Molift RgoSling Comfort HighBack Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas -
Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM40699 Rev. A 2021-02-23
RgoSling Comfort Highback
2021 2022 20232024 20252026 20272028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
4.
Content
General ..................................................... 4
Test and Warranty .....................................4
Safety Precautions .....................................5
Inspection ...............................................5
Periodic inspection ..................................5
Description ................................................ 6
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack ... 6
Care/Washing ...........................................6
Sling application, lying ...............................8
Lifting .......................................................9
Transfer ..................................................... 9
Sling adjustment and checkpoints ............ 10
Removing sling ........................................ 11
Combination list ...................................... 12
Slingguide ...............................................12
Troubleshooting ......................................13
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
injuries or damage when handling and using the
product.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more informa-
tion, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
Test and Warranty
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufactur-
ing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
English manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5.
Safety Precautions
To be aware of
The manual for both lift and sling must be
read thoroughly before use to avoid injury
when handling and using the product.
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situ-
ation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
Never lift a user higher from the starting
point than what is necessary to carry out
a lift. Never leave the user unattended in a
lifting situation
Always check
that the user has the required ability for the
sling in question
that the model, size and material are suitable
that the sling is suitable for the lift/suspension
to be used.
It is important to check that the strap loops
are correctly attached to the suspension
hooks before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair, bed or
bunk are locked when necessary during the
transfer process.
Inspection
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
Check to ensure that there is no wear or dam-
age to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
Periodic inspection must be carried out at least
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6.
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings for
different types of transfers. The Molift RgoSling
is designed to distribute even weight and pres-
sure to make it as comfortable as possible.
The sling’s upper suspension straps are slidable
allowing the sling to find an even balance during
the entire transfer. This provides the user with
great comfort and a pleasant lift
There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode.
The Molift RgoSling is developed to be combined
with a 4-point suspension but the sling also
works with a 2-point suspension. See the com-
bination list for the correct sling and suspension
combination.
The Molift RgoSling Comfort Highback is avail-
able in sizes S – L, in polyester mesh.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Is an unpadded sling that shapes itself to the
body. The sling is intended to remain beneath
the user after the lift and the move have been
completed. It is made from a polyester mesh
material that allows body moisture and heat to
pass through. The sling can only be applied with
the user in lying position. The arms is placed
inside the sling, and the sling provides a comfort-
able seating position with full support for head
and body.
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Upper strap loops
A7. Guide handle, side
A8. Lower strap loops
A9. Symbol: Read the manual before use
A10. Symbol: Max. user weight
A11. Symbol: This side of the product is turned
upward and outward
A12. Symbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears
out the material faster.
2. Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3. Do not dryclean.
4. Do not bleach.
5. Do not iron.
1 2 3 4 5
Symbols:
Manufacturer
This way up, this side is
outside
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
255
560
Max user weight
CE marked
Medical Device
Refer to user manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
8.
B
Sling application
1
2
B1. Turn the user towards you until he/she is lying
safely on their side. Fold the sling in the middle
and position it behind the user’s back.
B2. Then turn the user over on the opposite side
and pull the sling forward. Make sure the user
is positioned at the centre of the sling. If the
bed has a bed back support it can be used. Be
careful when repositioning the user over to the
other side. Make sure he/she does not flip over
and rolls out of bed.
B3. Do not cross the legsupport. If the user has
instability in the torsoe, or is spastic (involunteer
musclecontractions) it may cause a risk for him/
her to fall headlong out of the sling. In this case
we recommend as much reclining position as
possible, using the inner connection points on
the lower lifting straps.
B4. There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode. This is not a strap
loop for lifting!
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
9.
B9. When transferring the user into sitting, the fol-
lowing techniques can be used when lowering
the user as far back into the seat as possible:
A. Position the user with the help of the steering
handle
B. Push gently on the users knees
C. Tilt the seat backwards
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. The suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from
unintentionally sliding out of the sling.
B6. Suspend the sling in the suspensions hooks.
B7. Stretch the sling straps without lifting the user.
Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
B8. Lift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must
NOT be locked.
Lifting
Lowering into sitting
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
10.
C
C5. The sling is supposed to remain
under the user after transfer.
Sling adjustment and checkpoints
C1. Make sure suspension is away
from the users face
C2. Make sure head support is not
to low, sling should be placed
higher than users head.
C3. Make sure sling is placed well
under thighs.
C4. Do not cross lower strap loops
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
11.
6
Removing Sling
C6. Release the loops from the suspension. Turn
the user towards you until he/she is lying
safely on their side. Fold the sling in the
middle and position it behind the user’s back.
Then turn the user over on the opposite side
and pull the sling away. Be careful when
repositioning the user over to the other side.
Make sure he/ she does not flip over and rolls
out of bed.
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
12.
Combination list
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Slingguide
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
13.
Troubleshooting
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not fit the user. Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and the
suspension is too close to the user’s face. Try other
size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
All the straps does not lift at the same time. If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening in the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
14.
Innehåll
Allmänt ...................................................14
Testning och garanti ................................ 14
Försiktighetsåtgärder ............................... 15
Tillsyn ...................................................15
Periodisk inspektion ..............................15
Beskrivning .............................................16
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack .16
Skötsel / tvätt ..........................................16
Applicering av selen i liggande position .... 18
Lyft ......................................................... 19
Nedsänkning till sittande position ............19
Justering av selen samt kontrollpunkter .... 20
Ta av sele ................................................21
Kombinationslista ....................................22
Selguide ................................................. 22
Felsökning ...............................................23
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användn-
ing skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i manu-
alen tillsammans med text. Den indikerar
behov av försiktighet när brukarens eller
hjälparens säkerhet kan äventyras.
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därr rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.molift.com för mer informa-
tion, råd och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
Testning och garanti
Denna produkt är CE-märkt.
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt stand-
arderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535.
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid
korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.molift.com.
Manual Svenska
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
15.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Försiktighetsåtgärder
För att undvika skador vid hantering och
användning ska alltid manual för både
lyft och lyftsele läsas igenom noga före
användning.
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
Lyft aldrig en brukare högre från underla-
get än vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Lämna aldrig en brukare
utan tillsyn i en lyftsituation
Kontrollera alltid:
att brukaren har den funktion som kvs för
den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna
sitter rätt upphängningskrokarna innan
brukaren lyfts från underlaget.
Se till att hjulen på rullstol, säng, brits etc. är
sta när så kvs under förflyttningen.
Tillsyn
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller slitna
selar.
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
nad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
annds eller tvättas oftare än normalt. Se pro-
tokoll för periodisk inspektion på www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
16.
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn vikt-
och belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
Selens övre upphängningsband kan glida i
bygeln.sningen ger en jämn viktfördelning
och bättre balans under hela lyftrörelsen. Lyftet
blir därmed behagligt för brukaren.
För att positionera brukaren till rätt sittande posi-
tion finns det styrhandtag som används endast
r brukaren är i lyft läge.
Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kom-
bineras med 4-punktsbygel men selen fungerar
även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista
för korrekt kombination av sele och bygel.
The Molift RgoSling Comfort Highback är
tillverkad i nätpolyester och finns i storlek S – L.
Molift RgoSling Comfort HighBack
är en opolstrad lyftsele som formar sig efter
kroppen. Lyftselen är avsedd att lämnas kvar
under brukaren efter lyft till sittande. Selen är
tillverkad av polyesternät material som möjliggör
att kroppsfukt och värme att ventileras bort.
Lyftselen kan endast placeras/tas bort när bru-
karen är i liggande ställning. Armarna placeras
innanför selen. Selen ger en bekväm sittställning
med fullt stöd för huvud och kropp
Produkten har en förntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produk-
ten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Övre bandöglor
A7. Styrhandtag sida
A8. Nedre bandöglor
A9. Symbol: Läs manual före användning
A10. Symbol: Max brukarvikt
A11. Symbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A12. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tttas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en
snabbare förslitning av materialet.
2. Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3. Får inte kemtvättas.
4. Får inte klorblekas
5. Får inte strykas.
1 2 3 4 5
Symboler:
Tilverkare
Denna sida upp, denna sida
utåt
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
255
560
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
CE-märkt
Medicinteknisk produkt
Se manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
17.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
18.
B
Sling application
1
2
B1. nd brukaren mot dig så att han/hon ligger
på sidan i en säker position. Vik lyftselen på
mitten och placera den bakom brukarens rygg.
B2. nd sedan brukaren över på motsatt sida
och dra fram lyftselen. Se till att brukaren
placeras mitt på lyftselen. Om sängen har ett
sängryggstöd kan detta användas. Var försiktig
r du lägger över brukaren på andra sidan.
Se till att hon/han inte tippar runt och rullar av
sängen.
B3. Korsa inte benstöden. Om brukaren saknar
bålstabilitet eller är spastisk (ofrivilliga muskelsam-
mandragningar) kan korsade benstöd innebära
en risk för att brukaren ramlar ur selen. I detta
fall rekommenderar vi så mycket liggläge som
möjligt, med hjälp av de inre kopplingspunkterna
de nedre lyftremmarna.
B4. För att positionera brukaren till rätt sittande posi-
tion finns det styrhandtag som används endast
r brukaren är i lyft läge. Styrhandtaget ska inte
användas som en bandögla för lyft.
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
19.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
B9. När brukaren sänks ned till sittande position
kan följande tekniker anndas för att bru-
karen ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt:
A. Placera brukaren med hjälp av styrhandtaget.
B. Tryck försiktigt på brukarens knän.
C. Luta sätet bakåt.
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över bru-
karen för att förhindra att brukaren oavsiktligt
glider ur lyftselen.
B6. Häng upp selen i lyftbygelns krokar.
B7. Sträck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
bygelkrokarna.
B8. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil
lyft.
Lyft
Nedsänkning till sittande position
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
20.
C
C5. Selen ska sitta kvar under brukaren
efter förflyttning.
Justering av selen samt kontrollpunkter
C1. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen nära
ansiktet
C2. Se till att huvudstödet inte är
för lågt placerat. Selen ska vara
placerad högre än brukarens
huvud.
C3. Kontrollera att selen sitter bra
under låren.
C4. Korsa inte de nedre
bandöglorna.
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
21.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
6
Ta av sele
C6. Ta av öglorna från upphängningen. Vänd
brukaren mot dig så att han/hon ligger på
sidan i en säker position. Vik lyftselen på mit-
ten och placera den bakom brukarens rygg.
Vänd sedan brukaren över på motsatt sida
och dra undan lyftselen. Var försiktig när du
gger över brukaren på andra sidan. Se till att
brukaren inte tippar runt och rullar av sängen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
22.
Kombinationslista
Bygel
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Bygel
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Selguide
Vilken storlek man ska välja beror dels på per-
sonens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/
storleken.
SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
23.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Felsökning
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Selen passar inte brukaren. Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Alla band lyfter inte samtidigt. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål.
Se till att benstöden är rätt placerade på låren.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
24.
Innhold
Generelt ..................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkerhetsforskrifter .................................25
Inspeksjon ............................................25
Periodisk inspeksjon ..............................25
Beskrivelse ..............................................26
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack .26
Vaskeanvisninger .....................................26
Seil applisering liggende ..........................28
Løfting ....................................................29
Senke brukeren til sittende stilling ............29
Seil justering og kontrollpunkter...............30
Fjerning av seil .........................................31
Kombinasjonsliste ....................................32
Seilguide .................................................32
Feilsøking ................................................ 33
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som oper-
erer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der
teksten tilsier at det er nødvendig med
varsomhet med tanke på brukeren eller
assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer
informasjon, tips og råd og oppdaterte
dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test
institutt og tilfredsstiller standarder I Medical
Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU)
2017/745. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN
ISO 10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Norsk manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
25.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sikkhetsforskrifter
Manualen for både løfter og seil må leses
nøye før bruk for å unngå skade ved
håndtering og bruk av produktet
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssitu-
asjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig
for å gjennomføre overflytningen.
Aldri la brukeren være uten tilsyn i en
ftesituasjon
Alltid kontroller:
At brukeren har nødvendig funksjonsevne for
det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som skal
brukes.
Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt fes-
tet til krok på opphenget før brukeren løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må være låst
r det er nødvendig ved overflytning.
Inspeksjon
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi
seilet kan ryke og det kan føre til person-
skade. Destruer og kast alle skadede og
gamle seil.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
ned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
26.
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilets øvre løftestropp er glidende og gjør
det mulig å finne jevn balanse gjennom hele
forflytningen. Dette gir brukeren høy komfort
og en behagelig forflytning. Seilet har applisser-
ingslommer på rygg og benstøtter for å forenkle
applisering på bruker.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å
hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun
brukes når brukeren er løftet.
Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer også
med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng.
Molift RgoSling Comfort Highback finnes i stør-
relse S-L i polyester netting.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Er et upolstret seil som former seg til kroppen.
Seilet er tiltenkt å forbli under bruker etter gjen-
nomrt forflytning. Seilet er lagd av polyester
netting som slipper gjennom kroppsvarme og
fuktighet. Seilet kan kun appliseres med bruker
i liggende stilling. Armene skal plasseres på
innsiden av seilet, og det gir en komfortabel sit-
tende stilling med full støtte for hode og kropp .
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serialnummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Øvreftestropp
A7. Styrehåndtak side
A8. Nedre løftestropp
A9. Symbol: Les brukermanual
A10. Symbol: Maks brukervekt
A11. Symbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A12. Symbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at
stoffet slites ut raskere.
2. Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3. Skal ikke renses kjemisk.
4. Skal ikke blekes.
5. Skal ikke strykes.
1 2 3 4 5
Symboler:
Produsent
Denne siden opp,
denne siden ut
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
255
560
Maks. brukervekt (SWL)
CE-merket
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
27.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
28.
B
Seil applisering liggende
1
2
B1. Vend brukeren mot deg til han/hun ligger i
stabilt sideleie. Brett seilet på midten og plasser
det bak brukerens rygg.
B2. Vend så brukeren over på motsatt side og
trekk frem seilet. Pass på at brukeren er
plassert i senter på seilet. Hvis sengen har
bakstøtte kan den brukes. Vær forsiktig når
brukeren vendes over til andre siden. Pass på
at brukeren ikke ruller ut av sengen.
B3. Ikke kryss benstøttene. Hvis brukeren har ustabi-
litet i overkroppen, eller er spastisk (har ufrivillige
muskelsammentrekninger) så er det en fare for
at brukeren faller hodestups ut av seilet. I slike
tilfeller anbefales en så tilbakelent stilling som
mulig, ved å bruke innerste låseløkke på nedre
ftestropp.
B4. Det finnes et styrehåndtak for å hjelpe bruker
over i rett sittestilling og kan brukes kun når
brukeren er i løftet stilling. Styrehåndtaket er ikke
en løftestropp!
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
29.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Når brukeren forlyttes til sittende kan følgende
teknikker brukes for å senke brukeren så langt
bak i setet som mulig:
A. Styr brukeren med styrehåndtakene på seilet
B. Skyv forsiktig på brukerens knær
C. Tipp setet bakover
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. Opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet.
B6. Koble løkkene til opphengets kroker.
B7. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
bruker og at løkkene er skikkelig festet til
opphengets kroker..
B8. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være
låst
Løfting
Senke brukeren til sittende stilling
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
30.
C
C5. Seilet er tiltenkt å forbli under
bruker etter forytning.
Seil justering og kontrollpunkter
C1. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt.
C2. Sørg for at hodestøtte ikke
er for lav, seilet skal plasseres
yere enn brukerens hode.
C3. Sørg for at seil er godt plassert
under brukerens lår.
C4. Ikke kryss benstøtter
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
31.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Fjerning av seil
C6. Løs stroppene fra opphenget. Vend brukeren
mot deg til han/hun ligger i stabilt sideleie.
Brett seilet på midten og vend brukeren over
på motsatt side og trekk bort seilet. Vær for-
siktig når brukeren vendes over til andre siden.
Pass på at brukeren ikke ruller ut av sengen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
32.
Kombinasjonsliste
Oppheng
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Oppheng
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Seilguide
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kropps-
funksjon og omkrets/størrelse brukeren.
SWL (Maks last) er 300.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
33.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Feilsøking
Symptom Possible Cause/Action
Seilet passer ikke brukeren Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker
halvveis rundt låret og opphenget er for nærme
brukerens ansikt. Pv en annen størrelse.
Seilet er ikke plassert riktig. Sør for å skyve seilet
langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Stroppene løfter ikke samtidig Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre
til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan
gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at
benstøttene er plassert korrekt.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
34.
Indhold
Generelt ..................................................34
Test og garanti ........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger ....................... 35
Inspektion ............................................35
Periodisk inspektion ..............................35
Beskrivelse ..............................................36
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack . 36
Pleje/vask ................................................36
Sejlanvendelse, liggende ..........................38
Løftning .................................................. 39
Nedsænkning til siddende stilling .............39
Sejljustering og kontrolpunkter ................40
Fjernelse af sejl ........................................ 41
Kombinationsoversigt ..............................42
Valg af sejl ..............................................42
Fejlfinding ...............................................43
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
ftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sam-
men med tekst. Det angiver behov for
forsigtighed, når der kan være risiko for
brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbe-
holder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få
flere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testin-
stitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Dansk vejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
35.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sikkerhedsforanstaltninger
Læs vejledningen til både personfter og
sejl grundigt før brug for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsper-
son er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Løft aldrig en bruger højere fra udgang-
spunktet, end det, der er nødvendigt for
at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en
bruger uden opsyn i en løftesituation.
Kontrollér altid:
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne
er korrekt fastgjort i løftekrogene, før bru-
geren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen
eller lejet er låst, når det er nødvendigt i
forbindelse med forflytningsprocessen.
Inspektion
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og
forårsage personskade. Kassér og bortskaf
beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Periodisk inspektion
Der skal som minimum udføres periodisk inspek-
tion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
36.
Beskrivelse
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til
forskellige forytningstyper. Etac Molift RgoSling
er konstrueret til at fordele vægt og belastning
vnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlets øverste ophængsstropper er forskydelige,
så sejlet kan bringes i ligevægt under hele for-
flytningen. På denne måde opnår brugeren stor
komfort og en behagelig løftning. Sejlene har
påsætningslommer på bagsiden og på benstøt-
terne for at lette påsætningen.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft.
Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive
kombineret med et 4-punkts løfteopng,
men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts
løfteopng. For korrekt kombination af sejl og
fteophæng, se kombinationsoversigten.
Molift RgoSling Comfort Highback findes i stør-
relserne S-L, i polyesternet..
Molift RgoSling Comfort HighBack
Molift RgoSling Comfort HighBack
Er et upolstret sejl, som tilpasser sig efter krop-
pen. Sejlet skal forblive under brugeren, efter
at løftet og forflytningen er gennemført. Det er
fremstillet af et polyesternetmateriale, der gør
det muligt for kropsfugt og -varme at trænge
igennem. Sejlet kan kun påsættes med brugeren
i liggende stilling. Armene anbringes indvendigt i
sejlet, og sejlet sikrer en komfortabel siddestilling
med fuld støtte af hoved og krop.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belast-
ninger og hvor ofte, det vaskes.
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Øverste stropløkker
A7. Styregreb, side
A8. Nederste stropløkker
A9. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A10. Symbol: Maks. brugervægt
A11. Symbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A12. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved
temperaturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3. Ingen kemisk rens.
4. Ingen blegning.
5. Ingen strygning.
1 2 3 4 5
Symboler:
Producent
Denne side op,
denne side er ydersiden
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
255
560
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
CE-mærket
Medicinsk udstyr
Se brugervejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
37.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
38.
B
Sejlanvendelse, liggende
1
2
B1. Vend brugeren mod dig, indtil vedkommende
ligger sikkert på siden. Fold sejlet midtpå, og
anbring det bag brugerens ryg.
B2. Vend derefter brugeren om på den modsatte
side, og træk sejlet fremad. Sørg for, at bru-
geren befinder sig midt på sejlet. Hvis sengen
har en rygstøtte, kan den anvendes. Vær
forsigtig, når du vender brugeren om på den
anden side. Sørg for, at vedkommende ikke
vender rundt og ruller ud af sengen.
B3. Kryds ikke benstøtten. Hvis brugeren har en
ustabil torso eller spastisk lammelse (ufrivillige
muskelsammentrækninger), kan det bevirke, at
vedkommende falder på hovedet ud af sejlet.
Vi anbefaler i stedet, at brugeren læner sig så
meget tilbage som muligt, og at du anvender de
indvendige fastgørelsespunkter på de nederste
ftestropper.
B4. Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft. Det er ikke en
stropløkke, der kan anvendes til løft.
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
39.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Når brugeren overføres til siddende stilling kan
følgende teknikker anvendes, når brugeren
skal sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt:
A. Placér brugeren ved hjælp af styregrebet
B. Skub forsigtigt på brugerens knæ
C. Tip sædet tilbage
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet.
B6. ng sejlet i krogene på løfteophænget.
B7. Stræk sejlstropperne uden atfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret kor-
rekt i krogene på løfteopnget.
B8. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personfter IKKE
må låses.
Løftning
Nedsænkning til siddende stilling
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
40.
C
C5. Sejlet er beregnet til at blive liggende
under brugeren efter forflytning.
Sejljustering og kontrolpunkter
C1. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C2. Sørg for, at hovedstøtten ikke er
placeret for lavt; sejlet skal placeres
højere end brugerens hoved.
C3. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt
under lårene.
C4. Kryds ikke de nederste stropløkker.
4
1
2
3
RgoSling Comfort High-
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
41.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Fjernelse af sejl
C6. Frigør løkkerne fra ophænget. Vend brugeren
mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på
siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag
brugerens ryg. Vend derefter brugeren over på
den modsatte side, og træk sejlet væk. Vær
forsigtig, når du vender brugeren om på den
anden side. Sørg for, at vedkommende ikke
vender rundt og ruller ud af sengen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
42.
Kombinationsoversigt
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Valg af sejl
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af bruge-
rens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
43.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Fejlfinding
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Pv med
en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstkkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Alle stropperne løfter ikke samtidigt. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, betyder det, at
sejlet kan glide op bagpå, hvilket kan resultere i, at
brugeren glider ned i åbningen på sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på
rene.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
44.
Sisâltö
Yleistä .....................................................44
Testaus ja takuu ......................................44
Turvallisuusohjeet ....................................45
Tarkastus ..............................................45
Määräaikaistarkastus ............................. 45
Kuvaus ....................................................46
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack . 46
Huolto/pesu ............................................46
Nostoliinan käyttö makuuasennossa ........48
Nostaminen ............................................49
Siirtää .....................................................49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat ....................................................50
Nostoliinan poistaminen ..........................51
Yhdistelmätaulukko .................................52
Nostoliinan koko-opas .............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin ....................... 53
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
Testaus ja takuu
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käyssä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolait-
teiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Suomenkielinen käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
45.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Turvallisuusohjeet
Huomaa
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
yttöopas huolellisesti ennen käytä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsit-
telyn ja käytön yhteydessä.
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vas-
tuussa käyttäjän turvallisuudesta.
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhtey-
dessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
Tarkastus
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mielu-
iten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käy viallista tai vaurioitu-
nutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk-
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
46.
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on
suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat
tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman
miellyttävä käyttää.
Nostoliinan ylempiä ripustuslenkkejä voidaan
liukusäätää, joten nostoliina pysyy tasapainossa
koko siirron ajan. Näin nostaminen sujuu käyt-
täjäyställisesti ja miellyttävästi.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käytjää nostettaessa.
Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi
4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan
yttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso
oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
Molift RgoSling Comfort HighBack -tuot-
teesta on saatavilla koot SL, materiaalina
polyesteriverkko.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Pehmustamaton nostoliina, joka mukautuu
kehon muotojen mukaan. Nostoliina on
tarkoitettu jätettäväksi käyttäjän alle noston
ja siirron jälkeen. Tuote on valmistettu hengit-
tävästä polyesteriverkosta. Nostoliina voidaan
pukea vain, kun käyttäjä on makuuasennossa.
Kädet asetetaan nostoliinan sisäpuolelle.
Nostoliina antaa miellyttävän istuma-asennon ja
tukee täysin päätä ja vartaloa.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5vuotta nor-
maalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee
yttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Ylempi nostolenkki
A7. Sivussa oleva ohjauslenkki
A8. Alempi nostolenkki
A9. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A10. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A11. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A12. Kuvake: Avaa ja lue lisätietoja
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet.
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 6085°C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kulut-
taa materiaalia nopeammin.
2. Rumpukuivaus enintään 45°C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85asteessa 30minuutin ajan.
3. Ei saa kuivapestä..
4. Ei saa valkaista.
5. Ei saa silittää.
1 2 3 4 5
Symboleja:
Valmistaja
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVV-
KK-PP (vuosi/kuukausi/
ivä)
255
560
Käyttäjän enimmäispaino
CE-merkintä
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
47.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
48.
B
Nostoliinan käyt
1
2
B1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän
makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina
keskeltä ja aseta se käyttäjän selän taakse.
B2. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliinaa eteenpäin. Varmista, että käyttäjä on
nostoliinan keskellä. Jos sängyssä on selkätuki, voit
hyödyntää sitä. Ole varovainen, kun asetat käyt-
täjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että käyttäjä
ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä.
B3. Älä aseta jalkatukia ristikkäin. Jos käyttäjän
ylävartalo on epävakaa tai spastinen (lihasten tahaton
kouristelu), vaarana voi olla, että käyttäjä putoaa
nostoliinasta pää edellä. Tässä tapauksessa suosit-
telemme mahdollisimman nojaavaa asentoa, jolloin
voidaan käyttää alempien nostolenkkien sisempiä
kiinnityspisteitä.
B4. Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
ytetään vain käyttäjää nostettaessa. Tätä lenkkiä ei
saa käyttää nostamiseen!
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
49.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit
käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen
mahdollisimman taakse istuimeen:
A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin
avulla.
B. Työnnä käyttäjän polvia kevyesti.
C. Kallista istuinta taaksepäin.
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. Ripustus on aina asetettava poikittain käyt-
täjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen
pois nostoliinasta.
B6. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin.
B7. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää
nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on
kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin.
B8. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on
tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen
pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Nostaminen
Laskeminen istuma-asentoon
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
50.
C
C5. Nostoliina on tarkoitettu jätettäväksi
käyttäjän alle siirron jälkeen.
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C2. Päätuki ei ole liian alhaalla.
Nostoliina tulee asettaa käyttäjän
päätä korkeammalle.
C3. Nostoliina on asetettu hyvin
käyttäjän reisien alle.
C4. Älä aseta alempia nostolenk-
kejä ristikkäin.s
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
51.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Nostoliinan riisuminen
C6. Vapauta nostolenkit ripustuksesta. Kään
yttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turval-
lisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja aseta
se käyttäjän selän taakse. Käännä käyttäjä vastak-
kaiselle kyljelle ja vedä nostoliina pois. Ole varo-
vainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle.
Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja
putoamaan sängystä.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
52.
Yhdistelmäluettelo
Ripustus
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ripustus
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Nostoliinan koko-opas
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
yttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen tkuormitus (SWL) 300* kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
53.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Ongelma Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
että jalkatuet on asetettu oikein reisienälle.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
54.
Inhalt
Allgemeines ............................................54
Test und Garantie ....................................54
Sicherheitsmaßnahmen ...........................55
Inspektionen .........................................55
Regelmäßige Inspektion ........................55
Beschreibung ..........................................56
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack . 56
Pflege/Waschen ......................................56
Anbringen des Hebetuchs im Liegen ........58
Heben .....................................................59
In eine Sitzposition absenken ................... 59
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte ...................60
Entfernen des Hebetuchs .........................61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten .....................62
Wahl des passenden Hebetuchs ............... 62
Fehlersuche und -behebung ....................63
Allgemeines
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazugehörigem
Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht
geboten ist, wenn die Sicherheit des
Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen finden Sie auf
www.molift.com
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der Medizinprodukterichtlinie MDR
(EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
55.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sicherheitsmaßnahmen
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter
als auch für das Hebetuch müssen vor
Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um
Verletzungen während Handhabung und
Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs-
frei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich ent-
sprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an, als für
die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den
Benutzer während des Hebetransports
niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
Modell, Größe und Material sind geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den eingesetz-
ten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ord-
nungsgemäß an den Haken der Aufhängung
befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
nder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie beschädigte
und alte Hebetücher
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzufüh-
ren. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
56.
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl
von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art
an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist
darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick
auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu
verteilen.
Die oberen Aufhängungsschlaufen des
Hebetuchs sind verschiebbar, sodass sich das
Hebetuch während des ganzen Transports im
Gleichgewicht befindet. Dies sorgt für hohen
Benutzerkomfort und einen angenehmen
Transport.
Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer
in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er
kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn
sich der Benutzer im Hebemodus befindet.
Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac
kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung
als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung
kombiniert werden. Die korrekten
Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Das Hebetuch Molift RgoSling Comfort Highback
ist in den Größen S – L mit Polyesternetzgewebe
erhältlich.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Es ist ein Hebetuch ohne Polster, dass sich
dem Körper anpasst. Das Hebetuch ist so
konzipiert, dass es nach der Verwendung des
Lifters unter dem Benutzer bleibt, wenn die
Bewegung beendet wurde. Es besteht aus einem
Polyesternetzgewebe, die Körperfeuchtigkeit
und Wärme durchsst. Damit das Hebetuch
verwendet werden kann, muss sich der Benutzer
in liegender Position befinden. Die Arme werden
dazu im Hebetuch positioniert. Dabei bietet das
Hebetuch eine komfortable Sitzposition und
stützt den Kopf und den Körper optimal.
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit, der Belastung und
davon ab, wie oft es gewaschen wird.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer
xxxxxxxx
A3. QR-Code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Obere Hebeschlaufen
A7. Führungsgriff, seitlich
A8. Untere Hebeschlaufen
A9. Symbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A10. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A11. Symbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A12. Symbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das
Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher kön-
nen bei Temperaturen von 60º C bis 8
C gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat
einen schnelleren Materialverschleiß zur
Folge.
2. Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3. Nicht chemisch reinigen.
4. Nicht bleichen.
5. Nicht bügeln.
1 2 3 4 5
Symbole:
Hersteller
Hier oben, diese Seite
ist außen
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
CE-konform
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
57.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
58.
B
Anbringen des Hebetuchs im Liegen
1
2
B1. Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen
Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das
Hebetuch in der Mitte und legen Sie es hinter
den Rücken des Benutzers.
B2. Drehen Sie dann den Benutzer auf die andere
Seite und ziehen Sie das Hebetuch hervor.
Achten Sie darauf, dass der Benutzer in der
Mitte des Hebetuches liegt. Wenn das Bett
eine Rückenlehne hat, kann diese benutzt
werden.
B3. Überkreuzen Sie die Oberschenkelauflagen
nicht. Falls der Benutzer einen instabilen
Rumpf hat oder spastisch ist (unfreiwillige
Muskelkontraktionen), kann dies ein Risiko
darstellen, kopfüber aus dem Hebetuch zu fallen.
In diesem Fall empfehlen wir dem Benutzer,
sich so weit wie möglich zurückzulehnen, und
die inneren Befestigungspunkte für die unteren
Hebegurte zu verwenden.
B4. Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer
in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er
kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn
sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Dies
ist keine Gurtschlaufe zum Heben
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
59.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Um den Benutzer in eine Sitzposition zu
bringen, können die folgenden Techniken
angewandt werden, während der Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt
wird:
A. Positionieren Sie den Benutzer mithilfe des
Steuergriffs
B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers
C. Neigen Sie den Sitz nach hinten
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. Die Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
B6. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
B7. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
B8. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert
sein dürfen.
Lifting
In eine Sitzposition absenken
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
60.
C
C5. Das Hebetuch sollt nach dem
Umsetzen unter dem Benutzer
belassen werden
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
C1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des
Gesichts des Benutzers ist
C2. Stellen Sie sicher, dass die
Kopfstütze nicht zu niedrig ange-
bracht ist. Das Hebetuch sollte
höher als der Kopf des Benutzers
positioniert sein.
C3. Stellen Sie sicher, dass das
Hebetuch ordnungsgemäß unter
den Oberschenkeln positioniert ist.
C4. Überkreuzen Sie nicht die unteren
Hebeschlaufen
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
61.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Entfernen des Hebetuchs
C6. Lösen Sie die Schlaufen von der Aufhängung.
Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen
Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie
das Hebetuch in der Mitte und legen Sie es
hinter den Rücken des Benutzers. Drehen
Sie den Benutzer auf die andere Seite und
ziehen Sie das Hebetuch weg. Seien Sie beim
Umpositionieren des Benutzers zur anderen
Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass er
sich dabei nicht überschlägt und aus dem Bett
fällt.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
62.
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Aufhängung
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Aufhängung
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Wahl des passenden Hebetuchs
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des
Benutzers ab.
Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load)
beträgt 300kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
63.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache / Maßnahme
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
hren Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein
Nicht alle Schlaufen werden gleichzeitig
angehoben
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben
werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch im
Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer
dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht.
Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen
ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum
angelegt sind
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
64.
Inhoud
Algemeen ...............................................64
Test en garantie ....................................... 64
Veiligheidsmaatregelen ............................65
Inspectie ...............................................65
Periodieke inspectie ..............................65
Beschrijving .............................................66
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack . 66
Verzorging/wassen ..................................66
Sling aanbrengen ....................................68
Tillen ...................................................... 69
In zitpositie laten zakken..........................69
Sling verstellen en controlepunten ...........70
Sling verwijderen .....................................71
Combinatielijst ........................................72
Handleiding sling ..................................... 72
Problemen oplossen ................................73
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de
handleiding weergegeven. Het wijst erop
dat voorzichtigheid is geboden in verband
met de veiligheid van de gebruiker of de
assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
Test en garantie
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productie-
fouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Nederlandse handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
65.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Veiligheidsmaatregelen
Voorafgaand aan het gebruik dient u
de handleidingen van de lift en de sling
aandachtig door te lezen om letsel bij het
gebruiken van het product te voorkomen.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risicos en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te kunnen
uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het
tillen nooit alleen achter.
Controleer altijd of de gebruiker ges-
chikt is voor de betreffende sling.
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/
ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt getild,
altijd of de bandlussen correct aan de haken
van de ophanging zijn bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed
vergrendeld zijn als dit voor het transferproces
noodzakelijk is.
Inspectie
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of bescha-
digde sling omdat dit tot letsel bij de
patiënt kan leiden. Vernietig en dank
beschadigde en oude slings af.
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
66.
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijk-
matige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort.
De bovenste hangbanden van de sling kunnen
worden verschoven, zodat de sling tijdens het
verplaatsen volledig in balans kan blijven. De
gebruiker ervaart hierdoor een hoge mate van
comfort en een prettige ervaring bij het optillen.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus.
De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-punts slingstang, maar
kan ook met een 2-punts slingstang worden
gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de
juiste sling en slingstang te combineren.
De Molift RgoSling Comfort Highback is lever-
baar in de maten S-L, uitgevoerd in polyester
mesh.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Dit is een niet-gevoerde sling die zich naar het
lichaam vormt. De sling blijft na het optillen en
verplaatsen onder de gebruiker. Het product is
gemaakt van een polyester meshmateriaal dat
vocht- en warmtedoorlatend is. De sling kan
alleen worden aangebracht terwijl de gebruiker
ligt. De armen worden in de sling geplaatst en
de sling biedt een comfortabele zitpositie met
volledige ondersteuning van hoofd en lichaam.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Bandlussen boven
A7. Geleiderhandgreep, zij
A8. Bandlussen onder
A9. Symbool: Lees de handleiding voor het
gebruik
A10. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A11. Symbool: Deze zijde van het product boven
en naar buiten plaatsen
A12. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur
te wassen, zal het materiaal eerder
verslijten.
2. Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3. Niet chemisch reinigen
4. Niet bleken.
5. Niet strijken.
1 2 3 4 5
Symbolen:
Fabrikant
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
YYYY-MM-DD
PProductie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
255
560
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
CE-markering
Medisch hulpmiddel
Zie de bedienings-
handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
67.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
68.
B
Sling aanbrengen
1
2
B1. Draai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel
op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het
midden en plaats hem achter de rug van de
gebruiker.
B2. Draai de gebruiker vervolgens op de andere
zijde en trek de sling naar voren. Zorg dat de
gebruiker in het midden van de sling ligt. Als
het bed een rugsteun heeft, kan die worden
gebruikt. Draai de gebruiker altijd voorzichtig
om. Zorg ervoor dat hij/zij niet omrolt en uit
het bed valt.
B3. De beunsteunen niet kruisen. Heeft de gebruiker
een instabiele romp of is hij/zij spastisch (onwille-
keurige spiercontracties) dan kan hij/zij vooruit
uit de sling vallen. In dat geval raden we aan de
gebruiker zo ver mogelijk naar achteren te laten
liggen en de binnenste aansluitpunten op de
onderste tilbanden te gebruiken.
B4. Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus. Dit is geen band-
lus voor het tillen.
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
69.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Bij het verplaatsen van de gebruiker naar
een zittende positie, kunt u hem/haar met
de volgende technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen::
A. Plaats de gebruiker met behulp van de
geleiderhandgreep.
B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de
gebruiker.
C. Kantel de zitting naar achteren.
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. De slingstang moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst, zodat de
gebruiker niet uit de sling kan glijden.
B6. Bevestig de sling aan de haken van de
slingstang.
B7. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar
til de gebruiker nog niet op. Controleer of
de gebruiker goed in de sling is geplaatst en
of de bandlussen op de juiste wijze aan de
slingstanghaken zijn bevestigd.
B8. Til de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Tillen
In zitpositie laten zakken
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
70.
C
C5. De sling moet na de transfer onder
de gebruiker blijven.
Sling verstellen en controlepunten
C1. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C2. Zorg dat de hoofdsteun niet te laag
is. De sling moet boven het hoofd
van de gebruiker uitkomen.
C3. Zorg dat de sling goed onder de
dijen is geplaatst.
C4. De onderste bandlussen niet
kruisen.
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
71.
6
Sling verwijderen
C6. Verwijder de lussen van de ophanging. Draai
de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op
zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden
en plaats hem achter de rug van de gebruiker.
Draai de gebruiker vervolgens op de andere zij
en trek de sling weg. Draai de gebruiker altijd
voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij niet doorrolt
en uit het bed valt.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
72.
Combinatielijst
Ophanging
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ophanging
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Handleiding sling
De te selecteren maat hangt deels af van het
gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van
de gebruiker. De veilige werkbelasting (SWL) is
300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
73.
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past niet goed in de sling. Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed
naar beneden.
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Als de banden van de sling niet even lang zijn,
betekent dit dat de sling aan de achterzijde
omhoog kan schuiven en de gebruiker in de open-
ing in de sling kan zakken.
Zorg dat de beensteunen goed op de dijen zijn
geplaatst.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
74.
Table des matières
Généralités ..............................................74
Test et garantie .......................................74
Consignes de sécurité .............................. 75
Inspection .............................................75
Inspection périodique ...........................75
Description ..............................................76
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack .76
Entretien/nettoyage .................................76
Application du harnais ............................. 77
Levage ....................................................78
Installation en position assise ...................78
Réglage du harnais et points
de vérification .........................................79
Retrait du harnais ....................................80
Liste des associations ...............................82
Guide des harnais ....................................82
pannage .............................................83
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécurité
de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour
obtenir des informations, des conseils et
les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
Test et garantie
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organis-
mes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Manuel français
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
75.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le manuel du harnais
et du lève-personne avant d’utiliser ces
dispositifs afin d’éviter toute blessure lors
de la manipulation et de lutilisation de ces
produits.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécuri
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut
que nécessaire pour procéder au levage.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours d’un levage.
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.that the user has the required
ability for the sling in question
Le modèle, la taille et le matériel doivent être
adaptés.
Le harnais doit convenir au lève-personne ou
à la suspension utilisé.
Il convient de vérifier que les boucles des san-
gles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension avant de lever l’utilisateur.
Assurez-vous que les roues du fauteuil rou-
lant, du lit ou de la couchette sont bloquées
lorsque c’est nécessaire pendant la procédure
de transfert.
Inspection
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer
ou de provoquer des blessures. Détruisez
et jetez les harnais endommagés ou usés.
Ne rangez pas le harnais à la lumière
directe du soleil.
Inspection périodique
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
gulières peuvent savérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspections périodiques
sur le site www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
76.
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
LEtac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible.
Les sangles de suspension supérieures du harnais
peuvent coulisser afin que le harnais trouve un
équilibre stable pendant la totalité du transfert.
Lutilisateur bénéficie ainsi dun grand confort et
d’un levage agréable.
Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été
développée pour être associée à une barre de
harnais à 4 points mais le harnais fonctionne
également avec une barre à 2 points. Reportez-
vous à la liste des associations adéquates de
harnais et de barres.
Le Molift RgoSling Comfort HighBack est dis-
ponible en tailles S – L, en polyester mail.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Ce harnais non matelassé sadapte à la forme
du corps. Il est destiné à rester sous l’utilisateur
après le levage et à la fin du transfert. Il est
composé d’un matériau maillé en polyester qui
laisse passer l’humidité et la chaleur corporelles.
Le harnais ne peut être appliqué que lorsque
l’utilisateur est couché. Les bras sont placés dans
le harnais et celui-ci procure une position assise
confortable avec un soutien complet du corps et
de la tête.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) Code EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Boucles de sangles supérieures
A7. Poignée guide, cô
A8. Boucles de sangle inférieure
A9. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A10. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A11. Symbole : Ce côté du produit est orienté
vers le haut et vers l’extérieur
A12. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la
matière s’use plus vite.
2. Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3. Ne pas laver à sec.
4. Ne pas passer à la javel.
5. Ne pas repasser.
1 2 3 4 5
Symboles:
Fabricant
Vers le haut,
côté extérieur
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
255
560
Poids max. de
l’utilisateur :
Marquage CE
Dispositif médical
Consultez le manuel
d’utilisation
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
77.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
78.
B
Application du harnais
1
2
B1. Tournez lutilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il
repose sur le côté en toute sécurité. Repliez le
harnais au milieu et placez-le dans le dos de
l’utilisateur.
B2. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et tirez
le harnais vers l’avant. Vérifiez que l’utilisateur
est bien placé au milieu du harnais. Si le lit
est équipé d’un dossier, ce dernier peut être
utilisé. Soyez vigilant lorsque vous replacez
l’utilisateur de lautre côté. Assurez-vous que
l’utilisateur ne bascule pas et ne roule pas du
lit.
B3. Ne croisez pas le support de jambes. Si
l’utilisateur présente une instabilité du torse ou s’il
est spastique (contractions musculaires involon-
taires), il risque de tomber la tête la première du
harnais. Dans ce cas, nous vous recommandons
de réduire l’inclinaison au maximum en utilisant
les points de raccordement internes sur les
sangles de levage inférieures.
B4. Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage. Il ne s’agit pas
d’une boucle de sangle pour le levage.
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
79.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Lors du transfert de l’utilisateur en position
assise, les techniques suivantes peuvent être
utilisées pour faire descendre l’utilisateur en
lui maintenant le dos le plus près possible du
fauteuil :
A. Installez lutilisateur à l’aide de la poignée de
commande
B. Appuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur
C. Inclinez le siège vers l’arrière
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. La barre de harnais doit toujours être position-
née dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter
quil ne glisse accidentellement du harnais.
B6. Accrochez le harnais aux crochets de la barre.
B7. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient
correctement l’utilisateur et que les boucles des
sangles sont correctement fixées aux crochets
de la barre.
B8. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du
lève-personne mobile NE doivent PAS être
bloquées.
Levage
Installation en position assise
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
80.
C
C5. Le harnais est censé rester sous
l’utilisateur après le transfert.
Réglage du harnais et points de vérification
C1. Vérifiez que la suspension se trouve
loin du visage de l’utilisateur
C2. Assurez-vous que le repose-tête
nest pas trop bas. Le harnais doit
être placé plus haut que la tête de
l’utilisateur.
C3. Vérifiez que le harnais est bien placé
sous les cuisses.
C4. Ne croisez pas les boucles de
sangles inférieures.
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
81.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Retrait du harnais
C6. Retirez les boucles de la suspension Tournez
l’utilisateur vers vous jusquà ce qu’il repose sur
le côté en toute sécuri. Repliez le harnais au
milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur.
Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez
le harnais. Soyez vigilant lorsque vous replacez
l’utilisateur de l’autre côté.
Veillez à ce qu’il ne roule pas et ne tombe pas
du lit.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
82.
Liste des associations
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guide des harnais
La taille dépend en partie du poids de lutilisateur,
de l’utilisation et de la circonférence corporelle de
l’utilisateur. La SWL (charge maximale d’utilisation)
est de 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
83.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
pannage
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne convient pas à lutilisateur. Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes natteignent pas la moitié de la cuisse
inrieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais nest pas correctement installé.
Placez le harnais assez bas dans le dos lors de
l’ajustement.
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
irrégulière, cela signifie que le harnais peut
glisser dans le dos, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture.
Vérifiez que les supports de jambes sont correcte-
ment positionnés sur les cuisses.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
84.
Indice
Cenni generali .........................................84
Test e garanzia ........................................84
Precauzioni di sicurezza ...........................85
Ispezione ..............................................85
Ispezione periodica ...............................85
Descrizione .............................................86
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack . 86
Pulizia/lavaggio ........................................86
Applicazione dell’imbragatura in
posizione sdraiata .................................... 88
Sollevamento ..........................................89
Transferimento ........................................89
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo .................................................90
Rimozione dell’imbragatura .....................91
Elenco di possibili combinazioni ...............92
Guida dell’imbragatura ............................92
Risoluzione dei problemi .......................... 93
Descrizione
Grazie per aver scelto unimbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attenta-
mente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
Lassistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessi
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazi-
one, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
Test e garanzia
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). Limbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Manuale italiano
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
85.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Precauzioni di sicurezza
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazi-
one e lutilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È oppor-
tuno valutare se sia necessario più di un assistente.
Pianificare anticipatamente loperazione di sol-
levamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dellutente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
Controllare sempre
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante loperazione
di trasferimento.
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolar-
mente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Ispezione periodica
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
86.
Descrizione
La gamma Etac Molift offre unampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di trasferi-
menti. Limbragatura Molift RgoSling è concepita
per distribuire uniformemente il peso e la pres-
sione e massimizzare così il comfort.
Le cinghie di sospensione superiori
dell’imbragatura possono essere fatte scorrere
per mantenere l’utente in equilibrio durante
l’intera operazione di trasferimento. Ciò garan-
tisce il massimo comfort per l’utente durante il
sollevamento
È presente unimpugnatura di guida per aiu-
tare a disporre l’utente nella corretta posizione
seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di
sollevamento.
Limbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata
per poter essere combinata con una sospensione
a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizza-
bile con una sospensione a 2 punti di fissaggio.
Vedere lelenco di possibili combinazioni per indi-
viduare la corretta combinazione tra imbragatura
e sospensione.
Limbragatura Molift RgoSling Comfort Highback
è disponibile nelle taglie S – L, in rete di polies-
tere.
Imbragatura Molift RgoSling Comfort HighBack
Si tratta di un’imbragatura priva di imbottitura
che si adatta alla forma del corpo. Limbragatura
deve rimanere sotto all’utente una volta com-
pletati sollevamento e spostamento. È realizzata
in rete di poliestere che consente la fuoriuscita
dell’umidità e del calore del corpo. Limbragatura
può essere applicata soltanto se l’utente è in
posizione sdraiata. Le braccia sono posizionate
all’interno dell’imbragatura e questultima
garantisce una posizione seduta confortevole,
supportando pienamente il capo e il corpo.
In condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
e della frequenza di lavaggio.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Passante della cinghia superiore
A7. Impugnatura di guida, lato
A8. Passanti delle cinghie inferiori
A9. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso
A10. Simbolo: Peso massimo dell’utente
A11. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A12. Simbolo: Aprire per maggiori informazioni
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e
85º C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano l’usura dei materiali..
2. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti.
3. Non lavare a secco.
4. Non candeggiare.
5. Non stirare.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
255
560
Peso massimo utente
Marcatura CE
Dispositivo medico
Fare rifermento al manuale
per l’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
87.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
88.
B
Applicazione dell’imbragatura
1
2
B1. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato
di lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura al
centro e posizionarla dietro la schiena dell’utente.
B2. In seguito girare lutente sul lato opposto
e tirare l’imbragatura in avanti. Accertarsi che
l’utente sia posizionato al centro dell’imbragatura.
Per aiutarsi nell’operazione è possibile utilizzare
il poggiaschiena del letto (se presente). Prestare
attenzione quando si riposiziona l’utente sullaltro
lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal
B3. Non incrociare il supporto per le gambe. Se
l’utente è instabile in corrispondenza del busto o è
spastico (contrazioni muscolari involontarie), cadere
di testa dall’imbragatura potrebbe rappresentare un
rischio. In tal caso si raccomanda una posizione che
sia la più reclinata possibile, utilizzando i punti di
collegamento interni delle cinghie di sollevamento
inferiori.
B4. È presente un’impugnatura di guida per aiutare
a disporre l’utente nella corretta posizione seduta.
Questo ausilio è utilizzato solo in fase di solleva-
mento. Non è un passante per la cinghia da utilizzare
per il sollevamento!
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
89.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Quando si trasferisce l’utente in posizione
seduta, durante l’abbassamento è possibile utiliz-
zare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il
più indietro possibile:
A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita
impugnatura
B. Premere delicatamente sulle ginocchia
dell’utente
C. Inclinare la sedia all’indietro
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. La sospensione deve sempre essere
posizionata orizzontalmente, in modo tale da
impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori
dall’imbragatura.
B6. Assicurare l’imbragatura ai ganci di
sospensione.
B7. Tirare le cinghie senza sollevare lutente.
Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
fissata attorno all’utente e che i passanti delle
cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di
sospensione.
B8. Non sollevare lutente più in alto del neces-
sario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei
dispositivi di sollevamento mobili.
Sollevamento
Abbassamento in posizione seduta
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
90.
C
C5. Limbragatura deve rimanere sotto
all’utente dopo il trasferimento.
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
C1. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C2. Assicurarsi che il supporto
per il capo non sia troppo basso,
l’imbragatura deve essere posizio-
nata più in alto rispetto alla testa
dell’utente.
C3. Assicurarsi che l’imbragatura sia
posizionata sotto le cosce.
C4. Non incrociare i passanti delle
cinghie inferiori
4
1
2
3
RgoSling Comfort HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
91.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Rimozione dell’imbragatura
C6. Rilasciare i passanti dalla sospensione. Girare
l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in
posizione sicura. Piegare l’imbragatura al centro
e posizionarla dietro la schiena dell’utente. In
seguito girare l’utente sul lato opposto ed estrarre
l’imbragatura. Prestare attenzione quando si ripo-
siziona l’utente sull’altro lato. Accertarsi che non si
rovesci e non cada dal letto.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
92.
Elenco delle possibili combinazioni
Sospensione
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Sospensione
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guida dell’imbragatura
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
93.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa/rimedio
Lutente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia.
Limbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno
della coscia e quando la sospensione è troppo
vicina al viso dellutente. Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera
uniforme tra loro.
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il
carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di
risalire sulla schiena e di far scivolare lutente attra-
verso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe
siano correttamente posizionati sulle cosce.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
94.
Contenido
Recomendaciones generales ....................94
Medidas de seguridad .............................94
Medidas de seguridad .............................95
Inspección ............................................95
Inspección periódica .............................95
Descripción .............................................96
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack . 96
Cuidados / lavado ....................................96
Aplicación de la eslinga ...........................97
Elevación ................................................. 98
Descenso del usuario hasta
la posición de sentado .............................98
Ajuste de la eslinga y puntos de control ...99
Retirada de la eslinga .............................100
Lista de combinación ............................. 101
Guía de eslingas .................................... 102
Solución de problemas ..........................103
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto
con texto. Indica la necesidad de pre-
caución cuando la seguridad del usuario o
del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
Prueba y garantía
de que este producto
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garantía: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Manual en español
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
95.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Medidas de seguridad
Es necesario leer detenidamente el manual
tanto para grúas como para eslingas antes
de su uso para evitar lesiones durante el
manejo y utilización del producto.
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguri-
dad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de lo
necesario por encima del punto de partida
para llevar a cabo una elevación. Nunca
deje al usuario sin supervisión cuando lo
esté elevando
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
El modelo, tamaño y material son adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa / percha
que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos de
las correas están correctamente atados a
los ganchos de la percha antes de elevar al
usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso de
traslado.
Inspección
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
No utilice nunca una eslinga defectuosa
o dañada porque puede romperse y
provocar lesiones personales. Destruya y
deseche las eslingas viejas y dañadas.
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Inspección periódica
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
nimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
96.
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Las correas de suspensión de la parte superior de
la parte superior de la eslinga son deslizables, lo
que permite encontrar un equilibro homogéneo
durante toda la transferencia, proporcionando
al usuario una gran comodidad y una elevación
placentera
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usu-
arios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación.
La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrol-
lado para combinarse con un percha de 4 puntos
pero también funciona con una percha de 2
puntos. Consulte la lista de combinación para la
combinación correcta entre eslinga y percha.
Molift RgoSling Comfort Highback está disponi-
ble en los tamaños S – L, en malla de poliéster.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Es una eslinga sin acolchado que se amolda al
cuerpo. La eslinga está destinada a permanecer
bajo el usuario una vez finalizados la transferen-
cia y el movimiento. Está hecha de una malla de
poliéster que permite la transpiración del calor y
la humedad corporal. La eslinga se puede colocar
únicamente con el usuario colocado en posición
tumbada. Los brazos se colocan dentro de la
eslinga, que proporciona una posición sentada
moda con una sujeción total de la cabeza y el
cuerpo.
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava.
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Lazos de las correas superiores
A7. Asa guía, lateral
A8. Lazos de las correas inferiores
A9. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A10. Símbolo: peso máximo del usuario
A11. mbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A12. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre
60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2. Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3. No lavar en seco
4. No utilizar lejía
5. No planchar.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Lato alto,
lato esterno
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/a)
255
560
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Marchio CE
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
97.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Comfort HighBack
2
3
1
4
5
A
9
10
11
12
RgoSling Comfort HighBack
2
6
7
8
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
98.
B
Aplicación de la eslinga
1
2
B1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tum-
bado de forma segura sobre su costado. Doble
la eslinga y colóquela detrás de la espalda del
usuario.
B2. A continuación, gire al usuario hacia el lado
opuesto y tire de la eslinga hacia delante.
Asegúrese de que el usuario está colocado en
el centro de la eslinga. Si la cama cuenta con
un soporte posterior, puede utilizarlo. Tenga
cuidado al volver a colocar al usuario en el otro
lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y se
cae de la cama.
B3. No cruce el soporte de la extremidad. Si el
usuario no tiene estabilidad en el torso, o si es
espástico (contracciones musculares involuntarias),
puede existir el riesgo de que se caiga de cabeza
fuera de la eslinga. En este caso, recomendamos
una posición lo más reclinada posible, utilizando
los puntos de conexión internos en las correas de
elevación inferiores.
B4. Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usu-
arios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación. Esto no es un lazo de correa para
elevación.
4
3
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
99.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B9. Cuando se traslada el usuario a la posición
de sentado, pueden utilizarse las siguientes
técnicas cuando se descienda al usuario hacia
la parte más posterior del asiento posible:
A. Coloque al usuario ayudándose del asa de
dirección.
B. Presione suavemente sobre las rodillas del
usuario.
C. Incline el asiento hacia atrás.
C
9
B
A
5 6 7 8
B5. La percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga
accidentalmente de la eslinga.
B6. Suspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
B7. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usu-
ario. Compruebe que la eslinga está correcta-
mente colocada alrededor del usuario y que
los lazos de las correas están correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
B8. No eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil
NO deben estar bloqueadas.
Elevación
Descenso del usuario hasta la posición de sentado
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
100.
C
C5. La eslinga debe permanecer bajo el
usuario tras el traslado.
Ajuste de la eslinga y puntos de control
C1. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C2. Asegúrese de que el reposacabezas
no está demasiado bajo, la eslinga
debería colocarse por encima de la
cabeza del usuario.
C3. Asegúrese de que la eslinga está
bien colocada bajo los muslos.
C4. No cruce los lazos de las correas
inferiores.
4
1
2
3
RgoSling Comfort High-
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
101.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
6
Retirada de la eslinga
C6. Libere los lazos de la percha. Gire al usuario
hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre su costado. Doble la eslinga por
la mitad y colóquela detrás de la espalda del
usuario.
A continuación, gire al usuario hacia el lado
opuesto y tire de la eslinga. Tenga cuidado
al volver a colocar al usuario en el otro lado.
Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae
de la cama.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
102.
Lista de combinación
Percha
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S M L
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Percha
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S M L
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guía de eslingas
El tamaño en cuestión dependerá en parte del
peso del usuario, de su actividad y de la circunfer-
encia y el tamaño de su cuerpo.
Carga de trabajo segura (SWL): 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
103.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Solución de problemas
Problema Causa / acción posibles
La eslinga no se adapta al usuario. Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando los
soportes de las extremidades no alcanzan la mitad
del muslo interno y la percha está demasiado
cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la
parte posterior cuando la coloque.
Las correas no elevan al mismo tiempo. Si las correas de la eslinga se elevan de manera
desigual, significa que la eslinga puede deslizarse
hacia arriba en la parte posterior, lo que puede
hacer que el usuario se resbale por la apertura de
la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las extremi-
dades están colocados correctamente en los
muslos.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com

Transcripción de documentos

Molift RgoSling User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario BM40699 Rev. A 2021-02-23 RgoSling Comfort Highback RgoSling Comfort HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name User name / Namn Size XX Contents User manual - English - 4 Bruksanvisning - Svenska - 14 Brukermanual - Norsk - 24 Brugervejledning - Dansk - 34 Käyttöohje - Suomi - 44 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54 Handleiding - Nederlands - 64 Manual d`utilisation - Francais - 74 Manual utente - Italiano - 84 Manual de usuarioo - Español - 94 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com English manual Content General......................................................4 Test and Warranty......................................4 Safety Precautions......................................5 Inspection................................................5 Periodic inspection...................................5 Description.................................................6 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack....6 Care/Washing............................................6 Sling application, lying................................8 Lifting........................................................9 Transfer......................................................9 Sling adjustment and checkpoints.............10 Removing sling......................................... 11 Combination list....................................... 12 Slingguide................................................ 12 Troubleshooting....................................... 13 Test and Warranty this product is CE-marked. Etac Molift slings are tested by accredited test institutes and comply with the standards outlined in the Medical Devices Directive for Class 1 products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil the requirements specified in the EN ISO 10535 standard. Warranty: Two years for material and manufacturing defects with correct use. For more details on Etac Molift’s range of slings and lifts visit www.molift.com General Thank you for choosing a sling from Molift by Etac. The manual must be read thoroughly to avoid injuries or damage when handling and using the product. In this manual the user is the person being lifted. The assistant is the person operating the sling. . This symbol appears in the manual together with text. It indicates a need for caution when the safety of the user or assistant may be at risk Etac continuously makes improvements to the products. We therefore reserve the right to modify the products without prior notice. Visit www.molift.com for more information, advice and any documentation updates. We cannot be held responsible for any printing errors or omissions. 4. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Safety Precautions EN every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed more often than is normal. See the periodic inspection form at www.molift.com To be aware of The manual for both lift and sling must be read thoroughly before use to avoid injury when handling and using the product. SV It is important that the sling has been tested with the individual user and for the intended lifting situation. Make a decision on whether one or more assistants are required. NO Plan the lifting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically. Assess the risks and take notes. You as a carer are responsible for the safety of the user. DA Never lift a user higher from the starting point than what is necessary to carry out a lift. Never leave the user unattended in a lifting situation Always check • • FI DE • • that the user has the required ability for the sling in question that the model, size and material are suitable that the sling is suitable for the lift/suspension to be used. It is important to check that the strap loops are correctly attached to the suspension hooks before lifting the user. Make sure wheels on the wheelchair, bed or bunk are locked when necessary during the transfer process. NL • Inspection FR The sling must be inspected regularly, preferably prior to each lifting operation but especially after it has been washed. • Check to ensure that there is no wear or damage to seams, fabric, straps and loops. Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings IT The sling should not be stored in direct sunlight. Periodic inspection 5. ES Periodic inspection must be carried out at least Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Description Etac Molift supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling is designed to distribute even weight and pressure to make it as comfortable as possible. The sling’s upper suspension straps are slidable allowing the sling to find an even balance during the entire transfer. This provides the user with great comfort and a pleasant lift There is a guide handle to help position users in the correct sitting position and it is used only when users are in lifting mode. The Molift RgoSling is developed to be combined with a 4-point suspension but the sling also works with a 2-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension combination. The Molift RgoSling Comfort Highback is available in sizes S – L, in polyester mesh. Molift RgoSling Comfort HighBack Is an unpadded sling that shapes itself to the body. The sling is intended to remain beneath the user after the lift and the move have been completed. It is made from a polyester mesh material that allows body moisture and heat to pass through. The sling can only be applied with the user in lying position. The arms is placed inside the sling, and the sling provides a comfortable seating position with full support for head and body. The product has an expected service life of 1 to 5 years under normal use. The service life of the product varies depending on usage frequency, materials, loads and how often it is washed. A1. Product label A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Serial number xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodic inspection A5. Label: User name A6. Upper strap loops A7. Guide handle, side A8. Lower strap loops A9. Symbol: Read the manual before use A10. Symbol: Max. user weight A11. S ymbol: This side of the product is turned upward and outward A12. S ymbol: Fold out for more information Care/Washing Read the care instructions on the product. 1. Water washable slings can be washed at temperatures ranging from 60 to 85º C degrees. Washing at higher temperatures wears out the material faster. 2. Tumble drying, max 45º C. Can be autoclaved at 85º C for 30 minutes 3. Do not dryclean. 4. Do not bleach. 5. Do not iron. 1 2 3 4 5 Symbols: This way up, this side is outside Manufacturer YYYY-MM-DD Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) CE marked Refer to user manual 6. 255 560 Max user weight Medical Device A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 7. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling application 1 2 B1. T urn the user towards you until he/she is lying safely on their side. Fold the sling in the middle and position it behind the user’s back. B2. T hen turn the user over on the opposite side and pull the sling forward. Make sure the user is positioned at the centre of the sling. If the bed has a bed back support it can be used. Be careful when repositioning the user over to the other side. Make sure he/she does not flip over and rolls out of bed. 3 4 B3. Do not cross the legsupport. If the user has instability in the torsoe, or is spastic (involunteer musclecontractions) it may cause a risk for him/ her to fall headlong out of the sling. In this case we recommend as much reclining position as possible, using the inner connection points on the lower lifting straps. B4. T here is a guide handle to help position users in the correct sitting position and it is used only when users are in lifting mode. This is not a strap loop for lifting! 8. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 the user and that the strap loops are correctly fitted to the suspension hooks. B8. L ift the user no higher than necessary. Remember that wheels on a mobile lift must NOT be locked. FI Lowering into sitting DA B5. The suspension must always be positioned across the user, to prevent the user from unintentionally sliding out of the sling. B6. S uspend the sling in the suspension’s hooks. B7. Stretch the sling straps without lifting the user. Check that the sling is correctly fitted around NO SV 5 EN Lifting DE 9 NL A B A. P osition the user with the help of the steering handle B. Push gently on the users knees C. Tilt the seat backwards 9. ES B9. W  hen transferring the user into sitting, the following techniques can be used when lowering the user as far back into the seat as possible: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sling adjustment and checkpoints RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Make sure suspension is away from the users face C2. Make sure head support is not to low, sling should be placed higher than users head. C3. Make sure sling is placed well under thighs. C4. Do not cross lower strap loops 2 3 4 C5. T he sling is supposed to remain under the user after transfer. 10. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Removing Sling and pull the sling away. Be careful when repositioning the user over to the other side. Make sure he/ she does not flip over and rolls out of bed. 11. ES IT FR NL DE FI DA C6. R  elease the loops from the suspension. Turn the user towards you until he/she is lying safely on their side. Fold the sling in the middle and position it behind the user’s back. Then turn the user over on the opposite side NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Combination list RgoSling Comfort HighBack Suspension Suspension RgoSling Comfort HighBack Mover 180 S M Smart S M 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Slingguide 4-pt Medium The size to choose depends partly on the user’s weight, function and body circumference/size. SWL (Safe Working Load) is 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 12. L Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Wrong sling size. Try other size. The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the inner thigh and the suspension is too close to the user’s face. Try other size. The sling is not correctly positioned. Pull the sling enough down at the back when fitting it. If the sling straps lift unevenly, it means that the sling can slide up at the back which can lead to the user sliding down in the opening in the sling. Make sure that the leg supports are positioned correctly on the thighs. FI DE NL FR IT 13. ES All the straps does not lift at the same time. SV The sling does not fit the user. NO Possible Cause/Action DA Symptom EN Troubleshooting Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manual Svenska Innehåll Testning och garanti Allmänt.................................................... 14 Testning och garanti................................. 14 Försiktighetsåtgärder................................ 15 Tillsyn.................................................... 15 Periodisk inspektion............................... 15 Beskrivning.............................................. 16 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 16 Skötsel / tvätt...........................................16 Applicering av selen i liggande position.....18 Lyft.......................................................... 19 Nedsänkning till sittande position............. 19 Justering av selen samt kontrollpunkter.....20 Ta av sele................................................. 21 Kombinationslista.....................................22 Selguide ..................................................22 Felsökning................................................23 Denna produkt är CE-märkt. Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade testinstitut och uppfyller kraven enligt standarderna i Medicintekniska direktivet för klass 1-produkter MDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller kraven enligt EN ISO 10535. Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid korrekt användning. Mer information om Etac Molifts sortiment av selar och lyftar, gå in på www.molift.com. Allmänt Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac. För att undvika skador vid hantering och användning skall denna manual läsas igenom. I den här manualen är Brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som applicerar selen. Den här symbolen förekommer i manualen tillsammans med text. Den indikerar behov av försiktighet när brukarens eller hjälparens säkerhet kan äventyras. Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna utan föregående meddelande. Besök www.molift.com för mer information, råd och eventuella uppdateringar av dokumentation. Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter. 14. Försiktighetsåtgärder månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen används eller tvättas oftare än normalt. Se protokoll för periodisk inspektion på www.molift.com För att undvika skador vid hantering och användning ska alltid manual för både lyft och lyftsele läsas igenom noga före användning. SV Det är viktigt att selen är utprovad för den enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs en eller flera assistenter. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt. Gör en riskbedömning och dokumentera. Som vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet. DA Lyft aldrig en brukare högre från underlaget än vad som är nödvändigt för lyftets genomförande. Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation Kontrollera alltid: • • • • FI att brukaren har den funktion som krävs för den aktuella selen att modell, storlek och material passar att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas. Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna sitter rätt på upphängningskrokarna innan brukaren lyfts från underlaget. Se till att hjulen på rullstol, säng, brits etc. är låsta när så krävs under förflyttningen. DE • NL Tillsyn FR Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje användning, men var särskilt noggrann efter att den tvättats. • Kontrollera så att inga förslitningar eller skador finns på sömmar, tyg, band och öglor. Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele, den kan gå sönder och orsaka personskador. Kassera skadade eller slitna selar. IT Selen bör ej förvaras i direkt solljus. Periodisk inspektion Periodisk inspektion 15. ES Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivning Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift RgoSling är utformad för att ge en jämn viktoch belastningsfördelning för att vara så bekväm som möjligt. Selens övre upphängningsband kan glida i bygeln. Lösningen ger en jämn viktfördelning och bättre balans under hela lyftrörelsen. Lyftet blir därmed behagligt för brukaren. För att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast när brukaren är i lyft läge. Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kombineras med 4-punktsbygel men selen fungerar även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista för korrekt kombination av sele och bygel. The Molift RgoSling Comfort Highback är tillverkad i nätpolyester och finns i storlek S – L. Molift RgoSling Comfort HighBack är en opolstrad lyftsele som formar sig efter kroppen. Lyftselen är avsedd att lämnas kvar under brukaren efter lyft till sittande. Selen är tillverkad av polyesternät material som möjliggör att kroppsfukt och värme att ventileras bort. Lyftselen kan endast placeras/tas bort när brukaren är i liggande ställning. Armarna placeras innanför selen. Selen ger en bekväm sittställning med fullt stöd för huvud och kropp Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den tvättas. A1. Produktetikett A2. (01) EAN-kod xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kod A4. Etikett: Periodisk inspektion A5. Etikett: Brukarnamn A6. Övre bandöglor A7. Styrhandtag sida A8. Nedre bandöglor A9. Symbol: Läs manual före användning A10. Symbol: Max brukarvikt A11. S ymbol: Denna sida av produkten vänds uppåt och utåt A12. Symbol: Veckla ut för mer information Skötsel / tvätt Läs skötselinstruktionen på produkten. 1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas med temperatur från 60 till 85 °C. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning av materialet. 2. Torktumling max 45 ºC. Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min 3. Får inte kemtvättas. 4. Får inte klorblekas 5. Får inte strykas. 1 2 3 4 5 Symboler: Denna sida upp, denna sida utåt Tilverkare YYYY-MM-DD Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) CE-märkt Se manual 16. 255 560 Max. brukarvikt (säker arbetsbelastning) Medicinteknisk produkt A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 17. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling application 1 2 B1. V  änd brukaren mot dig så att han/hon ligger på sidan i en säker position. Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg. B2. V  änd sedan brukaren över på motsatt sida och dra fram lyftselen. Se till att brukaren placeras mitt på lyftselen. Om sängen har ett sängryggstöd kan detta användas. Var försiktig när du lägger över brukaren på andra sidan. Se till att hon/han inte tippar runt och rullar av sängen. 3 4 B3. Korsa inte benstöden. Om brukaren saknar bålstabilitet eller är spastisk (ofrivilliga muskelsammandragningar) kan korsade benstöd innebära en risk för att brukaren ramlar ur selen. I detta fall rekommenderar vi så mycket liggläge som möjligt, med hjälp av de inre kopplingspunkterna på de nedre lyftremmarna. B4. F ör att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast när brukaren är i lyft läge. Styrhandtaget ska inte användas som en bandögla för lyft. 18. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 NO SV 5 EN Lyft brukaren och att bandöglorna sitter rätt i bygelkrokarna. B8. L yft brukaren, dock inte högre än nödvändigt. Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil lyft. DA B5. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över brukaren för att förhindra att brukaren oavsiktligt glider ur lyftselen. B6. H  äng upp selen i lyftbygelns krokar. B7. Sträck selens band utan att brukaren lyfts. Kontrollera att selen är rätt applicerad på FI Nedsänkning till sittande position DE 9 NL A B A. P lacera brukaren med hjälp av styrhandtaget. B. Tryck försiktigt på brukarens knän. C. Luta sätet bakåt. 19. ES B9. N  är brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som möjligt: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Justering av selen samt kontrollpunkter RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Se till att brukaren inte har upphängningsanordningen nära ansiktet C2. Se till att huvudstödet inte är för lågt placerat. Selen ska vara placerad högre än brukarens huvud. C3. Kontrollera att selen sitter bra under låren. C4. Korsa inte de nedre bandöglorna. 2 3 4 C5. S elen ska sitta kvar under brukaren efter förflyttning. 20. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Ta av sele och dra undan lyftselen. Var försiktig när du lägger över brukaren på andra sidan. Se till att brukaren inte tippar runt och rullar av sängen. 21. ES IT FR NL DE FI DA C6. T a av öglorna från upphängningen. Vänd brukaren mot dig så att han/hon ligger på sidan i en säker position. Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg. Vänd sedan brukaren över på motsatt sida NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinationslista RgoSling Comfort HighBack Bygel Mover 180 S M Bygel RgoSling Comfort HighBack Smart S M 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Selguide 4-pt Medium Vilken storlek man ska välja beror dels på personens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/ storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 22. L Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek. Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt minst halva lårens insida och upphängningen kommer för nära ansiktet. Prova med en annan storlek. Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid applicering. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att benstöden är rätt placerade på låren. FI DE NL FR IT 23. ES Alla band lyfter inte samtidigt. SV Selen passar inte brukaren. NO Möjlig orsak/åtgärd DA Symptom EN Felsökning Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Norsk manual Innhold Generelt...................................................24 Test og Garanti........................................24 Sikkerhetsforskrifter..................................25 Inspeksjon.............................................25 Periodisk inspeksjon...............................25 Beskrivelse...............................................26 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 26 Vaskeanvisninger......................................26 Seil applisering liggende...........................28 Løfting.....................................................29 Senke brukeren til sittende stilling.............29 Seil justering og kontrollpunkter...............30 Fjerning av seil..........................................31 Kombinasjonsliste.....................................32 Seilguide..................................................32 Feilsøking.................................................33 Test og Garanti Dette produktet er CE merket Etac Molift seil er testet av akkrediterte test institutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU) 2017/745. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO 10535 standarden. Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved korrekt bruk. Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac Molift sitt seil og løfter sortiment Generelt Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac. Brukermanualen må leses grundig for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet I denne brukermanualen er “bruker” personen som løftes. “Assistenten” er personen som opererer løfteren. Dette symbolet brukes i manualen der teksten tilsier at det er nødvendig med varsomhet med tanke på brukeren eller assistentens sikkerhet. Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor reserverer vi oss retten til å modifisere produktene uten forvarsel. Besøk www.molift.com for mer informasjon, tips og råd og oppdaterte dokumenter Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller utelatelser 24. Sikkhetsforskrifter måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com Manualen for både løfter og seil må leses nøye før bruk for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet SV Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig med en eller flere assistenter. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk. Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er ansvarlig for sikkheten til brukeren. DA Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig for å gjennomføre overflytningen. Aldri la brukeren være uten tilsyn i en løftesituasjon Alltid kontroller: • • FI • • At brukeren har nødvendig funksjonsevne for det valgte seilet. Modell, størrelse og material passer. Seilet passer for løfteren/opphenget som skal brukes. Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt festet til krok på opphenget før brukeren løftes. Hjulene på rullestol eller seng må være låst når det er nødvendig ved overflytning. DE • Inspeksjon NL Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver gang det brukes, men spesielt etter vask. • Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på sømmer, stoff, stropper løkker. FR Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi seilet kan ryke og det kan føre til personskade. Destruer og kast alle skadede og gamle seil. IT Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys. Periodisk inspeksjon 25. ES Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivelse Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift RgoSling er designet for å gi jevn belastning og en så komfortabelt som mulig forflytning. Seilets øvre løftestropp er glidende og gjør det mulig å finne jevn balanse gjennom hele forflytningen. Dette gir brukeren høy komfort og en behagelig forflytning. Seilet har applisseringslommer på rygg og benstøtter for å forenkle applisering på bruker. Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun brukes når brukeren er løftet. Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med 4-punkts oppheng, men seilet fungerer også med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og oppheng. Molift RgoSling Comfort Highback finnes i størrelse S-L i polyester netting. Molift RgoSling Comfort HighBack Er et upolstret seil som former seg til kroppen. Seilet er tiltenkt å forbli under bruker etter gjennomført forflytning. Seilet er lagd av polyester netting som slipper gjennom kroppsvarme og fuktighet. Seilet kan kun appliseres med bruker i liggende stilling. Armene skal plasseres på innsiden av seilet, og det gir en komfortabel sittende stilling med full støtte for hode og kropp . Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Forventet levetid varierer avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor last og hvor ofte seilet vaskes. A1. Produktmerkelapp A2. (01) EAN-kode xxxxxxxxxxxxxx (21) Serialnummer xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon A5. Merkelapp: Brukernavn A6. Øvre løftestropp A7. Styrehåndtak side A8. Nedre løftestropp A9. Symbol: Les brukermanual A10. Symbol: Maks brukervekt A11. S ymbol: Denne side av produktet er vendt opp og utover A12. S ymbol: Brett ut for mer informasjon Vaskeanvisninger Les vaskeanvisninger på produktet. 1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på temperatur fra 60 til 85º C. Vask på høyere temperaturer gjør at stoffet slites ut raskere. 2. Tørketrommel, maks 45º C. Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter 3. Skal ikke renses kjemisk. 4. Skal ikke blekes. 5. Skal ikke strykes. 1 2 3 4 5 Symboler: Denne siden opp, denne siden ut Produsent YYYY-MM-DD Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD) CE-merket Se bruksanvisningen 26. 255 560 Maks. brukervekt (SWL) Medisinsk utstyr A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 27. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Seil applisering liggende 1 2 B1. V  end brukeren mot deg til han/hun ligger i stabilt sideleie. Brett seilet på midten og plasser det bak brukerens rygg. B2. V  end så brukeren over på motsatt side og trekk frem seilet. Pass på at brukeren er plassert i senter på seilet. Hvis sengen har bakstøtte kan den brukes. Vær forsiktig når brukeren vendes over til andre siden. Pass på at brukeren ikke ruller ut av sengen. 3 4 B3. Ikke kryss benstøttene. Hvis brukeren har ustabilitet i overkroppen, eller er spastisk (har ufrivillige muskelsammentrekninger) så er det en fare for at brukeren faller hodestups ut av seilet. I slike tilfeller anbefales en så tilbakelent stilling som mulig, ved å bruke innerste låseløkke på nedre løftestropp. B4. D  et finnes et styrehåndtak for å hjelpe bruker over i rett sittestilling og kan brukes kun når brukeren er i løftet stilling. Styrehåndtaket er ikke en løftestropp! 28. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 bruker og at løkkene er skikkelig festet til opphengets kroker.. B8. L øft ikke brukeren høyere en nødvendig. Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være låst FI Senke brukeren til sittende stilling DA B5. Opphenget må alltid plasseres på tvers av bruker for å unngå at brukeren faller ut av seilet. B6. K  oble løkkene til opphengets kroker. B7. Løft til stroppene strammes uten at bruker løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på NO SV 5 EN Løfting DE 9 NL A B A. S tyr brukeren med styrehåndtakene på seilet B. Skyv forsiktig på brukerens knær C. Tipp setet bakover 29. ES B9. N  år brukeren forlyttes til sittende kan følgende teknikker brukes for å senke brukeren så langt bak i setet som mulig: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Seil justering og kontrollpunkter RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Sørg for at opphenget ikke er i nærheten av brukerens ansikt. C2. Sørg for at hodestøtte ikke er for lav, seilet skal plasseres høyere enn brukerens hode. C3. Sørg for at seil er godt plassert under brukerens lår. C4. Ikke kryss benstøtter 2 3 4 C5. S eilet er tiltenkt å forbli under bruker etter forflytning. 30. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Fjerning av seil NO SV 6 31. ES IT FR NL DE FI DA C6. L øs stroppene fra opphenget. Vend brukeren mot deg til han/hun ligger i stabilt sideleie. Brett seilet på midten og vend brukeren over på motsatt side og trekk bort seilet. Vær forsiktig når brukeren vendes over til andre siden. Pass på at brukeren ikke ruller ut av sengen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinasjonsliste RgoSling Comfort HighBack Oppheng RgoSling Comfort HighBack Oppheng Mover 180 S M Smart S M L 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Seilguide 4-pt Medium Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kroppsfunksjon og omkrets/størrelse på brukeren. SWL (Maks last) er 300. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 32. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse. Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker halvveis rundt låret og opphenget er for nærme brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse. Seilet er ikke plassert riktig. Sør for å skyve seilet langt nok ned bak ryggen når det appliseres. Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at benstøttene er plassert korrekt. FI DE NL FR IT 33. ES Stroppene løfter ikke samtidig SV Seilet passer ikke brukeren NO Possible Cause/Action DA Symptom EN Feilsøking Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Dansk vejledning Indhold Dette produkt er CE-mærket. Generelt...................................................34 Test og garanti.........................................34 Sikkerhedsforanstaltninger........................35 Inspektion.............................................35 Periodisk inspektion...............................35 Beskrivelse...............................................36 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 36 Pleje/vask.................................................36 Sejlanvendelse, liggende...........................38 Løftning...................................................39 Nedsænkning til siddende stilling..............39 Sejljustering og kontrolpunkter.................40 Fjernelse af sejl......................................... 41 Kombinationsoversigt...............................42 Valg af sejl...............................................42 Fejlfinding................................................43 Etac Molift-sejl er testet af godkendte testinstitutioner og overholder de standarder, der er angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse 1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535. Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl, under forudsætning af korrekt brug. Se www.molift.com for yderligere oplysninger om Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere. Generelt Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac Læs vejledningen grundigt for at undgå skader under håndtering og brug af produktet. I vejledningen er Brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener sejlet. Dette symbol vises i vejledningen sammen med tekst. Det angiver behov for forsigtighed, når der kan være risiko for brugerens eller hjælperens sikkerhed. Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne uden forudgående meddelelse. Besøg www.molift.com for at få flere oplysninger, tips og eventuelle dokumentationsopdateringer. Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller udeladelser. Test og garanti 34. Sikkerhedsforanstaltninger Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes oftere end det normale. Se formular for periodisk inspektion på www.molift.com. Læs vejledningen til både personløfter og sejl grundigt før brug for at undgå skader under håndtering og brug af produktet. SV Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen med den enkelte bruger og anvendes til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt. Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsperson er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. DA Løft aldrig en bruger højere fra udgangspunktet, end det, der er nødvendigt for at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Kontrollér altid: • • • FI DE • om brugeren har de nødvendige evner i forhold til det aktuelle sejl. At model, størrelse og materiale er hensigtsmæssige. At sejlet egner sig til det løft, der skal udføres. Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne er korrekt fastgjort i løftekrogene, før brugeren løftes. Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen eller lejet er låst, når det er nødvendigt i forbindelse med forflytningsprocessen. NL • Inspektion FR Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteoperation, men specielt efter det er blevet vasket. • Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er slitage eller skader på sømme, stof, stropper og løkker. IT Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl. Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys. 35. ES Periodisk inspektion Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivelse Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at fordele vægt og belastning jævnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt. Sejlets øverste ophængsstropper er forskydelige, så sejlet kan bringes i ligevægt under hele forflytningen. På denne måde opnår brugeren stor komfort og en behagelig løftning. Sejlene har påsætningslommer på bagsiden og på benstøtterne for at lette påsætningen. Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere at placere brugeren i den korrekte siddestilling. Grebet anvendes kun under løft. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive kombineret med et 4-punkts løfteophæng, men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og løfteophæng, se kombinationsoversigten. Molift RgoSling Comfort Highback findes i størrelserne S-L, i polyesternet.. Molift RgoSling Comfort HighBack Molift RgoSling Comfort HighBack Er et upolstret sejl, som tilpasser sig efter kroppen. Sejlet skal forblive under brugeren, efter at løftet og forflytningen er gennemført. Det er fremstillet af et polyesternetmateriale, der gør det muligt for kropsfugt og -varme at trænge igennem. Sejlet kan kun påsættes med brugeren i liggende stilling. Armene anbringes indvendigt i sejlet, og sejlet sikrer en komfortabel siddestilling med fuld støtte af hoved og krop. Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug. Levetiden for produktet varierer, afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. A1. Produktmærkat A2. (01) EAN-kode xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Mærkat: Periodisk inspektion A5. Mærkat: Brugernavn A6. Øverste stropløkker A7. Styregreb, side A8. Nederste stropløkker A9. Symbol: Læs vejledningen inden brug. A10. Symbol: Maks. brugervægt A11. S ymbol: Denne side af produktet vendes opad og udad A12. Symbol: Fold ud for flere oplysninger Pleje/vask Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet. 1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved temperaturer mellem 60 og 85 ºC. Vask ved højere temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere. 2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC. Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter. 3. Ingen kemisk rens. 4. Ingen blegning. 5. Ingen strygning. 1 2 3 4 5 Symboler: Denne side op, denne side er ydersiden Producent YYYY-MM-DD Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) CE-mærket Se brugervejledning 36. 255 560 Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning) Medicinsk udstyr A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 37. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sejlanvendelse, liggende 1 2 B1. V  end brugeren mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg. B2. V  end derefter brugeren om på den modsatte side, og træk sejlet fremad. Sørg for, at brugeren befinder sig midt på sejlet. Hvis sengen har en rygstøtte, kan den anvendes. Vær forsigtig, når du vender brugeren om på den anden side. Sørg for, at vedkommende ikke vender rundt og ruller ud af sengen. 3 4 B3. Kryds ikke benstøtten. Hvis brugeren har en ustabil torso eller spastisk lammelse (ufrivillige muskelsammentrækninger), kan det bevirke, at vedkommende falder på hovedet ud af sejlet. Vi anbefaler i stedet, at brugeren læner sig så meget tilbage som muligt, og at du anvender de indvendige fastgørelsespunkter på de nederste løftestropper. B4. S ejlet har et styregreb, som gør det nemmere at placere brugeren i den korrekte siddestilling. Grebet anvendes kun under løft. Det er ikke en stropløkke, der kan anvendes til løft. 38. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 NO SV 5 EN Løftning brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løfteophænget. B8. L øft ikke brugeren højere op end nødvendigt. Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses. DA B5. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs af brugeren for at forhindre, at brugeren ved et uheld glider ud af sejlet. B6. H  æng sejlet i krogene på løfteophænget. B7. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring FI Nedsænkning til siddende stilling DE 9 NL A B A. P lacér brugeren ved hjælp af styregrebet B. Skub forsigtigt på brugerens knæ C. Tip sædet tilbage 39. ES B9. N  år brugeren overføres til siddende stilling kan følgende teknikker anvendes, når brugeren skal sænkes så langt tilbage i sædet som muligt: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sejljustering og kontrolpunkter RgoSling Comfort High1 C1. Sørg for, at ophænget er på sikker afstand af brugerens ansigt C2. Sørg for, at hovedstøtten ikke er placeret for lavt; sejlet skal placeres højere end brugerens hoved. C3. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt under lårene. C4. Kryds ikke de nederste stropløkker. 2 3 4 C5. S ejlet er beregnet til at blive liggende under brugeren efter forflytning. 40. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Fjernelse af sejl den modsatte side, og træk sejlet væk. Vær forsigtig, når du vender brugeren om på den anden side. Sørg for, at vedkommende ikke vender rundt og ruller ud af sengen. 41. ES IT FR NL DE FI DA C6. F rigør løkkerne fra ophænget. Vend brugeren mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg. Vend derefter brugeren over på NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinationsoversigt RgoSling Comfort HighBack Suspension Suspension RgoSling Comfort HighBack Mover 180 S M Smart S M L 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Valg af sejl 4-pt Medium Den størrelse, du skal vælge, afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds. Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load) er 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 42. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er ikke korrekt placeret. Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du placerer det. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, betyder det, at sejlet kan glide op bagpå, hvilket kan resultere i, at brugeren glider ned i åbningen på sejlet. Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på lårene. FI DE NL FR IT 43. ES Alle stropperne løfter ikke samtidigt. SV Sejlet passer ikke til brugeren. NO Mulig årsag/udbedring DA Symptom EN Fejlfinding Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Suomenkielinen käyttöopas Sisâltö Testaus ja takuu Yleistä......................................................44 Testaus ja takuu.......................................44 Turvallisuusohjeet.....................................45 Tarkastus...............................................45 Määräaikaistarkastus..............................45 Kuvaus.....................................................46 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 46 Huolto/pesu.............................................46 Nostoliinan käyttö makuuasennossa.........48 Nostaminen.............................................49 Siirtää......................................................49 Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat.....................................................50 Nostoliinan poistaminen........................... 51 Yhdistelmätaulukko..................................52 Nostoliinan koko-opas..............................52 Ohjeita ongelmatilanteisiin........................53 Tämä tuote on CE-merkitty. Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1 lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN ISO 10535 vaatimusten mukaisia. Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille asianmukaisessa käytössä. Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolaitteiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift. com. Yleistä Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan. Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä. Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö. Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että on toimittava varovasti, koska muutoin käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi vaarantua. Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman aiempaa ilmoitusta. Osoitteesta www.molift.com saat lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat dokumentit. Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista tiedoista. 44. Turvallisuusohjeet sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www. molift.com. Huomaa SV Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista, tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai useampia avustajia. NO Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti. Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vastuussa käyttäjän turvallisuudesta. DA Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman korkealle aloituspisteestä noston yhteydessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa nostotilanteessa. Tarkasta aina seuraavat: • • FI Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle. Malli, koko ja materiaali ovat sopivat. Nostoliina soveltuu käytettävälle nostolaitteelle/ripustukselle. Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin ennen käyttäjän nostamista. Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa lukittu siirtämisen ajaksi. DE • • • Tarkastus NL • Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mieluiten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti aina pesun jälkeen. Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita. Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitunutta nostoliinaa, koska se voi mennä rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat nostoliinat. FR • Älä varastoi nostoliinaa suorassa auringonvalossa. Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään 6 kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk45. ES IT Määräaikaistarkastus Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kuvaus Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman miellyttävä käyttää. Nostoliinan ylempiä ripustuslenkkejä voidaan liukusäätää, joten nostoliina pysyy tasapainossa koko siirron ajan. Näin nostaminen sujuu käyttäjäystävällisesti ja miellyttävästi. Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä käytetään vain käyttäjää nostettaessa. Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät yhdistelmäluettelosta. Molift RgoSling Comfort HighBack -tuotteesta on saatavilla koot S–L, materiaalina polyesteriverkko. Molift RgoSling Comfort HighBack Pehmustamaton nostoliina, joka mukautuu kehon muotojen mukaan. Nostoliina on tarkoitettu jätettäväksi käyttäjän alle noston ja siirron jälkeen. Tuote on valmistettu hengittävästä polyesteriverkosta. Nostoliina voidaan pukea vain, kun käyttäjä on makuuasennossa. Kädet asetetaan nostoliinan sisäpuolelle. Nostoliina antaa miellyttävän istuma-asennon ja tukee täysin päätä ja vartaloa. Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä kuormituksen mukaan. A1. Tuotetarra A2. (01) EAN-koodi xxxxxxxxxxxxxx (21) Sarjanumero xxxxxxxx A3. QR-koodi A4. Merkki: Määräaikaistarkastus A5. Merkki: Käyttäjän nimi A6. Ylempi nostolenkki A7. Sivussa oleva ohjauslenkki A8. Alempi nostolenkki A9. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä A10. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino A11. K  uvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään ylöspäin ja ulospäin A12. K  uvake: Avaa ja lue lisätietoja Huolto/pesu Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet. 1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan pestä 60–85 °C:n lämpötilassa. Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin. Rumpukuivaus enintään 45 °C:ssa. Voidaan desinfioida autoklaavissa 85 asteessa 30 minuutin ajan. Ei saa kuivapestä.. Ei saa valkaista. Ei saa silittää. 2. 3. 4. 5. 1 2 3 4 5 Symboleja: Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin Valmistaja YYYY-MM-DD Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/ päivä) CE-merkintä Katso käyttöopas 46. 255 560 Käyttäjän enimmäispaino Lääkinnällinen laite A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 47. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Nostoliinan käyttö 1 2 B1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja aseta se käyttäjän selän taakse. B2. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä nostoliinaa eteenpäin. Varmista, että käyttäjä on nostoliinan keskellä. Jos sängyssä on selkätuki, voit hyödyntää sitä. Ole varovainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä. 3 4 B3. Älä aseta jalkatukia ristikkäin. Jos käyttäjän ylävartalo on epävakaa tai spastinen (lihasten tahaton kouristelu), vaarana voi olla, että käyttäjä putoaa nostoliinasta pää edellä. Tässä tapauksessa suosittelemme mahdollisimman nojaavaa asentoa, jolloin voidaan käyttää alempien nostolenkkien sisempiä kiinnityspisteitä. B4. Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä käytetään vain käyttäjää nostettaessa. Tätä lenkkiä ei saa käyttää nostamiseen! 48. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin. B8. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen pyörät EIVÄT saa olla lukittuina. FI Laskeminen istuma-asentoon DA B5. Ripustus on aina asetettava poikittain käyttäjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen pois nostoliinasta. B6. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin. B7. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu NO SV 5 EN Nostaminen DE 9 NL A B A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin avulla. B. Työnnä käyttäjän polvia kevyesti. C. Kallista istuinta taaksepäin. 49. ES B9. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C2. Päätuki ei ole liian alhaalla. Nostoliina tulee asettaa käyttäjän päätä korkeammalle. C3. Nostoliina on asetettu hyvin käyttäjän reisien alle. C4. Älä aseta alempia nostolenkkejä ristikkäin.s 2 3 4 C5. Nostoliina on tarkoitettu jätettäväksi käyttäjän alle siirron jälkeen. 50. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Nostoliinan riisuminen vainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä. 51. ES IT FR NL DE FI DA C6. Vapauta nostolenkit ripustuksesta. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja aseta se käyttäjän selän taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä nostoliina pois. Ole varo- NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Yhdistelmäluettelo RgoSling Comfort HighBack Ripustus RgoSling Comfort HighBack Ripustus Mover 180 S M Smart S M L 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Nostoliinan koko-opas 4-pt Medium Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta, käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/ koosta. Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 52. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on asetettu väärään kohtaan. Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin, kun asetat sitä käyttäjälle. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista, että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle. FI DE NL FR IT 53. ES Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. SV Nostoliina ei sovi käyttäjälle. NO Mahdollinen syy/toimenpide DA Ongelma EN Ohjeita ongelmatilanteisiin Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Deutsche Bedienungsanleitung Inhalt Test und Garantie Allgemeines.............................................54 Test und Garantie.....................................54 Sicherheitsmaßnahmen............................55 Inspektionen..........................................55 Regelmäßige Inspektion.........................55 Beschreibung...........................................56 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 56 Pflege/Waschen.......................................56 Anbringen des Hebetuchs im Liegen.........58 Heben......................................................59 In eine Sitzposition absenken....................59 Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte....................60 Entfernen des Hebetuchs.......................... 61 Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten......................62 Wahl des passenden Hebetuchs................62 Fehlersuche und -behebung.....................63 dieses Produkt ist CE-zertifiziert. Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen den in der Medizinprodukterichtlinie MDR (EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535 aufgeführten Anforderungen. Garantie: Zwei Jahre auf Material- und Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem Gebrauch. Weitere Informationen über das Angebot an Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden sie auf www.molift.com Allgemeines Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von Etac entschieden haben. Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen werden, um Beschädigungen bei Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient. Dieses Symbol ist in der Bedienungsanleitung mit dazugehörigem Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht geboten ist, wenn die Sicherheit des Benutzers oder des Helfers gefährdet ist. Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren Produkten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Weitere Informationen, Beratung und aktuelle Dokumentationen finden Sie auf www.molift.com Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler oder unvollständige Angaben. 54. Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerstören und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher Die Bedienungsanleitungen für den Lifter als auch für das Hebetuch müssen vor Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um Verletzungen während Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden. Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Regelmäßige Inspektion Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf. notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Informationen zur regelmäßigen Inspektion finden Sie auf www.molift.com NO Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise. DA Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich entsprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich. FI Heben Sie einen Benutzer niemals vom Startpunkt aus höher an, als für die Durchführung des Hebetransports unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den Benutzer während des Hebetransports niemals unbeaufsichtigt. NL FR • Modell, Größe und Material sind geeignet Das Hebetuch eignet sich für den eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung. Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Haken der Aufhängung befestigt sind. Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl, Bett oder Bahre während des Hebetransports verriegelt sind, soweit erforderlich. Inspektionen IT Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport, vor allem aber nach jedem Waschen. • Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff, Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder beschädigt sind. 55. ES • DE Stellen Sie stets sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden Hebetuchs verfügt, • • SV Sicherheitsmaßnahmen EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beschreibung Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu verteilen. Die oberen Aufhängungsschlaufen des Hebetuchs sind verschiebbar, sodass sich das Hebetuch während des ganzen Transports im Gleichgewicht befindet. Dies sorgt für hohen Benutzerkomfort und einen angenehmen Transport. Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten. Das Hebetuch Molift RgoSling Comfort Highback ist in den Größen S – L mit Polyesternetzgewebe erhältlich. Molift RgoSling Comfort HighBack Es ist ein Hebetuch ohne Polster, dass sich dem Körper anpasst. Das Hebetuch ist so konzipiert, dass es nach der Verwendung des Lifters unter dem Benutzer bleibt, wenn die Bewegung beendet wurde. Es besteht aus einem Polyesternetzgewebe, die Körperfeuchtigkeit und Wärme durchlässt. Damit das Hebetuch verwendet werden kann, muss sich der Benutzer in liegender Position befinden. Die Arme werden dazu im Hebetuch positioniert. Dabei bietet das Hebetuch eine komfortable Sitzposition und stützt den Kopf und den Körper optimal. Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen wird. A1. Produktetikett A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Seriennummer xxxxxxxx A3. QR-Code A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion A5. Etikett: Benutzername A6. Obere Hebeschlaufen A7. Führungsgriff, seitlich A8. Untere Hebeschlaufen A9. S ymbol: Vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung lesen A10. Symbol: Maximales Benutzergewicht A11. S ymbol: Diese Seite des Produkts wird nach oben und nach außen gedreht A12. S ymbol: Aufklappen - Weitere Informationen befinden sich auf der Innenseite Pflege/Waschen Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das Produkt. 1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können bei Temperaturen von 60º C bis 85º C gewaschen werden. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren Materialverschleiß zur Folge. 2. Trockenschleudern bei max. 45º C. Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C 3. Nicht chemisch reinigen. 4. Nicht bleichen. 5. Nicht bügeln. 1 2 3 4 5 Symbole: Hier oben, diese Seite ist außen Hersteller YYYY-MM-DD Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/tag) CE-konform Lesen Sie die Bedienungsanleitung 56. 255 560 Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit) Medizinprodukt A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 57. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Anbringen des Hebetuchs im Liegen 1 2 B1. D  rehen Sie den Benutzer zu sich und bringen Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. B2. D  rehen Sie dann den Benutzer auf die andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch hervor. Achten Sie darauf, dass der Benutzer in der Mitte des Hebetuches liegt. Wenn das Bett eine Rückenlehne hat, kann diese benutzt werden. 3 4 B3. Überkreuzen Sie die Oberschenkelauflagen nicht. Falls der Benutzer einen instabilen Rumpf hat oder spastisch ist (unfreiwillige Muskelkontraktionen), kann dies ein Risiko darstellen, kopfüber aus dem Hebetuch zu fallen. In diesem Fall empfehlen wir dem Benutzer, sich so weit wie möglich zurückzulehnen, und die inneren Befestigungspunkte für die unteren Hebegurte zu verwenden. B4. M  it Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Dies ist keine Gurtschlaufe zum Heben 58. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind. B8. H  eben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert sein dürfen. FI In eine Sitzposition absenken DA B5. Die Aufhängung muss immer horizontal zum Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern, dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht. B6. H  ängen Sie das Hebetuch in die Haken der Aufhängung ein. B7. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs an, ohne dabei den Benutzer anzuheben. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch NO SV 5 EN Lifting DE 9 NL A B A. P ositionieren Sie den Benutzer mithilfe des Steuergriffs B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers C. Neigen Sie den Sitz nach hinten 59. ES B9. U  m den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die folgenden Techniken angewandt werden, während der Benutzer so weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt wird: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Stellen Sie sicher, dass die Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist C2. Stellen Sie sicher, dass die Kopfstütze nicht zu niedrig angebracht ist. Das Hebetuch sollte höher als der Kopf des Benutzers positioniert sein. C3. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß unter den Oberschenkeln positioniert ist. C4. Überkreuzen Sie nicht die unteren Hebeschlaufen 2 3 4 C5. D  as Hebetuch sollt nach dem Umsetzen unter dem Benutzer belassen werden 60. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Entfernen des Hebetuchs ziehen Sie das Hebetuch weg. Seien Sie beim Umpositionieren des Benutzers zur anderen Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass er sich dabei nicht überschlägt und aus dem Bett fällt. 61. ES IT FR NL DE FI DA C6. L ösen Sie die Schlaufen von der Aufhängung. Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. Drehen Sie den Benutzer auf die andere Seite und NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten RgoSling Comfort HighBack Aufhängung Mover 180 S M RgoSling Comfort HighBack Aufhängung Smart S M 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Wahl des passenden Hebetuchs 4-pt Medium Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des Benutzers ab. Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load) beträgt 300kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 62. L Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT 63. ES Nicht alle Schlaufen werden gleichzeitig angehoben SV Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere Größe aus Das Hebetuch ist zu klein, wenn die Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um die Schenkelinnenseiten herum reichen und die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere Größe aus. Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert. Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief genug in den Rückenbereich ein Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum angelegt sind NO Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. DA Mögliche Ursache / Maßnahme FI Symptom EN Fehlersuche und -behebung Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Nederlandse handleiding Inhoud Test en garantie Algemeen................................................64 Test en garantie........................................64 Veiligheidsmaatregelen.............................65 Inspectie................................................65 Periodieke inspectie...............................65 Beschrijving..............................................66 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 66 Verzorging/wassen...................................66 Sling aanbrengen.....................................68 Tillen .......................................................69 In zitpositie laten zakken..........................69 Sling verstellen en controlepunten............70 Sling verwijderen......................................71 Combinatielijst.........................................72 Handleiding sling......................................72 Problemen oplossen.................................73 dit product heeft de CE-markering. Etac Molift-slings zijn getest door erkende testinstituten en voldoen aan de normen zoals vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745. De slings voldoen aan de specificaties van de EN ISO 10535 norm. Garantie: Twee jaar op materiaal- en productiefouten bij correct gebruik. Kijk op www.molift.com voor meer informatie over het Molift-assortiment slings van Etac. Algemeen Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt gekozen. Lees deze handleiding aandachtig door om schade bij het hanteren en gebruik van het product te voorkomen. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de sling bedient. Dit symbool wordt samen met tekst in de handleiding weergegeven. Het wijst erop dat voorzichtigheid is geboden in verband met de veiligheid van de gebruiker of de assistent. Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom behouden wij ons het recht voor om de producten zonder kennisgeving vooraf aan te passen. Ga naar www.molift.com voor meer informatie, advies en eventuele documentatie-updates. Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of onvolledigheden in de tekst. 64. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Veiligheidsmaatregelen EN tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de sling met een hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie het periodieke inspectieformulier op www.molift.com Voorafgaand aan het gebruik dient u de handleidingen van de lift en de sling aandachtig door te lezen om letsel bij het gebruiken van het product te voorkomen. SV Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. NO Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken. DA Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Til een gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk is om de transfer te kunnen uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter. • • DE • Of het model, de maat en het materiaal geschikt zijn. Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/ ophanging. Controleer voordat de gebruiker wordt getild, altijd of de bandlussen correct aan de haken van de ophanging zijn bevestigd. Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed vergrendeld zijn als dit voor het transferproces noodzakelijk is. NL • FI Controleer altijd of de gebruiker geschikt is voor de betreffende sling. Inspectie FR De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name ook nadat hij is gewassen. • Controleer of naden, stof, banden en lussen geen slijtage of beschadigingen vertonen. Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude slings af. IT Bewaar de sling niet op een plek waar hij aan direct zonlicht wordt blootgesteld. Periodieke inspectie 65. ES Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec- Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beschrijving Etac Molift heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Etac Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijkmatige last/gewicht-ratio, voor een optimaal gebruikscomfort. De bovenste hangbanden van de sling kunnen worden verschoven, zodat de sling tijdens het verplaatsen volledig in balans kan blijven. De gebruiker ervaart hierdoor een hoge mate van comfort en een prettige ervaring bij het optillen. Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt alleen gebruikt in de tilmodus. De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor gebruik met een 4-punts slingstang, maar kan ook met een 2-punts slingstang worden gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de juiste sling en slingstang te combineren. De Molift RgoSling Comfort Highback is leverbaar in de maten S-L, uitgevoerd in polyester mesh. Molift RgoSling Comfort HighBack Dit is een niet-gevoerde sling die zich naar het lichaam vormt. De sling blijft na het optillen en verplaatsen onder de gebruiker. Het product is gemaakt van een polyester meshmateriaal dat vocht- en warmtedoorlatend is. De sling kan alleen worden aangebracht terwijl de gebruiker ligt. De armen worden in de sling geplaatst en de sling biedt een comfortabele zitpositie met volledige ondersteuning van hoofd en lichaam. Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang het gebruik, de materialen, belasting en hoe vaak het wordt gewassen. A1. Productlabel A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodieke inspectie A5. Label: Gebruikersnaam A6. Bandlussen boven A7. Geleiderhandgreep, zij A8. Bandlussen onder A9. Symbool: Lees de handleiding voor het gebruik A10. Symbool: Max. gewicht gebruiker A11. Symbool: Deze zijde van het product boven en naar buiten plaatsen A12. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie Verzorging/wassen Lees de aanwijzingen over de verzorging van het product. 1. In water wasbare slings kunnen worden gewassen op een temperatuur van 60 tot 85 ºC. Door op een hogere temperatuur te wassen, zal het materiaal eerder verslijten. 2. Wasdroger op max. 45 ºC. Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende 30 minuten 3. Niet chemisch reinigen 4. Niet bleken. 5. Niet strijken. 1 2 3 4 5 Symbolen: Deze kant boven, dit is de buitenkant Fabrikant YYYY-MM-DD PProductiedatum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/tag) CE-markering Zie de bedieningshandleiding 66. 255 560 Max. gewicht gebruiker (veilige belasting): Medisch hulpmiddel A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 67. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling aanbrengen 1 2 B1. D  raai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem achter de rug van de gebruiker. B2. D  raai de gebruiker vervolgens op de andere zijde en trek de sling naar voren. Zorg dat de gebruiker in het midden van de sling ligt. Als het bed een rugsteun heeft, kan die worden gebruikt. Draai de gebruiker altijd voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij niet omrolt en uit het bed valt. 3 4 B3. De beunsteunen niet kruisen. Heeft de gebruiker een instabiele romp of is hij/zij spastisch (onwillekeurige spiercontracties) dan kan hij/zij vooruit uit de sling vallen. In dat geval raden we aan de gebruiker zo ver mogelijk naar achteren te laten liggen en de binnenste aansluitpunten op de onderste tilbanden te gebruiken. B4. E r is een geleiderhandgreep om de gebruiker in de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt alleen gebruikt in de tilmodus. Dit is geen bandlus voor het tillen. 68. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 de gebruiker goed in de sling is geplaatst en of de bandlussen op de juiste wijze aan de slingstanghaken zijn bevestigd. B8. T il de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is. Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift NIET vergrendeld moeten zijn. FI In zitpositie laten zakken DA B5. De slingstang moet altijd tegenover de gebruiker worden geplaatst, zodat de gebruiker niet uit de sling kan glijden. B6. B  evestig de sling aan de haken van de slingstang. B7. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar til de gebruiker nog niet op. Controleer of NO SV 5 EN Tillen DE 9 NL A B A. P laats de gebruiker met behulp van de geleiderhandgreep. B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de gebruiker. C. Kantel de zitting naar achteren. 69. ES B9. B  ij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie, kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen:: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sling verstellen en controlepunten RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Zorg dat de ophanging niet het gezicht van de gebruiker raakt. C2. Zorg dat de hoofdsteun niet te laag is. De sling moet boven het hoofd van de gebruiker uitkomen. C3. Zorg dat de sling goed onder de dijen is geplaatst. C4. De onderste bandlussen niet kruisen. 2 3 4 C5. D  e sling moet na de transfer onder de gebruiker blijven. 70. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Sling verwijderen Draai de gebruiker vervolgens op de andere zij en trek de sling weg. Draai de gebruiker altijd voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij niet doorrolt en uit het bed valt. 71. ES IT FR NL DE FI DA C6. V  erwijder de lussen van de ophanging. Draai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem achter de rug van de gebruiker. NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Combinatielijst RgoSling Comfort HighBack Ophanging Ophanging RgoSling Comfort HighBack Mover 180 S M Smart S M L 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Handleiding sling 4-pt Medium De te selecteren maat hangt deels af van het gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van de gebruiker. De veilige werkbelasting (SWL) is 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 72. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat. De sling is te klein als de beensteunen niet tot halverwege de binnenkant van de dijen reiken en de ophanging te dicht bij het gezicht van de gebruiker is. Probeer een andere maat. De sling is niet goed aangebracht. Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed naar beneden. Als de banden van de sling niet even lang zijn, betekent dit dat de sling aan de achterzijde omhoog kan schuiven en de gebruiker in de opening in de sling kan zakken. Zorg dat de beensteunen goed op de dijen zijn geplaatst. FI DE NL FR IT 73. ES Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle banden verdeeld. SV De gebruiker past niet goed in de sling. NO Mogelijke oorzaak/oplossing DA Probleem EN Problemen oplossen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manuel français Table des matières Test et garantie Généralités............................................... 74 Test et garantie........................................ 74 Consignes de sécurité...............................75 Inspection..............................................75 Inspection périodique............................75 Description...............................................76 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 76 Entretien/nettoyage..................................76 Application du harnais..............................77 Levage.....................................................78 Installation en position assise....................78 Réglage du harnais et points de vérification..........................................79 Retrait du harnais.....................................80 Liste des associations................................82 Guide des harnais.....................................82 Dépannage..............................................83 Ce produit est marqué CE. Les harnais Etac Molift sont testés par des organismes agréés et respectent les normes définies dans la Directive sur les dispositifs médicaux de classe 1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO 10535. Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou de fabrication en cas d’utilisation correcte. Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de lève-personnes Etac Molift, consultez le site www. molift.com Généralités Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac. Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce produit. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le harnais. Dans ce manuel, ce symbole s’accompagne d’un texte. Il attire l’attention sur les risques pour la sécurité de l’utilisateur ou de l’assistant. Etac améliore en permanence ses produits. Nous nous réservons donc le droit de les modifier sans préavis. Rendez-vous sur www.molift.com pour obtenir des informations, des conseils et les mises à jour des documents. Nous ne saurions être tenus pour responsables des erreurs d’impression ou des omissions. 74. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Consignes de sécurité Inspection périodique Lisez attentivement le manuel du harnais et du lève-personne avant d’utiliser ces dispositifs afin d’éviter toute blessure lors de la manipulation et de l’utilisation de ces produits. EN directe du soleil. SV Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale. Consultez le formulaire des inspections périodiques sur le site www.molift.com. Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires. NO Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique. DA Évaluez les risques et prenez des notes. En tant que soignant, vous êtes responsable de la sécurité de l’utilisateur. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que nécessaire pour procéder au levage. Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage. FI Vérifiez toujours que l’utilisateur présente la capacité nécessaire pour le harnais choisi.that the user has the required NL DE ability for the sling in question • Le modèle, la taille et le matériel doivent être adaptés. • Le harnais doit convenir au lève-personne ou à la suspension utilisé. • Il convient de vérifier que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets de la suspension avant de lever l’utilisateur. • Assurez-vous que les roues du fauteuil roulant, du lit ou de la couchette sont bloquées lorsque c’est nécessaire pendant la procédure de transfert. Inspection IT FR Inspectez régulièrement le harnais, de préférence avant chaque opération de levage et en particulier après le nettoyage. • Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au niveau des coutures, du tissu, des sangles et des boucles. N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés. 75. ES Ne rangez pas le harnais à la lumière Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Description Etac Molift propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transfert. L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un rapport poids/charge uniforme afin de le rendre le plus confortable possible. Les sangles de suspension supérieures du harnais peuvent coulisser afin que le harnais trouve un équilibre stable pendant la totalité du transfert. L’utilisateur bénéficie ainsi d’un grand confort et d’un levage agréable. Une poignée guide permet d’installer les utilisateurs dans la position assise qui convient, uniquement en mode levage. La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été développée pour être associée à une barre de harnais à 4 points mais le harnais fonctionne également avec une barre à 2 points. Reportezvous à la liste des associations adéquates de harnais et de barres. Le Molift RgoSling Comfort HighBack est disponible en tailles S – L, en polyester maillé. Molift RgoSling Comfort HighBack Ce harnais non matelassé s’adapte à la forme du corps. Il est destiné à rester sous l’utilisateur après le levage et à la fin du transfert. Il est composé d’un matériau maillé en polyester qui laisse passer l’humidité et la chaleur corporelles. Le harnais ne peut être appliqué que lorsque l’utilisateur est couché. Les bras sont placés dans le harnais et celui-ci procure une position assise confortable avec un soutien complet du corps et de la tête. Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la fréquence de nettoyage. A1. Étiquette du produit A2. (01) Code EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Numéro de série xxxxxxxx A3. Code QR A4. Étiquette : Inspection périodique A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur A6. Boucles de sangles supérieures A7. Poignée guide, côté A8. Boucles de sangle inférieure A9. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation A10. Symbole : Poids max. de l’utilisateur A11. S ymbole : Ce côté du produit est orienté vers le haut et vers l’extérieur A12. Symbole : Encart pour plus d’informations Entretien/nettoyage Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le produit. 1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être nettoyés à des températures comprises entre 60 et 85 ºC. Lavée à des températures élevées, la matière s’use plus vite. 2. Séchage en tambour, max. 45 ºC. Peut être autoclavé à 85 degrés pendant 30 minutes 3. Ne pas laver à sec. 4. Ne pas passer à la javel. 5. Ne pas repasser. 1 2 3 4 5 Symboles: Vers le haut, côté extérieur Fabricant YYYY-MM-DD Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/jour) Marquage CE Consultez le manuel d’utilisation 76. 255 560 Poids max. de l’utilisateur : Dispositif médical A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 77. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Application du harnais 1 2 B1. T ournez l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il repose sur le côté en toute sécurité. Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur. B2. R  etournez l’utilisateur de l’autre côté et tirez le harnais vers l’avant. Vérifiez que l’utilisateur est bien placé au milieu du harnais. Si le lit est équipé d’un dossier, ce dernier peut être utilisé. Soyez vigilant lorsque vous replacez l’utilisateur de l’autre côté. Assurez-vous que l’utilisateur ne bascule pas et ne roule pas du lit. 3 4 B3. Ne croisez pas le support de jambes. Si l’utilisateur présente une instabilité du torse ou s’il est spastique (contractions musculaires involontaires), il risque de tomber la tête la première du harnais. Dans ce cas, nous vous recommandons de réduire l’inclinaison au maximum en utilisant les points de raccordement internes sur les sangles de levage inférieures. B4. U  ne poignée guide permet d’installer les utilisateurs dans la position assise qui convient, uniquement en mode levage. Il ne s’agit pas d’une boucle de sangle pour le levage. 78. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 sangles sont correctement fixées aux crochets de la barre. B8. N  e soulevez jamais l’utilisateur plus que nécessaire. Rappelez-vous que les roues du lève-personne mobile NE doivent PAS être bloquées. DA B5. La barre de harnais doit toujours être positionnée dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter qu’il ne glisse accidentellement du harnais. B6. A  ccrochez le harnais aux crochets de la barre. B7. Étirez les sangles du harnais sans soulever l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les boucles des NO SV 5 EN Levage Installation en position assise DE FI 9 A NL B A. Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de commande B. Appuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur C. Inclinez le siège vers l’arrière 79. ES B9. L ors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil : IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Réglage du harnais et points de vérification RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Vérifiez que la suspension se trouve loin du visage de l’utilisateur C2. Assurez-vous que le repose-tête n’est pas trop bas. Le harnais doit être placé plus haut que la tête de l’utilisateur. C3. Vérifiez que le harnais est bien placé sous les cuisses. C4. Ne croisez pas les boucles de sangles inférieures. 2 3 4 C5. L e harnais est censé rester sous l’utilisateur après le transfert. 80. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Retrait du harnais C6. R  etirez les boucles de la suspension Tournez l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il repose sur le côté en toute sécurité. Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez le harnais. Soyez vigilant lorsque vous replacez l’utilisateur de l’autre côté. NO SV 6 81. ES IT FR NL DE FI DA Veillez à ce qu’il ne roule pas et ne tombe pas du lit. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Liste des associations RgoSling Comfort HighBack Suspension Suspension RgoSling Comfort HighBack Mover 180 S M Smart S M L 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guide des harnais 4-pt Medium La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et de la circonférence corporelle de l’utilisateur. La SWL (charge maximale d’utilisation) est de 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 82. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre taille. Le harnais est trop petit lorsque les supports de jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse intérieure et lorsque la suspension est trop proche du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille. Le harnais n’est pas correctement installé. Placez le harnais assez bas dans le dos lors de l’ajustement. Si les sangles du harnais se soulèvent de façon irrégulière, cela signifie que le harnais peut glisser dans le dos, ce qui risque de faire glisser l’utilisateur dans l’ouverture. Vérifiez que les supports de jambes sont correctement positionnés sur les cuisses. FI DE NL FR IT 83. ES Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps. SV Le harnais ne convient pas à l’utilisateur. NO Cause/mesure possible DA Problème EN Dépannage Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manuale italiano Indice Test e garanzia Cenni generali..........................................84 Test e garanzia.........................................84 Precauzioni di sicurezza............................85 Ispezione...............................................85 Ispezione periodica................................85 Descrizione..............................................86 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 86 Pulizia/lavaggio.........................................86 Applicazione dell’imbragatura in posizione sdraiata.....................................88 Sollevamento...........................................89 Transferimento.........................................89 Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo..................................................90 Rimozione dell’imbragatura......................91 Elenco di possibili combinazioni................92 Guida dell’imbragatura.............................92 Risoluzione dei problemi...........................93 Questo prodotto è munito del marchio CE. Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti accreditati e rispondono agli standard definiti nella Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i requisiti della norma EN ISO 10535. Garanzia: due anni per difetti di materiale e fabbricazione, a condizione che il prodotto sia correttamente utilizzato. Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono disponibili alla pagina www.molift.com. Descrizione Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma Molift di Etac. Per evitare danni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attentamente questo manuale. In questo manuale, il termine “utente” è riferito alla persona che viene sollevata. L’assistente è invece la persona che maneggia l’imbragatura. . Nel manuale questo simbolo compare unitamente a un testo. Indica la necessità di prestare attenzione nei casi di possibili rischi per l’utente o l’assistente. Etac si impegna a migliorare continuamente i propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso. Per maggiori informazioni, suggerimenti e aggiornamenti relativi alla documentazione, visitare il sito www.molift.com. Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali omissioni o errori di stampa. 84. Precauzioni di sicurezza Non depositare l’imbragatura in un punto direttamente esposto al sole. Aspetti da osservare Per evitare infortuni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso è necessario leggere attentamente il manuale per il dispositivo di sollevamento e l’imbragatura. Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni 6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con una frequenza superiore al normale può essere necessario accorciare gli intervalli di ispezione. Consultare il modulo di ispezione periodica disponibile alla pagina www.molift.com. NO Pianificare anticipatamente l’operazione di sollevamento per garantire che venga eseguita nel modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una posizione ergonomica. DA Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza dell’utente è di responsabilità dell’operatore. Non sollevare mai un utente più in alto di quanto sia necessario per eseguire l’operazione di sollevamento. Non lasciare mai l’utente solo mentre è sollevato. • DE NL • che l’utente disponga delle abilità richieste per l’uso dell’imbragatura in questione; che il modello, la taglia e il materiale siano idonei; che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo di sollevamento ovvero per la barra per imbragatura da utilizzare. Prima di sollevare l’utente, è importante verificare che i passanti delle cinghie siano correttamente fissati ai ganci della barra per imbragatura. Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto o della branda siano all’occorrenza bloccate durante l’operazione di trasferimento. FR Ispezione L’imbragatura deve essere ispezionata regolarmente, se possibile prima di ogni operazione di sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio. Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i passanti non presentino segni di usura. IT Per evitare il rischio di rotture o infortuni, non utilizzare mai imbragature difettose o danneggiate. Eliminare le imbacature vecchie e danneggiate. 85. ES • FI Controllare sempre • SV Ispezione periodica È importante che l’imbragatura venga testata per lo specifico utente e per le specifiche condizioni a cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È opportuno valutare se sia necessario più di un assistente. • EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Descrizione La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione di imbragature per diverse tipologie di trasferimenti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita per distribuire uniformemente il peso e la pressione e massimizzare così il comfort. Le cinghie di sospensione superiori dell’imbragatura possono essere fatte scorrere per mantenere l’utente in equilibrio durante l’intera operazione di trasferimento. Ciò garantisce il massimo comfort per l’utente durante il sollevamento È presente un’impugnatura di guida per aiutare a disporre l’utente nella corretta posizione seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di sollevamento. L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata per poter essere combinata con una sospensione a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizzabile con una sospensione a 2 punti di fissaggio. Vedere l’elenco di possibili combinazioni per individuare la corretta combinazione tra imbragatura e sospensione. L’imbragatura Molift RgoSling Comfort Highback è disponibile nelle taglie S – L, in rete di poliestere. Imbragatura Molift RgoSling Comfort HighBack Si tratta di un’imbragatura priva di imbottitura che si adatta alla forma del corpo. L’imbragatura deve rimanere sotto all’utente una volta completati sollevamento e spostamento. È realizzata in rete di poliestere che consente la fuoriuscita dell’umidità e del calore del corpo. L’imbragatura può essere applicata soltanto se l’utente è in posizione sdraiata. Le braccia sono posizionate all’interno dell’imbragatura e quest’ultima garantisce una posizione seduta confortevole, supportando pienamente il capo e il corpo. A1. Etichetta prodotto A2. (01) Codice EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Numero di serie xxxxxxxx A3. Codice QR A4. Etichetta: Ispezione periodica A5. Etichetta: Nome utente A6. Passante della cinghia superiore A7. Impugnatura di guida, lato A8. Passanti delle cinghie inferiori A9. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso A10. Simbolo: Peso massimo dell’utente A11. S imbolo: Questo lato del prodotto va girato verso l’alto e verso l’esterno A12. S imbolo: Aprire per maggiori informazioni Pulizia/lavaggio Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul prodotto. 1. Le imbragature lavabili possono essere lavate a temperature comprese tra 60 e 85º C. Eventuali lavaggi a temperature superiori accelerano l’usura dei materiali.. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C. Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30 minuti. Non lavare a secco. Non candeggiare. Non stirare. 2. 3. 4. 5. 1 2 3 4 5 Simboli: Questa parte in alto, questo lato all’esterno Produttore YYYY-MM-DD In condizioni d’uso normali, la vita utile prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del prodotto varia a seconda della frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati e della frequenza di lavaggio. Data di produzione. AAAA-MM-GG (anno/ mese/giorno) Marcatura CE Fare rifermento al manuale per l’utente 86. 255 560 Peso massimo utente Dispositivo medico A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 87. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Applicazione dell’imbragatura 1 2 B1. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura al centro e posizionarla dietro la schiena dell’utente. B2. In seguito girare l’utente sul lato opposto e tirare l’imbragatura in avanti. Accertarsi che l’utente sia posizionato al centro dell’imbragatura. Per aiutarsi nell’operazione è possibile utilizzare il poggiaschiena del letto (se presente). Prestare attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal 3 4 B3. Non incrociare il supporto per le gambe. Se l’utente è instabile in corrispondenza del busto o è spastico (contrazioni muscolari involontarie), cadere di testa dall’imbragatura potrebbe rappresentare un rischio. In tal caso si raccomanda una posizione che sia la più reclinata possibile, utilizzando i punti di collegamento interni delle cinghie di sollevamento inferiori. B4. È presente un’impugnatura di guida per aiutare a disporre l’utente nella corretta posizione seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di sollevamento. Non è un passante per la cinghia da utilizzare per il sollevamento! 88. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 fissata attorno all’utente e che i passanti delle cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di sospensione. B8. Non sollevare l’utente più in alto del necessario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei dispositivi di sollevamento mobili. FI Abbassamento in posizione seduta DA B5. La sospensione deve sempre essere posizionata orizzontalmente, in modo tale da impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori dall’imbragatura. B6. Assicurare l’imbragatura ai ganci di sospensione. B7. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente. Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente NO SV 5 EN Sollevamento DE 9 NL A B A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita impugnatura B. Premere delicatamente sulle ginocchia dell’utente C. Inclinare la sedia all’indietro 89. ES B9. Quando si trasferisce l’utente in posizione seduta, durante l’abbassamento è possibile utilizzare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il più indietro possibile: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo RgoSling Comfort HighBack 1 C1. Accertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C2. Assicurarsi che il supporto per il capo non sia troppo basso, l’imbragatura deve essere posizionata più in alto rispetto alla testa dell’utente. C3. Assicurarsi che l’imbragatura sia posizionata sotto le cosce. C4. Non incrociare i passanti delle cinghie inferiori 2 3 4 C5. L’imbragatura deve rimanere sotto all’utente dopo il trasferimento. 90. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Rimozione dell’imbragatura l’imbragatura. Prestare attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal letto. 91. ES IT FR NL DE FI DA C6. Rilasciare i passanti dalla sospensione. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura al centro e posizionarla dietro la schiena dell’utente. In seguito girare l’utente sul lato opposto ed estrarre NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Elenco delle possibili combinazioni RgoSling Comfort HighBack Sospensione Mover 180 S RgoSling Comfort HighBack Sospensione M Smart S M 4-pt Medium L 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guida dell’imbragatura 4-pt Medium The size to choose depends partly on the user’s weight, function and body circumference/size. SWL (Safe Working Load) is 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 92. L Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV IT FR NL DE FI DA L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta. Provare un’altra taglia. L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti gambe non arrivano alla metà del lato interno della coscia e quando la sospensione è troppo vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia. L’imbragatura non è posizionata correttamente. Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso lungo la schiena. Le cinghie non sollevano il carico in maniera Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il uniforme tra loro. carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di risalire sulla schiena e di far scivolare l’utente attraverso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe siano correttamente posizionati sulle cosce. NO Possibile causa/rimedio 93. ES Problema EN Risoluzione dei problemi Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manual en español Contenido Prueba y garantía Recomendaciones generales.....................94 Medidas de seguridad..............................94 Medidas de seguridad..............................95 Inspección.............................................95 Inspección periódica..............................95 Descripción..............................................96 Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 96 Cuidados / lavado.....................................96 Aplicación de la eslinga............................97 Elevación..................................................98 Descenso del usuario hasta la posición de sentado..............................98 Ajuste de la eslinga y puntos de control....99 Retirada de la eslinga..............................100 Lista de combinación.............................. 101 Guía de eslingas..................................... 102 Solución de problemas........................... 103  e que este producto d cuenta con el marcado CE. Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por institutos de ensayos acreditados y cumplen los estándares descritos en la Directiva de productos sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU) 2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos especificados en la norma EN ISO 10535. Garantía: dos años para defectos de material y fabricación con un uso correcto. Para más detalles sobre la gama de eslingas y grúas Molift de Etac, visite www.molift.com. Recomendaciones generales Gracias por haber escogido una eslinga Molift de Etac. Es necesario leer el manual detenidamente para evitar daños durante el manejo y utilización del producto. En este manual, se entiende por «usuario» la persona que es elevada. «Asistente» es la persona que opera la eslinga. Este símbolo aparece en el manual junto con texto. Indica la necesidad de precaución cuando la seguridad del usuario o del asistente pueda estar en riesgo. Etac realiza continuas mejoras en sus productos. Por esta razón, nos reservamos el derecho de realizar cambios en los productos sin previo aviso. Visite www.molift.com para obtener más información, consejos y actualizaciones de documentación. No nos hacemos responsables de errores de imprenta u omisiones. 94. Medidas de seguridad Inspección periódica Es necesario leer detenidamente el manual tanto para grúas como para eslingas antes de su uso para evitar lesiones durante el manejo y utilización del producto. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual. Consulte el formulario de inspección periódica en www.molift.com SV Es importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno o más asistentes. NO Planifique la elevación de forma anticipada para garantizar que discurre de forma tan segura y fluida como sea posible. Recuerde trabajar de forma ergonómica. DA Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos. Como cuidador, usted es responsable de la seguridad del usuario. No eleve nunca a un usuario más de lo necesario por encima del punto de partida para llevar a cabo una elevación. Nunca deje al usuario sin supervisión cuando lo esté elevando • DE • El modelo, tamaño y material son adecuados La eslinga es adecuada para la grúa / percha que se va a utilizar. Es importante comprobar que los lazos de las correas están correctamente atados a los ganchos de la percha antes de elevar al usuario. Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, cama o litera están bloqueadas cuando sea necesario durante el proceso de traslado. NL • • FI Compruebe siempre que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga en cuestión Inspección FR La eslinga debe inspeccionarse periódicamente, preferiblemente antes de cada elevación, pero, sobre todo, después de haberse limpiado. • Compruebe que no hay desgaste ni daños en costuras, tela, correas y lazos. IT No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones personales. Destruya y deseche las eslingas viejas y dañadas. 95. ES La eslinga no debería guardarse expuesta a la luz solar directa. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Descripción Molift de Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una relación uniforme entre el peso y la carga lo más cómoda posible. Las correas de suspensión de la parte superior de la parte superior de la eslinga son deslizables, lo que permite encontrar un equilibro homogéneo durante toda la transferencia, proporcionando al usuario una gran comodidad y una elevación placentera Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza solo cuando los usuarios se hallan en modo de elevación. La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrollado para combinarse con un percha de 4 puntos pero también funciona con una percha de 2 puntos. Consulte la lista de combinación para la combinación correcta entre eslinga y percha. Molift RgoSling Comfort Highback está disponible en los tamaños S – L, en malla de poliéster. Molift RgoSling Comfort HighBack Es una eslinga sin acolchado que se amolda al cuerpo. La eslinga está destinada a permanecer bajo el usuario una vez finalizados la transferencia y el movimiento. Está hecha de una malla de poliéster que permite la transpiración del calor y la humedad corporal. La eslinga se puede colocar únicamente con el usuario colocado en posición tumbada. Los brazos se colocan dentro de la eslinga, que proporciona una posición sentada cómoda con una sujeción total de la cabeza y el cuerpo. El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la frecuencia con la que se lava. A1. Etiqueta del producto A2. (01) Código EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Número de serie xxxxxxxx A3. Código QR A4. Etiqueta: Inspección periódica A5. Etiqueta: Nombre de usuario A6. Lazos de las correas superiores A7. Asa guía, lateral A8. Lazos de las correas inferiores A9. Símbolo: lea el manual antes de su uso A10. Símbolo: peso máximo del usuario A11. S ímbolo: este lado del producto apunta hacia arriba y hacia afuera A12. Símbolo: desplegar para más información Cuidados / lavado Lea las instrucciones de cuidado del producto. 1. Las eslingas que puedan lavarse con agua deberán lavarse a una temperatura entre 60 y 85 °C. El lavado a temperaturas más altas desgasta el material más rápidamente. 2. Secado en secadora, máx. 45 °C. Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C durante 30 minutos. 3. No lavar en seco 4. No utilizar lejía 5. No planchar. 1 2 3 4 5 Simboli: Lato alto, lato esterno Produttore YYYY-MM-DD Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/día) Marchio CE Fare riferimento al manuale dell’utente 96. 255 560 Peso massimo utente (carico di sicurezza) Dispositivo medico A 1 1 RgoSling Comfort HighBack M M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Date of first use. performed. Periodic inspection Size XX User name / Namn YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 2 RgoSling Comfort HighBack MONTH 6 SV RgoSling Comfort HighBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 7 Size XX 3 User name / Namn IT 5 FR 4 NL DE FI 8 DA xxxxxxx Product na me 97. 10 11 12 ES 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Aplicación de la eslinga 1 2 B1. G  ire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre su costado. Doble la eslinga y colóquela detrás de la espalda del usuario. B2. A  continuación, gire al usuario hacia el lado opuesto y tire de la eslinga hacia delante. Asegúrese de que el usuario está colocado en el centro de la eslinga. Si la cama cuenta con un soporte posterior, puede utilizarlo. Tenga cuidado al volver a colocar al usuario en el otro lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae de la cama. 3 4 B3. No cruce el soporte de la extremidad. Si el usuario no tiene estabilidad en el torso, o si es espástico (contracciones musculares involuntarias), puede existir el riesgo de que se caiga de cabeza fuera de la eslinga. En este caso, recomendamos una posición lo más reclinada posible, utilizando los puntos de conexión internos en las correas de elevación inferiores. B4. H  ay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza solo cuando los usuarios se hallan en modo de elevación. Esto no es un lazo de correa para elevación. 98. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 6 7 8 Descenso del usuario hasta la posición de sentado DA mente colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas están correctamente colocados en los ganchos de la percha. B8. N  o eleve al usuario más de lo necesario. Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO deben estar bloqueadas. FI B5. La percha debe colocarse siempre cruzada sobre el usuario para evitar que este se salga accidentalmente de la eslinga. B6. S uspenda la eslinga en los ganchos de la percha. B7. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Compruebe que la eslinga está correcta- NO SV 5 EN Elevación DE 9 NL A B A. C  oloque al usuario ayudándose del asa de dirección. B. Presione suavemente sobre las rodillas del usuario. C. Incline el asiento hacia atrás. 99. ES B9. C  uando se traslada el usuario a la posición de sentado, pueden utilizarse las siguientes técnicas cuando se descienda al usuario hacia la parte más posterior del asiento posible: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Ajuste de la eslinga y puntos de control RgoSling Comfort High1 C1. Asegúrese de que la percha está alejada de la cara del usuario. C2. Asegúrese de que el reposacabezas no está demasiado bajo, la eslinga debería colocarse por encima de la cabeza del usuario. C3. Asegúrese de que la eslinga está bien colocada bajo los muslos. C4. No cruce los lazos de las correas inferiores. 2 3 4 C5. L a eslinga debe permanecer bajo el usuario tras el traslado. 100. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Retirada de la eslinga A continuación, gire al usuario hacia el lado opuesto y tire de la eslinga. Tenga cuidado al volver a colocar al usuario en el otro lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae de la cama. 101. ES IT FR NL DE FI DA C6. Libere los lazos de la percha. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre su costado. Doble la eslinga por la mitad y colóquela detrás de la espalda del usuario. NO SV 6 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Lista de combinación RgoSling Comfort HighBack Percha Mover 180 S M Percha RgoSling Comfort HighBack Smart S Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large 4-pt Large L 4-pt Medium L 2-pt Small 4-pt Medium M Guía de eslingas El tamaño en cuestión dependerá en parte del peso del usuario, de su actividad y de la circunferencia y el tamaño de su cuerpo. Carga de trabajo segura (SWL): 300 kg. Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 102. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT 103. ES Las correas no elevan al mismo tiempo. SV Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro tamaño. La eslinga es demasiado pequeña cuando los soportes de las extremidades no alcanzan la mitad del muslo interno y la percha está demasiado cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño. La eslinga no está bien colocada. Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la parte posterior cuando la coloque. Si las correas de la eslinga se elevan de manera desigual, significa que la eslinga puede deslizarse hacia arriba en la parte posterior, lo que puede hacer que el usuario se resbale por la apertura de la eslinga. Asegúrese de que los soportes de las extremidades están colocados correctamente en los muslos. NO La eslinga no se adapta al usuario. DA Causa / acción posibles FI Problema EN Solución de problemas Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Molift RgoSling Comfort HighBack Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario