Transcripción de documentos
Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM40399 Rev. A 2021-02-24
RgoSling StandUp
RgoSling StandUp
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2026
2025
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
RgoSling StandUp with Support
RgoSling StandUp w/Support
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Size XX
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
English manual
Content
Test and Warranty
General......................................................4
Test and Warranty......................................4
Safety Precautions......................................5
Inspection................................................5
Periodic inspection...................................5
Description.................................................6
Etac Molift RgoSling Standup...................6
Etac Molift RgoSling Standup w/Support..6
Care/Washing..........................................6
Sling application.........................................8
Sit to stand lift...........................................9
Sling adjustment and checkpoints.............10
Removing sling......................................... 11
Combination list....................................... 12
Slingguide................................................ 12
Troubleshooting....................................... 13
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufacturing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
injuries or damage when handling and using the
product.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more information, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
4.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Safety Precautions
EN
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
To be aware of
The manual for both lift and sling must be
read thoroughly before use to avoid injury
when handling and using the product.
SV
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
NO
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
DA
Never lift a user higher from the starting
point than what is necessary to carry out
a sit to stand transfer. Never leave the user
unattended in a lifting situation
Always check
•
•
FI
DE
•
•
that the user has the required ability for the
sling in question
that the model, size and material are suitable
that the sling is suitable for the lift/suspension
to be used.
It is important to check that the sling ropes
are correctly attached to the suspension
before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair, bed or
bunk are locked when necessary during the
transfer process.
NL
•
Inspection
FR
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
• Check to ensure that there is no wear or damage to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
IT
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
5.
ES
Periodic inspection must be carried out at least
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings for
different types of transfers. The Molift RgoSling
is designed to distribute even weight and pressure to make it as comfortable as possible.
The Molift RgoSling is developed to be used with
the sit-to-stand lift Molift Quick Raiser.
The Molift RgoSling StandUp is available in sizes
XS – XL, in padded polyester.
Etac Molift RgoSling StandUp
Molift RgoSling StandUp is a sit to stand sling
designed for active movements in combination
with the sit to stand lifter Molift Quick Raiser.
The user can move from one sitting to another
sitting position, the product even works for the
transfer to a toilet.
RgoSling Standup is suitable for patients who
can follow instructions, have good stability in
the torsoe and can load and support at least one
leg, but is in the need of help when standing up.
RgoSling StandUp have a high cut back and is
padded to give good comfort. It is placed around
the body to provide support to the lower back.
The sling has an anti-slip inside and a waist belt,
which helps with keeping the sling in place during transfer.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
When the user requires extra support when
standing up, a support band, Standup Support
can be used.
The sling has a rope in each side which attaches
to the suspension / lift arm on the lift Quickraiser. There are two different kinds of suspensions. See the combination list for the correct
sling and suspension combination.
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Lifting Rope
A7. Waist belt
A8. Padding
A9. Non Slip material
A10. Buckle
A11. Support
A12. Support adjustment
A13. Symbol: Read the manual before use
A14. Symbol: Max. user weight
A15. S ymbol: This side of the product is turned
upward and outward
A16. Symbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears
out the material faster.
2.
Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3.
Do not dryclean.
4.
Do not bleach.
5.
Do not iron.
1
2
3
4
5
Symbols:
This way up, this side is
outside
Manufacturer
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
CE marked
Refer to user manual
6.
255
560 Max user weight
Medical Device
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
7.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling application
1
2
B1.Hold the sling with one hand and use the other
hand to support the patient while leaning him
forward. Slide the sling down behind the user’s
back. Place the sling approximately in waist height
on the back.
B2. It is recommended to be two assistants when
applying RgoSling with support. Place the support
under the user. This is easier if the patient can lean
forward. The support should hang loosely behind
his back. Tighten the support so much that it acts
as a support when lifting. It must not be tightened
so that it takes up the whole load.
3
4
B3. Place RgoSling Standup around the waist of
the user and tighten the belt.
B4. Place the lifter in position for fastening the
sling to the suspension
8.
5
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B6. Check the length, and make sure the ropes are
fastened with equal length on both sides.
If the patient is large and heavy, it may be necessary to pull the ropes from the outside in on the
V-shaped suspension in order to increase the
width between the connection points
DA
B5. Fasten the sling to the suspension on the
U-shaped suspension by pulling the rope down
into connection point. On the V-shaped suspenions the ropes are fastened by pulling the rope
into the ropelock/connection point from the inside
and out. The ropes should be pulled down in the
locks so that they are sufficiently fastened to avoid
slipping of the ropes when lifting.
The waist belt should be retightened when
lifting begins and when the sling is loaded
The user should not stand fully upright
during the transfer because this is uncomfortable for the user.
NL
B7. The patient’s weight ensures that the
rope locks into the suspension. The user
should lean back slightly when lifting, and
if possible hold onto the handles.
IT
FR
When using RgoSling Standup with support
the support part can be removed when the
user is in standing position.
9.
ES
7
DE
FI
Sit to stand lift
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling adjustment and checkpoints
RgoSling StandUp
1
C1. Make sure rope is properly
fastened
C2. Waist belt locked and tightened
C3. Sling placed correctly around
mid back. Make sure it is not
placed to high.
2
3
RgoSling StandUp w/sup4
C4. Make sure rope is properly
fastened
C5. Waist belt locked and tightened
C6. S ling placed correctly around
mid back. Make sure it is not
placed to high.
C7. S upport is placed correctly and
properly tightened. Make sure
it is not placed to low.
C8. Support adjustment
5
6
7
8
10.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Removing Sling
2
D2. Stand next too the chair and lean the user
forward while supporting with one hand. Pull
the sling away with the other hand, and lean
the user back in the chair. If you pull the sling
up hard, the user may fall forwards and be
injured. Always hold one hand around the
user.
11.
ES
IT
FR
D1. Release the band by sliding your fingers along
the rope away from the patient.
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combination list
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Suspension
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Slingguide
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
Size
User
weight
(kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Waist Size
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
12.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NL
FR
IT
User is sliding through/out of the sling.
13.
ES
The sling is sliding up to the users armpits
NO
Wrong sling size. Try other size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
The user is not leaning backwards. Make the user
lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly
The ropes are not fastened correctly. Make sure
both ropes are equally long.
The user is not able to take load on the legs/feet.
Evaluate whether a sit to stand lifter is right or if
the user requires a passive lifter.
The user is not leaning backwards. Make the user
lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly
The the user is wearing slippery clothes. Change
or remove some of the clothing
The user is not able to take load on the legs/feet.
Evaluate whether a sit to stand lifter is right or if
the user requires a passive lifter.
DA
The sling does not fit the user.
FI
Possible Cause/Action
DE
Symptom
EN
Troubleshooting
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual Svenska
Innehåll
Testning och garanti
Allmänt.................................................... 14
Testning och garanti................................. 14
Försiktighetsåtgärder................................ 15
Tillsyn.................................................... 15
Periodisk inspektion............................... 15
Beskrivning.............................................. 16
Etac Molift RgoSling Standup.................16
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.16
Skötsel / tvätt........................................16
Applicering av sele...................................18
Uppresningslyft........................................ 19
Justering av selen samt kontrollpunkter.....20
Ta av sele................................................. 21
Kombinationslista.....................................22
Selguide...................................................22
Felsökning................................................23
Denna produkt är CE-märkt.
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt standarderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535.
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid
korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.molift.com
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användning skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i manualen tillsammans med text. Den indikerar
behov av försiktighet när brukarens eller
hjälparens säkerhet kan äventyras
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.molift.com för mer information, råd och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
14.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Försiktighetsåtgärder
EN
månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
används eller tvättas oftare än normalt. Se protokoll för periodisk inspektion på www.molift.com.
För att undvika skador vid hantering och
användning ska alltid manual för både
lyft och lyftsele läsas igenom noga före
användning.
SV
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
NO
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
DA
Lyft aldrig en brukare högre från underlaget än vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Lämna aldrig en brukare
utan tillsyn i en lyftsituation
Kontrollera alltid
•
•
•
FI
DE
•
•
att brukaren har den funktion som krävs för
den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas
Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna
sitter rätt på upphängningskrokarna innan
brukaren lyfts från underlaget
Se till att hjulen på rullstol,
säng, brits etc. är låsta när så krävs under
förflyttningen
NL
•
Tillsyn
FR
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
• Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller slitna
selar
IT
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
15.
ES
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn viktoch belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
Molift RgoSling StandUp är utvecklad för att
användas i kombination med uppresningslyften
Molift Quick Raiser.
Molift RgoSling StandUp finns som polstrad
modell i polyestertyg i storlek XS – XL.
Etac Molift RgoSling StandUp
är en uppresningssele som utformats för aktiva
rörelser i kombination med uppresningslyften
Molift Quick Raiser.
Brukaren kan flytta från en sittande position
till en annan, och uppresningsselen kan även
användas för att flytta brukaren till toaletten.
RgoSling Standup är lämplig för patienter som
kan följa instruktioner, som har god stabilitet i
torson och som kan belasta och stödja sig på
minst ett ben, men som behöver hjälp för att
ställa sig upp.
RgoSling StandUp har hög rygg och är polstrad
för god komfort. Den placeras runt kroppen för
att stödja nedre delen av ryggen.
Selen har halkskydd på insidan och ett midjebälte som hjälper till att hålla selen på plats
under förflyttning.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
När brukaren behöver extra stöd för att ställa sig
upp kan Etac Molift RgoSling StandUp med stöd
användas.
Selen har ett snöre på vardera sidan som fästs på
lyftarmen på selen Quickraiser.
Det finns två olika sorters upphängning.
Se kombinationslistan för att hitta rätt sele och
upphängningsanordning.
Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Lyftsnöre
A7. Midjebälte
A8. Polstring
A9. Halkfritt material
A10. Spänne
A11. Stöd
A12. Justering av stöd
A13. Symbol: Läs manual före användning
A14. Symbol: Max brukarvikt
A15. Symbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A16. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en
snabbare förslitning av materialet.
2.
Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3.
Får inte kemtvättas.
4.
Får inte klorblekas.
5.
Får inte strykas.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denna sida upp, denna sida
utåt
Tilverkare
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
CE-märkt
Se manual
16.
255
560 Max. brukarvikt
(säker arbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
17.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicering av sele
1
2
B1.Håll lyftselen med ena handen och använd den
andra handen för att stödja patienten när du lutar
honom/henne framåt. För ner lyftselen bakom
brukarens rygg. Placera selen ungefär i midjehöjd
bak.
B2. När RgoSling med stöd appliceras rekommenderas det att vara två assistenter. Placera stödet
under brukaren. Detta går lättare om patienten
kan luta sig framåt. Stödet ska hänga löst bakom
brukarens rygg. Dra åt remmarna så mycket att
selen är ett stöd under lyften. Remmarna ska inte
dras åt så mycket att de tar hela belastningen.
3
4
B3. Placera RgoSling Standup runt brukarens midja
och dra åt bältet.
B4. Placera lyften i rätt position för att fästa selen i
upphängningsanordningen.
18.
5
B6. Kontrollera längden och se till att snörena är
lika långa på båda sidor.
Om patienten är stor och tung kan det vara
nödvändigt att dra snörena utifrån och in på den
V-formade upphängningsanordningen för att öka
bredden mellan kopplingspunkterna.
DA
B5. Fäst selen i upphängningen på den U-formade
upphängningen genom att dra ner snöret i
kopplingspunkten. På de V-formade upphängningsanordningarna fäster man snörena genom att dra
dem genom låset/kopplingspunkten inifrån och ut.
Snörena ska dras ned tillräckligt långt genom låsen
så att de sitter fast ordentligt för att undvika att
de glider ur vid lyft.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Brukaren ska inte stå helt upprätt under
förflyttningen eftersom det är obekvämt
för honom/henne.
IT
FR
Vid användning av RgoSling Standup med
stöd kan stöddelen tas av när brukaren står
upprätt.
DE
Midjebältet ska dras åt igen när lyftet
påbörjas och när selen är lastad.
NL
B7. Patientens tyngd gör att snöret låses
fast i upphängningen. Brukaren ska lutas
tillbaka något vid lyft och om möjligt hålla
fast i handtagen.
19.
ES
7
FI
Uppresningslyft
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Justering av selen samt kontrollpunkter
RgoSling StandUp
1
C1. Se till att snöret sitter fast
ordentligt
C2. Låst och åtdraget midjebälte
C3. Selen är korrekt placerad mitt
på ryggen bak. Kontrollera att
den inte är för högt placerad.
2
3
RgoSling StandUp w/sup4
C4. Se till att snöret sitter fast
ordentligt
C5. Låst och åtdraget midjebälte
C6. S elen är korrekt placerad mitt
på ryggen bak. Kontrollera att
den inte är för högt placerad.
C7. S tödet är korrekt placerat och
åtdraget. Se till att det inte är
placerat för lågt.
C8. Justering av stöd
5
6
7
8
20.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Ta av sele
2
D2. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt
samtidigt som du stöder brukaren med en
hand. Dra selen uppåt med den andra handen
och luta sedan brukaren tillbaka i stolen. Om
du drar upp selen med alltför stor kraft kan
användaren falla framåt och skadas. Stöd alltid
brukaren med en hand.
21.
ES
IT
FR
D1. Lossa bandet genom att dra fingrarna längs
snöret bort från patienten..
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationslista
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Bygel
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Selguide
Vilken storlek man ska välja beror dels på personens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/
storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
Storlek
Vikt (kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Midjastorlek
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
22.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
Brukaren glider igenom/ur selen.
23.
ES
Selen glider upp under brukarens armhålor.
SV
Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt under lyftet..
Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet
ordentligt.
Snörena sitter inte fast ordentligt. Se till att
snörena är lika långa.
Brukaren kan inte stödja sig på sina ben/fötter.
Utvärdera om en uppresningslyft är rätt för brukaren eller om han/hon behöver en passiv lyft.
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt under lyftet.
Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet ordentligt
Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt eller ta
av något av klädesplaggen
Brukaren kan inte stödja sig på sina ben/fötter.
Utvärdera om en uppresningslyft är rätt för brukaren eller om han/hon behöver en passiv lyft.
NO
Selen passar inte brukaren.
DA
Möjlig orsak/åtgärd
FI
Symptom
EN
Felsökning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Norsk manual
Innhold
Generelt...................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkherhetsforskrifter................................25
Inspeksjon.............................................25
Periodisk inspeksjon...............................25
Beskrivelse...............................................26
Etac Molift RgoSling Standup.................26
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.26
Vaskeanvisninger...................................26
Seil applisering.........................................28
Sittende til stående løft............................29
Seil applisering og kontrollpunkter............40
Fjerning av seil.......................................... 41
Kombinasjonsliste.....................................42
Seilguide..................................................42
Feilsøking.................................................43
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test
institutt og tilfredsstiller standarder I Medical
Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU)
2017/745. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN
ISO 10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som opererer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der
teksten tilsier at det er nødvendig med
varsomhet med tanke på brukeren eller
assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer
informasjon, tips og råd og oppdaterte
dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
24.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Sikkhetsforskrifter
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
Manualen for både løfter og seil må leses
nøye før bruk for å unngå skade ved
håndtering og bruk av produktet
SV
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
EN
Periodisk inspeksjon
NO
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
DA
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig
for å gjennomføre overflytningen.
Aldri la brukeren være uten tilsyn i en
løftesituasjon
Alltid kontroller:
•
•
FI
•
•
At brukeren har nødvendig funksjonsevne for
det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som skal
brukes.
Det er viktig å sjekke at tau er korrekt festet
til opphenget før brukeren løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må være låst
når det er nødvendig ved overflytning.
DE
•
Inspeksjon
NL
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
• Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
FR
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi
seilet kan ryke og det kan føre til personskade. Destruer og kast alle skadede og
gamle seil.
25.
ES
IT
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
RgoSling Standup er designet for bruk med
oppreisningsløfteren Molift QuickRaiser.
Molift RgoSling Standup finnes I størrelse XS-XL I
polstret polyester.
Etac Molift RgoSling StandUp
Molift RgoSling StandUp er et seil for sittende
til stående stilling, designet for aktiv bevegelse
i kombinasjon med opreisningsløfteren Molift
Quick Raiser.
Brukeren kan forflyttes fra en sittende stilling til
en annen, og produktet passer også for forflytning til toalett.
RgoSling Standup passer for brukere som kan ta
instruksjoner, har god stabilitet i overkropp og
kan belaste minst ett ben, men trenger hjelp til
oppreisning.
RgoSling Standup har høyt skjært rygg og er
polstret for å gi høy komfort. Seilet appliseres
rundt kroppen for å gi støtte til nedre del av
ryggen. Seilet har sklisikkert stoff på innsiden og
et magebelte som hjelper å holde seilet på plass
under forflytning.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
Når brukeren krever ekstra støtte ved oppreisning kan støttebåndet Standup support brukes.
Seilet har et tau på hver side som skal kobles til
opphenget / løftearmen på oppreisningsløfteren
QuickRaiser.
Det er to forskjellige typer oppheng.
Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjon av
seil og oppheng.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Løftebånd (tau)
A7. Magebelte
A8. Polstring
A9. Sklisikkert materiale
A10. Spenne
A11. Støtte (support)
A12. Støtte justering
A13. Symbol: Les brukermanual
A14. Symbol: Maks brukervekt
A15. S ymbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A16. Symbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at
stoffet slites ut raskere.
2.
Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3.
Skal ikke renses kjemisk.
4.
Skal ikke blekes.
5.
Skal ikke strykes.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denne siden opp,
denne siden ut
Produsent
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
CE-merket
Se bruksanvisningen
26.
255
560 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
27.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Seil applisering
1
2
B1.Hold seilet med en hånd og bruk den andre til
å støtte brukeren. Plasser seilet ned bak brukerens
rygg omtrent i høyde med midjen.
B2. Det er anbefalt å være to assistenter når man
appliserer RgoSling med support. Plasser support
delen under brukeren. Dette er enklest hvis
brukeren kan lene seg forover. Support delen bør
henge løst bak brukeren. Stram support delen så
mye at den fungerer som støtte ved oppreisning.
Den må ikke strammes så mye at den tar opp hele
lasten.
3
4
B3. Koble til magebeltet og stram til.
B4. Plasser løfteren for å feste seilet til opphenget
28.
5
B6. Sjekk lengden, og sørg for at tauene er festet
med lik lengde på begge sider.
Hvis brukeren er stor og tung kan det være nødvendig å trekke tauet fra utsiden og inn på den
V-formede løftearmen, på den måten økes vidden
mellom koblingspunktene.
DA
B5. Fest seilet til kroken på den U-formede løftearmen opphenget ved å trekke tauet ned i sporet.
På den V-formede løftearmen festes tauene ved å
dra tauet inn i festet fra insiden og ut. Tauene før
trekkes godt nok inn i festene slik at de ikke kan
løsne når løftet starter.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Brukeren bør ikke stå helt oppreist under
forflytning fordi det vil ikke være komfortabelt for brukeren.
IT
FR
Når RgoSling standup brukes med Support
delen, kan den fjernes når brukeren er i
stående stilling.
DE
Magebeltet burde strammes på nytt når
løftet startes og seilet får belastning
NL
B7. Brukerens vekt sørger for at tauet låses
i løfteaarmen. Det anbefales at brukeren
lener seg litt bakover når det løftes, og
holder i håndtakene på løftearmen.
29.
ES
7
FI
Sittende til stående løft
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Seil applisering og kontrollpunkter
RgoSling StandUp
1
C1. Sørg for at tauet er skikkelig
festet
C2. Magebeltet er festet og strammet til
C3. Seilet er riktig plassert rundt
midjen. Sørg for at det ikke er
plassert for høyt.
2
3
RgoSling StandUp w/sup4
C4. Sørg for at tauet er skikkelig
festet
C5. M
agebeltet er festet og strammet til
C6. S eilet er riktig plassert rundt
midjen. Sørg for at det ikke er
plassert for høyt.
C7. S upport delen er plassert riktig
og strammet til skikkelig. Sørg
for at den ikke er plassert for
lavt.
C8. S upport justering
5
6
7
8
30.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Fjerning av seil
2
D2. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd
mens brukeren lenes forover. Trekk frem seilet
med den andre hånden, og len brukeren
tilbake i stolen. Hvis seilet trekkes opp for
raskt, kan brukeren falle hodestups forover og
bli skadet. Alltid hold en hånd rundt brukeren.
31.
ES
IT
FR
D1. Løsne tauet ved å føre fingeren langs tauet fra
brukeren.
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinasjonsliste
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Oppheng/Løftearm
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Seilguide
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kroppsfunksjon og omkrets/størrelse på brukeren.
SWL (Maks last) er 300.
Størrelse
XS
S
M
L
XL
Brukervekt (kg)
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Midje
Min
(cm)
50
60
75
100
120
Max
(cm)
65
90
110
150
180
32.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
Brukeren sklir gjennom/ut av seilet
33.
ES
Seilet sklir opp i brukerens armhuler
SV
Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse
Seilet er ikke plassert riktig. Sørg for å skyve seilet
langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Brukeren lener seg ikke bakover. Sørg for at
brukeren lener seg bakover under løftet.
Magebeltet er for løst. Stram til magebeltet
skikkelig.
Tauene er ikke riktig festet. Sørg for at begge tau
er like lange.
Brukeren tåler ikke belastning på benene. Vurder
om en oppreisningsløfter er riktig eller om brukeren har behov for en passiv løfter.
Brukeren lener seg ikke bakover. Sørg for at
brukeren lener seg bakover under løftet.
Magebeltet er for løst. Stram til magebeltet
skikkelig.
Brukeren har glatte klær. Bytt eller fjern noen av
plaggene.
Brukeren tåler ikke belastning på benene. Vurder
om en oppreisningsløfter er riktig eller om brukeren har behov for en passiv løfter.
NO
Seilet passer ikke brukeren
DA
Årsak/Løsning
FI
Symptom
EN
Feilsøking
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Dansk vejledning
Indhold
Generelt...................................................34
Test og garanti ........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger........................35
Inspektion.............................................35
Periodisk inspektion...............................35
Beskrivelse...............................................36
Etac Molift RgoSling Standup.................36
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.36
Pleje/vask..............................................36
Anvendelse af sejlet..................................38
Siddende til stående løft...........................39
Sejljustering og kontrolpunkter.................40
Fjernelse af sejl......................................... 41
Kombinationsoversigt...............................42
Taljestørrelse............................................42
Fejlfinding................................................43
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testinstitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
løftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sammen med tekst. Det angiver behov for
forsigtighed, når der kan være risiko for
brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få
flere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
34.
Sikkerhedsforanstaltninger
Læs vejledningen til både personløfter og
sejl grundigt før brug for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion på www.molift.com.
SV
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsperson er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
DA
Løft aldrig en bruger højere fra udgangspunktet, end det, der er nødvendigt for
at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en
bruger uden opsyn i en løftesituation.
Kontrollér altid:
•
•
•
FI
DE
•
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne
er korrekt fastgjort i løftekrogene, før brugeren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen
eller lejet er låst, når det er nødvendigt i
forbindelse med forflytningsprocessen.
NL
•
Inspektion
FR
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
• Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
IT
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og
forårsage personskade. Kassér og bortskaf
beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
35.
ES
Periodisk inspektion
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til
forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling
er konstrueret til at fordele vægt og belastning
jævnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Molift RgoSling er konstrueret til at blive benyttet
sammen med sidde til stå-liften Molift Quick
Raiser.
Molift RgoSling StandUp findes i størrelserne
XS-XL, i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling StandUp
Etac Molift RgoSling StandUp Molift RgoSling
StandUp er et sidde til stå-sejl, der er beregnet
til aktive bevægelser i kombination med sidde til
stå-personløfteren Molift Quick Raiser.
Brugeren kan bevæge sig fra en siddende stilling
til en anden siddende stilling, og produktet kan
også anvendes til forflytning til et toilet.
RgoSling Standup er beregnet til brugere, som
kan følge instruktioner, har god torsostabilitet og
kan løfte og støtte mindst ét ben, men har brug
for hjælp til at stå.
RgoSling StandUp har en høj ryg og er polstret
for at give god komfort. Sejlet anbringes
omkring kroppen for at give støtte til den nederste del af ryggen.
Sejlet har en skridsikker inderside og et mavebælte, der bidrager til at holde sejlet på plads
under forflytning.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Løftereb
A7. Mavebælte
A8. Polstring
A9. Skridsikkert materiale
A10. Spænde
A11. Støtte
A12. Støttejustering
A13. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A14. Symbol: Maks. brugervægt
A15. S ymbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A16. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved
temperaturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2.
Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3.
Ingen kemisk rens.
4.
Ingen blegning.
5.
Ingen strygning.
Når brugeren har brug for ekstra støtte, når vedkommende står, kan der anvendes et støttebånd;
Standup Support.
Sejlet har et reb i hver side, som fastgøres
til ophængs-/løftearmen på personløfteren
Quickraiser.
Der findes to forskellige typer ophæng.
For korrekt kombination af sejl og ophæng, se
kombinationsoversigten.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denne side op,
denne side er ydersiden
Producent
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
CE-mærket
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes.
Se brugervejledning
36.
255
560 Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
37.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anvendelse af sejlet
1
2
B1.Hold sejlet med den ene hånd, og brug den
anden til at støtte brugeren, mens du læner
vedkommende fremad. Lad sejlet glide ned bag
brugerens ryg. Placér sejlet cirka i taljehøjde
bagpå.
B2. Vi anbefaler, at der er to hjælpere, når
RgoSling med støtte placeres. Placér støtten
under brugeren. Det er nemmere, hvis brugeren
kan læne sig fremad. Støtten skal hænge løst
bag brugerens ryg. Stram støtten så meget,
at den fungerer som støtte under løftet. Den
må ikke strammes så meget, at den tager hele
belastningen.
3
4
B3. Anbring RgoSling Standup omkring brugerens
talje, og stram bæltet.
B4. Placér personløfteren, så du kan fastgøre sejlet
til ophænget.
38.
5
B6. Tjek længden, og sørg for, at rebene fastgøres
med samme længde på begge sider.
Hvis brugeren er stor og tung, kan det være
nødvendigt at trække rebene udefra og ind i
det V-formede ophæng, så bredden mellem
fastgørelsespunkterne øges.
DA
B5. Fastgør sejlet til ophænget på det U-formede
ophæng ved at trække rebet ned i fastgørelsespunktet. På de V-formede ophæng fastgøres rebene ved at trække rebet ind i reblåsen/
fastgørelsespunktet indefra og ud. Rebene skal
trækkes ned i låsene, så de er tilstrækkeligt fastgjort til at undgå, at rebene glider, når der løftes.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Brugeren bør ikke stå fuldt oprejst under
forflytningen, da det ikke er behageligt.
IT
FR
Når RgoSling Standup anvendes med
støtte, kan støttedelen fjernes, når brugeren befinder sig i stående stilling.
DE
Mavebæltet skal efterstrammes, når løftet
begynder, og når der er belastning på
sejlet.
NL
B7. Brugerens vægt sikrer, at rebet fastlåses
i ophænget. Brugeren skal læne sig en
anelse bagud under løftet og om muligt
holde fast i håndtagene.
39.
ES
7
FI
Siddende til stående løft
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sejljustering og kontrolpunkter
RgoSling StandUp
C1. Sørg for, at rebet er korrekt
fastgjort
C2. Mavebæltet skal være låst og
strammet
C3. Sejlet skal være placeret korrekt omkring det midterste af
ryggen. Sørg for, at det ikke er
placeret for højt.
1
2
3
RgoSling StandUp w/supC4. Sørg for, at rebet er korrekt
fastgjort
C5. M
avebæltet skal være låst og
strammet
C6. S ejlet skal være placeret korrekt omkring det midterste af
ryggen. Sørg for, at det ikke er
placeret for højt.
C7. S tøtten skal være placeret korrekt og være korrekt strammet.
Sørg for, at det ikke er placeret
for lavt.
C8. Støttejustering
4
5
6
7
8
40.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Fjernelse af sejl
2
DE
FI
DA
NO
1
D2. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren
fremad, mens du støtter med den ene hånd.
Træk sejlet væk med den anden hånd, og
læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker
hårdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad og
komme til skade. Hold altid omkring brugeren
med den ene hånd.
41.
ES
IT
FR
NL
D1. Frigør stroppen ved at lade dine fingre glide
langs rebet, væk fra brugeren..
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationsoversigt
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Ophæng
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Valg af sejl
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg.
Størrelse
Bruger
Vægt (kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Taljestørrelse
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
42.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NL
FR
IT
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet.
43.
ES
Sejlet glider op til brugerens armhuler.
NO
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at
brugeren læner sig bagud under løftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Rebene er ikke korrekt fastgjort. Sørg for, at
begge reb er lige lange.
Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på
ben/fødder. Vurdér, om en sidde til stå-personløfter er det rigtige hjælpemiddel, eller om der bør
anvendes en passiv personløfter til brugeren.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at
brugeren læner sig bagud under løftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Brugeren er iført tøj, der er for glat. Skift eller
fjern noget af tøjet.
Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på
ben/fødder. Vurdér, om en sidde til stå-personløfter er det rigtige hjælpemiddel, eller om der bør
anvendes en passiv personløfter til brugeren.
DA
Sejlet passer ikke til brugeren.
FI
Mulig årsag/udbedring
DE
Symptom
EN
Fejlfinding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Suomenkielinen käyttöopas
Sisâltö
Testaus ja takuu
Yleistä......................................................44
Testaus ja takuu.......................................44
Turvallisuusohjeet.....................................45
Tarkastus...............................................45
Määräaikaistarkastus..............................45
Kuvaus.....................................................46
Etac Molift RgoSling StandUp.................46
Etac Molift RgoSling StandUp w/support.46
Huolto/pesu...........................................46
Nostoliinan käyttö....................................48
Nostaminen istumasta seisomaan.............49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat.....................................................50
Nostoliinan poistaminen........................... 51
Yhdistelmätaulukko..................................52
Nostoliinan koko-opas..............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin........................53
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käytössä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolaitteiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
44.
Turvallisuusohjeet
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Huomaa
SV
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
NO
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vastuussa käyttäjän turvallisuudesta.
DA
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhteydessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
•
•
FI
Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
DE
•
•
•
Tarkastus
NL
•
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mieluiten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitunutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
FR
•
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6 kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk45.
ES
IT
Määräaikaistarkastus
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on
suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat
tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman
miellyttävä käyttää.
Molift RgoSling on tarkoitettu käytettäväksi
yhdessä istumasta seisomaan nostavan Molift
Quick Raiser -nostolaitteen kanssa.
Molift RgoSling StandUp -tuotteesta on saatavilla
koot XS–XL, materiaalina pehmustettu polyesteri.
Etac Molift RgoSling StandUp
Molift RgoSling StandUp -nostoliina on suunniteltu käytettäväksi aktiivisiin siirtoihin yhdessä
istumasta seisomaan nostavan Molift Quick
Raiser -nostolaitteen kanssa. Käyttäjä voi siirtyä
istuma-asennosta toiseen, ja tuote sopii myös
WC:hen siirtymiseen.
RgoSling StandUp sopii käyttäjille, jotka osaavat
noudattaa ohjeita, joiden ylävartalon vakaus on
hyvä ja jotka pystyvät kannattelemaan painoa
vähintään yhdellä jalalla, mutta jotka tarvitsevat
apua seisomiseen.
RgoSling StandUp -tuotteessa on korkea
selkäosa, jonka pehmuste lisää käyttömukavuutta. Nostoliina asetetaan vartalon ympärille
tukemaan alaselkää.
Nostoliinassa on vyötäröhihna ja nostoliinan
sisäpuolella on luistamista estävä materiaali, jotka
auttavat pitämään nostoliinan paikoillaan siirtojen
aikana.
Tuella varustettu Etac Molift RgoSling StandUp
Kun käyttäjä tarvitsee enemmän tukea seisomiseen, voidaan käyttää apuna StandUp-tukea.
Nostoliinan molemmilla sivuilla on köydet, jotka
kiinnitetään Quick Raiser -nostimen ripustukseen
tai nostovarteen. Ripustuksia on kahta eri tyyppiä. Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten
yhdistelmät yhdistelmäluettelosta.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee
käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Nostoköysi
A7. Lantiovyö
A8. Pehmuste
A9. Luistamista estävä materiaali
A10. Solki
A11. Tuki
A12. Tuen säätö
A13. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A14. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A15. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A16. Kuvake: Avaa ja lue lisätietoja
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet.
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 60–85 °C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin.
Rumpukuivaus enintään 45 °C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85 asteessa 30 minuutin ajan.
Ei saa kuivapestä.
Ei saa valkaista.
Ei saa silittää.
2.
3.
4.
5.
1
2
3
4
5
Symboleja:
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
Valmistaja
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/
päivä)
CE-merkintä
Katso käyttöopas
46.
255
560 Käyttäjän enimmäispaino
Lääkinnällinen laite
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
47.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Nostoliinan käyttö
1
2
B1. Pitele nostoliinaa yhdellä kädellä ja tue käyttäjää toisella kädellä nojaten häntä samalla eteenpäin. Liu’uta nostoliina käyttäjän selän taakse.
Aseta nostoliina suunnilleen vyötärön korkeudelle
selän taakse.
B2. On suositeltavaa, että tuella varustetun
RgoSling-nostoliinan pukemisessa on mukana
kaksi avustajaa. Aseta tuki käyttäjän alle. Tämä
on helpointa tehdä, kun käyttäjä nojaa eteenpäin.
Tuen tulee olla löysästi käyttäjän selän takana.
Kiristä tukea sen verran, että se tukee nostamisen
aikana. Sitä ei tule kiristää niin, että se kannattelee
koko kuormitusta.
3
4
B3. Aseta RgoSling StandUp käyttäjän vyötärön
ympärille ja kiristä hihna.
B4. Aseta nostolaite asentoon, jossa nostoliina
voidaan kiinnittää nostovarteen.B4. Place the lifter
in position for fastening the sling to the suspension
48.
5
B6. Tarkista pituus ja varmista, että köydet on kiinnitetty samanpituisesti molemmilla puolilla.
Jos käyttäjä on suurikokoinen ja painava, köydet
on mahdollisesti vedettävä V-muotoiseen nostovarteen ulkopuolelta, jotta kiinnityspisteiden väliin
jäävä leveys on mahdollisimman suuri.
DA
B5. Kiinnitä nostoliina U-muotoiseen nostovarteen vetämällä köysi alas kiinnityspisteeseen.
V-muotoisessa nostovarressa köydet kiinnitetään
vetämällä köysi köyden lukitukseen/kiinnityspisteeseen sisäpuolelta ulkopuolelle. Vedä köydet alas
lukkoihin niin, että ne kiristyvät riittävästi, jotta
vältetään köysien luisuminen noston aikana.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B7. Köydet lukittuvat nostovarteen käyttäjän painon vaikutuksesta. Käyttäjän tulee
nojata hieman taaksepäin noston aikana
ja pitää mahdollisuuksien mukaan kiinni
kahvoista.
Käyttäjän ei tule seistä täysin suorassa siirron aikana, koska asento voi olla käyttäjälle
epämukava.
NL
Kiristä vyötäröhihna uudelleen noston
alussa ja nostoliinan kuormittuessa.
IT
FR
Tuella varustettua RgoSling StandUp -nostoliinaa käytettäessä tuki voidaan poistaa,
kun käyttäjä on seisoma-asennossa.
49.
ES
7
DE
FI
Nostaminen istumasta seisomaan
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
RgoSling StandUp
1
C1. Köydet on kiinnitetty
asianmukaisesti.
C2. Vyötäröhihna on lukittu ja
kiristetty.
C3. Nostoliina on asetettu oikein
selän keskelle. Nostoliina ei saa
olla liian korkealla.
2
3
RgoSling StandUp w/support
4
C4. Köydet on kiinnitetty
asianmukaisesti.
C5. Vyötäröhihna on lukittu ja
kiristetty.
C6. N
ostoliina on asetettu oikein
selän keskelle. Nostoliina ei saa
olla liian korkealla.
C7. T uki on asetettu ja kiristetty
oikein. Tuki ei saa olla liian
alhaalla.
C8. Tuki on säädetty.
5
6
7
8
50.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
SV
Nostoliinan riisuminen
2
D2. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää
eteenpäin tukemalla häntä samalla toisella
kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja
nojaa käyttäjää taaksepäin tuolissa. Jos vedät
nostoliinaa voimakkaasti ylöspäin, käyttäjä
saattaa kaatua eteenpäin ja loukkaantua. Pidä
toista kättä aina käyttäjän ympärillä..
51.
ES
IT
FR
D1. Vapauta köysi liu’uttamalla sormiasi köyttä
pitkin käyttäjästä poispäin.’
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Yhdistelmäluettelo
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Ripustus
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Nostoliinan koko-opas
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg
Size
User
Waist Size
weight
Min
Max
(kg)
(cm)
(cm)
XS
20-30
50
65
S
30-50
60
90
M
50-90
75
110
L
90-160
100
150
XL
160-200
120
180
52.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NL
FR
IT
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä.
53.
ES
Nostoliina liukuu käyttäjän kainaloihin.
NO
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyttäjä nojaa taaksepäin noston aikana.
Vyötäröhihna on löysällä. Kiristä vyötäröhihna
asianmukaisesti.
Köysiä ei ole kiristetty oikein. Varmista, että
molemmat köydet ovat yhtä pitkät.
Käyttäjä ei pysty kannattelemaan kuormitusta
jaloillaan. Arvioi, soveltuuko istumasta nostamiseen tarkoitettu nostolaite käyttötarkoitukseen tai
edellyttääkö käyttäjä passiivista nostamista.
Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyttäjä nojaa taaksepäin noston aikana.
Vyötäröhihna on löysällä. Kiristä vyötäröhihna
asianmukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
riisu osa vaatteista.
Käyttäjä ei pysty kannattelemaan kuormitusta
jaloillaan. Arvioi, soveltuuko istumasta nostamiseen tarkoitettu nostolaite käyttötarkoitukseen tai
edellyttääkö käyttäjä passiivista nostamista.
DA
Nostoliina ei sovi käyttäjälle.
FI
Mahdollinen syy/toimenpide
DE
Ongelma
EN
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Inhalt
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen finden Sie auf
www.molift.com
Allgemeines.............................................54
Test und Garantie.....................................54
Sicherheitsmaßnahmen............................55
Inspektionen..........................................55
Regelmäßige Inspektion.........................55
Beschreibung...........................................56
Etac Molift RgoSling Standup.................56
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.56
Pflege/Waschen ....................................56
Anbringen des Hebetuchs........................58
Personenlifter...........................................59
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte....................60
Entfernen des Hebetuchs.......................... 61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten......................62
Wahl des passenden Hebetuchs................62
Fehlersuche und -behebung.....................63
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der Medizinprodukterichtlinie MDR
(EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Allgemeines
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazugehörigem
Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht
geboten ist, wenn die Sicherheit des
Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
54.
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter
als auch für das Hebetuch müssen vor
Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um
Verletzungen während Handhabung und
Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
DA
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich entsprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
FI
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an, als für
die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den
Benutzer während des Hebetransports
niemals unbeaufsichtigt.
NL
FR
•
Modell, Größe und Material sind geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Haken der Aufhängung
befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
IT
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
• Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
55.
ES
•
DE
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
•
•
SV
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie beschädigte
und alte Hebetücher
NO
Sicherheitsmaßnahmen
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl
von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art
an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist
darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick
auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu
verteilen.
Das Hebetuch RgoSling wurde für die
Verwendung mit der Aufsteh- und Umsetzhilfe
Molift Quick Raiser entwickelt.
Der Molift RgoSling StandUp ist in den Größen
XS – XL mit Polyesterpolsterung erhältlich.
Etac Molift RgoSling StandUp
Etac Molift RgoSling StandUp Der Molift
RgoSling StandUp ist ein Hebegurt, das für
aktive Bewegung in Kombination mit dem
Personenlifter Molift Quick Raiser konzipiert ist.
Der Benutzer kann sich von einer in die andere
Sitzposition bewegen. Das Produkt kann sogar
für das Umsetzen auf eine Toilette verwendet
werden.
RgoSling Standup eignet sich für Patienten, die
Anweisungen befolgen können, deren Rumpf
stabil ist und die mindestens ein Bein belasten
bzw. sich damit abstützen können, die jedoch
Hilfe beim Aufstehen benötigen.
RgoSling StandUp verfügt über eine hohe
Rückenpartie und Polsterung für guten Komfort.
Es wird um den Körper herum gelegt, um den
unteren Rückenbereich zu stützen.
Das Hebetuch verfügt über eine rutschfeste
Innenfläche und einen Taillengurt, der das
Hebetuch während des Umsetzens am Platz hält
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
Etac Molift RgoSling StandUp mit Stützgurt
Wenn der Benutzer zusätzliche Unterstützung
beim Aufstehen benötigt, kann ein Stützband,
Standup Support, verwendet werden.
Das Hebetuch verfügt über ein Seil an jeder
Seite, welches an der Aufhängung / am Hubarm
des Quickraiser befestigt werden kann.
Es gibt zwei verschiedene Arten von
Aufhängungen.
Ziehen Sie das Verzeichnis der korrekten
Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen zu Rate.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Hubseil
A7. Taillengurt
A8. Polsterung
A9. Rutschfestes Material
A10. Schnalle
A11. Stütze
A12. Einstellung der Stütze
A13. S ymbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A14. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A15. S ymbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A16. Symbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das
Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können bei Temperaturen von 60º C bis 85º
C gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat
einen schnelleren Materialverschleiß zur
Folge.
2.
Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3.
Nicht chemisch reinigen.
4.
Nicht bleichen.
5.
Nicht bügeln.
1
2
3
4
5
Symbole:
Hersteller
YYYY-MM-DD
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
CE-konform
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit, der Belastung und
davon ab, wie oft es gewaschen wird.
56.
Hier oben, diese Seite ist außen
255
560 Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
57.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anbringen des Hebetuchs
1
2
B1.Halten Sie das Hebetuch mit einer Hand und
stützen Sie mit der anderen Hand den Benutzer,
während Sie ihn nach vorne hin neigen. Führen Sie
das Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers
hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa in
Taillenhöhe am Rücken.
B2. Es wird empfohlen, dass der RgoSling mit
Stützgurt durch zwei Helfer angelegt wird.
Platzieren Sie die Stütze unter dem Patienten. Es ist
einfacher, wenn der Patient sich nach vorne lehnen
kann. Die Stütze sollte lose hinter seinem Rücken
hängen. Ziehen Sie den Stützgurt so fest, dass er
beim Heben als Stütze fungiert. Er darf nicht so
stark festgezogen werden, dass er die volle Last
aufnimmt.
3
4
B3. Platzieren Sie RgoSling Standup um die Taille
des Patienten und ziehen Sie den Gurt fest.
B4. Positionieren Sie den Lifter so, dass das
Hebetuch an der Aufhängung befestigt werden
kann
58.
5
B6. Überprüfen Sie die Länge und stellen Sie
sicher, dass die festgezogenen Seile auf beiden
Seiten einen gleich langen Überstand haben.
Falls der Patient groß und schwer ist, kann es
erforderlich sein, die Seile von außen in die
V-förmige Aufhängung zu führen, um den Platz
zwischen den Befestigungspunkten zu vergrößern
DA
B5. Befestigen Sie das Hebetuch an dem
U-förmigen Element der Aufhängung, indem Sie
das Seil in den Befestigungspunkt hinunterziehen.
An den V-förmigen Aufhängungen werden
die Seile befestigt, indem sie von innen nach
außen in die Seilklemme/den Befestigungspunkt
gezogen werden. Die Seile sollten nach unten
in die Klemmen gezogen werden, so dass sie
ausreichend fixiert sind, um ein Herausgleiten der
Seile beim Heben zu vermeiden.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B7. Durch das Gewicht des Patienten
verklemmt sich das Seil in der Aufhängung.
Der Patient sollte sich beim Heben leicht
zurücklehnen und sich, falls möglich, an
den Griffen festhalten.
IT
Bei Verwendung von RgoSling Standup mit
Stützgurt kann der Gurt entfernt werden,
wenn sich der Patient in stehender Position
befindet.
FR
Der Patient sollte während des Umsetzens
nicht vollständig aufrecht stehen, da dies
für ihn unbequem ist.
NL
Der Taillengurt sollte zu Beginn des
Hebevorgangs und wenn das Hebetuch voll
belastet ist nochmals festgezogen werden
59.
ES
7
DE
FI
Personenlifter
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
RgoSling StandUp
1
C1. Stellen Sie sicher, dass das Seil
ordnungsgemäß befestigt ist
2
C2. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt
C3. Korrekt um den mittleren Rücken
3
platziertes Hebetuch. Stellen Sie
sicher, dass es nicht zu hoch positioniert ist.
RgoSling StandUp w/sup4
C4. Stellen Sie sicher, dass das Seil
ordnungsgemäß befestigt ist
C5. G
eschlossener und festgezogener
Taillengurt
C6. K
orrekt um den mittleren Rücken
platziertes Hebetuch. Stellen
Sie sicher, dass es nicht zu hoch
positioniert ist.
C7. D
ie Stütze ist korrekt platziert und
ordnungsgemäß festgezogen.
Stellen Sie sicher, dass sie nicht zu
niedrig positioniert ist.
C8. Einstellung der Stütze
5
6
7
8
60.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Entfernen des Hebetuchs
2
DE
FI
DA
NO
1
D2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen
Sie den Benutzer nach vorne. Halten Sie ihn
dabei mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch
mit einer Hand weg und lehnen Sie den
Benutzer wieder zurück in den Stuhl. Wenn
Sie zu fest an dem Hebetuch ziehen, kann der
Benutzer nach vorne fallen und sich verletzen.
Stützen Sie den Benutzer stets mit einer Hand.
61.
ES
IT
FR
NL
D1. Lösen Sie das Band, indem Sie Ihre Finger
entlang des Seils vom Patienten weg gleiten
lassen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Suspension
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Wahl des passenden Hebetuchs
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des
Benutzers ab. Die Höchstbelastung (SWL - Safe
Working Load) beträgt 300 kg.
Größe
Benutzer
Gewicht
(kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Taillenumfang
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
62.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NO
DA
FI
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
Das Hebetuch rutscht hinauf unter die Achseln des Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Benutzers
Sie sicher, dass der Benutzer sich beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest
Die Seile sind nicht ordnungsgemäß befestigt.
Stellen Sie sicher, dass beide Seile gleich lang sind
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/
Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein
Aufstehlifter für den Benutzer eignet oder ob
dieser einen passiven Lifter braucht
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Sie sicher, dass der Benutzer sich beim Heben
zurücklehnt
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest
Der Benutzer trägt rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/
Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein
Aufstehlifter für den Benutzer eignet oder ob
dieser einen passiven Lifter braucht.
IT
FR
NL
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht.
DE
Mögliche Ursache / Maßnahme
63.
ES
Symptom
EN
Fehlersuche und -behebung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nederlandse handleiding
Inhoud
Test en garantie
Algemeen................................................64
Test en garantie........................................64
Veiligheidsmaatregelen.............................65
Inspectie................................................65
Periodieke inspectie...............................65
Beschrijving..............................................66
Etac Molift RgoSling Standup.................66
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.66
Verzorging/wassen................................66
Sling aanbrengen.....................................68
Sta-op lift.................................................69
Sling verstellen en controlepunten............70
Sling verwijderen......................................71
Combinatielijst.........................................72
Handleiding sling......................................72
Problemen oplossen.................................73
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productiefouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de
handleiding weergegeven. Het wijst erop
dat voorzichtigheid is geboden in verband
met de veiligheid van de gebruiker of de
assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
64.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Veiligheidsmaatregelen
EN
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
Voorafgaand aan het gebruik dient u
de handleidingen van de lift en de sling
aandachtig door te lezen om letsel bij het
gebruiken van het product te voorkomen.
SV
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
NO
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
DA
Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te kunnen
uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het
tillen nooit alleen achter.
•
•
DE
•
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/
ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt getild,
altijd of de bandlussen correct aan de haken
van de ophanging zijn bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed
vergrendeld zijn als dit voor het transferproces
noodzakelijk is.
NL
•
FI
Controleer altijd of de gebruiker geschikt is voor de betreffende sling.
Inspectie
FR
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
• Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de
patiënt kan leiden. Vernietig en dank
beschadigde en oude slings af.
IT
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
65.
ES
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijkmatige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort.
De Molift RgoSling wordt in combinatie met de
sta-op-lift Molift Quick Raiser gebruikt.
De Molift RgoSling StandUp is leverbaar in de
maten XS-XL, in gepolsterd polyester.
Etac Molift RgoSling StandUp
Etac Molift RgoSling StandUp Molift RgoSling
StandUp is en sta-op-sling die is ontworpen voor
actieve bewegingen in combinatie met de sta-op
tillift Molift Quick Raiser.
De gebruiker kan van de ene naar de andere zittende positie worden verplaatst en het product is
zelfs geschikt voor transfers naar een toilet.
RgoSling StandUp is geschikt voor patiënten
die instructies kunnen opvolgen, een goede
torsostabiliteit hebben en tenminste één been
kunnen belasten, maar die hulp nodig hebben bij
het gaan staan.
RgoSling StandUp heeft een hoge rug en is
gepolsterd voor extra comfort. Wordt rond het
lichaam geplaatst voor steun in de onderrug.
De sling is aan de binnenzijde voorzien van een
antisliplaag en heeft een gordel, zodat de sling
tijdens de transfer op zijn plaats blijft.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
Heeft de gebruiker bij het opstaan extra steun
nodig, dan kan de steunband StandUp Support
worden gebruikt.
De sling heeft aan weerszijden een touw dat aan
de ophanging/liftarm op de Quickraiser wordt
bevestigd.
Er zijn twee verschillende typen ophanging.
Zie de combinatielijst voor de juiste slingophanging combinatie.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Heftouw
A7. Gordel
A8. Vulling
A9. Antislipmateriaal
A10. Gesp
A11. Steun
A12. Verstellen steun
A13. S ymbool: Lees de handleiding voor het
gebruik
A14. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A15. S ymbool: Deze zijde van het product boven
en naar buiten plaatsen
A16. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur
te wassen, zal het materiaal eerder
verslijten.
2.
Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3.
Niet chemisch reinigen
4.
Niet bleken.
5.
Niet strijken.
1
2
3
4
5
Symbolen:
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Fabrikant
YYYY-MM-DD
PProductiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
CE-markering
Zie de bedieningshandleiding
66.
255
560 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
67.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling aanbrengen
1
2
B1.Houd de sling met de ene hand vast, laat de
patiënt naar voren leunen en ondersteun hem/
haar met uw andere hand. Schuif de sling achter
de rug van de gebruiker. Plaats de sling aan de
rugzijde ongeveer op taillehoogte.
B2. Gebruikt u RgoSling met steun, dan is het
raadzaam om twee assistenten in te zetten. Plaats
de steun onder de gebruiker. Dit gaat eenvoudiger
als de patiënt naar voren kan leunen. De steun
moet los achter de rug van de patiënt hangen.
Verstel de steun tot hij bij het tillen ondersteuning
geeft. Niet zo strak aanhalen dat hij de volledige
last draagt.
3
4
B3. Plaats RgoSling StandUp rondom de taille van
de gebruiker en haal de gordel aan.
B4. Zet de tillift klaar voor het bevestigen van de
sling aan de ophanging
68.
5
B6. Controleer de lengte en zorg dat de touwen
aan beide zijden even lang zijn.
Is de patiënt groot en zwaar, dan kan het
noodzakelijk zijn om de touwen van buitenaf op
de V-vormige ophanging te trekken, om meer
ruimte tussen de aansluitpunten te creëren.
DA
B5. Bevestig de sling aan de U-vormige ophanging
door het touw in het bevestigingspunt te trekken.
De touwen worden op de V-vormige ophangingen
bevestigd door ze van binnen en buiten in de
touwvergrendeling/het aansluitpunt te trekken.
De touwen moeten in de vergrendelingen worden
getrokken, zodat ze voldoende vast zitten en niet
slippen tijdens het tillen.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
B7. Het touw wordt door het gewicht van
de patiënt in de ophanging vergrendeld.
De gebruiker moet bij het tillen licht naar
achteren leunen en zo mogelijk de handgrepen vasthouden.
IT
Bij het gebruik van RgoSling StandUp met
steun, kan de steun worden verwijderd als
de gebruiker staat.
FR
De gebruiker moet tijdens de transfer niet
volledig rechtop staan, omdat dit oncomfortabel is.
NL
Als u het tillen begint en de sling belast,
moet de gordel opnieuw worden
aangehaald.
69.
ES
7
FI
Sta-op lift
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling verstellen en controlepunten
RgoSling StandUp
1
C1. Zorg dat het touw goed vastzit.
C2. Gordel bevestigd en
aangehaald.
C3. Sling correct geplaatst rondom
het midden van de rug. Zorg
dat hij niet te hoog is geplaatst.
2
3
RgoSling StandUp w/sup4
C4. Zorg dat het touw goed vastzit.
C5. G
ordel bevestigd en
aangehaald.
C6. S ling correct geplaatst rondom
het midden van de rug. Zorg
dat hij niet te hoog is geplaatst.
C7. S teun correct geplaatst en goed
vastgemaakt. Zorg dat hij niet
te laag is geplaatst.
C8. Verstellen steun
5
6
7
8
70.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Sling verwijderen
2
DE
FI
DA
NO
1
D2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen, terwijl u hem/haar met één
hand ondersteunt. Trek de sling met de andere
hand weg en zet de gebruiker weer tegen de
rugleuning aan. Door te hard aan de sling te
trekken, kan de gebruiker naar voren vallen en
letsel oplopen. Houd de gebruiker altijd met
één hand vast.
71.
ES
IT
FR
NL
D1. Maak de band los door hem tussen uw vingers
van de patiënt af te laten glijden.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combinatielijst
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Ophanging
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Handleiding sling
De juiste maat hangt deels af van het gewicht,
de functie en lichaamsomtrek/omvang van de
gebruiker. De veilige werkbelasting (VWB) is 300
kg.
Maat
Gebruiker
Gewicht
(kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Tailleomvang
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
72.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NL
FR
IT
De gebruiker glijdt door/uit de sling.
73.
ES
De sling glijdt omhoog in de oksels van de
gebruiker.
NO
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed
naar beneden.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan
De touwen zijn niet juist bevestigd. Zorg dat beide
touwen even lang zijn.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan.
Overweeg of een sta-op tillift een geschikte methode is en of de gebruiker wellicht een passieve
tillift nodig heeft.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan.
Overweeg of een sta-op tillift geschikt is en of de
gebruiker wellicht een passieve tillift nodig heeft.
DA
De gebruiker past niet goed in de sling.
FI
Mogelijke oorzaak/oplossing
DE
Symptom
EN
Problemen oplossen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuel français
Table des matières
Test et garantie
Généralités............................................... 74
Test et garantie........................................ 74
Consignes de sécurité...............................75
Inspection..............................................75
Inspection périodique............................75
Description...............................................76
Etac Molift RgoSling Standup.................76
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.76
Entretien/nettoyage...............................76
Application du harnais..............................78
Verticalisateur..........................................79
Réglage du harnais et points
de vérification..........................................80
Retrait du harnais.....................................81
Liste des associations................................82
Guide des harnais.....................................82
Dépannage..............................................83
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organismes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L’« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécurité
de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour
obtenir des informations, des conseils et
les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
74.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Consignes de sécurité
Inspection périodique
Lisez attentivement le manuel du harnais
et du lève-personne avant d’utiliser ces
dispositifs afin d’éviter toute blessure lors
de la manipulation et de l’utilisation de ces
produits.
EN
directe du soleil.
SV
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspections périodiques
sur le site www.molift.com.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
NO
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
DA
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut
que nécessaire pour procéder au levage.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage.
FI
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.that the user has the required
NL
DE
ability for the sling in question
• Le modèle, la taille et le matériel doivent être
adaptés.
• Le harnais doit convenir au lève-personne ou
à la suspension utilisé.
• Il convient de vérifier que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension avant de lever l’utilisateur.
• Assurez-vous que les roues du fauteuil roulant, du lit ou de la couchette sont bloquées
lorsque c’est nécessaire pendant la procédure
de transfert.
Inspection
IT
FR
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
• Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer
ou de provoquer des blessures. Détruisez
et jetez les harnais endommagés ou usés.
75.
ES
Ne rangez pas le harnais à la lumière
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible.
Le Molift RgoSling est destiné à être utilisé avec
le verticalisateur Molift Quick Raiser.
La gamme de harnais pour la station debout
Molift RgoSling StandUp est disponible en tailles
XS – XL, en polyester matelassé.
Etac Molift RgoSling StandUp
Etac Molift RgoSling StandUp Le harnais pour la
station debout Molift RgoSling StandUp est un
harnais de verticalisation conçu pour des mouvements actifs en association avec le verticalisateur
Molift Quick Raiser.
L’utilisateur peut passer d’une position assise à
une autre position assise. Le produit peut également être utilisé pour le transfert aux toilettes.
Le harnais pour la station debout RgoSling
StandUp convient aux patients qui peuvent
suivre des instructions, qui présentent une bonne
stabilité du buste, qui peuvent charger et soutenir au moins une jambe et qui ont besoin d’aide
pour se lever uniquement.
Le harnais pour la station debout RgoSling
StandUp présente un dossier montant rembourré
pour plus de confort. Il se place autour du corps
afin de soutenir le bas du dos.
Le harnais est recouvert d’une matière antidérapante et comprend une ceinture à la taille qui
permet de maintenir le harnais en place pendant
le transfert.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) Code EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Cordon de levage
A7. Ceinture
A8. Rembourrage
A9. Matière antidérapante
A10. Boucle
A11. Support
A12. Réglage du support
A13. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A14. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A15. S ymbole : Ce côté du produit est orienté
vers le haut et vers l’extérieur
A16. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la
matière s’use plus vite.
2.
Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3.
Ne pas laver à sec.
4.
Ne pas passer à la javel.
5.
Ne pas repasser.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
Etac Molift RgoSling StandUp avec support
Lorsque l’utilisateur a besoin d’une aide pour se
lever, c’est-à-dire d’une sangle de soutien, il peut
utiliser le support StandUp.
1
2
3
4
5
Symboles:
Vers le haut,
côté extérieur
Fabricant
Chaque côté du harnais est muni de cordons
reliés au bras de levage ou à la suspension du
lève-personne Quickraiser.
Deux types de suspensions sont disponibles.
Reportez-vous à la liste des associations adéquates des harnais et des suspensions.
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
Marquage CE
Consultez le manuel
d’utilisation
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
76.
255
560 Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
77.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Application du harnais
1
2
B1.Maintenez le harnais d’une main et utilisez
l’autre main pour soutenir le patient en le penchant vers l’avant. Faites glisser le harnais dans le
dos de l’utilisateur. Placez le harnais au niveau de
la taille dans le dos.
B2. Deux assistants sont nécessaires pour installer
le RgoSling avec support. Placez le support sous
l’utilisateur. C’est plus facile si le patient peut se
pencher vers l’avant. Le support doit pendre librement dans son dos. Serrez-le de façon à ce qu’il
agisse comme support de maintien lors du levage.
Il doit être ajusté de façon à pouvoir porter toute
la charge.
3
4
B3. Placez le harnais RgoSling StandUp autour de
la taille de l’utilisateur et serrez la ceinture.
B4. Placez le lève-personne de façon à pouvoir
attacher le harnais à la suspension.
78.
5
B5. Serrez le harnais sur la suspension en U en
faisant descendre le cordon dans le point de raccordement. Sur les suspensions en V, les cordons
sont fixés dans le dispositif de blocage ou au point
de raccordement, de l’intérieur vers l’extérieur. Les
cordons doivent être insérés dans les verrous de
façon à pouvoir être suffisamment serrés et éviter
qu’ils ne coulissent lors du levage.
B6. Vérifiez la longueur et assurez-vous que les
cordons sont serrés à longueur égale des deux
côtés.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DA
Si le patient est grand et lourd, il peut s’avérer
nécessaire de tirer sur les cordons depuis l’extérieur
sur la suspension en V afin d’augmenter la largeur
entre les points de raccordement.
DE
B7. Le poids du patient permet de bloquer
le cordon dans la suspension. L’utilisateur
doit se pencher légèrement vers l’arrière
lors du levage et si possible se tenir aux
poignées.
Pour plus de confort, l’utilisateur ne doit
pas se tenir tout droit pendant le transfert.
IT
FR
Lorsque le harnais de la station debout
RgoSling StandUp est utilisé avec le support, ce dernier peut être retiré lorsque
l’utilisateur est en position debout.
NL
La ceinture doit être resserrée au début du
levage et lorsque le harnais est chargé.
79.
ES
7
FI
Verticalisateur
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Réglage du harnais et points de vérification
RgoSling StandUp
1
C1. Assurez-vous que le cordon est
correctement fixé.
C2. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C3. Le harnais doit être correctement placé au milieu du dos.
Assurez-vous qu’il n’est pas
trop haut.
2
3
RgoSling StandUp w/sup4
C4. Assurez-vous que le cordon est
correctement fixé.
C5. C
einture à la taille verrouillée et
serrée
C6. L e harnais doit être correctement placé au milieu du dos.
Assurez-vous qu’il n’est pas
trop haut.
C7. L e support est correctement
mis en place et serré. Assurezvous qu’il n’est pas trop bas.
C8. Réglage du support
5
6
7
8
80.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Retrait du harnais
2
D2. Restez debout près de la chaise et penchez
l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant
avec une main. Retirez le harnais avec l’autre
main et replacez l’utilisateur vers l’arrière dans
la chaise. Si vous remontez trop le harnais,
l’utilisateur risque de basculer vers l’avant et se
blesser. Maintenez toujours une main autour
de l’utilisateur.
81.
ES
IT
FR
D1. Libérez la sangle en faisant glisser vos doigts le
long du cordon loin du patient
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Liste des associations
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Suspension
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Guide des harnais
La taille dépend en partie du poids du patient, de
la fonction et de la circonférence/taille du corps du
patient. La CMU (charge maximale d’utilisation) est
de 300 kg.
Taille
Utilisateur
Poids (kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Tour de taille
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
82.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NO
DA
FI
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
Das Hebetuch rutscht hinauf unter die Achseln des Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Benutzers
Sie sicher, dass der Benutzer sich beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest
Die Seile sind nicht ordnungsgemäß befestigt.
Stellen Sie sicher, dass beide Seile gleich lang sind
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/
Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein
Aufstehlifter für den Benutzer eignet oder ob
dieser einen passiven Lifter braucht
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Sie sicher, dass der Benutzer sich beim Heben
zurücklehnt
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest
Der Benutzer trägt rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/
Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein
Aufstehlifter für den Benutzer eignet oder ob
dieser einen passiven Lifter braucht.
IT
FR
NL
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht.
DE
Mögliche Ursache / Maßnahme
83.
ES
Symptom
EN
Fehlersuche und -behebung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuale italiano
Indice
Test e garanzia
Cenni generali..........................................84
Test e garanzia.........................................84
Precauzioni di sicurezza............................85
Ispezione...............................................85
Ispezione periodica................................85
Descrizione..............................................86
Etac Molift RgoSling StandUp.................86
Etac Molift RgoSling standUp w/support.86
Pulizia/lavaggio......................................86
Applicazione dell’imbragatura...................88
Sollevamento dalla posizione seduta a quella
eretta.......................................................89
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo..................................................90
Rimozione dell’imbragatura......................91
Elenco di possibili combinazioni................92
Guida dell’imbragatura.............................92
Risoluzione dei problemi...........................93
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Descrizione
Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attentamente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
L’assistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessità
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazione, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
84.
Precauzioni di sicurezza
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
NO
Pianificare anticipatamente l’operazione di sollevamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
DA
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dell’utente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
•
DE
NL
•
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante l’operazione
di trasferimento.
FR
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolarmente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
IT
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
85.
ES
•
FI
Controllare sempre
•
SV
Ispezione periodica
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È opportuno valutare se sia necessario più di un assistente.
•
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descrizione
e della frequenza di lavaggio.
La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di trasferimenti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita
per distribuire uniformemente il peso e la pressione e massimizzare così il comfort.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Corda di sollevamento
A7. Cinghia in vita
A8. Imbottitura
A9. Materiale antiscivolo
A10. Fibbia
A11. Supporto
A12. Regolazione del supporto
A13. Simbolo: leggere il manuale prima dell’uso
A14. Simbolo: peso massimo dell’utente
A15. S imbolo: questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A16. Simbolo: aprire per maggiori informazioni
L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata
per essere utilizzata con il sollevatore dalla
posizione seduta a quella eretta Molift Quick
Raiser.
L’imbragatura Molift RgoSling StandUp è
disponibile nelle taglie XS – XL, in poliestere con
imbottitura.
Etac Molift RgoSling StandUp
Molift RgoSling StandUp è un’imbragatura per il
passaggio dalla posizione seduta a quella eretta,
progettata per movimenti attivi in abbinamento
al sollevatore corrispondente Molift Quick Raiser.
L’utente può spostarsi da una posizione seduta a
un’altra, il prodotto è utile anche per il trasferimento sul WC.
L’imbragatura RgoSling StandUp è utile per i
pazienti in grado di seguire le istruzioni, dotati di
buona stabilità a livello del busto e in grado di
caricare e sostenere almeno una gamba, ma che
necessitano di aiuto per stare in piedi.
L’imbragatura RgoSling StandUp presenta una
parte posteriore alta ed è imbottita per un comfort ottimale. Si posiziona intorno al corpo per
sostenere la zona lombare.
La parte interna dell’imbragatura è antiscivolo e,
inoltre, è presente una cinghia in vita che aiuta
a mantenere ferma l’imbragatura durante i trasferimenti.
Imbragatura Etac Molift RgoSling StandUp con
supporto
Se l’utente necessita di un supporto extra in
posizione eretta, è possibile utilizzare una fascia
di supporto, la Standup Support.
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e
85º C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano l’usura dei materiali.
Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti
Non lavare a secco.
Non candeggiare.
Non stirare.
2.
3.
4.
5.
1
2
3
4
5
Simboli:
L’imbragatura presente una corda su entrambi i
lati, da collegare alla sospensione / al braccio di
sollevamento del sollevatore Quick Raiser. Sono
disponibili due tipi diversi di sospensioni. Vedere
l’elenco di possibili combinazioni per individuare
la corretta combinazione tra imbragatura e
sospensione.
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
Produttore
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
Marcatura CE
Fare rifermento al manuale
per l’utente
In condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
86.
255
560 Peso massimo utente
Dispositivo medico
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
87.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicazione dell’imbragatura
1
2
B1.Reggere l’imbragatura con una mano mentre
con l’altra si sostiene il paziente mentre lo si fa
inclinare in avanti. Fare scorrere l’imbragatura verso
il basso dietro la schiena dell’utente. Posizionare
l’imbragatura all’incirca all’altezza della vita sulla
schiena.
B2. Si raccomanda di far applicare il supporto
RgoSling a due assistenti. Posizionare il supporto
sotto all’utente. È più semplice se il paziente
riesce a inclinarsi in avanti. Il supporto deve
essere agganciato, anche se allentato, dietro la
sua schiena. Serrare il supporto in modo tale che
funga da supporto durante il sollevamento. Non
serrarlo in modo tale che regga l’intero carico.
3
4
B3. Posizionare l’imbragatura RgoSling StandUp
attorno alla vita dell’utente e stringere la cintura.
B4. Posizionare il sollevatore in modo tale da fissare l’imbragatura alla sospensione
88.
5
B6. Controllare la lunghezza e assicurarsi che le
corde siano fissate utilizzando una porzione di
corda della medesima lunghezza su entrambi i lati.
Se il paziente è robusto e pesante, potrebbe
essere necessario tirare le corde dall’esterno nella
sospensione a V per aumentare la larghezza tra i
punti di collegamento
DA
B5. Fissare l’imbragatura alla sospensione a U
tirando verso il basso la corda, nel punto di collegamento. Sulle sospensioni a V, le corde vengono
fissate tirandole nell’apposito fermo/nel punto di
collegamento dall’interno verso l’esterno. Le corde
devono essere tirate verso il basso, nei fermi,
in modo tale che siano fissate a sufficienza per
evitare che scivolino durante il sollevamento.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B7. Il peso del paziente fa sì che la corda
si blocchi nelle sospensioni. L’utente deve
inclinarsi leggermente all’indietro durante il
sollevamento e, se possibile, reggersi sulle
maniglie.
IT
Quando si utilizza l’imbragatura RgoSling
StandUp con il supporto, quest’ultimo può
essere rimosso quando il paziente si trova
in posizione eretta.
FR
L’utente non deve stare completamente in
piedi durante il trasferimento, per evitare
una posizione scomoda.
NL
La cinghia in vita deve essere stretta nuovamente all’inizio del sollevamento e quando
l’imbragatura viene caricata
89.
ES
7
DE
FI
Sollevamento dalla posizione seduta a quella eretta
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
RgoSling StandUp
1
C1. Assicurarsi che la corda si
adeguatamente fissata
C2. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C3. Imbragatura posizionata
correttamente intorno alla
parte centrale della schiena.
Assicurarsi che non sia posizionata troppo in alto.
2
3
RgoSling StandUp w/support
4
C4. Assicurarsi che la corda si adeguatamente fissata
C5. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C6. Imbragatura posizionata corret
tamente intorno alla parte centrale
della schiena. Assicurarsi che non sia
posizionata troppo in alto.
C7. Il supporto è posizionato correttamente e stretto adeguatamente.
Assicurarsi che non sia posizionato
troppo in basso.
C8. Regolazione del supporto
5
6
7
8
90.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Rimozione dell’imbragatura
2
D2. Disporsi di fianco alla sedia e piegare l’utente
in avanti sostenendolo con una mano. Togliere
l’imbragatura con l’altra mano, quindi fare
appoggiare nuovamente l’utente sulla sedia. Se
l’imbragatura viene sollevata bruscamente, l’utente
rischia di cadere in avanti e infortunarsi. Tenere
sempre una mano attorno all’utente.
91.
ES
IT
FR
D1. Rimuovere la fascia facendo scorrere le dita
lungo la corda per allontanarla dal paziente.
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Elenco delle possibili combinazioni
Sospensione
Quick Raiser 1,2,2+
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Guida dell’imbragatura
La taglia dipende in parte del peso dell’utente,
dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del
corpo.
Carico di lavoro sicuro 300* kg.
Size
User
Waist Size
weight
Min
Max
(kg)
(cm)
(cm)
XS
20-30
50
65
S
30-50
60
90
M
50-90
75
110
L
90-160
100
150
XL
160-200
120
180
92.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NO
DA
FI
IT
FR
NL
L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
L’imbragatura scivola verso l’alto, verso le ascelle
L’utente non si è inclinato all’indietro. Assicurarsi
dell’utente
che l’utente si inclini all’indietro durante il
sollevamento.
La cinghia in vita è allentata. Stringere adeguatamente la cinghia in vita
Le corde non sono fissate correttamente.
Assicurarsi che entrambe le corde siano della
medesima lunghezza.
L’utente non è in grado di reggere il carico sulle
gambe/sui piedi. Valutare l’idoneità di un sollevatore dalla posizione seduta alla posizione eretta o
se l’utente necessita di un sollevatore passivo.
L’utente scivola attraverso l’imbragatura o al di
L’utente non si è inclinato all’indietro. Assicurarsi
fuori di essa.
che l’utente si inclini all’indietro durante il
sollevamento.
La cinghia in vita è allentata. Stringere adeguatamente la cinghia in vita
L’utente indossa un abbigliamento scivoloso.
Cambiare o togliere parte gli abiti indossati
L’utente non è in grado di reggere il carico sulle
gambe/sui piedi. Valutare l’idoneità di un sollevatore dalla posizione seduta alla posizione eretta o
se l’utente necessita di un sollevatore passivo.
DE
Possibile causa/rimedio
93.
ES
Problema
EN
Risoluzione dei problemi
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual en español
Content
Prueba y garantía
Recomendaciones generales.....................94
Prueba y garantía.....................................94
Medidas de seguridad..............................95
Inspección.............................................95
Inspección periódica..............................95
Descripción..............................................66
Etac Molift RgoSling Standup.................66
Etac Molift RgoSling Standup w/Support.96
Cuidados / lavado..................................96
Aplicación de la eslinga............................98
Grúa de levantamiento.............................99
Ajuste de la eslinga y puntos de control..100
Retirada de la eslinga.............................. 101
Lista de combinación.............................. 102
Guía de eslingas..................................... 102
Solución de problemas........................... 103
e que este producto
d
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garantía: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto
con texto. Indica la necesidad de precaución cuando la seguridad del usuario o
del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
94.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Medidas de seguridad
EN
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
Es necesario leer detenidamente el manual
tanto para grúas como para eslingas antes
de su uso para evitar lesiones durante el
manejo y utilización del producto.
SV
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
NO
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
DA
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguridad del usuario.
Nunca deje al usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando
•
DE
•
El modelo, tamaño y material son adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa / percha
que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos de
las correas están correctamente atados a
los ganchos de la percha antes de elevar al
usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso de
traslado.
NL
•
•
FI
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
Inspección
FR
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
• Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
No utilice nunca una eslinga defectuosa
o dañada porque puede romperse y
provocar lesiones personales. Destruya y
deseche las eslingas viejas y dañadas.
IT
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Inspección periódica
95.
ES
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Molift RgoSling se ha desarrollado para utilizarse
con la grúa de levantamiento Molift Quick Raiser
Molift RgoSling StandUp está disponible en los
tamaños XS – XL, en poliéster acolchado.
Etac Molift RgoSling StandUp
StandUp de Etac es una eslinga de levantamiento
diseñada para movimientos activos en combinación con la grúa de levantamiento Molift
Quick Raiser.
El usuario puede moverse de una posición
sentada a otra posición sentada, el producto
funciona incluso para la traslado a un inodoro.
RgoSling Standup es adecuado para pacientes
que pueden seguir instrucciones, cuentan con
una buena estabilidad en el torso y pueden
cargar y soportar al menos una pierna, pero
necesitan ayuda cuando están de pie.
RgoSling StandUp cuenta con un respaldo alto
y está acolchado para proporcionar una mayor
comodidad. Se coloca alrededor del cuerpo para
proporcionar soporte a la parte inferior de la
espalda.
La eslinga cuenta con un antideslizante y un
cinturón que ayuda a mantener la eslinga en su
sitio durante el traslado.
Etac Molift RgoSling StandUp w/Support
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Cuerda de elevación
A7. Cinturón
A8. Relleno
A9. Material no deslizante
A10. Hebilla
A11. Soporte
A12. Ajuste del soporte
A13. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A14. Símbolo: peso máximo del usuario
A15. S ímbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A16. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre
60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2.
Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3.
No lavar en seco
4.
No utilizar lejía
5.
No planchar.
Molift RgoSling StandUp de Etac con soporte
Cuando el usuario necesita soporte adicional
al estar de pie, puede utilizarse una banda de
sujeción, Standup Support.
La eslinga tiene una cuerda en cada lado que se
sujeta al brazo de la percha / elevación en la grúa
Quickraiser.
Hay dos tipos de percha diferentes.
Consulte la lista de combinación para la combinación correcta de eslinga y percha.
1
2
3
4
5
Simboli:
Lato alto,
lato esterno
Produttore
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
Marchio CE
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava.
Fare riferimento al
manuale dell’utente
96.
255
560 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
A
RgoSling StandUp
SV
1
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling StandUp
M
6
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
2
NO
1
xxxxxxx
Product nam
RgoSling StandUp
e
Size XX
M
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
xxxxxxx
Product name
3
User name / Namn
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
7
Size XX
User name / Namn
8
DA
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
FI
10
4
5
11
FR
9
NL
RgoSling StandUp w/Support
10
IT
12
97.
14
15
16
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Aplicación de la eslinga
1
2
B1.Sujete la eslinga con una mano y utilice la otra
para sujetar al paciente al tiempo que lo reclina
hacia delante. Deslice la eslinga hacia abajo detrás
de la espalda del usuario. Coloque la eslinga
aproximadamente a la altura de la cintura en la
espalda.
B2. Se recomienda contar con dos asistentes
cuando se utilice RgoSling con soporte. Coloque
el soporte bajo el usuario. Resultará más fácil si el
paciente puede inclinarse hacia delante. El soporte
debería colgar holgadamente detrás de su espalda.
Apriete el soporte lo necesario para que actúe
como soporte durante la elevación. No debe estar
fijado de forma que soporte toda la carga.
3
4
B3. Coloque RgoSling Standup alrededor de la
cintura del usuario y apriete el cinturón.
B4. Coloque la grúa en posición para fijar la
eslinga a la percha.
98.
5
B6. Compruebe la longitud y asegúrese de que las
cuerdas se fijan con la misma longitud en ambos
lados.
Si el paciente es grande y pesado, puede ser
necesario tirar de las cuerdas desde fuera hacia la
percha en forma de V para aumentar la anchura
entre los puntos de conexión.
DA
B5. Fije la eslinga a la percha en la percha en
forma de U tirando de la cuerda hacia abajo en el
punto de conexión. En la percha en forma de V,
las cuerdas se sujetan tirando de la cuerda hacia
el punto de bloqueo / conexión de dentro a fuera.
Las cuerdas deberían tirarse hacia abajo en los
bloqueos para que estén suficientemente fijas
para evitar el deslizamiento de las cuerdas en la
elevación.
NO
SV
6
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
B7. El peso del paciente garantiza que la
cuerda se bloquee en la percha. El usuario
debería reclinarse hacia atrás ligeramente
durante la elevación y, si es posible,
sujetarse a las asas.
IT
Cuando RgoSling Standup se utiliza con
soporte, el soporte puede quitarse cuando
el usuario está en posición sentada.
FR
El usuario no debería ponerse totalmente
de pie durante el traslado porque resulta
incómodo para el usuario.
NL
El cinturón debería tensarse de nuevo
cuando se inicie la elevación y cuando la
eslinga está cargada.
99.
ES
7
FI
Grúa de levantamiento
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Ajuste de la eslinga y puntos de control
RgoSling StandUp
1
C1. Asegúrese de que la cuerda está
correctamente fijada.
C2. Cinturón bloqueado y apretado.
C3. Eslinga colocada correctamente
alrededor de la zona media de la
espalda. Asegúrese de que no está
demasiado alta.
2
3
RgoSling StandUp w/supC4. Asegúrese de que la cuerda está
correctamente fijada.
C5. C
inturón bloqueado y apretado.
C6. E slinga colocada correctamente
alrededor de la zona media de la
espalda. Asegúrese de que no está
demasiado alta.
C7. E l soporte está bien colocado y
correctamente tensado. Asegúrese
de que no está colocado demasiado
bajo.
C8. Ajuste del soporte
4
5
6
7
8
100.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
SV
Retirada de la eslinga
2
IT
FR
D2. Colóquese cerca de la silla y recline al usuario
hacia delante al tiempo que lo sujeta con una
mano. Saque la eslinga con la otra mano y
recline la espalda del usuario hacia la silla.
Si tira de la eslinga hacia arriba demasiado
fuertemente, el usuario podría caer hacia
delante y lesionarse. Coloque siempre una
mano alrededor del usuario.
101.
ES
D1. Libere la banda deslizando sus dedos por la
cuerda fuera del paciente.
NL
DE
FI
DA
NO
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Lista de combinación
RgoSling
StandUp /
RgoSling
StandUp w/
Support
Suspension
Quick Raiser 1,2,2+
XS - S
L - XL
U-Shaped
Suspension
V-Shaped
Suspension
Guía de eslingas
El tamaño que se va a escoger depende en parte
del peso del usuario, su actividad y de la circunferencia / tamaño de su cuerpo. Carga de trabajo
segura (SWL): 300 kg.
Tamaño
Usuario
Peso (kg)
XS
S
M
L
XL
20-30
30-50
50-90
90-160
160-200
Tamaño de la cintura
Min
Max
(cm)
(cm)
50
65
60
90
75
110
100
150
120
180
102.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NL
FR
IT
El usuario se desliza a través / fuera de la eslinga.
103.
ES
La eslinga se desliza hacia las axilas del usuario.
NO
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la
parte posterior cuando la coloque.
El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese
de que el usuario está reclinado hacia atrás
durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
Las cuerdas no están bien fijadas. Asegúrese de
que las dos cuerdas son igual de largas.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre los
piernas / pies.
Evalúe si una grúa de levantamiento es adecuada
o si el usuario necesita una grúa pasiva.
El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese
de que el usuario está reclinado hacia atrás
durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario lleva ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa
o quítele alguna prenda.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre los
piernas / pies.
Evalúe si una grúa de levantamiento es adecuada
o si el usuario necesita una grúa pasiva.
DA
La eslinga no se adapta al usuario.
FI
Causa / acción posibles
DE
Problema
EN
Solución de problemas
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com