Transcripción de documentos
Molift RgoSling Shadow
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM41099 Rev. A 2021-03-16
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Molift RgoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
3
Molift RgoSling / www.etac.com
Content
Important
General......................................................5
Declaration of conformity.........................5
Conditions for Use...................................5
Warranty.................................................5
Label and symbols......................................5
Symbols...................................................5
Molift RgoSling Shadow.............................6
About Molift RgoSling Shadow................6
Technical Data............................................7
Expected lifetime.....................................7
Combination list......................................7
How to use Molift RgoSling Shadow...........8
Before use / Daily check...........................8
Size guide................................................8
Sling checkpoints.....................................8
Sling application.........................................9
Transfer.................................................10
Removing sling...................................... 11
Maintenance............................................ 12
Cleaning and disinfection....................... 12
Recycling............................................... 12
Periodic Inspection................................... 12
Periodic Inspection Scope....................... 12
Troubleshooting....................................... 13
This User Manual contains important safety
instructions and information regarding the use of
the sling and accessories.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the lifter.
Warning!
This symbol indicates important
information related to safety.
Follow these instructions carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand
the content of the user manual
before attempting to use the
equipment. Read the manual for
both lift and sling
Visit www.etac.com for download of documentation to ensure you have the latest version.
4
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
General
The Molift RgoSling Shadow and related accessories described in this operator manual are
CE marked in accordance with EU Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning medical
devices, class 1, and has been tested and approved by a third party according to standard EN
ISO 10535:2006.
SV
Declaration of conformity
Lift and transfer of a person will always pose a certain risk and only trained personnel are allowed to
use the equipment and accessories covered by this user manual.
Warranty
NO
Conditions for Use
DA
2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products.
For Terms and conditions, see www.etac.com
1
DE
M
4.
5.
Symbols:
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
w
300
3
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product na
me
User name / Namn
Size XX
This way up, this side is
outside
Manufacturer
660
YYYY-MM-DD
4
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
CE marked
5
255
560 Max user weight
Medical Device
Refer to user manual
Wash symbols - see “Maintenance” chapter.
FR
2021
Rgo
ado
g Sh
Slin
YEAR
IT
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
NL
ling
goS
R
olift
Main label
Size label
Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
Product label
Periodic inspection label/
Name tag
5
ES
2
M
1.
2.
3.
FI
Label and symbols
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Productlabel
Upper
Lifting
strap
M
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Locking
loop
Lifting
strap /
Leg strap
Ladder
loops
About Molift RgoSling Shadow
Molift RgoSling is developed to be combined
with a 4-point suspension but the sling also
works with a 2-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension
combination.
Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. Molift RgoSling Shadow is
suitable for users that require total support.
The sling is designed to be left under the user
after transfer. It has no straps or seams on the
surface that is supposed to be in contact with the
user. RgoSling Shadow is especially suitable for
users in moulded seat units.
The sling has a high back, headsupport and it
supports the entire core. It has split leg support
with a medium opening. RgoSling Shadow is not
suitable for double leg amputees
The slings can be used for lifting from a lying
position to a sitting or lying position. Approved for
users with weight up to 300kg.
Molift RgoSling Shadow is avalable in sizes XXS
–XL, in Net polyester.
6
Molift RgoSling / www.etac.com
Expected Lifetime:
XS-XXL: 300 kg (660 lbs)
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
Material:
Polyester, Polyethylene
SV
Safe Working Load (SWL)
EN
Technical Data
Molift RgoSling Shadow is designed for use with
4-point suspension but also works with 2-point
suspension.
A
B
NO
Combination list
= Recommended
DA
= Not recommended
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
FI
XXS-S
4 Point Suspension
Dimensions (cm):
Small 340mm
B
54
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
Medium 440mm
DE
A
55
Large 540mm
X-Large 640mm
NL
Størrelse
XXS
The ladder loops on lifting band gives different
options for mounting sling to suspension. Use the
ladder that makes sling most comfortable for user.
A
A
2 Point Suspension
A
Small 340mm
FR
Lifting Strap Ladder loops
Large 540mm
7
ES
The ladder loops on the leg straps has different
colours so strap can easily be fastened with equal
length on left and right side. Distance between
each ladder loop (A) is 9cm.
IT
Medium 440mm
Molift RgoSling / www.etac.com
How to use Molift RgoSling Shadow
General Safety Precautions
Size guide
Only use accessories and slings that are adjusted
to fit the user, type of disability, size, weight and
type of transfer.
Measurements in table should be used as a reference. Correct size depends on the user’s weight,
function and body shape. Measure the waist size
and back height on user in sitting position. Try the
sling with most correct measurements to make
sure it fits.
If maximum load (SWL) differs
between lifter, suspension and body
support unit, then the lowest maximum load shall always be used
W
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting
W
situation. Make a decision on whether one or
more assistants are required.
H
Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible.
Remember to work ergonomically.
Size User weight
- kg (lbs)
Width
Height
(W) - cm (H) - cm
Molift slings shall only be used to
lift persons. Never use the sling to
lift or move objects of any kind.
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
The sling should not be stored in
direct sunlight.
Sling checkpoints
Assess the risks and take notes. You as the assistant are responsible for the safety of the user.
Before use / Daily check
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
1
Before using sling for first time it
should be marked with the date of
first time use on periodic inspection label.
3
2
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure user has the required ability for the
sling
Make sure the sling suitable for the lift/
suspension to be used.
Make sure sling does not have visible damage
or frays.
5
4
Never use a faulty or damaged
sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard
damaged and old slings
1.
2.
3.
4.
8
Suspension is not too close to the users head
Legstraps are crossed
Sling is placed to give sufficient head support
Legsupport is placed under users thigh without folds
Sling application
Lying position
SV
Sitting position
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
NO
1. Turn the user towards you so that the user is
lying in a safe position on their side. Place the
sling with the bottom edge in height with the
patient’s tailbone. Make sure the sling is placed
centered on the users back, and that top of sling
is placed so it gives support to users head. Fold
the sling so it is possible to pull out the folded side
after turning the user over on the other side.
FI
DA
1. Ask the user to lean forward, support him if
necessary with one hand. Slide the sling down
behind the user’s back until it reaches the seat.
Make sure top of sling is placed so it gives support
to users head.
2. Pull the leg supports forward and position them
under the user’s thighs.
Raise the user closer to a sitting postition before
lifting if possible.
9
ES
3. Make sure the lifting straps are the same length
on both sides and that the sling is placed under
the users tighs without any folds. Cross the leg
loops by pulling one of the loops through the
other and connect all 4 lifting straps to suspension. Make sure the lifting straps are fastened with
equal length on right and left side. Legstraps can
be mounted with different colour on ladder loop
to make sure the straps are the same length on
the left and right side. Make sure the user is in a
comfortable and secure position in the sling.
IT
FR
Cross the leg loops by pulling one of the loops
through the other and connect all 4 lifting straps
to suspension. Make sure the lifting straps are
fastened with equal length on right and left side.
Legstraps can be mounted with different colour
on ladder loop to make sure sling is comfortable
and safe.
NL
DE
2. Pull the leg supports forward and position them
under the user’s thighs. Make sure the lifting
straps are the same length on both sides and that
the sling is placed under the users tighs without
any folds.
Molift RgoSling / www.etac.com
Transfer
When moving the user, stand to the side of the
person you are lifting. Make sure that arms and
legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Lowering into sitting
1. Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched
without lifting the user. Ensure that all four
loops of the sling are securely fastened to
avoid the user slipping or falling out of the
sling.
3. Lift user, and perform transfer.
When transferring the user into sitting, the following techniques can be used for lowering the user
as far back into the seat as possible:
A P ush gently on the users knees knees to steer
the user in towards the backrest of the chair.
B T ilt the seat backwards.
User must be facing lifter when
lifting or lowering from or into a
chair.
Never lift the user higher than
necessary to carry out a lift.
Remember that wheels on a mobile
lift must NOT be locked.
Never leave a user unattended in a
lifting situation.
Be careful during movement, the user may swing
during turns, stops and starts. Be careful when
maneuvering close to furniture and similar to
prevent the suspended user from colliding with
these objects.
The lifter shall not be used to lift or
move users on sloping surfaces
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven
surfaces or other obstacles that may block the
castors. The lifter may become unstable if forced
over such obstacles increasing the risk of tipping
over.
10
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Removing sling
Lying position
Turn the patient towards you so that the user is
lying in a safe position on their side.
The sling is suitable to remain under the user after
transfer. Make sure the leg supports are placed on
the side, and not folded under the users tighs.
DA
NO
SV
Lower the user into lying position.
Release lifting straps from suspension.
Turn the user over on the opposite side and pull
the sling away. Support the user with one hand if
necessary.
Lower the user into sitting position.
Release lifting straps from suspension.
NL
If you pull the sling away hard, the
user may roll over and out of bed,
and be injured.
DE
Sitting position
FI
Fold the sling in the middle and position it behind
the user’s back.
Remove the leg support by folding the leg
support under the sling itself and the users
thigh and pull out
FR
Stand next to the chair and ask the user to lean
forward. Support the user with one hand if necessary. Pull the sling away with one hand, and ask
the user to lean back in the chair.
11
ES
IT
If you pull the sling up hard, the
user may fall forwards and be
injured.
Molift RgoSling / www.etac.com
Maintenance
Cleaning and disinfection
Wash symbols:
176
Washing and drying at higher temperatures
wears out the material faster. The sling must be
inspected regularly, preferably prior to each lifting
operation but especially after it has been washed.
Slings can be washed at temperatures
ranging from 60 up to 85º C.
Tumble drying, max 45º C.
Make sure not to damage or
remove labels when cleaning.
Do not iron
Do not dryclean
Recycling
Do not bleach
Refer to “Recycling instructions” for how to
properly dispose of product. This can be found on
www.etac.com.
Periodic Inspection
Periodic Inspection Scope
when next service should be performed (within 6
months from last inspection).
Periodic inspection is a visual examination of the
sling according to Periodic Inspection Report for
Etac/Molift Slings. This can be found on
www.etac.com.
If the inspection reveals any danger to safety, the sling shall immediately be taken out of service and
be disposed of.
Periodic inspection must be carried out at least
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. The inspection must be performed
by trained personnel.
When performing a periodic inspection, the
inspector shall fill out the inspection report for
Etac/Molift Slings. The reports should be retained
by the person(s) responsible for inspecting the
sling. If the inspection reveals defects and damages, the owner shall be notified.
When periodic inspection is completed the inspector shall mark periodic label showing the date
when periodic inspection is performed.
When sling is used for the first time, the periodic
inspection label should be marked with month
and year. That way it is easier to know when first
periodic inspection should be performed.
The periodic inspection label can be found behind
the product label, and this will then indicate
12
Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and
the suspension is too close to the user’s face. Try
other size.
The sling is too small when top of sling doesn’t
give support to users head and the suspension is
too close to the user’s face. Try other size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening of the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
The sling is not connected correctly according to
individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes. Change or
remove some of the clothing
All the straps does not lift at the same time.
User is sliding through/out of the sling.
13
ES
IT
FR
NL
DE
The sling is too big, try another size.
SV
The sling does not fit the user.
NO
Possible Cause/Action
DA
Symptom
FI
Troubleshooting
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Innehåll
Viktigt
Allmänt.................................................... 15
Försäkran om överensstämmelse............ 15
Villkor för användning............................ 15
Garanti.................................................. 15
Etiketter och symboler.............................. 15
Symboler............................................... 15
Molift RgoSling Shadow...........................16
Om Molift RgoSling Shadow.................. 16
Tekniska data........................................... 17
Förväntad livslängd................................ 17
Lista över kombinationer........................ 17
Så här använder du
Molift RgoSling Shadow...........................18
Före användning/daglig kontroll.............18
Storleksguide.........................................18
Kontrollpunkter.....................................18
Applicering av lyftselen............................ 19
Förflyttning...........................................20
Borttagning av lyftselen........................ 21
Underhåll.................................................22
Rengöring och desinfektion....................22
Återvinning............................................22
Periodisk inspektion..................................22
Periodisk inspektion – omfattning..........22
Felsökning................................................23
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och information om hur lyftselen och
tillbehör ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som
lyfts.
Assistenten är den person som hanterar lyften.
Varning!
Denna symbol indikerar särskilt
viktig säkerhetsinformation. Följ
dessa anvisningar noga
Läs igenom manualen innan du
börjar använda lyften!
Det är viktigt att du förstår innehållet i manualen fullt ut innan du
försöker använda utrustningen
På www.etac.se kan du ladda ned dokumentation så att du med säkerhet har den senaste
versionen.
14
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Allmänt
Molift RgoSling Shadow och de relaterade tillbehör som beskrivs i denna manual är
CE-märkta enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745,
klass 1, och har testats och godkänts av tredje part enligt standard EN ISO 10535:2006
SV
Försäkran om överensstämmelse
Villkor för användning
NO
Lyft och förflyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den
utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Garanti
DA
Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel.
Villkor finns på www.etac.se
Etiketter och symboler
ng
oSli
g
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Rg
300
MONTH
User name / Namn
Size XX
FI
Denna sida upp, denna sida
utåt
Tilverkare
660
3
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product na
me
Symboler:
ow
d
Sha
YYYY-MM-DD
4
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
CE-märkt
5
255
560 Max. brukarvikt
(säker arbetsbelastning)
NL
ng
oSli
Medicinteknisk produkt
Se manual
Tvättsymboler – se kapitlet ”Underhåll”.
IT
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
1
FR
ift R
Mol
4.
5.
15
ES
M
2
Huvudetikett
Storleksetikett
Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
Produktetikett
Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
DE
1.
2.
3.
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Produktetikett
Övre
lyftband
M
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Låseband
Lyftband/
benband
Lyftögla
Om Molift RgoSling Shadow
Molift RgoSling är utvecklad för att kombineras
med 4-punktsbygel men lyftselen fungerar även
med 2-punktsbygel. Se kombinationslista för korrekt kombination av lyftsele och bygel.
Etac erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för
olika slags förflyttningar. Molift RgoSling Shadow
passar till brukare som har omfattande behov av
stöd vid förflyttning.
Lyftselen är utformad för att lämnas kvar under
brukaren efter förflyttningen. Lyftselen har inga
band eller sömmar på ytan som är tänkt att vara
i kontakt med användaren. RgoSling Shadow är
särskilt lämplig för användning i formgjutna sitsar.
Lyftselen har hög rygg, huvudstöd och ger stöd
för hela kroppen. Modellen har delade benstöd
med medelstor öppning. RgoSling Shadow är inte
lämplig för dubbel benamputerade.
Lyftselen kan användas vid lyft från liggande
ställning till sittande alternativt liggande ställning.
Godkänd för brukarvikt upp till 300 kg.
Molift RgoSling Shadow finns I storlekar XXS-XL i
polyesternät.
16
Molift RgoSling / www.etac.com
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Produkten har en förväntad livslängd på 1 till
5 år vid normalt bruk. Produktens livslängd
varierar beroende på hur ofta den används,
material, belastning och hur ofta den tvättas.
Material:
Polyester, Polyethylene
Kombinationslista
Etac Molift RgoSling Shadow är utvecklad för att
kombineras med 4-punktsbygel men lyftselen
fungerar även med 2-punktsbygel.
A
B
SV
Förväntad livslängd:
NO
Safe Working Load (SWL) maximal brukar vikt.
EN
Tekniska data
= Rekommenderad
DA
= Rekommenderas inte
XXS-S
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
FI
4-punktsbygel
Small 340mm
Mått (cm):
XXS
XS
S
M
L
XL
55
68
80
92
98
97
54
63
69
76
91
106
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Lyftbands öglor
Öglorna på lyftbanden möjliggör en individuell
inställning. Prova ut den höjd på öglorna som ger
brukaren en säker och behaglig ställning vid lyftet.
A
A
DE
B
NL
A
2-punktsbygel
A
Small 340mm
FR
Storlek
Medium 440mm
Large 540mm
17
ES
IT
Öglorna på benstödens lyftband har olika färger
för att lättare fästa med lika längd på vänster och
höger sida. Det är 9 cm mellan varje ögla (A).
Molift RgoSling / www.etac.com
How to use Molift RgoSling Shadow
Allmänna säkerhetsåtgärder
Storleksguide
Använd endast tillbehör och lyftselar som är
utprovade för att passa den enskilda brukaren,
med beaktning av funktionshinder, kroppsstorlek,
vikt och den förflyttning som skall utföras.
Måtten i tabellen ska användas som referens.
Vilken storlek som är lämplig beror på brukarens
vikt, funktion och kroppsform. Mät brukarens
bredd och rygghöjd när han/hon sitter ned. Prova
den lyftsele som har de mest korrekta måtten för
att se till att den passar.
Om den maximala belastningen (SWL)
är olika för lyftbygel och lyftsele eller
annat lyfttillbehör ska alltid den lägsta
maxbelastningen användas.
W
H
Det är viktigt att lyftselen är utprovad förWden
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs en
eller flera assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Assistenten är ansvarig för brukarens säkerhet.
Molifts lyftselar är avsedd för lyft
av brukare. Lyft aldrig föremål eller
något annat i lyftselen.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt
solljus.
Stor- Brukarens vikt
lek - kg (lbs)
Bredd
Höjd
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Kontrollpunkter
Före användning/daglig kontroll
1
När lyftselen används för första
gången, bör etiketten för periodisk
inspektion märkas med månad och
år.
3
2
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före
användning:
Säkerställ att brukaren har den funktion som
krävs för den aktuella lyftselen.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel
som ska användas.
Kontrollera att lyftselens band inte har några
synliga skador eller slitningar.
5
4
Använd aldrig en trasig eller
skadad lyftsele, den kan gå sönder
och orsaka personskador. Kassera
skadade eller slitna lyftselar.
1.
2.
3.
4.
18
Bygeln ej för nära brukarens huvud
Benstöden korsade
Lyftelen placerad så att den ger huvudstöd
Benstöden placerade under brukarens lår utan
veckbildning.
Applicering av lyftselen
Liggställning
1. Vänd brukaren mot dig så att han/hon ligger
i en säker position på sidan. Placera lyftselens
nederkant vid brukarens svanskota. Se till att
lyftselen är symmetrisk placerad på brukaren och
att lyftselens övre del ger stöd för huvudet. Vik
upp lyftselen så att du kan dra ut den vikta sidan
när du har vänt brukaren över till motsatt sida.
FI
DA
1. Be brukaren att luta sig framåt och använd vid
behov ena handen för att stödja honom/henne.
Placera lyftselen bakom användarens rygg tills den
når sätet. Säkerställ att lyftselen är rätt placerad
och ger stöd för brukarens huvud.
NO
SV
Sittställning
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
DE
2. Dra fram benstöden och placera dem under
brukarens lår. Se till att lyftbanden är lika långa på
varje sida och att lyftselen sitter åt runt brukaren
utan några veck.
Korsa lyftbanden genom att dra det ena bandet
genom den andra och sätt fast de fyra lyftbanden
på lyftbygeln. Se till att lyftbanden är rätt
placerade med lika längd på höger och vänster
sida. Benbanden har färgkodade lyftöglar för at
forsekra att lyftselen är bekvämt och säkert.
FR
NL
2. Dra fram benstöden och placera dem under
brukarens lår.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida
och att lyftselen sitter åt runt brukaren utan några
veck. Korsa lyftbanden genom att dra det ena
bandet genom den andra och sätt fast de fyra
lyftbanden på lyftbygeln. Se till att lyftbanden
är lika långa på båda sidor. Se till att lyftbanden
är rätt placerade med lika längd på höger och
vänster sida. Benstödsbanden har färgkodning
för att lättare placera samma längd på höger och
vänster benstöd. Se till att brukaren får en bekväm
och säker lyftställning i lyftselen.
19
ES
IT
Om möjligt, lyft upp brukaren närmare en
sittande ställning innan du utför lyftet.
Molift RgoSling / www.etac.com
Förflyttning
Stå bredvid brukaren när du lyfter honom/henne.
Kontrollera att armar och ben inte hamnar i vägen
för stol, säng eller dylikt
Lowering into sitting
1. Kontrollera att lyftselen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter som de
ska i lyftbygelns krokar.
2. Sträck lyftselens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att alla lyftöglorna är korrekt
placerade på lyftbygeln för att förhindra att
brukaren glider eller faller ned.
3. Lyft brukaren och genomför förflyttningen
När brukaren sänks ned till sittande position kan
följande tekniker användas för att brukaren ska
hamna så långt bak på sitsen som möjligt:
Lyft aldrig en brukare högre
från underlaget än vad som är
nödvändigt för att genomföra
förflyttningen.Kom ihåg att hjulen
INTE ska låsas på en mobil lyft.
Brukaren ska vara vänd mot lyften
vid lyft upp ur eller sänkning ner i
en stol.
A Tryck
försiktigt på brukarens knän så att han/
hon hamnar mot stolens ryggstöd.
B L uta sätet bakåt.
Lämna aldrig en brukare utan
tillsyn i en lyftsituation.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren
kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var
försiktig vid manövrering nära möbler så att inte
brukaren slår emot dem.
Använd inte lyften för att lyfta
eller förflytta brukare från
sluttande ytor.
Undvik mattor, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen.
Lyften kan komma ur balans om den förs över
sådana hinder vilket ökar risken för att lyften ska
välta.
20
Borttagning av lyftselen
Liggställning
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Vänd brukaren mot dig så att han/hon ligger i en
säker position på sidan.
Lyftselen är lämplig att vara kvar under brukaren
efter förflyttning. Se till att benband är placerade
på sidan av brukaren, och inte under låren.
DA
NO
SV
Sänk ned brukaren till liggande läge.
Ta av lyftbanden från lyftbygeln.
Vänd brukaren över på motsatt sida och dra
undan lyftselen. Använd vid behov ena handen
för att stödja honom/henne.
Sänk ned brukaren till sittande läge.
Ta av lyftbanden från lyftbygeln.
NL
Om du drar bort lyftselen med
alltför stor kraft kan användaren
tippar runt och rullar av sängen.
DE
Sittställning
FI
Vik lyftselen på mitten och placera den bakom
brukarens rygg.
FR
Ta bort benstödet genom att vika benstödet
under själva lyftselen och användarens lår och dra
ut det.
Stå bredvid brukaren och be brukaren att luta
sig framåt. Använd vid behov ena handen för att
stödja honom/henne. Dra lyftselen uppåt med
ena handen och be sedan brukaren att luta sig
bakåt i stolen.
21
ES
IT
Om du drar upp lyftselen med
alltför stor kraft kan användaren
falla framåt och skadas.
Molift RgoSling / www.etac.com
Underhåll
Rengöring och desinfektion
Tvättsymboler:
176
Vid tvätt och torkning i höga temperaturer sker
en snabbare förslitning av materialet. Lyftselen
ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
Lyftselar kan tvättas i temperaturer
från 60 till 85°C.
Torktumling max 45 ºC.
Får inte strykas
Undvik att skada eller avlägsna
etiketter under rengöring.
Får inte kemtvättas
Återvinning
Använd inte blekmedel
Se återvinningsanvisningar, (”Recycling instructions”), för information om hur produkten ska
kasseras. Dessa hittar du på www.etac.se
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion – omfattning
Periodiska inspektioner i form av visuell undersökning av lyftselen ska utföras i enlighet med
inspektionsrapporten för Etac/Molift-lyftselar.
Denna finns på www.etac.se
Om inspektionen påvisar någon
defekt som äventyrar säkerheten,
skall lyftselen omedelbart tas ur
bruk och kasseras.
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte
månad. Tätare inspektioner kan krävas om
lyftselen används eller tvättas oftare än normalt.
Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
När en periodisk inspektion utförs ska inspektören
fylla i inspektionsrapporten för Etac Molift sejl.
Rapporterna ska bevaras av den/de person(er) som
ansvarar för service av lyften. Om defekter och/
eller skador upptäcks vid inspektionen ska ägaren
meddelas om detta.
När den periodiska inspektionen är slutförd ska
inspektören ange det datum då inspektionen
genomfördes på etiketten för periodiska
inspektioner.
När lyftselen används för första gången, bör
etiketten för periodisk inspektion märkas med
månad och år. På så sätt är det lättare att veta när
första återkommande kontroll ska utföras.
Etiketten för periodiska inspektioner sitter bakom
produktetiketten och visar när nästa servicetillfälle
ska ske (innan 6 mån från sista inspektion).
22
Fel storlek på lyftselen. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är för liten om den ej ger stöd för
huvudet eller om lyftbygeln kommer för nära
brukarens ansikte. Prova annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen vid applicering.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att
benstöden är korrekt placerade på låren.
Lyftselen är inte kopplad korrekt enligt den
individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig kläder som glider. Byt eller ta
av något av klädesplaggen.
Alla band lyfter inte samtidigt
Brukaren glider igenom/ur lyftselen.
23
ES
IT
FR
NL
DE
Lyftselen är för stor, prova en annan storlek.
SV
Lyftselen passar inte brukaren.
NO
Möjlig orsak/åtgärd
DA
Symptom
FI
Felsökning
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Innhold
Viktig
Generelt...................................................25
Samsvarserklæring.................................25
Betingelser for bruk...............................25
Garanti..................................................25
Etiketter og symboler...............................25
Symboler...............................................25
Molift RgoSling Shadow...........................26
Om Molift RgoSling Shadow..................26
Teknisk Data.............................................27
Forventet levetid....................................27
Kombinasjonsliste..................................27
Hvordan bruke
Molift RgoSling Shadow...........................28
Før bruk / Daglig kontroll.......................28
Størrelsesveiledning...............................28
Sjekkpunkter.........................................28
Seil applissering........................................29
Forflytning............................................30
Hvordan fjerne seilet.............................31
Vedlikehold..............................................32
Rengjøring og desinfeksjon....................32
Resirkulering..........................................32
Periodisk inspeksjon.................................32
Periodisk inspeksjon omfang..................32
Feilsøking.................................................33
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av
seil og tilbehør.
I denne manualen brukes begrepene “bruker” om
personen som løftes og “assistent” om personen
som styrer løfteren
Advarsel!
Dette symbolet indikerer viktig
sikkerhetsinformasjon. Følg disse
instruksene nøye.
Les brukermanual før bruk.
Det er viktig at innholdet i denne
brukermanualen leses og forstås
før utstyret tas i bruk.
Besøk www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, og sikre at du har den siste utgaven av
brukermanualen.
24
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Generelt
Samsvarserklæring
SV
Molift RgoSling Shadow og tilbehøret som er beskrevet i denne brukermanualen er CE merket i samsvar med EU direktivet MDY (EU) 2017/745 som omhandler medisinsk utstyr, klasse
1, og har blitt testet og godkjent av tredjepart i henhold til standard EN ISO 10535:2006
Betingelser for bruk
Garanti
DA
2 år garanti mot fabrikasjonsfeil eller feil på materialer i våre produkter. For vilkår og betingelser, se
www.etac.com
NO
Løft og forflytning av en person vil alltid innebære en viss risiko, og kun personer som har gjennomgått
nødvendig opplæring kan bruke utstyret som omtales i denne brukermanualen.
ling
goS
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
w
300
Symboler:
660
3
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product na
me
User name / Namn
Size XX
4
YYYY-MM-DD
5
Denne siden opp,
denne siden ut
Produsent
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
CE-merket
255
560 Maks. brukervekt (SWL)
NL
2021
Rgo
ado
g Sh
Slin
YEAR
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
Vaskesymboler – se kapittelet “Vedlikehold”.
FR
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
1
4.
5.
IT
M
25
ES
R
olift
Hovedetikett
Størrelsesetikett
Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
Produktetikett
Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
DE
2
M
1.
2.
3.
FI
Etiketter og symboler
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Produktlabel
M
Molift RgoSling
Øvre
løftestropp
RgoSling Shadow
300 66
Låsestropp
Løftestropp /
Benstropp
Stigeløkker
About Molift RgoSling Shadow
Molift RgoSling er utviklet for bruk sammen med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer også
godt med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjon av seil og oppheng.
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer
forflytning. Molift RgoSling Shadow er egnet for
brukere som trenger full støtte.
Seilet er laget for å ligge under brukeren etter
forflytning. Seilet har ingen bånd eller sømmer på
overflaten som er ment for å være i kontakt med
brukeren. RgoSling Shadow er spesielt egnet for
bruk i støpte sitteenheter.
Seilet har høy rygg, hodestøtte og gir støtte til
hele kroppens kjerne. Modellen har delte benstøtter med mediumstor åpning. EvoSling HighBack er
ikke egnet for brukere med dobbeltamputasjon.
Seilet kan brukes til forflytning fra liggende stilling
til sittende eller liggende stilling. Maks tillatt
brukervekt er 300 kg.
Molift RgoSling Shadow finnes I størrelsene
XXS-XL i polyesternetting.
26
Molift RgoSling / www.etac.com
Forventet levetid:
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år
ved normal bruk. Levetiden til produktet varierer
avhengig av brukshyppighet, materialer, belastning og hvor ofte det vaskes.
Materiale:
Polyester, Polyethylene
SV
Maks belastning, Safe Working Load (SWL)
EN
Teknisk Data
Molift RgoSling Shadow er designet for bruk
med 4-punkts oppheng, men fungerer også med
2-punkts oppheng.
A
B
NO
Kombinasjonsliste
= Anbefalt
DA
= Ikke anbefalt
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
FI
XXS-S
4 Point Suspension
Dimensjoner (cm):
Small 340mm
XXS
XS
S
M
L
XL
55
68
80
92
98
97
54
63
69
76
91
106
Medium 440mm
DE
B
Large 540mm
X-Large 640mm
NL
A
Løftestropp stigeløkker
Stigeløkkene på løftebåndene gir mulighet for
tilpasset feste av seil på oppheng. Bruk stigeløkken som gjør seilet mest komfortabelt og sikkert
for bruker.
A
A
2 Point Suspension
Small 340mm
A
FR
Størrelse
27
ES
Large 540mm
Stigeløkkene har forskjellig farge slik at benstroppene enkelt kan festes med like lengde på venstre
og høyre side. Avstand mellom løkkene (A) er 9
cm.
IT
Medium 440mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Hvordan bruke Molift RgoSling Shadow
Generelle sikkerhetsbetingelser
Størrelsesveiledning
Bruk kun tilbehør og seil som er tilpasset brukerens størrelse, vekt, funksjonsevne og typen av
forflytning.
Målene i tabellen er ment for referanseformål.
Korrekt størrelse avhenger av brukerens vekt,
funksjon og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde
og rygghøyde i sittende stilling. Prøv seilet med
de best egnede målene for å kontrollere om det
passer.
Hvis maks last (SWL) er forskjellig for
oppheng eller seil, så er alltid den
lavesete makslast gjeldende.
W
H
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
W
med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Vurder om en eller flere assistenter er
nødvendig.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Molift seil skal kun brukes til å løfte
personer. Bruk aldri seilet til å løfte
eller flytte gjenstander av noe slag.
Stør- Brukervekt
relse - kg (lbs)
Bredde
Høyde
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Sjekkpunkter
Seilet må ikke oppbevares i direkte
sollys.
Før bruk / Daglig kontroll
1
Når seilet tas I bruk for første gang
bør periodisk inspeskjonsetikett
merkes med måned og år.
3
2
Inspeksjon som skal gjennomføres daglig eller før
bruk:
Sørg for at brukeren har nødvendig
funksjonsevne for det valgte seilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/
opphenget.
Pass på at stroppene på seilet ikke har synlig
skade eller slitasje.
5
4
1.
2.
3.
4.
Bruk aldri et defekt eller skadet
seil. Det kan bli ødelagt og forårsake personskade. Ødelegg og
kasser skadede og gamle seil.
28
Opphenget med avstand fra brukers hode
Kryssede benstropper
Seilet plassert slik at det gir hodestøtte
Benstøtter plassert under brukers lår uten
folder
Seil applisering
Lying position
2. Dra benstøttene fremover og plasser dem
under brukerens lår. Kontroller at løftebåndene er
like lange på begge sider, og at seilet ligger under
brukerens lår uten folder.
2. Dra benstøttene fremover og plasser dem
under brukerens lår.
DE
FI
1. Be brukeren lene seg fremover, og støtt om
nødvendig med én hånd. Plasser seilet ned bak
ryggen på brukeren helt ned til setet. Sørg for at
seilet er plassert slik at det gir støtte til brukers
hode.
DA
1. Snu pasienten mot deg slik at han/hun ligger i
en trygg stilling på siden. Plasser seilet med den
nederste kanten i høyde med pasientens haleben.
Sørg for at seilet er plassert sentrert på brukers
rygg, og at øvre kant av seilet er plassert slik at
det gir støtte til brukerens hode. Brett seilet inn
mot midten slik at det er mulig å dra ut den brettede siden etter at brukeren er snudd over på den
andre siden.
NO
SV
Sittende stilling
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Reis brukeren nærmere opp mot en sittende stilling før løfting om mulig.
29
ES
3. Kontroller at løftebåndene er like lange på
begge sider, og at seilet ligger under brukerens
lår uten folder. Kryss benstroppene og fest alle 4
løftebåndene til opphenget. Sørg for at løftestropper er festet med lik lengde på høyre og venstre
side. Benstroppene har fargekodede stigeløkker
for å forsikre at seilet har samme lengde på
venstre og høyre stropp. Sørg for at brukeren får
en behagelig og sikker posisjon i seilet.
IT
FR
NL
Kryss benstroppene og fest alle 4 løftebåndene til
opphenget. Sørg for at løftestropper er festet med
lik lengde på høyre og venstre side. Benstroppene
har fargekodede stigeløkker for å sikre at seilet er
komfortabel og trygg.
Molift RgoSling / www.etac.com
Forflytning
When moving the user, stand to the side of the
person you are lifting. Make sure that arms and
legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Senkning til sittende stilling
1. Sjekk at seilet er riktig applisert på bruker og
at løkkene er skikkelig festet til opphengets
kroker.
2. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sørg for at alle 4 løkker er skikkelig
festet til opphengets kroker for å hindre at
bruker glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Når man flytter brukeren til sittende stilling,
kan de følgende teknikkene brukes for å senke
brukeren så langt bak i setet som mulig:
A S kyv forsiktig på brukerens knær for å styre
brukeren inn mot ryggstøtten.
B V
ipp setet bakover.
Løft aldri en bruker høyere fra
utgangspunktet enn det som er
nødvendig for å utføre forflytningen. Husk at hjulene på en mobil
løfter må IKKE være låst.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot
løfteren ved løfting eller senking til
eller fra en stol.
La aldri brukeren være uten tilsyn i
løftet posisjon.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan
pendle når man snur, stopper og starter. Vær
forsiktig når du manøvrerer i nærheten av møbler
og lignende for å hindre at brukeren kolliderer
med disse gjenstandene.
Løfteren skal ikke brukes til å
løfte eller flytte brukere på skrått
underlag.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne
overflater eller andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli ustabil hvis tvunget
over slike gjenstander, noe som øker risikoen for å
velte.
30
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Fjerne seilet
DA
NO
Senk brukeren ned i liggende stilling.
Løsne løftestroppene fra opphenget.
SV
Liggende stilling
Seilet er egnet for å kunne bli værende under
brukeren etter forflytning. Sørg for at benstroppene plasseres på siden av brukeren, og ikke
foldet under lårene.
Fold seilet på midten og plasser det bak brukerens
rygg.
Sittende stilling
Senk brukeren ned i sittende stilling.
Løsne løftestroppene fra opphenget.
FI
Snu brukeren mot deg helt til han/hun ligger trygt
på siden.
NL
Hvis du drar seilet hardt bort,
kan brukeren rulle over og ut av
sengen, og bli skadet.
DE
Snu brukeren over på motsatt siden og dra seilet
bort. Støtt brukeren om nødvendig med en hånd.
Fjern benstøtten ved å folde benstøtten under
brukerens lår og dra den ut.
FR
Stå ved siden av stolen og be brukeren lene seg
forover. Støtt brukeren med den ene hånden om
nødvendig. Trekk bort seilet med én hånd, og be
brukeren lene seg tilbake i stolen.
31
ES
IT
Hvis du trekker seilet hardt opp,
kan brukeren falle fremover og bli
skadet.
Molift RgoSling / www.etac.com
Vedlikehold
Rengjøring og desinfeksjon
Vaskesymboler:
176
Vask og tørk på høyere temperaturer fører til at
materialet blir raskere utslitt. Seilet må inspiseres
regelmessig, helst før hver løfteoperasjon, men
spesielt etter at det er vasket.
Seil kan vaskes på temperaturer fra
60 til 85 °C.
Tørketrommel, maks. 45 ºC.
Sørg for å ikke fjerne eller skade
merkelapper ved vask.
Må ikke strykes
Må ikke tørrenses
Resirkulering
Må ikke klorblekes
Se eget dokument med Resirkuleringsinstruksjoner
for å resirkulere produktet på en korrekt måte.
Denne kan lastes ned på www.etac.com
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon omfang
Periodisk inspeksjon er en visuell undersøkelse av
seilet ifølge Periodisk inspeksjonsrapport for Etac/
Molift seil. Dette er tilgjengelig på www.etac.com.
Hvis inspeksjonene avdekker en
sikkerhetsrisiko, skal seilet umiddelbart tas ut av bruk og kasseres.
Periodisk inspeksjon må utføres minst hver 6.
måned. Mer regelmessig inspeksjon kan være
nødvendig hvis seilet brukes og vaskes oftere enn
normalt. Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert
personale.
Når periodisk inspeksjon utføres skal inspektøren
fylle ut inspeksjonsrapport for Etac/Molift seil.
Rapporten skal oppbevares av den som er ansvarlig for inspeksjon av seilet. Hvis inspeksjonen
avdekker feil eller mangler, skal eieren varsles.
Når seilet tas I bruk for første gang bør periodisk
inspeskjonsetikett merkes med måned og år, slik
at det er mulig å se når første periodiske inspeksjon skal utføres.
Når den periodiske inspeksjonen er fullført, skal
den som utfører inspeksjonen merke etiketten
med datoen da periodisk inspeksjon ble utført.
Etiketten for periodisk inspeksjon sitter bak
produktetiketten, og viser når neste service skal
utføres. (Innen 6 måneder fra forrige inspeksjon.)
32
Seilet passer ikke til brukeren.
Seilet er for stort.
Prøv en annen størrelse
Seilet er for lite hvis benstøtten ikke rekker halvveis rundt det indre låret og opphenget er for
nær brukerens ansikt.
Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis toppen av seilet ikke gir
hodestøtte eller opphenget er for nære brukerens
ansikt. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Juster seilets plassering.
Hvis seilets stropper løfter ujevnt, betyr det at
seilet kan skli opp bak, noe som kan føre til at
brukeren sklir ned i åpningen i seilet. Sørg for at
benstøttene er riktig plassert på lårene.
Seilet er ikke festet riktig i ifølge de individuelle
spesifikasjonene.
Brukeren har på seg glatte klær.
Skift eller fjern noen av klesplaggene.
Seilet er for stort, velg en annen størrelse.
Løftestroppene løfter ikke samtidig.
33
ES
IT
FR
NL
DE
FI
Brukeren glir gjennom/ut av seilet.
SV
Mulig feil/Tiltak
NO
Symptom
DA
Feilsøking
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Indhold
Vigtigt
Generelt...................................................35
Overensstemmelseserklæring.................35
Betingelser for anvendelse......................35
Garanti..................................................35
Labels og symboler...................................35
Symboler...............................................35
Molift RgoSling Shadow...........................36
Om Molift RgoSling Shadow..................36
Tekniske data...........................................37
Forventet levetid....................................37
Kombinationsoversigt.............................37
Sådan anvendes
Molift RgoSling Shadow...........................38
Før anvendelse/dagligt tjek.....................38
Størrelsesvejledning...............................38
Kontrolpunkter......................................38
Pålægning af sejlet...................................39
Forflytning............................................40
Hvordan fjerne sejlet............................. 41
Vedligeholdelse........................................42
Rengøring og desinfektion.....................42
Genbrug................................................42
Periodisk inspektion..................................42
Omfang af periodisk inspektion..............42
Fejlfinding................................................43
Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende
anvendelse af sejl og tilbehør.
I denne brugsanvisningen er brugeren den person,
der bliver løftet. Hjælperen er den person, der
betjener personløfteren.
Advarsel!
Dette symbol angiver vigtige
oplysninger angående sikkerhed.
Følg disse instruktioner nøje.
Læs brugsanvisningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud
forstår indholdet i denne brugsanvisning, før du begynder at bruge
udstyret.
På www.etac.com kan dokumentationen downloades for at sikre, at du har den nyeste version.
34
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Generelt
Overensstemmelseserklæring
SV
Molift RgoSling Shadow og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne
brugsanvisning, er CE-mærket iht. EU-rådets direktiv 93/42/EEC vedrørende medicinsk udstyr,
klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart iht. standard EN ISO 10535:2006
Betingelser for anvendelse
NO
Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som
må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugsanvisning.
Garanti
DA
2 års garanti på materiale- og fremstillingsfejl i vores produkter.
Se www.etac.com for vilkår og betingelser.
ling
goS
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
660
300
MONTH
User name / Namn
Size XX
4
YYYY-MM-DD
5
Denne side op,
denne side er ydersiden
Producent
3
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product na
me
Symboler:
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
CE-mærket
255
560 Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
NL
YEAR
ow
d
Sha
Se brugervejledning
Vaskesymboler – se kapitlet “Vedligeholdelse”.
FR
ling
S
Rgo
IT
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
1
4.
5.
35
ES
ift R
Mol
Hovedmærkat
Størrelsesmærkat
Parti- og serienummer mærkat
m. GS1-128 stregkode.
Produktmærkat
Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
DE
2
M
1.
2.
3.
FI
Labels og symboler
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Produktlabel
M
Molift RgoSling
Løftebånd
RgoSling Shadow
300 66
Låsebånd
Løftebånd/
benstropper
Stropløkker
Om Molift RgoSling Shadow
Molift RgoSling Shadow er konstrueret til at blive
kombineret med et 4-punkts løfteophæng, men
sejlet kan også benyttes med et 2-punkts ophæng. Korrekte kombinationer af sejl og ophæng
fremgår af kombinationsoversigten.
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige
forflytningstyper. Molift RgoSling Shadow anvendes til brugere som har behov for støtte af hele
kroppen under forflytningen.
Sejlet er designet til at forblive under patienten
efter forflytning. Sejlet har ingen bånd eller
sømme på overfladen, der formodes at være
i kontakt med brugeren. RgoSling Shadow er
særligt egnet til anvendelse i støbte sædeenheder.
Sejlet har en høj ryg som giver god støtte for hele
overkroppen og hovedet. Sejlet har delt benstøtte
med en medium åbning. RgoSling Shadow er ikke
beregnet til brugere med dobbeltsidet amputation
Sejlet kan anvendes til løft fra liggende stilling
til siddende eller liggende stilling. Godkendt til
brugere med en vægt på op til 300 kg.
MoliftMolift RgoSling Shadow findes i størrelserne
XXS-XL i poliesternet.
36
Molift RgoSling / www.etac.com
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden på produktet varierer
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, Polyethylene
SV
Maks. tilladt brugervægt - Safe Working Load
(SWL):
EN
Technical Data
Molift RgoSling Shadow er konstrueret til at
blive kombineret med et 4-punkts løfteophæng,
men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts
ophæng.
A
B
NO
Kombinationsoversigt
DA
= Recommended
= Not recommended
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
FI
XXS-S
4 Point Suspension
Mål (cm):
B
XXS
55
54
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Stropløkker på Løftebåndet
Stropløkkerne på Løftebåndet giver muligheder
for at tilpasse sejlet individuelt til den enkelte bruger. Anvend de stropløkker som giver den mest
behagelige og sikre stilling i sejlet.
A
A
2 Point Suspension
Small 340mm
A
NL
A
FR
Størrelse
DE
Small 340mm
Large 540mm
37
ES
Stropløkkerne på benstropper har forskellige farver for at gøre det enklere at opnå samme stroppelængde begge sider. Samme farve anvendes på
begge sider.
Afstanden mellem hver løkke er 9 cm
IT
Medium 440mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Sådan andvendes Molift RgoSling Shadow
Generelle sikkerhedsforanstaltninger
Størrelsesvejledning
Brug kun tilbehør og sejl, der er tilpasset brugerens handicap, størrelse, vægt og den valgte
forflytningsmetode
Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte
størrelse afhænger af brugerens vægt, funktioner
og kropsbygning. Mål bredde og ryghøjde på brugeren i siddende stilling. Prøv sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at det passer.
Hvis den maksimalt tilladte
brugervægt (SWL) mellem løfteophænget og sejlet er forskellig,
skal den laveste maksimalt tilladte
vægt altid bruges
W
H
W
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Hjælperen er
ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Molift sejl må kun anvendes til at
løfte personer. Brug aldrig
løftesejlet at løfte eller flytte
objekter af nogen art.
Sejlet må ikke opbevares i direkte
sollys.
Stør- Brugervægt
relse - kg (lbs)
Bredde
Højde
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Kontrolpunkter
Før anvendelse/dagligt tjek
1
Når løftesejlet bruges for første
gang, bør periodisk inspektion
etiketten mærkes med måned og
år.
3
2
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før
anvendelse:
Kontrollér, at brugeren har de nødvendige
evner i forhold til det aktuelle sejl.
Kontrollér, at sejlet egner sig til løfteren og
ophænget, der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlstroppen ikke har synlige
skader eller trevler.
5
4
1. Løfteophænget er ikke for tæt på brugerens
hoved
2. Benstropperne er krydset
3. Sejlet er placeret således at det giver støtte for
brugerens hoved
4. Benstropperne er placeret under brugerens lår
uden folder
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i
stykker og forårsage personskade.
Kassér og bortskaf beskadigede og
gamle sejl.
38
Molift RgoSling / www.etac.com
Liggende stilling
2. Træk benstøtterne fremad, og anbring dem
under brugerens lår. Sørg for, at løftebåndene
har samme længde på begge sider, og at sejlet er
placeret under brugerens lår uden folder.
2. Træk benstøtterne fremad, og anbring dem
under brugerens lår.
DE
FI
1. Få brugeren til at læne sig fremad, og støt i
nødvendigt omfang brugeren med den ene hånd.
Placér sejlet ned bag brugerens ryg, indtil den når
stolens sæde. Sørg for at sejlet er placeret således
at det giver støtte for brugerens hoved.
DA
1. Vend brugeren mod dig, så han/hun ligger i en
sikker stilling på siden. Placér sejlet med den nederste kant i højde med brugerens haleben. Sørg
for at sejlet placeres midt på brugerens ryg og
således at det giver støtte for brugerens hoved.
Fold sejlet, så det er muligt at trække den foldede
side ud, efter brugeren er blevet vendt over på
den anden side.
NO
SV
Siddende stilling
EN
Pålægning af sejlet
NL
Kryds benløkkerne ved at trække en af løkkerne
gennem den anden og fastgør alle fire løftebånd
til ophænget. Sørg for, at løftebåndene bliver
fastgjort med samme længde i begge sider. Nedre
løftebånd kan fastgøres med forskellig farve på
stropløkker. Anvend de stropløkker som giver den
mest behagelige og sikre stilling i sejlet.
39
ES
Om muligt hæves brugeren tættere en siddende
stilling før løft.
IT
FR
3. Sørg for, at løftebåndene har samme længde
på begge sider, og at sejlet er placeret under
brugerens lår uden folder. Kryds benløkkerne
ved at trække en af løkkerne gennem den anden
og fastgør alle fire løftebånd til ophænget. Sørg
for, at løftebåndene bliver fastgjort med samme
længde i begge sider. Nedre løftebånd kan fastgøres med forskellig farve på stropløkker. Anvend
de stropløkker som giver den mest behagelige og
sikre stilling i sejlet.
Molift RgoSling / www.etac.com
Forflytning
Når løftet påbegyndes, skal du stå ved siden af
den person, du løfter. Sørg for, at arme og ben
ikke kommer i vejen for sæde, seng osv.
Nedsænkning til siddende stilling
1. Kontrollér, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er korrekt
anbragt på ophængskrogene.
2. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Kontrollér, at alle fire løkker på sejlet er
fastgjort korrekt, så brugeren ikke glider eller
falder ud.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan
følgende teknikker anvendes, så brugeren sænkes
så langt tilbage i sædet som muligt:
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre
brugeren i retning af stolens ryglæn.
B T ip sædet tilbage.
Løft aldrig en bruger højere fra
udgangspunktet end nødvendigt,
for at kunne udføre løftet.
Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Brugeren skal vende hen mod
løfteren ved løft eller sænkning fra
eller til en stol.
Efterlad aldrig en bruger uden
opsyn i en løftesituation.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren
kan svinge ved drejninger, stop og start. Vær
forsigtig ved manøvrering tæt på møbler for at
forhindre, at brugeren støder ind i noget
Løfteren må ikke anvendes til
at løfte eller flytte brugere på
skrånende flader.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne
overflader eller andre forhindringer, der kan
blokere hjulene. Løfteren kan blive ustabil, hvis
den tvinges hen over sådanne hindringer, hvilket
øger risikoen for, at den vælter.
40
Hvordan fjerne sejlet
Liggende stilling
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Seilet er egnet for å kunne bli værende under
brukeren etter forflytning. Sørg for at benstropper
er placeret på siden af brugeren, og ikke foldet
under lårene.
Vend brugeren mod dig, så han/hun ligger i en
sikker stilling på siden.
DA
NO
SV
Sænk brugeren til liggende stilling.
Frigør løftebåndene fra ophænget.
Vend brugeren over på den modsatte side, og
træk sejlet væk. Støt i nødvendigt omfang brugeren med den ene hånd.
Sænk patienten ned i siddende stilling.
Løsne løftebånd fra suspensionen.
NL
Hvis du trækker hårdt i sejlet, kan
brugeren rulle ud af sengen og
komme til skade.
DE
Siddende stilling
FI
Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens
ryg.
Fjern benstøtten ved at folde den ind under selve
sejlet og brugerens lår, og træk ud og bagover.
FR
Stå ved siden af stolen, og få brugeren til at læne
sig fremad, og støt i nødvendigt omfang brugeren
med den ene hånd. Træk sejlet væk med den
anden hånd, og få brugeren til at læne sig tilbage
i stolen.
41
ES
IT
Hvis du trækker hårdt op i sejlet,
kan brugeren falde forover og
komme til skade.
Molift RgoSling / www.etac.com
Vedligeholdelse
Rengøring og desinfektion
Vaskesymboler:
Vask og tørring ved højere temperaturer vil
medføre, at materialet slides hurtigere. Sejlet skal
inspiceres regelmæssigt, helst før hver enkelt
løfteoperation, men altid efter at det er blevet
vasket.
Sejl kan vaskes ved 60-85ºC
176
Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Må ikke stryges
Kontrollér, at du ikke beskadiger
eller fjerner etiketter under
rengøringen.
Må ikke renses kemisk
Genbrug
Må ikke bleges
Vejledningen om genbrug viser, hvordan du
bortskaffer produktet korrekt. Du kan finde denne
vejledning på www.etac.com.
Periodisk inspektion
Omfang af periodisk inspektion
hvornår næste service skal udføres. (Inden 6
måneder efter den sidste inspektion).
Periodisk inspektion er en visuel undersøgelse af
sejlet i overensstemmelse med periodisk inspektionsrapport for Etac/Molift-sejl. Denne findes på
www.etac.com.
Hvis inspektionen afslører en
sikkerhedsrisiko, skal sejlet straks
tages ud af drift og kasseres.
Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Inspektionen
skal udføres af uddannet personale.
Under den periodiske inspektion skal inspektøren
udfylde inspektionsrapporten for Etac-/Moliftsejlene. Rapporterne skal opbevares af den eller
de personer, som er ansvarlige for at inspicere
sejlet. Hvis inspektionen afslører defekter og
skader, skal ejeren underrettes.
Når den periodiske inspektion er afsluttet, skal
inspektøren notere datoen for udførelsen af den
periodiske inspektion på etiketten.
Når løftesejlet bruges for første gang, bør periodisk inspektion etiketten mærkes med måned og
år. På den måde er det lettere at vide, hvornår
første periodiske inspektion skal udføres.
Etiketten til periodisk inspektion er anbragt
bag produktetiketten, og det vil fremgå af den,
42
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv
med en anden størrelse.
Sejlet er for lille hvis toppen af sejlet ikke understøtter brugerens hoved og/eller løftebøjlen er
for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden
størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide
op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider
ned i åbningen i sejlet. Sørg for, at benstøtterne
er korrekt placeret på lårene.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til individuelle specifikationer.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern
noget af tøjet.
Alle stropperne løfter ikke samtidigt.
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet.
43
ES
IT
FR
NL
DE
Sejlet er for stor, kan du prøve en anden
størrelse.
SV
Sejlet passer ikke til brugeren.
NO
Mulig årsag/udbedring
DA
Symptom
FI
Fejlfinding
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Sisältö
Tärkeää
Yleistä......................................................45
Vaatimustenmukaisuusvakuutus............45
Käyttöehdot..........................................45
Takuu....................................................45
Merkinnät ja symbolit..............................45
Symbolit................................................45
Molift RgoSling Shadow...........................46
Tietoa Molift RgoSling Shadow
-nostoliinasta.........................................46
Tekniset tiedot..........................................47
Arvioitu käyttöikä..................................47
Yhdistelmäluettelo.................................47
Molift RgoSling Shadow
-nostoliinan käyttö...................................48
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin...48
Koko-opas.............................................48
Nostoliinan tarkastettavat kohdat...........48
Nostoliinan pukeminen.............................49
Siirtäminen............................................50
Nostoliinan poistaminen........................ 51
Kunnossapito...........................................52
Puhdistus ja desinfiointi..........................52
Kierrätys................................................52
Määräaikaistarkastus................................52
Määräaikaistarkastuksen laajuus.............52
Vianetsintä...............................................53
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Varoitus!
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä
turvallisuuteen liittyviä tietoja.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä.
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com,
jotta käytössäsi on varmasti uusin versio.
44
Molift RgoSling / www.etac.com
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift RgoSling Shadow samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN
ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
SV
EN
Yleistä
Käyttöehdot
Takuu
DA
Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme.
Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com
NO
Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa
käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Merkinnät ja symbolit
2023
2024
YYYY-MM-DD
2027 2028
300
MONTH
Product na
me
User name / Namn
Size XX
4
YYYY-MM-DD
5
FI
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
Valmistaja
3
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Symboleja:
Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/
päivä)
CE-merkintä
255
560 Käyttäjän enimmäispaino
NL
2022
2026
w
660
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
Pesumerkinnät - katso Huolto-kappale.
FR
2021
2025
Rgo
ado
g Sh
Slin
YEAR
IT
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
1
45
ES
M
4.
5.
ling
goS
R
olift
Päätarra
Kokotarra
Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
Tuotetarra
Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
DE
2
M
1.
2.
3.
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Tuotteen tarra
M
Molift RgoSling
Ylempi
nostoliina
RgoSling Shadow
300
660
Lukituslenkki
Nostoliina/
jalkahihna
Tikaslenkit
Tietoa Molift RgoSling Shadow -nostoliinasta
Molift RgoSling Shadow -nostoliinasta on saatavana koot XXS–XL verkkopolyesteristä valmistettuna.
Molift RgoSling -nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliina
toimii myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso
oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling
Shadow soveltuu käyttäjille, jotka tarvitsevat
kokovartalotukea.
Nostoliina on suunniteltu jätettäväksi käyttäjän
alle siirron jälkeen. Sen pinnalla ei ole hihnoja
tai saumoja, jotka joutuisivat kosketuksiin käyttäjän kanssa. Molift RgoSling Shadow soveltuu
erityisesti käyttäjille, jotka istuvat muotoillussa
istuimessa.
Nostoliinassa on korkea selkäosa ja päätuki, ja se
tukee koko vartaloa. Jaetussa jalkatuessa on
keskikokoinen aukko. RgoSling Shadow ei sovellu
käyttäjille, joilta on amputoitu molemmat jalat.
Nostoliinaa voi käyttää nostamiseen makaavasta
asennosta istuvaan asentoon. Hyväksytty enintään
300 kg:n nostamista varten.
46
Molift RgoSling / www.etac.com
Turvallinen työkuormitus (SWL)
EN
Tekniset tiedot
Arvioitu käyttöikä:
XS-XXL: 300 kg (660 lbs)
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä
vaihtelee käyttötiheyden,
materiaalin, kuormituksen ja pesutiheyden
mukaan.
Materiaali:
Yhdistelmäluettelo
Molift RgoSling Shadow -nostoliinat on kehitetty
yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös 2-pisteripustuksen kanssa.
B
DA
= Näin
= Ei näin
Mitat (cm):
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
XXS-S
M-L
XL
4-pisteripustus
Small 340mm
DE
B
54
XL
Medium 440mm
Large 540mm
NL
A
55
M-L
X-Large 640mm
Nostoliina Tikaslenkit
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asentamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on mahdollisimman
mukava käyttäjän kannalta.
A
A
A
2-pisteripustus
FR
Koko
XXS
XXS-S
FI
A
NO
SV
Polyesteri, polyeteeni
Jalkahihnojen tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta
liina voidaan kiinnittää helposti samaan mittaan
sekä vasemmalta että oikealta. Kunkin lenkin (A)
väli on 9 cm.
Medium 440mm
IT
Small 340mm
47
ES
Large 540mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow -nostoliinan käyttö
Yleiset turvallisuusvarotoimet
Älä milloinkaan käytä viallista
tai kulunutta nostoliinaa, sillä se
saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat
nostoliinat.
Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi käyttäjälle,
liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Jos nostimen, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset
(SWL) poikkeavat toisistaan, tulee aina
käyttää pienintä maksimikuormitusta.
Koko-opas
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea
koko riippuu käyttäjän painosta, toimintakyvystä
ja kehon muodosta. Mittaa vyötärönmitta käyttäjän ollessa istuma-asennossa. Sovita mahdollisimman sopivankokoista hihnaa ja varmista, että
se sopii.
Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja
aiotussa nostotilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi
vai useampi avustaja.
Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se
sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti.
Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Avustajana
vastaat käyttäjän turvallisuudesta.
W
H
W
Molift-liinoja tulee käyttää
ainoastaan ihmisten nostamiseen.
Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai
siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa.
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Koko
Käyttäjän paino
- kg (lbs)
Leveys
Korkeus
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
1. Ripustus ei ole liian
lähellä käyttäjän päätä
2. Jalkahihnat ovat ristissä
3. Nostoliina antaa riittävästi pään tukea
4. Jalkatuki on käyttäjän
alla tiukalla ja suorassa
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään
potilasnosturiin/ripustimeen.
Varmista, ettei nostohihnassa ole näkyviä
vaurioita tai rispaantumia.
1
3
2
4
48
Nostoliinan pukeminen
Istuma-asento
Makuuasento
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän
reisien alle. Varmista, että nostohihnat ovat saman
pituisia molemmilta puolilta ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman taitoksia.
Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen
lenkeistä toisen läpi ja kiinnitä 4 nostohihnaa
ripustukseen. Varmista, että liinat on kiinnitetty
siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta.
Jalkahihnojen tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta
liina voidaan kiinnittää helposti samaan mittaan
sekä vasemmalta että oikealta.
NO
IT
Nosta käyttäjä lähemmäs istuvaan asentoon, jotta
nostaminen olisi mahdollista.
FR
NL
3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia
molemmilta puolilta ja että hihna on käyttäjän alla
tiukasti ja suorana ilman taitoksia. Vedä jalkalenkit
ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi ja
kiinnitä 4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista,
että liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä
pitkiä kummaltakin sivulta. Jalkahihnojen tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta liina voidaan kiinnittää
helposti samaan mittaan sekä vasemmalta että
oikealta. Varmista, että käyttäjä on mukavassa ja
turvallisessa asennossa nostoliinassa.
DA
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän
reisien alle.
FI
2
DE
1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että käyttäjä
makaa turvallisesti kyljellään. Aseta liinan alareuna
potilaan häntäluun korkeudelle. Varmista, että
liina asettuu keskelle käyttäjän selkää ja että liinan
yläosa asettuu tukemaan käyttäjän päätä. Taita
liina niin, että sen voi vetää pois taitetulta puolelta
sen jälkeen, kun käyttäjä on käännetty toiselle
puolelle.
49
ES
1
SV
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja tue
häntä tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliinaa
alas käyttäjän selän takana, kunnes se saavuttaa
istuimen. Varmista, että liinan yläosa asettuu
tukemaan käyttäjän päätä.
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Siirtäminen
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön
vieressä. Varmista, että kädet ja jalat eivät osu
istuimeen, vuoteeseen tai muihin esteisiin.
Laskeminen istuvaan asentoon
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein
käyttäjän ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja
niin, että ne venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nostoliinan kaikki neljä
silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit
käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen
mahdollisimman taakse istuimeen:
A P aina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi
käyttäjän kohti tuolin selkänojaa.
B K
allista istuinta taaksepäin.
Käyttäjän on oltava kasvot
nostajaan päin nostettaessa häntä
tuolista tai laskettaessa tuolille.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää
korkeammalle kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa
olla lukittuina.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää
valvomatta nostotilanteessa.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä
kallistu käännösten, pysäytysten ja liikkeelle
lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä
huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
Nostajan pitää olla tottunut
nostamaan tai siirtämään käyttäjää
kaltevilla pinnoilla.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka
voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi
voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
50
Nostoliinan poistaminen
Makuuasento
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Nostoliina voi jäädä käyttäjän alle siirron jälkeen.
Varmista, että jalkatuet ovat sivulla eivätkä taittuneina käyttäjän reisien alle.
Istuma-asento
Käännä potilas itseäsi kohti niin, että käyttäjä
makaa turvallisesti kyljellään.
Laske käyttäjä istuma-asentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
DA
NO
SV
Laske käyttäjä makuuasentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
Jos vedät nostoliinan pois voimakkaasti, käyttäjä saattaa kierähtää
alas sängyltä ja loukkaantua.
NL
Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki
liinan alle ja käyttäjän
reiden alle ja vetämällä se pois.
DE
Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliina pois. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella
kädellä.
FI
Taita nostoliina keskiasennosta ja sijoita se käyttäjän selän taakse.
FR
Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää nojaamaan
eteenpäin. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella
kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja
pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin tuolissa.
51
ES
IT
Jos vedät nostoliinaa voimakkaasti
ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua
eteenpäin ja loukkaantua.
Molift RgoSling / www.etac.com
Kunnossapito
Puhdistus ja desinfiointi
Pesumerkinnät:
Korkeammissa lämpötiloissa peseminen kuluttaa
materiaalia enemmän. Nostoliina on tarkistettava
säännöllisesti, mielellään ennen jokaista nostoa,
mutta erityisesti nostoliinan pesun jälkeen.
Nostoliinat voi pestä 60 - 85 °C:n
lämpötilassa.
Rumpukuivaus, enintään 45 °C.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota
tarroja puhdistuksen yhteydessä.
Ei saa silittää
Ei saa kuivapestä
Kierrätys
Ei saa valkaista
Katso ohjeet tuotteen asianmukaiseen hävittämiseen “Kierrätysohjeista”. Tiedot löytyvät osoitteesta
www.etac.com.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastuksen laajuus
kuukauden kuluessa edellisestä huollosta).
Säännöllinen tarkastus on visuaalinen tarkastelu
rintareppu mukaan määräaikaistarkastukset
raportti Etac / Molift Ärviät. Tämä löytyy
www.etac.com.
Mikäli tarkastuksessa todetaan
turvallisuusriski, nostoliina tulee
poistaa viipymättä käytöstä ja
hävittää.
Vähintään 6 kuukauden välein on tehtävä
määräaikaistarkastus. Jos nostoliinaa käytetään
paljon tai se pestään tavallista useammin, on
tarkastus tehtävä useammin. Tarkastus on annettava koulutetun huoltohenkilöstön tehtäväksi.
Määräaikaistarkastusta suorittaessaan tarkastajan
tulee täyttää Etac/Molift-nostoliinan tarkastusraportti. Raporttien ylläpito tulee antaa nostoliinan
huollosta vastaavien henkilöiden tehtäväksi.
Jos tarkastuksessa havaitaan vikoja ja vaurioita,
omistajalle tulee ilmoittaa asiasta.
Määräaikaistarkastuksen jälkeen tarkastajan
tulee merkitä nostoliina väliaikaisella tarralla,
johon merkitään määräaikaistarkastuksen
suorittamispäivä.
Kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä käyttöönottokuukausi ja -vuosi. Näin on helpompi tietää, milloin
määräaikaishuolto on suoritettava.
Valvontakyltti on tuotetarran takana, ja siitä käy
ilmi, milloin seuraava huolto on ajankohtainen (6
52
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
puoleenväliin sisäreittä ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos se ei tue käyttäjän
päätä ja ripustus on liian lähellä käyttäjän kasvoja.
Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa riittävästi alaspäin, kun asetat
sitä käyttäjälle.
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen
ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
poista osa vaatteista.
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä.
53
ES
IT
FR
NL
DE
Nostoliina on liian suuri, kokeile pienempää
kokoa.
SV
Nostoliina ei sovi käyttäjälle.
NO
Mahdollinen syy/toimenpide
DA
Oire
FI
Vianetsintä
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Inhalt
Wichtiger Hinweis
Allgemeines.............................................55
CE-Erklärung.........................................55
Bedingungen für die Benutzung............55
Garantie................................................55
Etikett und Symbole.................................55
Symbole................................................55
Molift RgoSling Shadow...........................56
Über Molift RgoSling Shadow................56
Technishe Daten.......................................57
Erwartete Lebensdauer..........................57
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeitent...................57
Bedienung des Molift RgoSling Shadow...58
Vor Gebrauch/Täglicher Check...............58
Anleitung zur Größenbestimmung.........58
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch...58
Anbringen des Hebetuchs........................59
Transport..............................................60
Entfernen des Hebetuchs....................... 61
Wartung..................................................62
Reinigung und Desinfizierung.................62
Recycling...............................................62
Regelmäßige Inspektion...........................62
Umfang der regelmäßigen Inspektion.....62
Fehlersuche und -behebung.....................63
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Hinweise und Informationen für den sicheren
Gebrauch des Hebetuchs und des Zubehörs.
In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet
„Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter
bedient.
Warnung!
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen
Sie diese Anweisungen bitte
genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung!
Es ist sehr wichtig, dass Sie
vor Inbetriebnahme des
Geräts mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung genau
vertraut sind. Lesen Sie sowohl die
Bedienungsanleitung für den Lifter
als auch für das Hebetuch
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern
Sie sich, dass Sie über die neueste Version der
Bedienungsanleitung verfügen.
54
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Allgemeines
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift RgoSling Shadow samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN
ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
SV
CE-Erklärung
Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung
des von diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem
Personal gestattet.
Garantie
NO
Bedingungen für die Benutzung
DA
Für unsere Produkte gilt eine 2-jährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler.
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
ling
goS
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
660
300
MONTH
Product na
me
User name / Namn
Size XX
Hersteller
3
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Symbole:
4
YYYY-MM-DD
5
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
CE-konform
Hier oben, diese Seite ist außen
255
560 Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
NL
YEAR
w
ado
g Sh
Slin
Rgo
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
FR
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
1
4.
5.
Waschsymbole – siehe Kapitel „Wartung“.
IT
M
55
ES
R
olift
Hauptetikett
Größenangabe
Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
Produkt-Etikett
Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe
DE
2
M
1.
2.
3.
FI
Etikett und Symbole
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Produktetikett
M
Oberer
Hebegurt
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Sicherungsschlaufe
Hebegurt/
Beingurt
Leiterschlaufen
Über Molift RgoSling Shadow
Heben in eine Sitz- oder Liegeposition eingesetzt
werden. Zugelassen für Benutzer mit einem
Maximalgewicht von bis zu 300 kg.
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern
für Transportaufgaben aller Art an. Der Molift
RgoSling Shadow ist für Benutzer geeignet, die
auf eine volle Unterstützung angewiesen sind.
Der Molift RgoSling kann sowohl mit einer
4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-PunktAufhängung kombiniert werden. Ziehen Sie das
Verzeichnis der korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen zurate.
Das Hebetuch wurde so konzipiert, dass es nach
dem Umsetzen unter dem Benutzer belassen
werden kann. Es verfügt über keinerlei Gurte
oder Nähte, mit denen der Benutzer Kontakt
haben würde. RgoSling Shadow ist besonders für
Benutzer in Formschalensitzeinheiten geeignet.
Das Hebetuch verfügt über eine hohe
Rückenpartie und eine Kopfstütze und
stützt den gesamten Rumpf. Es hat eine getrennte
Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen
Öffnung. Der RgoSling Shadow ist nicht für
Personen mit einer beidseitigen Beinamputation
geeignet.
Die Hebetücher können sowohl für das Heben
aus einer Liegeposition heraus als auch für das
56
Molift RgoSling / www.etac.com
Erwartete Lebensdauer:
XS-XXL: 300 kg (660 lbs)
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit und der Belastung ab
sowie davon, wie oft es gewaschen wird.
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
SV
Sichere Traglast (SWL)
EN
Technische Daten
Der Molift RgoSling Shadow kann sowohl mit
einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden.
B
NO
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
A
= Nicht empfohlen
Abmessungen (cm):
XXS-S
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
4-Punkt-Aufhängung
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
Small 340mm
DE
B
54
Medium 440mm
Large 540mm
NL
A
55
X-Large 640mm
Hebegurtschlaufen
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten
verschiedene Möglichkeiten, wie das Hebetuch
an der Aufhängung angebracht werden kann.
Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für den
Benutzer am angenehmsten ist.
A
2-Punkt-Aufhängung
A
FR
Größe
XXS
A
FI
DA
= Empfohlen
Small 340mm
Large 540mm
57
ES
Die Leiterschlaufen an den Beingurten sind mit
verschiedenen Farben gekennzeichnet, sodass der
Gurt sich an der linken und rechten Seite ganz
leicht jeweils im gleichen Abstand befestigen
lässt. Der Abstand zwischen den einzelnen Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm.
IT
Medium 440mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Bedienung des Molift RgoSling Shadow
Allgemeine Sicherheitshinweise
Benutzen Sie niemals ein
fehlerhaftes oder beschädigtes
Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie
beschädigte und alte Hebetücher
Benutzen Sie nur Zubehör und Hebetücher, die
dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner
Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung
angepasst sind.
Falls die zulässige maximale
Arbeitsbelastung (SWL) des Lifters,
der Aufhängung und des Trageteils
sich unterscheidet, so ist stets der
niedrigere Wert ausschlaggebend
Anleitung zur Größenbestimmung
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle
dienen zur Orientierung. Die richtige Größe hängt
vom Gewicht, der Funktion sowie der Körperform
des Benutzers ab. Messen Sie den Taillenumfang
des Benutzers, während sich dieser in der sitzenden Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch
aus, dessen Abmessungen am ehesten mit denen
des Benutzers übereinstimmen.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie W
entsprechende Notizen. Als Helfer sind Sie für die
Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
W
H
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich zum Heben von Personen
verwendet werden. Setzen Sie das
Hebetuch niemals zum Heben oder
Bewegen von Objekten aller Art
ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden.
Größe Benutzergewicht
- kg (lbs)
Breite
Höhe
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Vermerken Sie vor dem
Erstgebrauch des Hebetuchs auf
dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten
Verwendung.
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw.
vor Benutzung durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die
erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des
Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch
für den zu verwendenden Lifter bzw. die zu
verwendende Aufhängung geeignet ist.
Stellen Sie sicher, dass die Hebegurte keine
sichtbaren Schäden oder Ausfransungen
aufweisen.
1. Die Aufhängung befindet sich nicht zu nah am
Kopf des Benutzers
1
2. Die Beingurte laufen
über Kreuz
3. Das Hebetuch ist so
platziert, dass es den
2
Kopf ausreichend stützt
4. Die Oberschenkelauflage
befindet sich unter
dem Oberschenkel des
Benutzers und weist
keine Falten auf
58
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
3
5
4
Anbringen des Hebetuchs
Sitzposition
Liegeposition
SV
1. Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie ihn, wenn nötig, mit einer Hand.
Führen Sie das Hebetuch hinter dem Rücken des
Benutzers bis hinunter zur Sitzfläche. Sorgen
Sie dafür, dass der obere Teil des Hebetuchs
so platziert ist, dass er den Kopf des Benutzers
ausreichend stützt.
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
NO
1. Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich
in einer stabilen Seitenlage befindet. Platzieren Sie
das Hebetuch so, dass es mit dem unteren Rand
auf einer Höhe mit dem Steißbein des Patienten
ist. Sorgen Sie dafür, dass das Hebetuch mittig
zum Rücken des Benutzers positioniert ist und der
obere Teil des Hebetuchs so positioniert ist, dass
er den Kopf des Benutzers ausreichend stützt.
Falten Sie das Hebetuch so, dass die gefaltete
Seite herausgezogen werden kann, nachdem der
Benutzer auf die andere Seite gedreht wurde.
2
DA
1
NL
IT
3. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden
Seiten gleich lang sind und dass das Hebetuch
unter den Oberschenkeln des Benutzers so
platziert ist, dass es keine Falten aufweist. Führen
Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen
Sie so die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie
alle vier Hebegurte an der Aufhängung. Sorgen
Sie dafür, dass die befestigten Hebegurte auf der
rechten und linken Seite gleich lang sind. Achten
Sie bei der Anbringung der Beingurte auf die
Farbmarkierungen an den Leiterschlaufen, damit
die Gurte auf der linken und rechten Seite jeweils
den gleichen Abstand haben. Achten Sie darauf,
dass sich der Benutzer im Hebetuch in einer
sicheren und bequemen Position befindet.
FR
2. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie unter den
Oberschenkeln des Benutzers. Sorgen Sie dafür,
dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den
Oberschenkeln des Benutzers so platziert ist, dass
es keine Falten aufweist.
Führen Sie eine Schlaufe durch die andere
und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen.
Befestigen Sie alle vier Hebegurte an der
Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite
gleich lang sind. Achten Sie bei der Anbringung
der Beingurte auf die Farbmarkierungen an
den Leiterschlaufen, um das Hebetuch für den
Benutzer bequem und sicher zu platzieren.
DE
FI
2. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie unter den
Oberschenkeln des Benutzers.
59
ES
Bringen Sie, wenn möglich, den Benutzer vor dem
Anheben in eine sitzähnliche Position.
Molift RgoSling / www.etac.com
Transport
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie
sich beim Anheben neben die Person. Sorgen
Sie dafür, dass deren Arme und Beine nicht
eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, unebene
Oberflächen und andere Hindernisse, die die
Lenkräder blockieren könnten. Wenn der Lifter mit
Gewalt über derartige Hindernisse hinweg bewegt
wird, kann er instabil werden, wodurch die Kipp- /
Umsturzgefahr erhöht wird.
In eine Sitzposition absenken
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis
die Hebegurte gespannt sind, der Benutzer
jedoch noch nicht angehoben wird. Stellen Sie
sicher, dass alle vier Schlaufen des Hebetuchs
korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen
oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie
den Transport durch.
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen,
können die folgenden Techniken angewandt
werden, um den Benutzer so weit wie möglich
zurück in den Sitz abzusenken:
A D
rücken Sie sanft gegen die Knie des
Benutzers, um ihn in die Richtung der
Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B N
eigen Sie den Sitz nach hinten.
Heben Sie einen Benutzer niemals
höher an, als für die Durchführung
des Hebetransports unbedingt
notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters
NICHT blockiert sein dürfen.
Der Benutzer muss beim Anheben
oder Absenken aus bzw. in einen
Stuhl frontal zum Lifter stehen.
Lassen Sie den Benutzer während
des Hebetransports niemals
unbeaufsichtigt.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und
Drehbewegungen behutsam vor, da der
Benutzer hin und her schwenken kann. Seien Sie
vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe
von Möbeln und dergleichen durchführen und
achten Sie darauf, dass der sich im Hebegurt
befindliche Benutzer nicht mit diesen Objekten
zusammenstößt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt
werden, Benutzer auf unebenen
Flächen hochzuheben oder zu
bewegen
60
Liegeposition
Das Hebetuch kann nach dem Transport unter
dem Benutzer belassen werden. Sorgen Sie dafür,
dass die Oberschenkelauflagen an der Seite
platziert sind und nicht unter den Oberschenkeln
des Benutzers gefaltet sind.
Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in
einer stabilen Seitenlage befindet.
Sitzposition
DA
NO
Senken Sie den Benutzer in eine Liegeposition
herab.
Lösen Sie die Hebegurte von der Aufhängung.
SV
Entfernen des Hebetuchs
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
NL
Wenn Sie das Hebetuch zu fest
wegziehen, kann der Benutzer
wegrollen, aus dem Bett fallen und
sich verletzen.
DE
Drehen Sie den Benutzer auf die andere Seite und
ziehen Sie das Hebetuch weg. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand.
FI
Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und legen Sie
es hinter den Rücken des Benutzers.
Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition
herab.
Lösen Sie die Hebegurte von der Aufhängung.
Entfernen Sie die Oberschenkelauflage, indem Sie
sie unter dem Oberschenkel des Benutzers
unter das Hebetuch falten,
und ziehen Sie sie heraus
Wenn Sie zu fest am Hebetuch
ziehen, kann der Benutzer nach
vorne fallen und sich verletzen.
61
ES
IT
FR
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, unebene
Oberflächen und andere Hindernisse, die die
Lenkräder blockieren könnten. Wenn der Lifter mit
Gewalt über derartige Hindernisse hinweg bewegt
wird, kann er instabil werden, wodurch die Kipp- /
Umsturzgefahr erhöht wird.
Molift RgoSling / www.etac.com
Wartung
Reinigung und Desinfizierung
Waschsymbole:
Hebetücher können bei Temperaturen
von 60 bis max. 85 °C gewaschen
werden.
176
Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge. Das
Hebetuch muss regelmäßig untersucht werden,
vorzugsweise vor jedem Hebetransport, vor allem
aber nach jedem Waschen.
Trockenschleudern bei max. 45 °C.
Nicht bügeln
Stellen Sie sicher, dass bei der
Reinigung die Etiketten nicht
beschädigt oder entfernt werden.
Nicht chemisch reinigen
Recycling
Nicht bleichen
Die „Recyclinganweisungen“ erklären die
ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts. Diese
finden Sie auf www.etac.com.
Regelmäßige Inspektion
Umfang der regelmäßigen Inspektion
det sich hinter dem Produktetikett. Es zeigt auch
an, wann die nächste Wartung erfolgen muss
(innerhalb von sechs Monaten nach der letzten
Inspektion).
Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle
Untersuchung des Hebetuchs gemäß dem
Regelmäßigen Inspektionsbericht für Etac-/MoliftHebetücher. Diesen finden Sie auf www.etac.com.
Sollten bei der Inspektion
Sicherheitsgefahren festgestellt
werden, muss das Hebetuch sofort
außer Betrieb genommen und
entsorgt werden.
Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle
Untersuchung des Hebetuchs gemäß dem
Regelmäßigen Inspektionsbericht für Etac-/MoliftHebetücher. Diesen finden Sie auf www.etac.com.
Der Inspektor muss bei der Durchführung einer
regelmäßigen Inspektion den Inspektionsbericht
für Etac-/Molift-Hebetücher ausfüllen. Die Berichte
sollten von der/den Person(en) verwahrt werden,
die für die Inspektion des Hebetuchs verantwortlich sind. Werden bei der Inspektion Schäden
oder Defekte festgestellt, so ist der Eigentümer zu
informieren.
Nach Abschluss der regelmäßigen Inspektion muss
der Kontrolleur das entsprechende Etikett mit dem
Datum der regelmäßigen Inspektion versehen.
Wird das Hebetuch zum ersten Mal verwendet,
sollten auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion Monat und Jahr der ersten
Verwendung eingetragen werden. So kann leicht
festgestellt werden, wann die erste regelmäßige
Inspektion ansteht.
Das Etikett für die regelmäßige Inspektion befin62
Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben werden, bedeutet dies, dass sich das
Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und
der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung
des Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die
Oberschenkel herum angelegt sind.
Das Hebetuch wurde nicht den individuellen
Verordnungen entsprechend korrekt angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab
Das Hebetuch ist zu groß, probieren Sie eine
andere Größe aus.
63
ES
IT
FR
NL
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch.
SV
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn der obere Teil
des Hebetuchs so platziert ist, dass er den Kopf
des Benutzers nicht ausreichend stützt und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
NO
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht.
DA
Mögliche Ursache/Maßnahme
FI
Symptom
DE
Fehlersuche und -behebung
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Inhoud
Belangrijk
Algemeen................................................65
Verklaring van overeenstemming............65
Gebruiksvoorwaarden............................65
Garantie................................................65
Label en symbolen...................................65
Symbolen..............................................65
Molift RgoSling Shadow...........................66
Over de Molift RgoSling Shadow............66
Technische gegevens................................67
Verwachte levensduur:...........................67
Combinatielijst.......................................67
Hoe gebruikt
u de Molift RgoSling Shadow...................68
Vóór gebruik / Dagelijkse controle..........68
Richtlijnen voor afmetingen....................68
Controlepunten voor de sling.................68
Sling aanbrengen.....................................69
Transfer.................................................70
De sling verwijderen..............................71
Onderhoud..............................................72
Reiniging en desinfectie.........................72
Recycling...............................................72
Periodic Inspection...................................72
Omvang van de periodieke inspectie......72
Problemen oplossen.................................73
In deze handleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de
sling en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild.
De assistent is de persoon die de tillift bedient.
Waarschuwing!
Dit symbool geeft belangrijke
informatie over de veiligheid aan.
Volg deze instructies zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding
vóór het gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud
van de gebruikershandleiding
volledig begrijpt voordat u de
apparatuur gebruikt. Lees de handleiding voor de lift en de sling
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van
de documentatie downloaden.
64
Molift RgoSling / www.etac.com
Verklaring van overeenstemming
De Molift RgoSling Shadow en bijbehorende accessoires zoals beschreven in deze bedieningshandleiding zijn voorzien van een CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn MDR
(EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en is getest en goedgekeurd
door een externe instantie conform de norm EN ISO 10535:2006.
SV
EN
Algemeen
Gebruiksvoorwaarden
Garantie
DA
Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen defecten in vakmanschap en materialen van onze producten.
Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden
NO
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed
opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze gebruikershandleiding gebruiken.
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
R
300
MONTH
xxxxxxx
Product na
me
User name / Namn
Size XX
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Fabrikant
660
3
YYYY-MM-DD
4
PProductiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
CE-markering
5
255
560 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
NL
2024
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Zie de bedieningshandleiding
Wassymbolen - zie het hoofdstuk Onderhoud.
FR
YEAR
Symbolen:
w
ado
g Sh
lin
goS
DE
1
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
2023
4.
5.
IT
M
2022
ling
goS
R
olift
2021
2
Hoofdlabel
Maatlabel
Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
Productlabel
Label periodieke inspectie /
Naamlabel
65
ES
M
1.
2.
3.
FI
Label en symbolen
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Productlabel
Bovenste
tilband
M
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Sluitlus
Tilband /
beenband
Ladderlussen
Over de Molift RgoSling Shadow
De Molift RgoSling Shadow is verkrijgbaar in de
maten XXS –XL en uitgevoerd in een polyester
netstof.
De Molift RgoSling is ontwikkeld voor gebruik
met een 4-puntsophanging, maar kan ook met
een 2-puntsophanging worden gecombineerd.
Zie de combinatielijst voor de juiste combinatie
van sling/ophanging.
Etac heeft een breed assortiment slings voor
verschillende transfertypes. De Molift RgoSling
Shadow is geschikt voor gebruikers die volledig
moeten worden ondersteund.
De sling kan na de transfer onder de gebruiker
blijven. Deze heeft geen banden of naden op het
oppervlak waarmee de gebruiker normaal gesproken in aanraking komt. De RgoSling Shadow is
zeer geschikt voor gebruikers in voorgevormde
ziteenheden.
De sling heeft een hoge rug, een hoofdsteun en
ondersteunt de gehele romp. Er is een gedeelde
beensteun met een middelgrote opening. De
RgoSling Shadow is niet geschikt voor mensen
met dubbele beenamputaties.
De slings kunnen worden gebruikt om mensen
vanuit een liggende positie in een zittende of
liggende positie te tillen. Goedgekeurd voor
gebruikers met een gewicht tot 300 kg.
66
Veilige werkbelasting (SWL):
Verwachte levensduur:
Het product heeft een levensduur van 1 tot
5 jaar bij normaal gebruik. De levensduur van het
product is afhankelijk van de gebruiksfrequentie,
het materiaal, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
XS-XXL: 300 kg (660 lbs)
Materiaal:
Polyester, Polyethylene
SV
Technische gegevens
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
A
De Molift RgoSling Shadow is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-puntsophanging, maar kan
ook met een 2-puntsophanging worden gebruikt.
B
NO
Combinatielijst
DA
= Aanbevolen
= Niet aanbevolen
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
FI
XXS-S
Maat
XXS
A
55
B
54
Small 340mm
XS
S
M
L
XL
68
63
Medium 440mm
80
69
92
76
98
91
97
106
DE
4-puntsophanging
Afmetingen (cm):
Large 540mm
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het bevestigen van de sling aan de
ophanging. Gebruik de ladder waarmee de sling
zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
A
A
2-puntsophanging
A
FR
NL
X-Large 640mm
Small 340mm
Large 540mm
67
ES
De ladderlussen op de beenbanden hebben verschillende kleuren zodat de band eenvoudig links
en rechts op dezelfde lengte kan worden bevestigd. De afstand tussen elke ladderlus (A) is 9 cm.
IT
Medium 440mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Hoe gebruikt u de Molift RgoSling Shadow
Algemene veiligheidsmaatregelen
Gebruik nooit een versleten of
beschadigde sling omdat dit tot
letsel bij de patiënt kan leiden.
Vernietig en dank beschadigde en
oude slings af.
Gebruik alleen accessoires en slings die aan de
gebruiker, zijn handicap, lengte en gewicht, en
het soort transfer zijn aangepast.
Als de maximale belasting (VWB) van
de tilvoorziening, de ophanging en
de ondersteuningseenheid voor het
lichaam niet hetzelfde zijn, dan moet
altijd de laagste maximale belasting
worden aangehouden
Richtlijnen voor afmetingen
De afmetingen in de tabel moeten als referentie
worden gebruikt. De juiste afmetingen hangen af
van het gewicht van de gebruiker, de functie en
de vorm van het lichaam. Meet de taille van de
gebruiker in zittende positie. Probeer de sling met
de beste afmetingen om te controleren of deze
goed past.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
Plan de tilhandeling vooraf zodat deze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risico’s en maak notities. U bent als
assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van
W
de gebruiker.
W
H
De slings van Molift mogen alleen
worden gebruikt voor het optillen
van personen. Gebruik de sling
nooit om voorwerpen op te tillen
of te verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht
worden opgeborgen.
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Wanneer u de sling voor het eerst
gebruikt, moet u eerst de datum
van het eerste gebruik op het label
voor periodieke inspectie noteren
Maat
Gebruikersgewicht
- kg (lbs)
Breedte Hoogte
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Controlepunten voor de sling
1. De ophanging zit niet
te dicht bij het hoofd 1
van de gebruiker
2. De beenbanden zijn
gekruist
3. De sling biedt
2
voldoende ondersteuning van het hoofd
4. De beensteun is
zonder vouwen
onder de dijen van de
gebruiker geplaatst
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik
moeten worden uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan
worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de
tilbeweging/ophanging.
Controleer of de band van de sling geen
duidelijk zichtbare schade of rafels vertoont.
68
3
5
4
Sling aanbrengen
Zittende positie
Liggende positie
SV
1. Vraag de gebruiker om voorover te buigen en
ondersteun hem of haar daarbij waar nodig met
één hand. Schuif de sling achter de rug van de
gebruiker naar beneden tot aan de zitting. Zorg
dat de bovenkant van de sling zo is geplaatst dat
het hoofd van de gebruiker wordt ondersteund.
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
NO
1. Draai de gebruiker naar u toe totdat de
gebruiker in een veilige positie op zijn/haar zij ligt.
Plaats de sling met de onderste rand op dezelfde
hoogte als het stuitje van de patiënt. Zorg dat de
sling midden op de rug van de gebruiker wordt
geplaatst en dat de bovenkant van de sling zo
wordt geplaatst dat het hoofd van de gebruiker
wordt ondersteund. Vouw de sling zodanig dat u
de gevouwen zijde naar buiten kunt trekken nadat
u de gebruiker op de andere zijde hebt gedraaid.
2
DA
1
IT
FR
3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten
dezelfde lengte hebben en dat de sling zonder
vouwen onder de dijen van de gebruiker is
geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de
lussen door de andere te trekken en bevestig
alle 4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de
tilbanden rechts en links met dezelfde lengte zijn
bevestigd. De beenbanden kunnen met verschillende kleuren aan de ladderlus worden bevestigd
zodat de banden links en rechts dezelfde lengte
hebben. Zorg dat de gebruiker comfortabel en
veilig in de sling is geplaatst.
NL
2. Trek de beensteunen naar voren en plaats ze
onder de dijen van de gebruiker. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte hebben
en dat de sling zonder vouwen onder de dijen van
de gebruiker is geplaatst.
Kruis de beenlussen door een van de lussen door
de andere te trekken en bevestig alle 4 tilbanden
aan de ophanging. Zorg dat de tilbanden rechts
en links met dezelfde lengte zijn bevestigd. De
beenbanden kunnen met verschillende kleuren
aan de ladderlus worden bevestigd zodat de sling
comfortabel en veilig is.
DE
FI
2. Trek de beensteunen naar voren en plaats ze
onder de dijen van de gebruiker.
69
ES
Zet de gebruiker waar mogelijk iets omhoog naar
de zittende positie voordat u begint met tillen.
Molift RgoSling / www.etac.com
Transfer
In zitpositie laten zakken
Als de gebruiker wordt verplaatst, moet u naast
de persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor
dat armen en benen vrij van de stoel, het bed enz.
zijn.
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een
zittende positie kunt u hem/haar met de volgende
technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen:
1. Controleer of de gebruiker goed in de sling
is geplaatst en of de bandlussen op de juiste
wijze aan de ophanghaken zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan
zonder dat de gebruiker wordt opgetild. Zorg
dat alle vier lussen van de sling stevig zijn
bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt of
uit de sling valt.
3. Til de gebruiker op en verplaats de gebruiker.
A D
ruk voorzichtig op de knieën van de
gebruiker om hem of haar in de richting van
de rugleuning van de stoel te sturen.
B K
antel de zitting naar achteren.
De gebruiker moet met zijn of haar
gezicht naar de tilvoorziening zitten bij het optillen uit of plaatsen
in een stoel.
Til de gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk om de transfer goed
te kunnen uitvoeren. Vergeet niet
dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen
nooit alleen achter.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De
gebruiker kan bij het draaien, stoppen en starten
bewegen. Wees voorzichtig wanneer u vlak bij
meubilair en dergelijke manoeuvreert om te
voorkomen dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
De tilvoorziening mag niet worden
gebruikt om gebruikers over
hellende vlakken op te tillen of te
verplaatsen.
Vermijd dik tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen blokkeren. De lift kan onstabiel
worden als hij over dergelijke obstakels gaat,
waarbij de kans op omslaan toeneemt.
70
De sling verwijderen
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Liggende positie
SV
Wanneer u te hard aan de sling
trekt, kan de gebruiker naar voren
vallen en letsel oplopen.
De sling kan na de transfer onder de gebruiker blijven. Zorg dat de beensteunen naar de zijkant zijn
geplaatst en niet onder de dijen van de gebruiker
zijn gevouwen.
Zittende positie
Draai de patiënt naar u toe totdat hij of zij in een
veilige positie op zijn/haar zij ligt.
Zet de gebruiker omlaag in een zittende positie.
Verwijder de tilbanden uit de ophanging.
FI
DA
NO
Zet de gebruiker omlaag in een liggende positie.
Verwijder de tilbanden uit de ophanging.
Wanneer u de sling hard wegtrekt,
kan de gebruiker omrollen en uit
bed vallen, en letsel oplopen.
FR
Verwijder de beensteun door de
beensteun onder de sling en de
dij van de gebruiker op te klappen en naar buiten
te trekken
NL
Draai de gebruiker op de andere zij en trek de
sling weg. Ondersteun de gebruiker waar nodig
met één hand.
DE
Vouw de sling in het midden en plaats hem achter
de rug van de gebruiker.
71
ES
IT
Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen. Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de sling met één hand
weg en vraag de gebruiker om tegen de rugleuning aan te leunen.
Molift RgoSling / www.etac.com
Onderhoud
Reiniging en desinfectie
Wassymbolen:
176
Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller. De
sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij
voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name
ook nadat hij is gewassen
Slings kunnen worden gewassen bij
temperaturen van 60 tot 85 ºC.
Wasdroger op max. 45 ºC.
Niet strijken
Zorg dat u tijdens het
reinigen geen labels beschadigt of
verwijdert.
Niet chemisch reinigen
Recycling
Niet bleken
Zie “Instructies voor recycling” voor het correct
afvoeren van het product. Ga hiervoor naar www.
etac.com.
Periodieke inspectie
Omvang van de periodieke inspectie
periodieke inspectie noteren.
De periodieke inspectie is een visuele controle
van de sling volgens het rapport voor periodieke
inspectie voor slings van Etac/Molift. Ga hiervoor
naar www.etac.com.
Het label voor periodieke inspectie bevindt zich
achter het productlabel en hierop wordt aangegeven wanneer de volgende onderhoudsbeurt
moet worden uitgevoerd (binnen 6 maanden
vanaf de laatste inspectie).
Als uit de inspectie gevaren voor
de veiligheid blijken, moet de
sling onmiddellijk buiten gebruik
worden genomen en weggegooid.
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspectie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk
zijn om dit interval te verkorten als de sling vaker
dan normaal wordt gebruikt of gewassen. Deze
inspectie moet door opgeleid personeel worden
uitgevoerd.
Bij het uitvoeren van een periodieke inspectie
moet de inspecteur het inspectierapport voor
slings van Etac/Molift invullen. De rapporten
dienen te worden bewaard door degene die
verantwoordelijk is voor de inspectie van de
sling. Als er bij deze inspectie defecten of schade
worden geconstateerd, moet de eigenaar worden
geïnformeerd.
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moeten de maand en het jaar op het label voor
periodieke inspectie worden genoteerd. Op die
manier is duidelijk wanneer de eerste periodieke
inspectie moet worden uitgevoerd.
Als de periodieke inspectie is voltooid, moet
de inspecteur de datum waarop de periodieke
inspectie is uitgevoerd op het label voor
72
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als het hoofd van de gebruiker
niet door de bovenkant van de sling wordt
ondersteund en de ophanging te dicht bij het
gezicht van de gebruiker is. Probeer een andere
maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed
naar beneden.
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan de
rugzijde omhoogglijden, zodat de gebruiker
naar de opening van de sling zakt. Zorg dat de
beensteunen op de juiste wijze op de dijen zijn
geplaatst.
De sling is niet goed bevestigd voor deze specifieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
De gebruiker glijdt door/uit de sling.
SV
De gebruiker past niet goed in de sling.
NO
Mogelijke oorzaak/oplossing
DA
Probleem
FI
Problemen oplossen
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
73
ES
IT
FR
NL
DE
De sling is te groot, probeer een kleinere maat.
Molift RgoSling / www.etac.com
Table des matières
Important
Généralités...............................................75
Déclaration de conformité......................75
Conditions d’utilisation...........................75
Garantie................................................75
Étiquette et symboles...............................75
Symboles...............................................76
Molift RgoSling Shadow...........................76
À propos de Molift RgoSling Shadow.....76
Caractéristiques techniques......................77
Durée de vie prévue...............................77
Liste des associations.............................77
Comment utiliser Molift RgoSling Shadow.78
Avant utilisation/vérification quotidienne.78
Guide de tailles......................................78
Points de vérification du harnais.............78
Application du harnais..............................79
Transfert...............................................80
Retrait du harnais..................................81
Entretien..................................................82
Nettoyage et désinfection......................82
Recyclage..............................................82
Inspection périodique...............................82
Champ de l’inspection périodique..........82
Dépannage..............................................83
Ce manuel d’utilisation contient des instructions
de sécurité importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais et des accessoires.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L’« assistant » est la personne
actionnant le lève-personne.
Avertissement !
Ce symbole signale des informations importantes liées à la
sécurité. Suivez attentivement ces
instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant
utilisation !
Il est important de comprendre
parfaitement le contenu du
manuel d’utilisation avant de tenter d’utiliser l’équipement. Lisez à
la fois le manuel du lève-personne
et le manuel du harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger
la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
74
Molift RgoSling / www.etac.com
Declaration of conformity
Le Molift RgoSling Shadow et ses accessoires connexes décrits dans le présent manuel
portent le marquage CE conformément à la directive MDR (EU) 2017/745 du Conseil de
l’Union européenne relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par
un organisme indépendant conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
SV
EN
Généralités
Conditions d’utilisation
Garantie
DA
Garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication et matériels de nos produits.
Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com.
NO
Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est
autorisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation.
Étiquette et symboles
M
4.
5.
ling
goS
R
olift
1
FI
Étiquette principale
Étiquette de taille
Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
Étiquette du produit
Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
DE
2
M
1.
2.
3.
Symboles:
ow
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Rgo
300
3
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product na
me
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
Vers le haut,
côté extérieur
Fabricant
660
4
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
Marquage CE
5
255
560 Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
NL
2023
Consultez le manuel
d’utilisation
Symboles de lavage – reportez-vous
au chapitre « Entretien ».
FR
2022
IT
Sli
YEAR
2021
had
ng S
75
ES
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
M
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Étiquette du
produit
Sangle
de levage
supérieure
Boucle de
verrouillage
Sangle de levage /
Sangle de jambe
Boucles en
échelle
À propos de Molift RgoSling Shadow
Molift RgoSling Shadow est disponible en tailles
XXS – XL, en maille de polyester.
Molift RgoSling a été conçu pour être associé
à une suspension à 4 points mais le harnais
fonctionne également avec une suspension à 2
points. Reportez-vous à la liste des associations
adéquates des harnais et des suspensions.
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. Molift RgoSling
Shadow est adapté aux utilisateurs qui nécessitent
un soutien total.
Le harnais est conçu pour rester sous l’utilisateur
après le transfert. La surface censée être en
contact avec l’utilisateur est dépourvue de sangles
et de coutures. RgoSling Shadow est particulièrement adapté aux utilisateurs en siège moulé.
Le harnais est doté d’un dossier haut, d’un
repose-tête et il soutient l’ensemble du corps. Il
possède un support de jambes séparé à ouverture
moyenne. RgoSling Shadow n’est pas destiné aux
personnes amputées des deux jambes.
Les harnais peuvent être utilisés pour soulever
une personne d’une position couchée vers une
position assise ou couchée. Approuvé pour des
utilisateurs pesant jusqu’à 300 kg.
76
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Caractéristiques techniques
Charge maximale d’utilisation (SWL)
Matériau:
Ce produit présente une durée de vie de 1 à
5 ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie
dépend de la fréquence d’utilisation,
des matériaux, des charges et de la fréquence de
lavage.
Polyester, Polyethylene
A
B
NO
Liste des associations
SV
Durée de vie prévue :
XS-XXL: 300 kg (660 lbs)
DA
Molift RgoSling Shadow est conçu pour être utilisé
avec une suspension à 4 points, mais il fonctionne
également avec une suspension à 2 points.
= Recommandé
Dimensions (cm):
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
XL
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Les boucles en échelle sur les sangles de levage
offrent différentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension. Utilisez la boucle qui rend
le harnais le plus confortable pour l’utilisateur.
A
M-L
Small 340mm
Boucles en échelle de la sangle de levage
A
XXS-S
Suspension à 4 points
DE
B
54
XL
NL
A
55
M-L
A
FR
Taille
XXS
XXS-S
FI
= Déconseillé
Suspension à 2 points
Les boucles en échelle sur les sangles de jambes
sont de différentes couleurs pour permettre de
fixer aisément la sangle à une même longueur des
côtés gauche et droit. La distance entre chaque «
barreau de l’échelle » (A) est de 9 cm.
Medium 440mm
IT
Small 340mm
77
ES
Large 540mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Comment utiliser Molift RgoSling Shadow
Précautions générales relatives à la sécurité
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer
des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille,
au poids et au type de transfert.
Si les charges maximales d’utilisations
(CMU) du lève-personne, de la suspension et de l’unité de soutien du corps
sont différentes, la charge maximale la
plus faible doit toujours être utilisée.
Guide de tailles
Les mesures indiquées dans le tableau doivent
être utilisés comme référence. La taille appropriée
dépend du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et
de la forme du corps. Mesurez le tour de taille de
l’utilisateur lorsqu’il est en position assise. Essayez
le harnais avec les mesures les plus exactes possible pour garantir qu’il est à la bonne taille.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
W
H
W
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour soulever
des personnes. N’utilisez jamais le
harnais pour soulever ou déplacer
des objets, quels qu’ils soient.
Tail- Poids de l’utilisateur Largeur Hauteur
le
- kg (lbs)
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil.
Avant utilisation/vérification quotidienne
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Points de vérification du harnais
1. La suspension n’est pas
trop proche de la tête de 1
l’utilisateur
2. Les sangles de jambes
sont croisées
3. Le harnais est positionné 2
de manière à offrir un
soutien suffisant à la
tête.
4. Le support de jambes est
placé sans plis sous les
cuisses de l’utilisateur
Avant d’utiliser le harnais pour la
première fois, notez la date de la
première utilisation sur l’étiquette
d’inspection périodique.
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant
toute utilisation:
Assurez-vous que l’utilisateur présente les
aptitudes requises à l’utilisation du harnais
Assurez-vous que le harnais est adapté au
lève-personne et à la suspension utilisés.
Assurez-vous que la sangle du harnais ne
présente aucun signe de dommage ou
d’effilochage.
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
78
3
5
4
Molift RgoSling / www.etac.com
Position assise
EN
Application du harnais
Lying position
2
NO
1. Tournez l’utilisateur vers vous de sorte qu’il
repose sur le flanc dans une position sûre. Placez
le harnais de sorte que son bord inférieur soit à la
hauteur du coccyx du patient. Assurez-vous que
le harnais est centré sur le dos de l’utilisateur, et
que le haut du harnais est placé de telle manière
qu’il soutient la tête de l’utilisateur. Pliez le harnais
de telle manière que vous pourrez retirer la partie
pliée lorsque vous aurez fait tourner l’utilisateur de
l’autre côté.
DA
1
SV
1. Demandez à l’utilisateur de se pencher vers
l’avant, soutenez-le si nécessaire avec une main.
Faites glisser le harnais dans le dos de l’utilisateur
jusqu’à ce qu’il touche le fauteuil. Assurez-vous
que la partie supérieure du harnais est placée de
telle manière qu’elle soutient la tête de l’utilisateur.
2. Tirez les supports de jambes vers l’avant et
placez-les sous les cuisses de l’utilisateur. Assurezvous que les sangles de levage sont de la même
longueur des deux côtés et que le harnais est
placé sous les cuisses de l’utilisateur sans aucun
pli.
3. Assurez-vous que les sangles de levage sont
de la même longueur des deux côtés et que le
harnais est placé sous les cuisses de l’utilisateur
sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en
tirant l’une des boucles dans l’autre et accrochez
les 4 sangles de levage sur la suspension. Assurezvous que les sangles de levage sont fixées à une
longueur identique des côtés droit et gauche.
Les différentes couleurs des boucles en échelle
permettent d’assurer que lors du montage du
harnais, les sangles de jambes sont de la même
longueur des côtés gauche et droit. Assurez-vous
que l’utilisateur est dans une position confortable
et sûre dans le harnais.
DE
FI
2. Tirez les supports de jambes vers l’avant et
placez-les sous les cuisses de l’utilisateur.
79
ES
Relevez l’utilisateur dans une position proche de la
position assise pour permettre le levage.
IT
FR
NL
Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des
boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles
de levage sur la suspension. Assurez-vous que les
sangles de levage sont fixées à une longueur identique des côtés droit et gauche. Les différentes
couleurs des boucles en échelle permettent de
monter le harnais en garantissant qu’il est confortable et sûr.
Molift RgoSling / www.etac.com
Transfert
Installation en position assise
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à
côté de la personne que vous soulevez. Assurezvous que vos bras et jambes n’obstruent pas
l’accès au siège, au lit, etc.
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise,
les techniques suivantes peuvent être utilisées
pour faire descendre l’utilisateur en lui maintenant
le dos le plus près possible du fauteuil:
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé
autour l’utilisateur et que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension.
2. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles
soient étirées, mais sans soulever l’utilisateur.
Assurez-vous que les quatre boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
A A
ppuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur pour le guider vers le dossier de la
chaise.
B Inclinez le siège vers l’arrière.
L’utilisateur doit être en face du
lève-personne lorsqu’on le soulève
hors d’une chaise ou qu’on le fait
descendre dans une chaise.
Non sollevare mai l’utente più in
alto di quanto necessario per il sollevamento. Ricordare che le rotelle
di un sollevatore mobile NON
devono essere bloccate.
Non lasciare mai incustodito
l’utente in una situazione di
sollevamento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente
può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze.
Fare attenzione quando si manovra in prossimità
di mobili o simili per evitare collisioni tra l’utente
sospeso e tali oggetti.
Le lève-personne ne doit pas être
utilisé pour lever ou déplacer
des utilisateurs sur des surfaces
inclinées.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces
inégales ou autres obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne peut devenir
instable en cas de passage forcé sur des obstacles
augmentant le risque de basculement.
80
Retrait du harnais
Position couchée
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Le harnais est prévu pour rester sous l’utilisateur
après le transfert. Assurez-vous que les supports
de jambes sont placés de côté et ne sont pas pliés
sous les cuisses de l’utilisateur.
Tournez le patient vers vous de sorte qu’il repose
sur le flanc dans une position sûre.
DA
NO
SV
Faites descendre l’utilisateur en position couchée.
Retirez les sangles de levage de la suspension.
Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez le
harnais. Soutenez-le avec une main si nécessaire.
Faites descendre l’utilisateur en position assise.
NL
Si vous tirez trop le harnais,
l’utilisateur risque de rouler, de
tomber du lit et de se blesser.
DE
Position assise
FI
Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le
dos de l’utilisateur.
Retirez le support de jambes en le repliant sous
le harnais directement et sous les cuisses
de l’utilisateur puis tirez dessus.
FR
Restez debout près de la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers l’avant. Soutenez-le
avec une main si nécessaire. Retirez le harnais
avec l’autre main et demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière dans la chaise.
81
ES
IT
Si vous remontez trop le harnais,
l’utilisateur risque de basculer vers
l’avant et de se blesser.
Molift RgoSling / www.etac.com
Entretien
Nettoyage et désinfection
Symboles de lavage
Les harnais peuvent être lavés à des
températures comprises entre 60 et
85 °C.
176
Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est lavé à des
températures élevées. Inspectez régulièrement le
harnais, de préférence avant chaque opération de
levage et en particulier après le nettoyage.
Séchage en tambour, max. 45 °C.
Assurez-vous de ne pas endommager, ni d’ôter les étiquettes lors
du nettoyage.
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Recyclage
Ne pas passer à la javel
Reportez-vous aux instructions de recyclage pour
savoir comment mettre correctement au rebut le
produit. Celui-ci est disponible sur www.etac.com.
Inspection périodique
Champ de l’inspection périodique
L’étiquette d’inspection périodique se trouve
derrière l’étiquette du produit et indique la date à
laquelle l’entretien suivant doit être réalisé (dans
les 6 mois suivant la dernière inspection).
L’inspection périodique est un examen visuel
du harnais réalisé conformément au rapport
d’inspection périodique des harnais Etac/Molift.
Celui-ci est disponible sur www.etac.com.
Si l’inspection met en évidence un
quelconque risque pour la sécurité,
le harnais doit être immédiatement
mis hors service et éliminé.
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
L’inspection doit être réalisée par du personnel
qualifié.
Lors d’une inspection périodique, l’inspecteur doit
remplir le rapport d’inspection des harnais Etac/
Molift. Les rapports doivent être conservés par les
personnes responsables de l’inspection du harnais.
Si l’inspection met en évidence des défauts et des
dommages, le propriétaire doit en être notifié.
Il faut indiquer le mois et l’année de la première
utilisation du harnais sur l’étiquette d’inspection
périodique. Ainsi, il est facile de savoir quand
la première inspection périodique doit être
effectuée.
Une fois l’inspection périodique effectuée,
l’inspecteur doit marquer sur l’étiquette périodique la date à laquelle l’inspection périodique a
été réalisée.
82
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut
remonter derrière, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture du harnais. Vérifiez
que les supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
Le harnais n’est pas correctement raccordé selon
l’ordonnance individuelle.
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
L’utilisateur glisse à travers le harnais.
83
ES
IT
FR
NL
Le harnais est trop grand. Essayez une autre taille.
SV
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse
intérieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque la partie
supérieure du harnais ne soutient pas la tête
de l’utilisateur et lorsque la suspension est trop
proche du visage de l’utilisateur. Essayez une
autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais assez bas dans le dos lors de sa
mise en place.
NO
Le harnais ne convient pas à l’utilisateur.
DA
Cause/mesure possible
FI
Problème
DE
Dépannage
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Sommario
Importante
Informazioni generali................................85
Dichiarazione di conformità....................85
Condizioni di utilizzo..............................85
Garanzia................................................85
Etichette e simboli....................................85
Simboli..................................................85
Molift RgoSling Shadow...........................86
Informazioni su Molift RgoSling Shadow.86
Dati tecnici...............................................87
Durata prevista......................................87
Elenco delle combinazioni......................87
Utilizzo di Molift RgoSling Shadow...........88
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana......88
Guida alle misure...................................88
Punti di controllo dell’imbracatura..........88
Applicazione dell’imbracatura...................89
Trasferimento........................................90
Rimozione dell’imbracatura....................91
Manutenzione..........................................92
Pulizia e disinfezione..............................92
Riciclaggio.............................................92
Ispezione periodica...................................92
Finalità dell’ispezione periodica...............92
Risoluzione dei problemi...........................93
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative
all’utilizzo dell’imbracatura e degli accessori.
Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sistema di
sollevamento.
Attenzione!
Questo simbolo indica
un’informazione importante
relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente
prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il contenuto del manuale
dell’utente prima di utilizzare
l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura che del
sollevatore.
Visitare www.etac.com per scaricare la versione
più recente della documentazione.
84
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow e i relativi accessori descritti nel presente manuale dell’utente
presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo
secondo lo standard EN ISO 10535:2006.
Condizioni di utilizzo
Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente manuale dell’utente esclusivamente a
personale in possesso dell’adeguata formazione.
Garanzia
NO
Dichiarazione di conformità
SV
EN
Informazioni generali
DA
Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti.
Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
R
300
660
MONTH
xxxxxxx
Product na
me
User name / Namn
Size XX
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
Produttore
3
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
4
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
Marcatura CE
5
255
560 Peso massimo utente
Dispositivo medico
NL
YEAR
2023
Simboli:
w
ado
g Sh
lin
goS
Fare rifermento al manuale
per l’utente
Simboli di lavaggio - vedere il capitolo “Manutenzione”.
FR
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
1
IT
M
2022
4.
5.
ling
goS
R
olift
2021
2
Etichetta principale
Etichetta taglia
Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
Etichetta prodotto
Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
85
ES
M
1.
2.
3.
FI
Etichette e simboli
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
M
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Etichetta del
prodotto
Cinghia
di sollevamento
superiore
Passante di
blocco
Cinghia di sollevamento
/ cinghia per le gambe
Passanti a
scala
Informazioni su Molift RgoSling Shadow
Etac offre un’ampia gamma di imbracature
per diversi tipi di trasferimenti. Molift RgoSling
Shadow è adatta per gli utenti che richiedono un
sostegno totale.
Molift RgoSling Shadow è disponibile nelle misure da XXS a XL, in rete di poliestere.
Molift RgoSling è progettata per essere utilizzata
in combinazione con una barra di sospensione a
4 punti di fissaggio, ma funziona anche con una
barra di sospensione a 2 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta
combinazione di imbracatura e barra di sospensione.
L’imbracatura è progettata per rimanere sotto
l’utente dopo il trasferimento. Non ha cinghie o
cuciture sulla superfice che dovrebbero restare a
contatto con l’utente. RgoSling Shadow è particolarmente adatta agli utenti su sedute sagomate.
L’imbracatura ha uno schienale alto, un sostegno
per la testa e
sostiene l’intero tronco. Ha un supporto gambe
diviso, con apertura media. RgoSling Shadow
non è idonea per utenti che abbiano subito
l’amputazione di entrambi gli arti inferiori.
L’imbracatura può essere usata per il sollevamento
da posizione sdraiata a posizione seduta o
sdraiata. Approvata per utenti di peso non superiore a 300 kg.
86
Molift RgoSling / www.etac.com
Carico di lavoro sicuro (SWL)
Durata prevista
Materiale:
La durata utile prevista del prodotto, in normali
condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del
prodotto varia secondo la frequenza d’uso,
i materiali, i carichi e la frequenza di lavaggio.
XS-XXL: 300 kg (660 libbre)
Poliestere, polietilene
SV
EN
Dati tecnici
A
Molift RgoSling Shadow è progettata per l’uso
con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di
sospensione a 2 punti di fissaggio.
B
NO
Elenco delle combinazioni
= Non consigliato
XXS-S
M-L
XL
XXS-S
M-L
XL
FI
DA
= Consigliato
Barra di sospensione a
4 punti di fissaggio
Dimensioni (cm):
B
54
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
Small 340mm
DE
A
55
Medium 440mm
Large 540mm
NL
Misura
XXS
X-Large 640mm
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a disposizione diverse opzioni per montare
l’imbracatura sull’attrezzatura di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più confortevole per l’utente.
A
A
Barra di sospensione a
2 punti di fissaggio
A
FR
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento
Medium 440mm
I passanti a scala sulle cinghie per le gambe hanno
colori diversi, per fissare con facilità le cinghie sui
due lati a pari lunghezza. La distanza tra un passante a scala e il successivo (A) è di 9 cm.
IT
Small 340mm
87
ES
Large 540mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Utilizzo di Molift RgoSling Shadow
Precauzioni generali di sicurezza
Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature
che siano adatte per l’utente, il tipo di disabilità, le
dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento.
Non utilizzare mai un’imbracatura
difettosa o danneggiata in
quanto può rompersi e provocare
lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o
danneggiate.
Se il sollevatore, la barra di sospensione e l’unità di supporto del corpo
hanno un diverso carico massimo
(SWL), impiegare il carico massimo più
basso.
Guida alle misure
Le misure in tabella devono essere utilizzate come
riferimento. La misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente.
Misurare il girovita dell’utente in posizione seduta.
Provare l’imbracatura con le misure più adatte per
accertarsi che siano corrette.
È importante che l’imbracatura sia stata testata
con lo specifico utente e per la situazione di
sollevamento prevista. Decidere se siano necessari
uno o più assistenti.
Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura
e fluida possibile. Operare secondo principi di
ergonomia.
W
H
W
Valutare i rischi e prendere appunti. L’assistente è
responsabile della sicurezza dell’utente.
Le imbracature Molift devono
essere utilizzate solamente per
il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare
oggetti di qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura
direttamente esposta alla luce del
sole.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
Mi- Peso dell’utente
sura - kg (lbs)
LargAltezza
hezza
(H) - cm
(W) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Punti di controllo dell’imbracatura
1. La barra di sospensione
non è troppo vicina alla
testa dell’utente
1
2. Le cinghie per le gambe
sono incrociate
3. L’imbracatura è in
posizione tale da fornire 2
sufficiente sostegno alla
testa
4. Il sostegno per le gambe
si trova sotto le cosce
dell’utente, senza pieghe
Prima del primo utilizzo,
l’imbracatura dovrà essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione
periodica.
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima
dell’utilizzo.
Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per l’utilizzo dell’imbracatura
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di sospensione da utilizzare.
Accertarsi che la cinghia dell’imbracatura non
presenti danni visibili o sfilacciature.
88
3
5
4
Molift RgoSling / www.etac.com
Posizione seduta
EN
Applicazione dell’imbracatura
Posizione sdraiata
2
NO
1. Ruotare l’utente verso di sé fino a quando
è sdraiato in sicurezza sul fianco. Posizionare
l’imbracatura con l’estremità inferiore in
linea con l’osso sacro del paziente. Accertarsi
che l’imbracatura sia centrata rispetto alla
schiena dell’utente e che l’estremità superiore
dell’imbracatura sia in posizione tale da sostenere
la testa. Ripiegare l’imbracatura in modo tale che
sia possibile estrarre il lato piegato dopo aver
girato l’utente sull’altro fianco.
DA
1
SV
1. Chiedere all’utente di sporgersi in avanti,
se necessario sostenendolo con una mano.
Far scorrere l’imbracatura verso il basso dietro
la schiena dell’utente, fino a raggiungere la
seduta. Accertarsi che l’estremità superiore
dell’imbracatura sia in posizione tale da sostenere
la testa.
FI
2. Tirare in avanti i supporti per le gambe e
posizionarli sotto le cosce dell’utente.
DE
2. Tirare in avanti i supporti per le gambe e
posizionarli sotto le cosce dell’utente. Accertarsi
che le cinghie di sollevamento siano della stessa
lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si
trovi sotto le cosce dell’utente senza pieghe.
Incrociare i passanti per le gambe facendo attraversare uno dei passanti nell’altro e collegare tutte
le 4 cinghie di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento
siano fissate a pari lunghezza sulla destra e sulla
sinistra. Le cinghie per le gambe possono essere
montate su colori diversi sui passanti a scala per
accertarsi che l’imbracatura sia comoda e sicura.
89
ES
Se possibile, sollevare l’utente in posizione vicina a
quella seduta.
IT
FR
NL
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano
della stessa lunghezza su entrambi i lati e che
l’imbracatura si trovi sotto le cosce dell’utente
senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe
facendo attraversare uno dei passanti nell’altro e
collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento alla
barra di sospensione. Accertarsi che le cinghie di
sollevamento siano fissate a pari lunghezza sulla
destra e sulla sinistra. Le cinghie per le gambe
possono essere montate su colori diversi sui
passanti a scala per accertarsi che le cinghie siano
della stessa lunghezza sui due lati. Accertarsi
che l’utente sia in posizione comoda e sicura
nell’imbracatura.
Molift RgoSling / www.etac.com
Trasferimento
Lowering into sitting
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a
lato della persona che si sta sollevando. Accertarsi
che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il
letto, ecc.
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono
essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare
l’utente il più possibile sul sedile.
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata
all’utente e che i passanti siano correttamente
agganciati ai ganci della barra di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non siano tese, ma senza sollevare
l’utente. Assicurarsi che i quattro passanti
dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che l’utente possa scivolare o cadere
dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
A S pingere delicatamente le ginocchia dell’utente
per condurre l’utente verso lo schienale della
sedia.
B Inclinare il sedile all’indietro.
L’utente deve essere rivolto verso il
sollevatore durante il sollevamento
da, o l’abbassamento su, una sedia.
Non sollevare mai l’utente più in
alto di quanto necessario per il sollevamento. Ricordare che le rotelle
di un sollevatore mobile NON
devono essere bloccate.
Non lasciare mai incustodito
l’utente in una situazione di
sollevamento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente
può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze.
Fare attenzione quando si manovra in prossimità
di mobili o simili per evitare collisioni tra l’utente
sospeso e tali oggetti.
Non usare il sollevatore per sollevare o spostare utenti su superfici
in pendenza.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici
irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare
le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su
tali ostacoli, il sollevatore può perdere stabilità,
rischiando di rovesciarsi.
90
Rimozione dell’imbracatura
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
DA
Abbassare l’utente in posizione sdraiata.
Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di
sospensione.
NO
Posizione sdraiata
SV
Se si strattona con troppa forza la
cinghia, l’utente potrebbe cadere
in avanti e subire lesioni.
L’imbracatura può rimanere sotto l’utente dopo
il trasferimento. Accertarsi che i supporti per le
gambe si trovino di lato e non piegati sotto le
cosce dell’utente.
FI
Posizione seduta
Abbassare l’utente in posizione seduta.
Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di
sospensione.
Ruotare l’utente dal lato opposto ed estrarre
l’imbracatura. Se necessario, sostenere l’utente
con una mano.
Se si strattona con troppa forza
la cinghia, l’utente potrebbe
capovolgersi e cadere dal letto,
subendo lesioni.
FR
Rimuovere il supporto per le gambe ripiegandolo
sotto l’imbracatura stessa e la
coscia dell’utente e tirare verso l’esterno.
NL
Piegare l’imbracatura a metà e posizionarla dietro
la schiena dell’utente.
DE
Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è
sdraiato in sicurezza sul fianco.
91
ES
IT
Stare vicino alla sedia e chiedere all’utente di inclinarsi in avanti. Se necessario, sostenere l’utente
con una mano. Tirare l’imbracatura con una mano
e chiedere all’utente di appoggiarsi di nuovo alla
sedia.
Molift RgoSling / www.etac.com
Manutenzione
Pulizia e disinfezione
Simboli di lavaggio
Le imbracature possono essere lavate
a temperature comprese tra 60 e 85
°C..
176
Il lavaggio a temperature più elevate logora il
materiale più velocemente. L’imbracatura deve
essere ispezionata regolarmente, preferibilmente
prima di ciascuna operazione di sollevamento, ma
soprattutto una volta lavata.
Asciugatura a macchina: max 45 °C.
Non stirare
Accertarsi di non danneggiare o
rimuovere le etichette durante la
pulizia.
Non lavare a secco
Riciclaggio
Non candeggiare
Fare riferimento alle “Istruzioni sul riciclaggio” (Recycling instructions) per un corretto
smaltimento del prodotto. Questo documento è
disponibile su www.etac.com.
Ispezione periodica
Finalità dell’ispezione periodica
L’etichetta di ispezione periodica si trova dietro
l’etichetta del prodotto e indica quando dovrà
essere effettuato il successivo intervento di
assistenza (entro 6 mesi dall’ultima ispezione).
L’ispezione periodica è un esame visivo
dell’imbracatura in base al Rapporto di ispezione
periodica per imbracature Etac/Molift. Questo
documento è disponibile su www.etac.com.
Se l’ispezione evidenzia una situazione di sicurezza compromessa,
l’imbracatura deve essere messa
immediatamente fuori servizio e
smaltita.
Eseguire un’ispezione periodica almeno ogni
6 mesi. Può essere necessaria un’ispezione più
frequente se l’imbracatura viene utilizzata o lavata
più spesso del normale. L’ispezione deve essere
eseguita da personale in possesso della necessaria
formazione.
Durante l’esecuzione dell’ispezione periodica, il
manutentore dovrà compilare il rapporto per le
imbracature Etac/Molift. I rapporti devono essere
conservati dalla persona o dalle persone responsabili dell’ispezione dell’imbracatura. Se l’ispezione
rivela difetti o danni, notificare il proprietario.
Una volta completata l’ispezione periodica, il
manutentore apporrà un’etichetta periodica contenente la data in cui è stata effettuata l’ispezione
periodica.
Al primo utilizzo, contrassegnare l’etichetta di
ispezione periodica con mese e anno correnti. In
questo modo sarà più semplice sapere quando
eseguire la prima ispezione periodica.
92
Non tutte le cinghie si alzano
contemporaneamente.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano in modo
non uniforme, significa che l’imbracatura può
scorrere verso l’alto presso la schiena e quindi far
scivolare l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano posizionati
correttamente sulle cosce.
L’imbracatura non è allacciata correttamente
secondo la prescrizione individuale.
L’utente indossa indumenti scivolosi. Cambiare o
rimuovere alcuni degli indumenti.
L’utente scivola attraverso/fuori dall’imbracatura.
93
ES
IT
FR
NL
L’imbracatura è troppo grande, provare un’altra
misura.
SV
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare una
misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano a metà dell’interno coscia
e la barra di sospensione è troppo vicina al viso
dell’utente. Provare una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano a metà dell’interno coscia
e la barra di sospensione è troppo vicina al viso
dell’utente. Provare una misura diversa.
L’imbracatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbracatura abbastanza in basso sulla
schiena prima di allacciarla.
NO
L’imbracatura non si adatta all’utente.
DA
Possibile causa/Intervento
FI
Sintomo
DE
Risoluzione dei problemi
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling / www.etac.com
Índice
Importante
Información general.................................95
Declaración de conformidad...................95
Condiciones de uso...............................95
Garantía................................................95
Etiqueta y símbolos..................................95
Símbolos...............................................95
Molift RgoSling Shadow.........................986
Acerca de Molift RgoSling Shadow.........96
Datos técnicos..........................................97
Vida útil prevista:...................................97
Lista de combinaciones..........................97
Uso de Molift RgoSling Shadow................98
Antes de su uso / comprobación diaria...98
Guía de tamaños...................................98
Puntos de control de la eslinga...............98
Uso de la eslinga......................................99
Traslado..............................................100
Retirada de la eslinga........................... 101
Mantenimiento....................................... 102
Limpieza y desinfección........................ 102
Reciclaje.............................................. 102
Inspección periódica............................... 102
Alcance de la inspección periódica....... 102
Solución de problemas........................... 103
Este manual de usuario contiene instrucciones de
seguridad importantes e información relacionada
con el uso de la eslinga y sus accesorios.
En este manual, por «usuario» se entiende la
persona que es elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Advertencia:
Este símbolo indica que se trata
de información importante sobre
seguridad. Siga atentamente estas
instrucciones.
¡Lea el manual de usuario antes de
su uso!
Es importante entender completamente el contenido del manual de
usuario antes de utilizar el equipo.
Lea los manuales de la grúa y de la
eslinga.
Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse de que posee la versión
más reciente.
94
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Información general
La eslinga Molift RgoSling Shadow y todos los accesorios recogidos en el presente manual de
usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva MDR (EU)
2017/745 del Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como
los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de
acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006.
SV
Declaración de conformidad
Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios
descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal formado.
NO
Condiciones de uso
Garantía
DA
Nuestros productos tienen dos años de garantía contra defectos de fabricación y materiales.
Consulte las condiciones en www.etac.com.
Simboli:
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Rgo
660
300
3
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product na
me
User name / Namn
Size XX
YYYY-MM-DD
4
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
Marchio CE
5
Lato alto,
lato esterno
Produttore
255
560 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Símbolos de lavado (consulte el apartado «Mantenimiento»)
FR
Sli
ow
had
ng S
IT
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
1
NL
M
4.
5.
ling
goS
R
olift
Etiqueta principal.
Etiqueta de tamaño.
Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128
Etiqueta del productol
Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
95
ES
2
M
1.
2.
3.
FI
Etiqueta y símbolos
Molift RgoSling / www.etac.com
Molift RgoSling Shadow
Etiqueta del
producto
M
Molift RgoSling
RgoSling Shadow
300 66
Correa de
elevación
superior
Lazo de
bloqueo
Correa de elevación
/ correa de extremidades inferiores
Lazos de
regulación
Acerca de Molift RgoSling Shadow
La eslinga Molift RgoSling Shadow está disponible en los tamaños XXS a XL, en poliéster de red.
La eslinga Molift RgoSling se ha desarrollado para
combinarse con una percha de 4 puntos, aunque
también funciona con una percha de 2 puntos.
Consulte la lista de combinaciones correctas de
eslinga y percha.
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para
diferentes tipos de traslados. Molift RgoSling
Shadow es apta para usuarios que necesitan un
soporte total.
La eslinga está diseñada para permanecer bajo
el usuario tras el traslado. No dispone de correas
ni costuras en la superficie que se supone que
va a estar en contacto con el usuario. RgoSling
Shadow es especialmente adecuada para usuarios
de asientos moldeados.
La eslinga cuenta con respaldo alto, reposacabezas y
sujeción para todo el tronco. También dispone de
un soporte para las extremidades inferiores con
una abertura intermedia. RgoSling Shadow no es
apta para personas con las dos piernas amputadas. Las eslingas pueden usarse para elevar al
usuario desde una posición sentada o tumbada a
otra posición sentada o tumbada. Homologadas
para usuarios de hasta 300 kg de peso.
96
Molift RgoSling / www.etac.com
EN
Datos técnicos
Carga de trabajo segura (SWL)
Material:
Poliéster, polietileno
A
Lista de combinaciones
B
DA
Molift RgoSling Shadow se ha diseñado para
utilizarse con una percha de 4 puntos, aunque
también funciona con una percha de 2 puntos.
NO
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a
5 años en condiciones de uso normales. La vida
útil del producto varía en función de la frecuencia
de uso, los materiales, las cargas y la frecuencia
de lavado.
SV
Vida útil prevista:
XS-XXL: 300 kg (660 lb)
= Recomendado
Dimensiones (cm):
XS
S
M
L
XL
68
63
80
69
92
76
98
91
97
106
XL
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Los lazos de regulación de la correa de elevación
le ofrecen diferentes opciones de montaje de la
eslinga en la percha. Utilice el nivel de regulación
que sea más cómodo para el usuario.
A
M-L
Small 340mm
Lazos de regulación de la correa de elevación
A
XXS-S
Percha de 4 puntos
DE
B
54
XL
NL
A
55
M-L
A
FR
Tamaño
XXS
XXS-S
FI
= No recomendado
Percha de 2 puntos
Los lazos de regulación de las correas de las extremidades inferiores presentan distintos colores
para facilitar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el izquierdo. La
distancia entre cada lazo de regulación (A) es de 9
cm.
Medium 440mm
IT
Small 340mm
97
ES
Large 540mm
Molift RgoSling / www.etac.com
Uso de Molift RgoSling Shadow
Medidas generales de seguridad
Guía de tamaños
Utilice únicamente accesorios y eslingas que se
adapten al usuario, al tipo de discapacidad, al
tamaño, al peso y al tipo de traslado.
Las medidas de la tabla deben utilizarse a modo
orientativo. El tamaño correcto dependerá del
peso del usuario, de su actividad y de la forma de
su cuerpo. Mida el contorno de la cintura con el
usuario sentado. Pruebe la eslinga que se ajuste
mejor a las medidas para asegurarse de que sea
adecuada.
Si la carga máxima (SWL) difiere
entre la grúa, la percha y la unidad
de soporte del cuerpo, deberá usarse
siempre la menor carga máxima.
W
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o varios asistentes.
W
H
Planifique la elevación con antelación para garantizar que discurra de la forma más segura y fluida
posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome nota de ellos. El asistente
es responsable de la seguridad del usuario.
Las eslingas Molift solo deben
usarse para elevar a personas.
Nunca utilice la eslinga para elevar
o desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en
un lugar expuesto a la luz solar
directa.
TaPeso del usuario
maño - kg (lbs)
Anchura Altura
(W) - cm (H) - cm
XXS
XS
S
M
L
XL
25-30
31-38
35-42
37-47
40-51
45-57
12-17 (26-37)
17-25 (37-55)
25-50 (55-110)
45-95 (99-210)
90-165 (198-353)
160-240 (353-529)
45-60
60-70
70-80
80-95
95-100
100-105
Puntos de control de la eslinga
Antes de su uso / comprobación diaria
1
Antes de usar la eslinga por primera vez, es preciso anotar la fecha
del primer uso en la etiqueta de
inspección periódica.
3
2
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada
para la grúa/percha que se va a utilizar.
Compruebe que la correa de la eslinga no
presente daños visibles ni hilachas.
5
4
No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede
romperse y provocar lesiones
personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
98
1. La percha no está muy cerca de la cabeza del
usuario.
2. Las correas de las extremidades inferiores
están cruzadas.
3. La eslinga está colocada de forma que sujeta
bien la cabeza.
4. El soporte de las extremidades inferiores
está colocado bajo los muslos del usuario sin
pliegues.
Molift RgoSling / www.etac.com
Posición sentada
EN
Uso de la eslinga
Posición tumbada
2
NO
1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre un costado. Coloque
la eslinga con el borde inferior a la altura del coxis
del paciente. Asegúrese de que la eslinga quede
colocada centrada en la espalda del paciente y de
que la parte superior de la eslinga sujete la cabeza
del usuario. Doble la eslinga de forma que sea
posible tirar de la parte doblada una vez que se
haya girado al usuario hacia el otro lado.
DA
1
SV
1. Pídale al usuario que se incline hacia delante y
sujételo con una mano en caso necesario. Deslice
la eslinga por detrás de la espalda del usuario
hasta que llegue al asiento. Asegúrese de que la
parte superior de la eslinga quede colocada de
forma que sujete la cabeza del usuario.
IT
Cruce los lazos de las extremidades inferiores
insertando uno de los lazos a través del otro y
fije las cuatro correas de elevación a la percha.
Asegúrese de que las correas de elevación estén
ajustadas a la misma longitud en el lado derecho
y en el izquierdo. Las correas de las extremidades
pueden fijarse con los lazos de regulación de
distintos colores para asegurarse de que la eslinga
sea segura y cómoda.
NL
3. Asegúrese de que las correas de elevación
tengan la misma longitud en ambos lados y de
que la eslinga esté colocada bajo los muslos del
usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de
las extremidades inferiores insertando uno de
los lazos a través del otro y fije las cuatro correas
de elevación a la percha. Asegúrese de que las
correas de elevación estén ajustadas a la misma
longitud en el lado derecho y en el izquierdo. Las
correas de las extremidades inferiores pueden
fijarse con los lazos de regulación de distintos
colores para garantizar que tengan la misma
longitud en ambos lados. Asegúrese de que el
usuario esté en una posición cómoda y segura en
la eslinga.
FR
2. Tire de los soportes de las extremidades
inferiores hacia delante y colóquelos bajo los
muslos del usuario. Asegúrese de que las correas
de elevación tengan la misma longitud en ambos
lados y de que la eslinga esté colocada bajo los
muslos del usuario sin ningún pliegue.
DE
FI
2. Tire de los soportes de las extremidades inferiores hacia delante y colóquelos bajo los muslos
del usuario.
99
ES
Si es posible, levante al usuario casi hasta una
posición sentada antes de la elevación.
Molift RgoSling / www.etac.com
Traslado
Durante el traslado de un usuario, colóquese a
su lado. Compruebe que las extremidades no
obstruyan el asiento, la cama, etc.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada
alrededor del usuario y que los lazos de las
correas estén correctamente colocados en los
ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas
de elevación se estiren sin elevar al usuario.
Asegúrese de que los cuatro lazos de la eslinga
estén correctamente fijados para evitar que el
usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden utilizarse las técnicas siguientes para
que este descienda hacia la parte más posterior
posible del asiento:
A P resione suavemente las rodillas del usuario
para guiarlo hacia el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás.
No levante nunca al usuario más
de lo necesario para realizar la
elevación. Recuerde que las ruedas
de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté elevando.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya
que el usuario podría balancearse al realizar giros,
paradas y arranques. Tenga cuidado al maniobrar
cerca de muebles y objetos similares para evitar
que el usuario suspendido choque contra ellos.
No debe utilizar la grúa para elevar
o mover a usuarios en superficies
inclinadas.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados,
superficies irregulares u otros obstáculos capaces
de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos,
lo que aumenta el riesgo de volcado.
100
Cuando eleve/baje al usuario
desde/hacia una silla, este debe
estar mirando hacia la grúa.
Retirada de la eslinga
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
La eslinga es adecuada para permanecer bajo
el usuario tras el traslado. Asegúrese de que los
soportes de las extremidades inferiores estén colocados a los lados y no doblados bajo los muslos
del usuario.
DA
NO
Baje al usuario hasta la posición tumbada.
Suelte las correas de elevación de la percha.
SV
Posición tumbada
Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre un costado.
Baje al usuario hasta la posición sentada.
Suelte las correas de elevación de la percha.
Gire al usuario hacia el lado opuesto y tire de la
eslinga. Sujételo con una mano en caso necesario.
NL
Si tira de la eslinga con demasiada
fuerza, el usuario podría rodar
fuera de la cama y lesionarse.
DE
FI
Posición sentada
Doble la eslinga por la mitad y colóquela detrás de
la espalda del usuario.
Si tira de la eslinga hacia arriba
demasiado fuerte, el usuario podría caer hacia delante y lesionarse.
101
ES
IT
FR
Retire el soporte de las extremidades inferiores
doblándolo por debajo de la propia eslinga y de
los muslos del usuario y, a continuación, tire.
Colóquese junto a la silla y pida al usuario que se
incline hacia delante. Sujételo con una mano en
caso necesario. Saque la eslinga con una mano
y pida al usuario que vuelva a reclinarse hacia el
respaldo de la silla.
Molift RgoSling / www.etac.com
Mantenimiento
Limpieza y desinfección
Símbolos de lavado:
176
Las eslingas se pueden lavar a una
temperatura de entre 60 y 85 °C.
Secado en secadora, máx. 45 °C.
El lavado a temperaturas más altas desgasta el
material más rápido. La eslinga debe inspeccionarse periódicamente, preferiblemente antes
de cada elevación, pero, sobre todo, después de
haberse limpiado.
No planchar
Asegúrese de que las etiquetas no
se hayan dañado ni eliminado con
la limpieza.
No lavar en seco
Reciclaje
No utilizar lejía
Consulte las «Instrucciones de reciclaje» para
saber cómo desechar correctamente el producto.
Están disponibles en www.etac.com.
Inspección periódica
Alcance de la inspección periódica
La inspección periódica consiste en un examen
visual de la eslinga de acuerdo con el Informe de
inspección periódica de las eslingas Etac/Molift. El
informe se puede consultar en www.etac.com.
deberá realizarse el próximo mantenimiento (en
un plazo de 6 meses desde la última inspección).
Si la inspección indica que existe
algún peligro para la seguridad, la
eslinga deberá retirarse inmediatamente y desecharse.
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
mínimo cada 6 meses. En ocasiones, pueden
ser necesarias inspecciones más frecuentes si la
eslinga se utiliza o se lava más a menudo de lo
habitual. La inspección debe realizarla personal
formado.
Al llevar a cabo la inspección periódica, el inspector deberá cumplimentar el informe de inspección
de las eslingas Etac/Molift. Las personas responsables de la inspección de la eslinga deberán conservar los informes. Si la inspección revela defectos y
daños, deberá notificarse al propietario.
Una vez que haya finalizado la inspección
periódica, el inspector debe marcar la fecha de su
realización en la etiqueta de inspección periódica.
La etiqueta de inspección periódica se encuentra
detrás de la etiqueta del producto e indica cuándo
Si utiliza la eslinga por primera vez, debe marcar
el año y el mes en la etiqueta de inspección
periódica. De esta forma, será más sencillo saber
cuándo deberá realizar la primera inspección
periódica.
102
Las correas no se elevan al mismo tiempo.
Si las correas de la eslinga no se elevan uniformemente, la eslinga podría deslizarse hacia arriba en
la parte posterior, lo que podría provocar que el
usuario se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las extremidades inferiores están colocados correctamente
en los muslos.
La eslinga no está conectada correctamente
según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de
ropa o quítele alguna prenda.
IT
FR
NL
La eslinga es demasiado grande, pruebe con otro
tamaño.
103
ES
El usuario se desliza dentro/fuera de la eslinga.
SV
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando los
soportes de las extremidades inferiores no alcanzan la mitad del muslo interno y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario. Pruebe
otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando la parte
superior de la eslinga no sujeta la cabeza del
usuario y la percha está demasiado cerca de la
cara del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en
la parte posterior cuando la coloque.
NO
La eslinga no se adapta al usuario.
DA
Causas/acciones posibles
FI
Problema
DE
Solución de problemas
EN
Molift RgoSling / www.etac.com
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com