Transcripción de documentos
Molift RgoSling Active
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM41199 Rev. B 2021-03-23
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Content
Important
General......................................................5
Declaration of conformity.........................5
Conditions for use...................................5
Warranty.................................................5
Label and symbols......................................5
Symbols...................................................5
Molift RgoSling Active................................6
About Molift RgoSling Active...................6
Technical data............................................7
Expected lifetime.....................................7
Combination list......................................7
How to use Molift RgoSling Active..............8
Before use / Daily check...........................8
Size guide................................................8
Sling application.........................................9
Transfer....................................................10
Removing sling......................................... 11
Maintenance............................................ 12
Cleaning and disinfection....................... 12
Recycling............................................... 12
Periodic inspection................................... 12
Periodic inspection scope....................... 12
Troubleshooting....................................... 13
This user manual contains important safety
instructions and information regarding the use of
the sling and accessories.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the hoist.
Warning!
This symbol indicates important
information related to safety.
Follow these instructions carefully.
Please read user manual before
use!
It is important to understand the
contents of the user manual before
attempting to use the equipment.
Read the manual for the hoist and
sling
Visit www.etac.com to download documentation
to ensure you have the latest version.
4
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
General
The Molift RgoSling Active and related accessories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning medical
devices, class 1, and has been tested and approved by a third party according to standard EN
ISO 10535:2006.
SV
Declaration of conformity
Lifting and transfering a person will always pose a certain risk and only trained personnel should use
the equipment and accessories covered by this user manual.
Warranty
NO
Conditions for Use
DA
2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products.
For Terms and conditions, see www.etac.com
4.
5.
DE
1
Main label
Size label
Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
Product label
Periodic inspection label/
Name tag
Symbols:
RgoSling Active
YYYY-MM-DD
2023
2024
2025
2026
MONTH
Product nam
xxxxxxx
e
User name / Namn
Size XX
Medical Device
Refer to user manual
3
4
Wash symbols - see “Maintenance” chapter.
FR
2022
560 Max user weight
5
IT
2021
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
255
5
ES
YEAR
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
CE marked
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
This way up, this side is
outside
Manufacturer
NL
1.
2.
3.
FI
Label and symbols
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Under arm
Padding
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Buckle
(male)
Buckle
(female)
Product
label
Lifting
strap
Padding
Non-slip
material
About Molift RgoSling Active
Waist
belt
Waist Belt
strap
Molift RgoSling Active is intended for users who
can follow instructions, have good stability in
upper body and can support weight on at least
one leg, but needs assistance when standing.
Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling Active
is designed to distribute weight and pressure
evenly to make the transfer as comfortable as
possible.
Molift RgoSling Active has a curved cut back, is
padded to give good comfort and requires only
small individual adjustments. It is placed around
the body to provide support to the lower back.
The sling has an anti-slip lining inside and a waist
belt, which helps keep the sling in place during
transfers.
The sling has a lifting strap on each side which
attaches to the suspension on the hoist.
The Molift RgoSling Active is intended to be used
with the sit-to-stand lift Molift QuickRaiser 205.
The Molift RgoSling Active is available in sizes
XS – XL, in padded polyester.
The user can move from one sitting position
to another, the product is appropriate for the
transfer to a toilet.
See the combination list for the correct sling and
lifting arm.
6
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Technical Data
DA
A
Combination list
Safe Working Load (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Polyester, Polyethylene
Dimensions (cm):
XS
S
M
L
XL
A
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
= Recommended
B
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
= Not recommended
Suspension
XS-S
M-L
XL
FR
Size
NL
Molift RgoSling Active is designed for use with
sit-to-stand hoist Molift QuickRaiser 205 with a
4-point suspension.
Material:
DE
FI
B
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
loads and how often it is washed.
7
ES
IT
4-point suspension
Molift RgoSling Active / www.etac.com
How to use Molift RgoSling Active
General Safety Precautions
Size guide
Only use accessories and slings that are adjusted
to fit the user taking into consideration their disability, size, weight and transfer.
Measurements in table should be used as a reference. Correct size depends on the user’s weight,
function and body shape. Measure users waist
size when they are in a sitting position. Choose
the sling with the most correct measurements to
make sure it fits.
If maximum load (SWL) differs
between hoist and sling, the lowest
maximum load shall always be used
W
It is recommended that an individual risk assessment is carried out with the user prior to use.
Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible.
Remember to work ergonomically.
H
W
Assess the risks and take notes. You as the assistant are responsible for the safety of the user.
Molift slings should only be used to
lift people. Never use the sling to
lift or move objects of any kind.
The sling should not be stored in
direct sunlight.
Before use / Daily check
Before using the sling for first time
it should be marked with the date
of first use on periodic inspection
label.
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure user has the required ability for the
sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/
sling suspension to be used.
Make sure sling does not have visible damage
or frays.
Never use a faulty or damaged
sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard
damaged and old slings
8
Size
User weight
Waist (W)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
NO
SV
Sling application
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
DA
3. Place the hoist in position for fastening the sling
to the suspension, and place the users feet on the
footplate.
NL
DE
FI
1. Ask the user to lean forward, support him if
necessary with one hand. Slide the sling down
behind the user’s back. Place the sling approximately at waist height on the back.
4. Fasten the sling to all four suspension hooks.
Make sure the lifting straps are fastened with
equal length on both sides.
9
ES
Choose the correct sling size. Max
10 cm gap between right and left
side of waist belt padding.
IT
FR
2. Place the belt around the waist of the user,
connect the buckle and tighten the belt.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Transfer
Never leave a user unattended in a
lifting situation.
Be careful during movement, the user may swing
during turns, stops and starts. Be careful when
manoeuvring close to furniture to prevent the
suspended user from colliding with these objects.
1. Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the lifting arm hooks.
2. Make sure user has both feet placed on the
footplate on the lifter.
3. Stretch the sling straps without lifting the user.
Ensure that both loops of the sling are securely
fastened on all four hooks to avoid the user
slipping or falling.
4. Make sure the waist belt buckle is securely
locked.
5. Lift user to standing postition, and tighten and
adjust the sling if necessary.
The user should lean back slightly when lifting,
and if possible hold onto the handles. The waist
belt should be retightened when lifting begins
and when the sling is loaded. The user should not
stand fully upright during the transfer because this
could be uncomfortable.
The hoist shall not be used to lift or
move users on sloping surfaces
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven
surfaces or other obstacles that may block the
castors. The hoist may become unstable if forced
over such obstacles increasing the risk of tipping
over.
10
FI
DA
NO
SV
Removing the sling
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Lower the user into sitting position. Release
lifting straps from suspension. Remove the hoist,
and unlock the waist belt buckle.
Remove the sling gently to ensure
the user doesn’t fall forward.
11
ES
IT
2. Stand next to the chair and ask the user to
lean forward. Support the user with one hand if
necessary. Pull the sling away with one hand, and
ask the user to lean back in the chair.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Maintenance
Cleaning and disinfection
Wash symbols:
176
Slings can be washed at temperatures
up to 85º C.
Tumble drying, max 45º C.
Washing and drying at high temperatures may
damage the materials in the sling. The sling must
be inspected regularly, preferably prior to each
lifting operation but especially after it has been
washed.
Do not iron
Make sure not to damage or
remove labels when cleaning.
Do not dry clean
Recycling
Do not bleach
Refer to “Recycling instructions” for how to
properly dispose of product. See www.etac.com.
Periodic Inspection
Periodic Inspection Scope
Periodic inspection is a visual examination of the
sling according to Periodic Inspection Report for
Etac/Molift Slings. See www.etac.com.
If the inspection reveals any safety
risks, the sling must immediately
be taken out of service and be
disposed of.
Periodic inspection must be carried out once
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. The inspection must be performed
by trained personnel.
When performing a periodic inspection, the
inspector shall fill out the inspection report for
Etac/Molift Slings. The reports should be retained
by the person(s) responsible for inspecting the
sling. If the inspection reveals defects and damages, the owner shall be notified.
When periodic inspection is completed the inspector shall mark periodic label showing the date
when periodic inspection is performed.
The periodic inspection label can be found behind
the product label, and this will then indicate when
the next service should be performed (within 6
12
months from last inspection).
When the sling is used for the first time, the
periodic inspection label should be marked with
month and year. That way it is easier to know
when the first periodic inspection should be
performed.
NL
FR
IT
User is sliding through/out of the sling.
13
ES
The sling is sliding up to the users armpits
SV
Wrong sling size. Try other size.
The sling is not correctly positioned.
Reposition the sling.
The user is not leaning backwards. Make the user
lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly.
The user is not able to take load on the legs/feet.
Evaluate whether a sit to stand hoist is right or if
the user requires a passive hoist.
The lifting straps are not fastened correctly. Make
sure both lifting straps are equally long.
The sling is too big.
Try a different size
The user is not leaning backwards. Make the user
lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly.
The user is wearing slippery clothes. Change or
remove some of the clothing.
The user is not able to support weight on the
legs/feet. Evaluate whether a sit to stand hoist is
right or if the user requires a passive hoist.
NO
The sling does not fit the user.
DA
Possible Cause/Action
DE
Symptom
FI
Troubleshooting
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Innehåll
Viktigt
Allmänt.................................................... 15
Försäkran om överensstämmelse............ 15
Villkor för användning............................ 15
Garanti.................................................. 15
Etiketter och symboler.............................. 15
Symboler............................................... 15
Molift RgoSling Active..............................16
Om Molift RgoSling Active..................... 16
Tekniska data........................................... 17
Förväntad livslängd................................ 17
Lista över kombinationer........................ 17
Så här använder du
Molift RgoSling Active..............................18
Före användning/daglig kontroll.............18
Storleksguide.........................................18
Applicering av selen................................. 19
Förflyttning..............................................20
Ta av selen............................................... 21
Underhåll.................................................22
Rengöring och desinfektion....................22
Återvinning............................................22
Periodisk inspektion..................................22
Den periodiska
inspektionens omfattning......................22
Felsökning................................................23
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och information om hur selen och
tillbehören ska användas.
I den här handboken är brukaren den person som
lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr
lyften.
Varning!
Denna symbol indikerar särskilt
viktig säkerhetsinformation. Följ
dessa anvisningar noga.
Läs manualen innan du börjar
använda lyften!
Det är viktigt att du förstår
innehållet i manualen innan du
försöker använda utrustningen. Läs
manualen för både lyft och sele.
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att du garanterat har den senaste versionen.
14
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Allmänt
Försäkran om överensstämmelse
SV
Molift RgoSling Active med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna manual är CE-märkt
enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och
har testats och godkänts av tredje part enligt standarden EN ISO 10535:2006.
Villkor för användning
NO
Lyft och flyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den
utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Garanti
DA
Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel.
För villkor, se www.etac.com
1
4.
5.
Huvudetikett
Storleksetikett
Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
Produktetikett
Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
DE
1.
2.
3.
FI
Etiketter och symboler
RgoSling Active
Symboler:
2023
2024
2025
2026
MONTH
xxxxxxx
Product nam
e
User name / Namn
CE-märkt
YYYY-MM-DD
2027 2028
Size XX
3
(säker arbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
Se manual
4
5
560 Max. brukarvikt
Tvättsymboler – se kapitlet ”Underhåll”.
FR
2022
255
IT
YEAR
2021
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
15
ES
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YYYY-MM-DD
NL
Denna sida upp, denna sida
utåt
Tilverkare
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Armhålepolstring
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Spänne
(hankontakt)
Produktetikett
Spänne
(honkontakt)
Lyftband
Polstring
Om Molift RgoSling Active
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för
olika slags förflyttningar. Molift RgoSling Active
är utformad så att vikt och tryck fördelas jämnt,
vilket gör förflyttningen så bekväm som möjligt.
Molift RgoSling Active är avsedd att användas
tillsammans med uppresningslyften Molift Quick
Raiser 205.
Molift RgoSling Active finns som polstrad modell i
polyestertyg i storlek XS–XL.
Brukaren kan flytta från en sittande position till en
annan. Produkten kan även användas för att flytta
brukaren till toaletten.
Molift RgoSling Active är lämplig för brukare som
kan följa instruktioner, som har god stabilitet i
överkroppen och som kan belasta och stödja på
minst ett ben, men som behöver hjälp när de står
upp.
Halkfritt
material
Midjebälte
Band för
midjebälte
Molift RgoSling Active har ett kurvformat bakstycke och är vadderad vilket ger ökad komfort.
Endast små justeringar krävs för att anpassa
selen för varje enskild individ. Selen placeras runt
kroppen för att stödja nedre delen av ryggen.
Den har halkskydd på insidan och ett midjebälte
som hjälper till att hålla selen på plats under
förflyttning.
Selen har på vardera sida ett lyftband som fästs
vid lyftens lyftbygel.
Se kombinationslista för korrekt kombination av
sele och lyftarm.
16
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Tekniska data
DA
A
Lista över kombinationer
Maximalt tillåten belastning:
Material:
Polyester, polyeten
Molift RgoSling Active är utvecklad för att användas tillsammans med uppresningslyften Molift
Quick Raiser 205 med en 4-punkts lyftbygel.
Mått (cm):
XS
S
M
L
XL
A
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
= Rekommenderas
B
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
= Rekommenderas ej
Lyftbygel
XS-S
M-L
XL
FR
Storlek
NL
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
DE
FI
B
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på
5 år vid normalt bruk. Produktens livslängd
varierar beroende på användningsfrekvens, belastning samt hur ofta den tvättas.
17
ES
IT
4-punkts lyftbygel
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Så här använder du Molift RgoSling Active
Allmänna säkerhetsåtgärder
Storleksguide
Använd endast tillbehör och selar som är justerade
för att passa brukaren med tanke på hans/hennes
typ av funktionsnedsättning, kroppsstorlek, vikt
och typen av förflyttning.
Måtten i tabellen ska användas som referens.
Vilken storlek som är lämplig beror på brukarens
vikt, funktion och kroppsform. Mät brukarens
midjeomfång när han/hon sitter ned. Välj den
sele som har de mest korrekta måtten så att den
passar.
Om den maximala belastningen (SWL)
är olika för lyftbygeln och selen ska
alltid den lägsta maxbelastningen
användas.
W
Det rekommenderas att en individuell riskbedömning utförs tillsammans med brukaren före
användning.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
H
W
Gör en riskbedömning och dokumentera. Du som
assistent är ansvarig för brukarens säkerhet.
Molift-lyftselar får endast användas
för att lyfta personer. Använd
aldrig selen för att lyfta eller flytta
någon typ av föremål.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt
solljus.
Före användning/daglig kontroll
Innan selen används för första
gången ska datumet för första
användningen antecknas på
etiketten för periodisk inspektion.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före
användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som
krävs för att selen ska kunna användas.
Se till att selen passar för den lyft/lyftbygel
som ska användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga
skador eller har fransat sig.
Använd aldrig en trasig eller
skadad lyftsele, den kan gå sönder
och orsaka personskador. Kassera
skadade eller slitna selar.
18
Storlek
Brukarvikt
Midja
(bredd)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
3. Placera lyften så att du kommer åt att fästa
selen vid lyftbygeln. Placera brukarens fötter på
fotplattan.
NL
DE
FI
1. Be brukaren att luta sig framåt och använd vid
behov ena handen för att stödja honom/henne.
För ner lyftselen bakom brukarens rygg. Placera
selen ungefär i midjehöjd bak.
DA
NO
SV
Applicering av selen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
4. Fäst selen i alla fyra av lyftbygelns krokar. Se till
att lyftbanden är lika långa på varje sida.
19
ES
Välj rätt storlek på selen.
Mellanrummet mellan höger och
vänster sida på midjebältets vaddering får vara max. 10 cm stort.
IT
FR
2. Placera bältet runt brukarens midja, lås spännet
och dra åt bältet.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Förflyttning
Lämna aldrig en brukare utan
tillsyn i en lyftsituation.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren
kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var
försiktig vid manövrering nära möbler så att inte
brukaren slår emot dem.
1. Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
lyftarmskrokarna.
2. Se till att brukaren har båda fötterna placerade
på lyftens fotplatta.
3. Sträck selens band utan att lyfta brukaren. Se
till att båda selens öglor är ordentligt fästa i
alla fyra krokar för att förhindra att brukaren
glider eller faller ned.
4. Se till att midjebältets spänne är ordentligt låst.
5. Lyft brukaren till stående läge, spänn åt och
justera selen vid behov.
Använd inte lyften för att lyfta
eller förflytta brukare från
sluttande ytor.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar,
ojämna ytor eller andra hinder som kan blockera
svänghjulen. Lyften kan komma ur balans om den
förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Brukaren ska lutas tillbaka något vid lyft och om
möjligt hålla fast i handtagen. Midjebältet ska
dras åt igen när lyftet påbörjas och när selen är
lastad. Brukaren ska inte stå helt upprätt under
förflyttningen eftersom det kan vara obekvämt.
20
FI
DA
NO
SV
Ta av selen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Sänk brukaren till sittande läge. Ta av lyftbanden från lyftbygeln. Avlägsna lyften och lås
upp midjebältets spänne.
IT
2. Stå bredvid stolen och be brukaren att luta
sig framåt. Använd vid behov ena handen för att
stödja honom/henne. Dra selen uppåt med ena
handen och be sedan brukaren att luta sig bakåt i
stolen.
21
ES
Ta av selen försiktigt så att brukaren inte faller framåt.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Underhåll
Rengöring och desinfektion
Tvättsymboler:
176
Tvättning och torkning vid höga temperaturer
kan skada selens material. Selen ska kontrolleras
regelbundet, helst före varje användning, men
var särskilt noggrann efter att den tvättats.
Selar kan tvättas i temperaturer upp
till 85 °C.
Torktumling max 45 ºC.
Undvik att skada eller avlägsna
etiketter under rengöring.
Får inte strykas
Får inte kemtvättas
Återvinning
Se dokumentet Återvinning för information om
hur produkten ska kasseras. Se www.etac.com.
Använd inte blekmedel
Periodisk inspektion
Den periodiska inspektionens omfattning
Etiketten för periodiska inspektioner sitter bakom
produktetiketten och visar när nästa service
ska ske (inom sex månader från den senaste
inspektionen).
Periodiska inspektioner i form av visuell undersökning av selen ska utföras i enlighet med
inspektionsrapporten för Etac-/Molift-selar. Se
www.etac.com.
Om några säkerhetsrisker upptäcks
vid inspektionen måste selen omedelbart tas ur bruk och kasseras.
Periodisk inspektion måste utföras en gång var
sjätte månad. Tätare inspektioner kan krävas om
selen används eller tvättas oftare än normalt.
Inspektionen måste utföras av utbildad personal.
När en periodisk inspektion utförs ska inspektören
fylla i inspektionsrapporten för Etac-/Molift-selar.
Rapporterna ska bevaras av den/de person(er) som
ansvarar för inspektion av selen. Om defekter och/
eller skador upptäcks vid inspektionen ska ägaren
meddelas.
När selen används för första gången ska månaden
och året antecknas på etiketten för periodisk
inspektion. På så vis är det lättare att veta när den
första periodiska inspektionen ska utföras.
När den periodiska inspektionen är slutförd ska
inspektören ange det datum då inspektionen
genomfördes på etiketten för periodiska
inspektioner.
22
Selen glider upp under brukarens armhålor.
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt under lyftet.
Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet
ordentligt.
Brukaren kan inte stödja sig på sina ben/fötter.
Utvärdera om en uppresningslyft är det rätta
hjälpmedlet och om brukaren behöver en passiv
lyft.
Lyftbanden sitter inte fast ordentligt. Se till att
lyftbanden är lika långa.
Lyftselen är för stor.
Prova med en annan storlek.
IT
FR
NL
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt under lyftet.
Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet
ordentligt.
Brukaren har på sig hala kläder. Byt eller ta av
något av klädesplaggen.
Brukaren kan inte stödja på sina ben/fötter.
Utvärdera om en uppresningslyft är det rätta
hjälpmedlet och om brukaren behöver en passiv
lyft.
23
ES
Brukaren glider igenom/ur selen.
SV
Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Flytta selen.
NO
Selen passar inte brukaren.
DA
Möjlig orsak/åtgärd
FI
Symptom
DE
Felsökning
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Innhold
Viktig
Generelt...................................................25
Samsvarserklæring.................................25
Bruksbetingelser....................................25
Garanti..................................................25
Etiketter og symboler...............................25
Symboler...............................................25
Molift RgoSling Active..............................26
Om Molift RgoSling Active.....................26
Tekniske data...........................................27
Forventet levetid....................................27
Kombinasjonsliste..................................27
Bruke Molift RgoSling Active.....................28
Før bruk/daglig kontroll..........................28
Størrelsesveiledning...............................28
Bruke seilet..............................................29
Forflytning...............................................30
Fjerne seilet..............................................31
Vedlikehold..............................................32
Rengjøring og desinfeksjon....................32
Gjenvinning...........................................32
Periodisk inspeksjon.................................32
Periodisk inspeksjon, omfang.................32
Feilsøking.................................................33
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av
seilet og tilbehøret.
Brukeren i denne bruksanvisningen er personen
som løftes. Assistenten er personen som betjener
løfteren.
Advarsel!
Dette symbolet indikerer viktig
informasjon om sikkerhet. Disse
instruksjonene må følges nøye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig at innholdet i bruksanvisningen er forstått før utstyret betjenes. Les bruksanvisningen
for løfteren og seilet
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, for å være sikker på at du har den nyeste
utgaven.
24
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Generelt
Samsvarserklæring
SV
Molift RgoSling Active og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket
i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet
og godkjent av et uavhengig organ i samsvar med standarden EN ISO 10535:2006.
Bruksbetingelser
NO
Løfting og forflytning av personer medfører alltid en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti
DA
2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre produkter.
Se betingelser på www.etac.com
1
4.
5.
Hovedetikett
Størrelsesetikett
Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
Produktetikett
Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
DE
1.
2.
3.
FI
Etiketter og symboler
RgoSling Active
Symboler:
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
xxxxxxx
Product nam
e
User name / Namn
Size XX
3
4
5
CE-merket
560 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
Vaskesymboler – se kapittelet “Vedlikehold”.
FR
2022
255
IT
YEAR
2021
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
25
ES
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YYYY-MM-DD
NL
Denne siden opp,
denne siden ut
Produsent
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Armpolstring
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Spenne
(hann)
Produktetikett
Spenne
(hunn)
Løftestropp
Polstring
Antisklimateriale
Om Molift RgoSling Active
Midjebelte
Midjebeltestropp
kan følge instruksjoner, som har god stabilitet i
overkroppen og som kan legge vekt på minst ett
ben, men som trenger hjelp til å reise seg opp.
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer
forflytning. Molift RgoSling Active er konstruert
for å fordele vekt og trykk jevnt slik at forflytningen blir mest mulig bekvem.
Molift RgoSling Active har en avrundet ryggdel, er
polstret for å gi god komfort og krever bare små
individuelle justeringer. Seilet legges rundt kroppen for å gi støtte til nedre del av ryggen. Seilet
har antisklibelegg på innsiden og er utstyrt med
et midjebelte, som bidrar til å holde seilet på plass
under forflytningen.
Seilet har en løftestropp på hver side som festes til
opphenget på løfteren.
Molift RgoSling Active er ment for bruk sammen
med oppreisingsløfteren Molift Quick Raiser 205.
Molift RgoSling Active er tilgjengelig i størrelsene
XS – XL, med polstret polyester.
Brukeren kan bevege seg fra én sittestilling til en
annen, og produktet er egnet for forflytning til et
toalett.
Molift RgoSling Active er ment for brukere som
Se kombinasjonslisten for riktig seil og løftearm.
26
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Tekniske data
DA
A
Kombinasjonsliste
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Molift RgoSling Active er ment for bruk sammen
med oppreisingsløfteren Molift Quick Raiser 205
med 4-punkts oppheng.
Materiale:
Polyester, polyetylen
Mål (cm):
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
NL
= Anbefalt
B
= Ikke anbefalt
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
Oppheng
XS-S
M-L
XL
FR
XS
S
M
L
XL
A
Forventet levetid:
4-punkts oppheng
IT
Produktet har en forventet levetid på
5 år ved normal bruk. Levetiden til
produktet varierer avhengig av brukshyppighet,
belastning og hvor ofte det blir vasket.
27
ES
Størrelse
DE
FI
B
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Bruke Molift RgoSling Active
Generelle sikkerhetshensyn
Størrelsesveiledning
Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de
passer til brukeren med tanke på funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og forflytning.
Målene i tabellen er ment for referanseformål.
Riktig bruk avhenger av brukerens vekt, funksjon
og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde i sittende
stilling. Velg seilet med de best egnede målene for
best mulig tilpasning.
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen for opphenget og seilet er
forskjellig, skal den laveste maksimale
lasten alltid brukes
W
Det anbefales å foreta en individuell risikovurdering med brukeren før bruk.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre
at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk.
Husk å arbeide ergonomisk.
H
W
Vurder risikoen og ta notater. Som assistent er du
ansvarlig for brukerens sikkerhet.
Molift-seil skal bare brukes til å
løfte personer. Bruk aldri seilet til å
løfte eller flytte gjenstander av noe
slag.
Seilet må ikke lagres i direkte
sollys.
Før bruk/daglig kontroll
Før seilet brukes for første gang,
må det merkes med dato for første
gangs bruk på etiketten for periodisk inspeksjon.
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten
som kreves for seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/
opphenget som skal brukes.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller
slitasje.
Bruk aldri et defekt eller skadet
seil. Det kan bli ødelagt og forårsake personskade. Ødelegg og
kasser skadede og gamle seil.
28
Størrelse
Brukervekt
Livvidde (W)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
NO
SV
Bruke seilet
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
DA
3. Sett løfteren på plass for å feste seilet til
opphenget, sett brukerens føtter på fotplaten.
NL
DE
FI
1. Be brukeren lene seg fremover, og støtt om
nødvendig med én hånd. Trekk seilet ned bak
ryggen på brukeren. Plasser seilet omtrent i
livhøyde på ryggen.
4. Fest seilet i alle de fire opphengskrokene.
Kontroller at løftestroppene er festet med samme
lengde på begge sider.
29
ES
Velg riktig seilstørrelse. Maks 10
cm avstand mellom høyre og venstre side av beltepolstringen.
IT
FR
2. Legg beltet rundt livet på brukeren, fest spennen og stram beltet.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Forflytning
La aldri brukeren være uten tilsyn i
løftet stilling.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan
pendle når man snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den oppløftede brukeren
nær møbler, for å unngå at brukeren kolliderer
med disse gjenstandene.
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt
brukeren og at stroppløkkene er festet riktig til
krokene på løftearmen.
2. Kontroller at brukeren har begge føttene godt
plassert på fotplaten på løfteren.
3. Stram opp seilstroppene uten å løfte brukeren.
Kontroller at begge løkkene på seilet er riktig
festet i alle de fire krokene, for å unngå at
brukeren glir eller faller.
4. Kontroller at midjebeltet er sikkert festet.
5. Løft brukeren til stående stilling, og stram og
juster seilet om nødvendig.
Løfteren skal ikke brukes til å
løfte eller flytte brukere på skrått
underlag.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne
overflater eller andre gjenstander som kan
blokkere hjulene. Løfteren kan bli ustabil hvis
den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Brukeren må lene seg litt bakover under løfting, og om mulig holde seg fast i håndtakene.
Midjebeltet må strammes igjen når løftet begynner og når seilet er belastet. Brukeren bør ikke stå
helt oppreist under forflytningen da det kan være
ubehagelig.
30
FI
DA
NO
SV
Fjerne seilet
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Senk brukeren ned i sittende stilling. Løsne
løftestroppene fra opphenget. Fjern løfteren og
løsne spennen på midjebeltet.
2. Stå ved siden av stolen, og be brukeren lene
seg forover. Støtt brukeren med en hånd om
nødvendig. Trekk bort seilet med én hånd og be
brukeren lene seg tilbake i stolen.
31
ES
IT
Fjern seilet forsiktig, mens du
passer på at brukeren ikke faller
fremover.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Vedlikehold
Rengjøring og desinfeksjon
Vaskesymboler:
176
Vasking og tørking på høye temperaturer kan
skade materialene i seilet. Seilet må inspiseres
regelmessig, helst før hver løfteoperasjon, men
spesielt etter at det er vasket.
Vaskbare seil kan vaskes på temperaturer på opptil 85 °C.
Tørketrommel, maks. 45 ºC.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller løsner under rengjøring.
Må ikke strykes
Må ikke tørrenses
Gjenvinning
Se “Instruksjoner for gjenvinning” for riktig kassering av produktet. Se www.etac.com.
Må ikke klorblekes
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon, omfang
Periodisk inspeksjon er en visuell undersøkelse av
seilet ifølge Periodisk inspeksjonsrapport for Etac/
Molift-seil. Se www.etac.com.
Hvis inspeksjonen avdekker sikkerhetsrisiko, skal seilet umiddelbart
tas ut av bruk og kasseres.
Periodisk inspeksjon må utføres hver 6. måned.
Mer regelmessig inspeksjon kan være nødvendig
hvis seilet brukes og vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
Ved periodisk inspeksjon skal personen som
foretar inspeksjonen fylle ut inspeksjonsrapporten
for Etac/Molift-seil. Rapporten skal arkiveres av
personen(e) som er ansvarlig for inspeksjon av
seilet. Hvis inspeksjonen avdekker feil eller skader,
skal eieren varsles.
Etiketten for periodisk inspeksjon skal merkes med
måned og år når seilet brukes for første gang.
På den måten er det lettere å vite når den første
periodiske inspeksjonen skal utføres.
Når den periodiske inspeksjonen er fullført, skal
den som utfører inspeksjonen merke etiketten
med datoen da periodisk inspeksjon ble utført.
Etiketten for periodisk inspeksjon sitter bak
produktetiketten, og viser når neste service skal
utføres (innen 6 måneder etter siste inspeksjon).
32
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Juster seilets plassering.
Seilet glir opp til brukerens armhuler
Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren lene
seg bakover under løftet.
Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet.
Brukeren kan ikke belaste bena/føttene. Vurder
om en oppreisningsløfter er riktig eller om brukeren trenger en passivløfter.
Løftestroppene er ikke riktig festet. Kontroller at
begge løftestroppene er like lange.
Seilet er for stort.
Prøv en annen størrelse
Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren lene
seg bakover under løftet.
Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet.
IT
FR
NL
DE
Brukeren har på seg glatte klær. Skift eller fjern
noen av klesplaggene.
Brukeren er ikke i stand til å legge vekt på bena/
føttene. Vurder om en oppreisningsløfter er riktig
eller om brukeren trenger en passivløfter.
33
ES
Brukeren glir gjennom/ut av seilet.
SV
Seilet passer ikke til brukeren.
NO
Mulig årsak/tiltak
DA
Symptom
FI
Feilsøking
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Indhold
Vigtigt
Generelt...................................................35
Overensstemmelseserklæring.................35
Betingelser for anvendelse......................35
Garanti..................................................35
Mærkat og symboler................................35
Symboler...............................................35
Molift RgoSling Active..............................36
Om Molift RgoSling Active.....................36
Tekniske data...........................................37
Forventet levetid....................................37
Kombinationsoversigt.............................37
Sådan anvendes Molift RgoSling Active.....38
Før anvendelse/dagligt tjek.....................38
Størrelsesvejledning...............................38
Anvendelse af sejlet..................................39
Forflytning...............................................40
Fjernelse af sejlet...................................... 41
Vedligeholdelse........................................42
Rengøring og desinfektion.....................42
Genbrug................................................42
Periodisk inspektion..................................42
Omfang af periodisk inspektion..............42
Fejlsøgning...............................................43
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende
anvendelse af sejlet og tilbehøret.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver
løftet. Hjælperen er den person, der betjener
løfteren.
Advarsel!
Dette symbol angiver vigtige
oplysninger angående sikkerhed.
Følg disse instruktioner nøje.
Læs venligst brugervejledningen
inden brug!
Det er vigtigt, at du forstår
indholdet i brugervejledningen,
før du forsøger at bruge udstyret.
Læs både brugervejledningen til
løfteren og til sejlet.
Download dokumentationen på www.etac.com
for at sikre, at du har den nyeste version.
34
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Generelt
Molift RgoSling Active og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne betjeningsvejledning, er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets direktiv MDR (EU) 2017/745 om
medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart i overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2006.
SV
Overensstemmelseserklæring
Betingelser for anvendelse
NO
Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som
må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning.
Garanti
DA
2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i vores produkter.
Se www.etac.com for vilkår og betingelser
1
4.
5.
RgoSling Active
Hovedmærkat
Størrelsesmærkat
Parti- og serienummer mærkat
m. GS1-128 stregkode.
Produktmærkat
Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
Symboler:
2
M
2023
2024
MONTH
xxxxxxx
e
User name / Namn
Medicinsk udstyr
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Product nam
CE-mærket
(sikker arbejdsbelastning)
Size XX
3
Se brugervejledning
4
5
Vaskesymboler – se kapitlet “Vedligeholdelse”.
FR
2022
2026
560 Maks. brugervægt
IT
2021
2025
255
35
ES
YEAR
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
NL
Denne side op,
denne side er ydersiden
Producent
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
1.
2.
3.
FI
Mærkat og symboler
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Underarmspolstring
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Spænde
(han)
Produktmærkat
Spænde
(hun)
Løftestrop
Polstring
Skridsikkert
materiale
Om Molift RgoSling Active
Mavebælte
Mavebæltestrop
Molift RgoSling Active er beregnet til brugere,
som kan følge instruktioner, har god stabilitet i
overkroppen og kan bære vægten på mindst ét
ben, men har brug for hjælp til at stå.
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige
forflytningstyper. Molift RgoSling Active er
konstrueret til at fordele vægt og tryk ensartet og
dermed gøre forflytningen så komfortabel som
muligt.
Molift RgoSling Active har en rundt udskåret ryg,
er polstret af hensyn til komforten og kræver kun
mindre individuelle tilpasninger. Sejlet anbringes
omkring kroppen for at give støtte til den nederste del af ryggen. Sejlet har en skridsikker foring
på indersiden og et mavebælte, der bidrager til at
holde sejlet på plads under forflytning.
Sejlet har en løftestrop i hver side, som fastgøres
til ophængene på løfteren.
Molift RgoSling Active er beregnet til anvendelse
sammen med sidde til stå-løfteren Molift
QuickRaiser 205.
Molift RgoSling Active findes i størrelserne XS-XL,
i polstret polyester.
Brugeren kan bevæge sig fra én siddende stilling
til en anden, produktet er egnet til forflytning til
et toilet.
Se kombinationsoversigten for korrekt kombination af sejl og løftearm.
36
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Tekniske data
DA
A
Kombinationsoversigt
Sikker arbejdsbelastning
(SWL, Safe Working Load):
Molift RgoSling Active er konstrueret til brug med
sidde til stå-løfteren Molift QuickRaiser 205 med
et 4-punktsophæng.
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Materiale:
DE
FI
B
Polyester, polyætylen
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
B
= Ikke anbefalet
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
Ophæng
XS-S
M-L
XL
FR
XS
S
M
L
XL
A
4-punktsophæng
Forventet levetid:
IT
Produktet har en forventet levetid på
5 år ved normal brug. Levetiden på
produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
belastning, og hvor ofte det vaskes.
37
ES
Størrelse
NL
= Anbefalet
Mål (cm):
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sådan anvendes Molift RgoSling Active
Generelle sikkerhedsforanstaltninger
Størrelsesvejledning
Brug kun tilbehør og sejl, der er tilpasset
brugeren, hvor der tages hensyn til handicap,
størrelse, vægt og forflytningstype.
Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte
størrelse afhænger af brugerens vægt, funktioner
og kropsbygning. Mål brugerens taljestørrelse,
når vedkommende sidder ned. Vælg sejlet med
de mest hensigtsmæssige mål for at sikre, at det
passer.
Hvis den maksimale belastning (SWL)
mellem løfter og sejl er forskellig, skal
der altid bruges den laveste maksimale
belastning
W
Det anbefales at udføre en individuel risikovurdering sammen med brugeren før brug.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
H
W
Vurdér risiciene, og tag notater. Som hjælper er
du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Molift-sejl må kun anvendes til at
løfte personer. Anvend aldrig sejlet
til at løfte eller flytte nogen form
for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte
sollys.
Før anvendelse/dagligt tjek
Før sejlet bruges første gang,
skal datoen for denne første
anvendelse noteres på mærkaten
til periodisk inspektion.
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før
anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at
bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til løfteren/
sejlophænget, der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader
eller trevler.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i
stykker og forårsage personskade.
Kassér og bortskaf beskadigede og
gamle sejl.
38
Størrelse
Brugervægt
Talje (W)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
3. Anbring løfteren i position til fastgørelse af
sejlet på ophænget, og anbring brugerens fødder
på fodpladen.
NL
DE
FI
1. Få brugeren til at læne sig fremad, og støt i
nødvendigt omfang vedkommende med den ene
hånd. Lad sejlet glide ned bag brugerens ryg.
Placér sejlet cirka i taljehøjde bagpå.
DA
NO
SV
Anvendelse af sejlet
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
4. Fastgør sejlet til alle fire ophængskroge. Sørg
for, at løftestropperne bliver fastgjort i samme
længde i begge sider.
39
ES
Vælg den korrekte sejlstørrelse.
Der må maks. være 10 cm afstand
mellem højre og venstre side af
mavebæltepolstringen.
IT
FR
2. Anbring bæltet omkring taljen på brugeren, luk
spændet, og stram bæltet.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Forflytning
Efterlad aldrig en bruger uden
opsyn i en løftesituation.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren
kan svinge ved drejninger, stop og start. Vær
forsigtig ved manøvrering tæt på møbler for at
forhindre, at brugeren støder ind i noget.
1. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løftearmen.
2. Sørg for, at brugeren har begge fødder placeret på fodpladen på personløfteren.
3. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Kontrollér, at begge løkker i sejlet er fastgjort
korrekt til alle fire kroge, så brugeren ikke
glider eller falder ud.
4. Sørg for, at bæltespændet sidder godt fast.
5. Løft brugeren til stående stilling, og stram og
tilpas sejlet om nødvendigt.
Løfteren må ikke anvendes til at
løfte eller forflytte brugere på
skrånende flader.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne
overflader eller andre forhindringer, der kan
blokere hjulene. Løfteren kan blive ustabil, hvis
den tvinges hen over sådanne hindringer, hvilket
øger risikoen for, at den vælter.
Brugeren skal læne sig en anelse bagud under
løftet og om muligt holde fast i håndtagene.
Mavebæltet skal efterstrammes, når løftet påbegyndes, og når der er belastning på sejlet. Brugeren
bør ikke stå fuldt oprejst under forflytningen, da
dette kan føles ubehageligt.
40
FI
DA
NO
SV
Fjernelse af sejlet
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Sænk brugeren til siddende stilling. Frigør
løftestropperne fra ophænget. Fjern løfteren, og
åbn spændet på mavebæltet.
IT
2. Stå ved siden af stolen, og bed brugeren om
at læne sig fremad. Støt brugeren med din ene
hånd, hvis det er nødvendigt. Træk sejlet væk
med den ene hånd, og få brugeren til at læne sig
tilbage i stolen.
41
ES
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at
brugeren ikke falder fremad.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Vedligeholdelse
Rengøring og desinfektion
Vaskesymboler:
176
Vask og tørring ved høje temperaturer kan beskadige materialerne i sejlet. Sejlet skal inspiceres
regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteoperation, men altid efter at det er blevet vasket.
Sejlene kan vaskes ved temperaturer
op til 85 ºC.
Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kontrollér, at du ikke beskadiger
eller fjerner mærkater under
rengøringen.
Må ikke stryges
Må ikke renses kemisk
Genbrug
Vejledningen om genbrug viser, hvordan du
bortskaffer produktet korrekt. Se www.etac.com.
Ingen blegning
Periodisk inspektion
Omfang af periodisk inspektion
Mærkaten til periodisk inspektion er anbragt
bag produktmærkaten, og det vil fremgå af den,
hvornår næste service skal udføres (inden for seks
måneder efter sidste inspektion).
Periodisk inspektion er en visuel undersøgelse af
sejlet i overensstemmelse med periodisk inspektionsrapport for Etac-/Molift-sejl. Se www.etac.
com.
Hvis inspektionen afslører sikkerhedsrisici, skal sejlet øjeblikkeligt
tages ud af drift og bortskaffes.
Der skal udføres periodisk inspektion en gang hver
sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes
oftere end det normale. Inspektionen skal udføres
af uddannet personale.
Under den periodiske inspektion skal inspektøren
udfylde inspektionsrapporten for Etac-/Moliftsejlene. Rapporterne skal opbevares af den eller
de personer, som er ansvarlige for at inspicere
sejlet. Hvis inspektionen afslører defekter og
skader, skal ejeren underrettes.
Når sejlet tages i brug for første gang, skal
mærkaten med periodisk inspektion markeres
med måned og år. På den måde er det nemmere
at vide, hvornår den første periodiske inspektion
skal finde sted.
Når den periodiske inspektion er afsluttet, skal
inspektøren notere datoen for udførelsen af den
periodiske inspektion på udstyrets mærkat.
42
Sejlet glider op til brugerens armhuler.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at
brugeren læner sig bagud under løftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på
ben/fødder. Vurdér, om en sidde til stå-løfter
er det rigtige hjælpemiddel, eller om der bør
anvendes et passivt hejseapparat til brugeren.
Løftestropperne er ikke korrekt fastgjort. Sørg for,
at begge løftestropper er lige lange.
Sejlet er for stort.
Prøv med en anden størrelse.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at
brugeren læner sig bagud under løftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
IT
FR
NL
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget
af tøjet.
Brugeren er ikke i stand til at støtte vægt på ben/
fødder. Vurdér, om en sidde til stå-løfter er det
rigtige hjælpemiddel, eller om der bør anvendes
et passivt hejseapparat til brugeren.
43
ES
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet.
SV
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Omplacer sejlet.
NO
Sejlet passer ikke til brugeren.
DA
Mulig årsag/udbedring
FI
Symptom
DE
Fejlsøgning
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sisältö
Tärkeää
Yleistä......................................................45
Vaatimustenmukaisuusvakuutus.............45
Käyttöehdot..........................................45
Takuu....................................................45
Merkinnät ja symbolit...............................45
Symbolit................................................45
Molift RgoSling Active..............................46
Tietoja Molift RgoSling
Active -nostimesta.................................46
Tekniset tiedot..........................................47
Arvioitu käyttöikä..................................47
Yhdistelmäluettelo.................................47
Molift RgoSling Active -nostimen käyttö...48
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin...48
Koko-opas.............................................48
Nostoliinan pukeminen.............................49
Siirtäminen...............................................50
Nostoliinan poistaminen........................... 51
Kunnossapito...........................................52
Puhdistus ja desinfiointi..........................52
Kierrätys................................................52
Määräaikaistarkastus................................52
Määräaikaistarkastuksen laajuus.............52
Vianetsintä...............................................53
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostinta käyttävä henkilö.
Varoitus!
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä
turvallisuuteen liittyviä tietoja.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä nostimen
että nostoliinan käyttöohje.
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com,
jotta käytössäsi on varmasti uusin versio.
44
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Yleistä
Molift RgoSling Active -nostimessa ja sen tässä käyttöohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa
on CE-merkintä Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokkaa 1, koskevan direktiivin
MDR (EU) 2017/745 mukaisesti, ja laite on testattu ja hyväksytty standardin ISO 10535:2006
mukaisesti kolmannen osapuolen toimesta.
SV
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Käyttöehdot
Takuu
DA
Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme.
Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com
NO
Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa
käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
1
4.
5.
Päätarra
Kokotarra
Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
Tuotetarra
Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
DE
1.
2.
3.
FI
Merkinnät ja symbolit
RgoSling Active
Symboleja:
2023
2024
2025
2026
MONTH
xxxxxxx
Product nam
e
User name / Namn
CE-merkintä
YYYY-MM-DD
2027 2028
Size XX
3
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
4
5
560 Käyttäjän enimmäispaino
Pesumerkinnät - katso Huolto-kappale.
FR
2022
255
IT
YEAR
2021
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/
päivä)
45
ES
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YYYY-MM-DD
NL
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
Valmistaja
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Kainalopehmuste
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Lukko
(koiras)
Lukko
(naaras)
Tuotteen
tarra
Nostoliina
Pehmuste
Luistamaton
materiaali
Tietoja Molift RgoSling Active -nostimesta
Lantiovyö
Lantiovyön
hihna
Molift RgoSling Active on tarkoitettu käyttäjille,
jotka osaavat noudattaa ohjeita, joiden ylävartalon
vakaus on hyvä ja jotka pystyvät kannattamaan
painoa ainakin yhdellä jalalla mutta tarvitsevat
apua seisomiseen.
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia
nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift
RgoSling Active on suunniteltu jakamaan paino ja
paine tasaisesti, jotta siirto sujuu mahdollisimman
mukavasti.
Molift RgoSling Activessa on kaarevaksi leikattu
selkäosa, jonka mukavuutta on lisätty pehmusteilla ja joka vaatii vain pieniä yksilöllisiä säätöjä. Se
asetetaan vartalon ympärille tukemaan alaselkää.
Nostoliinan sisäpuolella on luistamista estävä vuori
ja lantiovyö, joka auttaa nostoliinan paikallaan
pitämisessä siirtojen aikana.
Nostoliinassa on molemmilla puolilla nostohihna,
joka kiinnitetään nostimen ripustukseen.
Molift RgoSling Active on tarkoitettu käytettäväksi
istumasta seisomaan nostavan Molift QuickRaiser
205 -potilasnosturin kanssa.
Molift RgoSling Active -mallista on saatavana koot
XS–XL, pehmustetusta polyesteristä valmistettuna.
Käyttäjä voi siirtyä istuma-asennosta toiseen, ja
tuote sopii myös WC:hen siirtymiseen.
Katso oikea nostoliinan ja nostovarren yhdistelmä
yhdistelmäluettelosta.
46
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Tekniset tiedot
DA
A
Yhdistelmäluettelo
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Molift RgoSling Active on tarkoitettu käytettäväksi
4-pisteripustuksella varustetun istumasta
seisomaan nostavan Molift QuickRaiser 205
-potilasnosturin kanssa.
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
XS
S
M
L
XL
A
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
B
= Näin
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
= Ei näin
Ripustin
XS-S
M-L
XL
FR
Koko
NL
Mitat (cm):
DE
FI
B
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on
5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä
vaihtelee käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden mukaan.
47
ES
IT
4-pisteripustus
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active -nostimen käyttö
Yleiset turvallisuusvarotoimet
Koko-opas
Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä käyttäjän vamman tyypille, koolle ja painolle sekä itse siirtoon sopiviksi.
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea
koko riippuu käyttäjän painosta, toimintakyvystä
ja kehon muodosta. Mittaa vyötärönmitta käyttäjän ollessa istuma-asennossa. Valitse mahdollisimman sopivankokoinen nostoliina ja varmista,
että se sopii.
Jos nostimen ja nostoliinan maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat
toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
W
On suositeltavaa, että käyttäjän kanssa suoritetaan
yksilöllinen riskienarviointi ennen käyttöä.
Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se
sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti.
Muista toimia ergonomisesti.
H
W
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Avustajana
vastaat käyttäjän turvallisuudesta.
Molift-nostoliinoja saa käyttää ainoastaan henkilöiden nostamiseen.
Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai
siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa.
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään
nostimeen/nostoliinaripustukseen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai
rispaantumia.
Älä milloinkaan käytä viallista
tai kulunutta nostoliinaa, sillä se
saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat
nostoliinat.
48
Koko
Käyttäjän paino
Vyötärö (V)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
3. Aseta nostin asentoon, jossa saat kiinnitettyä
nostoliinan ripustukseen, ja aseta sitten käyttäjän
jalat jalkalevylle.
NL
DE
FI
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja tue
häntä tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliina
alas käyttäjän selän takana. Aseta nostoliina
selässä noin vyötärön tasolle.
DA
NO
SV
Nostoliinan pukeminen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
4. Kiinnitä nostoliina kaikkiin neljään ripustuskoukkuun. Varmista, että hihnat on kiinnitetty siten,
että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta.
49
ES
Valitse oikea nostoliinan koko.
Lantiovyön pehmusteen oikean
ja vasemman puolen väli saa olla
enintään 10 cm.
IT
FR
2. Aseta hihna käyttäjän vyötärön ympärille, kiinnitä lukko ja kiristä hihna.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Siirtäminen
Älä milloinkaan jätä käyttäjää
valvomatta nostotilanteessa.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä
kallistu käännösten, pysäytysten ja liikkeelle
lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä
huonekaluja, ettei nostettu käyttäjä törmää
mihinkään.
1. Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein
käyttäjän ympärille ja että nostoliinan lenkit on
kiinnitetty oikein nostovarren koukkuihin.
2. Varmista, että käyttäjän molemmat jalat ovat
potilasnosturin jalkalevyn päällä.
3. Venytä nostoliinan hihnoja käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliinan molemmat
silmukat on kiinnitetty tukevasti kaikkiin
neljään koukkuun, jotta käyttäjä ei pääse
luisumaan tai putoamaan.
4. Varmista, että lantiovyön lukko on kunnolla
kiinni.
5. Nosta käyttäjä seisaalleen, ja kiristä ja säädä
nostoliinaa tarvittaessa.
Nostinta ei saa käyttää käyttäjien
nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka
voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nostin
voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Käyttäjän on nojattava nostettaessa hieman
taaksepäin ja jos mahdollista, pidettävä kiinni kahvoista. Lantiovyö on kiristettävä uudelleen noston
alussa ja nostoliinan kuormittuessa. Käyttäjä ei saa
seistä siirron aikana täysin pystyssä, sillä se saattaa
tuntua epämukavalta.
50
FI
DA
NO
SV
Nostoliinan poistaminen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Laske käyttäjä istuma-asentoon. Vapauta
nostoliinat ripustuksesta. Irrota nostin ja avaa
lantiovyön lukko.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei käyttäjä kaadu
eteenpäin.
51
ES
IT
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää
nojaamaan eteenpäin. Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella
kädellä ja pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Kunnossapito
Puhdistus ja desinfiointi
Pesumerkinnät:
176
Peseminen ja kuivaaminen korkeissa lämpötiloissa
voi vaurioittaa nostoliinan materiaaleja. Nostoliina
on tarkistettava säännöllisesti, mielellään ennen
jokaista nostoa, mutta erityisesti nostoliinan
pesun jälkeen.
Nostoliinat voi pestä enintään 85 °C:n
lämpötilassa.
Rumpukuivaus, enintään 45 °C.
Ei saa silittää
Varmista, ettet vaurioita tai irrota
tarroja puhdistuksen yhteydessä.
Ei kuivapesua
Kierrätys
Ei saa valkaista
Katso ohjeet tuotteen asianmukaiseen hävittämiseen “Kierrätysohjeista”.
Käy osoitteessa www.etac.com.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastuksen laajuus
Valvontakyltti on tuotetarran takana, ja siitä käy
ilmi, milloin seuraava huolto on ajankohtainen (6
kuukauden kuluessa edellisestä huollosta).
Määräaikaistarkastus on silmämääräinen
nostoliinan tarkastus Etac/Molift-liinojen määräaikaistarkastusta koskevan raportin mukaisesti. Käy
osoitteessa www.etac.com.
Mikäli tarkastuksessa todetaan
turvallisuusriski, nostoliina tulee
poistaa viipymättä käytöstä ja
hävittää.
Määräaikaistarkastus on tehtävä vähintään 6
kuukauden välein. Jos nostoliinaa käytetään paljon
tai se pestään tavallista useammin, on tarkastus
tehtävä useammin. Tarkastus on annettava koulutetun huoltohenkilöstön tehtäväksi.
Määräaikaistarkastusta suorittaessaan tarkastajan
tulee täyttää Etac/Molift-nostoliinan tarkastusraportti. Raporttien ylläpito tulee antaa nostoliinan
huollosta vastaavien henkilöiden tehtäväksi.
Jos tarkastuksessa havaitaan vikoja ja vaurioita,
omistajalle tulee ilmoittaa asiasta.
Määräaikaistarkastuksen jälkeen tarkastajan
tulee merkitä nostoliina väliaikaisella tarralla,
johon merkitään määräaikaistarkastuksen
suorittamispäivä.
Kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä käyttöönottokuukausi ja -vuosi. Näin on helpompi tietää, milloin
määräaikaishuolto on suoritettava.
52
Nostoliina liukuu ylös käyttäjän kainaloihin.
Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyttäjä nojaa nostettaessa taaksepäin.
Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiovyö
asianmukaisesti.
Käyttäjä ei pysty kuormittamaan jalkojaan. Arvioi,
onko istumasta seisomaan nostava potilasnosturi
oikea valinta vai tarvitseeko käyttäjä passiivisen
potilasnosturin.
Nostohihnat on kiinnitetty väärin. Varmista, että
kumpikin nostohihna on yhtä pitkä.
Nostoliina on liian suuri.
Kokeile toista kokoa
IT
FR
NL
Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyttäjä nojaa nostettaessa taaksepäin.
Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiovyö
asianmukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liukkaat. Vaihda tai riisu
osa vaatteista.
Käyttäjä ei pysty kannattamaan painoa jaloillaan. Arvioi, onko istumasta seisomaan nostava
potilasnosturi oikea valinta vai tarvitseeko käyttäjä
passiivisen potilasnosturin.
53
ES
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä.
SV
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Siirrä nostoliina eri kohtaan.
NO
Nostoliina ei sovi käyttäjälle.
DA
Mahdollinen syy/toimenpide
FI
Oire
DE
Vianetsintä
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Inhalt
Wichtiger Hinweis
Allgemeines.............................................55
CE-Erklärung............................................55
Bedingungen für die Benutzung.............55
Garantie................................................55
Etikett und Symbole.................................55
Symbole................................................55
Molift RgoSling Active..............................56
Über Molift RgoSling Active...................56
Technische Daten.....................................57
Erwartete Lebensdauer..........................57
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten....................57
Bedienung des Molift RgoSling Active.......58
Vor Gebrauch/Täglicher Check...............58
Anleitung zur Größenbestimmung.........58
Anbringen des Hebetuchs........................59
Transfer....................................................60
Entfernen des Hebetuchs.......................... 61
Wartung..................................................62
Reinigung und Desinfizierung.................62
Recycling...............................................62
Regelmäßige Inspektionen........................62
Umfang der regelmäßigen Inspektion.....62
Fehlersuche und -behebung.....................63
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Hinweise und Informationen für den sicheren
Gebrauch des Hebetuchs und des Zubehörs.
In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet
„Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter
bedient.
Warnung!
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen
Sie diese Anweisungen bitte
genau.
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch
die Bedienungsanleitung!
Es ist sehr wichtig, dass Sie
vor Inbetriebnahme des
Geräts mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die
Bedienungsanleitung für den Lifter
als auch für das Hebetuch
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern
Sie sich, dass Sie über die neueste Version der
Bedienungsanleitung verfügen.
54
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Allgemeines
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift RgoSling Active samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN
ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
SV
CE-Erklärung
Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung
des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs sollte nur durch dafür geschultes
Personal erfolgen.
Garantie
NO
Bedingungen für die Benutzung
DA
Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler.
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
Etikett und Symbole
4.
5.
RgoSling Active
Symbole:
2023
2024
2025
2026
MONTH
xxxxxxx
Product nam
e
User name / Namn
CE-konform
YYYY-MM-DD
2027 2028
Size XX
3
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
4
5
560 Max. Benutzergewicht
Waschsymbole – siehe Kapitel „Wartung“.
FR
2022
255
IT
YEAR
2021
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
55
ES
2
M
YYYY-MM-DD
Hier oben, diese Seite ist außen
NL
Hersteller
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
FI
1
Hauptetikett
Größenangabe
Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
Produkt-Etikett
Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe
DE
1.
2.
3.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Achselhöhlenpolster
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Schnalle
(Stecker)
Produktetikett
Schnalle
(Buchse)
Hebegurt
Polsterung
Rutschfestes
Material
Über Molift RgoSling Active
Taillengurt
Taillengurt
Die Rückseite des Molift RgoSling Active ist
gewölbt, komfortabel gepolstert und muss nur
geringfügig individuell angepasst werden. Es
wird um den Körper herum gelegt, um den
unteren Rückenbereich zu stützen. Das Hebetuch
verfügt über ein rutschfestes Innenfutter und
einen Taillengurt, der das Hebetuch während des
Umsetzens am Platz hält.
Das Hebetuch verfügt an jeder Seite über einen
Hebegurt. Diese Hebegurte werden an den
Aufhängungen des Lifters befestigt.
Molift RgoSling Active werden das Gewicht und
der Druck gleichmäßig verteilt. Es sorgt so für
höchstmöglichen Komfort beim Transfer.
Der Molift RgoSling Active ist zur Verwendung mit
der Aufsteh- und Umsetzhilfe Molift QuickRaiser
205 gedacht.
Der Molift RgoSling Active ist in den Größen XS –
XL mit Polyesterpolsterung erhältlich.
Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die
einzelnen Hebetücher und Hebearme finden Sie
im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Der Benutzer kann sich von einer Sitzposition in
die andere bewegen. Das Produkt ist auch geeignet für das Umsetzen auf eine Toilette.
Molift RgoSling Active ist für Benutzer vorgesehen, die Anleitungen befolgen können, eine gute
Oberkörperstabilität haben und ihr Körpergewicht
auf mindestens einem Bein halten können, aber
beim Stehen Unterstützung benötigen.
56
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Technische Daten
DA
A
FI
B
DE
Sichere Traglast (SWL):
XS - XL: 205 kg (452 lbs)
Werkstoffe:
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Polyester, Polypropylen
Der Molift RgoSling Active kann mit dem AufstehLifter Molift QuickRaiser 205 mit einer 4-PunktAufhängung kombiniert werden.
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
= Empfohlen
= Nicht empfohlen
Aufhängung
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer
von 5 Jahren bei normalem Gebrauch.
Die Lebensdauer des
Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des
Gebrauchs, der Belastung und davon, wie oft es
gewaschen wird, ab.
4-Punkt-Aufhängung
57
XS-S
M-L
XL
FR
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
B
IT
XS
S
M
L
XL
A
ES
Größe
NL
Abmessungen (cm):
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Bedienung des Molift RgoSling Active
Allgemeine Sicherheitshinweise
Benutzen Sie nur Zubehör und Hebetücher, die
dem Benutzer, seiner Behinderung, seiner Größe
und seinem Gewicht sowie dem Transfer angepasst sind.
Benutzen Sie niemals ein
fehlerhaftes oder beschädigtes
Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie
beschädigte und alte Hebetücher
Falls sich die zulässige maximale
Traglast (SWL) des Lifters und des
Hebetuchs unterscheidet, so ist stets
der niedrigere Wert ausschlaggebend
Anleitung zur Größenbestimmung
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle
dienen zur Orientierung. Die richtige Größe hängt
vom Gewicht, der Funktion sowie der Körperform
des Benutzers ab. Messen Sie den Taillenumfang
des Benutzers, während sich dieser in der sitzenden Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch
mit den Abmessungen aus, die am besten mit
denen des Benutzers übereinstimmen.
Vor der Verwendung wird eine individuelle
Risikobewertung des Benutzers empfohlen.
Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie
entsprechende Notizen. Als Helfer sind Sie für die
Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
W
Hebetücher von Molift sollten ausschließlich zum Anheben/Umsetzen
von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals
zum Heben oder Bewegen von
Objekten aller Art ein.
H
W
Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden.
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Vermerken Sie vor dem
Erstgebrauch des Hebetuchs auf
dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten
Verwendung.
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw.
vor Benutzung durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die
erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des
Hebetuchs verfügt
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch
für den zu verwendenden Lifter bzw. die zu
verwendende Hebetuchaufhängung geeignet
ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch
keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen
aufweist.
58
Größe Benutzergewicht
Taille (W)
XS
S
M
L
XL
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
3. Bringen Sie den Lifter in eine geeignete
Position, um das Hebetuch an der Aufhängung
zu befestigen, und platzieren Sie die Füße des
Benutzers auf der Fußplatte.
Achten Sie darauf, die richtige
Größe zu verwenden. Max. 10 cm
Abstand zwischen linker und rechter Seite des Taillengurtpolsters.
4. Befestigen Sie das Hebetuch an allen vier
Aufhängungshaken. Sorgen Sie dafür, dass die
befestigten Hebegurte auf beiden Seiten gleich
lang sind.
59
ES
2. Legen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers,
schließen Sie die Schnalle und ziehen Sie den Gurt
fest.
IT
FR
NL
DE
FI
1. Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie ihn, wenn nötig, mit einer Hand.
Führen Sie das Hebetuch hinter dem Rücken des
Benutzers hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch
etwa auf Taillenhöhe am Rücken.
DA
NO
SV
Anbringen des Hebetuchs
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Transfer
Lassen Sie den Benutzer während
des Hebetransports niemals
unbeaufsichtigt
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und
Drehbewegungen behutsam vor, da der Benutzer
hin und her schwenken kann. Seien Sie vorsichtig,
wenn Sie den Transport in der Nähe von Möbeln
durchführen, und achten Sie darauf, dass der sich
im Lifter befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Hebearmhaken befestigt sind.
2. Stellen Sie sicher, dass beide Füße des
Benutzers auf der Fußplatte des Lifters platziert sind.
3. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass beide Schlaufen
des Hebetuchs korrekt an allen vier Haken
befestigt sind, um ein Herausrutschen oder
Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
4. Stellen Sie sicher, dass die Taillengurtschnalle
ordnungsgemäß geschlossen ist.
5. Heben Sie den Benutzer in den Stand, ziehen
Sie das Hebetuch fest bzw. richten Sie es bei
Bedarf.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt
werden, Benutzer auf unebenen
Flächen hochzuheben oder zu
bewegen
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe
Türschwellen, unebene Oberflächen und andere
Hindernisse, die die Lenkräder blockieren könnten.
Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil
werden, wodurch die Kipp-/Umsturzgefahr erhöht
wird.
Der Patient sollte sich beim Heben leicht zurücklehnen und sich, falls möglich, an den Griffen
festhalten. Der Taillengurt sollte zu Beginn des
Hebevorgangs, und wenn das Hebetuch voll
belastet ist, nochmals festgezogen werden. Der
Benutzer sollte während des Umsetzens nicht
vollständig aufrecht stehen, da dies unbequem
sein könnte.
60
Entfernen Sie das Hebetuch mit
Sorgfalt, um sicherzustellen, dass
der Benutzer nicht nach vorne
kippt/fällt.
61
ES
IT
FR
NL
DE
1. Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition
herab. Lösen Sie die Hebegurte von der
Aufhängung. Entfernen Sie den Lifter und öffnen
Sie die Schnalle des Taillengurts.
FI
2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und bitten Sie
den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen
Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand.
Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und
bitten Sie den Benutzer, sich wieder zurück in den
Stuhl zu lehnen.
DA
NO
SV
Entfernen des Hebetuchs
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Wartung
Reinigung und Desinfizierung
Waschsymbole:
176
Washing and drying at high temperatures may
damage the materials in the sling. The sling must
be inspected regularly, preferably prior to each
lifting operation but especially after it has been
washed.
Hebetücher können bei Temperaturen
bis max. 85 °C gewaschen werden.
Trockenschleudern bei max. 45 °C.
Stellen Sie sicher, dass bei der
Reinigung die Etiketten nicht
beschädigt oder entfernt werden.
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Recycling
Nicht bleichen
In den „Recyclinganweisungen“ finden Sie
Informationen zur ordnungsgemäßen Entsorgung
des Produkts. Besuchen Sie www.etac.com.
Regelmäßige Inspektion
Umfang der regelmäßigen Inspektion
Nach Abschluss der regelmäßigen Inspektion muss
der Kontrolleur das entsprechende Etikett mit dem
Datum der regelmäßigen Inspektion versehen.
Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle
Untersuchung des Hebetuchs gemäß dem
Regelmäßigen Inspektionsbericht für Etac-/MoliftHebetücher. Besuchen Sie www.etac.com.
Das Etikett für die regelmäßige Inspektion befindet sich hinter dem Produktetikett. Es zeigt auch
an, wann die nächste Wartung erfolgen muss
(innerhalb von sechs Monaten nach der letzten
Inspektion).
Sollten bei der Inspektion
Sicherheitsrisiken festgestellt
werden, muss das Hebetuch sofort
außer Betrieb genommen und
entsorgt werden.
Die regelmäßige Inspektion muss einmal alle
sechs Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Die Inspektion darf nur von dafür geschultem
Personal durchgeführt werden.
Der Inspektor muss bei der Durchführung einer
regelmäßigen Inspektion den Inspektionsbericht
für Etac-/Molift-Hebetücher ausfüllen. Die
Berichte sollten von der/den Person(en) verwahrt
werden, die für die Inspektion des Hebetuchs
verantwortlich ist/sind. Werden bei der Inspektion
Schäden oder Defekte festgestellt, so ist der
Eigentümer zu informieren.
Wird das Hebetuch zum ersten Mal verwendet,
sollten auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion Monat und Jahr der ersten
Verwendung eingetragen werden. So kann leicht
festgestellt werden, wann die erste regelmäßige
Inspektion ansteht.
62
Das Hebetuch rutscht hinauf unter die Achseln
des Benutzers
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Sie sicher, dass sich der Benutzer beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/Füße
zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein AufstehLifter für den Benutzer eignet oder ob dieser
einen passiven Lifter benötigt.
Die Hebegurte sind nicht ordnungsgemäß
befestigt. Stellen Sie sicher, dass beide Hebegurte
gleich lang sind.
Das Hebetuch ist zu groß.
Probieren Sie eine andere Größe aus.
IT
FR
NL
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Sie sicher, dass sich der Benutzer beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/Füße
zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein AufstehLifter für den Benutzer eignet oder ob dieser
einen passiven Lifter benötigt.
63
ES
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch.
SV
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Positionieren Sie das Hebetuch neu.
NO
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht.
DA
Mögliche Ursache/Maßnahme
FI
Symptom
DE
Fehlersuche und -behebung
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Inhoud
Belangrijk
Algemeen................................................65
Conformiteitsverklaring..........................65
Gebruiksvoorwaarden............................65
Garantie................................................65
Label en symbolen...................................65
Symbolen..............................................65
Molift RgoSling Active..............................66
Meer informatie over
Molift RgoSling Active...........................66
Technische gegevens................................67
Verwachte levensduur............................67
Combinatielijst.......................................67
Hoe gebruikt u de
Molift RgoSling Active?.............................68
Vóór gebruik/Dagelijkse controle............68
Richtlijnen voor afmetingen....................68
Sling aanbrengen.....................................69
Transfer....................................................70
De sling verwijderen.................................71
Onderhoud..............................................72
Reiniging en desinfectie.........................72
Recycling...............................................72
Periodieke inspectie..................................72
Omvang van de periodieke inspectie......72
Problemen oplossen.................................73
In deze handleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de
sling en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild.
De assistent is de persoon die de lift bedient.
Waarschuwing!
Dit symbool geeft belangrijke
informatie over de veiligheid aan.
Volg deze instructies zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding
vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud
van de bedieningshandleiding
begrijpt voordat u de apparatuur
gebruikt. Lees de handleiding voor
de lift en de sling
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van
de documentatie downloaden.
64
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Conformiteitsverklaring
De Molift RgoSling Active en bijbehorende accessoires zoals beschreven in deze bedieningshandleiding zijn voorzien van een CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn MDR
(EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en is getest en goedgekeurd
door een externe instantie conform de norm EN ISO 10535:2006.
SV
EN
Algemeen
Gebruiksvoorwaarden
Garantie
DA
Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen defecten in vakmanschap en materialen van onze producten.
Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden
NO
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed
opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze gebruikershandleiding gebruiken.
1
4.
5.
RgoSling Active
Hoofdlabel
Maatlabel
Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
Productlabel
Label periodieke inspectie /
Naamlabel
Symbolen:
2
M
2023
2024
MONTH
xxxxxxx
e
User name / Namn
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Product nam
CE-markering
560 Max. gewicht gebruiker
Size XX
3
Zie de bedieningshandleiding
4
5
Wassymbolen - zie het hoofdstuk Onderhoud.
FR
2022
2026
255
IT
2021
2025
PProductiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
65
ES
YEAR
YYYY-MM-DD
NL
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Fabrikant
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
DE
1.
2.
3.
FI
Label en symbolen
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Okselpolstering
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Gesp
(mannelijk)
Gesp
(vrouwelijk)
Productlabel
Tilband
Gordel
Polstering
Antislipmateriaal
Meer informatie over Molift RgoSling Active
Gordelband
De Molift RgoSling Active is bedoeld om te
worden gebruikt in combinatie met de sta-op-lift
Molift QuickRaiser 205.
Molift RgoSling Active heeft een gewelfde
rugsteun, is gepolsterd om een goed comfort
te bieden en vereist maar kleine individuele
aanpassingen. Wordt rond het lichaam geplaatst
voor steun in de onderrug. De sling heeft een
antislipvoering en is voorzien van een gordel die
de sling tijdens transfers op zijn plaats houdt.
De sling is aan beide kanten voorzien van een
tilband die wordt bevestigd aan de ophanging van
de tilvoorziening.
De Molift RgoSling Active is leverbaar in de maten
XS-XL, in gepolsterd polyester.
Raadpleeg de combinatielijst voor de juiste sling
en tilarm.
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Molift RgoSling Active
is bedoeld om gewicht en druk gelijkmatig te
verdelen om de transfer zo comfortabel mogelijk
te maken.
De gebruiker kan van de ene naar de andere zittende positie worden verplaatst en het product is
geschikt voor transfers naar een toilet.
Molift RgoSling Active is bedoeld voor gebruikers die instructies kunnen volgen, een stabiel
bovenlichaam hebben en het eigen gewicht op
ten minste één been kunnen dragen, maar bij het
staan hulp nodig hebben.
66
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Technische gegevens
DA
A
FI
B
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
De Molift RgoSling Active is ontwikkeld voor
gebruik met een sta-op-lift Molift QuickRaiser 205
met een 4-puntsophanging.
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
Afmetingen (cm):
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
= Aanbevolen
B
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
NL
XS
S
M
L
XL
A
= Niet aanbevolen
Ophanging
XS-S
M-L
XL
FR
Maat
DE
Combinatielijst
Veilige werkbelasting (VWB):
Verwachte levensduur:
Het product heeft een levensduur van
5 jaar bij normaal gebruik. De levensduur van het
product varieert naar gelang het gebruik, de
belasting en hoe vaak het wordt gewassen.
67
ES
IT
4-puntsophanging
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Hoe gebruikt u de Molift RgoSling Active?
Algemene veiligheidsmaatregelen
Gebruik nooit een versleten of
beschadigde sling omdat dit tot
letsel bij de patiënt kan leiden.
Vernietig en dank beschadigde en
oude slings af.
Gebruik alleen accessoires en slings die aan de
gebruiker zijn aangepast met het oog op diens
handicap, lengte en gewicht en het type transfer.
Als de maximale belasting (VWB) van
de tilvoorziening niet overeenkomt
met die van de sling, dan moet altijd
de laagste maximale belasting worden
aangehouden
Richtlijnen voor afmetingen
De afmetingen in de tabel moeten als referentie
worden gebruikt. De juiste afmetingen hangen af
van het gewicht van de gebruiker, de functie en
de vorm van het lichaam. Meet de tailleomvang
van de gebruiker in zittende positie. Kies de sling
die het beste aansluit bij de gemeten waarden om
ervoor te zorgen dat de sling goed past.
Het wordt aanbevolen om voorafgaand aan
gebruik per gebruiker een individuele risicobeoordeling uit te voeren.
Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig en
gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risico’s en maak aantekeningen. U
bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker.
W
H
Molift-slings mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van
personen. Gebruik de sling nooit
om voorwerpen op te tillen of te
verplaatsen.
W
De sling mag niet in direct zonlicht
worden opgeborgen.
Vóór gebruik/Dagelijkse controle
Bij het eerste gebruik van de
sling moet eerst de datum van
het eerste gebruik op het label
voor periodieke inspectie worden
genoteerd.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik
moeten worden uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan
worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de
tilvoorziening/ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare
schade of rafels vertoont.
68
Maat
Gebruikersgewicht
Gordel (W)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lbs)
25-50 kg (55-110 lbs)
45-95 kg (99-210 lbs)
90-165 kg (198-353 lbs)
160-240 kg (353-529 lbs)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
3. Plaats de lift in positie om de sling aan de
ophanging te bevestigen en plaats de voeten van
de gebruiker op de voetplaat.
Kies de juiste slingmaat. Max. 10
cm ruimte tussen de rechter- en
linkerkant van de polstering van de
taillegordel.
4. Bevestig de sling aan alle vier de ophangingshaken. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten
met dezelfde lengte zijn bevestigd.
69
ES
2. Plaats de gordel om de taille van de gebruiker,
sluit de gesp en trek de gordel aan.
IT
FR
NL
DE
FI
1. Vraag de gebruiker om voorover te leunen
en ondersteun hem/haar daarbij zo nodig met
één hand. Schuif de sling achter de rug van de
gebruiker. Plaats de sling aan de rugzijde ongeveer
op taillehoogte.
DA
NO
SV
Sling aanbrengen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Transfer
Laat de gebruiker tijdens het tillen
nooit alleen achter.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De
gebruiker kan bij het draaien, stoppen en starten
bewegen. Wees voorzichtig wanneer u vlak bij
meubilair manoeuvreert om te voorkomen dat de
opgetilde gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
1. Controleer of de gebruiker goed in de sling
is geplaatst en of de bandlussen op de juiste
wijze aan de tilarmhaken zijn bevestigd.
2. Controleer of de gebruiker beide voeten op de
voetplaat van de tillift heeft gezet.
3. Haal de lussen omhoog tot ze strak staan,
maar til de gebruiker nog niet op. Zorg dat
beide lussen van de sling stevig zijn bevestigd
aan alle vier de haken zodat de gebruiker niet
wegglijdt of valt.
4. Zorg dat de gesp van de gordel goed vastzit.
5. Til de gebruiker naar een staande positie en
stel de sling af of zet hem strakker, indien
nodig.
De lift mag niet worden gebruikt
om gebruikers over hellende vlakken op te tillen of te verplaatsen.
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige oppervlakken of andere obstakels die
de zwenkwielen kunnen blokkeren. De lift kan
onstabiel worden als hij over dergelijke obstakels
beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
De gebruiker moet bij het tillen licht naar
achteren leunen en zo mogelijk de handgrepen
vasthouden. Als u begint te tillen en de sling
belast, moet de gordel opnieuw worden aangehaald. De gebruiker moet tijdens de transfer niet
volledig rechtop staan, omdat dit oncomfortabel
kan zijn.
70
FI
DA
NO
SV
De sling verwijderen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Breng de gebruiker omlaag tot zittende
positie. Verwijder de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de tilvoorziening en open de gesp van
de gordel.
Verwijder de sling voorzichtig om
ervoor te zorgen dat de gebruiker
niet voorover valt.
71
ES
IT
2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen. Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de sling met één hand
weg en vraag de gebruiker om tegen de rugleuning aan te leunen.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Onderhoud
Reiniging en desinfectie
Wassymbolen:
176
Wassen en drogen op hoge temperaturen kunnen de materialen in de sling beschadigen. De
sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij
voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name
ook nadat hij is gewassen.
Slings kunnen worden gewassen bij
temperaturen tot maximaal 85 ºC.
Wasdroger op max. 45 ºC.
Zorg ervoor dat u tijdens het
reinigen geen labels beschadigt of
verwijdert.
Niet strijken
Niet stomen
Recycling
Niet bleken
Zie “Instructies voor recycling” voor het correct
afvoeren van het product. Zie www.etac.com.
Periodieke inspectie
Omvang van de periodieke inspectie
Het label voor periodieke inspectie bevindt zich
achter het productlabel en hierop wordt aangegeven wanneer de volgende onderhoudsbeurt
moet worden uitgevoerd (binnen zes maanden
vanaf de laatste inspectie).
De periodieke inspectie is een visuele controle
van de sling volgens het rapport voor periodieke
inspectie voor slings van Etac/Molift. Zie www.
etac.com.
Als uit de inspectie risico’s voor
de veiligheid blijken, moet de
sling onmiddellijk buiten gebruik
worden genomen en weggegooid.
Om de zes maanden dient er een periodieke
inspectie te worden uitgevoerd. Het kan
noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als
de sling vaker dan normaal wordt gebruikt of
gewassen. Deze inspectie moet door opgeleid
personeel worden uitgevoerd.
Bij het uitvoeren van een periodieke inspectie
moet de inspecteur het inspectierapport voor
slings van Etac/Molift invullen. De rapporten
dienen te worden bewaard door degene die verantwoordelijk is voor de inspectie van de sling. Als
er bij deze inspectie defecten of beschadigingen
worden geconstateerd, moet de eigenaar worden
geïnformeerd.
Als de periodieke inspectie is voltooid, moet
de inspecteur de datum waarop de periodieke
inspectie is uitgevoerd op het label voor
periodieke inspectie noteren.
Bij het eerste gebruik van de sling moeten de
maand en het jaar op het label voor periodieke
inspectie worden genoteerd. Op die manier is
duidelijk wanneer de eerste periodieke inspectie
moet worden uitgevoerd.
72
De sling glijdt omhoog in de oksels van de
gebruiker.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan. Evalueer of een actieve lift de juiste
keuze is, of dat voor deze gebruiker een passieve
lift moet worden gebruikt.
De tilbanden zijn niet correct bevestigd. Zorg dat
beide tilbanden even lang zijn.
De sling is te groot.
Probeer een andere maat.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan.
IT
FR
NL
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang of
verwijder de betreffende kledingstukken.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan. Evalueer of een actieve lift de juiste
keuze is, of dat voor deze gebruiker een passieve
lift moet worden gebruikt.
73
ES
De gebruiker glijdt door/uit de sling.
SV
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Breng de sling correct aan.
NO
De gebruiker past niet goed in de sling.
DA
Mogelijke oorzaak/oplossing
FI
Probleem
DE
Problemen oplossen
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Table des matières
Important
Généralités...............................................75
Déclaration de conformité......................75
Conditions d’utilisation...........................75
Garantie................................................75
Étiquette et symboles...............................75
Symboles...............................................75
Molift RgoSling Active..............................76
À propos du Molift RgoSling Active........76
Données techniques.................................77
Durée de vie prévue...............................77
Liste des associations.............................77
Comment utiliser le
Molift RgoSling Active ?........................78
Avant utilisation/vérification
quotidienne...........................................78
Guide de tailles......................................78
Application du harnais..............................79
Transfert..................................................80
Retrait du harnais.....................................81
Entretien..................................................82
Nettoyage et désinfection......................82
Recyclage..............................................82
Inspection périodique...............................82
Champ de l’inspection périodique..........82
Dépannage..............................................83
Ce manuel d’utilisation contient des instructions
de sécurité importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais et des accessoires.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée.
L’« assistant » est la personne actionnant le treuil.
Avertissement !
Ce symbole signale les informations importantes liées à la
sécurité. Suivez attentivement ces
instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant
toute utilisation !
Il est important de comprendre le
contenu de ce manuel avant de
tenter d’utiliser l’équipement. Lisez
à la fois le manuel du treuil et celui
du harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger
la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
74
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Généralités
Le Molift RgoSling Active et ses accessoires décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE, conformément à la directive MDR (EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par un organisme
indépendant, conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
SV
Déclaration de conformité
Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul le personnel formé doit
utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation.
Garantie
NO
Conditions d’utilisation
DA
Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les défauts matériels de nos produits.
Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com.
1
4.
5.
Étiquette principale
Étiquette de taille
Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
Étiquette du produit
Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
DE
1.
2.
3.
FI
Étiquette et symboles
RgoSling Active
Symboles:
2022
2023
2024
2025
2026
MONTH
xxxxxxx
e
User name / Namn
560 Poids max. de
l’utilisateur :
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Product nam
255
Size XX
3
4
5
Marquage CE
Dispositif médical
Consultez le manuel
d’utilisation
Symboles de lavage – reportez-vous
au chapitre « Entretien ».
FR
2021
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
IT
YEAR
YYYY-MM-DD
75
ES
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
NL
Vers le haut,
côté extérieur
Fabricant
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Rembourrage
sous les aisselles
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Boucle
(mâle)
Étiquette du
produit
Boucle
(femelle)
Sangle de
levage
Rembourrage
Matière antidérapante
À propos du Molift RgoSling Active
Ceinture à la
taille
Sangle de la ceinture
à la taille
Doté d’un dos incurvé, le Molift RgoSling Active
est matelassé pour assurer un confort optimal
et ne requiert que de petits réglages. Il se place
autour du corps afin de soutenir le bas du dos. Le
harnais est recouvert d’une doublure en matière
antidérapante et comprend une ceinture à la taille
qui assure son maintien pendant les transferts.
Le harnais est muni d’une sangle de levage de
chaque côté qui s’attache à la suspension du
treuil.
Etac propose une grande variété de harnais
convenant à divers types de transferts. Le Molift
RgoSling Active est conçu pour répartir uniformément le poids et la pression et rendre le transfert
aussi confortable que possible.
Le Molift RgoSling Active est destiné à être utilisé
avec le verticalisateur Molift QuickRaiser 205.
Le Molift RgoSling Active est disponible en tailles
XS – XL, en polyester matelassé.
Reportez-vous à la liste des associations adéquates
de harnais et bras de levage.
Il permet à l’utilisateur de passer d’une position
assise à une autre. Le produit est adapté pour le
transfert sur le siège des toilettes.
Le Molift RgoSling Active est destiné à des
utilisateurs en mesure de suivre des instructions,
capables d’être bien stables au niveau du haut du
corps et de supporter leur poids sur au moins une
jambe, mais ayant besoin d’assistance en position
debout.
76
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Caractéristiques techniques
DA
A
XS-XL: 205 kg (452 lb)
Le Molift RgoSling Active est destiné à être utilisé
avec le verticalisateur Molift QuickRaiser 205 avec
une suspension à 4 points.
Matériaux :
polyester, polyéthylène
Dimensions (cm) :
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
NL
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
= Recommandé
B
= Déconseillé
Suspension
XS-S
M-L
XL
FR
XS
S
M
L
XL
A
DE
Liste des associations
Charge maximale d’utilisation (CMU) :
Taille
FI
B
Durée de vie prévue :
Ce produit présente une durée de vie de
5 ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie
dépend de la fréquence d’utilisation, des charges
et de la fréquence de nettoyage.
77
ES
IT
Suspension à 4 points
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Comment utiliser le Molift RgoSling Active ?
Précautions générales relatives à la sécurité
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer
des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
N’utilisez que des accessoires et des harnais
adaptés à l’utilisateur, en tenant compte de son
handicap, de sa taille, de son poids et du transfert.
Si la charge maximale d’utilisation
(CMU) diffère entre le treuil et le harnais, la charge maximale la plus faible
doit toujours être utilisée.
Guide de tailles
Nous vous recommandons d’évaluer les risques
individuels avec l’utilisateur avant utilisation.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
Les mesures indiquées dans le tableau doivent être
utilisées comme référence. La taille appropriée
dépend du poids de l’utilisateur, de l’utilisation
et de la forme du corps. Mesurez le tour de taille
de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise.
Choisissez le harnais avec les mesures les plus
adéquates pour garantir qu’il est à la bonne taille.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
W
Les harnais Molift ne doivent être
utilisés que pour soulever des
personnes. N’utilisez jamais le
harnais pour soulever ou déplacer
des objets, quels qu’ils soient.
H
W
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil.
Avant utilisation/vérification quotidienne
Avant d’utiliser le harnais pour la
première fois, notez la date de la
première utilisation sur l’étiquette
d’inspection périodique.
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant
toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les
aptitudes requises à l’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au
treuil et à la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente
aucun signe de dommage ou d’effilochage.
78
Taille
Poids de l’utilisateur
Taille (T)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lb)
25-50 kg (55-110 lb)
45-95 kg (99-210 lb)
90-165 kg (198-353 lb)
160-240 kg (353-529 lb)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
3. Positionnez le treuil de manière à pouvoir
attacher le harnais à la suspension et placez les
pieds de l’utilisateur sur le repose-pieds.
NL
DE
FI
1. Demandez à l’utilisateur de se pencher vers
l’avant, soutenez-le si nécessaire avec une main.
Faites glisser le harnais dans le dos de l’utilisateur.
Placez le harnais au niveau de la taille dans le dos.
DA
NO
SV
Application du harnais
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
2. Installez la ceinture autour de la taille de
l’utilisateur, attachez la boucle et serrez.
Choisissez la taille de harnais
adéquate. Il convient de respecter
un espace de 10 cm max. entre les
côtés droit et gauche du rembourrage de la ceinture à la taille.
79
ES
IT
4. Accrochez le harnais aux quatre crochets de
suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à une longueur identique des deux
côtés.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Transfert
Ne laissez jamais un utilisateur sans
surveillance au cours d’un levage.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger
l’utilisateur, car il peut se retourner pendant les
rotations, les arrêts et les mises en mouvement.
Faites attention lorsque vous effectuez des
manœuvres à proximité de meubles pour éviter
que l’utilisateur suspendu ne heurte ces objets.
1. Vérifiez que le harnais soutient correctement
l’utilisateur et que les boucles des sangles sont
correctement fixées aux crochets du bras de
levage.
2. Veillez à ce que les deux pieds de l’utilisateur
soient placés sur le repose-pieds du
lève-personne.
3. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Assurez-vous que les deux boucles
du harnais sont fermement fixées aux quatre
crochets afin d’éviter tout glissement ou toute
chute de l’utilisateur.
4. Assurez-vous que la boucle de la ceinture à la
taille est bien verrouillée.
5. Levez l’utilisateur en position debout, serrez et
ajustez le harnais si nécessaire.
Le treuil ne doit pas être utilisé
pour lever ou déplacer des utilisateurs sur des surfaces inclinées.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces
inégales ou autres obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le treuil peut devenir instable
en cas de passage forcé sur de tels obstacles,
augmentant ainsi le risque de basculement.
L’utilisateur doit se pencher légèrement vers
l’arrière lors du levage et, si possible, se tenir aux
poignées. La ceinture doit être resserrée au début
du levage et lorsque le harnais est chargé. Pour
plus de confort, l’utilisateur ne doit pas se tenir
tout droit pendant le transfert.
80
FI
DA
NO
SV
Retrait du harnais
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Faites descendre l’utilisateur en position assise.
Retirez les sangles de levage de la suspension.
Retirez le treuil et déverrouillez la boucle de la
ceinture à la taille.
Enlevez le harnais doucement pour
éviter que l’utilisateur ne tombe
vers l’avant.
81
ES
IT
2. Restez debout près de la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers l’avant. Soutenez-le
avec une main si nécessaire. Retirez le harnais
avec l’autre main et demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière dans la chaise.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Entretien
Nettoyage et désinfection
Symboles de lavage :
176
Le lavage et le séchage à des températures
élevées peuvent endommager les matériaux du
harnais. Inspectez régulièrement le harnais, de
préférence avant chaque opération de levage et
en particulier après le nettoyage.
Les harnais peuvent être lavés à une
température de max. 85 °C.
Séchage en tambour, max. 45 °C.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter les étiquettes lors
du nettoyage.
Ne pas repasser
Ne pas nettoyer à sec
Recyclage
Ne pas laver à l’eau de Javel
Reportez-vous aux instructions de recyclage pour
savoir comment mettre le produit au rebut correctement. Rendez-vous sur www.etac.com.
Inspection périodique
Champ de l’inspection périodique
L’étiquette d’inspection périodique se trouve
derrière l’étiquette du produit et indique la date à
laquelle l’entretien suivant doit être réalisé (dans
les 6 mois suivants la dernière inspection).
L’inspection périodique est un examen visuel
du harnais réalisé conformément au rapport
d’inspection périodique des harnais Etac/Molift.
Rendez-vous sur www.etac.com.
Si l’inspection met en évidence un
quelconque risque pour la sécurité,
le harnais doit être immédiatement
mis hors service et éliminé.
Une inspection périodique doit être réalisée tous
les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent
s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale. L’inspection doit
être réalisée par du personnel qualifié.
Lors d’une inspection périodique, l’inspecteur doit
remplir le rapport d’inspection des harnais Etac/
Molift. Les rapports doivent être conservés par les
personnes responsables de l’inspection du harnais.
Si l’inspection met en évidence des défauts et des
dommages, le propriétaire doit en être informé.
Indiquez le mois et l’année de la première
utilisation du harnais sur l’étiquette d’inspection
périodique. Ainsi, il est plus facile de savoir
quand la première inspection périodique doit être
effectuée.
Une fois l’inspection périodique effectuée,
l’inspecteur doit marquer sur l’étiquette périodique la date à laquelle l’inspection périodique a
été réalisée.
82
Le harnais remonte sous les aisselles de
l’utilisateur.
L’utilisateur ne se penche pas vers l’arrière. Inclinez
l’utilisateur vers l’arrière lors du levage.
La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la
correctement.
L’utilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/
pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou
si l’utilisateur a besoin d’un treuil passif.
Les sangles de levage ne sont pas correctement
attachées. Assurez-vous que les deux sangles de
levage sont de la même longueur.
Le harnais est trop grand.
Essayez une autre taille.
IT
FR
NL
L’utilisateur ne se penche pas vers l’arrière. Inclinez
l’utilisateur vers l’arrière lors du levage.
La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la
correctement.
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez certains vêtements.
L’utilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/
pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou
si l’utilisateur a besoin d’un treuil passif.
83
ES
L’utilisateur glisse à travers le harnais.
SV
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Remettez le harnais en place.
NO
Le harnais ne convient pas à l’utilisateur.
DA
Cause/mesure possible
FI
Problème
DE
Dépannage
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sommario
Importante
Informazioni generali................................85
Dichiarazione di conformità....................85
Condizioni di utilizzo..............................85
Garanzia................................................85
Etichette e simboli....................................85
Simboli..................................................85
Molift RgoSling Active..............................86
Informazioni su Molift RgoSling Active...86
Dati tecnici...............................................87
Durata prevista......................................87
Elenco delle combinazioni......................87
Utilizzo di Molift RgoSling Active..............88
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana......88
Guida alle misure...................................88
Applicazione dell’imbracatura...................89
Trasferimento...........................................90
Rimozione dell’imbracatura.......................91
Manutenzione..........................................92
Pulizia e disinfezione..............................92
Riciclaggio.............................................92
Ispezione periodica...................................92
Finalità dell’ispezione periodica...............92
Risoluzione dei problemi...........................93
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative
all’utilizzo dell’imbracatura e degli accessori.
Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sollevatore.
Attenzione!
Questo simbolo indica
un’informazione importante
relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente
prima dell’uso.
È importante comprendere i
contenuti del manuale dell’utente
prima di utilizzare l’attrezzatura.
Leggere il manuale del sollevatore
dell’imbracatura.
Visitare l’indirizzo www.etac.com per scaricare la
documentazione, per essere certi di disporre della
versione più recente.
84
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Dichiarazione di conformità
Molift RgoSling Active e i relativi accessori descritti nel presente manuale dell’utente presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio MDR (EU) 2017/45 concernente i
dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
SV
EN
Informazioni generali
Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto solo
personale in possesso dell’adeguata formazione può utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel
presente manuale dell’utente.
Garanzia
NO
Condizioni di utilizzo
DA
Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti.
Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com
DE
4.
5.
RgoSling Active
Simboli:
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
Produttore
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
xxxxxxx
Product nam
e
User name / Namn
Size XX
3
4
5
Marcatura CE
255
560 Peso massimo utente
Dispositivo medico
Fare rifermento al manuale
per l’utente
Simboli di lavaggio - vedere il capitolo “Manutenzione”.
FR
YEAR
2021
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
IT
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YYYY-MM-DD
85
ES
1
Etichetta principale
Etichetta taglia
Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
Etichetta prodotto
Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
NL
1.
2.
3.
FI
Etichette e simboli
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Imbottitura
ascellare
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Fibbia
(uomo)
Etichetta del
prodotto
Fibbia
(donna)
Cinghia di
sollevamento
Imbottitura Materiale
antiscivolo
Informazioni su Molift RgoSling Active
Cintura
Cinghia della
cintura
Molift RgoSling Active è destinata agli utenti che
riescono a seguire le istruzioni loro fornite, che
hanno una buona stabilità della parte superiore
del corpo e che possono sostenere il peso almeno
su una gamba, ma hanno bisogno di assistenza
per alzarsi.
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per
diversi tipi di trasferimenti. Molift RgoSling Active
è progettata per distribuire peso e pressione in
modo uniforme, al fine di rendere il trasferimento
il più confortevole possibile.
Molift RgoSling Active ha uno schienale arcuato,
è imbottita, in modo da assicurare la massima
comodità, e richiede solo piccoli adattamenti
individuali. Viene posizionata attorno al corpo per
dare supporto alla regione lombare. L’imbracatura
è antiscivolo all’interno ed è dotata di cintura
in vita, che aiuta a mantenere l’imbracatura in
posizione durante il trasferimento.
L’imbracatura ha una cinghia di sollevamento su
ciascun lato, che si attacca alla barra di sospensione del sollevatore.
Molift RgoSling Active è intesa per l’uso in combinazione con il sollevatore da posizione seduta a
posizione in piedi Molift QuickRaiser 205.
Molift RgoSling Active è disponibile nelle misure
da XS a XL, in poliestere imbottito.
L’utente può passare da una posizione seduta a
un’altra; il prodotto è idoneo per il trasferimento
verso i servizi igienici.
Consultare l’elenco delle combinazioni per la
corretta combinazione di imbracatura e braccio
elevatore.
86
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Dati tecnici
DA
A
Elenco delle combinazioni
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 libbre)
poliestere, polietilene
Dimensioni (cm):
XS
S
M
L
XL
A
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
B
= Consigliato
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
= Non consigliato
Barra di sospensione
XS-S
M-L
XL
FR
Misura
NL
Molift RgoSling Active è progettata per l’uso
in combinazione con il sollevatore da posizione
seduta a posizione in piedi Molift QuickRaiser
205, provvisto di barra di sospensione a 4 punti di
fissaggio.
Materiale:
DE
FI
B
Barra di sospensione a
4 punti di fissaggio
87
ES
La durata utile prevista del prodotto, in normali
condizioni d’uso, è di 5 anni. La durata utile del
prodotto varia secondo la frequenza d’uso,
i carichi e la frequenza di lavaggio.
IT
Durata prevista
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Utilizzo di Molift RgoSling Active
Precauzioni generali di sicurezza
Non utilizzare mai un’imbracatura
difettosa o danneggiata in
quanto può rompersi e provocare
lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o
danneggiate.
Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature
adattati all’utente, al tipo di disabilità, alla taglia,
al peso e al tipo di trasferimento.
Se il sollevatore e l’imbracatura hanno
un diverso carico massimo (SWL),
impiegare il carico massimo più basso
tra i due.
Guida alle misure
Prima dell’uso si raccomanda di procedere a
una valutazione del rischio individuale insieme
all’utente. Programmare con anticipo l’operazione
di sollevamento per garantire che sia quanto più
sicura e fluida possibile. Operare secondo principi
di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti. L’assistente è
responsabile della sicurezza dell’utente.
Le misure in tabella devono essere utilizzate come
riferimento. La misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente.
Misurare il girovita dell’utente in posizione seduta.
Scegliere l’imbracatura con le misure più adatte
accertandosi che siano corrette.
W
Le imbracature Molift devono
essere utilizzate solamente per
il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare
oggetti di qualsiasi tipo.
H
W
Non conservare l’imbracatura
direttamente esposta alla luce del
sole.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
Prima del primo utilizzo,
l’imbracatura deve essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione
periodica.
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima
dell’utilizzo:
accertarsi che l’utente disponga delle capacità
necessarie per l’utilizzo dell’imbracatura;
accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di sospensione da utilizzare;
accertarsi che l’imbracatura non presenti
danni visibili o sfilacciature.
88
Mi- Peso dell’utente
sura
Girovita (W)
XS
S
M
L
XL
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
17-25 kg (37-55 libbre)
25-50 kg (55-110 libbre)
45-95 kg (99-210 libbre)
90-165 kg (198-353 libbre)
160-240 kg (353-529 libbre)
3. Mettere il sollevatore in posizione per allacciare
l’imbracatura alla barra di sospensione, quindi collocare i piedi dell’utente sulla piastra di supporto.
FR
NL
DE
FI
1. Chiedere all’utente di sporgersi in avanti, se
necessario sostenendolo con una mano. Fare
scorrere l’imbracatura dietro la schiena dell’utente.
Collocare l’imbracatura sulla schiena, approssimativamente all’altezza della cintura.
DA
NO
SV
Applicazione dell’imbracatura
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
2. Posizionare la cintura intorno alla vita
dell’utente, collegare la fibbia e stringere.
4. Allacciare l’imbracatura a tutti e quattro i ganci
di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza su entrambi
i lati.
89
ES
IT
Scegliere un’imbracatura di dimensioni corrette. Intervallo massimo
di 10 cm tra i lati destro e sinistro
dell’imbottitura della cintura.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Trasferimento
Non lasciare mai incustodito
l’utente in una situazione di
sollevamento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente
può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze.
Fare attenzione quando si manovra in prossimità
di mobili per evitare collisioni tra l’utente sospeso
e tali oggetti.
1. Verificare che l’imbracatura sia posizionata correttamente intorno all’utente e che i passanti
siano montati correttamente nei ganci del
braccio elevatore.
2. Assicurarsi che l’utente abbia entrambi i piedi
ben posizionati sulla pedana del sistema di
sollevamento.
3. Tendere le cinghie dell’imbracatura senza
sollevare l’utente. Assicurarsi che entrambi i
passanti dell’imbracatura siano correttamente
fissati a tutti e quattro i ganci per evitare che
l’utente possa scivolare o cadere.
4. Accertarsi che la fibbia della cintura sia ben
chiusa.
5. Posizionare l’utente in posizione eretta,
quindi se necessario stringere e regolare
l’imbracatura.
Non usare il sollevatore per sollevare o spostare utenti su superfici
in pendenza.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici
irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare
le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su
tali ostacoli, il sollevatore può perdere stabilità,
rischiando di rovesciarsi.
L’utente deve inclinarsi leggermente all’indietro
durante il sollevamento e, se possibile, afferrare
le impugnature. La cintura deve essere stretta
nuovamente quando inizia il sollevamento e
quando viene caricata l’imbracatura. L’utente non
deve restare in posizione completamente eretta
durante il trasferimento, perché potrebbe trovarlo
scomodo.
90
FI
DA
NO
SV
Rimozione dell’imbracatura
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Abbassare l’utente in posizione seduta.
Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di
sospensione. Rimuovere il sollevatore e sbloccare
la fibbia della cintura.
Rimuovere delicatamente
l’imbracatura per assicurarsi che
l’utente non cada in avanti.
91
ES
IT
2. Stare vicino alla sedia e chiedere all’utente
di inclinarsi in avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare l’imbracatura con
una mano e chiedere all’utente di appoggiarsi di
nuovo alla sedia.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Manutenzione
Pulizia e disinfezione
Simboli di lavaggio:
Le imbracature possono essere lavate
fino alla temperatura massima di 85
°C.
176
Il lavaggio e l’asciugatura alle alte temperature
potrebbero danneggiare i materiali dell’imbracatura. L’imbracatura deve essere ispezionata
regolarmente, preferibilmente prima di ciascuna
operazione di sollevamento, ma soprattutto una
volta lavata.
Asciugatura a macchina: max 45 °C.
Non stirare
Accertarsi di non danneggiare o
rimuovere le etichette durante la
pulizia.
Non pulire a secco
Riciclaggio
Non candeggiare
Fare riferimento alle “Istruzioni sul riciclaggio”
(Recycling instructions) per un corretto smaltimento del prodotto.
Consultare il sito www.etac.com.
Ispezione periodica
Finalità dell’ispezione periodica
L’etichetta di ispezione periodica si trova dietro
l’etichetta del prodotto e indica quando dovrà
essere effettuato il successivo intervento di
assistenza (entro 6 mesi dall’ultima ispezione).
L’ispezione periodica è un esame visivo
dell’imbracatura in base al Rapporto di ispezione
periodica per imbracature Etac/Molift. Consultare
il sito www.etac.com.
Se l’ispezione evidenzia rischi per
la sicurezza, l’imbracatura deve
essere messa immediatamente
fuori servizio e smaltita.
Eseguire un’ispezione periodica ogni 6 mesi. Può
essere necessaria un’ispezione più frequente se
l’imbracatura viene utilizzata o lavata più spesso
del normale. L’ispezione deve essere eseguita da
personale in possesso della necessaria formazione.
Durante l’esecuzione dell’ispezione periodica, il
manutentore dovrà compilare il rapporto per le
imbracature Etac/Molift. I rapporti devono essere
conservati dalla persona o dalle persone responsabili dell’ispezione dell’imbracatura. Se l’ispezione
rivela difetti o danni, informare il proprietario.
Al primo utilizzo dell’imbracatura, contrassegnare
l’etichetta di ispezione periodica con mese e anno
correnti. In questo modo sarà più semplice sapere
quando eseguire la prima ispezione periodica.
Una volta completata l’ispezione periodica, il
manutentore apporrà un’etichetta periodica contenente la data in cui è stata effettuata l’ispezione
periodica.
92
L’imbracatura scivola fino alle ascelle dell’utente
L’utente non si inclina all’indietro. Fare inclinare
l’utente all’indietro durante il sollevamento.
La cintura è allentata. Stringere la cintura
correttamente.
L’utente non è in grado di scaricare peso sulle
gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da
posizione seduta a posizione in piedi sia la scelta
corretta o se l’utente necessiti di un sollevatore
passivo.
Le cinghie di sollevamento non sono fissate correttamente. Accertarsi che entrambe le cinghie di
sollevamento abbiano la stessa lunghezza.
L’imbracatura è troppo grande.
Provare una misura diversa
IT
FR
NL
L’utente non si inclina all’indietro. Fare inclinare
l’utente all’indietro durante il sollevamento.
La cintura è allentata. Stringere la cintura
correttamente.
L’utente indossa indumenti scivolosi. Cambiare o
rimuovere alcuni degli indumenti.
L’utente non è in grado di sostenere il peso
sulle gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da
posizione seduta a posizione in piedi sia la scelta
corretta o se l’utente necessiti di un sollevatore
passivo.
93
ES
L’utente scivola attraverso/fuori dall’imbracatura.
SV
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare una
misura diversa.
L’imbracatura non è posizionata correttamente.
Spostare l’imbracatura.
NO
L’imbracatura non si adatta all’utente.
DA
Possibile causa/Intervento
FI
Sintomo
DE
Risoluzione dei problemi
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Índice
Importante
Información general.................................95
Declaración de conformidad...................95
Condiciones de uso...............................95
Garantía................................................95
Etiqueta y símbolos..................................95
Símbolos...............................................95
Molift RgoSling Active..............................96
Acerca de Molift RgoSling Active............96
Datos técnicos..........................................97
Vida útil prevista....................................97
Lista de combinaciones..........................97
Uso de Molift RgoSling Active...................98
Antes de su uso / comprobación diaria...98
Guía de tamaños...................................98
Uso de la eslinga......................................99
Traslado.................................................100
Retirada de la eslinga.............................. 101
Mantenimiento....................................... 102
Limpieza y desinfección........................ 102
Reciclaje.............................................. 102
Inspección periódica............................... 102
Alcance de la inspección periódica....... 102
Solución de problemas........................... 103
Este manual del usuario contiene instrucciones de
seguridad importantes e información relacionada
con el uso de la eslinga y sus accesorios.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Advertencia:
Este símbolo indica que se trata
de información importante sobre
seguridad. Siga atentamente estas
instrucciones.
Lea el manual del usuario antes de
proceder a su uso. Es importante
entender el contenido del manual
del usuario antes de utilizar el
equipo. Lea los manuales de la
grúa y la eslinga.
Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse de que posee la versión
más reciente.
94
Molift RgoSling Active / www.etac.com
EN
Información general
La eslinga Molift RgoSling Active y todos los accesorios recogidos en el presente manual del
usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva MDR (EU)
2017/745 del Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como
los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de
acuerdo con la
normativa EN ISO 10535:2006.
SV
Declaración de conformidad
Elevar y trasladar a una persona siempre conlleva cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios
descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado.
NO
Condiciones de uso
Garantía
DA
Nuestros productos tienen dos años de garantía por defectos de fabricación y materiales.
Consulte las condiciones en www.etac.com.
1
4.
5.
RgoSling Active
Etiqueta principal.
Etiqueta de tamaño.
Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128
Etiqueta del productol
Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
DE
1.
2.
3.
FI
Etiqueta y símbolos
Simboli:
2
2022
2023
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Product nam
xxxxxxx
e
User name / Namn
Size XX
3
4
5
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
Marchio CE
255
560 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Símbolos de lavado (consulte el apartado «Mantenimiento»)
FR
2021
2024
IT
YEAR
95
ES
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
NL
Lato alto,
lato esterno
Produttore
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
Acolchado para
las axilas
RgoSling Active
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Hebilla
(macho)
Hebilla
(hembra)
Etiqueta del
producto
Correa de
elevación
Acolchado
Material
antideslizante
Acerca de Molift RgoSling Active
Cinturón
Correa del
cinturón
Molift RgoSling Active tiene un respaldo curvado,
está acolchada para proporcionar comodidad y
solo requiere pequeños ajustes individuales. Se
coloca alrededor del cuerpo para proporcionar
soporte a la parte inferior de la espalda. La eslinga
cuenta con un forro antideslizante en el interior y
un cinturón que ayuda a mantener la eslinga en su
sitio durante el traslado.
La eslinga tiene una correa de elevación en cada
lado, que se fija a la percha del elevador.
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para
diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift
RgoSling Active está diseñada para distribuir el
peso y la presión uniformemente y hacer que el
traslado sea lo más cómodo posible.
Molift RgoSling Active se ha desarrollado para
utilizarse con la grúa de levantamiento Molift
Quick Raiser 205.
Molift RgoSling Active está disponible en los
tamaños XS-XL, en poliéster acolchado.
Consulte la lista de combinación para conocer la
combinación correcta de eslinga y brazo elevador.
El usuario puede moverse de una posición sentada
a otra posición sentada; el producto es apto para
el traslado hasta un inodoro.
La eslinga Molift RgoSling Active está concebida
para usuarios que pueden seguir instrucciones,
tienen buena estabilidad en la parte superior del
cuerpo y pueden soportar su peso al menos con
una pierna, pero necesitan ayuda para levantarse.
96
Molift RgoSling Active / www.etac.com
NO
SV
EN
Datos técnicos
DA
A
Lista de combinaciones
Carga de trabajo segura (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lb)
Molift RgoSling Active se ha diseñado para utilizarse con la grúa de levantamiento Molift Quick
Raiser 205 con una percha de cuatro puntos de
anclaje.
Material:
Poliéster y polietileno
DE
FI
B
XS
S
M
L
XL
A
30 cm
34 cm
35 cm
35 cm
35 cm
B
= Recomendado
68 cm
80 cm
93 cm
118 cm
136 cm
= No recomendado
Percha
XS-S
M-L
XL
FR
Tamaño
NL
Dimensiones (cm):
Percha de cuatro
puntos
97
ES
El producto tiene una vida útil prevista de
5 años en condiciones de uso normales. La vida
útil del producto depende de la frecuencia de uso,
las cargas y la frecuencia con la que se lave.
IT
Vida útil prevista:
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Uso de Molift RgoSling Active
Medidas generales de seguridad
Guía de tamaños
Utilice únicamente accesorios y eslingas que
se adapten al usuario, teniendo en cuenta su
discapacidad, tamaño, peso y tipo de traslado.
Las medidas de la tabla deben utilizarse a modo
orientativo. El tamaño correcto dependerá del
peso del usuario, de su actividad y de la forma
de su cuerpo. Mida el contorno de la cintura del
usuario cuando se encuentre sentado. Elija la
eslinga que se ajuste mejor a sus medidas para
asegurarse de que sea adecuada.
Si la carga máxima (SWL) difiere entre
la percha y la eslinga, deberá usarse
siempre la menor carga máxima.
W
Se recomienda realizar una evaluación individual
de riesgos con el usuario antes de proceder a su
uso. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura
y fluida posible. Recuerde trabajar de manera
ergonómica.
H
W
Evalúe los riesgos y tome nota de ellos. El asistente
es responsable de la seguridad del usuario.
Las eslingas Molift solo se deben
utilizar para elevar personas. Nunca
utilice la eslinga para elevar o
desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en
lugares expuestos a la luz solar
directa.
Antes de su uso / comprobación diaria
Antes de usar la eslinga por primera vez, es preciso anotar la fecha
del primer uso en la etiqueta de
inspección periódica.
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada
para la grúa/percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños
visibles ni hilachas.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede
romperse y provocar lesiones
personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
98
Tamaño
Peso del usuario
Cintura (W)
XS
S
M
L
XL
17-25 kg (37-55 lb)
25-50 kg (55-110 lb)
45-95 kg (99-210 lb)
90-165 kg (198-353 lb)
160-240 kg (353-529 lb)
68-75 cm
70-90 cm
82-102 cm
108-128 cm
126-146 cm
3. Coloque la grúa en posición para fijar la eslinga
a la percha y coloque los pies del usuario sobre el
reposapiés.
FR
NL
DE
FI
1. Pídale al usuario que se incline hacia delante y
sujételo con una mano en caso necesario. Deslice
la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del
usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a la
altura de la cintura en la espalda.
DA
NO
SV
Uso de la eslinga
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
2. Coloque el cinturón alrededor de la cintura del
usuario, abroche la hebilla y ténselo.
Elija el tamaño de eslinga correcto.
La distancia máxima entre el lado
derecho y el izquierdo del acolchado del cinturón es de 10 cm.
99
ES
IT
4. Fije la eslinga a los cuatro ganchos de la percha.
Asegúrese de que las correas de elevación estén
ajustadas a la misma longitud en ambos lados.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Traslado
Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté elevando.
1. Compruebe que la eslinga esté correctamente
colocada alrededor del usuario y que los lazos
de las correas estén correctamente sujetos a
los ganchos del brazo elevador.
2. Asegúrese de que el usuario tiene ambos pies
apoyados en el reposapiés de la grúa.
3. Estire las correas de la eslinga sin elevar al
usuario. Asegúrese de que los dos lazos de la
eslinga estén correctamente fijados a los cuatro ganchos para que el usuario no se pueda
deslizar ni caer.
4. Asegúrese de que la hebilla del cinturón esté
adecuadamente asegurada.
5. Levante al usuario a una posición vertical,
apriete y ajuste la eslinga si fuese necesario.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya
que el usuario podría balancearse al realizar giros,
paradas y arranques. Tenga cuidado al maniobrar
cerca de muebles para evitar que el usuario
suspendido choque contra ellos.
No debe utilizar la grúa para elevar
ni mover a usuarios en superficies
inclinadas.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados,
superficies irregulares u otros obstáculos capaces
de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos,
lo que aumenta el riesgo de volcado.
El usuario debería reclinarse hacia atrás ligeramente durante la elevación y, si es posible,
sujetarse a las asas. El cinturón debería tensarse
de nuevo cuando se inicie la elevación y cuando
la eslinga está cargada. El usuario no debería ponerse totalmente de pie durante el traslado porque
podría resultar incómodo.
100
FI
DA
NO
SV
Retirada de la eslinga
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
FR
NL
DE
1. Baje al usuario hasta la posición sentada. Suelte
las correas de elevación de la percha. Retire el
elevador y desabroche la hebilla del cinturón.
Retire la eslinga con suavidad para
asegurarse de que el usuario no se
caiga hacia delante.
101
ES
IT
2. Colóquese junto a la silla y pida al usuario que
se incline hacia delante. Sujételo con una mano
en caso necesario. Saque la eslinga con una mano
y pida al usuario que vuelva a reclinarse hacia el
respaldo de la silla.
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Mantenimiento
Limpieza y desinfección
Símbolos de lavado:
176
Las eslingas se pueden lavar a una
temperatura de hasta 85 °C.
Secado en secadora, máx. 45 °C.
La limpieza y el secado a altas temperaturas
pueden dañar los materiales de la eslinga. La
eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
Asegúrese de que las etiquetas no
se hayan dañado ni eliminado con
la limpieza.
No planchar
No limpiar en seco
Reciclaje
No utilizar lejía
Consulte las «Instrucciones de reciclaje» para
saber cómo desechar correctamente el producto.
Visite www.etac.com.
Inspección periódica
Alcance de la inspección periódica
La inspección periódica consiste en un examen
visual de la eslinga de acuerdo con el Informe de
inspección periódica de las eslingas Etac/Molift.
Visite www.etac.com.
La etiqueta de inspección periódica se encuentra
detrás de la etiqueta del producto e indica cuándo
deberá realizarse el próximo mantenimiento
(en un plazo de seis meses desde la última
inspección).
Si la inspección indicase que existe
algún riesgo para la seguridad, la
eslinga deberá retirarse inmediatamente y desecharse.
La inspección periódica debe llevarse a cabo
como mínimo una vez cada seis meses. En
ocasiones, pueden ser necesarias inspecciones
más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava
más a menudo de lo habitual. La inspección debe
realizarla personal formado.
Al llevar a cabo la inspección periódica, el inspector deberá cumplimentar el informe de inspección
de las eslingas Etac/Molift. Las personas responsables de la inspección de la eslinga deberán conservar los informes. Si la inspección revela defectos y
daños, deberá notificarse al propietario.
Una vez que haya finalizado la inspección
periódica, el inspector debe marcar la fecha de su
realización en la etiqueta de inspección periódica.
Si utiliza la eslinga por primera vez, debe marcar
el año y el mes en la etiqueta de inspección
periódica. De esta forma le será más sencillo saber
cuándo se deberá realizar la primera inspección
periódica.
102
La eslinga se desliza hacia las axilas del usuario.
El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese
de que el usuario está reclinado hacia atrás
durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre
las piernas / pies. Evalúe si una grúa de levantamiento es adecuada o si el usuario necesita una
grúa pasiva.
Las correas de elevación no están bien fijadas.
Asegúrese de que las dos correas de elevación
son igual de largas.
La eslinga es demasiado grande.
Pruebe con otro tamaño.
IT
FR
NL
El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese
de que el usuario está reclinado hacia atrás
durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de
ropa o quítele alguna prenda.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre
las piernas / los pies. Evalúe si una grúa de levantamiento es adecuada o si el usuario necesita una
grúa pasiva.
103
ES
El usuario se desliza dentro/fuera de la eslinga.
SV
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Vuelva a colocar la eslinga.
NO
La eslinga no se adapta al usuario.
DA
Causas/acciones posibles
FI
Problema
DE
Solución de problemas
EN
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com