Transcripción de documentos
P0056_40IVZ.fm
PS 24000 SG
115 170 0094 / 1910 - 4.0
SLO
Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . 3
Original operating instructions . . . . . . . . . . 8
Instructions d’utilisation originales . . . . . . 13
Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . 18
Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . . 23
Manual de instrucciones original . . . . . . . 28
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας. . . . . . . 33
Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . 38
Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . 43
U2P0056_40.fm
!"#!$%!& '( ')) *#'+! ,! ' -#' #,
./)!,,!0 ,( ' 1)!,,+ ' $%!00
%"!% '$ #+ )# )2#)/!3 !%! !%) 2#'+$! $#,2) "!% !% -##"
)!'')0 $$#'$ "!% !% +!#) #- !% +',!#' $!4)00
5
#+) '6$#)& )#+) #! )+ )2#)/!6& 7+ $ 2#'+! )! $#-#,!6 4$ )
#,) #+ '#$+,!) #,!-) )+4!)0 4!+ ') ')2#)!#) ') '$!4) 00
8 4 ) 4!"##'8& '! '! 2#'+$! #4)!,, ) ,! '
4#' #,0 $#-#, ' /2 4 ' $%!800
: ;
# '$%,# )#!!# #)! )$+)4 )2#)/!< $% 2)! 2#'#!!# = $#-#,
)+! #,0 $#-#,!< $# ')2#)># ' #,!4 00
*9
$,#) /8# +)! ?$+)4 )2#)/''& 7+ 2)! 2#'+$!# $+,2 $# )
)+!) #,)0 ' $+'# # ')2+)!# ) '$!$)00
* @
5A
$,#) )#/ #)) )2#)/'' 7+ )! 2#'+!# )!C ' $#'# $#, ) )+!)
#,)0 ' $#'# $#, ) '$!>) '#) +,!#) 00
B B
-D) 2E ! )4 !! ' 2#'+! D4))!,, ,' -D8' )!''0 !
/)!,,) '!400
++!,,& !! !, !+#! 4)! )+4 #,80 # '!4 ,3)! ,+00
F
G +' ! )4 ! '!! 2#'+! ),)4 ,' -H' #,0 %%#' !
/)!,,) '!400
*
,' G 4 2E ! )4& ! '!! 2#'+! )!,, #4) ,' -H' )!''0
%! /)!,,) '!400
I : : I
J"'$>,3 > 2KL #'2#"'>#J$L& M 8)>3 2#'+! #'2#"' "3,##,
)!N2+8L$3$% #,0 "'K+ +)!O "3!3$>3$% 00
PQQRSTUVW
XYZ[\Y ]^_`\_a`bP`]\
XRQeSfghi hi Tjkl igmnSR opT pf qrfsoS lgpo lSpTtpfTuik tpTW lUoQfgmiW qrfjTlvrlwVW0
tnhwxSl hi pTW jTlpyziTW pxS fjRvTeS00
:cd
:
>C{#) -|))6. !+'!C/ > >#8+& %#3 > !,6 6}! > C//
)>/4C3#/ -!!!! D4!,63!0 ,- > C// C34 |}C)00
~!
!+4
#+%)6 2#%C}
},!# 4)!} >#'2#4'#)! 2#%+8,& !!# 4 #/ )2+8 } +4'6 #,30
#,!4} }>}00
!/)!/) '$8
)& 2 2)!8+)& # '8, 2+ !/'/+& ) 2#'+!) !/)! ',
)!'!,0 )) >, ,!# !4+ #'8+,, 00
#4)
:
2## #'#4##)!8# >848,#& ' )# )!#8 >' > +2#!48+ )!''#40 >
+2#!48, +!4#4 4'% 4 !4%00
)!
!4+
)#4 ', !+ ' 4)!+!+)& ! ) !##' # 4)!4+)) 8,)!
)!''!0 4)!4! ,!!+' '!4')00
+',+,# !)
) 42+) !+#8,& ' ) 2#'+!) !! )²+) )!'!+)0 2 ,+
,,) +#)!!)00
)#4²
¡¢££¢¤ ¥¢ ¦§¨¦©ª¥¢ §©«§ª§£¥§¦©& ¬ ©§ ®£§¯ © ª ¦°§©ª©¦©ª ¦°¦
¦¡¥© ¥§£¤0 ¦°«¡¢¦¥§ ®£®¦¢¥±©¢ ¥¢ £ ©ª00
#,³´
#-#,6 2%C)
*%)+8, ) 2#+ >#'2#4'#)µ#+& !!# 4 #/# >#'2#4'C )'#4 , #,C,0
2#'¶ +)!#4} ),}$00
$! ' $#-#,!!
$, 2 2#2 )2+' $ $)! 2#'+) $#)2+' +,!## #,0& $#-#,
')2#>!# '$!4#00
TAUCHPUMPE/ SUBMERSIBLE PUMP/ POMPE D'IMMERSION
PS 24000 SG
*EN 60335-1:2002 + A2 2006, EN 60335-2-41:2003 + A1:2004, EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 + A1:2001 ,
**2006/95/EG, 2004/108/EG
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 28.04.2010
2
1001382.xls
XP0026D3.fm
Betriebsanleitung
DEUTSCH
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
1
2
3
7
4
6
1
Handgriff / Aufhängungsöse
2
Pumpengehäuse
3
Schwimmerschalter
4
Druckanschluss
5
Ansaugöffnungen
6
Anschlussstück C-Anschluss
mit 1 1/2" AG
7
Schlauchtülle 1 1/2" AG
5
AG=Aussengewinde,
IG=Innengewinde
3
DEUTSCH
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
Inhaltsverzeichnis
1.
Das Gerät im Überblick...............3
2.
Zuerst lesen!................................4
3.
Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4.
Sicherheit.....................................4
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung ..................................4
Achtung!
Warnung
schäden.
4.2 Allgemeine
Sicherheitshinweise ......................4
5.
Vor Inbetriebnahme ....................5
vor
Sach-
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
5.1 Druckleitung anschließen..............5
5.2 Aufstellung ....................................5
6.
Betrieb..........................................5
6.1 Ein- und Ausschalten ....................5
6.2 Pumpenkennlinie...........................6
7.
Wartung und Pflege ....................6
7.1 Regelmäßige Wartung ..................6
7.2 Gerät aufbewahren .......................6
8.
Probleme und Störungen ...........6
8.1 Störungssuche ..............................6
9.
Reparatur .....................................6
10. Umweltschutz ..............................6
11. Lieferbares Zubehör ...................6
12. Technische Daten .......................7
2. Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben,
sollten Sie zunächst die Hilfe von
erfahrenen Personen in Anspruch
nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit
Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg
für eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
4
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnummeriert;
beziehen sich auf entsprechende Zahlen in Klammern (1),
(2), (3) ... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3. Einsatzgebiet und Fördermedien
Dieses Gerät dient zum Fördern von
Wasser im Haus- und Gartenbereich,
zum Beispiel:
4. Sicherheit
4.1
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe sowie
Fäkalien dürfen nicht gefördert werden.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
4.2
Achtung!
Die maximal zulässige Temperatur der Flüssigkeit beträgt 35 °C.
A
Wenn Flüssigkeiten gefördert werden, die feste Stoffe enthalten, dürfen
die Teile nicht größer sein als in den
Technischen Daten angegeben.
Das Pumpen von Flüssigkeiten, die
schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B.
Sand), verringert die Lebensdauer
des Gerätes.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung
nicht vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls
auch örtliche Vorschriften.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig
beseitigen.
durch UmgebungseinA Gefahr
flüsse!
zum Leerpumpen von Behältern,
Sickerschächten
oder
überschwemmten Räumen;
als Brunnenpumpe;
zum Umwälzen, um Fäulnisbildung
zu verhindern;
zum Betrieb von künstlichen Wasserläufen.
Weitere Fördermedien sind:
Meerwasser
Salzwasser
Schmutzwasser
Reinigungsmittel für Textilien
Lauge
nichtangreifende Salzlösungen
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten
Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
A Gefahr durch heißes Wasser!
Wird der Abschaltdruck des Druckschalters durch schlechte Druckverhältnisse
oder durch einen defekten Druckschalter
nicht erreicht, kann sich das Wasser
innerhalb des Geräts durch internes
Umwälzen erhitzen.
Dadurch können Schäden und Undichtigkeiten am Gerät und den Anschlussleitungen entstehen, wodurch heißes
Wasser austreten kann. Verbrühungsgefahr!
Gerät max. 5 Minuten gegen
geschlossene Druckleitung betreiben.
Gerät vom Stromnetz trennen und
abkühlen lassen. Vor erneuter Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der Anlage durch Fachpersonal
prüfen lassen.
B Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer
DEUTSCH
am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die
fachgerecht installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspannung und
Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen.
Die Absicherung muss mit einem FISchalter mit einem Fehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
Die Schutzkontakt-Steckdose oder
die Steckverbindung mit einem Verlängerungskabel müssen sich in
einem überflutungssicheren Bereich
befinden.
Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen
(siehe „Technische Daten“). Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungskabel
nicht knicken, quetschen, zerren
oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
Netzstecker ziehen:
vor allen Arbeiten am Gerät;
wenn
sich
Personen
im
Schwimmbecken oder Gartenteich befinden.
A Gefahr
Gerät!
durch
Mängel
das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
belastung durch das Gewicht der
Pumpe ausgelegt sind.
eigenmächtige Veränderungen am
Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
1.
Ersatzteile verwendet wurden, die
nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind.
Achtung!
Um Wasserschäden zu vermeiden, z. B. überschwemmte Räume,
verursacht durch Gerätestörungen
oder Gerätemängel:
Geeignetes Installationsmaterial:
druckbeständig (mind. 10 bar)
wärmebeständig (mind. 100 °C)
5. Vor Inbetriebnahme
5.1
Druckleitung anschließen
Druckleitung über die mitgelieferte
Schlauchtülle oder das Anschlussstück an den Druckanschluss (8)
schrauben.
6. Betrieb
6.1
Ein- und Ausschalten
Nachdem das Gerät ans Netz angeschlossen ist, wird die Tauchpumpe
automatisch durch den Schwimmerschalter ein- und ausgeschaltet:
Die Tauchpumpe beginnt zu fördern, wenn der Schwimmerschalter
durch die Flüssigkeit nach oben
gehoben ist (9).
Die Tauchpumpe schaltet sich ab,
wenn der Schwimmerschalter nach
unten abgesunken ist (10).
8
9
5.2
A
Geeignete Sicherheitsmaßnahmen
einplanen, z. B.:
Alarmvorrichtung oder
Auffangbecken mit Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die
dadurch verursacht wurden, dass
das Gerät nicht bestimmungsgemäß
verwendet wurde.
das Gerät durch Dauerbetrieb überlastet wurde.
2.
ungeeignetes Installationsmaterial
(Armaturen,
Anschlussleitungen
etc.) verwendet wurde.
am
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden
feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb.
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel und Netzstecker
vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem es
fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass
Flüssigkeit in den elektrischen
Bereich des Gerätes eindringt.
Pumpe schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an
der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch würde das Ansaugen verhindert. Sobald die Pumpe
eingetaucht ist, kann sie wieder aufgerichtet werden.
Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen. Verwenden
Sie zum Abseilen ein stabiles Seil,
das an der Aufhängungsöse der
Pumpe befestigt wird.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
Zum Einschalten der Tauchpumpe
Netzstecker einstecken.
Zum Abschalten der Tauchpumpe
Netzstecker ziehen.
Aufstellung
Platzbedarf ca. 50 cm x 50 cm
(damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich
frei bewegen können).
Das Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser
getaucht werden.
Pumpe vollständig untergetaucht
aufstellen.
Pumpe so aufstellen, dass die
Ansaugöffnungen
nicht
durch
Fremdkörper blockiert werden können (Pumpe gegebenenfalls auf
eine Unterlage stellen).
Achten Sie auf einen sicheren Stand
der Pumpe.
Achtung!
Pumpe nicht am Kabel oder am
Druckschlauch anheben, da Kabel
und Druckschlauch nicht für die Zug-
A
10
11
Das Kabel für den Schwimmerschalter
kann im Kabelhalter (11) verschoben
werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt verstellt:
Schwimmerschalter am "kurzen
Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen dicht zusammen.
Schwimmerschalter am "langen
Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen weit auseinander.
Achtung!
Der Schwimmerschalter muss
sich so bewegen können, dass die
Tauchpumpe nicht trocken laufen
kann.
A
5
DEUTSCH
6.2
Pumpenkennlinie
2.
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann.
3.
Laufrad und alle erreichbaren Innenseiten des Gehäuses reinigen.
Gegebenenfalls Fasern, die sich um
die Laufradwelle gewickelt haben,
entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen mit einer Bürste und Spülmittel entfernen.
Tauchpumpe wieder zusammenbauen.
7.2
Gerät aufbewahren
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
A
7. Wartung und Pflege
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
A
7.1
Regelmäßige Wartung
Damit die Tauchpumpe jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich. Dies gilt auch,
wenn die Tauchpumpe unter erschwerten
Bedingungen eingesetzt, aber längere
Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim
Betrieb in Sickerschächten):
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse,
Kabel
und
Schwimmerschalter auf Beschädigungen überprüfen.
2.
3.
Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen,
z.B. Algenablagerungen, mit einer
Bürste und Spülmittel entfernen.
Um die Pumpe von innen zu spülen,
Pumpe in einen Behälter mit klarem
Wasser tauchen und kurz einschalten.
Laufrad reinigen
1. Unterteil der Tauchpumpe wie abgebildet entfernen.
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren.
8. Probleme und Störungen
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten.
Netzstecker ziehen.
8.1
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
• Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
• Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden
(siehe
„Technische
Daten“).
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
• Ursache der Überhitzung beseitigen (Flüssigkeit zu warm?
Pumpe durch Fremdkörper blockiert?)
• Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
Schwimmerschalter schaltet die
Pumpe nicht ein.
• Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
• Sicherstellen, dass sich der
Schwimmerschalter ausreichend
bewegen kann.
blo-
Pumpe fördert nicht richtig:
Förderhöhe zu groß.
• Maximale Förderhöhe beachten
(siehe „Technische Daten“).
Druckleitung geknickt.
• Druckleitung gerade verlegen.
Druckleitung undicht.
• Druckleitung abdichten, Verschraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saugt Luft an.
• Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
6
Pumpe läuft dauernd:
Schwimmerschalter erreicht nicht
die untere Position.
• Sicherstellen, dass sich der
Schwimmerschalter ausreichend
bewegen kann.
• Manueller Betrieb ist eingestellt,
Netzstecker ziehen.
9. Reparatur
A Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
Störungssuche
Motor brummt, läuft nicht an:
Pumpe durch Fremdkörper
ckiert.
• Pumpe reinigen.
• Schwimmerschalter richtig einstellen.
• Pumpe beim Eintauchen in die
Flüssigkeit schräg halten.
10. Umweltschutz
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Die Anleitung wurde auf
gebleichtem Papier gedruckt.
chlorfrei
11. Lieferbares Zubehör
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fachhandel das folgende Zubehör.
3 Hinweis:
Abbildungen
und Bestell-Nummern finden Sie am Ende der Anleitung.
A
Adapter C-Anschluss
1 1/2" Innengewinde,
Rohrnippel 1 1/2" x 300mm
DEUTSCH
12. Technische Daten
Netzspannung
V
230
Frequenz
Hz
50
Nennleistung
W
1100
Nennstrom
A
4,7
Absicherung min. (träge oder L-Automat)
A
10
Betriebskondensator
F
20
min-1
2800
Fördermenge max.
l/h
24000
Förderhöhe max.
m
11
Förderdruck max.
bar
1,1
Betriebstauchtiefe max.
m
10
Restwasserstand max.
mm
40
Korngröße max.
mm
10
Zulauftemperatur max.
°C
35
Nenndrehzahl
Schutzart
IP 68
Schutzklasse
I
Isolierstoffklasse
F
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Grauguss
Stahl
Grauguss
Netzkabel (HO 7 RN-F)
m
Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde)
10
1 1/2" IG
Abmessungen (Pumpengehäuse)
Höhe
Breite
Durchmesser
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Gewicht
kg
16,8
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt
m
m
30
50
7
XP0026E3.fm
Operating Instructions
ENGLISH
ENGLISH
1. Machine Overview
1
2
3
7
4
6
1
Handle / cable eye
2
Pump casing
3
Float switch
4
Discharge port
5
Suction inlet
6
Connector, C-type
1 1/2" AG
7
Hose barb 1 1/2" AG
AG=male thread,
IG=female thread
8
5
ENGLISH
Table of Contents
1.
Machine Overview ...................... 8
2.
Please Read First!....................... 9
3.
Range of Application and
Media............................................ 9
4.
Safety ........................................... 9
4.1 Specified conditions of use ........... 9
4.2 General safety instructions ........... 9
5.
Prior to Operation ..................... 10
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electric shock.
Explosive, flammable, aggressive liquids
or substances detrimental to health and
sewage must not be pumped.
Caution!
Risk of material damage
Any other use is not as specified. Use
not as specified, alteration of the
machine or use of parts that are not
approved by the equipment manufacturer, can cause unforeseeable damage!
Note:
Supplementary
tion.
4.2
informa-
5.1 Discharge hose connection ........ 10
5.2 Installation................................... 10
6.
Operation................................... 10
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered;
refer to the corresponding numbers in brackets (1), (2), (3) ... in
the neighbouring text.
Instructions to be carried out in
sequence are numbered.
Instructions which can be carried
out in any sequence are preceded
by a bullet.
Listing are preceded by a M-dash.
6.1 Switching ON and OFF............... 10
6.2 Pump characteristic curve .......... 10
7.
Care and Maintenance.............. 10
7.1 Periodic maintenance ................. 11
7.2 Pump storage ............................. 11
8.
Trouble Shooting ...................... 11
8.1 Fault finding ................................ 11
9.
Repairs....................................... 11
10. Environmental Protection ........ 11
11. Available Accessories.............. 11
12. Technical Specifications.......... 12
2. Please Read First!
These instructions are written in a way
that will enable you to safely use the
machine in a minimum of time. Here is
how to read these instructions:
Read these instructions in full before
operating. Pay special attention to
the safety instructions.
pumping containers, sumps and
flooded basements;
fountain pumps;
circulation to avoid putrefaction;
feeding false rivulets and brooks.
Other pumping media are:
Keep all documents supplied with
the machine for future reference.
Retain proof of purchase for possible warranty claims.
Caution!
The max. permissible liquid
temperature is 35°C.
sea water
salt water
sewage water
cleaning agents for textiles
lye
non-corroding saline solutions
The following residual risks do principally
exist when operating submersible
pumps and cannot be fully eliminated –
even by employing safety devices.
A Hazard by ambient conditions!
If you hire out or sell this machine be
sure to hand over the machine documents supplied.
The equipment manufacturer is not
liable for any damage arising from
disregard of these instructions.
Pumping liquids containing abrasives
(such as sand) reduces the service
life of the pump.
If the shut-off pressure of the pressure
switch cannot be reached due to poor
pressure conditions or a defective pressure switch the water can heat up within
the pump as a result of internal circulation.
Through this the pump and the connection lines can become damaged or
leaky, allowing hot water to escape.
Danger of scalding!
Specified conditions of
use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Do not operate the pump against a
closed pressure line for longer than
5 minutes.
Unplug the pump and allow to cool.
A specialist must check the system
to make sure it is in perfect working
order before it can be used again.
B Danger! Risk of electric shock!
Do not touch the plug with wet
hands! To unplug always pull at the
plug, not the power cable.
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested. Mains voltage and fuse
protection must correspond to those
stated in the “Technical Specications”.
Protection must be provided by a
residual current device (RCD) of
max. 30 mA capacity.
The earthed outlet or the plug connection to an extension cable must
4. Safety
4.1
Do not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liquids
and gases!
A Danger: Hot water!
A
When liquids containing solids are
pumped, the solids must not be larger
than specified in the “Technical Specifications”.
Danger!
Warning of personal
injury or environmental
damage.
When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
Also all local regulations pertaining to
the safe operation of submersible pumps
are to be observed.
3. Range of Application and
Media
These instructions are intended for
persons having a basic technical
knowledge in the handling of
machines such as the one
described here. If you have no experience with this type of machine you
are advised to seek the advise of an
experienced individual before operating this machine.
The information in these instructions is
marked as under:
Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.
This pump is intended for pumping water
in domestic applications, such as
General safety instructions
9
ENGLISH
be located in an area safe against
flooding.
5. Prior to Operation
6. Operation
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see “Technical Specifications”). Unroll cable
reels fully.
5.1
6.1
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable and extension cables; protect from sharp
edges.
Place extension cable so that it cannot get into the liquid to be pumped.
Unplug:
Prior to all servicing;
when persons are in the swimming pool or garden pond.
Discharge hose connection
Connect discharge hose with hose
barb or connector supplied to the
discharge port (8).
It starts pumping when the liquid has
lifted the float switch fully (9).
The pump switches OFF when the
float switch has fallen down (10).
A Danger by pump failings!
9
If you notice transport damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
machine!
Do not attempt to repair the pump
yourself! When repaired inexpertly
there is a hazard of liquid entering
the electrical parts of the pump.
A
Caution!
To avoid water damage, e.g.
flooded rooms, caused by pump malfunctions or defects:
8
5.2
10
Installation
Required space is approx. 50 cm x
50 cm (for the float switch to operate
properly it must be able to move
freely).
Pump must not be submerged
deeper into water then stated in the
“Technical Specifications”.
Place pump fully submerged.
Place pump so that the suction inlet
will not be blocked by foreign
objects (stand on a base, if necessary).
provide for suitable safety measures
such as the following:
alarm or
collection tank with monitoring.
The manufacturer is not liable for any
damage caused by:
improper use of the pump;
overloading of the pump through
continous operation;
failure to operate and store the
pump in a frost-free environment;
unauthorised modification of the
pump (repairs to electrical equipment may only be carried out by
qualified electricians!);
use of spare parts which have not
been tested and approved by the
manufacturer; or
use of unsuitable installation materials (fittings, connection lines etc.).
Suitable installation materials:
pressure-resistant (min. 10 bar)
heat-resistant (min. 100°C).
11
10
Before each use check the pump,
especially power cable and plug for
possible damage. Risk of fatal electric shock!
A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be
used again.
Switching ON and OFF
After connection to the mains, the submersible pump is automatically switched
ON and OFF by the float switch:
Ensure sufficient upright stability.
Caution!
Do not lift pump at cable or discharge hose; both are not designed
for the tensile load by the weight of
the pump.
A
1.
Submerge pump at an angle to
avoid an air cushion at the underside, which would prevent priming.
Once the pump is submerged, it can
be set into an upright position.
2.
Lower pump to the bottom of the liquid container. Use a strong rope,
fastened to the cable eye, to lower
the pump.
The pump can also be operated
when suspended by a rope.
To start the submersible pump plug
power cable in.
Unplug to stop the pump.
The cable for the float switch can be
moved in the cable holder (11) to adjust
the distance between the switching ON
and OFF positions:
“Short” float switch cable: ON and
OFF positions are close together.
“Long” float switch cable: ON and
OFF positions are quite apart.
Caution!
The float switch must be able
to move in such way that the pump
cannot run dry.
A
6.2
Pump characteristic
curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
7. Care and Maintenance
A Danger!
Prior to all servicing:
Switch Off.
Unplug.
Service and repair work other than
described here must be left to qualified specialists.
ENGLISH
7.1
Periodic maintenance
For the pump to function perfectly at any
time periodic maintenance is required.
This also applies if the pump is used
under heavy conditions, but does not run
for extended periods of time (e.g. when
used in well drains):
Yearly service
1. Check pump casing, cables and
float switch for damage.
2.
3.
Rinse pump with clear water.
Remove persistant soiling, e.g.
algae desposits, with brush and
dishwashing liquid.
To flush the inside of the pump,
place it into a container filled with
clear water and switch ON briefly.
Impeller cleaning
1. Remove submersible pump's base
as illustrated.
7.2
Pump storage
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
A
When there is danger of freezing
remove pump and accessories and
store at a frost-proof location.
8. Trouble Shooting
A Danger!
Prior to all servicing:
Switch Off.
Unplug.
8.1
Mains voltage too low.
• Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
“Technical Specifications”).
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
• Remove cause for overheating
(liquid pumped too hot? Pump
blocked by foreign objects?)
• After cooling off the pump will
switch ON again.
Float switch does not switch the
pump ON.
• Ensure there is a sufficient water
supply.
• Make sure the float switch can
move unrestricted.
Motor hums but does not start:
Pump blocked by foreign object.
• Clean pump.
2.
3.
Clean impeller and all accessible
inside surfaces of the casing.
Remove any fibres which may have
wound around the impeller shaft.
Remove persistant soiling with
brush and dishwashing liquid.
Pump does not pump properly:
Delivery head too high.
• Observe max. delivery head (see
“Technical Specifications”).
Discharge hose kinked.
• Straighten discharge hose.
Discharge hose leaky.
• Seal discharge hose,
screw fittings.
Reassemble pump.
Pump runs continuously:
Float switch does not reach lower
position.
• Make sure the float switch can
move unrestricted.
• Set to Manual mode, unplug.
9. Repairs
Fault finding
Pump does not run:
No mains voltage.
• Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Pump runs very noisy:
Pump primes air.
• Ensure there is a sufficient water
supply.
• Adjust float switch correctly.
• Hold pump at an angle when submerging.
tighten
A Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
10. Environmental Protection
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can
be recycled.
These instructions are printed on paper
produced with elemental chlorine free
bleaching process.
11. Available Accessories
For this equipment the following accessories are available at specialist dealers.
Note:
3 Illustrations
and stock numbers
can be found at the end of these instructions.
A
Adaptor C-connector
1 1/2" female,
pipe nipple 1 1/2" x 300 mm
11
ENGLISH
12. Technical Specifications
Mains voltage
V
230
Frequency
Hz
50
Rated output
W
1100
Rated current
A
4.7
Min. fuse protection (time-lag or L-type circuit breaker)
A
10
Running capacitor
F
20
min-1
2800
Max. pump capacity
l/h
24000
Max. delivery head
m
11
bar
1.1
Immersion depth max.
m
10
Max. standing water
mm
40
Max. solids size
mm
10
Max. temperature liquid pumped
°C
35
Rated speed
Max. delivery pressure max.
Degree of protection
IP 68
Protection class
I
Insulation class
F
Materials
Gray cast iron
Steel
Gray cast iron
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Power cable (HO 7 RN-F)
m
Discharge port (AG=male, IG=female)
10
1 1/2" IG
Dimensions (pump casing)
Height
Width
Diameter
mm
mm
mm
425.0
220.5
140.0
Weight
kg
16.8
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section
at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section
m
m
30
50
12
XP0026F3.fm
Instructions d'utilisation
FRANÇAIS
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
1
2
3
7
4
6
1
Poignée/boucle de suspension
2
Carter de la pompe
3
Interrupteur à flotteur
4
Raccord de pression
5
Ouvertures d'aspiration
6
Pièce de raccordement en C
1 1/2" AG
7
Douille de tuyau 1 1/2" AG
5
AG=mâle,
IG=femelle
13
FRANÇAIS
Table de Matières
1.
Vue d'ensemble de l'appareil ...13
2.
À lire en premier !......................14
3.
Domaine d'utilisation et
liquides refoulés........................14
4.
Sécurité ......................................14
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus au
non-respect de ces instructions.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................14
4.2 Consignes générales
de sécurité...................................14
5.
Avant la mise en service ..........15
5.1 Raccordement de la conduite
sous pression ..............................15
5.2 Installation ...................................15
6.
Fonctionnement ........................15
6.1 Mise en marche et arrêt ..............15
6.2 Courbe caractéristique
de la pompe ................................16
7.
Maintenance et entretien ..........16
7.1 Maintenance régulière.................16
7.2 Conservation de l'appareil...........16
8.
Problèmes et dérangements ....16
8.1 Recherche des erreurs................16
9.
Réparations ...............................16
10. Protection de
l'environnement.........................17
4.1
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la
fourniture d'eau potable ou pour le transport de denrées alimentaires.
Remarque :
Informations complémentaires.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utilisation non
conforme aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi
de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant peuvent
entraîner des dommages imprévisibles !
Les numéros des illustrations (1, 2, 3, ...)
caractérisent
les
différentes
pièces ;
sont attribués dans l'ordre ;
se réfèrent aux chiffres entre
parenthèses (1), (2), (3)... dans le
texte adjacent.
Les manipulations à effectuer sans
ordre précis sont précédées d'un point.
2. À lire en premier !
Ces instructions d'utilisation ont été
conçues de manière à vous permettre
de travailler rapidement avec l'appareil
et de manière sûre. Les remarques qui
suivent vous aideront à utiliser ces instructions :
Les énumérations sont signalées
par des tirets.
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés
14
Ces instructions s'adressent à des
personnes possédant les connaissances techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils
comme celui qui est décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type d'appareils, commencez par
demander de l'aide à une personne
expérimentée.
Conservez tous les documents fournis avec l'appareil afin de pouvoir en
prendre connaissance en cas de
besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
Lorsque vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettez au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation fournie.
Cet appareil sert à pomper de l'eau dans
la maison et au jardin, par exemple :
Utilisation conforme aux
prescriptions
Ne pas pomper de matières explosives,
combustibles, agressives ou présentant
un danger pour la santé, ni de matières
fécales.
12. Caractéristiques techniques ....17
Avant la mise en service, lisez soigneusement les instructions d'utilisation dans leur intégralité. Observez en particulier les consignes de
sécurité.
4. Sécurité
Attention !
Risque de dégâts matériels.
Les manipulations à effectuer dans
un ordre précis sont numérotées.
Le pompage de liquides contenant
des matières abrasives (par exemple
du sable) réduit la durée de vie de
l'appareil.
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
11. Accessoires livrables ...............17
pas la taille maximale indiquée dans
les caractéristiques techniques.
pour vider des récipients, des puisards ou des locaux inondés ;
comme pompe de puits ;
pour maintenir un liquide en mouvement afin d'empêcher la formation
de moisissures ;
pour faire fonctionner des cours
d'eau artificiels.
Autres liquides refoulés :
eau de mer
eau salée
eau sale
produits de nettoyage pour tissus
lessive
solutions salines non corrosives
Attention !
La température maximale autorisée pour le liquide est de 35 °C.
A
En cas de pompage de liquides
contenant des matières solides, vérifier que les particules ne dépassent
4.2
Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes, ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Respecter les dispositions de la norme
DIN VDE 0100-702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines ou des étangs
de jardin et dans leur zone de protection.
Tenir également compte des éventuelles
prescriptions locales.
Les dangers qui suivent sont inhérents à
l'utilisation de pompes immergées – on
ne peut les éliminer complètement,
même en prenant toutes les précautions
requises.
dû aux influences de
A Danger
l'environnement !
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ni à proximité de
liquides ou de gaz combustibles.
A Danger dû à de l'eau chaude !
Quand la pression d'arrêt du manostat
n'est pas atteinte en raison de mauvaises conditions de pression ou si le
manostat est défectueux, l'eau peut
s'échauffer dans l'appareil en raison de
sa circulation à l'intérieur.
Cela peut endommager l'appareil et
nuire à son étanchéité et à ses câbles de
connexion, ce qui peut provoquer une
fuite de l'eau chaude. Risque d'ébouillantement !
Ne pas utiliser l'appareil pendant
plus de 5 minutes quand la conduite
sous pression est obturée.
FRANÇAIS
Débrancher l'appareil et le laisser
refroidir. Laisser un spécialiste contrôler le parfait fonctionnement de
l'appareil avant de le remettre en
service.
B Danger dû à l'électricité !
Ne pas toucher la fiche secteur avec
des mains humides ! Toujours
débrancher le câble d'alimentation par
la fiche, et non en tirant sur le câble.
Le raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à
contact de sécurité installées, mises
à la terre et contrôlées conformément aux règles de l'art. La tension
de secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux
caractéristiques techniques.
La protection par fusibles doit être
assurée par un disjoncteur différentiel à courant de défaut de 30 mA
maximum.
La prise de courant à contact de
protection ou la prise équipée du
câble de rallonge doivent se trouver
dans une zone non inondable.
Les câbles prolongateurs doivent
avoir une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble
doivent être entièrement déroulés.
Ne pas plier, aplatir, tirailler ni écraser le câble secteur et les
prolongateurs ; les placer à l'abri
des arêtes vives, de l'huile et des
sources de chaleur.
Placer le câble prolongateur de telle
sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à refouler.
Débrancher la fiche :
avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil ;
lorsque des personnes se trouvent dans la piscine ou le bassin
de jardin.
Avis !
Pour éviter des dégâts causés
par l'eau, p. ex. l'inondation de
locaux, provoqués par des dérangements ou des défauts de l'appareil :
A
Prévoir des mesures de sécurité
appropriées telles que
dispositif d'alarme ou
collecteur avec surveillance.
Le fabricant ne répond pas d'éventuels
dommages qui auront été provoqués
par ce que l'appareil n'aura pas été
utilisé conformément aux dispositions
par ce que l'appareil aura été
surchargé en raison d'un fonctionnement continu
par ce que l'appareil aura fonctionné
ou aura été conservé sans être protégé contre le gel
par ce que des modifications arbitraires auront été exécutées sur
l'appareil. La réparation des outils
électriques doit être exclusivement
confiée à un électricien professionnel !
par ce que des pièces de rechange
qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant auront été utilisées
par ce que du matériel d'installation
non approprié (robinetterie, câbles
de connexion etc.) aura été utilisé.
Matériel d'installation approprié :
résistant à la pression
(au moins 10 bar)
résistant à la chaleur
(au moins 100 °C)
5. Avant la mise en service
5.1
Raccordement de la
conduite sous pression
Raccorder la conduite au raccord de
pression (8) à l'aide de la douille ou
de la pièce de raccordement fournies.
résultant de défauts à
A Danger
l'appareil !
Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur.
Ne pas mettre l'appareil en marche
dans ce cas.
Avant toute utilisation, vérifier l'état
de l'appareil et en particulier du
câble d'alimentation et de la fiche
afin de détecter d'éventuels dommages. Risque de choc électrique mortel !
Les appareils endommagés ne doivent être réutilisés qu'après les avoir
fait réparer dans les règles de l'art.
Ne pas réparer l'appareil soi-même !
En cas de réparation incorrecte, le
liquide risque de pénétrer dans les
pièces électriques de l'appareil.
Respecter la profondeur d'immersion indiquée dans les caractéristiques techniques.
Placer la pompe à un endroit où elle
sera complètement immergée.
La pompe doit être installée de telle
sorte que les ouvertures d'aspiration
ne puissent pas être bloquées par
des corps étrangers (la placer le cas
échéant sur un support).
Veiller à ce que la pompe soit bien
stable.
Attention !
Ne pas soulever la pompe par
le câble ou le tuyau sous pression,
car ils ne sont pas conçus pour supporter un tel poids.
A
1.
Immerger la pompe obliquement
dans le liquide pour éviter la formation d'un coussin d'air sur la face
inférieure. Cela gênerait en effet
l'aspiration. Dès que la pompe est
immergée, on peut à nouveau la
redresser.
2.
Descendre la pompe au fond du
récipient de liquide. Utiliser pour
cela un câble solide, fixé à la boucle
de suspension de la pompe.
On peut également faire fonctionner la pompe suspendue à un câble.
Pour mettre en marche la pompe,
brancher la fiche secteur.
Pour éteindre la pompe, débrancher
la fiche secteur.
6. Fonctionnement
6.1
Mise en marche et arrêt
Une fois que la pompe est raccordée au
secteur, elle est automatiquement mise
en marche et arrêtée par l'interrupteur à
flotteur :
La pompe commence à refouler le
liquide lorsque l'interrupteur à flotteur est poussé vers le haut par le
liquide (9).
La pompe s'arrête une fois que
l'interrupteur à flotteur est redescendu (10).
8
9
5.2
Installation
Choisir un endroit d'au moins 50 cm
x 50 cm environ (pour que l'interrupteur à flotteur fonctionne parfaitement, il doit pouvoir se déplacer
librement).
10
11
15
FRANÇAIS
Le câble de l'interrupteur à flotteur peut
être poussé dans le porte-câble (11) afin
de modifier l'écart entre le point
d'enclenchement et le point d'arrêt :
Interrupteur à flotteur à câble "court"
: le point d'enclenchement et le point
d'arrêt sont rapprochés.
Interrupteur à flotteur à câble "long"
: le point d'enclenchement et le point
d'arrêt sont éloignés.
3.
Pour le rinçage intérieur, immerger
la pompe dans un récipient rempli
d'eau claire et la mettre brièvement
en marche.
Nettoyage de la roue motrice
1. Enlever la partie inférieure de la
pompe immergée comme indiqué
sur l'illustration.
Attention !
L'interrupteur à flotteur doit
pouvoir se déplacer pour que la
pompe immergée ne tourne pas à
sec.
A
6.2
• Utiliser comme prolongateurs des
câbles de section transversale
suffisante (voir "Caractéristiques
techniques").
Moteur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
• Éliminer la cause de la surchauffe (liquide trop chaud ?
Pompe bloquée par des corps
étrangers ?)
• L'appareil se réenclenche de luimême après refroidissement.
L'interrupteur à flotteur n'enclenche
pas la pompe.
• Vérifier que le niveau d'eau est
suffisant.
• S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer librement.
Courbe caractéristique
de la pompe
La courbe caractéristique de la pompe
montre la quantité de liquide pouvant
être pompée en fonction de la hauteur
de pompage.
Le moteur ronfle, ne démarre pas :
La pompe est bloquée par des corps
étrangers.
• Nettoyer la pompe.
L'appareil ne pompe pas bien :
La hauteur de pompage est trop
importante.
• Voir hauteur de pompage maximale ("Caractéristiques techniques").
2.
7. Maintenance et entretien
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :
mettre l'appareil hors tension ;
débrancher la fiche d’alimentation.
3.
Nettoyer la roue motrice et toutes
les faces intérieures accessibles du
carter. Enlever le cas échéant les
fibres qui se sont enroulées autour
de l'arbre de la roue motrice. Retirer
les saletés tenaces avec une brosse
et du produit pour vaisselle.
Remonter la pompe.
7.2
Conservation de l'appareil
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, car ceux-ci contiennent
toujours de l'eau !
A
Les travaux d'entretien et de réparation plus importants que ceux qui
sont décrits ici doivent être confiés à
des spécialistes.
7.1
8. Problèmes et dérangements
Maintenance régulière
Un entretien régulier est nécessaire pour
que la pompe immergée fonctionne parfaitement. C'est valable également lorsque la pompe est mise en service dans
des conditions délicates et qu'elle n'est
pas enclenchée durant une période prolongée (par exemple en cas d'utilisation
dans des puisards) :
Entretien annuel
1. Contrôler l'état du carter de la
pompe, du câble et de l'interrupteur
à flotteur.
2.
16
Rincer la pompe à l'eau claire. Retirer les saletés tenaces, par exemple
les dépôts d'algues, avec une
brosse et du produit pour vaisselle.
Démonter l'appareil et les accessoires en cas de grand froid et les
conserver à l'abri du gel.
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :
mettre la machine hors tension ;
débrancher la fiche d’alimentation.
8.1
Recherche des erreurs
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
• Contrôler le câble, la fiche, la
prise et le fusible.
Tension secteur trop faible.
La conduite sous pression est pliée.
• Poser la conduite bien droite.
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
• Étancher la conduite, resserrer
les vissages.
La pompe fait beaucoup de bruit :
La pompe aspire de l'air.
• Vérifier que le niveau d'eau est
suffisant.
• Régler correctement l'interrupteur
à flotteur.
• Maintenir la pompe oblique lors
de l'immersion dans le liquide.
La pompe fonctionne en continu :
L'interrupteur à flotteur n'atteint pas
la position inférieure.
• S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer librement.
• Le mode manuel est activé,
débrancher la fiche secteur.
9. Réparations
!
A Danger
Les appareils
électriques ne
doivent être réparés que par des électriciens !
Vous pouvez envoyer les appareils électriques défectueux à la filiale du service
après-vente de votre pays dont l'adresse
figure avec la liste des pièces de
rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
FRANÇAIS
10. Protection de l'environnement
Ces instructions ont été imprimées sur
du papier blanchi sans chlore.
L'emballage de l'appareil est recyclable
à 100 %.
11. Accessoires livrables
les références de commande à la fin de
ces instructions.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent être également recyclées.
Les accessoires suivants, en vente dans
les commerces spécialisés, peuvent être
utilisés avec cet appareil.
A
Remarque :
3 Vous
trouverez les illustrations et
Adaptateur en C
1 1/2" mâle,
nipple de tuyau 1 1/2" x 300 mm
12. Caractéristiques techniques
Tension de secteur
V
230
Fréquence
Hz
50
Puissance nominale
W
1100
Courant nominal
A
4,7
Protection par fusibles min. (coupe-circuit automatique ou à action retardée)
A
10
Condensateur de service
F
20
Vitesse de rotation nominale
tr/min
2800
Débit max.
l/h
24000
Hauteur de refoulement max.
m
11
Pression de refoulement max.
bar
1,1
Profondeur de service max.
m
10
Niveau d'eau résiduel max.
mm
40
Taille max. des grains
mm
10
Température d'alimentation max.
°C
35
Indice de protection
IP 68
Classe de protection
I
Classe d'isolant
F
Matériaux
Carter de la pompe
Arbre de la pompe
Roue motrice
Câble secteur (HO 7 RN-F)
Fonte grise
Acier
Fonte grise
m
Raccord de pression (AG = mâle, IG = femelle)
10
1 1/2" IG
Dimensions (carter de la pompe)
Hauteur
Largeur
Diamètre
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Poids
kg
16,8
Longueur maximale du prolongateur
section de 3 x 1,0 mm2
section de 3 x 1,5 mm2
m
m
30
50
17
XP0026H3.fm
Handleiding
NEDERLANDS
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
1
2
3
7
4
6
1
handgrendel / ophangoog
2
pomphuis
3
vlotterschakelaar
4
drukaansluiting
5
aanzuigopeningen
6
aansluitstuk C-aansluiting met 1
1/2" AG
7
slangtuit 1 1/2" AG
US=uitwendige schroefdraad,
IS=inwendige schroefdraad
18
5
NEDERLANDS
Inhoudstafel
1.
Het apparaat in een
oogopslag ................................ 18
2.
Lees dit eerst! .......................... 19
3.
Toepassingsgebied en
pompmedia .............................. 19
4.
Veiligheid.................................. 19
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem ........................ 19
4.2
Algemene
veiligheidsvoorschriften ............. 19
5.
Voor het gebruik ...................... 20
5.1
Drukleiding aansluiten ............... 20
5.2
Plaatsing .................................... 20
6.
Bediening ................................. 20
6.1
In- en uitschakelen .................... 20
6.2
Pompkarakteristiek .................... 21
7.
Service en onderhoud ............. 21
7.1
Regelmatig onderhoud .............. 21
7.2
Apparaat bewaren ..................... 21
8.
Problemen en storingen ......... 21
8.1
Foutopsporing............................ 21
9.
Herstelling ................................ 21
10.
Milieubescherming .................. 21
11.
Leverbaar toebehoren ............. 21
12.
Technische gegevens ............. 22
2. Lees dit eerst!
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
gemaakt dat u snel en veilig met uw toestel kunt werken. Hier een kleine wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient
te lezen:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de ingebruikneming geheel door en
daarbij vooral aandacht besteden
aan het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische
grondkennis in het werken met toestellen zoals het hier beschreven
toestel. Wanneer u generlei ervaring
met zulke toestellen heeft, dient u
eerst de hulp van ervaren personen
op te eisen.
Bewaar alle met toestel geleverde
documenten op, opdat u zich bij
behoefte kunt informeren. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen op.
De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing
voor
letsel
of
lichamelijk
milieubeschadigingen.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing
voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
Oppassen!
Waarschuwing
materiële schade.
voor
Opmerking:
Aanvullende informaties.
Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
refereren naar de passende
getallen in de haakjes (1), (2), (3)
... in de naburige tekst.
Handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn
genummerd.
Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt.
Lijsten zijn met een streep gekenmerkt.
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
Dit apparaat dient voor het pompen van
water in huis- en tuinomgevingen, bijvoorbeeld:
voor het leegpompen van tanks,
zinkputten of overstroomde ruimten;
als fonteinpomp;
als circulatiepomp om rotting te
voorkomen;
voor kunstmatige waterlopen.
Verdere transportmedia zijn
zeewater
zout water
afvalwater
reinigingsmiddelen voor textiel
loog
niet-aantastende zoutoplossingen
Wanneer u het toestel uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee.
Oppassen!
De maximaal toegestane temperatuur van de vloeistof bedraagt
35 °C.
Voor beschadigingen die ontstaan
omdat deze gebruiksaanwijzing niet
werd opgevolgd, overneemt de
fabrikant geen aansprakelijkheid.
Worden vloeistoffen getransporteerd
die vaste stoffen onthouden, mogen
de delen niet groter zijn dan in de
Technische gegevens vermeld.
A
Het pompen van vloeistoffen die
schurende stoffen bevatten (bv zand)
verkort de levensduur van het apparaat.
4. Veiligheid
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen en fecaliën mogen
niet worden gepompt.
Elk ander gebruik is verboden. Door
onreglementair gebruik, veranderingen
aan het toestel of door gebruik van
onderdelen die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet
te voorziene beschadigingen ontstaan!
4.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers
of het veiligheidsbereik daarvan moeten
de bepalingen van DIN VDE 0100 -702,
-738 worden nageleefd.
Ook eventuele plaatselijke voorschriften
moeten worden gevolgd.
De volgende restrisico's blijven bij het
gebruik van dompelpompen principieel
bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden
vermeden.
door omgevingsinvloeA Gevaar
den!
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
A Gevaar door heet water!
Als de uitschakeldruk van de drukschakelaar door slechte drukverhoudingen of
door een defecte drukschakelaar niet
wordt bereikt, kan het water in het apparaat verhit raken door interne circulatie.
Daardoor kunnen beschadigingen en
lekken optreden aan het apparaat en de
aansluitleidingen, waardoor heet water
kan ontsnappen. Verbrandingsgevaar!
Apparaat max. 5 minuten tegen
gesloten drukleiding laten werken.
Apparaat van het stroomnet scheiden en laten afkoelen. Correcte werking van de installatie laten controleren vooraleer deze opnieuw in
gebruik te nemen.
B Gevaar door elektrische stroom!
Raak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker nooit
aan het snoer uit het stopcontact.
19
NEDERLANDS
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd,
geaard en getest zijn. Netspanning
en afzekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens.
De contactdoos moet afgezekerd
zijn met een FI-schakelaar met een
foutstroom van maximaal 30 mA.
Het veiligheidscontact-stopcontact
of de stekerverbinding met een verlengkabel moeten zich in een overstromingsveilig bereik bevinden.
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
Netkabel en verlengkabel niet knikken, kneuzen, rukken of overrijden;
tegen scherpe kanten, olie en hitte
beschermen.
overbelasting van het apparaat door
permanent gebruik.
gebruik of bewaring van het apparaat zonder vorstbescherming.
het uitvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat.
Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd
door een elektromonteur!
het gebruik van onderdelen die niet
door de fabrikant gecontroleerd en
vrijgegeven zijn.
het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
drukbestendig (min. 10 bar)
warmtebestendig (min. 100 °C)
5.1
Controleer het toestel, vooral netkabel en netsteker vóór iedere ingebruikneming op eventuele beschadigingen.
Levensgevaar
door
elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het
deskundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen uit aan
het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde herstellingen bestaat het
risico dat vloeistof in het elektrische
gedeelte van het apparaat dringt.
Opgelet!
Om waterschade te vermijden,
bijv. overstroomde kamers, veroorzaakt door storingen of gebreken van
het apparaat:
A
Geschikte veiligheidsmaatregelen
plannen, bijv.:
Alarminrichting of
opvangbekken met bewaking
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door
foutief gebruik van het apparaat.
20
Laat de pomp op de bodem van het
vloeistofreservoir zakken. Bevestig
een voldoende sterk touw aan het
ophangoog om de pomp te laten
zakken.
De pomp kan ook hangend aan een
touw worden gebruikt.
Voor het inschakelen van de dompelpomp de netsteker in het stopcontact steken.
Voor het uitschakelen van de dompelpomp de netsteker uit het stopcontact nemen.
6. Bediening
6.1
In- en uitschakelen
Nadat het toestel aan het net is aangesloten, wordt de dompelpomp automatisch door de vlotterschakelaar in- en uitgeschakeld:
door gebreken aan het
A Gevaar
apparaat!
2.
Drukleiding aansluiten
Drukleiding via de meegeleverde
slangtuit of het aansluitstuk aan de
drukaansluiting (8) schroeven.
Netstekker uit het stopcontact trekken:
vóór alle werkzaamheden aan
het toestel;
wanneer zich personen in het
zwembassin of in de tuinvijver
bevinden.
Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen.
Neem het toestel niet in bedrijf.
Pomp schuin in de te transporterende vloeistof dompelen, opdat
zich aan de onderkant geen luchtpolster vormt. Hierdoor zou het aanzuigen worden verhinderd. Zodra de
pomp is ingedompeld, kan ze weer
worden opgericht.
5. Voor het gebruik
Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof.
1.
de dompelpomp begint te transporteren, wanneer de vlotterschakelaar
door de vloeistof naar boven is
gedrukt (9).
de dompelpomp schakelt zich af,
wanneer de vlotterschakelaar naar
beneden is (10).
8
5.2
Plaatsing
Ruimtebehoefte ca. 50 cm x 50 cm
(opdat de vlotterschakelaar foutvrij
werkt, moet hij zich vrij kunnen
bewegen).
De in de Technische gegevens vermelde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat
mag niet dieper in het water worden
gedompeld.
Pomp geheel
opstellen.
Plaats de pomp zo dat de aanzuigopeningen niet kunnen worden
geblokkeerd door andere voorwerpen (plaats de pomp eventueel op
een voetstuk).
ondergedompeld
Zorg ervoor dat de pomp stabiel
staat.
Oppassen!
Til de pomp niet op aan het
snoer of de drukslang daar deze niet
voorzien zijn om het gewicht van de
pomp te dragen.
A
9
10
11
De kabel voor de vlotterschakelaar kan
in de kabelhouder (11) worden verschoven. Hierdoor wordt de afstand tussen
in- en uitschakelpunt verstelt:
vlotterschakelaar aan "korte kabel":
in- en uitschakelpunt liggen dicht bijeen.
vlotterschakelaar aan "lange kabel":
in- en uitschakelpunt liggen ver uiteen.
Oppassen!
De vlotterschakelaar moet zo
kunnen bewegen dat de pomp niet
kan drooglopen.
A
NEDERLANDS
6.2
Pompkarakteristiek
2.
Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pomphoogte en het
pompdebiet aflezen.
3.
Loopwiel en alle bereikbare binnenkanten van de behuizing reinigen.
Eventueel vezels die zich om de
loopwielas hebben gewikkeld, verwijderen. Hardnekkige verontreinigingen verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
Zet de dompelpomp opnieuw in
elkaar.
7.2
Apparaat bewaren
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
A
7. Service en onderhoud
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
zet u het apparaat uit,
trekt u de stekker uit het stopcontact.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
A
7.1
Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de dompelpomp altijd probleemloos werkt, is regelmatig onderhoud vereist. Dit geldt ook,
wanneer de dompelpomp onder moeilijke condities wordt ingezet, maar langere tijd niet ingeschakeld wordt (bv bij
het bedrijf in afwateringsschachten).
Jaarlijks onderhoud
1. Controleer het pomphuis, de snoeren en de vlotterschakelaar op
beschadigingen.
2. Spoel de pomp met schoon water.
Hardnekkige verontreinigingen, bijv.
algen, verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
3. Om de binnenkant te spoelen, dompelt u de pomp in schoon water en
schakelt u ze even in.
Loopwiel reinigen
1. Onderdeel van de dompelpomp
zoals afgebeeld verwijderen.
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebehoren worden opgeborgen.
8. Problemen en storingen
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
zet u het apparaat uit,
trekt u de stekker uit het stopcontact.
8.1
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen spanning.
• Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
De netspanning is te laag.
• Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie Technische gegevens).
Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
• Verwijder de oorzaak van de
oververhitting (vloeistof te warm,
pomp geblokkeerd door een
vreemd voorwerp)
• Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.
De pomp wordt niet ingeschakeld
door de vlotterschakelaar.
• Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
• Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
Motor bromt, pomp start niet:
Pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
• Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
Pompopvoerhoogte te groot.
• Neem de maximale pompopvoerhoogte in acht (zie Technische
gegevens).
• Leg de drukleiding recht.
Drukleiding lek.
• Dicht de drukleiding af, trek de
schroeven van de schroefklemmen aan.
Pomp is zeer luid:
Pomp zuigt lucht aan.
• Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
• Corrigeer de instelling van de
vlotterschakelaar.
• Houd de pomp schuin terwijl u ze
in de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
De vlotterschakelaar bereikt de
onderste positie niet.
• Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
• Handmatig bedrijf is ingesteld,
netsteker uit het stopcontact trekken.
9. Herstelling
A Gevaar!
Herstellingen
aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektrotechnicus!
Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor herstelling een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
10. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid recyclebare grondstoffen en kunststoffen.
De gebruiksaanwijzing werd op chloorvrij gebleekt papier gedrukt.
11. Leverbaar toebehoren
Voor dit toestel verkrijgt u in de vakhandel de volgende toebehoren.
3 Opmerking:
afbeeldingen en bestelnummers
vindt u op het einde van de gebruiksaanwijzing.
A
Adapter C-aansluiting
1 1/2" binnenschroefdraad,
pijpnippel 1 1/2" x 300mm
Drukleiding geknikt.
21
NEDERLANDS
12. Technische gegevens
Netspanning
V
230
Frequentie
Hz
50
Nominaal vermogen
W
1100
Nominale stroomsterkte
A
4,7
Zekering min. (traag of L-automaat)
A
10
Bedrijfscondensator
F
20
Nominaal toerental
min-1
2800
Pompcapaciteit max.
l/h
24000
Pompopvoerhoogte max.
m
11
bar
1,1
m
10
Restwaterniveau max.
mm
40
Korrelgrootte max.
mm
10
°c
35
Pompdruk max.
Bedrijfsdompeldiepte max.
Toevoertemperatuur max.
Beveiligingstype
IP 68
Beveiligingsklasse
I
Isoleerstofklasse
F
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
Gietijzer
Staal
Gietijzer
Netsnoer (HO 7 RN-F)
m
(US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad)
10
1 1/2" IS
Afmetingen (pomphuis)
Hoogte
Breedte
Diameter
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Gewicht
kg
16,8
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede
m
m
30
50
22
XP0026C3.fm
Betjeningsvejledning
DANSK
DANSK
1. Maskinen i overblik
1
2
3
7
4
6
1
Håndgreb / ophængningsøske
2
Pumpehus
3
Svømmeafbryder
4
Tilslutning af tryk
5
Indsugning
6
Adapter C-tilslutning
med 1 1/2" UG
7
Slangestuds 1 1/2" UG
5
UG=udvendigt gevind,
IG=indvendigt gevind
23
DANSK
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
Indholdsfortegnelse
1.
Maskinen i overblik ...................23
2.
Før du starter!............................24
3.
Anvendelsesområde
og medier ...................................24
4.
Sikkerhed ...................................24
Risiko for stød!
Advarer mod personskader på grund af elektricitet.
4.1 Korrekt anvendelse .....................24
NB!
Advarer mod tingskader.
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................24
5.
Før brug .....................................25
OBS:
Supplerende informationer.
5.1 Tilslut trykledning ........................25
5.2 Opstilling .....................................25
6.
Drift.............................................25
6.1 Start og stop................................25
6.2 Pumpekarakteristik......................25
7.
Vedligeholdelse og pleje ..........26
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....26
7.2 Opbevaring af apparatet .............26
8.
Problemer og forstyrrelser.......26
8.1 Fejlsøgning..................................26
9.
Reparation .................................26
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
10. Miljøbeskyttelse ........................26
11. Leverbart tilbehør......................26
12. Tekniske Data ............................27
2. Før du starter!
Denne betjeningsvejledning blev udformet således at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjeningsvejledning bør læses:
Læs betjeningsvejledningen helt
igennem før ibrugtagningen. Vær
særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske
kendskaber i omgangen med apparater af den her beskrevne type. Har
du ingen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Opbevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav.
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår, fordi
denne betjeningsvejledning ikke
blev overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger:
24
tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdelene;
er fortløbende gennemnummereret;
refererer til de tilsvarende numre i
parenteserne (1), (2), (3) ... i den
tilhørende tekst.
Opstillinger er markeret med en
streg.
3. Anvendelsesområde og
medier
4. Sikkerhed
4.1
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige stoffer samt
ekskrementer må ikke pumpes op.
Enhver anden brug er i modstrid med
anvendelsesformålet. Ved anvendelse i
modstrid med anvendelsesformålet, ved
ændringer på apparatet eller ved brug af
dele, som ikke er testet eller godkendt af
producenten, kan der opstå alvorlige
skader!
4.2
til tømning af beholdere, drænbrønde eller oversvømmede rum;
som brøndpumpe;
til cirkulering, for at forhindre forrådnelse;
til drift af kunstige vandløb.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Nationale forskrifter skal ligeledes overholdes.
De følgende risici består primært ved
anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger.
som følge af påvirkninger
A Fare
af miljøet!
havvand
saltvand
forurenet vand
rengøringsmidler til tekstiler
lud
ikke angribende saltopløsninger
NB!
Væskens maksimalt
temperatur er 35 °C.
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller
i nærheden af brandfarlige væsker
eller gasser!
A Fare gennem varmt vand!
Hvis pressostatens frakoblingstryk pga.
dårlige trykforhold eller en defekt pressostat ikke opnås, kan vandet i apparatet
blive opvarmet gennem intern cirkulation.
Herved kan der opstå skader og utætheder på pumpen og tilslutningsledningerne, og varmt vand kan træde ud.
Risiko for forbrændinger!
Yderligere medier er:
A
Generelle sikkerhedsanvisninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Dette apparat anvendes til pumpning af
vand i hus og have, for eksempel:
Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
Pumpen må kun køres maks. 5
minutter mod en lukket trykledning.
Adskil pumpen fra strømnettet og
lad den køle af. Inden gentagen
ibrugtagning skal det af fagpersonale kontrolleres, at anlægget fungerer fejlfrit.
tilladte
Når der pumpes væsker, som indeholder faste elementer, må delene
ikke overstige angivelserne i de tekniske data.
Pumpning af væsker, som indeholder
slibende stoffer (f.eks. sand), nedsætter apparatets levetid.
B Fare som følge af elektricitet!
Tag ikke om netstikket med våde
hænder! Netstikket trækkes altid ud
i stikket, ikke i kablet.
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser, som
er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyt-
DANSK
telse skal overholde de tekniske
data.
Beskyttelsen skal ske via et HFIrelæ med en lækstrøm på maksimalt 30 mA.
Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller
stikforbindelsen med forlængerledning skal placeres i et område uden
risiko for oversvømmelser.
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se „Tekniske
data“). Kabeltromler skal være rullet
helt ud.
Strømkabel og forlængerledning må
ikke knækkes, klemmes, strækkes
eller køres over; de skal beskyttes
mod skarpe kanter, olie og varme.
der blev anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af producenten.
der blev anvendt uegnet raparationsmateriale (armaturer, tilslutningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
trykbestandig (min. 10 bar)
varmebestandig (min. 100 °C)
Sæt stikket i når dykpumpen skal tilsluttes.
Træk stikket ud når dykpumpen skal
slås fra.
6. Drift
5. Før brug
5.1
tov til nedfiring, som fastgøres til
pumpens ophængningsøske.
Pumpen kan også anvendes hængende med en wire.
6.1
Tilslut trykledning
Skru trykledningen på tryktilslutningen (8) med den vedlagte slangestuds eller adapter.
Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes.
Start og stop
Efter at apparatet er tilsluttet til lysnettet,
startes og stoppes dykpumpen automatisk ved hjælp af svømmeafbryderen:
Dykpumpen begynder at suge, når
svømmeafbryderen svæver opad af
væsken (9).
Dykpumpen slår fra, når svømmeafbryderen hænger ned (10).
Træk netstikket ud:
før alle arbejder på maskinen;
hvis personer er i svømmebassinet eller i dammen.
som følge af mangler på
A Fare
apparatet!
Kontroller apparatet, især netkabel
og netstik for eventuelle beskadigelser hver gang apparatet tages i
brug. Der er fare for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det
først anvendes igen efter at det er
blevet repareret af fagfolk.
Du må ikke selv udføre reparationer
på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare for, at væsken
trænger ind i apparatets elektriske
dele.
OBS!
For at undgå vandskader, f.
eks. oversvømmede lokaler, medført
af apparatfejl eller -mangler:
A
Planlæg egnede sikkerhedsforanstaltninger, f.eks.:
alarm eller
opsamlingsbeholder med overvågning
Producenten overtager intet ansvar for
evt. skader, der opstår ved, at
9
Hvis du skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående din
forhandler. Apparatet må ikke sættes i drift.
pumpen ikke blev brugt iht. tilsigtet
brug.
pumpen blev overbelastet gennem
vedvarende drift.
pumpen ikke blev brugt og opbevaret frostbeskyttet.
der blev gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparationer på el-udstyr må kun gennemføres af el-fagfolk!
8
5.2
Opstilling
Pladsbehov ca. 50 cm x 50 cm (for
at svømmeafbryderen kan fungere
lydefrit, skal den kunne bevæge sig
frit).
Apparatet må kun anvendes i vand
med en maksimal dybde, der er
angivet i de tekniske data.
Pumpen skal være dykket helt ned.
Pumpen opstilles således, at indsugningen ikke kan blokeres af
fremmedlegemer (pumpen stilles
eventuelt på et underlag).
Sørg for, at pumpen står stabilt.
NB!
Pumpen må ikke løftes i kablet
eller trykslangen, da kabel og trykslange ikke er dimensionerede til
trækbelastningen gennem pumpens
vægt.
A
1.
Pumpen sættes skråt ned i den
væske, der skal pumpes op, således at der ikke dannes en luftpude
på undersiden. Dette ville forhindre
opsugningen. Så snart pumpen er
sat ned i vandet, kan den rettes op
igen.
2.
Pumpen tømmes på væskebeholderens bund. Der skal anvendes et tykt
11
10
Svømmeafbryderens kabel kan skubbes ind i kabelholderen (11). Herigennem justeres afstanden mellem startpunkt og stoppunkt:
Svømmeafbryder ved "kort kabel":
startpunkt og stoppunkt ligger tæt
sammen.
Svømmeafbryder ved "langt kabel":
startpunkt og stoppunkt ligger langt
fra hinanden.
NB!
Svømmeafbryderen skal kunne
bevæge sig således, at dykpumpen
ikke kan løbe tør.
A
6.2
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan opnås afhængigt af pumpemængden.
25
DANSK
7. Vedligeholdelse og pleje
2.
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træk netstikket ud.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1
Regelmæssig vedligeholdelse
For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit,
skal den vedligeholdes regelmæssigt.
Dette gælder også når dykpumpen
anvendes under hårde betingelser, men
ikke tages i brug igennem længere tid
(f.eks. ved drift i drænbrønde).
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus, kabel og svømmeafbryder kontrolleres for slid.
2.
3.
Pumpen skylles af med rent vand.
Genstridigt snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og et
rengøringsmiddel.
For at kunne skylle pumpen af indvendigt, dykkes pumpen ned i en
beholder med rent vand og startes
kort.
Rengør løbehjul
1. Dykpumpens underdel afmonteres
som vist på billedet.
3.
Løbehjul og de indvendige sider i
huset, der kan nås, rengøres. Fjern
eventuelt tråde, der har samlet sig
om løbehjulets aksel. Genstridige
urenheder fjernes med en børste og
et rengøringsmiddel.
Opbevaring af apparatet
NB!
Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse indeholder vand!
A
Er der risiko for frost skal apparatet
og tilbehøret afmonteres og opbevares sikkert mod frost.
8. Problemer og forstyrrelser
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træk netstikket ud.
8.1
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
• Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
For lav netspænding.
• Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
• Fjern årsagen til overophedningen (er væsken for varm? er
pumpen blokeret af fremmedlegemer?)
• Efter afkølingen starter apparatet
automatisk.
Svømmeafbryderen starter ikke
pumpen.
• Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand.
• Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
Motoren larmer, starter ikke:
Pumpen er blokeret af fremmedlegemer.
• Pumpen rengøres.
Pumpen suger ikke ordentligt:
Pumpehøjde for høj.
26
Trykledning knækket.
• Trykledning lægges lige.
Trykledning utæt.
• Trykledning tætnes, skrueforbindelserne spændes efter.
Monter dykpumpen igen.
7.2
• Maksimal pumpehøjde skal overholdes (se „Tekniske data“).
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
• Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand.
• Svømmeafbryderen
indstilles
korrekt.
• Pumpen holdes skævt ved nedsænkningen i væsken.
Pumpen pumper hele tiden:
Svømmeafbryderen når ikke den
nederste position.
• Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
• Manuel drift er indstillet, træk netstikket.
9. Reparation
A Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
10. Miljøbeskyttelse
Apparatets emballage kan genbruges.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genbruges.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
11. Leverbart tilbehør
Til dette apparat findes hos forhandleren
følgende tilbehør.
3 OBS
Illustrationer og bestillingsnumre
ses bagerst i vejledningen.
A
Adapter C-tilslutning
1 1/2" indvendigt gevind,
rørnippel 1 1/2" x 300mm
DANSK
12. Tekniske Data
Netspænding
V
230
Frekvens
Hz
50
Mærkeeffekt
W
1100
Mærkestrøm
A
4,7
Sikringer min. (træge eller L-automat)
A
10
Driftskondensator
F
20
min-1
2800
Pumpekapacitet maks.
l/h
24000
Pumpehøjde maks.
m
11
Transporttryk maks.
bar
1,1
m
10
Resterende vandstand maks.
mm
40
Kornstørrelse maks.
mm
10
Tilførselstemperatur maks.
°C
35
Nominelt omdrejningstal
Driftsdybde maks.
Beskyttelsesklasse
IP 68
Kapsling
I
Isolationsklasse
F
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumperotor
Strømkabel (HO 7 RN-F)
Gråt støbejern
Stål
Gråt støbejern
m
Tilslutning af tryk (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind)
10
1 1/2" IG
Dimensioner (pumpehus)
Højde
Bredde
Diameter
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Vægt
kg
16,8
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit
ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit
m
m
30
50
27
XP0026S3.fm
Manual de uso
ESPAÑOL
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
1
2
3
7
4
6
1
Empuñadura / anillo de sujeción
2
Caja de la bomba
3
Interruptor por flotador
4
Toma de presión
5
Orificios de aspiración
6
Pieza para la conexión C
con 1 1/2" AG
7
Boquilla portatubo 1 1/2" AG
AG=rosca exterior,
IG=rosca interior
28
5
ESPAÑOL
Indice del contenido
1.
Vista general del aparato ......... 28
2.
¡Leer en primer lugar!............... 29
3.
Campo de aplicación
y medios de bombeado............ 29
4.
Seguridad .................................. 29
4.1 Uso según su finalidad ............... 29
El fabricante no se hace responsable de los daños debidos a la no
observación de este manual de instrucciones.
La información de este manual de instrucciones se presenta de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de daños
personales o al medio
ambiente.
4.2 Recomendaciones
generales de seguridad .............. 29
5.
Antes de la puesta
en servicio ................................. 30
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de daños
personales a causa de la
electricidad.
5.1 Conectar la tubería a presión ..... 30
5.2 Montaje ....................................... 30
6.
Funcionamiento ........................ 30
6.1 Conexión y desconexión............. 30
¡Atención!
Advertencia
materiales.
6.2 Curva característica
de la bomba ................................ 31
7.
Conservación y
mantenimiento .......................... 31
de
daños
Nota:
Información adicional.
7.1 Mantenimiento regular ................ 31
7.2 Almacenaje del aparato .............. 31
8.
Problemas y averías ................. 31
8.1 Localización de averías .............. 31
9.
Reparación ................................ 32
10. Protección del
medio ambiente ........................ 32
11. Accesorios disponibles ........... 32
12. Características técnicas........... 32
2. ¡Leer en primer lugar!
Este manual de instrucciones se ha realizado para que pueda trabajar con el
aparato de forma rápida y segura. A
continuación adjuntamos algunas indicaciones acerca de cómo debe leerse
este manual de instrucciones:
Lea todo este manual de instrucciones antes de la puesta en servicio
de la máquina. Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad.
Los números de las ilustraciones
(1, 2, 3, ...)
se refieren a piezas individuales;
están numerados de manera
continua;
y se refieren a los números entre
paréntesis (1), (2), (3) ... del texto
adjunto.
Las instrucciones de uso, en las que
debe tenerse en cuenta el orden,
también están numeradas.
Las instrucciones de uso que no
siguen un orden concreto están
marcadas con un punto.
Los listados están marcados con
una raya.
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado
Este manual de instrucciones está
dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el
manejo de aparatos como el que se
describe aquí. En caso de que no
tenga ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, le recomendamos solicite, en primer lugar,
la ayuda de una persona con experiencia.
Este aparato sirve para transportar agua
en casa y en el jardín, por ejemplo:
Guarde toda la documentación
suministrada con el aparato para
poder consultarla en caso de necesidad. Asimismo, guarde el recibo
de compra para posibles casos de
garantía.
También se pueden bombear otros
medios:
En caso de préstamo o venta del
aparato, entregue también la documentación de la máquina.
para vaciar recipientes, pozos de filtración o salas inundadas;
como bomba para pozos;
para hacer circular líquidos, para
evitar la fermentación pútrida;
para accionar corrientes de agua
artificiales.
agua de mar
agua salada
agua sucia
detergentes para productos textiles
lejía
soluciones salinas no corrosivas
¡Atención!
La temperatura máxima admisible del líquido es de 35 °C.
A
Si se transportan líquidos que contienen sustancias sólidas, éstas no
podrán ser mayores que lo que se
indica en las características técnicas.
Si se bombean líquidos que contienen sustancias erosivas (por ejemplo, arena), disminuye el tiempo de
vida del aparato.
4. Seguridad
4.1
Uso según su finalidad
El aparato no puede utilizarse para el
abastecimiento de agua potable ni para
transportar alimentos.
No deben bombearse materias inflamables, agresivas, tóxicas ni sustancias
fecales.
Cualquier otro uso no estaría conforme
con su finalidad. Si se hace un uso de la
máquina contrario a su finalidad, si se
efectúan modificaciones en el aparato o si
se emplean piezas que no hayan sido
verificadas y autorizadas por el fabricante,
se pueden producir daños imprevisibles.
4.2
Recomendaciones generales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con el manual de
instrucciones.
Al utilizarlo en piscinas y en estanques
de jardín, así como en las zonas de protección de ambos, deberán cumplirse
las disposiciones estipuladas según DIN
VDE 0100 -702, -738.
Dado el caso, ténganse en cuenta las
disposiciones locales.
Los siguientes peligros remanentes se
producen principalmente al trabajar con
bombas sumergibles, y son imposibles
de eliminar por completo, incluso si se
toman precauciones técnicas.
por
A ¡Peligro
ambientales!
influencias
¡No utilice el aparato en espacios
con riesgo de explosión o cerca de
líquidos o gases inflamables!
A ¡Peligro por agua caliente!
Si la presión de desconexión del regulador de presión no se alcanza debido a
que hay una mala relación de presión o a
que el regulador de presión está defectuoso, el agua dentro del aparato se puede
calentar por la recirculación interna.
Esto puede ocasionar daños y fugas en
el aparato y en las tuberías, por lo que
puede perderse agua caliente. ¡Peligro
de escaldarse!
29
ESPAÑOL
Haga funcionar el aparato como
máx. 5 minutos contra la tubería de
presión cerrada.
Desenchufe el aparato de la red de
alimentación eléctrica y déjelo
enfriar. Antes de volver a poner en
marcha, mande comprobar por personal técnico si la instalación funciona perfectamente.
B ¡Peligro por electricidad!
¡No toque el enchufe de red con las
manos mojadas! Para desconectar,
tirar siempre del enchufe y no del
cable.
La conexión debe realizarse siempre en cajas de enchufe con puesta
a tierra, instaladas correctamente y
comprobadas. La tensión de alimentación y la protección por fusible
deben corresponderse con las
características técnicas.
La protección por fusible debe efectuarse mediante un interruptor FI,
con una corriente residual de máx.
30 mA.
La caja de enchufe con puesta a tierra o la conexión de enchufe con un
cable de extensión deben disponer
de un seguro contra inundaciones.
Los cables de extensión deben contar con la sección del conductor suficiente (véase "Características técnicas"). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrollados.
No doble, aplaste, pise ni tire de los
cables de red o extensión; protéjalos contra cantos afilados, aceite y
calor.
Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear.
Desconecte el enchufe de red
antes de realizar cualquier trabajo en la máquina
en caso de que haya personas
en la piscina o en el estanque de
jardín.
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si se efectúan reparaciones
inadecuadas, existe el peligro de
que penetre líquido en el área eléctrica del aparato.
¡Atención!
Para evitar los daños ocasionados por el agua como, por ejemplo
inundaciones, debidos a fallos o deficiencias del aparato:
A
Tome las medidas de seguridad
apropiadas, p. ej.:
dispositivo de alarma o
recipiente de retención con control
El fabricante no se hará responsable de
los posibles daños que se hayan producido porque
El aparato no se ha empleado conforme al uso previsto.
El aparato se ha sobrecargado por
el servicio continuo.
El aparato no se ha protegido contra
las heladas.
Se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. ¡Solo los
técnicos electricistas deberán reparar los aparatos eléctricos!
Se han empleado piezas de repuesto que no han sido homologadas
ni autorizadas por el fabricante.
Se ha empleado material no apropiado para la instalación (válvulas,
tuberías de conexión, etc.).
Material de instalación apropiado:
resistente a la presión
(mín. 10 bar)
resistente al calor
(mín. 100 °C)
5. Antes de la puesta en
servicio
5.1
Conectar la tubería a presión
Atornille la tubería a la toma de presión (8) mediante la boquilla portatubo incluida en el suministro o la
pieza de conexión.
Antes de poner en marcha el aparato, controle si éste está dañado,
especialmente el cable de red y el
enchufe de red. ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
Un aparato dañado no podrá volverse a utilizar hasta que se haya
reparado correctamente.
30
Los requisitos de espacio son de
aprox. 50 cm x 50 cm (para que el
interruptor por flotador funcione sin
problemas, debe poder moverse
libremente).
El aparato puede sumergirse bajo el
agua hasta la profundidad especificada en las características técnicas,
como máximo.
Coloque la bomba completamente
sumergida.
Coloque la bomba de modo que los
orificios de aspiración no se vean
bloqueados por cuerpos extraños
(dado el caso, coloque la bomba
sobre una base).
Asegúrese de que la bomba esté
colocada de forma segura.
¡Atención!
No levante la bomba mediante
el cable o la manguera de presión,
porque no están diseñados para
soportar el peso de la bomba.
A
1.
Sumerja la bomba diagonalmente
en el líquido que desea bombear, a
fin de evitar que se formen bolsas
de aire en la parte inferior. Éstas
impedirían la aspiración. Tan pronto
como la bomba está sumergida,
puede volver a ponerse en posición
vertical.
2.
Vacíe la bomba en el fondo del recipiente de líquido. Para hacerla descender, emplee una cuerda estable, sujeta en el anillo de sujeción
de la bomba.
La bomba puede utilizarse suspendida en una cuerda.
Para conectar la bomba sumergible,
inserte el enchufe en la toma de
corriente.
Para desconectar la bomba sumergible, retire el enchufe de la toma de
corriente.
6.1
Conexión y desconexión
Tras conectar el aparato en la red, se
conecta y desconecta automáticamente
mediante el interruptor por flotador:
Si al desembalar la máquina detecta
daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su
suministrador. ¡No ponga la máquina en servicio!
Montaje
6. Funcionamiento
por deficiencias en el
A ¡Peligro
aparato!
5.2
8
La bomba sumergible empieza a
transportar cuando el líquido eleva
el interruptor por flotador hacia
arriba (9).
La bomba sumergible se desconecta cuando el interruptor por flotador desciende hacia abajo (10).
ESPAÑOL
tiempo largo sin ser conectada (por
ejemplo, al usarla en pozos de filtración):
Mantenimiento anual
1. Compruebe que no haya daños en
la carcasa de la bomba, en el cable
y en el interruptor por flotador.
9
2.
11
10
3.
El cable para el interruptor por flotador
puede desplazarse en el portacables
(11). De este modo se regula la distancia entre el punto de conexión y el de
desconexión:
Interruptor por flotador en el "cable
corto": los puntos de conexión y de
desconexión están muy juntos.
Interruptor por flotador en el "cable
largo ": los puntos de conexión y de
desconexión están alejados.
Lave la bomba con agua limpia.
Retire la suciedad resistente, por
ejemplo los depósitos de algas, con
un cepillo y un producto de lavado.
Para limpiar la bomba por dentro,
sumérjala en un recipiente con agua
limpia y conéctela durante poco
tiempo.
Limpieza de la rueda de rodadura
1. Retire la parte inferior de la bomba
sumergible tal como se muestra en
la figura.
¡Atención!
El interruptor por flotador debe
poder moverse para que la bomba
sumergible no pueda funcionar en
seco.
A
6.2
Curva característica de la
bomba
2.
Limpie la rueda de rodadura y todas
las partes del interior de la carcasa
que pueda alcanzar. Dado el caso,
retire las fibras que se hayan enrollado alrededor del árbol de rodete.
Elimine la suciedad resistente con
un cepillo y un producto de lavado.
3.
Vuelva a montar la bomba sumergible.
7. Conservación y mantenimiento
bajo en la máquina:
Desconecte el aparato.
Desenchufe el enchufe de red.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento, distinto a los aquí
descritos, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas.
7.1
Mantenimiento regular
Para que la bomba sumergible funcione
sin problemas en todo momento, debe
efectuarse un mantenimiento regular.
Esto también rige cuando la bomba
sumergible es empleada en condiciones difíciles, pero permanece por un
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:
Desconecte el aparato.
Desenchufe el enchufe de red.
8.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
• Compruebe el enchufe, la caja de
enchufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
• Utilice solamente cables de
extensión con una sección del
conductor
suficiente
(véase
"Características técnicas").
Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor.
• Solucione la causa del sobrecalentamiento (¿líquido demasiado
caliente? ¿bomba bloqueada
mediante cuerpos extraños?)
• Después del enfriamiento, el
aparato se conecta de nuevo
automáticamente.
El interruptor por flotador no
conecta la bomba.
• Asegúrese de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
• Asegúrese de que el interruptor
por flotador pueda moverse suficientemente.
El motor hace ruido pero no se pone
en marcha.
Bomba bloqueada mediante cuerpos extraños.
• Limpie la bomba.
La curva característica de la bomba
indica el caudal de bombeo en función
de la altura de bombeo.
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
8. Problemas y averías
7.2
Almacenaje del aparato
¡Atención!
¡Las heladas pueden destruir
el aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua!
A
Si hay peligro de helada, desmonte
el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del
hielo.
La bomba no bombea correctamente:
Altura de bombeo excesiva.
• Tenga en cuenta la altura de
bombeo máxima (véase "Características técnicas").
Tubería a presión doblada.
• Coloque la tubería a presión en
posición recta.
Tubería a presión no hermética.
• Hermetice la tubería a presión y
apriete las atornilladuras.
La bomba funciona con mucho ruido:
La bomba aspira el aire.
• Asegúrese de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
• Ajuste correctamente el interruptor por flotador.
• Al sumergir la bomba en el líquido, manténgala en diagonal.
La bomba funciona de forma continua:
El interruptor por flotador no alcanza
la posición inferior.
31
ESPAÑOL
• Asegúrese de que el interruptor
por flotador pueda moverse suficientemente.
• El funcionamiento manual está
ajustado, retire el enchufe de la
red.
9. Reparación
A ¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluya en la herramienta eléctrica
enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada.
10. Protección del medio
ambiente
El material de embalaje del aparato es
100% reciclable.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados.
Estas instrucciones han sido impresas
en papel blanqueado sin cloro.
11. Accesorios disponibles
En comercios especializados encontrará
los siguientes accesorios para este aparato.
Nota:
3 Las
ilustraciones y números de
referencia se encuentran al final de este
manual.
Adaptador conexión C
1 1/2" rosca interior,
boquilla roscada 1 1/2" x 300 mm
A
12. Características técnicas
Tensión de alimentación
V
230
Frecuencia
Hz
50
Potencia nominal
W
1100
Intensidad nominal
A
4,7
Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en L)
A
10
Condensador de servicio
F
20
Revoluciones nominales
min-1
2800
Caudal máx. de bombeo
l/h
24000
Altura máx. de bombeo
m
11
bar
1,1
m
10
Nivel máx. de agua indeterminada
mm
40
Tamaño de grano máx.
mm
10
Temperatura máx. de entrada
°C
35
Presión máx. de bombeo
Profundidad máx. de empleo
Grado de protección
IP 68
Clase de protección
I
Clase de aislamiento
F
Materiales
Caja de la bomba
Árbol de la bomba
Rodete de la bomba
Fundición gris
Acero
Fundición gris
Cable de la red (HO 7 RN-F)
m
Toma de presión (AG=rosca exterior, IG=rosca interior)
10
1 1/2" IG
Dimensiones (carcasa de la bomba)
Altura
Anchura
Diámetro
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Peso
kg
16,8
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm2 sección de conductor
para 3 x 1,5 mm2 sección de conductor
m
m
30
50
32
XP0026G3.fm
Οδηγίες Χρήσης
DEUTSCH
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Συνοπτική παρουσίαση της συσκευής
1
2
3
7
4
6
1
Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης
2
Περίβλημα αντλίας
3
Διακόπτης με πλωτήρα
4
Σύνδεση πίεσης
5
Οπές αναρρόφησης
6
Ρακόρ σύνδεσης Σύνδεση C
με 1 1/2" ΕΞΣ
7
Συνδετικό εξάρτημα εύκαμπτου
σωλήνα 1 1/2" ΕΞΣ
5
ΕΞΣ=εξωτερικό σπείρωμα,
ΕΣΣ=εσωτερικό σπείρωμα
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κατάλογος Περιεχομένων
1.
Συνοπτική παρουσίαση
της συσκευής.............................33
2.
Πρέπει να το διαβάσετε!...........34
3.
Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς .................................34
4.
Ασφάλεια ...................................34
4.1 Προβλεπόμενη χρήση .................34
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε
τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα
συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής
Για ζημίες που προκύπτουν επειδή
δεν τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες
λειτουργίας, ο κατασκευαστής δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής
σημάνσεις:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες ή
ζημίες στο περιβάλλον.
4.2 Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας.....................................34
5.
Πριν την έναρξη της
λειτουργίας ................................35
Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
5.1 Σύνδεση του σωλήνα πίεσης ......35
5.2 Τοποθέτηση ................................35
6.
Λειτουργία..................................36
6.1 Θέση εντός και εκτός
λειτουργίας ...................................36
Προσοχή!
Προειδοποίηση για
υλικές ζημίες.
6.2 Χαρακτηριστική καμπύλη
άντλησης ......................................36
7.
Συντήρηση και φροντίδα ..........36
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές
πληροφορίες.
7.1 Περιοδική συντήρηση ..................36
7.2 Αποθήκευση συσκευής ...............36
8.
Προβλήματα και βλάβες ...........36
8.1 Αναζήτηση βλάβης ......................36
9.
Επισκευή....................................37
10. Προστασία του
περιβάλλοντος ..........................37
11. Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα................................37
12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά...........37
2. Πρέπει να το διαβάσετε!
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας
δημιουργήθηκαν κατά τρόπο ώστε να
μπορέσετε να εργαστείτε γρήγορα κι
εύκολα με τη συσκευή σας. Σας
παρέχουμε επίσης μια μικρή συμβουλή
για το πως θα πρέπει να διαβάσετε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας:
34
Πριν την έναρξη της λειτουργίας
πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Δώστε
ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις
που αφορούν την ασφάλεια.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης
απευθύνονται σε άτομα που έχουν
βασικές τεχνικές γνώσεις αναφορικά
με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ
περιγραφόμενες. Αν δεν έχετε
εμπειρία στη χρήση τέτοιων
συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε
άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που
συνοδεύουν τη συσκευή αυτή, ώστε
να μπορείτε στο μέλλον να τα
συμβουλευτείτε αν χρειαστεί.
Επίσης φυλάξτε το παραστατικό
αγοράς για την περίπτωση που
χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
υποδεικνύουν μεμονωμένα
εξαρτήματα,
παρατίθενται με διαδοχική
αύξουσα αρίθμηση,
αναφέρονται στους αντίστοιχους
αριθμούς στις παρενθέσεις (1),
(2), (3) ... στο κείμενο δίπλα τους.
Οι οδηγίες χειρισμού, στις οποίες
πρέπει να τηρηθεί μία σειρά ροής
ενεργειών, είναι αριθμημένες.
Οι οδηγίες χειρισμού όπου δεν
απαιτείται η τήρηση συγκεκριμένης
σειράς ροής ενεργειών, έχουν από
μπροστά τους μία τελεία.
Οι λίστες έχουν από μπροστά μία
παύλα.
3. Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς
Η συσκευή αυτή χρησιμεύει για τη
μεταφορά νερού στο σπίτι και τον κήπο,
όπως για παράδειγμα:
για το άδειασμα μέσω άντλησης
δεξαμενών, στραγγιστικών φρεάτων
ή πλημμυρισμένων χώρων,
ως αντλία φρέατος,
για κυκλοφορία, για να
παρεμποδιστεί ο σχηματισμός
επικαθίσεων αλάτων και σκουριάς,
για τη δημιουργία και λειτουργία
τεχνητών υδάτινων ροών.
Άλλα υλικά άντλησης:
Θαλασσινό νερό
Αλμυρό νερό
Ακάθαρτα ύδατα
Υγρά καθαρισμού για υφάσματα
Διαλύματα σαπουνιών
Μη διαβρωτικά αλατούχα διαλύματα
A
Προσοχή!
Η μέγιστη επιτρεπτή
θερμοκρασία του υγρού ανέρχεται σε
35 °C.
Όταν αντλούνται υγρά που περιέχουν
στερεά υλικά, τα στερεά σωματίδια
δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερα από
ο,τι αναφέρεται στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά.
Η άντληση υγρών που περιέχουν
υλικά που προκαλούν τριβές, (όπως
π.χ η άμμος) μειώνει τη διάρκεια
ζωής της συσκευής.
4. Ασφάλεια
4.1
Προβλεπόμενη χρήση
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
για παροχή πόσιμου νερού ή για τη
μεταφορά τροφίμων.
Δεν επιτρέπεται η μεταφορά εύφλεκτων,
διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την
υγεία υλικών ή περιττωμάτων.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν ανήκει
στο πεδίο της προβλεπόμενης χρήσης
της συσκευής. Η μη προβλεπόμενη
χρήση, οι μετατροπές της συσκευής
καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα
οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί
από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν
ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
4.2
Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Τα παιδιά και οι νέοι, καθώς και τα άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Κατά τη χρήση σε κολυμβητικές πισίνες
και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από
αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να
τηρούνται οι διατάξεις των
DIN VDE 0100 -702, -738.
Επίσης πρέπει να τηρούνται και οι τυχόν
ισχύοντες τοπικοί κανονισμοί.
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά
κανόνα κατά τη λειτουργία βυθιζόμενων
σε υγρά αντλιών – και δεν παύουν
εντελώς να υφίστανται ακόμη και με την
τήρηση των προληπτικών μέτρων
ασφαλείας.
A Κίνδυνος από περιβαλλοντικές
επιρροές!
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή
αέρια!
A
Κίνδυνος από καυτό νερό!
Αν
δεν
επιτευχθεί
η
πίεση
απενεργοποίησης του διακόπτη πίεσης
λόγω κακών συνθηκών πίεσης ή λόγω
βλάβης του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
θερμανθεί το νερό μέσα στη συσκευή με
εσωτερική κυκλοφορία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Με τον τρόπο αυτό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθορές στη
στεγανοποίηση της συσκευής και στους
σωλήνες ύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Λειτουργήστε τη συσκευή το πολύ 5
λεπτά με κλειστό τον αγωγό πίεσης.
Διακόψτε στη συσκευή την παροχή
ρεύματος και αφήστε τη να κρυώσει.
Πριν από τη νέα θέση σε λειτουργία
πρέπε να ελέγξει τη σωστή
λειτουργία
της
εγκατάστασης
ειδικευμένο προσωπικό.
B Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
Να μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις
του καλωδίου ρεύματος! Πρέπει να
αφαιρείτε το φις από την πρίζα
τραβώντας πάντοτε το βύσμα και
όχι το καλώδιο.
Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που
έχουν εγκατασταθεί σωστά,
διαθέτουν γείωση και έχουν
ελεγχθεί. Η τάση του ρεύματος και η
ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις
προδιαγραφές που αναφέρονται
στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Η ασφάλεια πρέπει να διαθέτει ένα
διακόπτη διακοπής του ηλεκτρικού
κυκλώματος σε περίπτωση
διαρροής με μέγιστη τιμή ρεύματος
τα 30 mA.
Η πρίζα σούκο ή η απλή πρίζα με
καλώδιο προέκτασης πρέπει να
βρίσκονται σε περιοχή που δεν
υπάρχει κίνδυνος να πλημμυρίσει.
Τα καλώδια προέκτασης πρέπει να
έχουν μία επαρκή διατομή σύρματος
(δείτε σχετικά στα "Τεχνικά
Χαρακτηριστικά"). Το καλώδιο των
τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων
πρέπει να είναι εντελώς ξετυλιγμένο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα
καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να
τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα
τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας
πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα
από αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές
θερμοκρασίες.
Απλώστε τα καλώδια προέκτασης
κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν
να καταλήξουν στο προς μεταφορά
υγρό.
Αφαιρέστε το φις ρεύματος:
πριν από κάθε εργασία στη
συσκευή,
όταν βρίσκονται άτομα στις
κολυμβητικές πισίνες ή στην
λιμνούλα κήπου.
A Κίνδυνος από ελαττώματα της
συσκευής!
Αν κατά την αποσυσκευασία
διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε
κάποια ζημία κατά την μεταφορά,
ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα
όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά.
Μην θέτετε σε λειτουργία τη
συσκευή.
Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το
καλώδιο ρεύματος και το φις κάθε
φορά πριν την έναρξη της
λειτουργίας για να διαπιστωθεί
μήπως υπάρχουν κάποιες βλάβες.
Κίνδυνος θανάτου από
ηλεκτροπληξία!
Μία συσκευή που έχει υποστεί
βλάβη επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί μόνο αφού
προηγουμένως επισκευαστεί από
εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό
κατά τεχνικά άρτιο τρόπο.
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη
συσκευή! Αν οι επισκευές δεν γίνουν
κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο
υπάρχει ο κίνδυνος να εισχωρήσει
υγρασία στην περιοχή των
ηλεκτρικών κυκλωμάτων της
συσκευής.
Προσοχή!
Για να αποφύγετε ζημιές από
νερό, π. χ. πλημύρισμα χώρων, που
μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή
φθορές της συσκευής:
8
5.2
A
Προβλέψτε
κατάλληλα
μέτρα
ασφαλείας, π. χ.:
διάταξη συναγερμού ή
λεκάνη συλλογής με επιτήρηση.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την
ευθύνη για ζημιές που μπορεί να
προκαλέσει η συσκευή όταν
δεν
χρησιμοποιηθεί
με
τον
ενδεδειγμένο τρόπο,
υπερφορτιστεί
λόγω
διαρκούς
λειτουργίας,
λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να
προστατεύεται από παγετό,
γίνονται αυτοσχέδιες τροποποιήσεις
στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση.
Επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από ειδικούς ηλεκτρολόγους!
χρησιμοποιούνται ανταλλακτικά που
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από
τον κατασκευαστή,
χρησιμοποιείται ακατάλληλο υλικό
εγκατάστασης
(εξαρτήματα,
σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
ανθεκτικό στην πίεση
(ελάχ. 10 bar)
ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
5. Πριν την έναρξη της
λειτουργίας
5.1
Σύνδεση του σωλήνα
πίεσης
Βιδώστε τον σωλήνα πίεσης
χρησιμοποιώντας το συνοδευτικό
συνδετικό εξάρτημα εύκαμπτου
σωλήνα ή το ρακόρ σύνδεσης στην
σύνδεση πίεσης (8).
Τοποθέτηση
Απαιτείται χώρος περίπου 50 cm x
50 cm (για να λειτουργεί χωρίς
προβλήματα ο διακόπτης με
πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να
μετακινείται ελεύθερα).
Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται
στο νερό έως το μέγιστο λειτουργικό
βάθος υπό το νερό, το οποίο
αναφέρεται στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά.
Τοποθετήστε την αντλία πλήρως
βυθισμένη.
Τοποθετήστε την αντλία κατά τρόπο
ώστε οι οπές αναρρόφησης να μην
μπλοκάρονται από ξένα σώματα
(ίσως απαιτηθεί να τοποθετήσετε
την αντλία πάνω σε μία βάση).
Μεριμνήστε για την διασφάλιση μίας
ασφαλούς στάσης της αντλίας.
A
Προσοχή!
Μην ανυψώνετε την αντλία
από το καλώδιο ή τον εύκαμπτο
σωλήνα πίεσης, γιατί το καλώδιο και
ο σωλήνας πίεσης δεν έχουν
σχεδιαστεί για να είναι σε θέση να
φέρουν το βάρος της αντλίας.
1. Βυθίστε την αντλία υπό γωνία στο
προς μεταφορά υγρό, για να μη
σχηματιστεί στην κάτω πλευρά
κανένα στρώμα αέρα. Αυτό θα
παρεμπόδιζε την αναρρόφηση.
Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορείτε και
πάλι να διευθετήσετε διαφορετικά τη
γωνία της.
2. Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της
δεξαμενής του υγρού. Για τη βύθιση
της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα
δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει να
δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της
αντλίας.
Η αντλία μπορεί επίσης να
λειτουργήσει αναρτημένη σε ένα
σχοινί.
Για τη θέση της αντλίας σε
λειτουργία, εισάγετε το φις
ρεύματος.
Για τη θέση της αντλίας εκτός
λειτουργίας, αφαιρέστε το φις
ρεύματος.
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6. Λειτουργία
7. Συντήρηση και φροντίδα
6.1
A Κίνδυνος!
Θέση εντός και εκτός
λειτουργίας
Αφού συνδεθεί η συσκευή στο δίκτυο
παροχής ρεύματος, η βυθιζόμενη αντλία
τίθεται αυτόματα εντός και εκτός
λειτουργίας από το διακόπτη με πλωτήρα:
Η βυθιζόμενη αντλία ξεκινά την
άντληση, όταν το υγρό σηκώσει
προς τα επάνω τον διακόπτη με
πλωτήρα (9).
Η βυθιζόμενη αντλία τίθεται εκτός
λειτουργίας, όταν ο διακόπτης με
πλωτήρα βυθιστεί προς τα κάτω (10).
9
10
11
Το καλώδιο για το διακόπτη με πλωτήρα
μπορεί να μετακινηθεί στο στήριγμα του
καλωδίου (11). Έτσι ρυθμίζεται η
απόσταση μεταξύ του σημείου θέσης σε
λειτουργία και θέσης εκτός λειτουργίας:
Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό
καλώδιο": Τα σημεία θέσης σε
λειτουργία και θέσης εκτός
λειτουργίας βρίσκονται κοντά το ένα
στο άλλο.
Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ
καλώδιο": Τα σημεία θέσης σε
λειτουργία και θέσης εκτός
λειτουργίας βρίσκονται μακριά το
ένα από το άλλο.
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
3.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
7.2
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή
επισκευής, πέραν των εδώ
περιγραφέντων, επιτρέπεται να
διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
7.1
Περιοδική συντήρηση
Για να είναι σε θέση η αντλία να
λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα,
απαιτείται να διεξάγεται συντήρηση σε
τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό ισχύει
επίσης όταν η αντλία χρησιμοποιείται
υπό δύσκολες συνθήκες αλλά δεν τίθεται
σε λειτουργία για μεγάλα χρονικά
διαστήματα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε
στραγγιστικά φρεάτια):
Ετήσια συντήρηση
1. Έλεγχος περιβλήματος αντλίας,
έλεγχος για διαπίστωση τυχόν
βλαβών του καλωδίου και του
διακόπτη με πλωτήρα.
2.
Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό
νερό. Οι επίμονες ακαθαρσίες,
όπως οι σχηματιζόμενες άλγες,
πρέπει να απομακρύνονται με
χρήση βούρτσας και
απορρυπαντικού πλύσης.
3.
Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της
αντλίας, τοποθετήστε την αντλία σε
μια δεξαμενή με καθαρό νερό και
θέστε την σε λειτουργία για μικρό
χρονικό διάστημα.
Καθαρισμός πτερωτής
1. Απομακρύνετε το κάτω μέρος της
βυθιζόμενης αντλίας όπως
παρουσιάζεται στην εικόνα.
A
Προσοχή!
Ο διακόπτης με πλωτήρα
πρέπει να μπορεί να μετακινηθεί
κατά τρόπο ώστε η βυθιζόμενη
αντλία να μην μείνει χωρίς υγρό.
6.2
Χαρακτηριστική καμπύλη
άντλησης
Η χαρακτηριστική καμπύλη άντλησης
δείχνει ποια ποσότητα μεταφοράς υγρού
μπορεί να επιτευχθεί σε συνάρτηση με
το ύψος της μεταφοράς.
Συναρμολογήστε ξανά τη
βυθιζόμενη αντλία.
Αποθήκευση συσκευής
A
Προσοχή!
Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά
της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
Σε περίπτωση παγετού
αποσυναρμολογήστε τη συσκευή
και τα πρόσθετα εξαρτήματά της και
αποθηκεύστε την σε κάποιο μέρος
όπου δεν υπάρχει παγετός.
8. Προβλήματα και βλάβες
A Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
8.1
Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
• Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την
πρίζα και την ασφάλεια.
Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
• Χρησιμοποιήστε καλώδια
προέκτασης με επαρκή διατομή
σύρματος (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Υπερθέρμανση κινητήρα,
ενεργοποίηση διάταξης προστασίας
κινητήρα.
• Εξαλείψτε το αίτιο της
υπερθέρμανσης (πολύ μεγάλη
θερμοκρασία υγρού; Αντλία
μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα;)
• Μετά το κρύωμα η συσκευή
τίθεται και πάλι αυτόματα σε
λειτουργία.
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν θέτει
την αντλία σε λειτουργία.
• Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
• Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με
πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί
ικανοποιητικά.
Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν
ξεκινά να λειτουργεί:
Αντλία μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα.
• Καθαρίστε την αντλία.
2.
36
απομακρύνετε τυχόν ίνες που έχουν
τυλιχθεί γύρω από την πτερωτή.
Απομακρύνετε τις επίμονες
ακαθαρσίες με μία βούρτσα και
απορρυπαντικό πλύσης.
Καθαρίστε την πτερωτή και όλες τις
προσπελάσιμες εσωτερικές πλευρές
του περιβλήματος. Αν χρειαστεί
Η αντλία δεν αντλεί κανονικά:
Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης.
• Να τηρείται το μέγιστο ύψος
άντλησης (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο σωλήνας πίεσης έχει λυγίσει.
• Ισιώστε τον σωλήνα πίεσης.
Σωλήνας πίεσης μη στεγανός.
• Στεγανοποιήστε τον σωλήνα
πίεσης, σφίξτε τις βιδωτές
συνδέσεις.
Η αντλία παράγει πολύ θόρυβο κατά
τη λειτουργία:
Η αντλία αναρροφά αέρα.
• Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
• Ρυθμίστε σωστά το διακόπτη με
πλωτήρα.
• Η βύθιση της αντλίας στο νερό
πρέπει να γίνεται υπό γωνία.
Η αντλία λειτουργεί συνεχώς:
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει
στην κάτω θέση.
• Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με
πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί
ικανοποιητικά.
• Έχει οριστεί η χειροκίνητη
ρύθμιση, βγάλτε το φις ρεύματος.
9. Επισκευή
A Κίνδυνος!
Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο
από ηλεκτροτεχνίτες!
Οι ηλεκτρικές συσκευές που χρήζουν
επισκευής μπορούν να αποσταλούν στο
τμήμα Service της αντιπροσωπείας στη
χώρα σας. Τις διευθύνσεις μπορείτε να
βρείτε στον κατάλογο ανταλλακτικών.
Παρακαλούμε κατά την αποστολή προς
επισκευή να μας δοθεί μία περιγραφή
των προβλημάτων που διαπιστώσατε.
10. Προστασία του
περιβάλλοντος
αποτελέσουν και αυτές αντικείμενο μίας
παρόμοιας διαδικασίας ανακύκλωσης.
Οι οδηγίες λειτουργίας έχουν τυπωθεί σε
λευκανθέν χαρτί χωρίς χλώριο.
11. Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα
Για τη συσκευή αυτή μπορείτε να βρείτε
στα ειδικά καταστήματα τα ακόλουθα
πρόσθετα εξαρτήματα.
3 Υπόδειξη:
Εικόνες και αριθμούς
παραγγελίας μπορείτε να βρείτε στο
τέλος των οδηγιών λειτουργίας.
A
Προσαρμογέας Σύνδεση C
1 1/2" εσωτερικό σπείρωμα,
μαστός σωλήνα 1 1/2" x 300mm
Το υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι 100 % ανακυκλώσιμο.
Οι άχρηστες πλέον συσκευές και τα
πρόσθετα εξαρτήματα περιέχουν
μεγάλες ποσότητες πρώτων και
συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν να
12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
Τάση ρεύματος
V
230
Συχνότητα
Hz
50
Ονομαστική ισχύς
W
1100
Ονομαστική ένταση ρεύματος
A
4,7
Ελάχιστη ασφάλεια (χρονικής καθυστέρησης ή διακοπή κυκλώματος τύπου L)
A
10
Πυκνωτής λειτουργίας
F
20
Ονομαστικός αριθμός στροφών
min-1
2800
Μέγ. ικανότητα άντλησης
l/h
24000
Μέγ. ύψος άντλησης.
m
11
Μέγ. πίεση άντλησης
bar
1,1
m
10
Μέγ. στάθμη υπολειπόμενου νερού
mm
40
Μέγ. μέγεθος στερεού σωματιδίου
mm
10
Μέγ. θερμοκρασία παροχής
°C
35
Μέγ. βάθος λειτουργίας
Βαθμός προστασίας
IP 68
Κλάση προστασίας
I
Κλάση μόνωσης
F
Υλικά
Φαιός χυτοσίδηρος
Χάλυβας
Φαιός χυτοσίδηρος
Περίβλημα αντλίας
Έμβολο αντλίας
Πτερωτή αντλίας
Καλώδιο ρεύματος (HO 7 RN-F)
m
Σύνδεση πίεσης (ΕΞΣ=Εξωτερικό σπείρωμα, ΕΣΣ=Εσωτερικό σπείρωμα)
Διαστάσεις (περίβλημα αντλίας)
Ύψος
Πλάτος
Διάμετρος
10
1 1/2" ΕΣΣ
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Βάρος
kg
16,8
Μέγιστο μήκος για καλώδια προέκτασης
για διατομή σύρματος 3 x 1,0 mm2
για διατομή σύρματος 3 x 1,5 mm2
m
m
30
50
37
Izvirna navodila za uporabo
SLO
Izvirna navodila za uporabo
Slovensko
Slovensko
1. Pregled naprave
1
2
3
7
4
6
1
Nosilni ročaj/ušesa za obešanje
2
Ohišje črpalke
3
Stikalo na plavač
4
Tlačni priključek
5
Sesalne odprtine
6
Priključni kos C-priključek
z 1 1/2" AG
7
Cevni nastavek 1 1/2" AG
AG=zunanji navoj,
IG=notranji navoj
38
5
Slovensko
Nevarnost električnega
udara!
Opozorilo pred poškodbami oseb zaradi elektrike.
Kazalo
1.
Pregled naprave........................ 38
2.
Najprej preberite! ...................... 39
3.
Področje uporabe in
črpani mediji.............................. 39
4.
Varnost ...................................... 39
Pozor!
Opozorilo pred stvarno
škodo.
4.1 Namenska uporaba .................... 39
4.2 Splošni varnostni napotki............ 39
5.
Opomba:
Dodatne informacije.
Pred zagonom ........................... 40
5.1 Priključevanje tlačnega voda ...... 40
5.2 Postavitev ................................... 40
6.
Obratovanje............................... 40
Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
označujejo posamezne dele;
so tekoče oštevilčene;
se nanašajo na odgovarjajoča
števila v oklepajih (1), (2), (3) ... v
sosednjem besedilu.
Navodila za rokovanje, pri katerih
morate upoštevati vrstni red, so
oštevilčena.
Navodila za rokovanje s poljubnim
vrstnim redom, so označena s piko.
Naštevanja so označena s črtico.
6.1 Vklop in izklop............................. 40
6.2 Karakteristike črpalke ................. 40
7.
Vzdrževanje in nega ................. 40
7.1 Redno vzdrževanje ..................... 41
7.2 Skladiščenje naprave.................. 41
8.
Težave in motnje....................... 41
8.1 Iskanje motenj............................. 41
9.
Popravila.................................... 41
10. Varovanje okolja ....................... 41
11. Dobavljiva oprema.................... 41
12. Tehnični podatki ....................... 42
2. Najprej preberite!
Ta navodila za uporabo so bila sestavljena tako, da lahko vašo napravo uporabite hitro in varno. Tukaj kratek vodnik,
kako navodila za uporabo uporabljate:
Navodila za uporabo pred zagonom
preberite v celoti. Še posebej upoštevajte varnostne napotke.
Ta navodila za uporabo so namenjena osebam z osnovnim tehničnim
znanjem na področju rokovanja z
napravami, kot je opisana tukaj. Če
s podobnimi napravami nimate izkušenj, se za pomoč najprej obrnite na
izkušene osebe.
Hranite vse dokumente dobavljene s
to napravo, da se po potrebi lahko
informirate. Hranite račun za morebitne garancijske primere.
Če napravo posodite ali prodate, ji
priložite vse dobavljene dokumente
o napravi.
Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja teh navodil, proizvajalec ne
prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene na sledeč način:
Nevarnost!
Opozorilo pred poškodbami oseb ali škodo za
okolje.
3. Področje uporabe in
črpani mediji
Ta naprava je namenjena črpanju čiste
vode v hišah in na vrtovih, na primer:
za praznjenje posod, cedilnih jaškov
ali poplavljenih prostorov;
kot črpalka za studence;
za prečrpavanje, za preprečevanja
gnilobe;
za obratovanje umetnih vodotokov.
Drugi črpani mediji so:
morska voda
slana voda
odpadna voda
čistilna sredstva za tekstil
lug
neagresivne solne raztopine
Pozor!
Največja dovoljena temperatura tekočine znaša 35 °C .
A
SLO
Črpati ne smete eksplozivnih, agresivnih
ali za zdravje nevarnih snovi tako kot
fekalij.
Vsaka druga uporaba v nasprotju z
namensko uporabo. Zaradi nenamenske
uporabe, izvajanja sprememb na napravi
ali z uporabo delov, ki jih ni preveril in
odobril proizvajalec, lahko pride do
nepredvidene škode!
4.2
Splošni varnostni napotki
Otroci in mladoletniki, tako kot osebe, ki
niso seznanjene z navodili za uporabo,
naprave ne smejo uporabljati.
Ob uporabi na bazenih in vrtnih ribnikih
in na njihovem zaščitnem območju
morate upoštevati določila skladno z
DIN DE 0100 -702, -738.
Po potrebi upoštevajte tudi krajevna
določila.
Naslednje preostale nevarnosti so načeloma prisotne ob obratovanju potopnih
črpalk – te nevarnosti tudi z izvajanjem
varnostnih ukrepov ne morete popolnoma izničiti.
A Nevarnost
vplivov!
zaradi
okoljskih
Naprave ne uporabljajte v eksplozivno ogroženem okolju ali v bližini
vnetljivih tekočin ali plinov!
A Nevarnost zaradi vroče vode!
Če izklopni tlak tlačnega stikala zaradi
slabih tlačnih razmer ali zaradi okvarjenega tlačnega stikala ni dosežen, se
lahko voda v notranjosti naprave ogreje
zaradi notranjega prečrpavanja.
Zaradi tega se lahko pojavijo poškodbe
ali netesna mesta na napravi in priključnih vodih, kar lahko povzroči izhajanje
vroče vode. Nevarnost oparin!
Napravo največ 5 minut uporabljajte proti zaprtemu tlačnemu
vodu.
Napravo ločite od dovoda elektrike
in pustite, da se ohladi. Pred ponovnim zagonom mora strokovno osebje preveriti brezhibno delovanje
naprave.
B Nevarnost zaradi elektrike!
Če črpate tekočine s trdnimi snovmi,
delci ne smejo biti večji kot je navedeno v tehničnih podatkih.
Črpanje tekočin, ki vsebujejo hrapave
snovi (npr. pesek), skrajša življenjsko
dobo naprave.
Omrežnega vtiča se ne dotikajte z
mokrimi rokami! Omrežni vtič vedno
izvlecite z vtičem in ne s kablom.
Priključek se lahko izvede le na varnostne vtičnice, ki so strokovno
montirane, ozemljene in preverjene.
Omrežna napetost in varovalka
morata biti v skladu s tehničnimi
podatki.
Zavarovanje mora biti izvedeno s FI
stikalom z okvarnim tokom največ
30 mA.
Varnostna vtičnica ali vtična povezava s podaljškom se mora nahajati
4. Varnost
4.1
Namenska uporaba
Naprave ne smete uporabljati za preskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil.
39
SLO
Slovensko
v območju varnem pred poplavljanjem.
Podaljški morajo imeti zadosten
prečni presek žil (glejte „Tehnični
podatki“). Boben kabla mora biti
popolnoma odvit.
Omrežni kabel in podaljšek ne
smete prepogniti, stiskati, vleči ali
ga povoziti; zaščitite pred ostrimi
robovi, oljem in vročino.
Podaljšek položite tako, da ne more
pasti v črpano tekočino.
Izvlecite električni vtič:
pred vsemi deli na napravi;
če se v bazenu ali vrtnem ribniku
nahajajo osebe.
5. Pred zagonom
6. Obratovanje
5.1
6.1
Priključevanje tlačnega
voda
Tlačni vod preko priloženega cevnega nastavka ali priključnega kosa
privijte na tlačni priključek (8).
Vklop in izklop
Zatem ko je naprava priključena na
omrežje, se potopna črpalka samodejno
vklopi in izklopi s stikalom na plavač:
Potopna črpalka začne črpati, ko je
stikalo na plavač s tekočino povzdignjeno navzgor in ob tem prekorači
vklopno višino (9).
Potopna črpalka se izključi, ko se
stikalo na plavač spusti in pride pod
izklopno višino (10).
zaradi pomanjkljivoA Nevarnost
sti na napravi!
Če ob odstranjevanju embalaže
odkrijete transportne poškodbe,
nemudoma
obvestite
trgovca.
Naprave ne zaženite.
Napravo in še posebej omrežni
kabel in električni vtič pred vsakim
zagonom preglejte za morebitne
poškodbe. Življenjska nevarnost
zaradi električnega udara!
napravo
lahko
Poškodovano
ponovno uporabljate, šele ko je bila
strokovno popravljena.
Naprave ne popravljajte sami! Ob
nestrokovnih popravilih obstaja
nevarnost, da tekočine pridejo v električno območje naprave.
Pozor!
Da preprečite poškodbe zaradi
vode n pr. poplavljene prostore, ki bi
jih povzročile motnje naprave ali
pomanjkljivosti naprave:
A
varnostne
načrtujte
primerne
ukrepe, n pr.:
alarmne naprave ali
lovilne posode z nadzorom.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti
za morebitno škodo, ki je povzročena
tako, da
se naprave nenamensko uporablja;
je naprava zaradi nepretrganega
obratovanja preobremenjena;
je naprava uporabljana in skladiščena nezaščitena pred zmrzaljo;
so bile izvedene samovoljne spremembe na napravi; Popravilo električnih naprav sme opraviti samo
usposobljen električar!
Primeren instalacijski material:
odporen na tlak (najm. 10 barov)
odporen na toploto (najm. 100 °C)
40
11
10
5.2
Postavitev
Potreben prostor prib. 50 cm x
50 cm (da stikalo na plavača lahko
brezhibno deluje, se mora prosto
premikati).
Napravo lahko potopite v vodo največ do navedene obratovalne globine v tehničnih podatkih.
Stikalo na plavač na "kratkem
kablu": Vklopna točka in izklopna
točka ležita tesno skupaj.
Črpalko postavite popolnoma potopljeno.
Črpalko postavite tako, da tujki ne
morejo zablokirati sesalnih odprtin
(po potrebi črpalko postavite na
podlogo).
Stikalo na plavač na "dolgem kablu":
Vklopna točka in izklopna točka ležita narazen.
Pazite na varno postavitev črpalke.
Pozor!
Črpalke ne dvigujte z kablom
ali tlačno cevjo, saj kabli in tlačna cev
nista konstruirana za obremenitev s
težo črpalke.
A
1.
Črpalko poševno potopite v črpano
tekočino, da se na spodnji strani ne
tvori zračna blazina. Na ta način
preprečite prisesanje. Kakor hitro se
črpalka potopi, jo lahko ponovno
izravnate.
2.
Črpalko spustite na dno rezervoarja
s tekočino. Za spuščanje uporabite
stabilno vrv, ki jo pritrdite na uho za
obešanje na črpalki.
Črpalka lahko obratuje tudi viseče
na vrvi.
so bili uporabljeni nadomestni deli,
ki jih proizvajalec ni preizkusil in
odobril;
je bil uporabljen neprimeren instalacijski material (armature, priključni
vodi itd.).
9
8
Za vklop potopne črpalke vstavite
električni vtič v vtičnico.
Za izklop potopne črpalke potegnite
električni vtič iz vtičnice.
Kabel stikala na plavač je lahko potisnjen v držalo kabla(11). Na ta način se
razmik med vklopno točko in izklopno
točko prestavi:
Pozor!
Stikalo na plavač se mora premikati tako, da potopna črpalka ne
more delovati v suhem teku.
A
6.2
Karakteristike črpalke
Karakteristike črpalke prikazujejo, katera
količina črpanja je lahko dosežena v
odvisnosti od višine črpanja.
7. Vzdrževanje in nega
A Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Napravo izklopite.
Izvlecite električni vtič!
Druga vzdrževalna dela in popravil,
kot tista opisana tukaj, lahko izvajajo
le strokovnjaki.
Slovensko
7.1
Redno vzdrževanje
7.2
Za neprestano brezhibno delovanje
potopne črpalke, je potrebno redno vzdrževanje. To velja tudi, če potopno črpalko uporabljate v oteženih pogojih, a je
dalj časa niste vključili (npr. pri obratovanju v cedilnih jaških).
Letno vzdrževanje
1. Preverite ohišje črpalke, kabel in stikalo na plavač za poškodbe.
2.
3.
Črpalko sperite s čisto vodo. Trdovratno umazanijo, npr. obloge iz alg,
odstranite s krtačo in čistilnim sredstvom.
Za notranje čiščenje črpalke, črpalko potopite v posodo s čisto vodo in
jo kratko vključite.
Čiščenje tekalnega kolesa
1. Odstranite spodnji del
črpalke kot je prikazano.
potopne
Pozor!
Zmrzal uniči napravo in
opremo, saj ta zmeraj vsebujejo
vodo!
A
3.
Očistite tekalno kolo in vse dosegljive notranje strani ohišja. Po
potrebi odstranite vsa vlakna, ki so
se ovila okoli gredi tekalnega
kolesa.
Trdovratno
umazanijo
odstranite s krtačo in čistilnim sredstvom.
Ob nevarnosti zmrzali napravo in
opremo demontirajte in skladiščite
zaščiteno pred zmrzaljo.
8. Težave in motnje
A Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Napravo izklopite.
Izvlecite električni vtič!
8.1
Iskanje motenj
Črpalka ne deluje:
Ni omrežne napetosti.
• Preverite kabel, vtičnico in varovalko
Prenizka omrežna napetost.
• Uporabite podaljšek z zadostnim
prečnim premerom žil (glejte
„Tehnični podatki“).
Pregret motor, sprožila se je zaščita
motorja.
• Odpravite vzrok pregrevanja
(Pretopla tekočina? Črpalka blokirana zaradi tujka?)
• Po ohladitvi se naprava ponovno
samodejno vključi.
2.
Skladiščenje naprave
Stikalo na plavač črpalke ne vključi.
• Zagotovite, da je na razpolago
zadostna količina vode.
• Zagotovite zadostno gibanje stikala na plavač.
Motor šumi, a ne deluje.
Črpalka blokirana zaradi tujka.
• Črpalko očistite.
Črpalka ne črpa pravilno:
Previsoka višina črpanja.
• Upoštevajte največjo višino črpanja (glejte „Tehnični podatki“).
Prepognjen tlačni vod .
• Tlačni vod položite ravno.
Netesen tlačni vod .
• Zatesnite tlačni vod, pritegnite
vijačne povezave.
Potopno črpalko ponovno sestavite.
SLO
Črpalka deluje zelo glasno:
Črpalka sesa zrak.
• Zagotovite, da je na razpolago
zadostna količina vode.
• Pravilno nastavite stikalo na plavač.
• Ob potopitvi držite črpalko
nagnjeno.
Črpalka deluje neprekinjeno:
Stikalo na plavač ne doseže najnižjega položaja.
• Zagotovite zadostno gibanje stikala na plavač.
• Nastavljeno je ročno obratovanje,
izvlecite električni vtič.
9. Popravila
A Nevarnost!
Popravila na električnih napravah lahko izvaja izključno električar!
Električne naprave, ki potrebujejo popravilo, lahko posredujete servisni podružnici v vaši državi. Naslov je naveden pri
seznamu nadomestnih delov.
Ob pošiljanju na popravilo, prosimo, opišite ugotovljeno napako.
10. Varovanje okolja
Embalažni material te naprave je 100 %
primeren za recikliranje.
Izrabljene naprave in oprema vsebujejo
velike količine dragocenih surovih in plastičnih snovi, ki jih prav tako lahko dovedemo v postopek recikliranja.
Navodila so natisnjena na papirju beljenem brez uporabe klora.
11. Dobavljiva oprema
Za to napravo v strokovnih trgovinah
prejmete sledečo opremo.
3 Opomba:
Slike in naročniške številke so
navedene na koncu navodil.
A
Adapter C-priključek
1 1/2" notranji navoj,
cevna mazalka 1 1/2" x 300 mm
41
SLO
Slovensko
12. Tehnični podatki
Omrežna napetost
V
230
Frekvenca
Hz
50
Nazivna moč
W
1100
Nazivni tok
A
4,7
Varovalna min. (inertna ali L-avtomat)
A
10
Obratovalni kondenzator
F
20
Nazivno število obratov
min-1
2800
Črpana količina najv.
l/h
24000
Višina črpanja najv.
m
11
barov
1,1
m
10
Nivo preostale vode najv.
mm
40
Velikost zrnc najv.
mm
10
Dohodna temperatura najv.
°C
35
Črpalni tlak najv.
Obratovalna potopna globina najv.
Vrsta zaščite
IP 68
Razred zaščite
I
Razred izolirnega materiala
F
Materiali
Ohišje črpalke
Gred črpalke
Tekalno kolo črpalke
Omrežni kabel (HO 7 RN-F)
Siva litina
Jeklo
Siva litina
m
Tlačni priključek (AG=zunanji navoj, IG = notranji navoj)
10
1 1/2" IG
Mere (ohišje črpalke)
Višina
Širina
Premer
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Teža
kg
16,8
Največja dolžina podaljška
pri 3 x 1,0 mm2 prečnega preseka žil
pri 3 x 1,5 mm2 prečnega preseka žil
m
m
30
50
42
XP0026FI3.fm
Alkuperäiskäyttöohje
DEUTSCH
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva
1
2
3
7
4
6
1
Kahva / ripustussilmukka
2
Pumpun kotelo
3
Uimurikytkin
4
Paineliitäntä
5
Imuaukot
6
Liitoskappale C-liitäntä, 1 1/2"
UK
7
Letkuistukka 1 1/2" UK
5
UK=ulkokierre,
SK=sisäkierre
43
SUOMI
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja
koskeva
varoitus.
Sisällysluettelo
1.
Laitteen yleiskuva ......................43
2.
Lue ensin! ...................................44
3.
Käyttöalue ja pumpattavat
aineet ...........................................44
4.
Turvallisuus ................................44
4.1 Tarkoituksenmukainen käyttö.......44
4.2 Yleiset turvallisuusohjeet..............44
5.
Ennen käyttöönottoa..................45
6.
Käyttö ..........................................45
Laitetta ei saa käyttää juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden pumppaamiseen.
Ohje:
Täydentäviä tietoja.
Räjähtävien, palavien, aggressiivisten
tai terveydelle vaarallisten aineiden sekä
ulosteiden pumppaaminen on kielletty.
Toimintaohjeet, joissa järjestystä
täytyy noudattaa, on numeroitu juoksevasti.
Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka
eivät tunne ohjekirjaa, eivät saa käyttää
laitetta.
Toimintaohjeet, joissa järjestyksellä
ei ole merkitystä, on merkitty pisteellä.
Luettelot on merkitty viivalla.
Käytettäessä laitetta uima-altaissa ja
puutarha-altaissa ja niiden suoja-alueilla tulee noudattaa DIN VDE 0100 702, -738:n määräyksiä.
Noudata tällöin tarvittaessa myös paikallisia määräyksiä.
Huolto ja hoito ............................46
7.2 Laitteen säilytys............................46
8.
Ongelmat ja häiriöt.....................46
8.1 Häiriön etsintä ..............................46
9.
Korjaus ........................................46
10. Ympäristönsuojelu .....................46
11. Saatavat tarvikkeet.....................46
12. Tekniset tiedot ............................47
2. Lue ensin!
Tämä ohjekirja on luotu siten, että voit
työskennellä laitteesi avulla nopeasti turvallisesti. Tässä on pieni opastus siihen,
miten tätä ohjekirjaa tulisi lukea:
Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi
ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille, joilla tässä kuvatun kaltaisten
laitteiden käsittelyn edellyttämät
perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään
kokemusta tällaisista laitteista, pyydä ensin avuksi kokeneita henkilöitä.
Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asiakirjat, jotta voi saada tietoa
sitä tarvitessasi. Säilytä ostokuitti
mahdollisia takuuvaatimustapauksia varten.
3. Käyttöalue ja pumpattavat aineet
Tätä laitetta käytetään puhtaan veden
pumppaamiseen talossa
ja puutarhassa, esimerkiksi:
säiliöiden, valumakaivojen tai tulvineiden tilojen tyhjäksi pumppaamiseen;
kaivopumppuna;
kierrätykseen, pilaantumiseen estämiseksi;
keinotekoisten purojen ylläpitoon.
Muita pumpattavia aineita ovat:
merivesi
suolavesi
likavesi
tekstiilinpuhdistusaine
lipeä
ei-aggressiiviset suolaliuokset
Jos lainaat tai myyt laitteen joskus,
anna kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen mukana eteenpäin.
Huomio!
Nesteen sallittu maksimilämpötila on 35 °C.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
vahingoista, jotka johtuvat tämän
ohjekirjan noudattamatta jättämisestä.
Pumpattaessa nesteitä, jotka sisältävät kiintoaineita, hiukkaset eivät saa
olla teknisissä tiedoissa ilmoitettua
suurempia.
Tämän ohjekirjan tiedot on merkitty seuraavalla tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja
tai
ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
44
Kaikki muunlainen käyttö on tarkoituksenvastaista. Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osien käytöstä,
joita valmistaja ei ole tarkastanut ja
hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta
arvaamattomia vahinkoja!
Numerot kuvissa (1, 2, 3, ...)
merkitsevät yksittäisosia;
on numeroitu juoksevasti;
viittaavat
viereisen
tekstin
suluissa oleviin vastaaviin numeroihin (1), (2), (3) ...
6.2 Pumpun ominaiskäyrä..................45
7.1 Säännöllinen huolto......................46
Tarkoituksenmukainen
käyttö
6.1 Päälle ja pois kytkeminen.............45
7.
4.1
Huomio!
Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
5.1 Painejohtimen liittäminen .............45
5.2 Pystytys ........................................45
4. Turvallisuus
A
Hiovia ainesosia sisältävien (esim.
hiekka) nesteiden pumppaaminen
lyhentää laitteen elinikää.
4.2
Yleiset turvallisuusohjeet
Seuraavat jäljelle jäävät vaarat ovat periaatteellisesti olemassa aina uppopumppuja käytettäessä – niitä ei voi poistaa
täysin millään turvatoimilla.
aiheuA Ympäristövaikutuksista
tuva vaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai
kaasujen läheisyydessä!
A Kuumasta
vaara!
vedestä aiheutuva
Jos painekytkimen poiskytkentäpainetta
ei saavuteta huonojen paineolojen takia
tai jos painekytkin on rikki, vesi voi kuumentua laitteen sisäisessä kierrossa.
Tästä voi syntyä vaurioita ja vuotoja laitteeseen ja liitäntäjohtoihin, jolloin kuumaa vettä voi vuotaa ulos. Palovammavaara!
Käytä laitetta maks. 5 minuuttia suljettua painejohdinta vastaan.
Irrota laite sähköverkosta ja anna
sen jäähtyä. Anna ammattihenkilökunnan tarkastaa laitteiston moitteeton toiminta ennen uutta käyttöönottoa.
B Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä koske verkkopistokkeeseen
märillä käsillä! Irrota verkkopistoke
aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta.
Liitännän saa tehdä vain suko-pistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkastettu asianmukaisesti.
Verkkojännitteen
ja
SUOMI
sulakkeiden täytyy vastata teknisiä
tietoja.
on käytetty varaosia, joita valmistaja
ei ole tarkastanut ja hyväksynyt.
Suojaus täytyy toteuttaa vikavirtakatkaisimella, jonka vikavirta on korkeintaan 30 mA.
on käytetty sopimatonta asennusmateriaalia (hanat, liitäntäjohtimet
jne.).
Suko-pistorasian tai pistokeliitännän ja jatkojohdon täytyy olla tulvimiselta suojassa olevassa paikassa.
Jatkojohdoissa täytyy olla riittävä
johtimien poikkipinta-ala (katso
„Tekniset tiedot“). Johtokelat täytyy
purkaa kokonaan.
Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli;
suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä
ja kuumuudelta.
Aseta jatkojohto niin, että se ei voi
joutua pumpattavaan nesteeseen.
Irrota verkkopistoke virtalähteestä:
ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä;
jos uima-altaassa tai puutarhaaltaassa on ihmisiä.
A Laitteen
vaara!
puutteista
Kytke uppopumppu päälle työntämällä verkkopistoke virtalähteeseen.
Kytke uppopumppu pois päältä irrottamalla verkkopistoke virtalähteestä.
6. Käyttö
6.1
5. Ennen käyttöönottoa
5.1
Painejohtimen liittäminen
Ruuvaa painejohdin mukana toimitetun letkuistukan tai liitoskappaleen
avulla paineliitäntään (8).
Päälle ja pois kytkeminen
Sen jälkeen, kun uppopumppu on liitetty
verkkoon, uimurikytkin kytkee laitteen
automaattisesti päälle ja pois päältä:
Uppopumppu alkaa pumpata, kun
neste on nostanut uimurikytkimen
ylös (9).
Uppopumppu kytkeytyy pois päältä,
kun uimurikytkin on laskeutunut alas
(10).
aiheutuu
Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti
tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta
käyttöön.
Tarkasta laite, erityisesti verkkojohto
ja verkkopistoke ennen jokaista
käyttöönottoa mahdollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu
hengenvaara!
Vaurioitunutta laitetta saa käyttää
jälleen vasta, kun se on korjattu asianmukaisesti.
Älä korjaa laitetta itse! Epäasiallisista korjauksista aiheutuu vaara, että
neste pääsee laitteen sähköiselle
alueelle.
Huomio!
Laitehäiriöistä tai -puutteista
aiheutuvien vesivahinkojen, esim.
tilojen tulvimisen, välttämiseksi:
A
Sopiva asennusmateriaali:
paineen kestävä (vähintään 10
baaria)
kuumuuden kestävä (vähintään
100 °C)
joka kiinnitetään pumpun ripustussilmukkaan.
Pumppua voi käyttää myös, kun se
roikkuu köyden varassa.
Suunnittele sopivat turvatoimenpiteet, esim:
hälytyslaitteisto tai
valvottu suoja-allas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä,
että
laitetta on käytetty epätarkoituksenmukaisesti.
laitetta on ylikuormitettu käyttämällä
sitä jatkuvasti.
laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen!
9
8
5.2
Pystytys
Tilan tarve n. 50 cm x 50 cm (jotta
uimurikytkin toimii moitteettomasti,
sen
täytyy
kyetä
liikkumaan
vapaasti).
Laitteen saa upottaa korkeintaan
teknisissä tiedoissa mainittuun käyttöupotussyvyyteen veden alle.
Sijoita pumppu kokonaan upoksiin.
Sijoita pumppu siten, että imuaukot
eivät voi tukkeutua vieraista kappaleista (aseta pumppu tarvittaessa
alustalle).
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo
tukevasti.
Huomio!
Älä nosta pumppua johdosta
tai paineletkusta, koska johtoa ja paineletkua ei ole suunniteltu kestämään
pumpun painosta aiheutuvaa vetokuormitusta.
A
1.
Upota pumppu vinossa pumpattavaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei synny ilmatyynyä. Se estäisi
imun. Pumppu voidaan oikaista heti
kun se on upotettu.
2.
Laske pumppu nestesäiliön pohjalle.
Käytä laskemiseen tukevaa köyttä,
10
11
Uimurikytkimen johtoa voi siirtää johtopidikkeessä (11). Tällä muutetaan pumpun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:
Uimurikytkin "lyhyessä johdossa":
päällekytkentähetki ja poiskytkentähetki ovat lähekkäin.
Uimurikytkin "pitkässä johdossa":
päällekytkentähetki ja poiskytkentähetki ovat kaukana toisistaan.
Huomio!
Uimurikytkimen täytyy kyetä
liikkumaan niin, että uppopumppu ei
voi käydä kuivana.
A
6.2
Pumpun ominaiskäyrä
Pumpun ominaiskäyrä osoittaa, mikä
syöttömäärä on mahdollista saavuttaa
milläkin nostokorkeudella.
45
SUOMI
nat. Poista tarvittaessa juoksupyörän akselin ympärille kiertyneet
kuidut. Poista sitkeä lika harjalla ja
tiskiaineella.
7. Huolto ja hoito
A Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
Kytke laite pois päältä.
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa
vain alan ammattilaiset.
7.1
Säännöllinen huolto
Jotta uppopumppu toimii aina moitteettomasti, sitä täytyy huoltaa säännöllisesti.
Tämä pätee myös, kun uppopumppua
käytetään vaikeissa oloissa, mutta ei
kytketä pitkään aikaan päälle (esim.
käyttö valumakaivoissa):
Vuosittainen huolto
1. Tarkasta pumpun kotelo, johto ja
uimurikytkin vaurioiden varalta.
2.
3.
Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista sitkeä lika, esim. leväkerrostumat, harjalla ja tiskiaineella.
Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi upota pumppu puhtaalla
vedellä täytettyyn säiliöön ja kytke
se hetkeksi päälle.
Juoksupyörän puhdistus
1. Ota uppopumpun alaosa pois kuvan
esittämällä tavalla.
3.
Laitteen säilytys
Huomio!
Pakkanen tuhoaa laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina
vettä!
A
Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran aikana ja säilytä ne pakkaselta suojassa.
8. Ongelmat ja häiriöt
A Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suori-
Pumpun käyntiääni hyvin kova:
Pumppu imee ilmaa.
• Varmista, että vettä on kylliksi.
• Säädä uimurikytkin oikein.
• Pidä pumppua vinossa upottaessasi sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa.
• Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi.
• Manuaalikäyttö on päällä, irrota
verkkopistoke virtalähteestä.
Kytke laite pois päältä.
9. Korjaus
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
A Vaara!
Sähkölaitteita saa korjata aino-
8.1
Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei verkkojännitettä.
• Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
• Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien
poikkipinta-ala on riittävän suuri
(katso "Tekniset tiedot").
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja lauennut.
• Poista ylikuumenemisen syy
(neste liian lämmintä? Pumppu
jumissa
vieraan
kappaleen
takia?)
• Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas
itsestään päälle.
Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle.
• Varmista, että vettä on kylliksi.
• Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
Pumppu jumissa vieraan kappaleen
takia.
• Puhdista pumppu.
46
Painejohdin vuotaa.
• Tiivistä painejohdin, kiristä kierreliitokset.
Puhdista juoksupyörä ja kaikki kotelon saavutettavissa olevat sisäpin-
tettavia töitä:
2.
Painejohdin taitteella.
• Aseta painejohdin suoraksi.
Kokoa uppopumppu uudelleen.
7.2
Pumppu ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
• Noudata maksiminostokorkeutta
(katso "Tekniset tiedot").
astaan sähköalan ammattilainen!
Korjauksen tarpeessa olevat sähkölaitteet voidaan lähettää maasi huoltotoimipisteeseen. Osoitteen löydät varaosaluettelosta.
Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä
ja kuvaile havaittu vika.
10. Ympäristönsuojelu
Laitteen pakkausmateriaali on 100 %
kierrätettävissä.
Loppuun käytetyt laitteet ja lisävarusteet
sisältävät suuria määriä arvokkaita
raaka-aineita ja muoveja, jotka voidaan
toimittaa kierrätykseen.
Käyttöohje on painettu ilman klooria valkaistulle paperille.
11. Saatavat tarvikkeet
Tähän laitteeseen saat ammattiliikkeestä seuraavat lisävarusteet.
3 Ohje:
Kuvat ja
tilausnumerot löydät
ohjeen lopusta.
A
Adapteri C-liitäntä
1 1/2" sisäkierre,
putkiliitin 1 1/2" x 300mm
SUOMI
12. Tekniset tiedot
Verkkojännite
V
230
Taajuus
Hz
50
Nimellisteho
W
1100
Nimellisvirta
A
4,7
Sulake min. (hidas tai automaatti)
A
10
Kondensaattori
F
20
Nimelliskierrosluku
min-1
2800
Syöttömäärä maks.
l/h
24000
Nostokorkeus maks.
m
11
baaria
1,1
Käyttöupotussyvyys maks.
m
10
Jäännösvesikerros maks.
mm
40
Hiukkaskoko maks.
mm
10
Tulolämpötila maks.
°C
35
Syöttöpaine maks.
Suojaluokka
IP 68
Suojaluokka
I
Eristysaineluokka
F
Materiaalit
Pumpun kotelo
Pumppuakseli
Pumpun juoksupyörä
Harmaa valurauta
Teräs
Harmaa valurauta
Verkkojohto (HO 7 RN-F)
m
Paineliitäntä (UK=ulkokierre, SK=sisäkierre)
10
1 1/2" SK
Mitat (pumpun kotelo)
Korkeus
Leveys
Halkaisija
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Paino
kg
16,8
Jatkojohdon maksimipituus
3 x 1,0 mm2 johtimien poikkipinta-alalla
3 x 1,5 mm2 johtimien poikkipinta-alalla
m
m
30
50
47