Sagola Calentador aire PACK 6000X El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
libretto di istruzioni
manuel d’utilisation
Calentador de aire comprimido PACK 6000X AIR HEATER
PACK 6000X AIR HEATER Compressed air heater
ESPAÑOL
an Elcometer company
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE CALENTAMIENTO DE AIRE COMPRIMIDO
01 Atención pág. 4
02 Introducción pág. 4
03 Datos Técnicos pág. 5
04 Componentes pág. 6
05 Descripción Funcional del Equipo pág. 6
06 Advertencias pág. 7
07 Consejos Útiles pág. 8
08 Mandos e indicadores pág. 8
8.1 Controlador de temperatura
8.2 Interruptor general de puesta en marcha
8.3 Piloto indicador “PREPARADO”
8.4 Sensor de temperatura
8.5 Flujostato
8.6 Cámara de aire frío, (despresurizada)
8.7 Cámara de aire caliente (presurizada)
8.8 Manguera calefactada
09 Preinstalación pág. 10
9.1 Conexiones
9.2 Seguridad
9.3 Otros requisitos
10 Puesta en marcha pág. 14
10.1 Instalación
10.2 Programación y ajustes
10.3 Autoaprendizaje
10.4 Programación del piloto “Preparado”
10.5 Valores por defecto del controlador de temperatura
11 Mantenimiento pág. 18
12 Limpieza pág. 18
13 Seguridad y Salud pág. 19
14 Eliminación pág. 20
15 Tabla de averías pág. 21
16 Condiciones de Garantía pág. 22
17 Declaración de Conformidad pág. 23
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Introducción
El equipo que tiene en su poder, y dentro de la gama de productos SAGOLA, pertenece a la fami-
lia de equipos que tratan el aire comprimido a través de una pistola para pintar.
El PACK 6000X AIR HEATER, sale de fábrica con los ajustes establecidos “por defecto” y es apto
para calentar el aire comprimido con cualquier fin industrial.
Características principales:
• Presión máxima hasta 7 bar de aire seco y limpio (en base a un tratamiento previo).
• Consumo mínimo de 150 L/min. y un máximo de 750 L/min.
• Temperatura máxima nominal de 70°C
Temperaturas mayores, caudales mayores y presiones mayores pueden
conseguirse bajo consulta previa a SAGOLA S.A.U.
Una de sus principales aplicaciones es la de sumi-
nistrar el aire comprimido utilizado en los procesos
de pintado a una temperatura constante e indepen-
diente de las condiciones ambientales.
La utilización de este equipo aporta una óptima
calidad de acabado manteniendo una temperatura
constante en el aire comprimido, tal y como exigen
determinados tipos de productos a aplicar.
Equipo compuesto por:
- Calentador de aire
- Manguera de aire calefactada
- Manual de Instrucciones Web
- Envase
Elementos opcionales y complementarios del equipo:
- Manguera de aire anti-estática convencional
- Equipos de Tratamiento del aire comprimido
- Pistolas Aerográficas
ESPAÑOL
03. Datos Técnicos
04/05
Datos técnicos
PACK 6000X AIR HEATER
Rango de
temperatura nominal De 20 °C a 70 °C De 68 °F a 158 °F
Resistencia térmica
de los materiales 220 °C 428 °F
Presión entrada de
aire máxima 7 bar 102 psi
Caudal mínimo de
trabajo 150 L/min 5,3 cfm
Caudal máximo aire
(7 bar de entrada) 750 L/min 26,5 cfm
Desconexión por
defecto 80 °C 176 °F
Fusible térmico 216 °C 421 °F
Potencia máxima 980 w1,3 HP
Fusible por intensidad
(versión 220-240V) 5 A
Fusible por intensidad
(versión 110-130V) 10 A
Frecuencia 50 - 60 Hz
Peso aproximado 3,6 Kg 7,9 lbs
Dimensiones
(largo x ancho x alto)
255 x 92 x 455 mm
10 x 3,6 x 18
ESPAÑOL
04. Componentes
01 Mandos
02 Interruptor general
3a Piloto rojo (Calentado)
3b Piloto verde (Preparado)
04 Sensor de temperatura
05 Flujostato
06 Cámara de aire frío, (despresurizada)
07 Cámara de aire caliente (presurizada)
08 Entrada de aire (red)
09 Salida de aire (manguera)
10 Conexión eléctrica (manguera calefactada)
05. Descripción Funcional del Equipo
El aire comprimido frío de la red de aire general se conecta a la entrada del Flujostato (Nº05),
que se encarga de detectar el caudal de aire (consumo) necesario para el funcionamiento de la
resistencia, y en función del mismo permite o no el encendido de la misma.
El aire frío entra en la cámara presurizada enfriando cuerpo del equipo, al mantenerlo aislado de
la cámara caliente (Nº07) que contiene la resistencia encargada de calentar el aire.
El aire sube por la zona central de la Cámara de aire caliente (Nº07), atravesando la propia
resistencia, calentádose a la temperatura programada y saliendo por la tubería donde está ubi-
cado el Sensor de temperatura (Nº04) hasta su punto de consumo (pistola o herramienta de
aplicación).
La Cámara de aire frío (sin presión) (Nº06) es el contenedor del controlador de temperatura PID y
los demás componentes eléctricos, entre ellos el Interruptor general (Nº02) y el Piloto luminoso
“Preparado” (Nº03).
Para conectar el equipo se utiliza el interruptor general (Nº02).
La temperatura deseada de aire caliente en la salida del equipo se determina desde los mandos
(Nº01) del controlador de temperatura, al que se accede retirando la tapa de protección.
01
02
02 3a 3b
03
04
05
06
07
08
09
10
Figura 1
ESPAÑOL
06/07
Una vez realizado el ajuste, montar la tapa de protección. El controlador de temperatura (Pro-
porcional Integral Derivativo) se ocupa de mantener constante la temperatura de salida de aire
caliente.
La manguera calefactada evita la pérdida del calor del aire.
No utilice productos corrosivos o abrasivos.
06. Advertencias
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o repara-
ción, deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados y que
las mangueras sean estancas (sin fugas). Las piezas defectuosas deberá cambiarlas o repararlas
convenientemente.
ES IMPRESCINDIBLE tener instalado un interruptor diferencial para la
línea de alimentación del PACK 6000X. En caso contrario, tener como
mínimo instalado un interruptor magnetotérmico de 2 polos (1P + N).
Se recomienda fuera del horario de trabajo desconectar completamente la alimentación eléctrica
del PACK 6000X quitando directamente la clavija del enchufe o apagando el interruptor magne-
totérmico de 2 polos (1P+N) en el cuadro eléctrico principal.
El equipo PACK 6000X está fabricado conforme a la consecución de la seguridad en
su uso. Pese a todo durante la utilización del equipo pueden producirse peligros para
el operador o incidencias en la instalación si el equipo se emplea por operario(s) no
formado(s) o instruido(s), o no se emplea conforme a lo prescrito.
Utilícelo siguiendo las instrucciones de uso, mantenimiento y seguridad indicadas en el presente
manual y realice las prácticas de aplicación necesarias para conseguir la calidad de acabado
deseada.
El equipo se suministra despresurizado (sin presión en su interior).
Utilice MANGUERAS DE AIRE ANTIESTÁTICAS. Conecte el equipo a
una toma eléctrica con CONEXIÓN A TIERRA.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1 millón de ohmios.
Lea y aplique con atención todas los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados por
el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya que
pueden generar reacciones químicas, incendios y/o explosiones, o ser tóxicos, irritantes o noci-
vos y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las personas de su entorno
(Ver apartado sobre Salud y Seguridad).
El régimen típico previsto de trabajo es hasta 70oC. Este régimen de trabajo es orientativo y debe
ser corregido en función de la distancia existente entre el equipo y la pistola (punto de consumo
de aire caliente) para compensar las perdidas caloríficas en este tramo.
Apague el calentador después de su empleo para reducir el consumo eléctrico y evitar el deterio-
ro acelerado de la manguera calefactada.
EQUIPO DISEÑADO PARA TRABAJAR EN ATMÓSFERAS BIEN VENTILADAS.
MANTENER ALEJADO DE CUALQUIER ATMÓSFERA POTENCIALMENTE
EXPLOSIVA.
ESPAÑOL
07. Consejos útiles
Utilice la más baja presión de pulverización en la boquilla de la pistola o herramienta de apli-
cación. La que le permita obtener el acabado deseado. No todos los productos necesitan el
máximo de presión para ser correctamente pulverizados. Con una presión menor se obtiene un
aumento adicional de transferencia de producto.
En el caso de instalar un regulador de presión móntelo siempre previo al PACK 6000X para
evitar un posible sobrecalentamiento y dilataciones del regulador. Ajústelo a la presión mínima
necesaria para optimizar el funcionamiento del PACK 6000X y ahorrar energía.
Tenga en cuenta que no todas las pinturas aceptan su aplicación con el aire caliente y que éste
incluso puede provocar desperfectos en el pintado.
08. Mandos e indicadores
8.1.- Controlador de temperatura
1Valor del proceso (PV) Muestra el nombre del parámetro cuando está en el ajuste
de parámetros. Indica el valor del proceso. (Program Value)
2Punto de ajuste (SV) Muestra el valor de ajuste del parámetro cuando se está
configurando. Muestra el punto de ajuste. (Set value)
3Número de pantalla Muestra el número de pantalla durante el ajuste de los
parámetros.
4Indicador OUT 1 Se ilumina cuando la salida de control 1 está activada.
5Indicador OUT 2 Se ilumina cuando la salida de control 2 está activada.
6Indicadores EV 1, EV 2, EV 3 Se ilumina cuando las salidas digitales 1 a 3 están activadas.
7Indicador STBY Muestra el número de pantalla durante el ajuste de los
parámetros.
8Indicador MANU Se ilumina durante el modo manual.
9Indicador de bloqueo Se ilumina la llave durante el bloqueo.
10 Número de indicador Se ilumina el número de pantalla durante la indicación.
11 Indicadores RUN/HOLD/END Se ilumina durante la operación de rampa/valor establecido.
1
2
3
4 5 76 8
10
12
13 14 15
11
16
17
9
ESPAÑOL
08/09
8.2.- Interruptor general de puesta en marcha
8.3.- Piloto indicador “PREPARADO”
El piloto “Preparado” (Nº3b Fig.1) indica al usuario que el
equipo está en disposición de trabajar, y con la temperatura
de trabajo programada disponible.
8.4.- Sensor de temperatura
El Sensor de temperatura (Nº04 Fig.1) está ubicado en la salida del equipo. No es indicativo de la
temperatura en la pistola o herramienta de aplicación, ya que existirá una pérdida de temperatu-
ra por las conexiones, mangueras, etc,...
8.5.- Flujostato
El Flujostato (Nº05 Fig.1) sirve para desactivar eléctricamente la resistencia cuando el consumo
de aire comprimido es insuficiente para el correcto funcionamiento del equipo. Por lo tanto, cuan-
do la pistola o herramienta de aplicación no consume aire comprimido, se desactiva la resisten-
cia, activándose en el momento en que se vuelve a tener consumo.
Se ajusta en origen a un valor de aproximado 150 Litros/minuto como caudal mínimo para su
funcionamiento.
Queda terminantemente prohibido manipular el flujostato sin consulta
previa con SAGOLA S.A.U. LA MANIPULACION DE ESTE COMPONENTE
PUEDE PONER EN RIESGO EL BUEN FUNCIONAMINETO DEL EQUIPO.
No hacer caso a esta advertencia puede ocasionar la destrucción de la resistencia y en conse-
cuencia la pérdida de la garantía del equipo.
12 Indicador AT Se ilumina durante el auto tuning.
13 Indicador MV Se ilumina durante la indicación de MV en la pantalla SV.
14 Indicador TM Se ilumina cuando se indica la hora en la pantalla SV.
15 Indicador RMN
Se ilumina cuando se indica el tiempo restante en la pantalla SV.
16 Indicador °C/°F Muestra la unidad de temperatura en uso.
17 Indicador A % kW/h Muestra la unidad de consumo que se utiliza en la pantalla SV
durante el modo de operación.
18 Posición 1 “OFFEquipo apagado completamente.
19 Posición 2 “ONTodos los circuitos activados.
20 Piloto rojo Calentando
21 Piloto verde Preparado
18
19
21
20
ESPAÑOL
8.6.- Cámara de aire frío, (despresurizada)
Aloja los siguientes elementos:
- Relé de potencia
- Controlador de temperatura
- Fusible por intensidad 5A (220-240V) ó 10A (110-130V)
- Piloto de activación de la resistencia
- Piloto “Preparado”
- Interruptor general
8.7.- Cámara de aire caliente (presurizada)
La cámara se encuentra herméticamente cerrada y presurizada a la presión de la red neumática.
Aloja los siguientes elementos:
- Resistencia 800 W
- Fusible térmico tarado a 216°C
- Funda de la resistencia para canalizar el aire.
8.8.- Manguera calefactada
Manguera especialmente diseñada para evitar pérdidas de calor del aire.
Compuesta por:
- Resistencia flexible 180 w
- Manguera anti-estática
9. Preinstalación
El equipo está
configurado para su
funcionamiento en
posición vertical
ESPAÑOL
10/11
9.1.- Conexiones
9.1.1. Conexión al calentador
La instalación no requiere la utilización de herramientas especiales, basta con realizar
adecuadamente las conexiones del equipo a las redes eléctrica y de aire comprimido adecuada-
mente diseñadas, que previamente deben existir.
- A red eléctrica, con enchufe estándar Schuko Bipolar provisto de contacto de tierra lateral de
hasta 16 A. de intensidad de corriente AC 220-240 V ó 110-130 V dependiendo del modelo.
- A red de aire comprimido y conexión de 1/4” BSPP, capaz de suministrar como mínimo 150 L/
min. (Demandados por el equipo PACK 6000X Air Heater).
9.1.2. Conexión a la manguera calefactada
La conexión se debe realizar según la imagen.
9.2.- Seguridad
La primera vez que utilice su equipo no es necesario realizar el proceso de despresurización,
ya que en origen se suministra totalmente despresurizado, pero sí lo será cada vez que realice
trabajos de mantenimiento o reparación.
El proceso de despresurización consiste en liberar de aire comprimido el equipo, actuando sobre
el gatillo de la pistola o herramienta de aplicación hasta verificar que deje de salir aire comprimido.
Si no se tiene en cuenta esta instrucción de seguridad, pueden ocurrir averías, lesiones per-
sonales y accidentes, pudiendo llegar a ser mortales. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de
eventuales secuelas debidas a incumplimiento de estas normas de seguridad.
Realice el ajuste y la preparación del equipo con mucha atención. Tenga especial cuidado con
la programación avanzada ya que un error puede ocasionar un mal funcionamiento del equipo
y, ocasionalmente, destruir los fusibles de protección o provocar sobrecalentamiento y rotura de
la resistencia. Preste mucha atención cuando realice trabajos de mantenimiento y reparación.
Antes de utilizar el equipo, y por parte de su propietario, deben verificarse las siguientes medidas
de seguridad:
- Que no se permita el acceso al equipo de personas sin una formación adecuada en los aspectos
de seguridad, manejo y funcionamiento del equipo.
- Que se asegure que el operario destinado a utilizar el equipo tenga los conocimientos básicos
de manejo del equipo, protección del medio ambiente y que haya leído, asimilado y tenga a su
disposición el manual de instrucciones del equipo. En caso de duda consulte al S.A.T. de SAGOLA.
- Que la persona destinada a programar, desmontar y realizar las tareas de mantenimiento y re-
paración del equipo tenga conocimientos suficientes de electricidad, mecánica y neumática. Co-
nocer la construcción y el principio de funcionamiento del equipo, las normas de seguridad y las
normas de gestión de residuos industriales y que haya sido autorizado por el S.A.T. de SAGOLA.
- Que el equipo esté ubicado fuera de la zona de trabajo (alejado de potenciales ambientes con
atmósferas explosivas) y preferentemente al alcance de la vista del operario, para que pueda
consultar el encendido del piloto “Preparado”.
- Que el equipo esté bien fijado a la pared y que las conexiones neumáticas y eléctricas estén en
perfecto estado. Sin fugas de aire ni daños en los cables eléctricos.
ESPAÑOL
- Que el valor de temperatura programado esté dentro de los límites permitidos (hasta 70°C).
- Que en el caso de que se desee trabajar con un valor de temperatura programado por encima
de 50°C deben utilizarse medidas de protección (aislantes térmicos), adecuadas para el manejo
de las piezas y herramientas que pueden entrar en contacto con el aire caliente. Especialmente
el racor de salida de aire caliente del equipo, la pistola o herramienta de aplicación y las man-
gueras (tuberías).
9.2.1. Dispositivos de seguridad integrados
Fusible térmico
El equipo está provisto de un fusible térmico (ref.52350036) de 216°C ubicado en la cámara de
aire caliente (Nº08 Fig.1). Este fusible protege el equipo contra sobrecalentamientos ocasiona-
dos por un mal funcionamiento o programación indebida del controlador. Está destinado a cortar
la alimentación eléctrica a la resistencia al alcanzar la temperatura límite.
Después de haberse producido inutilización al alcanzar la temperatura de 216°C debe sustituir-
se. Consulte con el Servicio de asistencia técnica (SAT) de SAGOLA S.A.U.
Fusible por intensidad
El equipo está provisto de un fusible por aumento de la intensidad, que protege todo el equipo
en el caso de que haya un consumo elevado por encima de 5A (220-240V) ref.52350094 ó 10A
(110-130V) ref.52350095, (cortocircuito o fallo de la resistencia).
Después de haberse producido su inutilización al alcanzar la intensidad de 5 A o 10 A debe
sustituirse. Consulte con el Servicio de asistencia técnica (SAT) de SAGOLA S.A.U.
Desconexión por falta de circulación de aire
El equipo está provisto de un flujostato que protege la resistencia de sobrecalentamientos, en
ausencia de consumo de aire frío y posterior refrigeración insuficiente de la resistencia. Asegura
el ahorro de energía cuando no hay consumo de aire y le protege frente a una puesta en marcha
indebida (por error) del equipo.
El punto de disparo del flujostato está ajustado a un valor de 150 L/min. Si existen sospechas
de fallos de funcionamiento del flujostato, Consulte con el Servicio de asistencia técnica (SAT)
de SAGOLA S.A.U.
Aislantes térmicos al exterior “Toque frío”
El diseño y la construcción del equipo, así como los aislantes térmicos utilizados, aseguran que
las superficies exteriores del equipo se mantienen frías durante su funcionamiento, exceptuan-
do el racor de salida de aire comprimido que se mantendrá caliente.
La temperatura de las superficies exteriores del equipo en ningún caso debe sobrepasar la tem-
peratura seleccionada en el controlador de temperatura.
En el caso de detectar un calentamiento excesivo de las superficies exteriores del equipo apague
el equipo y revise su estado.
Protección de los mandos
El equipo está provisto de una tapa protectora con cristal transparente que cubre por completo
todos los mandos del controlador de temperatura, protegiéndolos de polvo, vapores y derrames
ocasionales de líquidos. Al mismo tiempo protege de una programación errónea por acciona-
miento involuntario sobre las teclas del controlador de temperatura.
Cuando realice la programación del equipo, para evitar roturas, deterioros o extravío, recomen-
damos colocar la tapa protectora sobre la chapa de amarre del PACK 6000X, en el pliegue
previsto para tal fin.
ESPAÑOL
12/13
9.3.- Otros requisitos
- El equipo debe estar protegido contra vertidos o proyecciones de líquidos.
- Debe existir ventilación suficiente.
- El uso previsto del equipo presupone que todas las piezas del equipo han de estar montadas, en
condiciones de trabajo adecuadas y no presentar deformaciones o roturas.
- El uso del equipo debe efectuarse con un suministro de aire comprimido y eléctrico activado,
estable y acorde con las especificaciones técnicas establecidas.
- A un uso conforme a lo prescrito, también pertenece el cumplimiento de las indicaciones con-
tenidas en el manual de instrucciones, y especialmente las de la seguridad, operativo y control,
descritas en este manual.
- Antes de cada puesta en marcha y especialmente después eventuales reparaciones, deberá
comprobar que todos los elementos estén perfectamente apretados.
Esquema de instalación
ESPAÑOL
10. Puesta en marcha
10.1.- Instalación
1.- Desembale el equipo.
2.- Posiciónelo en su ubicación.
3.- Fije el equipo a la pared.
4.- Conéctelo a la red de aire comprimido,
límpio y prefiltrado.
5.- Asegúrese de que el interruptor general
(Nº02 Fig.1) está en posición “OFF”.
6.- Conecte la manguera calefactada.
7.- Conecte el equipo a la red eléctrica.
8.- Mueva el interruptor a la posición “ON” y compruebe que el piloto de activación de la resis-
tencia no se enciende.
9.- Por medio de los pulsadores en el controlador de temperatura (Nº1) ajuste la temperatura de
trabajo entre 30 - 40°C.
10.- Espere entre 3 y 5 minutos, dependiendo de las condiciones ambientales para calentar la
manguera.
11.- Inicie el trabajo. Verifique el encendido y apagado del piloto “Preparado”, cuando se realicen
paradas con corte de consumo de aire.
12.- Preste especial atención al piloto “Preparado” y no trabaje cuando el piloto “Preparado”
esté apagado.
Para trabajar con una temperatura más uniforme se recomienda que no realice paradas largas
(superiores a 2 min.) durante el trabajo.
10.2.- Programación y ajustes
El valor de temperatura deseado se programa por medio de los pulsadores en el controlador de
temperatura de la siguiente manera:
Modifique el valor de temperatura deseado por medio de los pulsadores. Para asegurar una
correcta programación de la temperatura, ésta debe ser superior a la temperatura ambiente.
El equipo está configurado para trabajar a una temperatura máxima de 70°C.
Para modificar los parámetros de aprendizaje o el rango de temperatura del piloto preparado,
primero necesita desbloquear los parámetros de seguridad del controlador. La forma de desblo-
quear el controlador es la siguiente:
- Pulse “SEL” durante 1 segundo (aparece “LoC 5” en la pantalla).
- Pulse “SEL” de nuevo para que el display parpadee.
- Pulse la flecha hacia abajo hasta poner el valor “LoC 0”.
- Pulse “SEL” de nuevo para que el display deje de parpadear.
- Pulse “SEL” durante 1 segundo para salir del menú.
ESPAÑOL
14/15
A continuación siga los siguientes pasos:
- Pulse “SEL” durante 3 segundos (aparece “dSP1 0040” en la pantalla).
- Pulse “SEL” de nuevo para que el display parpadee.
- Pulse la flecha hacia abajo hasta poner el valor 0077.
- Pulse “SEL” de nuevo para que el display deje de parpadear.
- Pulse la flecha hacia abajo (aparece “dSP2” en la pantalla).
Repita la operación 14 veces con los valores marcados en la tabla siguiente:
- Una vez modificados los valores pulse “SEL” durante 2 segundos para volver al modo de visua-
lización de temperaturas.
10.3.- Autoaprendizaje
Consulte con el S.A.T. de SAGOLA antes de realizar cualquier ope-
ración que modifique los parámetros establecidos por defecto en el
controlador.
Para realizar cualquier modificación debe asegurarse de que el con-
sumo mínimo de aire durante todo este proceso debe ser de al menos
150 L/min.
Símbolo Display Predeterminado Programa Bloqueado
DSP1 DSP1 0040 0077 00FF
DSP2 DSP2 00E0 00E4 00E4
DSP3 DSP3 0060 00F0 00FE
DSP4 DSP4 002C 00A8 00FF
DSP5 DSP5 0014 009C 00FF
DSP6 DSP6 0001 00FF 00FF
DSP7 DSP7 0000 00FF 00FF
DSP8 DSP8 0000 00FF 00FF
DSP9 DSP9 0000 009F 00FF
DP10 DP10 004E 00FF 00FF
DP11 DP11 00bE 00FF 00FF
DP12 DP12 00FF 00FF 00FF
DP13 DP13 0007F 007F 007F
DP14 DP14 0007 014F 017F
ESPAÑOL
En el supuesto de que cambien sustancialmente las condiciones habituales de trabajo en cuan-
to a temperatura ambiente, temperatura nominal de trabajo, caudal de aire a suministrar o se
necesite una resistencia de mayor potencia, se recomienda realizar un procedimiento de ajuste
con autoaprendizaje.
Durante el proceso de autoaprendizaje se realiza un calentamiento, sobrepasando el valor no-
minal de temperatura, y se ajustan las constantes proporcional, integral y derivativa necesarias
para un control eficiente sobre el calentamiento de aire comprimido.
Se recomienda iniciar el proceso de autoaprendizaje siempre con el equipo completamente frío,
después de una parada larga, para evitar la influencia del calor residual que se acumula en la
resistencia.
El procedimiento para ejecutar la sesión de autoaprendizaje es el siguiente:
1.- Presione y mantenga presionado durante 1 segundo el pulsador
SEL” (aparece “MAnU OFF” en la pantalla).
2.- Vaya presionando intermitentemente la flecha hacia abajo hasta
que en la pantalla se visualice “AT 0”.
3.- Cambie por medio de los pulsadores “SEL”, el valor “0” por “1”.
4.- Presione sobre el pulsador “SEL” para iniciar el proceso de autoaprendizaje.
5.- Mantenga el pulsador “SEL” pulsado durante 2 seg. para volver al modo de visualización de
temperatura. De no mantenerlo pulsado volverá automáticamente al modo de visualización de
temperaturas.
Una vez terminado el autoaprendizaje no es necesario volver a realizarlo mientras que no cam-
bien sustancialmente las condiciones habituales de trabajo (temperatura ambiente, temperatu-
ra nominal de trabajo, caudal de aire a calentar o potencia de la resistencia).
Es normal que durante el proceso de autoaprendizaje se registren temperaturas muy por encima
del valor nominal de temperatura.
No se recomienda utilizar el equipo en producción durante el proceso de autoaprendizaje.
Preste especial atención al piloto “Preparado” y no trabaje cuando el piloto “Preparado” esté
apagado.
Este sobrecalentamiento no es un defecto de regulación. Para trabajar con una temperatura
más uniforme se recomienda que no detenga el consumo de aire durante las paradas y no reali-
ce paradas largas (superiores a 2 min.) durante el trabajo.
10.4.- Programación del piloto “Preparado”
El piloto “Preparado” iluminado indica que el equipo se encuentra dentro del rango de tempera-
turas de trabajo, facilitando así el control sobre las condiciones de trabajo.
Por defecto, el piloto “Preparado” sale de fábrica ajustado de tal forma que se enciende cuando
la temperatura está dentro de los límites (+ 3°C) de la temperatura nominal. Así, si la tempera-
tura nominal está fijada en 40°C, el piloto se encenderá cuando alcance los 37°C y se apagará
si por alguna razón la temperatura hubiese subido por encima de los 42°C o se hubiera bajado
por debajo de los 37°C.
Si necesitase un control más o menos preciso del fijado por defecto, puede ajustar la programa-
ción a los valores deseados de la siguiente forma:
1.- Pulse y mantenga presionado el pulsador “SEL” durante 1 seg.
2.- Ir presionando el pulsador hasta que en la pantalla se visualice “AL 1 3”.
AT 0
0000
ESPAÑOL
16/17
3.- Introduzca, por medio de los pulsadores “SEL” el valor deseado de desviación ± per-
misible de temperatura.
4.- Presione el pulsador “SEL” para memorizar el nuevo valor de desviación.
5.- Mantenga el pulsador “SEL” presionado durante 2 seg. para volver al modo de visualización
de temperaturas. De no mantenerlo pulsado volverá automáticamente al modo de visualización
de temperaturas.
10.5.- Valores por defecto del controlador de temperatura
Nº Parámetro Símbolo Display Predeter-
minado
Programa
Bloqueado
-Set value SV - 0 70 40
6Auto-tuning At oFF L-oN -
10 Set value of alarm 1 AL1 10 3 -
19 Key lock LoC 0 0 5
30 Proportional band P 5.0 13.9 -
31 Integral time i240 16 -
32 Derivative time d 60.0 3.0 -
37 Anti-reset windup AR 400 24.8 -
38 Control algorithm CtRL Pid Pid2 -
39 PV (Process Variable) stable range SLFb 8 1-
41 Cycle time of control output 1 tC 2 1-
43 Input signal code P-N2 K Pt -
45 Upper limit of measuring range P-SU 400 150 -
46 Decimal point position P-dP 1 0 -
50 Time constant of input filter P-dF 5.0 0.1 -
51 Alarm type 1 ALM1 0 11 -
91 SV (Set value) lower limiter SV-L 0 20 -
92 SV (Set value) upper limiter SV-H 400 70 -
126
Parameter mask
dSP1 0040 0077 00FF
127 dSP2 00E0 00E4 00E4
128 dSP3 dSP3 0060 00F0 00FE
129 dSP4 dSP4 002C 00A8 00FF
130 dSP5 dSP5 0014 009C 00FF
131 dSP6 dSP6 0001 00FF 00FF
132 dSP7 dSP7 0000 00FF 00FF
133 dSP8 dSP8 0000 00FF 00FF
134 dSP9 dSP9 0000 009F 00FF
135 dP10 dP10 004E 00FF 00FF
136 dP11 dP11 00bE 00FF 00FF
137 dP12 dP12 00FF 00FF 00FF
138 dP13 007F 007F 007F
139 dP14 0007 014F 017F
144 USER key + UP key UKy2 1 0 -
145 USER key + DOWN key UKy3 5 0 -
ESPAÑOL
11. Mantenimiento
Antes de iniciar el trabajo, verificar el estado de las mangueras de aire, así como las conexiones
de los elementos por los que fluye el aire.
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de las
redes de aire comprimido y eléctrica y despresurícelo.
Los trabajos de mantenimiento y reparación del equipo solo deben ser realizados por personal
autorizado por SAGOLA, S.A.U.
El equipo por su propia construcción y diseño no requiere ningún mantenimiento periódico.
También se precisa un especialista cualificado para modificar los ajustes “por defecto” de fábri-
ca, cuando así se requiere.
Es obligatorio el uso de los guantes térmicos resistentes hasta 200°C para el ma-
nejo del equipo, aunque trabaje con temperaturas inferiores, para asegurar la salud
y seguridad del operario en el caso de un eventual fallo del sensor de temperatura.
PARA TODOS ESTOS CASOS RECOMENDAMOS LA INTERVENCIÓN DEL
SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA (SAT) DE SAGOLA.
SAGOLA se reserva el derecho de no autorizar la realización de determinados trabajos en el
equipo.
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus compo-
nentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
PARA OBTENER EL MEJOR RESULTADO POSIBLE UTILICE SIEMPRE
REPUESTOS ORIGINALES SAGOLA.
12. Limpieza
Limpie periódicamente el equipo, especialmente los pilotos indicadores y la tapa protectora de
los mandos de control. Mantengalos suficientemente visibles.
Mantenga limpias de elementos extraños las zonas de cierre de paso de aire.
No utilice objetos duros o punzantes.
ESPAÑOL
18/19
13. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los diluyen-
tes y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
Se aconseja la utilización de este equipo en locales dotados de ventilación forzada y acorde con
las normativas y disposiciones vigentes al respecto.
En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de producto y diluyente necesarios para
el trabajo que se está realizando. Después de finalizar el mismo deberá retornar los diluyentes y
productos a aplicar, a su lugar específico de almacenamiento.
Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente peligrosos (Diluyen-
tes, trapos, etc...).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo debe-
rá utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
No supere nunca la presión máxima de entrada de aire (12 bar).
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de acuer-
do con las normativas y características ambientales específicas del Centro de trabajo
y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización del equipo el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A) es
obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o pinza-
mientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
Durante el trabajo y a través del equipo, no se transmiten vibraciones a partes del cuerpo del
operario y las fuerzas de reacción son mínimas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
La utilización o manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se
produzcan en el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las
personas que se hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc. No debe utilizar-
se si las capacidades mentales, perceptivas y de reacción están alteradas a causa de sustancias
(alcohol, drogas, medicamentos, etc.), así como fruto del cansancio o por cualquier otro motivo.
ESPAÑOL
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan hidrocar-
buros halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.), puede origi-
nar reacciones químicas en el equipo, así como en sus componentes
cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas cantidades de agua
produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales componentes pueden
oxidarse y en caso extremos, la reacción química originada puede efec-
tuarse de forma explosiva. Recomendamos que utilicen productos que
no contengan los componentes mencionados. En ningún caso se deben
utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes, etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no dete-
riorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que pue-
den repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
14. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del calentador, cuando haya llegado al
final de su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje
por separado, distinguiendo los componentes metálicos, los plásticos, los elec-
trónicos y el cristal.
Tenga en cuenta que el controlador de temperatura, está compuesto de sustancias y preparados
peligrosos para el medio ambiente, así como para la salud de las personas. Estos componentes
deben ser retirados a los centros de reutilización o instalaciones de tratamiento y reciclado, para
su neutralización o reutilización.
ESPAÑOL
20/21
15. Tabla de averías
CAUSA CORRECCIÓN
Activando el interruptor gene-
ral de potencia no se ilumina
la pantalla del controlador de
temperatura.
- Compruebe si es correcta la alimentación y las
conexiones eléctricas.
- En caso contrario contacte con el Servicio de
atención al cliente de SAGOLA S.A.U.
Accionando el interruptor ge-
neral de potencia en posición
2 “ON” no se ilumina el Led
rojo “activación de la resis-
tencia”
- Compruebe las conexiones eléctricas.
- Compruebe si los ajustes del controlador de
temperatura corresponden a los valores “por
defecto”. En caso contrario ajuste los valores
del controlador.
- Compruebe si el caudal de aire es suficiente
para la activación del flujostato, en el caso con-
trario aumente la presión de aire en la entrada
del equipo.
- Compruebe si el flujostato funciona correcta-
mente y está en la posición correcta. En caso
contrario contacte con el Servicio de atención al
cliente de SAGOLA S.A.U.
Accionando el interruptor ge-
neral de potencia a la posición
2 “ON” el Led “activación de la
resistencia” se ilumina, pero
pasados los 2 minutos de pre-
calentamiento la temperatura
marcada por el controlador de
temperatura no sube.
- Contacte con el Servicio de atención al cliente
de SAGOLA S.A.U.
- Posible problema de funcionamiento en el
fusible térmico. Sustituir
fusible previo conformado
siguiente:
- Posible problema de funcionamiento en la
resistencia.
El equipo presenta fugas de
aire comprimido. -
Compruebe el blocaje de todas las piezas de unión.
-
Sustituya las juntas deterioradas o deformadas.
No se ilumina
el Led “preparado” - Compruebe que los ajustes del controlador de
temperatura corresponden a los valores “por
defecto”. En el caso contrario ajuste los valores
del controlador.
- Compruebe si la temperatura marcada por el
controlador de temperatura está dentro de los
límites ± 3ºC
- Contacte con el Servicio de atención al cliente
de SAGOLA S.A.U.
2,5 min. 18 min.
R1 min.
FUSIBLE
ESPAÑOL
CAUSA CORRECCIÓN
El caudal máximo de aire en
frío no llega a los 750 L/min. - Compruebe el estado del flujostato y, en el
caso de necesidad, límpielo o sustitúyalo.
Contacte con el Servicio de atención al cliente
de SAGOLA S.A.U.
- Instale equipos de tratamiento del aire
comprimido SAGOLA en el tramo final de la red
general de aire comprimido y previos al equipo
PACK 6000X AIR HEATER (Esto puede afectar al
caudal máximo de aire suministrado).
- Contacte con el Servicio de atención al cliente
de SAGOLA S.A.U.
16. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por el
establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez recepcio-
nado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabrica-
ción del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
En caso de avería durante el periodo de garantía, adjunte al aparato el certificado de garantía
debidamente cumplimentado, y entréguelo en el Servicio de Asistencia que más le interese, o
bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la
misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
ESPAÑOL
22/23
17. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: CALENTADOR DE AIRE COMPRIMIDO
Marca: SAGOLA
Línea: PACK 6000X AIR HEATER
Declaración de conformidad CE
Es conforme con las disposiciones de la Directiva de la CE sobre máquinas (Directiva 2006/42/
CE) incluidas las modificaciones de la misma y la correspondiente trasposición a la Ley Nacional.
El producto es conforme con la directiva:
Directiva de compatibilidad electro-magnética 2014/30/CE y Directiva de Baja Tensión
2014/35/CE, material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de tensión.
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio
durante 10 años.
En Vitoria-Gasteiz a 01/05/2022
Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
ENGLISH
an Elcometer company
ENGLISH
Index
Original version in Spanish
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
FOR COMPRESSED AIR HEATING EQUIPMENTS
01 Attention page 26
02 Introduction page 26
03 Technical details page 27
04 Components page 28
05 Functional description of the unit page 28
06 Warnings page 29
07 Useful tips page 30
08 Controls and inicators page 30
8.1 Temperature controller
8.2 General start up switch
8.3 “READY” Pilot light
8.4 Temperature sensor
8.5 Flow meter
8.6 Cold air chamber, (depressurised)
8.7 Hot air chamber, (pressurised)
8.8 Heated hose
09 Preinstallation page 32
9.1 Connections
9.2 Safety
9.3 Other requirements
10 Start up page 36
10.1 Installation
10.2 Programming and settings
10.3 Self-learning
10.4 Programming of the “Ready” light
10.5 Temperature controller default values
11 Maintenance page 40
12 Cleaning page 40
13 Health and Safety page 41
14 Disposal page 42
15 Troubleshooting page 43
16 Warranty Conditions page 44
17 Conformity declaration page 45
ENGLISH
01. Attention
Before starting the unit you must read, take into consideration and comply with all the
indications described in this Manual.
This manual must be kept in a safe place, accessible to all users of the unit.
The unit must be started and handled exclusively by personnel instructed in its use and must be
employed only for the purpose for which it was designed.
Likewise, accident prevention standards, regulations, work centre directives and current legisla-
tion and restrictions must be taken into consideration at all times.
The logotypes of SAGOLA and other SAGOLA products mentioned in this manual, are registered
trademarks or brand names of the company SAGOLA S.A.U.
02. Introduction
The equipment you have in your possession, and within the SAGOLA product range, belongs to
the family of equipment that treats compressed air through a paint spray gun.
The PACK 6000X AIR HEATER leaves the factory with “default” settings and is suitable for hea-
ting compressed air for any industrial purpose.
Main characteristics:
• Maximum pressure up to 7 bar of dry, clean air (based on pre-treatment).
• Minimum consumption of 150 L/min. and a maximum of 750 L/min.
• Maximum nominal temperature of 70°C
Higher temperatures, greater flow rates and higher pressures can be attai-
ned following prior consultation to SAGOLA S.A.U.
One of its main applications is to supply the com-
pressed air used in painting processes at a cons-
tant temperature, regardless of the environmental
conditions.
The use of this equipment provides an optimal sur-
face quality finish, whilst maintaining a constant
temperature in the compressed air, as required for
the application of certain types of products.
The equipment comprised of:
- Air heater
- Heated air hose
- Instruction manual Web
- Packaging
Optional and supplementary components of the equipment:
- Conventional anti-static air hose
- Compressed air treatment equipment
- Spray guns
ENGLISH
03. Technical details
26/27
Technical details
PACK 6000X AIR HEATER
Nominal temperature
range De 20 °C a 70 °C De 68 °F a 158 °F
Heat resistance of the
materials 220 °C 428 °F
Input materials at the
maximum 7 bar 102 psi
Minimum working
air flow 150 L/min 5.3 cfm
Maximum working air
flow (7 bar input) 750 L/min 26.5 cfm
Disconnection by
default 80 °C 176 °F
Thermal fuse 216 °C 421 °F
Maximum power 980 w1.3 HP
Power intensity fuse
(220-240V version) 5 A
Power intensity fuse
(110-130V version) 10 A
Frequency 50 - 60 Hz
Estimated weight 3.6 Kg 7.9 lbs
Dimensions
(length x width x height)
255 x 92 x 455 mm
10 x 3.6 x 18
ENGLISH
04. Components
01 Controls
02 Main switch
3a Red led (Heating)
3b Green led (Ready)
04 Temperature sensor
05 Flow meter
06 Cold air chamber, (depressurised)
07 Hot air chamber, (pressurised)
08 Air inlet (from air filter)
09 Air outlet (hose)
10 Electrical connection (heated hose)
05. Functional description of the unit
The compressed cold air of the general air line is connected to the input where the flow meter
(No.05) monitors the air flow (intake) required for the operation of the resistance and based on
it’s value, it will turn the heater on, or keep it off.
The cold air enters the pressurised chamber cooling the shell of the equipment, containing kee-
ping it isolated from the hot chamber (No.07) that contains the resistance used for heating the air.
The air rises up through the central part of the hot air chamber (No.07), going through the resis-
tance and is then heated to the programmed temperature and is piped out where the temperatu-
re sensor is located (No.04) to its point of consumption (spray gun or application tool).
The cold air chamber (without pressure) (No.06) is the container for the PID temperature con-
troller and the other electrical components, including thel Main switch (No.02) and the “Ready”
pilot light (No.03).
To connect the equipment main switch (No.02) is used.
The desired temperature of hot air at the outlet of the equipment is determined using the con-
trols (No.01) of the temperature controller, which can be accessed by removing the protective
cover.
01
02
02 3a 3b
03
04
05
06
07
08
09
10
Figure 1
ENGLISH
28/29
Once the adjustment has been made, refit the protective cover. The temperature controller (Pro-
portional Integral Derivative) ensures that the output hot air temperature is maintained constant.
The heated hose prevents heat loss of the air.
06. Warnings
Before putting into operation and especially after each cleaning and/or repair process, check
that the components of the equipment are perfectly tight and that the hoses are sealed (without
leaks). You must replace or properly repair defective parts.
IT IS ESSENTIAL to have a differential switch enabled for the power
supply line of the PACK 6000X. Otherwise, have at least one 2-pole
circuit breaker (1P + N) installed.
It is recommended outside working hours to completely disconnect the power supply from the
PACK 6000X by directly removing the plug from the plug or turning off the 2-pole circuit breaker
(1P + N) on the main electrical panel.
The PACK 6000X AIR HEATER equipment is manufactured to achieve safety in use.
Nevertheless during the use of the equipment hazards for the operator or incidents
may occur in the installation if the equipment is used by operators that are not properly
trained or instructed or it is not used in accordance with the recommendations.
Use it according to the usage, maintenance and safety instructions in this manual and do the
practice applications required to achieve the desired finish quality.
The equipment is supplied depressurised (without pressure inside).
Use ANTI-STATIC AIR HOSES.
Connect the equipment to a GROUNDED POWER SUPPLY.
The total shunt resistance of the line must be <1 million ohms.
Carefully read and apply all the information, instructions and safety measures indicated by the
manufacturer of the products to be used (products to be applied, solvents, etc.), as these may
cause chemical reactions, fires and/or explosions or be toxic, irritant or noxious and in any event
hazardous for the health and integrity of the user and people around him (See section on Health
and Safety).
The typical expected working regime is of up to 70oC. This working regime is merely a guideline
and must be corrected according to the distance between the equipment and the spray gun or
application tool (hot air consumption point) to compensate for heat losses in this stretch.
Switch off the heater after use to reduce electricity consumption and prevent accelerated dete-
rioration of the heated hose.
EQUIPMENT DESIGNED TO BE OPERATED IN WELL VENTILATED ENVIRON-
MENTS. KEEP WELL AWAY FROM ANY POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOS-
PHERE.
ENGLISH
07. Useful tips
Use the lowest spray pressure in the spray gun or application tool. That which allows you to obtain
the desired finish. Not all products require the maximum pressure to be properly sprayed. With a
lower pressure one will obtain an additional increase in product transfer.
If you install a pressure regulator always mount it before the PACK 6000X to avoid possible
overheating and dilation of the regulator. Set it to the minimum pressure required to optimise the
performance of the PACK 6000X and save energy.
Please note that not all types of paint can be applied with hot air and that this may even cause
imperfections in the paint finish.
08. Controls and inicators
8.1.- Temperature controller
1Process value (PV) Indicates process value. Shows parameter name when in
parameter setting. (Program Value)
2Set point (SV) Shows set point. Shows parameter set value when in
parameter setting. (Set value)
3Screen No. Shows screen No. when in parameter setting.
4OUT 1 indicator Lights during control output 1 is ON.
5OUT 2 indicator Lights during control output 2 is ON.
6EV 1, EV 2, EV 3 indicators Lights during digital output 1 to 3 are ON.
7STBY indicator Lights during standby.
8MANU indicator Lights during manual mode.
9Lock indicator Lights during key lock.
10 No. indicator Lights during indicating screen No.
11 RUN/HOLD/END indicators Lights during ramp/soak operation.
1
2
3
4 5 76 8
10
12
13 14 15
11
16
17
9
ENGLISH
30/31
8.2.- General start up switch
8.3.- “READY” Pilot light
The “READY” Pilot light (No.3b Fig.1) shows the user that the
equipment is ready to operate and at the programmed wor-
king temperature.
8.4.- Temperature sensor
Temperature sensor (No.04 Fig.1) is located at the outlet of the equipment.
It is not indicative of the temperature in the spray gun or application tool, as there will be a loss of
temperature due to connections, hoses, etc...
8.5.- Flow meter
The Flow meter (No.05 Fig.1) is used to electrically disable the resistance when the compressed
air consumption is insufficient for the proper operation of the equipment. Therefore, when the
spray gun or application tool does not consume compressed air, the resistance is disabled, once
again becoming enabled when consumption is resumed.
It is set at the factory to a value of approximately 150 Litres/minute as the minimum flow for its
operation.
It is strictly forbidden to manipulate the flow switch without prior con-
sultation with SAGOLA S.A.U. MANIPULATION OF THIS COMPONENT
MAY PUT THE PROPER OPERATION OF THE EQUIPMENT AT RISK.
Ignoring this warning may lead to the destruction of the resistance and thus the voiding of the
guarantee that covers the equipment.
12 AT indicator Lights during auto tuning.
13 MV indicator Lights during MV is indicated on SV display.
14 TM indicator Lights during the time is indicated on SV display.
15 RMN indicator
Lights during remaining time is indicated on SV display.
16 °C/°F indicator Shows the temperature unit under use.
17 A % kW/h indicator Shows the unit being applied to values on SV screen during
the operation mode.
18 Position 1 “OFFEquipment completely switched off
19 Position 2 “ONAll circuits activated
20 Red led Heating
21 Green led Ready
18
19
21
20
ENGLISH
8.6.- Cold air chamber, (depressurised)
Contains the following components:
- Power relay
- Temperature controller
- 5A fuse (220-240V) or 10A (110-130V)
- Resistance activation pilot light
- “Ready” pilot light
- Main switch
8.7.- Hot air chamber, (pressurised)
The chamber is hermetically closed and pressurised at the pressure of the air input.
Contains the following components:
- 800 w resistance
- Thermal fuse set to 216°C
- Cover of the resistance for channelling the air.
8.8.- Heated hose
Hose specially designed to avoid loss of heat from the air.
Comprised of:
- Flexible 180 w resistance
- Anti-static hose
9. Preinstallation
The equipment is
configured to be
operated its vertical
position
HOLES FOR WALL MOUNT
ENGLISH
32/33
9.1.- Connections
9.1.1. Connecting the heater
The installation does not require the use of special tools, it is merely enough to properly connect
the equipment to the mains power supply and that of a properly designed compressed air line,
which must previously exist.
- To the mains, with a standard Schuko Bipolar plug fitted with a lateral grounding contact for up
to 16 A with 220-240V or 110-130V AC depending on the model.
- To the compressed air grid and the connection to 14” BSPP, capable of supplying at least 150l/
min. (Required by the PACK 6000X Air Heater equipment).
9.1.2. Heated hose connection
The connection must be made according to
the image.
9.2.- Safety
The first time you use your unit it is not necessary to perform the depressurisation process, as it
is supplied fully depressurised but it will be whenever maintenance or repair work is carried out.
The depressurisation process consists of releasing the compressed air pulling the trigger of the
spray gun or application tool until there is no more air coming out.
If one does not take this safety instruction into account, breakdowns, personal injuries and acci-
dents may occur, which can be deadly. SAGOLA S.A.U. shall have no liability for any sequels due
to the breach of these safety norms.
Take the utmost care when adjusting and preparing the equipment. Take special care with advan-
ced programming, as an error may cause the equipment to malfunction and occasionally destroy
the protection fuses or cause the resistance to overheat and break. Pay close attention when
performing maintenance and repair tasks.
Before using the equipment and by its owner, the following safety measures must be verified:
- Do not allowing access to the equipment of people without proper training in the aspects of
safety, handling and operation of the equipment.
- Ascertain that the operator who is using the equipment has the basic knowledge of the operation
of the equipment, the protection of the environment and that he has read, understood and has
at his disposal the instruction manual of the equipment. If in doubt, please contact SAGOLA’s
Technical Assistance Service.
- That the person intended to program, dismantle and perform maintenance tasks and repair the
equipment has adequate knowledge of the electrical, mechanical and pneumatic aspects. Get to
know the build and the operating principle equipment, the safety standards and industrial waste
management norms and that has been approved by SAGOLA’s Technical Assistance Service.
- That the equipment is located outside the working area (away from potential environments with
potentially explosive atmospheres) and preferably within the operator’s sight, so that he can
check that the “Ready” pilot light is on.
- That the equipment is properly fastened to the wall and that the pneumatic and electrical con-
nections are in perfect condition. Without air leaks or damage to the electrical cables.
ENGLISH
- That the programmed temperature value is within the allowed limits (up to 70°C).
- That in the event that one wishes to work with a value of temperature programmed above 50°C
one must use the appropriate protective measures (heat insulation), for the handling of the parts
and tools that may come into contact with the hot air. Especially the coupling of the hot air outlet
of the equipment, the spray gun or the application tool and the hoses (pipes).
9.2.1. Integrated safety devices
Thermal fuse
The equipment is fitted with a 216°C thermal fuse (ref.52350036), located in the hot air cham-
ber (No.08). This fuse protects the equipment against overheating caused by a malfunction or
wrong programming of the controller. It is intended to cut the power to the resistance when the
temperature limit is reached.
After it having been rendered inactive by reaching a temperature of 216°C it must be replaced.
Please contact SAGOLA’s Technical Assistance Service (TAS).
Intensity fuse
The equipment is fitted with an intensity spike fuse, which protects all the equipment in the event
of high consumption above 5A (220-240V) ref.52350094 or 10A (110-130V) ref.52350095,
(short-circuit or malfunction of the resistance).
After it having been rendered inactive by reaching an intensity of 5A or 10A it must be replaced.
Please contact SAGOLA’s Technical Assistance Service (TAS).
Disconnection due to lack of air circulation
The equipment team is fitted with a flow meter, which protects the resistance from overheating,
in the absence of cold air consumption and subsequent insufficient cooling of the resistance. It
ensures energy savings when there is no air consumption and protects it against undue starting
up (by error) of the equipment.
The trigger point of the flow meter is set to a value of 150 L/min. If malfunction of the operation
of the flow meter is suspected, please contact SAGOLA’s Technical Assistance Service (TAS).
“Cold touch” heat insulation to the outside
The design and construction of the equipment, as well as the thermal insulation used, ensure
that the outer surfaces of the equipment are kept cold during operation, with the exception of the
compressed air coupling, which will be kept hot.
The temperature of the outer surfaces of the equipment shall in any event not exceed the tempe-
rature selected on the temperature controller.
If excessive heating of the outside surfaces of the equipment is detected, turn off the equipment
and check its condition.
Protection of the controls
The equipment is fitted with a protective cover with transparent glass that completely covers all
the temperature controller’s controls, protecting these from dust, vapours and occasional spills
of liquids. At the same time it protects against erroneous programming by the unintentional pres-
sing of the temperature controller keys.
When programming the equipment, to prevent breakage, damage or loss, we recommend that
you fit the protective cover on the anchoring plate of the PACK 6000X AIR HEATER, in the groove
provided for this purpose.
ENGLISH
34/35
9.3.- Other requirements
- The equipment must be protected against the spill or the projections of liquids.
- There must be sufficient ventilation.
- The intended use of the equipment requires that all parts of the equipment must be assembled,
in adequate working conditions and do not display deformities or breakage.
- The equipment must be used with an electrical and compressed air supply that is activated,
stable and in accordance with established technical specifications.
- For use according to that prescribed, one must also comply with the indications contained in
the instruction manual and especially those on safety, operation and control described in this
manual.
- Before each start up and especially after any repairs, one must check that all the components
are perfectly tightened.
Installation drawing
ENGLISH
10. Start up
10.1.- Installation
1.- Unpacking the equipment.
2.- Position it in its location.
3.- Attach the equipment to the wall.
4.- Connect it to the clean and prefiltered
compressed air grid.
5.- Ensure that the main switch (No.02) is in
the “OFF” position.
6.- Connect the heated hose.
7.- Connect the equipment to the mains
power supply.
8.- Move the switch to the “ON” position and check that the resistance activation pilot light does
not come on.
9.- By means of the buttons on the temperature controller (No.01) set the working temperature
between 30-40°C.
10.- Wait between 3 and 5 minutes, depending on the environmental conditions to heat the hose
11.- Start working. Check that the “Ready” pilot light turns on and off when stops are made with
a cut-off in air consumption.
12.- Pay special attention to the “Ready” pilot light and do not work when the “Ready” pilot light
is off.
To work with a more even temperature it is recommended to not make stops long (more than 2
minutes) during the work.
10.2.- Programming and settings
The desired temperature value is programmed by means of the push buttons on the temperature
controller as follows:
Modify the value of the desired temperature by means of the push buttons. To ensure proper
programming of the temperature, this must be higher than the ambient temperature.
The equipment is configured to operate at a maximum temperature of 70°C.
To change the learning parameters or the temperature range of the prepared pilot, you first need
to unlock the safety parameters of the controller. The way to unlock the controller is as follows:
- Press “SEL” for 1 second (“LoC 5” appears on the display).
- Press “SEL” again so that the display flashes.
- Press the down arrow until the value “LoC 0” is set.
- Press “SEL” again so that the display stops flashing.
- Press “SEL” for 1 second to exit the menu.
ENGLISH
36/37
Then follow the next steps:
- Press “SEL” for 3 seconds (“dSP1 0040” appears on the display).
- Press “SEL” again so that the display flashes.
- Press the down arrow until the value 0077 is set.
- Press “SEL” again so that the display stops flashing.
- Press the down arrow (“dSP2” appears on the display).
Repeat the operation 14 times with the values marked in the table below:
- Once the values have been modified, press “SEL” for 2 seconds to return to the temperature
display mode.
10.3.- Self-learning
Consult with the SAGOLA S.A.T. before carrying out any operation that
modifies the default parameters set in the Controller.
To carry out any modification you must make sure that the minimum
air consumption during the whole process must be at least 150 L/
min.
Symbol Display Factory default Program Locked
DSP1 DSP1 0040 0077 00FF
DSP2 DSP2 00E0 00E4 00E4
DSP3 DSP3 0060 00F0 00FE
DSP4 DSP4 002C 00A8 00FF
DSP5 DSP5 0014 009C 00FF
DSP6 DSP6 0001 00FF 00FF
DSP7 DSP7 0000 00FF 00FF
DSP8 DSP8 0000 00FF 00FF
DSP9 DSP9 0000 009F 00FF
DP10 DP10 004E 00FF 00FF
DP11 DP11 00bE 00FF 00FF
DP12 DP12 00FF 00FF 00FF
DP13 DP13 0007F 007F 007F
DP14 DP14 0007 014F 017F
ENGLISH
In the event that the usual operating conditions change substantially in terms of ambient tem-
perature, nominal operating temperature, air flow rate to be supplied or a higher power resistor
is required, it is recommended that the following be carried out a self-learning adjustment pro-
cedure is recommended.
During the self-learning process, a warm-up is performed, exceeding the setpoint temperature,
and the proportional, integral and derivative constants required for efficient control of the com-
pressed air heating are set.
It is recommended to always start the self-learning process when the unit is completely cold, after
a long standstill, in order to avoid the influence of residual heat build-up in the heating element.
The procedure for running the self-learning session is as follows:
1.- Press and hold down the “SEL” button for 1 second (“MAnU OFF
appears on the display.
2.-
Intermittently press the down arrow until the display shows “AT 0”.
3.- Use the “SEL” buttons to change the value “0” to “1”.
4.- Press the “SEL” button to start the self-learning process.
5.- Press and hold the “SEL” button for 2 seconds to return to the temperature display mode. If
you do not keep it pressed, it will automatically return to the temperature display mode.
Once the self-learning process has finished, it is not necessary to carry it out again as long as the
usual working conditions (ambient temperature, nominal working temperature, air flow rate to be
heated or resistance power) do not change substantially.
It is normal that during the self-learning process temperatures well above the nominal tempera-
ture value are recorded.
It is not recommended to use the equipment in production during the self-learning process.
Pay special attention to the “Ready” light and do not work when the “Ready” light is off.
This overheating is not a regulation defect. In order to work with a more uniform temperature, it
is recommended that you do not stop the air consumption during stops and do not make long
stops (more than 2 min.) during work.
10.4.- Programming of the “Ready” light
The illuminated “Ready” light indicates that the equipment is within the working temperature
range, thus facilitating control over the working conditions.
By default, the “Ready” LED is factory set to light up when the temperature is within the limits (+
3°C) of the nominal temperature. Thus, if the nominal temperature is set at 40°C, the pilot light
will come on when it reaches 37°C and it will go out if for any reason the temperature has risen
above 42°C or fallen below 37°C.
If you need a more or less precise control than the default setting, you can adjust the program-
ming to the desired values as follows:
1.- Press and hold the “SEL” button for 1 sec.
2.- Keep pressing the button until “AL 1 3” appears on the display..
AT 0
0000
ENGLISH
38/39
3.- Use the “SEL” button to enter the desired value of the ± permissible temperature
deviation.
4.- Press the “SEL” push-button to store the new deviation value.
5.- Keep the “SEL” button pressed for 2 seconds to return to the temperature display mode. If it
is not held down, it will automatically return to the temperature display mode.
10.5.- Temperature controller default values
No. Parameter name Symbol Display Factory
default Program Locked
-Set value SV - 0 70 40
6Auto-tuning At oFF L-oN -
10 Set value of alarm 1 AL1 10 3 -
19 Key lock LoC 0 0 5
30 Proportional band P 5.0 13.9 -
31 Integral time i240 16 -
32 Derivative time d 60.0 3.0 -
37 Anti-reset windup AR 400 24.8 -
38 Control algorithm CtRL Pid Pid2 -
39 PV (Process Variable) stable range SLFb 8 1-
41 Cycle time of control output 1 tC 2 1-
43 Input signal code P-N2 K Pt -
45 Upper limit of measuring range P-SU 400 150 -
46 Decimal point position P-dP 1 0 -
50 Time constant of input filter P-dF 5.0 0.1 -
51 Alarm type 1 ALM1 0 11 -
91 SV (Set value) lower limiter SV-L 0 20 -
92 SV (Set value) upper limiter SV-H 400 70 -
126
Parameter mask
dSP1 0040 0077 00FF
127 dSP2 00E0 00E4 00E4
128 dSP3 dSP3 0060 00F0 00FE
129 dSP4 dSP4 002C 00A8 00FF
130 dSP5 dSP5 0014 009C 00FF
131 dSP6 dSP6 0001 00FF 00FF
132 dSP7 dSP7 0000 00FF 00FF
133 dSP8 dSP8 0000 00FF 00FF
134 dSP9 dSP9 0000 009F 00FF
135 dP10 dP10 004E 00FF 00FF
136 dP11 dP11 00bE 00FF 00FF
137 dP12 dP12 00FF 00FF 00FF
138 dP13 007F 007F 007F
139 dP14 0007 014F 017F
144 USER key + UP key UKy2 1 0 -
145 USER key + DOWN key UKy3 5 0 -
ENGLISH
11. Maintenance
Before starting, check the condition of the air hose as well as the connections of the components
through which the air flows.
To perform maintenance or repair work, previously disconnect the equipment from the compres-
sedair grid and the mains and depressurise it.
The maintenance and repair works of the equipment must only be carried out by personnel au-
thorised by SAGOLA, S.A.U.
The equipment by its own construction and design does not require any periodic maintenance.
A qualified specialist is also required to change the factory “default” settings, when so required.
The use of thermal gloves resistant up to 200°C is compulsory for the handling of
the equipment, even when working with lower temperatures, to ensure the health
and safety of the operator in the event of an eventual failure of the temperature
sensor.
FOR ALL THESE CASES WE RECOMMEND THE INTERVENTION OF
SAGOLA`S TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE (TAS)
SAGOLA reserves itself the right to not authorise the performance of certain tasks on the equi-
pment.
It is essential to perform a regular review of the equipment to verify the condition of its compo-
nents and replace these when they are not in perfect condition.
TO OBTAIN THE BEST POSSIBLE RESULTS ALWAYS USE ORIGINAL
SAGOLA SPARE PARTS
12. Cleaning
Regularly clean the equipment, especially the pilot lights and the protective cover of the control
keys. Keep them sufficiently visible.
Keep free of foreign objects the air passage closure areas.
Do not use hard or sharp objects.
ENGLISH
40/41
13. Health and Safety
In order to carry out maintenance, repairs or cleaning, first disconnect the unit from the network.
Never point the unit towards yourself, others or animals. The thinners and dilution
media used can cause serious injury.
We recommend using this unit in premises with forced ventilation and in accordance with the
current standards and provisions on the matter.
Near the unit, only keep the amount of product and thinner required for the work being done at
that time. After work has been completed, thinners and the product to be applied must be retur-
ned to their corresponding storage location.
Keep the working area clean and free of potentially dangerous waste (thinners, rags, etc...).
While work is in progress, there must not be any source of ignition (naked
flames, lighted cigarettes, etc.) in the working area as these might generate
easily flammable gases. Likewise, the approved protective means must be
used (breathing, hearing, etc.) in accordance with the regulations establi-
shed in this regard.
If the unit is used in an inadequate manner or its components are altered in any way severe ma-
terial damage may occur and bodily harm may be caused to the operator, other personnel and/or
animals and may even cause death. SAGOLA S.A.U. accepts no responsibility in for any damage
caused through the incorrect use of the unit.
Never exceed the maximum air inlet pressure (12 Bar).
As a general, preventive measure we advise you to wear goggles in accordance with
the specific environmental regulations and characteristics for the work centre.
Wear gloves when handling the product (see the manufacturer’s recommendations)
and clean the gun.
If, when the gun is in use, the ambient noise level exceeds 85 dB (A) the use of appro-
ved ear protectors is required.
The unit in itself does not propitiate any mechanical risk of perforations, impact or pinching,
except those deriving from incorrect installations and handling.
While work is in progress, no vibrations are transmitted from the unit to any part of the body of
the operator and reaction forces are minimal.
USE SAGOLA ANTISTATIC HOSES TO ELIMINATE POSSIBLE ELECTRICAL
DISCHARGES THAT MIGHT CREATE THE RISK OF FIRE OR EXPLOSION.
Pay adequate attention when handling the unit in order to prevent any damage that might lead
to dangerous situations for the user or personnel standing near the unit, as a consequence of
leaks, breakages, etc. Do not use it if your mental capacity, perceptions and reactions are altered
due to substances such as alcohol, drugs, medicines, etc., or by tiredness or for any other reason.
ENGLISH
The use of solvents and/or detergents that contain halogenated hydro-
carbons (trichloroethane, methyl chloride, etc.), may cause chemical
reactions in the unit as well as in its zinc-coated components (trichloroe-
thane mixed with small amounts of water produces hydrochloric acid).
For this reason, these components may rust and in extreme cases the
chemical reaction caused may be explosive. We recommend you to use
products that do not contain the aforementioned components. Do not
use acids, soda (alkalis or pickling substances, etc.) for cleaning under
any circumstances.
In general, tprecautions must be taken whenever the unit is handled, in order to prevent any
damage to this.
Connectors must be securely tightened and in good condition. If pneumatic connectors are
fitted, they must comply with the standard ISO 4414:2010.
Safety standards must be understood and applied.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting
the physical integrity of the user or other personnel or animals.
Respect and comply with indications relating to the conservation of the environment.
Always keep the safety sheets for the products to apply and the cleaning liquids to hand in case
you need to consult them.
14. Disposal
For complete and correct disposal of the pistol, when it has reached the end of its
useful life, it must be completely dismantled so it can be recycled, separating the
metal components, the plastics, the electronics and the glass.
Take into account that the Temperature controller is made up of substances and preparations
that are harmful to the environment, as well as human health. These components must be re-
moved at reuse centres or waste treatment and recycling facilities, for neutralisation or reus.
ENGLISH
42/43
15. Troubleshooting
CAUSE SOLUTION
Activating the main power
switch does not illuminate the
temperature controller display.
- Check if the power supply and electrical
connections are correct.
-
If not, contact SAGOLA S.A.U. Customer Service.
When the main power switch
is turned to position 2 “ON”,
the red LED “resistor
activation” does not light up.
- Check the electrical connections.
- Check whether the temperature controller
settings correspond to the “default” values.
If not, adjust the controller settings.
- Check if the air flow is sufficient for the
activation of the flow switch, if not, increase
the air pressure at the inlet of the unit.
- Check if the flow switch is working properly and
is in the correct position. If not, contact SAGOLA
S.A.U. Customer Service.
When the main power switch
is turned to position 2 “ON”,
the “heating element
activation” LED lights up,
but after 2 minutes of
preheating, the temperature
set by the temperature
controller does not rise.
- Contact SAGOLA S.A.U. Customer Service.
-
Possible malfunction in the thermal fuse.
Replace the fuse before the following
conformation:
- Possible malfunction in the heating element.
The unit is leaking
compressed air - Check the locking of all connecting parts.
- Replace damaged or deformed seals.
Led “ready”
does not light up - Check that the temperature controller settings
correspond to the “default” values. If not, adjust
the values of the controller.
- Check if the temperature set by the temperatu-
re controller is within the limits ± 3ºC
- Contact SAGOLA S.A.U. Customer Service
2.5 min. 18 min.
R1 min.
FUSE
ENGLISH
CAUSE SOLUTION
The maximum
cold air flow rate
does not reach 750 L/min.
- Check the condition of the flow switch and, if
necessary, clean or replace it. Contact SAGOLA
S.A.U. Customer Service.
- Install SAGOLA compressed air treatment
equipment in the final section of the general
compressed air network and upstream of the
PACK 6000X AIR HEATER unit (this may affect
the maximum air flow rate supplied).
- Contact SAGOLA S.A.U. Customer Service.
16. Warranty Conditions
This device has been manufactured with great precision and has been subjected to a large num-
ber of controls before leaving the factory.
The WARRANTY is valid for 3 years, counted as of the date of purchase, which will be indicated
by the seller in the place provided for this purpose, together with his stamp. Once the unit has
been received, please complete the warranty and send this to the manufacturer for validation
This WARRANTY covers any manufacturing defect, which will be repaired without charge. Howe-
ver, any malfunction resulting from the incorrect use of the unit, such as inadequate connections,
breakage due to dropping, or similar, the normal wear of components and in general any defi-
ciency not attributable to the manufacturer of the device, are expressly excluded. Likewise, the
WARRANTY shall be rendered null and void when it is evident that the unit has been handled by
persons other than our Technical Assistance Service.
This WARRANTY does not support any undertaking made by anyone outside our Technical
Service.
In the case of any breakdown during the guarantee period, please attach the completed warranty
certificate to the unit and deliver this to the nearest Technical Assistance Service or get in touch
with the factory.
Any demand of greater importance against the supplier, in particular compensation for damages,
is excluded. This is also applicable to any damages that might arise during counselling, while
acquiring practice and during demonstration.
Consequently, the services rendered under guarantee do not involve an extension of the warranty
period.
The manufacturer reserves the right to make technical modifications.
ENGLISH
44/45
17. Conformity declaration
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: COMPRESSED AIR HEATER
Brand: SAGOLA
Range: PACK 6000X AIR HEATER
CE Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the EC Directive for machines (Directive 2006/42/EC)
including the amendments to it and the related transposition into the national law.
These also meets the following Directive:
Electromagnetic compatibility directive 2014/30/EC and Low voltage Directive 2014/35/EC,
electrical material intended to be used within certain voltage limits.
UKCA Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the directive for machines (UKSI 2008 No 1597) including
the amendments to it.
These also meets the following Directive:
The Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016 No 1101 Electrical material intended to be
used within certain voltage limits. The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 No.1091.
Full technical documentation and service instructions are available for 10 years.
In Vitoria-Gasteiz on 01/05/2022
Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
PORTUGUÊS
an Elcometer company
PORTUGUÊS
Index
Versão original em Espanhol
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO DO EQUIPAMENTO
AQUECIMENTO DE AR COMPRIMIDO
01 Atenção pág. 48
02 Introdução pág. 48
03 Dados Técnicos pág. 49
04 Componentes pág. 50
05 Descrição Funcional do Equipamento pág. 50
06 Avisos pág. 51
07 Conselhos Úteis pág. 52
08 Controlos e indicadores pág. 52
8.1 Controlador de temperatura
8.2 Interruptor geral de arranque
8.3 Luz indicadora “PRONTA
8.4 Sensor de temperatura
8.5 Interruptor de fluxo
8.6 Câmara de ar frio, (despressurizada)
8.7 Câmara de ar quente (pressurizada)
8.8 Mangueira aquecida
09 Pré-instalação pág. 54
9.1 Ligações
9.2 Segurança
9.3 Outros requisitos
10 Colocação em funcionamento pág. 58
10.1 Instalação
10.2 Programação e definições
10.3 Auto-aprendizagem
10.4 Programação da luz “Ready” (pronta)
10.5 Valores por defeito do controlador de temperatura
11 Manutenção pág. 62
12 Limpeza pág. 62
13 Segurança e Saúde pág. 63
14 Eliminação pág. 64
15 Tabela de Avarias pág. 65
16 Condições de Garantia pág. 66
17 Declaração de Conformidade pág. 67
PORTUGUÊS
01. Atenção
Antes de pôr em funcionamento o equipamento, deverá ler, ter em conta e cumprir na
totalidade todas as indicações descritas neste Manual.
Deverá conservá-lo num lugar seguro e acessível para todos os usuários do equipamento.
O equipamento só deverá ser utilizado e posto em funcionamento por pessoas que receberam
formação de como manejá-lo, e será exclusivamente utilizado para os fins previstos.
Da mesma forma, deverá ter em conta as Normas de Prevenção de acidentes, os Regulamentos
e Directrizes para os Centros de trabalho e as Leis e restrições vigentes.
Os logotipos de SAGOLA e outros produtos SAGOLA, mencionados neste manual, são marcas
registadas ou marcas da empresa SAGOLA S.A.U.
02. Introdução
O equipamento que tem em sua posse, e dentro da gama de produtos SAGOLA, pertence à famí-
lia de equipamentos que tratam ar comprimido através de uma pistola de pulverização de tinta.
O PACK 6000X AIR HEATER deixa a fábrica com configurações “por defeito” e é adequado para
o aquecimento de ar comprimido para qualquer fim industrial.
Características principais:
• Pressão máxima até 7 bar de ar seco e limpo (com base no pré-tratamento).
• Consumo mínimo de 150 L/min. e máximo de 750 L/min.
• Temperatura nominal máxima de 70°C
Temperaturas mais elevadas, taxas de fluxo mais elevadas e pressões
mais elevadas podem ser alcançadas mediante consulta prévia com a
SAGOLA S.A.U.
Uma das suas principais aplicações é fornecer o
ar comprimido utilizado nos processos de pintura
a uma temperatura constante e independente das
condições ambientais.
A utilização deste equipamento proporciona uma
óptima qualidade de acabamento, mantendo uma
temperatura constante no ar comprimido, tal como
exigido por certos tipos de produtos a aplicar produ-
tos a serem aplicados.
Equipamento composto por:
- Aquecedor de ar
- Mangueira de ar aquecida
- Manual de Instrução Web
- Embalagem
Elementos opcionais e complementares do equipamento:
- Mangueira de ar anti-estática convencional
- Equipamento de tratamento de ar comprimido
- Armas Aerográficas
PORTUGUÊS
03. Dados Técnicos
48/49
Dados técnicos
PACK 6000X AIR HEATER
Intervalo de tempera-
tura nominal De 20 °C a 70 °C De 68 °F a 158 °F
Resistência térmica
dos materiais 220 °C 428 °F
Pressão máxima de
entrada de ar 7 bar 102 psi
Fluxo de trabalho
mínimo 150 L/min 5,3 cfm
Fluxo máximo ar
(entrada de 7 bar) 750 L/min 26,5 cfm
Desconexão padrão 80 °C 176 °F
Fusível térmico 216 °C 421 °F
Força maxima 980 w1,3 HP
Fusível atual
(versión 220-240V) 5 A
Fusível atual
(versión 110-130V) 10 A
Frequência 50 - 60 Hz
Peso aproximado 3,6 Kg 7,9 lbs
Dimensões
(Comprimento x Largura
x Altura)
255 x 92 x 455 mm
10 x 3,6 x 18
PORTUGUÊS
04. Componentes
01 Controles
02 Interruptor principal
3a Luz vermelha (Aquecido)
3b Luz verde (Pronto)
04 Sensor de temperatura
05 Chave de fluxo
06 Câmara de ar frio, (despressurizada)
07 Câmara de ar quente (pressurizada)
08 Entrada de ar (rede)
09 Saída de ar (mangueira)
10 Conexão elétrica (mangueira aquecida)
05. Descrição Funcional do Equipamento
O ar comprimido frio da rede de ar geral é conectado à entrada do Chave de fluxo (Nº05), que é
responsável por detectar o fluxo de ar (consumo) necessário para o funcionamento da resistên-
cia e, dependendo dele, permite ou não a ignição do mesmo.
O ar frio entra na câmara pressurizada, resfriando o corpo do equipamento, mantendo-o isolado
da câmara quente (Nº07) que contém a resistência encarregada de aquecer o ar.
O ar sobe pela área central da Câmara de Ar Quente (Nº07), passando por resistência própria,
aquecendo até a temperatura programada e saindo pela tubulação onde se encontra o Sensor
de Temperatura (Nº04) até seu ponto de consumo (pistola ou ferramenta de aplicação).
A câmara de ar frio (sem pressão) (Nº06) é o recipiente para o controlador de temperatura PID
e os demais componentes elétricos, incluindo o Interruptor geral (Nº02) e a Piloto “Pronto””
(Nº03).
Para conectar o equipamento, use o interruptor geral (Nº02).
A temperatura desejada do ar quente na saída do equipamento é determinada a partir dos con-
troles (Nº 01) do controlador de temperatura, que é acessado removendo a tampa de proteção.
01
02
02 3a 3b
03
04
05
06
07
08
09
10
Figura 1
PORTUGUÊS
50/51
Uma vez feito o ajuste, monte a tampa de proteção. O controlador de temperatura (Derivada
Integral Proporcional) é responsável por manter constante a temperatura de saída do ar quente.
A mangueira aquecida evita a perda de calor do ar.
Não utilizar produtos corrosivos ou abrasivos.
06. Avisos
Antes de colocar a unidade em funcionamento, e especialmente após cada limpeza e/ou repa-
ração, verificar se os componentes da unidade são estanques e se as mangueiras são à prova de
fugas. As peças defeituosas devem ser substituídas ou reparadas conforme necessário.
É ESSENCIAL ter um interruptor diferencial instalado para a linha de
alimentação do PACK 6000X. Caso contrário, deve ser instalado pelo
menos um interruptor magnetotérmico de 2 pólos (1P + N).
Recomenda-se que a alimentação do PACK 6000X seja completamente desligada fora das horas
de trabalho, retirando a ficha da tomada directamente ou desligando o interruptor magnetotérmi-
co de 2 pólos (1P+N) no painel elétrico principal.
O dispositivo PACK 6000X foi concebido para garantir um funcionamento seguro. No
entanto, podem ocorrer perigos para o operador ou perturbações na instalação du-
rante a utilização do dispositivo se o dispositivo for utilizado por operador(es) sem
formação ou sem instrução, ou se não for utilizado de acordo com a sua utilização
prevista.
Utilizar de acordo com as instruções de operação, manutenção e segurança dadas neste manual
e realizar as práticas de aplicação necessárias para obter a qualidade de acabamento desejada.
O equipamento é fornecido despressurizado (sem pressão no interior).
Utilizar MANGUEIRAS DE AR ANTIESTÁTICAS. Ligar o equipamento a
uma tomada eléctrica com LIGAÇÃO À TERRA.
A resistência total do shunt da linha deve ser <1 milhão ohms.
Ler e aplicar cuidadosamente todos os dados, instruções e medidas de segurança indicados pelo
fabricante dos produtos a utilizar (produtos a aplicar, diluentes, etc.), pois podem gerar reacções
químicas, incêndios e/ou explosões, ou ser tóxicos, irritantes ou prejudiciais e, em qualquer caso,
perigosos para a saúde e integridade do utilizador e das pessoas que o rodeiam (ver secção
sobre Saúde e Segurança).
O regime de trabalho típico previsto é de até 70oC. Este intervalo de trabalho é indicativo e deve
ser corrigido de acordo com a distância entre o equipamento e a arma (ponto de consumo de ar
quente) para compensar as perdas de calor nesta secção.
Desligar o aquecedor após a utilização para reduzir o consumo de energia e evitar a deterioração
acelerada da mangueira aquecida.
EQUIPAMENTO CONCEBIDO PARA TRABALHAR EM ATMOSFERAS BEM
VENTILADAS. MANTER AFASTADO DE QUALQUER ATMOSFERA POTEN-
CIALMENTE EXPLOSIVA.
PORTUGUÊS
07. Conselhos Úteis
Utilizar a pressão de pulverização mais baixa no bocal da pistola de pulverização ou ferramenta
de aplicação. Aquele que lhe permite obter o acabamento desejado. Nem todos os produtos ne-
cessitam da pressão máxima para serem pulverizados correctamente. Uma pressão mais baixa
resultará num aumento adicional na transferência de produtos.
Se for instalado um regulador de pressão, instale-o sempre antes do PACK 6000X para evitar o
possível sobreaquecimento e expansão do regulador. Ajustar para a pressão mínima necessária
para optimizar o funcionamento do PACK 6000X e para poupar energia.
É favor notar que nem todas as tintas são adequadas para aplicação com ar quente e que o ar
quente pode mesmo causar danos na pintura.
08. Controlos e indicadores
8.1.- Controlador de temperatura
1Valor do processo (PV) Apresenta o nome do parâmetro quando em definição de
parâmetros. Indica o valor do processo. (Program Value)
2Ponto de ajuste (SV)
Mostra o valor de definição do parâmetro quando este se encon-
tra na definição de parâmetros. Apresenta o set point. (Set Value)
3Número da tela Apresenta o número de visualização durante a definição dos
parâmetros..
4Indicador OUT 1 Ilumina quando a saída de controlo 1 é activada.
5Indicador OUT 2 Ilumina quando a saída de controlo 2 é activada.
6Indicadores EV 1, EV 2, EV 3 Ilumina quando as saídas digitais 1 a 3 são activadas.
7Indicador STBY Ilumina durante o modo de espera.
8Indicador MANU Ilumina durante o modo manual.
9Indicador de bloqueio A chave é iluminada durante o fecho.
10 Número de indicador O número do mostrador é iluminado durante a indicação.
11 Indicadores RUN/HOLD/END Ilumina durante a operação em rampa/valor definido.
1
2
3
4 5 76 8
10
12
13 14 15
11
16
17
9
PORTUGUÊS
52/53
8.2.- Interruptor geral de arranque
8.3.- Luz indicadora “PRONTA
A luz “Ready” (Nº3b Fig.1) indica ao utilizador que o equipa-
mento está pronto a funcionar, e com a temperatura de tra-
balho programada disponível.
8.4.- Sensor de temperatura
O sensor de temperatura (Nº04 Fig.1) está localizado na saída do equipamento.
Não é indicativo da temperatura na pistola ou ferramenta de aplicação, pois haverá perda de
temperatura através das conexões, mangueiras, etc....
8.5.- Interruptor de fluxo
O interruptor de fluxo (Nº05 Fig.1) é utilizado para desactivar electricamente a resistência quando
o consumo de ar comprimido é insuficiente para o correcto funcionamento do equipamento. Por-
tanto, quando a pistola ou ferramenta de aplicação não consome ar comprimido, a resistência é
desactivada e activada assim que o ar comprimido é novamente consumido.
É ajustado na origem a um valor de aproximadamente 150 Litros/minuto como fluxo mínimo para
o seu funcionamento.
É estritamente proibido manipular o interruptor de fluxo sem consultar
previamente a SAGOLA S.A.U. A ADULTERAÇÃO DESTE COMPONENTE
PODE PÔR EM RISCO O BOM FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO.
A falta de atenção a este aviso pode resultar na destruição da resistência e, consequentemente,
na perda da garantia do equipamento.
12 Indicador AT Ilumina durante a auto tuning.
13 Indicador MV Ilumina durante a indicação de MV no visor da SV.
14 Indicador TM Ilumina quando a hora é indicada no visor da SV.
15 Indicador RMN
Ilumina quando o tempo restante é indicado no visor da SV.
16 Indicador °C/°F Apresenta a unidade de temperatura em uso.
17 Indicador A % kW/h Mostra a unidade de consumo que é utilizada na tela SV du-
rante o modo de operação.
18 Posição 1 “OFFEquipamento completamente
desactivado.
19 Posição 2 “ONTodos os circuitos activados.
20 Luz vermelha Aquecimento
21 Luz verde Pronto
18
19
21
20
PORTUGUÊS
8.6.- Câmara de ar frio, (despressurizada)
Acolhe os seguintes elementos:
- Relé de potência
- Controlador de temperatura
- Fusível por intensidade 5A (220-240V) ou 10A (110-130V)
- Luz de activação de resistência
- Luz-piloto “pronta
- Mudança geral
8.7.- Câmara de ar quente (pressurizada)
A câmara é hermeticamente selada e pressurizada à pressão da rede pneumática.
Acolhe os seguintes elementos:
- Resistência 800 w
- Fusível térmico fixado em 216°C
- Cobertura de resistência para canalizar o ar.
8.8.- Mangueira aquecida
Mangueira especialmente concebida para evitar a perda de calor do ar.
Composto por:
- Elemento de aquecimento flexível de 180 watt.
- Mangueira anti-estática.
9. Pré-instalação
O equipamento está
configurado para
funcionamento
vertical
ORIFÍCIOS PARA FIXAÇÃO NA PAREDE
PORTUGUÊS
54/55
9.1.- Ligações
9.1.1. Ligação ao aquecedor
A instalação não requer a utilização de ferramentas especiais, é suficiente para ligar adequada-
mente o equipamento às redes eléctricas e de ar comprimido.
O equipamento deve estar devidamente ligado às redes eléctricas e de ar comprimido, que já
devem estar instaladas.
- Para a rede, com uma ficha padrão Schuko de dois pólos com um contacto lateral à terra de até
16 A. Intensidade de corrente AC 220-240V ou 110-130V, dependendo do modelo.
- Para rede de ar comprimido e ligação BSPP de 1/4”, capaz de fornecer pelo menos 150l/min.
(Exigido pelo equipamento PACK 6000X Air Heater).
9.1.2. Ligação à mangueira aquecida
Ligação à mangueira aquecida de acordo com a imagem.
9.2.- Segurança
A primeira vez que utiliza o seu equipamento não é necessário realizar o processo de despres-
surização, uma vez que este é originalmente fornecido totalmente despressurizado, no entanto,
será necessário cada vez que forem efectuados trabalhos de manutenção ou reparação.
O processo de despressurização consiste em libertar o ar comprimido do equipamento accionan-
do o gatilho da arma ou ferramenta de aplicação até o ar comprimido parar de sair.
A não observância desta instrução de segurança pode levar a avarias, danos pessoais e aciden-
tes, o que pode ser fatal. A SAGOLA S.A.U. não aceita qualquer responsabilidade por quaisquer
consequências da não observância destas instruções de segurança.
O ajuste e a preparação do equipamento devem ser efectuados com muito cuidado. Tenha espe-
cial cuidado com a programação avançada, pois um erro pode provocar o mau funcionamento do
equipamento e, ocasionalmente, destruir os fusíveis de protecção ou causar sobreaquecimento e
ruptura do elemento de aquecimento. Prestar muita atenção ao realizar trabalhos de manutenção
e reparação.
Antes de utilizar o equipamento, as seguintes medidas de segurança devem ser verificadas pelo
proprietário:
- Que as pessoas sem formação adequada nos aspectos de segurança, manuseamento e ope-
ração do equipamento não tenham acesso ao equipamento.
- Que se garanta que o operador que pretende utilizar o equipamento tem os conhecimentos
básicos de manuseamento do equipamento, protecção ambiental e que leu, assimilou e tem à
sua disposição o manual de instruções do equipamento. Em caso de dúvida, consultar o Serviço
Técnico da SAGOLA.
- Que a pessoa que deve programar, desmontar e realizar trabalhos de manutenção e reparação
do equipamento tenha conhecimentos suficientes de electricidade, mecânica e pneumática.
Conhecimentos suficientes de electricidade, mecânica e pneumática. Conhece o princípio de
construção e funcionamento do equipamento, os regulamentos de segurança e de gestão de
resíduos industriais e foi autorizado pela S.A.T. da SAGOLA.
- Que o equipamento está localizado fora da área de trabalho (longe de atmosferas potencial-
mente explosivas) e de preferência dentro da vista do operador, para que este possa verificar se
a luz “Pronto” está acesa.
- Que o equipamento está bem fixado à parede e que as ligações pneumáticas e eléctricas estão
em perfeito estado. Não há fugas de ar ou danos no sistema eléctrico cabos eléctricos.
PORTUGUÊS
- Que o valor da temperatura programada está dentro dos limites permitidos (até 70°C).
- Que no caso de se pretender trabalhar com um valor de temperatura programada superior a
50°C, devem ser utilizadas medidas de protecção (isolamento térmico), adequadas ao manusea-
mento de peças e ferramentas que possam entrar em contacto com o ar quente. Especialmente
a conexão de saída de ar quente do equipamento, a pistola ou ferramenta de aplicação e as
mangueiras (tubos).
9.2.1. Dispositivos de segurança integrados
Fusível térmico
O equipamento está equipado com um fusível térmico de 216°C (ref.52350036) localizado na
câmara de ar quente (nº08). Este fusível protege o equipamento contra sobreaquecimento cau-
sado por mau funcionamento ou programação incorrecta do controlador. Destina-se a cortar a
alimentação de energia ao elemento de aquecimento quando a temperatura limite é atingida.
Deve ser substituído depois de ter ficado inoperante quando a temperatura de 216°C for atingi-
da. Consultar o Serviço de Assistência Técnica da SAGOLA (SAT) da SAGOLA S.A.U.
Fusível actual
O equipamento está equipado com um fusível para aumento da corrente, que protege todo o
equipamento em caso de consumo elevado acima de 5A (220-240V) ref.52350094 ou 10A
(110-130V) ref.52350095, (falha de curto-circuito ou de resistência).
Depois de se ter tornado inoperante quando atingir a corrente de 5A ou 10A, deve ser substi-
tuído. Por favor contacte o Serviço de Assistência Técnica da SAGOLA (SAT) da SAGOLA S.A.U.
Desconexão devido à falta de circulação de ar
A unidade está equipada com um interruptor de fluxo que protege o aquecedor de sobreaque-
cimento na ausência de consumo de ar frio e subsequente arrefecimento insuficiente do aque-
cedor, arrefecimento insuficiente do elemento de aquecimento. Assegura poupança de energia
quando não há consumo de ar e protege-o contra arranque indevido (por engano) do equipa-
mento.
O ponto de disparo do interruptor de fluxo está definido para um valor de 150 l/min. Se suspeitar
de um mau funcionamento do interruptor de fluxo, contacte o Serviço de Apoio Técnico (SAT) da
SAGOLA S.A.U.
Isolamento térmico para o exterior “Cold touch”
A concepção e construção do equipamento, bem como o isolamento térmico utilizado, assegu-
ram que as superfícies externas do equipamento permaneçam frias durante o funcionamento,
excepto no que diz respeito ao acessório de saída de ar comprimido que permanecerá quente.
A temperatura das superfícies externas da unidade nunca deve exceder a temperatura definida
no controlador de temperatura.
Em caso de aquecimento excessivo das superfícies externas do aquecimento excessivo das
superfícies externas da unidade desligar o equipamento e verificar o seu estado.
Protecção dos controlos
A unidade está equipada com uma cobertura de protecção com vidro transparente que cobre
completamente todos os controlos do controlador de temperatura, protegendo-os do pó, vapores
e derrame ocasional de líquidos. Ao mesmo tempo, protege contra programação incorrecta devi-
do ao funcionamento involuntário dos botões do controlador de temperatura.
Ao programar o dispositivo, para evitar roturas, danos ou perdas, recomendamos a colocação
da cobertura de protecção na placa de fixação PACK 6000X, na dobra prevista para o efeito.
PORTUGUÊS
56/57
9.3.- Outros requisitos
- O equipamento deve ser protegido contra derramamento de líquidos ou salpicos.
- Deve ser providenciada ventilação suficiente.
- A utilização prevista do equipamento pressupõe que todas as partes do equipamento devem
ser montadas, em condições de funcionamento adequadas e livres de deformações ou roturas.
- O dispositivo deve ser operado com ar comprimido activado e estável e alimentação eléctrica,
de acordo com as especificações técnicas prescritas.
- As instruções contidas nas instruções de funcionamento, em particular as relativas à segu-
rança, funcionamento e controlo descritas no presente manual, também devem ser cumpridas
quando a unidade é utilizada de acordo com a sua finalidade.
- Antes de cada comissionamento e especialmente após qualquer reparação, todos os compo-
nentes devem ser verificados quanto à sua estanqueidade.
Esquema de instalação
PORTUGUÊS
10. Colocação em funcionamento
10.1.- Instalação
1.- Desembalar o equipamento.
2.- Posicioná-lo em sua localização.
3.- Fixar a unidade à parede.
4.- Conecte-o ao fornecimento de ar compri-
mido, limpo e pré-filtrado.
5.- Certifique-se de que o interruptor princi-
pal (Nº 02) esteja na posição “OFF” (desli-
gado).
6.- Conecte a mangueira aquecida.
7.- Conecte o equipamento à rede elétrica.
8.- Mova o interruptor para a posição “ON” e verifique se a luz de ativação do aquecedor não
acende.
9.- Use os botões do controlador de temperatura (Nº 01) para definir a temperatura de trabalho
entre 30 - 40°C.
10.- Aguarde 3-5 minutos, dependendo das condições ambientais, para aquecer a mangueira.
11.- Comece o trabalho. Verifique se a luz “Pronto” está ligada e desligada quando o consumo
de ar é cortado.
12.-
Preste atenção especial à luz “Pronto” e não trabalhe quando a luz “Pronto” estiver apagada.
10.2.- Programação e definições
O valor de temperatura desejado é programado por meio dos botões do controlador de tempe-
ratura como se segue:
Alterar o valor de temperatura desejado por meio dos botões de pressão. Para assegurar uma
programação correcta da temperatura, a temperatura deve ser mais elevada do que a tempera-
tura ambiente.
O equipamento está configurado para funcionar a uma temperatura máxima de 70°C.
Para modificar os parâmetros de aprendizagem ou a gama de temperaturas do piloto preparado,
é necessário primeiro desbloquear os parâmetros de segurança do controlador. A forma de des-
bloquear o controlador é a seguinte:
- Prima “SEL” durante 1 segundo (“LoC 5” aparece no visor).
- Prima novamente “SEL” para que o visor pisque.
- Premir a seta para baixo até o valor “LoC 0” ser definido.
- Prima novamente “SEL” para que o visor deixe de piscar.
- Prima “SEL” durante 1 segundo para sair do menu.
PORTUGUÊS
58/59
Depois seguir os passos seguintes:
- Prima “SEL” durante 3 segundos (“dSP1 0040” aparece no visor)..
- Prima novamente “SEL” para que o visor pisque.
- Premir a seta para baixo até o valor 0077 estar definido..
- Prima novamente “SEL” para que o visor deixe de piscar.
- Prima a seta para baixo (“dSP2” aparece no visor).
Repetir a operação 14 vezes com os valores marcados na tabela abaixo:
- Uma vez modificados os valores, pressionar “SEL” durante 2 segundos para voltar ao modo de
visualização da temperatura.
10.3.- Auto-aprendizagem
Consultar a SAGOLA S.A.T. antes de realizar qualquer operação que
modifique os parâmetros definidos por defeito no Controlador.
Para efectuar qualquer modificação deve certificar-se de que o con-
sumo mínimo de ar durante todo o processo deve ser de pelo menos
150 L/min.
Símbolo Display Predeterminado Programa Bloqueado
DSP1 DSP1 0040 0077 00FF
DSP2 DSP2 00E0 00E4 00E4
DSP3 DSP3 0060 00F0 00FE
DSP4 DSP4 002C 00A8 00FF
DSP5 DSP5 0014 009C 00FF
DSP6 DSP6 0001 00FF 00FF
DSP7 DSP7 0000 00FF 00FF
DSP8 DSP8 0000 00FF 00FF
DSP9 DSP9 0000 009F 00FF
DP10 DP10 004E 00FF 00FF
DP11 DP11 00bE 00FF 00FF
DP12 DP12 00FF 00FF 00FF
DP13 DP13 0007F 007F 007F
DP14 DP14 0007 014F 017F
PORTUGUÊS
No caso de as condições normais de funcionamento mudarem substancialmente em termos de
temperatura ambiente, temperatura nominal de funcionamento, caudal de ar a ser fornecido ou
se for necessária uma resistência de potência superior, recomenda-se o seguinte
recomenda-se um procedimento de ajuste de auto-aprendizagem.
Durante o processo de auto-aprendizagem, é realizado um aquecimento que excede o valor
nominal da temperatura, e são definidas as constantes proporcionais, integrais e derivadas ne-
cessárias para o controlo eficiente do aquecimento do ar comprimido.
Recomenda-se que o processo de auto-aprendizagem seja sempre iniciado quando a unidade
está completamente fria, após um completamente frio, após uma longa paragem, a fim de evitar
a influência da acumulação de calor residual no elemento de aquecimento.
O procedimento para realizar a sessão de auto-aprendizagem é o seguinte:
1.- Manter premido o botão “SEL” durante 1 segundo (“MAnU OFF
aparece no visor).
2.- Pressione intermitentemente a seta para baixo até o visor
mostrar “AT 0”.
3.- Utilizar os botões “SEL” para alterar o valor “0” para “1”.
4.- Prima o botão “SEL” para iniciar o processo de auto-aprendizagem.
5.- Manter premido o botão “SEL” durante 2 segundos para voltar ao modo de visualização da
temperatura. Se não o mantiver premido, voltará automaticamente para o modo de visualização
da temperatura.
Uma vez concluído o processo de auto-aprendizagem, não é necessário realizá-lo novamente des-
de que as condições habituais de trabalho (temperatura ambiente, temperatura nominal de tra-
balho, caudal de ar a ser aquecido ou potência de resistência) não se alterem substancialmente.
É normal que durante o processo de auto-aprendizagem sejam registadas temperaturas muito
acima do valor nominal da temperatura.
Não é recomendada a utilização da unidade em produção durante o processo de auto-aprendi-
zagem.
Prestar especial atenção à luz “Ready” e não trabalhar quando a luz “Ready” estiver apagada.
Este sobreaquecimento não é um defeito de regulação. A fim de trabalhar com uma temperatura
mais uniforme, recomenda-se não parar o consumo de ar durante as paragens e não fazer lon-
gas paragens (mais de 2 min.) durante o trabalho.
10.4.- Programação da luz “Ready” (pronta)
A luz iluminada “Ready” indica que o equipamento está dentro da gama de temperaturas de
trabalho, facilitando assim o controlo sobre as condições de trabalho.
Por defeito, o LED “Ready” está configurado de fábrica para acender quando a temperatura está
dentro dos limites (+3°C) da temperatura nominal. Assim, se a temperatura nominal for fixada
em 40°C, a luz piloto acender-se-á quando atingir 37°C e apagar-se-á se por qualquer razão a
temperatura tiver subido acima dos 42°C ou descido abaixo dos 37°C.
Se precisar de um controlo mais ou menos preciso do que a definição por defeito, pode ajustar
a programação aos valores desejados como se segue:
1.- Manter premido o botão “SEL” durante 1 segundo.
2.- Continue a premir o botão até que “AL 1 3” apareça no visor.
AT 0
0000
PORTUGUÊS
60/61
3.- Utilizar o botão “SEL” para introduzir o valor desejado do desvio de temperatura ±
admissível.
4.- Prima o botão “SEL” para guardar o novo valor de desvio.
5.- Manter o botão “SEL” premido durante 2 segundos para voltar ao modo de visualização da
temperatura. Se não for mantida em baixo, voltará automaticamente ao modo de visualização
da temperatura.
10.5.- Valores por defeito do controlador de temperatura
Nº Parâmetro Símbolo Display Predeter-
minado
Programa
Bloqueado
-Set value SV - 0 70 40
6Auto-tuning At oFF L-oN -
10 Set value of alarm 1 AL1 10 3 -
19 Key lock LoC 0 0 5
30 Proportional band P 5.0 13.9 -
31 Integral time i240 16 -
32 Derivative time d 60.0 3.0 -
37 Anti-reset windup AR 400 24.8 -
38 Control algorithm CtRL Pid Pid2 -
39 PV (Process Variable) stable range SLFb 8 1-
41 Cycle time of control output 1 tC 2 1-
43 Input signal code P-N2 K Pt -
45 Upper limit of measuring range P-SU 400 150 -
46 Decimal point position P-dP 1 0 -
50 Time constant of input filter P-dF 5.0 0.1 -
51 Alarm type 1 ALM1 0 11 -
91 SV (Set value) lower limiter SV-L 0 20 -
92 SV (Set value) upper limiter SV-H 400 70 -
126
Parameter mask
dSP1 0040 0077 00FF
127 dSP2 00E0 00E4 00E4
128 dSP3 dSP3 0060 00F0 00FE
129 dSP4 dSP4 002C 00A8 00FF
130 dSP5 dSP5 0014 009C 00FF
131 dSP6 dSP6 0001 00FF 00FF
132 dSP7 dSP7 0000 00FF 00FF
133 dSP8 dSP8 0000 00FF 00FF
134 dSP9 dSP9 0000 009F 00FF
135 dP10 dP10 004E 00FF 00FF
136 dP11 dP11 00bE 00FF 00FF
137 dP12 dP12 00FF 00FF 00FF
138 dP13 007F 007F 007F
139 dP14 0007 014F 017F
144 USER key + UP key UKy2 1 0 -
145 USER key + DOWN key UKy3 5 0 -
PORTUGUÊS
11. Manutenção
Antes de iniciar os trabalhos, verificar o estado das mangueiras de ar e as ligações dos elemen-
tos através dos quais o ar flui.
Antes de efectuar trabalhos de manutenção ou reparação, desligar a unidade das redes de ar
comprimido e eléctricas e despressurizá-la.
Os trabalhos de manutenção e reparação do equipamento só devem ser efectuados por pessoal
autorizado pela SAGOLA, S.A.U.
O equipamento pela sua própria construção e desenho não requer qualquer manutenção periódica.
É também necessário um especialista qualificado para modificar as configurações “por defeito”
de fábrica, quando necessário.
O uso de luvas térmicas resistentes resistentes até 200°C é obrigatório para a ma-
nipulação do equipamento, mesmo quando se trabalha com temperaturas mais
baixas, para garantir a saúde e segurança do operador no caso de uma eventual
falha do sensor de temperatura.
PARA TODOS ESTES CASOS, RECOMENDAMOS A INTERVENÇÃO DO
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA DA SAGOLA (SAT).
A SAGOLA reserva-se o direito de não autorizar certos trabalhos a realizar no equipamento.
É essencial verificar periodicamente o equipamento para verificar o estado dos seus componen-
tes e substituí-los quando não se encontram em perfeitas condições.
PARA OBTER OS MELHORES RESULTADOS POSSÍVEIS, UTILIZAR SEM-
PRE PEÇAS DE REPOSIÇÃO ORIGINAIS SAGOLA.
12. Limpeza
Limpar regularmente o equipamento, especialmente as luzes indicadoras e a cobertura de pro-
tecção dos botões de controlo. Mantenha-os suficientemente visíveis.
Manter as áreas fechadas de ar livres de objectos estranhos.
Não utilizar objectos duros ou afiados.
PORTUGUÊS
62/63
13. Segurança e Saúde
Para efectuar a manutenção, uma reparação ou limpeza, desligue previamente o equipamento
da rede.
Nunca aponte a ferramenta ou o equipamento na sua direcção, na de outras pes-
soas nem de animais. Os produtos ou diluentes utilizados podem produzir lesões
graves.
Os locais devem estar dotados de uma ventilação suficiente e de acordo com as normativas e
disposições vigentes.
Á volta do equipamento só deverá existir a quantidade de produto e diluente necessários para
o trabalho que se está a realizar. Depois de terminar, deverá voltar a colocar os diluentes e os
produtos a aplicar no seu lugar específico de armazenamento.
Manter a zona de trabalho limpa e isenta de resíduos potencialmente perigosos (Diluentes,
trapos, etc...).
Durante o trabalho e na zona de trabalho, não deverá existir nenhuma
fonte de ignição (fogo aberto, cigarros acesos, etc.), dado que durante este
último podem gerar-se gases facilmente inflamáveis. Além disso, deverá uti-
lizar a protecção laboral homologada (respiratória, auditiva, etc.) de acordo
com as Normativas estabelecidas para este efeito.
Se o equipamento for utilizado de forma inadequada ou se forem alterados os seus componen-
tes, podem suceder danos materiais e provocar graves sequelas sanitárias no corpo do usuário,
ou no de outras pessoas e/ou animais, podendo chegar inclusivamente à morte. SAGOLA S.A.U.
não se responsabiliza por estes danos causados pelo uso incorrecto do equipamento.
Nunca deverá superar a pressão máxima de entrada de ar (12 bar).
Como medida de prevenção geral, aconselha-se a utilização de óculos protectores,
de acordo com as normativas e características ambientais específicas do Centro de
trabalho e as Normativas vigentes.
Utilize luvas ao manipular o produto (ver recomendações do fabricante) e ao limpar
a pistola.
Se durante a utilização da pistola o nível sonoro ambiental ultrapassar os 85 dB (A) é
obrigatório o uso de protetores acústicos homologados.
O equipamento, só por si, não propícia nenhum perigo mecânico de perfurações, impactos nem
de pinçamentos, a não ser os derivados de instalações indevidas ou manipulações incorrectas.
Durante o trabalho e através do equipamento, não se transmitem vibrações às diferentes partes
do corpo do operário, e as forças de reacção são mínimas.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSSÍVEIS DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDERÍAM CRIAR PERIGO
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
A utilização ou manipulação o equipamento, requer uma atenção adequada, para evitar o apa-
recimento de deterioro, gerador de situações de perigo para o usuário ou para as pessoas que se
encontrem perto, como consequência de escapes, roturas, etc. Não se deve utilizar se as capaci-
dades mentais, percetivas e de reação estiverem alteradas devido a substâncias (álcool, drogas,
medicamentos, etc.), assim como fruto do cansanço ou por qualquer outro motivo.
PORTUGUÊS
A utilização de dissolventes e/ou detergentes que contenham hidro-
carbonetos halogenados (Tricloroetano, Cloreto de metilo, etc.), pode
originar reacções químicas no equipamento, bem como nos seus com-
ponentes zincados (o tricloroetano misturado com pequenas quanti-
dades de água produz ácido clorídrico). Devido a esta situação, tais
componentes podem oxidar-se e, em caso extremos, a reacção quími-
ca originada pode ocorrer de forma explosiva. Recomendamos que se
utilizem produtos que não contenham os componentes mencionados.
Em caso algum devem utilizar-se ácidos, soda (álcalis, ou decapantes,
etc.) para a sua limpeza.
Em geral, toda a manipulação da pistola deve realizar-se com precaução, para não deteriorá-la.
Os racores de união devem estar bem apertados e em bom estado para serem usados. No caso
de montar conectores pneumáticos devem cumprir a norma ISO 4414:2010.
As normas de segurança devem ser compreendidas e aplicadas.
O não cumprimento das indicações do presente manual pode ocasionar incidentes que podem
repercutir na integridade física do usuário ou na de outras pessoas ou animais.
Respeite e cumpra as indicações relativas à preservação do meio ambiente.
Para possíveis consultas, há que ter sempre à disposição as fichas de segurança dos produtos
a aplicar e os líquidos de limpeza.
14. Eliminação
Para uma completa e correta eliminação da pistola, quando tiver chegado ao
final da sua vida útil, deve-se realizar uma desmontagem completa para a sua
reciclagem por separado, distinguindo os componentes metálicos, os plásticos,
os eletrónicos e vidro.
Tenha em conta que a controlador de temperatura são composto por substâncias e preparados
perigosos para o meio ambiente, assim como para a saúde das pessoas. Estes componentes
devem ser retirados para os centros de reutilização ou instalações de tratamento e reciclagem,
para a sua neutralização ou reutilização.
PORTUGUÊS
64/65
15. Tabela de Avarias
CAUSA SOLUÇÃO
A activação do interruptor de
alimentação principal não
ilumina o mostrador do contro-
lador de temperatura.
- Verificar se a alimentação eléctrica e as
ligações eléctricas estão correctas.
- Caso contrário, contactar o Serviço de Apoio ao
Cliente da SAGOLA S.A.U.
Quando o interruptor principal
é ligado à posição 2 “ON”, o
LED vermelho “activação da
resistência” não se acende.
- Verificar as ligações eléctricas.
- Verificar se as definições do controlador de
temperatura correspondem aos valores “por
defeito”. Caso contrário, ajustar as definições do
controlador.
- Verificar se o fluxo de ar é suficiente para a ac-
tivação do interruptor de fluxo, se não, aumen-
tar a pressão do ar à entrada da unidade.
- Verificar se o interruptor de fluxo está a
funcionar correctamente e se está na posição
correcta. Caso contrário, contactar o Serviço de
Apoio ao Cliente da SAGOLA S.A.U.
Quando o interruptor principal
é ligado à posição 2 “ON”, o
LED “activação do elemento
de aquecimento” acende-se,
mas após 2 minutos de
pré-aquecimento a temperatu-
ra definida pelo controlador de
temperatura não sobe.
- Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente da
SAGOLA S.A.U.
- Possível mau funcionamento
no fusível térmico. Substituir
o fusível antes da seguinte
conformação:
- Possível avaria no elemento de aquecimento.
A unidade está a verter ar
comprimido.
- Verificar o bloqueio de todas as peças de
ligação.
- Substituir selos danificados ou deformados.
Led “pronto” não acende - Verificar o estado do interruptor de fluxo e, se
necessário, limpá-lo ou substituí-lo. Contacte o
Serviço de Apoio ao Cliente da SAGOLA S.A.U.
- Instalar o equipamento de tratamento de ar
comprimido SAGOLA na secção final da rede ge-
ral de ar comprimido e a montante da unidade
PACK 6000X AIR HEATER (isto pode afectar o
caudal máximo de ar fornecido).
- Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente da
SAGOLA S.A.U.
2,5 min. 18 min.
R1 min.
FUSÍVEL
PORTUGUÊS
CAUSA SOLUÇÃO
O caudal máximo de ar frio
não atinge 750 L/min. - Verificar o estado do interruptor de fluxo e, se
necessário, limpá-lo ou substituí-lo. Contacte o
Serviço de Apoio ao Cliente da SAGOLA S.A.U.
- Instalar o equipamento de tratamento de ar
comprimido SAGOLA na secção final da rede
geral de ar comprimido e a montante da unida-
de PACK 6000X AIR HEATER (isto pode afectar
o caudal máximo de ar fornecido).
- Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente da
SAGOLA S.A.U.
16. Condições de Garantia
Este aparelho foi fabricado com uma rigorosa precisão, tendo sido submetido a numerosos con-
troles antes da sua saída da fábrica.
A GARANTIA concedida é de 3 anos, a partir da data da compra, que será indicada pelo estabe-
lecimento vendedor no lugar habilitado para isso, juntamente com o seu carimbo. Depois de re-
cebido o equipamento, preencha a garantia e envie-a ao fabricante para conseguir a sua validez.
Esta GARANTIA cobre qualquer defeito de fabrico, que será reparado sem nenhum gasto para o
comprador. No entanto, ficam totalmente excluídas todas aquelas avarias resultantes de um uso
incorrecto do equipamento, tais como ligações incorrectas, rotura por quedas ou semelhante,
desgaste normal dos componentes, e em geral qualquer deficiência não imputável ao fabrico
do aparelho. Da mesma forma, perder-se-á a GARANTIA quando se constate que o aparelho foi
manipulado por pessoas alheias ao nosso Serviço de Assistência Técnica.
Esta GARANTIA não apoia os compromissos adquiridos com qualquer pessoa alheia ao nosso
Serviço Técnico.
No caso de avaria durante o período de garantia, junte ao aparelho o certificado de garantia de-
vidamente preenchido, e entregue-o no Serviço de Assistência que mais lhe interessar, ou então
ponha-se em contacto com a fábrica.
Fica excluída qualquer outra exigência mais transcendente contra o fornecedor, em particular a
indemnização por danos e prejuízos. Isto também se aplica aos danos que pudessem ser origi-
nados durante o aconselhamento, a aquisição prática e a demonstração.
As prestações por garantia não têm como consequência um prolongamento do seu período de duração.
Reservadas as modificações Técnicas.
PORTUGUÊS
66/67
17. Declaração de Conformidade
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Endereço: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPANHA
Declara que o produto: AQUECEDOR DE AR COMPRIMIDO
Marca: SAGOLA
Gama: PACK 6000X AIR HEATER
Delcaraçao de Conformidade CE
Está de acordo com as disposições da Diretiva da CE sobre máquinas (Directiva 2006/42/CE)
incluídas as suas modificações e a transposição correspondente necessária à Legislação Na-
cional.
O produto está conforme a directiva:
Diretiva de compatibilidade eletromagnética 2014/30/CE y Diretiva de baixa tensão 2014/35/
CE. Equipamento elétrico destinado ao uso dentro de certos limites de tensão.
Toda a documentação técnica e instruções de serviço estão disponíveis por 10 anos.
Em Vitoria-Gasteiz em 01/05/2022
Assinado:
Enrique Sánchez Uriondo
Diretor técnico
DEUTSCH
an Elcometer company
DEUTSCH
Index
Originalversion auf Spanisch
HANDBUCH FÜR BETRIEB UND WARTUNG INHALT
01 Achtung s. 70
02 Einleitung s. 70
03 Technische Daten s. 71
04 Bestandteile s. 72
05 Funktionsbeschreibung des Gerätes s. 72
06 Warnungen s. 73
07 Empfehlungen s. 74
08 Bedienelemente und Indikatoren s. 74
8.1 Temperaturregler
8.2 Allgemeiner Startschalter
8.3 Kontrollleuchte “ BEREIT“
8.4 Temperatursensor
8.5 Durchflussmesser
8.6 Kaltluftkammer, (drucklos)
8.7 Heissluftkammer (unter druck)
8.8 Beheizter schlauch
09 Vorinstallation s. 76
9.1 Anschlüsse
9.2 Sicherheit
9.3 Sonstige Anforderungen
10 Inbetriebnahme s. 80
10.1 Einbau
10.2 Programmierung und Einstellungen
10.3 Selbstlernen
10.4 Programmierung der “Ready”-Leuchte
10.5 Standardeinstellungen des Temperaturreglers
11 Wartung s. 84
12 Reinigung s. 84
13 Sicherheit und Gesundheit s. 85
14 Entsorgung s. 86
15 Störungstabelle s. 87
16 Garantiebedingungen s. 88
17 Konformitätserklärung s. 89
DEUTSCH
01. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist das Handbuch vollständig und eingehend zu le-
sen, beachten und einzuhalten.
Das Handbuch ist an einem sicheren und allen Benutzern des Gerätes zugänglichen Ort aufzu-
bewahren.
Das Gerät darf nur von sachkundigen Personen in Betrieb genommen und benutzt werden, die
in die Funktionsweise des Gerätes eingewiesen wurden. Das Gerät darf ausschließlich zu den
vorgesehenen Zwecken verwendet werden.
Des Weiteren sind die Vorschriften zur Unfallverhütung, die Arbeitsplatzbestimmungen und Ar-
beitsvorschriften sowie die geltenden Gesetze und Beschränkungen zu beachten.
Das SAGOLA-Logo und andere hier im Inhalt erwähnte SAGOLA-Produkte sind entweder regis-
trierte Warenzeichen oder Warenzeichen des Unternehmens SAGOLA S.A.U.
02. Einleitung
Die in Ihrem Besitz befindlichen Geräte der SAGOLA-Produktpalette gehören zur Familie der
Geräte zur Aufbereitung von Druckluft durch eine Farbspritzpistole.
Der PACK 6000X AIR HEATER, verlässt das Werk mit “Standardeinstellungen” und ist für die
Erwärmung von Druckluft für jeden industriellen Zweck geeignet.
Hauptmerkmale:
• Maximaler Druck von bis zu 7 bar trockener, sauberer Luft (je nach Vorbehandlung).
• Mindestverbrauch von 150 L/min. und maximal 750 L/min.
• Maximale Nenntemperatur von 70°C
Höhere Temperaturen, höhere Durchflussraten und höhere Drücke
können nach vorheriger Rücksprache mit SAGOLA S.A.U. erreicht werden.
Eine seiner Hauptanwendungen ist die Versorgung
der in Lackierprozessen verwendeten Druckluft mit
einer konstanten Temperatur und unabhängig von
den Umgebungsbedingungen.
Der Einsatz dieses Geräts sorgt für eine optimale
Oberflächenqualität, indem es eine konstante Tem-
peratur der Druckluft aufrechterhält, wie sie für bes-
timmte aufzutragende Produkte erforderlich ist.
Die Ausrüstung besteht aus:
- Luftheizung
- Beheizter Luftschlauch
- Web-Bedienungsanleitung
- Verpackung
Optionale und ergänzende Elemente der Ausrüstung:
- Konventioneller antistatischer Luftschlauch
- Druckluftaufbereitungsanlagen
- Aerographische Geschütze
DEUTSCH
03. Technische Daten
70/71
Technische Daten
PACK 6000X AIR HEATER
Temperaturbereich
nominell De 20 °C a 70 °C De 68 °F a 158 °F
Thermischer
Widerstand von
Materialien 220 °C 428 °F
Maximaler
Lufteinlassdruck 7 bar 102 psi
Minimaler Arbeitsfluss 150 L/min 5,3 cfm
Maximaler Durchfluss
Luft (7 bar Eingang) 750 L/min 26,5 cfm
Standard-Trennung 80 °C 176 °F
Thermosicherung 216 °C 421 °F
Maximale Leistung 980 w1,3 HP
Aktuelle Sicherung
(220-240V -Version) 5 A
Aktuelle Sicherung
(110-130V -Version) 10 A
Frequenz 50 - 60 Hz
Ungefähres Gewicht 3,6 Kg 7,9 lbs
Maße
(Länge x Weite x Höhe)
255 x 92 x 455 mm
10 x 3,6 x 18
DEUTSCH
04. Bestandteile
01 Kontrollen
02 Hauptschalter
3a Rotes Licht (beheizt)
3b Grünes Licht (Bereit)
04 Temperatursensor
05 Strömungswächter
06 Kaltluftkammer, (drucklos)
07 Heißluftkammer (unter Druck)
08 Lufteinlass (Netz)
09 Luftauslass (Schlauch)
10 Elektrischer Anschluss (Heizschlauch)
05. Funktionsbeschreibung des Gerätes
Die kalte Druckluft aus dem allgemeinen Luftnetz wird an den Eingang des Strömungswächters
(Nº05) angeschlossen, der den für den Betrieb des Heizgeräts erforderlichen Luftstrom (Ver-
brauch) erfasst und in Abhängigkeit davon das Einschalten des Heizgeräts ermöglicht.
Die kalte Luft tritt in die Druckkammer ein und kühlt das Gehäuse des Geräts, indem sie es von
der heißen Kammer (Nº07) isoliert, in der sich das Heizelement befindet, das für die Erwärmung
der Luft zuständig ist.
Die Luft steigt durch den zentralen Bereich der Heißluftkammer (Nº07) auf, durchströmt den
Widerstand selbst, erwärmt sich auf die programmierte Temperatur und tritt durch das Rohr, in
dem sich der Temperatursensor (Nº04) befindet, zu ihrem Verbrauchsort (Pistole oder Anwen-
dungswerkzeug) aus.
Die Kaltluftkammer (ohne Druck) (Nº06) ist der Behälter für den PID-Temperaturregler und die
anderen elektrischen Komponenten, einschließlich des Hauptschalters (Nº02) und der “Read-
y”-Kontrollleuchte (Nº03).
Der Hauptschalter (Nº02) wird zum Einschalten des Geräts verwendet.
Die gewünschte Temperatur der Warmluft am Auslass des Geräts wird über die Bedienelemente
(Nº01) des Temperaturreglers bestimmt, die durch Entfernen der Schutzabdeckung zugänglich sind.
01
02
02 3a 3b
03
04
05
06
07
08
09
10
Abbildung 1
DEUTSCH
72/73
Bringen Sie nach der Einstellung die Schutzabdeckung an. Der Temperaturregler (Proportional
Integral Derivative) ist für die Aufrechterhaltung einer konstanten Warmluftaustrittstemperatur
verantwortlich.
Der beheizte Schlauch verhindert Wärmeverluste aus der Luft.
Keine korrosiven oder scheuernden Produkte verwenden.
06. Warnungen
Vor der Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder Reinigung bzw Reparatur müssen Sie über-
prüfen, ob die Komponenten des Geräts perfekt festgezogen sind und dass die Schläuche was-
serdicht sind (keine Lecks). Defekte Teile müssen bequem ausgetauscht oder repariert werden.
ES IST UNBEDINGT ein Fehlerstromschutzschalter für die Stromlei-
tung des PACK 6000X installiert. Ansonsten mindestens einen
2-poligen magnetothermischen Schalter (1P + N) einbauen lassen.
Außerhalb der Arbeitszeiten wird empfohlen, die Stromversorgung des PACK 6000X vollständig
zu trennen, indem Sie direkt den Stecker aus der Steckdose ziehen oder den 2-poligen magneto-
thermischen Schalter (1P+N) in der Hauptschalttafel ausschalten.
Das PACK 6000X-Gerät wird in Übereinstimmung mit dem Erreichen der Sicherheit
bei seiner Verwendung hergestellt. Trotz allem kann es bei der Verwendung des Gerä-
tes zu Gefahren für den Bediener oder Zwischenfällen in der Anlage kommen, wenn
das Gerät von ungeschulten oder eingewiesenen Bedienern oder nicht bestimmungs-
gemäß verwendet wird.
Verwenden Sie es gemäß den in diesem Handbuch angegebenen Gebrauchs-, Wartungs- und
Sicherheitsanweisungen und führen Sie die erforderlichen Anwendungspraktiken durch, um die
gewünschte Oberflächenqualität zu erzielen.
Das Gerät wird drucklos (ohne Druck im Inneren) geliefert.
Verwenden Sie ANTISTATISCHE LUFTSCHLÄUCHE.
Schließen Sie das Gerät an eine GEERDETE STECKDOSE an.
Der gesamte Shunt-Widerstand der Leitung muss <1 Mio. Ohm betragen.
Alle vom Hersteller der zu verwendenden Produkte (aufzutragende Produkte, Verdünnungen usw.)
angegebenen Daten, Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen sorgfältig lesen und anwenden,
da sie chemische Reaktionen, Brände und/oder Explosionen auslösen oder giftig sein können,
reizend oder gesundheitsschädlich und in jedem Fall gesundheitsgefährdend und Integrität des
Benutzers und der Menschen um ihn herum (siehe Abschnitt zu Gesundheit und Sicherheit).
Der typische erwartete Betriebsbereich liegt bei bis zu 70oC. Dieses Arbeitsregime ist indikativ
und muss je nach Abstand zwischen dem Gerät und der Pistole (Heißluftverbrauchspunkt) korri-
giert werden, um die Wärmeverluste in diesem Abschnitt auszugleichen.
Schalten Sie die Heizung nach Gebrauch aus, um den Stromverbrauch zu reduzieren und eine
beschleunigte Verschlechterung des beheizten Schlauchs zu verhindern.
GERÄTE FÜR DEN EINSATZ IN GUT BELÜFTETEN ATMOSPHÄREN.
HALTEN SIE SICH VON POTENZIELL EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN
ATMOSPHÄREN FERN.
DEUTSCH
07. Empfehlungen
Verwenden Sie den niedrigsten Spritzdruck in der Spritzpistole oder dem Applikationsgerät. Der
Druck, mit dem Sie das gewünschte Ergebnis erzielen können. Nicht alle Produkte benötigen den
maximalen Druck, um richtig gespritzt zu werden. Mit einem niedrigeren Druck erhält man eine
zusätzliche Steigerung der Produktübertragung.
Wenn Sie einen Druckregler installieren, montieren Sie ihn immer vor der PACK 6000X, um eine
mögliche Überhitzung und Ausdehnung des Reglers zu vermeiden. Stellen Sie ihn auf den Min-
destdruck ein, um die Leistung der PACK 6000X zu optimieren und Energie zu sparen..
Bitte beachten Sie, dass nicht alle Lackarten mit Heißluft aufgetragen werden können und dass
dies sogar zu Mängeln in der Lackierung führen kann.
08. Bedienelemente und Indikatoren
8.1.- Temperaturregler
1Prozesswert (PV) Zeigt den Namen des Parameters in der Parametereinste-
llung an. Gibt den Wert des Prozesses an. (Program Value)
2Sollwert (SV) Zeigt den Sollwert an. Zeigt den Parametersollwert an,
wenn die Parametereinstellung aktiviert ist (Set value)
3Bildschirmnummer Zeigt die Bildschirmnummer an, wenn die
Parametereinstellung aktiviert ist.
4OUT 1 -Anzeige Leuchtet, wenn Steuerausgang 1 eingeschaltet ist.
5OUT 2 -Anzeige Leuchtet, wenn Steuerausgang 2 eingeschaltet ist.
6Anzeigen EV 1, EV 2, EV 3 Leuchten während Digitalausgang 1 bis 3 eingeschaltet sind.
7STBY -Anzeige Leuchtet im Standby-Modus.
8MANU -Anzeige Leuchtet im manuellen Modus.
9Sperranzeige Leuchtet bei Tastensperre.
10 Indikatornummer Leuchtet während der Anzeige der Bildschirmnummer.
11 Anzeigen RUN/HOLD/END Leuchtet während des Rampen-/Soak-Betriebs.
1
2
3
4 5 76 8
10
12
13 14 15
11
16
17
9
DEUTSCH
74/75
8.2.- Allgemeiner Startschalter
8.3.- Kontrollleuchte “ BEREIT“
Die Kontrolllampe “Bereit“ (Nº03b, Abb.1) zeigt dem Benutzer
an, dass das Gerät betriebsbereit ist und die programmierte
Arbeitstemperatur hat.
8.4.- Temperatursensor
Der Temperatursensor (Nº04, Abb.1) befindet sich am Ausgang des Geräts. Sie zeigt nicht die
Temperatur in der Spritzpistole oder dem Auftragswerkzeug an, da es zu einem Temperaturver-
lust aufgrund von Anschlüssen, Schläuchen usw.
8.5.- Durchflussmesser
Der Durchflussmesser (Nº05, Abb.1) wird verwendet, um den Widerstand elektrisch zu deaktivie-
ren, wenn der Druckluftverbrauch für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts nicht ausreicht.
Daher, wenn die Spritzpistole oder das Auftragswerkzeug nicht komprimiert verbraucht Luft wird
der Widerstand deaktiviert und wieder aktiviert, wenn der Verbrauch wieder aufgenommen wird.
Er ist werkseitig auf einen Wert von ca. 150 Liter/Minute als Mindestdurchfluss für seinen Betrieb
eingestellt.
Es ist strengstens verboten, den Strömungswächter ohne vorherige
Rücksprache mit SAGOLA S.A.U. zu manipulieren. DIE MANIPULATION
DIESER KOMPONENTE KANN DEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB
DES GERÄTS gefährden.
Die Nichtbeachtung dieser Warnung kann zur Zerstörung des Widerstands und damit zum Erlös-
chen der Garantie führen, die das Gerät abdeckt.
12 AT -Anzeige Leuchtet während der automatischen Abstimmung.
13 MV -Anzeige Leuchtet während der MV-Anzeige auf dem SV-Display auf.
14 TM -Anzeige Leuchtet, wenn die Uhrzeit auf dem SV-Display angezeigt wird.
15 RMN -Anzeige
Leuchtet auf, wenn die verbleibende Zeit auf dem SV-Display
angezeigt wird.
16 °C/°F -Anzeige Zeigt die verwendete Temperatureinheit an.
17 % kW/h -Anzeige Zeigt die Verbrauchseinheit an, die im SV-Bildschirm während
des Betriebsmodus verwendet wird.
18 Stellung 1 “OFFGerät komplett abgeschaltet.
19 Stellung 2 “ONAlle Schaltkreise aktiviert.
20 Rote LED Heizung
21 Grüne LED Bereit
18
19
21
20
DEUTSCH
8.6.- Kaltluftkammer, (drucklos)
Enthält die folgenden Komponenten:
- Stromrelais
- Temperaturregler
- Sicherung 5A (220-240V) oder 10A (110-130V)
- Kontrollleuchte zur Aktivierung des Widerstands
- Kontrollampe „Bereit“.
- Hauptschalter
8.7.- Heissluftkammer (unter druck)
Die Kammer ist hermetisch verschlossen und wird mit dem Druck der zugeführten Luft beaufschlagt.
Enthält die folgenden Komponenten:
- 800 w Widerstand
- Temperatursicherung auf 216°C eingestellt
- Abdeckung des Widerstands zur Kanalisierung der Luft.
8.8.- Beheizter schlauch
Speziell entwickelter Schlauch zur Vermeidung von Wärmeverlusten aus der Luft.
Bestehend aus:
- Flexibler 180 w-Widerstand.
- Antistatischer Schlauch
9. Vorinstallation
Das Gerät ist für den
Betrieb in vertikaler
Position konfiguriert
LÖCHER ZUR WANDBEFESTIGUNG
etwa 255
etwa 145
etwa 405
DEUTSCH
76/77
9.1.- Anschlüsse
9.1.1. Anschließen des Heizgerätes
Für die Installation ist kein Spezialwerkzeug erforderlich, es reicht aus, das Gerät ordnungsgemäß
an das Stromnetz und an eine ordnungsgemäß ausgelegte Druckluftleitung anzuschließen, die
bereits vorhanden sein muss.
- An das Stromnetz mit einem handelsüblichen zweipoligen Schuko-Stecker mit seitlichem Er-
dungskontakt für bis zu 16 A mit 220-240V oder 110-130V AC je nach Modell.
- An das Druckluftnetz und den Anschluss an 14” BSPP, der mindestens 150l/min liefern kann.
(Erforderlich für die Ausrüstung der Lufterhitzer PACK 6000X).
9.1.2. Anschluss des beheizten Schlauchs
Anschluss des beheizten Schlauchs
gemäß Abbildung.
9.2.- Sicherheit
Bei der Erstinbetriebnahme Ihres Gerätes ist eine Druckentlastung nicht erforderlich, da es urs-
prünglich komplett drucklos geliefert wird, aber bei jeder Wartung oder Reparatur.
Der Druckentlastungsprozess besteht darin, das Gerät von Druckluft zu befreien und auf den
Abzug der Pistole oder des Auftragswerkzeugs zu wirken, bis sichergestellt ist, dass keine Druc-
kluft mehr austritt.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises kann es zu Betriebsstörungen, Personenschä-
den und Unfällen mit Todesfolge kommen. SAGOLA S.A.U. haftet nicht für mögliche Folgen bei
Nichtbeachtung dieser Sicherheitsvorschriften.
Nehmen Sie die Einstellung und Vorbereitung der Ausrüstung sehr sorgfältig vor. Seien Sie bei der
erweiterten Programmierung besonders vorsichtig, da ein Fehler zu einer Fehlfunktion des Geräts
führen und gelegentlich die Schutzsicherungen zerstören kann oder Überhitzung und Widers-
tandsbruch verursachen. Seien Sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten
aufmerksam.
Vor der Verwendung des Geräts und von seinem Besitzer müssen die folgenden Sicherheitsmaß-
nahmen überprüft werden:
- Dass Personen ohne ausreichende Schulung in Sicherheitsaspekten, Handhabung und Be-
dienung der Geräte der Zugang zu den Geräten untersagt ist.
- Stellen Sie sicher, dass der mit der Benutzung des Gerätes beauftragte Bediener über Grun-
dkenntnisse im Umgang mit dem Gerät und Umweltschutz verfügt und dass er die Betriebsan-
leitung des Gerätes gelesen, sich angeeignet hat und zur Verfügung hat. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an die S.A.T. von SAGOLA.
- Dass die mit Programmierung, Demontage und Durchführung von Wartungs- und Reparaturar-
beiten an der Anlage beauftragte Person über Kenntnisse verfügt ausreichend elektrisch, mecha-
nisch und pneumatisch. Kennen den Aufbau und das Funktionsprinzip des Gerätes, die Sicher-
heitsvorschriften und die Vorschriften zur Entsorgung von Industrieabfällen und dass es von der
S.A.T. von SAGOLA.
- Dass sich das Gerät außerhalb des Arbeitsbereichs (entfernt von potenziellen Umgebungen mit
explosionsfähiger Atmosphäre) und vorzugsweise in Sichtweite des Bedieners befindet, damit er
überprüfen kann, ob die “Bereit“-Leuchte leuchtet.
DEUTSCH
- Dass das Gerät gut an der Wand befestigt ist und dass die pneumatischen und elektrischen
Anschlüsse in einwandfreiem Zustand sind. Keine Luftlecks oder Schäden an der elektrische
kabel.
- Dass der programmierte Temperaturwert innerhalb der zulässigen Grenzen liegt (bis 70°C).
- Dass für den Fall, dass mit einem programmierten Temperaturwert über 50°C gearbeitet wer-
den soll, Schutzmaßnahmen (Wärmeisolierung) verwendet werden müssen, die für die Handha-
bung der Teile und Werkzeuge geeignet sind, die mit heißer Luft in Kontakt kommen können.
Insbesondere die Heißluftauslassarmatur des Gerätes, die Auftragspistole oder das Werkzeug
und die Schläuche (Rohre).
9.2.1. Eingebaute Sicherheitseinrichtungen
Thermische Sicherung
Das Gerät ist mit einer 216°C-Thermosicherung (Art.-Nº 52350036) ausgestattet, die sich in der
Heißluftkammer (Nº08) befindet. Diese Sicherung schützt das Gerät vor Überhitzung, die durch
eine Fehlfunktion oder falsche Programmierung des Steuergeräts verursacht wird. Sie soll die
Stromzufuhr zum Heizelement unterbrechen, wenn die Grenztemperatur erreicht ist.
Er muss ausgetauscht werden, wenn er bei Erreichen einer Temperatur von 216°C funktion-
sunfähig geworden ist. Konsultieren Sie den technischen Kundendienst von SAGOLA (SAT) von
SAGOLA S.A.U.
Stromsicherungen
Das Gerät ist mit einer Stromanstiegssicherung ausgestattet, die das gesamte Gerät im Fa-
lle eines hohen Verbrauchs von über 5A (220-240V) ref.52350094 oder 10A (110-130V)
ref.52350095, (Kurzschluss oder Widerstandsausfall).
Wenn er bei Erreichen eines Stroms von 5A oder 10A funktionsunfähig geworden ist, muss er
ausgetauscht werden. Bitte wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von SAGOLA
(SAT) von SAGOLA S.A.U.
Unterbrechung der Verbindung aufgrund mangelnder Luftzirkulation
Das Gerät ist mit einem Strömungswächter ausgestattet, der das Heizgerät vor Überhitzung
schützt, wenn keine Kaltluft verbraucht wird und das Heizgerät dadurch nicht ausreichend ge-
kühlt wird, unzureichende Kühlung des Heizelements. Sie sorgt für Energieeinsparungen, wenn
keine Luft verbraucht wird, und schützt Sie vor einer unsachgemäßen Inbetriebnahme (aus Ver-
sehen) des Geräts.
Der Auslösepunkt des Strömungsschalters ist auf einen Wert von 150 L/min. eingestellt. Wenn
Sie eine Fehlfunktion des Durchflussschalters vermuten, wenden Sie sich bitte an den technis-
chen Kundendienst von SAGOLA S.A.U. (SAT).
Wärmedämmung nach außen “Cold touch”
Die Konstruktion und der Aufbau des Geräts sowie die verwendete Wärmedämmung sorgen
dafür, dass die Außenflächen des Geräts während des Betriebs kühl bleiben, mit Ausnahme der
Druckluftauslassarmatur, die warm bleibt.
Die Temperatur der Außenflächen des Geräts darf niemals die am Temperaturregler eingestellte
Temperatur überschreiten.
Im Falle einer übermäßigen Erwärmung der Außenflächen des übermäßige Erwärmung der Auß-
enflächen des Geräts schalten Sie das Gerät aus und überprüfen Sie seinen Zustand.
Schutz der Kontrollen
Das Gerät ist mit einer Schutzabdeckung aus durchsichtigem Glas ausgestattet, die alle Bedie-
nelemente des Temperaturreglers vollständig abdeckt und sie vor Staub, Dämpfen und gelegent-
lichem Verschütten von Flüssigkeiten schützt. Gleichzeitig schützt sie vor Fehlprogrammierungen
durch unbeabsichtigtes Betätigen der Tasten des Temperaturreglers.
DEUTSCH
78/79
Um Bruch, Beschädigung oder Verlust des Geräts zu vermeiden, empfiehlt es sich, bei der Pro-
grammierung die Schutzhülle auf die Befestigungsplatte der PACK 6000X in die dafür vorgese-
hene Falte zu legen.
9.3.- Sonstige anforderungen
- Das Gerät muss vor verschütteten oder verspritzten Flüssigkeiten geschützt werden.
- Für eine ausreichende Belüftung ist zu sorgen.
- Die bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts setzt voraus, dass alle Teile des Geräts zu-
sammengebaut, in ordnungsgemäßem Zustand und frei von Verformungen oder Brüchen sind.
- Das Gerät muss mit einer aktivierten, stabilen Druckluft- und Stromversorgung gemäß den vor-
geschriebenen technischen Spezifikationen betrieben werden.
- Die in der Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere die in dieser Anleitung bes-
chriebenen Sicherheits-, Bedienungs- und Kontrollhinweise, sind auch bei bestimmungsgemäßer
Verwendung des Gerätes zu beachten.
- Vor jeder Inbetriebnahme und insbesondere nach Reparaturen müssen alle Bauteile auf Dich-
theit überprüft werden.
Installationsschema
DEUTSCH
10. Inbetriebnahme
10.1.- Einbau
1.- Packen Sie das Gerät aus.
2.-
Stellen Sie das Gerät an seinem Standort auf.
3.- Befestigen Sie das Gerät an der Wand.
4.- Schließen Sie das Gerät an das saubere
und vorgefilterte Druckluftnetz an.
5.- Vergewissern Sie sich, dass der Haupts-
chalter (Nº02, Abb.1) in der Position “OFF”
steht.
6.-
Schließen Sie den beheizten Schlauch an.
7.- Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
8.- Den Schalter in die Stellung “ON” bringen und prüfen, dass die Kontrollleuchte für die Widers-
tandsaktivierung nicht aufleuchtet.
9.- Mit den Tasten des Temperaturreglers (Nº 1) die Arbeitstemperatur zwischen 30 - 40°C eins-
tellen.
10.- Warten Sie je nach den Umgebungsbedingungen zwischen 3 und 5 Minuten, um den
Schlauch aufzuheizen.
11.- Mit der Arbeit beginnen. Überprüfen Sie, ob die Kontrollleuchte “Ready” bei Stopps mit ab-
geschaltetem Luftverbrauch aufleuchtet und wieder erlischt.
12.- Achten Sie besonders auf die “Ready”-Kontrollleuchte und arbeiten Sie nicht, wenn die “Re-
ady”-Kontrollleuchte aus ist.
Um mit einer gleichmäßigeren Temperatur zu arbeiten, empfiehlt es sich, während der Arbeit
keine längeren Pausen (mehr als 2 Minuten) einzulegen.
10.2.- Programmierung und Einstellungen
Der gewünschte Temperaturwert wird mit Hilfe der Drucktasten des Temperaturreglers wie folgt
programmiert:
Ändern Sie den Wert der gewünschten Temperatur mit Hilfe der Drucktasten. Um eine korrekte
Programmierung der Temperatur zu gewährleisten, muss diese höher sein als die Umgebungs-
temperatur.
Das Gerät ist für den Betrieb bei einer Höchsttemperatur von 70°C konfiguriert.
Um die Lernparameter oder den Temperaturbereich des vorbereiteten Piloten zu ändern, müssen
Sie zunächst die Sicherheitsparameter des Reglers entriegeln. Die Freischaltung des Reglers
erfolgt wie folgt:
- Drücken Sie “SEL” 1 Sekunde lang (“LoC 5” erscheint auf dem Display).
- Drücken Sie erneut “SEL”, so dass die Anzeige blinkt.
- Drücken Sie den Abwärtspfeil, bis der Wert “LoC 0” eingestellt ist.
- Drücken Sie erneut “SEL”, damit die Anzeige nicht mehr blinkt.
- Drücken Sie 1 Sekunde lang “SEL”, um das Menü zu verlassen.
DEUTSCH
80/81
Folgen Sie dann den nächsten Schritten:
- “SEL” 3 Sekunden lang drücken (“dSP1 0040” erscheint auf dem Display).
- Drücken Sie erneut “SEL”, so dass die Anzeige blinkt.
- Drücken Sie die Pfeiltaste nach unten, bis der Wert 0077 eingestellt ist.
- Drücken Sie erneut “SEL”, damit die Anzeige nicht mehr blinkt.
- Drücken Sie den Abwärtspfeil (“dSP2” erscheint auf dem Display).
Wiederholen Sie den Vorgang 14 Mal mit den in der Tabelle unten markierten Werten:
- Nachdem die Werte geändert wurden, drücken Sie 2 Sekunden lang “SEL”, um zum Temperatu-
ranzeigemodus zurückzukehren.
10.3.- Selbstlernen
Wenden Sie sich an SAGOLA S.A.T., bevor Sie einen Vorgang dur-
chführen, der die im Steuergerät eingestellten Standardparameter
verändert.
Bei der Umrüstung ist darauf zu achten, dass der Mindestluftver-
brauch während des gesamten Prozesses mindestens 150 L/min.
beträgt.
Symbol Display Vorbestimmt Programm Gesperrt
DSP1 DSP1 0040 0077 00FF
DSP2 DSP2 00E0 00E4 00E4
DSP3 DSP3 0060 00F0 00FE
DSP4 DSP4 002C 00A8 00FF
DSP5 DSP5 0014 009C 00FF
DSP6 DSP6 0001 00FF 00FF
DSP7 DSP7 0000 00FF 00FF
DSP8 DSP8 0000 00FF 00FF
DSP9 DSP9 0000 009F 00FF
DP10 DP10 004E 00FF 00FF
DP11 DP11 00bE 00FF 00FF
DP12 DP12 00FF 00FF 00FF
DP13 DP13 0007F 007F 007F
DP14 DP14 0007 014F 017F
DEUTSCH
Sollten sich die üblichen Betriebsbedingungen in Bezug auf die Umgebungstemperatur, die
Nennbetriebstemperatur, den zuzuführenden Luftdurchsatz wesentlich ändern oder ein höherer
Leistungswiderstand erforderlich sein, wird empfohlen, Folgendes zu tun wird ein selbstlernen-
des Einstellverfahren empfohlen.
Während des Selbstlernprozesses wird eine Aufwärmphase durchgeführt, bei der der Nennwert
der Temperatur überschritten wird, und die Proportional-, Integral- und Differentialkonstanten,
die für eine effiziente Regelung der Druckluftheizung erforderlich sind, werden eingestellt.
Es wird empfohlen, den Selbstlernprozess immer dann zu starten, wenn das Gerät nach länge-
rem Stillstand völlig kalt ist, um den Einfluss der im Heizelement angesammelten Restwärme zu
vermeiden.
Das Verfahren zur Durchführung der Selbstlernsitzung ist wie folgt:
1.- Drücken Sie die Taste “SEL” und halten Sie sie 1 Sekunde lang
gedrückt (“MAnU OFF” erscheint auf dem Display).
2.- Drücken Sie intermittierend auf den Abwärtspfeil, bis die Anzeige
AT 0” erscheint.
3.- Verwenden Sie die Tasten “SEL”, um den Wert von “0” auf “1” zu ändern.
4.- Drücken Sie die Taste “SEL”, um den Selbstlernprozess zu starten.
5.- Halten Sie die Taste “SEL” 2 Sekunden lang gedrückt, um in den Temperaturanzeigemodus
zurückzukehren. Wenn die Taste nicht gedrückt wird, kehrt das Gerät automatisch in den Tem-
peraturanzeigemodus zurück.
Nach Abschluss des Selbstlernprozesses ist es nicht erforderlich, diesen erneut durchzuführen,
solange sich die üblichen Arbeitsbedingungen (Umgebungstemperatur, Nennarbeitstemperatur,
zu erwärmender Luftdurchsatz oder Widerstandsleistung) nicht wesentlich ändern.
Es ist normal, dass während des Selbstlernprozesses Temperaturen aufgezeichnet werden, die
weit über dem Nenntemperaturwert liegen.
Es wird nicht empfohlen, das Gerät während des Selbstlernprozesses in der Produktion einzusetzen.
Achten Sie besonders auf die “Ready”-Lampe und arbeiten Sie nicht, wenn die “Ready”-Lampe
aus ist.
Bei dieser Überhitzung handelt es sich nicht um einen Regelungsfehler. Um mit einer gleichmäßi-
geren Temperatur zu arbeiten, wird empfohlen, den Luftverbrauch während der Pausen nicht zu
unterbrechen und keine langen Pausen (mehr als 2 Minuten) während der Arbeit einzulegen.
10.4.- Programmierung der “Ready”-Leuchte
Die leuchtende “Ready”-Lampe zeigt an, dass sich das Gerät innerhalb des Arbeitstemperatur-
bereichs befindet und erleichtert so die Kontrolle der Arbeitsbedingungen.
Die LED “Ready” ist werkseitig so eingestellt, dass sie aufleuchtet, wenn die Temperatur inner-
halb der Grenzwerte (+ 3°C) der Nenntemperatur liegt. Wenn also die Nenntemperatur auf 40°C
eingestellt ist, leuchtet die Kontrolllampe auf, wenn sie 37°C erreicht, und erlischt, wenn die
Temperatur aus irgendeinem Grund über 42°C gestiegen oder unter 37°C gefallen ist.
Wenn Sie eine mehr oder weniger präzise Steuerung als die Standardeinstellung benötigen, kön-
nen Sie die Programmierung wie folgt an die gewünschten Werte anpassen:
1.- Drücken und halten Sie die Taste “SEL” 1 Sekunde lang.
2.- Halten Sie die Taste gedrückt, bis “AL 1 3” auf dem Display erscheint.
AT 0
0000
DEUTSCH
82/83
3.- Geben Sie mit der Taste “SEL” den gewünschten Wert der ± zulässigen Temperatura-
bweichung ein.
4.- Drücken Sie die “SEL”-Taste, um den neuen Abweichungswert zu speichern.
5.- Halten Sie die Taste “SEL” 2 Sekunden lang gedrückt, um in den Modus der Temperaturan-
zeige zurückzukehren. Wenn die Taste nicht gedrückt wird, kehrt das Gerät automatisch in den
Temperaturanzeigemodus zurück.
10.5.- Standardeinstellungen des Temperaturreglers
Nº Parameter Symbol Display
Vorbestimmt
Programm
Gesperrt
-Set value SV - 0 70 40
6Auto-tuning At oFF L-oN -
10 Set value of alarm 1 AL1 10 3 -
19 Key lock LoC 0 0 5
30 Proportional band P 5.0 13.9 -
31 Integral time i240 16 -
32 Derivative time d 60.0 3.0 -
37 Anti-reset windup AR 400 24.8 -
38 Control algorithm CtRL Pid Pid2 -
39 PV (Process Variable) stable range SLFb 8 1-
41 Cycle time of control output 1 tC 2 1-
43 Input signal code P-N2 K Pt -
45 Upper limit of measuring range P-SU 400 150 -
46 Decimal point position P-dP 1 0 -
50 Time constant of input filter P-dF 5.0 0.1 -
51 Alarm type 1 ALM1 0 11 -
91 SV (Set value) lower limiter SV-L 0 20 -
92 SV (Set value) upper limiter SV-H 400 70 -
126
Parameter mask
dSP1 0040 0077 00FF
127 dSP2 00E0 00E4 00E4
128 dSP3 dSP3 0060 00F0 00FE
129 dSP4 dSP4 002C 00A8 00FF
130 dSP5 dSP5 0014 009C 00FF
131 dSP6 dSP6 0001 00FF 00FF
132 dSP7 dSP7 0000 00FF 00FF
133 dSP8 dSP8 0000 00FF 00FF
134 dSP9 dSP9 0000 009F 00FF
135 dP10 dP10 004E 00FF 00FF
136 dP11 dP11 00bE 00FF 00FF
137 dP12 dP12 00FF 00FF 00FF
138 dP13 007F 007F 007F
139 dP14 0007 014F 017F
144 USER key + UP key UKy2 1 0 -
145 USER key + DOWN key UKy3 5 0 -
DEUTSCH
11. Wartung
Überprüfen Sie vor Beginn der Arbeiten den Zustand der Luftschläuche und der Anschlüsse der
luftdurchströmten Elemente.
Vor der Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist das Gerät vom Druckluft- und
Stromnetz zu trennen und drucklos zu machen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an den Geräten dürfen nur von durch SAGOLA, S.A.U. autori-
siertem Personal durchgeführt werden.
Das Gerät erfordert aufgrund seiner Konstruktion und Auslegung keine regelmäßige Wartung.
Eine qualifizierte Fachkraft ist auch erforderlich, um die werkseitigen “Standardeinstellungen”
zu ändern.
Die Verwendung von bis zu 200ºC beständigen Thermohandschuhen ist für die
Handhabung des Geräts vorgeschrieben, auch wenn mit niedrigeren Temperaturen
gearbeitet wird, um die Gesundheit und Sicherheit des Bedieners im Falle eines
eventuellen Ausfalls des Temperatursensors zu gewährleisten.
IN ALL DIESEN FÄLLEN EMPFEHLEN WIR DIE EINSCHALTUNG DES
TECHNISCHEN HILFSDIENSTES VON SAGOLA.
SAGOLA behält sich das Recht vor, bestimmte Arbeiten an den Geräten nicht zuzulassen.
Es ist wichtig, die Geräte regelmäßig zu überprüfen, um den Zustand ihrer Komponenten zu kon-
trollieren und sie zu ersetzen, wenn sie nicht in einwandfreiem Zustand sind.
UM DIE BESTMÖGLICHEN ERGEBNISSE ZU ERZIELEN, VERWENDEN
SIE IMMER ORIGINAL SAGOLA-ERSATZTEILE
12. Reinigung
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, insbesondere die Kontrollleuchten und die Schutzabdeckung
der Bedienknöpfe. Halten Sie sie ausreichend sichtbar.
Halten Sie die Luftabsperrbereiche frei von Fremdkörpern.
Verwenden Sie keine harten oder scharfen Gegenstände.
DEUTSCH
84/85
13. Sicherheit und Gesundheit
Vor jeder Wartungsarbeit, Reparatur oder Reinigung das Gerät vom Druckluftkreislauf abkuppeln
.
Das Gerät nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Löse- und Verdün-
nungsmittel können zu schweren Verletzungen führen.
Es wird empfohlen, dieses Gerät in zwangsbelüfteten Räumen und im Einklang mit den dies-
bezüglichen geltenden Vorschriften und Bestimmungen zu verwenden.
Im Umfeld des Gerätes sollen lediglich die für die auszuführende Arbeit erforderlichen Produkt-
und Lösungsmittelmengen vorgehalten werden. Nach Beendigung der Arbeiten sind die verwen-
deten Lösungsmittel und Produkte wieder in ihren speziellen Lagerungsbereich zurückzubringen.
Arbeitsbereich sauber und frei von gefährlichen Reststoffen halten (Lösemittel, Lappen, usw.).
Während der Arbeit darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (offenes Feu-
er, brennende Zigaretten, usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren leicht
entzündliche Gemische entstehen. Es ist weiterhin ein den Vorschriften
entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemmaske, Gehörschutz
usw.).
Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes oder jeglicher Veränderung der Bestandteile kön-
nen Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen und/
oder Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SAGOLA S.A.U. übernimmt keine Haftung für diese
Schäden, wenn diese auf eine unsachgemäße Handhabung des Gerätes zurückzuführen sind.
Niemals den max. Eingangsdruck der Druckluft (12 bar) überschreiten.
Als allgemeine Schutzmaßnahme wird empfohlen, eine den Richtlinien und Um-
gebung Bestimmungen des Werks und den geltenden Vorschriften entsprechende
Schutzbrille zu tragen.
Bei der Handhabung des Produktes (siehe Empfehlungen des Herstellers) und der
Reinigung der Luftfilter Handschuhe tragen.
Übersteigt der Schalldruckpegel bei Einsatz der Pistole 85 dB (A), ist das Tragen eines
Gehörschutzes vorgeschrieben.
Der Luftfilter selbst birgt kein mechanisches Risiko in Bezug auf Perforation, Stoßbelastung
oder Abklemmung, sofern das Gerät fehlerfrei und sachgemäß montiert und gehandhabt wird.
Bei Anwendung der Luftfilter werden keine Vibrationen auf Körperteile des Bedieners übertra-
gen und die Rückstoßkräfte sind gering.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN.
Die Verwendung oder der Handhabung der Pistole ist Aufmerksamkeit gefordert, um Beschädi-
gungen zu verhindern, die gefährliche Situationen für den Benutzer oder die Personen in dessen
Umkreis aufgrund von Leckagen, Brüchen usw. verursachen können. Si darf nicht benutzt wer-
den, wenn die Denk-, Wahrnehmungs- und Reaktionsfähigkeit durch die Einnahme von Substan-
zen (Alkohol, Drogen, Medikamente usw.) oder aufgrund von Ermüdung oder weiteren Gründen
beeinträchtigt ist.
DEUTSCH
Bei Verwendung von Löse- und/oder Reinigungsmitteln auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe (Trichloräthan, Methylen-Chlorid
usw.) können an Gerät sowie an galvanisierten Teilen chemische Reak-
tionen auftreten (Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser vermischt
ergibt Salzsäure). Besagte Teile können dadurch oxidieren, im Extrem-
fall kann die hervorgerufene chemische Reaktion explosionsartig er-
folgen. Verwenden Sie deshalb nur Produkte, die oben genannte Bes-
tandteile nicht enthalten. Zur Reinigung auf keinen Fall Säure, Lauge
(Basen, Abbeizmittel usw.) verwenden.
Im Allgemeinen ist bei der Handhabung der Pistole darauf zu achten, diese nicht zu beschä-
digen.
Die Verbindungsstücke müssen festsitzen und sich in gutem Zustand befinden. Eventuell mon-
tierte Druckluftkupplungen müssen die Norm ISO 4414:2010 erfüllen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvorschriften verstanden und eingehalten werden.
Die Nicht-Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise kann die Unversehr-
theit des Benutzers, anderer Personen oder von Tieren gefährden.
Beachten Sie die Hinweise zum Umweltschutz und halten Sie diese ein.
Die Sicherheitsdatenblätter der aufzutragenden Produkte und der Reinigungslösungen müssen
stets zum Nachschlagen griffbereit sein.
14. Entsorgung
Zur vollständigen ordnungsgemäßen Entsorgung der Pistole am Ende ihrer Nut-
zungsdauer ist diese vollständig zu zerlegen und ihre Bestandteile sind zwecks
Recycling in Metall, Kunststoff, elektronische Schaltkreise, und Glas.
Es ist zu beachten, dass die Temperaturregler aus Substanzen und Präparaten bestehen, die die
Umwelt und die menschliche Gesundheit gefährden. Diese Bestandteile sind in Recyclinghöfen
oder Aufbereitungsanlagen zu entsorgen, um unschädlich gemacht oder wiederverwendet zu
werde.
DEUTSCH
86/87
15. Störungstabelle
URSACHE ABHILFE
Beim Einschalten des
Hauptschalters leuchtet das
Display des Temperaturreglers
nicht auf.
- Prüfen Sie, ob die Stromversorgung und die
elektrischen Anschlüsse korrekt sind.
- Sollte dies nicht der Fall sein, wenden Sie sich
an den Kundendienst von SAGOLA S.A.U.
Wenn der Hauptschalter
auf Position 2 “ON” gestellt
wird, leuchtet die rote LED
“Widerstandsaktivierung”
nicht auf.
- Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse.
- Prüfen Sie, ob die Einstellungen des Tempera-
turreglers mit den “Standardwerten” übereins-
timmen. Falls nicht, passen Sie die Einstellun-
gen des Controllers an.
-
Prüfen Sie, ob der Luftstrom für die Aktivierung
des Strömungsschalters ausreicht; falls nicht, er-
höhen Sie den Luftdruck am Eingang des Geräts.
- Prüfen Sie, ob der Strömungsschalter ord-
nungsgemäß funktioniert und sich in der richti-
gen Position befindet. Wenn nicht, wenden Sie
sich an den Kundendienst von SAGOLA S.A.U.
Drehen Sie den allgemeinen
Netzschalter auf die
Position 2 „ON“ die LED
Widerstandsaktivierung“
leuchtet, aber nach 2 Minuten
Vorheizen steigt die vom
Temperaturregler eingestellte
Temperatur nicht an.
- Wenden Sie sich an den Kundendienst von
SAGOLA S.A.U.
-- Mögliche Fehlfunktion der Thermosicherung.
Folgende geformte
Vorsicherung ersetzen:
- Mögliches
Betriebsproblem im
Widerstand.
Aus dem Gerät tritt Druckluft
aus.
- Überprüfen Sie die Verriegelung aller Verbin-
dungsteile.
- Ersetzen Sie beschädigte oder verformte Dich-
tungen.
Led “ready” leuchtet nicht auf - Prüfen Sie, ob die Einstellungen des
Temperaturreglers den “Standardwerten”
entsprechen. Wenn nicht, passen Sie die
Werte des Reglers an.
- Prüfen Sie, ob die vom Temperaturregler
eingestellte Temperatur innerhalb der Grenzen
von ± 3ºC liegt.
- Kontaktieren Sie den Kundendienst
von SAGOLA S.A.U.
2,5 min. 18 min.
R1 min.
SICHERUNG
DEUTSCH
URSACHE ABHILFE
Der maximale Kaltluftdurch-
satz beträgt nicht mehr als
750 L/min.
- Überprüfen Sie den Zustand des Strömungss-
chalters und reinigen oder ersetzen Sie ihn
gegebenenfalls. Kontaktieren Sie den Kunden-
dienst von SAGOLA S.A.U.
- Installieren Sie die SAGOLA Druckluftaufbere-
itungsanlage im letzten Abschnitt des allgemei-
nen Druckluftnetzes und vor der PACK 6000X
AIR HEATER Einheit (dies kann den maximal
gelieferten Luftdurchsatz beeinflussen).
- Kontaktieren Sie den Kundendienst von
SAGOLA S.A.U.
16. Garantiebedingungen
Bei der Fertigung dieses Gerätes wurde mit riguroser Präzision vorgegangen. Das Gerät wurde
mehreren Werksprüfungen unterzogen.
Wir leisten eine GARANTIE von 3 Jahren, die mit dem Verkaufsdatum beginnt, welches der Ver-
käufer in dem dafür vorgesehenen Abschnitt einträgt und mit seinem Firmenstempel versieht.
Nach Erhalt des Gerätes ist der Garantieschein auszufüllen und zur Validierung an den Hersteller
zu senden.
Die GARANTIE deckt alle Fabrikationsfehler ab. Diese werden ohne Kosten für den Käufer be-
hoben. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung des
Gerätes, wie zum Beispiel falsche Anschlüsse, durch Fall o. Ä. verursachte Brüche, natürliche
Abnutzung der Teile und im Allgemeinen jeglicher Fehler, der nicht auf die Fertigung des Gerätes
zurückzuführen ist. Die GARANTIE erlischt des Weiteren bei Fremdeingriffen an der Maschine
durch Personen, die nicht unserem Technischen Support angehören.
Diese GARANTIE deckt Vereinbarungen, die mit Personen außerhalb unseres Technischen Su-
pports getroffen wurden, nicht ab.
Bei Störungen innerhalb der Garantiezeit fügen Sie dem Gerät das ausgefüllte Garantiezertifikat
bei und reichen es beim Technischen Support in Ihrer Nähe ein oder kontaktieren Sie das Werk.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art gegenüber dem Lieferanten, insbesondere auf Schaden-
sersatz, sind ausgeschlossen. Dies gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung und
Vorführung entstehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit.
Technische Änderungen vorbehalten.
DEUTSCH
88/89
17. Konformitätserklärung
Hersteller: SAGOLA, S.A.U.
Adresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPANIEN
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
DRUCKLUFTERHITZER
Range: SAGOLA
Línea: PACK 6000X AIR HEATER
Konformitätserklärung CE
Entspricht den Bestimmungen der EG- Maschinenrichtlinie (Richtlinie 2006/42/UE) eins-
chließlich deren Änderungen und der damit verbundenen Umsetzung in nationales Recht.
Diese entspricht auch den folgenden Richtlinien:
Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/UE und Niederspannungsricht-
linie 2014/35/UE, elektrisches Material, das für die Verwendung innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen bestimmt ist.
Ausführliche technische Dokumentation und Service-Hinweise sind ist 10 Jahre verfügbar.
Vitoria-Gasteiz, den 01/05/2022
Unterzeichnet:
Enrique Sánchez Uriondo
Technischer Direktor
FRANÇAIS
an Elcometer company
FRANÇAIS
Index
Version originale en Espagnol
MODE D’EMPLOI ET DE MAINTENANCE DES APPAREILS
DE CHAUFFAGE À AIR COMPRIMÉ
01 Préambule page 92
02 Introduction page 92
03 Données techniques page 93
04 Composants page 94
05 Description du fonctionnement page 94
06 Avertissements page 95
07 Conseils page 96
08 Commandes et indicateurs page 96
8.1 Régulateur de température
8.2 Interrupteur général de démarrage
8.3 Indicateur lumineux “PRÊT”
8.4 Capteur de température
8.5 Interrupteur de débit
8.6 Chambre à air froid, (dépressurisée)
8.7 Chambre à air chaud (pressurisée)
8.8 Tuyau chauffant
09 Pré-installation page 98
9.1 Connexions
9.2 Sécurité
9.3 Autres exigences
10 Mise en service page 102
10.1 Installation
10.2 Programmation et réglages
10.3 Auto-apprentissage
10.4 Programmation du voyant “Ready” (prêt)
10.5 Valeurs par défaut du contrôleur de température
11 Entretien page 106
12 Nettoyage page 106
13 Sécurité et santé page 107
14 Élimination page 108
15 Tableau des pannes éventuelles page 109
16 Conditions de la garantie page 110
17 Déclaration de conformité page 111
FRANÇAIS
01. Préambule
Avant de mettre l’appareil en marche, il convient de lire et de respecter la totalité des
indications de ce manuel.
Celui-ci doit être conservé en lieu sûr et accessible à tous les usagers de l’appareil.
L’appareil doit être mis en marche et utilisé exclusivement par des personnes connaissant son
fonctionnement, et uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
De même, les normes de préventions des accidents, les règlements et directives aplicables au
travail, ainsi que la législation en vigueur, doivent être respectés.
Les logotypes de SAGOLA y autres produits SAGOLA, cités dans ce manuel, sont des marques
déposées ou marques appartenant à SAGOLA S.A.U.
02. Introduction
Le matériel que vous avez en votre possession, et au sein de la gamme des produits SAGOLA,
appartient à la famille des équipements qui traitent l’air comprimé au moyen d’un pistolet à
peinture.
Le PACK 6000X AIR HEATER sort d’usine avec les réglages “par défaut” et convient au chauffa-
ge de l’air comprimé pour tout usage industriel.
Caractéristiques principales:
• Pression maximale jusqu’à 7 bar d’air sec et propre (basé sur le traitement précédent).
• Consommation minimale de 150 L/min. et un maximum de 750 L/min.
• Température nominale maximale de 70°C
Des températures plus élevées, des débits plus élevés et des pressions
plus élevées peuvent être atteints après consultation préalable avec
SAGOLA S.A.U.
L’une de ses principales applications est de fournir
l’air comprimé utilisé dans les processus de peintu-
re à une température constante, indépendamment
des conditions ambiantes.
L’utilisation de ces équipements permet d’obtenir
une qualité de finition optimale tout en maintenant
une température constante dans l’air comprimé,
comme l’exigent certains types de produits à appli-
quer.
Equipe composée de:
- Réchauffeur d’air
- Tuyau d’air chauf
- Manuel d’instructions Web
- Emballage
Éléments optionnels et complémentaires de l’équipement:
- Tuyau d’air antistatique conventionnel
- Equipements de traitement d’air comprimé
- Pistolets aérographiques
FRANÇAIS
03. Données techniques
92/93
Données techniques
PACK 6000X AIR HEATER
Plage de température
nominal De 20 °C a 70 °C De 68 °F a 158 °F
Résistance thermique
des matériaux 220 °C 428 °F
Pression d’entrée d’air
maximale 7 bar 102 psi
Débit minimum
d’utilisation 150 L/min 5,3 cfm
Débit maximum air
(à 7 bar d’entrée) 750 L/min 26,5 cfm
Déconnexion par
défaut 80 °C 176 °F
Fusible thermique 216 °C 421 °F
Puissance maximum 980 w1,3 HP
Fusible actuel
(version 220-240V) 5 A
Fusible actuel
(version 110-130V) 10 A
Fréquence 50 - 60 Hz
Poids approximatif 3,6 Kg 7,9 lbs
Dimensions
(Longueur x Largeur x
Hauteur)
255 x 92 x 455 mm
10 x 3,6 x 18
FRANÇAIS
04. Composants
01 Contrôles
02 Interrupteur principal
3a Feu rouge (chauffé)
3b Feu vert (Prêt)
04 Capteur de température
05 Contrôleur de débit
06 Chambre à air froid, (dépressurisée)
07 Chambre à air chaud (pressurisée)
08 Entrée d’air (réseau)
09 Sortie d’air (tuyau)
10 Connexion électrique (tuyau chauffant)
05. Description du fonctionnement
L’air comprimé froid du réseau d’air général est relié à l’entrée du Contrôleur de débit (Nº05),
qui se charge de détecter le débit d’air (consommation) nécessaire au fonctionnement de la
résistance, et en fonction de celui-ci, il permet ou non l’allumage de celui-ci.
L’air froid entre dans la chambre pressurisée, refroidissant le corps de l’équipement, en le main-
tenant isolé de la chambre chaude (Nº07) qui contient la résistance chargée de chauffer l’air.
L’air monte à travers la zone centrale de la chambre à air chaud (Nº07), en passant par sa propre
résistance, en chauffant jusqu’à la température programmée et en sortant par le tuyau où se
trouve le capteur de température (Nº04) jusqu’à son point de consommation (pistolet ou outil
d’application).
La chambre à air froid, (dépressurisée) (N°06) est le conteneur du contrôleur de température
PID et des autres composants électriques, y compris l’interrupteur principal (Nº02) et le voyant
lumineux “Prêt” (Nº03).
Pour connecter l’équipement, utilisez l’interrupteur général (Nº02).
La température souhaitée de l’air chaud à la sortie de l’équipement est déterminée à partir des
commandes (Nº01) du régulateur de température, accessible en retirant le capot de protection.
01
02
02 3a 3b
03
04
05
06
07
08
09
10
Figure 1
FRANÇAIS
94/95
Une fois le réglage effectué, monter le capot de protection. Le régulateur de température (Pro-
portionnel Intégral Dérivé) est responsable du maintien constant de la température de sortie
d’air chaud.
Le tuyau chauffant empêche la perte de chaleur de l’air.
N’utilisez pas de produits corrosifs ou abrasifs.
06. Avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou réparation, véri-
fiez que les composants de l’appareil sont bien serrés et que les tuyaux sont étanches. Les pièces
défectueuses doivent être remplacées ou réparées si nécessaire.
ES IMPRESCINDIBLE tener instalado un interruptor diferencial para la
línea de alimentación del PACK 6000X. En caso contrario, tener como
mínimo instalado un interruptor magnetotérmico de 2 polos (1P + N).
Il est recommandé de déconnecter complètement l’alimentation électrique du PACK 6000X en
dehors des heures de travail en retirant directement la fiche de la prise ou en coupant le disjonc-
teur bipolaire (1P+N) du panneau électrique principal.
L’appareil PACK 6000X est conçu pour assurer un fonctionnement sûr. Néanmoins,
des dangers pour l’opérateur ou des perturbations dans l’installation peuvent survenir
lors de l’utilisation de l’appareil si celui-ci est utilisé par un ou des opérateurs non for-
més ou non instruits ou s’il n’est pas utilisé conformément à sa destination.
Utiliser conformément aux instructions d’utilisation, d’entretien et de sécurité données dans
ce manuel et effectuer les pratiques d’application nécessaires pour obtenir la qualité de finition
souhaitée.
L’équipement est livré dépressurisé (pas de pression à l’intérieur).
Utilisez des TUYAUX D’AIR ANTISTATIQUES.
Branchez l’équipement sur une prise électrique RELIÉE À LA TERRE.
La résistance shunt totale de la ligne doit être <1 million d’ohms.
Lire et appliquer soigneusement toutes les données, instructions et mesures de sécurité indi-
quées par le fabricant des produits à utiliser (produits à appliquer, diluants, etc.), car ils peuvent
générer des réactions chimiques, des incendies et/ou des explosions, ou être toxiques, irritants
ou nocifs et dans tous les cas dangereux pour la santé et l’intégrité de l’utilisateur et des person-
nes (voir la section sur la santé et la sécurité).
Le régime de travail typique prévu est jusqu’à 70oC. Cette plage de travail est indicative et doit
être corrigée en fonction de la distance entre l’équipement et le pistolet (point de consommation
d’air chaud) pour compenser les pertes de chaleur dans cette section.
Éteignez le chauffage après utilisation pour réduire la consommation d’énergie et éviter une dé-
térioration accélérée du tuyau chauffé.
DES ÉQUIPEMENTS CONÇUS POUR TRAVAILLER DANS DES
ATMOSPHÈRES BIEN VENTILÉES. TENIR À L’ÉCART DE TOUTE
ATMOSPHÈRE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE.
FRANÇAIS
07. Conseils
Utilisez la pression de pulvérisation la plus faible au niveau de la buse du pistolet ou de l’outil
d’application. Celui qui vous permet d’obtenir la finition souhaitée. Tous les produits n’ont pas
besoin de la pression maximale pour être pulvérisés correctement. Une pression plus faible en-
traînera une augmentation supplémentaire du transfert de produit.
Si un régulateur de pression est installé, il faut toujours l’installer avant le PACK 6000X pour
éviter une éventuelle surchauffe et dilatation du régulateur. Réglez-la sur la pression minimale
requise pour optimiser le fonctionnement du PACK 6000X et économiser de l’énergie.
Veuillez noter que toutes les peintures ne sont pas adaptées à l’application à l’air chaud et que
l’air chaud peut même endommager la peinture.
08. Commandes et indicateurs
8.1.- Régulateur de température
1Valeur de processus (PV) Affiche le nom du paramètre lors du paramétrage.
Indique la valeur du processus. (Program Value)
2Consigne (SV) Affiche la valeur de réglage du paramètre lors de sa
configuration. Affiche le point de consigne. (Set value)
3Numéro d’écran Affiche le numéro de l’écran lors du paramétrage.
4Indicateur OUT 1 S’allume lorsque la sortie de contrôle 1 est activée.
5Indicateur OUT 2 S’allume lorsque la sortie de contrôle 2 est activée.
6Indicateurs EV 1, EV 2, EV 3 S’allume lorsque les sorties numériques 1 à 3 sont activées.
7Indicateur STBY S’allume en mode veille.
8Indicateur MANU S’allume en mode manuel.
9Indicateur de verrouillage La clé s’allume pendant le verrouillage.
10 Numéro de l’indicateur Le numéro affiché s’allume pendant l’affichage.
11 Indicateurs RUN/HOLD/END
S’allume pendant le fonctionnement en rampe/valeur de consigne.
1
2
3
4 5 76 8
10
12
13 14 15
11
16
17
9
FRANÇAIS
96/97
8.2.- Interrupteur général de démarrage
8.3.- Indicateur lumineux “PRÊT”
Le voyant “Prêt” (Nº 3b, Fig.1) indique à l’utilisateur que l’équi-
pement est prêt à fonctionner, et avec la température de tra-
vail programmée disponible.
8.4.- Capteur de température
Le capteur de température (Nº04, Fig.1) est situé à la sortie de l’équipement. Elle n’est pas
indicative de la température dans le pistolet ou l’outil d’application, car il y aura une perte de
température à travers les connexions, les tuyaux, etc,...
8.5.- Interrupteur de débit
Le commutateur de débit (Nº05) est utilisé pour désactiver électriquement la résistance lorsque
la consommation d’air comprimé est insuffisante pour le bon fonctionnement de l’équipement.
Ainsi, lorsque le pistolet ou l’outil d’application ne consomme pas d’air comprimé, la résistance
est désactivée et activée dès que l’air comprimé est à nouveau consommé.
Il est réglé à l’origine sur une valeur d’environ 150 Litres/minute comme débit minimum pour
son fonctionnement.
Il est strictement interdit de manipuler le commutateur de débit sans
consulter au préalable SAGOLA S.A.U. L’ALTÉRATION DE CE COMPO-
SANT PEUT COMPROMETTRE LE BON FONCTIONNEMENT DE L’ÉQUI-
PEMENT.
Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la destruction de la résistance et par consé-
quent la perte de la garantie de l’équipement.
12 Indicateur AT S’allume pendant le réglage automatique.
13 Indicateur MV S’allume pendant l’indication MV sur l’affichage SV.
14 Indicateur TM S’allume lorsque l’heure est indiquée sur l’affichage SV.
15 Indicateur RMN
S’allume lorsque le temps restant est indiqué sur l’affichage SV.
16 Indicateur °C/°F Affiche l’unité de température utilisée.
17 Indicateur % kW/h Affiche l’unité de consommation utilisée sur l’écran SV en
mode de fonctionnement.
18 Position 1 “OFFÉquipement complètement éteint.
19 Position 2 “ONTous les circuits sont activés.
20 Lumière rouge Réchauffement
21 Lumière verte Prêt
18
19
21
20
FRANÇAIS
8.6.- Chambre à air froid, (dépressurisée)
Il abrite les éléments suivants:
- Relais de puissance
- Régulateur de température
- Fusible par intensité 5A (220-240V) ou 10A (110-130V)
- Témoin d’activation de la résistance
- Voyant lumineux “prêt
- Interrupteur général
8.7.- Chambre à air chaud (pressurisée)
La chambre est hermétiquement fermée et pressurisée à la pression du réseau pneumatique.
Il abrite les éléments suivants:
- Résistance 800 W
- Fusible thermique réglé à 216°C
- Couvercle de la résistance pour canaliser l’air.
8.8.- Tuyau chauffant
Tuyau spécialement conçu pour éviter la perte de chaleur de l’air.
Composé de:
- Élément chauffant flexible de 180 watts
- Tuyau antistatique
9.Pré-installation
L’équipement est
configuré pour un
fonctionnement
position verticale
TROUS DE FIXATION AU MUR
Env. 145
Env. 255
Env. 405
FRANÇAIS
98/99
9.1.- Connexions
9.1.1. Connexion à l’appareil de chauffage
L’installation ne nécessite pas l’utilisation d’outils spéciaux, il suffit de connecter correctement
l’équipement aux réseaux électrique et d’air comprimé, qui doivent déjà être en place.
- Au secteur, avec une fiche standard bipolaire Schuko avec un contact de terre latéral jusqu’à 16
A. d’intensité de courant AC 220-240V ou 110-130V selon le modèle.
- Vers le réseau d’air comprimé et le raccordement 1/4” BSPP, capable de fournir au moins
150L/min. (Demandé par l’équipement du réchauffeur d’air PACK 6000X).
9.1.2. Connexion au tuyau chauffant
Connexion au tuyau chauffant selon l’image.
9.2.- Sécurité
La première fois que vous utilisez votre équipement, il n’est pas nécessaire d’effectuer le proces-
sus de dépressurisation, car il est fourni à l’origine complètement dépressurisé, mais ce sera le
cas à chaque fois que vous effectuerez des travaux d’entretien ou de réparation.
Le processus de dépressurisation consiste à libérer l’équipement de l’air comprimé, en agissant
sur la gâchette du pistolet ou de l’outil d’application jusqu’à vérifier que l’air comprimé ne sort plus.
Si cette consigne de sécurité n’est pas respectée, des pannes, des blessures corporelles et des
accidents peuvent survenir, voire être mortels. SAGOLA S.A.U. n’est pas responsable des consé-
quences éventuelles dues au non-respect de ces règles de sécurité.
Faire le réglage et la préparation de l’équipement très soigneusement. Faire particulièrement
attention à la programmation avancée car une erreur peut provoquer un dysfonctionnement de
l’équipement et parfois détruire les fusibles de protection ou provoquer une surchauffe et une
rupture de la résistance. Portez une attention particulière lors des travaux d’entretien et de ré-
paration.
Avant d’utiliser l’équipement, et par son propriétaire, les mesures de sécurité suivantes doivent
être vérifiées:
- Que les personnes sans formation adéquate sur les aspects de sécurité, la manipulation et le
fonctionnement de l’équipement ne soient pas autorisées à accéder à l’équipement.
- S’assurer que l’opérateur chargé d’utiliser l’équipement possède les connaissances de base
sur la manipulation de l’équipement, la protection de l’environnement et qu’il a lu, assimilé et
dispose de la notice d’utilisation de l’équipement. En cas de doute consulter le S.A.T. de SAGOLA.
- Que la personne affectée à la programmation, au démontage et à l’exécution des tâches d’entre-
tien et de réparation sur l’équipement possède les connaissances suffisante électrique, mécani-
que et pneumatique. Connaître la construction et le principe de fonctionnement de l’équipement,
les règles de sécurité et de gestion des déchets industriels et qu’il a été autorisé par la S.A.T. de
SAGOLA.
- Que l’équipement soit situé hors de la zone de travail (à l’écart des environnements potentiels
avec des atmosphères explosives) et de préférence à la vue de l’opérateur, afin qu’il puisse véri-
fier l’allumage du voyant “Ready”.
- Que l’équipement est bien fixé au mur et que les raccordements pneumatiques et électriques
sont en parfait état. Pas de fuites d’air ou de dommages au cables électriques.
FRANÇAIS
- Que la valeur de température programmée est dans les limites autorisées (jusqu’à 70°C).
- Que dans le cas où l’on souhaite travailler avec une valeur de température programmée supé-
rieure à 50°C, des mesures de protection (isolation thermique) doivent être utilisées, adaptées à
la manipulation des pièces et des outils pouvant entrer en contact avec l’air chaud. En particulier
le raccord de sortie d’air chaud de l’équipement, le pistolet ou l’outil d’application et les flexibles
(tuyaux).
9.2.1. Dispositifs de sécurité intégrés
Fusible thermique
L’équipement est équipé d’un fusible thermique de 216°C (réf.52350036) situé dans la cham-
bre à air chaud (nº08). Ce fusible protège l’équipement contre la surchauffe causée par un
mauvais fonctionnement ou une programmation incorrecte du contrôleur. Il est destiné à couper
l’alimentation de l’élément chauffant lorsque la température limite est atteinte.
Il doit être remplacé après être devenu inopérant lorsque la température de 216°C est atteinte.
Consulter le service d’assistance technique de SAGOLA (SAT) de SAGOLA S.A.U.
Fusible actuel
L’équipement est équipé d’un fusible pour l’augmentation du courant, qui protège l’ensemble
de l’équipement en cas de consommation élevée supérieure à 5A (220-240V) réf.52350094 ou
10A (110-130V) réf.52350095, (court-circuit ou défaut de résistance).
Après être devenu inopérant lorsque le courant de 5A ou 10A a été atteint, il doit être remplacé.
Veuillez contacter le service d’assistance technique de SAGOLA. (SAT) de SAGOLA S.A.U.
Déconnexion due à un manque de circulation d’air
L’appareil est équipé d’un interrupteur de débit qui protège l’appareil contre la surchauffe en
cas d’absence de consommation d’air froid et de refroidissement insuffisant de l’appareil, un
refroidissement insuffisant de l’élément chauffant. Il permet de réaliser des économies d’éner-
gie lorsqu’il n’y a pas de consommation d’air et vous protège contre un démarrage incorrect (par
erreur) de l’équipement.
Le point de déclenchement du commutateur de débit est réglé sur une valeur de 150 L/min. Si
vous suspectez un dysfonctionnement du commutateur de débit, veuillez contacter le service
d’assistance technique (SAT) de SAGOLA S.A.U.
Isolation thermique vers l’extérieur “Cold touch”
La conception et la construction de l’équipement, ainsi que l’isolation thermique utilisée, garan-
tissent que les surfaces externes de l’équipement restent froides pendant le fonctionnement, à
l’exception du raccord de sortie d’air comprimé qui restera chaud.
La température des surfaces extérieures de l’appareil ne doit jamais dépasser la température
réglée sur le régulateur de température.
En cas d’échauffement excessif des surfaces extérieures du échauffement excessif des surfaces
extérieures de l’appareil éteignez l’appareil et vérifiez son état.
Protection des contrôles
L’appareil est équipé d’un couvercle de protection en verre transparent qui recouvre complète-
ment toutes les commandes du régulateur de température, les protégeant ainsi de la poussière,
des vapeurs et du déversement occasionnel de liquides. En même temps, il protège contre une
programmation incorrecte due à une manipulation involontaire des boutons du régulateur de
température.
Lors de la programmation de l’appareil, pour éviter de le casser, de l’endommager ou de le per-
dre, il est recommandé de placer le couvercle de protection sur la plaque de fixation du PACK
6000X, dans le pli prévu à cet effet.
FRANÇAIS
100/101
9.3.- Autres exigences
- L’équipement doit être protégé contre les déversements ou les projections de liquides.
- Une ventilation suffisante doit être assurée.
- L’utilisation prévue de l’équipement présuppose que toutes les pièces de l’équipement sont
assemblées, en bon état de fonctionnement et exemptes de déformation ou de rupture.
- L’appareil doit être utilisé avec une alimentation en air comprimé et en électricité activée et
stable, conformément aux spécifications techniques prescrites.
- Les instructions contenues dans le mode d’emploi, et en particulier les instructions de sécurité,
d’utilisation et de contrôle décrites dans ce manuel, doivent également être respectées lorsque
l’appareil est utilisé conformément à sa destination.
- Avant chaque mise en service et surtout après toute réparation, l’étanchéité de tous les compo-
sants doit être contrôlée.
Schéma d’installation
FRANÇAIS
10. Mise en service
10.1.- Installation
1.- Déballer l’équipement.
2.- Le positionner à son emplacement.
3.- Fixer l’équipement au mur.
4.- Le raccorder au réseau d’air comprimé
propre et préfiltré.
5.- S’assurer que l’interrupteur principal
(Nº02 Fig.1) est sur la position “OFF”.
6.- Raccordez le tuyau chauffant.
7.- Raccordez l’appareil au réseau électrique.
8.- Placez l’interrupteur sur la position “ON” et vérifiez que le témoin d’activation de la résistance
ne s’allume pas.
9.- A l’aide des boutons du régulateur de température (N°01), réglez la température de travail
entre 30 et 40°C.
10.- Attendez entre 3 et 5 minutes, en fonction des conditions environnementales pour chauffer
le tuyau.
11.- Commencez à travailler. Vérifiez que le témoin lumineux “Ready” s’allume et s’éteint lors des
arrêts avec coupure de la consommation d’air.
12.- Faites particulièrement attention à la lampe témoin “Ready” et ne travaillez pas lorsque la
lampe témoin “Ready” est éteinte.
Pour travailler avec une température plus uniforme, il est recommandé de ne pas faire de longs
arrêts (plus de 2 minutes) pendant le travail.
10.2.- Programmation et réglages
La valeur de température souhaitée est programmée à l’aide des boutons du régulateur de
température comme suit:
Modifiez la valeur de température souhaitée à l’aide des boutons poussoirs. Pour garantir une
programmation correcte de la température, celle-ci doit être supérieure à la température am-
biante.
L’équipement est configuré pour fonctionner à une température maximale de 70°C.
Pour modifier les paramètres d’apprentissage ou la plage de température du pilote préparé, vous
devez d’abord déverrouiller les paramètres de sécurité du contrôleur. La manière de déverrouiller
le contrôleur est la suivante:
- Appuyez sur “SEL” pendant 1 seconde (“LoC 5” apparaît à l’écran).
- Appuyez à nouveau sur “SEL” pour que l’affichage clignote.
- Appuyez sur la flèche vers le bas jusqu’à ce que
la valeur “LoC 0” soit définie.
- Appuyez à nouveau sur “SEL” pour que l’affichage cesse de clignoter.
- Appuyez sur “SEL” pendant 1 seconde pour quitter le menu.
FRANÇAIS
102/103
Suivez ensuite les étapes suivantes:
- Appuyez sur “SEL” pendant 3 secondes (“dSP1 0040” apparaît sur l’écran).
- Appuyez à nouveau sur “SEL” pour que l’affichage clignote.
- Appuyez sur la flèche vers le bas jusqu’à ce que la valeur 0077 soit définie.
- Appuyez à nouveau sur “SEL” pour que l’affichage cesse de clignoter.
- Appuyez sur la flèche vers le bas (“dSP2” apparaît sur l’écran).
Répétez l’opération 14 fois avec les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessous:
- Une fois les valeurs modifiées, appuyez sur “SEL” pendant 2 secondes pour revenir au mode
d’affichage de la température.
10.3.- Auto-apprentissage
Consulter la SAGOLA S.A.T. avant d’effectuer toute opération qui mo-
difie les paramètres établis par défaut dans le contrôleur.
Pour effectuer toute modification, vous devez vous assurer que la con-
sommation d’air minimale pendant tout le processus est d’au moins
150 L/min.
Symbole Display Prédéterminé Programme Fer
DSP1 DSP1 0040 0077 00FF
DSP2 DSP2 00E0 00E4 00E4
DSP3 DSP3 0060 00F0 00FE
DSP4 DSP4 002C 00A8 00FF
DSP5 DSP5 0014 009C 00FF
DSP6 DSP6 0001 00FF 00FF
DSP7 DSP7 0000 00FF 00FF
DSP8 DSP8 0000 00FF 00FF
DSP9 DSP9 0000 009F 00FF
DP10 DP10 004E 00FF 00FF
DP11 DP11 00bE 00FF 00FF
DP12 DP12 00FF 00FF 00FF
DP13 DP13 0007F 007F 007F
DP14 DP14 0007 014F 017F
FRANÇAIS
Si les conditions de fonctionnement habituelles changent sensiblement en termes de tempéra-
ture ambiante, de température de fonctionnement nominale, de débit d’air à fournir ou si une
résistance de puissance supérieure est nécessaire, il est recommandé de procéder comme suit
une procédure de réglage par auto-apprentissage est recommandée.
Au cours du processus d’auto-apprentissage, un échauffement est effectué, dépassant la valeur
de température nominale, et les constantes proportionnelles, intégrales et dérivées requises
pour un contrôle efficace du chauffage de l’air comprimé sont réglées.
Il est recommandé de toujours démarrer le processus d’auto-apprentissage lorsque l’unité est
complètement froide, après un arrêt prolongé, complètement froid, après un long arrêt, afin d’évi-
ter l’influence de l’accumulation de chaleur résiduelle dans l’élément chauffant.
La procédure d’exécution de la session d’auto-apprentissage est la suivante:
1.- Appuyez sur la touche “SEL” et maintenez-la enfoncée pendant
1 seconde (“MAnU OFF” s’affiche à l’écran).
2.- Appuyez par intermittence sur la flèche vers le bas jusqu’à ce
que l’écran affiche “AT 0”.
3.- Utilisez les boutons “SEL” pour changer la valeur “0” en “1”.
4.- Appuyez sur le bouton “SEL” pour lancer le processus d’auto-apprentissage.
5.- Appuyez sur la touche “SEL” pendant 2 secondes pour revenir au mode d’affichage de la tem-
pérature. S’il n’est pas maintenu enfoncé, il reviendra automatiquement au mode d’affichage de
la température.
Une fois le processus d’auto-apprentissage terminé, il n’est pas nécessaire de l’effectuer à nou-
veau tant que les conditions habituelles de travail (température ambiante, température nomina-
le de travail, débit d’air à chauffer ou puissance de la résistance) ne changent pas de manière
substantielle.
Il est normal qu’au cours du processus d’auto-apprentissage, des températures bien supérieures
à la valeur de température nominale soient enregistrées.
Il n’est pas recommandé d’utiliser l’unité en production pendant le processus d’auto-apprentis-
sage.
Faites particulièrement attention au voyant “Ready” et ne travaillez pas lorsque le voyant “Re-
ady” est éteint.
Cette surchauffe n’est pas un défaut de régulation. Afin de travailler avec une température plus
uniforme, il est recommandé de ne pas arrêter la consommation d’air pendant les arrêts et de
ne pas faire de longs arrêts (plus de 2 min.) pendant le travail.
10.4.- Programmation du voyant “Ready” (Prêt)
Le témoin lumineux “Ready” indique que l’équipement se trouve dans la plage de température
de travail, ce qui facilite le contrôle des conditions de travail.
Par défaut, la LED “Ready” est réglée en usine pour s’allumer lorsque la température est dans
les limites (+ 3°C) de la température nominale.de la température nominale. Ainsi, si la tempé-
rature nominale est fixée à 40°C, la veilleuse s’allumera lorsqu’elle atteindra 37°C et s’éteindra
si, pour une raison quelconque, la température a dépassé 42°C ou est descendue en dessous
de 37°C.
Si vous avez besoin d’un contrôle plus ou moins précis que le réglage par défaut, vous pouvez
ajuster la programmation aux valeurs souhaitées comme suit:
1.- Appuyez sur la touche “SEL” et maintenez-la enfoncée pendant 1 seconde.
2.- Continuez à appuyer sur le bouton jusqu’à ce que “AL 1 3” apparaisse sur l’écran.
AT 0
0000
FRANÇAIS
104/105
3.- Utilisez le bouton “SEL” pour entrer la valeur souhaitée de l’écart de température ±
admissible.
4.- Appuyer sur le bouton “SEL” pour mémoriser la nouvelle valeur de l’écart.
5.- Maintenez la touche “SEL” enfoncée pendant 2 secondes pour revenir au mode d’affichage
de la température. S’il n’est pas maintenu enfoncé, il revient automatiquement au mode d’affi-
chage de la température.
10.5.- Valeurs par défaut du contrôleur de température
Paramètre Symbole Display Prédéter-
miné
Programme
Fermé
-Set value SV - 0 70 40
6Auto-tuning At oFF L-oN -
10 Set value of alarm 1 AL1 10 3 -
19 Key lock LoC 0 0 5
30 Proportional band P 5.0 13.9 -
31 Integral time i240 16 -
32 Derivative time d 60.0 3.0 -
37 Anti-reset windup AR 400 24.8 -
38 Control algorithm CtRL Pid Pid2 -
39 PV (Process Variable) stable range SLFb 8 1-
41 Cycle time of control output 1 tC 2 1-
43 Input signal code P-N2 K Pt -
45 Upper limit of measuring range P-SU 400 150 -
46 Decimal point position P-dP 1 0 -
50 Time constant of input filter P-dF 5.0 0.1 -
51 Alarm type 1 ALM1 0 11 -
91 SV (Set value) lower limiter SV-L 0 20 -
92 SV (Set value) upper limiter SV-H 400 70 -
126
Parameter mask
dSP1 0040 0077 00FF
127 dSP2 00E0 00E4 00E4
128 dSP3 dSP3 0060 00F0 00FE
129 dSP4 dSP4 002C 00A8 00FF
130 dSP5 dSP5 0014 009C 00FF
131 dSP6 dSP6 0001 00FF 00FF
132 dSP7 dSP7 0000 00FF 00FF
133 dSP8 dSP8 0000 00FF 00FF
134 dSP9 dSP9 0000 009F 00FF
135 dP10 dP10 004E 00FF 00FF
136 dP11 dP11 00bE 00FF 00FF
137 dP12 dP12 00FF 00FF 00FF
138 dP13 007F 007F 007F
139 dP14 0007 014F 017F
144 USER key + UP key UKy2 1 0 -
145 USER key + DOWN key UKy3 5 0 -
FRANÇAIS
11. Maintenance
Avant de commencer le travail, vérifiez l’état des tuyaux d’air et les connexions des éléments
par lesquels l’air passe.
Avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de réparation, déconnecter l’appareil des réseaux
d’air comprimé et électrique et le dépressuriser.
Les travaux d’entretien et de réparation de l’équipement ne doivent être effectués que par du
personnel autorisé par SAGOLA, S.A.U.
De par sa construction et sa conception, l’équipement ne nécessite aucun entretien périodique.
Il est également nécessaire de faire appel à un spécialiste qualifié pour modifier les paramètres
d’usine “par défaut”, le cas échéant.
L’utilisation de gants thermiques résistant jusqu’à 200°C est obligatoire pour la ma-
nipulation de l’équipement, même en cas de travail à des températures inférieures,
afin de garantir la santé et la sécurité de l’opérateur en cas de défaillance éventuelle
du capteur de température.
POUR TOUS CES CAS, NOUS RECOMMANDONS L’INTERVENTION DU
SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE (SAT) DE SAGOLA.
SAGOLA se réserve le droit de ne pas autoriser certains travaux sur le matériel.
Il est essentiel de contrôler périodiquement l’équipement pour vérifier l’état de ses composants
et de les remplacer lorsqu’ils ne sont pas en parfait état.
POUR OBTENIR LES MEILLEURS RÉSULTATS POSSIBLES, UTILISEZ
TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SAGOLA.
12. Nettoyage
Nettoyez périodiquement l’équipement, en particulier les voyants lumineux et le couvercle de
protection des boutons de commande. Gardez-les suffisamment visibles.
Gardez les zones de fermeture des passages d’air exemptes d’éléments étrangers.
N’utilisez pas d’objets durs ou pointus.
FRANÇAIS
106/107
13. Sécurité et santé
Débrancher l’appareil du réseau d’air comprimé avant d’effectuer toute opération d’entretien,
de réparation ou de nettoyage.
Ne jamais pointer l’appareil vers soi-même, vers des personnes ni vers des ani-
maux. Les diluants et solvants utilisés peuvent produire des lésions graves.
Il est recommandé d’utiliser cet appareil dans des locaux possédant une ventilation forcée,
conformément aux réglementations et dispositions en vigueur dans ce domaine.
Aux alentours de l’appareil, seule la quantité de produit et diluant nécessaires aux travaux en
cours doit être conservée. À la fin des travaux, les diluants et produits d’application devront être
rangés dans leur emplacement spécifique de stockage.
Veiller à la propreté de l’aire de travail, laquelle soit être exempte de déchets potentiellement
dangereux (diluants, chiffons, etc...).
L’aire de travail ne doit comporter aucune source d’ignition (feu ouvert,
cigarettes allumées, etc...) car l’activité peut générer des gaz facilement
inflammables. De même, utiliser les éléments de protection personnelle
homologués (protection respiratoire, auditive, etc...) conformément à la lé-
gislation en vigueur.
Un emploi erroné de l’appareil, ou une altération de ses composants, est susceptible de provo-
quer des dommages matériels, et d’être cause d’accidents graves pouvant entraîner la mort.
SAGOLA S.A.U. ne saurait être tenu pour responsable des conséquences d’une utilisation erro-
née du pistolet..
Ne jamais dépasser la pression maximale d’arrivée d’air (12 bar).
Il est recommandé d’utiliser des lunettes de protection, conformément au règlement
et aux caractéristiques atmosphériques spécifiques de l’établissement et aux normes
en vigueur.
Utiliser des gants pour manipuler le produit (voir recommandations du fabricant) et
pour nettoyer le pistolet.
Si le niveau sonore dépasse les 85 dB (A) pendant l’utilisation du pistolet, il est obli-
gatoire d’utiliser des protections acoustiques homologuées.
Le pistolet en lui-même ne comporte aucun risque mécanique de perforation, d’impacts ou de
pincements. Ce n’est pas le cas d’une installation défectueuse ou de manipulations erronées.
Le travail avec le pistolet ne transmet aucune vibration à l’utilisateur, et le recul est minime.
UTILISER LES TUYAUX ANTI-STATIQUES SAGOLA AFIN D’ÉCARTER
LES RISQUES DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE POUVANT OCCASIONNER UN
INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
La utilisation ou manipulation du filtre requiert une attention soutenue, afin d’éviter que ne se
produisent des pannes pouvant causer des situations dangereuses pour l’usager ou pour les
personnes l’entourant (fuites, ruptures, etc. Ne doit pas être utilisé si les capacités mentales, de
perception et de réaction sont altérées à cause de certaines substances (alcool, drogues, médi-
caments, etc.) tout comme en cas de fatigue ou pour toute autre raison.
FRANÇAIS
L’utilisation de solvants ou de détergents contenant des hydrocarbures
halogénés (trichloréthane, chlorure de méthyle, etc…), peut provoquer
des réactions chimiques dans l’appareil, ainsi qu’au contact des com-
posants zingués (le trichloréthane mélangé à de petites quantités d’eau
produit de l’acide chlorhydrique). De ce fait, ces composants peuvent
rouiller et, dans les cas extrêmes, la réaction chimique déclenchée peut
se révéler explosive. Nous recommandons d’éviter l’utilisation de pro-
duits contenant les substances citées ci-dessus. N’utiliser en aucun cas
de soude (alcalis ou décapants, etc...) pour le nettoyage.
En général, toute manipulation du pistolet doit être effectuée en veillant à éviter toute détério-
ration.
Les raccords doivent être bien serrés et en bon état d’utilisation. Si des connecteurs pneumati-
ques doivent être montés, ils doivent être conformes à la norme ISO 4414:2010.
Les normes de sécurité doivent être assimilées et appliquées.
Le non-respect des indications du présent manuel est susceptible de provoquer des incidents
pouvant mettre en danger l’intégrité physique de l’usager, des personnes ou d’animaux présents
sur les lieux.
Respecter les indications concernant la préservation de l’environnement.
Les fiches de sécurité des produits à appliquer et des liquides de nettoyage doivent toujours être
disponibles pour être consultées en cas de besoin.
14. Élimination
Pour une élimination complète et correcte du pistolet, en fin de vie utile, il con-
vient d’effectuer un démontage complet pour son recyclage par pièces, en fai-
sant la distinction entre les composants métalliques, les plastiques, les pièces
électroniques, et le verre.
Veuillez tenir compte du fait que le régulateur de température est composé de substances et
préparations dangereuses pour l’environnement tout comme pour la santé humaine. Ces compo-
sants doivent être déposés auprès des centres de tri ou installations de traitement et recyclage,
pour être neutralisés ou recyclé.
FRANÇAIS
108/109
15. Tableau des pannes
CAUSES SOLUTION
L’activation de l’interrupteur
principal ne permet pas
d’éclairer l’écran du
régulateur de température.
- Vérifiez si l’alimentation et les connexions
électriques sont correctes.
- Si ce n’est pas le cas, contactez le service
clientèle de SAGOLA S.A.U.
Lorsque l’interrupteur principal
est mis en position 2 “ON”,
la LED rouge “activation de la
résistance” ne s’allume pas.
- Vérifiez les connexions électriques.
- Vérifiez si les réglages du régulateur de tempé-
rature correspondent aux valeurs “par défaut”.
Si ce n’est pas le cas, ajustez les paramètres du
contrôleur.
- Vérifiez si le débit d’air est suffisant pour
l’activation du commutateur de débit, sinon,
augmentez la pression d’air à l’entrée de l’unité.
- Vérifiez si le commutateur de débit fonctionne
correctement et s’il est dans la bonne position.
Si ce n’est pas le cas, contactez le service clien-
tèle de SAGOLA S.A.U.
Lorsque l’interrupteur principal
est placé sur la position 2
“ON”, le voyant “activation de
l’élément chauffant” s’allu-
me, mais après 2 minutes de
préchauffage la température
réglée par le régulateur de
température n’augmente pas.
-
Contactez le service clientèle de SAGOLA S.A.U.
- Dysfonctionnement possible du fusible thermi-
que. Remplacez le fusible avant la conformation
suivante:
- Dysfonctionnement
possible de l’élément
chauffant.
L’appareil a une fuite d’air
comprimé.
- Vérifiez le verrouillage de toutes les pièces de
connexion.
- Remplacez les joints endommagés ou défor-
més.
Le voyant “ready”
ne s’allume pas - Vérifiez que les paramètres du régulateur de
température correspondent aux valeurs “par dé-
faut”. Si ce n’est pas le cas, ajustez les valeurs
du contrôleur.
- Vérifiez si la température réglée par le con-
trôleur de température est dans les limites de
± 3°C.
- Contactez le service clientèle de SAGOLA
S.A.U.
2,5 min. 18 min.
R1 min.
FUSIBLE
FRANÇAIS
CAUSES SOLUTION
Le débit maximal d’air froid
n’atteint pas 750 L/min. -Vérifiez l’état du commutateur de débit et, si
nécessaire, nettoyez-le ou remplacez-le. Contac-
tez le service clientèle de SAGOLA S.A.U.
- Installer l’équipement de traitement d’air com-
primé SAGOLA dans la section finale du réseau
général d’air comprimé et en amont de l’unité
PACK 6000X AIR HEATER (cela peut affecter le
débit d’air maximum fourni).
- Contactez le service clientèle de SAGOLA
S.A.U.
16. Conditions de garantie
Cet appareil a été fabriqué avec la précision la plus rigoureuse, et a subi de nombreux contrôles
avant sa sortie d’usine.
La GARANTIE est de 3 ans, à compter de la date d’achat, devant être indiquée par l’établisse-
ment vendeur à l’endroit prévu à cet effet, accompagnée du tampon de ce dernier. Après récep-
tion de l’appareil, remplir le bon de garantie et la retourner au fabricant pour validation.
La GARANTIE couvre tous les défauts de fabrication qui seront réparés sans frais pour l’ache-
teur. Toutefois, les pannes résultant d’un usage erroné de l’appareil sont exclues de l’application
de la garantie, comme un branchement incorrect, une rupture à la suite d’une chute ou autre,
l’usure normale des pièces et, en général, toute déficience non imputable à la fabrication. De
même, la GARANTIE sera annulée si l’on constate que l’appareil a été manipulé par des person-
nes étrangères au service technique SAGOLA.
La GARANTIE ne couvre pas les engagement pris vis-à-vis de toute personne étrangère à notre
service technique.
En cas de panne au cours de la période de garantie, renvoyer l’appareil et le certificat de garantie
dûment rempli, au service d’assistance technique le plus accessible, ou prendre contact avec
l’usine.
Aucune demande d’indemnisation pour dommages et intérêts, ou autres exigences, auprès du
fournisseur ne pourra être reçue. Cela est également applicable aux dommages intervenant à
l’occasion de l’assistance, de l’acquisition de la pratique et de la démonstration du matériel.
Les prestations pour garantie n’auront aucune conséquence sur la prolongation de la période
de celle-ci.
SAGOLA se réserve le droit d’apporter les modifications techniques opportunes.
FRANÇAIS
110/111
17. Déclaration de conformité
Constructeur: SAGOLA, S.A.U.
Addresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAGNE
Déclare que le produit: CHAUFFAGE A AIR COMPRIME
Marque: SAGOLA
Gamme: PACK 6000X AIR HEATER
Déclaration de conformité CE
Le produit est conforme aux dispositions de la directive CE sur les machines (Directive 2006/42/
CE) et compris les amendements et la transposition correspondante en droit national.
Le produit est conforme à la directive:
Directive sur la compatibilité électromagnétique 2014/30/CE et directive sur la basse tension
2014/35/CE, matériel électrique destiné à être utilisé dans certaines limites de tension.
La documentation technique complète et les instructions d’utilisation sont disponibles pour 10 ans.
À Vitoria-Gasteiz le 01/05/2022
Signé:
Enrique Sánchez Uriondo
Directeur technique
ITALIANO
an Elcometer company
ITALIANO
Indice
Versione originale in Spagnolo
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI DI
RISCALDAMENTO AD ARIA COMPRESSA
01 Attenzione pag. 114
02 Introduzione pag. 114
03 Dati Tecnici pag. 115
04 Componenti pag. 116
05 Descrizione funzionale dell’apparecchio pag. 116
06 Avvertenze pag. 117
07 Consigli utili pag. 118
08 Controlli e indicatori pag. 118
8.1 Regolatore di temperatura
8.2 Interruttore generale di avviamento
8.3 Lampada spia “PRONTO”.
8.4 Sensore di temperatura
8.5 Flussostato
8.6 Camera d’aria fredda (depressurizzata)
8.7 Camera aria calda (pressurizzata)
8.8 Tubo riscaldato
09 Pre-installazione pag. 120
9.1 Connessioni
9.2 Sicurezza
9.3 Altri requisiti
10 Avviamento pag. 124
10.1 Installazione
10.2 Programmazione e impostazioni
10.3 Autoapprendimento
10.4 Programmazione della luce “Ready”
10.5 Valori di default del termoregolatore
11 Manutenzione pag. 128
12 Pulizia pag. 128
13 Sicurezza e Salute pag. 129
14 Eliminazione pag. 130
15 Tabella di Guasti pag. 131
16 Condizioni di Garanzia pag. 132
17 Dichiarazione di Conformità pag. 133
ITALIANO
01. Attenzione
Prima di avviare l’apparecchio, si dovrà leggere, tenere in considerazione e compiere
completamente le indicazioni descritte in questo Manuale.
Dovrà essere conservato in un luogo sicuro e accessibile a tutti gli utenti dell’apparecchio.
L’apparecchio dovrà essere messo in funzione e usato soltanto da persone addestrate per il suo
uso, ed dovrà essere utilizzato solo con i fini previsti.
Inoltre dovranno essere tenute in considerazione le Norme di Prevenzione di incidenti, i Regola-
menti e le Direttive per i Centri di Lavoro e le Leggi e restrizioni vigenti.
I logotipi di SAGOLA e altri prodotti SAGOLA, menzionati in questo manuale, sono marchi registra-
ti o marchi della ditta SAGOLA S.A.U.
02. Introduzione
L’attrezzatura in vostro possesso, e all’interno della gamma di prodotti SAGOLA, appartiene alla
famiglia di attrezzature che trattano l’aria compressa attraverso una pistola a spruzzo di vernice.
Il PACK 6000X AIR HEATER, esce dalla fabbrica con le impostazioni “default” ed è adatto al
riscaldamento dell’aria compressa per qualsiasi scopo industriale.
Caratteristiche principali:
• Pressione massima fino a 7 bar di aria secca e pulita (in base al pre-trattamento).
• Consumo minimo di 150 L/min. e massimo di 750 L/min.
• Temperatura massima nominale di 70°C
Temperature più elevate, portate più elevate e pressioni più elevate posso-
no essere raggiunte previa consultazione con SAGOLA S.A.U.
Una delle sue principali applicazioni è quella di for-
nire l’aria compressa utilizzata nei processi di verni-
ciatura a una temperatura costante e indipendente
dalle condizioni ambientali.
L’uso di questa attrezzatura fornisce una qualità di
finitura ottimale mantenendo una temperatura cos-
tante nell’aria compressa, come richiesto da alcuni
tipi di prodotti da applicare.
Attrezzatura composta da:
- Riscaldatore d’aria
- Tubo dell’aria riscaldato
- Manuale d’istruzioni web
- Imballaggio
Elementi opzionali e complementari dell’attrezzatura:
- Tubo dell’aria convenzionale antistatico
- Attrezzature per il trattamento dell’aria compressa
- Pistole aerografiche
ITALIANO
03. Dati Tecnici
114/115
Dati Tecnici
PACK 6000X AIR HEATER
Intervallo di tempera-
tura nominale De 20 °C a 70 °C De 68 °F a 158 °F
Resistenza termica
dei materiali 220 °C 428 °F
Massima pressione di
ingresso dell’aria 7 bar 102 psi
Portata minima di
lavoro 150 L/min 5,3 cfm
Portata d’aria
massima (a 7 bar di
ingresso dell’aria) 750 L/min 26,5 cfm
Disconnessione
predefinita 80 °C 176 °F
Fusibile termico 216 °C 421 °F
Massima potenza 980 w1,3 HP
Fusibile corrente
(versione 220-240V) 5 A
Fusibile corrente
(versione 110-130V) 10 A
Frequenza 50 - 60 Hz
Peso approssimativo 3,6 Kg 7,9 lbs
Dimensioni
(lunghezza x larghezza x
altezza)
255 x 92 x 455 mm
10 x 3,6 x 18
ITALIANO
04. Componenti
01 Controlli
02 Interruttore generale
3a Luce rosso (riscaldato)
3b Luce verde (Pronto)
04 Sensore di temperatura
05 Flussostato
06 Camera d’aria fredda (depressurizzata)
07 Camera d’aria calda (pressurizzata)
08 Ingresso aria (netto)
09 Uscita dell’aria (tubo flessibile)
10 Collegamento elettrico (tubo riscaldato)
05. Descrizione funzionale dell’apparecchio
L’aria compressa fredda della rete d’aria generale è collegata all’ingresso del flussostato (Nº05),
che ha il compito di rilevare il flusso d’aria (consumo) necessario per il funzionamento del riscal-
datore e, in base a questo, permette l’accensione o meno del riscaldatore.
L’aria fredda entra nella camera pressurizzata e raffredda il corpo dell’apparecchio mantenendo-
lo isolato dalla camera calda (Nº07) che contiene la resistenza responsabile del riscaldamento
dell’aria.
L’aria sale attraverso la zona centrale della camera d’aria calda (Nº07), passando attraverso la
resistenza stessa, riscaldandosi fino alla temperatura programmata e uscendo attraverso il tubo
dove si trova il sensore di temperatura (Nº04) fino al suo punto di consumo (pistola o strumento
di applicazione).
La camera d’aria fredda (senza pressione) (Nº6) è il contenitore del regolatore di temperatura
PID e degli altri componenti elettrici, compreso l’interruttore principale (Nº02) e la luce verde
(Pronto) (Nº03).
L’interruttore principale (Nº02) è usato per accendere l’attrezzatura.
La temperatura desiderata dell’aria calda all’uscita dell’unità è determinata dai comandi (Nº01)
del regolatore di temperatura, a cui si può accedere togliendo il coperchio di protezione.
01
02
02 3a 3b
03
04
05
06
07
08
09
10
Figura 1
ITALIANO
116/117
Una volta effettuata l’impostazione, montare il coperchio di protezione. Il regolatore di tempera-
tura (Proporzionale Integrale Derivativo Proporzionale) è responsabile di mantenere costante la
temperatura di uscita dell’aria calda.
Il tubo riscaldato impedisce la perdita di calore dall’aria.
Non utilizzare prodotti corrosivi o abrasivi.
06. Avvertenze
Prima della messa in servizio, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o riparazione, è necessario
verificare che i componenti dell’apparecchiatura siano perfettamente serrati e che i tubi flessibili
siano a tenuta stagna (nessuna perdita). Le parti difettose devono essere sostituite o riparate
convenientemente.
È INDISPENSABILE avere installato un interruttore differenziale per la
linea di alimentazione del PACK 6000X. In caso contrario, installare
almeno un interruttore magnetotermico a 2 poli (1P + N).
Si raccomanda di scollegare completamente l’alimentazione del PACK 6000X al di fuori dell’ora-
rio di lavoro, rimuovendo direttamente la spina dalla presa o spegnendo l’interruttore a 2 poli
(1P+N) sul quadro elettrico principale.
Il dispositivo PACK 6000X è progettato per garantire un funzionamento sicuro. Cio-
nonostante, durante l’uso del dispositivo possono verificarsi pericoli per l’operatore o
disturbi nell’installazione se il dispositivo viene utilizzato da operatori non addestrati o
non istruiti o se non viene utilizzato in conformità all’uso previsto.
Utilizzarlo seguendo le istruzioni per l’uso, la manutenzione e la sicurezza indicate in questo ma-
nuale ed eseguire le pratiche applicative necessarie per ottenere la qualità di finitura desiderata.
L’L’attrezzatura viene fornita depressurizzata (nessuna pressione all’interno).
Utilizzare TUBI DELL’ARIA ANTISTATICI. Collegare l’apparecchiatura a
una presa elettrica con MESSA A TERRA.
La resistenza di shunt totale della linea deve essere <1 milione di ohm.
Leggere e applicare attentamente tutti i dati, le istruzioni e le misure di sicurezza indicate dal pro-
duttore dei prodotti da utilizzare (prodotti da applicare, diluenti, ecc.), in quanto possono generare
reazioni chimiche, incendi e/o esplosioni, oppure essere tossici, irritante o nocivo e comunque
pericoloso per la salute e l’integrità dell’utente e delle persone che lo circondano (vedi sezione
Salute e sicurezza).
Il tipico regime operativo previsto è fino a 70oC. Questo regime di lavoro è indicativo e deve esse-
re corretto in base alla distanza tra l’apparecchiatura e la pistola (punto di consumo di aria calda)
per compensare le dispersioni di calore in questa sezione.
Spegnere il riscaldatore dopo l’uso per ridurre il consumo elettrico e prevenire il deterioramento
accelerato del tubo riscaldato.
ATTREZZATURE PROGETTATE PER LAVORARE IN ATMOSFERE
BEN VENTILATE. TENERE LONTANO DA QUALSIASI ATMOSFERA
POTENZIALMENTE ESPLOSIVA
ITALIANO
07. Consigli utili
Usare la pressione di spruzzo più bassa all’ugello della pistola a spruzzo o dello strumento di
applicazione. Quello che permette di ottenere la finitura desiderata. Non tutti i prodotti hanno
bisogno della massima pressione per essere spruzzati correttamente. Una pressione inferiore
comporterà un ulteriore aumento del trasferimento del prodotto.
Se viene installato un regolatore di pressione, installarlo sempre prima del PACK 6000X per
evitare un possibile surriscaldamento ed espansione del regolatore. Impostatelo sulla pressione
minima necessaria per ottimizzare il funzionamento del PACK 6000X e per risparmiare energia.
Si prega di notare che non tutte le vernici sono adatte all’applicazione con aria calda e che l’aria
calda può anche causare danni alla vernice.
08. Controlli e indicatori
8.1.- Regolatore di temperatura
1Valore di processo (PV) Mostra il nome del parametro durante l’impostazione del
parametro. Indica il valore del processo. (Program Value)
2Setpoint (SV) Mostra il valore di impostazione del parametro durante
la configurazione. Mostra il set point. (Set value)
3Numero di schermo Visualizza il numero della schermata durante l’impostazione
dei parametri.
4Indicatore OUT 1 Si illumina quando viene attivata l’uscita di controllo 1.
5Indicatore OUT 2 Si illumina quando viene attivata l’uscita di controllo 2.
6Indicatori EV 1, EV 2, EV 3 Si accende quando le uscite digitali da 1 a 3 sono attivate.
7Indicatore STBY Si accende durante la modalità standby.
8Indicatore MANU Si accende durante la modalità manuale.
9Indicatore di blocco La chiave si accende durante il bloccaggio.
10 Numero indicatore Il numero del display si accende durante la visualizzazione.
11 Indicatori RUN/HOLD/END Si illumina durante il funzionamento con
rampa/valore impostato.
1
2
3
4 5 76 8
10
12
13 14 15
11
16
17
9
ITALIANO
118/119
8.2.- Interruttore generale di avviamento
8.3.- Lampada spia “PRONTO”.
La spia “Pronto” (nº03b, Fig.1) segnala all’utente che l’appa-
recchiatura è pronta per lavorare e con la temperatura di la-
voro programmata disponibile.
8.4.- Sensore di temperatura
Il sensore di temperatura (Nº04, Fig.1) si trova all’uscita dell’apparecchiatura. Non è indicativo
della temperatura nella pistola o nello strumento di applicazione, poiché si verificherà una perdita
di temperatura attraverso i collegamenti, i tubi flessibili, ecc...
8.5.- Flussostato
Il Flussostato (Nº05, Fig.1) serve per disattivare elettricamente la resistenza quando il consumo
di aria compressa è insufficiente per il corretto funzionamento dell’apparecchiatura. Pertanto,
quando la pistola o lo strumento applicativo non consuma aria compressa, la resistenza viene
disattivata, attivandosi al nuovo consumo.
Originariamente è impostato su un valore di circa 150 Litri/minuto come portata minima per il
suo funzionamento
È severamente vietato manipolare il flussostato senza previa consul-
tazione con SAGOLA S.A.U. LA MANIPOLAZIONE DI QUESTO COMPO-
NENTE PUÒ METTERE A RISCHIO IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DE-
LLAPPARECCHIATURA.
La mancata osservanza di questa avvertenza può causare la distruzione della resistenza e di
conseguenza la perdita della garanzia dell’apparecchiatura.
12 Indicatore AT Si illumina durante la sintonizzazione automatica.
13 Indicatore MV Si illumina durante l’indicazione MV sul display SV.
14 Indicatore TM Si accende quando l’ora è indicata sul display SV.
15 Indicatore RMN
Si accende quando sul display SV viene indicato il
tempo rimanente.
16 Indicatore °C/°F Mostra l’unità di temperatura in uso.
17 Indicatore % kW/h Mostra l’unità di consumo utilizzata nella schermata SV du-
rante la modalità di funzionamento.
18 Posizione 1 “OFF
Attrezzatura completamente spenta.
19 Posizione 2 “ONTutti i circuiti attivati.
20 Luce rossa Riscaldamento
21 Luce verde Pronto
18
19
21
20
ITALIANO
8.6.- Camera d’aria fredda (depressurizzata)
Ospita i seguenti elementi:
- Relè di potenza
- Regolatore di temperatura
- Fusibile per intensità 5A (220-240V) o 10A (110-130V)
- Pilota di attivazione della resistenza
- Pilota “Pronto”
- Interruttore principale
8.7.- Camera aria calda (pressurizzata)
La camera è ermeticamente sigillata e pressurizzata alla pressione della rete pneumatica.
Ospita i seguenti elementi:
- Resistenza 800W
- Fusibile termico impostato a 216°C
- Copertura di resistenza per incanalare l’aria.
8.8.- Tubo riscaldato
Tubo appositamente progettato per evitare la dispersione di calore dall’aria.
Fatto di:
- Resistenza flessibile 180 w
- Tubo antistatico
9. Pre-installazione
L’attrezzatura è
configurata per il
funzionamento in
posizione verticale
FORI PER IL MONTAGGIO A PARETE
Appros. 145
Appros. 255
Appros. 405
ITALIANO
120/121
9.1.- Connessioni
9.1.1. Collegamento al riscaldatore
L’installazione non richiede l’uso di strumenti speciali, è sufficiente collegare correttamente l’at-
trezzatura alle reti elettriche e dell’aria compressa, che devono essere già presenti.
- Alla rete, con una spina bipolare standard Schuko dotata di un contatto di terra laterale fino a
16 A. Corrente AC 220-240V o 110-130V, a seconda del modello.
- Alla rete dell’aria compressa e all’attacco 1/4” BSPP, in grado di fornire almeno 150L/min.
(Richiesto dall’apparecchiatura PACK 6000X Air Heater).
9.1.2. Collegamento al tubo riscaldato
Collegamento al tubo riscaldato
secondo l’immagine.
9.2.- Sicurezza
Al primo utilizzo della vostra attrezzatura non è necessario effettuare il processo di depressurizza-
zione, in quanto viene fornita originariamente completamente depressurizzata, ma lo sarà ogni
volta che effettuerai lavori di manutenzione o riparazione.
Il processo di depressurizzazione consiste nel liberare l’apparecchiatura dall’aria compressa,
agendo sul grilletto della pistola o dell’attrezzo applicativo fino a verificare che l’aria compressa
smetta di fuoriuscire.
Se queste istruzioni di sicurezza non vengono seguite, possono verificarsi guasti, lesioni personali
e incidenti, che possono anche essere fatali. SAGOLA S.A.U. non è responsabile delle possibili
conseguenze dovute al mancato rispetto di queste norme di sicurezza.
Effettuare la regolazione e la preparazione dell’attrezzatura con molta attenzione. Prestare par-
ticolare attenzione alla programmazione avanzata poiché un errore può causare il malfunzio-
namento dell’apparecchiatura e, occasionalmente, distruggere i fusibili di protezione o causare
surriscaldamento e rottura della resistenza. Prestare molta attenzione quando si eseguono lavori
di manutenzione e riparazione.
Prima di utilizzare l’apparecchiatura, e dal suo proprietario, devono essere verificate le seguenti
misure di sicurezza:
- Che le persone prive di un’adeguata formazione in materia di sicurezza, manipolazione e funzio-
namento dell’apparecchiatura non possano accedere all’apparecchiatura.
- Assicurarsi che l’operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura abbia le conoscenze di base
della manipolazione dell’apparecchiatura, della protezione dell’ambiente e che abbia letto, as-
similato e abbia a disposizione il manuale di istruzioni dell’apparecchiatura. In caso di dubbio
consultare il S.A.T. di SAGOLA.
- Che la persona addetta alla programmazione, allo smontaggio e all’esecuzione delle attività di
manutenzione e riparazione dell’apparecchiatura sia a conoscenza sufficiente elettrico, mecca-
nico e pneumatico.
Conoscere il principio costruttivo e di funzionamento dell’apparecchiatura, le norme di sicurezza
e la normativa sulla gestione dei rifiuti industriali e che è stata autorizzata dalla S.A.T. di SAGOLA.
- Che l’apparecchiatura sia collocata fuori dall’area di lavoro (lontano da potenziali ambienti con
atmosfere esplosive) e preferibilmente in vista dell’operatore, in modo che possa controllare la
spia “Pronto” accesa.
- Che l’apparecchiatura sia ben fissata alla parete e che i collegamenti pneumatici ed elettrici
siano in perfette condizioni. Nessuna perdita d’aria o danni al cavi elettrici.
ITALIANO
- Che il valore di temperatura programmato rientri nei limiti consentiti (fino 70°C).
- Che nel caso in cui si voglia lavorare con un valore di temperatura programmato superiore a
50°C, si devono adottare misure di protezione (isolamento termico) idonee alla manipolazione
delle parti e degli utensili che possono venire a contatto con l’aria calda. In particolare il raccor-
do di uscita dell’aria calda dell’apparecchiatura, la pistola o l’utensile di applicazione e i tubi
flessibili (tubi).
9.2.1. Dispositivi di sicurezza incorporati
Fusibile termico
L’apparecchiatura è dotata di un fusibile termico a 216°C (rif. 52350036) situato nella camera
dell’aria calda (Nº08). Questo fusibile protegge l’apparecchiatura dal surriscaldamento causato
da un malfunzionamento o da una programmazione impropria del controller. Ha lo scopo di
interrompere l’alimentazione dell’elemento riscaldante quando viene raggiunta la temperatura
limite.
Deve essere sostituito dopo che è diventato inutilizzabile quando si raggiunge la temperatura di
216°C. Consultare il servizio di assistenza tecnica di SAGOLA (SAT) di SAGOLA S.A.U.
Fusibile corrente
L’apparecchiatura è dotata di un fusibile per l’aumento di corrente, che protegge l’intera apparec-
chiatura in caso di consumo elevato superiore a 5A (220-240V) rif.52350094 o 10A (110-130V)
rif.52350095, (corto circuito o guasto della resistenza).
Dopo che è diventato inutilizzabile quando è stata raggiunta la corrente di 5A o 10A, deve essere
sostituito. Si prega di contattare il servizio di assistenza tecnica di SAGOLA (SAT) di SAGOLA
S.A.U.
Disconnessione per mancanza di circolazione dell’aria
L’unità è dotata di un interruttore di flusso che protegge il riscaldatore dal surriscaldamento in
assenza di consumo di aria fredda e conseguente raffreddamento insufficiente del riscaldatore,
raffreddamento insufficiente dell’elemento riscaldante. Assicura il risparmio energetico quando
non c’è consumo d’aria e vi protegge dall’avviamento improprio (per errore) dell’attrezzatura.
Il punto di scatto del flussostato è impostato su un valore di 150 L/min. Se si sospetta un mal-
funzionamento del flussostato, contattare il Servizio di Assistenza Tecnica (SAT) di SAGOLA S.A.U.
Isolamento termico verso l’esterno “Cold touch”
La progettazione e la costruzione dell’apparecchiatura, così come l’isolamento termico utilizzato,
assicurano che le superfici esterne dell’apparecchiatura rimangano fredde durante il funziona-
mento, ad eccezione del raccordo di uscita dell’aria compressa che rimarrà caldo.
La temperatura delle superfici esterne dell’unità non deve mai superare la temperatura imposta-
ta sul regolatore di temperatura.
In caso di eccessivo riscaldamento delle superfici esterne del eccessivo riscaldamento delle
superfici esterne dell’unità spegnere l’apparecchiatura e controllarne le condizioni.
Protezione dei controlli
L’unità è dotata di un coperchio di protezione con vetro trasparente che copre completamente
tutti i controlli del regolatore di temperatura, proteggendoli da polvere, vapori e fuoriuscite occa-
sionali di liquidi. Allo stesso tempo, protegge da una programmazione errata dovuta all’aziona-
mento involontario dei pulsanti del termoregolatore.
Durante la programmazione del dispositivo, per evitare rotture, danni o smarrimenti, si consiglia
di posizionare il coperchio di protezione sulla piastra di fissaggio del PACK 6000X, nell’apposita
piega.
ITALIANO
122/123
9.3.- Altri requisiti
- L’attrezzatura deve essere protetta contro la fuoriuscita o gli spruzzi di liquidi.
- Deve essere fornita una ventilazione sufficiente.
- L’uso previsto dell’apparecchiatura presuppone che tutte le parti dell’apparecchiatura siano
montate, in condizioni di lavoro adeguate e prive di deformazioni o rotture.
- L’apparecchio deve essere messo in funzione con un’alimentazione di aria compressa ed elettri-
ca attivata e stabile secondo le specifiche tecniche prescritte.
- Le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso, in particolare quelle relative alla sicurezza, al
funzionamento e al controllo descritte in questo manuale, devono essere rispettate anche quan-
do l’apparecchio viene utilizzato conformemente alla sua destinazione.
- Prima di ogni messa in funzione e soprattutto dopo ogni riparazione, si deve controllare la tenuta
di tutti i componenti.
Schema di installazione
ITALIANO
10. Avviamento
10.1.- Installazione
1.- Disimballare l’attrezzatura.
2.- Posizionarlo nella sua posizione.
3.- Fissare l’unità al muro.
4.- Collegarlo alla fornitura di aria compres-
sa, pulita e pre-filtrata.
5.- Assicurarsi che l’interruttore principale
(Nº02 Fig.1) sia in posizione “OFF”.
6.- Collegare il tubo riscaldato.
7.- Collegare l’apparecchiatura alla rete elettrica.
8.- Portare l’interruttore in posizione “ON” e controllare che la spia di attivazione del riscaldatore
non si accenda.
9.- Usare i pulsanti del regolatore di temperatura (Nº01) per impostare la temperatura di lavoro
tra 30 - 40°C.
10.- Attendere 3-5 minuti, a seconda delle condizioni ambientali, per riscaldare il tubo.
11.- Iniziare il lavoro. Controllare che la luce “Ready” si accenda e si spenga quando il consumo
d’aria viene interrotto.
12.- Prestare particolare attenzione alla luce “Ready” e non lavorare quando la luce “Ready” è
spenta.
Per lavorare con una temperatura più uniforme, si raccomanda di non fare lunghe soste (più di
2 minuti) durante il lavoro.
10.2.- Programmazione e impostazioni
Il valore di temperatura desiderato viene programmato tramite i pulsanti del regolatore di tem-
peratura come segue:
Cambiare il valore di temperatura desiderato per mezzo dei pulsanti. Per una corretta program-
mazione della temperatura, la temperatura deve essere superiore a quella ambiente.
L’attrezzatura è configurata per lavorare a una temperatura massima di 70°C.
Per modificare i parametri di apprendimento o l’intervallo di temperatura del pilota preparato,
dovete prima sbloccare i parametri di sicurezza del regolatore. Il modo per sbloccare il controller
è il seguente:
- Premere “SEL” per 1 secondo (“LoC 5” appare sul display).
- Premere nuovamente “SEL” in modo che il display lampeggi.
- Premere la freccia verso il basso fino a impostare il valore “LoC 0”.
- Premere nuovamente “SEL” in modo che il display
smetta di lampeggiare.
- Premere “SEL” per 1 secondo per uscire dal menu.
ITALIANO
124/125
Poi seguite i prossimi passi:
- Premere “SEL” per 3 secondi (sul display appare “dSP1 0040”).
- Premere nuovamente “SEL” in modo che il display lampeggi.
- Premere la freccia verso il basso fino a impostare il valore 0077.
- Premere nuovamente “SEL” in modo che il display smetta di lampeggiare.
- Premere la freccia giù (sul display appare “dSP2”).
Ripetete l’operazione 14 volte con i valori segnati nella tabella sottostante:
- Una volta che i valori sono stati modificati, premere “SEL” per 2 secondi per tornare alla modalità
di visualizzazione della temperatura.
10.3.- Autoapprendimento
Consultare la SAGOLA S.A.T. prima di effettuare qualsiasi operazione
che modifichi i parametri impostati di default nel Controllore.
Per effettuare qualsiasi modifica è necessario assicurarsi che il
consumo minimo di aria durante tutto il processo sia di almeno
150 L/min.
Simbolo Display Predeterminato Programma Bloccato
DSP1 DSP1 0040 0077 00FF
DSP2 DSP2 00E0 00E4 00E4
DSP3 DSP3 0060 00F0 00FE
DSP4 DSP4 002C 00A8 00FF
DSP5 DSP5 0014 009C 00FF
DSP6 DSP6 0001 00FF 00FF
DSP7 DSP7 0000 00FF 00FF
DSP8 DSP8 0000 00FF 00FF
DSP9 DSP9 0000 009F 00FF
DP10 DP10 004E 00FF 00FF
DP11 DP11 00bE 00FF 00FF
DP12 DP12 00FF 00FF 00FF
DP13 DP13 0007F 007F 007F
DP14 DP14 0007 014F 017F
ITALIANO
Nel caso in cui le condizioni di funzionamento abituali cambino sostanzialmente in termini di
temperatura ambiente, temperatura nominale di funzionamento, portata d’aria da fornire o sia
richiesta una resistenza di potenza superiore, si raccomanda di fare quanto segue si raccoman-
da una procedura di regolazione ad autoapprendimento.
Durante il processo di autoapprendimento, viene eseguito un riscaldamento, superando il valore
nominale della temperatura, e vengono impostate le costanti proporzionali, integrali e derivate
necessarie per un controllo efficiente del riscaldamento dell’aria compressa.
Si raccomanda di iniziare il processo di autoapprendimento sempre quando l’apparecchio è
completamente freddo, dopo una lunga sosta, per evitare l’influenza del calore residuo che si
accumula nell’elemento riscaldante.
La procedura per eseguire la sessione di autoapprendimento è la seguente:
1.- Premere e tenere premuto il pulsante “SEL” per 1 secondo
(“MAnU OFF” appare sul display).
2.- Premere ad intermittenza la freccia verso il basso fino a quando
il display mostra “AT 0”.
3.- Usare i pulsanti “SEL” per cambiare il valore “0” in “1”.
4.- Premere il pulsante “SEL” per avviare il processo di autoapprendimento.
5.- Tenere premuto il pulsante “SEL” per 2 secondi per tornare alla modalità di visualizzazione
della temperatura. Se non lo tenete premuto, tornerà automaticamente alla modalità di visuali-
zzazione della temperatura.
Una volta che il processo di autoapprendimento è stato completato, non è necessario effettuarlo
di nuovo finché le condizioni di lavoro abituali (temperatura ambiente, temperatura di lavoro no-
minale, portata d’aria da riscaldare o potenza della resistenza) non cambiano sostanzialmente.
È normale che durante il processo di autoapprendimento si registrino temperature ben al di
sopra del valore nominale della temperatura.
Non si raccomanda di usare l’unità in produzione durante il processo di autoapprendimento.
Prestare particolare attenzione alla luce “Ready” e non lavorare quando la luce “Ready” è spenta.
Questo surriscaldamento non è un difetto di regolazione. Per lavorare con una temperatura più
uniforme, si raccomanda di non fermare il consumo d’aria durante le soste e di non fare soste
lunghe (più di 2 min.) durante il lavoro.
10.4.- Programmazione della luce “Ready
La luce illuminata “Ready” indica che l’apparecchiatura è all’interno dell’intervallo di tempera-
tura di lavoro, facilitando così il controllo delle condizioni di lavoro.
Per impostazione predefinita, il LED “Ready” è impostato in fabbrica per accendersi quando la
temperatura è entro i limiti (+ 3°C) della temperatura nominale. Così, se la temperatura nominale
è impostata a 40ºC, la luce pilota si accende quando raggiunge i 37°C e si spegne se per qual-
siasi motivo la temperatura è salita sopra i 42°C o scesa sotto i 37°C
Se avete bisogno di un controllo più o meno preciso dell’impostazione predefinita, potete regola-
re la programmazione ai valori desiderati come segue:
1.- Tenere premuto il pulsante “SEL” per 1 secondo.
2.- Continuare a premere il pulsante finché sul display non appare “AL 1 3”.
AT 0
0000
ITALIANO
126/127
3.- Usare il pulsante “SEL” per inserire il valore desiderato della deviazione di tempera-
tura ± ammissibile.
4.- Premere il pulsante “SEL” per memorizzare il nuovo valore di deviazione.
5.- Tenere premuto il pulsante “SEL” per 2 secondi per tornare alla modalità di visualizzazione
della temperatura. Se non viene tenuto premuto, tornerà automaticamente alla modalità di vi-
sualizzazione della temperatura.
10.5.- Valori di default del termoregolatore
Nº Parametro Simbolo Display Predeter-
minato
Programma
Bloccato
-Set value SV - 0 70 40
6Auto-tuning At oFF L-oN -
10 Set value of alarm 1 AL1 10 3 -
19 Key lock LoC 0 0 5
30 Proportional band P 5.0 13.9 -
31 Integral time i240 16 -
32 Derivative time d 60.0 3.0 -
37 Anti-reset windup AR 400 24.8 -
38 Control algorithm CtRL Pid Pid2 -
39 PV (Process Variable) stable range SLFb 8 1-
41 Cycle time of control output 1 tC 2 1-
43 Input signal code P-N2 K Pt -
45 Upper limit of measuring range P-SU 400 150 -
46 Decimal point position P-dP 1 0 -
50 Time constant of input filter P-dF 5.0 0.1 -
51 Alarm type 1 ALM1 0 11 -
91 SV (Set value) lower limiter SV-L 0 20 -
92 SV (Set value) upper limiter SV-H 400 70 -
126
Parameter mask
dSP1 0040 0077 00FF
127 dSP2 00E0 00E4 00E4
128 dSP3 dSP3 0060 00F0 00FE
129 dSP4 dSP4 002C 00A8 00FF
130 dSP5 dSP5 0014 009C 00FF
131 dSP6 dSP6 0001 00FF 00FF
132 dSP7 dSP7 0000 00FF 00FF
133 dSP8 dSP8 0000 00FF 00FF
134 dSP9 dSP9 0000 009F 00FF
135 dP10 dP10 004E 00FF 00FF
136 dP11 dP11 00bE 00FF 00FF
137 dP12 dP12 00FF 00FF 00FF
138 dP13 007F 007F 007F
139 dP14 0007 014F 017F
144 USER key + UP key UKy2 1 0 -
145 USER key + DOWN key UKy3 5 0 -
ITALIANO
11. Manutenzione
Prima di iniziare il lavoro, controllare lo stato dei tubi dell’aria e i collegamenti degli elementi
attraverso i quali scorre l’aria.
Prima di eseguire lavori di manutenzione o riparazione, scollegare l’unità dalla rete dell’aria com-
pressa e da quella elettrica e depressurizzarla.
I lavori di manutenzione e riparazione dell’attrezzatura devono essere eseguiti solo da personale
autorizzato da SAGOLA, S.A.U.
L’attrezzatura, per la sua stessa costruzione e progettazione, non richiede alcuna manutenzione
periodica.
Uno specialista qualificato è anche necessario per modificare le impostazioni di “default” di
fabbrica, quando necessario.
L’uso di guanti termici resistenti fino a 200°C è obbligatorio per la manipolazione
dell’attrezzatura, anche quando si lavora con temperature inferiori, per garantire la
salute e la sicurezza dell’operatore in caso di un eventuale guasto del sensore di
temperatura.
PER TUTTI QUESTI CASI RACCOMANDIAMO L’INTERVENTO DEL SERVI-
ZIO DI ASSISTENZA TECNICA (SAT) DI SAGOLA.
SAGOLA si riserva il diritto di non autorizzare l’esecuzione di determinati lavori sul materiale.
È essenziale controllare periodicamente l’attrezzatura per verificare lo stato dei suoi componenti
e sostituirli quando non sono in perfetto stato.
PER OTTENERE I MIGLIORI RISULTATI POSSIBILI, UTILIZZARE SEMPRE
RICAMBI ORIGINALI SAGOLA.
12. Pulizia
Pulire regolarmente l’attrezzatura, specialmente le spie luminose e il coperchio di protezione
delle manopole di controllo. Manteneteli sufficientemente visibili.
Mantenere le zone di chiusura dell’aria libere da oggetti estranei.
Non usare oggetti duri o taglienti.
ITALIANO
128/129
13. Sicurezza e Salute
Per effettuare la manutenzione, una riparazione o la pulizia, sconnettere previamente l’apparec-
chio dalla rete di aria compressa.
Non dirigere mai l’apparecchio verso di sé, altre persone o animali. I diluenti e i
mezzi di diluizione utilizzati possono provocare gravi lesioni.
Si consiglia di usare questo dispositivo in locali dotati di ventilazione forzata e conformemente
alle norme e disposizioni in vigore in materia.
Nell’ambiente che alloggia il dispositivo deve essere presente soltanto la quantità di prodotto e
di diluente necessari per il lavoro che si sta svolgendo. Una volta concluso l’intervento si dovran-
no riporre i diluenti e i prodotti usati nel luogo presto allo stoccaggio.
Mantenere la zona di lavoro pulita e priva di rifiuti potenzialmente pericolosi (Diluenti, stoffa, ecc...).
Durante il lavoro e nella zona di lavoro, non ci deve essere nessuna fonte di
ignizione (fuoco aperto, sigarette accese, ecc.), dato che durante il lavoro si
possono generare gas facilmente infiammabili. Inoltre, bisognerà utilizzare
la protezione omologata (respiratoria, uditiva, ecc.) in conformità con le
normative vigenti.
Se l’apparecchio è utilizzato in modo inadeguato o vengono alterate i suoi componenti, possono
verificarsi danni materiali e provocare gravi conseguenze sulla propria salute, su quella di altre
persone e/o di animali, anche mortali. La SAGOLA S.A.U. non si assume responsabilità di danni
dovuti all’uso irresponsabile sdell’apparecchio.
Non superare mai la presione massima d’ingresso di aria (12 bar).
Como misura di prevenzione generale, è consigliabile l’uso di occhiali di protezione,
d’accordo con le normative e caratteristiche ambientali specifiche del Centro di Lavo-
ro e le Normative vigenti.
Usare i guant per manipolare il prodotto (vedere raccomandazioni del fabbricante) e
per pulire la pistola.
Se durante l’uso della pistola il livello sonoro ambientale oltrepassa i 85 dB (A) è
obbligatorio l’uso di protettori acustici omologati.
Il filtro in sé non provoca nessun rischio meccanico di perforazioni, impatti o pinzettamenti,
salvo quelli che possono derivare da istallazioni indebite o manipolazioni incorrette.
Durante il lavoro e attraverso il filtro, non si trasmettono vibrazioni a parti del corpo dell’operaio
e le forze di reazione sono minime.
UTILIZZARE MANICHE ANTISTATICHE SAGOLA PER ELIMINARE
EVENTUALI SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE
RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE.
L’ utilizzo o manipolazione del filtro, richiede molta attenzione, per evitare che si producano
deterioramenti che possono generare situazioni di pericolo per l’utente o per persone vicine, a
conseguenza di fughe, rotture, ecc. Non deve essere utilizzata bel caso in cui le capacità mentali,
di percezione e reazione siano alterate a causa dell’assunzione di sostanze (alcol, droghe, farma-
ci, ecc.) o a causa della stanchezza o per qualsiasi altro motivo.
ITALIANO
L’uso di dissolventi e/o detersivi che contengono idrocarburi alogenati
(tricloretano, Cloruro di metile. Ecc.), può dare origine a reazioni chimi-
che nell’apparecchio, così come nei suoi componenti zincati (il triclore-
tano mischiato con piccole quantità di acqua, produce acido cloridrico).
Perciò, tali componenti si possono ossidare e, in casi estremi, la rea-
zione chimica che si ottiene può avvenire in modo esplosivo. Si racco-
manda di utilizzare prodotti che non contengono i suddetti componenti.
In nessun caso devono essere utilizzati acidi, soda (alcali, o decapanti,
ecc.) per pulirla.
In generale, ogni manipolazione del filtro deve essere realizzata facendo attenzione a non de-
teriorarlo.
I raccordi di unione dovranno essere ben stretti e in buono stato. Nel caso in cui si montino dei
connettori pneumatici, questi devono rispettare la norma ISO 4414:2010.
Le norme di sicurezza devono essere comprese ed applicate.
L’inadempimento delle indicazioni del presente manuale può provocare incidenti che possono
ripercuotersi sull’integrità fisica dell’utente o di altre persone o animali.
Respettare e compiere le indicazioni relative alla preservazione dell’ambiente.
Ai fini dell’opportuna consultazione è opportuno tenere sempre a disposizione le schede di sicu-
rezza dei prodotti da applicare e dei prodotti di pulizia.
14. Smaltimento
Per un completo e corretto smaltimento della pistola, quando questa raggiunge
la fine della sua vita utile si deve procedere al completo smontaggio della me-
desima per riciclarla separatamente, dividendo i componenti metallici da quelli
plastici, elettronici, e in vetro.
Si tenga conto del fatto che il regolatore di temperatura è composti da sostanze e preparati peri-
colosi per l’ambiente, nonché per la salute delle persone. Tali componenti devono essere ritirati
presso i centri di raccolta o gli impianti di trattamento e riciclaggio per la loro neutralizzazione
o riutilizz.
ITALIANO
130/131
15. Tabella di Guasti
CAUSA SOLUZIONE
L’attivazione dell’interruttore
principale non illumina il
display del regolatore di tem-
peratura.
- Controllare se l’alimentazione e i collegamenti
elettrici sono corretti.
- In caso contrario, contattare il Servizio Clienti
SAGOLA S.A.U.
Quando l’interruttore principa-
le viene portato in posizione 2
“ON”, il LED rosso di “attiva-
zione della resistenza” non si
accende.
- Controllare i collegamenti elettrici.
- Controllare se le impostazioni del termoregola-
tore corrispondono ai valori di “default”. In caso
contrario, regolare le impostazioni del controller.
- Controllare se il flusso d’aria è sufficiente per
l’attivazione del flussostato, in caso contrario,
aumentare la pressione dell’aria all’ingresso
dell’unità.
- Controllare se il flussostato funziona corret-
tamente ed è nella posizione corretta. In caso
contrario, contattare il Servizio Clienti SAGOLA
S.A.U.
Quando l’interruttore principa-
le viene portato in posizione
2 “ON”, il LED “attivazione
elemento riscaldante” si
accende, ma dopo 2 minuti di
preriscaldamento la tempera-
tura impostata dal regolatore
di temperatura non sale.
- Contacte con el Servicio de atención al - Conta-
tta il Servizio Clienti di SAGOLA S.A.U.
- Possibile malfunzionamento del fusibile ter-
mico. Sostituire il fusibile prima della seguente
conformazione:
- Possibile
malfunzionamento
dell’elemento
riscaldante.
L’attrezzatura perde aria
compressa.
- Controllare il bloccaggio di tutte le parti di
collegamento.
- Sostituire le guarnizioni danneggiate o defor-
mate.
Il led “pronto” non si accende - Controllare che le impostazioni del termorego-
latore corrispondano ai valori di “default”. Se
questo non è il caso, regolare le impostazioni
del controller.
- Controllare se la temperatura impostata dal
regolatore di temperatura è entro ± 3ºC.
- Contatta il servizio clienti di SAGOLA S.A.U.
2,5 min. 18 min.
R1 min.
FUSIBILE
ITALIANO
CAUSA SOLUZIONE
Il flusso massimo di aria fred-
da non raggiunge i 750 L/min. - Controllare le condizioni del flussostato e,
se necessario, pulirlo o sostituirlo. Contatta il
Servizio Clienti di SAGOLA S.A.U.
- Installare l’apparecchiatura di trattamento
dell’aria compressa SAGOLA nella sezione
finale della rete generale dell’aria compressa
e a monte dell’unità PACK 6000X AIR HEATER
(ciò può influire sulla portata massima di aria
fornita).
- Contatta il Servizio Clienti di SAGOLA S.A.U.
16. Condizioni di Garanzia
Questo apparecchio è stato fabbricato con una precisione rigorosa, ed è stato sottomesso a
numerosi controlli prima di lasciare la fabbrica.
La GARANZIA concessa è di 3 anni, a partire dalla data di acquisto, che sarà indicata dallo
stabilimento di vendita nell’apposito, insieme al timbro. Dopo il ricevimento dell’apparecchio,
compilare la garanzia e inviarla al fabbricante per la convalida.
Questa GARANZIA copre qualsiasi difetto di fabbrica, che sarà riparato senza nessun carico
per l’acquirente. Tuttavia, sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti provocati daun cattivo uso de-
ll’apparecchio, così come collegamenti sbagliati, rotture dovute a cadute o simili, normale usura
dei componenti e in generale, qualsiasi deficienza non imputabile alla fabbricazione dell’appa-
recchio. Si perderà anche la GARANZIA se si constata che l’apparecchio è stato manipolato da
persone che non appartengono al nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Questa GARANZIA non protegge impegni presi con persone non appartenenti al nostro Servizio
Tecnico.
In caso di guasto durante il periodo di garanzia, allegare all’apparecchio il certificato di garanzia
opportunamente completato, e consegnarlo al Servizio di Assistenza Tecnica di maggior interes-
se, oppure mettersi in contatto con la fabbrica.
Si esclude qualsiasi cosa di maggiore trascendenza contro il fornitore, in particolare l’indenniz-
zazione per danni e pregiudizi. Ciò si applica anche ai danni che si potrebbero causare durante
la consulenza, l’acquisto di pratica e la dimostrazione.
Le prestazioni su garanzia non comportano un prolungamento del periodo della stessa.
Modifiche techiche riservate.
ITALIANO
132/133
17. Dichiarazione di conformità
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Indirizzo: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAGNA
Dichiara che il prodotto: RISCALDATORE AD ARIA COMPRESSA
Marca: SAGOLA
Linea: PACK 6000X AIR HEATER
Dichiarazione di conformità CE
È conforme alle disposizioni della direttiva CE sulle macchine (Direttiva 2006/42/CE) compresi
gli emendamenti e la corrispondente trasposizione nel diritto nazionale.
Queste soddisfa anche i seguenti direttive:
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30/CE e Direttiva sulla bassa tensione
2014/35/CE, materiale elettrico destinato all’uso entro certi limiti di tensione.
La documentazione completa e istruzioni per l’assistenza tecnica sono disponibili per 10 anni.
In Vitoria-Gasteiz il 01/05/2022
Firmato:
Enrique Sánchez Uriondo
Direttore tecnico
ed. 02 (10/2023)
SAGOLA S.A.U.
Urartea 6 • 01010
Vitoria-Gasteiz (Álava) ESPAÑA
Tel. +34 945 214 150
Fax +34 945 214 147
www.sagola.com
an Elcometer company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Sagola Calentador aire PACK 6000X El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para