Babify 10040969 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Voyager Fix
Auto-Kindersitz
Child Car Seat
Siège auto pour enfant
Silla infantil para coches
Seggiolino auto per bambini
Kinderautostoeltje
Bilbarnstol
Samochodowy fotelik dziecięcy
10040969
Gruppe II/III (15-36 kg)
Group II/III (15-36 kg)
Groupe II/III (15-36 kg)
Grupo II/III (15-36 kg)
Gruppo II/III (15-36 kg)
Groep II/III (15-36 kg)
Grupp II/III (15-36 kg)
Grupa II/III (15-36 kg)
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen
Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen
Sie diese, um möglichen Schäden vorzubeugen. Für
Schäden, die durch Missachtung der Hinweise und
unsachgemäßen Gebrauch entstehen, übernehmen wir
keine Haftung. Scannen Sie den folgenden QR-Code,
um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanleitung und
weitere Informationen rund um das Produkt zu erhalten:
Dear customer,
Congratulations on your purchase. Please read the
following instructions carefully and follow them to
prevent potential damage. We accept no liability for
damage caused by disregarding the instructions or
improper use. Please scan the QR code to access the
latest operating instructions and for further information
about the product.
Cher client, chère cliente,
Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel
appareil. Lisez attentivement les indications suivantes
et suivez-les pour éviter d‘éventuels dommages. Nous
ne saurions être tenus pour responsables des dommages
dus au non-respect des consignes et à la mauvaise
utilisation de l’appareil. Scannez le QR-Code pour
obtenir la dernière version du mode d‘emploi ainsi que
d‘autres informations concernant le produit :
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto. Lea
atentamente el siguiente manual y siga cuidadosamente
las instrucciones de uso con el n de evitar posibles
daños. La empresa no se responsabiliza de los daños
ocasionados por un uso indebido del producto o por
haber desatendido las indicaciones de seguridad.
Escanee el siguiente código QR para obtener acceso al
manual de usuario más reciente y otra información sobre
el producto.
Gentile cliente,
La ringraziamo per l‘acquisto del dispositivo. La preghia-
mo di leggere attentamente le seguenti indicazioni e di
seguirle per prevenire eventuali danni. Non ci assumiamo
alcuna responsabilità per danni scaturiti da una mancata
osservanza delle indicazioni relative alla sicurezza e da
un uso improprio del dispositivo. Scansionare il codice
QR seguente per accedere al manuale d‘uso più attuale e
ricevere informazioni sul prodotto.
Geachte klant,
gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees
de hierna volgende handleiding aandachtig door en
volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor
schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen
verantwoordelijkheid. Scan de QR code voor toegang tot
de meest actuele gebruikershandleiding en voor meer
informatie rondom het artikel.
Bästa kund,
grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följande
anvisningar noggrant och följ dem för att undvika
skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till följd
av otillbörlig användning eller underlåtenhet att följa
anvisningarna. Skanna följande QR-kod för att få tillgång
till den senaste bruksanvisningen samt ytterligare
information om produkten:
Szanowni Klienci,
gratulujemy serdecznie zakupu tego sprzętu. Aby
zapobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy
uważnie przeczytać poniższe informacje i wskazówki
oraz postępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem instrukcji i niewłaściwym
użytkowaniem. Należy zeskanować poniższy kod QR, aby
uzyskać dostęp do aktualnej instrukcji obsługi i dalszych
informacji dot. produktu:
5
DE
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes.
Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und
befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vorzubeugen.
Für Schäden, die durch Missachtung der Hinweise und
unsachgemäßen Gebrauch entstehen, übernehmen wir
keine Haftung. Scannen Sie den folgenden QR-Code,
um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanleitung und
weitere Informationen rund um das Produkt zu erhalten:
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitshinweise 6
Übersicht 9
Einbau in das Fahrzeug 10
Verwendung im Fahrzeug 12
Ausbau des Auto-Kindersitzes 16
Verwendung des Bezugs 17
Reinigung und Wartung 18
HERSTELLER & IMPORTEUR (UK)
Hersteller:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Deutschland.
Importeur für Großbritannien:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
English 19
Français 33
Español 47
Italiano 61
Nederlands 75
Svenska 89
Polska 103
6
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Hinweis: Das Produkt wurde nach den strengsten europäischen
Sicherheitsnormen (ECE R 44/04) zugelassen und ist für die Gruppe 2+3
(15-36 kg) geeignet.
Achten Sie darauf, dass der 3-Punkt-Gurt fest angezogen ist, um ein
ungewolltes Verrutschen des Kindes oder des Auto-Kindersitzes zu
verhindern. Überprüfen Sie dies regelmäßig.
Verwenden Sie KEINE Gegenstände, wie z. B. ein Kissen oder einen
Mantel, um den Auto-Kindersitz auf dem Beifahrersitz zu erhöhen. Bei
einem Unfall können der Auto-Kindersitz und die Sicherheitsgurte im
Auto Ihr Kind dann nicht so gut schützen, wie sie sollten.
Es wird empfohlen, den Auto-Kindersitz nicht auf einem Beifahrersitz mit
aktiviertem Frontairbag zu verwenden.
Alle Passagiere sollten mit einem Sicherheitsgurt angeschnallt sein.
Vergewissern Sie sich, dass alle Passagiere darüber informiert sind, wie Sie
Ihr Kind im Notfall befreien können.
Achten Sie darauf, dass Gepäck oder andere Gegenstände ordnungsgemäß
gesichert sind. Ungesichertes Gepäck kann bei Unfällen zu schweren
Verletzungen bei Kindern und Erwachsenen führen.
Schnallen Sie den Auto-Kindersitz fest, auch wenn er nicht besetzt ist.
Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht von einem beweglichen
Sitz oder in einer Fahrzeugtür eingeklemmt wird.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung im Staufach an der Rückseite
des Sitzes auf.
Die Gewährleistung erlischt, wenn Nicht-Originalteile oder Zubehör
verwendet werden.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz sitzen.
Verwenden Sie den Auto-Kindersitz NICHT ohne den Bezug. Der
Sitzbezug trägt zur Sicherheit des Sitzes bei.
Der Bezug des Auto-Kindersitzes sollte gemäß den Anweisungen
gewaschen werden.
Verwenden Sie KEINE aggressiven Reinigungsmittel, da diese das Material
des Auto-Kindersitzes angreifen können.
Verwenden Sie den Auto-Kindersitz NICHT zu Hause. Er wurde nicht
für den Gebrauch zu Hause entwickelt und darf nur im Auto verwendet
werden.
Versuchen Sie NICHT, Teile des Auto-Kindersitzes zu demontieren,
zu modizieren oder etwas hinzuzufügen oder die Art und Weise
zu verändern, wie Ihre Autosicherheitsgurte gefertigt wurden oder
verwendet werden sollen.
Wichtig: Dieser Auto-Kindersitz darf nur vorwärts gerichtet eingebaut
werden. Es wird empfohlen, den Auto-Kindersitz nicht auf einem
Beifahrersitz mit Frontairbag zu verwenden.
7
DE
Hinweise
Dies ist eine „Universal“-Kinderrückhalteeinrichtung, die nach der
ECE-Regelung Nr. 44.04 in ihrer geänderten Fassung für die allgemeine
Verwendung in Fahrzeugen zugelassen ist und auf die meisten, jedoch nicht
auf alle Fahrzeugsitze passt.
Ein korrekter Einbau ist gewährleistet, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeughandbuch angegeben hat, dass das Fahrzeug für die Verwendung
einer „Universal“-Kinderrückhalteeinrichtung für diese Altersgruppe
geeignet ist.
Diese Kinderrückhalteeinrichtung wurde unter strengeren Bedingungen
als „Universal“ eingestuft als frühere Modelle, die diesen Hinweis nicht
tragen.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller der
Kinderrückhalteeinrichtung oder an den Händler.
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist nur geeignet, wenn die zugelassenen
Fahrzeuge ausgestattet sind mit 3-Punkt-Gurten, die nach der UN/ECE-
Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen zugelassen sind.
Vorwärtsgerichteter Einbau Positionierung im Fahrzeug
Zugelassen ist nur der
vorwärtsgerichtete Einbau des
Auto-Kindersitzes.
Die zulässigen Positionen im
Fahrzeug (nur bei Verwendung mit
3-Punkt-Gurt) sind grün markiert.
Empfohlen wird die Einbau auf dem
Rücksitz.
8
DE
Gebrauchte Autositze
Kaufen oder verkaufen Sie keine Kindersitze aus zweiter Hand. Viele
gebrauchte Autositze haben sich als gefährlich erwiesen.
Gurte
Hinweis: Der Auto-Kindersitz darf nur mit einem 3-Punkt-Gurt verwendet
werden, der nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen
Normen zugelassen ist.
3-Punkt-Gurt 2-Punkt-Gurt
Schultergurt
Beckengurt
9
DE
ÜBERSICHT
Kopfstütze
Armlehne
Entriegelung der ISOFIX-Sicherung/Schlafposition
Taste zum Einstellen der Kopfstütze
Schultergurtführung
Sitzschale
Beckengurtführung
Sperre der Schlafposition
ISOFIX-Entriegelungstaste
ISOFIX-Steckverbindungen
10
DE
EINBAU IN DAS FAHRZEUG
Vorbereitung der ISOFIX-Steckverbindung
Ziehen Sie an der Entriegelung (1) und ziehen Sie gleichzeitig am
Anschluss block (2), um ihn zu lösen.
Drehen Sie die Steckverbindungen in die erforderliche Position.
11
DE
Installation im Fahrzeug
Befestigen Sie die beiden ISOFIX-
Steckverbindungen an den
Verankerungen Ihres Autositzes.
Vergewissern Sie sich, dass Sie ein
deutliches „Klick“-Geräusch (2x)
hören und eine grüne Markierung
sehen.
Führen Sie den Schultergurt durch
die Schultergurtführung und den
Beckengurt an der Unterseite der
Armlehne entlang.
Hinweis: Ein unbesetzter Auto-Kindersitz sollte trotzdem mit dem 3-Punkt-
Gurt angeschnallt werden. Stellen Sie sicher, dass Gepäck oder andere
Gegenstände ordnungsgemäß gesichert sind.
12
DE
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Setzen Sie das Kind in den Auto-
Kindersitz.
Schließen Sie den Fahrzeuggurt.
Sie hören ein deutliches „Klick“-
Geräusch.
Achten Sie darauf, dass das Kind in
der sichersten Position sitzt (siehe
nächste Seite).
Hinweis: Achten Sie darauf, dass der Gurt nicht verdreht ist.
Der Beckengurt sollte über den Hüften anliegen.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz auf
die richtige Höhe ein, indem Sie
den Einstellknopf der Kopfstütze
drücken und die Kopfstütze
verschieben.
Hinweis: Überprüfen Sie, ob der Auto-Kindersitz mit dem ISOFIX-System
Ihres Autos kompatibel ist. Die Steckverbindungen können einfach
weggeklappt werden, so dass der Sitz auch in Fahrzeugen ohne ISOFIX-
System verwendet werden kann.
13
DE
Richtige Sitzposition des Kindes
Kopf- und
Rückenlehne sind
zu hoch
Kopf- und
Rückenlehne sind
zu niedrig
Kopf- und
Rückenlehne sind
auf der richtigen
Höhe
14
DE
Richtige Gurtführung
Achten Sie darauf, dass der Gurt in der grün gekennzeichneten Zone liegt.
Stellen Sie sicher, dass der Gurt sowohl durch die Schultergurtführung als
auch durch die Beckengurtführung verläuft.
15
DE
Schlafposition einstellen
Ziehen Sie an der Entriegelung (1) und ziehen Sie gleichzeitig an der Sperre
der Schlafposition (2), um sie zu lösen.
Normale Sitzposition Schlafposition
16
DE
AUSBAU DES AUTO-KINDERSITZES
Entfernen Sie den Gurt aus den
Gurtführungen.
Für die ISOFIX-Befestigung:
Drücken Sie die Entriegelungs-
knöpfe an den ISOFIX-
Steckverbindungen, bis ein
deutliches „Klick“-Geräusch zu
hören ist.
Entfernen Sie den Auto-Kindersitz.
17
DE
VERWENDUNG DES BEZUGS
Hinweis: Der Bezug ist ein Sicherheitselement. Benutzen Sie den
Autokindersitz niemals ohne ihn.
Bezug abnehmen
Ziehen Sie am unteren Teil des
Bezuges. Lösen Sie ihn von den
Klettverschlüssen.
Ziehen Sie am oberen Teil des
Bezugs. Beginnen Sie an der Stelle,
an der sich der Pfeil bendet.
Ziehen Sie am unteren Teil des
Nehmen Sie den Bezug vorsichtig
ab und lösen Sie dann das
Gummiband von der Befestigung.
Lösen Sie die Gummibänder.
Beginnen Sie an der Oberseite.
18
DE
Bezug wieder anbringen
Bringen Sie den Bezug in umgekehrter Reihenfolge wieder an.
Der Bezug des Auto-Kindersitzes sollte gemäß der Anleitung (auf der
Innenseite des Bezugs) gewaschen werden.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigung des Auto-Kindersitzes
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, da diese das Material
des Auto-Kindersitzes angreifen können.
Reinigen Sie ihn von Hand mit Wasser und milder Seife.
Nach einem Unfall
Nach einem Unfall sollten der Auto-Kindersitz und die Sicherheitsgurte Ihres
Fahrzeugs ersetzt werden. Auch wenn sie unbeschädigt aussehen, können der
Auto-Kindersitz und Ihre Sicherheitsgurte Ihr Kind bei einem weiteren Unfall
nicht mehr so gut schützen, wie sie sollten.
19
EN
Dear customer,
Congratulations on your purchase. Please read the
following instructions carefully and follow them to
prevent potential damage. We accept no liability for
damage caused by disregarding the instructions or
improper use. Please scan the QR code to access the
latest operating instructions and for further information
about the product.
CONTENTS
Safety instructions 20
Overview 23
Installation in the vehicle 24
Use in the vehicle 26
Removing the child car seat 30
Using the cover 31
Cleaning and maintenance 32
MANUFACTURER & IMPORTER (UK)
Manufacturer:
Chal-Tec GmbH, Wallstrasse 16, 10179 Berlin, Germany.
Importer for Great Britain:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
20
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
Note: The product has been approved according to the strictest European
safety standards (ECE R 44/04) and is suitable for group 2+3 (15-36 kg).
Make sure that the 3-point belt is rmly tightened to prevent the child or
the child car seat from slipping unintentionally. Check this regularly.
DO NOT use objects such as B. a pillow or a coat to raise the car seat on
the passenger seat. In the event of an accident, the car seat and seat belts
in the car cannot protect your child as well as they should.
It is recommended not to use the child car seat on a front passenger seat
with an activated front airbag.
All passengers should wear seat belts.
Make sure all passengers know how to free your child in an emergency.
Ensure that luggage or other items are properly secured. Unsecured
luggage can cause serious injuries to children and adults in the event of an
accident.
Fasten the child car seat even if it is not occupied.
Make sure that the child car seat is not clamped by a moving seat or in a
vehicle door.
Keep these operating instructions in the storage compartment at the back
of the seat.
The warranty becomes void if non-original parts or accessories are used.
Never leave your child unattended in the child car seat.
DO NOT use the child car seat without the cover. The seat cover
contributes to the safety of the seat.
The cover of the child car seat should be washed according to the
instructions.
DO NOT use aggressive cleaning agents as they may attack the material of
the child car seat.
DO NOT use the child car seat at home. It was not designed for home use
and must only be used in the car.
DO NOT attempt to disassemble, modify or add anything to the car seat or
change the way your car seat belts were made or intended to be used.
Important: This child car seat may only be installed facing forwards. It is
recommended not to use the child car seat on a front passenger seat with a
front airbag.
21
EN
Please note:
This is a "universal" child restraint system, approved for general use in
vehicles under ECE Regulation No. 44.04, as amended, and will t most, but
not all, vehicle seats.
Correct installation is assured if the vehicle manufacturer has stated in the
vehicle handbook that the vehicle is suitable for the use of a "universal"
child restraint system for this age group.
This child restraint has been classied as "universal" under more stringent
conditions than previous models that did not carry this notice.
If in doubt, contact either the child restraint manufacturer or the dealer.
The child restraint system is only suitable if the approved vehicles are
equipped with 3-point belts approved according to UN/ECE Regulation No
16 or other equivalent standards.
Forward installation Positioning in the vehicle
Only the forward-facing installation
of the child car seat is permitted.
The permissible positions in the
vehicle (only when used with
3-point belt), are marked in green.
Installation on the rear seat is
recommended.
22
EN
Used car seats
Do not buy or sell second-hand child seats. Many used car seats have
proven to be dangerous.
Belts
Note: The child car seat can only be used with a 3-point belt approved
according to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
3-point belt 2-point belt
Shoulder strap
Lap belt
23
EN
OVERVIEW
Headrest
Armrest
Unlocking the ISOFIX securing/sleeping position
Button for adjusting the headrest
Shoulder strap guide
Seat shell
Lap belt guide
Locking the sleeping position
ISOFIX release button
ISOFIX plug connections
24
EN
INSTALLATION IN THE VEHICLE
Preparing the ISOFIX plug connection
Pull the release (1) and pull the connector block (2) at the same time to
release it.
Turn the plug connections into the required position.
25
EN
Installation in the vehicle
Attach the two ISOFIX connectors
to the anchorages of your car seat.
Make sure you hear a distinct "click"
sound (2x) and see a green marker.
Thread the shoulder strap through
the shoulder strap guide and the
lap strap along the underside of the
armrest.
Note: An unoccupied child car seat should still be strapped in with the
3-point belt. Make sure luggage or other items are properly secured.
26
EN
USE IN THE VEHICLE
Place the child in the child car seat. Fasten the vehicle seat belt. You will
hear a distinct "click" sound.
Make sure that the child is sitting in
the safest position (see next page).
Note: Make sure that the belt is not twisted.
The lap belt should lie across the hips.
Adjust the child car seat to the
correct height by pressing the
headrest adjustment knob and
moving the headrest.
Note: Check that the child car seat is compatible with your car's ISOFIX
system. The connectors can simply be folded away so that the seat can also
be used in vehicles without an ISOFIX system.
27
EN
Correct sitting position of the child
Headrest and
backrest are too
high
Headrest and
backrest are
too low
Headrest and
backrest are at the
right height
28
EN
Correct belt routing
Make sure that the belt is in the green marked zone.
Ensure that the belt passes through both the shoulder belt guide and the
lap belt guide.
29
EN
Adjust sleeping position
Pull the latch (1) and at the same time pull the sleep position lock (2) to
release it.
Normal sitting position Sleeping position
30
EN
REMOVING THE CHILD CAR SEAT
Remove the belt from the belt
guides.
For ISOFIX attachment:
Press the release buttons on the
ISOFIX connectors until you hear a
clear "click".
Removing the child car seat.
31
EN
USING THE COVER
Note: The cover is a safety element. Never use the child car seat without it.
Removing the cover
Pull the lower part of the cover.
Detach it from the Velcro straps.
Pull the upper part of the cover.
Start at the point where the arrow
is.
Gently pull off the bottom of the
cover, and then unclip the elastic
from the fastener.
Loosen the rubber bands. Start at
the top.
32
EN
Reattaching the cover
Reattach the cover in reverse order.
The cover of the child car seat should be washed according to the
instructions (on the inside of the cover).
CLEANING AND MAINTENANCE
Cleaning the child car seat
Do not use aggressive cleaning agents as they may attack the material of
the child car seat.
Clean it by hand with water and mild soap.
After an accident
After an accident, the child car seat and seat belts of your vehicle should be
replaced. Even if they appear undamaged, the car seat and seat belts may not
protect your child as well as they should in another accident.
33
FR
Cher client, chère cliente,
Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel
appareil. Lisez attentivement les indications suivantes
et suivez-les pour éviter d'éventuels dommages. Nous
ne saurions être tenus pour responsables des dommages
dus au non-respect des consignes et à la mauvaise
utilisation de l’appareil. Scannez le QR-Code pour
obtenir la dernière version du mode d'emploi ainsi que
d'autres informations concernant le produit :
SOMMAIRE
Consignes de sécurité 34
Aperçu 37
Installation dans le véhicule 38
Utilisation dans le véhicule 40
Démontage du siège-auto 44
Utilisation de la housse 45
Nettoyage et maintenance 46
FABRICANT ET IMPORTATEUR (UK)
Fabricant :
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Allemagne.
Importateur pour la Grande Bretagne :
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
34
FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Remarque : Le produit a été approuvé selon les normes de sécurité
européennes les plus strictes (ECE R 44/04) et convient au groupe 2+3 (15-
36 kg).
Veillez à ce que la ceinture à 3 points soit bien serrée an d'éviter
que l'enfant ou le siège-auto ne glisse involontairement. Contrôlez-le
régulièrement.
N'utilisez AUCUN objet tel qu'un coussin ou un manteau, pour surélever
le siège auto sur le siège passager. En cas d'accident, le siège-auto et les
ceintures de sécurité de la voiture ne peuvent pas protéger votre enfant
aussi bien qu'ils le devraient.
Il est recommandé de ne pas utiliser le siège auto sur un siège passager
avant avec l'airbag frontal activé.
Tous les passagers doivent être attachés avec une ceinture de sécurité.
Assurez-vous que tous les passagers connaissent la manière de libérer
votre enfant en cas d'urgence.
Veillez à ce que les bagages ou autres objets soient correctement arrimés.
Des bagages non sécurisés peuvent entraîner des blessures graves chez
les enfants et les adultes en cas d'accident.
Attachez le siège-auto, même s'il n'est pas occupé.
Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé par un siège mobile ou dans
une portière de véhicule.
Conservez ce mode d'emploi dans le compartiment de rangement au dos
du siège.
La garantie est annulée si des pièces ou des accessoires non d'origine sont
utilisés.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège auto.
NE PAS utiliser le siège-auto sans sa housse. La housse du siège contribue
à la sécurité de celui-ci.
La housse du siège-auto doit être lavée conformément aux instructions.
N'utilisez pas de produits de nettoyage agressifs car ils peuvent attaquer
le matériau du siège auto.
NE PAS utiliser le siège-auto à la maison. Il n'est pas conçu pour une
utilisation domestique et ne doit être utilisé qu'en voiture.
N'essayez PAS de démonter, de modier ou d'ajouter quoi que ce soit au
siège d'auto ou de changer la façon dont les ceintures de sécurité de votre
voiture ont été fabriquées ou destinées à être utilisées.
Important : ce siège-auto ne peut être installé que face à la route. Il est
recommandé de ne pas utiliser le siège auto sur un siège passager avant
avec l'airbag frontal activé.
35
FR
Remarques
Ceci est un dispositif de retenue pour enfants « universel », homologué
selon la norme ECE R 44/04 et ses amendements pour une utilisation
générale dans les véhicules, et qui s'adapte à la plupart des sièges auto,
mais pas à tous.
Une installation correcte est assurée si le constructeur du véhicule a
indiqué dans le manuel du véhicule que le véhicule est adapté à l'utilisation
d'un système de retenue pour enfants « universel » pour ce groupe d'âge.
Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme dispositif de
retenue « universel » dans des conditions plus strictes que les modèles
précédents qui ne portent pas cette mention.
En cas de doute, adressez-vous soit au fabricant du dispositif de retenue
pour enfants, soit au revendeur.
Le dispositif de retenue pour enfants ne convient que si les véhicules
homologués sont équipés de ceintures à trois points d'ancrage
homologuées conformément au règlement no 16 de la CEE-ONU ou à
d'autres normes équivalentes.
Montage face à la route Positionnement dans le véhicule
Seul le montage face à la route du
siège-auto est autorisé.
Les positions autorisées dans
la voiture (uniquement en cas
d'utilisation avec une ceinture à
3points), sont marquées en vert. Il
est recommandé de l'installer sur le
siège arrière.
36
FR
Sièges auto d'occasion
N'achetez pas ou ne vendez pas de sièges auto d'occasion. De nombreux
sièges auto d'occasion se sont révélés dangereux.
Sangles
Remarque : Le siège-auto ne doit être utilisé qu'avec une ceinture à
3points homologuée selon la norme CEE-ONU n° 16 ou d'autres normes
équivalentes.
Ceinture à 3 points Ceinture à 2 points
Bretelle
Ceinture ventrale
37
FR
APERÇU
Appuie-tête
Accoudoir
Déverrouillage de la sécurité ISOFIX/ position de sommeil
Bouton de réglage de l'appui-tête
Guide de ceinture d'épaule
Coque d'assise
Guide de ceinture ventrale
Verrouillage de la position de sommeil
Bouton de déverrouillage ISOFIX
Connecteurs ISOFIX
38
FR
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
Préparation du connecteur ISOFIX
Tirez sur le loquet de déverrouillage (1) et en même temps tirez sur le bloc
connecteur (2) pour le déverrouiller.
Tournez les connecteurs dans la position requise.
39
FR
Installation dans le véhicule
Fixez les deux connecteurs ISOFIX
aux ancrages de votre siège auto.
Assurez-vous que vous entendez
deux « clics » distincts et que le
repère vert devient visible.
Passez la bretelle dans son guide et
la ceinture ventrale dans la partie
inférieure de l'accoudoir.
Remarque : Un siège d'enfant inoccupé doit tout de même être attaché
avec la ceinture à trois points. Vériez que les bagages et autres objets sont
correctement arrimés.
40
FR
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
Installez l'enfant dans le siège auto. Fermez la ceinture de sécurité du
véhicule. Vous entendez un « clic»
net.
Veillez à ce que l'enfant soit assis
dans la position la plus sûre (voir
page suivante).
Remarque : Attention à ne pas vriller la ceinture.
La ceinture ventrale doit passer au-dessus des hanches.
Réglez le siège auto à la bonne
hauteur en appuyant sur le bouton
de réglage de l'appui-tête et en
faisant glisser ce dernier.
Remarque : Vérier que le siège-auto est compatible avec le système
ISOFIX de votre voiture. Les connecteurs peuvent être facilement rabattus,
ce qui permet d'utiliser le siège dans des véhicules non équipés du système
ISOFIX.
41
FR
Position assise correcte de l'enfant
L'appui-tête et le
dossier sont trop
hauts
L'appui-tête et le
dossier sont
trop bas
L'appui-tête et le
dossier sont à la
bonne hauteur
42
FR
Guidage correct de la ceinture
Veillez à ce que la ceinture se trouve dans la zone indiquée en vert.
Assurez-vous que la ceinture passe à la fois par le guide d'épaule et par le
guide de ceinture ventrale.
43
FR
Réglage de la position de sommeil
Tirez le loquet (1) et en même temps tirez le verrou de la position de
sommeil (2) pour le déverrouiller.
Position assise normale Position de sommeil
44
FR
DÉMONTAGE DU SIÈGE-AUTO
Retirez la ceinture des guides de
ceinture.
Pour la xation ISOFIX :
Appuyez sur les boutons de
déverrouillage des connecteurs
ISOFIX jusqu'à ce que vous
entendiez un « clic » net.
Retirez le siège-auto.
45
FR
UTILISATION DE LA HOUSSE
Remarque : La housse est un élément de sécurité. N'utilisez jamais le siège-
auto sans elle.
Pour retirer la housse
Tirez sur la partie inférieure de la
housse. Détachez-la de la fermeture
auto agrippante.
Tirez sur la partie supérieure de la
housse. Commencez à l'endroit où
se trouve la èche.
Tirez sur la partie inférieure.
Retirez délicatement la housse, puis
détachez l'élastique de la xation.
Détachez les élastiques.
Commencez par le haut.
46
FR
Pour remettre la housse
Remettez la housse en place dans l'ordre inverse.
La housse du siège auto doit être lavée conformément aux instructions de
lavage (à l'intérieur de la housse).
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Nettoyage et entretien du siège-auto
N'utilisez pas de produits de nettoyage agressifs car ils peuvent attaquer
le matériau du siège auto.
Nettoyez-le à la main avec de l'eau et du savon doux.
Après un accident
Après un accident, le siège pour enfant et les ceintures de sécurité de votre
véhicule doivent être remplacés. Même s'ils ne semblent pas endommagés, le
siège-auto et les ceintures de sécurité de la voiture ne peuvent pas protéger
votre enfant aussi bien qu'ils le devraient.
47
ES
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto. Lea
atentamente el siguiente manual y siga cuidadosamente
las instrucciones de uso con el n de evitar posibles
daños. La empresa no se responsabiliza de los daños
ocasionados por un uso indebido del producto o por
haber desatendido las indicaciones de seguridad.
Escanee el siguiente código QR para obtener acceso al
manual de usuario más reciente y otra información sobre
el producto.
ÍNDICE
Indicaciones de seguridad 48
Descripción 51
Instalación en el coche 52
Uso en el vehículo 54
Cómo desmontar la silla infantil para el coche 58
Uso de la funda 59
Limpieza y mantenimiento 60
FABRICANTE E IMPORTADOR (REINO UNIDO)
Fabricante:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlín, Alemania.
Importador para el Reino Unido:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
48
ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Nota: El producto ha sido homologado según las más estrictas normas de
seguridad europeas (ECE R 44/04) y es apto para el grupo 2+3 (15-36 kg).
Asegúrese de que el cinturón de 3 puntos esté rmemente apretado
para evitar que el niño o la silla de coche se deslicen involuntariamente.
Compruébelo con frecuencia.
NO utilice ningún objeto, como un cojín o un abrigo, para levantar la silla
de coche infantil en el asiento del acompañante. En caso de accidente,
la silla de coche para niños y los cinturones de seguridad del coche no
protegerían a tu hijo tan bien como deberían.
Se recomienda no utilizar la silla de coche infantil en un asiento de
pasajero con airbag frontal activado.
Todos los ocupantes deben llevar el cinturón de seguridad.
Asegúrate de que todos los pasajeros estén informados sobre cómo liberar
al niño en caso de emergencia.
Asegúrate de que el equipaje u otros objetos estén bien sujetos. Un
equipaje sin asegurar puede causar graves lesiones a niños y adultos en
caso de accidente.
Abroche la silla de auto para niños aunque no esté ocupada.
Asegúrate de que la silla de coche infantil no quede atrapada por un
asiento en movimiento o por la puerta del vehículo.
Guarda este manual de instrucciones en el compartimento de
almacenamiento situado en la parte posterior del asiento.
La garantía queda anulada si se utilizan piezas o accesorios no originales.
No deje nunca al niño sin supervisión en la silla de coche.
NO utilice la silla de auto para niños sin la funda. La funda del asiento
contribuye a la seguridad del mismo.
La funda de la silla de coche debe lavarse según las instrucciones.
NO utilices productos de limpieza agresivos ya que pueden dañar el
material de la silla infantil.
NO utilices la silla de coche infantil en casa. No está diseñada para el uso
en casa y sólo debe utilizarse en el coche.
NO intente desmontar, modicar o añadir nada a ninguna parte de la
silla infantil para el automóvil ni cambiar la forma en que se fabrican los
cinturones de seguridad para el automóvil o su uso.
Importante: Esta silla de auto para niños sólo puede instalarse mirando
hacia delante. Se recomienda no utilizar el asiento infantil en un asiento de
pasajero con el Airbag frontal activado.
49
ES
Notas
Se trata de un sistema de retención infantil "universal" homologado para
uso general en vehículos según el Reglamento CEPE nº 44.04, en su versión
modicada, y se adapta a la mayoría de los asientos de los vehículos, pero
no a todos.
Se garantiza que el montaje es correcto si el fabricante del vehículo ha
indicado en el manual del vehículo que éste es adecuado para el uso de un
sistema de retención infantil "universal" para ese grupo de edad.
Este sistema de retención ha sido clasicado como un sistema de retención
universal bajo las condiciones más estrictas que los modelos anteriores que
no llevan este aviso.
En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del sistema de
retención infantil o con el distribuidor.
El sistema de retención infantil sólo es adecuado si los vehículos
homologados están equipados con cinturones de 3 puntos de anclaje
homologados según el Reglamento nº 16 de la CEPE u otras normas
equivalentes.
Instalación frontal Posicionamiento en el vehículo
Sólo se permite la instalación de
la silla de auto orientada hacia
delante.
Las posiciones permitidas en
el coche (sólo cuando se utiliza
con cinturón de 3 puntos), están
marcadas en verde. Se recomienda
la instalación en el asiento trasero.
50
ES
Asientos de coche usados
No compre ni venda asientos infantiles de segunda mano. Muchas sillas de
coche usadas han demostrado ser peligrosas.
Cinturones
Nota: El asiento infantil para el automóvil sólo puede utilizarse con un
cinturón de 3 puntos de anclaje homologado según la norma UN/CEPE nº 16
u otras normas equivalentes.
arnés de 3 puntos cinturón de 2 puntos
Correa
para el hombro
Cinturón de cadera
51
ES
DESCRIPCIÓN
Reposacabezas
Reposabrazos
Desbloqueo de la posición de seguridad/dormir ISOFIX
Botón para ajustar la protección craneal
Guía de la correa para el hombro
Carcasa del asiento
Guía del cinturón de cadera
Bloqueo de la posición para dormir
Botón de liberación de ISOFIX
Conexiones del enchufe ISOFIX
52
ES
INSTALACIÓN EN EL COCHE
Preparación de la conexión del sistema ISOFIX
Tira para desbloquear (1) y tira y suelta el bloque de posición dormir (2) al
mismo tiempo.
Gire las conexiones de los enchufes a la posición deseada.
53
ES
Instalación en el vehículo
Coloca los dos conectores ISOFIX
en los anclajes de tu silla de auto.
Asegúrese de que oye un claro "clic"
dos veces y la marca verde se hace
visible.
Pase el cinturón de hombro por la
guía del cinturón en el hombro y el
cinturón de cadera a lo lardo de la
parte inferior del reposabrazos.
Nota:Un asiento infantil desocupado debe estar sujeto con el cinturón de 3
puntos. Compruebe que el equipaje u otros objetos estén bien sujetos.
54
ES
USO EN EL VEHÍCULO
Coloque al niño en el asiento de
coche.
Abroche el cinturón de seguridad
del vehículo. Oirá un claro "clic".
Asegúrese de que el niño está
sentado en la posición más segura
(véase la página siguiente).
Nota: Asegúrese de que no se retuerce en el proceso.
El cinturón de cadera debe pasar sobre las caderas.
Ajuste el asiento infantil para
el coche a la altura correcta
pulsando el botón de ajuste del
reposacabezas y moviéndolo.
Nota: Compruebe que la silla infantil es compatible con el sistema ISOFIX
de su vehículo. Los conectores se pueden plegar simplemente para que la
silla pueda utilizarse también en vehículos sin sistema ISOFIX.
55
ES
Posición correcta del niño sentado
El reposacabezas
y el respaldo son
demasiado altos
El reposacabezas y el
respaldo son
demasiado bajos
El reposacabezas y
el respaldo están a
la altura adecuada
56
ES
Correcta colocación del cinturón
Asegúrese de que el cinturón está en la zona marcada en verde.
Asegúrate de que el cinturón pase por la guía del cinturón de hombro y por
la guía del cinturón de cadera.
57
ES
Colocar en posición para dormir
Tire del desbloqueo (1) y, al mismo tiempo, del bloqueo de la posición de
descanso (2) para liberarlo.
Posición sentada normal Posición para dormir
58
ES
CÓMO DESMONTAR LA SILLA INFANTIL PARA
EL COCHE
Retira el cinturón de las guías de la
correa.
Para la jación ISOFIX:
Presione los botones de liberación
de los enganches ISOFIX hasta que
oiga un claro "clic".
Retire la silla de auto para niños.
59
ES
USO DE LA FUNDA
Nota:La funda es un elemento de seguridad. No utilice nunca la silla de auto
para niños sin ella.
Retirada de la funda
Tira de la parte inferior de la funda.
Desprende el cierre de velcro.
Tira de la parte superior de la funda.
Empieza en el punto donde está la
echa.
Tire de la parte inferior de la
cubierta Retire la cubierta con
cuidado y luego separe la banda de
goma de la jación.
Aoja las bandas elásticas. Empieza
por arriba.
60
ES
Retira y vuelve a colocar la funda
Vuelva a colocar la tapa en orden inverso.
La funda de la silla de auto debe lavarse según las instrucciones (en el
interior de la funda).
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la silla de auto para niños
NO utilices productos de limpieza agresivos ya que pueden dañar el
material de la silla infantil.
Límpialo a mano con agua y jabón suave.
Después de un accidente
Después de un accidente, la silla infantil y los cinturones de seguridad de su
vehículo deben ser sustituidos. Aunque parezcan no estar dañados, es posible
que la silla de auto para niños y sus cinturones de seguridad no protejan a tu
hijo tan bien como deberían en caso de otro accidente.
61
IT
Gentile cliente,
La ringraziamo per l'acquisto del dispositivo. La preghiamo
di leggere attentamente le seguenti indicazioni e di
seguirle per prevenire eventuali danni. Non ci assumiamo
alcuna responsabilità per danni scaturiti da una mancata
osservanza delle indicazioni relative alla sicurezza e da
un uso improprio del dispositivo. Scansionare il codice
QR seguente per accedere al manuale d'uso più attuale
e ricevere informazioni sul prodotto.
INDICE
Avvertenze di sicurezza 62
Panoramica 65
Installazione nel veicolo 66
Utilizzo nel veicolo 68
Rimozione del seggiolino 72
Utilizzo del rivestimento 73
Pulizia e manutenzione 74
PRODUTTORE E IMPORTATORE (UK)
Produttore:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlino, Germania.
Importatore per la Gran Bretagna:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
62
IT
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Nota: il prodotto è stato approvato nel rispetto delle più severe norme di
sicurezza europee (ECE R 44/04) ed è adatto ai gruppi 2+3 (15-36 kg).
Assicurarsi che la cintura a 3 punti sia ben tesa per evitare che il bambino o
il seggiolino scivolino involontariamente. Controllare regolarmente.
NON utilizzare alcun oggetto, come un cuscino o un cappotto, per
sollevare il seggiolino sul sedile del passeggero. In caso di incidente, il
seggiolino e le cinture di sicurezza dell'auto non possono proteggere il
bambino come dovrebbero.
Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino su un sedile del passeggero
con airbag frontale attivato.
Tutti i passeggeri devono indossare le cinture di sicurezza.
Assicurarsi che tutti i passeggeri siano informati su come liberare il
bambino dal seggiolino in caso di emergenza.
Assicurarsi che bagagli o altri oggetti siano ssati correttamente. In caso
di incidente, i bagagli non ssati possono causare gravi lesioni a bambini e
adulti.
Fissare saldamente il seggiolino anche se non è occupato.
Assicurarsi che il seggiolino non sia bloccato da un sedile scorrevole o da
una portiera del veicolo.
Conservare questo manuale nel vano portaoggetti sul retro del seggiolino.
La garanzia decade se si utilizzano componenti o accessori non originali.
Non lasciare mai il bambino privo di supervisione nel seggiolino.
NON utilizzare il seggiolino senza il rivestimento. Il rivestimento
contribuisce alla sua sicurezza.
Il rivestimento del seggiolino deve essere lavato secondo le istruzioni.
NON utilizzare detergenti aggressivi poiché potrebbero rovinare il
materiale del seggiolino.
NON utilizzare il seggiolino in casa. Non è stato progettato per l'uso
domestico e può essere utilizzato solo in auto.
NON tentare di smontare e modicare parti del seggiolino o aggiungere
componenti o di modicare il modo in cui sono progettate o utilizzate le
cinture di sicurezza dell'auto.
Importante: questo seggiolino può essere installato solo rivolto in avanti.
Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino su un sedile del passeggero con
airbag frontale.
63
IT
Note
Si tratta di un sistema di ritenuta "universale" per bambini omologato
secondo la norma ECE n. 44.04 con le sue modiche per l'uso generale nei
veicoli e si adatta alla maggior parte dei sedili per auto, ma non a tutti.
La corretta installazione è garantita se il costruttore del veicolo ha indicato
nel manuale la possibilità d'uso di un sistema di ritenuta per bambini
"universale" per questa fascia di età.
Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classicato come
"universale" in base a condizioni più severe rispetto ai modelli precedenti,
che non riportano questo avviso.
In caso di dubbi, contattare il produttore del sistema di ritenuta per
bambini o il rivenditore.
Il sistema di ritenuta per bambini è adatto solo se i veicoli omologati sono
dotati di cinture a 3 punti approvate secondo il regolamento UN/ECE n. 16
o altre norme equivalenti.
Installarlo rivolto in avanti Posizionamento nel veicolo
Il seggiolino può essere installato
solo rivolto in avanti.
Le posizioni consentite nell'auto
(solo se si utilizza una cintura a
3 punti) sono contrassegnate in
verde. Si consiglia l'installazione sul
sedile posteriore.
64
IT
Seggiolini per auto usati
Non acquistare o vendere seggiolini di seconda mano. Molti seggiolini
usati si sono rivelati pericolosi.
Cinture
Nota: il seggiolino può essere utilizzato solo con una cintura a 3 punti
omologata secondo la norma UN/ECE n. 16 o altre norme equivalenti.
Cintura a 3 punti Cintura a 2 punti
Spallaccio
Cintura addominale
65
IT
PANORAMICA
Poggiatesta
Bracciolo
Sblocco della sicura ISOFIX/posizione di riposo
Tasto per la regolazione del poggiatesta
Guida per lo spallaccio
Sedile
Guida per la cintura addominale
Blocco della posizione di riposo
Tasto di sblocco ISOFIX
Collegamenti a innesto ISOFIX
66
IT
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
Preparazione del collegamento a innesto ISOFIX
Tirare contemporaneamente lo sblocco (1) e il blocco di collegamento (2)
per rilasciarlo.
Ruotare i collegamenti a innesto nella posizione necessaria.
67
IT
Installazione nel veicolo
Fissare i due collegamenti a innesto
ISOFIX agli ancoraggi del sedile
dell'auto.
Accertarsi che si senta un chiaro
"clic" (2x) e che si veda il segno
verde.
Far passare lo spallaccio attraverso
l'apposita guida e la cintura
addominale attraverso la parte
inferiore del bracciolo.
Nota: un seggiolino per bambini non occupato deve comunque essere ssato
con la cintura a 3 punti. Assicurarsi che bagagli o altri oggetti siano ssati
correttamente.
68
IT
UTILIZZO NEL VEICOLO
Mettere il bambino nel seggiolino. Allacciare la cintura di sicurezza del
veicolo. Si sentirà un chiaro "clic".
Assicurarsi che il bambino sia
seduto nella posizione più sicura (v.
pagina successiva).
Nota: assicurarsi che la cintura non sia attorcigliata.
La cintura addominale deve trovarsi sopra i anchi.
Regolare il seggiolino all'altezza
corretta premendo il tasto di
regolazione del poggiatesta e
spostandolo.
Nota: vericare che il seggiolino sia compatibile con il sistema ISOFIX
dell'auto. I collegamenti a innesto possono essere semplicemente ripiegati,
in modo che il seggiolino possa essere utilizzato anche in veicoli privi di
sistema ISOFIX.
69
IT
Posizione di seduta corretta del bambino
Poggiatesta e
schienale sono
troppo alti
Poggiatesta e
schienale sono
troppo bassi
Poggiatesta e
schienale sono
all'altezza corretta
70
IT
Posizionare correttamente la cintura nella guida
Assicurarsi che la cintura si trovi nella zona contrassegnata in verde.
Assicurarsi che la cinghia passi attraverso le guide per lo spallaccio e per la
cintura addominale.
71
IT
Impostare la posizione di riposo
Tirare contemporaneamente lo sblocco (1) e il blocco della posizione di
riposo (2) per rilasciarlo.
Posizione di seduta normale Posizione di riposo
72
IT
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO
Rimuovere la cintura dalle guide. Per il ssaggio ISOFIX:
Premere i tasti di sblocco sui
collegamenti a innesto ISOFIX
nché non si sente un chiaro "clic".
Rimuovere il seggiolino.
73
IT
UTILIZZO DEL RIVESTIMENTO
Nota: il rivestimento è un elemento di sicurezza. Non utilizzare mai il
seggiolino senza il rivestimento.
Rimuovere il rivestimento
Tirare la parte inferiore del
rivestimento. Staccarlo dalle
chiusure in velcro.
Tirare la parte superiore del
rivestimento. Iniziare dal punto in
cui si trova la freccia.
Rimuovere con cautela il
rivestimento e staccare l'elastico
dal ssaggio.
Staccare gli elastici. Iniziare dal lato
superiore.
74
IT
Riposizionare il rivestimento
Riposizionare il rivestimento in ordine inverso.
Il rivestimento del seggiolino deve essere lavato secondo le istruzioni
(riportate all'interno del rivestimento).
PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia del seggiolino
Non utilizzare detergenti aggressivi poiché potrebbero rovinare il
materiale del seggiolino.
Pulirlo a mano con acqua e sapone delicato.
Dopo un incidente
Dopo un incidente, è necessario sostituire il seggiolino e le cinture di sicurezza
del veicolo. Anche se non sembrano danneggiati, se dovesse vericarsi un
altro incidente, il seggiolino e le cinture di sicurezza nell'auto non possono
proteggere il bambino come dovrebbero.
75
NL
Geachte klant,
gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees
de hierna volgende handleiding aandachtig door en
volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor
schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen
verantwoordelijkheid. Scan de QR code voor toegang tot
de meest actuele gebruikershandleiding en voor meer
informatie rondom het artikel.
INHOUDSOPGAVE
Veiligheidsinstructies 76
Overzicht 79
Inbouw in het voertuig 80
Gebruik in een voertuig 82
Verwijderen van het autostoeltje 86
Gebruik van het overtrek 87
Reiniging en onderhoud 88
FABRIKANT & IMPORTEUR (UK)
Fabrikant:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlijn, Duitsland.
Importeur voor Groot-Brittannië:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
76
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Let op! Het product is goedgekeurd volgens de strengste Europese
veiligheidsnormen (ECE R 44/04) en geschikt bevonden voor groep 2+3
(15-36 kg).
Om te voorkomen dat het kind of het stoeltje onbedoeld wegglijdt, zorgt u
ervoor dat de driepuntsgordel goed vastzit. Controleer dit regelmatig.
Gebruik GEEN voorwerpen, zoals een kussen of een jas, om het kinderzitje
op de bijrijdersstoel te verhogen. Bij een ongeval kunnen het autostoeltje
en de autogordels uw kind niet zo goed beschermen als zou moeten.
Gelieve het kinderzitje niet te gebruiken op een bijrijdersstoel met
geactiveerde frontale airbag.
Alle inzittenden moeten een autogordel dragen.
Zorg ervoor dat alle passagiers weten hoe ze uw kind in geval van nood
kunnen bevrijden.
Let erop dat bagage en/of andere voorwerpen goed vastzitten.
Rondslingerende bagage kan bij een ongeval ernstig letsel bij kinderen en
volwassenen veroorzaken.
Maak het autostoeltje vast, ook als het niet bezet is.
Zorg ervoor dat het kinderzitje niet klem komt te zitten door een
beweeglijke zitting of door het portier van de auto.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing in het opbergvak aan de achterzijde van
de stoel of in het handschoenenkastje.
De garantie vervalt wanneer niet-originele onderdelen of accessoires
worden gebruikt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het kinderzitje.
Gebruik het autostoeltje NIET zonder de bekleding. De bekleding draagt
bij aan de veiligheid van het zitje.
De bekleding van het kinderzitje moet worden gewassen volgens de
instructies.
Gebruik GEEN agressieve schoonmaakmiddelen, daar die het materiaal
van het stoeltje aan kunnen tasten.
Gebruik het autostoeltje NIET thuis. Het is niet ontworpen voor gebruik
in huis en mag uitsluitend in de auto worden gebruikt.
Probeer NIET om onderdelen van het autostoeltje te demonteren, aan te
passen of iets toe te voegen, of om de manier waarop de veiligheidsgordels
van uw auto zijn ontworpen of worden gebruikt, te veranderen.
Belangrijk! Dit autostoeltje mag alleen voorwaarts gericht ingebouwd
worden. Het wordt afgeraden om het kinderzitje te gebruiken op een
bijrijdersstoel met geactiveerde frontale airbag.
77
NL
Belangrijke informatie
Dit «universal» kinderbeveiligingssysteem is goedgekeurd volgens de ECE-
norm R 44/04 met zijn veranderingen voor algemeen gebruik in voertuigen
en past op de meeste, maar niet op alle, autostoelen.
Een correcte installatie is waarschijnlijk, wanneer de voertuigfabrikant in
de handleiding van het voertuig heeft vermeld dat het voertuig geschikt is
voor het gebruik van een «universal» kinderbeveiligingssysteem voor deze
leeftijdsgroep.
Dit kinderbeveiligingssysteem werd onder strengere voorwaarden als
«universal» geclassiceerd dan eerdere modellen die deze aanduiding niet
dragen.
Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
kinderbeveiligingssysteem of met de verkoper.
Het kinderbeveiligingssysteem is alleen geschikt als de toegelaten
voertuigen zijn voorzien van driepuntsgordels die zijn goedgekeurd volgens
UN/ECE-reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
Voorwaarts gerichte inbouw Positionering in het voertuig
Alleen voorwaarts gerichte
installatie van het autostoeltje is
toegestaan.
De toegestane posities in de
auto (alleen bij gebruik van
een 3-puntsgordel) zijn groen
gemarkeerd. Installatie op de
achterbank wordt aanbevolen.
78
NL
Gebruikte autostoelen
Koop of verkoop geen tweedehands kinderzitjes. Veel gebruikte
autostoeltjes hebben bewezen gevaarlijk te zijn.
Gordels
Let op! Het autostoeltje mag alleen worden gebruikt met een
driepuntsgordel die is goedgekeurd volgens UN/ECE-reglement nr. 16 of
andere gelijkwaardige normen.
Driepuntsgordel Tweepuntsgordel
Schouderriem
Heupgordel
79
NL
OVERZICHT
Hoofdsteun
Armleuning
Ontgrendelen van de ISOFIX vergrendeling/slaapstand
Knop voor het verstellen van de hoofdsteun
Schouderriemgeleider
Zitting
Heupgordelgeleider
Blokkeren van de slaapstand
ISOFIX-ontgrendelingsknop
ISOFIX-steekverbindingen
80
NL
INBOUW IN HET VOERTUIG
Voorbereiding van de ISOFIX-steekverbinding
Trek tegelijk aan de ontgrendelingsknop (1) en het aansluitblok (2) om te
ontgrendelen.
Draai de steekverbindingen in de gewenste positie.
81
NL
Installatie in het voertuig
Bevestig de twee ISOFIX-
steekverbindingen aan de
bevestigingspunten van uw
autostoel.
Verzeker uzelf ervan dat u twee
keer een duidelijke 'klik' hoort en
dat een groene markering zichtbaar
wordt.
Haal de schoudergordel door de
schoudergordelgeleider en de
heupgordel door de onderkant van
de armleuning.
Let op! Een onbezet kinderstoeltje moet nog steeds met de driepuntsgordel
worden vastgezet. Zorg ervoor dat bagage en/of andere voorwerpen goed
vastzitten.
82
NL
GEBRUIK IN EEN VOERTUIG
Plaats het kind in het
kinderautostoeltje.
Bevestig de autogordel. U hoort een
duidelijke 'klik'.
Let erop dat het kind in de veiligste
positie zit (zie volgende pagina).
Let op! De autogordel mag niet gedraaid zijn.
De heupgordel moet boven de heupen zitten.
Stel het kinderstoeltje op de juiste
hoogte in door de knop voor het
verstellen van de hoofdsteun in
te drukken en de hoofdsteun te
verschuiven.
Opmerking: Controleer of het autostoeltje compatibel is met het ISOFIX-
systeem van uw auto. De steekverbindingen kunnen eenvoudig worden
weggeklapt, zodat het zitje ook kan worden gebruikt in voertuigen zonder
ISOFIX-systeem.
83
NL
Correcte zitpositie van het kind
Hoofdsteun en
rugleuning zijn te
hoog
Hoofdsteun en
rugleuning zijn
te laag
Hoofdsteun en
rugleuning zijn op
de juiste hoogte
84
NL
Correcte riemgeleiding
Let erop dat de riem zich in de groen gemarkeerde zone bevindt.
Let erop dat de gordel door zowel de schoudergordelgeleider als de
heupgordelgeleider gaat.
85
NL
Slaappositie instellen
Trek tegelijkertijd aan (1) en (2) om het slaappositieblokte ontgrendelen.
Normale zitpositie Slaappositie
86
NL
VERWIJDEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
Neem de gordel uit de geleiders. Voor ISOFIX-bevestiging:
Druk op de ontgrendelingsknoppen
van de ISOFIX-steekverbindingen
totdat u een duidelijke 'klik' hoort.
Verwijder het autostoeltje.
87
NL
GEBRUIK VAN HET OVERTREK
Let op! De bekleding is ook een veiligheidselement. Gebruik het
kinderautostoeltje nooit zonder.
De bekleding verwijderen
Trek aan het onderste deel van
de bekleding. Haal het los van het
klittenband.
Trek aan het bovenste deel van de
bekleding. Begin op de plaats waar
de pijl staat.
Trek voorzichtig aan het onderste
deel en verwijder de bekleding
voorzichtig, maak vervolgens het
elastiek los van de bevestiging.
Maak de elastieke banden los.
Begin aan de bovenkant.
88
NL
De bekleding weer terugplaatsen.
Plaats de bekleding in omgekeerde volgorde weer terug.
De bekleding van het kinderzitje moet worden gewassen volgens de
wasinstructies aan de binnenkant van de bekleding.
REINIGING EN ONDERHOUD
Reinigen van het kinderautostoeltje
Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen, daar die het materiaal van
het stoeltje aan kunnen tasten.
Reinig het stoeltje met de hand met water en milde zeep.
Na een ongeval
Na een ongeval moeten het kinderstoeltje en de autogordels van uw auto
worden vervangen. Ook wanneer ze niet beschadigd lijken, kunnen het
kinderzitje en de autogordels uw kind bij een eventueel volgend ongeval niet
meer zo goed beschermen als zou moeten.
89
SE
Bästa kund,
grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följande
anvisningar noggrant och följ dem för att undvika
skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till följd
av otillbörlig användning eller underlåtenhet att följa
anvisningarna. Skanna följande QR-kod för att få tillgång
till den senaste bruksanvisningen samt ytterligare
information om produkten:
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Säkerhetshänvisningar 90
Översikt 93
Montering i fordonet 94
Användning i fordonet 96
Demontering av bilbarnstolen 100
Användning av överdraget 101
Rengöring och underhåll 102
TILLVERKARE & IMPORTÖR (UK)
Tillverkare:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Tyskland.
Importör för Storbritannien:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
United Kingdom
90
SE
SÄKERHETSHÄNVISNINGAR
OBS: Produkten har godkänts enligt strikta europeiska säkerhetsstandarder
(ECE R 44/04) och är lämplig för användning för grupp 2+3 (15-36 kg).
Säkerställ att 3-punktsbältet är ordentligt fastspänt för att förhindra
barnet eller bilbarnstolen föryttas oavsiktligt. Kontrollera detta
regelbundet.
Använd INGA föremål, t.ex. en kudde eller en kappa, för att höja upp
barnstolen på passagerarsätet. I händelse av en olycka kan bilbarnstolen
och säkerhetsbältena i bilen då inte skydda ditt barn så bra som de borde.
Det rekommenderas att inte använda bilbarnstolen på ett passagerarsäte
med aktiverad främre krockkudde.
Alla passagerare ska vara fastspända med säkerhetsbälte.
Säkerställ att alla passagerare är informerade om hur de ska rädda ditt
barn i en nödsituation.
Se till att bagage och andra föremål har spänts fast på ett korrekt sätt. I
händelse av en olycka kan oskyddat bagage orsaka allvarliga skador på
barn och vuxna.
Spänn fast bilbarnstolen, även om inget barn sitter i den.
Se till att bilbarnstolen inte kläms fast av ett rörligt säte eller en
fordonsdörr.
Förvara denna bruksanvisning i förvaringsfacket på baksidan av sätet.
Garantin upphör att gälla om icke-originaldelar eller tillbehör används.
Lämna aldrig ditt barn obevakat i barnstolen.
Använd INTE bilbarnstolen utan överdraget. Sätesöverdraget bidrar till
bilbarnstolens säkerhet.
Bilbarnstolens överdrag ska tvättas enligt anvisningarna.
Använd INTE aggressiva rengöringsmedel, eftersom dessa kan skada
bilbarnstolens material.
Använd INTE bilbarnstolen hemma. Den har inte utformats för
användning i hemmet och får endast användas i bilen.
Försök INTE demontera, modiera eller lägga till någon del av
bilbarnstolen eller förändra bilbältenas konstruktion eller användning.
Viktigt: Denna bilbarnstol får endast monteras framåtvänd. Det
rekommenderas att inte använda bilbarnstolen på ett passagerarsäte med
främre krockkudde.
91
SE
Hänvisningar
Detta är en „universal“-bilbarnstol som godkänts enligt ECE-standard nr
44.04 med ändringar för allmän användning i fordon, och som passar de
esta men inte alla bilsäten.
Bilbarnstolen kommer att passa om fordonstillverkaren angett i fordonets
handbok att fordonet är lämpligt för att användas med en universal
fasthållningsanordning för barn i denna åldersgrupp.
Denna fasthållningsanordning för barn har under strängare villkor
klassicerats som „universal“ jämfört med tidigare modeller utan denna
märkning.
Om du är osäker, kontakta fasthållningsanordningens tillverkare eller
återförsäljare.
Bilbarnstolen är endast lämplig att användas om de godkända fordonen är
utrustade med 3-punktsbälten som är godkända enligt FN/ECE-standard
nr 16 eller andra likvärdiga standarder.
Framåtriktad monterad Placering i fordonet
Endast en framåtvänd monterad av
bilbarnstolen är tillåten.
De tillåtna positionerna i fordonet
(endast vid användning med
3-punktsbälte) är markerade
i grönt. Montering i baksätet
rekommenderas.
92
SE
Begagnade bilbarnstolar
Köp eller sälj inte begagnade barnstolar. Många begagnade bilbarnstolar
har visat sig vara farliga.
Bälten
OBS: Bilbarnstolen får endast användas med ett 3-punktsbälte som
godkänts enligt FN/ECE:s standard nr. 16 eller andra, likvärdiga standarder.
3-punktsbälte 2-punktsbälte
Axelrem
Höftbälte
93
SE
ÖVERSIKT
Nackstöd
Armstöd
Upplåsning av ISOFIX-säkring/sovläge
Knapp för justering av nackstöd
Styrning av axelbälte
Sittplatta
Styrning av höftbälte
Spärr för sovposition
ISOFIX-upplåsningsknapp
ISOFIX-anslutningar
94
SE
MONTERING I FORDONET
Förberedelse av ISOFIX-anslutning
Dra i upplåsningen (1) för att låsa upp och dra samtidigt i anslutnings-
blocket (2) för att frigöra det.
Vrid kopplingarna till önskat läge.
95
SE
Montering i fordonet
Sätt fast de två ISOFIX-
anslutningarna i bilbarnstolens
förankringar.
Säkerställ att du hör ett tydligt
"klick" (2x) och ser en grön
markering.
För axelbältet genom
axelbältesstyrningen och höftbältet
längs med armstödets undersida.
OBS: En bilbarnstol som inte är upptagen ska ändå vara fastspänd med
3-punktsbältet. Kontrollera att bagage och andra föremål har säkrats på
korrekt sätt.
96
SE
ANVÄNDNING I FORDONET
Placera barnet i bilbarnstolen. Spänn fast bilens säkerhetsbälte.
Du hör då ett tydligt "klick"-ljud.
Se till att barnet sitter i den
säkraste positionen (se nästa sida).
OBS: Se till att bältet inte är skevt.
Höftbältet bör ligga ovanför höfterna.
Justera bilbarnstolen till rätt höjd
genom att trycka på nackstödets
justeringsknapp och sedan ytta
nackstödet.
OBS: Kontrollera att bilbarnstolen är kompatibel med bilens ISOFIX-system.
Anslutningarna kan enkelt fällas undan så att stolen även kan användas i
fordon utan ISOFIX-system.
97
SE
Korrekt sittposition för barnet
Nackstödet och
ryggstödet är för
högt
Nackstödet och
ryggstödet är för
lågt
Nackstödet och
ryggstödet är på
rätt höjd
98
SE
Korrekt bältesstyrning
Kontrollera att bältet ligger i det grönmarkerade området.
Säkerställ att bältet går genom både axel-bältesstyrningen och höft-
bältesstyrningen.
99
SE
Justera sovposition
Dra i upplåsningen (1) för att låsa upp och dra samtidigt i spärren för
sovpositionen (2) för att frigöra den.
Normal sittposition Sovposition
100
SE
DEMONTERING AV BILBARNSTOLEN
Avlägsna bältet från
bältesstyrningen.
För ISOFIX-fästet:
Tryck på ISOFIX-anslutningarnas
upplåsnings knappar tills att du hör
ett tydligt "klick"-ljud.
Ta bort bilbarnstolen.
101
SE
ANVÄNDNING AV ÖVERDRAGET
OBS: Överdraget är ett säkerhetselement. Använd aldrig bilbarnstolen utan
det.
Ta bort överdraget
Dra vid överdragets
nedre del. Lossa den från
kardborreknäppningen.
Dra vid överdragets övre del. Börja
vid den punkt där pilen benner sig.
Dra försiktigt av överdraget och
lossa sedan gummibandet från
fästet.
Lossa gummibanden. Börja på
ovansidan.
102
SE
Sätt tillbaka överdraget
Sätt tillbaka överdraget genom att följa föregående steg i omvänd ordning.
Bilbarnstolens överdrag ska tvättas enligt anvisningarna (som nns på
insidan av överdraget).
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Rengöring av bilbarnstolen
Använd inte aggressiva rengöringsmedel, eftersom dessa kan skada
bilbarnstolens material.
Rengör stolen för hand med vatten och mild tvål.
Efter en olycka
Efter en olycka ska bilbarnstolen och fordonets säkerhetsbälten bytas
ut. Även om de inte uppvisar några synliga skador kan bilbarnstolen och
säkerhetsbältena i bilen inte skydda ditt barn så bra som de borde i händelse
av en ytterligare olycka.
103
PL
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu tego sprzętu. Aby
zapobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy
uważnie przeczytać poniższe informacje i wskazówki
oraz postępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem instrukcji i niewłaściwym
użytkowaniem. Należy zeskanować poniższy kod QR,
aby uzyskać dostęp do aktualnej instrukcji obsługi i
dalszych informacji dot. produktu:
SPIS TREŚCI
Wskazówki dot. bezpieczeństwa 104
Widok 107
Montaż w pojeździe 108
Zastosowanie w pojeździe 110
Demontaż dziecięcego fotelika samochodowego 114
Użytkowanie pokrowca (obicia) 115
Czyszczenie i konserwacja 116
PRODUCENT & IMPORTER (UK)
Producent:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Niemcy.
Importer na Wielką Brytanię:
Berlin Brands Group UK Ltd
PO Box 1145
Oxford, OX1 9UW
Zjednoczone Królestwo
104
PL
WSKAZÓWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
Wskazówka: produkt został homologowany zgodnie z najsurowszymi
europejskimi normami bezpieczeństwa (ECE R 44/04) i jest odpowiedni dla
grupy 2+3 (15-36 kg).
Upewnij się, że 3-punktowy pas bezpieczeństwa jest mocno napięty, aby
zapobiec niezamierzonemu ześlizgnięciu się dziecka lub fotelika. Należy to
regularnie sprawdzać.
NIE WOLNO używać żadnych przedmiotów, takich jak poduszka czy
płaszcz, do podwyższania fotelika dziecięcego na fotelu pasażera. W razie
wypadku dziecięcy fotelik samochodowy i pasy bezpieczeństwa pojazdu
nie są w stanie ochronić dziecka tak dobrze, jak powinny.
Zaleca się, aby nie używać fotelika dziecięcego na fotelu pasażera z
aktywną czołową poduszką powietrzną.
Wszyscy pasażerowie powinni mieć zapięte pasy bezpieczeństwa.
Upewnij się, że wszyscy pasażerowie są poinformowani o sposobie
ratowania dziecka w razie niebezpieczeństwa.
Upewnij się, że bagaż lub inne przedmioty są odpowiednio zabezpieczone.
Niezabezpieczony bagaż może spowodować poważne obrażenia u dzieci i
dorosłych w razie wypadku.
Przypnij fotelik mocno, nawet jeśli nie jest używany.
Upewnij się, że fotelik dziecięcy nie jest zakleszczony przez ruchomy fotel
lub drzwi pojazdu.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przechowywać w schowku z tyłu
fotelika.
Gwarancja traci ważność w przypadku zastosowania nieoryginalnych
części lub akcesoriów.
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku samochodowym bez opieki.
Nigdy nie używaj fotelika dziecięcego bez pokrowca. Pokrowiec fotelika
zwiększa jego bezpieczeństwo.
Pokrowiec fotelika dziecięcego należy prać zgodnie z instrukcją.
Nie należy używać agresywnych środków czyszczących, ponieważ mogą
one uszkodzić materiał fotelika.
NIE WOLNO używać fotelika samochodowego w domu. Nie jest on
przeznaczony do użytku domowego i powinien być używany wyłącznie w
samochodzie.
NIE WOLNO próbować demontować, modykować ani dodawać
żadnych części fotelika ani zmieniać konstrukcji lub użytkowania pasów
bezpieczeństwa w samochodzie.
Ważne: ten fotelik może być montowany wyłącznie przodem do kierunku
jazdy. Zaleca się, aby nie używać fotelika dziecięcego na fotelu pasażera z
czołową poduszką powietrzną.
105
PL
Wskazówki
Jest to uniwersalne urządzenie przytrzymujące dla dzieci homologowane
zgodnie z normą ECE R 44/04 z poprawkami do ogólnego zastosowania w
pojazdach i pasuje do większości, ale nie wszystkich foteli samochodowych.
Prawidłowy montaż fotelika jest zagwarantowany, jeśli producent pojazdu
stwierdził w instrukcji obsługi pojazdu, że pojazd jest odpowiedni do
stosowania uniwersalnego urządzenia przytrzymującego dla dzieci dla tej
grupy wiekowej.
To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało sklasykowane jako
uniwersalne urządzenie przytrzymujące w bardziej rygorystycznych
warunkach niż wcześniejsze modele, na których nie umieszczono tej
informacji.
W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem fotelika
dziecięcego lub sprzedawcą.
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci jest odpowiednie tylko wtedy,
gdy homologowane pojazdy są wyposażone w 3-punktowe pasy
bezpieczeństwa homologowane zgodnie z regulacją nr 16 UN/ECE lub
innymi równoważnymi normami.
Montaż przodem do kierunku
jazdy
Położenie w pojeździe
Dozwolony jest jedynie montaż
fotelika dziecięcego przodem do
kierunku jazdy.
Zielonym kolorem zaznaczono
dopuszczalne położenia w
samochodzie (tylko w przypadku
stosowania 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa) .. Zalecany jest
montaż na tylnym siedzeniu.
106
PL
Używane foteliki samochodowe
Nie należy kupować ani sprzedawać używanych fotelików dziecięcych.
Wiele używanych fotelików samochodowych okazało się niebezpiecznych.
Pasy
Wskazówka: fotelik może być używany wyłącznie z 3-punktowym pasem
bezpieczeństwa zatwierdzonym zgodnie z normą UN/ECE nr 16 lub innymi
równoważnymi normami.
3-punktowy pas bezpieczeństwa 2-punktowy pas bezpieczeństwa
Pas barkowy
Pas biodrowy
107
PL
WIDOK
Zagłówek
Podłokietnik
Odblokowywanie zabezpieczenia ISOFIX/pozycji do spania
Przycisk do regulacji zagłówka
Prowadnica pasa barkowego
Skorupa fotelika
Prowadnica pasa biodrowego
Blokada pozycji do spania
Przycisk zwalniający ISOFIX
Złącza wtykowe ISOFIX
108
PL
MONTAŻ W POJEŹDZIE
Przygotowanie złącza wtykowego ISOFIX
Pociągnij odblokowanie (1) i jednocześnie pociągnij blok złącza (2), aby go
zwolnić.
Przekręć złącza wtykowe w wymagane położenie.
109
PL
Montaż w pojeździe
Przymocuj dwa złącza wtykowe
ISOFIX do punktów mocowania
fotelika samochodowego.
Upewnij się, że dwukrotnie
usłyszysz wyraźny dźwięk
"kliknięcia" i zobaczysz zielone
oznaczenie.
Przełóż pas barkowy przez
prowadnicę pasa barkowego, a
pas biodrowy wzdłuż dolnej części
podłokietnika.
Wskazówka: niezajęty fotelik dziecięcy powinien być przypięty
3-punktowym pasem bezpieczeństwa. Upewnij się, że bagaż lub inne
przedmioty są odpowiednio zabezpieczone.
110
PL
ZASTOSOWANIE W POJEŹDZIE
Posadź dziecko w foteliku. Zapnij pas bezpieczeństwa
pojazdu. Usłyszysz wyraźny dźwięk
"kliknięcia".
Upewnij się, że dziecko siedzi w
najbezpieczniejszej pozycji (patrz
następna strona).
Wskazówka: upewnij się, że pas nie jest skręcony.
Pas biodrowy powinien przylegać nad biodrami.
Ustaw fotelik dziecięcy na
odpowiedniej wysokości, naciskając
przycisk regulacji zagłówka i
przesuwając zagłówek.
Wskazówka: sprawdź, czy dziecięcy fotelik samochodowy jest
kompatybilny z systemem ISOFIX Twojego samochodu. Złącza wtykowe
można po prostu złożyć, dzięki czemu fotelik może być używany również w
pojazdach bez systemu ISOFIX.
111
PL
Prawidłowa pozycja siedząca dziecka
Zagłówek i oparcie
są zbyt wysokie
Zagłówek i oparcie
są zbyt niskie
Zagłówek i oparcie
są na odpowiedniej
wysokości
112
PL
Prawidłowe prowadzenie pasa
Upewnij się, że pas znajduje się w zaznaczonej na zielono stree.
Upewnij się, że pas jest poprowadzony zarówno przez prowadnicę pasa
barkowego, jak i przez prowadnicę pasa biodrowego.
113
PL
Ustawianie pozycji do spania
Pociągnij odblokowanie (1) i jednocześnie pociągnij blokadę pozycji do
spania (2), aby ją zwolnić.
Normalna pozycja siedząca Pozycja do spania
114
PL
DEMONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
Wyjmij pas z prowadnic pasa. W przypadku mocowania ISOFIX:
Naciśnij przyciski zwalniające
na złączach wtykowych ISOFIX,
aż usłyszysz wyraźny dźwięk
"kliknięcia".
Wyjmij fotelik.
115
PL
UŻYTKOWANIE POKROWCA (OBICIA)
Uwaga: pokrowiec jest elementem bezpieczeństwa. Nigdy nie używaj
fotelika bez niego.
Zdejmowanie pokrowca (obicia)
Pociągnij za dolną część pokrowca.
Odczep ją od rzepów.
Pociągnij za górną część pokrowca.
Zacznij w miejscu, gdzie jest
strzałka.
Pociągnij za dolną część, zdejmij
ostrożnie pokrowiec, a następnie
zwolnij tasiemkę gumową z
mocowania.
Poluzuj tasiemki gumowe. Zacznij
od górnej strony.
116
PL
Zakładanie pokrowca (obicia)
Ponownie założyć pokrowiec w odwrotnej kolejności.
Pokrowiec fotelika dziecięcego należy prać zgodnie z instrukcją (na
wewnętrznej stronie pokrowca).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Czyszczenie dziecięcego fotelika samochodowego
Nie należy używać agresywnych środków czyszczących, ponieważ mogą
one uszkodzić materiał fotelika.
Czyścić ręcznie wodą z łagodnym mydłem.
Po wypadku
Po wypadku należy wymienić samochodowy fotelik dziecięcy i pasy
bezpieczeństwa w samochodzie. Nawet jeśli wyglądają na nieuszkodzone,
fotelik i pasy bezpieczeństwa mogą w razie kolejnego wypadku nie chronić
dziecka tak dobrze, jak powinny.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Babify 10040969 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario