Metabo PS 24000 SG Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
115 170 0094 / 1910 - 4.0
SLO
Originalbetriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . 3
Original operating instructions . . . . . . . . . . 8
Instructions d’utilisation originales
. . . . . . 13
Origineel gebruikaanwijzing
. . . . . . . . . . . 18
Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . .
23
Manual de instrucciones original
. . . . . . . 28
Πρωτότυπο οδηγιώ
ν λειτουργίας. . . . . . . 33
Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . .
38
Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . .
43
P0056_40IVZ.fm
PS 24000 SG
P0056_40IVZ.fm
 
 
 !"#!$%!&'('))*#'+!,!'-#'#,
./)!,,!0,('1)!,,+'$%!00
%"!%'$#+)#)2#)/!3!%!!%)2#'+$!$#,2)"!%!%-##"
)!'')0$$#'$"!%!%+!#)#-!%+',!#'$!4)00
5 
  
#+)'6$#)&)#+)#!)+)2#)/!6&7+$2#'+!)!$#-#,!64$)
#,)#+'#$+,!)#,!-))+4!)04!+')')2#)!#)')'$!4)00
84)4!"##'8&'!'!2#'+$!#4)!,,),!'
4#'#,0$#-#,'/24'$%!800
 *9
:; 
#'$%,#)#!!##)!)$+)4)2#)/!<$%2)!2#'#!!#=$#-#,
)+!#,0$#-#,!<$#')2#)>#'#,!400
$,#)/8#+)!?$+)4)2#)/''&7+2)!2#'+$!#$+,2$#)
)+!)#,)0'$+'##')2+)!#)'$!$)00
*@  
5A
B


B


$,#))#/#)))2#)/''7+)!2#'+!#)!C'$#'#$#,))+!)
#,)0'$#'#$#,)'$!>)'#)+,!#)00
-D)2E!)4!!'2#'+!D4))!,,,'-D8')!''0!
/)!,,)'!400
 
   F
++!,,&!!!,!+#!4)!)+4#,80#'!4,3)!,+00 G+'!)4!'!!2#'+!),)4,'-H'#,0%%#'!
/)!,,)'!400
 *
  I::I
,'G42E!)4&!'!!2#'+!)!,,#4),'-H')!''0
%!/)!,,)'!400
J"'$>,3>2KL#'2#"'>#J$L&M8)>32#'+!#'2#"'"3,##,
)!N2+8L$3$%#,0"'K++)!O"3!3$>3$%00
PQQRSTUVW 
XYZ[\Y]^_`\_a`bP`]\ :cd:
XRQeSfghihiTjkligmnSRopTpfqrfsoSlgpolSpTtpfTuiktpTWlUoQfgmiWqrfjTlvrlwVW0
tnhwxSlhipTWjTlpyziTWpxSfjRvTeS00
>C{#)-|))6.!+'!C/>>#8+&%#3>!,66}!>C//
)>/4C3#/-!!!!D4!,63!0,->C//C34|}C)00
~!
!+4
#+%)62#%C} !/)!/)'$8
},!#4)!}>#'2#4'#)!2#%+8,&!!#4#/)2+8}+4'6#,30
#,!4}}>}00
)&22)!8+)&#'8,2+!/'/+&)2#'+!)!/)!',
)!'!,0))>,,!#!4+#'8+,,00
#4)

:  
2###'#4##)!8#>848,#&')#)!#8>'>+2#!48+)!''#40>
+2#!48,+!4#44'%4!4%00
¡¢££¢¤¥¢¦§¨¦©ª¥¢§©«§ª§£¥§¦©&¬©§®£§¯©ª¦°§©ª©¦©ª¦°¦
¦¡¥©¥§£¤0¦°«¡¢¦¥§®£®¦¢¥±©¢¥¢£©ª00
)! !4+
  +',+,#!)
)#4',!+'4)!+!+)&!)!##'#4)!4+))8,)!
)!''!04)!4!,!!+''!4')00
)42+)!+#8,&')2#'+!)!!)²+))!'!+)02,+
,,)+#)!!)00
)#4² #,³´
#-#,62%C) $!'$#-#,!!
*%)+8,)2#+>#'2#4'#)µ#+&!!#4#/#>#'2#4'C)'#4,#,C,0
2#'¶+)!#4}),}$00
$,22#2)2+'$$)!2#'+)$#)2+'+,!###,0&$#-#,
')2#>!#'$!4#00
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
Director Innovation, Research and Development
PS 24000 SG
TAUCHPUMPE/ SUBMERSIBLE PUMP/ POMPE D'IMMERSION
*EN 60335-1:2002 + A2 2006, EN 60335-2-41:2003 + A1:2004, EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 + A1:2001 ,
**2006/95/EG, 2004/108/EG
Nürtingen, 28.04.2010 1001382.xls
U2P0056_40.fm
2
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
1
2
3
4
5
6
7
1 Handgriff / Aufhängungsöse
2 Pumpengehäuse
3 Schwimmerschalter
4 Druckanschluss
5 Ansaugöffnungen
6 Anschlussstück C-Anschluss
mit 1 1/2" AG
7 Schlauchtülle 1 1/2" AG
AG=Aussengewinde,
IG=Innengewinde
XP0026D3.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick...............3
2. Zuerst lesen!................................4
3. Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4. Sicherheit.....................................4
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung..................................4
4.2 Allgemeine
Sicherheitshinweise ......................4
5. Vor Inbetriebnahme ....................5
5.1 Druckleitung anschließen..............5
5.2 Aufstellung ....................................5
6. Betrieb..........................................5
6.1 Ein- und Ausschalten ....................5
6.2 Pumpenkennlinie...........................6
7. Wartung und Pflege ....................6
7.1 Regelmäßige Wartung ..................6
7.2 Gerät aufbewahren .......................6
8. Probleme und Störungen ...........6
8.1 Störungssuche ..............................6
9. Reparatur .....................................6
10. Umweltschutz..............................6
11. Lieferbares Zubehör ...................6
12. Technische Daten .......................7
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstell
t, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese
Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Geräten wie dem hier beschrie-
benen. Wenn Sie keinerlei Erfah-
rung mit solchen Geräten haben,
sollten
Sie zunächst die Hilfe von
erfahrenen Personen in Anspruch
nehmen.
Bewah
ren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit
Sie sich bei Bedarf informieren kön-
nen. Bewahren Sie den Kaufbeleg
r eventuelle Garantiefälle auf.
Wen
n Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle
mi
tgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäd
en, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beach-
tet wurde, übernimmt der Hersteller
keine
Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsan-
leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personen-
schäden oder Umwelt-
schäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personen-
schäden durch Elektrizi-
tät.
Achtung!
Warnung vor Sach-
schäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Zah
len in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennze
ichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnumme-
riert;
beziehen sich auf entspre-
chende Zahlen in Klammern (1
),
(2), (3) ... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Hand
lungsanweisungen mit belie-
biger Reihenfolge sind mit einem
Punkt g
ekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
Dieses Gerät dient zum Fördern von
W
asser im Haus- und Gartenbereich,
zum Beispiel:
zum Leerpumpen von Behältern,
Sickerschächten oder über-
schwemmten Räumen;
als Brunne
npumpe;
zum Umwä
lzen, um Fäulnisbildung
zu verhindern;
zum Betri
eb von künstlichen Was-
serläufen.
Weitere Fördermedien sind:
M
eerwasser
Salzwasse
r
Sc
hmutzwasser
Rein
igungsmittel für Textilien
Lauge
nichtan
greifende Salzlösungen
A
Achtung!
Die maximal zulässige Tempe-
ratur der Flüssigkeit beträgt 35 °C.
Wenn Flüssigkeiten gefördert wer-
den, die feste Stoffe enthalten, dürfen
die Teile nicht größer sein als in den
Technischen Daten angegeben.
Das Pumpen von Flüssigkeiten, die
schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B.
Sand), verringert die Lebensdauer
des Gerätes.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserver-
sorgung oder zum Fördern von Lebens-
mitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
ge
sundheitsgefährdende Stoffe sowie
Fäkalien dürfen nicht gefördert werden.
Jede andere Verwendung ist bestim-
mungswidrig. Durch bestimmungswid-
rige Verwendung, Veränderungen am
Gerät o
der durch den Gebrauch von Tei-
len, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorherseh-
bare Schäden entstehen!
4.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Kinder und Jugendliche sowie Per-
sonen, die mit der Betriebsanleitung
ni
cht vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbe-
reich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 010
0 -702, -738 einzuhalten.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls
au
ch örtliche Vorschriften.
Die folgenden Restgefahren bestehen
gru
ndsätzlich beim Betrieb von Tauch-
pumpen – sie lassen sich auch durch
Sich
erheitsvorkehrungen nicht völlig
beseitigen.
A
Gefahr durch Umgebungsein-
flüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
A
Gefahr durch heißes Wasser!
Wird der Abschaltdruck des Druckschal-
ters durch schlechte Druckverhältnisse
oder
durch einen defekten Druckschalter
nicht erreicht, kann sich das Wasser
innerhalb des Geräts durch internes
Umwälzen erhitzen.
Dadurch können Schäden und Undich-
tigkeiten am Gerät und den Anschluss-
leitungen entstehen, wodurch heißes
W
asser austreten kann. Verbrühungsge-
fahr!
Gerät max. 5 Minuten gegen
geschlossene Druckleitung betrei-
ben.
Gerä
t vom Stromnetz trennen und
abkühlen lassen. Vor erneuter Inbe-
triebnahme die einwandfreie Funk-
tion der Anlage durch Fachpersonal
prüfen la
ssen.
B
Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker
nicht mit nassen Hän-
den anfassen! Netzstecker immer
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Einsatzgebiet und För-
dermedien
4. Sicherheit
5
DEUTSCH
am Stecker, nicht am Kabel heraus-
ziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutz-
kontakt-Steckdosen erfolgen, die
fach
gerecht installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspannung und
Absicherung müssen den Tech-
nischen Daten entsprechen.
D
ie Absicherung muss mit einem FI-
Schalter mit einem Fehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
D
ie Schutzkontakt-Steckdose oder
die Steckverbindung mit einem Ver-
längerungskabel müssen sich in
einem überflutungssicheren Bereich
befinden.
Ve
rlängerungskabel müssen ausrei-
chenden Aderquerschnitt besitzen
(sie
he „Technische Daten“). Kabel-
trommeln müssen vollständig abge-
rollt sein.
N
etzkabel und Verlängerungskabel
nicht knicken, quetschen, zerren
oder überfahren; vor scharfen Kan-
ten, Öl und Hitze schützen.
Ve
rlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
Netz
stecker ziehen:
vo
r allen Arbeiten am Gerät;
wenn sich Personen im
Schwimmbecken oder Garten-
teich befinden.
A
Gefahr durch Mängel am
Gerät!
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb.
Ü
berprüfen Sie das Gerät, insbe-
sondere Netzkabel und Netzstecker
vo
r jeder Inbetriebnahme auf even-
tuelle Beschädigungen. Lebensge-
fahr durch elektrischen Schlag!
Ei
n beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem es
fachgerecht repariert wurde.
R
eparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Bei unsachgemäßen Repa-
raturen besteht die Gefahr, dass
Flüssi
gkeit in den elektrischen
Bereich des Gerätes eindringt.
A
Achtung!
Um Wasserschäden zu vermei-
den, z. B. überschwemmte Räume,
verursacht durch Gerätestörungen
oder Gerätemängel:
Gee
ignete Sicherheitsmaßnahmen
einplanen, z. B.:
Al
armvorrichtung oder
Au
ffangbecken mit Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine Verant-
wortung für eventuelle Schäden, die
da
durch verursacht wurden, dass
d
as Gerät nicht bestimmungsgemäß
verwendet wurde.
d
as Gerät durch Dauerbetrieb über-
lastet wurde.
das Gerät
nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
eigenmächtige Veränderungen am
Gerät durchgeführt wurden. Repara-
turen an Elektrogeräten dürfen nur
d
urch eine Elektrofachkraft ausge-
führt werden!
Ersatzteile verwendet wurden, die
nicht vom Hersteller geprüft und frei-
gegeben sind.
ungeeignetes Installationsmaterial
(Armaturen, Anschlussleitungen
etc.) verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
d
ruckbeständig (mind. 10 bar)
w
ärmebeständig (mind. 100 °C)
5.1 Druckleitung anschließen
Druckleitung über die mitgelieferte
Schlauchtülle oder das Anschluss-
stück an den Druckanschluss (8)
schrauben.
5.2 Aufstellung
Platzbedarf ca. 50 cm x 50 cm
(damit der Schwimmerschalter ein-
wandfrei funktioniert, muss er sich
frei be
wegen können).
D
as Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genann-
ten Betriebstauchtiefe unter Wasser
g
etaucht werden.
Pu
mpe vollständig untergetaucht
aufstellen.
Pumpe so aufstellen, dass die
Ansaugöffnungen nicht durch
Fremdkörper blockiert werden kön-
nen (Pumpe gegebenenfalls auf
e
ine Unterlage stellen).
Ach
ten Sie auf einen sicheren Stand
der Pumpe.
A
Achtung!
Pumpe nicht am Kabel oder am
Dru
ckschlauch anheben, da Kabel
und Druckschlauch nicht für die Zug-
belastung durch das Gewicht der
Pum
pe ausgelegt sind.
1. Pumpe schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an
der Unterseite kein Luftpolster bil-
det. Hierdurch würde das Ansau-
gen verhindert. Sobald die Pumpe
e
ingetaucht ist, kann sie wieder auf-
gerichtet werden.
2. Pumpe auf den Grund des Flüssig-
keitsbehälters ablassen. Verwenden
Si
e zum Abseilen ein stabiles Seil,
das an der Aufhängungsöse der
Pumpe befestigt wird.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schw
ebend betrieben werden.
Zum Einschal
ten der Tauchpumpe
Netzstecker einstecken.
Zum Abschal
ten der Tauchpumpe
Netzstecker ziehen.
6.1 Ein- und Ausschalten
Nachdem das Gerät ans Netz ange-
schlossen ist, wird die Tauchpumpe
automatisch durch den Schwimmer-
schalter ein- und ausgeschaltet:
Die Tauchpumpe beginnt zu för-
dern, wenn der Schwimmerschalter
d
urch die Flüssigkeit nach oben
gehoben ist (9).
D
ie Tauchpumpe schaltet sich ab,
wenn der Schwimmerschalter nach
unten abgesunken ist (10).
Das Kabel für den Schwimmerschalter
kann im Kabelhalter (11) verschoben
werden. Hierdurch wird der Abstand zwi-
schen Einschaltpunkt und Ausschalt-
punkt verstellt:
Schwimm
erschalter am "kurzen
Kabel": Einschaltpunkt und Aus-
schaltpunkt liegen dicht zusammen.
Sch
wimmerschalter am "langen
Kabel": Einschaltpunkt und Aus-
schaltpunkt liegen weit auseinander.
A
Achtung!
Der Schwimmerschalter muss
sich
so bewegen können, dass die
Tauchpumpe nicht trocken laufen
kann.
5. Vor Inbetriebnahme
8
6. Betrieb
11
9
10
6
DEUTSCH
6.2 Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche För-
dermenge in Abhängigkeit von der För-
derhöhe erreicht werden kann.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Ge
rät ausschalten.
Netzstec
ker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten, als die hier beschrie-
benen, dürfen nur Fachkräfte durch-
führen.
7.1 Regelmäßige Wartung
Damit die Tauchpumpe jederzeit ein-
wandfrei funktioniert, ist eine regelmä-
ßige Wartung erforderlich. Dies gilt auch,
wen
n die Tauchpumpe unter erschwerten
Bedingungen eingesetzt, aber längere
Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim
Betrieb in Sickerschächten):
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse, Kabel und
Sch
wimmerschalter auf Beschädi-
gungen überprüfen.
2. Pumpe mit klarem Wasser abspü-
len. Hartnäckige Verschmutzungen,
z.B. Algenablagerungen, mit einer
Bürste und Spülmittel entfernen.
3. Um die Pumpe von innen zu spülen,
Pumpe in einen Behälter mit klarem
Wasser tauchen und kurz einschalten.
Laufrad reinigen
1. Unterteil der Tauchpumpe wie abge-
bildet entfernen.
2. Laufrad und alle erreichbaren Innen-
seiten des Gehäuses reinigen.
Ge
gebenenfalls Fasern, die sich um
die Laufradwelle gewickelt haben,
entfernen. Hartnäckige Verschmut-
zungen mit einer Bürste und Spül-
mittel entfernen.
3. Tauchpumpe wieder zusammen-
bauen.
7.2 Gerät aufbewahren
A
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zube-
hör, da diese stets Wasser enthalten!
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbe-
wahren.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Ge
rät ausschalten.
Netzstec
ker ziehen.
8.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherun
g prüfen.
Zu ge
ringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausrei-
chendem Aderquerschnitt ver-
wenden (siehe „Technische
Daten“).
Motor überhitzt, Motorschutz ausge-
löst.
Ursache der Überhitzung beseiti-
gen (Flüssigkeit zu warm?
Pumpe d
urch Fremdkörper blo-
ckiert?)
Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerä
t selbst wieder ein.
Sc
hwimmerschalter schaltet die
Pumpe nicht ein.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservo
rrat vorhanden ist.
Sicherstellen, dass sich der
Sc
hwimmerschalter ausreichend
bewegen kann.
Motor brummt, läuft nicht
an:
Pumpe d
urch Fremdkörper blo-
ckiert.
Pumpe reinigen.
Pumpe fördert nicht richtig:
Förd
erhöhe zu groß.
Maximale Förderhöhe beachten
(si
ehe „Technische Daten“).
Drucklei
tung geknickt.
Druckleitung gerade verlegen.
Drucklei
tung undicht.
Druckleitung abdichten, Ver-
schraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saug
t Luft an.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
• Schwimmerschalter richtig ein-
stellen.
Pumpe beim Eintauchen in die
Flü
ssigkeit schräg halten.
Pumpe läuft dauernd:
Sc
hwimmerschalter erreicht nicht
die untere Position.
Sicherstellen, dass sich der
Sc
hwimmerschalter ausreichend
bewegen kann.
Manueller Betrieb ist eingestellt,
Netzstecke
r ziehen.
A
Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofach-
kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte kön-
nen an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen-
dung zur Reparatur den festgestellten
Fehl
er.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör ent-
halten große Mengen wertvoller Roh-
und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
ge
bleichtem Papier gedruckt.
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fach-
handel das folgende Zubehör.
3
Hinweis:
Abbildungen und Bestell-Num-
mern finden Sie am Ende der Anleitung.
A Adapter C-Anschluss
1 1/2" Innengewinde,
Rohrnippel 1 1/2" x 300mm
7. Wartung und Pflege
8. Probleme und Störungen
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Lieferbares Zubehör
7
DEUTSCH
12. Technische Daten
Netzspannung V 230
Frequenz Hz 50
Nennleistung W 1100
Nennstrom A 4,7
Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10
Betriebskondensator F 20
Nenndrehzahl min
-1
2800
Fördermenge max. l/h 24000
Förderhöhe max. m 11
Förderdruck max. bar 1,1
Betriebstauchtiefe max. m 10
Restwasserstand max. mm 40
Korngröße max. mm 10
Zulauftemperatur max. °C 35
Schutzart IP 68
Schutzklasse I
Isolierstoffklasse F
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Grauguss
Stahl
Grauguss
Netzkabel (HO 7 RN-F) m 10
Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde) 1 1/2" IG
Abmessungen (Pumpengehäuse)
Höhe
Breite
Durchmesser
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Gewicht kg 16,8
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm
2
Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm
2
Aderquerschnitt
m
m
30
50
8
ENGLISH
1. Machine Overview
1
2
3
4
5
6
7
1 Handle / cable eye
2 Pump casing
3 Float switch
4 Discharge port
5 Suction inlet
6 Connector, C-type
1 1/2" AG
7 Hose barb 1 1/2" AG
AG=male thread,
IG=female thread
XP0026E3.fm Operating Instructions ENGLISH
9
ENGLISH
1. Machine Overview ......................8
2. Please Read First!.......................
9
3. Range of Application and
Media............................................9
4. Safety...........................................9
4.1 Specified conditions of use ...........9
4.2 General safety instructions ...........9
5. Prior to Operation.....................10
5.1 Discharge hose connection ........10
5.2 Installation...................................10
6. Operation...................................10
6.1 Switching ON and OFF
...............10
6.2 Pump characteristic curve ..........10
7. Care and Maintenance..............10
7.1 Periodic maintenance
.................11
7.2 Pump storage .............................11
8. Trouble Shooting ......................11
8.1 Fault finding ................................11
9. Repairs.......................................11
10. Environmental Protection........11
11. Available Accessories
..............11
12. Technical Specifications..........12
These instructions are written in a way
that
will enable you to safely use the
machine in a minimum of time. Here is
how to read these instructions:
Read these instructions in full before
operating. Pay special attention to
the safety instructions.
The
se instructions are intended for
persons having a basic technical
knowledge in the handling of
machines such as the one
described here. If you have no expe-
rience with this type of machine you
a
re advised to seek the advise of an
experienced individual before oper-
ating this machine.
Keep all documents supplied with
the machine for future reference.
Retain proof of purchase for possi-
ble warranty claims.
If you hi
re out or sell this machine be
sure to hand over the machine doc-
uments supplied.
The equipment manufacturer is not
liable for any damage arising from
disregard of these instructions.
The information in these instructions is
marked as und
er:
Danger!
Warning of personal
injury or environmental
damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electr
ic shock.
Caution!
Risk of material damage
Note:
Supplementary informa-
tion.
N
umbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
i
ndicate component parts;
a
re consecutively numbered;
re
fer to the corresponding num-
bers in brackets (1), (2), (3) ... in
the neighbouring text.
Instructions to be carried out in
sequence are numbered.
Instructions whi
ch can be carried
out in any sequence are preceded
by a bullet.
Listing are preceded by a M-dash.
This pump is intended for pumping water
in domestic applications, such as
p
umping containers, sumps and
flooded basements;
fountain pumps;
ci
rculation to avoid putrefaction;
feeding false rivulets and brooks.
Other pumping media are:
sea water
sa
lt water
se
wage water
cl
eaning agents for textiles
lye
n
on-corroding saline solutions
A
Caution!
The max. permissible liquid
temp
erature is 35°C.
When liquids containing solids are
pu
mped, the solids must not be larger
than specified in the “Technical Spec-
ifications”.
Pumping liquids containing abrasives
(su
ch as sand) reduces the service
life of the pump.
4.1 Specified conditions of
use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, flammable, aggressive liquids
or substances detrimental to health and
sewage must not be pumped.
Any other use is not as specified. Use
not as specified, alteration of the
machine or use of parts that are not
approved by the equipment manufac-
turer, can cause unforeseeable damage!
4.2 General safety instruc-
tions
Children, juveniles and persons not fam-
ilar with the instructions are not permit-
ted to operate the pump.
When used in swimming pools and gar-
den ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
Also all local regulations pertaining to
the safe o
peration of submersible pumps
are to be observed.
The following residual risks do principally
exist when operating submersible
pumps and cannot be fully eliminated –
even by employing safety devices.
A
Hazard by ambient conditions!
D
o not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liquids
and gases!
A
Danger: Hot water!
If the shut-off pressure of the pressure
switch can
not be reached due to poor
pressure conditions or a defective pres-
sure switch the water can heat up within
the pump as a resul
t of internal circula-
tion.
Through this the pump and the connec-
tion lines can become damaged or
lea
ky, allowing hot water to escape.
Danger of scalding!
Do not operate the pump against a
closed pressure line for longer than
5 minutes.
U
nplug the pump and allow to cool.
A specialist must check the system
to make sure it is in perfect working
order before it can be used again.
B
Danger! Risk of electric shock!
D
o not touch the plug with wet
hands! To unplug always pull at the
plug, not the power cable.
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested. Mains voltage and fuse
protection must correspond to those
stated in the “Technical Specica-
tions”.
Protectio
n must be provided by a
residual current device (RCD) of
max. 30 mA capacity.
The earthed outlet or the plug con-
nection to an extension cable must
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Range of Application and
Media
4. Safety
10
ENGLISH
be located in an area safe against
flooding.
Use only extension cables of suffi-
cient lead cross section (see “Tech-
nical Specifications”). Unroll cable
reels fully.
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable and exten-
sion cables; protect from sharp
edg
es.
Place extension cable so that it can-
not get into the liquid to be pumped.
Unpl
ug:
Pri
or to all servicing;
when
persons are in the swim-
ming pool or garden pond.
A
Danger by pump failings!
If you
notice transport damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
machine!
Be
fore each use check the pump,
especially power cable and plug for
possible damage. Risk of fatal elec-
tric shock!
A damaged pump must be work-
manlike repaired before it can be
used again.
Do not attempt to repair the pump
yourself! When repaired inexpertly
there is a hazard of liquid entering
the electrical parts of the pump.
A
Caution!
To avoid water damage, e.g.
fl
ooded rooms, caused by pump mal-
functions or defects:
provide for suitable safety measures
such as the following:
alarm or
colle
ction tank with monitoring.
The manufacturer is not liable for any
damage caused by:
imprope
r use of the pump;
overloading of the pump through
continous operation;
fa
ilure to operate and store the
pump in a frost-free environment;
una
uthorised modification of the
pump (repairs to electrical equip-
ment may only be carried out by
qua
lified electricians!);
use of spare
parts which have not
been tested and approved by the
manufacturer; or
use of
unsuitable installation materi-
als (fittings, connection lines etc.).
Suitable installation materials:
pressure-resi
stant (min. 10 bar)
hea
t-resistant (min. 100°C).
5.1 Discharge hose connec-
tion
Connect discharge hose with hose
barb or connector supplied to the
discharge port (8).
5.2 Installation
Required space is approx. 50 cm x
50 cm (for the float switch to operate
properly it must be able to move
freely).
Pump must not be submerged
deeper into water then stated in the
“Technical Specifications”.
Place pump fully submerged.
Place p
ump so that the suction inlet
will not be blocked by foreign
objects (stand on a base, if neces-
sary).
Ensure suffi
cient upright stability.
A
Caution!
Do not lift pump at cable or dis-
charge hose; both are not designed
for the tensile load by the weig
ht of
the pump.
1. Submerge pump at an angle to
avoid an air cushion at the under-
side, which would prevent priming.
Once the pump is submerged, it can
be set into an upright position.
2. Lower pump to the bottom of the liq-
uid container. Use a strong rope,
fa
stened to the cable eye, to lower
the pump.
The pump can also be operated
when
suspended by a rope.
To start th
e submersible pump plug
power cable in.
Unplug to stop the pump.
6.1 Switching ON and OFF
After connection to the mains, the sub-
mersible pump is automatically switched
ON and OFF
by the float switch:
It starts p
umping when the liquid has
lifted the float switch fully (9).
The pump switches OFF when the
float switch has fallen down (10).
The cable for the float switch can be
moved in the cable holder (11) to adjust
the distance between the switching ON
and OFF positions:
“Short” float switch cable: ON and
OFF positions are close together.
“Long” float switch cable: ON and
OFF positions are quite apart.
A
Caution!
The float switch must be able
to
move in such way that the pump
cannot run dry.
6.2 Pump characteristic
curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
A
Danger!
Prior to all servicing:
Sw
itch Off.
Unplug.
Service and repair work other than
de
scribed here must be left to quali-
fied specialists.
5. Prior to Operation
8
6. Operation
7. Care and Maintenance
11
9
10
11
ENGLISH
7.1 Periodic maintenance
For the pump to function perfectly at any
time periodic maintenance is required.
This also applies if the pump is used
under heavy conditions, but does not run
for extended periods of time (e.g. when
used in well drains):
Yearly service
1. Check pump casing, cables and
float switch
for damage.
2. Rinse pump with clear water.
R
emove persistant soiling, e.g.
algae desposits, with brush and
dishwashing liquid.
3. To flush the inside of the pump,
p
lace it into a container filled with
clear water and switch ON briefly.
Impeller cleaning
1. Remove submersible pump's base
a
s illustrated.
2. Clean impeller and all accessible
inside surfaces of the casing.
Remove any fibres which may have
wound around the impeller shaft.
Remove persistant soiling with
brush and dishwashing liquid.
3. Reassemble pump.
7.2 Pump storage
A
Caution!
Frost damages the pump and
ac
cessories, as both always contain
water!
When there is danger of freezing
remove pump and accessories and
store at a frost-proof location.
A
Danger!
Prior to all servicing:
Switch Off.
Un
plug.
8.1 Fault finding
Pump does not run:
No mains
voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Mai
ns voltage too low.
Use only extension cables with
su
fficient lead cross section (see
“Technical Specifications”).
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
Remove cause for overheating
(l
iquid pumped too hot? Pump
blocked by foreign objects?)
After cooling off the pump will
switch ON again.
Floa
t switch does not switch the
pump ON.
Ensure there is a sufficient water
supply.
Make sure the float switch can
move unrestr
icted.
Motor hums but does not start:
Pu
mp blocked by foreign object.
Clean pump.
Pump does not pump properly:
D
elivery head too high.
Observe max. delivery head (see
“Techn
ical Specifications”).
D
ischarge hose kinked.
Straighten discharge hose.
Discharge hose
leaky.
Seal discharge hose, tighten
screw fitt
ings.
Pump runs very noisy:
Pump primes air.
Ensure there is a sufficient water
supply.
Adjust float switch correctly.
Hold pump at an angle when sub-
merging.
Pump runs continuously:
Floa
t switch does not reach lower
position.
Make sure the float switch can
move unrestricted.
Set to Manual mode, unplug.
A
Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent
to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valua-
ble raw and plastic materials, which can
be recycled.
These instructions are printed on paper
produced with elemental chlorine free
bleaching process.
For this equipment the following
acces-
sories are available at specialist dealers.
3
Note:
Illustrations and stock numbers
can
be found at the end of these instruc-
tions.
A Adaptor C-connector
1 1/2" female,
pipe nipple 1 1/2" x 300 mm
8. Trouble Shooting
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Available Accessories
12
ENGLISH
12. Technical Specifications
Mains voltage V 230
Frequency Hz 50
Rated output W 1100
Rated current A 4.7
Min. fuse protection (time-lag or L-type circuit breaker) A 10
Running capacitor F 20
Rated speed min
-1
2800
Max. pump capacity l/h 24000
Max. delivery head m 11
Max. delivery pressure max. bar 1.1
Immersion depth max. m 10
Max. standing water mm 40
Max. solids size mm 10
Max. temperature liquid pumped °C 35
Degree of protection IP 68
Protection class I
Insulation class F
Materials
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Gray cast iron
Steel
Gray cast iron
Power cable (HO 7 RN-F) m 10
Discharge port (AG=male, IG=female) 1 1/2" IG
Dimensions (pump casing)
Height
Width
Diameter
mm
mm
mm
425.0
220.5
140.0
Weight kg 16.8
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm
2
lead cross-section
at 3 x 1.5 mm
2
lead cross-section
m
m
30
50
13
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
1
2
3
4
5
6
7
1 Poignée/boucle de suspension
2 Carter de la pompe
3 Interrupteur à flotteur
4 Raccord de pression
5 Ouvertures d'aspiration
6 Pièce de raccordement en C
1 1/2" AG
7 Douille de tuyau 1 1/2" AG
AG=mâle,
IG=femelle
XP0026F3.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS
14
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil ...13
2. À lire en premier !......................14
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés........................14
4. Sécurité......................................14
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................14
4.2 Consignes générales
de sécurité...................................14
5. Avant la mise en service ..........15
5.1 Raccordement de la conduite
sous pression..............................15
5.2 Installation...................................15
6. Fonctionnement ........................15
6.1 Mise en marche et arrêt
..............15
6.2 Courbe caractéristique
de la pompe ................................16
7. Maintenance et entretien ..........16
7.1 Maintenance régulière.................16
7.2 Conservation de l'appareil...........16
8. Problèmes et dérangements ....16
8.1 Recherche des erreurs................16
9. Réparations ...............................16
10. Protection de
l'environnement.........................17
11. Accessoires livrables ...............17
12. Caractéristiques techniques ....17
Ces instructions d'utilisation ont été
con
çues de manière à vous permettre
de travailler rapidement avec l'appareil
et de manière sûre. Les remarques qui
suivent vous aideront à utiliser ces ins-
tructions :
Ava
nt la mise en service, lisez soi-
gneusement les instructions d'utili-
sation dans leur intégralité. Obser-
vez en particulier les consignes de
sécurité.
Ces instruction
s s'adressent à des
personnes possédant les connais-
sances techniques de base néces-
saires à l'utilisation d'appareils
comme
celui qui est décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type d'appareils, commencez par
demander de l'aide à une personne
expérimentée.
Conse
rvez tous les documents four-
nis avec l'appareil afin de pouvoir en
prend
re connaissance en cas de
besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
Lorsqu
e vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettez au nouvel utili-
sateur l'ensemble de la documenta-
tion fournie.
Le fabrican
t décline toute responsa-
bilité en cas de dommages dus au
n
on-respect de ces instructions.
Les informations qui figurent dans ces
in
structions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
co
rporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
Attention !
Risque de dégâts maté-
riels.
Remarque :
Informations complémen-
taires.
L
es numéros des illustrations (1, 2, 3, ...)
caractérisent le
s différentes
pièces ;
sont
attribués dans l'ordre ;
se réfèrent aux chiffres entre
paren
thèses (1), (2), (3)... dans le
texte adjacent.
Les manipulations à effectuer dans
un ordre précis sont numérotées.
Les manipulations à effectuer sans
ordre précis sont précédées d'un point.
Les énumérations sont signalées
par des tirets.
Cet appareil sert à pomper de l'eau dans
la
maison et au jardin, par exemple :
pou
r vider des récipients, des pui-
sards ou des locaux inondés ;
comme
pompe de puits ;
pou
r maintenir un liquide en mouve-
ment afin d'empêcher la formation
de moisissures ;
pour faire fonctionner des cours
d'eau artificiels.
Autres liquides refoulés :
eau
de mer
eau
salée
eau
sale
produ
its de nettoyage pour tissus
lessive
solutions salines non
corrosives
A
Attention !
La température maximale auto-
risée pour le liquide est de 35 °C.
En cas de pompage de liquides
contenant des matières solides, véri-
fier que les particules ne dépassent
p
as la taille maximale indiquée dans
les caractéristiques techniques.
Le pompage de liquides contenant
d
es matières abrasives (par exemple
du sable) réduit la durée de vie de
l'appareil.
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la
fourniture d'eau potable ou pour le trans-
port de denrées alimentaires.
Ne pas pomper de matières explosives,
combustibles, agressives ou présentant
un danger pour la santé, ni de matières
fécales.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utilisation non
conforme aux prescriptions, des modifi-
cations apportées à l'appareil ou l'emploi
de
pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant peuvent
entraîner des dommages imprévisibles !
4.2 Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes, ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Respecter les dispositions de la norme
DIN VDE 0
100-702, -738 en cas d'utili-
sation dans des piscines ou des étangs
de jardin et dans leur zone de protection.
Tenir également compte des éventuelles
pre
scriptions locales.
Les dangers qui suivent sont inhérents à
l'utilisation de pompes immergées – on
ne peut les éliminer complètement,
même en prenant toutes les précautions
requises.
A
Danger dû aux influences de
l'environnement !
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ni à proximité de
liquides ou de gaz combustibles.
A
Danger dû à de l'eau chaude !
Quand la pression d'arrêt du manostat
n'est p
as atteinte en raison de mau-
vaises conditions de pression ou si le
man
ostat est défectueux, l'eau peut
s'échauffer dans l'appareil en raison de
sa circulation à l'intérieur.
Cela peut endommager l'appareil et
nuire à son étanchéité et à ses câbles de
connexion, ce qui peut provoquer une
fuite de l'eau chaude. Risque d'ébouil-
lantement !
Ne pa
s utiliser l'appareil pendant
plus de 5 minutes quand la conduite
sous pression est obturée.
Table de Matières
2. À lire en premier !
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés
4. Sécurité
15
FRANÇAIS
Débrancher l'appareil et le laisser
refroidir. Laisser un spécialiste con-
trôler le parfait fonctionnement de
l
'appareil avant de le remettre en
service.
B
Danger dû à l'électricité !
N
e pas toucher la fiche secteur avec
des mains humides ! Toujours
débrancher le câble d'alimentation par
la fiche, et non en tirant sur le câble.
Le
raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à
contact de sécurité installées, mises
à la terre et contrôlées conformé-
ment aux règles de l'art. La tension
d
e secteur et la protection par fusi-
bles doivent correspondre aux
ca
ractéristiques techniques.
La
protection par fusibles doit être
assurée par un disjoncteur différen-
tiel à courant de défaut de 30 mA
m
aximum.
L
a prise de courant à contact de
protection ou la prise équipée du
câble de rallonge doivent se trouver
dans une zone non inondable.
L
es câbles prolongateurs doivent
avoir une section de conducteur suf-
fisante (voir "Caractéristiques tech-
niques"). Les tambours de câble
d
oivent être entièrement déroulés.
N
e pas plier, aplatir, tirailler ni écra-
ser le câble secteur et les
p
rolongateurs ; les placer à l'abri
de
s arêtes vives, de l'huile et des
sources de chaleur.
Pl
acer le câble prolongateur de telle
sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à refouler.
D
ébrancher la fiche :
avant d'effectuer des manipula-
tions sur l'appareil ;
l
orsque des personnes se trou-
vent dans la piscine ou le bassin
de
jardin.
A
Danger résultant de défauts à
l'appareil !
Si
un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en infor-
mer immédiatement le revendeur.
Ne
pas mettre l'appareil en marche
dans ce cas.
Avant toute utilisation, vérifier l'état
de l'appareil et en particulier du
câble d'alimentation et de la fiche
afin de détecter d'éventuels domma-
ges. Risque de choc électrique mor-
tel !
L
es appareils endommagés ne doi-
vent être réutilisés qu'après les avoir
fai
t réparer dans les règles de l'art.
N
e pas réparer l'appareil soi-même !
En cas de réparation incorrecte, le
liquide risque de pénétrer dans les
pièces électriques de l'appareil.
A
Avis !
Pour éviter des dégâts causés
p
ar l'eau, p. ex. l'inondation de
locaux, provoqués par des dérange-
ments ou des défauts de l'appareil :
Prévoir des mesures de sécurité
appropriées telles que
d
ispositif d'alarme ou
co
llecteur avec surveillance.
Le fabricant ne répond pas d'éventuels
dommages qui auront été provoqués
p
ar ce que l'appareil n'aura pas été
utilisé conformément aux disposi-
tions
p
ar ce que l'appareil aura été
surchargé en raison d'un fonction-
nement continu
p
ar ce que l'appareil aura fonctionné
ou aura été conservé sans être pro-
tégé contre le gel
p
ar ce que des modifications arbit-
raires auront été exécutées sur
l
'appareil. La réparation des outils
électriques doit être exclusivement
confiée à un électricien professi-
onnel !
p
ar ce que des pièces de rechange
qui n'ont pas été contrôlées et auto-
risées par le fabrican
t auront été uti-
lisées
p
ar ce que du matériel d'installation
non approprié (robinetterie, câbles
de connexion etc.) aura été utilisé.
Matériel d'installation approprié :
rés
istant à la pression
(au moins 10 bar)
rés
istant à la chaleur
(au moins 100 °C)
5.1 Raccordement de la
conduite sous pression
Raccorder la conduite au raccord de
pression (8) à l'aide de la douille ou
de la pièce de raccordement fournies.
5.2 Installation
Choisir un endroit d'au moins 50 cm
x 50 cm environ (pour que l'interrup-
teur à flotteur fonctionne parfaite-
ment, il doit pouvoir se déplacer
l
ibrement).
Respecter la profondeur d'immer-
sion indiquée dans les caractéristi-
ques techniques.
Placer la pompe à un endroit où elle
sera complètement immergée.
La pompe doit être installée de telle
sorte que les ouvertures d'aspiration
ne puissent pas être bloquées par
des corps étrangers (la placer le cas
échéant sur un support).
Ve
iller à ce que la pompe soit bien
stable.
A
Attention !
Ne pas soulever la pompe par
l
e câble ou le tuyau sous pression,
car ils ne sont pas conçus pour sup-
porter un tel poids.
1. Immerger la pompe obliquement
dans le liquide pour éviter la forma-
tion d'un coussin d'air sur la face
i
nférieure. Cela gênerait en effet
l'aspiration. Dès que la pompe est
immergée, on peut à nouveau la
redresser.
2. Descendre la pompe au fond du
cipient de liquide. Utiliser pour
cela un câble solide, fixé à la boucle
de suspension de la pompe.
On peut également faire fonction-
ner la pompe suspendue à un câble.
Po
ur mettre en marche la pompe,
brancher la fiche secteur.
Po
ur éteindre la pompe, débrancher
la fiche secteur.
6.1 Mise en marche et arrêt
Une fois que la pompe est raccordée au
secteur, elle est automatiquement mise
en marche et arrêtée par l'interrupteur à
flotteur :
L
a pompe commence à refouler le
liquide lorsque l'interrupteur à flot-
teur est poussé vers le haut par le
l
iquide (9)
.
L
a pompe s'arrête une fois que
l'interrupteur à flotteur est redes-
cendu (10).
5. Avant la mise en service
8
6. Fonctionnement
11
9
10
16
FRANÇAIS
Le câble de l'interrupteur à flotteur peut
être poussé dans le porte-câble (11) afin
de modifier l'écart entre le point
d'en
clenchement et le point d'arrêt :
Interrupteur à flotteur à câble "court"
: le point d'enclenchement et le point
d'arrêt sont rapprochés.
Interrupteur à flotteur à câble "long"
: le point d'enclenchement et le point
d'arrêt sont éloignés.
A
Attention !
L'interrupteur à flotteur doit
pouvoir se déplacer pour que la
pompe immergée ne tourne pas à
sec.
6.2 Courbe caractéristique
de la pompe
La courbe caractéristique de la pompe
montre la quantité de liquide pouvant
être pompée en fonction de la hauteur
de pompage.
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
mettre l'a
ppareil hors tension ;
déb
rancher la fiche d’alimenta-
tion.
Les travaux d'entretien et de répara-
tion plus importants que ceux qui
sont décrits ici doivent être confiés à
des spécialistes.
7.1 Maintenance régulière
Un entretien régulier est nécessaire pour
que la pompe immergée fonctionne par-
faitement. C'est valable également lors-
que la pompe est mise en service dans
de
s conditions délicates et qu'elle n'est
pas enclenchée durant une période pro-
longée (par exemple en cas d'utilisation
da
ns des puisards) :
Entretien annuel
1. Contrôler l'état du carter de la
pompe
, du câble et de l'interrupteur
à flotteur.
2. Rincer la pompe à l'eau claire. Reti-
rer les saletés tenaces, par exemple
les dé
pôts d'algues, avec une
brosse et du produit pour vaisselle.
3. Pour le rinçage intérieur, immerger
la pompe dans un récipient rempli
d'eau claire et la mettre brièvement
en marche.
Nettoyage de la roue motrice
1. Enlever la partie inférieure de la
pompe
immergée comme indiqué
sur l'illustration.
2. Nettoyer la roue motrice et toutes
les faces intérieures accessibles du
carter. Enlever le cas échéant les
fibres qui se sont enroulées autour
de l'arbre de la roue motrice. Retirer
les saletés tenaces avec une brosse
et du produit pour vaisselle.
3. Remonter la pompe.
7.2
Conservation de l'appareil
A
Attention !
Le gel détruit l'ap
pareil et les
accessoires, car ceux-ci contiennent
toujours de l'eau !
Démonter l'appareil et les accessoi-
res en cas de grand froid et les
conserver à l'abri du
gel.
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
mettre la machine hors tension ;
déb
rancher la fiche d’alimenta-
tion.
8.1 Recherche des erreurs
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise et
le fusible.
Tension secteur trop faible.
Utiliser comme prolongateurs des
câble
s de section transversale
suffisante (voir "Caractéristiques
techniques").
Mo
teur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
Éliminer la cause de la sur-
chauffe (liquide trop chaud ?
Pompe b
loquée par des corps
étrangers ?)
L'appareil se réenclenche de lui-
même après refroidissement.
L'interrupteur à flotteur n'enclenche
pas la pompe.
Vérifier que le niveau d'eau est
suff
isant.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut se déplacer librement.
Le moteur ronfle, ne démarre pas :
La pompe est bloquée par des corps
étrangers.
Nettoyer la pompe.
L'appareil ne pompe pas bien :
La h
auteur de pompage est trop
importante.
Voir hauteur de pompage maxi-
male ("Caractéristiques techni-
ques").
La condu
ite sous pression est pliée.
Poser la conduite bien droite.
La co
nduite sous pression n'est pas
étanche.
Étancher la conduite, resserrer
les vissages.
La pompe fait beaucoup de bruit :
La pomp
e aspire de l'air.
Vérifier que le niveau d'eau est
suff
isant.
Régler correctement l'interrupteur
à
flotteur.
Maintenir la pompe oblique lors
de l'immersion da
ns le liquide.
La pompe fonctionne en continu :
L'interrupteu
r à flotteur n'atteint pas
la position inférieure.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut se déplacer librement.
• Le mode manuel est activé,
déb
rancher la fiche secteur.
A
Danger !
Les appareils électriques ne
d
oivent être réparés que par des élec-
triciens !
Vous pouvez envoyer les appareils élec-
triques défectueux à la filiale du service
après-vente de votre pays dont l'adresse
figure avec la liste des pièces de
rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
de
scription du défaut constaté.
7. Maintenance et entretien
8. Problèmes et dérange-
ments
9. Réparations
17
FRANÇAIS
L'emballage de l'appareil est recyclable
à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contie
nnent de grandes quantités de
matières premières et de matières plasti-
ques précieuses qui peuvent être égale-
ment recyclées.
Ces instructions ont été imprimées sur
du
papier blanchi sans chlore.
Les accessoires suivants, en vente dans
les commerces sp
écialisés, peuvent être
utilisés avec cet appareil.
3
Remarque :
Vous trouverez les illustrations et
l
es références de commande à la fin de
ces instructions.
A Adaptateur en C
1 1/2" mâle,
nipple de tuyau 1 1/2" x 300 mm
10. Protection de l'environ-
nement
11. Accessoires livrables
12. Caractéristiques techniques
Tension de secteur V 230
Fréquence Hz 50
Puissance nominale W 1100
Courant nominal A 4,7
Protection par fusibles min. (coupe-circuit automatiqu
e ou à action retardée) A 10
Condensateur de service F 20
Vitesse de rotation nominale tr/min 2800
Débit max. l/h 24000
Hauteur de refoulement max. m 11
Pression de refoulement max. bar 1,1
Profondeur de service max. m 10
Niveau d'eau résiduel max. mm 40
Taille max. des grains mm 10
Température d'ali
mentation max. °C 35
Indice de protection IP 68
Classe de protection I
Classe d'isolant F
Matériaux
Carter de la pompe
Arbre de la pompe
Roue motrice
Fonte grise
Acier
Fonte grise
Câble secteur (HO 7 RN-F) m 10
Raccord de pression (AG = mâle, IG
= femelle) 1 1/2" IG
Dimensions (carter de la pompe)
Hauteur
Largeur
Diamètre
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Poids kg 16,8
Longueur maximale du prolongateur
section de 3 x 1,0 mm
2
section de 3 x 1,5 mm
2
m
m
30
50
18
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
1
2
3
4
5
6
7
1 handgrendel / ophangoog
2 pomphuis
3 vlotterschakelaar
4 drukaansluiting
5 aanzuigopeningen
6 aansluitstuk C-aansluiting met 1
1/2
" AG
7 slangtuit 1 1/2" AG
US=uitwendige schroefdraad,
IS=i
nwendige schroefdraad
XP0026H3.fm Handleiding NEDERLANDS
19
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een
oogopslag ................................18
2. Lees dit eerst! ..........................19
3. Toepassingsgebied en
pompmedia ..............................19
4. Veiligheid..................................19
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem ........................
19
4.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften .............19
5. Voor het gebruik ......................20
5.1 Drukleiding aansluiten ...............20
5.2 Plaatsing....................................20
6. Bediening .................................20
6.1 In- en uitschakelen ....................20
6.2 Pompkarakteristiek ....................21
7. Service en onderhoud.............21
7.1 Regelmatig onderhoud ..............21
7.2 Apparaat bewaren .....................21
8. Problemen en storingen .........21
8.1 Foutopsporing............................21
9. Herstelling ................................21
10. Milieubescherming ..................21
11. Leverbaar toebehoren.............21
12. Technische gegevens .............22
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
ge
maakt dat u snel en veilig met uw toe-
stel kunt werken. Hier een kleine wegwij-
zer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient
te lezen:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de ingebruikneming geheel door en
daarbij vooral aandacht besteden
aan het hoofdstuk „veiligheidsvoor-
schriften”.
D
eze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische
grondkennis in het werken met toe-
stellen zoals het hier beschreven
toe
stel. Wanneer u generlei ervaring
met zulke toestellen heeft, dient u
eerst de hulp van ervaren personen
op te eisen.
Be
waar alle met toestel geleverde
documenten op, opdat u zich bij
behoefte kunt informeren. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen op.
W
anneer u het toestel uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegele-
verde documenten mee.
Voor beschadigingen die ontstaan
omdat deze gebruiksaanwijzing niet
werd opgevolgd, overneemt de
fabrikant geen aansprakelijkheid.
De informaties in deze gebruiksaanwij-
zing zijn als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lich
amelijk letsel of
milieubeschadigingen.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
l
ichamelijke letsels door
elektrische schok.
Oppassen!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informaties.
Getall
en in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
ke
ntekenen afzonderlijke delen;
zi
jn doorlopend genummerd;
re
fereren naar de passende
getallen in de haakjes (1), (2), (3)
... in de naburige tekst.
Handelingen, waarbij op de volg-
orde moet worden gelet, zijn
genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Lijsten zijn met een streep geken-
merkt.
Dit apparaat dient voor het pompen van
water i
n huis- en tuinomgevingen, bij-
voorbeeld:
vo
or het leegpompen van tanks,
zinkputten of overstroomde ruimten;
al
s fonteinpomp;
a
ls circulatiepomp om rotting te
voorkomen;
vo
or kunstmatige waterlopen.
Verdere transportmedia zijn
ze
ewater
zo
ut water
a
fvalwater
re
inigingsmiddelen voor textiel
loog
n
iet-aantastende zoutoplossingen
A
Oppassen!
De maximaal toegestane tem-
peratuur van de vloeistof bedraagt
35 °C.
Worden vloeistoffen getransporteerd
d
ie vaste stoffen onthouden, mogen
de delen niet groter zijn dan in de
Technische gegevens vermeld.
Het pompen van vloeistoffen die
schurende stoffen bevatten (bv zand)
verkort de levensduur van het appa-
raat.
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pom-
pen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen en fecaliën mogen
niet worden gepompt.
Elk ander gebruik is verboden. Door
onreglementair gebruik, veranderingen
aan het toestel of door gebruik van
onderdelen die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet
te voorziene beschadigingen ontstaan!
4.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers
of het veiligheidsbereik daarvan moeten
de bepalingen van DIN VDE 0100 -702,
-738 worden nageleefd.
Ook eventuele plaatselijke voorschriften
moeten
worden gevolgd.
De volgende restrisico's blijven bij het
gebruik van dompelpompen principieel
bestaan – ze kunnen ook door veilig-
heidsvoorzieningen niet volledig worden
vermede
n.
A
Gevaar door omgevingsinvloe-
den!
Geb
ruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in
de buurt van ontvlambare vloeistof-
fen of gassen!
A
Gevaar door heet water!
Als de uitschakeldruk van de drukscha-
kelaar door slechte drukverhoudingen of
do
or een defecte drukschakelaar niet
wordt bereikt, kan het water in het appa-
raat verhit raken door interne circulatie.
Daardoor kunnen beschadigingen en
lekke
n optreden aan het apparaat en de
aansluitleidingen, waardoor heet water
kan ontsnappen. Verbrandingsgevaar!
Ap
paraat max. 5 minuten tegen
gesloten drukleiding laten werken.
Ap
paraat van het stroomnet schei-
den en laten afkoelen. Correcte wer-
king van de installatie laten contro-
leren vooraleer deze opnieuw in
g
ebruik te nemen.
B
Gevaar door elektrische stroom!
R
aak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker nooit
aan het snoer uit het stopcontact.
Inhoudstafel
2. Lees dit eerst!
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
4. Veiligheid
20
NEDERLANDS
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontact
-
dozen die deskundig geïnstalleerd,
geaard en getest zijn. Netspanning
en afzekering moeten overeenstem-
men met de Technische gegevens.
De contactdoos moet afgezekerd
zijn met een FI-schakelaar met een
foutstroom van maximaal 30 mA.
Het veiligheidscontact-stopcontact
of de stekerverbinding met een ver-
lengkabel moeten zich in een over-
stromingsveilig bereik bevinden.
Verlen
gsnoeren moeten een vol-
doende grote aderdoorsnede bezit-
ten (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
Netkabel en verlengkabel niet knik-
ken, kneuzen, rukken of overrijden;
te
gen scherpe kanten, olie en hitte
beschermen.
Het verlen
gsnoer mag niet in con-
tact komen met de te pompen vloei-
stof.
Netstekker uit het stopcontact trek-
ken:
vóór all
e werkzaamheden aan
het toestel;
wanneer zich personen in het
zwembassin of in de tuinvijver
bevinden.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Als u bij
het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan
mo
et u daar onmiddellijk uw leve-
rancier van op de hoogte stellen.
Neem het toestel niet in bedrijf.
Controle
er het toestel, vooral netka-
bel en netsteker vóór iedere inge-
bruikneming op eventuele beschadi-
gingen. Levensgevaar door
ele
ktrocutie!
Een b
eschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het
deskundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen uit aan
het apparaat! Bij ondeskundig uitge-
voerde herstellingen bestaat het
risico dat
vloeistof in het elektrische
gedeelte van het apparaat dringt.
A
Opgelet!
Om waterschade te vermijden,
b
ijv. overstroomde kamers, veroor-
zaakt door storingen of gebreken van
he
t apparaat:
Ge
schikte veiligheidsmaatregelen
plannen, bijv.:
Alarminrich
ting of
opvan
gbekken met bewaking
De fabrikant aanvaardt geen aansprake-
lijkheid voor eventuele schade die vero-
orzaakt wordt door
fo
utief gebruik van het apparaat.
overbelasting van het apparaat door
permanent gebruik.
gebruik of bewaring van het appa-
raat zonder vorstbescherming.
het ui
tvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat.
Reparaties aan elektrische appara-
ten mogen alleen worden uitgevoerd
doo
r een elektromonteur!
het g
ebruik van onderdelen die niet
door de fabrikant gecontroleerd en
vrijgegeven zijn.
het ge
bruik van ongeschikt installa-
tiemateriaal (armaturen, aansluitlei-
dingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
drukbe
stendig (min. 10 bar)
warmtebestendig (min. 100 °C)
5.1 Drukleiding aansluiten
Drukleiding via de meegeleverde
slangtuit of het aansluitstuk aan de
drukaansluiting (8) schroeven.
5.2 Plaatsing
Ruimtebehoefte ca. 50 cm x 50 cm
(opdat de vlotterschakelaar foutvrij
werkt, moet hij zich vrij kunnen
bewegen).
De i
n de Technische gegevens ver-
melde bedrijfsdiepte mag niet wor-
den overschreden, het apparaat
mag niet dieper in het water worden
gedompeld.
Pomp geheel ondergedompeld
opstellen.
Plaats de pomp zo dat de aanzuigo-
peningen niet kunnen worden
geblokkeerd door andere voorwer-
pen (plaats de pomp eventueel op
een
voetstuk).
Zorg
ervoor dat de pomp stabiel
staat.
A
Oppassen!
Til de pomp niet op aan het
s
noer of de drukslang daar deze niet
voorzien zijn om het gewicht van de
pomp te dragen.
1. Pomp schuin in de te transporte-
rende vloeistof dompelen, opdat
zich a
an de onderkant geen lucht-
polster vormt. Hierdoor zou het aan-
zuigen worden verhinderd. Zodra de
pomp is ing
edompeld, kan ze weer
worden opgericht.
2. Laat de pomp op de bodem van het
vloeistofreservoir zakken. Bevestig
een voldoende sterk touw aan het
ophangoog om de pomp te laten
zakken.
De pomp kan ook hangend aan een
to
uw worden gebruikt.
Voor het inschakelen van de dom-
pelpomp de netsteker in het stop-
contact steken.
Voor het uitschakelen van de dom-
pelpomp de netsteker uit het stop-
contact nemen.
6.1 In- en uitschakelen
Nadat het toestel aan het net is aange-
sloten, wordt de dompelpomp automa-
tisch door de vlotterschakelaar in- en uit-
geschakeld:
de dompelpomp begint te transpor-
teren, wanneer de vlotterschakelaar
door de vloeistof naar boven is
gedrukt (9).
de dompelpomp schakelt zich af,
wanneer de vlotterschakelaar naar
beneden is (10).
De kabel voor de vlotterschakelaar kan
in de kabelhouder (11) worden verscho-
ven. Hierdoor wordt de afstand tussen
in- en uitschakelpunt verstelt:
vlotterschakelaar aan "korte kabel":
in- en uitschakelpunt liggen dicht bij-
een.
vlotterschakelaar aan "lange kabel":
in- en uitschakelpunt liggen ver uit-
een.
A
Oppassen!
De vlotterschakelaar moet zo
kunnen bewegen dat de pomp niet
kan drooglopen.
5. Voor het gebruik
8
6. Bediening
11
9
10
21
NEDERLANDS
6.2 Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de ver-
houding tussen de pomphoogte en het
po
mpdebiet aflezen.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
zet
u het apparaat uit,
tr
ekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
Andere dan de hier beschreven
on
derhouds- of herstellingswerk-
zaamheden mogen alleen worden uit-
gevoerd door vaklui.
7.1 Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de dompel-
pomp altijd probleemloos werkt, is regel-
matig onderhoud vereist. Dit geldt ook,
wan
neer de dompelpomp onder moei-
lijke condities wordt ingezet, maar lan-
gere tijd niet ingeschakeld wordt (bv bij
he
t bedrijf in afwateringsschachten).
Jaarlijks onderhoud
1. Controleer het pomphuis, de snoe-
ren en de vlotterschakelaar op
b
eschadigingen.
2. Spoel de pomp met schoon water.
Hardnekkige verontreinigingen, bijv.
algen, verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
3. Om de binnenkant te spoelen, dom-
pelt u de pomp in schoon water en
sch
akelt u ze even in.
Loopwiel reinigen
1. Onderdeel van de dompelpomp
zo
als afgebeeld verwijderen.
2. Loopwiel en alle bereikbare binnen-
kanten van de behuizing reinigen.
Eventueel vezels die
zich om de
loopwielas hebben gewikkeld, ver-
wijderen. Hardnekkige verontreini-
gingen verwijdert u met een borstel
e
n reinigingsmiddel.
3. Zet de dompelpomp opnieuw in
elkaar.
7.2 Apparaat bewaren
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebe-
horen worden opgeborgen.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
zet u het apparaat uit,
trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
8.1 Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
h
et stopcontact en de betreffende
zekering.
De netspanning is te laag.
Gebruik een verlengsnoer met
vo
ldoende doorsnede (zie Tech-
nische gegevens).
Motor o
ververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
Verwijder de oorzaak van de
o
ververhitting (vloeistof te warm,
pomp geblokkeerd door een
vreemd voorwerp)
Na het afkoelen wordt het appa-
raat automatisch opnieuw inge-
schakeld.
De pomp wordt niet ingeschakeld
door de vlotterschakelaar.
Controleer of de watervoorraad
vo
ldoende groot is.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
Motor bromt, pomp start niet:
Po
mp geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
Pompopvoerhoogte te groot.
Neem de maximale pompopvoer-
hoogte in acht (zie Technische
g
egevens).
Drukleiding geknikt.
Leg de drukleiding recht.
D
rukleiding lek.
Dicht de drukleiding af, trek de
schro
even van de schroefklem-
men aan.
Pomp is zeer luid:
Pom
p zuigt lucht aan.
Controleer of de watervoorraad
vo
ldoende groot is.
Corrigeer de instelling van de
vl
otterschakelaar.
Houd de pomp schuin terwijl u ze
in de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
D
e vlotterschakelaar bereikt de
onderste positie niet.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
Handmatig bedrijf is ingesteld,
n
etsteker uit het stopcontact trek-
ken.
A
Gevaar!
Herstellingen aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uit-
gevoerd door een elektrotechnicus!
Defecte apparaten kunt u aan de servi-
cevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u terug bij de lijst met onder-
delen.
Geef bij inzending voor herstelling een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bev
atten een grote hoeveelheid recycle-
bare grondstoffen en kunststoffen.
De gebruiksaanwijzing werd op chloor-
vrij gebleekt papier gedrukt.
Voor dit toestel verkrijgt u in de vakhan-
del de volgende toebehoren.
3
Opmerking:
afbeeldingen en bestelnummers
vind
t u op het einde van de gebruiksaan-
wijzing.
A Adapter C-aansluiting
1 1/2" binnenschroefdraad,
pijpnippel 1 1/2" x 300mm
7. Service en onderhoud
8. Problemen en storingen
9. Herstelling
10. Milieubescherming
11. Leverbaar toebehoren
22
NEDERLANDS
12. Technische gegevens
Netspanning V 230
Frequentie Hz 50
Nominaal vermogen W 1100
Nominale stroomsterkte A 4,7
Zekering min. (traag of L-automaa
t) A 10
Bedrijfscondensator F 20
Nominaal toerental min
-1
2800
Pompcapaciteit max. l/h 24000
Pompopvoerhoogte max. m 11
Pompdruk max. bar 1,1
Bedrijfsdompeldiepte max. m 10
Restwaterniveau max. mm 40
Korrelgrootte max. mm 10
Toevoertemperatuur max. °c 35
Beveiligingstype IP 68
Beveiligingsklasse I
Isoleerstofklasse F
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
Gietijzer
Staal
Gietijzer
Netsnoer (HO 7 RN-F) m 10
(US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad) 1 1/2" IS
Afmetingen (pomphuis)
Hoogte
Breedte
Diameter
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Gewicht kg 16,8
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm
2
aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm
2
aderdoorsnede
m
m
30
50
23
DANSK
1. Maskinen i overblik
1
2
3
4
5
6
7
1 Håndgreb / ophængningsøske
2 Pumpehus
3 Svømmeafbryder
4 Tilslutning af tryk
5 Indsugning
6 Adapter C-tilslutning
med 1 1/2" UG
7 Slangestuds 1 1/2" UG
UG=udvendigt gevind,
IG=indvendigt gevind
XP0026C3.fm Betjeningsvejledning DANSK
24
DANSK
1. Maskinen i overblik...................23
2. Før du starter!............................24
3. Anvendelsesområde
og medier...................................24
4. Sikkerhed...................................24
4.1 Korrekt anvendelse .....................24
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger
.................24
5. Før brug .....................................25
5.1 Tilslut trykledning ........................25
5.2 Opstilling .....................................25
6. Drift.............................................25
6.1 Start og stop................................25
6.2 Pumpekarakteristik......................25
7. Vedligeholdelse og pleje ..........26
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....26
7.2 Opbevaring af apparatet .............26
8. Problemer og forstyrrelser.......26
8.1 Fejlsøgning..................................26
9. Reparation .................................26
10. Miljøbeskyttelse ........................26
11. Leverbart tilbehør......................26
12. Tekniske Data............................27
Denne betjeningsvejledning blev udfor-
met således at du hurtigt og sikkert kan
arb
ejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjenings-
vejledning bør læses:
Læs betjeningsvejledningen helt
igennem før ibrugtagningen. Vær
særlig opmærksom på sikkerheds-
anvisningerne.
Denn
e betjeningsvejledning hen-
vender sig til personer med tekniske
kendska
ber i omgangen med appa-
rater af den her beskrevne type. Har
du i
ngen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Op
bevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvit-
teringen til eventuelle garantikrav.
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår, fordi
denne betjeningsvejledning ikke
blev overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvej-
ledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personska-
der eller miljøskader.
Risiko for stød!
Advarer mod personska-
der på grund af elektrici-
tet.
NB!
Advarer mod tingskader.
OBS:
Supplerende informationer.
ta
llene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
ma
rkerer enkeltdelene;
er fo
rtløbende gennemnummere-
ret;
refererer til de tilsvarende numre i
parenteserne (1), (2), (3) ... i den
tilhørende tekst.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
Opstillinger er markeret med en
streg.
Dette apparat anvendes til pumpning af
van
d i hus og have, for eksempel:
ti
l tømning af beholdere, drænbrøn-
de eller oversvømmede rum;
som b
røndpumpe;
til cirkulering, for at forhindre forråd-
nelse;
ti
l drift af kunstige vandløb.
Yderligere medier er:
havvand
saltvand
fo
rurenet vand
rengøring
smidler til tekstiler
lud
ikke ang
ribende saltopløsninger
A
NB!
Væskens maksimalt tilladte
temperatur er 35 °C.
Når der pumpes væsker, som inde-
holder faste elementer, må delene
ikke overstige angivelserne i de tekni-
ske data.
Pumpning af væsker, som indeholder
slibe
nde stoffer (f.eks. sand), nedsæt-
ter apparatets levetid.
4.1 Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikke-
vandsforsyning eller til pumpning af lev-
nedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige stoffer samt
ekskrementer må ikke pumpes op.
Enhver anden brug er i modstrid med
anvendelsesformålet. Ved anvendelse i
modstrid med anvendelsesformålet, ved
ændringer på apparatet eller ved brug af
dele, som ikke er testet eller godkendt af
producenten, kan der opstå alvorlige
skader!
4.2 Generelle sikkerhedsan-
visninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damm
e i haven og i disses beskyttelses-
zoner skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Nationale forskrifter skal ligeledes over-
holdes.
De følgende risici består primært ved
an
vendelse af dykpumper – de kan hel-
ler ikke udelukkes helt med sikkerheds-
foranstaltninger.
A
Fare som følge af påvirkninger
af miljøet!
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller
i nærheden af brandfarlige væsker
eller gasser!
A
Fare gennem varmt vand!
Hvis pressostatens frakoblingstryk pga.
dårlige trykforhold eller en defekt pres-
sostat ikke opnås, kan vandet i apparatet
blive opvarmet gennem intern cirkulation.
Herved kan der opstå skader og utæthe-
der på pumpen og tilslutningslednin-
gerne, og varmt vand kan træde ud.
Ris
iko for forbrændinger!
Pumpen må kun køres maks. 5
minutter mod en lukket trykledning.
Adskil pumpe
n fra strømnettet og
lad den køle af. Inden gentagen
ibrugtagning skal det af fagperso-
nale kontrolleres, at anlægget fun-
gerer fejlfrit.
B
Fare som følge af elektricitet!
Tag
ikke om netstikket med våde
hænder! Netstikket trækkes altid ud
i stikket, ikke i kablet.
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser, som
er korrekt installeret, jordet og kon-
trolleret. Netspænding og beskyt-
Indholdsfortegnelse
2. Før du starter!
3. Anvendelsesområde og
medier
4. Sikkerhed
25
DANSK
telse skal overholde de tekniske
data.
Beskyttelsen skal ske via et HFI-
relæ med en lækstrøm på maksi-
malt 30 mA.
Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller
stikforbindelsen med forlængerled-
ning skal placeres i et område uden
ris
iko for oversvømmelser.
Forlæ
ngerledninger skal have til-
strækkeligt tværsnit (se „Tekniske
data“). Kabeltromler skal være
rullet
helt ud.
Strømkabel og forlængerledning må
ikke knækkes, klemmes, strækkes
eller køres over; de skal beskyttes
mod skarpe kanter, olie og varme.
Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kon-
takt med den væske, der skal pum-
pes.
Træk netsti
kket ud:
før al
le arbejder på maskinen;
h
vis personer er i svømmebassi-
net eller i dammen.
A
Fare som følge af mangler på
apparatet!
Hvis du skulle konstatere en trans-
portskade kontakt da omgående din
forhandler. Apparatet må ikke sæt-
tes i drift.
Kontroller apparatet, især netkabel
og netstik for eventuelle beskadigel-
ser hver gang apparatet tages i
bru
g. Der er fare for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det
først anvendes igen efter at det er
blevet repareret af fagfolk.
Du må ikke selv udføre reparationer
på maskinen! Ved ukyndige repara-
tioner er der fare for, at væsken
træng
er ind i apparatets elektriske
dele.
A
OBS!
For at undgå vandskader, f.
ek
s. oversvømmede lokaler, medført
af apparatfejl eller -mangler:
Planlæg egnede sikkerhedsforan-
staltninger, f.eks.:
alarm eller
o
psamlingsbeholder med over-
vågning
Producenten overtager intet ansvar for
evt. skader, der opstår ved, at
p
umpen ikke blev brugt iht. tilsigtet
brug.
p
umpen blev overbelastet gennem
vedvarende drift.
p
umpen ikke blev brugt og opbeva-
ret frostbeskyttet.
d
er blev gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparatio-
ner på el-udstyr må kun gen-
nemføres af el-fagfolk!
d
er blev anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af pro-
ducenten.
d
er blev anvendt uegnet raparati-
onsmateriale (armaturer, tilslut-
ningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
trykbestand
ig (min. 10 bar)
va
rmebestandig (min. 100 °C)
5.1 Tilslut trykledning
Skru trykledningen på tryktilslutnin-
gen (8) med den vedlagte slange-
studs eller adapter.
5.2 Opstilling
Pladsbehov ca. 50 cm x 50 cm (for
at svømmeafbryderen kan fungere
lydefrit, skal den kunne bevæge sig
frit).
Apparatet må kun anvendes i vand
med en maksimal dybde, der er
angivet i de tekniske data.
Pumpen skal være dykket helt ned.
Pumpen opstilles således, at ind-
sugningen ikke kan blokeres af
fremmedlegemer (pumpen stilles
eventuelt på et underlag).
Sørg for, at pumpen står stabilt.
A
NB!
Pumpen må ikke løftes i kablet
eller tr
ykslangen, da kabel og tryk-
slange ikke er dimensionerede til
trækbelastningen gennem pumpens
vægt.
1. Pumpen sættes skråt ned i den
væske, der skal pumpes op, såle-
des at der ikke dannes en luftpude
p
å undersiden. Dette ville forhindre
opsugningen. Så snart pumpen er
sat ned i vandet, kan den rettes op
igen.
2. Pumpen tømmes på væskebeholde-
rens bund. Der skal anvendes et tykt
tov til n
edfiring, som fastgøres til
pumpens ophængningsøske.
Pumpen kan også anvendes hæn-
gende med en wire.
Sæt stikket i når dykpumpen skal til-
sluttes.
Træk stikket ud når dykpum
pen skal
slås fra.
6.1 Start og stop
Efter at apparatet er tilsluttet til lysnettet,
startes og stoppes dykpumpen automa-
tisk ved hjælp af svømmeafbryderen:
Dykpumpen begynder at suge, når
svømmeafbryderen svæver opad af
væsken (9).
Dykpumpen slår fra, når svømmeaf-
bryderen hænger ned (10).
Svømmeafbryderens kabel kan skub-
bes ind i kabelholderen (11). Herigen-
nem justeres afstanden mellem start-
punkt og stoppunkt:
Svømmeafbryder ved "kort kabel":
startpunkt og stoppunkt ligger tæt
sammen.
Svømmeafbryder ved "langt kabel":
startpunkt og stoppunkt ligger langt
fra hinanden.
A
NB!
Svømmeafbryderen skal kunne
be
væge sig således, at dykpumpen
ikke kan løbe tør.
6.2 Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan opnås afhæn-
gigt af pumpemængden.
5. Før brug
8
6. Drift
11
9
10
26
DANSK
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træ
k netstikket ud.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
re
parationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1 Regelmæssig vedligehol-
delse
For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit,
skal den vedligeholdes regelmæssigt.
Dette gælder også når dykpumpen
anvendes under hårde betingelser, men
ikke tages i brug igennem længere tid
(f.eks. ved drift i drænbrønde).
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus, kabel og svømmeafbry-
der kontrolleres for slid.
2. Pumpen skylles af med rent vand.
Ge
nstridigt snavs, f.eks. algeaflejrin-
ger, fjernes med en børste og et
rengøring
smiddel.
3. For at kunne skylle pumpen af ind-
vendigt, dykkes pumpen ned i en
beholder med rent vand og startes
kort.
Rengør løbehjul
1. Dykpumpens underdel afmonteres
som
vist på billedet.
2. Løbehjul og de indvendige sider i
huset, der kan nås, rengøres. Fjern
eventuelt tråde, der har samlet sig
om løbehjulets aksel. Genstridige
urenheder fjernes med en børste og
et rengøringsmiddel.
3. Monter dykpumpen igen.
7.2 Opbevaring af apparatet
A
NB!
Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse indeholder vand!
Er der risiko for frost skal apparatet
og tilbehøret afmonteres og opbeva-
res sikkert mod frost.
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træ
k netstikket ud.
8.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
In
gen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
For la
v netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
ti
lstrækkeligt tværsnit (se "Tekni-
ske data").
Motor overophedet, motorbeskyt-
telse udløst.
Fjern årsagen til overophednin-
gen (er væsken for varm? er
pumpen blokeret af fremmedle-
gemer?)
Efter afkølingen starter apparatet
automatisk.
Svømmeafbrydere
n starter ikke
pumpen.
Kontroller, at der er tilstrækkeligt
me
d vand.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæg
e sig frit.
Motoren larmer, starter ikke:
Pumpen
er blokeret af fremmedle-
gemer.
Pumpen rengøres.
Pumpen suger ikke ordentligt:
Pumpehøjde for høj.
Maksimal pumpehøjde skal over-
holdes (se „Tekniske data“).
Trykledning knækket.
Trykledning lægges lige.
Trykled
ning utæt.
Trykledning tætnes, skrueforbin-
delserne spændes efter.
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
Kontroller, at der er tilstrækkeligt
me
d vand.
Svømmeafbryderen indstilles
korrekt.
Pumpen holdes skævt ved ned-
sænkningen i væsken.
Pumpen pumper hele tiden:
Svømmeafbryderen når ikke den
nederste position.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæg
e sig frit.
Manuel drift er indstillet, træk net-
stikket.
A
Fare!
Reparationer på el-værktøj må
ku
n udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan ind-
sendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåed
e fejl beskrives.
Apparatets emballage kan genbruges.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store
mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genbruges.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
Til dette apparat findes hos forhandleren
følgende tilbehør.
3
OBS
Illustrationer og bestillingsnumre
ses bagerst i vejledningen.
A Adapter C-tilslutning
1 1/2" indvendigt gevind,
rørnippel 1 1/2" x 300mm
7. Vedligeholdelse og pleje
8. Problemer og forstyrrel-
ser
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
11. Leverbart tilbehør
27
DANSK
12. Tekniske Data
Netspænding V 230
Frekvens Hz 50
Mærkeeffekt W 1100
Mærkestrøm A 4,7
Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10
Driftskondensator F 20
Nominelt omdrejningstal min
-1
2800
Pumpekapacitet maks. l/h 24000
Pumpehøjde maks. m 11
Transporttryk maks. bar 1,1
Driftsdybde maks. m 10
Resterende vandstand maks. mm 40
Kornstørrelse maks. mm 10
Tilførselstemperatur maks. °C 35
Beskyttelsesklasse IP 68
Kapsling I
Isolationsklasse F
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumperotor
Gråt støbejern
Stål
Gråt støbejern
Strømkabel (HO 7 RN-F) m 10
Tilslutning af tryk (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind) 1 1/2" IG
Dimensioner (pumpehus)
Højde
Bredde
Diameter
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Vægt kg 16,8
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm
2
tværsnit
ved 3 x 1,5 mm
2
tværsnit
m
m
30
50
28
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
1
2
3
4
5
6
7
1 Empuñadura / anillo de sujeción
2 Caja de la bomba
3 Interruptor por flotador
4 Toma de presión
5 Orificios de aspiración
6 Pieza para la conexión C
con 1 1/2" AG
7 Boquilla portatubo 1 1/2" AG
AG=rosca exterior,
IG=rosca interior
XP0026S3.fm Manual de uso ESPAÑOL
29
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato .........28
2. ¡Leer en primer lugar!...............29
3. Campo de aplicación
y medios de bombeado............29
4. Seguridad ..................................29
4.1 Uso según su fina
lidad ...............29
4.2 Recomendaciones
generales de seguridad ..............29
5. Antes de la puesta
en servicio.................................30
5.1 Conectar la tubería a presión .....30
5.2 Montaje.......................................30
6. Funcionamiento........................30
6.1 Conexión y desconexión
.............30
6.2 Curva característica
de la bomba................................31
7. Conservación y
mantenimiento ..........................31
7.1 Mantenimiento regular
................31
7.2 Almacenaje del aparato ..............31
8. Problemas y averías.................31
8.1 Localización de averías ..............31
9. Reparación ................................32
10. Protección del
medio ambiente ........................32
11. Accesorios disponibles ...........32
12. Características técnicas...........32
Este manual de instrucciones se ha rea-
lizado para que pueda trabajar con el
ap
arato de forma rápida y segura. A
continuación adjuntamos algunas indi-
caciones acerca de cómo debe leerse
este ma
nual de instrucciones:
L
ea todo este manual de instruccio-
nes antes de la puesta en servicio
d
e la máquina. Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad.
Este manual de instrucciones está
dirigido a personas con conocimien-
tos técnicos básicos sobre el
man
ejo de aparatos como el que se
describe aquí. En caso de que no
tenga ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, le reco-
mendamos solicite, en primer lugar,
l
a ayuda de una persona con expe-
riencia.
Guarde toda la documentación
suministrada con el aparato para
poder consultarla en caso de nece-
sidad. Asimismo, guarde el recibo
de compr
a para posibles casos de
garantía.
En caso de préstamo o venta del
aparato, entregue también la docu-
mentación de la máquina.
El fabricante no se hace responsa-
ble de los daños debidos a la no
o
bservación de este manual de ins-
trucciones.
La información de este manual de ins-
trucciones se presenta de la siguiente
mane
ra:
¡Peligro!
Advertencia de daños
personales o al medio
ambiente.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de daños
per
sonales a causa de la
electricidad.
¡Atención!
Advertencia de daños
materiales.
Nota:
Información adicional.
L
os números de las ilustraciones
(1, 2, 3, ...)
se
refieren a piezas individuales;
e
stán numerados de manera
continua;
y se refieren a los números entre
paréntesis (1), (2), (3) ... del texto
adjunto.
Las instrucciones de uso, en las que
debe tenerse en cuenta el orden,
también están numeradas.
Las instrucciones de uso que no
siguen un orden concreto están
marcadas con un punto.
Los listados están marcados con
una raya.
Este aparato sirve para transportar agua
en
casa y en el jardín, por ejemplo:
para vaciar recipientes, pozos de fil-
tración o salas inundadas;
com
o bomba para pozos;
p
ara hacer circular líquidos, para
evitar la fermentación pútrida;
p
ara accionar corrientes de agua
artificiales.
También se pueden bombear otros
medi
os:
agua de mar
a
gua salada
agua sucia
d
etergentes para productos textiles
le
jía
soluciones salinas no corrosivas
A
¡Atención!
La temperatura máxima admi-
sible del líquido es de 35 °C.
Si se transportan líquidos que contie-
nen sustancias sólidas, éstas no
po
drán ser mayores que lo que se
indica en las características técnicas.
Si se bombean líquidos que contie-
nen sustancias erosivas (por ejem-
plo, arena), disminuye el tiempo de
vida del aparato.
4.1 Uso según su finalidad
El aparato no puede utilizarse para el
abastecimiento de agua potable ni para
transportar alimentos.
No deben bombearse materias inflama-
bles, agresivas, tóxicas ni sustancias
fecales
.
Cualquier otro uso no estaría conforme
con su fi
nalidad. Si se hace un uso de la
máquina contrario a su finalidad, si se
efectúan modificaciones en el aparato o si
se emplean piezas que no hayan sido
verificadas y autorizadas por el fabricante,
se pueden producir daños imprevisibles.
4.2 Recomendaciones gene-
rales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con el manual de
instrucciones.
Al utilizarlo en piscinas y en estanques
de jardín, así como en las zonas de pro-
tección de ambos, deberán cumplirse
las di
sposiciones estipuladas según DIN
VDE 0100 -702, -738.
Dado el caso, ténganse en cuenta las
disp
osiciones locales.
Los siguientes peligros remanentes se
prod
ucen principalmente al trabajar con
bombas sumergibles, y son imposibles
de eliminar por completo, incluso si se
toman precauciones técnicas.
A
¡Peligro por influencias
ambientales!
¡No utilice el aparato en espacios
con riesgo de explosión o cerca de
líquidos o gases inflamables!
A
¡Peligro por agua caliente!
Si la presión de desconexión del regula-
dor de presión no se alcanza debido a
que hay una mala relación de presión o a
que el regulador de presión está defectu-
oso, el agua dentro del aparato se puede
ca
lentar por la recirculación interna.
Esto puede ocasionar daños y fugas en
el aparato y en las tuberías, por lo que
puede perderse agua caliente. ¡Peligro
de escaldarse!
Indice del contenido
2. ¡Leer en primer lugar!
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado
4. Seguridad
30
ESPAÑOL
Haga funcionar el aparato como
máx. 5 minutos contra la tubería de
presión cerrada.
Desenchufe el aparato de la red de
alimentación eléctrica y déjelo
enfriar. Antes de volver a poner en
marcha, mande comprobar por per-
sonal técnico si la instalación fun-
ciona perfectamente.
B
¡Peligro por electricidad!
¡No toque
el enchufe de red con las
manos mojadas! Para desconectar,
tirar siempre del enchufe y no del
cable.
La cone
xión debe realizarse siem-
pre en cajas de enchufe con puesta
a tierra, instaladas correctamente y
comprobadas. La tensión de alimen-
tación y la protección por fusible
deb
en corresponderse con las
características técnicas.
La protección por fusible debe efec-
tuarse mediante un interruptor FI,
con un
a corriente residual de máx.
30 mA.
La caja de enchufe con puesta a tie-
rra o la conexión de enchufe con un
cable de extensión deben disponer
de un seguro contra inundaciones.
Los cables de extensión deben con-
tar con la sección del conductor sufi-
ciente (véase "Características técni-
cas"). Los tambores de cables
deb
en estar totalmente desenrolla-
dos.
No doble, aplaste, pise ni tire de los
cables de red o extensión; protéja-
los contra cantos afilados, aceite y
calor.
Tie
nda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en con-
tacto con el líquido a bombear.
Desconecte el enchufe de red
antes de
realizar cualquier tra-
bajo en la máquina
en caso
de que haya personas
en la piscina o en el estanque de
jardín.
A
¡Peligro por deficiencias en el
aparato!
Si al d
esembalar la máquina detecta
daños producidos durante el trans-
porte, informe de inmediato a su
suministrado
r. ¡No ponga la máqui-
na en servicio!
Antes de poner en marcha el apa-
rato, controle si éste está dañado,
especi
almente el cable de red y el
enchufe de red. ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
Un ap
arato dañado no podrá vol-
verse a utilizar hasta que se haya
reparado correctamente.
¡Nunca
repare Vd. mismo el apa-
rato! Si se efectúan reparaciones
ina
decuadas, existe el peligro de
que penetre líquido en el área eléc-
trica del aparato.
A
¡Atención!
Para evitar los daños ocasio-
nados por el agua como, por ejemplo
in
undaciones, debidos a fallos o defi-
ciencias del aparato:
Tome las medidas de seguridad
apropiadas, p. ej.:
dispo
sitivo de alarma o
recipiente de retención con control
El fabricante no se hará responsable de
los posibles daños que se hayan produ-
cido porque
El
aparato no se ha empleado con-
forme al uso previsto.
El ap
arato se ha sobrecargado por
el servicio continuo.
El aparato no se ha protegido contra
las heladas.
Se ha
n realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. ¡Solo los
técnicos electricistas deberán repa-
rar los aparatos eléctricos!
Se han empleado piezas de repu-
esto que no han sido homologadas
ni autori
zadas por el fabricante.
Se ha empleado material no apropi-
ado para la instalación (válvulas,
tu
berías de conexión, etc.).
Material de instalación apropiado:
resistente a la presión
(mín. 10 bar)
resistente al calo
r
(mín. 100 °C)
5.1 Conectar la tubería a pre-
sión
Atornille la tubería a la toma de pre-
sión (8) mediante la boquilla porta-
tubo incluida en el suministro o la
pie
za de conexión.
5.2 Montaje
Los requisitos de espacio son de
aprox. 50 cm x 50 cm (para que el
interruptor
por flotador funcione sin
problemas, debe poder moverse
libremente).
El aparato puede sumergirse bajo el
agua hasta la profundidad especifi-
cada en las características técnicas,
como m
áximo.
Colo
que la bomba completamente
sumergida.
Coloque la bomba de modo que los
orificios de aspiración no se vean
bloqueados por cuerpos extraños
(dado el caso, coloque la bomba
sobre una base).
Ase
gúrese de que la bomba esté
colocada de forma segura.
A
¡Atención!
No levante la bomba mediante
e
l cable o la manguera de presión,
porque no están diseñados para
soportar el peso de la bomba.
1. Sumerja la bomba diagonalmente
en el
líquido que desea bombear, a
fin de evitar que se formen bolsas
de aire en la parte inferior. Éstas
impedirían la aspiración. Tan pronto
como la bomba está sumergida,
puede volver a ponerse en posición
vertical.
2. Vacíe la bomba en el fondo del reci-
piente de líquido. Para hacerla des-
cender, emplee una cuerda esta-
ble, sujeta en el anillo de sujeción
de la bo
mba.
La bomba puede utilizarse suspen-
dida en una cuerda.
Para co
nectar la bomba sumergible,
inserte el enchufe en la toma de
corriente.
Para desconectar la bomba sumer-
gible, retire el enchufe de la toma de
corriente.
6.1 Conexión y desconexión
Tras conectar el aparato en la red, se
conecta y desconecta automáticamente
mediante el interruptor por flotador:
La bomba sumergible empieza a
transportar cuando el líquido eleva
el interruptor por flotador hacia
arriba (9).
La bomba sumergible se desco-
necta cuando el interruptor por flota-
dor desciende hacia abajo (10).
5. Antes de la puesta en
servicio
8
6. Funcionamiento
31
ESPAÑOL
El cable para el interruptor por flotador
puede desplazarse en el portacables
(11). De este modo se regula la distan-
cia entre el punto de conexión y el de
de
sconexión:
Interruptor por flotador en el "cable
corto": los puntos de conexión y de
desconexión están muy juntos.
Interruptor por flotador en el "cable
largo ": los puntos de conexión y de
desconexión están alejados.
A
¡Atención!
El interruptor por flotador debe
poder moverse para que la bomba
sumergible no pueda funcionar en
seco.
6.2 Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal de bombeo en función
de la altura de bombeo.
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
Desconecte el aparato.
Desenchufe el enchufe de red.
Cualquier trabajo de reparación o de
ma
ntenimiento, distinto a los aquí
descritos, deberá ser realizado exclu-
sivamente por especialistas.
7.1 Mantenimiento regular
Para que la bomba sumergible funcione
sin problemas en todo momento, debe
efectuarse un mantenimiento regular.
Esto también rige cuando la bomba
sumergible es empleada en condicio-
nes difíciles, pero permanece por un
tiempo la
rgo sin ser conectada (por
ejemplo, al usarla en pozos de filtra-
ción):
Mantenimiento anual
1. Compruebe que no haya daños en
l
a carcasa de la bomba, en el cable
y en el interruptor por flotador.
2. Lave la bomba con agua limpia.
Retire la suciedad resistente, por
ejemplo los depósitos de algas, con
un cepillo y un producto de lavado.
3. Para limpiar la bomba por dentro,
sumérjala en un recipiente con agua
limpia y conéctela durante poco
tiempo.
Limpieza de la rueda de rodadura
1. Retire la parte inferior de la bomba
sum
ergible tal como se muestra en
la figura.
2. Limpie la rueda de rodadura y todas
las partes del interior de la carcasa
que pueda alcanzar. Dado el caso,
retire las fibras que se hayan enro-
llado alrededor del árbol de rodete.
El
imine la suciedad resistente con
un cepillo y un producto de lavado.
3. Vuelva a montar la bomba sumergi-
ble.
7.2 Almacenaje del aparato
A
¡Atención!
¡Las heladas pueden destruir
el aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua!
Si hay peligro de helada, desmonte
el aparato y los accesorios y guár-
delos en un lugar protegido del
hi
elo.
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
Desconecte el aparato.
D
esenchufe el enchufe de red.
8.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el enchufe, la caja de
e
nchufe y el fusible.
Ten
sión de red demasiado baja.
Utilice solamente cables de
extensión con una sección del
conductor suficiente (véase
"Características técnicas").
Motor sobrecalentado, se ha dispa-
rado la protección del motor.
Solucione la causa del sobreca-
lentamiento (¿líquido demasiado
ca
liente? ¿bomba bloqueada
mediante cuerpos extraños?)
Después del enfriamiento, el
a
parato se conecta de nuevo
automáticamente.
El
interruptor por flotador no
conecta la bomba.
Asegúrese de que en el depósito
se
encuentre una cantidad sufi-
ciente de agua.
Asegúrese de que el interruptor
por flotador pueda moverse sufi-
cientemente.
El motor hace ruido pero no se pone
en
marcha.
Bo
mba bloqueada mediante cuer-
pos extraños.
Limpie la bomba.
La bomba no bombea correctamente:
Al
tura de bombeo excesiva.
Tenga en cuenta la altura de
b
ombeo máxima (véase "Carac-
terísticas técnicas").
Tub
ería a presión doblada.
Coloque la tubería a presión en
posición recta.
Tu
bería a presión no hermética.
Hermetice la tubería a presión y
a
priete las atornilladuras.
La bomba funciona con mucho ruido:
La bomba aspira el aire.
Asegúrese de que en el depósito
se
encuentre una cantidad sufi-
ciente de agua.
Ajuste correctamente el interrup-
tor por flotador.
Al sumergir la bomba en el líqui-
do, manténgala en diagonal.
La bomba funciona de forma conti-
nua:
El
interruptor por flotador no alcanza
la posición inferior.
7. Conservación y manteni-
miento
11
9
10
8. Problemas y averías
32
ESPAÑOL
Asegúrese de que el interruptor
por flotador pueda moverse sufi-
cientemente.
El funcionamiento manual está
ajustad
o, retire el enchufe de la
red.
A
¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
ap
aratos eléctricos deben ser lleva-
dos a cabo exclusivamente por elec-
tricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluya en la herramienta eléctrica
en
viada para su reparación una descrip-
ción de la anomalía determinada.
El material de embalaje del aparato es
100% reciclable.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de mate-
ria prima y plásticos que también pue-
den ser reciclados.
Estas instrucciones han sido impresas
en
papel blanqueado sin cloro.
En comercios especializados encontrará
los
siguientes accesorios para este apa-
rato.
3
Nota:
Las ilustraciones y números de
referencia se encuentran al final de este
manual.
A Adaptador conexión C
1 1/2" rosca interior,
boquilla roscada 1 1/2" x 300 mm
9. Reparación
10. Protección del medio
ambiente
11. Accesorios disponibles
12. Características técnicas
Tensión de alimentación V 230
Frecuencia Hz 50
Potencia nominal W 1100
Intensidad nominal A 4,7
Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en L) A 10
Condensador de servicio F 20
Revoluciones nominales min
-1
2800
Caudal máx. de bombeo l/h 24000
Altura máx. de bombeo m 11
Presión máx. de bombeo bar 1,1
Profundidad máx. de empleo m 10
Nivel máx. de agua indeterminada mm 40
Tamaño de grano máx. mm 10
Temperatura máx. de entrada °C 35
Grado de protección IP 68
Clase de protección I
Clase de aislamiento F
Materiales
Caja de la bomba
Árbol de la bomba
Rodete de la bomba
Fundición gris
Acero
Fundición gris
Cable de la red (HO 7 RN-F) m 10
Toma de presión (AG=rosca exterior, IG=rosca interior) 1 1/2" IG
Dimensiones (carcasa de la bomba)
Altura
Anchura
Diámetro
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Peso kg 16,8
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm
2
sección de conductor
para 3 x 1,5 mm
2
sección de conductor
m
m
30
50
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Συνοπτική παρουσίαση της συσκευής
1
2
3
4
5
6
7
1 Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης
2 Περίβλημα αντλία
ς
3 Διακόπτης με πλωτήρ
α
4 Σύνδεση πί
εσης
5 Οπές αναρρό
φησης
6 Ρακόρ σύνδ
εσης Σύνδεση C
με 1 1/2" ΕΞΣ
7 Συνδετικό εξάρτημα εύκαμπτου
σωλήνα 1 1/2" ΕΞΣ
ΕΞΣ=εξωτερικό σπ
είρωμα,
ΕΣΣ=εσωτερικό σπείρωμα
XP0026G3.fm Οδηγίες Χρήσης DEUTSCH
34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Συνοπτική παρουσίαση
της συσκευής.............................33
2. Πρέπει να το διαβάσετε!
...........34
3. Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς .................................34
4. Ασφάλεια .
..................................34
4.1 Προβλεπόμενη χρήση .................34
4.2 Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας...
..................................34
5. Πριν την έναρξη της
λειτουργίας ................................35
5.1 Σύ
νδεση του σωλήνα πίεσης ......35
5.2 Τοποθέτηση ................................35
6. Λειτ
ουργία..................................36
6.1 Θέ
ση εντός και εκτός
λειτουργίας .
..................................36
6.2 Χαρακτηριστική καμπύλη
άντλησης .
.....................................36
7. Συν
τήρηση και φροντίδα..........36
7.1 Περιο
δική συντήρηση ..................36
7.2 Αποθήκευση συσκευής ...............36
8. Προβ
λήματα και βλάβες ...........36
8.1 Αναζήτηση βλά
βης......................36
9. Επισκευή....................................37
10. Προστασία το
υ
περιβάλλοντος ..........................37
11. Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα................................37
12. Τε
χνικά Χαρακτηριστικά...........37
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας
δημιουργήθηκαν κατά τρόπο ώστε να
μπορέσετε να εργαστείτε γρήγορα κι
εύκολα με τη συσκευή σας. Σας
παρέχουμε επίσης μια μικρή συμβουλή
για το πως θα πρέπει να διαβάσετε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας:
Πριν την έναρξη της λειτουργίας
πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Δώστε
ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις
που αφορούν την ασφάλεια.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης
απευθύνονται σε άτομα που έχουν
βασικές τεχνικές γνώσεις αναφορικά
με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ
περιγραφόμενες. Αν δεν έχετε
εμπειρία στη χρήση τέτοιων
συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε
άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
Φυλάξτε όλα τα έγγραφα πο
υ
συνοδεύουν τη συσκευή αυτή, ώστε
να μπορείτε στο μέλλον να τα
συμβουλευτείτε αν χρειαστεί.
Επίσης φυλάξτε το παραστατικό
αγοράς για την περίπτωση που
χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλ
ήσετε
τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα
συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής
Για ζημί
ες που προκύπτουν επειδή
δεν τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες
λειτουργίας, ο κατασκευαστής δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής
σημάνσεις:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες ή
ζημίες στο περιβάλλον.
Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση γι
α
σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για
υλικές ζημίες.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές
πληροφορίες.
Οι αριθμ
οί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
υποδεικνύουν μεμονωμένα
εξαρτήματα,
πα
ρατίθενται με διαδοχική
αύξουσα αρίθμηση,
ανα
φέρονται στους αντίστοιχους
αριθμούς στις παρενθέσεις (1),
(2), (3) ... στο κείμενο δίπλα τους.
Οι οδ
ηγίες χειρισμού, στις οποίες
πρέπει να τηρηθεί μία σειρά ροής
ενεργειών, είναι αριθμημένες.
Οι οδ
ηγίες χειρισμού όπου δεν
απαιτείται η τήρηση συγκεκριμένης
σειράς ροής ενεργειών, έχουν από
μπροστά τους μία τελεία.
Οι λίστες έχ
ουν από μπροστά μία
παύλα.
Η συσ
κευή αυτή χρησιμεύει για τη
μεταφορά νερού στο σπίτι και τον κήπο,
όπως για παράδειγμα:
για το άδειασμα μέσω άντλησης
δεξαμενών, στραγγιστικών φρεάτων
ή πλημμυρισμένων χώρων,
ως αντλία φρέατος,
για κυκλοφορία, για να
παρεμπο
διστεί ο σχηματισμός
επικαθίσεων αλάτων και σκουριάς,
για τη δημιουργία και λειτουργία
τεχνητών υδάτινων ροών.
Άλλα υλικά άντλησ
ης:
Θαλασσινό νερό
Αλ
μυρό νερό
Ακ
άθαρτα ύδατα
Υγρά καθαρισμού για υφάσματα
Διαλύματα σαπουνιών
Μη διαβρωτικά αλατούχα διαλύματα
A
Προσοχή!
Η μέγισ
τη επιτρεπτή
θερμοκρασία του υγρού ανέρχεται σε
35 °C.
Όταν αντλούνται υγρά που περιέχουν
στερεά υλικά, τα στερεά σωματίδια
δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερα από
ο,τι αναφέρεται στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά.
Η άντληση υγρών που περιέ
χουν
υλικά που προκαλούν τριβές, (όπως
π.χ η άμμος) μειώνει τη διάρκεια
ζωής της συσκευής.
4.1 Προβλεπόμενη χρήση
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
για παροχή πόσιμου νερού ή για τη
μεταφορά τροφίμων.
Δεν επ
ιτρέπεται η μεταφορά εύφλεκτων,
διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την
υγεία υλικών ή περιττωμάτων.
Οποιαδήποτε άλλη χρή
ση δεν ανήκει
στο πεδίο της προβλεπόμενης χρήσης
της συσκευής. Η μη προβλεπόμενη
χρήση, οι μετατροπές της συσκευής
καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα
οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί
από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν
ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
4.2 Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Τα παιδιά και οι νέοι, καθώς και τα άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Κατά τη χρήση σε κο
λυμβητικές πισίνες
και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από
αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να
τηρούνται οι διατάξεις των
DIN VDE 0100 -702, -738.
Επίσης πρέπει να τηρ
ούνται και οι τυχόν
ισχύοντες τοπικοί κανονισμοί.
Οι εξ
ής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά
κανόνα κατά τη λειτουργία βυθιζόμενων
σε υγρά αντλιώνκαι δεν παύουν
εντελώς να υφίστανται ακόμη και με την
τήρηση των προληπτικών μέτρων
ασφαλείας.
A Κίνδυνος από περιβαλλοντικές
επιρροές!
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή
αέρια!
A Κίνδυνος από καυτό νερό!
Αν δεν επιτευχθεί η πί
εση
απενεργοποίησης του διακόπτη πίεσης
λόγω κακών συνθηκών πίεσης ή λόγω
βλάβης του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
θερμανθεί το νερό μέσα στη συσκευή με
εσωτερική κυκλοφορία.
Κατάλογος Περιεχομένων
2. Πρέπει να το διαβάσετε!
3. Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς
4. Ασφάλεια
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Με τον τρόπο αυτό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθορές στη
στεγανοποίηση της συσκευής και στους
σωλήνες ύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Λει
τουργήστε τη συσκευή το πολύ 5
λεπτά με κλειστό τον αγωγό πίεσης.
Δι
ακόψτε στη συσκευή την παροχή
ρεύματος και αφήστε τη να κρυώσει.
Πριν από τη νέα θέση σε λειτουργία
πρέπε να ελέγξει τη σωστή
λειτουργία της εγκατάστασης
ειδικευμένο προσωπικό.
B Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
Να μη
ν πιάνετε με υγρά χέρια το φις
του καλωδίου ρεύματος! Πρέπει να
αφαιρείτε το φις από την πρίζα
τραβώντας πάντοτε το βύσμα και
όχι το καλώδιο.
Η σύν
δεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που
έχουν εγκατασταθεί σωστά,
διαθέτουν γείωση και έχουν
ελεγχθεί. Η τάση του ρεύματος και η
ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις
προδιαγραφές που αναφέρονται
στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Η ασ
φάλεια πρέπει να διαθέτει ένα
διακόπτη διακοπής του ηλεκτρικού
κυκλώματος σε περίπτωση
διαρροής με μέγιστη τιμή ρεύματος
τα 30 mA.
Η π
ρίζα σούκο ή η απλή πρίζα με
καλώδιο προέκτασης πρέπει να
βρίσκονται σε περιοχή που δεν
υπάρχει κίνδυνος να πλημμυρίσει.
Τα καλώδια προέκτασης πρέπει να
έχουν μία επαρκή διατομή σύρματος
(δείτε σχετικά στα "Τεχνικά
Χαρακτηριστικά"). Το καλώδιο των
τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων
πρέπει να είναι εντελώς ξετυλιγμένο.
Τα καλώδια ρεύ
ματος και τα
καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να
τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα
τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας
πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα
από αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές
θερμοκρασίες.
Απλώστε τα καλ
ώδια προέκτασης
κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν
να καταλήξουν στο προς μεταφορά
υγρό.
Αφαιρέστε το φι
ς ρεύματος:
π
ριν από κάθε εργασία στη
συσκευή,
ότ
αν βρίσκονται άτομα στις
κολυμβητικές πισίνες ή στην
λιμνούλα κήπου.
A Κίνδυνος από ελαττώματα της
συσκευής!
Αν κατά την αποσυσκε
υασία
διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε
κάποια ζημία κατά την μεταφορά,
ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα
όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά.
Μην θέτετε σε λειτουργία τη
συσκευή.
Ελέγξτε τη συσ
κευή, ειδικά το
καλώδιο ρεύματος και το φις κάθε
φορά πριν την έναρξη της
λειτουργίας για να διαπιστωθεί
μήπως υπάρχουν κάποιες βλάβες.
Κίνδυνος θανάτου από
ηλεκτροπληξία!
Μία συσκευή πο
υ έχει υποστεί
βλάβη επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί μόνο αφού
προηγουμένως επισκευαστεί από
εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό
κατά τεχνικά άρτιο τρόπο.
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη
συσκευή! Αν οι επισκευές δεν γίνουν
κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο
υπάρχει ο κίνδυνος να εισχωρήσει
υγρασία στην περιοχή των
ηλεκτρικών κυκλωμάτων της
συσκευής.
A
Προσοχή!
Για να αποφύ
γετε ζημιές από
νερό, π. χ. πλημύρισμα χώρων, που
μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή
φθορές της συσκευής:
Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα
ασφαλείας, π. χ.:
διάταξη συναγερμού ή
λεκάν
η συλλογής με επιτήρηση.
Ο κατασκ
ευαστής δεν αναλαμβάνει την
ευθύνη για ζημιές που μπορεί να
προκαλέσει η συσκευή όταν
δεν χρησιμοποιηθεί με τον
ενδεδειγμένο τρόπο,
υπερφορτιστεί λόγω διαρκούς
λειτουργίας,
λειτ
ουργεί και φυλάσσεται χωρίς να
προστατεύεται από παγετό,
γίν
ονται αυτοσχέδιες τροποποιήσεις
στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση.
Επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από ειδικούς ηλεκτρολόγους!
χρη
σιμοποιούνται ανταλλακτικά που
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από
τον κατασκευαστή,
χρη
σιμοποιείται ακατάλληλο υλικό
εγκατάστασης (εξαρτήματα,
σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλ
ικό εγκατάστασης:
ανθεκτικό στην πίεση
(ελάχ. 10 bar)
ανθεκτικό στη θερμό
τητα
(ελάχ. 100 °C)
5.1 Σύνδεση του σωλήνα
πίεσης
Βιδώστε τον σωλήνα πίεσης
χρησιμοποιώντας το συνοδευτικό
συνδετικό εξάρτημα εύκαμπτου
σωλήνα ή το ρακόρ σύνδεσης στην
σύνδεση πίεσης (8).
5.2 Τοποθέτηση
Απαιτείται χώρος περίπου 50 cm x
50 cm (για να λειτο
υργεί χωρίς
προβλήματα ο διακόπτης με
πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να
μετακινείται ελεύθερα).
Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται
στο νερό έως το μέγιστο λειτουργικό
βάθος υπό το νερό, το οποίο
αναφέρεται στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά.
Τ
οποθετήστε την αντλία πλήρως
βυθισμένη.
Τ
οποθετήστε την αντλία κατά τρόπο
ώστε οι οπές αναρρόφησης να μην
μπλοκάρονται από ξένα σώματα
(ίσως απαιτηθεί να τοποθετήσετε
την αντλία πάνω σε μία βάση).
Μεριμ
νήστε για την διασφάλιση μίας
ασφαλούς στάσης της αντλίας.
A
Προσοχή!
Μην ανυψώνετε τη
ν αντλία
από το καλώδιο ή τον εύκαμπτο
σωλήνα πίεσης, γιατί το καλώδιο και
ο σωλήνας πίεσης δεν έχουν
σχεδιαστεί για να είναι σε θέση να
φέρουν το βάρος της αντλίας.
1. Βυθίστε την αντλί
α υπό γωνία στο
προς μεταφορά υγρό, για να μη
σχηματιστεί στην κάτω πλευρά
κανένα στρώμα αέρα. Αυτό θα
παρεμπόδιζε την αναρρόφηση.
Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορείτε και
πάλι να διευθετήσετε διαφορετικά τη
γωνία της.
2. Κατεβάστε τη
ν αντλία στον πάτο της
δεξαμενής του υγρού. Για τη βύθιση
της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα
δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει να
δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της
αντλίας.
Η αντλία μπ
ορεί επίσης να
λειτουργήσει αναρτημένη σε ένα
σχοινί.
Για τη θέση της αντλίας σε
λειτ
ουργία, εισάγετε το φις
ρεύματος.
Για τη θέση της αντλίας εκ
τός
λειτουργίας, αφαιρέστε το φις
ρεύματος.
5. Πριν την έναρξη της
λειτουργίας
8
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6.1 Θέση εντός και εκτός
λειτουργίας
Αφού συνδεθεί η συσκευή στο δίκτυο
παροχής ρεύματος, η βυθιζόμενη αντλία
τίθεται αυτόματα εντός και εκτός
λειτουργίας από το διακόπτη με πλωτήρα:
Η βυθιζόμενη αντλία ξεκινά την
άντληση, όταν το υγρό σηκώσει
προς τα επάνω τον διακόπτη με
πλωτήρα (9).
Η βυθιζόμενη αντλία τίθεται εκτός
λειτουργίας, όταν ο διακόπτης με
πλωτήρα βυθιστεί προς τα κάτω
(10)
.
Το καλώδιο για το διακόπτη με πλωτήρα
μπορεί να μετακινηθεί στο στήριγμα του
καλωδίου (11). Έτσ
ι ρυθμίζεται η
απόσταση μεταξύ του σημείου θέσης σε
λειτουργία και θέσης εκτός λειτουργίας:
Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό
καλώδιο": Τα σημεία θέσης σε
λειτουργία και θέσης εκτός
λειτουργίας βρίσκονται κοντά το ένα
στο άλλο.
Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ
καλώδιο": Τα σημεία θέσης σε
λειτουργία και θέσης εκτός
λειτουργίας βρίσκονται μακριά το
ένα από το άλλο.
A
Προσοχή!
Ο διακόπ
της με πλωτήρα
πρέπει να μπορεί να μετακινηθεί
κατά τρόπο ώστε η βυθιζόμενη
αντλία να μην μείνει χωρίς υγρό.
6.2 Χαρακτηριστική καμπύλη
άντλησης
Η χαρακτηριστική καμπύλη άντλησης
δείχνει ποια ποσότητα μεταφοράς υγρού
μπορεί να επιτευχθεί σε συνάρτηση με
το ύψος της μεταφοράς.
A Κίνδυνος!
Πριν από κά
θε εργασία στη συσκευή:
Θέ
στε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
Περαιτέρω εργα
σίες συντήρησης ή
επισκευής, πέραν των εδώ
περιγραφέντων, επιτρέπεται να
διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
7.1 Περιοδική συντήρηση
Για να είναι σε θέση η αντλία να
λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα,
απαιτείται να διεξάγεται συντήρηση σε
τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό ισχύει
επίσης όταν η αντλία χρησιμοποιείται
υπό δύσκολες συνθήκες αλλά δεν τίθεται
σε λειτουργία για μεγάλα χρονικά
διαστήματα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε
στραγγιστικά φρεάτια):
Ετήσια συν
τήρηση
1. Έλεγχος περιβλήματος αντλίας,
έλεγχος για διαπίστωση τυχόν
βλαβών του καλωδίου και του
διακόπτη με πλωτήρα.
2. Καθαρισμός τη
ς αντλίας με καθαρό
νερό. Οι επίμονες ακαθαρσίες,
όπως οι σχηματιζόμενες άλγες,
πρέπει να απομακρύνονται με
χρήση βούρτσας και
απορρυπαντικού πλύσης.
3. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό τη
ς
αντλίας, τοποθετήστε την αντλία σε
μια δεξαμενή με καθαρό νερό και
θέστε την σε λειτουργία για μικρό
χρονικό διάστημα.
Καθαρισμός πτερω
τής
1. Απομακρύνετε το κάτω μέρο
ς της
βυθιζόμενης αντλίας όπως
παρουσιάζεται στην εικόνα.
2. Καθαρίστε την πτερωτή και όλες τις
προσπελάσιμες εσωτερικές πλευρές
του περιβλήματος. Αν χρειαστεί
απομακρύνετε τυχόν ίνες που έχουν
τυλιχθεί γύρω από την πτερωτή.
Απομακρύνετε τις επίμονες
ακαθαρσίες με μία βούρτσα και
απορρυπαντικό πλύσης.
3. Συναρμολο
γήστε ξανά τη
βυθιζόμενη αντλία.
7.2 Αποθήκευση συσκευής
A
Προσοχή!
Ο παγετό
ς καταστρέφει τη
συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά
της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
Σε περίπτωση παγετού
αποσυναρμολογήστε τη συσκευή
και τα πρόσθετα εξαρτήματά της και
αποθηκεύστε την σε κάποιο μέρος
όπου δεν υπάρχει παγετός.
A Κίνδυνος!
Πριν από κάθ
ε εργασία στη συσκευή:
Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
Βγάλ
τε το φις ρεύματος.
8.1 Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
Ελ
έγξτε το καλώδιο, το φις, την
πρίζα και την ασφάλεια.
Πολύ χαμηλή τάση ρε
ύματος.
Χρησ
ιμοποιήστε καλώδια
προέκτασης με επαρκή διατομή
σύρματος (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Υπερθέρμανση κιν
ητήρα,
ενεργοποίηση διάταξης προστασίας
κινητήρα.
Εξαλείψτε το αί
τιο της
υπερθέρμανσης (πολύ μεγάλη
θερμοκρασία υγρού; Αντλία
μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα;)
Με
τά το κρύωμα η συσκευή
τίθεται και πάλι αυτόματα σε
λειτουργία.
Ο δι
ακόπτης με πλωτήρα δεν θέτει
την αντλία σε λειτουργία.
Βε
βαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
Βε
βαιωθείτε ότι ο διακόπτης με
πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί
ικανοποιητικά.
Ακούγεται ο κιν
ητήρας, αλλά δεν
ξεκινά να λειτουργεί:
Αν
τλία μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα.
Καθαρίστε την αντλία.
Η αντλία δεν αντλεί κ
ανονικά:
Πολύ μεγάλο ύψος άντ
λησης.
Να τηρείται το μέγιστο ύψος
άντλησης (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
6. Λειτουργία
11
9
10
7. Συντήρηση και φροντίδα
8. Προβλήματα και βλάβες
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο σωλήνας πίεσης έχει λυγίσει.
Ισ
ιώστε τον σωλήνα πίεσης.
Σωλήνας πίεσης μη στεγανός.
Στεγανο
ποιήστε τον σωλήνα
πίεσης, σφίξτε τις βιδωτές
συνδέσεις.
Η αντλία πα
ράγει πολύ θόρυβο κατά
τη λειτουργία:
Η αντλία αναρροφά αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
Ρυθμίστε σωσ
τά το διακόπτη με
πλωτήρα.
Η βύθ
ιση της αντλίας στο νερό
πρέπει να γίνεται υπό γωνία.
Η αντλία λειτουργεί συνεχώς:
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει
στην κάτω θέση.
Βεβαιωθείτ
ε ότι ο διακόπτης με
πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί
ικανοποιητικά.
Έχ
ει οριστεί η χειροκίνητη
ρύθμιση, βγάλτε το φις ρεύματος.
A Κίνδυνος!
Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο
από ηλεκτροτεχνίτες!
Οι ηλε
κτρικές συσκευές που χρήζουν
επισκευής μπορούν να αποσταλούν στο
τμήμα Service της αντιπροσωπείας στη
χώρα σας. Τις διευθύνσεις μπορείτε να
βρείτε στον κατάλογο ανταλλακτικών.
Παρακαλούμε κατά την απ
οστολή προς
επισκευή να μας δοθεί μία περιγραφή
των προβλημάτων που διαπιστώσατε.
Το υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι 100 % ανα
κυκλώσιμο.
Οι άχρηστες πλέ
ον συσκευές και τα
πρόσθετα εξαρτήματα περιέχουν
μεγάλες ποσότητες πρώτων και
συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν να
αποτελέσουν και αυτές αντικείμενο μίας
παρόμοιας διαδικασίας ανακύκλωσης.
Οι οδ
ηγίες λειτουργίας έχουν τυπωθεί σε
λευκανθέν χαρτί χωρίς χλώριο.
Για τη συσ
κευή αυτή μπορείτε να βρείτε
στα ειδικά καταστήματα τα ακόλουθα
πρόσθετα εξαρτήματα.
3
Υπόδειξη:
Εικόνες και αριθμούς
παραγγελίας μπορείτε να βρείτε στο
τέλος των οδηγιών λειτουργίας.
A Προσαρμογέας Σύνδεση C
1 1/2" εσωτερικό σπείρωμα,
μαστός σωλήνα 1 1/2" x
300mm
9. Επισκευή
10. Προστασία του
περιβάλλοντος
11. Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα
12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
Τάση ρεύματος V 230
Συχνότητα Hz 50
Ονομαστική ισχύς W 1100
Ονομαστική ένταση ρεύματος A 4,7
Ελάχιστη ασ
φάλεια (χρονικής καθυστέρησης ή διακοπή κυκλώματος τύπου L) A 10
Πυκνωτής λειτο
υργίας F 20
Ονομαστικός αριθμός στροφών min
-1
2800
Μέγ. ικανότητα άντλησης l/h 24000
Μέγ. ύψ
ος άντλησης. m 11
Μέγ. πίεσ
η άντλησης bar 1,1
Μέγ. βάθος λειτουργίας m 10
Μέγ. στάθμη υπ
ολειπόμενου νερού mm 40
Μέγ. μέγεθος στ
ερεού σωματιδίου mm 10
Μέγ. θερμοκρασία παροχής °C 35
Βαθμός πρ
οστασίας IP 68
Κλάση προστασίας I
Κλάση μόνωσ
ης F
Υλικά
Περίβλημα αντλία
ς
Έμβολο αντλίας
Πτερωτή αντ
λίας
Φαιός χυτοσίδ
ηρος
Χάλυβας
Φαιός χυτοσίδ
ηρος
Καλώδιο ρεύματος (HO 7 RN-F) m 10
Σύνδεση πί
εσης (ΕΞΣ=Εξωτερικό σπείρωμα, ΕΣΣ=Εσωτερικό σπείρωμα) 1 1/2" ΕΣΣ
Διαστάσεις (πε
ρίβλημα αντλίας)
Ύψος
Πλάτος
Διάμετρος
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Βάρος kg 16,8
Μέγιστο μήκος για καλώδια πρ
οέκτασης
για δια
τομή σύρματος 3 x 1,0 mm
2
για διατομή σύρματος 3 x 1,5 mm
2
m
m
30
50
38
SLO
Slovensko
1. Pregled naprave
1
2
3
4
5
6
7
1 Nosilni ročaj/ušesa za obešanje
2 Ohišje čr
palke
3 Stikalo na plavač
4 Tlačn
i priključek
5 Sesalne odprtine
6 Priključni kos C-priključek
z 1 1/2" AG
7 Cevni nastavek 1 1/2" AG
AG=zunanji navoj,
IG=notranji navoj
Izvirna navodila za uporabo Izvirna navodila za uporabo Slovensko
39
SLO
Slovensko
1. Pregled naprave........................ 38
2. Najprej preberite! ......................39
3. Področj
e uporabe in
črpani
mediji..............................39
4. Varnost ......................................39
4.1 Namenska uporaba ....................39
4.2 Splošni varnostni napotki............39
5. Pred zagonom ...........................40
5.1 Priključev
anje tlačnega voda ......40
5.2 Postavitev ...................................40
6. Obratovanje............................... 40
6.1 Vklop in izklop.............................40
6.2 Karakteristike čr
palke .................40
7. Vzdrževanje in nega .................40
7.1 Redno vzdrževanje.....................41
7.2 Skladiščenje naprave
..................41
8. Težave in motnje.......................41
8.1 Iskanje motenj.............................41
9. Popravila....................................41
10. Varovanje okolja .......................41
11. Dobavljiva oprema....................41
12. Tehnični po
datki .......................42
Ta navodila za uporabo
so bila sesta-
vljena tako, da lahko vašo napravo upo-
rabite hitro in varno. Tukaj kratek vodnik,
kako navodila za uporabo uporabljate:
Navodila za uporabo pred zagonom
preberite v celoti. Še posebej upo-
števajte varnostne napotke.
T
a navodila za uporabo so name-
njena osebam z osnovnim tehničnim
znanjem na področju rokovanja z
napravami, kot je opisana tukaj. Če
s podobnimi napravami nimate izku-
šenj, se za pomoč
najprej obrnite na
izkušene osebe.
H
ranite vse dokumente dobavljene s
to napravo, da se po potrebi lahko
informirate. Hranite račun za more-
bitne garancijske primere.
Če nap
ravo posodite ali prodate, ji
priložite vse dobavljene dokumente
o napravi.
Za škodo, ki nastane zaradi neupo-
števanja teh navodil, proizvajalec ne
prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označe
ne na sledeč način:
Nevarnost!
Opozorilo pred poškod-
bami oseb ali škodo za
o
kolje.
Nevarnost električne
ga
udara!
Opozorilo pred poškod-
bami oseb zaradi elek-
trike.
Pozor!
Opozorilo pred stvarno
ško
do.
Opomba:
Dodatne informacije.
Števil
ke na slikah (1, 2, 3, ...)
ozn
ačujejo posamezne dele;
so tekoče oštevilčene;
se
nanašajo na odgovarjajoča
števila v oklepajih (1), (2), (3) ... v
sosednjem besedilu.
Navodila za rokovanje, pri katerih
morate upoštevati vrstni red, so
oštevilčena.
Navodila za rokovanje s poljubnim
vrstnim redom, so označena s piko.
Naštevanja so označena s črtico.
Ta naprava je namenjena črpanj
u čiste
vode v hišah in na vrtovih, na primer:
za
praznjenje posod, cedilnih jaškov
ali poplavljenih prostorov;
kot črpalka za studence;
za prečrpavan
je, za preprečevanja
gnilobe;
za
obratovanje umetnih vodotokov.
Drugi črp
ani mediji so:
morska voda
sl
ana voda
o
dpadna voda
či
stilna sredstva za tekstil
lu
g
n
eagresivne solne raztopine
A
Pozor!
Največja dovoljena tempera-
tura tekočin
e znaša 35 °C .
Če črp
ate tekočine s trdnimi snovmi,
delci ne smejo biti večji kot je nave-
deno v tehničnih podatkih.
Črpanje tekočin, ki vsebujejo hrapave
snovi (npr. pesek), skrajša življenjsko
dobo naprave.
4.1 Namenska uporaba
Naprave ne smete uporabljati za pre-
skrbo s pitno vodo ali za črpanje živil.
Črpa
ti ne smete eksplozivnih, agresivnih
ali za zdravje nevarnih snovi tako kot
fekalij.
Vsaka druga uporaba v nasprotju z
namensko uporabo. Zaradi nenamenske
uporabe, izvajanja sprememb na napravi
ali z uporabo delov, ki jih ni preveril in
odobril proizvajalec, lahko pride do
nepredvidene škode!
4.2 Splošni varnostni napotki
Otroci in mladoletniki, tako kot osebe, ki
niso seznanjene z navodili za uporabo,
naprave ne smejo uporabljati.
Ob uporabi na bazenih in vrtnih ribnikih
in na njihovem zaščitnem območju
morate upoštevati določila skladno z
DIN DE 0100 -702, -738.
Po potrebi upoštevajte tudi krajevna
do
ločila.
Naslednje preostale nevarnosti so nače-
loma prisotne ob obratovanju potopnih
črpal
k – te nevarnosti tudi z izvajanjem
varnostnih ukrepov ne morete popol-
noma izničiti.
A
Nevarnost zaradi okoljskih
vplivov!
Naprave ne uporabljajte v eksplo-
zivno ogroženem okolju ali v bližini
vnetljivih tekočin ali plinov!
A
Nevarnost zaradi vroče vo
de!
Če i
zklopni tlak tlačnega stikala zaradi
slabih tlačnih razmer ali zaradi okvarje-
nega tlačnega stikala ni dosežen, se
lahko voda v notranjosti naprave ogreje
zaradi notranjega prečrpavanja.
Zaradi tega se lahko pojavijo poškodbe
ali netesna mesta na napravi in priključ-
nih vodih, kar lahko povzroči izha
janje
vroče vode. Nevarnost oparin!
N
apravo največ 5 minut upora-
bljajte proti zaprtemu tlačne
mu
vodu.
N
apravo ločite od dovoda elektrike
in pustite, da se ohladi. Pred ponov-
nim zagonom mora strokovno ose-
bje preveriti brezhibno delovanje
n
aprave.
B
Nevarnost zaradi elektrike!
Omrežneg
a vtiča se ne dotikajte z
mokrimi rokami! Omrežni vtič vedno
izvlecite z vtičem in ne s kablom.
Priključek se lahko izvede le na var-
nostne vtičnice, ki so s
trokovno
montirane, ozemljene in preverjene.
Omrežna napetost in varovalka
morata biti v skladu s tehničnimi
podatki.
Zavarovanje mora biti izvedeno s FI
stikalom z okvarnim tokom največ
30 mA.
Varnostna vtičnica ali vtična pove-
zava s podaljškom se mora nahajati
Kazalo
2. Najprej preberite!
3. Področje uporabe in
črpani mediji
4. Varnost
40
SLO
Slovensko
v območju varnem pred poplavlja-
njem.
Podaljški morajo imeti zadosten
prečni presek žil (glejte „Tehnični
podatki“). Boben kabla mora biti
popolnoma odvit.
Omrežni kabel in podaljšek ne
smete prepogniti, stiskati, vleči ali
ga povoziti; zaščitite pred ostrimi
robovi, oljem in vročino.
Podal
jšek položite tako, da ne more
pasti v črpano tekočino.
I
zvlecite električni vtič:
pred vsemi del
i na napravi;
če se v
bazenu ali vrtnem ribniku
nahajajo osebe.
A
Nevarnost zaradi pomanjkljivo-
sti na napravi!
Če ob od
stranjevanju embalaže
odkrijete transportne poškodbe,
nemudoma obvestite trgovca.
Naprave ne zaženite.
Napra
vo in še posebej omrežni
kabel in električni vtič pred vsakim
zagonom preglejte za morebitne
poškodbe. Življenjska nevarnost
zaradi električnega udara!
Poškodo
vano napravo lahko
ponovno uporabljate, šele ko je bila
strokovno popravljena.
Napra
ve ne popravljajte sami! Ob
nestrokovnih popravilih obstaja
nevarnost, da tekočine pridejo v ele-
ktrično
območje naprave.
A
Pozor!
Da preprečite poškodbe zaradi
vode n pr. poplavljene prostore, ki bi
jih povzročile motnje naprave ali
pomanjkljivosti naprave:
načrtujte p
rimerne varnostne
ukrepe, n pr.:
alarmne
naprave ali
lovil
ne posode z nadzorom.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti
za moreb
itno škodo, ki je povzročena
tako, da
se napra
ve nenamensko uporablja;
je n
aprava zaradi nepretrganega
obratovanja preobremenjena;
je nap
rava uporabljana in skladišče-
na nezašči
tena pred zmrzaljo;
so bil
e izvedene samovoljne spre-
membe na napravi; Popravilo elek-
tričnih naprav sme opraviti samo
usposobljen električar!
so bili uporabljeni nadomestni deli,
ki jih proizvajalec ni preizkusil in
odobril;
je bil uporabljen neprimeren instala-
cijski material (armature, priključni
vodi itd.).
Primeren instalacijski material:
odp
oren na tlak (najm. 10 barov)
odporen na toploto (najm. 100 °C)
5.1 Priključevanje tlačnega
voda
Tlačni vod preko priloženega cev-
nega nastavka ali priključneg
a kosa
privijte na tlačni priključek (8).
5.2 Postavitev
Potreben prostor prib. 50 cm x
50 cm (da stikalo na plavača lahko
brezhibno deluje, se mora prosto
premikati).
Napravo lahko potopite v vodo naj-
več do na
vedene obratovalne glo-
bine v tehničnih podatkih.
Črpal
ko postavite popolnoma poto-
pljeno.
Črpalko postavite tako, da tujki ne
morejo zablokirati sesalnih odprtin
(po potrebi črpalko postavite na
podlogo).
Pazite na varno postavitev črpalke.
A
Pozor!
Črpalke ne dvigujte z kablom
ali tlačno cevjo, saj kabli in tlačna cev
nista konstruirana za obremenitev s
težo črpalke.
1. Črpal
ko poševno potopite v črpano
tekočino, da se na spodnji strani ne
tvori zračna blazina. Na ta način
preprečite prisesanje. Kakor hitro se
črpalka potopi, jo lahko ponovno
izravnate.
2. Črpal
ko spustite na dno rezervoarja
s tekočino. Za spuščanje uporabite
stabilno vrv, ki jo pritrdite na uho za
obešanje na črpalki.
Črpal
ka lahko obratuje tudi viseče
na vrvi.
Za vklop potopne črpalke vstavite
električni vtič v vtičnico.
Za i
zklop potopne črpalke potegnite
električni vtič iz vtičnice.
6.1 Vklop in izklop
Zatem ko je naprava priključena na
omrežje, se potopna črpalka samodejno
vklopi in izklopi s stikalom na plavač:
Potopna črpalka začne črpati, ko je
stikalo na plavač s tekočino povzdi-
gnjeno navzgor in ob tem prekorači
vkl
opno višino (9).
Potopna črpalka se izključi, ko se
stikalo na plavač spusti in pride pod
izklopno višino (10).
Kabel stikala na plavač je lahko poti-
snjen v držalo kabla(11). Na ta način se
razmik med vklopno točko in izklopno
točko prestavi:
Stikalo na plavač na "kratkem
kablu": Vklopna točka in izklopna
točka ležita tesno skupaj.
Stikalo na plavač na "dolgem kablu":
Vklopna točka in izklopna točka leži-
ta narazen.
A
Pozor!
Stikalo na plavač s
e mora pre-
mikati tako, da potopna črp
alka ne
more delovati v suhem teku.
6.2 Karakteristike črpalke
Karakteristike črpalke prikazujejo, katera
količina črpanja je lahko dosežena v
odvisnosti od višine črpanja.
A
Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Napravo izklopite.
Izvlec
ite električni vtič!
Druga vzdrževalna dela in popravil,
ko
t tista opisana tukaj, lahko izvajajo
le strokovnjaki.
5. Pred zagonom
8
6. Obratovanje
7. Vzdrževanje in nega
11
9
10
41
SLO
Slovensko
7.1 Redno vzdrževanje
Za neprestano brezhibno delovanje
potopne črpalke, je potrebno redno vzdr-
ževanje. To velja tudi, če
potopno črpal-
ko uporabljate v oteženih pogojih, a je
dalj časa niste vključili (npr. pri obratova-
nju v cedilnih jaških).
Letno vzdrževanje
1. Preverite ohišje črpal
ke, kabel in sti-
kalo na plavač za poškodbe.
2. Črp
alko sperite s čisto vodo. Trdo-
vratno umazanijo, npr. obloge iz alg,
odstr
anite s krtačo in čistilnim sred-
stvom.
3. Za notranje ččenje črpalke, črpal-
ko potopite v posodo s čisto vodo in
jo kratko vključite.
Ččenje tekalnega kolesa
1. Odstranite spodnji del potopne
črpa
lke kot je prikazano.
2. Očistite tekalno kolo in vse dose-
gljive notranje strani ohišja. Po
p
otrebi odstranite vsa vlakna, ki so
se ovila okoli gredi tekalnega
kolesa. Trdovratno umazanijo
odstranite s krtačo in čistilnim sred-
stvom.
3. Potopno črpalko
ponovno sestavite.
7.2 Skladiščenje naprave
A
Pozor!
Zmrzal uniči n
apravo in
opremo, saj ta zmeraj vsebujejo
vodo!
Ob nevarnosti zmrzali napravo in
opremo demontirajte in skladiščite
zaščiteno pred zmrzaljo.
A
Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Napravo izklopite.
Izvlecite elektr
ični vtič!
8.1 Iskanje motenj
Črpalka ne deluje:
N
i omrežne napetosti.
Preverite kabel, vtičnico in varo-
valko
Pren
izka omrežna napetost.
Uporabite podaljšek z zadostnim
prečnim pre
merom žil (glejte
„Tehnični podatki“).
Pregret motor, sprožila se je zaščita
motorja.
Odpravite vzrok pregrevanja
(Pretopla tekočina
? Črpalka blo-
kirana zaradi tujka?)
Po ohladitvi se naprava ponovno
samodejno vključi.
Stikal
o na plavač črpalke ne vključi.
Zagotovite, da je na razpolago
za
dostna količina vode.
Zagotovite zadostno gibanje sti-
kala na plavač.
Motor šumi, a ne deluje.
Črp
alka blokirana zaradi tujka.
Čr
palko očistite.
Črpalka ne črpa pravilno:
Previ
soka višina črpanja.
Upoštevajte največjo višino črpa-
nja (glejte „Tehnični po
datki“).
Prep
ognjen tlačni vod .
•Tlačn
i vod položite ravno.
N
etesen tlačni vod .
Zatesnite tlačni
vod, pritegnite
vijačne povezave.
Črp
alka deluje zelo glasno:
Čr
palka sesa zrak.
Zagotovite, da je na razpolago
za
dostna količina vode.
Pravilno nastavite stikalo na pla-
vač.
Ob potopitvi držite črpalko
nagnjeno.
Črpalka deluje neprekinjeno:
Stikal
o na plavač ne doseže najniž-
jega položaja.
Zagotovite zadostno gibanje sti-
kala na plavač.
Nastavljeno je ročno
obratovanje,
izvlecite električni vtič.
A
Nevarnost!
Popravila na električni
h napra-
vah lahko izvaja izključno električar!
Električne naprave, ki potrebujejo popra-
vilo, lahko posredujete servisni podružni-
ci v vaši državi. Naslov je naveden pri
sezna
mu nadomestnih delov.
Ob pošiljanju na popravilo, prosimo, opi-
šite ugotovljeno napako.
Embalažni material te naprave je 100 %
primeren za recikliranje.
Izrabljene naprave in oprema vsebujejo
velike količine d
ragocenih surovih in pla-
stičnih sno
vi, ki jih prav tako lahko dove-
demo v postopek recikliranja.
Navodila so natisnjena na papirju belje-
nem brez uporabe klora.
Za to napravo v strokovnih trgovinah
prej
mete sledečo opremo.
3
Opomba:
Slike in naročniške številke
so
navedene na koncu navodil.
A Adapter C-priključek
1 1/2" notranji navoj,
cevna mazalka 1 1/2" x 300 mm
8. Težave in motnje
9. Popravila
10. Varovanje okolja
11. Dobavljiva oprema
42
SLO
Slovensko
12. Tehnični podatki
Omrežna napetost V 230
Frekvenca Hz 50
Nazivna moč W 1100
Nazivni tok A 4,7
Varovalna min. (inertna ali L-avtomat) A 10
Obratovalni kondenzator F 20
Nazivno število obratov min
-1
2800
Črp
ana količina najv. l/h 24000
Višina črpanj
a najv. m 11
Črp
alni tlak najv. barov 1,1
Obratovalna potopna globina najv. m 10
Nivo preostale vode najv. mm 40
Velikost zrnc najv. mm 10
Dohodna temperatura najv. °C 35
Vrsta zaščit
e IP 68
Razred zaščite I
Razred izolirnega materiala F
Materiali
Ohišje črpalke
Gred črpalke
Tekalno kolo črpalke
Siva litina
Jeklo
Siva litina
Omrežni kabel (HO 7 RN-F) m 10
Tlačni
priključek (AG=zunanji navoj, IG = notranji navoj) 1 1/2" IG
Mere (ohišje črpalke
)
Višina
Širina
Premer
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Teža kg 16,8
Največja
dolžina podaljška
pri 3 x 1,0 mm
2
prečnega preseka žil
pri 3 x 1,5 mm
2
prečnega preseka žil
m
m
30
50
43
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva
1
2
3
4
5
6
7
1 Kahva / ripustussilmukka
2 Pumpun kotelo
3 Uimurikytkin
4 Paineliitäntä
5 Imuaukot
6 Liitoskappale C-liitäntä, 1 1/2"
UK
7 Letkuistukka 1 1/2" UK
UK=ulkokierre,
SK=sisäkierre
XP0026FI3.fm Alkuperäiskäyttöohje DEUTSCH
44
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva ......................43
2. Lue ensin! ...................................44
3. Käyttöalue ja pumpattavat
aineet...........................................44
4. Turvallisuus ................................44
4.1 Tarkoituksenmukainen käyttö.......44
4.2 Yleiset turvallisuusohjeet..............44
5. Ennen käyttöönottoa..................45
5.1 Painejohtimen liittäminen .............45
5.2 Pystytys........................................45
6. Käyttö ..........................................45
6.1 Päälle ja pois kytkeminen.............45
6.2 Pumpun ominaiskäyrä..................45
7. Huolto ja hoito ............................46
7.1 Säännöllinen huolto......................
46
7.2 Laitteen säilytys............................46
8. Ongelmat ja häiriöt.....................46
8.1 Häiriön etsintä ..............................46
9. Korjaus........................................46
10. Ympäristönsuojelu.....................46
11. Saatavat tarvikkeet.....................46
12. Tekniset tiedot............................47
Tämä ohjekirja on luotu siten, että voit
työskenn
ellä laitteesi avulla nopeasti tur-
vallisesti. Tässä on pieni opastus siihen,
miten tätä ohje
kirjaa tulisi lukea:
Lue
tämä ohjekirja kokonaan läpi
ennen laitteen käyttöönottoa. Huo-
mioi erityisesti turvaohjeet.
Tämä
ohjekirja on tarkoitettu henki-
löille, joilla tässä kuvatun kaltaisten
laitteid
en käsittelyn edellyttämät
perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään
kokemusta tällaisista laitteista, pyy-
dä ensin avuksi kokeneita henkilöi-
tä.
Säilytä kai
kki laitteen mukana toimi-
tetut asiakirjat, jotta voi saada tietoa
sit
ä tarvitessasi. Säilytä ostokuitti
mahdollisia takuuvaatimustapauk-
sia varten.
Jos lainaat tai myyt laitteen joskus,
anna kaikki mukana toimitetut asia-
kirjat laitteen mukana eteenpäin.
Valmistaja
ei ota mitään vastuuta
vahingoista, jotka johtuvat tämän
ohjekirjan noudattamatta jättämises-
tä.
Tämän ohjekirjan tiedot on merkitty seu-
raavalla tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja tai
ympäristövahinkoja kos-
keva varoitus.
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia hen-
kilövahinkoja koskeva
var
oitus.
Huomio!
Materiaalivahinkoja kos-
keva varoitus.
Ohje:
Täydentäviä tietoja.
Numerot kuvissa (1, 2, 3, ...)
m
erkitsevät yksittäisosia;
on nume
roitu juoksevasti;
viittaavat viereisen tekstin
sului
ssa oleviin vastaaviin nume-
roihin (1
), (2), (3) ...
Toi
mintaohjeet, joissa järjestystä
täytyy noudattaa, on numeroitu juok-
sevasti.
Toimintaohjeet, joissa järjestyksellä
ei ole merkitystä, on merkitty pisteel-
lä.
Lue
ttelot on merkitty viivalla.
Tätä laitetta käytetään puhtaan veden
pu
mppaamiseen talossa ja puutar-
hassa, esimerkiksi:
säiliöiden, valumakaivojen tai tulvi-
neiden tilojen tyhjäksi pumppaami-
seen;
kaivopumppuna;
kierrätykseen, p
ilaantumiseen estä-
miseksi;
keinotekoisten purojen ylläpitoon.
Muita pumpattavia aineita ovat:
m
erivesi
suola
vesi
likave
si
te
kstiilinpuhdistusaine
lipe
ä
ei-aggressiivis
et suolaliuokset
A
Huomio!
Nesteen sallittu maksimiläm-
pötila on 35 °C.
Pumpattaessa nesteitä, jotka sisältä-
vät kiintoaineita, hiukkaset eivät saa
o
lla teknisissä tiedoissa ilmoitettua
suurempia.
Hiovia ainesosia sisältävien (esim.
hiekka) nesteiden pumppaaminen
lyhentää laitteen elinikää.
4.1 Tarkoituksenmukainen
käyttö
Laitetta ei saa käyttää juomavesihuol-
toon tai elintarvikkeiden pumppaami-
seen.
Räjähtävien, palavien, aggressiivisten
tai terveydelle vaarallisten aineiden sekä
ulosteiden pumppaaminen on kielletty.
Kaikki muunlainen käyttö on tarkoituk-
senvastaista. Epätarkoituksenmukaises-
ta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muu-
toksista tai sellaisten osien käytöstä,
jo
ita valmistaja ei ole tarkastanut ja
hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta
arvaamattomia vahinkoja!
4.2 Yleiset turvallisuusohjeet
Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka
eivät tunne ohjekirjaa, eivät saa käyttää
laitetta.
Käytettäessä laitetta uima-altaissa ja
pu
utarha-altaissa ja niiden suoja-alu-
eilla tulee noudattaa DIN VDE 0100 -
702, -738:n määräyksiä.
Noudata tällöin tarvittaessa myös paikal-
lisia määräyksiä.
Seuraavat jäljelle jäävät vaarat ovat peri-
aatteellisesti olemassa aina uppopump-
puja käytettäessä – niitä ei voi poistaa
täysin millään turvatoimilla.
A
Ympäristövaikutuksista aiheu-
tuva vaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisis-
sa tiloissa tai palavien nesteiden tai
kaasujen läheisyydessä!
A
Kuumasta vedestä aiheutuva
vaara!
Jos painekytkimen poiskytkentäpainetta
ei
saavuteta huonojen paineolojen takia
tai jos painekytkin on rikki, vesi voi kuu-
mentua laitteen sisäis
essä kierrossa.
Tästä voi syntyä vaurioita ja vuotoja lait-
teeseen ja liitäntäjohtoihin, jolloin kuu-
maa vettä voi vuotaa ulos. Palovamma-
vaara!
Käytä
laitetta maks. 5 minuuttia sul-
jettua painejohdinta vastaan.
Irrota laite sähköverkosta ja anna
sen jäähtyä. Anna ammattihenkilö-
kunnan tarkastaa laitteiston moittee-
ton toiminta ennen uutta käyttöönot-
toa.
B
Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä koske v
erkkopistokkeeseen
märillä käsillä! Irrota verkkopistoke
aina vetämällä pistokkeesta, ei joh-
dosta.
Liitän
nän saa tehdä vain suko-pisto-
rasioihin, jotka on asennettu, maa-
doitettu ja tarkastettu asianmukai-
sesti. Verkkojännitteen ja
Sisällysluettelo
2. Lue ensin!
3. Käyttöalue ja pumpatta-
vat aineet
4. Turvallisuus
45
SUOMI
sulakkeiden täytyy vastata teknisiä
tietoja.
Suojaus täytyy toteuttaa vikavirta-
katkaisimella, jonka vikavirta on kor-
keintaan 30 mA.
Suko-pistorasian tai pistokeliitän-
nän ja jatkojohdon täytyy olla tulvi-
miselta suojassa olevassa paikassa.
Jatkojohdoissa täytyy olla riittävä
johtimien poikkipinta-ala (katso
„Tekniset tiedot“). Johtokelat täytyy
purkaa kokonaan.
Älä taita, purista tai vedä verkkojoh-
toa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli;
su
ojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä
ja kuumuudelta.
Aseta jatkojohto niin, että se ei voi
joutua pumpattavaan nesteeseen.
Irrota verkkopistoke virtalä
hteestä:
e
nnen kaikkia laitteelle suoritetta-
via töitä;
jos uima-altaassa tai puutarha-
altaassa on ihmisiä.
A
Laitteen puutteista aiheutuu
vaara!
Mikä
li huomaat kuljetuksessa synty-
neitä vahinkoja pakkauksen purka-
misen yhteydessä, ilmoi
ta niistä heti
tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta
käyttöön.
Tarkasta laite, erityisesti verkkojohto
ja verkkopistoke ennen jokaista
käyttöönottoa mahdollisten vaurioi-
den varalta. Sähköiskusta aiheutuu
h
engenvaara!
Vaurioitunutta laitetta saa käyttää
jälleen vasta, kun se on korjattu asi-
anmukaisesti.
Älä korjaa laitetta itse! Epäasiallisis-
ta korjauksista aiheutuu vaara, että
n
este pääsee laitteen sähköiselle
alueelle.
A
Huomio!
Laitehäiriöistä tai -puutteista
aiheutuvien vesivahinkojen, esim.
tilojen tulvimisen, välttämiseksi:
Suunnittele sopivat turvatoimenpi-
teet, esim:
hälytyslaitteisto t
ai
va
lvottu suoja-allas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta mah-
dollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä,
että
l
aitetta on käytetty epätarkoituksen-
mukaisesti.
laitetta on ylikuormitettu käyttämällä
sitä jatkuvasti.
l
aitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
l
aitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa kor-
jata ainoastaan sähköalan ammatti-
lainen!
on käytetty
varaosia, joita valmistaja
ei ole tarkastanut ja hyväksynyt.
on käytetty sopimatonta asennus-
materiaalia (hanat, liitäntäjohtimet
jne.).
Sopiva asennusmateriaali:
p
aineen kestävä (vähintään 10
baaria)
ku
umuuden kestävä (vähintään
100 °C)
5.1 Painejohtimen liittäminen
Ruuvaa painejohdin mukana toimi-
tetun letkuistukan tai liitoskappaleen
a
vulla paineliitäntään (8).
5.2 Pystytys
Tilan tarve n. 50 cm x 50 cm (jotta
uimurikytkin toimii moitteettomasti,
sen täytyy kyetä liikkumaan
vapaasti).
L
aitteen saa upottaa korkeintaan
teknisissä tiedoissa mainittuun käyt-
töupotussyvyyteen veden alle.
Sijoita pumppu kokonaan upoksiin.
Sijoita pumppu siten, että imuaukot
eivät voi tukkeutua vieraista kappa-
leista (aseta pumppu tarvittaessa
alustalle).
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo
tukevasti.
A
Huomio!
Älä nosta pumppua johdosta
tai paineletkusta, koska johtoa ja pai-
neletkua ei ole suunniteltu kestämään
p
umpun painosta aiheutuvaa veto-
kuormitusta.
1. Upota pumppu vinossa pumpatta-
vaan nesteeseen, jotta sen alapuo-
lelle ei synny ilmatyynyä. Se estäisi
i
mun. Pumppu voidaan oikaista heti
kun se on upotettu.
2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle.
Käytä laskemiseen tukevaa köyttä,
joka kiinnitetään pumpun ripustussil-
mukkaan.
Pumppua voi käyttää myös, kun se
roikkuu köyden varassa.
Kytke uppopumppu päälle työntä-
mällä verkkopistoke virtalähteeseen.
Kytke uppo
pumppu pois päältä irrot-
tamalla verkkopistoke virtalähteestä.
6.1 Päälle ja pois kytkeminen
Sen jälkeen, kun uppopumppu on liitetty
verkkoon, uimurikytkin kytkee laitteen
automaattisesti päälle ja pois päältä:
Uppopumppu alkaa pumpata, kun
neste on nostanut uimurikytkimen
ylös (9).
Uppopumppu kytkeytyy pois päältä,
kun uimurikytkin on laskeutunut alas
(10).
Uimurikytkimen johtoa voi siirtää johtopi-
dikkeessä (11). Tällä muutetaan pum-
pun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:
Uimurikytkin "lyhyessä johdossa":
päällekytkentähetki ja poiskytkentä-
hetki ovat lähekkäin.
Uimurikytkin "pitkässä johdossa":
päällekytkentähetki ja poiskytkentä-
hetki ovat kaukana toisistaan.
A
Huomio!
Uimurikytkimen täytyy kye
li
ikkumaan niin, että uppopumppu ei
voi käydä kuivana.
6.2 Pumpun ominaiskäyrä
Pumpun ominaiskäyrä osoittaa, mikä
syöttömäärä on mahdollista saavuttaa
milläkin nostokorkeudella.
5. Ennen käyttöönottoa
8
6. Käyttö
11
9
10
46
SUOMI
A
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suori-
tettavia töitä:
Kytke laite pois päältä.
Ir
rota verkkopistoke virtalähtees-
tä.
Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöi-
tä laajempia töitä saavat suorittaa
vain alan ammattilaiset.
7.1 Säännöllinen huolto
Jotta uppopumppu toimii aina moitteetto-
masti, sitä täytyy huoltaa sä
ännöllisesti.
Tämä pätee myös, kun uppopumppua
käytetään vaikeissa oloissa, mutta ei
kytketä pitkään aikaan päälle (esim.
käyttö valumakaivoissa):
Vuosittainen huolto
1. Tarkasta pumpun kotelo, johto ja
uimurikytkin vauri
oiden varalta.
2. Huuhtele pumppu puhtaalla vedel-
lä. Poista sitkeä lika, esim. leväker-
rostumat, harjalla ja tiskiaineella.
3. Pumpun sisäpuolen huuhtelemi-
seksi upota pumppu puhtaalla
vedel
lä täytettyyn säiliöön ja kytke
se hetkeksi päälle.
Juoksupyörän puhdistus
1. Ota uppopumpun alaosa pois kuvan
esittä
mällä tavalla.
2. Puhdista juoksupyörä ja kaikki kote-
lon saavutettavissa olevat sisäpin-
nat. Poista tarvittaessa juoksupyö-
rän akselin ympärille kiertyneet
kuidu
t. Poista sitkeä lika harjalla ja
tiskiaineella.
3. Kokoa uppopumppu uudelleen.
7.2 Laitteen säilytys
A
Huomio!
Pakkanen tuhoaa laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina
vettä!
Irrota laite ja lisävarusteet pakkas-
vaaran aikana ja säilytä ne pakka-
selta suojassa.
A
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suori-
tettavia töitä:
Kytke laite pois päältä.
Ir
rota verkkopistoke virtalähtees-
tä.
8.1 Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei ve
rkkojännitettä.
Tarkasta sähköjohto, pistoke, pis-
torasia ja sulake.
Liia
n alhainen verkkojännite.
Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien
poikki
pinta-ala on riittävän suuri
(katso "Tekniset tiedot").
Moottori ylikuumentunut, moottori-
suoja lauennut.
Poista ylikuumenemisen syy
(neste l
iian lämmintä? Pumppu
jumissa vieraan kappaleen
takia?)
Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas
itse
stään päälle.
Uimurikytkin ei kytke
pumppua pääl-
le.
Varmista, että vettä on kylliksi.
Varmista, että uimurikytkin pää-
see liikkumaan kylliksi.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
Pumppu
jumissa vieraan kappaleen
takia.
Puhdista pumppu.
Pumppu ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
Noudata maksiminostokorkeutta
(ka
tso "Tekniset tiedot").
Paine
johdin taitteella.
Aseta painejohdin suoraksi.
Paine
johdin vuotaa.
Tiivistä painejohdin, kiristä kierre-
liitokset.
Pumpun käyntiääni hyvin kova:
Pumppu imee ilmaa.
Varmista, että vettä on kylliksi.
Säädä uimurikytkin oikein.
Pidä pumppua vinossa upottaes-
sasi sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin e
i saavuta ala-asentoa.
Varmista, että uimurikytkin pää-
see liikkumaan kylliksi.
Manuaalikäyttö on päällä, irrota
verkkopistoke virtalä
hteestä.
A
Vaara!
Sähkölaitteita saa korjata aino-
astaan sähköalan ammattilainen!
Korjauksen tarpeessa olevat sähkölait-
teet voidaan lähettää maasi huoltotoimi-
pisteeseen. Osoitteen löydät varaos-
aluettelosta.
Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä
ja kuvaile havaittu vika.
Laitteen pakkausmateriaali on 100 %
kierrätettävissä.
Loppuun käytetyt laitteet ja lisävarusteet
sisältävät suuria määriä arvokkaita
raaka-aineita ja muoveja, jotka voidaan
toimittaa kierrätykseen.
Käyttöohje on painettu ilman klooria val-
kaistulle paperille.
Tähän laitteeseen saat ammattiliikkees-
tä seuraavat lisävarusteet.
3
Ohje:
Kuvat ja tilausnumerot löydät
ohjeen lopusta.
A Adapteri C-liitäntä
1 1/2" sisäkierre,
putkiliitin 1 1/2" x 300mm
7. Huolto ja hoito
8. Ongelmat ja häiriöt
9. Korjaus
10. Ympäristönsuojelu
11. Saatavat tarvikkeet
47
SUOMI
12. Tekniset tiedot
Verkkojännite V 230
Taajuus Hz 50
Nimellisteho W 1100
Nimellisvirta A 4,7
Sulake min. (hidas tai automaatti) A 10
Kondensaattori F 20
Nimelliskierrosluku min
-1
2800
Syöttömäärä maks. l/h 24000
Nostokorkeus maks. m 11
Syöttöpaine maks. baaria 1,1
Käyttöupotussyvyys maks. m 10
Jäännösvesikerros maks. mm 40
Hiukkaskoko maks. mm 10
Tulolämpötila maks. °C 35
Suojaluokka IP 68
Suojaluokka I
Eristysaineluokka F
Materiaalit
Pumpun kotelo
Pumppuakseli
Pumpun juoksupyörä
Harmaa valurauta
Teräs
Harmaa valurauta
Verkkojohto (HO 7 RN-F) m 10
Paineliitäntä (UK=ulkokierre, SK=sisäkierre) 1 1/2" SK
Mitat (pumpun kotelo)
Korkeus
Leveys
Halkaisija
mm
mm
mm
425,0
220,5
140,0
Paino kg 16,8
Jatkojohdon maksimipituus
3 x 1,0 mm
2
johtimien poikkipinta-alalla
3 x 1,5 mm
2
johtimien poikkipinta-alalla
m
m
30
50

Transcripción de documentos

P0056_40IVZ.fm   PS 24000 SG 115 170 0094 / 1910 - 4.0 SLO Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . 3 Original operating instructions . . . . . . . . . . 8 Instructions d’utilisation originales . . . . . . 13 Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . 18 Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . . 23 Manual de instrucciones original . . . . . . . 28 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας. . . . . . . 33 Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . 38 Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . 43 U2P0056_40.fm           !"#!$%!& '( ')) *#'+! ,! ' -#' #, ./)!,,!0 ,( ' 1)!,,+ ' $%!00         %"!% '$  #+ )# )2#)/!3 !%! !%) 2#'+$! $#,2) "!% !% -##" )!'')0  $$#'$ "!% !% +!#) #- !% +',!#' $!4)00  5          #+) '6$#)& )#+) #! )+ )2#)/!6& 7+ $ 2#'+! )!  $#-#,!6 4$ ) #,) #+ '#$+,!) #,!-) )+4!)0  4!+ ') ')2#)!#) ') '$!4) 00       8 4 )  4!"##'8& '! '! 2#'+$!  #4)!,, ) ,! ' 4#' #,0 $#-#, ' /2 4 ' $%!800        :      ; # '$%,# )#!!#  #)! )$+)4 )2#)/!< $%  2)! 2#'#!!# = $#-#,  )+! #,0  $#-#,!< $#  ')2#)># ' #,!4 00     *9        $,#) /8# +)! ?$+)4 )2#)/''& 7+  2)! 2#'+$!# $+,2 $# ) )+!) #,)0 ' $+'#  # ')2+)!#  ) '$!$)00 * @     5A     $,#) )#/ #)) )2#)/'' 7+ )! 2#'+!# )!C ' $#'# $#, ) )+!) #,)0 ' $#'# $#, ) '$!>) '#) +,!#) 00 B  B          -D) 2E ! )4 !! ' 2#'+! D4))!,, ,' -D8' )!''0 ! /)!,,)  '!400      ++!,,& !! !, !+#! 4)! )+4 #,80 # '!4 ,3)! ,+00     F  G +' ! )4 ! '!! 2#'+! ),)4 ,' -H' #,0 %%#' ! /)!,,)  '!400  *      ,' G 4 2E ! )4& ! '!! 2#'+! )!,, #4) ,' -H' )!''0 %! /)!,,)  '!400 I :   :  I J"'$>,3 > 2KL #'2#"'>#J$L& M 8)>3 2#'+! #'2#"' "3,##, )!N2+8L$3$% #,0 "'K+ +)!O "3!3$>3$% 00 PQQRSTUVW    XYZ[\Y ]^_`\_a`bP`]\ XRQeSfghi hi Tjkl igmnSR opT pf qrfsoS lgpo lSpTtpfTuik tpTW lUoQfgmiW qrfjTlvrlwVW0 tnhwxSl hi pTW jTlpyziTW pxS fjRvTeS00   :cd  : >C{#) -|))6. !+'!C/ > >#8+& %#3 >  !,6 6}! > C// )>/4C3#/ -!!!! D4!,63!0 ,- > C// C34 |}C)00  ~!  !+4€ #+%)6 2#%C} },!#  4)!} >#'2#4ƒ'#)! 2#%+8,& „ !!# 4 #/ )2†+8 }„ +4'6 #,30 #,!4} ‡}>}00 !/)!/) '‚$8 ˆ)& 2‚ 2)!8+)&  # 'ˆ8,  2+ !/'/+&  ) 2#'+!) !/)! ‚', )!'!,0 ))‰‚  >,‚ ,ˆ!# !4+ #‚'8+,, 00  #4) :“       2## #'#4##)!8# >848,#& ' )# )!#8 >' > +2#!48+ )!''#40  > +2#!48, +!4#4 4'% 4 !4%00 Š‹ŒŽ‘’  )!   !4+     )#4 ', !+ ' 4)!+!+)& ! ) !##' # 4)!4+)) 8,)! )!''!0 4)!4! ,!!+' '!4')00 +',+,# !) ) 42+) !+#8,& ' ) 2#'+!) !! )²+) )!'!+)0 2 „,+ ,,) +#)!!)00 )#4² ”•‘ŒŽŽ–’— ˜Ž ‹™š›•šš›’• œž Ÿž ¡¢££¢¤ž ¥¢ ¦§¨¦©ªž¥¢ §©«§ª§£¥§¦©& ¬ž ©§­ ®£§Ÿ¯ © ž ª ¦°§©ªž©¦©ªž ¦°¦ ¦¡žŸ¥©ž ¥§£¤0 ¦°«¡¢¦¥§ ®£žŸ®¦¢¥±©¢ ¥¢ Ÿ£ž ©ª00 #,³´ #-#,6 2%C) *%)+8, ) 2#+ >#'2#4'#)µ#+& „ !!# 4 #/# >#'2#4'C )'#4 , #,C,0 2#'¶ +)!#4} ),}$00 $! ' $#-#,!! $, 2 2#2 )2+' $ $)! 2#'+) $#)2+' +,!## #,0& $#-#, ')2#>!# '$!4#00 TAUCHPUMPE/ SUBMERSIBLE PUMP/ POMPE D'IMMERSION PS 24000 SG *EN 60335-1:2002 + A2 2006, EN 60335-2-41:2003 + A1:2004, EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997 + A1:2001 , **2006/95/EG, 2004/108/EG Volker Siegle Director Innovation, Research and Development Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 D - 72622 Nürtingen Nürtingen, 28.04.2010 2 1001382.xls XP0026D3.fm Betriebsanleitung DEUTSCH DEUTSCH 1. Das Gerät im Überblick 1 2 3 7 4 6 1 Handgriff / Aufhängungsöse 2 Pumpengehäuse 3 Schwimmerschalter 4 Druckanschluss 5 Ansaugöffnungen 6 Anschlussstück C-Anschluss  mit 1 1/2" AG 7 Schlauchtülle 1 1/2" AG 5 AG=Aussengewinde,  IG=Innengewinde 3 DEUTSCH Gefahr!  Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden. Inhaltsverzeichnis 1. Das Gerät im Überblick...............3 2. Zuerst lesen!................................4 3. Einsatzgebiet und  Fördermedien ..............................4 4. Sicherheit.....................................4 Stromschlaggefahr!  Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität. 4.1 Bestimmungsgemäße  Verwendung ..................................4 Achtung!  Warnung schäden. 4.2 Allgemeine  Sicherheitshinweise ......................4 5. Vor Inbetriebnahme ....................5 vor Sach- Hinweis:  Ergänzende Informationen. 5.1 Druckleitung anschließen..............5 5.2 Aufstellung ....................................5 6. Betrieb..........................................5 6.1 Ein- und Ausschalten ....................5  6.2 Pumpenkennlinie...........................6 7. Wartung und Pflege ....................6 7.1 Regelmäßige Wartung ..................6 7.2 Gerät aufbewahren .......................6 8. Probleme und Störungen ...........6 8.1 Störungssuche ..............................6 9.  Reparatur .....................................6 10. Umweltschutz ..............................6  11. Lieferbares Zubehör ...................6 12. Technische Daten .......................7 2. Zuerst lesen! Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:      Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen. Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf. Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Geräteunterlagen mit. Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet: 4  Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)  kennzeichnen Einzelteile;  sind fortlaufend durchnummeriert;  beziehen sich auf entsprechende Zahlen in Klammern (1), (2), (3) ... im benachbarten Text. Handlungsanweisungen, bei denen die Reihenfolge beachtet werden muss, sind durchnummeriert. Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem Punkt gekennzeichnet. Auflistungen sind mit einem Strich gekennzeichnet. 3. Einsatzgebiet und Fördermedien Dieses Gerät dient zum Fördern von Wasser im Haus- und Gartenbereich, zum Beispiel: 4. Sicherheit 4.1 Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden. Explosive, brennbare, aggressive oder gesundheitsgefährdende Stoffe sowie Fäkalien dürfen nicht gefördert werden. Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen! 4.2 Achtung!  Die maximal zulässige Temperatur der Flüssigkeit beträgt 35 °C. A Wenn Flüssigkeiten gefördert werden, die feste Stoffe enthalten, dürfen die Teile nicht größer sein als in den Technischen Daten angegeben. Das Pumpen von Flüssigkeiten, die schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B. Sand), verringert die Lebensdauer des Gerätes. Allgemeine Sicherheitshinweise Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten. Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch örtliche Vorschriften. Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen. durch UmgebungseinA Gefahr flüsse!   zum Leerpumpen von Behältern, Sickerschächten oder überschwemmten Räumen;  als Brunnenpumpe;  zum Umwälzen, um Fäulnisbildung zu verhindern;  zum Betrieb von künstlichen Wasserläufen. Weitere Fördermedien sind:  Meerwasser  Salzwasser  Schmutzwasser  Reinigungsmittel für Textilien  Lauge  nichtangreifende Salzlösungen Bestimmungsgemäße Verwendung Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen! A Gefahr durch heißes Wasser! Wird der Abschaltdruck des Druckschalters durch schlechte Druckverhältnisse oder durch einen defekten Druckschalter nicht erreicht, kann sich das Wasser innerhalb des Geräts durch internes Umwälzen erhitzen. Dadurch können Schäden und Undichtigkeiten am Gerät und den Anschlussleitungen entstehen, wodurch heißes Wasser austreten kann. Verbrühungsgefahr!   Gerät max. 5 Minuten gegen geschlossene Druckleitung betreiben. Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Vor erneuter Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der Anlage durch Fachpersonal prüfen lassen. B Gefahr durch Elektrizität!  Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer DEUTSCH        am Stecker, nicht am Kabel herausziehen. Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind. Netzspannung und Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen. Die Absicherung muss mit einem FISchalter mit einem Fehlerstrom von maximal 30 mA erfolgen. Die Schutzkontakt-Steckdose oder die Steckverbindung mit einem Verlängerungskabel müssen sich in einem überflutungssicheren Bereich befinden. Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen (siehe „Technische Daten“). Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen. Verlängerungskabel so verlegen, dass es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten kann. Netzstecker ziehen:  vor allen Arbeiten am Gerät;  wenn sich Personen im Schwimmbecken oder Gartenteich befinden. A Gefahr Gerät!     durch Mängel  das Gerät nicht frostgeschützt betrieben und aufbewahrt wurde. belastung durch das Gewicht der Pumpe ausgelegt sind.  eigenmächtige Veränderungen am Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! 1.  Ersatzteile verwendet wurden, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind.  Achtung!  Um Wasserschäden zu vermeiden, z. B. überschwemmte Räume, verursacht durch Gerätestörungen oder Gerätemängel: Geeignetes Installationsmaterial:  druckbeständig (mind. 10 bar)  wärmebeständig (mind. 100 °C)   5. Vor Inbetriebnahme 5.1  Druckleitung anschließen Druckleitung über die mitgelieferte Schlauchtülle oder das Anschlussstück an den Druckanschluss (8) schrauben. 6. Betrieb 6.1 Ein- und Ausschalten Nachdem das Gerät ans Netz angeschlossen ist, wird die Tauchpumpe automatisch durch den Schwimmerschalter ein- und ausgeschaltet:   Die Tauchpumpe beginnt zu fördern, wenn der Schwimmerschalter durch die Flüssigkeit nach oben gehoben ist (9). Die Tauchpumpe schaltet sich ab, wenn der Schwimmerschalter nach unten abgesunken ist (10). 8 9 5.2   A    Geeignete Sicherheitsmaßnahmen einplanen, z. B.:  Alarmvorrichtung oder  Auffangbecken mit Überwachung Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die dadurch verursacht wurden, dass  das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde.  das Gerät durch Dauerbetrieb überlastet wurde. 2. ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet wurde. am Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb. Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel und Netzstecker vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in den elektrischen Bereich des Gerätes eindringt. Pumpe schräg in die zu fördernde Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch würde das Ansaugen verhindert. Sobald die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder aufgerichtet werden. Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen. Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles Seil, das an der Aufhängungsöse der Pumpe befestigt wird.  Die Pumpe kann auch an einem Seil schwebend betrieben werden. Zum Einschalten der Tauchpumpe Netzstecker einstecken. Zum Abschalten der Tauchpumpe Netzstecker ziehen.  Aufstellung Platzbedarf ca. 50 cm x 50 cm (damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich frei bewegen können). Das Gerät darf höchstens bis zu der in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser getaucht werden. Pumpe vollständig untergetaucht aufstellen. Pumpe so aufstellen, dass die Ansaugöffnungen nicht durch Fremdkörper blockiert werden können (Pumpe gegebenenfalls auf eine Unterlage stellen). Achten Sie auf einen sicheren Stand der Pumpe. Achtung!  Pumpe nicht am Kabel oder am Druckschlauch anheben, da Kabel und Druckschlauch nicht für die Zug- A 10 11 Das Kabel für den Schwimmerschalter kann im Kabelhalter (11) verschoben werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt verstellt:  Schwimmerschalter am "kurzen Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen dicht zusammen.  Schwimmerschalter am "langen Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen weit auseinander. Achtung!  Der Schwimmerschalter muss sich so bewegen können, dass die Tauchpumpe nicht trocken laufen kann. A 5 DEUTSCH 6.2 Pumpenkennlinie 2. Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann. 3. Laufrad und alle erreichbaren Innenseiten des Gehäuses reinigen. Gegebenenfalls Fasern, die sich um die Laufradwelle gewickelt haben, entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. Tauchpumpe wieder zusammenbauen. 7.2 Gerät aufbewahren Achtung!  Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten! A 7. Wartung und Pflege Gefahr!  Vor allen Arbeiten am Gerät:  Gerät ausschalten.  Netzstecker ziehen. Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.  A 7.1 Regelmäßige Wartung Damit die Tauchpumpe jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich. Dies gilt auch, wenn die Tauchpumpe unter erschwerten Bedingungen eingesetzt, aber längere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim Betrieb in Sickerschächten): Jährliche Wartung 1. Pumpengehäuse, Kabel und Schwimmerschalter auf Beschädigungen überprüfen. 2. 3. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. Um die Pumpe von innen zu spülen, Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten. Laufrad reinigen 1. Unterteil der Tauchpumpe wie abgebildet entfernen. Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren. 8. Probleme und Störungen  A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:  Gerät ausschalten.  Netzstecker ziehen. 8.1 Pumpe läuft nicht:  Keine Netzspannung. • Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen.  Zu geringe Netzspannung. • Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden (siehe „Technische Daten“).  Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst. • Ursache der Überhitzung beseitigen (Flüssigkeit zu warm? Pumpe durch Fremdkörper blockiert?) • Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst wieder ein.  Schwimmerschalter schaltet die Pumpe nicht ein. • Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist. • Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann. blo- Pumpe fördert nicht richtig:  Förderhöhe zu groß. • Maximale Förderhöhe beachten (siehe „Technische Daten“).  Druckleitung geknickt. • Druckleitung gerade verlegen.  Druckleitung undicht. • Druckleitung abdichten, Verschraubungen festziehen. Pumpe läuft sehr laut:  Pumpe saugt Luft an. • Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist. 6 Pumpe läuft dauernd:  Schwimmerschalter erreicht nicht die untere Position. • Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann. • Manueller Betrieb ist eingestellt, Netzstecker ziehen. 9. Reparatur  A Gefahr! Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatzteilliste. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler. Störungssuche Motor brummt, läuft nicht an:  Pumpe durch Fremdkörper ckiert. • Pumpe reinigen. • Schwimmerschalter richtig einstellen. • Pumpe beim Eintauchen in die Flüssigkeit schräg halten. 10. Umweltschutz Das Verpackungsmaterial des Gerätes ist zu 100 % recyclingfähig. Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. Die Anleitung wurde auf gebleichtem Papier gedruckt. chlorfrei 11. Lieferbares Zubehör Für dieses Gerät erhalten Sie im Fachhandel das folgende Zubehör.  3 Hinweis: Abbildungen und Bestell-Nummern finden Sie am Ende der Anleitung. A Adapter C-Anschluss  1 1/2" Innengewinde,  Rohrnippel 1 1/2" x 300mm DEUTSCH 12. Technische Daten Netzspannung V 230 Frequenz Hz 50 Nennleistung W 1100 Nennstrom A 4,7 Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10 Betriebskondensator F 20 min-1 2800 Fördermenge max. l/h 24000 Förderhöhe max. m 11 Förderdruck max. bar 1,1 Betriebstauchtiefe max. m 10 Restwasserstand max. mm 40 Korngröße max. mm 10 Zulauftemperatur max. °C 35 Nenndrehzahl Schutzart IP 68 Schutzklasse I Isolierstoffklasse F Werkstoffe Pumpengehäuse Pumpenwelle Pumpenlaufrad Grauguss Stahl Grauguss Netzkabel (HO 7 RN-F) m Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde) 10 1 1/2" IG Abmessungen (Pumpengehäuse) Höhe Breite Durchmesser mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Gewicht kg 16,8 Maximallänge für Verlängerungskabel bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt m m 30 50 7 XP0026E3.fm Operating Instructions ENGLISH ENGLISH 1. Machine Overview 1 2 3 7 4 6 1 Handle / cable eye 2 Pump casing 3 Float switch 4 Discharge port 5 Suction inlet 6 Connector, C-type  1 1/2" AG 7 Hose barb 1 1/2" AG AG=male thread,  IG=female thread 8 5 ENGLISH Table of Contents 1. Machine Overview ...................... 8 2. Please Read First!....................... 9 3. Range of Application and  Media............................................ 9 4. Safety ........................................... 9 4.1 Specified conditions of use ........... 9 4.2 General safety instructions ........... 9 5. Prior to Operation ..................... 10 Risk of electric shock!  Risk of personal injury by electric shock. Explosive, flammable, aggressive liquids or substances detrimental to health and sewage must not be pumped. Caution!  Risk of material damage Any other use is not as specified. Use not as specified, alteration of the machine or use of parts that are not approved by the equipment manufacturer, can cause unforeseeable damage! Note:  Supplementary tion. 4.2 informa- 5.1 Discharge hose connection ........ 10 5.2 Installation................................... 10 6. Operation................................... 10  Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)  indicate component parts;  are consecutively numbered;  refer to the corresponding numbers in brackets (1), (2), (3) ... in the neighbouring text.  Instructions to be carried out in sequence are numbered.  Instructions which can be carried out in any sequence are preceded by a bullet.  Listing are preceded by a M-dash. 6.1 Switching ON and OFF............... 10 6.2 Pump characteristic curve .......... 10 7. Care and Maintenance.............. 10 7.1 Periodic maintenance ................. 11 7.2 Pump storage ............................. 11 8. Trouble Shooting ...................... 11 8.1 Fault finding ................................ 11 9. Repairs....................................... 11 10. Environmental Protection ........ 11 11. Available Accessories.............. 11 12. Technical Specifications.......... 12 2. Please Read First! These instructions are written in a way that will enable you to safely use the machine in a minimum of time. Here is how to read these instructions:    Read these instructions in full before operating. Pay special attention to the safety instructions.  pumping containers, sumps and flooded basements;  fountain pumps;  circulation to avoid putrefaction;  feeding false rivulets and brooks. Other pumping media are: Keep all documents supplied with the machine for future reference. Retain proof of purchase for possible warranty claims. Caution!  The max. permissible liquid temperature is 35°C.  sea water  salt water  sewage water  cleaning agents for textiles  lye  non-corroding saline solutions The following residual risks do principally exist when operating submersible pumps and cannot be fully eliminated – even by employing safety devices. A Hazard by ambient conditions!  If you hire out or sell this machine be sure to hand over the machine documents supplied.  The equipment manufacturer is not liable for any damage arising from disregard of these instructions. Pumping liquids containing abrasives (such as sand) reduces the service life of the pump. If the shut-off pressure of the pressure switch cannot be reached due to poor pressure conditions or a defective pressure switch the water can heat up within the pump as a result of internal circulation. Through this the pump and the connection lines can become damaged or leaky, allowing hot water to escape. Danger of scalding!   Specified conditions of use This pump must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff. Do not operate the pump against a closed pressure line for longer than 5 minutes. Unplug the pump and allow to cool. A specialist must check the system to make sure it is in perfect working order before it can be used again. B Danger! Risk of electric shock!  Do not touch the plug with wet hands! To unplug always pull at the plug, not the power cable.  Connect only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested. Mains voltage and fuse protection must correspond to those stated in the “Technical Specications”.  Protection must be provided by a residual current device (RCD) of max. 30 mA capacity.  The earthed outlet or the plug connection to an extension cable must 4. Safety 4.1 Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and gases! A Danger: Hot water! A When liquids containing solids are pumped, the solids must not be larger than specified in the “Technical Specifications”. Danger!  Warning of personal injury or environmental damage. When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection, the regulations according to DIN VDE 0100 -702, -738 are to be observed. Also all local regulations pertaining to the safe operation of submersible pumps are to be observed. 3. Range of Application and Media These instructions are intended for persons having a basic technical knowledge in the handling of machines such as the one described here. If you have no experience with this type of machine you are advised to seek the advise of an experienced individual before operating this machine. The information in these instructions is marked as under: Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.  This pump is intended for pumping water in domestic applications, such as General safety instructions 9 ENGLISH   be located in an area safe against flooding. 5. Prior to Operation 6. Operation Use only extension cables of sufficient lead cross section (see “Technical Specifications”). Unroll cable reels fully. 5.1 6.1  Do not buckle, squeeze, drag or drive over power cable and extension cables; protect from sharp edges.  Place extension cable so that it cannot get into the liquid to be pumped.  Unplug:  Prior to all servicing;  when persons are in the swimming pool or garden pond. Discharge hose connection Connect discharge hose with hose barb or connector supplied to the discharge port (8).  It starts pumping when the liquid has lifted the float switch fully (9).  The pump switches OFF when the float switch has fallen down (10). A Danger by pump failings!     9 If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the machine! Do not attempt to repair the pump yourself! When repaired inexpertly there is a hazard of liquid entering the electrical parts of the pump. A Caution! To avoid water damage, e.g. flooded rooms, caused by pump malfunctions or defects: 8 5.2   10 Installation Required space is approx. 50 cm x 50 cm (for the float switch to operate properly it must be able to move freely). Pump must not be submerged deeper into water then stated in the “Technical Specifications”.  Place pump fully submerged.  Place pump so that the suction inlet will not be blocked by foreign objects (stand on a base, if necessary).  provide for suitable safety measures such as the following:  alarm or  collection tank with monitoring. The manufacturer is not liable for any damage caused by:  improper use of the pump;  overloading of the pump through continous operation;  failure to operate and store the pump in a frost-free environment;  unauthorised modification of the pump (repairs to electrical equipment may only be carried out by qualified electricians!);  use of spare parts which have not been tested and approved by the manufacturer; or  use of unsuitable installation materials (fittings, connection lines etc.). Suitable installation materials:  pressure-resistant (min. 10 bar)  heat-resistant (min. 100°C). 11 10 Before each use check the pump, especially power cable and plug for possible damage. Risk of fatal electric shock! A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be used again. Switching ON and OFF After connection to the mains, the submersible pump is automatically switched ON and OFF by the float switch:  Ensure sufficient upright stability. Caution!  Do not lift pump at cable or discharge hose; both are not designed for the tensile load by the weight of the pump. A 1. Submerge pump at an angle to avoid an air cushion at the underside, which would prevent priming. Once the pump is submerged, it can be set into an upright position. 2. Lower pump to the bottom of the liquid container. Use a strong rope, fastened to the cable eye, to lower the pump.  The pump can also be operated when suspended by a rope.  To start the submersible pump plug power cable in.  Unplug to stop the pump. The cable for the float switch can be moved in the cable holder (11) to adjust the distance between the switching ON and OFF positions:  “Short” float switch cable: ON and OFF positions are close together.  “Long” float switch cable: ON and OFF positions are quite apart. Caution!  The float switch must be able to move in such way that the pump cannot run dry. A 6.2 Pump characteristic curve The pump characteristic curve shows which pump capacity is possible in dependance on the delivery head. 7. Care and Maintenance  A Danger! Prior to all servicing:  Switch Off.  Unplug. Service and repair work other than described here must be left to qualified specialists. ENGLISH 7.1 Periodic maintenance For the pump to function perfectly at any time periodic maintenance is required. This also applies if the pump is used under heavy conditions, but does not run for extended periods of time (e.g. when used in well drains): Yearly service 1. Check pump casing, cables and float switch for damage. 2. 3. Rinse pump with clear water. Remove persistant soiling, e.g. algae desposits, with brush and dishwashing liquid. To flush the inside of the pump, place it into a container filled with clear water and switch ON briefly. Impeller cleaning 1. Remove submersible pump's base as illustrated. 7.2 Pump storage Caution!  Frost damages the pump and accessories, as both always contain water! A  When there is danger of freezing remove pump and accessories and store at a frost-proof location. 8. Trouble Shooting  A Danger! Prior to all servicing:  Switch Off.  Unplug. 8.1   Mains voltage too low. • Use only extension cables with sufficient lead cross section (see “Technical Specifications”). Motor overheated, motor protection relay tripped. • Remove cause for overheating (liquid pumped too hot? Pump blocked by foreign objects?) • After cooling off the pump will switch ON again. Float switch does not switch the pump ON. • Ensure there is a sufficient water supply. • Make sure the float switch can move unrestricted. Motor hums but does not start:  Pump blocked by foreign object. • Clean pump. 2. 3. Clean impeller and all accessible inside surfaces of the casing. Remove any fibres which may have wound around the impeller shaft. Remove persistant soiling with brush and dishwashing liquid. Pump does not pump properly:  Delivery head too high. • Observe max. delivery head (see “Technical Specifications”).  Discharge hose kinked. • Straighten discharge hose.  Discharge hose leaky. • Seal discharge hose, screw fittings. Reassemble pump. Pump runs continuously:  Float switch does not reach lower position. • Make sure the float switch can move unrestricted. • Set to Manual mode, unplug. 9. Repairs Fault finding Pump does not run:  No mains voltage. • Check cables, plug, outlet and mains fuse.  Pump runs very noisy:  Pump primes air. • Ensure there is a sufficient water supply. • Adjust float switch correctly. • Hold pump at an angle when submerging. tighten  A Danger! Repairs to electric tools must only be carried out by a qualified electrician! Electric tools in need of repair can be sent to an authorised service center in your country. See spare parts list for address. Please attach a description of the fault to the electric tool. 10. Environmental Protection The packaging of the pump can be 100 % recycled. Worn out power tools and accessories contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can be recycled. These instructions are printed on paper produced with elemental chlorine free bleaching process. 11. Available Accessories For this equipment the following accessories are available at specialist dealers. Note:  3 Illustrations and stock numbers can be found at the end of these instructions. A Adaptor C-connector  1 1/2" female,  pipe nipple 1 1/2" x 300 mm 11 ENGLISH 12. Technical Specifications Mains voltage V 230 Frequency Hz 50 Rated output W 1100 Rated current A 4.7 Min. fuse protection (time-lag or L-type circuit breaker) A 10 Running capacitor F 20 min-1 2800 Max. pump capacity l/h 24000 Max. delivery head m 11 bar 1.1 Immersion depth max. m 10 Max. standing water mm 40 Max. solids size mm 10 Max. temperature liquid pumped °C 35 Rated speed Max. delivery pressure max. Degree of protection IP 68 Protection class I Insulation class F Materials Gray cast iron Steel Gray cast iron Pump casing Pump shaft Impeller Power cable (HO 7 RN-F) m Discharge port (AG=male, IG=female) 10 1 1/2" IG Dimensions (pump casing) Height Width Diameter mm mm mm 425.0 220.5 140.0 Weight kg 16.8 Max. length of extension cable at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section m m 30 50 12 XP0026F3.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS FRANÇAIS 1. Vue d'ensemble de l'appareil 1 2 3 7 4 6 1 Poignée/boucle de suspension 2 Carter de la pompe 3 Interrupteur à flotteur 4 Raccord de pression 5 Ouvertures d'aspiration 6 Pièce de raccordement en C 1 1/2" AG 7 Douille de tuyau 1 1/2" AG 5 AG=mâle,  IG=femelle 13 FRANÇAIS Table de Matières 1. Vue d'ensemble de l'appareil ...13 2. À lire en premier !......................14 3. Domaine d'utilisation et  liquides refoulés........................14 4. Sécurité ......................................14  Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus au non-respect de ces instructions. Les informations qui figurent dans ces instructions d'utilisation sont signalées comme suit : 4.1 Utilisation conforme aux  prescriptions................................14 4.2 Consignes générales  de sécurité...................................14 5. Avant la mise en service ..........15 5.1 Raccordement de la conduite  sous pression ..............................15 5.2 Installation ...................................15 6. Fonctionnement ........................15 6.1 Mise en marche et arrêt ..............15 6.2 Courbe caractéristique  de la pompe ................................16 7. Maintenance et entretien ..........16 7.1 Maintenance régulière.................16 7.2 Conservation de l'appareil...........16 8.  Problèmes et dérangements ....16 8.1 Recherche des erreurs................16 9. Réparations ...............................16 10. Protection de  l'environnement.........................17 4.1 Risque d'électrocution !  Risque de dommages corporels causés par l'électricité. L'appareil ne doit pas être utilisé pour la fourniture d'eau potable ou pour le transport de denrées alimentaires. Remarque :  Informations complémentaires. Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Une utilisation non conforme aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le fabricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles ! Les numéros des illustrations (1, 2, 3, ...)  caractérisent les différentes pièces ;  sont attribués dans l'ordre ;  se réfèrent aux chiffres entre parenthèses (1), (2), (3)... dans le texte adjacent.  Les manipulations à effectuer sans ordre précis sont précédées d'un point. 2. À lire en premier !  Ces instructions d'utilisation ont été conçues de manière à vous permettre de travailler rapidement avec l'appareil et de manière sûre. Les remarques qui suivent vous aideront à utiliser ces instructions : Les énumérations sont signalées par des tirets. 3. Domaine d'utilisation et liquides refoulés    14 Ces instructions s'adressent à des personnes possédant les connaissances techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils comme celui qui est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience de ce type d'appareils, commencez par demander de l'aide à une personne expérimentée. Conservez tous les documents fournis avec l'appareil afin de pouvoir en prendre connaissance en cas de besoin. Conservez le justificatif d'achat au cas où vous auriez besoin de faire valoir la garantie. Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil, remettez au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation fournie. Cet appareil sert à pomper de l'eau dans la maison et au jardin, par exemple :  Utilisation conforme aux prescriptions Ne pas pomper de matières explosives, combustibles, agressives ou présentant un danger pour la santé, ni de matières fécales. 12. Caractéristiques techniques ....17 Avant la mise en service, lisez soigneusement les instructions d'utilisation dans leur intégralité. Observez en particulier les consignes de sécurité. 4. Sécurité Attention !  Risque de dégâts matériels. Les manipulations à effectuer dans un ordre précis sont numérotées.  Le pompage de liquides contenant des matières abrasives (par exemple du sable) réduit la durée de vie de l'appareil. Danger !  Risque de dommages corporels ou d'atteinte à l'environnement.  11. Accessoires livrables ...............17 pas la taille maximale indiquée dans les caractéristiques techniques. pour vider des récipients, des puisards ou des locaux inondés ;  comme pompe de puits ;  pour maintenir un liquide en mouvement afin d'empêcher la formation de moisissures ;  pour faire fonctionner des cours d'eau artificiels. Autres liquides refoulés :  eau de mer  eau salée  eau sale  produits de nettoyage pour tissus  lessive  solutions salines non corrosives Attention !  La température maximale autorisée pour le liquide est de 35 °C. A En cas de pompage de liquides contenant des matières solides, vérifier que les particules ne dépassent 4.2 Consignes générales de sécurité Les enfants et les jeunes, ainsi que les personnes non familiarisées avec ces instructions de service ne doivent pas utiliser l'appareil. Respecter les dispositions de la norme DIN VDE 0100-702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines ou des étangs de jardin et dans leur zone de protection. Tenir également compte des éventuelles prescriptions locales. Les dangers qui suivent sont inhérents à l'utilisation de pompes immergées – on ne peut les éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions requises. dû aux influences de A Danger l'environnement !  Ne pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles. A Danger dû à de l'eau chaude ! Quand la pression d'arrêt du manostat n'est pas atteinte en raison de mauvaises conditions de pression ou si le manostat est défectueux, l'eau peut s'échauffer dans l'appareil en raison de sa circulation à l'intérieur. Cela peut endommager l'appareil et nuire à son étanchéité et à ses câbles de connexion, ce qui peut provoquer une fuite de l'eau chaude. Risque d'ébouillantement !  Ne pas utiliser l'appareil pendant plus de 5 minutes quand la conduite sous pression est obturée. FRANÇAIS  Débrancher l'appareil et le laisser refroidir. Laisser un spécialiste contrôler le parfait fonctionnement de l'appareil avant de le remettre en service. B Danger dû à l'électricité !         Ne pas toucher la fiche secteur avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble d'alimentation par la fiche, et non en tirant sur le câble. Le raccordement ne doit se faire que sur des prises de courant à contact de sécurité installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux règles de l'art. La tension de secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques. La protection par fusibles doit être assurée par un disjoncteur différentiel à courant de défaut de 30 mA maximum. La prise de courant à contact de protection ou la prise équipée du câble de rallonge doivent se trouver dans une zone non inondable. Les câbles prolongateurs doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. Ne pas plier, aplatir, tirailler ni écraser le câble secteur et les prolongateurs ; les placer à l'abri des arêtes vives, de l'huile et des sources de chaleur. Placer le câble prolongateur de telle sorte qu'il ne puisse pas être en contact avec le liquide à refouler. Débrancher la fiche :  avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil ;  lorsque des personnes se trouvent dans la piscine ou le bassin de jardin. Avis !  Pour éviter des dégâts causés par l'eau, p. ex. l'inondation de locaux, provoqués par des dérangements ou des défauts de l'appareil : A  Prévoir des mesures de sécurité appropriées telles que  dispositif d'alarme ou  collecteur avec surveillance. Le fabricant ne répond pas d'éventuels dommages qui auront été provoqués  par ce que l'appareil n'aura pas été utilisé conformément aux dispositions  par ce que l'appareil aura été surchargé en raison d'un fonctionnement continu  par ce que l'appareil aura fonctionné ou aura été conservé sans être protégé contre le gel  par ce que des modifications arbitraires auront été exécutées sur l'appareil. La réparation des outils électriques doit être exclusivement confiée à un électricien professionnel !  par ce que des pièces de rechange qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant auront été utilisées  par ce que du matériel d'installation non approprié (robinetterie, câbles de connexion etc.) aura été utilisé. Matériel d'installation approprié :  résistant à la pression  (au moins 10 bar)  résistant à la chaleur  (au moins 100 °C) 5. Avant la mise en service 5.1 Raccordement de la conduite sous pression  Raccorder la conduite au raccord de pression (8) à l'aide de la douille ou de la pièce de raccordement fournies. résultant de défauts à A Danger l'appareil !  Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l'appareil en marche dans ce cas.  Avant toute utilisation, vérifier l'état de l'appareil et en particulier du câble d'alimentation et de la fiche afin de détecter d'éventuels dommages. Risque de choc électrique mortel !   Les appareils endommagés ne doivent être réutilisés qu'après les avoir fait réparer dans les règles de l'art. Ne pas réparer l'appareil soi-même ! En cas de réparation incorrecte, le liquide risque de pénétrer dans les pièces électriques de l'appareil.  Respecter la profondeur d'immersion indiquée dans les caractéristiques techniques.  Placer la pompe à un endroit où elle sera complètement immergée.  La pompe doit être installée de telle sorte que les ouvertures d'aspiration ne puissent pas être bloquées par des corps étrangers (la placer le cas échéant sur un support).  Veiller à ce que la pompe soit bien stable. Attention !  Ne pas soulever la pompe par le câble ou le tuyau sous pression, car ils ne sont pas conçus pour supporter un tel poids. A 1. Immerger la pompe obliquement dans le liquide pour éviter la formation d'un coussin d'air sur la face inférieure. Cela gênerait en effet l'aspiration. Dès que la pompe est immergée, on peut à nouveau la redresser. 2. Descendre la pompe au fond du récipient de liquide. Utiliser pour cela un câble solide, fixé à la boucle de suspension de la pompe.  On peut également faire fonctionner la pompe suspendue à un câble. Pour mettre en marche la pompe, brancher la fiche secteur. Pour éteindre la pompe, débrancher la fiche secteur.   6. Fonctionnement 6.1 Mise en marche et arrêt Une fois que la pompe est raccordée au secteur, elle est automatiquement mise en marche et arrêtée par l'interrupteur à flotteur :  La pompe commence à refouler le liquide lorsque l'interrupteur à flotteur est poussé vers le haut par le liquide (9).  La pompe s'arrête une fois que l'interrupteur à flotteur est redescendu (10). 8 9 5.2  Installation Choisir un endroit d'au moins 50 cm x 50 cm environ (pour que l'interrupteur à flotteur fonctionne parfaitement, il doit pouvoir se déplacer librement). 10 11 15 FRANÇAIS Le câble de l'interrupteur à flotteur peut être poussé dans le porte-câble (11) afin de modifier l'écart entre le point d'enclenchement et le point d'arrêt :  Interrupteur à flotteur à câble "court" : le point d'enclenchement et le point d'arrêt sont rapprochés.  Interrupteur à flotteur à câble "long" : le point d'enclenchement et le point d'arrêt sont éloignés. 3. Pour le rinçage intérieur, immerger la pompe dans un récipient rempli d'eau claire et la mettre brièvement en marche. Nettoyage de la roue motrice 1. Enlever la partie inférieure de la pompe immergée comme indiqué sur l'illustration. Attention !  L'interrupteur à flotteur doit pouvoir se déplacer pour que la pompe immergée ne tourne pas à sec. A 6.2 • Utiliser comme prolongateurs des câbles de section transversale suffisante (voir "Caractéristiques techniques").  Moteur surchauffé, protection du moteur déclenchée. • Éliminer la cause de la surchauffe (liquide trop chaud ? Pompe bloquée par des corps étrangers ?) • L'appareil se réenclenche de luimême après refroidissement.  L'interrupteur à flotteur n'enclenche pas la pompe. • Vérifier que le niveau d'eau est suffisant. • S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer librement. Courbe caractéristique de la pompe La courbe caractéristique de la pompe montre la quantité de liquide pouvant être pompée en fonction de la hauteur de pompage. Le moteur ronfle, ne démarre pas :  La pompe est bloquée par des corps étrangers. • Nettoyer la pompe. L'appareil ne pompe pas bien :  La hauteur de pompage est trop importante. • Voir hauteur de pompage maximale ("Caractéristiques techniques"). 2. 7. Maintenance et entretien ! A Danger Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :  mettre l'appareil hors tension ;  débrancher la fiche d’alimentation. 3. Nettoyer la roue motrice et toutes les faces intérieures accessibles du carter. Enlever le cas échéant les fibres qui se sont enroulées autour de l'arbre de la roue motrice. Retirer les saletés tenaces avec une brosse et du produit pour vaisselle. Remonter la pompe. 7.2 Conservation de l'appareil Attention !  Le gel détruit l'appareil et les accessoires, car ceux-ci contiennent toujours de l'eau ! A Les travaux d'entretien et de réparation plus importants que ceux qui sont décrits ici doivent être confiés à des spécialistes.  7.1 8. Problèmes et dérangements Maintenance régulière Un entretien régulier est nécessaire pour que la pompe immergée fonctionne parfaitement. C'est valable également lorsque la pompe est mise en service dans des conditions délicates et qu'elle n'est pas enclenchée durant une période prolongée (par exemple en cas d'utilisation dans des puisards) : Entretien annuel 1. Contrôler l'état du carter de la pompe, du câble et de l'interrupteur à flotteur. 2. 16 Rincer la pompe à l'eau claire. Retirer les saletés tenaces, par exemple les dépôts d'algues, avec une brosse et du produit pour vaisselle. Démonter l'appareil et les accessoires en cas de grand froid et les conserver à l'abri du gel. ! A Danger Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :  mettre la machine hors tension ;  débrancher la fiche d’alimentation. 8.1 Recherche des erreurs La pompe ne marche pas :  Pas de tension secteur. • Contrôler le câble, la fiche, la prise et le fusible.  Tension secteur trop faible.  La conduite sous pression est pliée. • Poser la conduite bien droite.  La conduite sous pression n'est pas étanche. • Étancher la conduite, resserrer les vissages. La pompe fait beaucoup de bruit :  La pompe aspire de l'air. • Vérifier que le niveau d'eau est suffisant. • Régler correctement l'interrupteur à flotteur. • Maintenir la pompe oblique lors de l'immersion dans le liquide. La pompe fonctionne en continu :  L'interrupteur à flotteur n'atteint pas la position inférieure. • S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer librement. • Le mode manuel est activé, débrancher la fiche secteur. 9. Réparations ! A Danger Les appareils électriques ne doivent être réparés que par des électriciens ! Vous pouvez envoyer les appareils électriques défectueux à la filiale du service après-vente de votre pays dont l'adresse figure avec la liste des pièces de rechange. Prière de joindre à l'outil expédié une description du défaut constaté. FRANÇAIS 10. Protection de l'environnement Ces instructions ont été imprimées sur du papier blanchi sans chlore. L'emballage de l'appareil est recyclable à 100 %. 11. Accessoires livrables les références de commande à la fin de ces instructions. Les appareils et les accessoires usagés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent être également recyclées. Les accessoires suivants, en vente dans les commerces spécialisés, peuvent être utilisés avec cet appareil. A Remarque :  3 Vous trouverez les illustrations et Adaptateur en C 1 1/2" mâle,  nipple de tuyau 1 1/2" x 300 mm 12. Caractéristiques techniques Tension de secteur V 230 Fréquence Hz 50 Puissance nominale W 1100 Courant nominal A 4,7 Protection par fusibles min. (coupe-circuit automatique ou à action retardée) A 10 Condensateur de service F 20 Vitesse de rotation nominale tr/min 2800 Débit max. l/h 24000 Hauteur de refoulement max. m 11 Pression de refoulement max. bar 1,1 Profondeur de service max. m 10 Niveau d'eau résiduel max. mm 40 Taille max. des grains mm 10 Température d'alimentation max. °C 35 Indice de protection IP 68 Classe de protection I Classe d'isolant F Matériaux Carter de la pompe Arbre de la pompe Roue motrice Câble secteur (HO 7 RN-F) Fonte grise Acier Fonte grise m Raccord de pression (AG = mâle, IG = femelle) 10 1 1/2" IG Dimensions (carter de la pompe) Hauteur Largeur Diamètre mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Poids kg 16,8 Longueur maximale du prolongateur section de 3 x 1,0 mm2 section de 3 x 1,5 mm2 m m 30 50 17 XP0026H3.fm Handleiding NEDERLANDS NEDERLANDS 1. Het apparaat in een oogopslag 1 2 3 7 4 6 1 handgrendel / ophangoog 2 pomphuis 3 vlotterschakelaar 4 drukaansluiting 5 aanzuigopeningen 6 aansluitstuk C-aansluiting met 1 1/2" AG 7 slangtuit 1 1/2" AG US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad 18 5 NEDERLANDS Inhoudstafel 1. Het apparaat in een  oogopslag ................................ 18 2. Lees dit eerst! .......................... 19 3. Toepassingsgebied en  pompmedia .............................. 19 4. Veiligheid.................................. 19 4.1 Voorgeschreven gebruik  van het systeem ........................ 19 4.2 Algemene  veiligheidsvoorschriften ............. 19 5. Voor het gebruik ...................... 20 5.1 Drukleiding aansluiten ............... 20 5.2 Plaatsing .................................... 20 6. Bediening ................................. 20 6.1 In- en uitschakelen .................... 20 6.2 Pompkarakteristiek .................... 21 7. Service en onderhoud ............. 21 7.1 Regelmatig onderhoud .............. 21 7.2 Apparaat bewaren ..................... 21 8. Problemen en storingen ......... 21 8.1 Foutopsporing............................ 21 9. Herstelling ................................ 21 10. Milieubescherming .................. 21 11. Leverbaar toebehoren ............. 21 12. Technische gegevens ............. 22 2. Lees dit eerst! Deze gebruiksaanwijzing werd zo gemaakt dat u snel en veilig met uw toestel kunt werken. Hier een kleine wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient te lezen:    Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de ingebruikneming geheel door en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”. Deze gebruiksaanwijzing richt zich aan personen met technische grondkennis in het werken met toestellen zoals het hier beschreven toestel. Wanneer u generlei ervaring met zulke toestellen heeft, dient u eerst de hulp van ervaren personen op te eisen. Bewaar alle met toestel geleverde documenten op, opdat u zich bij behoefte kunt informeren. Bewaar het koopbewijs voor eventuele garantiegevallen op. De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt gekenmerkt: Gevaar!  Waarschuwing voor letsel of lichamelijk milieubeschadigingen. Gevaar voor elektrische schok!  Waarschuwing voor lichamelijke letsels door elektrische schok. Oppassen!  Waarschuwing materiële schade. voor Opmerking:  Aanvullende informaties.   Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)  kentekenen afzonderlijke delen;  zijn doorlopend genummerd;  refereren naar de passende getallen in de haakjes (1), (2), (3) ... in de naburige tekst. Handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn genummerd.  Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt.  Lijsten zijn met een streep gekenmerkt. 3. Toepassingsgebied en pompmedia Dit apparaat dient voor het pompen van water in huis- en tuinomgevingen, bijvoorbeeld:  voor het leegpompen van tanks, zinkputten of overstroomde ruimten;  als fonteinpomp;  als circulatiepomp om rotting te voorkomen;  voor kunstmatige waterlopen. Verdere transportmedia zijn  zeewater  zout water  afvalwater  reinigingsmiddelen voor textiel  loog  niet-aantastende zoutoplossingen  Wanneer u het toestel uitleent of verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee. Oppassen!  De maximaal toegestane temperatuur van de vloeistof bedraagt 35 °C.  Voor beschadigingen die ontstaan omdat deze gebruiksaanwijzing niet werd opgevolgd, overneemt de fabrikant geen aansprakelijkheid. Worden vloeistoffen getransporteerd die vaste stoffen onthouden, mogen de delen niet groter zijn dan in de Technische gegevens vermeld. A Het pompen van vloeistoffen die schurende stoffen bevatten (bv zand) verkort de levensduur van het apparaat. 4. Veiligheid 4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat mag niet worden gebruikt voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen. Explosieve, ontvlambare, agressieve of schadelijke stoffen en fecaliën mogen niet worden gepompt. Elk ander gebruik is verboden. Door onreglementair gebruik, veranderingen aan het toestel of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften Kinderen en personen die niet vertrouwd zijn met de inhoud van de handleiding mogen het apparaat niet gebruiken. Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers of het veiligheidsbereik daarvan moeten de bepalingen van DIN VDE 0100 -702, -738 worden nageleefd. Ook eventuele plaatselijke voorschriften moeten worden gevolgd. De volgende restrisico's blijven bij het gebruik van dompelpompen principieel bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden. door omgevingsinvloeA Gevaar den!  Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen! A Gevaar door heet water! Als de uitschakeldruk van de drukschakelaar door slechte drukverhoudingen of door een defecte drukschakelaar niet wordt bereikt, kan het water in het apparaat verhit raken door interne circulatie. Daardoor kunnen beschadigingen en lekken optreden aan het apparaat en de aansluitleidingen, waardoor heet water kan ontsnappen. Verbrandingsgevaar!  Apparaat max. 5 minuten tegen gesloten drukleiding laten werken.  Apparaat van het stroomnet scheiden en laten afkoelen. Correcte werking van de installatie laten controleren vooraleer deze opnieuw in gebruik te nemen. B Gevaar door elektrische stroom!  Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact. 19 NEDERLANDS        Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en afzekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens. De contactdoos moet afgezekerd zijn met een FI-schakelaar met een foutstroom van maximaal 30 mA. Het veiligheidscontact-stopcontact of de stekerverbinding met een verlengkabel moeten zich in een overstromingsveilig bereik bevinden.      Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“). Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. Netkabel en verlengkabel niet knikken, kneuzen, rukken of overrijden; tegen scherpe kanten, olie en hitte beschermen. overbelasting van het apparaat door permanent gebruik. gebruik of bewaring van het apparaat zonder vorstbescherming. het uitvoeren van eigenmachtige veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur! het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn. het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.). Geschikt installatiemateriaal:  drukbestendig (min. 10 bar)  warmtebestendig (min. 100 °C) 5.1  Controleer het toestel, vooral netkabel en netsteker vóór iedere ingebruikneming op eventuele beschadigingen. Levensgevaar door elektrocutie!  Een beschadigd apparaat mag pas opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld.  Voer nooit zelf herstellingen uit aan het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde herstellingen bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische gedeelte van het apparaat dringt. Opgelet!  Om waterschade te vermijden, bijv. overstroomde kamers, veroorzaakt door storingen of gebreken van het apparaat: A  Geschikte veiligheidsmaatregelen plannen, bijv.:  Alarminrichting of  opvangbekken met bewaking De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door  foutief gebruik van het apparaat. 20 Laat de pomp op de bodem van het vloeistofreservoir zakken. Bevestig een voldoende sterk touw aan het ophangoog om de pomp te laten zakken.  De pomp kan ook hangend aan een touw worden gebruikt.  Voor het inschakelen van de dompelpomp de netsteker in het stopcontact steken.  Voor het uitschakelen van de dompelpomp de netsteker uit het stopcontact nemen. 6. Bediening 6.1 In- en uitschakelen Nadat het toestel aan het net is aangesloten, wordt de dompelpomp automatisch door de vlotterschakelaar in- en uitgeschakeld: door gebreken aan het A Gevaar apparaat!  2. Drukleiding aansluiten Drukleiding via de meegeleverde slangtuit of het aansluitstuk aan de drukaansluiting (8) schroeven. Netstekker uit het stopcontact trekken:  vóór alle werkzaamheden aan het toestel;  wanneer zich personen in het zwembassin of in de tuinvijver bevinden. Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. Neem het toestel niet in bedrijf. Pomp schuin in de te transporterende vloeistof dompelen, opdat zich aan de onderkant geen luchtpolster vormt. Hierdoor zou het aanzuigen worden verhinderd. Zodra de pomp is ingedompeld, kan ze weer worden opgericht. 5. Voor het gebruik Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof.  1.  de dompelpomp begint te transporteren, wanneer de vlotterschakelaar door de vloeistof naar boven is gedrukt (9).  de dompelpomp schakelt zich af, wanneer de vlotterschakelaar naar beneden is (10). 8 5.2  Plaatsing Ruimtebehoefte ca. 50 cm x 50 cm (opdat de vlotterschakelaar foutvrij werkt, moet hij zich vrij kunnen bewegen).  De in de Technische gegevens vermelde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat mag niet dieper in het water worden gedompeld.  Pomp geheel opstellen.  Plaats de pomp zo dat de aanzuigopeningen niet kunnen worden geblokkeerd door andere voorwerpen (plaats de pomp eventueel op een voetstuk).  ondergedompeld Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat. Oppassen!  Til de pomp niet op aan het snoer of de drukslang daar deze niet voorzien zijn om het gewicht van de pomp te dragen. A 9 10 11 De kabel voor de vlotterschakelaar kan in de kabelhouder (11) worden verschoven. Hierdoor wordt de afstand tussen in- en uitschakelpunt verstelt:  vlotterschakelaar aan "korte kabel": in- en uitschakelpunt liggen dicht bijeen.  vlotterschakelaar aan "lange kabel": in- en uitschakelpunt liggen ver uiteen. Oppassen!  De vlotterschakelaar moet zo kunnen bewegen dat de pomp niet kan drooglopen. A NEDERLANDS 6.2 Pompkarakteristiek 2. Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pomphoogte en het pompdebiet aflezen. 3. Loopwiel en alle bereikbare binnenkanten van de behuizing reinigen. Eventueel vezels die zich om de loopwielas hebben gewikkeld, verwijderen. Hardnekkige verontreinigingen verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. Zet de dompelpomp opnieuw in elkaar. 7.2 Apparaat bewaren Oppassen!  Vorst vernielt het apparaat en het toebehoren omdat deze altijd water bevatten! A 7. Service en onderhoud Gevaar!  Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:  zet u het apparaat uit,  trekt u de stekker uit het stopcontact. Andere dan de hier beschreven onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui. A 7.1 Regelmatig onderhoud Om ervoor te zorgen dat de dompelpomp altijd probleemloos werkt, is regelmatig onderhoud vereist. Dit geldt ook, wanneer de dompelpomp onder moeilijke condities wordt ingezet, maar langere tijd niet ingeschakeld wordt (bv bij het bedrijf in afwateringsschachten). Jaarlijks onderhoud 1. Controleer het pomphuis, de snoeren en de vlotterschakelaar op beschadigingen. 2. Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. 3. Om de binnenkant te spoelen, dompelt u de pomp in schoon water en schakelt u ze even in. Loopwiel reinigen 1. Onderdeel van de dompelpomp zoals afgebeeld verwijderen.  Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met het toebehoren worden opgeborgen. 8. Problemen en storingen  A Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:  zet u het apparaat uit,  trekt u de stekker uit het stopcontact. 8.1 Foutopsporing Pomp loopt niet:  Er is geen spanning. • Controleer het snoer, de stekker, het stopcontact en de betreffende zekering.  De netspanning is te laag. • Gebruik een verlengsnoer met voldoende doorsnede (zie Technische gegevens).  Motor oververhit, motorveiligheid geactiveerd. • Verwijder de oorzaak van de oververhitting (vloeistof te warm, pomp geblokkeerd door een vreemd voorwerp) • Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.  De pomp wordt niet ingeschakeld door de vlotterschakelaar. • Controleer of de watervoorraad voldoende groot is. • Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft. Motor bromt, pomp start niet:  Pomp geblokkeerd door vreemd voorwerp. • Pomp reinigen. Slechte pompwerking:  Pompopvoerhoogte te groot. • Neem de maximale pompopvoerhoogte in acht (zie Technische gegevens).  • Leg de drukleiding recht.  Drukleiding lek. • Dicht de drukleiding af, trek de schroeven van de schroefklemmen aan. Pomp is zeer luid:  Pomp zuigt lucht aan. • Controleer of de watervoorraad voldoende groot is. • Corrigeer de instelling van de vlotterschakelaar. • Houd de pomp schuin terwijl u ze in de vloeistof dompelt. Pomp loopt permanent:  De vlotterschakelaar bereikt de onderste positie niet. • Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft. • Handmatig bedrijf is ingesteld, netsteker uit het stopcontact trekken. 9. Herstelling  A Gevaar! Herstellingen aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektrotechnicus! Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor herstelling een omschrijving van het vastgestelde defect. 10. Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal kan volledig worden gerecycleerd. Uitgediende apparaten en toebehoren bevatten een grote hoeveelheid recyclebare grondstoffen en kunststoffen. De gebruiksaanwijzing werd op chloorvrij gebleekt papier gedrukt. 11. Leverbaar toebehoren Voor dit toestel verkrijgt u in de vakhandel de volgende toebehoren.  3 Opmerking: afbeeldingen en bestelnummers vindt u op het einde van de gebruiksaanwijzing. A Adapter C-aansluiting 1 1/2" binnenschroefdraad,  pijpnippel 1 1/2" x 300mm Drukleiding geknikt. 21 NEDERLANDS 12. Technische gegevens Netspanning V 230 Frequentie Hz 50 Nominaal vermogen W 1100 Nominale stroomsterkte A 4,7 Zekering min. (traag of L-automaat) A 10 Bedrijfscondensator F 20 Nominaal toerental min-1 2800 Pompcapaciteit max. l/h 24000 Pompopvoerhoogte max. m 11 bar 1,1 m 10 Restwaterniveau max. mm 40 Korrelgrootte max. mm 10 °c 35 Pompdruk max. Bedrijfsdompeldiepte max. Toevoertemperatuur max. Beveiligingstype IP 68 Beveiligingsklasse I Isoleerstofklasse F Materialen Pomphuis Pompas Pomploopwiel Gietijzer Staal Gietijzer Netsnoer (HO 7 RN-F) m (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad) 10 1 1/2" IS Afmetingen (pomphuis) Hoogte Breedte Diameter mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Gewicht kg 16,8 Maximale lengte voor een verlengsnoer bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede m m 30 50 22 XP0026C3.fm Betjeningsvejledning DANSK DANSK 1. Maskinen i overblik 1 2 3 7 4 6 1 Håndgreb / ophængningsøske 2 Pumpehus 3 Svømmeafbryder 4 Tilslutning af tryk 5 Indsugning 6 Adapter C-tilslutning  med 1 1/2" UG 7 Slangestuds 1 1/2" UG 5 UG=udvendigt gevind,  IG=indvendigt gevind 23 DANSK Fare!  Advarer mod personskader eller miljøskader. Indholdsfortegnelse 1. Maskinen i overblik ...................23 2. Før du starter!............................24 3. Anvendelsesområde  og medier ...................................24 4. Sikkerhed ...................................24 Risiko for stød!  Advarer mod personskader på grund af elektricitet. 4.1 Korrekt anvendelse .....................24 NB!  Advarer mod tingskader. 4.2 Generelle  sikkerhedsanvisninger.................24 5. Før brug .....................................25 OBS:  Supplerende informationer. 5.1 Tilslut trykledning ........................25 5.2 Opstilling .....................................25 6. Drift.............................................25 6.1 Start og stop................................25 6.2 Pumpekarakteristik......................25 7.  Vedligeholdelse og pleje ..........26 7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....26 7.2 Opbevaring af apparatet .............26 8. Problemer og forstyrrelser.......26 8.1 Fejlsøgning..................................26 9. Reparation .................................26  Handlingsanvisninger, ved hvilke rækkefølgen skal overholdes, er gennemnummereret.  Handlingsanvisninger med vilkårlig rækkefølge er markeret med et punkt. 10. Miljøbeskyttelse ........................26 11. Leverbart tilbehør......................26 12. Tekniske Data ............................27 2. Før du starter! Denne betjeningsvejledning blev udformet således at du hurtigt og sikkert kan arbejde med dit apparat. Her er en lille vejledning i hvordan denne betjeningsvejledning bør læses:      Læs betjeningsvejledningen helt igennem før ibrugtagningen. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske kendskaber i omgangen med apparater af den her beskrevne type. Har du ingen erfaring i brug af sådanne apparater, bør du få hjælp fra en mere erfaren person. Opbevar dokumenter, der følger med dette apparat, for at du kan slå op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav. Udlånes eller sælges apparatet, skal alle medleverede dokumenter følge med. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår, fordi denne betjeningsvejledning ikke blev overholdt. Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger: 24 tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)  markerer enkeltdelene;  er fortløbende gennemnummereret;  refererer til de tilsvarende numre i parenteserne (1), (2), (3) ... i den tilhørende tekst.  Opstillinger er markeret med en streg. 3. Anvendelsesområde og medier 4. Sikkerhed 4.1 Eksplosive, brandfarlige, aggressive eller sundhedsskadelige stoffer samt ekskrementer må ikke pumpes op. Enhver anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på apparatet eller ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, kan der opstå alvorlige skader! 4.2 til tømning af beholdere, drænbrønde eller oversvømmede rum;  som brøndpumpe;  til cirkulering, for at forhindre forrådnelse;  til drift af kunstige vandløb. Ved anvendelse i svømmebassiner og damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes. Nationale forskrifter skal ligeledes overholdes. De følgende risici består primært ved anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger. som følge af påvirkninger A Fare af miljøet!   havvand  saltvand  forurenet vand  rengøringsmidler til tekstiler  lud  ikke angribende saltopløsninger NB!  Væskens maksimalt temperatur er 35 °C. Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser! A Fare gennem varmt vand! Hvis pressostatens frakoblingstryk pga. dårlige trykforhold eller en defekt pressostat ikke opnås, kan vandet i apparatet blive opvarmet gennem intern cirkulation. Herved kan der opstå skader og utætheder på pumpen og tilslutningsledningerne, og varmt vand kan træde ud. Risiko for forbrændinger! Yderligere medier er: A Generelle sikkerhedsanvisninger Børn og unge samt personer, som ikke har læst betjeningsvejledningen, må ikke anvende apparatet. Dette apparat anvendes til pumpning af vand i hus og have, for eksempel:  Korrekt anvendelse Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.  Pumpen må kun køres maks. 5 minutter mod en lukket trykledning.  Adskil pumpen fra strømnettet og lad den køle af. Inden gentagen ibrugtagning skal det af fagpersonale kontrolleres, at anlægget fungerer fejlfrit. tilladte Når der pumpes væsker, som indeholder faste elementer, må delene ikke overstige angivelserne i de tekniske data. Pumpning af væsker, som indeholder slibende stoffer (f.eks. sand), nedsætter apparatets levetid. B Fare som følge af elektricitet!  Tag ikke om netstikket med våde hænder! Netstikket trækkes altid ud i stikket, ikke i kablet.  Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyt- DANSK telse skal overholde de tekniske data.       Beskyttelsen skal ske via et HFIrelæ med en lækstrøm på maksimalt 30 mA.   Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller stikforbindelsen med forlængerledning skal placeres i et område uden risiko for oversvømmelser. Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se „Tekniske data“). Kabeltromler skal være rullet helt ud. Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme. der blev anvendt reservedele, der ikke er afprøvet og godkendt af producenten. der blev anvendt uegnet raparationsmateriale (armaturer, tilslutningsledninger osv.). Egnet installationsmateriale:  trykbestandig (min. 10 bar)  varmebestandig (min. 100 °C)   Sæt stikket i når dykpumpen skal tilsluttes.  Træk stikket ud når dykpumpen skal slås fra. 6. Drift 5. Før brug 5.1 tov til nedfiring, som fastgøres til pumpens ophængningsøske.  Pumpen kan også anvendes hængende med en wire. 6.1 Tilslut trykledning Skru trykledningen på tryktilslutningen (8) med den vedlagte slangestuds eller adapter. Forlængerledningen skal lægges således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes. Start og stop Efter at apparatet er tilsluttet til lysnettet, startes og stoppes dykpumpen automatisk ved hjælp af svømmeafbryderen:  Dykpumpen begynder at suge, når svømmeafbryderen svæver opad af væsken (9).  Dykpumpen slår fra, når svømmeafbryderen hænger ned (10). Træk netstikket ud:  før alle arbejder på maskinen;  hvis personer er i svømmebassinet eller i dammen. som følge af mangler på A Fare apparatet!   Kontroller apparatet, især netkabel og netstik for eventuelle beskadigelser hver gang apparatet tages i brug. Der er fare for strømstød!  Er apparatet beskadiget må det først anvendes igen efter at det er blevet repareret af fagfolk.  Du må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare for, at væsken trænger ind i apparatets elektriske dele. OBS!  For at undgå vandskader, f. eks. oversvømmede lokaler, medført af apparatfejl eller -mangler: A  Planlæg egnede sikkerhedsforanstaltninger, f.eks.:  alarm eller  opsamlingsbeholder med overvågning Producenten overtager intet ansvar for evt. skader, der opstår ved, at     9 Hvis du skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående din forhandler. Apparatet må ikke sættes i drift. pumpen ikke blev brugt iht. tilsigtet brug. pumpen blev overbelastet gennem vedvarende drift. pumpen ikke blev brugt og opbevaret frostbeskyttet. der blev gennemført egenrådige ændringer på pumpen. Reparationer på el-udstyr må kun gennemføres af el-fagfolk! 8 5.2   Opstilling Pladsbehov ca. 50 cm x 50 cm (for at svømmeafbryderen kan fungere lydefrit, skal den kunne bevæge sig frit). Apparatet må kun anvendes i vand med en maksimal dybde, der er angivet i de tekniske data.  Pumpen skal være dykket helt ned.  Pumpen opstilles således, at indsugningen ikke kan blokeres af fremmedlegemer (pumpen stilles eventuelt på et underlag).  Sørg for, at pumpen står stabilt. NB!  Pumpen må ikke løftes i kablet eller trykslangen, da kabel og trykslange ikke er dimensionerede til trækbelastningen gennem pumpens vægt. A 1. Pumpen sættes skråt ned i den væske, der skal pumpes op, således at der ikke dannes en luftpude på undersiden. Dette ville forhindre opsugningen. Så snart pumpen er sat ned i vandet, kan den rettes op igen. 2. Pumpen tømmes på væskebeholderens bund. Der skal anvendes et tykt 11 10 Svømmeafbryderens kabel kan skubbes ind i kabelholderen (11). Herigennem justeres afstanden mellem startpunkt og stoppunkt:  Svømmeafbryder ved "kort kabel": startpunkt og stoppunkt ligger tæt sammen.  Svømmeafbryder ved "langt kabel": startpunkt og stoppunkt ligger langt fra hinanden. NB!  Svømmeafbryderen skal kunne bevæge sig således, at dykpumpen ikke kan løbe tør. A 6.2 Pumpekarakteristik Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan opnås afhængigt af pumpemængden. 25 DANSK 7. Vedligeholdelse og pleje 2.  A Fare! Før alle arbejder på maskinen:  Sluk for apparatet.  Træk netstikket ud. Andre vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, end de der er beskrevet her, må kun udføres af fagfolk. 7.1 Regelmæssig vedligeholdelse For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit, skal den vedligeholdes regelmæssigt. Dette gælder også når dykpumpen anvendes under hårde betingelser, men ikke tages i brug igennem længere tid (f.eks. ved drift i drænbrønde). Årlig vedligeholdelse 1. Pumpehus, kabel og svømmeafbryder kontrolleres for slid. 2. 3. Pumpen skylles af med rent vand. Genstridigt snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og et rengøringsmiddel. For at kunne skylle pumpen af indvendigt, dykkes pumpen ned i en beholder med rent vand og startes kort. Rengør løbehjul 1. Dykpumpens underdel afmonteres som vist på billedet. 3. Løbehjul og de indvendige sider i huset, der kan nås, rengøres. Fjern eventuelt tråde, der har samlet sig om løbehjulets aksel. Genstridige urenheder fjernes med en børste og et rengøringsmiddel. Opbevaring af apparatet NB!  Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse indeholder vand! A Er der risiko for frost skal apparatet og tilbehøret afmonteres og opbevares sikkert mod frost. 8. Problemer og forstyrrelser  A Fare! Før alle arbejder på maskinen:  Sluk for apparatet.  Træk netstikket ud. 8.1 Fejlsøgning Pumpen kører ikke:  Ingen strøm. • Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres.    For lav netspænding. • Anvend et forlængerkabel med tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst. • Fjern årsagen til overophedningen (er væsken for varm? er pumpen blokeret af fremmedlegemer?) • Efter afkølingen starter apparatet automatisk. Svømmeafbryderen starter ikke pumpen. • Kontroller, at der er tilstrækkeligt med vand. • Kontroller, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit. Motoren larmer, starter ikke:  Pumpen er blokeret af fremmedlegemer. • Pumpen rengøres. Pumpen suger ikke ordentligt:  Pumpehøjde for høj. 26  Trykledning knækket. • Trykledning lægges lige.  Trykledning utæt. • Trykledning tætnes, skrueforbindelserne spændes efter. Monter dykpumpen igen. 7.2  • Maksimal pumpehøjde skal overholdes (se „Tekniske data“). Pumpen kører meget larmende:  Pumpen suger luft ind. • Kontroller, at der er tilstrækkeligt med vand. • Svømmeafbryderen indstilles korrekt. • Pumpen holdes skævt ved nedsænkningen i væsken. Pumpen pumper hele tiden:  Svømmeafbryderen når ikke den nederste position. • Kontroller, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit. • Manuel drift er indstillet, træk netstikket. 9. Reparation  A Fare! Reparationer på el-værktøj må kun udføres af en elektriker! El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling. Adressen står ved reservedelslisten. Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives. 10. Miljøbeskyttelse Apparatets emballage kan genbruges. Brugte apparater og tilbehør indeholder store mængder af værdifulde råstoffer og plast, som ligeledes kan genbruges. Vejledningen er trykt på klorfrit bleget papir. 11. Leverbart tilbehør Til dette apparat findes hos forhandleren følgende tilbehør.  3 OBS Illustrationer og bestillingsnumre ses bagerst i vejledningen. A Adapter C-tilslutning  1 1/2" indvendigt gevind,  rørnippel 1 1/2" x 300mm DANSK 12. Tekniske Data Netspænding V 230 Frekvens Hz 50 Mærkeeffekt W 1100 Mærkestrøm A 4,7 Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10 Driftskondensator F 20 min-1 2800 Pumpekapacitet maks. l/h 24000 Pumpehøjde maks. m 11 Transporttryk maks. bar 1,1 m 10 Resterende vandstand maks. mm 40 Kornstørrelse maks. mm 10 Tilførselstemperatur maks. °C 35 Nominelt omdrejningstal Driftsdybde maks. Beskyttelsesklasse IP 68 Kapsling I Isolationsklasse F Materiale Pumpehus Pumpeaksel Pumperotor Strømkabel (HO 7 RN-F) Gråt støbejern Stål Gråt støbejern m Tilslutning af tryk (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind) 10 1 1/2" IG Dimensioner (pumpehus) Højde Bredde Diameter mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Vægt kg 16,8 Maksimal længde til forlængerledning ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit m m 30 50 27 XP0026S3.fm Manual de uso ESPAÑOL ESPAÑOL 1. Vista general del aparato 1 2 3 7 4 6 1 Empuñadura / anillo de sujeción 2 Caja de la bomba 3 Interruptor por flotador 4 Toma de presión 5 Orificios de aspiración 6 Pieza para la conexión C  con 1 1/2" AG 7 Boquilla portatubo 1 1/2" AG AG=rosca exterior,  IG=rosca interior 28 5 ESPAÑOL Indice del contenido 1. Vista general del aparato ......... 28 2. ¡Leer en primer lugar!............... 29 3. Campo de aplicación  y medios de bombeado............ 29 4. Seguridad .................................. 29 4.1 Uso según su finalidad ............... 29  El fabricante no se hace responsable de los daños debidos a la no observación de este manual de instrucciones. La información de este manual de instrucciones se presenta de la siguiente manera: ¡Peligro!  Advertencia de daños personales o al medio ambiente. 4.2 Recomendaciones  generales de seguridad .............. 29 5. Antes de la puesta  en servicio ................................. 30 ¡Peligro de descarga eléctrica!  Advertencia de daños personales a causa de la electricidad. 5.1 Conectar la tubería a presión ..... 30 5.2 Montaje ....................................... 30 6. Funcionamiento ........................ 30 6.1 Conexión y desconexión............. 30 ¡Atención!  Advertencia materiales. 6.2 Curva característica  de la bomba ................................ 31 7. Conservación y  mantenimiento .......................... 31 de daños Nota:  Información adicional. 7.1 Mantenimiento regular ................ 31 7.2 Almacenaje del aparato .............. 31 8. Problemas y averías ................. 31 8.1 Localización de averías .............. 31 9.  Reparación ................................ 32 10. Protección del  medio ambiente ........................ 32 11. Accesorios disponibles ........... 32 12. Características técnicas........... 32 2. ¡Leer en primer lugar! Este manual de instrucciones se ha realizado para que pueda trabajar con el aparato de forma rápida y segura. A continuación adjuntamos algunas indicaciones acerca de cómo debe leerse este manual de instrucciones:     Lea todo este manual de instrucciones antes de la puesta en servicio de la máquina. Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad. Los números de las ilustraciones  (1, 2, 3, ...)  se refieren a piezas individuales;  están numerados de manera continua;  y se refieren a los números entre paréntesis (1), (2), (3) ... del texto adjunto.  Las instrucciones de uso, en las que debe tenerse en cuenta el orden, también están numeradas.  Las instrucciones de uso que no siguen un orden concreto están marcadas con un punto.  Los listados están marcados con una raya. 3. Campo de aplicación y medios de bombeado Este manual de instrucciones está dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el manejo de aparatos como el que se describe aquí. En caso de que no tenga ningún tipo de experiencia con este tipo de aparatos, le recomendamos solicite, en primer lugar, la ayuda de una persona con experiencia. Este aparato sirve para transportar agua en casa y en el jardín, por ejemplo: Guarde toda la documentación suministrada con el aparato para poder consultarla en caso de necesidad. Asimismo, guarde el recibo de compra para posibles casos de garantía. También se pueden bombear otros medios: En caso de préstamo o venta del aparato, entregue también la documentación de la máquina.  para vaciar recipientes, pozos de filtración o salas inundadas;  como bomba para pozos;  para hacer circular líquidos, para evitar la fermentación pútrida;  para accionar corrientes de agua artificiales.  agua de mar  agua salada  agua sucia  detergentes para productos textiles  lejía  soluciones salinas no corrosivas ¡Atención!  La temperatura máxima admisible del líquido es de 35 °C. A Si se transportan líquidos que contienen sustancias sólidas, éstas no podrán ser mayores que lo que se indica en las características técnicas. Si se bombean líquidos que contienen sustancias erosivas (por ejemplo, arena), disminuye el tiempo de vida del aparato. 4. Seguridad 4.1 Uso según su finalidad El aparato no puede utilizarse para el abastecimiento de agua potable ni para transportar alimentos. No deben bombearse materias inflamables, agresivas, tóxicas ni sustancias fecales. Cualquier otro uso no estaría conforme con su finalidad. Si se hace un uso de la máquina contrario a su finalidad, si se efectúan modificaciones en el aparato o si se emplean piezas que no hayan sido verificadas y autorizadas por el fabricante, se pueden producir daños imprevisibles. 4.2 Recomendaciones generales de seguridad El aparato no debe ser utilizado por niños ni adolescentes o personas que no estén familiarizadas con el manual de instrucciones. Al utilizarlo en piscinas y en estanques de jardín, así como en las zonas de protección de ambos, deberán cumplirse las disposiciones estipuladas según DIN VDE 0100 -702, -738. Dado el caso, ténganse en cuenta las disposiciones locales. Los siguientes peligros remanentes se producen principalmente al trabajar con bombas sumergibles, y son imposibles de eliminar por completo, incluso si se toman precauciones técnicas. por A ¡Peligro ambientales!  influencias ¡No utilice el aparato en espacios con riesgo de explosión o cerca de líquidos o gases inflamables! A ¡Peligro por agua caliente! Si la presión de desconexión del regulador de presión no se alcanza debido a que hay una mala relación de presión o a que el regulador de presión está defectuoso, el agua dentro del aparato se puede calentar por la recirculación interna. Esto puede ocasionar daños y fugas en el aparato y en las tuberías, por lo que puede perderse agua caliente. ¡Peligro de escaldarse! 29 ESPAÑOL   Haga funcionar el aparato como máx. 5 minutos contra la tubería de presión cerrada. Desenchufe el aparato de la red de alimentación eléctrica y déjelo enfriar. Antes de volver a poner en marcha, mande comprobar por personal técnico si la instalación funciona perfectamente. B ¡Peligro por electricidad!   ¡No toque el enchufe de red con las manos mojadas! Para desconectar, tirar siempre del enchufe y no del cable. La conexión debe realizarse siempre en cajas de enchufe con puesta a tierra, instaladas correctamente y comprobadas. La tensión de alimentación y la protección por fusible deben corresponderse con las características técnicas.  La protección por fusible debe efectuarse mediante un interruptor FI, con una corriente residual de máx. 30 mA.  La caja de enchufe con puesta a tierra o la conexión de enchufe con un cable de extensión deben disponer de un seguro contra inundaciones.  Los cables de extensión deben contar con la sección del conductor suficiente (véase "Características técnicas"). Los tambores de cables deben estar totalmente desenrollados.    No doble, aplaste, pise ni tire de los cables de red o extensión; protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor. Tienda el cable de extensión de modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear. Desconecte el enchufe de red  antes de realizar cualquier trabajo en la máquina  en caso de que haya personas en la piscina o en el estanque de jardín.  ¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si se efectúan reparaciones inadecuadas, existe el peligro de que penetre líquido en el área eléctrica del aparato. ¡Atención!  Para evitar los daños ocasionados por el agua como, por ejemplo inundaciones, debidos a fallos o deficiencias del aparato: A  Tome las medidas de seguridad apropiadas, p. ej.:  dispositivo de alarma o  recipiente de retención con control El fabricante no se hará responsable de los posibles daños que se hayan producido porque  El aparato no se ha empleado conforme al uso previsto.  El aparato se ha sobrecargado por el servicio continuo.  El aparato no se ha protegido contra las heladas.  Se han realizado modificaciones arbitrarias en el aparato. ¡Solo los técnicos electricistas deberán reparar los aparatos eléctricos!  Se han empleado piezas de repuesto que no han sido homologadas ni autorizadas por el fabricante.  Se ha empleado material no apropiado para la instalación (válvulas, tuberías de conexión, etc.). Material de instalación apropiado:  resistente a la presión  (mín. 10 bar)  resistente al calor  (mín. 100 °C) 5. Antes de la puesta en servicio 5.1  Conectar la tubería a presión Atornille la tubería a la toma de presión (8) mediante la boquilla portatubo incluida en el suministro o la pieza de conexión. Antes de poner en marcha el aparato, controle si éste está dañado, especialmente el cable de red y el enchufe de red. ¡Peligro de muerte por descargas eléctricas!  Un aparato dañado no podrá volverse a utilizar hasta que se haya reparado correctamente. 30 Los requisitos de espacio son de aprox. 50 cm x 50 cm (para que el interruptor por flotador funcione sin problemas, debe poder moverse libremente).  El aparato puede sumergirse bajo el agua hasta la profundidad especificada en las características técnicas, como máximo.  Coloque la bomba completamente sumergida.  Coloque la bomba de modo que los orificios de aspiración no se vean bloqueados por cuerpos extraños (dado el caso, coloque la bomba sobre una base).  Asegúrese de que la bomba esté colocada de forma segura. ¡Atención!  No levante la bomba mediante el cable o la manguera de presión, porque no están diseñados para soportar el peso de la bomba. A 1. Sumerja la bomba diagonalmente en el líquido que desea bombear, a fin de evitar que se formen bolsas de aire en la parte inferior. Éstas impedirían la aspiración. Tan pronto como la bomba está sumergida, puede volver a ponerse en posición vertical. 2. Vacíe la bomba en el fondo del recipiente de líquido. Para hacerla descender, emplee una cuerda estable, sujeta en el anillo de sujeción de la bomba.  La bomba puede utilizarse suspendida en una cuerda.  Para conectar la bomba sumergible, inserte el enchufe en la toma de corriente.  Para desconectar la bomba sumergible, retire el enchufe de la toma de corriente. 6.1 Conexión y desconexión Tras conectar el aparato en la red, se conecta y desconecta automáticamente mediante el interruptor por flotador: Si al desembalar la máquina detecta daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su suministrador. ¡No ponga la máquina en servicio!  Montaje  6. Funcionamiento por deficiencias en el A ¡Peligro aparato!  5.2 8  La bomba sumergible empieza a transportar cuando el líquido eleva el interruptor por flotador hacia arriba (9).  La bomba sumergible se desconecta cuando el interruptor por flotador desciende hacia abajo (10). ESPAÑOL tiempo largo sin ser conectada (por ejemplo, al usarla en pozos de filtración): Mantenimiento anual 1. Compruebe que no haya daños en la carcasa de la bomba, en el cable y en el interruptor por flotador. 9 2. 11 10 3. El cable para el interruptor por flotador puede desplazarse en el portacables (11). De este modo se regula la distancia entre el punto de conexión y el de desconexión:  Interruptor por flotador en el "cable corto": los puntos de conexión y de desconexión están muy juntos.  Interruptor por flotador en el "cable largo ": los puntos de conexión y de desconexión están alejados. Lave la bomba con agua limpia. Retire la suciedad resistente, por ejemplo los depósitos de algas, con un cepillo y un producto de lavado. Para limpiar la bomba por dentro, sumérjala en un recipiente con agua limpia y conéctela durante poco tiempo. Limpieza de la rueda de rodadura 1. Retire la parte inferior de la bomba sumergible tal como se muestra en la figura. ¡Atención!  El interruptor por flotador debe poder moverse para que la bomba sumergible no pueda funcionar en seco. A 6.2 Curva característica de la bomba 2. Limpie la rueda de rodadura y todas las partes del interior de la carcasa que pueda alcanzar. Dado el caso, retire las fibras que se hayan enrollado alrededor del árbol de rodete. Elimine la suciedad resistente con un cepillo y un producto de lavado. 3. Vuelva a montar la bomba sumergible. 7. Conservación y mantenimiento bajo en la máquina:  Desconecte el aparato.  Desenchufe el enchufe de red. Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento, distinto a los aquí descritos, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas. 7.1 Mantenimiento regular Para que la bomba sumergible funcione sin problemas en todo momento, debe efectuarse un mantenimiento regular. Esto también rige cuando la bomba sumergible es empleada en condiciones difíciles, pero permanece por un  A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:  Desconecte el aparato.  Desenchufe el enchufe de red. 8.1 Localización de averías La bomba no se pone en marcha:  No hay tensión de alimentación. • Compruebe el enchufe, la caja de enchufe y el fusible.  Tensión de red demasiado baja. • Utilice solamente cables de extensión con una sección del conductor suficiente (véase "Características técnicas").  Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor. • Solucione la causa del sobrecalentamiento (¿líquido demasiado caliente? ¿bomba bloqueada mediante cuerpos extraños?) • Después del enfriamiento, el aparato se conecta de nuevo automáticamente.  El interruptor por flotador no conecta la bomba. • Asegúrese de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de agua. • Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente. El motor hace ruido pero no se pone en marcha.  Bomba bloqueada mediante cuerpos extraños. • Limpie la bomba. La curva característica de la bomba indica el caudal de bombeo en función de la altura de bombeo.  A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier tra- 8. Problemas y averías 7.2 Almacenaje del aparato ¡Atención!  ¡Las heladas pueden destruir el aparato y sus accesorios, ya que siempre contienen agua! A  Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del hielo. La bomba no bombea correctamente:  Altura de bombeo excesiva. • Tenga en cuenta la altura de bombeo máxima (véase "Características técnicas").  Tubería a presión doblada. • Coloque la tubería a presión en posición recta.  Tubería a presión no hermética. • Hermetice la tubería a presión y apriete las atornilladuras. La bomba funciona con mucho ruido:  La bomba aspira el aire. • Asegúrese de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de agua. • Ajuste correctamente el interruptor por flotador. • Al sumergir la bomba en el líquido, manténgala en diagonal. La bomba funciona de forma continua:  El interruptor por flotador no alcanza la posición inferior. 31 ESPAÑOL • Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente. • El funcionamiento manual está ajustado, retire el enchufe de la red. 9. Reparación  A ¡Peligro! ¡Los trabajos de reparación en aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados! Los aparatos eléctricos que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio. Incluya en la herramienta eléctrica enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada. 10. Protección del medio ambiente El material de embalaje del aparato es 100% reciclable. Los aparatos y accesorios en desuso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados. Estas instrucciones han sido impresas en papel blanqueado sin cloro. 11. Accesorios disponibles En comercios especializados encontrará los siguientes accesorios para este aparato. Nota:  3 Las ilustraciones y números de referencia se encuentran al final de este manual. Adaptador conexión C  1 1/2" rosca interior,  boquilla roscada 1 1/2" x 300 mm A 12. Características técnicas Tensión de alimentación V 230 Frecuencia Hz 50 Potencia nominal W 1100 Intensidad nominal A 4,7 Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en L) A 10 Condensador de servicio F 20 Revoluciones nominales min-1 2800 Caudal máx. de bombeo l/h 24000 Altura máx. de bombeo m 11 bar 1,1 m 10 Nivel máx. de agua indeterminada mm 40 Tamaño de grano máx. mm 10 Temperatura máx. de entrada °C 35 Presión máx. de bombeo Profundidad máx. de empleo Grado de protección IP 68 Clase de protección I Clase de aislamiento F Materiales Caja de la bomba Árbol de la bomba Rodete de la bomba Fundición gris Acero Fundición gris Cable de la red (HO 7 RN-F) m Toma de presión (AG=rosca exterior, IG=rosca interior) 10 1 1/2" IG Dimensiones (carcasa de la bomba) Altura Anchura Diámetro mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Peso kg 16,8 Longitud máxima del cable de extensión para 3 x 1,0 mm2 sección de conductor para 3 x 1,5 mm2 sección de conductor m m 30 50 32 XP0026G3.fm Οδηγίες Χρήσης DEUTSCH ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1. Συνοπτική παρουσίαση της συσκευής 1 2 3 7 4 6 1 Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης 2 Περίβλημα αντλίας 3 Διακόπτης με πλωτήρα 4 Σύνδεση πίεσης 5 Οπές αναρρόφησης 6 Ρακόρ σύνδεσης Σύνδεση C με 1 1/2" ΕΞΣ 7 Συνδετικό εξάρτημα εύκαμπτου σωλήνα 1 1/2" ΕΞΣ 5 ΕΞΣ=εξωτερικό σπείρωμα,  ΕΣΣ=εσωτερικό σπείρωμα 33 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Κατάλογος Περιεχομένων 1. Συνοπτική παρουσίαση  της συσκευής.............................33 2. Πρέπει να το διαβάσετε!...........34 3. Πεδίο χρήσης και μέσα μεταφοράς .................................34 4. Ασφάλεια ...................................34 4.1 Προβλεπόμενη χρήση .................34  Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής  Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη. Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής σημάνσεις: Κίνδυνος!  Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες ή ζημίες στο περιβάλλον. 4.2 Γενικές επισημάνσεις  ασφαλείας.....................................34 5. Πριν την έναρξη της  λειτουργίας ................................35 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!  Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό. 5.1 Σύνδεση του σωλήνα πίεσης ......35 5.2 Τοποθέτηση ................................35 6. Λειτουργία..................................36 6.1 Θέση εντός και εκτός  λειτουργίας ...................................36 Προσοχή!  Προειδοποίηση για υλικές ζημίες. 6.2 Χαρακτηριστική καμπύλη  άντλησης ......................................36 7. Συντήρηση και φροντίδα ..........36 Υπόδειξη:  Συμπληρωματικές πληροφορίες. 7.1 Περιοδική συντήρηση ..................36 7.2 Αποθήκευση συσκευής ...............36 8. Προβλήματα και βλάβες ...........36 8.1 Αναζήτηση βλάβης ......................36 9. Επισκευή....................................37  10. Προστασία του  περιβάλλοντος ..........................37 11. Διαθέσιμα Πρόσθετα  Εξαρτήματα................................37 12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά...........37  2. Πρέπει να το διαβάσετε! Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας δημιουργήθηκαν κατά τρόπο ώστε να μπορέσετε να εργαστείτε γρήγορα κι εύκολα με τη συσκευή σας. Σας παρέχουμε επίσης μια μικρή συμβουλή για το πως θα πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας:    34 Πριν την έναρξη της λειτουργίας πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις που αφορούν την ασφάλεια. Αυτές οι οδηγίες χρήσης απευθύνονται σε άτομα που έχουν βασικές τεχνικές γνώσεις αναφορικά με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ περιγραφόμενες. Αν δεν έχετε εμπειρία στη χρήση τέτοιων συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων. Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που συνοδεύουν τη συσκευή αυτή, ώστε να μπορείτε στο μέλλον να τα συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επίσης φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της εγγύησης.   Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)  υποδεικνύουν μεμονωμένα εξαρτήματα,  παρατίθενται με διαδοχική αύξουσα αρίθμηση,  αναφέρονται στους αντίστοιχους αριθμούς στις παρενθέσεις (1), (2), (3) ... στο κείμενο δίπλα τους. Οι οδηγίες χειρισμού, στις οποίες πρέπει να τηρηθεί μία σειρά ροής ενεργειών, είναι αριθμημένες. Οι οδηγίες χειρισμού όπου δεν απαιτείται η τήρηση συγκεκριμένης σειράς ροής ενεργειών, έχουν από μπροστά τους μία τελεία. Οι λίστες έχουν από μπροστά μία παύλα. 3. Πεδίο χρήσης και μέσα μεταφοράς Η συσκευή αυτή χρησιμεύει για τη μεταφορά νερού στο σπίτι και τον κήπο, όπως για παράδειγμα:  για το άδειασμα μέσω άντλησης δεξαμενών, στραγγιστικών φρεάτων ή πλημμυρισμένων χώρων,  ως αντλία φρέατος,  για κυκλοφορία, για να παρεμποδιστεί ο σχηματισμός επικαθίσεων αλάτων και σκουριάς,  για τη δημιουργία και λειτουργία τεχνητών υδάτινων ροών. Άλλα υλικά άντλησης:  Θαλασσινό νερό  Αλμυρό νερό  Ακάθαρτα ύδατα  Υγρά καθαρισμού για υφάσματα  Διαλύματα σαπουνιών  Μη διαβρωτικά αλατούχα διαλύματα A Προσοχή! Η μέγιστη επιτρεπτή θερμοκρασία του υγρού ανέρχεται σε 35 °C. Όταν αντλούνται υγρά που περιέχουν στερεά υλικά, τα στερεά σωματίδια δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερα από ο,τι αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά. Η άντληση υγρών που περιέχουν υλικά που προκαλούν τριβές, (όπως π.χ η άμμος) μειώνει τη διάρκεια ζωής της συσκευής. 4. Ασφάλεια 4.1 Προβλεπόμενη χρήση Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής για παροχή πόσιμου νερού ή για τη μεταφορά τροφίμων. Δεν επιτρέπεται η μεταφορά εύφλεκτων, διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την υγεία υλικών ή περιττωμάτων. Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν ανήκει στο πεδίο της προβλεπόμενης χρήσης της συσκευής. Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι μετατροπές της συσκευής καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες! 4.2 Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας Τα παιδιά και οι νέοι, καθώς και τα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιήσουν τη συσκευή. Κατά τη χρήση σε κολυμβητικές πισίνες και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να τηρούνται οι διατάξεις των  DIN VDE 0100 -702, -738. Επίσης πρέπει να τηρούνται και οι τυχόν ισχύοντες τοπικοί κανονισμοί. Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά κανόνα κατά τη λειτουργία βυθιζόμενων σε υγρά αντλιών – και δεν παύουν εντελώς να υφίστανται ακόμη και με την τήρηση των προληπτικών μέτρων ασφαλείας. A Κίνδυνος από περιβαλλοντικές επιρροές!  Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια! A Κίνδυνος από καυτό νερό! Αν δεν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης του διακόπτη πίεσης λόγω κακών συνθηκών πίεσης ή λόγω βλάβης του διακόπτη πίεσης, μπορεί να θερμανθεί το νερό μέσα στη συσκευή με εσωτερική κυκλοφορία. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Με τον τρόπο αυτό μπορεί να προκληθούν βλάβες και φθορές στη στεγανοποίηση της συσκευής και στους σωλήνες ύνδεσης και να εξέλθει καυτό νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!  Λειτουργήστε τη συσκευή το πολύ 5 λεπτά με κλειστό τον αγωγό πίεσης.  Διακόψτε στη συσκευή την παροχή ρεύματος και αφήστε τη να κρυώσει. Πριν από τη νέα θέση σε λειτουργία πρέπε να ελέγξει τη σωστή λειτουργία της εγκατάστασης ειδικευμένο προσωπικό.    B Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!         Να μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις του καλωδίου ρεύματος! Πρέπει να αφαιρείτε το φις από την πρίζα τραβώντας πάντοτε το βύσμα και όχι το καλώδιο. Η σύνδεση πρέπει να γίνεται πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που έχουν εγκατασταθεί σωστά, διαθέτουν γείωση και έχουν ελεγχθεί. Η τάση του ρεύματος και η ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις προδιαγραφές που αναφέρονται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά. Η ασφάλεια πρέπει να διαθέτει ένα διακόπτη διακοπής του ηλεκτρικού κυκλώματος σε περίπτωση διαρροής με μέγιστη τιμή ρεύματος τα 30 mA. Η πρίζα σούκο ή η απλή πρίζα με καλώδιο προέκτασης πρέπει να βρίσκονται σε περιοχή που δεν υπάρχει κίνδυνος να πλημμυρίσει. Τα καλώδια προέκτασης πρέπει να έχουν μία επαρκή διατομή σύρματος (δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά"). Το καλώδιο των τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων πρέπει να είναι εντελώς ξετυλιγμένο. Τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα από αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές θερμοκρασίες. Απλώστε τα καλώδια προέκτασης κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν να καταλήξουν στο προς μεταφορά υγρό. Αφαιρέστε το φις ρεύματος:  πριν από κάθε εργασία στη συσκευή,  όταν βρίσκονται άτομα στις κολυμβητικές πισίνες ή στην λιμνούλα κήπου. A Κίνδυνος από ελαττώματα της συσκευής!  Αν κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε κάποια ζημία κατά την μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά. Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή. Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το καλώδιο ρεύματος και το φις κάθε φορά πριν την έναρξη της λειτουργίας για να διαπιστωθεί μήπως υπάρχουν κάποιες βλάβες. Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία! Μία συσκευή που έχει υποστεί βλάβη επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο αφού προηγουμένως επισκευαστεί από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό κατά τεχνικά άρτιο τρόπο. Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη συσκευή! Αν οι επισκευές δεν γίνουν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο υπάρχει ο κίνδυνος να εισχωρήσει υγρασία στην περιοχή των ηλεκτρικών κυκλωμάτων της συσκευής. Προσοχή!  Για να αποφύγετε ζημιές από νερό, π. χ. πλημύρισμα χώρων, που μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή φθορές της συσκευής: 8 5.2  A  Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα ασφαλείας, π. χ.:  διάταξη συναγερμού ή  λεκάνη συλλογής με επιτήρηση. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που μπορεί να προκαλέσει η συσκευή όταν       δεν χρησιμοποιηθεί με τον ενδεδειγμένο τρόπο, υπερφορτιστεί λόγω διαρκούς λειτουργίας, λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να προστατεύεται από παγετό, γίνονται αυτοσχέδιες τροποποιήσεις στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση. Επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικούς ηλεκτρολόγους! χρησιμοποιούνται ανταλλακτικά που δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, χρησιμοποιείται ακατάλληλο υλικό εγκατάστασης (εξαρτήματα, σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.). Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:  ανθεκτικό στην πίεση  (ελάχ. 10 bar)  ανθεκτικό στη θερμότητα  (ελάχ. 100 °C) 5. Πριν την έναρξη της λειτουργίας 5.1  Σύνδεση του σωλήνα πίεσης Βιδώστε τον σωλήνα πίεσης χρησιμοποιώντας το συνοδευτικό συνδετικό εξάρτημα εύκαμπτου σωλήνα ή το ρακόρ σύνδεσης στην σύνδεση πίεσης (8).     Τοποθέτηση Απαιτείται χώρος περίπου 50 cm x 50 cm (για να λειτουργεί χωρίς προβλήματα ο διακόπτης με πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να μετακινείται ελεύθερα). Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται στο νερό έως το μέγιστο λειτουργικό βάθος υπό το νερό, το οποίο αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά. Τοποθετήστε την αντλία πλήρως βυθισμένη. Τοποθετήστε την αντλία κατά τρόπο ώστε οι οπές αναρρόφησης να μην μπλοκάρονται από ξένα σώματα (ίσως απαιτηθεί να τοποθετήσετε την αντλία πάνω σε μία βάση). Μεριμνήστε για την διασφάλιση μίας ασφαλούς στάσης της αντλίας. A Προσοχή! Μην ανυψώνετε την αντλία από το καλώδιο ή τον εύκαμπτο σωλήνα πίεσης, γιατί το καλώδιο και ο σωλήνας πίεσης δεν έχουν σχεδιαστεί για να είναι σε θέση να φέρουν το βάρος της αντλίας. 1. Βυθίστε την αντλία υπό γωνία στο προς μεταφορά υγρό, για να μη σχηματιστεί στην κάτω πλευρά κανένα στρώμα αέρα. Αυτό θα παρεμπόδιζε την αναρρόφηση. Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορείτε και πάλι να διευθετήσετε διαφορετικά τη γωνία της. 2. Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της δεξαμενής του υγρού. Για τη βύθιση της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει να δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της αντλίας.  Η αντλία μπορεί επίσης να λειτουργήσει αναρτημένη σε ένα σχοινί.  Για τη θέση της αντλίας σε λειτουργία, εισάγετε το φις ρεύματος.  Για τη θέση της αντλίας εκτός λειτουργίας, αφαιρέστε το φις ρεύματος. 35 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 6. Λειτουργία 7. Συντήρηση και φροντίδα 6.1 A Κίνδυνος! Θέση εντός και εκτός λειτουργίας Αφού συνδεθεί η συσκευή στο δίκτυο παροχής ρεύματος, η βυθιζόμενη αντλία τίθεται αυτόματα εντός και εκτός λειτουργίας από το διακόπτη με πλωτήρα:  Η βυθιζόμενη αντλία ξεκινά την άντληση, όταν το υγρό σηκώσει προς τα επάνω τον διακόπτη με πλωτήρα (9).  Η βυθιζόμενη αντλία τίθεται εκτός λειτουργίας, όταν ο διακόπτης με πλωτήρα βυθιστεί προς τα κάτω (10). 9 10 11 Το καλώδιο για το διακόπτη με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί στο στήριγμα του καλωδίου (11). Έτσι ρυθμίζεται η απόσταση μεταξύ του σημείου θέσης σε λειτουργία και θέσης εκτός λειτουργίας:  Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό καλώδιο": Τα σημεία θέσης σε λειτουργία και θέσης εκτός λειτουργίας βρίσκονται κοντά το ένα στο άλλο.  Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ καλώδιο": Τα σημεία θέσης σε λειτουργία και θέσης εκτός λειτουργίας βρίσκονται μακριά το ένα από το άλλο. Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:  Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας. 3.  Βγάλτε το φις ρεύματος. 7.2 Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής, πέραν των εδώ περιγραφέντων, επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. 7.1 Περιοδική συντήρηση Για να είναι σε θέση η αντλία να λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα, απαιτείται να διεξάγεται συντήρηση σε τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό ισχύει επίσης όταν η αντλία χρησιμοποιείται υπό δύσκολες συνθήκες αλλά δεν τίθεται σε λειτουργία για μεγάλα χρονικά διαστήματα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε στραγγιστικά φρεάτια): Ετήσια συντήρηση 1. Έλεγχος περιβλήματος αντλίας, έλεγχος για διαπίστωση τυχόν βλαβών του καλωδίου και του διακόπτη με πλωτήρα. 2. Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό νερό. Οι επίμονες ακαθαρσίες, όπως οι σχηματιζόμενες άλγες, πρέπει να απομακρύνονται με χρήση βούρτσας και απορρυπαντικού πλύσης. 3. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της αντλίας, τοποθετήστε την αντλία σε μια δεξαμενή με καθαρό νερό και θέστε την σε λειτουργία για μικρό χρονικό διάστημα. Καθαρισμός πτερωτής 1. Απομακρύνετε το κάτω μέρος της βυθιζόμενης αντλίας όπως παρουσιάζεται στην εικόνα. A Προσοχή! Ο διακόπτης με πλωτήρα πρέπει να μπορεί να μετακινηθεί κατά τρόπο ώστε η βυθιζόμενη αντλία να μην μείνει χωρίς υγρό. 6.2 Χαρακτηριστική καμπύλη άντλησης Η χαρακτηριστική καμπύλη άντλησης δείχνει ποια ποσότητα μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί σε συνάρτηση με το ύψος της μεταφοράς. Συναρμολογήστε ξανά τη βυθιζόμενη αντλία. Αποθήκευση συσκευής A Προσοχή! Ο παγετός καταστρέφει τη συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!  Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε τη συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά της και αποθηκεύστε την σε κάποιο μέρος όπου δεν υπάρχει παγετός. 8. Προβλήματα και βλάβες A Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:  Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.  Βγάλτε το φις ρεύματος. 8.1 Αναζήτηση βλάβης Η αντλία δεν λειτουργεί:  Δεν υπάρχει τάση ρεύματος. • Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την πρίζα και την ασφάλεια.  Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος. • Χρησιμοποιήστε καλώδια προέκτασης με επαρκή διατομή σύρματος (δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").  Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση διάταξης προστασίας κινητήρα. • Εξαλείψτε το αίτιο της υπερθέρμανσης (πολύ μεγάλη θερμοκρασία υγρού; Αντλία μπλοκαρισμένη από ξένα σώματα;) • Μετά το κρύωμα η συσκευή τίθεται και πάλι αυτόματα σε λειτουργία.  Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν θέτει την αντλία σε λειτουργία. • Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές απόθεμα νερού. • Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιητικά. Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν ξεκινά να λειτουργεί:  Αντλία μπλοκαρισμένη από ξένα σώματα. • Καθαρίστε την αντλία. 2. 36 απομακρύνετε τυχόν ίνες που έχουν τυλιχθεί γύρω από την πτερωτή. Απομακρύνετε τις επίμονες ακαθαρσίες με μία βούρτσα και απορρυπαντικό πλύσης. Καθαρίστε την πτερωτή και όλες τις προσπελάσιμες εσωτερικές πλευρές του περιβλήματος. Αν χρειαστεί Η αντλία δεν αντλεί κανονικά:  Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης. • Να τηρείται το μέγιστο ύψος άντλησης (δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά"). ΕΛΛΗΝΙΚΑ   Ο σωλήνας πίεσης έχει λυγίσει. • Ισιώστε τον σωλήνα πίεσης. Σωλήνας πίεσης μη στεγανός. • Στεγανοποιήστε τον σωλήνα πίεσης, σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις. Η αντλία παράγει πολύ θόρυβο κατά τη λειτουργία:  Η αντλία αναρροφά αέρα. • Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές απόθεμα νερού. • Ρυθμίστε σωστά το διακόπτη με πλωτήρα. • Η βύθιση της αντλίας στο νερό πρέπει να γίνεται υπό γωνία. Η αντλία λειτουργεί συνεχώς:  Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει στην κάτω θέση. • Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιητικά. • Έχει οριστεί η χειροκίνητη ρύθμιση, βγάλτε το φις ρεύματος. 9. Επισκευή A Κίνδυνος! Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Οι ηλεκτρικές συσκευές που χρήζουν επισκευής μπορούν να αποσταλούν στο τμήμα Service της αντιπροσωπείας στη χώρα σας. Τις διευθύνσεις μπορείτε να βρείτε στον κατάλογο ανταλλακτικών. Παρακαλούμε κατά την αποστολή προς επισκευή να μας δοθεί μία περιγραφή των προβλημάτων που διαπιστώσατε. 10. Προστασία του περιβάλλοντος αποτελέσουν και αυτές αντικείμενο μίας παρόμοιας διαδικασίας ανακύκλωσης. Οι οδηγίες λειτουργίας έχουν τυπωθεί σε λευκανθέν χαρτί χωρίς χλώριο. 11. Διαθέσιμα Πρόσθετα Εξαρτήματα Για τη συσκευή αυτή μπορείτε να βρείτε στα ειδικά καταστήματα τα ακόλουθα πρόσθετα εξαρτήματα.  3 Υπόδειξη: Εικόνες και αριθμούς παραγγελίας μπορείτε να βρείτε στο τέλος των οδηγιών λειτουργίας. A Προσαρμογέας Σύνδεση C 1 1/2" εσωτερικό σπείρωμα, μαστός σωλήνα 1 1/2" x 300mm Το υλικό συσκευασίας της συσκευής είναι 100 % ανακυκλώσιμο. Οι άχρηστες πλέον συσκευές και τα πρόσθετα εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσότητες πρώτων και συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν να 12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά Τάση ρεύματος V 230 Συχνότητα Hz 50 Ονομαστική ισχύς W 1100 Ονομαστική ένταση ρεύματος A 4,7 Ελάχιστη ασφάλεια (χρονικής καθυστέρησης ή διακοπή κυκλώματος τύπου L) A 10 Πυκνωτής λειτουργίας F 20 Ονομαστικός αριθμός στροφών min-1 2800 Μέγ. ικανότητα άντλησης l/h 24000 Μέγ. ύψος άντλησης. m 11 Μέγ. πίεση άντλησης bar 1,1 m 10 Μέγ. στάθμη υπολειπόμενου νερού mm 40 Μέγ. μέγεθος στερεού σωματιδίου mm 10 Μέγ. θερμοκρασία παροχής °C 35 Μέγ. βάθος λειτουργίας Βαθμός προστασίας IP 68 Κλάση προστασίας I Κλάση μόνωσης F Υλικά Φαιός χυτοσίδηρος Χάλυβας Φαιός χυτοσίδηρος Περίβλημα αντλίας Έμβολο αντλίας Πτερωτή αντλίας Καλώδιο ρεύματος (HO 7 RN-F) m Σύνδεση πίεσης (ΕΞΣ=Εξωτερικό σπείρωμα, ΕΣΣ=Εσωτερικό σπείρωμα) Διαστάσεις (περίβλημα αντλίας) Ύψος Πλάτος Διάμετρος 10 1 1/2" ΕΣΣ mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Βάρος kg 16,8 Μέγιστο μήκος για καλώδια προέκτασης για διατομή σύρματος 3 x 1,0 mm2 για διατομή σύρματος 3 x 1,5 mm2 m m 30 50 37 Izvirna navodila za uporabo SLO Izvirna navodila za uporabo Slovensko Slovensko 1. Pregled naprave 1 2 3 7 4 6 1 Nosilni ročaj/ušesa za obešanje 2 Ohišje črpalke 3 Stikalo na plavač 4 Tlačni priključek 5 Sesalne odprtine 6 Priključni kos C-priključek  z 1 1/2" AG 7 Cevni nastavek 1 1/2" AG AG=zunanji navoj,  IG=notranji navoj 38 5 Slovensko Nevarnost električnega udara!  Opozorilo pred poškodbami oseb zaradi elektrike. Kazalo 1. Pregled naprave........................ 38 2. Najprej preberite! ...................... 39 3. Področje uporabe in  črpani mediji.............................. 39 4. Varnost ...................................... 39 Pozor!  Opozorilo pred stvarno škodo. 4.1 Namenska uporaba .................... 39 4.2 Splošni varnostni napotki............ 39 5. Opomba:  Dodatne informacije. Pred zagonom ........................... 40 5.1 Priključevanje tlačnega voda ...... 40 5.2 Postavitev ................................... 40 6. Obratovanje............................... 40  Številke na slikah (1, 2, 3, ...)  označujejo posamezne dele;  so tekoče oštevilčene;  se nanašajo na odgovarjajoča števila v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu.  Navodila za rokovanje, pri katerih morate upoštevati vrstni red, so oštevilčena.  Navodila za rokovanje s poljubnim vrstnim redom, so označena s piko.  Naštevanja so označena s črtico. 6.1 Vklop in izklop............................. 40 6.2 Karakteristike črpalke ................. 40 7. Vzdrževanje in nega ................. 40 7.1 Redno vzdrževanje ..................... 41 7.2 Skladiščenje naprave.................. 41 8. Težave in motnje....................... 41 8.1 Iskanje motenj............................. 41 9. Popravila.................................... 41 10. Varovanje okolja ....................... 41 11. Dobavljiva oprema.................... 41 12. Tehnični podatki ....................... 42 2. Najprej preberite! Ta navodila za uporabo so bila sestavljena tako, da lahko vašo napravo uporabite hitro in varno. Tukaj kratek vodnik, kako navodila za uporabo uporabljate:  Navodila za uporabo pred zagonom preberite v celoti. Še posebej upoštevajte varnostne napotke.  Ta navodila za uporabo so namenjena osebam z osnovnim tehničnim znanjem na področju rokovanja z napravami, kot je opisana tukaj. Če s podobnimi napravami nimate izkušenj, se za pomoč najprej obrnite na izkušene osebe.    Hranite vse dokumente dobavljene s to napravo, da se po potrebi lahko informirate. Hranite račun za morebitne garancijske primere. Če napravo posodite ali prodate, ji priložite vse dobavljene dokumente o napravi. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja teh navodil, proizvajalec ne prevzema odgovornosti. Informacije v teh navodilih za uporabo so označene na sledeč način: Nevarnost!  Opozorilo pred poškodbami oseb ali škodo za okolje. 3. Področje uporabe in črpani mediji Ta naprava je namenjena črpanju čiste vode v hišah in na vrtovih, na primer:  za praznjenje posod, cedilnih jaškov ali poplavljenih prostorov;  kot črpalka za studence;  za prečrpavanje, za preprečevanja gnilobe;  za obratovanje umetnih vodotokov. Drugi črpani mediji so:  morska voda  slana voda  odpadna voda  čistilna sredstva za tekstil  lug  neagresivne solne raztopine Pozor!  Največja dovoljena temperatura tekočine znaša 35 °C . A SLO Črpati ne smete eksplozivnih, agresivnih ali za zdravje nevarnih snovi tako kot fekalij. Vsaka druga uporaba v nasprotju z namensko uporabo. Zaradi nenamenske uporabe, izvajanja sprememb na napravi ali z uporabo delov, ki jih ni preveril in odobril proizvajalec, lahko pride do nepredvidene škode! 4.2 Splošni varnostni napotki Otroci in mladoletniki, tako kot osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati. Ob uporabi na bazenih in vrtnih ribnikih in na njihovem zaščitnem območju morate upoštevati določila skladno z DIN DE 0100 -702, -738. Po potrebi upoštevajte tudi krajevna določila. Naslednje preostale nevarnosti so načeloma prisotne ob obratovanju potopnih črpalk – te nevarnosti tudi z izvajanjem varnostnih ukrepov ne morete popolnoma izničiti. A Nevarnost vplivov!  zaradi okoljskih Naprave ne uporabljajte v eksplozivno ogroženem okolju ali v bližini vnetljivih tekočin ali plinov! A Nevarnost zaradi vroče vode! Če izklopni tlak tlačnega stikala zaradi slabih tlačnih razmer ali zaradi okvarjenega tlačnega stikala ni dosežen, se lahko voda v notranjosti naprave ogreje zaradi notranjega prečrpavanja. Zaradi tega se lahko pojavijo poškodbe ali netesna mesta na napravi in priključnih vodih, kar lahko povzroči izhajanje vroče vode. Nevarnost oparin!  Napravo največ 5 minut uporabljajte proti zaprtemu tlačnemu vodu.  Napravo ločite od dovoda elektrike in pustite, da se ohladi. Pred ponovnim zagonom mora strokovno osebje preveriti brezhibno delovanje naprave. B Nevarnost zaradi elektrike! Če črpate tekočine s trdnimi snovmi, delci ne smejo biti večji kot je navedeno v tehničnih podatkih.  Črpanje tekočin, ki vsebujejo hrapave snovi (npr. pesek), skrajša življenjsko dobo naprave. Omrežnega vtiča se ne dotikajte z mokrimi rokami! Omrežni vtič vedno izvlecite z vtičem in ne s kablom.  Priključek se lahko izvede le na varnostne vtičnice, ki so strokovno montirane, ozemljene in preverjene. Omrežna napetost in varovalka morata biti v skladu s tehničnimi podatki.  Zavarovanje mora biti izvedeno s FI stikalom z okvarnim tokom največ 30 mA.  Varnostna vtičnica ali vtična povezava s podaljškom se mora nahajati 4. Varnost 4.1 Namenska uporaba Naprave ne smete uporabljati za preskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil. 39 SLO Slovensko v območju varnem pred poplavljanjem.  Podaljški morajo imeti zadosten prečni presek žil (glejte „Tehnični podatki“). Boben kabla mora biti popolnoma odvit.  Omrežni kabel in podaljšek ne smete prepogniti, stiskati, vleči ali ga povoziti; zaščitite pred ostrimi robovi, oljem in vročino.  Podaljšek položite tako, da ne more pasti v črpano tekočino.  Izvlecite električni vtič:  pred vsemi deli na napravi;  če se v bazenu ali vrtnem ribniku nahajajo osebe. 5. Pred zagonom 6. Obratovanje 5.1 6.1  Priključevanje tlačnega voda Tlačni vod preko priloženega cevnega nastavka ali priključnega kosa privijte na tlačni priključek (8). Vklop in izklop Zatem ko je naprava priključena na omrežje, se potopna črpalka samodejno vklopi in izklopi s stikalom na plavač:  Potopna črpalka začne črpati, ko je stikalo na plavač s tekočino povzdignjeno navzgor in ob tem prekorači vklopno višino (9).  Potopna črpalka se izključi, ko se stikalo na plavač spusti in pride pod izklopno višino (10). zaradi pomanjkljivoA Nevarnost sti na napravi!     Če ob odstranjevanju embalaže odkrijete transportne poškodbe, nemudoma obvestite trgovca. Naprave ne zaženite. Napravo in še posebej omrežni kabel in električni vtič pred vsakim zagonom preglejte za morebitne poškodbe. Življenjska nevarnost zaradi električnega udara! napravo lahko Poškodovano ponovno uporabljate, šele ko je bila strokovno popravljena. Naprave ne popravljajte sami! Ob nestrokovnih popravilih obstaja nevarnost, da tekočine pridejo v električno območje naprave. Pozor!  Da preprečite poškodbe zaradi vode n pr. poplavljene prostore, ki bi jih povzročile motnje naprave ali pomanjkljivosti naprave: A  varnostne načrtujte primerne ukrepe, n pr.:  alarmne naprave ali  lovilne posode z nadzorom. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo, ki je povzročena tako, da  se naprave nenamensko uporablja;  je naprava zaradi nepretrganega obratovanja preobremenjena;  je naprava uporabljana in skladiščena nezaščitena pred zmrzaljo;  so bile izvedene samovoljne spremembe na napravi; Popravilo električnih naprav sme opraviti samo usposobljen električar!   Primeren instalacijski material:  odporen na tlak (najm. 10 barov)  odporen na toploto (najm. 100 °C) 40 11 10 5.2 Postavitev  Potreben prostor prib. 50 cm x 50 cm (da stikalo na plavača lahko brezhibno deluje, se mora prosto premikati).  Napravo lahko potopite v vodo največ do navedene obratovalne globine v tehničnih podatkih.  Stikalo na plavač na "kratkem kablu": Vklopna točka in izklopna točka ležita tesno skupaj.  Črpalko postavite popolnoma potopljeno.   Črpalko postavite tako, da tujki ne morejo zablokirati sesalnih odprtin (po potrebi črpalko postavite na podlogo). Stikalo na plavač na "dolgem kablu": Vklopna točka in izklopna točka ležita narazen.  Pazite na varno postavitev črpalke. Pozor!  Črpalke ne dvigujte z kablom ali tlačno cevjo, saj kabli in tlačna cev nista konstruirana za obremenitev s težo črpalke. A 1. Črpalko poševno potopite v črpano tekočino, da se na spodnji strani ne tvori zračna blazina. Na ta način preprečite prisesanje. Kakor hitro se črpalka potopi, jo lahko ponovno izravnate. 2. Črpalko spustite na dno rezervoarja s tekočino. Za spuščanje uporabite stabilno vrv, ki jo pritrdite na uho za obešanje na črpalki.  Črpalka lahko obratuje tudi viseče na vrvi. so bili uporabljeni nadomestni deli, ki jih proizvajalec ni preizkusil in odobril; je bil uporabljen neprimeren instalacijski material (armature, priključni vodi itd.). 9 8  Za vklop potopne črpalke vstavite električni vtič v vtičnico.  Za izklop potopne črpalke potegnite električni vtič iz vtičnice. Kabel stikala na plavač je lahko potisnjen v držalo kabla(11). Na ta način se razmik med vklopno točko in izklopno točko prestavi: Pozor!  Stikalo na plavač se mora premikati tako, da potopna črpalka ne more delovati v suhem teku. A 6.2 Karakteristike črpalke Karakteristike črpalke prikazujejo, katera količina črpanja je lahko dosežena v odvisnosti od višine črpanja. 7. Vzdrževanje in nega  A Nevarnost! Pred vsemi deli na napravi:  Napravo izklopite.  Izvlecite električni vtič! Druga vzdrževalna dela in popravil, kot tista opisana tukaj, lahko izvajajo le strokovnjaki. Slovensko 7.1 Redno vzdrževanje 7.2 Za neprestano brezhibno delovanje potopne črpalke, je potrebno redno vzdrževanje. To velja tudi, če potopno črpalko uporabljate v oteženih pogojih, a je dalj časa niste vključili (npr. pri obratovanju v cedilnih jaških). Letno vzdrževanje 1. Preverite ohišje črpalke, kabel in stikalo na plavač za poškodbe. 2. 3. Črpalko sperite s čisto vodo. Trdovratno umazanijo, npr. obloge iz alg, odstranite s krtačo in čistilnim sredstvom. Za notranje čiščenje črpalke, črpalko potopite v posodo s čisto vodo in jo kratko vključite. Čiščenje tekalnega kolesa 1. Odstranite spodnji del črpalke kot je prikazano. potopne Pozor!  Zmrzal uniči napravo in opremo, saj ta zmeraj vsebujejo vodo! A  3. Očistite tekalno kolo in vse dosegljive notranje strani ohišja. Po potrebi odstranite vsa vlakna, ki so se ovila okoli gredi tekalnega kolesa. Trdovratno umazanijo odstranite s krtačo in čistilnim sredstvom. Ob nevarnosti zmrzali napravo in opremo demontirajte in skladiščite zaščiteno pred zmrzaljo. 8. Težave in motnje  A Nevarnost! Pred vsemi deli na napravi:  Napravo izklopite.  Izvlecite električni vtič! 8.1 Iskanje motenj Črpalka ne deluje:  Ni omrežne napetosti. • Preverite kabel, vtičnico in varovalko  Prenizka omrežna napetost. • Uporabite podaljšek z zadostnim prečnim premerom žil (glejte „Tehnični podatki“).  Pregret motor, sprožila se je zaščita motorja. • Odpravite vzrok pregrevanja (Pretopla tekočina? Črpalka blokirana zaradi tujka?) • Po ohladitvi se naprava ponovno samodejno vključi.  2. Skladiščenje naprave Stikalo na plavač črpalke ne vključi. • Zagotovite, da je na razpolago zadostna količina vode. • Zagotovite zadostno gibanje stikala na plavač. Motor šumi, a ne deluje.  Črpalka blokirana zaradi tujka. • Črpalko očistite. Črpalka ne črpa pravilno:  Previsoka višina črpanja. • Upoštevajte največjo višino črpanja (glejte „Tehnični podatki“).  Prepognjen tlačni vod . • Tlačni vod položite ravno.  Netesen tlačni vod . • Zatesnite tlačni vod, pritegnite vijačne povezave. Potopno črpalko ponovno sestavite. SLO Črpalka deluje zelo glasno:  Črpalka sesa zrak. • Zagotovite, da je na razpolago zadostna količina vode. • Pravilno nastavite stikalo na plavač. • Ob potopitvi držite črpalko nagnjeno. Črpalka deluje neprekinjeno:  Stikalo na plavač ne doseže najnižjega položaja. • Zagotovite zadostno gibanje stikala na plavač. • Nastavljeno je ročno obratovanje, izvlecite električni vtič. 9. Popravila  A Nevarnost! Popravila na električnih napravah lahko izvaja izključno električar! Električne naprave, ki potrebujejo popravilo, lahko posredujete servisni podružnici v vaši državi. Naslov je naveden pri seznamu nadomestnih delov. Ob pošiljanju na popravilo, prosimo, opišite ugotovljeno napako. 10. Varovanje okolja Embalažni material te naprave je 100 % primeren za recikliranje. Izrabljene naprave in oprema vsebujejo velike količine dragocenih surovih in plastičnih snovi, ki jih prav tako lahko dovedemo v postopek recikliranja. Navodila so natisnjena na papirju beljenem brez uporabe klora. 11. Dobavljiva oprema Za to napravo v strokovnih trgovinah prejmete sledečo opremo.  3 Opomba: Slike in naročniške številke so navedene na koncu navodil. A Adapter C-priključek  1 1/2" notranji navoj,  cevna mazalka 1 1/2" x 300 mm 41 SLO Slovensko 12. Tehnični podatki Omrežna napetost V 230 Frekvenca Hz 50 Nazivna moč W 1100 Nazivni tok A 4,7 Varovalna min. (inertna ali L-avtomat) A 10 Obratovalni kondenzator F 20 Nazivno število obratov min-1 2800 Črpana količina najv. l/h 24000 Višina črpanja najv. m 11 barov 1,1 m 10 Nivo preostale vode najv. mm 40 Velikost zrnc najv. mm 10 Dohodna temperatura najv. °C 35 Črpalni tlak najv. Obratovalna potopna globina najv. Vrsta zaščite IP 68 Razred zaščite I Razred izolirnega materiala F Materiali Ohišje črpalke Gred črpalke Tekalno kolo črpalke Omrežni kabel (HO 7 RN-F) Siva litina Jeklo Siva litina m Tlačni priključek (AG=zunanji navoj, IG = notranji navoj) 10 1 1/2" IG Mere (ohišje črpalke) Višina Širina Premer mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Teža kg 16,8 Največja dolžina podaljška pri 3 x 1,0 mm2 prečnega preseka žil pri 3 x 1,5 mm2 prečnega preseka žil m m 30 50 42 XP0026FI3.fm Alkuperäiskäyttöohje DEUTSCH SUOMI 1. Laitteen yleiskuva 1 2 3 7 4 6 1 Kahva / ripustussilmukka 2 Pumpun kotelo 3 Uimurikytkin 4 Paineliitäntä 5 Imuaukot 6 Liitoskappale C-liitäntä, 1 1/2" UK 7 Letkuistukka 1 1/2" UK 5 UK=ulkokierre,  SK=sisäkierre 43 SUOMI Sähköiskuvaara!  Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus. Sisällysluettelo 1. Laitteen yleiskuva ......................43 2. Lue ensin! ...................................44 3. Käyttöalue ja pumpattavat  aineet ...........................................44 4. Turvallisuus ................................44 4.1 Tarkoituksenmukainen käyttö.......44 4.2 Yleiset turvallisuusohjeet..............44 5. Ennen käyttöönottoa..................45 6. Käyttö ..........................................45 Laitetta ei saa käyttää juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden pumppaamiseen. Ohje:  Täydentäviä tietoja. Räjähtävien, palavien, aggressiivisten tai terveydelle vaarallisten aineiden sekä ulosteiden pumppaaminen on kielletty.  Toimintaohjeet, joissa järjestystä täytyy noudattaa, on numeroitu juoksevasti. Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka eivät tunne ohjekirjaa, eivät saa käyttää laitetta.  Toimintaohjeet, joissa järjestyksellä ei ole merkitystä, on merkitty pisteellä.  Luettelot on merkitty viivalla. Käytettäessä laitetta uima-altaissa ja puutarha-altaissa ja niiden suoja-alueilla tulee noudattaa DIN VDE 0100 702, -738:n määräyksiä. Noudata tällöin tarvittaessa myös paikallisia määräyksiä. Huolto ja hoito ............................46 7.2 Laitteen säilytys............................46 8. Ongelmat ja häiriöt.....................46 8.1 Häiriön etsintä ..............................46 9. Korjaus ........................................46 10. Ympäristönsuojelu .....................46 11. Saatavat tarvikkeet.....................46 12. Tekniset tiedot ............................47 2. Lue ensin! Tämä ohjekirja on luotu siten, että voit työskennellä laitteesi avulla nopeasti turvallisesti. Tässä on pieni opastus siihen, miten tätä ohjekirjaa tulisi lukea:    Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet. Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille, joilla tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelyn edellyttämät perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään kokemusta tällaisista laitteista, pyydä ensin avuksi kokeneita henkilöitä. Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asiakirjat, jotta voi saada tietoa sitä tarvitessasi. Säilytä ostokuitti mahdollisia takuuvaatimustapauksia varten. 3. Käyttöalue ja pumpattavat aineet Tätä laitetta käytetään puhtaan veden pumppaamiseen talossa ja puutarhassa, esimerkiksi:  säiliöiden, valumakaivojen tai tulvineiden tilojen tyhjäksi pumppaamiseen;  kaivopumppuna;  kierrätykseen, pilaantumiseen estämiseksi;  keinotekoisten purojen ylläpitoon. Muita pumpattavia aineita ovat:  merivesi  suolavesi  likavesi  tekstiilinpuhdistusaine  lipeä  ei-aggressiiviset suolaliuokset  Jos lainaat tai myyt laitteen joskus, anna kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen mukana eteenpäin. Huomio!  Nesteen sallittu maksimilämpötila on 35 °C.  Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat tämän ohjekirjan noudattamatta jättämisestä. Pumpattaessa nesteitä, jotka sisältävät kiintoaineita, hiukkaset eivät saa olla teknisissä tiedoissa ilmoitettua suurempia. Tämän ohjekirjan tiedot on merkitty seuraavalla tavalla: Vaara!  Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus. 44 Kaikki muunlainen käyttö on tarkoituksenvastaista. Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta arvaamattomia vahinkoja! Numerot kuvissa (1, 2, 3, ...)  merkitsevät yksittäisosia;  on numeroitu juoksevasti;  viittaavat viereisen tekstin suluissa oleviin vastaaviin numeroihin (1), (2), (3) ... 6.2 Pumpun ominaiskäyrä..................45 7.1 Säännöllinen huolto......................46 Tarkoituksenmukainen käyttö  6.1 Päälle ja pois kytkeminen.............45 7. 4.1 Huomio!  Materiaalivahinkoja koskeva varoitus. 5.1 Painejohtimen liittäminen .............45 5.2 Pystytys ........................................45 4. Turvallisuus A Hiovia ainesosia sisältävien (esim. hiekka) nesteiden pumppaaminen lyhentää laitteen elinikää. 4.2 Yleiset turvallisuusohjeet Seuraavat jäljelle jäävät vaarat ovat periaatteellisesti olemassa aina uppopumppuja käytettäessä – niitä ei voi poistaa täysin millään turvatoimilla. aiheuA Ympäristövaikutuksista tuva vaara!  Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä! A Kuumasta vaara! vedestä aiheutuva Jos painekytkimen poiskytkentäpainetta ei saavuteta huonojen paineolojen takia tai jos painekytkin on rikki, vesi voi kuumentua laitteen sisäisessä kierrossa. Tästä voi syntyä vaurioita ja vuotoja laitteeseen ja liitäntäjohtoihin, jolloin kuumaa vettä voi vuotaa ulos. Palovammavaara!  Käytä laitetta maks. 5 minuuttia suljettua painejohdinta vastaan.  Irrota laite sähköverkosta ja anna sen jäähtyä. Anna ammattihenkilökunnan tarkastaa laitteiston moitteeton toiminta ennen uutta käyttöönottoa. B Sähköstä aiheutuva vaara!  Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsillä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta.  Liitännän saa tehdä vain suko-pistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkastettu asianmukaisesti. Verkkojännitteen ja SUOMI     sulakkeiden täytyy vastata teknisiä tietoja.  on käytetty varaosia, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt. Suojaus täytyy toteuttaa vikavirtakatkaisimella, jonka vikavirta on korkeintaan 30 mA.  on käytetty sopimatonta asennusmateriaalia (hanat, liitäntäjohtimet jne.). Suko-pistorasian tai pistokeliitännän ja jatkojohdon täytyy olla tulvimiselta suojassa olevassa paikassa. Jatkojohdoissa täytyy olla riittävä johtimien poikkipinta-ala (katso „Tekniset tiedot“). Johtokelat täytyy purkaa kokonaan. Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta.  Aseta jatkojohto niin, että se ei voi joutua pumpattavaan nesteeseen.  Irrota verkkopistoke virtalähteestä:  ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä;  jos uima-altaassa tai puutarhaaltaassa on ihmisiä. A Laitteen vaara!  puutteista  Kytke uppopumppu päälle työntämällä verkkopistoke virtalähteeseen.  Kytke uppopumppu pois päältä irrottamalla verkkopistoke virtalähteestä. 6. Käyttö 6.1 5. Ennen käyttöönottoa 5.1  Painejohtimen liittäminen Ruuvaa painejohdin mukana toimitetun letkuistukan tai liitoskappaleen avulla paineliitäntään (8). Päälle ja pois kytkeminen Sen jälkeen, kun uppopumppu on liitetty verkkoon, uimurikytkin kytkee laitteen automaattisesti päälle ja pois päältä:  Uppopumppu alkaa pumpata, kun neste on nostanut uimurikytkimen ylös (9).  Uppopumppu kytkeytyy pois päältä, kun uimurikytkin on laskeutunut alas (10). aiheutuu Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön.  Tarkasta laite, erityisesti verkkojohto ja verkkopistoke ennen jokaista käyttöönottoa mahdollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara!  Vaurioitunutta laitetta saa käyttää jälleen vasta, kun se on korjattu asianmukaisesti.  Älä korjaa laitetta itse! Epäasiallisista korjauksista aiheutuu vaara, että neste pääsee laitteen sähköiselle alueelle. Huomio!  Laitehäiriöistä tai -puutteista aiheutuvien vesivahinkojen, esim. tilojen tulvimisen, välttämiseksi: A  Sopiva asennusmateriaali:  paineen kestävä (vähintään 10 baaria)  kuumuuden kestävä (vähintään 100 °C) joka kiinnitetään pumpun ripustussilmukkaan.  Pumppua voi käyttää myös, kun se roikkuu köyden varassa. Suunnittele sopivat turvatoimenpiteet, esim:  hälytyslaitteisto tai  valvottu suoja-allas Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä, että  laitetta on käytetty epätarkoituksenmukaisesti.  laitetta on ylikuormitettu käyttämällä sitä jatkuvasti.  laitetta ei ole käytetty ja säilytetty suojassa pakkaselta.  laitteeseen on tehty omavaltaisia muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen! 9 8 5.2  Pystytys Tilan tarve n. 50 cm x 50 cm (jotta uimurikytkin toimii moitteettomasti, sen täytyy kyetä liikkumaan vapaasti).  Laitteen saa upottaa korkeintaan teknisissä tiedoissa mainittuun käyttöupotussyvyyteen veden alle.  Sijoita pumppu kokonaan upoksiin.  Sijoita pumppu siten, että imuaukot eivät voi tukkeutua vieraista kappaleista (aseta pumppu tarvittaessa alustalle).  Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tukevasti. Huomio!  Älä nosta pumppua johdosta tai paineletkusta, koska johtoa ja paineletkua ei ole suunniteltu kestämään pumpun painosta aiheutuvaa vetokuormitusta. A 1. Upota pumppu vinossa pumpattavaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei synny ilmatyynyä. Se estäisi imun. Pumppu voidaan oikaista heti kun se on upotettu. 2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle. Käytä laskemiseen tukevaa köyttä, 10 11 Uimurikytkimen johtoa voi siirtää johtopidikkeessä (11). Tällä muutetaan pumpun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:  Uimurikytkin "lyhyessä johdossa": päällekytkentähetki ja poiskytkentähetki ovat lähekkäin.  Uimurikytkin "pitkässä johdossa": päällekytkentähetki ja poiskytkentähetki ovat kaukana toisistaan. Huomio!  Uimurikytkimen täytyy kyetä liikkumaan niin, että uppopumppu ei voi käydä kuivana. A 6.2 Pumpun ominaiskäyrä Pumpun ominaiskäyrä osoittaa, mikä syöttömäärä on mahdollista saavuttaa milläkin nostokorkeudella. 45 SUOMI nat. Poista tarvittaessa juoksupyörän akselin ympärille kiertyneet kuidut. Poista sitkeä lika harjalla ja tiskiaineella. 7. Huolto ja hoito  A Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:  Kytke laite pois päältä.  Irrota verkkopistoke virtalähteestä. Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain alan ammattilaiset. 7.1 Säännöllinen huolto Jotta uppopumppu toimii aina moitteettomasti, sitä täytyy huoltaa säännöllisesti. Tämä pätee myös, kun uppopumppua käytetään vaikeissa oloissa, mutta ei kytketä pitkään aikaan päälle (esim. käyttö valumakaivoissa): Vuosittainen huolto 1. Tarkasta pumpun kotelo, johto ja uimurikytkin vaurioiden varalta. 2. 3. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista sitkeä lika, esim. leväkerrostumat, harjalla ja tiskiaineella. Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi upota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle. Juoksupyörän puhdistus 1. Ota uppopumpun alaosa pois kuvan esittämällä tavalla. 3. Laitteen säilytys Huomio!  Pakkanen tuhoaa laitteen ja lisävarusteet, koska niissä on aina vettä! A Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran aikana ja säilytä ne pakkaselta suojassa. 8. Ongelmat ja häiriöt  A Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suori- Pumpun käyntiääni hyvin kova:  Pumppu imee ilmaa. • Varmista, että vettä on kylliksi. • Säädä uimurikytkin oikein. • Pidä pumppua vinossa upottaessasi sen nesteeseen. Pumppu käy jatkuvasti:  Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa. • Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi. • Manuaalikäyttö on päällä, irrota verkkopistoke virtalähteestä. Kytke laite pois päältä. 9. Korjaus  Irrota verkkopistoke virtalähteestä.  A Vaara! Sähkölaitteita saa korjata aino- 8.1 Häiriön etsintä Pumppu ei käy:  Ei verkkojännitettä. • Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja sulake.  Liian alhainen verkkojännite. • Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikkipinta-ala on riittävän suuri (katso "Tekniset tiedot"). Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja lauennut. • Poista ylikuumenemisen syy (neste liian lämmintä? Pumppu jumissa vieraan kappaleen takia?) • Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään päälle. Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle. • Varmista, että vettä on kylliksi. • Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi. Moottori hurisee, ei käynnisty:  Pumppu jumissa vieraan kappaleen takia. • Puhdista pumppu. 46 Painejohdin vuotaa. • Tiivistä painejohdin, kiristä kierreliitokset.   Puhdista juoksupyörä ja kaikki kotelon saavutettavissa olevat sisäpin-  tettavia töitä:  2. Painejohdin taitteella. • Aseta painejohdin suoraksi. Kokoa uppopumppu uudelleen. 7.2   Pumppu ei pumppaa kunnolla:  Nostokorkeus liian suuri. • Noudata maksiminostokorkeutta (katso "Tekniset tiedot"). astaan sähköalan ammattilainen! Korjauksen tarpeessa olevat sähkölaitteet voidaan lähettää maasi huoltotoimipisteeseen. Osoitteen löydät varaosaluettelosta. Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä ja kuvaile havaittu vika. 10. Ympäristönsuojelu Laitteen pakkausmateriaali on 100 % kierrätettävissä. Loppuun käytetyt laitteet ja lisävarusteet sisältävät suuria määriä arvokkaita raaka-aineita ja muoveja, jotka voidaan toimittaa kierrätykseen. Käyttöohje on painettu ilman klooria valkaistulle paperille. 11. Saatavat tarvikkeet Tähän laitteeseen saat ammattiliikkeestä seuraavat lisävarusteet.  3 Ohje: Kuvat ja tilausnumerot löydät ohjeen lopusta. A Adapteri C-liitäntä  1 1/2" sisäkierre,  putkiliitin 1 1/2" x 300mm SUOMI 12. Tekniset tiedot Verkkojännite V 230 Taajuus Hz 50 Nimellisteho W 1100 Nimellisvirta A 4,7 Sulake min. (hidas tai automaatti) A 10 Kondensaattori F 20 Nimelliskierrosluku min-1 2800 Syöttömäärä maks. l/h 24000 Nostokorkeus maks. m 11 baaria 1,1 Käyttöupotussyvyys maks. m 10 Jäännösvesikerros maks. mm 40 Hiukkaskoko maks. mm 10 Tulolämpötila maks. °C 35 Syöttöpaine maks. Suojaluokka IP 68 Suojaluokka I Eristysaineluokka F Materiaalit Pumpun kotelo Pumppuakseli Pumpun juoksupyörä Harmaa valurauta Teräs Harmaa valurauta Verkkojohto (HO 7 RN-F) m Paineliitäntä (UK=ulkokierre, SK=sisäkierre) 10 1 1/2" SK Mitat (pumpun kotelo) Korkeus Leveys Halkaisija mm mm mm 425,0 220,5 140,0 Paino kg 16,8 Jatkojohdon maksimipituus 3 x 1,0 mm2 johtimien poikkipinta-alalla 3 x 1,5 mm2 johtimien poikkipinta-alalla m m 30 50 47
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

Metabo PS 24000 SG Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación