DeLonghi KG 30 El manual del propietario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

MACINACAFFÉ
COFFE GRINDER
MOULIN À CAFÉ
KAFFEEMÜHLE
KOFFIEMOLEN
MOLINILLO DE CAFÉ
MOINHO DE CAFÉ
ªÀ§√ ∞§E™Eø™ T√À ∫∞º∂
KÁVÉDARÁLÓ
M¸YNEK DO KAWY
KÁVOML¯NEK
ääééîîÖÖååééããääÄÄ
KAFFEMØLLE
KAFFEKVARN
ENHETEN
KAHVIMYLLY
Istruzioni per l’uso
Instruction for use
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzingen
Instrucciones para el uso
Instruções
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
Kezelési utasítás
Instrukcja obs∏ugi
Návod k pouÏití
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Brugervejledning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
ELECTRICAL CONNECTION (U.K. ONLY)
A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your
socket, the plug should be cut off from the mains lead, and an appropriate plug fitted, as below.
WARNING: Very carefully dispose of the cut off plug after removing the fuse: do not insert in a 13
Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alternative plugs
not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse. If the plug is a moulded-
on type, the fuse cover must be re-fitted when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved
fuse to BS 1362. In the event of losing the fuse cover, the plug must NOT be used until a
replacement fuse cover can be obtained from your nearest electrical dealer.
The colour of the correct replacement fuse cover is that as marked on the base of the plug.
B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the instructions provided below:
IMPORTANT
The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or
coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L
or coloured red.
G
F
E
D
C
B
A
1
2
123
54
AL PRIMO USO
Leggere attentamente le istruzioni. É importante per
l’uso corretto, la sicurezza e la manutenzione
dell’apparecchio.
Conservare il libretto istruzioni per eventuali future
consultazioni.
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA
Prima di inserire la spina nella presa, accertarsi
che la tensione di rete corrisponda a quella
indicata sulla targhetta caratteristiche.
Pulire l’apparecchio solo con un panno asciutto
o leggermente umido.
In caso di guasto o di cattivo funzionamento
dell’apparecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per eventuali riparazioni,
rivolgersi ad un Centro di Assistenza Tecnica
autorizzato dal costruttore e richiedere l’utilizzo
di ricambi originali. Il mancato rispetto di
quanto sopra può compromettere la sicurezza
dell’apparecchio.
Questo apparecchio dovrà essere impiegato
solo per l’uso per il quale è stato concepito.
Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed irragionevoli. In questi
casi, quindi, decadono i diritti di garanzia.
•Non mettere in funzione l’apparecchio se il
cavo è difettoso.
•Non sfilare mai la spina dalla presa tirandola
per il cavo, o con le mani bagnate.
•I bambini non sono in grado di riconoscere i
pericoli connessi all’uso di apparecchi elettrici:
non lasciare mai i bambini senza sorveglianza
nelle vicinanze dell’apparecchio.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua.
Attenzione: prima della pulizia togliere la
spina.
•Non fare penzolare il cavo di alimentazione
dall’orlo del tavolo o altro piano, né farlo
toccare con superfici calde.
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
A. Coperchio
B. Contenitore caffé
C. Interruttore di sicurezza
D. Spie del grado di macinatura (solo in alcuni
modelli)
E. Pulsante “GRIND” (macinatura)
F. Manopola di selezione del numero di tazze
(solo in alcuni modelli)
G. Avvolgicavo
COME METTERE IN FUNZIONE
L’APPARECCHIO
Appoggiare l’apparecchio su una superficie
piana.
Ruotare in senso orario il coperchio dal
contenitore e sollevarlo (fig. 1). Porre la
quantità desiderata di chicchi di caffé nel
contenitore (fig. 2).
Richiudere il coperchio ruotandolo fino a far
coincidere le frecce impresse sul coperchio e
sull’apparecchio stesso (fig. 3). In questo modo
l’interruttore di sicurezza (C) permetterà
l’accensione dell’apparecchio.
Estrarre la quantità di filo necessaria (fig. 3) e
inserire la spina nella presa di corrente.
Nei modelli che la prevedono, ruotare la
manopola di selezione (F) sul numero di tazze
per il quale si deve macinare il caffè (fig. 4).
Comunque usare questa corrispondenza solo
come riferimento, in quanto la quantità varierà
a seconda del gusto, del tipo e della tostatura
dei chicchi di caffé, nonché dal grado di
macinatura selezionato.
•Premere il pulsante “GRIND” per azionare il
macinacaffé (fig. 5) e tenerlo premuto fino ad
ottenere il grado di macinatura desiderato.
Nei modelli dotati di spie del grado di
macinatura (D) (coarse, medium, fine), premere
il pulsante “GRIND” e rilasciarlo nel momento
in cui si accende la spia relativa al grado di
macinatura desiderato. Tenere presente che una
volta rilasciato il pulsante GRIND, anche solo
per qualche istante, l’apparecchio si resetta e
riconsidera l’inizio macinatura come se
all’interno ci fossero chicchi interi.
4
I
CONSIGLI PER L’USO
•Tenere sempre il coperchio del contenitore dei
chicchi ermeticamente chiuso per conservare
tutto il gusto e l’aroma dei chicchi di caffé.
Macinare solo la quantità di caffé necessaria al
momento.
Non riempire mai troppo il contenitore dei
chicchi.
La quantità massima ideale corrisponde al vano
ricavato nel coperchio.
Come indicazione generale, considerare un
cucchiaio da tavola di chicchi per tazza (es. 4
cucchiai di chicchi per caffè per 4 tazze).
Naturalmente le quantità ottimali, definite in
base al gusto personale, saranno individuate
con il tempo.
Per i modelli con le spie del grado di
macinatura, tenere presente che:
la macinatura “COARSE” (= grossa) é ideale
per percolators;
la macinatura “MEDIUM” (= media) é ideale
per drip e moka;
la macinatura “FINE” (= fine) é ideale per
macchine da caffè espresso.
•Tra un utilizzo e l’altro deve trascorrere almeno
un minuto per evitare che l’apparecchio si
surriscaldi.
Per garantire una buona qualità in termini di
freschezza del caffè, pulire sempre
l’apparecchio dopo ogni uso, soprattutto
quando si macina il caffè dopo aver macinato
altri alimenti (es. zucchero) Non é comunque
consigliabile macinare semi oleosi (es.
arachidi) o troppo duri (es. riso).
5
PULIZIA
Estrarre la spina dalla presa.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua.
Lavare il coperchio con acqua e detergente
neutro. Poi risciacquare accuratamente ed
asciugare.
Pulire con un panno morbido il contenitore
chicchi, le lame e l’esterno dell’apparecchio.
•Rimuovere i residui di caffè macinato con uno
spazzolino.
Quando si ripone l’apparecchio, riavvolgere il
cavo di alimentazione utilizzando l’apposito
avvolgicavo (G).
USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Read the instructions carefully. This is important for
the correct use, safety and maintenance of the
appliance.
Keep the instruction booklet for further reference.
IMPORTANT SAFETY MEASURES
Before plugging in, make sure that the voltage
of your electricity supply is the same as that
indicated on the specification plate.
Clean the appliance only with a dry or slightly
dampened cloth.
Should the appliance break or not function
correctly, turn it off and do not tamper with it.
For any repairs, contact the Technical Assistance
Centre authorised by the manufacturer and
request the use of original parts. Failure to
respect the above could compromise the safety
of the appliance.
This appliance should only be used for its
intended purpose.
The manufacturer cannot be held responsible
for any damage caused through incorrect,
wrong or unreasonable use. In these cases, the
guarantee rights are null and void.
Do not use the appliance if the supply cord is
damaged.
If the cable should become damaged, or in case it
needs to be replaced, please go to a Service
Centre authorized by the manufacturer.
The power supply cable of this appliance must
never be replaced by the user.
The appliance is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Never remove the plug from the socket by
pulling the cord, or with wet hands.
Children are not able to recognise the dangers
connected with the use of electrical appliances:
never leave children unsupervised near the
appliance.
Do not immerse the appliance in water.
Attention: before cleaning, remove the plug.
Do not let the supply cord hang over the edge of
the table or worktop, or touch hot surfaces.
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
A. Lid
B. Coffee bean container
C. Safety switch
D. Indicator for degree of grinding (only on some
models).
E. GRIND button.
F. Selector switch for the number of cups (only on
some models).
G. Cord tidy.
HOW TO USE YOUR COFFEE GRINDER
Place the appliance on a flat surface.
•Turn the lid in a clockwise direction and lift it off
(ill.1). Fill the container with the desired amount
of coffee beans (ill. 2).
•Turn the lid to close it, until the arrows on the lid
and appliance are lined up (ill. 3). Only when
the lid is correctly closed can the safety switch
(C) be used to turn it.
Pull out the length of cord required and plug
into the socket.
In the models with this, turn the selection knob
(F) to the number of cups you wish to grind (ill.
4). However, this is just a reference, as the
amount will change depending on individual
taste, the type and roasting of the coffee beans
and the degree of grinding selected.
•Press the GRIND button to start the coffee
grinder (ill. 5) and keep it pressed until the right
grinding level is obtained.
In models with indicator light showing the
degree of grinding (D) - coarse, medium, fine -
press the GRIND button and then release it
when the indicator lights up relative to the
required degree of grinding.
Remember that when the GRIND button is
released, even for a second, the appliance
zeroes and starts grinding again as if there
were whole beans inside.
6
GB
RECOMMENDATIONS FOR USE
Always keep the lid of the coffee bean container
tightly closed so as to keep in all the flavour and
aroma of the coffee beans.
Only grind the amount of coffee required.
Do not overfill the coffee bean container.
The maximum amount corresponds to the space
in the lid (marked with the MAX level).
As an indication, calculate a tablespoon of
coffee beans per cup (e.g. 4 spoonfuls of coffee
beans for 4 cups). The ideal of amount depends
on individual taste and will be discovered
through the use of the machine.
For models with indicators lights showing the
degree of grinding, remember that:
COARSE grinding is ideal for percolators;
MEDIUM is ideal for mocha coffeepots and drip
coffee makers;
FINE is ideal for espresso coffee makers.
Do not operate the appliance continuously for
more than 60 seconds.
Allow the appliance to cool down before using
again.
•To ensure that you always have the best quality
in terms of freshness, always clean the
appliance after each use, especially if coffee is
ground after grinding other products (e.g.
sugar). However it is inadvisable to grind oily
beans (e.g. peanuts) or products that are too
hard (e.g. rice).
CLEANING
•Take the plug out of the socket.
Do not immerse the appliance in water.
•Wash the lid with delicate soap and water, then
rinse it carefully and dry.
Use a soft cloth to clean the coffee bean
container, the blades and the outside of the
appliance.
•Use a small brush to remove any coffee grinds
left inside the mechanism.
Before putting the appliance away, use the
automatic cord rewind to store it away (G).
7
AVANT D’UTILISER LE MOULIN À CAFÉ
Lire attentivement le mode d’emploi pour garantir
l’usage correct, la sécurité et l’entretien de
l’appareil.
Conserver la notice pour pouvoir la consulter en cas
de besoin.
NORMES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
•Vérifier si la tension du secteur correspond à
celle indiquée sur la plaque de l’appareil avant
de brancher ce dernier.
Ne nettoyer l’appareil qu’avec un chiffon sec ou
légèrement humide.
Eteindre l’appareil et ne plus y toucher en cas
de panne ou de mauvais fonctionnement.
S’adresser à un Service après-vente agrée pour
les réparations éventuelles et exiger que l’on
utilise des pièces détachées d’origine.
L’inobservation des ces indications risque de
compromettre la sécurité de l’appareil.
Cet appareil ne doit être destiné qu’à l’usage
pour lequel il a été conçu, sous peine de
déchéance de la garantie. Le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages
éventuels dérivant d’un usage impropre, erroné
ou déraisonnable.
•Ne pas faire fonctionner l’appareil si le câble
électrique est défectueux.
Ne jamais débrancher l’appareil avec les mains
mouillées ou en tirant le câble.
Les enfants ne sont pas toujours conscients des
risques liés à l’utilisation d’appareils électriques:
ne jamais laisser les enfants sans surveillance à
proximité de l’appareil.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau.
Attention: toujours débrancher l’appareil avant
de le nettoyer.
Ne pas laisser pendre le câble au bord de la
table ou d’un plan de travail et veiller à ce qu’il
ne soit pas en contact avec des surfaces
chaudes.
DESCRIPTION DU MOULIN À CAFÉ
A. Couvercle
B. Réceptacle grains de café
C. Interrupteur de sécurité
D. Voyants du degré de mouture (uniquement sur
certains modèles)
E. Bouton “GRIND” (mouture)
F. Bouton pour choisir le nombre de tasses
(uniquement sur certains modèles)
G. Enrouleur de câble
MISE EN MARCHE DU MOULIN À CAFÉ
Poser l’appareil sur une surface plate.
•Tourner le couvercle du réceptacle dans le sens
des aiguilles d’une montre et le soulever (fig. 1).
Verser la quantité voulue de grains de café dans
le réceptacle (fig. 2).
Remettre le couvercle en le tournant pour faire
coïncider les flèches avec celles gravées sur
l’appareil (fig. 3). L’interrupteur de sécurité (C)
permet alors d’allumer l’appareil.
Extraire la quantité de câble nécessaire (fig. 3)
et brancher la fiche dans la prise de courant.
•Tourner le bouton (F) permettant de choisir le
nombre de tasses pour lesquelles moudre le café
(fig. 4), s’il est prévu. Cette référence n’est
qu’indicative car la quantité varie en fonction
du goût, du type de café, de la torréfaction des
grains et du degré de mouture sélectionné.
Appuyer sur le bouton “GRIND” pour actionner
le moulin à café (fg. 5) et ne le relâcher
qu’après avoir obtenu le degré de mouture
voulu.
S’il s’agit d’un modèle avec voyants du degré
de mouture (D) (coarse, medium, fine), appuyer
sur le bouton “GRIND” et le relâcher quand le
voyant relatif au degré de mouture voulu
s’allume.
Attention: l’appareil se remet à zéro et
recommence la mouture depuis le début comme
s’il y avait des grains entiers à l’intérieur du
réceptacle quand on relâche le bouton GRIND,
même pendant quelques secondes.
8
F
CONSEILS D’UTILISATION
•Veiller à ce que le couvercle du réceptacle soit
toujours hermétiquement fermé pour conserver
le goût et l’arôme du café.
Ne moudre que la quantité de café nécessaire.
•Ne jamais trop remplir le réceptacle des grains.
La quantité maximum correspond à l’espace
prévu dans le couvercle. Considérer en général
une cuillère à soupe de grains par tasse (soit 4
cuillères pour 4 tasses). La quantité optimale,
qui dépend du goût personnel, s’obtient avec le
temps.
Pour les modèles avec voyants du degré de
mouture, tenir compte de ce qui suit:
- la mouture “COARSE” (grosse) est indiquée
pour les percolateurs;
- la mouture “MEDIUM” (moyenne) est
indiquée pour les cafetières italiennes et pour
les cafetières électriques;
- la mouture “FINE” (fine) est indiquée pour les
cafetières espresso.
Attendre au moins une minute entre une
mouture et l’autre pour éviter la surchauffe du
moulin à café.
•Toujours nettoyer l’appareil après usage pour
garantir la fraîcheur du café, surtout lorsqu’il
faut moudre ce dernier après avoir moulu
d’autres aliments (ex. sucre). Il est déconseillé de
moudre des grains huileux (ex. cacahouètes) ou
trop durs (ex. riz).
NETTOYAGE
Débrancher l’appareil.
Ne jamais plonger le moulin à café dans l’eau.
Laver le couvercle avec de l’eau et un détergent
neutre. Rincer soigneusement et essuyer.
•Nettoyer le réceptacle des grains, les lames et
l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux.
Enlever les résidus de café moulu avec une
brosse.
Enrouler le câble d’alimentation à l’aide de
l’enrouleur de câble (G) avant de ranger
l’appareil.
9
ERSTMALIGER GEBRAUCH
Lesen Sie diese Anleitungen aufmerksam durch, um
einen korrekten Gebrauch sowie die Sicherheit und
Instandhaltung des Geräts zu gewährleisten.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung gut auf, um
später eventuell darin nachschlagen zu können.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
•Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung
mit den am Typenschild angegebenen Werten
übereinstimmt, bevor Sie den Stecker in die
Steckdose stecken.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem leicht
angefeuchteten Tuch.
Bei Auftreten von Defekten oder
Betriebsstörungen des Geräts muss es sofort
ausgeschaltet werden. Versuchen Sie nicht, es
selbst zu reparieren, sondern wenden Sie sich
an den Kundendienst des Herstellers und
verlangen Sie die Verwendung von
Originalersatzteilen. Bei Nichtbeachtung kann
die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutzt
werden, für den es vorgesehen ist. Der
Hersteller ist nicht haftbar für eventuelle
Schäden infolge von sachwidrigem, falschem
und leichtfertigem Gebrauch. In diesem Fall
verfällt jeder Garantieanspruch.
Setzen Sie das Gerät nicht mit schadhaftem
Kabel in Betrieb.
Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel oder
mit nassen Händen aus der Steckdose.
Kinder sind nicht in der Lage, die Gefahren zu
erkennen, die der Gebrauch von Elektrogeräten
mit sich bringen kann: lassen Sie Kinder daher
niemals unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts.
Das Gerät darf nicht in Wasser getaucht
werden.
Achtung: vor Reinigung des Geräts den
Netzstecker ziehen.
•Tischkante oder Arbeitsplatte hängen oder mit
heißen Oberflächen in Berührung kommen.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
A. Deckel
B. Kaffeebehälter
C. Sicherheitsschaltung
D. Mahlgradkontrolle (nur bei einigen Modellen)
E. Taste “GRIND” (Mahlen)
F. Wählschalter für Tassenzahl (nur bei einigen
Modellen)
G. Kabelwicklung
BEDIENUNG DER KAFFEEMÜHLE
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
Arbeitsfläche.
•Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn vom
Kaffeebehälter ab (Abb. 1) und füllen Sie die
gewünschte Menge Kaffeebohnen ein (Abb. 2).
Den Deckel erneut schließen. Drehen Sie ihn
dazu so, dass die Pfeile auf dem Deckel mit
denen am Gerät übereinstimmen (Abb. 3). Die
Sicherheitsschaltung ermöglicht so das
Einschalten des Geräts.
Ziehen Sie die erforderliche Länge Netzkabel
heraus (Abb. 3) und schließen Sie den Stecker
an der Steckdose an.
Bei den Modellen, die über Wählschalter für
Tassenzahl (F) verfügen, diesen auf die
gewünschte Zahl drehen. Diese Angaben sind
jedoch lediglich als Anhaltspunkt gedacht, da
sie je nach Geschmack, Sorte und Röstung der
Kaffeebohnen sowie nach dem gewählten
Mahlgrad variieren.
•Drücken Sie die Taste “GRIND”, um die
Kaffeemühle in Gang zu setzen, halten Sie sie
gedrückt, bis der gewünschte Mahlgrad erzielt
wird.
Bei den Modellen, die über Mahlgradkontrolle
(D - coarse, medium, fine) verfügen, die Taste
“GRIND” drücken und bei Aufleuchten des
Kontrolllichts, das dem gewünschten Mahlgrad
entspricht, loslassen.
Beachten, dass sich das Gerät bei einem auch
nur kurzfristigen Loslassen der Taste GRIND
zurücksetzt, bei erneutem Mahlbeginn wird
dann der enthaltene Kaffee als ganze Bohnen
berücksichtigt.
10
D
EMPFEHLUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
Halten Sie den Deckel des Kaffeebehälters
immer fest geschlossen, um den vollen
Geschmack und das Aroma der Kaffeebohnen
zu bewahren.
Mahlen Sie nur die Menge, die für den
sofortigen Gebrauch notwendig ist.
Den Bohnenbehälter nie übermäßig füllen. Die
ideale Höchstmenge entspricht dem Deckelfach.
Generell ist ein Esslöffel Bohnen je Tasse zu
berücksichtigen (Bsp. 4 Löffel Kaffeebohnen für
4 Tassen). Selbstverständlich lässt sich die
optimale Menge, je nach persönlichem
Geschmack, mit der Zeit feststellen.
Für die Modelle mit Kontrolllicht für Mahlgrad
ist wie folgt zu berücksichtigen:
der Mahlgrad “COARSE” (= grob) eignet sich
für Percolators;
der Mahlgrad “MEDIUM” (= mittel) eignet sich
für Mokkamaschinen und für Kaffeemaschinen;
der Mahlgrad “FINE” (= fein) eignet sich für
Espressokaffeemaschinen.
•Um ein Überhitzen des Geräts zu vermeiden, ist
vor den erneuten Gebrauch mindestens 1
Minute zu warten.
Damit gute Qualität und Frische des Kaffees
gewährleistet sind, sollte das Gerät nach jedem
Gebrauch gereinigt werden. Dies gilt vor allem
dann, wenn zuvor andere Lebensmittel (z.B.
Zucker) gemahlen wurden. In jedem Falle ist das
Mahlen von öligen (z.B. Erdnüsse) oder
übermäßig harten Kernen (z.B. Reis) nicht zu
empfehlen.
REINIGUNG
An der Steckdosen den Netzstecker ziehen.
Das Gerät nie in Wasser tauchen.
•Den Deckel mit Wasser und Neutralreiniger
säubern. Anschließend sorgfältig spülen und
trocknen.
Bohnenbehälter, Messer und Geräteäußeres mit
einem weichen Tuch reinigen.
Rückstände des gemahlenen Kaffees mit einem
Bürstchen entfernen.
•Soll das Gerät weggestellt werden, das Kabel
um die entsprechende Wicklung (G) führen.
11
HET EERSTE GEBRUIK
Neem de instructies aandachtig door, met het oog
op een correct gebruik, de veiligheid en het
onderhoud van het apparaat.
Bewaar deze handleiding voor latere
raadplegingen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Alvorens de stekker in het stopcontact te steken,
controleren of de netspanning overeenkomt met
de spanning aangeduid op het apparaat.
Maak het apparaat uitsluitend schoon met een
droge of licht vochtige doek.
Als het apparaat defect is of niet naar behoren
werkt, moet u het uitzetten zonder eraan te
knoeien. Voor eventuele reparaties moet u zich
wenden tot een Technisch Servicecentrum
erkend door de fabrikant en moet u het gebruik
van originele wisselstukken eisen. De niet-
naleving van deze voorschriften kan de
veiligheid van het apparaat in gedrang
brengen.
Dit apparaat dient enkel voor het gebruik
waarvoor het werd ontworpen. De fabrikant
kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van een
ongeschikt, verkeerd of onredelijk gebruik. In
dergelijke gevallen, vervalt de garantie.
Schakel het apparaat niet in als het stroomsnoer
defect is.
De stekker nooit uit het stopcontact halen door
aan het snoer te trekken of met natte handen.
•Kinderen zijn zich niet bewust van de gevaren
verbonden met het gebruik van elektrische
apparaten. Laat ze dus nooit zonder toezicht
achter bij het apparaat.
Dompel het apparaat niet onder in water.
Opgelet: trek de stekker uit het stopcontact vóór
u het apparaat schoonmaakt.
Laat het snoer niet van de rand van de tafel of
een ander draagvlak hangen en zorg ervoor
dat het niet in aanraking komt met hete
oppervlakken.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
A. Deksel
B. Reservoir koffiebonen
C. Veiligheidsschakelaar
D. Verklikkers van de malingsgraad (alleen op
enkele modellen)
E. “GRIND” knop (malen)
F. Knop voor de keuze van het aantal kopjes
(alleen op enkele modellen)
G. Uitsparing om snoer op te rollen
WERKING VAN HET APPARAAT
Zet het apparaat op een vlak draagvlak.
Draai het deksel in de richting van de klok in
van het reservoir en licht het op (fig. 1). Vul het
reservoir met de gewenste hoeveelheid
koffiebonen (fig. 2).
Draai het deksel weer vast totdat de pijlen op
het deksel overeenkomen met die op het
apparaat (fig. 3). In deze stand laat de
veiligheidsschakelaar (C) het apparaat in
werking treden.
Ontrol voldoende stroomsnoer (fig. 3) en steek
de stekker in het stopcontact.
•Draai, bij de modellen die voorzien zijn van de
keuzeknop voor het aantal kopjes (F), deze
knop op het aantal kopjes waarvoor u de koffie
moet malen (fig. 4). Gebruik deze knop alleen
ter verwijzing, daar de hoeveelheid afhankelijk
is van uw smaak, het type en de wijze van
branden van de koffiebonen, alsmede van de
gekozen malingsgraad.
•Druk op de knop “GRIND” om de koffiemolen in
werking te stellen (fig. 5) en houd hem ingedrukt
tot u de gewenste malingsgraad bereikt.
•Bij de modellen voorzien van verklikkers voor
de malingsgraad (D) (coarse, medium, fine), de
“GRIND” knop indrukken en loslaten wanneer
de verklikker overeenkomstig de gewenste
malingsgraad, gaat branden.
Houd er rekening mee dat het apparaat, nadat
u de knop, ook al is het maar even, losgelaten
heeft, op nul gesteld wordt en opnieuw begint te
malen alsof er zich hele koffiebonen in
bevinden.
12
NL
GEBRUIKSTIPS
Houd het deksel van het reservoir met
koffiebonen altijd hermetisch gesloten, om de
smaak en het aroma van de koffiebonen te
bewaren.
•Maal alleen de nodige hoeveelheid koffie.
•Vul het reservoir niet met te veel koffiebonen.
De maximale ideale hoeveelheid komt overeen
met de ruimte in het deksel.
In het algemeen kunt u een eetlepel koffiebonen
per kopje rekenen (bijv. 4 eetlepels koffiebonen
voor 4 kopjes). Natuurlijk worden de beste
hoeveelheden persoonlijk in de loop van de tijd
bepaald.
Bij de modellen met verklikkers voor de
malingsgraad moet u er rekening mee houden
dat:
de “COARSE” maling (=grof) ideaal is voor
percolators;
de “MEDIUM” maling (=gemiddeld) ideaal is
voor moka en drip;
de “FINE” maling (=fijn) ideaal is voor espresso
koffiezetapparaten.
Laat minstens een minuut verlopen voordat u het
apparaat opnieuw gebruikt om te voorkomen
dat het oververhit raakt.
Maak het apparaat, voor een goede kwaliteit
verse koffie, na ieder gebruik schoon, vooral als
u koffie maalt nadat u andere
voedingsmiddelen (bijv. suiker) gemalen heeft.
Er wordt evenwel afgeraden oliehoudende
producten (bijv. pinda’s) of te harde producten
(bijv. rijst) te malen.
REINIGING
•Trek de stekker uit het stopcontact.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
•Was het deksel af met water en neutraal
reinigingsmiddel. Zorgvuldig afspoelen en
afdrogen.
•Maak het reservoir voor de koffiebonen, de
messen en de buitenkant van het apparaat
schoon met een zachte doek.
•Verwijder de gemalen koffieresten met een
borsteltje.
Rol het stroomsnoer op in de speciale uitsparing
(G) wanneer u het apparaat weer wegzet
13
ANTES DE USAR EL APARATO POR PRIMERA
VEZ
Lea atentamente las instrucciones. Es importante
para el uso correcto, la seguridad y el
mantenimiento del aparato.
Conserve el manual de instrucciones para consultas
futuras.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Antes de enchufar el aparato, asegúrese de que
la tensión de red corresponda a la tensión
indicada en la placa de características.
Limpie el aparato utilizando solamente un paño
seco o ligeramente humedecido.
Si se produce una avería o un funcionamiento
incorrecto, apague el aparato y no lo abra.
Para posibles reparaciones, contacte a un
Centro de Asistencia Técnico autorizado por el
fabricante y exija la utilización de repuestos
originales. La inobservancia de lo antedicho
puede comprometer la seguridad del aparato.
Este aparato se debe utilizar exclusivamente
para el uso al que está destinado. El fabricante
no es responsable de los posibles daños
derivados de usos impropios, incorrectos e
irrazonables. En tales casos caducan los
derechos de garantía.
No ponga en funcionamiento el aparato si el
cable está averiado
No desenchufe nunca el aparato tirando del
cable o con las manos mojadas.
Los niños no son conscientes de los peligros
relacionados con la utilización de aparatos
eléctricos: no los deje nunca cerca del aparato
sin vigilancia.
No sumerja el aparato en el agua.
• Atención: antes de la limpieza desenchufe el
aparato
No deje que el cable de alimentación cuelgue
del borde de la mesa o de otra superficie, ni
que esté en contacto con superficies calientes.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
A. Tapadera
B. Recipiente café
C. Interruptor de seguridad
D. Indicadores del grado de molienda (sólo en
ciertos modelos)
E. Botón “GRIND” (molienda)
F. Selector de la cantidad de tazas (sólo en ciertos
modelos)
G. Enrollador de cable
CÓMO PONER EN FUNCIONAMIENTO EL
APARATO
Apoye el aparato sobre una superficie plana.
Gire hacia la derecha la tapadera del
recipiente y levántela (fig. 1). Ponga la cantidad
deseada de granos de café en el recipiente (fig.
2).
Cierre de nuevo la tapadera girándola hasta
hacer coincidir las flechas hechas en la tapa y
en el aparato (fig. 3). Así el interruptor de
seguridad (C) permitirá encender el aparato.
Saque la cantidad de cable necesaria (fig. 3) y
enchúfelo en el tomacorriente
En los modelos que tengan el selector (F) gírelo
hacia el número de tazas para el que debe
moler el café (fig. 4).
Use dicha correspondencia sólo como
referencia, puesto que la cantidad varía en
función del gusto, del tipo y del tueste de los
granos del café y también depende del grado
de molienda seleccionado
Oprima el botón “GRIND” para accionar el
molinillo de café (fig. 5) y manténgalo apretado
hasta obtener el grado de molienda que desee.
En los modelos que tienen indicadores del
grado de molienda (D) (coarse, medium, fine),
oprima el botón “GRIND” y suéletelo cuando se
encienda el indicador correspondiente al grado
de molienda que desee.
Tenga en cuenta que una vez que suelte el botón
GRIND, aunque sólo por algunos instantes, el
aparato se pone a cero y considera el comienzo
de la molienda como si en el interior contuviese
granos enteros
14
E
CONSEJOS PARA EL USO
Mantenga, en todo momento, la tapadera del
recipiente de los granos de café cerrada
herméticamente, para conservar todo el gusto y
el aroma de los granos de café.
Muela solamente la cantidad necesaria en ese
momento.
Nunca llene demasiado el recipiente de los
granos.
La cantidad máxima ideal corresponde al
hueco hecho en la tapa. Por lo general,
considere una cuchara sopera de granos por
taza (por ej. 4 cucharadas de granos de café
para 4 tazas).
Obviamente, las cantidades ideales, definidas
según el gusto personal, se determinarán con el
tiempo.
Para los modelos con indicadores de grado de
molienda, tenga en cuenta que:
la molienda “COARSE” (= grueso) es ideal para
cafeteras de gravedad;
la molienda “MEDIUM” (= media) es ideal para
moka y de filtro;
la molienda “FINE” (= fina) es ideal para
máquinas de café exprés.
Entre un empleo y el siguiente debe transcurrir
por lo menos un minuto para que el aparato no
se recaliente.
Para mantener la frescura del café, limpie
siempre el aparato cada vez que lo use, sobre
todo cuando se muele café después de haber
molido otros alimentos (por ej.: azúcar). No se
aconseja moler semillas oleosas (ej. cacahuetes)
o muy duras (ej. arroz).
LIMPIEZA
Desenchufe el aparato.
No sumerja nunca el aparato en agua.
Lave la tapadera con agua y detergente neutro.
Después aclare muy bien y enjuague.
Limpie con un paño suave el recipiente de
granos, las cuchillas y la parte exterior del
aparato.
Elimine los residuos de café molido con un
cepillo.
Cuando guarde el aparato, enrolle el cable
eléctrico en el enrollador de cable respectivo
(G).
15
NA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Ler atentamente as instruções. É importante para o
uso correcto, segurança e manutenção do
aparelho.
Conservar o livrete de instruções para futura
consulta.
NORMAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Antes de ligar a ficha à tomada de corrente,
assegurar-se que a tensão da rede corresponde
à indicada na placa das características.
•Limpar o parelho somente com um pano seco
ou ligeiramente húmido.
Em caso de avaria ou de mau funcionamento
do aparelho, desligá-lo e não tocar. Para
reparações, contactar um Centro de Assistência
Técnica autorizado pelo Fabricante e exigir a
utilização de peças de substituição originais. O
desrespeito por quanto acima exposto pode
comprometer a segurança do aparelho.
Este aparelho só deverá ser utilizado para o uso
para o qual foi concebido. O Fabricante não
pode ser considerado responsável por possíveis
danos derivados de usos impróprios ou
irracionais. Portanto, nestes casos, perdem o
direito à garantia.
Não pôr o aparelho a funcionar se o cabo de
alimentação estiver defeituoso.
Nunca puxar a ficha pelo cabo para tirá-la da
tomada, ou com as mãos molhadas.
As crianças não têm a capacidade para
reconhecer os perigos relacionados com o uso
de aparelhos eléctricos: nunca deixar crianças
sem vigilância próximo do aparelho.
Não mergulhar o aparelho na água.
Atenção: antes da limpeza, desligar a ficha da
tomada.
Não deixar o cabo de alimentação pendurado
na beira da mesa ou de outra superfície, nem
deixar que toque em superfícies quentes.
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A. Tampa
B. Recipiente do café em grão
C. Interruptor de segurança
D. Luzes-piloto do grau de moagem (somente em
alguns modelos)
E. Botão “GRIND” (moagem)
F. Botão de selecção do número de chávenas
(somente em alguns modelos)
G. Enrolador do cabo
COMO PÔR O APARELHO EM
FUNCIONAMENTO
Apoiar o aparelho numa superfície horizontal.
Girar, no sentido dos ponteiros do relógio, a
tampa do recipiente e levantá-la (fig. 1).
Colocar a quantidade desejada de café em
grão no recipiente (fig. 2).
Fechar novamente a tampa, girando-a até
fazer coincidir as setas imprimidas na tampa e
o próprio aparelho (fig. 3). Desta maneira, o
interruptor de segurança (C) consentirá o
acendimento do aparelho.
Extrair a quantidade de fio necessária (fig. 3) e
ligar a ficha à tomada de corrente.
Nos modelos que o prevêem, girar o botão de
selecção (F) para o número de chávenas para o
qual se pretende moer o café (fig.4). Contudo,
usar esta marca apenas como referência pois a
quantidade variará de acordo com o paladar
pessoal, com o tipo e a torrefacção dos grãos
de café, bem como do grau de moagem
seleccionado.
•Pressionar o botão “GRIND” para accionar o
moinho de café (fig.5) e mantê-lo pressionado
até obter o grau de moagem pretendido.
Nos modelos providos de luzes-piloto do grau
de moagem (D) (coarse, medium, fine)
pressionar o botão “GRIND” e soltá-lo quando
se acende a luz-piloto correspondente ao grau
de moagem pretendido.
Ter presente que uma vez solto o botão
“GRIND”, ainda que por poucos instantes, o
aparelho se ajusta a zero e volta a considerar o
início da moagem como se no seu interior se
encontrassem grãos inteiros.
16
P
CONSELHOS PARA O USO
Manter sempre a tampa do recipiente do café
em grão hermeticamente fechada para
conservar todo o sabor e o aroma do café em
grão.
•Moer apenas a quantidade de café necessária
nesse momento.
•Nunca encher demasiado o recipiente do café
em grão.
A quantidade máxima ideal corresponde ao
vão situado na tampa.
Como indicação geral, considerar uma colher
de sopa de grãos para preparar uma chávena
de café (por exemplo 4 colheres de grãos de
café para 4 chávenas). Naturalmente, as
quantidades óptimas que melhor se adaptam
ao vosso paladar, serão descobertas com o uso.
Para os modelos com as luzes-piloto do grão de
moagem, ter presente que:
a moagem “COARSE” (= grossa) é ideal para
percolators;
a moagem “MEDIUM” (= média) é ideal para
drip e moka;
a moagem “FINE” (= fina) é ideal para
máquinas de café expresso.
Entre uma utilização e outra, deve passar pelo
menos 1 minuto para evitar o aquecimento
excessivo do aparelho.
Para garantir uma boa qualidade em termos de
frescura do café, limpar sempre o aparelho
depois de cada uso, sobretudo quando se mói
o café após ter-se moído outros alimentos
(açúcar, por exemplo), Contudo, não é
aconselhável moer sementes oleosas
(amendoim, por exemplo) ou demasiado duras
(arroz, por exemplo).
LIMPEZA
Retirar a ficha da tomada de corrente.
Nunca mergulhar o aparelho na água.
Lavar o aparelho com água e detergente
neutro. Em seguida, passar por abundante
água e secar.
Limpar com um pano macio o recipiente de
grãos de café, as lâminas e a parte externa do
aparelho.
Remover os resíduos de café moído com uma
escova.
•Quando se arruma o aparelho, enrolar o cabo
de alimentação utilizando o enrolador de cabo
especial (G).
17
°π∞ ∆∏¡ ¶ƒø∆∏ Ã∏™∏
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ∂›Ó·È
ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË, ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÁÈ·
ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ÌÂÏÏÔÓÙÈΤ˜ ¯Ú‹ÛÂȘ.
™∏ª∞¡∆π∫√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
ñ ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙·,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ
ÈӷΛ‰· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎÒÓ.
ñ ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ Ì ÛÙÂÁÓfi ‹
ÂÏ·ÊÚ¿ ˘ÁÚfi ·Ó›.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹ η΋˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Û‚‹ÛÙ ÙËÓ Î·È ÌËÓ
ÂȯÂÈÚ›Ù ӷ ÙËÓ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ. °È·
ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ÂÈÛ΢¤˜, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÓ‹ÛȈÓ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ∏ ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ·Ú·¿Óˆ
Ô‰ËÁÈÒÓ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ
ÔÔ›· ¤¯ÂÈ ÌÂÏÂÙËı›.
√ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ıˆÚËı›
˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ‚Ï¿‚˜ Ô˘
ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ·Î·Ù¿ÏÏËÏË, Ï·Óı·Ṳ̂ÓË Î·È
·ÏfiÁÈÛÙË ¯Ú‹ÛË. ™ÙȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ·˘Ù¤˜,
ÂÎ›ÙÔ˘Ó Ù· ‰ÈηÈÒÌ·Ù· ÂÁÁ‡ËÛ˘.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi.
ñ ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·
ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ì ٷ ¯¤ÚÈ·
‚ÚÂÁ̤ӷ.
ñ ∆· ·È‰È¿ ‰ÂÓ Â›Ó·È Èηӿ Ó· ·Ó·ÁÓˆÚ›ÛÔ˘Ó
ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ Ô˘ Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È Ì ÙË ¯Ú‹ÛË
ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ: ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ Ù·
·È‰È¿ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹.
ñ ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
ñ ¶ÚÔÛÔ¯‹: ÚÈÓ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
ÙÔ ÊȘ.
ñ ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ó·
ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ‹
¿ÏÏ˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ Î·È ÌËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ
·ÎÔ˘Ì¿ Û ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
A. ∫·¿ÎÈ
B. ¢Ô¯Â›Ô ηʤ
C. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜
D. ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ‚·ıÌÔ‡ ¿ÏÂÛ˘ (ÌfiÓÔ
Û ÔÚÈṲ̂ӷ ÌÔÓ٤Ϸ)
E. ¶Ï‹ÎÙÚÔ "GRIND" (¿ÏÂÛË)
F. ¢È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ ·ÚÈıÌÔ‡ ÊÏÈÙ˙·ÓÈÒÓ
(ÌfiÓÔ Û ÔÚÈṲ̂ӷ ÌÔÓ٤Ϸ)
G. ∆‡ÏÈÁÌ· ηψ‰›Ô˘
¶ø™ ¡∞ £∂™∂∆∂ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∆∏
™À™∫∂À∏
ñ ™ÙËÚ›ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
ñ°˘Ú›ÛÙ ÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘
‰Ô¯Â›Ô˘ Î·È ·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ (ÂÈÎ. 1).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÔÛfiÙËÙ·
ÎfiÎÎˆÓ Î·Ê¤ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô (ÂÈÎ. 2).
ñ ∫Ï›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
Û˘Ì¤ÛÔ˘Ó Ù· ‚¤ÏË Ô˘ Â›Ó·È ¯·Ú·Á̤ӷ
ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÛÙË Û˘Û΢‹ (ÂÈÎ. 3). ªÂ ÙÔÓ
ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ (C)
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ •ÂÙ˘Ï›ÍÙ ÙÔ ··Ú·›ÙËÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ηψ‰›Ô˘
(ÂÈÎ. 3) Î·È Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘
Ú‡̷ÙÔ˜.
ñ ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ÙÔ ÚԂϤÔ˘Ó, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜ (F) ÛÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi
·ÚÈıÌfi ÊÏÈÙ˙·ÓÈÒÓ Î·Ê¤ (ÂÈÎ. 4).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ·˘Ù‹ ·ÏÒ˜ ˆ˜
ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜, ÂÊfiÛÔÓ Ë ÔÛfiÙËÙ·
ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙȘ ÚÔÙÈÌ‹ÛÂȘ, ÙÔÓ Ù‡Ô Î·È
ÙÔ Î·‚Ô‡ÚÓÙÈÛÌ· ÙÔ˘ ηʤ, ηıÒ˜ Î·È ·fi
ÙÔÓ ÂÈÏÂÁ̤ÓÔ ‚·ıÌfi ¿ÏÂÛ˘.
ñ ¶È¤ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ "GRIND" ÁÈ· Ó· ÙÂı› ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô Ì‡ÏÔ˜ (ÂÈÎ. 5) Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
·ÙË̤ÓÔ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÂÈÙ¢¯ı› Ô ÂÈı˘ÌËÙfi˜
‚·ıÌfi˜ ¿ÏÂÛ˘.
ñ ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜
Ï˘¯Ó›Â˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡ ¿ÏÂÛ˘ (D) (¯ÔÓÙÚfi˜,
ÌÂÛ·›Ô˜, ÏÂÙfi˜), ȤÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
"GRIND" Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ fiÙ·Ó ·Ó¿„ÂÈ Ë
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Ô˘ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙÔÓ
ÂÈı˘ÌËÙfi ‚·ıÌfi ¿ÏÂÛ˘.
Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
GRIND, ¤ÛÙˆ Î·È ÁÈ· Ï›ÁÔ, Ë Û˘Û΢‹
Â·Ó·ÚÚ˘ıÌ›˙ÂÙ·È Î·È ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÈ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË
Ù˘ ¿ÏÂÛ˘ Ì ÔÏfiÎÏËÚÔ˘˜ ÎfiÎÎÔ˘˜ ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.
18
GR
19
™Àªµ√À§∂™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏
ñ Œ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ηʤ
ÂÚÌËÙÈο ÎÏÂÈÛÙfi ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ fiÏË ÙË
Á‡ÛË Î·È ÙÔ ¿ÚˆÌ· ÙˆÓ ÎfiÎÎˆÓ ÙÔ˘ ηʤ.
ñ ∞ϤÛÙ ÌfiÓÔ ÙËÓ ·Ó·Áη›· ÔÛfiÙËÙ· ηʤ.
ñ ªË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ηʤ.
∏ ̤ÁÈÛÙË ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ÔÛfiÙËÙ·
·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ ÎÔÈÏfiÙËÙ· ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡.
ø˜ ÁÂÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ·
ÎÔ˘Ù·ÏÈ¿ Ù˘ ÛÔ‡·˜ ÎfiÎÎˆÓ Î·Ê¤ ÁÈ· οıÂ
ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ (.¯. 4 ÎÔ˘Ù·ÏȤ˜ ÎfiÎÎˆÓ Î·Ê¤ ÁÈ·
4 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ·).
Ÿˆ˜ Â›Ó·È Ê˘ÛÈÎfi, ÔÈ È‰·ÓÈ΋ ÔÛfiÙËÙ·
ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙȘ ÚÔÛˆÈΤ˜ ÚÔÙÈÌ‹ÛÂȘ
Î·È ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È Ì ÙÔ ¯ÚfiÓÔ.
ñ°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ÙÔ˘
‚·ıÌÔ‡ ¿ÏÂÛ˘, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ:
ÙÔ ¿ÏÂÛÌ· "COARSE" (= ¯ÔÓÙÚfi) ›ӷÈ
ȉ·ÓÈÎfi ÁÈ· Ê›ÏÙÚÔ˘
ÙÔ ¿ÏÂÛÌ· "MEDIUM" (= ÌÂÛ·›Ô) ›ӷÈ
ȉ·ÓÈÎfi ÁÈ· ηʤ moka Î·È Î·Ê¤ drip
ÙÔ ¿ÏÂÛÌ· "FINE" (= ÏÂÙfi) Â›Ó·È È‰·ÓÈÎfi ÁÈ·
Ì˯·Ó¤˜ ηʤ espresso.
ñ ªÂٷ͇ ‰‡Ô ¯Ú‹ÛÂˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú¤ÏıÂÈ
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ¤Ó· ÏÂÙfi ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ°È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ηϋ ÔÈfiÙËÙ· ·fi
¿Ô„Ë ÊÚÂÛο‰·˜ ÙÔ˘ ηʤ, ηı·Ú›˙ÂÙÂ
¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË,
ȉ›ˆ˜ fiÙ·Ó ·Ï¤ıÂÙ ηʤ ÌÂÙ¿ ·fi ¿ÏÏ·
ÚÔ˚fiÓÙ· (.¯. ˙¿¯·ÚË) ¢ÂÓ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë
¿ÏÂÛË ÂϷȈ‰ÒÓ (.¯. ÊÈÛÙÈÎÈÒÓ) ‹ Ôχ
ÛÎÏËÚÒÓ Î·ÚÒÓ (.¯. Ú‡˙È).
∫∞£∞ƒπ™ª√™
ñ µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ñ ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
ñ ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Ì ÓÂÚfi Î·È Ô˘‰¤ÙÂÚÔ
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· Í‚Á¿ÏÙ ÙÔ
ηϿ Î·È ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ηʤ, Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·ÏÂṲ̂ÓÔ˘ ηʤ
ÌÂ ¤Ó· ‚Ô˘ÚÙÛ¿ÎÈ.
ñ °È· ÙË Ê‡Ï·ÍË Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Ù˘Ï›ÍÙ ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÂȉÈÎfi Ì˯·ÓÈÛÌfi (G).
A LEGELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
Figyelmesen olvassa el a kezelési utasítást.
Fontos információkat talál benne a készülék
rendeltetésszerű és biztonságos használatára,
valamint a karbantartásra vonatkozóan.
A füzetet tegye el egy esetleges későbbi
használatra is.
BIZTONSÁGVÉDELMI ÚTMUTA
-A villásdugó csatlakoztatása előtt győződjön
meg arról, hogy a hálózati feszültség és az
adatlemezen feltüntetett érték megegyezik-e
egymással.
-A készüléket csak száraz, vagy enyhén
nedves kendővel tisztítsa.
-A készülék elromlása, illetve helytelen
működése esetén azonnal kapcsolja ki és ne
próbálja meg szétszerelni. A szükséges
szerelési munkálatokat a gyártó által
meghatalmazott szakszervizben végeztesse
és kérjen eredeti alkatrészeket. A fentiek be
nem tartása a készülék biztonságos
használatát veszélyezteti.
-A készüléket kizárólag rendeltetésszerűen
szabad használni.
A gyártó elhárít minden felelősséget a
helytelen, hibás illetve nem rendeltetésszerű
használatból származó károkért. Ez esetben
a garancia érvényét veszti.
- Ne kapcsolja be a készüléket, ha
tápvezetéke károsodott.
-A dugót ne a vezeték megrántásával húzza
ki, valamint ne érjen hozzá nedves kézzel.
-A kisgyermekek nem ismerik az elektromos
készülékek használatából származó
veszélyeket: éppen ezért ne hagyja őket
felügyelet nélkül a készülék közelében.
-A készüléket ne mártsa vízbe.
- Figyelem: a tisztítás előtt húzza ki a dugót.
-A tápvezetéknek nem szabad az asztalról
vagy más támasztófelületről lelógni, valamint
forró felülethez érni.
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A. Fedél
B. Kávétartó
C. Biztonsági megszakító
D. Darálási finomság fényjelzők (csak egyes
modellek esetében)
E. “GRIND” (darálás) gomb
F. Csészeszámot beállító tárcsa (csak egyes
modellek esetében)
G. Vezetéktekercselő
A KÉSZÜLÉK BEKAPCSOLÁSA
- A készüléket helyezze sima felületre.
- A tartó óramutató járásával ellentétes irányba
csavarja el és emelje fel (1. ábra). A tartóba
töltsön megfelelő mennyiségű kávészemet
(2. ábra).
- A fedelet addig forgassa, amíg a rajta látható
nyíl egybe nem esik a készüléken feltüntetett
nyíllal (3. ábra). Ekkor a (C) biztonsági
megszakító nem lép működésbe és
bekapcsolhatja a készüléket.
- Húzzon ki megfelelő hosszúságú vezetéket
(3. ábra) és a dugót csatlakoztassa a
hálózathoz.
- Ha készülékén van ilyen, akkor az (F)
csészeszám választóval állítsa be, hogy
mennyi kávét daráljon (4. ábra).
Ez csak indikatív mennyiség, mert ízlése, a
kávé pörkölése és márkája, valamint a
beállított darálási finomságtól is függ.
-A kávédarálót a “GRIND” gomb
megnyomásával kapcsolja be (5. ábra) és
addig tartsa lenyomva, amíg a kívánt
finomságot nem érte el.
- A (D) darálási finomság jelzőkkel (durva,
közepes, finom) rendelkező készülék esetén
addig tartsa lenyomva a “GRIND” gombot,
amíg a kívánt darálási finomság fényjelzője ki
nem gyullad.
Vigyázzon arra, hogy ha csak pár
másodpercre is, de elengedi a GRIND
gombot, a készülék visszaáll kiindulási
fokozatra és újrakezdi a darálást, mintha
egész szemek lennének a készülékben.
20
H
KEZELÉSI TANÁCSOK
- A kávészemek tartójának fedelét
légmentesen zárva kell tartani, mert a kávé
csak így őrzi meg aromáját és zamatát.
- Csak az azonnal felhasználandó
kávémennyiséget darálja le.
- A tartóba ne tegyen túl sok szemet.
A max. ideális mennyiség a tartó
térfogatának felel meg.
Egy leveseskanálnyi kávészem egy csésze
kávé készítésére elég (vagy 4 kanál 4
csészéhez).
Használat közben kitapasztalja, hogy mi a
saját ízlésének megfelelő ideális mennyiség.
- A darálási finomságot is jelző modellek
esetében az alábbi szabályok érvényesek:
a “COARSE” (durva) szemcsenagyság
tejeskávé készítésére ideális;
a “MEDIUM” (közepes) szemcsenagyság a
kis ottoni kávéfőzőbe ideális;
a “FINE” (finom) szemcsenagyság a
presszókávéfőzőgépbe ideális.
- Két felhasználás közben tartson legalább egy
perc szünetet, nehogy a gép nagyon
felhevüljön.
- A kávé frissességének megőrzése érdekében
a készüléket minden felhasználás után
gondosan tisztítsa meg; ez különösen fontos,
amikor más élelmiszert darált vele (pl.
cukrot). Nem tanácsos olajtartalmú (pl.
amerikai mogyorót), vagy túl kemény (pl.
rízst) ételeket darálni vele.
TISZTÍTÁS
- Húzza ki a dugót az aljzatból.
- A készüléket soha ne mártsa vízbe.
- A fedelet vízzel és semleges mosószerrel
tisztítsa. Öblítse és gondosan törölje
szárazra.
- A kávétartót, a forgókéseket és a készülék
külsejét puha kendővel törölje tisztára.
- A ráragadt daráltkávét egy kefe segítségével
távolítsa el.
-A készülék eltevése előtt a (G)
vezetéktekercselővel tekerje fel a vezetéket.
21
PRZY PIERWSZYM U˚YCIU
Uwa˝nie przeczytaç niniejszà instrukcj´. Jest
bowiem wa˝na dla prawid∏owego u˝ywania
urzàdzenia, bezpieczeƒstwa i jego konserwacji.
Zachowaç instrukcj´ obs∏ugi w razie ewentualnej
koniecznoÊci skorzystania z niej w przysz∏oÊci.
WA˚NE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
- Przed w∏o˝eniem wtyczki do kontaktu upewniç
si´ czy napi´cie sieci zasilajàcej odpowiada
napi´ciu z tabliczki znamionowej.
- CzyÊciç urzàdzenie wy∏àcznie przy pomocy
suchej lub lekko wilgotnej szmatki.
-W przypadku uszkodzenia lub wadliwego
funkcjonowania urzàdzenia, nie nale˝y go
demontowaç, lecz wy∏àczyç. W celu
ewentualnej naprawy zwracaç si´ do
autoryzowanego przez producenta Serwisu
Technicznego i ˝àdaç monta˝u oryginalnych
cz´Êci zamiennych. Nieprzestrzeganie
powy˝szego zalecenia mo˝e spowodowaç
zagro˝enie w trakcie u˝ytkowania urzàdzenia.
-Urzàdzenie nale˝y wykorzystywaç tylko do
celów, do których zosta∏o zaprojektowane.
Producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci za
ewentualne szkody wynikajàce z
niew∏aÊciwego, b∏´dnego lub nieracjonalnego
u˝ycia urzàdzenia. W takich przypadkach
gwarancja nie obowiàzuje.
- Nie w∏àczaç urzàdzenia, je˝eli jego kabel jest
uszkodzony.
- Nie wyjmowaç nigdy wtyczki z kontaktu
mokrymi r´kami lub pociàgajàc za sznur kabla.
- Dzieci nie potrafià zdaç sobie sprawy z
niebezpieczeƒstw zwiàzanych z korzystaniem z
urzàdzeƒ elektrycznych: nie dopuÊciç, by w
pobli˝u urzàdzenia przebywa∏y bez nadzoru.
- Nie zanurzaç urzàdzenia w wodzie.
- Uwaga: przed przystàpieniem do czyszczenia
wy∏àczyç urzàdzenie z pràdu.
- Nie dopuÊciç by kabel zasilajàcy zwisa∏ z
brzegu sto∏u czy innej powierzchni, a tak˝e by
dotyka∏ powierzchni goràcych.
OPIS URZÑDZENIA
A. Pokrywa
B. Pojemnik na kaw´
C. Wy∏àcznik bezpieczeƒstwa
D. Lampki kontrolne stopnia zmielenia (tylko w
niektórych modelach)
E. Przycisk „GRIND” (mielenie)
F. Pokr´t∏o wyboru iloÊci fili˝anek (tylko w
niektórych modelach)
G. Schowek na przewód
JAK URUCHOMIå URZÑDZENIE
- UmieÊciç urzàdzenie na równej powierzchni.
- Pokryw´ pojemnika obróciç w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i
zdjàç (rys. 1). Do pojemnika wsypaç ˝àdanà
iloÊç ziaren kawy (rys. 2).
- Zamknàç pokryw´ obracajàc jà w taki sposób,
by strza∏ki zaznaczone na pokrywie i strza∏ki
obudowy urzàdzenia spotka∏y si´ (rys. 3).
Dzi´ki temu wy∏àcznik bezpieczeƒstwa (C)
umo˝liwi w∏àczenie urzàdzenia.
- Wyciàgnàç potrzebnà iloÊç kabla (rys. 3) i
w∏o˝yç wtyczk´ do kontaktu.
-W niektórych modelach nale˝y przekr´ciç
pokr´t∏o wyboru (F) na iloÊç fili˝anek, dla
których chcemy zmieliç kaw´ (rys. 4).
Jednak˝e wskaênik ten traktowaç nale˝y
wy∏àcznie jako punkt odniesienia, poniewa˝
iloÊç kawy zmieniaç si´ b´dzie w zale˝noÊci od
preferencji indywidualnych, rodzaju i
wypra˝enia ziaren kawy, a tak˝e od
wybranego stopnia zmielenia.
- Nacisnàç przycisk “GRIND” , aby uruchomiç
m∏ynek do kawy (rys. 5) i nie wy∏àczaç go a˝
do uzyskania ˝àdanego stopnia zmielenia.
-W modelach wyposa˝onych w lampk´
kontrolnà stopnia zmielenia (D) (coarse,
medium, fine) nacisnàç przycisk “GRIND” i
wy∏àczyç go, je˝eli zapali si´ lampka kontrolna
˝àdanego stopnia zmielenia.
Nale˝y pami´taç, ˝e po wy∏àczeniu przycisku
GRIND, równie˝ tylko na chwil´, urzàdzenie
resetuje si´ i odbiera to jako poczàtek mielenia,
jakby w Êrodku znajdowa∏y si´ ca∏e ziarna
kawy.
22
PL
RADY DOTYCZÑCE U˚YTKOWANIA
- Pokrywa urzàdzenia powinna byç zawsze
szczelnie zamkni´ta w celu zachowania
pe∏nego smaku i aromatu ziaren kawy.
- Zmieliç tylko aktualnie potrzebnà iloÊç kawy.
- Nigdy nie wsypywaç nadmiernej iloÊci ziaren
do pojemnika.
Maksymalna idealna iloÊç odpowiada
poziomowi wyznaczonemu na pokrywie.
-Z regu∏y nale˝y przeznaczyç na fili˝ank´ jednà
∏y˝k´ sto∏owà ziaren kawy (np. 4 ∏y˝ki ziaren
kawy na 4 fili˝anki).
OczywiÊcie optymalne iloÊci okreÊlone na
podstawie indywidualnych preferencji
ukszta∏tujà si´ z biegiem czasu.
-W przypadku modeli posiadajàcych lampki
kontrolne stopnia zmielenia nale˝y pami´taç,
˝e:
zmielenie “COARSE” (=grube) jest idealne do
ekspresów do kawy przelewowej (ang.
"percolators")
zmielenie “MEDIUM” (=Êrednie) jest idealne do
ekspresów do kawy moka i ekspresów
filtrowych
zmielenie “FINE” (=drobne) jest idealne do
ekspresów do kawy espresso.
- Mi´dzy kolejnymi u˝yciami urzàdzenia nale˝y
odczekaç co najmniej jednà minut´, aby
uniknàç ewentualnego przegrzania m∏ynka.
-W celu zapewnienia dobrej jakoÊci Êwie˝ej
kawy zawsze czyÊciç urzàdzenie po u˝yciu,
zw∏aszcza je˝eli chcemy zmieliç kaw´ po
zmieleniu innych produktów ˝ywnoÊciowych
(np. cukru). Odradza si´ jednak mielenie
produktów oleistych (np. orzechów
arachidowych) lub zbyt twardych (np. ry˝).
CZYSZCZENIE
- Wyjàç wtyczk´ z kontaktu.
- Nigdy nie zanurzaç urzàdzenia w wodzie.
- Umyç pokryw´ przy pomocy wody i
neutralnego Êrodka czyszczàcego. Nast´pnie
dok∏adnie op∏ukaç i wytrzeç.
- Przy pomocy mi´kkiej szmatki wyczyÊciç
pojemnik na ziarna kawy, ostrza mielàce oraz
obudow´ urzàdzenia.
- Usunàç resztki zmielonej kawy za pomocà
szczoteczki.
- Po z∏o˝eniu urzàdzenia zwinàç kabel
zasilajàcy do stosownego schowka na kabel
(G).
23
P¤ED PRVNÍM POUÎITÍM
Pfieãtûte si pozornû návod k pouÏití. Pouze tak se
nauãíte s pfiístrojem správnû a bezpeãnû zacházet a
udrÏovat jej v dobrém stavu.
Návod k pouÏití si uschovejte, abyste do nûj v
pfiípadû potfieby mohli nahlédnout.
DÒLEÎITÉ BEZPEÂNOSTNÍ P¤EDPISY
- Pfied zapojením zástrãky pfiípojného kabelu do
zásuvky el. proudu se pfiesvûdãte, zda napûtí
vedení souhlasí s napûtím uveden˘m na ‰títku
technick˘ch údajÛ pfiístroje.
- Pfiístroj om˘vejte pouze such˘m nebo
navlhãen˘m hadfiíkem.
- Pokud je pfiístroj po‰kozen˘ nebo ‰patnû
funguje, spotfiebiã vypnûte a neprovádûjte na
nûm Ïádné zásahy. Pfiípadné opravy nechte
provést pouze v servisním stfiedisku povûfieném
v˘robcem a poÏadujte, aby bylo pouÏito pouze
originálních náhradních dílÛ. NedodrÏením
shora uveden˘ch bodÛ se mÛÏe poru‰it
bezpeãnost pfii pouÏívání pfiístroje.
- Tento spotfiebiã musí b˘t pouÏívan˘ pouze k
úãelÛm, ke kter˘m byl vyroben.
V˘robce není zodpovûdn˘ za pfiípadné ‰kody
zpÛsobené nevhodn˘m, chybn˘m anebo
nerozumn˘m pouÏíváním pfiístroje. V takov˘ch
pfiípadech propadá záruãní lhÛta pfiístroje.
- Pokud je pfiípojn˘ kabel spotfiebiãe po‰kozen˘,
pfiístroj nezapínejte.
- Pfii odpojování zástrãky pfiípojného kabelu ze
zásuvky el. proudu, netahejte za pfiípojn˘
kabel. Nedot˘kejte se jej mokr˘ma rukama.
- Dûti nejsou schopné rozpoznat nebezpeãí, které
mohou elektrické pfiístroje pfiedstavovat:
nenechávejte dûti samotné v blízkosti
spotfiebiãe.
- Spotfiebiã neponofiujte do vody.
- Pozor: pfied ãi‰tûním pfiístroje vytáhnûte
zástrãku pfiípojného kabelu ze zásuvky el.
proudu.
- Pfiípojn˘ kabel nesmí viset pfies okraj stolu nebo
pracovní plochy, na které je umístûn˘, nebo se
dot˘kat hork˘ch povrchÛ.
POPIS P¤ÍSTROJE
A. Víko
B Zásobník na zrnkovou kávu
C Ochrann˘ spínaã
D Svûtelné kontrolky stupnû jemnosti mletí (pouze
u nûkter˘ch modelÛ)
E Tlaãítko „GRIND“ (mletí)
F Otoãn˘ knoflík volby poãtu ‰álkÛ
(pouze u nûkter˘ch modelÛ)
G ÚloÏn˘ prostor pfiípojného kabelu
JAK P¤ÍSTROJ UVÉST DO PROVOZU
- Spotfiebiã postavte na rovn˘ povrch.
- Otoãte víkem proti smûru hodinov˘ch ruãiãek a
pak zvednûte (obr. 1). Do zásobníku nasypte
poÏadované mnoÏství zrnkové kávy (obr. 2).
- Víko zavfiete a otoãte jím tak, aby se ‰ipky
vyznaãené na víku a na pfiístroji kryly (obr. 3).
Ochrann˘ spínaã (C) umoÏní spu‰tûní
kávoml˘nku pouze pokud je pfiístroj dobfie
zavfien˘.
-Z úloÏného prostoru vytáhnûte pfiimûfienû
dlouh˘ pfiípojn˘ kabel (obr. 3) a zástrãku
zasuÀte do zásuvky el. proudu.
-U modelÛ s otoãn˘m knoflíkem volby poãtu
‰álkÛ (F), navolte potfiebn˘ poãet ‰álkÛ (obr. 4).
Takto navolené mnoÏství je pouze pfiibliÏné.
MnoÏství mleté kávy záleÏí na chuti, typu
zrnkové kávy, druhu praÏení a pfiedev‰ím na
stupni jemnosti mletí.
- Stisknutím tlaãítka „GRIND“ se kávoml˘nek
zapne (obr. 5). Tlaãítko pfiidrÏte stisknuté,
dokud se káva neumele na poÏadovanou
jemnost.
-U modelÛ se svûteln˘mi kontrolkami stupnû
jemnosti mletí (D) (hrubé, stfiední, jemné)
stisknûte tlaãítko „GRIND“. Tlaãítko uvolnûte v
okamÏiku, kdy se rozsvítí pfiíslu‰ná svûtelná
kontrolka.
Po kaÏdém uvolnûní tlaãítka GRIND, i na pouh˘
okamÏik, se kávoml˘nek vynuluje a pfii novém
spu‰tûní funguje jako kdyby v zásobníku byla
celá kávová zrnka.
24
CZ
RADY P¤I POUÎÍVÁNÍ
- Víko zásobníku zrnkové kávy vÏdy hermeticky
zavfiete. Káva si tak uchová vynikající chuÈ a
vÛni.
- Umelte vÏdy jen potfiebné mnoÏství kávy.
NepfieplÀujte zásobník zrnkovou kávou.
Maximální ideální mnoÏství zrnkové kávy
odpovídá mnoÏství, které se vejde do prohlubnû
víka.
-V‰eobecnû lze povaÏovat jednu polévkovou
lÏíci kávov˘ch zrnek na jeden ‰álek (napfi. 4
lÏíce kávov˘ch zrnek pro 4 ‰álky).
Postupem ãasu si podle chuti sami urãíte ideální
mnoÏství kávov˘ch zrnek.
-U modelÛ se svûteln˘mi kontrolkami stupnû
jemnosti mletí berte na vûdomí Ïe:
mletí „COARSE“ (= na hrubo) je ideální pro
pfiekapávanou a filtrovanou kávu;
mletí „MEDIUM“ (= stfiední) je ideální pro
pfiípravu moka kávy;
mletí „FINE“ (= jemné) je ideální pro pfiípravu
espressa.
-Mezi mletím více dávek musíte poãkat alespoÀ
minutu, aby se kávoml˘nek nepfiehfiál.
- Po kaÏdém pouÏití kávoml˘nek vyãistûte,
pfiedev‰ím v pfiípadû, Ïe spotfiebiã pouÏíváte k
mletí jin˘ch potravin (jako napfi. cukr). Káva si
tak zachová svoji typickou vÛni. Kávoml˘nek
není vhodn˘ k mletí olejnat˘ch semen (napfi.
burské ofií‰ky) nebo pfiíli‰ tvrd˘ch potravin
(napfi. r˘Ïe).
ÂI·TÙNÍ
- Vytáhnûte zástrãku pfiípojného kabelu ze
zásuvky el. proudu.
- Pfiístroj v Ïádném pfiípadû neponofiujte do vody.
- Víko spotfiebiãe omyjte vodou a neutrálním
pfiípravkem na mytí nádobí. Peãlivû opláchnûte
a osu‰te.
-Mûkk˘m hadfiíkem oãistûte zásobník zrnkové
kávy, mlecí nÛÏ a vnûj‰í ãásti spotfiebiãe.
- OdstraÀte kartáãkem zbytky mleté kávy.
- Pfied odstavením spotfiebiãe, uloÏte pfiípojn˘
kabel do úloÏného prostoru (G).
25
èèêêàà èèÖÖêêÇÇééåå ÇÇääããûûóóÖÖççàààà
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË.
ùÚÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl,
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ Ë ‚‡¯ÂÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ëÓı‡ÌËÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ‰Îfl ‰‡Î¸ÌÂȯËı
ÍÓÌÒÛθڇˆËÈ.
ÇÇÄÄÜÜççõõÖÖ ååÖÖêêõõ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà
èÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ËÎÍÛ ‚ ÓÁÂÚÍÛ
۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Ú‡·Î˘Í Ò
ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ÏË.
é˜Ë˘‡ÈÚ ÔË·Ó ÚÓθÍÓ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
ÒÛıÓÈ ËÎË ÌÂÏÌÓ„Ó Û‚Î‡ÊÌÂÌÌÓÈ Ú͇ÌË.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÎË
ÌÂ‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË ÍÓÙ‚‡ÍË
‚˚Íβ˜ËÚ ÂÂ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸
Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸. ÑÎfl
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ„Ó ÂÏÓÌÚ‡ Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚
‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌ˚È ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ
ÔË·Ó‡ ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ Ë Ú·ÛÈÚÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÓË„Ë̇θÌ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı
˜‡ÒÚÂÈ. çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ, Û͇Á‡ÌÌ˚ı
‚˚¯Â ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚ÎËflÚ¸ ̇ ̇‰ÂÊÌÓÒÚ¸
‡·ÓÚ˚ ÍÓÙ‚‡ÍË.
èË·Ó ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚
ÚÂı ˆÂÎflı, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÏÓÊÂÚ ÌÂÒÚË
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚È Û˘Â·,
‚˚Á‚‡ÌÌ˚È ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ,
ӯ˷ӘÌÓÈ Ë ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â
ÔÂÍ‡˘‡ÂÚÒfl ‰ÂÈÒÚ‚Ë „‡‡ÌÚËË.
ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó, ÂÒÎË ¯ÌÛ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
ç ‚˚ÌËχÈÚ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, ÔÓÚflÌÛ‚ Á‡ ÔÓ‚Ó‰ ËÎË
‚·ÊÌ˚ÏË Û͇ÏË.
ÑÂÚË Ì ÏÓ„ÛÚ ÓˆÂÌËÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Â Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
˝ÎÂÍÚÓÔË·ÓÓ‚, ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂ
ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ·ÂÁ ̇‰ÁÓ‡ ‰ÂÚÂÈ ‚·ÎËÁË
ÔË·Ó‡.
ç ÔÓ„ÛʇÈÚ ÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û.
ÇÌËχÌËÂ: ‰Ó ̇˜‡Î‡ ÛıÓ‰‡ Á‡ ÔË·ÓÓÏ
‚˚̸Ú ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
ç ‰‡‚‡ÈÚ ¯ÌÛÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl
҂¯˂‡Ú¸Òfl ÒÓ ÒÚÓ· ËÎË ‰Û„ÓÈ
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, Ì ͇҇ÈÚÂÒ¸ Â„Ó Ì‡„ÂÚ˚ÏË
Ô‰ÏÂÚ‡ÏË.
ééèèààëëÄÄççààÖÖ èèêêààÅÅééêêÄÄ
Ä. ä˚¯Í‡
Ç. äÓÌÚÂÈÌÂ ‰Îfl ÍÓÙÂ
ë. Ä‚‡ËÈÌ˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
D. à̉Ë͇ÚÓ ÒÚÂÔÂÌË ÔÓÏÓ· (ÚÓθÍÓ ‚
ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÏÓ‰ÂÎflı)
Ö. äÌÓÔ͇ “GRIND” (ÔÓÏÓÎ)
F. ê˚˜‡„ ‚˚·Ó‡ ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ˜‡¯ÂÍ
(ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ı ÏÓ‰ÂÎÂÈ)
G. ç‡ÏÓÚ˜ËÍ ¯ÌÛ‡ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl
ääÄÄää ÇÇääããûûóóààííúú èèêêààÅÅééêê
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔË·Ó ̇ Ó‚ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
èÓ‚ÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ÍÓÌÚÂÈÌÂ‡ ÔÓÚË‚
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË Ë ÔÓ‰ÌËÏËÚ „Ó, ËÒ. 1.
èÓÎÓÊËÚ ‚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÍÓÙ ‚ ÁÂ̇ı, ËÒ. 2.
á‡ÍÓÈÚ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚  ‰Ó
ÒÓ‚Ô‡‰ÂÌËfl ‚˚‰‡‚ÎÂÌÌÓÈ Ì‡ Í˚¯ÍÂ
ÒÚÂÎÍË Ò ÏÂÚÍÓÈ Ì‡ ÔË·ÓÂ, ËÒ. 3.
Å·„Ó‰‡fl ˝ÚÓÏÛ ‡‚‡ËÈÌ˚È
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ë ‰‡ÒÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸
‚Íβ˜ËÚ¸ ÔË·Ó.
àÁ‚ÎÂÍËÚ ËÁ ÔË·Ó‡ ¯ÌÛ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÛ˛ ‰ÎËÌÛ Ë
‚ÒÚ‡‚¸Ú ‚ËÎÍÛ ‚ ÓÁÂÚÍÛ (ËÒ. 3).
Ç ÚÂı ÏÓ‰ÂÎflı, „‰Â ˝ÚÓ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÓ,
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚˚·Ó‡ F ̇ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó
˜‡¯ÂÍ, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÔÓÏÓÎÓÚ ÍÓÙÂ (ËÒ. 4).
Ç Î˛·ÓÈ ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÚÓ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Í‡Í ÔËÏÂÌÓÂ, Ú‡Í Í‡Í
ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‚ÍÛÒ‡, ÚËÔ‡ Ë
ÔÓʇÍË ÁÂÂÌ ÍÓÙÂ, ‡ Ú‡Í ÊÂ
‚˚·‡ÌÌÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ÔÓÏÓ·.
ÑÎfl ‚Íβ˜ÂÌËfl ÍÓÙÂÏÓÎÍË Ì‡ÊÏËÚÂ
ÍÌÓÔÍÛ “GRIND” , ËÒ. 5 Ë Û‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÂÂ
‚ ̇ʇÚÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ‰Ó ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
Ê·ÂÏÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ÔÓÏÓ·.
Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Ë̉Ë͇ÚÓÓÏ ÒÚÂÔÂÌË
ÔÓÏÓ· D („Û·˚È, Ò‰ÌËÈ, ÏÂÎÍËÈ)
̇ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ “GRIND” Ë ÓÚÔÛÒÚËڠ ‚
ÏÓÏÂÌÚ, ÍÓ„‰‡ Á‡„ÓËÚÒfl Ë̉Ë͇ÚÓ,
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ‰ÓÒÚËÊÂÌ˲ Ú·ÛÂÏÓÈ
ÒÚÂÔÂÌË ÔÓÏÓ·.
ì˜ÚËÚÂ, ˜ÚÓ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, Í‡Í ÍÌÓÔ͇ GRIND
ÓÚÔÛ˘Â̇, ‰‡Ê ̇ Ï„ÌÓ‚ÂÌËÂ, ÔË·Ó
Ó·ÌÛÎËÚ Ò‚Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ Ë Ì‡˜ÌÂÚ ÔÓÏÓÎ,
Í‡Í ·Û‰ÚÓ ·˚ ‚ ÍÓÙÂÏÓÎÍ ̇ıÓ‰flÚÒfl
ˆÂÎ˚ ÁÂ̇.
26
RU
êêÖÖääééååÖÖççÑÑÄÄññàààà èèéé èèééããúúááééÇÇÄÄççààûû
ääééîîÖÖååééããääééââ
ÑÂÊËÚ „ÂÏÂÚ˘ÌÓ Á‡Í˚ÚÓÈ Í˚¯ÍÛ
ÍÓÌÚÂÈÌÂ‡ ‰Îfl ÍÓÙÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÓı‡ÌËÚ¸
‚ÍÛÒ Ë ‡ÓÏ‡Ú ÁÂÂÌ.
åÓÎËÚ ÚÓθÍÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚ ‰‡ÌÌ˚È
ÏÓÏÂÌÚ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÍÓÙÂ.
çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÔÂÂÔÓÎÌflÈÚÂ
ÍÓÌÚÂÈÌÂ ‰Îfl ÍÓÙÂ.
å‡ÍÒËχθÌÓ ˉ‡θÌÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó
ÁÂÂÌ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÓÚ‚ÂÒÚ˲,
҉·ÌÌÓÏÛ ‚ Í˚¯ÍÂ.
Ç Í‡˜ÂÒÚ‚Â Ó·˘Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl, ‰Îfl Ó‰ÌÓÈ
˜‡¯ÍË ÍÓÙ ·ÂËÚ ӉÌÛ ÒÚÓÎÓ‚Û˛ ÎÓÊÍÛ
ÁÂÂÌ (̇ÔËÏÂ, 4 ÎÓÊÍË ÁÂÂÌ Ì‡ 4
˜‡¯ÍË).
äÓ̘ÌÓ, ÓÔÚËχθÌÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó
Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Î˘ÌÓ„Ó ‚ÍÛÒ‡, Ë ·Û‰ÂÚ
ÓÔ‰ÂÎÂÌÓ ÒÓ ‚ÂÏÂÌÂÏ.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÏÓ‰ÂÎÂÈ Ò
Ë̉Ë͇ÚÓÓÏ ÒÚÂÔÂÌË ÔÓÏÓ· ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, ˜ÚÓ:
„Û·˚È ÔÓÏÓÎ "COARSE" ˉ‡ÎÂÌ ‰Îfl
͇ÔÂθÌ˚ı ÍÓÙ‚‡ÓÍ Ë ÔÂÍÓÎflÚÓÓ‚;
Ò‰ÌËÈ ÔÓÏÓÎ “MEDIUM” ˉ‡ÎÂÌ ‰Îfl
ÍÓÙ‚‡ÍË ÏÓ͇;
ÏÂÎÍËÈ ÔÓÏÓÎ “FINE” ˉ‡ÎÂÌ ‰Îfl
ÍÓÙ‚‡ÍË ˝ÒÔÂÒÒÓ.
ÑÓ ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ‰Îfl ÚÓ„Ó
˜ÚÓ·˚ ÔË·Ó Ì ÔÂ„ÂÎÒfl, ‰ÓÎÊÌÓ
ÔÓÈÚË ÌÂ ÏÂÌÂÂ ÏËÌÛÚ˚.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ıÓÓ¯Â„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ Ë
Ò‚ÂÊÂÒÚË ÍÓÙÂ, ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ Ó˜Ë˘‡ÈÚ „Ó, Ë,
ÔÂʉ ‚Ò„Ó, ÔÓÒΠÚÓ„Ó, ÍÓ„‰‡
ÍÓÙÂÏÓÎ͇ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Î‡Ò¸ ‰Îfl ÔÓÏÓ·
‰Û„Ëı Ôˢ‚˚ı ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ (̇ÔËÏÂ,
Ò‡ı‡‡). ç ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÏÓÎÓÚ¸
χÒÎÓÒÓ‰Âʇ˘Ë ÒÂÏÂ̇ (̇ÔËÏÂ,
‡‡ıËÒ) ËÎË ÒÎ˯ÍÓÏ Ú‚Â‰˚ (̇ÔËÏÂ,
ËÒ).
ììïïééÑÑ
àÁ‚ÎÂÍËÚ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÔÓ„ÛʇÈÚ ÍÓÔÛÒ
ÔË·Ó‡ ‚ ‚Ó‰Û.
åÓÈÚ Í˚¯ÍÛ ‚ ‚Ó‰Â Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓ„Ó ÏÓ˛˘Â„Ó Ò‰ÒÚ‚‡. á‡ÚÂÏ
Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÒÔÓÎÓÒÌËÚÂ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚÂ.
äÓÌÚÂÈÌÂ ‰Îfl ÁÂÂÌ, ÌÓÊË Ë ‚ÌÂ¯Ì˛˛
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡ Ó˜Ë˘‡ÈÚ Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛.
쉇ÎflÈÚ ÓÒÚ‡ÚÍË ÍÓÙ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
˘ÂÚÓ˜ÍË.
äÓ„‰‡ Û·Ë‡ÂÚ ÔË·Ó, ̇ÏÓÚ‡ÈÚ ¯ÌÛ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Ì‡ÏÓÚ˜Ë͇ G.
27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

DeLonghi KG 30 El manual del propietario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para