ceinture diagonale (f) doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule. ! ATTENTION! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles. ! ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus, à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une personne adulte. Veuillez noter que l’appuie-tête ne doit pas être retiré, même sur un siège orienté dos à la route! Le siège auto pour enfant doit toujours être attaché à la ceinture de sécurité, même s’il est vide. Ce principe s’applique même si le set pour enfant a déjà été fixé au véhicule en employant le système ISOFIX Connect. Un siège auto pour enfant non attaché peut blesser d’autres passagers et vous-même, rien qu’en freinant dans l’urgence ou en cas de collision minime. REMARQUE! Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture. PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA CYBEX SOLUTION M-FIX SL ze złożonym systemem ISOFIX Connect można używać na wszystkich siedzeniach samochodowych posiadających trzypunktowy pas bezpieczeństwa, które zostały zatwierdzone przez producenta pojazdu do „uniwersalnego” użytku. De CYBEX SOLUTION M-FIX SL met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem te gebruiken op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die in de autohandleiding zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik. Voor plaatsing met de ISOFIX Connect-grijparmen (o) geldt een ‘niet-universele’ goedkeuring, wat betekent dat ISOFIX Connect alleen in bepaalde voertuigen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde lijst van voertuigtypen controleren of uw auto hier geschikt voor is. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op www.cybex-online.com. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op het volgende: • In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft. • Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op. ! WAARSCHUWING! De borstriem (f) moet altijd schuin naar achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het hoogste punt van de gordel in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om het zitje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of door het zitje op een andere autostoel te gebruiken, is dit kinderzitje niet geschikt voor uw auto. ! WAARSCHUWING! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden opgeborgen. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken. ! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet worden gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het kinderzitje is wel toegestaan op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van de autostoel mag niet verwijderd worden als het kinderzitje op een achterwaarts gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het kinderzitje niet wordt gebruikt, dient het altijd met de veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt. Dat geldt ook als het kinderzitje met de auto is verbonden met behulp van het ISOFIX Connect-systeem. Een nietvastgemaakt kinderzitje kan andere passagiers en uzelf verwonden, zelfs al voert u slechts een noodstop uit of tijdens een kleine aanrijding. LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. ! OSTRZEŻENIE! Fotelik nie jest komaptybilny z dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować poważne lub śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku. System mocowania za pomocą systemu ISOFIX (o), zalicza fotelik dokategorii „półuniwersalnej“, Z tego powodu ISOFIX Connect może być używany tylko w niektórych modelach samochodów. Prosimy sprawdzić, czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Aktualna wersja listy znajduje się na ww.cybex-online.com. W wyjątkowych wypadkach fotelik mozna zamontować na przednim siedzeniu pasażera. Należy wtedy przestregać poniższych wskazówek: • Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem. • Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. ! OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) musi przebiegać skośnie od tyłu i nie może przebiegać do przodu do górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia. Jeżeli nie można zamontować fotelika w taki sposób na żadnym siedzeniu (np. przesuwając je do przodu), to fotelik nie jest kompatybilny z pojazdem. ! OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie wypadku. ! OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych tyłem do kierunku jazdy, np. w autach van, minibus, można montować fotelik, pod warunkiem że siedzenia są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy zagłówek nie może zdjęty! Fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty Dotyczy to również sytuacji kiedy fotelik zabezpieczony jest przez system ISOFIX Connect. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji. UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie. FR WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Als het zitje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het kind. NL ! PL HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN 35 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT u j v o Le système ISOFIX CONNECT vous permet de fixer le CYBEX SOLUTION M-FIX SL au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule. • Insérez les aides à l’ancrage (u) vers le haut avec le sangle la plus longue dans les deux points d’ancrage ISOFIX (j). Dans certains véhicules, il est préférable de monter les aides à l’ancrage (u) dans la direction opposée. y REMARQUE! Les points d’ancrage (j) ISOFIX sont deux clips métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le manuel du conducteur de votre véhicule. b • Utilisez le levier de réglage (v) sous le coussin du siège (d) • Tirez les deux connecteurs (o) ISOFIX Connect autant que possible. • Maintenant, faites pivoter les connecteurs (o) ISOFIX Connect (o) à 180° de manière à ce qu’ils soient en face aux aides à l’ancrage (u). y y REMARQUE! Avant de fixer les connecteurs (o) ISOFIX Connect avec les point d’ancrage (j) ISOFIX, vérifiez les boutons déclencheurs (y). Si les indicateurs de sécurité verts (b) sont visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs ISOFIX Connect avant de les replier en appuyant et en reculant le bouton déclencheur (y). Répétez la procédure si nécessaire avec le deuxième connecteur. Un clic perceptible se fera entendre lorsque le connecteur ISOFIX Connect s’enclenchera correctement dans les points d’ancrage ISOFIX. b CLICK! v d v 36 • Poussez les deux connecteurs (o) dans les aides à l’ancrage (u) jusqu’à ce que ceux-ci s’emboîtent dans les points d’ancrage ISOFIX en émettant un « CLIC » audible. • Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire de ses aides à l’ancrage (u). • L’indicateur de sécurité vert (b) doit désormais être clairement visible au niveau des deux boutons déclencheurs (y). • Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (v) sur le châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL. REMARQUE! Tenez compte des informations du chapitre « Positionnement du siège dans le véhicule ». • Voer de twee bijgeleverde grijphaken (u) met de lange kant naar boven in de twee ISOFIX-geleidehulzen (j). In sommige auto’s is het beter om de grijphaken (u) omgekeerd aan te brengen. • Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). W niektórych pojazdach, lepiej jest zamontować pomocy prowadnice (u) w przeciwnym kierunku. LET OP! De ISOFIX-geleidehulzen (j) zijn twee metalen ringen voor elke stoel, die zijn aangebracht tussen de rugleuning en de zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in het handboek van uw auto. UWAGA! Uchwyty ISOFIX (j) to metalowe pierścienie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu. • Gebruik de aanpassingshendel (v) onder het zitkussen (d) • en trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen (o) zo ver mogelijk uit. • Draai de ISOFIX Connect-grijparmen (o) nu 180°, zodat ze in de richting van de geleidehulzen (u) wijzen. • Do regulacji służy uchwyt (v) znajdujący się pod siedziskiem (d) • Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe. • Obróć zaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów pomocniczych ISOFIX (u). LET OP! Controleer de ontgrendelingsknoppen (y) voordat u de ISOFIX Connectgrijparmen (o) bevestigt aan de ISOFIX-bevestigingsbeugel (j). Als de groene veiligheidsindicatoren (b) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX Connect-grijparmen eerst ontgrendelen voordat u ze vastmaakt door de ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken. Herhaal het proces zo nodig voor de tweede grijparm. Als de ISOFIX Connect-grijparm zich correct met de ISOFIX-bevestigingsbeugel verbindt, is een duidelijke ‘klik’ te horen. UWAGA! Przed wpięciem zaczepów ISOFIX- (o) do pierśceini ISOFIX (j), sprawdź czy przyciski zaczepów nie są wyciśnięte (y). Jeśli zielone przyciski (b) są widoczne, należy najpierw je zwolnić przed wpięciem przed naciskają i odciągając przycisk. Powtórz w razie potrzeby czynności z drugą szyną. Wyczuwalne kliknięcie łączników ISOFIX informuje o poprawnym montażu w pierścieniach ISOFIX auta. • Duw de twee grijparmen (o) in de geleidehulzen (u) totdat ze met een duidelijk hoorbare ‘klik’ vastklikken op de ISOFIX-bevestigingsbeugel. • Zorg dat het zitje goed vastzit door te proberen het uit de geleidehulzen (u) te trekken. • De groene veiligheidsindicator (b) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee ontgrendelingsknoppen (y). • Nu kunt u de positie van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje verstellen met de aanpassingshendel (v) op het frame (d). • Wsuń oba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, aż usłyszysz, że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (j). • Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany. • Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny być widoczne z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y). • Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz ustawić położenie fotelika. LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘Het zitje in de auto plaatsen’. UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“. FR System ISOFIX, umożliwia stabilny montaż CYBEX SOLUTION M-FIX SL w samochodzie i zwiększa bezpieczeństwo. Dziecko powinno być nadal zabezpieczone 3-punktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa. NL De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem waarmee u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL kunt bevestigen in de auto. Uw kind wordt vastgezet met de driepuntsgordel van uw auto. MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX PL INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM 37 ! ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple). ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE e • Le siège peut ensuite être adapté au corps de votre enfant en réglant tout simplement l’appuie-tête (e). Pour cela, tirez le levier de réglage (h) vers le haut pour déverrouiller l’appuie-tête (e). • Réglez-le de manière à ce qu’il reste un espace équivalent à la largeur de deux doigts (ca. 2 cm) entre le rebord inférieur de l’appuie-tête (e) et l’épaule de l’enfant. h REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles. y o RETRAIT DU SIÈGE CYBEX SOLUTION M-FIX SL Procédez en inversant les étapes d’installation. • Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (o) des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (y) et en les reculant simultanément. • Extrayez le siège des aides à l’ancrage (u). • Faites pivoter les connecteurs (o) à 180°. • Actionnez le levier de réglage (v) du châssis (d) du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL et poussez les connecteurs aussi loin que possible. REMARQUE! En repliant les connecteurs (o), vous ne vous contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX Connect de la saleté et des dommages. 38 OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np. przykrywając fotelik tkaniną. AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA • Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de hoofdsteun (e) te ontgrendelen. • Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers (ca. 2 cm) tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind. • Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h). • Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce (ca. 2 cm). LET OP! Alleen een optimaal ingestelde hoofdsteun (e) kan uw kind maximaal bescherming en comfort bieden en tegelijkertijd zorgen dat de borstriem goed kan worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL kan in twaalf standen worden ingesteld. UWAGA! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa. Zabezpieczenie barkowe można ustawić w 12 pozycjach. DE CYBEX SOLUTION M-FIX SL WEGHALEN DEMONTAŻ FOTELIKA SOLUTION M-FIX SL Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit. Wykonaj czynności w celu montażu fotelika w samochodzie w odwrotnej kolejności • Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (o) aan beide zijden door op de rode ontgrendelingsknoppen (y) te drukken en ze tegelijk terug te trekken. • Trek het zitje uit de geleidehulzen (u). • Draai de grijparmen (o) 180 °. • Gebruik de aanpassingshendel (v) op het frame (d) van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL en duw de grijparmen zo ver mogelijk in. • Zwolnij zaczepy ISOFIX (o), wciskając i przesuwając czerwone przyciskizwalniające (y). • Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u). • Obróć zaczepy (o) o 180°. • Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się w podstawie (d) fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX SL i wciśnij zaczepy (o) najdlaej jak to możliwe. LET OP! Door de grijparmen (o) weg te klappen beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de grijparmen van het ISOFIX Connect-systeem tegen vuil en beschadiging. UWAGA! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub poplamieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na sprawność systemu mocowania fotelika. FR ! NL WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen te leggen). PL ! 39 POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée. Si nécessaire, vous pouvez régler la distance entre le levier de réglage (v) du châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL. • Si l‘appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les exceptions à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (a) s‘adaptera parfaitement à pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule. a v ! ATTENTION! La surface entière du dossier du siège auto pour enfant CYBEX doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant. REMARQUE! Certains sièges de véhicules recouverts de matériaux sensibles (p. ex. nubuck, cuir, etc.) risquent d’être endommagés par les traces ou les décolorations laissées par les sièges auto pour enfants. Afin d’éviter cela, vous pouvez placer une couverture ou une serviette en dessous, par exemple. Veuillez également combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage ; ces dernières doivent être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois. l ! ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 2/3 (15-36 KG) k 1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant. m CLICK! 40 ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les instructions. ! ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture. 2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible. ZABEZPIECZANIE DZIECKA Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag nooit in een liggende positie staan. U kunt zo nodig de stand van de rugleuning aanpassen met behulp van de aanpassingshendel (v) op het frame (d) van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje. • Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje “HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich volledig aan aan vrijwel elke hoek van de autostoel. • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION M-FIX SL ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego. Podczas montażu fotelik nie może być ustawiony w pozycji odchylonej Można to wyregulować za pomocą uchwytu (v) umieszczonego pod siedziskiem (d), w podstawie (d) fotelika. • Jeżeli zagłówek siedzenia samochodowego przeszkadza w zamontowaniu • fotelika, należy go ustawić w możliwie jak najwyższej pozycji lub zdemontować całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu. LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan het gebruik van kinderzitjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsinstructies in deze handleiding; die reinigingsinstructies moeten in acht worden genomen alvorens het zitje voor het eerst te gebruiken. ! WAARSCHUWING! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten. ! OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika powinno dokładnie przylegać do oparcia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji. UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miękkiego materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika. ! OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku. VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN – ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG) ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG) 1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt. 1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej (l). ! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit. 2. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare “KLIK” vergrendelen. NL WAARSCHUWING! De hele rugleuning (a) van het CYBEX-kinderzitje moet goed op de rugleuning van de autostoel aansluiten. Om verzekerd te zijn van maximale bescherming van uw kind, moet het zitje normaal rechtop staan! PL ! FR HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. ! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa! 2. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“. 41 f f l n n k ! k f s REMARQUE! Apprenez dès le début à votre enfant à s’assurer que la ceinture est bien serrée et, le cas échéant, à s’attacher tout seul. n g e f n k d ! k g ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant de votre siège auto. 5. La ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d). f 42 3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (l), la ceinture diagonale (f) et la ceinture sous-abdominale (n) doivent être insérées ensemble dans la glissière inférieure (k). ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (n) doit passer aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas d’accident. 6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (f) par la glissière supérieure (g) du repose-tête (e) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière. Assurez-vous que la ceinture diagonale (f) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête pour modifier la position de la ceinture. La hauteur de l’appuie-tête (e) peut être ajustée dans la voiture. VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d). • la ceinture diagonale (f) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la glissière inférieure (k) du siège. • la ceinture diagonale (f) passe bien dans la glissière (g) présentant la couleur rouge sur le support d’épaule (e). • la ceinture diagonale (f) est inclinée vers le bas. • la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et n’est pas entortillée. ! OSTRZEŻENIE! Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać szczeliny szczeliny bocznej fotelika. Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu W razie wąptliwości skontaktuj się z producentem fotelik dla dziecka. 5. De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste gordelgeleiders te worden gevoerd. 5. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d). LET OP! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken. UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby. ! WAARSCHUWING! De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval. ! OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną. 6. Voer nu de borstriem (f) door de bovenste gordelgeleider (g) in de hoofdsteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt. 6. Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w zagłówek (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry. Zorg dat de borstriem (f) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (e) kan ook in de auto nog steeds worden aangepast. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.(d) • pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (e) od strony klamry zamykającej (e). • ppas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym (e). • pas przebiega ukośnie do tyłu. • pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony. • de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste gordelgeleiders (k) is gevoerd; • de borstriem (f) aan de kant van het gordelslot ook door de onderste gordelgeleider (k) van het zitje is gevoerd; • de borstriem (f) door de met rood gemarkeerde gordelgeleider (g) in de schoudersteun (e) is gevoerd; • de borstriem (f) neerwaarts verloopt; • de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet gedraaid is. FR WAARSCHUWING! Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt voor gebruik in die positie in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van uw kinderzitje. NL ! 3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. 4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Pasy: barkowy (l) i biodrowy (f) należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej (k). PL 3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het kinderzitje. 4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot (l) moeten de borstriem (f) en de buikriem (n) samen door de onderste gordelgeleider (k) gevoerd worden. 43 ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impératif que vous teniez compte des éléments suivants : • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne doivent pas présenter de défauts. • Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto pour enfant n’est pas coincé entre deux éléments rigides tels que la porte du véhicule et le rail pour siège, qui seraient susceptibles de l’endommager. • En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élémentclé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur spécialisé. 44 KONSERWACJA Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen. • Het kinderzitje mag absoluut niet tegen iets hards worden gestoten, zoals een portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken. • Zodra het kinderzitje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant. • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. • Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. • Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do przeglądu. Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve-onderdelen kunnen bij een gespecialiseerde detailhandelaar worden gekocht. Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów. PL NL FR REINIGING & ONDERHOUD Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: 45 RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE e h e La housse du siège pour nourrisson consiste en trois éléments (appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). Les trois housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons-pressions (voir illustration). Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être extraites des canaux d’attache de la housse. Pour remettre les housses sur le siège, procédez dans l’ordre inverse. ! ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais être utilisé sans la housse. RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache. RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE Extrayez la housse de son canal d’attache. 46 DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). De drie hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand van het kinderzitje en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met drukknopen (zie afbeelding). Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding uit de geleiders worden getrokken. Tapicerka fotelika składa się z trzy części plus tapicerka osłony tułowia. Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików (patrz rysunek). Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej k olejności. ! OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki. NL WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. PL ! FR Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van de verwijdering. DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA Maak de twee drukknopen op de achterzijde van beide schouderstukken los. Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Odepnij napy po obu stronach z tyłu przy zabezpieczeniach barkowych. Zdejmij pokrowiec z mocowań. DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących. 47 RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. NETTOYAGE REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à 30 °C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une température supérieure à 30 °C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne faites jamais sécher la housse en l’exposant à la lumière directe du soleil. Vous pouvez nettoyer les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède. ! ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel. RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ! ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 7 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules, il convient d’observer les points suivants : • Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée, le siège auto pour enfant doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair. • Vérifiez régulièrement que toutes les pièces en plastique ou en métal du siège ne présentent pas de dommages, déformation ou changement de couleur. Si vous constatez un changement quelconque, le siège pour enfant doit être remis, faire l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci. • Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule, et ces mêmes changements de couleur n’en affecte pas l’efficacité. 48 ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie sciągnij tapicerkę podłokietników i dalej siedziska. REINIGING CZYSZCZENIE LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De bekleding mag alleen op 30°C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Wassen op hogere temperaturen dan 30°C kan verkleuring van de bekleding veroorzaken. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding ook niet in de felle zon! De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een mild reinigingsmiddel en warm water. UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Tapicerka może być prana w 30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. apicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL ! WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval. Neem bij twijfel contact op met uw detailhandelaar of de fabrikant van uw auto. ! OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! NL WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel! POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ! PL ! FR DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Trek nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak. OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości skontaktujsię ze sprzedawcą lub producentem. LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SOLUTION M-FIX SL is ontworpen om gedurende de gehele levensduur van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de volgende punten echter in acht worden genomen: Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze okres,wktórym może być używany - czyli ok. 7 lat. Jednakże z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę: • Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt. • Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u het kinderzitje wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant. • Verkleuring in de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het zitje niet. • Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. • Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu zmian fotelik powinien zostać wymieniony, sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. • Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika. 49 TRAITEMENT DES DÉCHETS À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent. Veuillez toujours respecter la législation relative à l’élimination des déchets de votre pays. CONDITIONS DE GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur. 1) La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Vous devez vérifier sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez toujours conserver votre preuve d’achat. 2) En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou expédier le produit au détaillant d’origine vous ayant initialement vendu ce produit dans une condition propre et complète et présenter une preuve d’achat originale (reçu ou facture de vente). Ne pas expédier le produit directement au fabricant. 3) Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une mauvaise utilisation, de l’influence de l’environnement (eau, incendies, accidents, etc.), de l’usure normale ou du manquement à se conformer aux instructions figurant dans le présent manuel. La garantie ne s´applique pas si des réparations ou modifications ont été effectuées par des personnes non-autorisées ou si des pièces et accessoires employés ne sont pas d’origine. 4) La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur. 50 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 WARUNKI GWARANCJI Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. 1) Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu. 2) W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Prosimy nie wysyłać produktu do producenta. 3) Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/ modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. 4) Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 FR GARANTIE Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. 1) De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs. 2) In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product in schone en volledige toestand te retourneren aan het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Verstuur het product niet rechtstreeks naar de fabrikant en lever het niet daar af. 3) Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage of nalatigheid om de instructies in de handleiding op te volgen. De garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als niet-originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt. 4) De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie. NL UTYLIZACJA Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju PL VERWIJDERING Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het kinderzitje overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de afvalregelgeving van uw land. 51 JÓVÁHAGYÁS CYBEX SOLUTION M-FIX SL CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülés hát-és fejtámlával Javasolt: Kor: kb. 3-12 éves korig Súly: 15-36 kg Magasság: 150 cm-ig Kizárólag olyan autóüléseken használható, amelyek 3 pontos automata biztonsági övvel vannak felszerelve és megfelelnek az ECE 16 vagy más ezzel egyenértékű szabványnak. ECE R 44/04, 2/3 csoport, 15-36 kg ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SCHVÁLENÍ CYBEX SOLUTION M-FIX SL CYBEX SOLUTION M-FIX SL sedák s opěrkou zad a hlavy Doporučené pro: Věk: od cca 3 do 12 let Váha: 15 až 36 kg Vhodné pouze pro sedadla s automatickým 3-bodovým bezpečnostním pásem, splňujícím ECE předpis 16 nebo srovnatelný standard ECE R 44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg SCHVÁLENIE CYBEX SOLUTION M-FIX SL CYBEX SOLUTION M-FIX SL sedák s opierkou chrbta a hlavy Odporúčané pre: Vek: od cca 3 do 12 rokov Váha: 15 až 36 kg Telesná výška: až do 150 cm Vhodné iba pre sedadlá s automatickým 3-bodovým bezpečnostným pásom, spĺňajúcim ECE predpis 16 alebo porovnateľný štandard ECE R 44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg 52 KEDVES VÁSÁRLÓ, Köszönjük, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülést választotta. A CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. FONTOS! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban a háttámla hátoldalán). FONTOS! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó) szabályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez nem érinti a termékek megfelelő működését. ! FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülést az útmutatóban leírt módon használja. VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, Děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Tento produkt je vyrobený za přísného kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky. Dakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji detskej autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Tento produkt je vyrobený za prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky. UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na zadní straně opěrky zad). UPOZORNENIE! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj. v k tomu určenej priehradke na zadnej strane opierky chrbta). UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit. To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost. UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (tj. ohľadom farebného označenia na detských autosedačkách) môžu spôsobiť, že sa prvky produktu budú vizuálne líšiť. To však nemá žiadny vplyv na jeho správnu funkčnosť. ! VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL používána podle těchto instrukcí. ! VAROVANIE! Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL používaná podľa týchto inštrukcií. 53 TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................................................................................................................ 2 JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................................................52 ELSŐ BESZERELÉS .................................................................................................................56 AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ...........................................................58 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX ....................................................................60 KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL ......................................................................................60 TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ...................................................................................................62 A CYBEX SOLUTION M-FIX SL ELTÁVOLÍTÁSA ..............................................................62 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ....................................................................64 RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) ................................................................................................64 MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ...............................................................66 TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS ................................................................................................68 AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .........................................................................................70 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL .......................................................................70 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL ...................................................................70 VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. ................................................................72 TISZTÍTÁS ......................................................................................................................................72 MI A TEENDŐ BALESET UTÁN ..............................................................................................72 A TERMÉK ÉLETTARTAMA ......................................................................................................72 ÁRTALMATLANÍTÁS ....................................................................................................................74 GARANCIÁLIS FELTÉTELEK...................................................................................................74 54 OBSAH OBSAH ZKRÁCENÝ NÁVOD .................................................................................................................... 2 STRUČNÝ NÁVOD ...................................................................................................................... 2 SCHVÁLENÍ ..................................................................................................................................52 PRVNÍ INSTALACE .....................................................................................................................57 SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ...................................................59 ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ .............................................................61 SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ...............................................................................................61 PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ......................................................................................63 VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL .............................................63 UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .........................................................................65 ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU ECE SK. 2/3 (15-36 KG)...........................................................................................................65 JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?...............................................................................67 PÉČE & ÚDRŽBA .......................................................................................................................69 SUNDÁNÍ POTAHU ....................................................................................................................71 SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY ..............................................................................71 SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI .............................................................................71 SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ..........................................................................................73 ČIŠTĚNÍ .........................................................................................................................................73 CO DĚLAT PO NEHODĚ .........................................................................................................73 ŽIVOTNOST PRODUKTU.........................................................................................................73 LIKVIDACE ....................................................................................................................................75 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ..............................................................................................................75 SCHVÁLENIE ...............................................................................................................................52 PRVÁ INŠTALÁCIA......................................................................................................................57 SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ..........................................59 ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU .....................................................61 SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ...............................................................................................61 PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ...................................................................................63 VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL..........................................63 UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...............................................................65 ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU ECE SK. 2/3 (15-36 KG)...........................................................................................................65 JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? ...............................................................................67 STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA.................................................................................................69 ODOBRATIE POŤAHU ..............................................................................................................71 ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY .......................................................................71 ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI ....................................................................71 ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU ....................................................................................73 ČISTENIE.......................................................................................................................................73 ČO ROBIŤ PO NEHODE .........................................................................................................73 ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU.........................................................................................................73 LIKVIDÀCIA ...................................................................................................................................75 ZÁRUČNÉ PODMIENKY..........................................................................................................75 55 ELSŐ BESZERELÉS A biztonsági gyermekülés ülésmagasítóból (d) és háttámlából (a) áll, magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. b a d c a d ! FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M-FIX SL termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik. A háttámla (a) csatlakozófüleit (b) illessze a ülésmagasítón (d) lévő tengelybe (c). ! FIGYELEM! A használati utasítást tárolja mindig a háttámla hátsó részén lévő zsebben, azért hogy bármikor kéznél legyen. FIGYELEM! Kérjük, gondoskodjon róla, hogy az ülés műanyag részei soha ne nyomódjanak össze (pl. ne szoruljanak be az autó ülésének beállításakor vagy az ajtó becsukásakor). 56 PRVNÍ INSTALACE PRVÁ INŠTALÁCIA Autosedačka se skládá z podsedáku (d) a opěrky zad (a) s výškově nastavitelnou opěrkou ramen a hlavy. Pouze kombinace těchto dvou částí zajiští nejlepší ochranu a pohodlí vašeho dítěte. Autosedačka sa skladá z podsedáku (d) a opierky chrbta (a) s výškovo nastaviteľnou opierkou ramien a hlavy. Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa. ! VAROVÁNÍ! Prosíme, ponechejte si návod k použití pro budoucí potřebu (např. uložením do kapsy (s) na zadní straně sedačky). VAROVÁNÍ! Prosíme ujistěte se, že nejsou plastové části dětské autosedačky nikdy jakkoliv stlačené (např. přivřením do dvěří nebo při nastavování zadního sedadla). VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL sa nesmie používať samostatne alebo v kombinácii s podsedáky, opierkami chrbta alebo hlavy od iných výrobcov alebo s výrobkami z odlišnej produktovej série. V takýchto prípadoch okamžite prestáva platiť osvedčenie. Pripojte chrbtovú opierku (a) k podsedáku (d) pomocou zahákovacího úchytu (b) na osi (c) podsedáku (d). ! VAROVANIE! Prosíme, ponechajte si návod na použitie pre budúcu potrebu (napr. uložením do vrecka (s) na zadnej strane sedačky). VAROVANIE! Prosíme uistite sa, že nie sú plastové časti detskej autosedačky nikdy akokoľvek stlačenej (napr. privretím do dverí alebo pri nastavovaní zadného sedadla). HU Připojte zádovou opěrku (a) k podsedáku (d) pomocí zahákovacího úchytu (b) na ose (c) podsedáku (d). ! CZ VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL se nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo hlavy od jiných výrobců nebo s výrobky z odlišné produktové série. V takových případech okamžitě přestává platit osvědčení. SK ! 57 AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Azok a gyermekülések, amelyek visszahúzható ISOFIX rendszerrel vannak ellátva, használhatók minden automata 3 pontos biztonsági övvel felszerelt ülésen, amelyet a jármű használati utasítása univerzálisnak jelöl. ! o f 58 FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet. A „féluniverzális” üléseknél az ISOFIX CSATLAKOZÓK zárókarokkal kapcsolódnak (o). Ezért az ISOFIX CSATLAKOZÓK csak bizonyos járművekben használhatóak. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott járműveket. A legfrissebb listát megtalálhatja: www.cybex-online.com. Kivételes esetekben az ülés használható az első utasülésen is. Ebben az esetben vegye figyelembe az alábbiakat: • A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet. Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy biztonsági öv felső csatlakozási pontja mindig hátrébb legyen a gyermekülés övvezetőjénél. • Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait. ! FIGYELEM! A felső övszárnak (f) mindig ívesen kell futnia, soha nem futhat a öv felső rögzítési pontja mögött. Ha az ülést nem lehet így beállítani pl. az autóülést előrenyomva vagy a gyermekülést egy másik ülésen használva, akkor ez a gyermekülés nem használható az Ön autójában. ! FIGYELEM! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak. ! FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek oldalra néznek. A menetiránynak háttal elhelyezkedő ülések esetébe, pl. furgonban vagy minibuszban a gyermekülés használata akkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására is engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor nincs használatban. Ez akkor is érvényes, ha a gyermekülést ISOFIX-szel már rögzítették a járműben. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja. FONTOS! Soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül. SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze používat na všech sedadlech s automatickými bezpečnostními pásy, schválenými v příručce vozidla pro „univerzální“ použití. „Semi-univerzální“ schválení je poskytované pro uchycení pomocí zamykacích konektorů (o) systému ISOFIX Connect. Z tohoto důvodu lze ISOFIX Connect používat pouze v určitých vozidlech. Prosíme nahlédněte do přiloženého seznamu vhodných vozidel. Nejaktuálnější verzi seznamu můžete najít na www.cybex-online.com Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat na předním sedadle spolujezdce. V takovém případě prosíme berte na vědomí následující: • Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce zasunout co nejvíce dozadu. Ujistěte se však, že je horní otočný bod bezpečnostního pásu za vedením pásu dětské autosedačky. • Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla. ! VAROVANIE! Sedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len brušným pásom. Ak je autosedačka zabezpečená 2-bodovým pásom, môže dieťa pri nehode utrpieť vážne alebo dokonca smrteľné zranenia. „Semi-univerzálne“ schválenie je poskytované pre uchytenie pomocou zamykacích konektorov (o) systému ISOFIX Connect. Z tohto dôvodu možno ISOFIX Connect používať len v niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite do priloženého zoznamu vhodných vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu zoznamu môžete nájsť na www.cybex-online.com Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať na prednom sedadle spolujazdca. V takom prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce: • Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca zasunúť čo najviac dozadu. Uistite sa však, že je horný otočný bod bezpečnostného pásu za vedením pásu detskej autosedačky. • Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla. ! VAROVÁNÍ! Diagonální pás (f) musí vést směrem dozadu v náklonu a nikdy nesmí směřovat dopředu k hornímu uchycení pásu ve vašem vozidle. Pokud toho nelze dosáhnout, např. zatlačením sedačky dopředu nebo využitím jiného sedadla, není autosedačka vhodná pro vaše vozidlo. ! VAROVANIE! Diagonálny pás (f) musí viesť smerom dozadu v náklone a nikdy nesmie smerovať dopredu k hornému uchytenie pásu vo vašom vozidle. Ak sa to nedá dosiahnuť, napr. zatlačením sedačky dopredu alebo využitím iného sedadla, nie je autosedačka vhodná pre vaše vozidlo. ! VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní objekty ve vozidle, které mohou při nehodě způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit smrtelná zranění. ! VAROVANIE! Batožinu a ostatné objekty vo vozidle, ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť smrteľné zranenie. ! VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech vozidla, otočených bokem ke směru jízdy. Použití dětské autosedačky na sedadlech v pozici proti směru jízdy, tj. v dodávce nebo minibusu, je povoleno pouze pokud je sedadlo schváleno pro transport dospělé osoby. Při montáži autosedačky na sedadlo v pozici proti směru jízdy nesmí být sundaná opěrka hlavy sedadla vozidla. Autosedačka musí být vždy zajištěna bezpečnostním pásem. To platí i v případě, že je již autosedačka ve vozidle zajištěna pomocí systému ISOFIX Connect. Nezajištěná autosedačka může vám a ostatním pasažérům způsobit zranění i v případě nouzového zabrždění nebo slabého nárazu. ! VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách vozidla, otočených bokom k smeru jazdy. Použitie detskej autosedačky na sedadlách v pozícii proti smeru jazdy, tj. v dodávke alebo minibusu, je povolené len ak je sedadlo schválené pre transport dospelé osoby. Pri montáži autosedačky na sedadlo v pozícii proti smeru jazdy nesmie byť vybratá opierka hlavy sedadla vozidla! Autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom. To platí aj v prípade, že je už autosedačka vo vozidle zaistená pomocou systému ISOFIX Connect. Nezaistená autosedačka môže vám a ostatným pasažierom spôsobiť zranenie aj v prípade núdzového zabrzdenia alebo slabého nárazu. UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru. UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru. HU VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná pro použití s 2-bodovým nebo pouze břišním pásem. Pokud je autosedačka zajištěná 2-bodovým pásem, může dítě při nehodě utrpět vážná nebo dokonce smrtelná zranění. CZ ! Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné používať na všetkých sedadlách s automatickými bezpečnostnými pásmi, schválenými v príručke vozidla pre „univerzálne“ použitie. SK SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE 59 u j v o A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL A CYBEX SOLUTION M-FIX SL ISOFIX rendszerrel történő rögzítésével gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos övével rögzítse az autóban. • Csatlakoztassa az ISOFIX vezetőket (u) (a hosszabb szára nézzen felfelé) az ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Egyes járműveknél jobb fordítva felhelyezni a vezetőket (u). FONTOS! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fém gyűrűből állnak, amelyek a háttámla és az ülőfelület között találhatóak a gépjárműben. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását. y b • Húzza meg az állító fogantyút (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülőrésze (d). • Húzza ki a csatlakozókarokat (o), amennyire csak tudja. • Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat úgy, hogy azok az ISOFIX vezetők felé mutassanak. y y FONTOS! Mielőtt csatlakoztatja az ISOFIX karokat (o) az ISOFIX csatlakozási pontokhoz (j), ellenőrizze a kioldó gombot (y). Ha a zöld biztonsági jelzés látható (b), akkor először oldja ki az ISOFIX csatlakozókat úgy, hogy megnyomja és közben hátrafelé húzza a kioldó gombot (y). Ha szükséges, ismételje meg ezt a másik csatlakozóval is. Amikor az ISOFIX csatlakozók megfelelően a helyükre pattannak, jól hallható kattanás hallatszik. b CLICK! v • Nyomja mindkét csatlakozót (o) az ISOFIX vezetőkbe (u), amíg a helyükre nem záródnak hallható kattanással. • Győződjön meg róla, hogy az ülés megfelelően rögzült úgy, hogy próbálja meg kihúzni a vezetőkből (u). • A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y). • Az állító karral (v), ami a SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. FONTOS! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”. d v 60 • Most becsatolhatja a gyermeket. Tanulmányozza az „A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE“ fejezetet. • S delším koncem směrem nahoru vložte přiložené plastové zavaděče (u) do dvou upevňovacích bodů ISOFIX. V některých vozidlech je lepší nasadit plastové zavaděče (u) obráceně. • S dlhším koncom smerom nahor vložte priložené plastové zavádzača (u) do dvoch upevňovacích bodov ISOFIX (j). V niektorých vozidlách je lepšie nasadiť plastové zavádzača (u) obrátene. UPOZORNĚNÍ! Upevňovací body ISOFIX (j) jsou dvě kovové spony na každém sedadle, umístěné mezi opěrkou zad a sedací částí sedadla ve vozidle. V případě pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla. UPOZORNENIE! Upevňovacie body ISOFIX (j) sú dve kovové spony na každom sedadle, umiestnené medzi opierkou chrbta a sedacou časťou sedadla vo vozidle. V prípade pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla. • Použijte nastavovací páčku (v), umístěnou na základně (w) pod sedákem (d). • Co nejvíce vysuňte oba ISOFIX Connect konektory (o). • Nyní oba ISOFIX Connect konektory (o) otočte o 180° tak, aby směřovaly do plastových zavaděčů (u). • Použite nastavovací páčku (v), umiestnenou na základni (w) pod sedákom (d). • Čo najviac vysuňte obaja ISOFIX Connect konektory (o). • Teraz obaja ISOFIX Connect konektory (o) otočte o 180 ° tak, aby smerovali do plastových zavádzačov (u). UPOZORNĚNÍ! Před spojením ISOFIX Connect konektorů (o) s ISOFIX upevňovacími body (j) zkontrolujte uvolňovací tlačítka (y). Pokud jsou viditelné zelené indikátory (b), musíte ISOFIX Connect konektory před spojením uvolnit stisknutím a zatažením za uvolňovací tlačítko (y). V případě nutnosti opakujte postup u druhého konektoru. Pokud se ISOFIX Connect konektory správně spojí s ISOFIX upevňovacími body, uslyšíte znatelné cvaknutí. UPOZORNENIE! Pred spojením ISOFIX Connect konektorov (o) s ISOFIX upevňovacími bodmi (j) skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá (y). Ak sú viditeľné zelené indikátory (b), musíte ISOFIX Connect konektory pred spojením uvoľniť stlačením a zatiahnutím za uvoľňovacie tlačidlo (y). V prípade nutnosti opakujte postup u druhého konektora. Ak sa ISOFIX Connect konektory správne spojí s ISOFIX upevňovacími bodmi, počujete znateľné cvaknutie. • Zatlačte oba konektory (o) do plastových zavaděčů (u), dokud se se znatelným cvaknutím nespojí s ISOFIX upevňovacími body. • Snahou o vytažení z plastových zavaděčů (u) se ujistěte, že je autosedačka správně zajištěna. • Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být nyní viditelné zelené indikátory (y). • Nyní můžete použít nastavovací páčku (v) na základně (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. • Zatlačte oba konektory (o) do plastových zavádzačov (u), kým sa so znateľným cvaknutím nespoja s ISOFIX upevňovacími bodmi. • Snahou o vytiahnutí z plastových zavádzačov (u) sa uistite, že je autosedačka správne zaistená. • Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (y) musí byť teraz viditeľné zelené indikátory (y). • Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (v) na základni (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. UPOZORNĚNÍ! Dbejte informací v sekci „Umístění autosedačky ve vozidle“. UPOZORNENIE! Dbajte informácií v sekcii „Umiestnenie autosedačky vo vozidle“. • Nyní můžete vaše dítě připoutat; viz sekce „ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“. • Teraz môžete vaše dieťa pripútať; viď sekcia „ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“. HU Pomocou systému ISOFIX Connect môžete CYBEX SOLUTION M-FIX SL zaistiť vo vozidle a zvýšiť tým bezpečnosť vášho dieťaťa. Dieťa bude stále zabezpečené pomocou 3-bodového bezp. pásu vo vašom vozidle. CZ Pomocí systému ISOFIX Connect můžete CYBEX SOLUTION M-FIX SL zajistit ve vozidle a zvýšit tím bezpečnost vašeho dítěte. Vaše dítě bude stále zabezpečné pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu ve vašem vozidle. ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT SK ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX CONNECT 61 ! FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban. A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS e • A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e). • A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk (ca. 2 cm) befér a fejtámla alulsó pereme (e) és a gyermek válla közé. h FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv optimális pozícióját. A CYBEX SOLUTION M-FIX SL magassága 12 pozícióba állítható. y o A CYBEX SOLUTION M-FIX SL ELTÁVOLÍTÁSA Végezze el fordított sorrendben a beszerelés lépéseit. • Oldja ki az ISOFI X csatlakozókat (o) a piros kioldó gombok (y) egyidejűleges nyomásával és húzásával. • Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet. FONTOS! A csatlakozók (o) behajtásával nem csak a jármű ülését védheti, hanem a csatlakozó karokat is a szennyeződéstől vagy károsodástól. 62 VAROVÁNÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez dozoru. Plastové části dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např. zakrytím světlou látkou). ! VAROVANIE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr. zakrytím svetlú látkou). PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA • Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e). • Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny dítěte o šířce dvou prstů (ca. 2 cm). • Autosedačku možno potom jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa pomocou polohovacie opierky hlavy (e). Pre jej nastavenie zatiahnite smerom nahor za nastavovaciu páčku (h) a odistite tak opierku hlavy (e). • Nastavte ju tak, aby bol priestor medzi spodnou hranou opierky hlavy (e) a ramenami dieťaťa o šírke dvoch prstov (ca. 2 cm). UPOZORNĚNÍ! Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy (e) může vašemu dítěti zajistit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zaručuje, že lze správně použít diagonální pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL lze nastavit do 12 pozic. UPOZORNENIE! Iba optimálne nastavená opierka hlavy (e) môže vášmu dieťaťu zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne použiť diagonálny pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL možno nastaviť do 12 pozícií. VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL Proveďte postup instalace v opačném pořadí. Vykonajte postup inštalácie v opačnom poradí. • Stisknutím a současným zatažením za červená uvolňovací tlačítka (y) na obou stranách uvolněte ISOFIX konektory (o). • Vytáhněte autosedačku z plastových zavaděčů (u). • Otočte konektory (o) o 180°. • S pomocí nastavovací páčky (v) na základně (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL zatlačte konektory co nejvíce dovnitř autosedačky. • Stlačením a súčasným zatiahnutím za červené uvoľňovacie tlačidlá (y) na oboch stranách uvoľnite ISOFIX konektory (o). • Vytiahnite autosedačku z plastových zavádzačov (u). • Otočte konektory (o) o 180°. • S pomocou nastavovacej páčky (v) na základni (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL zatlačte konektory čo najviac dovnútra autosedačky. UPOZORNĚNÍ! Zasunutím konektorů (o) nechráníte pouze sedadlo vozidla, ale také samotný ISOFIX Connect systém před nečistotou a poškozením. UPOZORNENIE! Zasunutím konektorov (o) nechránite len sedadlo vozidla, ale aj samotný ISOFIX Connect systém pred nečistotou a poškodením. SK CZ PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA HU ! 63 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX SL (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található fogantyú (v) segítségével. • Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket „AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című fejezetben talál). A háttámla (a) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű járműüléshez. a v ! FIGYELEM! Az autó háttámlájának telj M-FIXesen illeszkednie kell a CYBEX autós ülés háttámlájához. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb, ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van! FONTOS! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.) a biztonsági gyermekülés használata kopást/elszíneződést eredményezhet. Ezt elkerülendő, helyezzen például takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá. Kérjük, ezzel kapcsolatban olvassa el a további tisztítási javaslatokat is, melyek ebben a használati utasításban találhatók; ezeket a tisztítási utasításokat is figyelembe kell venni, mielőtt az ülést első alkalommal használná. l ! FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk. RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) k 1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l). m CLICK! 64 ! FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. 2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez megfelelően rögzült. UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle. • Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v pozici vleže. V případě nutnosti můžete nastavit vzdálenost pomocí nastavovací páčky (v) na základně (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. • Pokud při instalaci překáží hlavová opěrka sedadla ve vozidle, prosíme, co nejvíce ji vytáhněte nebo ji sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÁ POZICE AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se dokonale přizpůsobí prakticky jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle. • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Dieťa nikdy nesmie byť v pozícii ľahu. V prípade nutnosti môžete nastaviť vzdialenosť pomocou nastavovacej páčky (v) na základni (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL. • Ak pri inštalácii prekáža hlavová opierka sedadla vo vozidle, prosíme, čo najviac ju vytiahnite alebo ju zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNA POZÍCIA AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (a) sa dokonale prispôsobí prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle. UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z choulostivých materiálů (např. velur, kůže, atd.), může používání dětských autosedaček zanechat viditelné stopy opotřebení a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto problému doporučujeme pod autosedačku vložit deku nebo ručník. Také bychom vás rádi upozornili na pokyny pro čištění, které jsou součástí tohoto návodu a které by měly být přečteny před prvním použitím autosedačky. VAROVÁNÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné body než ty, které jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce. VAROVANIE! Celá zadná plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX musí byť v kontakte s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej ochrany vášmu dieťaťu musí byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii! UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža, atď.), Môže používanie detských autosedačiek zanechať viditeľné stopy opotrebovania a / alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto problému, odporúčame pod autosedačku vložiť deku alebo uterák. Tiež by sme vás radi upozornili na pokyny pre čistenie, ktoré sú súčasťou tohto návodu a ktoré by mali byť prečítané pred prvým použitím autosedačky. ! VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné body ako tie, ktoré sú popísané v návode a označené na autosedačke. SK ! ! HU VAROVÁNÍ! Celá zadní plocha opěrky zad autosedačky CYBEX musí být v kontaktu s opěrkou zad sedadla ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany vašemu dítěti musí být sedadlo v běžné vzpřímené pozici! CZ ! ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - ECE SK. 2/3 (15-36 KG) ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU - ECE SK. 2/3 (15-36 KG) 1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej před vaším dítětem směrem ke sponě (l). 1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho pred vaším dieťaťom smerom k spone (l). ! VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte. 2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným cvaknutím. ! VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte. 2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s počuteľným cvaknutím. 65 f 3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k) vezetni. f l n n ! k k FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az öv túl hosszú, a biztonsági gyermekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség esetén forduljon a gyermekülés gyártójához. 5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét oldalán (d). f FONTOS! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet. f s ! n g k FIGYELEM! Az alsó övszárnak (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet biztosítani egy esetleges baleset esetén. 6. Most vezesse át az átlós övet (f) a fejtámla (e) nél lévő felső övvezetőn (g). g e f n k d 66 Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (f) a vállrész külső pereme és és a gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla magasságát állítja. A fejtámla (e) magassága állítható az autóban. MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... • az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán. • a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k). • az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve. • az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé. • az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve. ! VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle. V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho detská sedačka. 5. Břišní pás (n) by měl být veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d) autosedačky. 5. Brušný pás (n) by mal byť vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d) autosedačky. UPOZORNĚNÍ! Již od začátku naučte vaše dítě, aby se samo ujistilo, že je pás dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo. UPOZORNENIE! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo ubezpečilo, že je pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti ho utiahlo. ! VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás (n) vést na obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte. ! VAROVANIE! Pre optimálny účinok v prípade nehody musí brušný pás (n) viesť na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa. 6. Nyní protáhněte diagonální pás (f) skrze horní vedení pásu (g) v opěrka hlavy (e). 6. Teraz pretiahnite diagonálny pás (f) skrz horné vedenie pásu (g) v opierka hlavy (e). Ujistěte se, že diagonální pás (f) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte. V případě potřeby změňte pozici pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (e) lze nastavit i ve vozidle. Uistite sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa. V prípade potreby zmeňte pozíciu pásu nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy (e) možno nastaviť aj vo vozidle. JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že: • břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d) autosedačky. • diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu (k) autosedačky. • diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e). • diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů. • celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený. HU VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle. V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho dětská sedačka. CZ ! 3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky. 4. Teraz zatiahnite za diagonálny pás (f) a utiahnite tak pás brušný (n). Čím pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane pásové spony (l) musí byť diagonálny (f) aj brušny pás (n) spoločne vložené do spodného vedenia pásu (k). SK 3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je pás utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony (l) musí být diagonální (f) i břišní pás (n) společně vloženy do spodního vedení pásu (k). • brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d) autosedačky. • diagonálny pás (f) je na strane pásovej spony tiež vedený skrz spodné vedenie pásu (k) autosedačky. • diagonálny pás (f) vedie skrz červeno označené vedenie pásu (g) v opierke ramien (e). • diagonálny pás (f) je naklonený smerom nadol. • celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený. 67 TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: • A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. • Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben. • Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet. 68 • Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované. Mechanické časti musia byť bez vád. • Je veľmi dôležité uistiť sa, že detská autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými objektmi, ako napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadlá, ktoré ju môžu poškodiť. • Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prodejce. Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy možno zakúpiť u špecializovaného predajca. HU • Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí být bez vad. • Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit. • Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. CZ STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať do úvahy nasledovné: SK PÉČE & ÚDRŽBA Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v potaz následující: 69 AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA e h e A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat). Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a három huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet. ! FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. 70 SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek). Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích vedení potahu. Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo). Tri časti poťahu sú vložené do krycích vedenia poťahu na okraji detskej autosedačky a na niekoľkých miestach sú upevnené pomocou patentiek (pozri obrázok). Akonáhle sú rozopnuté všetky patentky, možno jednotlivé časti poťahu vyňať z krycích vedenia poťahu. Pro navrácení potahů zpět na sedačku, proveďte postup sundavání v obráceném pořadí. Pre navrátenie poťahov späť na sedačku, vykonajte postup odnímanie v obrátenom poradí. ! VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu. ! VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu. ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu. SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu. SK CZ HU SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen. Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. 71 VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. TISZTÍTÁS FONTOS! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos vízzel törölje át a műanyag részeket. ! FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt! MI A TEENDŐ BALESET UTÁN ! FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SOLUTION M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: • Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni egy világos ruhával. • Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét, alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges. • A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes a járműben való használat után, nem befolyásolja az ülés működését. 72 SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku. Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku. ČIŠTĚNÍ ČISTENIE UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potah lze prát pouze při 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a mírného čistícího prostředku. VAROVANIE! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťah možno prať iba pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť k strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej vody a mierneho čistiaceho prostriedku. ! VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu. VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá! ČO ROBIŤ PO NEHODE ! VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu. ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 7 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísání teplot a nepředvídatelnému přetížení ve vozidlech, musí být dodrženo následující: Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 7 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí byť dodržané nasledujúce: • Pokud je vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu po delší dobu, musí být autosedačka vyjmuta z vozidla nebo přikryta světlou látkou. • Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození, deformace nebo změny barvy. Pokud zaznamenáte jakékoliv změny, musí být autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a případně vyměněna výrobcem. • Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle naprosto normální a neovlivňují funkčnost autosedačky. • Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť autosedačka odstránená z vozidla alebo prikrytá svetlou látkou. • Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenia, deformácie alebo zmeny farby. Ak spozorujete akékoľvek zmeny, musí byť autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom. • Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne normálne a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky. HU CO DĚLAT PO NEHODĚ ! CZ VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla! SK ! 73 ÁRTALMATLANÍTÁS A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési szabályzatát. GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó egy vásárló részére először értékesítette. 1) A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában vagy a kézhezvételt követően azonnal alaposan ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Kérjük, mindig őrizze meg az időponttal ellátott, vásárlást bizonyító blokkot. 2) Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket. A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az eredeti kereskedőhöz, aki a terméket először értékesítette és be kell mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy számlát). Kérjük, hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak vigye vagy küldje vissza. 3) A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető, ha a terméken arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és kiegészítőket használtak. 4) Jelen garancia nem érinti a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogokat, beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval vagy a termék gyártójával szemben felmerülő szerződésszegéssel kapcsolatos panaszait. 74 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 ZÁRUČNÉ PODMIENKY Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1) Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka). Prosíme, ihneď po nadobudnutí alebo po obdržaní produkt skontrolujte, či je kompletný a úplne nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte váš datovaný doklad o nákupe. 2) V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite používať. Pre uplatnenie záruky prineste alebo pošlite produkt pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave a predložte originál dokladu o nákupe (účtenka alebo faktúra). Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi. 3) Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia spôsobená nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda, oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli. Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych dielov a príslušenstva. 4) Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 HU ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. 1) Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu od prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). Prosíme, ihned po pořízení nebo po obdržení produkt zkontrolujte, zda je kompletní a zcela nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte váš datovaný doklad o nákupu. 2) V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě používat. Pro uplatnění záruky přivezte nebo zašlete produkt původnímu prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a předložte originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura). Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci. 3) Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda, oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka také neplatí, pokud byly úpravy a servis prováděny neautorizovanými osobami nebo byly použity neoriginální díly a příslušenství. 4) Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku. CZ LIKVIDÀCIA Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské autosedačky podľa predpisov, prosíme, kontaktujte vašej miestnu správu odpadu alebo miestny úrad. Vždy dodržiavajte predpisy o likvidácii odpadu vo vašej krajine. SK LIKVIDACE Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky podle předpisů, prosíme, kontaktujte vaší místní správu odpadu nebo místní úřad. Vždy dodržujte předpisy o likvidaci odpadu ve vaší zemi. 75 HOMOLOGACIÓN CYBEX SOLUTION M-FIX SL Alzador con respaldo y reposacabezas. Recomendado para: Edad: Desde 3 años a los 12 años aproximadamente. Peso: Desde los 15 a 36 kg Estatura: up to 150 cm Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with ECE regulation 16 or a comparable standard ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 76 HOMOLOGAÇÃO CYBEX SOLUTION M-FIX SL seat cushion with backrest and headrest Recommended for: Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm Only suitable for vehicle seats with automatic threepoint belts approved in accordance with ECE regulation 16 or a comparable standard ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg ESTIMADO CLIENTE, Muchas Gracias por comprar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y entiendo en cuenta todos los estándares de seguridad. NOTA! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. NOTA! De acuerdo con las especificaciones locales, las caraterísticas del producto pueden cambiar Sin embargo, esto no afectará al correcto funcionamiento del producto. ! ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL de acuerdo con el manual de instrucciones. CARO CLIENTE, Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação e elaboração da CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Este produto passou por inúmeros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança e proveito. AVISO! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira). AVISO! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, Isto, no entanto, não afecta o seu funcionamento correcto. ! ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX SOLUTION M-FIX SL deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual. 77 ÍNDICE RESUMEN DE INSTRUCCIONES ......................................................................................... 2 HOMOLOGACIÓN.....................................................................................................................76 MONTAJE INICIAL ......................................................................................................................80 POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..............................................82 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ........................................84 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ........................................................................86 DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............................................................86 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..............................................................88 COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD........................................................88 ¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? ............................................................................................90 CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO .............................................................................92 EXTRAER LA VESTIDURA .......................................................................................................94 EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS...............................................94 EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS ...........................94 EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE .............................................................................96 LIMPIEZA .......................................................................................................................................96 CÓMO ACTUAR EN CASO DE ACCIDENTE ...................................................................96 DURABILIDAD DEL PRODUCTO .........................................................................................96 ELIMINACIÓN ..............................................................................................................................98 GARANTÍA .....................................................................................................................................98 78 CONTEÚDO MANUAL REDUZIDO .................................................................................................................. 2 HOMOLOGAÇÃO ......................................................................................................................76 PRIMEIRA INSTALAÇÃO..........................................................................................................81 COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ..................................83 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX ..........................85 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ............................................................................87 DESINSTALAÇÃO DA CYBEX SOLUTION M-FIX SL.....................................................87 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ...............................................................89 COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ....................................89 VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ...............................................................................91 CUIDADOS & MANUTENÇÃO ...............................................................................................93 REMOVER A FORRA.................................................................................................................95 REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA ........................................................95 REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS ..........................................................95 REMOVER A FORRA DO ASSENTO ...................................................................................97 LIMPEZA ........................................................................................................................................97 COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE .............................................................................97 VIDA ÚTIL DO PRODUTO ........................................................................................................97 ELIMINAÇÃO................................................................................................................................99 GARANTIA .....................................................................................................................................99 79 MONTAJE INICIAL La silla consiste en un asiento alzador (d) y su respaldo (a) con reposacabezas ajustable en altura. Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. b a d c a d ! ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente. Conecte el respaldo (a) al alzador (d) anclándolo en la guía (b) en el eje (c) del alzador (d). ! 80 ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las partes plásticas de la silla nunca se compriman, (p.ej. golpeándolas con la puerta del coche mientras ajuste la silla). PRIMEIRA INSTALAÇÃO A cadeira consiste num assento (d) e o no encosto de costas (a) com um encosto de cabeça regulável em altura. Só o uso com ambas as partes (assento mais encosto) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ! ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M-FIX SL não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente. Junte o encosto da cadeira (a) ao assento (d) inserindo as ranhuras (b) no eixo (c) da cadeira. ES ATENÇÃO! Certifique-se de que as partes de plástico da cadeira não se encontram nunca pressionadas (ex: entalão com a porta do automóvel ou ao ajustar as costas da a cadeira). PT ! 81 POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla de seguridad con sistema ISOFIX retráctil se puede usar en todos los asientos de los vehículos con cinturones de seguridad de tres puntos aprobado en el manual del vehículo, uso universal. ! A las sillas de retención que se conectan al coche con conectores ISOFIX (o) se les da una homologación "semi-universal" Por ese motivo, los conectores ISOFIX sólo se pueden usar en ciertos vehículos. Consulte la lista de vehículos adjunta para ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener la información más actualizada en www.cybex-online.com. En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto. En tal caso deberá tener en cuenta lo siguiente: • En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible, Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla. • Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo. o f 82 ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente. ! ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) que sale desde el lateral del coche, debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si no puede ajustarlo así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o usándola en otro asiento, por ejemplo, esta silla no será adecuada para este vehículo. ! ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario podrían salir despedidos, con el consiguiente riesgo. ! ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente a la dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando instale la silla infantil en un asiento situado en contra del sentido de la marcha. La silla debe fijarse con el cinturón, incluso cuando el niño no está en ella. Incluso cuando la silla ha sido instalada también usando los conectores ISOFIX. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión. NOTA! Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo. COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M-FIX SL com os fixadores ISOFIX amovível podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos referido no manual como aprovado para aprovado para uso universal. ! ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais. A homologação “semi-universal” é dada aos sistemas de retenção que vão instalados ao automóvel mediante fixadores ISOFIX (o). Os fixadores ISOFIX só são compatíveis com certos automóveis. Verifique a lista da compatibilidade no automóvel. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex-online.com. Em casos excepcionais, a cadeira pode ser usada no assento dianteiro. Nesse caso tenha atenção ao seguinte: ATENÇÃO! O cinto diagonal (f) deverá passar por trás e nunca pela frente até ao ponto superior do cinto do seu veículo. Se não é possível regular a cadeira desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la noutro assento, não está apta para o veículo. ! ATENÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais. ! ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser usada em veículos onde o assento está posicionado de lado. O uso da cadeira é permitido em bancos que estão no sentido contrário à marcha, por exemplo, numa carrinha ou camioneta, desde que o assento permita o transporte de um adulto. Por favor, tenha em conta que o encosto de cabeça do assento do automóvel não deve ser removido ao colocar uma cadeira no sentido contrário à marcha. Mesmo quando não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na cadeira. Isto aplica-se independentemente de que a cadeira esteja instalada com os fixadores ISOFIX. Uma cadeira não segura pode ferir o condutor e os outros passageiros mesmo em caso de uma travagem brusca ou impacto menor. AVISO! Nunca deixe a criança sozinha no automóvel. PT ! ES • Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao fazê-lo, deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por trás do ponto de entrada do cinto da cadeira. • Siga sempre as indicações e recomendações dofabricante. 83 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX u j v o La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. • Inserte las guías ISOFIX (u) incluídas con la pata más larga hacia arriba en ambos puntos de fijación del ISOFIX (j). En algunos vehículos es mejor instalar las guías ISOFIX (u) al revés. NOTA! Los puntos de anclaje ISOFIX (j) son dos ganchos de metal por asiento, situados entre la base y el respaldo del asiento de su vehículo. En caso de duda, consulte el manual de su vehículo. y b • Use la palanca (v), situada debajo del asiento (d). • Tire de los conectores ISOFIX (o) tanto como pueda. • Gire los conectores ISOFIX (o) 180° hasta que apunten a los anclajes ISOFIX (u). y y NOTA! Antes de anclar los conectores ISOFIX (o) en los anclajes ISOFIX (j), compruebe los botones de desanclaje. Si los indicadores verdes (b) están visibles, primero debe soltar los conecotres ISOFIX antes de unirlos, moviendo hacia delante y atrás el botón de desanclaje. Repita el procedimiento con el segundo conector, si es preciso. Se oirá un 'click' cuando los conectores ISOFIX ancle correctamente en el punto de anclaje del ISOFIX. b CLICK! v • Presione ambos conectores (o) en las guías ISOFIX (u) hasta que oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX con un 'click'. • Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u). • El indicador verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en los dos botones rojos de apertura (y). • Ahora puede usar la palanca de ajuste (v) situada en la parte baja (d) de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL. NOTA! Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”. d v 84 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX SOLUTION M-FIX SL que se conecta directamente ao automóvel através dos fixadores ISOFIX. Deverá igualmente usar o cinto de segurança de três pontos do automóvel. • Insira as guias (u) com a parte mais comprida para cima nos dois pontos de fixação ISOFIX (j). Em alguns veículos, é melhor montar os fixadores (u) na direção oposta. AVISO! Os pontos de fixação ISOFIX (j) são dois ganchos metálicos para cada assento e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo. Em caso de dúvida consulte o manual do automóvel. • Use a alavanca de ajuste (c) sob o assento (d). • Puxe para fora ao máximo os dois fixadores ISOFIX (o). • Gire os fixadores ISOFIX (o) 180º de maneira que fiquem alinhados com as guias (u). AVISO! Antes de instalar os fixadores ISOFIX (o) nos pontos de fixação ISOFIX (j), verifique os botões (Y). Se se conseguem ver os indicadores de segurança verde (b) deverão libertar-se os fixadores ISOFIX antes de colocá-los pressionando-os e puxando para trás o botão de bloqueio (y). Repita o mesmo processo se necessário para o segundo fixador. Ouvirse-à um click quando o fixador ISOFIX se instalar corretamente no lugar nos pontos de fixação ISOFIX. ES • Empurre os dois braços (o) nos auxiliares (u) até que estes se encaixem nos pontos de fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”. • Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (U). • O indicador de segurança verde (b) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio vermelhos (Y). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL. PT AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”. 85 ! ATENCIÓN! No deje nunca al niño solo en el coche. Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla). ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO e • La silla se adapta a la estatura del niño ajustando el respaldo (e) Para hacerlo, presiona la palanca (h) hacia arriba. Así desbloquearás las posiciones del respaldo (e). • Ajústelo de tal forma que hayan dos dedos (ca. 2 cm) de distancia entre la parte superior del hombro del niño y la parte inferior del protector de cabeza. h NOTA! Solo el óptimo ajuste del respaldo (e) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL puede ajustarse en 12 posiciones. y o DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION M-FIX SL Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso. • Suelte los conectores ISOFIX (o) en ambos lados, presionando los botones rojos de apertura (y) y tirando de ellos simultáneamente. • Extraiga conectores (u). • Gire los conectores (o) 180°. • Utilice la palanca de ajuste de los conectores (v) de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL e introduzcalos en la estructura (d). NOTA! Plegando los conectores (o) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes. 86 ! ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os materiais de plástico do sistema de retenção para crianças podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira). ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA • A cadeira pode ser ajustada ao corpo da criança com o simples regular do encosto de cabeça (e). Para fazé-lo, puxe a patilha (h) para cima para desbloquear o encosto de cabeça (e). • Ajuste o encosto de cabeça (e) de tal maneira que haja um espaço de dois dedos (ca. 2 cm) entre ele e os ombros da criança (2 cm). AVISO! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (e) poderá oferecer a máxima proteção e conforto à criança, garantindo ao mesmo tempo que o cinto diagonal pode ser instalado sem problemas. A CYBEX SOLUTION M-FIX SL tem 12 posições de altura. DESINSTALAÇÃO DA CYBEX SOLUTION M-FIX SL PT ES Trate de inverter os passos ao instalar a cadeira. • Desbloqueie o sistema ISOFIX (o) em ambos os lados pressionando o botão vermelho de soltura (y) e puxe simultaneamente. • Extraia os fixadores ISOFIX (u). • Gire os braços do ISOFIX (o) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL e empurre os fixadores o mais para dentro possível. AVISO! Ao guardar os fixadores (o) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis estragos. 87 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (a) de la Cybex SOLUTION M-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (v). • Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo o retírelo (para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (a) se adaptará perfectamente a prácticamente cualquier ángulo del respaldo del asiento del vehículo. a v ! ATENCIÓN! El respaldo de la silla CYBEX debe quedar completamente en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. La silla debe estar en una posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo de seguridad. NOTA! En algunos vehículos, los asientos están hechos con materiales sensibles (p.ej. ante, cuero, etc…), el uso de la silla de seguridad puede dejar marcas o causar decoloración. Para evitar esto, puede poner una manta o toalla debajo de la silla, por ejemplo. Por favor, atienda también a nuestras instrucciones de limpieza en este manual de instrucciones; dichas instrucciones deben tenerse en cuenta antes de usar la silla por primera vez. l ! ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad. COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD k 1. Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase el cinturón de seguridad por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla. m CLICK! 88 ! ATENCIÓN! Nunca tuerza el cinturón. 2. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se escuche un clic. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL está totalmente encostada ao banco do veículo A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (v). • Se o encosto de cabeça do automóvel estiver a estorvar, coloque na posição mais elevada ou retire completamente (para exceções, consulte a secção “COLOCAR A CADEIRA AUTO CORRETAMENTE NO AUTOMÒVEL”) O encosto da cadeira (a) adapta-se praticamente a todas as inclinações dos assentos automóveis. ! ATENÇÃO! Superfície total do encosto da cadeira CYBEX deverá estar em contacto com o assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta! AVISO! Em alguns assentos de automóveis de materiais sensíveis (como por exemplo, camurça, couro, etc), o uso de cadeiras de segurança poderá deixar marcas e/ou causar descoloração nos tecidos. De maneira a prevenir que isto aconteça poderá colocar uma toalha ou um lençol em baixo. Consulte também as nossas instruções de limpeza expressas neste manual; estas instruções de limpeza devem ser tidas em conta antes da primeira utilização. ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas instruções e marcados na própria cadeira auto. ES ! COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ! PT 1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l) que se encontra à frente da criança. ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto. 2. Inserte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar o cinto dever-se-à ouvir um “CLICK”. 89 f f l n n k 3. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. 4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n). Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (l), la correa diagonal (f) y la correa abdominal (n) se deben pasar juntas por la guía inferior (k). ! k f 5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d). f s NOTA! Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si es necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo. n g e f n k d ! k g ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si es demasiado larga, la silla no podrá utilizarse en este asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del asiento para niños. ATENCIÓN! La correa abdominal (n) debe estar lo más baja posible en ambos lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de accidente. 6. Ahora pase el cinturón diagonal (f) a través de la guía (g) del reposacabezas (e) hasta que quede totalmente dentro de ella. La correa diagonal (f) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del niño. Si fuese necesario, ajuste la altura del respaldo para cambiar la ubicación del cinturón. La altura del respaldo (e) se puede ajustar estando dentro del coche. ¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: 90 • El cinturón horizontal (n) pasa por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d). • El cinturón diagonal (f) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la guía inferior (k) del asiento. • La correa diagonal (f) pasa por la guía (g) marcada en rojo en el protector de hombros (e). • El cinturón diagonal (f) queda correctamente ajustado. • Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está retorcido. 3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira. 4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos na guia inferior do cinto (k). ! ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços. Em caso de que o sistema do cinto seja demasiado longo, isto significa que a cadeira não está apta para a utilização nesta posição/assento. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu cadeira de criança. 5. O cinto ventral (n) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (k) em ambos os lados (d). AVISO! Ensine aos seus filhos, desde a primeira vez, a verificarem se o cinto está bem apertado ou mesmo, em caso veja necessário, ensine-os como apertá-lo. ! ATENÇÃO! O cinto ventral (n) deverá ser colocado o mais abaixo possível em ambos os lados de maneira em que em caso de aciente este proporcione a máxima proteção. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu automóvel. 6. Insira o cinto diagonal (f) através da guia de cintos superior (g) situada no encosto de cabeça (e) até que esteja dentro da guia. Assegure-se de que o cinto diagonal (f) está colocado pela parte exterior do ombro e o pescoço da criança. Ajuste, se necessário, a altura do encosto de cabeça para mudar a posição do cinto de segurança. A altura do encosto de cabeça (e) pode ser regulada dentro do automóvel. ES VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? • O cinto ventral (n) foi colocado nas guias inferiores (k) em ambos od lados do assento (d). • O cinto diagonal (f) do lado da fivela tembém foi colocado nas guias inferiores (k). • O cinto diagonal (f) foi inserido na guia (g) marcada a vermelho na zona do ombro (e). • O cinto diagonal (f) está reclinado para trás. • O cinto está tenso e apertado ao alrededor do corpo da criança e não está torcido. PT De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: 91 CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado. • Es absolutamente necesario asegurarse de que la silla no se golpee con la puerta del coche u otros objetos, ya que podría dañarse. • Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante. Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en establecimientos especializados. 92 CUIDADOS & MANUTENÇÃO De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que siga as seguintes indicações: • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito. • É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra pressionada/entalada entre objectos duros, tais como a porta do automóvel ou outra parte do veículo que possa provocar-lhe danos. • Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. PT ES Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de venda especializados. 93 EXTRAER LA VESTIDURA e h e La funda de la silla infantil consta de tres partes (reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las tres partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen) Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches. Repita el procedimiento en orden inverso para volver a coloca las fundas en la silla. ! ATENCIÓN! La silla nunca puede utilizarse sin vestidura. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros. Tire la funda para extraerla del canal. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS Tire la funda para extraerla del canal. 94 REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por três partes (encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). As três partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem). Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos. De maneira a colocar a forra novamenyte na cadeira, proceda da mesma maneira mas de ordem inversa. ! ATENÇÃO! A cadeira não deverá nunca ser usada sem a forra. REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros. Puxe a forra para fora dos canais de ligação. REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS PT ES Puxe a forra para fora dos canais de ligação. 95 EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. LIMPIEZA NOTA! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda sólo se puede lavar a 30° C usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder sus colores si se lava a temperaturas más altas. Lave la funda sin mezclarla con otras prendas y no utilice secadora. ¡Nunca seque la vestidura al sol! Las partes de plástico se pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia. ! ATENCIÓN! No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores. CÓMO ACTUAR EN CASO DE ACCIDENTE ! ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla en caso de accidente. En caso de duda, por favor contacte con el vendedor de la silla o con el fabricante. DURABILIDAD DEL PRODUCTO La CYBEX SOLUTION M-FIX SL ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: • Si el coche está expuesto normalmente a muchas horas de luz solar, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave. • Examine periódicamente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla infantil para ver si presentan daños, deformaciones o cambios de color. Si ha descubierto algún cambio en su silla, debe ser inspeccionada o reemplazada por el fabricante. • Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento. 96 REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. LIMPEZA AVISO! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A forra só pode ser lavada a 30° C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30° C poderá resultar numa descoloração dos tecidos. Lave por separado e não seque na máquina! Não seque a forra directamente ao sol! As partes de plástico podem ser limpas com água quente e um detergente suave. ! ATENÇÃO! Não utilize lixívia ou outros agentes agressivos de limpeza! COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE ! ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que poderão não ser identificáveis a olho nu. Troque de cadeira após um acidente. Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO ES A CYBEX SOLUTION M-FIX SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à cadeira, tenha em conta o seguinte: PT • Se o veículo estiver exposto à luz directa do sol por um período longo, a cadeira deverá ser removida do veículo ou ser tapada por um pano de cor clara. • Revise regularmente todas as partes de plástico ou metal da cadeira. Em caso de descubrir alguma diferença, a cadeira deverá ser eliminada ou verificada e possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante. • Mudanças no tecido, como a descoloração, são perfeitamente normais com o uso e não influenciam as funcionalidades da cadeira. 97 ELIMINACIÓN Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento. Compruebe siempre las leyes de residuos de su país. GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. 1) La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. Por favor, guarde siempre su comprobante de compra. 2) En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto inmediatamente. Para obtener la garantía, por favor lleve o envíe el producto al detallista, que inicialmente le vendió este producto a usted en un estado limpio, completo y presente su comprobante de compra (recibo de compra o factura). Por favor, no lleve o envíe el producto al fabricante directamente. 3) La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.), el desgaste normal del producto o el incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual del usuario. La garantía no se aplica si las modificaciones fueron realizados por personas no autorizadas o cuando se utilizan componentes y/o accesorios no originales. 4) La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. 98 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 ELIMINAÇÃO Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em conta as regulações ambientais locais e nacionais. GARANTIA PT ES A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira a um ponto de venda certificado. 1) A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente aos defeitos de fábrica e materias percebendo também se está completo,imediatamente á data de compra ou imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor guarde sempre o seu comprovativo de compra. 2) Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto. Para ativar a garantia leve o produto ao ponto de venda que originalmente e inicialmente lhe vendeu o mesmo, estando em condições limpo e completo, acompanhado do talão de compra original(recibo ou factura) Por favor não envie ou leve o produto diretamente ao fabricante. 3) A garantia não se aplica em caso de danos que resultem de má utilização, influência do ambiente(água, fogo, acidentes etc.) desgaste natural ou não cumprimento das instruções previstas neste manual. A garantia não se aplica se foram feitas modificações ou arranjos por pessoas não autorizadas ou se foram utilizados componentes e acessórios sem serem os originais. 4) Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e reivindicações no que diz respeito à quebra do contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 99 CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO CY_171_1225_B1116 WWW.CYBEX-ONLINE.COM | [email protected] | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

CYBEX SOLUTION M-FIX SL Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario