Sperian 1004.036 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

SPERIAN Welding Protection AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Phone: ++41 (0)71 987 42 00
Fax: ++41 (0)71 987 42 99
Page: www.sperianprotection.com
Optrel p420
Optrel p420 black
Part n° 1004.032
Pos. Part. Nº
1 5001.912
2 5002.062
3 5012.300
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Optrel p420 silver
Part 1004.033
Pos. Part. Nº
1 5001.913
2 5002.062
3 5012.300
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr
.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr
.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
A kereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.070.00 - 02.08 Printed in Switzerland
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
RKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
......................... 19
Optrel p420
www.sperianprotection.com
ANSI
9610.070 Optrel p420_US.indd 19610.070 Optrel p420_US.indd 1 14.2.2008 10:15:56 Uhr14.2.2008 10:15:56 Uhr
Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Cartridge Removal (1)
5
Cartridge Removal (2)
6
1 2 3
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10
11 12 13
5467
SizeAdju
Cartridge Removal (3) Batteries Charging
7 8
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Emp nden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutz lters.
The transmission of the welding lter
is shown below.
La transmission du ltre de soudage
est montré ci-dessous.
La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del ltro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 11 /
OS 1 / 1 / 1 / EN379
3 / 11 /
OS 1 / 1 / 1 / EN379
3 / 11 /
OS 1 / 1 / 1 / EN379
3 / 11 /
OS 1 / 1 / 1 / EN379
9610.070 Optrel p420_US.indd 29610.070 Optrel p420_US.indd 2 14.2.2008 10:16:02 Uhr14.2.2008 10:16:02 Uhr
1
English
9610.070.00 Optrel p420
Safety instructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front cover
lens has been correctly tted. You must not continue welding if the welding lter is
non-functional.
Precautionary measures & safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns. This product provides protection for the eyes and face. Your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardless of the shade level. Wear appropriate protective clothing in order to protect
the rest of your body.
People with a disposition to have an allergic reaction of the skin should be aware
that particles and substances produced during the welding process may cause these
allergic reactions. The welding helmet is only suitable for welding and not for any
other application. SPERIAN Welding Protection AG assumes no liability when the
helmet is used for other than the intended purpose or when the user instructions
are disregarded.
The helmet is suitable for all established welding procedures, with the exception for
oxy-gas welding and laser welding.
Important!
This cartridge Is equipped with a rechargeable battery. If stored for long periods,
the auto-darkening lter may not darken. If this happens, expose the solar cells
to normal room light or daylight for 5 to 10 min. This should restore the cartridge
to full operation.
After longer storage time it is possible that the cartridge is unloaded and that it will
not be suf cient to charge the batteries during the 5 to 10 minutes, as indicated
above. Under these circumstances it will be necessary, to expose the cartridge to a
light of approx. 2000 luxes (= electric light bulb of 60 - 75 watts in a maximal distance
of 40 cm) during about 2 hours. While loading, please cover the middle part of the
welding arc detection sensor, with black adhesive tape (8) or similar, however, the
solar cells are to be released.
If, after this procedure, the cartridge does not work properly, the cartridge must be
judged faulty.
Warranty & liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national SPERIAN
Welding Protection AG sales organisation. Please contact your SPERIAN Welding
Protection AG dealer for further information in this connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmet for a purpose other than that intended by the manufacturer, the warranty and
liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if
spare parts other than those sold by SPERIAN Protection are used.
Use
1. Head band. Adjust upper band (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and turn until the head band sits rmly yet comfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding lter and the
eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The setting
should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment,
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted via knob (4).
3. Shade level = DIN 3 In light state and DIN 11 In dark state.
Cleaning
The welding lter and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular
intervals. Do not use strong cleaning agents, solvents or alcohol.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity.
Installing/removing welding lter
1. Side clips press in and therefore unlock adapter (5)
2. Tilt adapter out of place (6)
3. Steel spring and cartridge laterally disassembly (7)
The installation of the welding lter is carried out in the reverse order.
Changing the front cover lens
See step 1-3: Installing/removing welding lter.
Troubleshooting
Welding lter does not darken
Clean sensors or front cover lens
Check the light ow to the sensor
Batteries needs charging
Poor vision
Clean front cover lens or lter
Increase ambient light
Welding helmet slips
Readjust/adjust head band
Speci cations
(All data are subject to change without prior notice)
Shade level DIN 3 (light state)
DIN 11 (dark state)
UV / IR protection Maximum protection in light or
dark state
Switching time (light to dark) 0.0008 s (23°C / 73°F)
0.0003 s (55°C / 131°F)
Switching time (dark to light) 0,2 … 0,3 s
Dimension of cartridge 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Size of eld of view 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Power supply Solar cells, no battery changes
Weight 430 g / 15.168 oz
Operating temperature -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Storage temperature -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classi cation according to EN 379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Standards CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Spare parts
1. Helmet without welding lter
2. Adapter
3. Welding lter
4. Front cover lens / Inside cover lens
5. Head band with fasteners
6. Sweat band
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 19610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 1 19.2.2008 16:32:31 Uhr19.2.2008 16:32:31 Uhr
2
Français
Consignes de sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Véri ez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré de
protection. Pour protéger le reste du corps, il convient de porter en plus un vêtement
de protection approprié. Les particules et substances libérées pendant le soudage
peuvent entraîner, dans certaines circonstances, des réactions allergiques cutanées
chez les personnes plus sensibles.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, aucune responsabilité n’incombe à SPERIAN Welding Protection AG.
Le masque convient pour tous les travaux de soudage courants, hormis la soudage
oxygaz et au soudure laser.
Important
La cassette optoélectronique est équipée d’une batterie rechargeable. Si la cassette
est rangée dans un endroit sombre pendant une période assez longue, la batterie
interne peut se décharger et la cassette optoélectronique ne s’obscurcit plus. Le cas
échéant, placez le casque à la lumière. Sous un éclairage ambiant normal ou à la
lumière du jour, la cassette optoélectronique peut de nouveau être utilisée au bout
de 5 à 10 minutes environ.
En cas d’inutilisation prolongée, l’exposition préconisée de 5 à 10 minutes peut être
insuf sante pour garantir un fonctionnement able. Dans ce cas, il est nécessaire
d’exposer la cassette optoélectronique à une lumière d’environ 2000 Lux (soit la
lumière d’une ampoule de 60-75 watt env., à une distance de 40 cm env.) pendant
2 heures. Pendant la charge, le capteur de lumière (situé entre les cellules solaires)
doit être couvert à l’aide d’un ruban adhésif (8). Les cellules solaires ne doivent
en aucun cas être couvertes. Si la cassette optoélectronique ne fonctionne pas
correctement après cette charge prolongée, celle-ci ne doit plus être utilisée.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garanties sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale nationale de SPERIAN Welding Protection AG. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs SPERIAN Welding
Protection AG.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée. Il
en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par
SPERIAN Protection sont utilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
repose fermement et confortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distance entre la cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, a n
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection = DIN 3 à l’état clair et DIN 11 à l’état sombre
Nettoyage
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humidité bas.
Démontage/montage de la cassette optoélectronique
1. Enfoncer les agrafes situiées sur les cotés et ainsi déverrouiller l’adaptateur (5)
2. Basculer I’adaptateur (6)
3. Sortir le ressort d’acier et la cassette optoélectronique sur le côté (7)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Remplacement du verre de protection frontale
Voir point 1-3 démontage de cassette.
Dépannage
Cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
Contrôlez le ux lumineux vers le capteur
Chargement de la batterie
La vue est mauvaise
Nettoyez le verre de protection frontale ou le ltre
Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
Rajustez le serre-tête
Caractéristiques techniques
(Sous réserve de modi cations techniques)
Niveau de protection DIN 3 (clair)
DIN 11 (sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre 0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
Temps de commutation de sombre à clair 0,2 … 0,3 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Champ de vision 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de
remplacement de la batterie
Poids 430 g / 15.168 oz
Température de fonctionnement -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classi cation selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffuse = 1
Homogénéité = 1
Normes CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Liste de pièces de rechange
1. Masque sans cassette
2. Adaptateur
3. Cassette
4. Verre de protection frontale / Verre de protection intérieur
5. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
6. Bandeau anti-sueur
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 29610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 2 19.2.2008 16:32:32 Uhr19.2.2008 16:32:32 Uhr
3
Deutsch
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der
Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere
Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt SPERIAN
Welding Protection AG keine Haftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas-
und Laserschweissen.
Wichtig!
Die Blendschutzkassette ist mit einem wiederau adbaren Akku ausgerüstet. Es
kann sein, dass die Blendschutzkassette nach Lagerung über längere Zeit an
einem dunklen Ort nicht mehr abdunkelt, da sich der interne Akku entladen hat.
Falls die Kassette nicht mehr abdunkelt stellen Sie den Helm so hin, dass sie Licht
ausgesetzt ist. Bei normaler Raumbeleuchtung oder bei Tageslicht ist die Kassette
in ca. 5 - 10 Minuten wieder einsatzbereit.
Nach längerer Lagerzeit ist es möglich, dass die oben angegebenen 5 - 10 Minuten
nicht ausreichen, um eine zuverlässige Funktion zu gewährleisten. In diesem Fall
ist es notwendig, die Kassette einem Licht von ca. 2000 Lux (=Glühlampe von
ca. 60 - 75 Watt in einer Distanz von ca. 40 cm) während 2 Stunden auszusetzen.
Während dem Ladevorgang gilt es den Lichtsensor, welcher zwischen den
Solarzellen liegt, mit einem Klebeband (8) abzudecken. Die Solarzellen dürfen unter
keinen Umständen abgedeckt werden. Ist die Funktion nach dieser Zeit noch nicht
gewährleistet, muss die Kassette als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der SPERIAN Welding Protection AG. Für weitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den SPERIAN Welding
Protection AG-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch SPERIAN Protection
vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe
(3) wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe = DIN 3 im Hellzustand und DIN 11 im Dunkelzustand
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichen Tuch gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder
Alkohol verwenden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1. Seitenclips hineindrücken und damit Adapter entriegeln (5)
2. Adapter herauskippen (6)
3. Stahlfeder und Blendschutzkassette seitlich ausfahren (7)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe auswechseln
Siehe Schritte 1-3: Blendschutzkassetten ausbauen.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
Akkus laden
Schlechte Sicht
Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezi kationen
(Techn. Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 3 (Hellzustand)
DIN 11 (Dunkelzustand)
UV / IR Schutz Maximaler Schutz in Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,2 0,3 s
Abmessungen Blendschutzkassette 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Abmessungen Sichtfeld 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 430 g / 15.168 oz
Betriebstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagertemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassi zierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogentität = 1
Zulassungen CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Adapter
3. Blendschutzkassette
4. Vorsatzscheibe / Innere Schutzscheibe
5. Kopfband mit Befestigungsteilen
6. Stirnschweissband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 39610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 3 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr
4
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetten inte användas.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning
Under svetsprocessen frigörs värme och strålning som kan leda till ögon- och
hudskador. Denna produkt skyddar ögon och ansikte. Ögonen är alltid skyddade
mot ultravioletta och infraröda strålar, oberoende av det valda skyddssteget. För
att skydda resten av kroppen ska dessutom lämpliga skyddskläder bäras. Personer
med kontaktallergi bör vara medvetna om att partiklar och ämnen som bildas när
man svetsar kan orsaka reaktioner på huden.
Svetsskyddshjälmen får bara användas vid svetsning och slipning och inte vid
andra arbeten. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och utan beaktande av
bruksanvisningen, ansvarar SPERIAN Welding Protection AG inte för funktionen.
Hjälmen lämpar sig för alla vanliga svetsarbeten utom oxygas-svetsning och
laser-svetsning.
Viktigt!
Den här enheten har ett uppladdningsbart batteri. Om den förvaras utan att
användas under en längre tid kan det automatiska nedbländnings ltret ha svårt att
bli mörkt. Om detta händer, exponera solcellerna för normalt rumsljus eller dagsljus i
5 till 10 minuter. Detta borde återställa enhetens normala funktion.
Efter en längre tids förvaring kan enheten ha laddats ur och det räcker då inte
att ladda batterierna i 5 till 10 minuter, som anges ovan. Då måste patronen
utsättas för cirka 2000 lux (= elglödlampa på 60-75 watt på max. 40 cm avstånd)
i cirka två timmar. När den laddas, täck över den mellersta delen av svetsbågens
avkänningsgivare med svart tejp (8) eller liknande, men solcellerna ska inte vara
täckta. Om patronen inte fungerar som den ska efter detta är det fel på patronen.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna nns i direktiv från den nationella säljorganisationen för
SPERIAN Welding Protection AG AB. Kontakta en SPERIAN Welding Protection AG-
återförsäljare för att få mer information om detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inte för skador som beror på felaktig användning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av SPERIAN Protection
används.
Användning
1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
in spärrknappen (2) och vrid, tills bandet ligger an jämnt utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa spärrknapparna (3) kan du
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in lika
och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kan anpassas med vredet (4).
3. Täthetsgrad = DIN 3 i ljust läge och DIN 11 i mörkt läge.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset bör rengöras regelbundet med en mjuk
trasa. Använd inga starka rengöringsmedel, lösningsmedel eller sprit.
Förvaring
Svetshjälmen ska förvaras vid rumstemperatur och låg luftfuktighet.
Demontering/montering av bländskyddskassett
1. Lås upp adaptern genom att trycka in sidoclipsen (5)
2. Fäll ut adaptern (6)
3. Stålfjäder och patron, sidodemontering (7)
Insättning av bländskyddskassetten sker i omvänd ordning
Byta försättsskiva
Se steg 1-3: Ta bort/sätta in bländskyddskassett
Problemlösning
Bländskyddskassetten bländar inte av
Rengör sensorer eller försättsglas
Batterierna behöver laddas
Dålig sikt
Rengör försättsglas eller lter
Öka det omgivande ljuset
Svetshjälmen glider
Passa in/dra åt huvudbandet på nytt
Tekniska data
(All information kan ändras utan föregående meddelande)
Täthetsgrad DIN 3 (ljust läge)
DIN 11 (mörkt läge)
UV-/IR-skydd Maximalt skydd vid ljust och mörkt läge
Växlingstid (ljust till mörkt) 0.0008 s (23 °C/73 °F)
0,0003 s (55 °C/131 °F)
Växlingstid (mörkt till ljust) 0,2 0,3 s
Patronens mått 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Synfältets storlek 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Energiförsörjning Solceller, inga batteribyten
Vikt 430 g / 15.168 oz
Arbetstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagringstemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Klassi cering enligt EN 379 Optisk klass = 1
Ljusspridningsklass = 1
Homogenitetsklass = 1
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Reservdelar
1. Hjälm utan kassett
2. Adapter
3. Bländskyddskassett
4. Försättsglas / Inre skyddsglas
5. Huvudband med fästdetaljer
6. Pannsvettband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 49610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 4 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr
5
Italiano
Avvertenze di sicurezza
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni d‘uso prima di utilizzare
il casco. Veri care il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminare eventuali anomalie, la cartuccia schermo non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In alcuni casi,
le particelle e le sostanze liberate durante il processo di saldatura possono causare
reazioni allergiche in soggetti predisposti.
La maschera per saldatore deve essere utilizzato solamento per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La SPERIAN Welding Protection AG non si
assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi
da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso.
Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della
saldatura laser.
Importante!
La cassetta antiabbagliamento è equipaggiata con un accumulatore ricaricabile.
Dopo periodi di magazzinaggio prolungati in condizioni di oscurità, è possibile
che la cassetta antiabbagliamento non si oscuri più, a causa dello scaricamento
dell‘accumulatore interno. In tal caso, posizionare la calotta in modo da esporre
la cassetta alla luce. In condizioni di normale luce ambiente, o alla luce diurna, la
cassetta sarà nuovamente pronta per l‘uso in circa 5 - 10 minuti.
Dopo periodi di magazzinaggio prolungati è possibile che il suddetto periodo di 5 -
10 minuti non sia suf ciente per assicurare un funzionamento af dabile. Occorrerà
allora esporre la cassetta ad una luce pari a circa 2000 Lux (= lampadina da
circa 60 - 75 watt ad una distanza di circa 40 cm) per 2 ore. Durante il processo
di caricamento, il sensore luce che si trova fra le celle solari andrà coperto con
nastro adesivo (8). Le celle solari non andranno coperte in alcun caso. Se anche
dopo tale periodo di tempo, il funzionamento non risulterà sicuro, la cassetta andrà
considerata come non più utilizzabile.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali
SPERIAN Welding Protection AG. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile
rivolgersi ai rivenditori SPERIAN Welding Protection AG.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni
causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversi da quelli distribuiti da SPERIAN Protection .
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
proprio capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla no a
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra la cartuccia e gli occhi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniforme i due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo
le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando
la manopola (4).
3. Grado di protezione = DIN 3 in stato di luminosità e DIN 11 in stato di oscurità
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cartuccia schermo e
la lente frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi o alcol.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell‘aria.
Smontaggio e montaggio della cartuccia schermo
1. Intrure le clip laterali che sbloccano l’adattatore (5)
2. Rimuovere l’adattatore di inclinazione dal posto (6)
3. Estrarre lateralmente la molla in acciaio e la cassetta antiabbagliamento (7)
Montaggio sequenza inversa.
Sostituzione della lente frontale
Veda punti 1-3: Smontaggio della cartuccia.
Eliminazione delle anomalie
La cartuccia schermo non diventa scura
Pulire i sensori o la lente frontale
Controllare l’af usso di luce al sensore
Caricare gli accumulatori
Scarsa visibilità
Pulire la lente frontale o il ltro
Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
Regolare / stringere di nuovo la fascia sul capo
Speci che
(con riserva di modi che tecniche)
Grado di protezione DIN 3 (stato di luminosità)
DIN 11 (stato di oscurità)
Protezione UV/IR Protezione massima in stato di luminosità e
di oscurità
Tempo di commutazione da luminosità
a oscurità
0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Tempo di commutazione da oscurità a
luminosità
0,2 … 0,3 s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2“ x 41/4“ x 0.21“
Dimensioni campo di visualizzazione 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentazione elettrica Celle solari, senza necessità di sostituzione
batterie
Peso 430 g / 15.168 oz
Temperatura d’esercizio -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura di magazzinaggio -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classi cazione a norma EN 379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Omologazioni CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Componenti di ricambio
1. Casco senza cartuccia
2. Adattatore
3. Cartuccia schermo
4. Lente frontale / Vetro di protezione interno
5 Fascia per la testa con elementi di ssaggio
6 Fascia antisudore per la fronte
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 59610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 5 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr
6
Español
Indicaciones de seguridad
Lea el manual de instrucciones antes de utilizar el casco. Compruebe que el montaje
de la lente de la visera frontal sea correcto. No se debe continuar soldando si el ltro
de la soldadura no funciona.
Medidas de precaución y límites de protección
En el proceso de soldadura se libera calor y radiaciones que pueden causar
lesiones en los ojos y quemaduras en la piel. El presente producto está diseñado
para la protección de los ojos y la cara. Al llevar el casco, los ojos siempre quedarán
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente
del grado de protección seleccionado. Es imprescindible además llevar ropa de
protección apropiada para proteger el resto del cuerpo. Las personas sujetas a
reacciones alérgicas de la piel deben saber que las partículas y las sustancias
producidas durante las operaciones de soldadura pueden causar reacciones
alérgicas de este tipo.
La careta de soldador debe ser utilizada solamente para soldar y amolar y no debe
utilizarse para otras aplicaciones. SPERIAN Welding Protection AG declina toda
responsabilidad derivada de una utilización del casco de soldadura con nes ajenos
a los previstos o de la no observancia del manual de instrucciones.
El casco es apto para las operaciones de soldadura comunes, a excepción de la
soldadura oxi-gas y soldadura por láser.
¡Importante!
Este cartucho está equipado con una batería recargable. Si se guarda por largos
periodos, el ltro auto-oscurecedor puede no oscurecerse. Si sucede esto, exponga
las fotoceldas a la luz ambiente normal o bien a la luz del sol por un tiempo entre 5 y
10 min. De esta manera se restablece el pleno funcionamiento del cartucho.
Al cabo de un largo plazo de almacenamiento es posible que el cartucho esté
descargado y no baste un tiempo de 5 ó 10 minutos para recargarlo como
dicho anteriormente. En tal caso será necesario exponer el cartucho a una luz
de aproximadamente 2000 lux ( = una bombilla de 60-75 varios a una distancia
como máximo de 40 cm) durante aproximadamente 2 horas. Mientras se recarga,
cubra la parte central del sensor detector de arco, utilizando cinta adhesiva negra
(8) o similar; de todas maneras las fotoceldas tienen que quedar despejadas. Si
efectuado este procedimiento, el cartucho no funcionara correctamente, quiere decir
que está estropeado.
Garantía y responsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de
venta nacional de SPERIAN Welding Protection AG. Póngase en contacto con el
representante de ventas de SPERIAN Welding Protection AG para obtener más
información al respecto.
La garantía solo cubre los defectos del material y de fabricación. En caso de daños
derivados de un uso indebido, reparaciones no autorizadas o utilización del casco
para nes que di eran de las especi caciones del fabricante, la garantía perderá
su validez y no podrán exigirse responsabilidades. La garantía y responsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradas por SPERIAN Protection .
Utilización
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
jado rme y cómodamente.
2. Distancia de los ojos e inclinación. La distancia entre el cassette y los ojos se
puede regular mediante los botones de retención (3). La graduación de jación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después de
efectuar este ajuste, apriete de nuevo los botones de retención.
La inclinación del casco puede ajustarse girando el botón (4).
3. Nivel de oscurecimiento = DIN 3 en estado claro y DIN 11 cuando está
oscurecido.
Limpieza
El cassette antideslumbrante y la lente de la visera frontal deben limpiarse
regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes,
disolventes o alcohol.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
poco húmedos.
Desmontaje y montaje del cassette antideslumbrante
1. Mover clips laterales hacia el interior y desblocar el adaptador (5)
2. Volcar fuera el adaptador (6)
3. El cartucho se quita lateralmente con un dispositivo con resorte (7)
Proceda a la inversa para la operación de montaje.
Recambio del cubre ltro protector
Seguir pasos 1-3: desmontaje del cassette.
Solución de problemas
El cassette no se vuelve oscuro
Limpie los sensores o la lente de la visera frontal
Compruebe si el ujo luminoso llega al sensor
Las baterías necesitan recarga
Visión de ciente
Limpie la lente de la visera frontal o el ltro
Aumente la luz ambiente
El casco de soldadura se mueve
Reajuste/reapriete el arnés de la cabeza
Especi caciones
(Todos los datos están sujetos a modi caciones sin previo aviso)
Nivel de oscurecimiento DIN 3 (máxima claridad)
DIN 11 (máximo oscurecimiento)
Protección UV / IR Máxima protección con pantalla tanto clara
como oscura
Tiempo de oscurecimiento 0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Tiempo de esclarecimiento 0,2 … 0,3 s
Medidas del cartucho 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Dimensiones del campo visual 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentación Fotoceldas, sin cambio de batería
Peso 430 g / 15.168 oz
Temperatura de funcionamiento -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de almacenamiento -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Clasi cación según EN 379 Cristal óptico = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Normas CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Lista de recambios
1. Casco sin cassette
2. Adaptador
3. Cassette antideslumbrante
4. Lente de la visera frontal / Lente protectora interior
5. Arnés de suspensión con elementos de sujeción
6. Cinta sudadera
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 69610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 6 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr
7
Português
Indicações de segurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Veri que se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, o módulo antiencandeamento já não deve ser utilizado.
Medidas de precaução & Limitação de protecção
Durante o processo de soldadura são libertadas radiações e calor que podem
provocar ferimentos nos olhos e na pele. Este produto oferece protecção para
os olhos e a face. Ao utilizar o capacete, os seus olhos estão sempre protegidos
contra radiações ultravioletas e infravermelhas, independentemente da escolha do
nível da viseira. Para proteger o resto do corpo, deve ser utilizado adicionalmente o
respectivo vestuário de protecção. Pessoas com tendência para reacções alérgicas
ao nível da pele devem ter em consideração que as partículas e as substâncias
produzidas durante o processo de soldadura podem desencadear reacções
alérgicas.
O capacete de protecção de soldadura só deve ser utilizado para soldar e recti car,
e não para outras aplicações. Se o capacete de soldadura for vendido ou for
utilizado, desrespeitando o manual de instruções, a SPERIAN Welding Protec -
tion AG não assume qualquer responsabilidade.
O capacete é adequado a todos os processos de soldadura habituais, excepto
soldadura oxigás e soldadura por laser.
Importante!
Este carregador está equipado com uma bateria recarregável. Se armazenado
durante períodos de tempo longos, o ltro de auto-escurecimento pode não
escurecer. Se tal acontecer, exponha as células solares à luz ambiente normal ou
à luz do dia durante 5 a 10 min. Com este procedimento o carregador deverá car
completamente funcional.
Após um período de armazenamento longo é provável que o carregador que
descarregado e que não seja su ciente carregar as baterias durante 5 a 10 minutos,
tal como acima indicado. Nestas circunstâncias será necessário expor o carregador
a uma luz de aprox. 2000 lux ( = lâmpada de luz eléctrica de 60-75 watts a uma
distância máxima de 40 cm) durante aprox. 2 horas. Durante o carregamento,
cubra a parte central do sensor de soldadura por arco com ta isoladora preta
(8) ou semelhante, porém as células solares devem car à vista. Se após este
procedimento o carregador não funcionar adequadamente signi ca que o mesmo
está avariado.
Garantia & Responsabilidade
Poderá consultar os termos da garantia nas instruções da organização de vendas
nacional da SPERIAN Welding Protection AG. Para mais informações respeitantes
a este assunto, contacte o vendedor SPERIAN Welding Protection AG.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilização não prevista pelo fabricante, é anulada a garantia e a responsabilidade.
Também é anulada a garantia e a responsabilidade se forem utilizadas outras peças
de substituição que não sejam as distribuídas pela SPERIAN Protection .
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionar o botão de roquete (2) para dentro e rodar, até a carneira assentar
bem mas sem exercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada, desapertando os botões de retenção (3) e ajustando a distância. As
medidas devem ser iguais em ambos os lados para evitar inclinações. Depois
deste ajuste, voltar a apertar os botões de retenção.
A inclinação do capacete pode ser ajustada através do botão (4).
3. Nível de proteção = DIN 3 no estado luminoso e DIN 11 no estado escurecido.
Limpeza
O módulo antiencandeamento e a lente de protecção dianteira devem ser limpos
regularmente com um pano macio. Não utilize produtos de limpeza fortes, solventes
ou álcool.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Desmontagem / montagem do módulo
1. Premir os clipes laterais para dentro, desbloqueando assim o adaptador (5)
2. Virar o adaptador para fora (6)
3. Desmontagem lateral da mola de aço e do carregador (7)
A montagem do módulo antiencandeamento realiza-se na ordem inversa.
Substituir o vidro de anteparo
Ver passos 1-3: desmontar as cassetes antiencandeamento.
Resolução de problemas
O módulo antiencandeamento não escurece
Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
Veri cação da incidência de luz no sensor
As baterias necessitam de carga
Má visão
Limpar as lentes protectoras ou o ltro
Aumentar a luz ambiente
O capacete de soldadura oscila
Reajustar/apertar a tira da cabeça
Especi cações
(Todos os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio)
Nível de proteção DIN 3 (estado luminoso)
DIN 11 (estado escurecido)
Protecção UV / IR Protecção máxima no estado luminoso ou
escurecido
Tempo de comutação
(luminoso para escurecido)
0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Tempo de comutação
(escurecido para luminoso)
0,2 s (0,3)
Tamanho do carregador 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Campo de visão 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentação Células solares, sem substituição de bateria
Peso 430 g / 15.168 oz
Temperatura de funcionamento -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de armazenamento -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classi cação conforme EN 379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Normas CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Peças de substituição
1. Capacete sem cassete
2. Adaptador
3. Módulo antiencandeamento
4. Lente de protecção dianteira / Lente de protecção interna
5. Tira da cabeça com peças de xação
6. Banda de suor
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 79610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 7 19.2.2008 16:32:34 Uhr19.2.2008 16:32:34 Uhr
8
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnen worden hersteld, mag de cassette niet meer worden gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen & beperking bescherming
Bij het lassen komen warmte en straling vrij, die de ogen en de huid kunnen
aantasten. Dit product biedt bescherming voor zowel de ogen als de huid. Uw
ogen zijn bij het dragen van de helm altijd tegen ultraviolette en infrarode straling
beschermd - welk verduisteringsniveau u ook hebt ingesteld. Ter bescherming van de
rest van het lichaam moet tevens beschermende kleding worden gedragen. Deeltjes
en stoffen, die bij het lasproces vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische reacties van de huid veroorzaken.
De laskap mag alleen voor lassen en slijpen gebruikt worden en is niet geschikt voor
andere doeleinden. Wordt de lashelm oneigenlijk of zonder in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing gebruikt, dan stelt SPERIAN Welding Protection AG zich niet
aansprakelijk.
De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocédés, met uitzondering van Gas- en
laserlassen.
Belangrijk!
De lasbrilcassette heeft een oplaadbare accu. Het is mogelijk dat de lasbrilcassette,
als deze gedurende lange tijd op een donkere plaats heeft gelegen, niet meer donker
wordt doordat de interne accu ontladen is. Indien de cassette niet meer donker
wordt, legt u de helm zo neer dat er licht op valt. Bij een normale ruimteverlichting of
bij daglicht is de cassette in ca. 5 - 10 minuten weer te gebruiken.
Na een lange opslagtijd is het mogelijk, dat de hierboven aangegeven 5 - 10 minuten
onvoldoende zijn om een betrouwbare werking te garanderen. In dit geval is het
noodzakelijk de cassette gedurende 2 uur in licht van ca. 2000 Lux (=gloeilamp
van ca. 60 - 75 watt op een afstand van ca. 40 cm) te leggen. Tijdens het opladen
moet u de lichtsensor, die tussen de zonnecellen ligt, met ondoorzichtig plakband (8)
afdekken. De zonnecellen mogen nooit afgedekt worden. Als de werking na deze tijd
nog niet goed is, is de cassette niet langer voor gebruik geschikt.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale SPERIAN Welding
Protection AG-verkooporganisatie. Raadpleeg uw SPERIAN Welding Protection AG-
dealer voor meer bijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. De garantie vervalt ook door het gebruik van onderdelen die niet door
SPERIAN Protection zijn geleverd.
Gebruik
1. Hoofdband. Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabel zit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn. Zet
na het instellen de blokkeerknoppen weer vast.
De helmneiging kan worden ingesteld met de draaiknop (4).
3. Beschermingsklasse = DIN 3 in lichte toestand en DIN 11 in donkere toestand
Reinigen
Wij adviseren, de verduisteringscassette en de voorzetruit regelmatig met een zachte
doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of
alcohol.
Opslag
De lashelm moet bij kamertemperatuur in een droge ruimte worden opgeslagen.
Cassette uit-/inbouwen
1. Zijdelingse clips indrukken en zodoende de adapter ontgrendelen (5)
2. Adapter kantelen (6)
3. De stalen veer en de lasbrilcassette naar de zijkant verwijderen (7)
Het inbouwen van de cassette vindt in omgekeerde volgorde plaats.
Voorzetruit vervangen
Zie stap 1-3: cassette demonteren.
Oplossen van problemen
De verduisteringscassette wordt niet donker
Reinig de sensors of de ruit aan de voorkant
Controleer de lichtval op de sensor
Accu’s laden
Slecht zicht
Reinig de ruit aan de voorkant of het lter
Zorg voor meer omgevingslicht
De lashelm verschuift
Stel de hoofdband opnieuw af
Speci caties
(Techn. wijzingen voorbehouden)
Beschermingsklasse DIN 3 (lichte toestand)
DIN 11 (donkere toestand)
UV / IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere
toestand
Schakeltijd van licht naar donker 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Schakeltijd van donker naar licht 0,2 0,3 s
Afmetingen lasbrilcassette 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Afmetingen zichtveld 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Spanningsvoorziening Zonnecellen, batterij vervangen niet nodig
Gewicht 430 g / 15.168 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Bewaartemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classi cering volgens EN 379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Goedkeuringen CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Onderdelenlijst
1. Helm zonder cassette
2. Adapter
3. Verduisteringscassette
4. Voorzetruit / Binnenspatruit
5. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
6. Zweetband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 89610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 8 19.2.2008 16:32:34 Uhr19.2.2008 16:32:34 Uhr
9
Suomi
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja
ihovammoja. Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä
silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi
suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Ihmisten,
joilla on taipumusta allergisiin ihoreaktioihin, täytyy ottaa huomioon, että hitsauksen
aikana syntyneet hiukkaset ja ainekset saattavat saada aikaan allergisen reaktion.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaamiseen ja hiomiseen, ei mihinkään
muuhun käyttötarkoitukseen.
Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden
vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, SPERIAN Welding Protection AG
ei vastaa seurauksista.
Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin lukuun Kaasuhitsaus ja ottamatta laserhit-
sausta.
Tärkeää!
Tässä kasetissa on uudelleen ladattava paristo. Jos kasetti on pitkän aikaa säilössä,
voi olla, että itsestään tummuva suodatin ei tummu. Jos näin käy, laita valokennot
normaaliin huonevalaistukseen tai päivänvaloon 5-10 min. ajaksi. Tämä jälkeen
kasetin pitäisi toimia normaalisti.
Pitkän säilytysajan jälkeen saattaa olla, että kasettia ei ole ladattu eikä paristojen
lataaminen 5-10 min. ajan yllä kuvatulla tavalla riitä. Tällöin kasetti on laitettava noin
2000 luksin valoon (= 60-75 watin sähkölamppu maksimissaan 40 cm päässä) noin
2 tunnin ajaksi. Kasetin ollessa valossa peitä hitsauskaaren tunnistimen keskiosa
mustalla teipillä (8) tai vastaavalla. Valokennoja ei saa missään nimessä peittää. Jos
kasetti ei tämän jälkeen toimi kunnolla, kasetin täytyy silloin olla viallinen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät SPERIAN Welding Protection AG:n tuotteiden maahantuojan
toimittamasta takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä
käänny SPERIAN Welding Protection AG-myyjän puoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai
tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu
ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin SPERIAN Protection
varaosia.
Käyttö
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni.
Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Suodatusteho = DIN 3 vaalea ja DIN 11 tumma.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja.
Varastointi
Varastoi hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus
1. Trykk sideclipsene inn slik at adapteren frigjøres (5).
2 Vipp adapteren ut (6)
3. Irrota teräsjousi ja kasetti sivulle päin (7)
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Skift forsatsglasset
Se trinn 1–3: Avmontering av vernekassetter
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
Puhdista tunnistimet tai etulasi
Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
Paristot on ladattava
Huono näkyvyys
Puhdista etulasi tai suodatin
Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesi kaatiot
(Kaikkiin tietoihin saattaa tulla muutoksia ilman että niistä ilmoitetaan etukäteen)
Suodatusteho DIN 3 (vaalea)
DIN 11 (tumma)
Ultraviolettisäteily- / infrapunavalosuoja Maksimisuoja kirkkaassa tai tummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika (vaaleasta tummaan) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Vaihtoaika (tummasta vaaleaan) 0,2 … 0,3 s
Kasetin mitat 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Näköaukon koko 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Energialähde Valokennot, ei paristojen vaihtoa
Paino 430 g / 15,168 oz
Toimintalämpötila -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Varastointilämpötila -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Luokittelu EN 379:n mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisuus = 1
Standardit CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Varaosat
1. Kypärä ilman kasettia
2. Adapteri
3. Häikäisysuojakasetti
4. Etulasi / Sisempi suojalasi
5. Päänauha ja sen kiinnitysosat
6. Otsanauha
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 99610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 9 19.2.2008 16:32:34 Uhr19.2.2008 16:32:34 Uhr
10
Dansk
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassetten ikke længere anvendes.
Sikkerhedsforanstaltninger og beskyttelsesbegrænsning
Under svejseprocessen frigives der varme og stråling, som kan føre til øjen- og
hudskader. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Dine øjne er uafhængigt af valget
af DIN-grad altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, når du har hjelmen på.
Du skal bruge passende sikkerhedsbeklædning for at beskytte resten af kroppen.
Personer med følsom hud, som er disponeret for allergiske reaktioner, skal være
opmærksomme på, at partikler og stoffer fra svejseprocessen kan medføre
allergiske reaktioner.
Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning.
Hvis svejsehjelmen
anvendes ikke-bestemmelsesmæssigt eller betjeningsvejledningen ikke følges,
overtager SPERIAN Welding Protection AG ikke noget ansvar.
Hjelmen er egnet til alle gængse svejsemetoder undtagen autogen svejsning og
lasersvejsning.
Vigtigt!
Denne indsats er udstyret med et genopladeligt batteri. Ved opbevaring i længere
tid bliver det automatiske mørke lter muligvis ikke mørkt. Hvis dette sker, skal
solcellerne placeres i normalt lys eller dagslys i 5 til 10 min. Dette skulle få indsatsen
til at fungere normalt igen.
Ved længere tids opbevaring kan indsatsen a ade og kan derfor ikke oplade
batterierne på 5 til 10 minutter, som nævnt ovenfor. Under sådanne omstændigheder
skal indsatsen placeres under lys med ca. 2.000 lux (= en elektrisk pære på 60-75
W med en afstand på maks. 40 cm) i ca. 2 timer. Under genopladningen skal den
midterste del af lysbuesensoren dækkes af med sort tape (8) eller lignende. Pas på
ikke at tildække solcellerne. Hvis indsatsen stadig ikke fungerer korrekt efter dette,
er den defekt.
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne nder du i anvisningen fra SPERIAN Welding
Protection AG‘s nationale salgsorganisation. Hvis du ønsker ere oplysninger om
dette, skal du kontakte SPERIAN Welding Protection AG-forhandleren.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. I tilfælde af skader på grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandles af SPERIAN Protection.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen (2) ind, og drej den, indtil hovedbåndet sidder ind til hovedet uden at
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjnene indstilles ved at løsne låseskruerne (3). Indstil begge sider ens, og undgå
hældning. Spænd derefter låseskruerne fast igen.
Hjelmens hældning kan tilpasses med drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesnivå = DIN 3 i lys tilstand og DIN 11 i mørk tilstand.
Rengøring
Blændebeskyttelseskassetten og svejseglasset skal rengøres jævnligt med en blød
klud. Brug ikke stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler eller alkohol.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Afmontering og montering af blaendebeskyttelseskassette
1. Tryk sideclipsene ind, så adapteren frigøres (5).
2. Vip adapteren ud (6).
3. Afmontering af stålfjeder og indsats fra siden (7)
Blaendebeskyttelseskassetten monteres i omvendt raekkefølge.
Udskift svejseglasset
Se trin 1-3: Afmontering af blændebeskyttelseskassetter
Fejl nding
Blaendebeskyttelseskassetten bliver ikke mørk
Rengør følere eller svejseglas
Kontrollér lysstrømmen til føleren
Batterierne skal oplades
Dårligt udsyn
Rengør svejseglas eller lter
Øg det omgivende lys
Svejsehjelmen rutsjer
Tilpas/spaend hovedbåndet
Speci kationer
(Med forbehold for ændringer uden forudgående varsel forbeholdes)
Toningsniveau DIN 3 (lys tilstand)
DIN 11 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse Maksimum beskyttelse i lys eller mørk tilstand
Skiftetid (lys til mørk) 0,0008 sek. (23 °C)
0,0003 sek. (55 °C)
Skiftetid (mørk til lys) 0,2 til 0,3 sek.
Indsatsens dimensioner 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Synsfeltets størrelse 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Strømforsyning Solceller, ingen batteriskift
Vægt 430 g
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til + 80 °C
Klassi kation iht. EN 379 Optisk klasse = 1
Lysspredning = 1
Homogenitet = 1
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Reservedele
1. Hjelm uden kassette
2. Adapter
3. Blændebeskyttelseskassette
4. Svejseglas / Indvendigt beskyttelsesglas
5. Hovedbånd med monteringsdele
6. Pandesvedrem
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 109610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 10 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr
11
Norsk
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må den
ikke lenger brukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Varme og stråling under sveiseprosessen kan føre til skade på øyne og hud.
Dette produktet beskytter øynene og ansiktet. Ved å bære denne hjelmen er
øynene fullstendig beskyttet mot ultra olett og infrarød stråling uavhengig av
hvilken vernegrad som er innstilt. For å beskytte resten av kroppen er det i tillegg
nødvendig å bruke dertil egnet beskyttelse. Personer som er disponerte for
allergiske hudreaksjoner bør være klar over at partikler og stoffer som produseres i
sveiseprosessen kan forårsake slike allergiske reaksjoner.
Sveisehjelmen skal kun brukes til sveising og sliping, ikke til andre formål.
Blir
sveisehjelmen brukt til andre formål eller behandlet på annen måte enn beskrevet i
bruksanvisningen, påtar SPERIAN Protection seg ikke noe ansvar.
Hjelmen egner seg for alle typer vanlige sveisearbeider, unntatt oxygas-sveising
og lasersveising.
Viktig!
Denne patronen er utstyrt med et oppladbart batteri. Dersom den lagres over lang
tid, kan det være at det selvsotende ltret ikke sotes. Dersom dette skjer, sett
solcellene i vanlig rombelysning eller dagslys i 5-10 min. Dette bør gjøre patronen
klar til bruk igjen.
Etter lengre tids lagring er det mulig at patronen lades ut, og at det ikke vil være
mulig å lade batteriene på 5-10 minutter som indikert ovenfor. Under slike forhold
er det nødvendig å utsette patronen for et lys tilsvarende ca. 2000 lux (= lysstyrken
fra en lyspære på 60-75 watt på maksimalt 40 cm avstand) i omtrent 2 timer. Under
ladingen må den midtre delen av sveisebuens deteksjonssensor tildekkes med sort,
selvklebende tape (8) eller liknende, men solcellene må imidlertid ikke dekkes til.
Dersom patronen fremdeles ikke virker etter denne prosedyren, må den regnes som
defekt.
Garanti & Ansvar
Garantibestemmelsene kan fåes hos SPERIAN Welding Protection AG’s nasjonale
salgsorganisasjon. Ta kontakt med din SPERIAN Welding Protection AG-forhandler
for nærmere informasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke for
skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til andre
formål enn produsenten har spesi sert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk ved bruk
av deler fra andre leverandører enn SPERIAN Protection .
Bruk
1. Hodebånd. Juster øvre strammebånd (1) i forhold til hodestørrelsen. Trykk inn
justeringsknappen (2) og drei den til hodebåndet sitter godt uten å stramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngå skjevstilling. Skru deretter låseknappene fast igjen.
Hjelmhellingen tilpasses med dreieknapp (4).
3. Skyggenivå = DIN 3 ved lys tilstand og DIN 11 i mørk tilstand.
Rengjøring
Vernekassetten og forsatsglasset bør rengjøres regelmessig med en myk klut. Ikke
bruk sterke rengjøringsmidler, løsemidler eller alkokol.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trykk sideclipsene inn slik at adapteren frigjøres (5).
2. Vipp adapteren ut (6)
3. Sideveis framontering av stålfjær og patron (7)
Monter vernekassetten på nytt i omvendt rekkefølge.
Skift forsatsglasset
Se trinn 1–3: Avmontering av vernekassetter
Feilsøking
Vernekassetten vil ikke bli mørkere
Rengjør sensorbryter eller forsatsglass
Kontroller lysstrømmen til sensoren
Batterier trenger lading
Dårlig sikt
Rengjør forsatsglass eller lter
Øk lyset i omgivelsene
Sveisehjelmen sitter dårlig
Juster hodebåndet på nytt
Tekniske data
(Alle data kan endres uten videre varsel.)
Skyggenivå DIN 3 (lys tilstand)
DIN 11 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse ved lys eller mørk tilstand
Endringstid (lys til mørk) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Endringstid (mørk til lys) 0,2 0,3 s
Dimensjon patron 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Størrelse på synsfelt 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Strømforsyning Solceller, intet bytte av batteri
Vekt 430 g / 15,168 oz
Brukstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagringstemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassi sering i henhold til EN 379 Optisk klasse = 1
Spredt lys = 1
Homogenitet = 1
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Deleliste
1. Hjelm uten kassett
2. Adapter
3. Vernekassett
4. Forsatsglass / Indre verneglass
5. Hodebånd med festeanordning
6. Svettereim
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 119610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 11 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr
12
Polski
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznać się z instrukcją obsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaż szybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używać osłony ochraniającej przed oślepieniem.
Czynności zabezpieczające & Ograniczenie ochronne
Podczas spawania dochodzi do wydzielania się ciepła i promieniowania, mogącego
przyczynić się do powstawania obrażeń oczu i skóry. Ten produkt oferuje ochronę
oczu i twarzy. Niezależnie od wybranego stopnia ochrony podczas stosowania
tego hełmu oczy zawsze są chronione przez promieniowaniem ultra oletowym i
podczerwonym. Do ochrony pozostałej części ciała należy stosować dodatkowo
odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, uwalniane podczas procesu
spawania, mogą u osób skłonnych do alergii wywoływać alergiczne reakcje skórne.
Hełm do spawania wolno stosować wyłącznie do prac spawalniczych i do szlifowania.
W przypadku stosowania hełmu niezgodnie z przeznaczeniem lub wbrew zaleceniom
podanym w instrukcji obsługi rma SPERIAN Welding Protection AG nie przejmuje
żadnej odpowiedzialności za powstałe w ten sposób straty i obrażenia.
Ten hełm nadaje się do stosowania podczas każdego procesu spawania, oprócz
Gas i spawania laserowego.
Ważne!
Osłona chroniąca przed oślepieniem wyposażona jest w ładowany akumulator.
Może się zdarzyć, że po dłuższym składowaniu osłony w zaciemnionym miejscu
nie będzie ona spełniała swojej funkcji z powodu wyładowania akumulatora. Jeśli
osłona nie zaciemnia się, wystawić ją na działanie światła, Przy zwykłym oświetleniu
pomieszczenia lub przy świetle dziennym osłona jest gotowa do pracy po ok. 5-10
minutach.
Po dłuższym czasie magazynowania podane 5-10 minut może nie wystarczyć do
zapewnienia niezawodnego funkcjonowania. W tym przypadku koniecznie jest
wystawienie osłony na światło o wartości ok. 2000 luksów (= żarówka ok. 60-75
Wat w odległości ok. 40 cm) na okres 2 godzin. Podczas ładowania należy zakryć
taśmą klejącą (8) znajdujący się pomiędzy ogniwami słonecznymi czujnik światła.
W żadnym razie nie wolno zakrywać ogniw słonecznych. Jeśli po tym czasie osłona
nadal nie działa, należy ją uznać za nienadającą się do użytku.
Gwarancja & Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
SPERIAN Welding Protection AG. W celu zapoznania się z dalszymi informacjami
należy skontaktować si
ę z handlowcem SPERIAN Welding Protection AG.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niż określone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona również w przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawane przez rmę SPERIAN Protection .
Zastosowanie
1. Opaska na głowę. Dopasować górną ruchomą część opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracać go do momentu, aż
opaska dokładnie dopasuje się do głowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących można ustawić odstęp pomiędzy osłoną zabezpieczającą a oczami.
Obie strony ustawić identycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć przycisku
blokujące.
Nachylenie hełmu można ustawiać za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony = DIN 3 w stanie jasnym i DIN 11 w stanie zaciemnienia
Czyszczenie
Osłona ochraniająca przed oślepieniem i szybka zabezpieczająca muszą być
regularnie czyszczone miękką szmatką. Nie używać silnych środków czyszczących,
rozpuszczalników lub alkoholu.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywać w temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotności powietrza.
Demontaż/montaż osłony ochraniającej przed oślepieniem
1. Wcisnąć boczne zaczepy odryglowując tym samym adapter (5)
2. Odchylić i wyjąć adapter (6)
3. Sprężynę stalową i osłoną ochraniającą przed oślepieniem wysunąć z boku (7)
Montaż osłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Wymiana szybki zabezpieczającej
Patrz czynności 1-3: Demontaż osłony zabezpieczającej przed oślepieniem
Usuwanie usterek
Osłona chroniąca przed oślepieniem nie zaciemnia się.
Wyczyścić czujniki lub szybkę zabezpieczającą.
Sprawdzić przedostawanie się promienia światła do czujników.
Ładowanie akumulatorów
Zła widoczność
Wyczyścić szybkę zabezpieczającą lub ltr
Zwiększyć intensywność światła otoczenia.
Hełm do spawania ześlizguje się
Dopasować / naciągnąć opaskę.
Specy kacje
(Zmiany techniczne zastrzeżone)
Stopień ochrony DIN 3 (stan jasny)
DIN 11 (stan zaciemnienia)
Ochrona UV / IR Maksymalna ochrona w stanie jasnym i
zaciemnienia
Czas przełączania z jasnego na ciemny 0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Czas przełączania z ciemnego na jasny 0,2 … 0,3 s
Wymiary osłony ochraniającej przed
oślepieniem
50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Wymiary pola widzenia 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Zasilanie napięciem Ogniwa słoneczne, nie jest konieczna wymiana
baterii
Ciężar 430 g / 15.168 oz
Temperatura pracy -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura w miejscu składowania -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klasy kacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Homogeniczność = 1
Dopuszczenia CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Części zamienne
1. Hełm bez osłony chroniącej przed oślepieniem
2. Adapter
3. Osłona chroniąca przed oślepieniem wraz z ramą mocującą
4. Szybka zabezpieczająca / Wewnętrzna szybka ochronna
5. Opaska na głowę z elementami mocującymi
6. Opaska na czoło
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 129610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 12 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr
13
Čeština
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta
s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Při svařování dochází k uvolňování tepla a ření, které by mohlo způsobit poraně
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto přilbu,
bez ohledu na volbu stupně ochrany máte oči vždy chráněné proti ultra alovému
a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným
oděvem. Lidé, kteří mají dispozici k alergickým reakcím pokožky, by si měli
uvědomit, že částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou takové alergické
reakce vyvolat.
Ochranná svářečská helma se smí používat jen při svařování a broušení a není
určena pro jiné aplikace.
Za nevhodné použití svářečské přilby nebo za zanedbání
návodu k použití nepřebírá rma SPERIAN Welding Protection AG žádnou
odpovědnost.
Tato přilba se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
autogenem a laserového svařování.
Důležité!
Tato kazeta je vybavena dobíjecími bateriemi. Skladují-li se po delší dobu,
samozatmívací ltr nemusí zatmívat. Když se tak stane, vystavte sluneční baterie
na 5 až 10 min světlu normální pokojové lampy nebo dennímu světlu. Kazeta by pak
měla být zase plně funkční.
Po dlouhodobějším skladování se může stát, že se kazeta vybije a že už nestačí
baterie nabíjet 5 až 10 minut, jak se uvádí výše. Za těchto okolností je potřeba
vystavit kazetu světlu cca 2 000 lx ( = světlo elektrické žárovky 60-75 W v
maximální vzdálenosti 40 cm) asi na 2 hodiny. Při nabíjení zakryjte, prosím, střední
část snímače detekujícího svářecí oblouk černou lepicí páskou (8), nebo něčím
podobným, sluneční baterie však musí zůstat odkryté. Když kazeta ani po této
proceduře nezačne řádně fungovat, považuje se již za vadnou.
Záruka a odpovědnost
Záruční ustanovení se dozvíte ze smě
rnic místní prodejní organizace rmy
SPERIAN Welding Protection AG. Pro další informace, které se záruk týkají, se
obraťte na prodejce rmy SPERIAN Welding Protection AG.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případě škod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případě použití jiných náhradních dílů než těch, které
dodává rma SPERIAN Protection .
Použití
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikosti své hlavy. Řehtačkový kno ík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud
pásek na upevnění přilby dostatečně nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon přilby. Uvolněním aretačního kno íku (3) se nastavuje
vzdálenost mezi kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení.
Následně aretační kno
ík opět utáhněte.
Sklon přilby se přizpůsobuje otočným kno íkem (4).
3. Úroveň zaclonění = DIN 3 při osvětlení a DIN 11 zašera.
Čistě
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkkým
hadříkem. Nepoužívejte žádné silné čisticí prostředky, rozpouštědla ani líh.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti
vzduchu.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou
1. Postranní spony zatlačte dovnitř a odjistěte tím adaptér (5)
2. Adaptér vyklopte ven (6)
3. Ocelovou pružinu a kazetu ze strany vyjměte (7)
Montaż osłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Výměna předního skla.
Viz kroky 1-3: demontáž kazety s ochrannou clonou
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
vyčistěte čidla nebo přední sklo
zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
Baterie potřebují vyměnit
Špatný výhled
vyčistěte přední sklo nebo ltr
zesilte okolní světlo
Svářečská ochranná helma se smeká
znovu nastavte / utáhněte pásek na upevnění přilby
Speci kace
(Veškeré údaje se mohou měnit bez předchozího upozornění)
Úroveň zacloně DIN 3 (při osvětlení)
DIN 11 (zašera)
Ochrana UV / IR Maximální ochrana při osvětlení nebo zašera
Přepínací doba (z osvětlení do šera) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Přepínací doba (ze šera na osvětlení) 0,2 … 0,3 s
Rozměry kazety 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41, 4” x 0,21”
Velikost zorného pole 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Napájení Sluneční baterie, nevyměňují se
Hmotnost 430 g / 15,168 oz
Provozní teplota -10 °C-70 °C / 14 °F-157 °F
Skladovací teplota -20 °C-80 °C / -4 °F-176 °F
Klasi kace podle EN 379 Optická třída = 1
Rozptýl. světlo = 1
Homogenita = 1
Standardy CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Náhradní díly
1. přilba bez kazety
2. adaptér
3. kazeta s ochrannou clonou, včetně upevňovacího rámečku
4. přední sklo / vnitřní ochranné sklo
5. pásek na upevnění přilby s upevňovacími závěsy
6. čelní pásek
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 139610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 13 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr
14
РУССКИЙ
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение
органов зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз и лица. При ношении шлема обеспечивается постоянная защита глаз от
ультрафиолетового и инфракрасного излучения при работе на любом уровне
светозащиты. Для защиты других частей тела следует носить специальную
защитную одежду. Лицам, предрасположенным к аллергическим реакциям со
стороны кожи, необходимо знать, что частицы и вещества, образующиеся в
процессе сварки, могут вызывать такие аллергические реакции.
Защитный шлем сварщика разрешается использовать исключительно для
сварки и шлифования, запрещается использовать его для других целей.
В случае применения шлема сварщика не по назначению или несоблюдения
данной инструкции по эксплуатации фирма SPERIAN Welding Protection AG
ответственности не несет.
Шлем подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением кислородно-газовая сварка лазерной сварки.
Это важно для вашей безопасности!
Данный картридж снабжен перезаряжаемой батареей. После длительного
хранения автоматически затемняющийся светофильтр может не сработать.
Если такое произошло, выставите фотоэлементы на 5 – 10 минут на комнатный
или дневной свет. Это позволит восстановить картридж для полноценной
работы.
Весьма вероятно, что после длительного хранения картридж может
разрядиться и что недостаточно будет заряжать батарейки в течение 5 – 10
минут, как указано выше. В этом случае необходимо выставить картридж на
свет интенсивностью примерно 2000 люксов (= свет от электрической лампочки
в 60-75 Вт на расстоянии максимум 40 см) примерно на 2 часа. Во время
зарядки рекомендуется закрыть среднюю часть сенсора, определяющего
интенсивность сварочной дуги, черной изолентой (8) или подобным
материалом и не закрывать фотоэлементы. Если после всего этого картридж
не работает должным образом, его следует считать неисправным.
Гарантия и ответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации SPERIAN Welding Protection AG. За дополнительной
информацией обращайтесь к дилеру SPERIAN Welding Protection AG.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию
или использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем,
способом.
Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в фирме SPERIAN Protection.
Использование
1. Головная лента. Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите и поверните ручку (2) с фиксацией таким образом, чтобы головная
лента прилегала плотно, но не давила на голову.
2. Расстояние до глаз и наклон шлема. Ослабьте фиксирующие ручки (3) и
отрегулируйте расстояние от кассеты до глаз. С обеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Степень затемнения = 3 DIN в светлом состоянии и 11 DIN в темном
состоянии.
Чистка
Следует регулярно очищать кассету со светофильтрами и переднее стекло
мягкой тканью. Запрещается использовать концентрированные чистящие
средства, растворители или спирт.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой
влажности воздуха.
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Вдавить внутрь боковые зажимы и тем самым разблокировать адаптер (5)
2. Наклонив шлем, извлечь адаптер (6)
3. Стальная пружина и картридж в разобранном виде: вид сбоку (7)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется в обратной
последовательности.
Замена наружного щитка
См. этапы 1-3: Снятие кассеты защитного светофильтра
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
Очистите сенсоры или переднее стекло
Проверьте попадание света на сенсор
Необходимо зарядить батареи
Плохая видимость
Очистите переднее стекло или фильтр
Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Запасные части
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN 3 (на свету)
DIN 11 (в темноте)
Защита от УФ / ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света в темноту) 0.0008 с (23 °C / 73 °F)
0.0003 с (55 °C / 131 °F)
Время переключения (из темноты в свет) 0,2 … 0,3 с
Размеры картриджа 50.8 x 108 x 5.3 мм / 2” x 41/4” x 0.21”
Размеры смотрового отверстия 35 x 92 мм / 1.38” x 3.62”
Источник питания Фотоэлементы, не требуется замены батареек
Вес 430 г / 15.168 унций
Рабочая температура -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Температура хранения -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Классификация в соответствии с EN 379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Стандарты CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Адаптер
3. Кассета со светофильтрами вкл. крепежную рамку
4. Переднее стекло / Внутреннее защитное стекло
5. Головная лента с крепежными элементами
6. Лента от пота
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 149610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 14 19.2.2008 16:32:36 Uhr19.2.2008 16:32:36 Uhr
15
乘䰆᥾ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
೼⛞᥹䖛⿟Ё䞞ᬒߎⱘ⛁䞣੠䕤ᇘৃ㛑Ӯᇐ㟈ⴐ⴯੠Ⲃ
㙸ᤳӸDŽᴀѻકЎⴐ⴯੠䴶䚼ᦤկᅝܼ䰆ᡸDŽা㽕Խ᠈
䴶㔽ˈϡㅵ䗝ᢽા⾡ֱᡸㄝ㑻ˈ䛑ৃҹֱᡸᙼⱘⴐ䬰ܡ
ফ㋿໪㒓੠㑶໪㒓䕤ᇘⱘӸᆇDŽ㽕ֱᡸ݊Ҫ䑿ԧ䚼ߚˈ
ᑨ঺໪こ᠈Ⳍᑨⱘ䰆ᡸ᳡DŽ⛞᥹䖛⿟䞞ᬒⱘᖂ㉦੠⠽䋼
ৃ㛑ӮᇍⳌᑨԧ䋼ⱘҎਬ䗴៤Ⲃ㙸䖛ᬣডᑨDŽ
⛞᥹ֱᡸ䴶㔽া㛑೼⛞᥹ᯊՓ⫼ˈϡᕫ⫼Ѣ݊Ҫ⫼䗨DŽ
བᵰ᳾ᇚ⛞᥹ֱᡸ䴶㔽⫼Ѣ㾘ᅮⳂⱘˈ៪㗙Փ⫼ᯊϡ䙉
ᅜᴀ᪡԰ᣛफˈSPERIAN Welding Protection AG ὖϡ
ᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
䆹䴶㔽䗖⫼Ѣ ⱘ᠔᳝ᐌ㾕⛞᥹
ᮍ⊩DŽ
䞡㽕ʽ
䰆⳽Ⲧ䜡໛ϔϾৃ䞡໡ܙ⬉ⱘ㪘⬉∴DŽ䰆⳽Ⲧ೼䰈ᱫ໘
ټ㮣䕗䭓ᯊ䯈ৢৃ㛑ϡݡবᱫˈ಴Ўݙ䚼㪘⬉∴Ꮖ㒣ᬒ
⬉DŽབᵰ䰆⳽Ⲧϡݡবᱫˈ䇋ᇚ䴶㔽ᬒ㕂೼᳝ܝ✻ⱘഄ
ᮍDŽᇍѢᷛޚᅸݙ✻ᯢ៪᮹ܝˈ䰆⳽Ⲧ೼㑺 5 - 10 ߚ䩳
ৢेৃ䞡ᮄՓ⫼DŽ
೼䕗䭓ټ㮣ᯊ䯈ৢˈϞ䗄ⱘ 5 - 10 ߚ䩳ৃ㛑ϡ໳ֱ䆕ࡳ
㛑ৃ䴴DŽ೼䖭⾡ᚙމϟᖙ乏⫼㑺 2000 Lux (= 40 cm
䎱⾏໘㑺 60 - 75 Watt ⱘⱑ⚑♃) ⱘܝ✻ᇘ䰆⳽Ⲧ 2
ᇣᯊDŽ೼ܙ⬉䖛⿟ᳳ䯈໾䰇㛑⬉∴П䯈ⱘܝ㒓Ӵᛳ఼㽕
⫼㛊ᏺ (8) ⲪԣDŽ໾䰇㛑⬉∴㒱ϡܕ䆌ⲪԣDŽབᵰ೼䖭
↉ᯊ䯈ৢҡϡ㛑ֱ䆕ࡳ㛑ˈ߭ᖙ乏⹂ᅮ䰆⳽ⲦᏆ᮴⊩ݡ
Փ⫼DŽ
ֱׂϢ䋷ӏ
ֱׂᴵℒ䇋㾕 SPERIAN Welding Protection AG ᴀ೑
䫔ଂ㒘㒛ⱘᣛ⼎DŽ䆺㒚ֵᙃ䇋੼䆶 SPERIAN Welding
Protection AG 㒣䫔ଚDŽ
ֱׂҙ䰤Ѣᴤ᭭੠ࠊ䗴㔎䱋DŽᇍѢ⬅ѢՓ⫼ϡᔧǃ䴲⊩
᳈ᬍ៪㗙⫼Ѣ䴲ࠊ䗴ଚ㾘ᅮ⫼䗨㗠ᓩ䍋ⱘᤳണˈὖϡ
ᦤկֱׂˈгϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽབᵰՓ⫼䴲 SPERIAN
Welding Protection AG 䫔ଂⱘ໛ӊˈSPERIAN Welding
Protection AG ৠḋϡᦤկֱׂϨϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
ᑨ⫼
1. ༈ᏺDŽᡞϞ䚼䇗㡖ᏺ (1) 䇗ᭈࠄヺড়ᙼⱘ༈䚼ሎ
ᇌDŽᣝϟẬ䕂ᮟ䪂 (2) ᑊᮟ㋻ˈⳈࠄ༈ᏺ㓋㋻Ԛজ
᮴य़䖿ᛳDŽ
2. 䴶䚼䎱⾏੠䴶㔽ؒ᭰ᑺDŽᵒᓔℶࡼ䪂 (3)ˈ
䇗ᭈ䰆⳽ⲦϢⴐ⴯П䯈ⱘ䎱⾏DŽϸ䖍ৠḋ䇗ᭈˈ
ϡ㽕ؒ᭰DŽ✊ৢ䞡ᮄᡁ㋻ℶࡼ䪂DŽ
䴶㔽ؒ᭰ᑺৃҹ䗮䖛ᮟ䪂 (4) 䇗㡖DŽ
3. ֱᡸㄝ㑻 = DIN 3 (ᯢ҂⢊ᗕ)˗DIN 11 (咥ᱫ⢊ᗕ)
ᢚौ / ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
1. ᣝܹջ䴶།ᄤᑊ಴ℸᵒᓔ䗖䜡఼ (5)
2. 㗏ߎ䗖䜡఼ (6)
3. Ңջ䴶পߎ䩶ࠊᔍㇻ੠䰆⳽Ⲧ (7)
䰆⳽Ⲧⱘᅝ㺙ᣝ✻Ⳍডⱘ乎ᑣ䖯㸠DŽ
᳈ᤶ໪ֱᡸ⠛
䇋খ䯙ℹ偸 1-3˖ᢚौ䰆⳽ⲦDŽ
ᬙ䱰ᶹ䆶
ė ⏙⋕Ӵᛳ఼៪໪ֱᡸ⠛
ė Ẕᶹ㟇Ӵᛳ఼ⱘܝ䗮䞣
ė ᇍ㪘⬉∴ܙ⬉
ė ⏙⋕໪ֱᡸ⠛៪ܝ䖛Ⓒ఼
ė ᦤ催⦃๗ܝ㒓҂ᑺ
ė 䞡ᮄ䇗ᭈ / ᢻ㋻༈ᏺ
㾘㣗
(ֱ⬭ᡔᴃ᳈ᬍᴗ)
ֱᡸㄝ㑻 DIN 3 (ᯢ҂⢊ᗕ)
DIN 11 (咥ᱫ⢊ᗕ)
UV/IR 䰆ᡸ ᯢ҂⢊ᗕ੠咥ᱫ⢊ᗕϟ᳔໻䰆ᡸ
Ң҂ࠄᱫ䕀ᤶᯊ䯈 0.0008 s (23
°
C/73
°
F)
0.0003 s (55
°
C/131
°
F)
Ңᱫࠄ҂䕀ᤶᯊ䯈 0.2 – 0.3 s
䰆⳽Ⲧሎᇌ 50.8 x 108 x 5.3mm /
2" x 41/4" x 0.21"
㾚䞢㣗ೈ 35 x 92mm / 1.38" x 3.62"
կ⬉ ໾䰇㛑⬉∴ˈ᮴䳔᳈ᤶ⬉∴
䞡䞣 430g / 15.168 oz
Ꮉ԰⏽ᑺ -10
°
C – 70
°
C / 14
°
F – 157
°
F
ټ㮣⏽ᑺ -20
°
C – 80
°
C / -4
°
F – 176
°
F
ḍ᥂ EN 379 ߚ㑻 ܝᄺㄝ㑻 = 1
ᬷᇘܝ = 1
ഛࣔᑺ = 1
䆌ৃ CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
໛ӊ
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2. 䗖䜡఼
3. 䰆⳽Ⲧ
4. ໪ֱᡸ⠛
5. ݙֱᡸ⠛
6. ᏺ೎ᅮӊⱘ༈ᏺ
7. ࠡ乱⛞ᏺ
䰸⇨⛞੠▔ܝ⛞П໪
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞᥹ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ᏺ೎ᅮӊⱘ༈ᏺ
ࠡ乱⛞ᏺ
໛ӊ
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2. 䗖䜡఼
3. 䰆⳽Ⲧ
4. ໪ֱᡸ⠛
ݙֱᡸ⠛
/
5.
6.
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 159610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 15 19.2.2008 16:32:39 Uhr19.2.2008 16:32:39 Uhr
16
Magyar
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatók el, nem szabad tovább használni a fényellenző kazettát.
Óvintézkedések és a védelem korlátai
A hegesztési eljárásnál keletkező hő és sugárzás szem- és bőrsérüléseket okozhat.
E termék a szemet és az arcot védi. A sisak viselése alatt, a védelmi fokozattól
függetlenül, mindig védettek a szemei az ibolyántúli és infravörös sugárzástól. A
fennmaradó testrészek védelme érdekében ezen kívül megfelelő védőruhát kell
hordani. A hegesztési folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok erre
hajlamos személyeknél bizonyos esetekben allergiás tüneteket válthatnak ki a
bőrön.
A hegesztősisakot kizárólag hegesztéshez és csiszoláshoz használja, ne használja
más célra.
Amennyiben a hegesztősisak nem rendeltetésszerűen, vagy a kezelési
útmutató gyelmen kívül hagyásával kerül alkalmazásra, nem vállal semmilyen
felelősséget az SPERIAN Welding Protection AG.
A sisak minden általánosan ismert hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a
Gáz- és lézerhegesztést.
Figyelem!
A fényellenző kazetta újratölthető akkumulátorral van felszerelve. Előfordulhat, hogy
a fényellenző kazetta hosszabb, sötét helyen történő tárolás után nem sötétül el,
mert kimerült a belső akkumulátor. Amennyiben a kazetta nem sötétül el, helyezze
el a sisakot olyan helyen, ahol fénynek van kitéve. Normál megvilágítás esetén vagy
napfényen a kazetta 5 - 10 perc elteltével ismét használatra kész.
Hosszabb tárolás után lehetséges, hogy a megadott 5 - 10 perc nem elegendő a
megbízható működés biztosításához. Ebben az esetben a kazettát kb. 2000 Lux
(= kb. 60 - 75 wattos izzólámpa kb. 40 cm távolságban) fényerővel kell feltölteni
2 órán keresztül. A feltöltési folyamat során a fényérzékelőt, amely a napelemek
között található, le kell fedni ragasztószalaggal (8). A napelemeket semmi esetre
sem szabad eltakarni. Amennyiben a működés ennyi idő elteltével sem biztosított,
használhatatlannak kell minősíteni a kazettát.
Garancia és jótállás
A garanciális feltételeket az SPERIAN Welding Protection AG nemzeti kereskedelmi
szervezetének tájékoztatója tartalmazza. További részletekért, kérjük, forduljon az
SPERIAN Welding Protection AG forgalmazóhoz.
A garancia kizárólag az anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A helytelen használat,
nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelő alkalmazás során
keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét veszti. A garancia
érvénytelen abban az esetben is, ha nem az SPERIAN Protection által forgalmazott
alkatrészeket használnak.
Használat
1. Fejpánt. A felső beállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet (2) nyomja be és fordítsa el addig, amíg a fejpánt szorosan, de
nyomás nélkül ül a fejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
rögzítő gombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítő gombokat újra meg kell
húzni.
A sisakdőlést a forgógombbal (4) igazíthatja be.
3. Védelmi fokozat = DIN 3 világos állapotban és DIN 11 sötét állapotban
Tisztítás
A fényellenző kazettát és az előtétüveget rendszeresen tisztítsa meg egy puha
ronggyal. Ne használjon erős tisztítószert, oldószert, vagy alkoholt.
Tárolás
A hegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett tárolandó.
A fényellenző kazetta ki- és beszerelése
1. Nyomja be az oldalkapcsokat és ezáltal reteszelje ki az adaptert (5).
2. Hajtsa ki az adaptert (6)
3. Tolja ki az acélrugót és a fényellenző kazettát oldalra (7)
A fényellenző kazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Az előtétkorong kicserélés
Lásd az 1-3. lépéseket: Fényellenző-kazetta kiszerelése
Hibaelhárítás
A fényellenző kazetta nem sötétedik el
Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
Ellenőrizze az érzékelőre eső fényt
Az akkumulátorok feltöltése
Rossz átláthatóság
Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
Növelje meg a környezeti fényerőt
A hegesztősisak lecsúszik
Állítsa be újra / húzza meg a fejpántot
Jellemzők
(Műszaki változtatások joga fenntartva)
Védelmi fokozat DIN 3 (világos állapot)
DIN 11 (sötét állapot)
UV / IR védelem Maximális védelem világos és sötét állapotban
Kapcsolási idő világosról sötétre 0,0008 mp (23 °C / 73°F)
0,0003 mp (55 °C / 131°F)
Kapcsolási idő sötétről világosra 0,2 … 0,3 mp
A fényellenző kazetta méretei 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
A látómező méretei 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Feszültségellátás Napelemek; elemcsere nem szükséges
Súly 430 g / 15.168 oz
Üzemi hőmérséklet -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Tárolási hőmérséklet -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Besorolás EN 379 szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Engedélyek CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Alkatrészek
1. Sisak kazetta nélkül
2. Adapter
3. Fényellenző kazetta
4. Előtétüveg / Belső védőlemez
5. Fejpánt a rögzítő szerelvénnyel
6. Elülső homlokpánt
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 169610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 16 19.2.2008 16:32:50 Uhr19.2.2008 16:32:50 Uhr
17
TÜRKÇE
Güvenlik talimatları
Kaskı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz. Kaynak maskesi camının
doğru montajına dikkat ediniz. Hatalar giderilemiyorsa karartma koruma kartuşunu
kullanmayınız.
Güvenlik önlemleri & Koruma sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında gözlere ve cilde zarar verebilecek sıcaklık ve ışınım
meydana gelir. Bu ürün gözler ve yüz için koruma sağlar. Bu kaskın kullanılması
ile gözleriniz seçilen koruma kademesinden bağımsız olarak her zaman ultraviole
ve enfraruj ışınlara karşı korunur. Vücudun geriye kalan kısımları için ilave olarak
koruma kıyafeti giyilmelidir. Derilerinde alerjik reaksiyon geçirmeye karşı hassasiyeti
bulunan kişilerin kaynak prosesi sırasında alerjik reaksiyonlara sebep olabilecek
partikül ve gazların üretildiğinin bilincinde olması gereklidir.
Kaynak koruma kaskı sadece kaynak ve taş
lama işlemleri için kullanılmalı diğer
işlemler için kullanılmamalıdır! Kaynak kaskı amaç dışı kullanılırsa veya kullanım
kılavuzuna uyulmadığında SPERIAN Welding Protection AG hiçbir sorumluluk
üstlenmez.
Bu kask lazerli oksi-gaz kaynak ve kaynak hariç diğer tüm standart kaynak
yöntemleri için uygundur.
Önemli!
Bu kartuş şarj edilebilir aküye sahiptir. Eğer depoda uzun süre kalırsa, otomatik
kararma ltresi kararmayabilir. Bu durumla karşılaşırsanız, güneş pillerini normal
oda ışığında ya da gün ışığında 5 ila 10 dakika arası bekletiniz. Bu işlem, kartuşun
tam olarak normal çalışmasını sağlayacaktır.
Daha uzun süren depolamalardan sonra, kartuşlar boşalabilir ve yukarıda belirtildiği
gibi 5 ila 10 dakika akülerin yeterince şarj olmasına yetmeyebilir. Bu durumda,
kartuşun 2.000 lüks (= 60-75 Watt gücünde bir ampulün maksimum 40 cm uzağında)
yoğunluğunda bir ışıkta yaklaşık 2 saat bekletilmesi gerekir. Yükleme sırasında,
kaynak arkı tespit sensörünün orta kısmını bir yapışkan bant (8) ve benzeri ile
kaplayınız, ancak güneş pillerin çıkarılması gerekir. Eğer bu prosedürden sonra
kartuşlar düzgün çalışmazsa, kartuş arızalı olarak değerlendirilmelidir.
Garanti & Sorumluluk
Garanti koşulları ile ilgili talimatları SPERIAN Welding Protection AG ulusal satış
organizasyonu tarafından öğrenebilirsiniz. Bu konu ile ilgili daha ayrıntılı bilgi için
lütfen SPERIAN Welding Protection AG-bayisine başvurunuz.
Garanti sadece malzeme ve fabrikasyon hatası için geçerlidir. Usulüne uygun
olmayan kullanım, müsade edilmeyen müdahaleler veya üretici tarafından ön
görülmeyen kullanım ile garanti veya sormluluk üstlenilmez. Aynı şekilde yine
SPERIAN Protection haricinde diğer markaların yedek parçalarının kullanılmasında
da garanti ve sorumluluk üstlenilmez.
Kullanım
1. Kafa bandı Üstteki ayar bandını (1) kafanızın büyüklüğüne göre ayarlayınız.
Mandallığmeyi (2) içeri bastırınız ve kafa bandı baskı yapmadan yerleşene
kadar çeviriniz.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi Kilit düğmesinin (3) açılması ile kartuş ve gözler
arasındaki mesafe ayarlanır. Her iki taraf eşit ayarlanmalı ve kenarlar birbirine
takılmamalıdır. Ardından kilit düğmelerini tekrar sıkınız.
Kask eğimi döndürme düğmesi (4) ile ayarlanır.
3. Gölge seviyesi = DIN 3 aydınlık durumda ve DIN 11 karanlık durumda.
Temizleme
Karartma koruma kartuşu ve kaynak maskesi camı düzenli olarak yumuşak bir
bez ile temizlenmelidir. Yoğun temizlik maddeleri, çözücü maddeler veya alkol
kullanılmamalıdır.
Saklama
Kaynak kaskı oda sıcaklığında ve düşük nem oranında saklanmalıdır.
Karartma koruma kartuşunun sökülmesi/takılması
1. Yan klipsi içe bastırınız ve adaptör kilidini açınız (5)
2. Adaptörü dışa deviriniz (6)
3. Çelik yay ve kartuş yanal demontaj (7)
Karartma koruma kartuşunun montajı ters sıra ile gerçekleşir
Kaynak maskesi camının değiştirilmesi
Bkz. adım 1-3: Karartma koruma kartuşunun sökülmesi/takılması
Problem çözümü
Karartma koruma kartuşu kararmıyor
Sensör veya kaynak maskesi camını temizleyiniz
Sensöre giden ışık akışını kontrol ediniz
Akülerin şarj edilmesi gereklidir
Kötü görüş
Kaynak maskesi camını veya ltreyi temizleyiniz
Çevre ışığını artırı
nız
Kaynak kaskı kayıyor
Kafa bandını yeniden ayarlayınız / sıkınız
Teknik Özellikler
(Tüm veriler ön bilgi verilmeden değiştirilebilir)
Gölge seviyesi DIN 3 (aydınlık durum)
DIN 11 (karanlık durum)
UV / IR koruması Aydınlık ya da karanlık durumda maksimum
koruma
Değişme süresi (aydınlıktan karanlığa) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Değişme süresi (karanlıktan aydınlığa) 0,2 … 0,3 s
Kartuş boyutu 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Görüş alanının boyutu 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Güç kaynağı Güneş pilleri, akü değiştirme yok
Ağırlık 430 g / 15.168 oz
Çalışma sıcaklığı -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Saklama sıcaklığı -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
EN 379 göre sınıfl andırma Optik sınıf = 1
Seyrek ışık = 1
Homojenlik = 1
Standartlar CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Yedek parçalar
1. Kartuşsuz kask
2. Adaptör
3. Karartma koruma kartuşu
4. Kaynak maskesi camı / İç koruma camı
5. Sabitleme parçalı kafa bandı
6. Alın kaynak bandı
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 179610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 17 19.2.2008 16:32:50 Uhr19.2.2008 16:32:50 Uhr
18
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού, προτού χρησιμοποιήσετε το κράνος. Ελέγξτε τη
σωστή συναρμολόγηση του εξωτερικού τζαμιού. Όταν τα σφάλματα δεν μπορούν να
διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί πλέον η κασέτα αντιεκτυφλωτικής
προστασίας.
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία, που
μπορούν να οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος.
Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια σας
προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα από την επιλογή της βαθμίδας
προστασίας πάντοτε από την υπεριώδη και υπέρυθρη ακτινοβολία. Για την προστασία
του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη κατάλληλη προστατευτική
ενδυμασία. Σωματίδια και ουσίες, που ελευθερώνονται με τη διαδικασία της
συγκόλλησης, υπό ορισμένες προϋποθέσεις μπορούν να προκαλέσουν σε άτομα με
αντίστοιχη προδιάθεση αλλεργικές αντιδράσεις του δέρματος.
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για τη
συγκόλληση και λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές! Όταν το κράνος συγκολλητή
χρησιμοποιηθεί εκτός του σκοπού προορισμού ή παραβλέποντας τις οδηγίες
χειρισμού, η εταιρεία SPERIAN Welding Protection AG δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη.
Το κράνος είναι κατάλληλο για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους συγκόλλησης , με
εξαίρεση τη Συγκόλληση αερίου-οξυγόνου και συγκόλληση λέιζερ.
Σημαντικό!
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας είναι εξοπλισμένη με μια επαναφορτιζόμενη
μπαταρία. Μπορεί να συμβεί, ώστε η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας μετά
από αποθήκευση για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα σε ένα σκοτεινό χώρο να μη
σκουραίνει πλέον, επειδή η εσωτερική μπαταρία έχει αποφορτιστεί. Σε περίπτωση
που η κασέτα δε σκουραίνει πλέον, τοποθετήστε το κράνος έτσι, ώστε να είναι
εκτεθειμένο στο φως. Σε περίπτωση κανονικού φωτισμού του χώρου ή στο φως της
ημέρας βρίσκεται η κασέτα περίπου σε 5 - 10 λεπτά ξανά σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Μετά από μεγάλης χρονικής διάρκειας αποθήκευση είναι δυνατόν, να μην επαρκούν
τα πιο πάνω αναφερόμενα 5 - 10 λεπτά, για να εξασφαλίσουν μια αξιόπιστη
λειτουργία. Σε αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητο, να εκτεθεί η κασέτα σε ένα
φως περίπου 2000 Lux (= μια λάμπα περίπου 60 - 75 W σε μια απόσταση περίπου
40 cm) για 2 ώρες. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας της φόρτισης ο αισθητήρας
φωτός, ο οποίος βρίσκεται ανάμεσα στα ηλιακά στοιχεία, πρέπει να καλυφθεί με μια
αυτοκόλλητη ταινία (8). Τα ηλιακά στοιχεία δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να
καλυφθούν. Όταν η λειτουργία μετά από αυτό το χρονικό διάστημα δεν εξασφαλίζεται
ακόμα, πρέπει να αξιολογηθεί ως μη ικανή για περαιτέρω λειτουργία.
Εγγύηση & Ευθύνη
Τους όρους εγγύησης θα τους βρείτε στις υποδείξεις της εθνικής οργάνωσης
πώλησης της SPERIAN Welding Protection AG. Για περαιτέρω σχετικές πληροφορίες
αποταθείτε παρακαλώ στον αντιπρόσωπο της SPERIAN Welding Protection AG.
Εγγύηση παρέχεται μόνο για σφάλματα υλικού και σφάλματα κατασκευής. Σε
περίπτωση ζημιάς λόγω ακατάλληλης χρήσης, ανεπίτρεπτης επέμβασης ή από
χρήση μη προβλεπόμενη από τον κατασκευαστή εκπίπτει η εγγύηση και η ευθύνη.
Επίσης εκπίπτει η ευθύνη και η εγγύηση, όταν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά
διαφορετικά από αυτά που διαθέτει η SPERIAN Protection.
Χρήση
1. Ταινία της κεφαλής Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος
της κεφαλής σας. Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το,
ώσπου η ταινία της κεφαλής να ακουμπά καλά, αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κλίση του κράνους Λύνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3) ρυθμίζετε η απόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών.
Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφα και προσέξτε να μην τοποθετηθούν
λοξά. Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης.
Η κλίση του κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδα προστασίας = DIN 3 σε φωτεινή κατάσταση και DIN 11 σε σκοτεινή
κατάσταση
Καθαρισμός
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να
καθαρίζονται τακτικά με ένα μαλακό πανί. Μη χρησιμοποιείτε κανένα ισχυρό
απορρυπαντικό, διαλύτες ή αλκοόλη.
Αποθήκευση
Το κράνος συγκολλητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και
χαμηλή υγρασία αέρα.
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας
1. Πιέστε μέσα τα πλευρικά κλιπ και απασφαλίστε έτσι τον προσαρμογέα (5)
2. Ανατρέψτε προς τα έξω τον προσαρμογέα (6)
3. Οδηγήστε έξω στα πλάγια το χαλύβδινο ελατήριο και την κασέτα αντιεκτυφλωτικής
προστασίας (7)
Η τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με την
αντίθετη σειρά
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Βλέπε βήματα 1-2: Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
Προστασίας
Λύση προβλημάτων
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δε σκουραίνει
Καθαρίστε τους αισθητήρες ή το εξωτερικό τζάμι
Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
Φόρτιση των μπαταριών
Κακιά ορατότητα
Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ή το φίλτρο
Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
Προσαρμόστε / σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
Προδιαγραφές
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Βαθμίδα προστασίας DIN 3 (φωτεινή κατάσταση)
DIN 11 (σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV / IR Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή
κατάσταση
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό
0.0008 sec (23 °C / 73 °F)
0.0003 sec (55 °C / 131 °F)
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό
0,2 … 0,3 sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
προστασίας
50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Τροφοδοσία ρεύματος Ηλιακά στοιχεία, δεν είναι απαραίτητη καμία
αντικατάσταση μπαταρίας
Βάρος 430 g / 15.168 oz
Θερμοκρασία λειτουργίας -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Θερμοκρασία αποθήκευσης -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Κατάταξη κατά EN 379 Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως = 1
Ομοιογένεια = 1
Πρότυπα CE / DIN / ANSI Z87.1
/ GOST-R
Ανταλλακτικά
1. Κράνος χωρίς κασέτα
2. Προσαρμογέας
3. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας
4. Εξωτερικό τζάμι / Εσωτερικό τζάμι προστασίας
5. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης
6. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 189610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 18 19.2.2008 16:32:50 Uhr19.2.2008 16:32:50 Uhr
19
ʺʩʸʡʲ
ʺʥʧʩʨʡ ʺʥʠʸʥʤ
ʤʣʱʷʡ ʹʥʮʩʹʤ ʩʰʴʬ ,ʹʮʺʹʮʬ ʺʥʠʸʥʤʤ ʺʠ ʠʸʷ ʠʰʠ. ʺʹʣʲʹ ʠʣʥʥ
ʯʥʫʰ ʤʮʠʺʥʤ ʩʮʣʷʤ ʩʥʱʩʫʤ. ʯʩʷʺ ʥʰʩʠ ʪʥʺʩʸʤ ʯʰʱʮ ʭʠ ʪʺʸʬ ʪʩʹʮʺ ʬʠ.
ʺʥʧʩʨʡ ʺʥʬʡʢʮʥ ʺʥʸʩʤʦ ʩʲʶʮʠ
ʺʥʲʩʢʴ ʭʥʸʢʬ ʭʩʬʥʬʲ ʸʥʠ ʺʹʷʡ ʪʥʺʩʸ ʪʬʤʮʡ ʭʩʸʸʧʺʹʮʤ ʤʰʩʸʷʥ ʭʥʧ
ʸʥʲ ʺʥʩʥʥʫʥ ʭʩʩʰʩʲ. ʭʩʰʴʬʥ ʭʩʩʰʩʲʬ ʤʰʢʤ ʷʴʱʮ ʤʦ ʸʶʥʮ. ʺʥʰʢʥʮ ʪʩʰʩʲ
ʤʸʨʬʥʠ ʤʰʩʸʷ ʣʢʰ ʣʩʮʺ-ʤʸʴʰʩʠʥ ʤʬʥʢʱ- ʤʣʱʷ ʹʡʥʧ ʤʺʠ ʸʹʠʫ ʤʮʥʣʠ
ʺʢʸʣʬ ʸʹʷ ʠʬʬ ʥʦʤʰʢʤʤ. ʬʫ ʬʲ ʯʢʤʬ ʺʰʮ ʬʲ ʭʩʠʺʮ ʤʰʢʤ ʣʥʢʩʡ ʹʡʬ
ʪʴʥʢ ʩʷʬʧ.
ʪʫʬ ʭʩʲʣʥʮ ʺʥʩʤʬ ʭʩʫʩʸʶ ʺʩʢʸʬʠ ʤʡʥʢʺ ʧʺʴʬ ʤʩʩʨʰ ʭʲ ʭʩʹʰʠ
ʭʩʸʮʥʧʥ ʭʩʷʩʷʬʧʹ ʺʥʡʥʢʺʬ ʭʥʸʢʬ ʭʩʬʥʬʲ ʪʥʺʩʸ ʪʩʬʤʺʡ ʭʩʸʶʥʩʮʤ
ʤʬʠ ʺʥʩʢʸʬʠ. ʸʧʠ ʭʥʹʩʩ ʬʫʬ ʠʬʥ ʣʡʬʡ ʪʥʺʩʸʬ ʤʮʩʠʺʮ ʪʥʺʩʸʤ ʺʣʱʷ.
ʺʸʡʧSPERIAN Welding Protection AG G ʺʥʩʸʧʠ ʤʮʶʲʮ ʤʸʩʱʮ
ʸʹʠʫ ʥʠ ʺʣʲʥʩʮ ʠʩʤ ʥʬ ʸʹʠʮ ʸʧʠ ʪʸʥʶʬ ʤʣʱʷʡ ʭʩʹʮʺʹʮ ʭʠ
ʹʮʺʹʮʬ ʺʥʠʸʥʤʤʮ ʭʩʮʬʲʺʮ.
ʬ ʤʮʩʠʺʮ ʤʣʱʷʤʭʩʬʡʥʷʮ ʪʥʺʩʸ ʩʫʩʬʤ ʬʫ , ʯʬʩʨʶʠ ʯʥʶʮʧʡ ʪʥʺʩʸ ʨʲʮʬ
ʸʦʩʩʬʡ ʪʥʺʩʸʥ.
ʡʥʹʧ!
ʺʩʰʱʧʮʤ ʸʥʥʰʱ ʣʢʰ ʺʰʲʨʰ ʤʬʬʥʱʡ ʺʣʩʥʶʮ. ʭʩʰʱʧʠʮ ʭʠ ʤʺʥʠ ʺʥʴʥʷʺʬ
ʺʥʫʥʸʠʬʴʠ ʭʥʷʮʡ ,ʺʥʤʫʺʤʬ ʠʬ ʬʥʬʲ ʤʤʫʺʮʤ ʯʰʱʮʤ ʯʥʥʩʫ ʸʺʥʩ
ʺʰʷʥʸʺʮ ʺʩʮʩʰʴʤ ʤʬʬʥʱʤʹ. ʭʩʠʺʤ ʺʠ ʳʥʹʧʬ ʹʩ ʤʦʫ ʤʸʷʮʡ
ʬ ʭʩʩʸʬʥʱʤ ʪʹʮʬ ʭʥʩ ʸʥʠʬ ʥʠ ʤʬʩʢʸ ʸʣʧ ʺʸʥʠʺ5 ʣʲ 10ʺʥʷʣ . ʸʥʮʠ ʤʦ
ʤʠʬʮ ʤʬʥʲʴʬ ʺʩʰʱʧʮʤ ʺʠ ʸʩʦʧʤʬ.
ʺʥʬʬʥʱʤ ʺʰʩʲʨʥ ʤʰʷʥʸʺʤ ʺʩʰʱʧʮʤʹ ʯʫʺʩʩ ʸʺʥʩ ʪʥʸʠ ʯʥʱʧʠ ʸʧʠʬ
ʪʹʮʡ5 ʣʲ 10ʷʩʴʱʺ ʠʬ ʬʩʲʬ ʯʩʥʶʹ ʩʴʫ ʺʥʷʣ . ʪʸʥʶ ʤʩʤʩ ʥʬʠ ʺʥʡʩʱʰʡ
ʺʩʰʱʧʮʤ ʺʠ ʳʥʹʧʬ ʬʹ ʭʩʩʺʲʹʬ ʸʥʠ ʬʹ ʤʮʶʥʲʡ2000 ʱʷʥʬ =) ʺʸʥʰ
ʬʹ ʬʮʹʧ60-75 ʬʹ ʩʡʸʮ ʷʧʸʮʡ ʨʠʥʥ 40ʱ "ʮ(. ʹʩ ʤʰʩʲʨʤ ʯʮʦʡ
ʺʠ ʺʥʱʫʬ ʭʩʩʸʬʥʱʤ ʭʩʠʺʤ ʯʩʡ ʭʷʥʮʮʹ ʸʥʠʤ ʹʢʸ)8( ʤʷʡʣʤ ʨʸʱʡ
ʸʥʧʹ.ʭʬʥʠ , ʭʩʩʸʬʥʱʤ ʭʩʠʺʤ ʺʠʯʴʥʠ ʭʥʹʡ ʺʥʱʫʬ ʯʩʠ.
ʤʫʬʤʫ ʤʰʩʠ ʺʩʰʱʧʮʤ ʺʬʥʲʴ ʤʦ ʪʩʬʤ ʸʧʠʬ ʭʠ , ʺʩʰʱʧʮʤ ʤʹʩʮʹ ʠʬ
ʸʺʥʩ.
ʸʧʠ ʺʣʥʲʺʺʥʡʧʥ ʺʥʩ
ʬʹ ʩʶʸʠʤ ʷʥʥʩʹʤ ʯʥʢʸʠ ʺʥʩʧʰʤʡ ʠʥʶʮʬ ʯʺʩʰ ʺʥʩʸʧʠʤ ʩʠʰʺ ʺʠ
SPERIAN Welding Protection AG . ʬʹ ʷʴʱʤ ʭʲ ʸʹʷ ʸʥʶ ʠʰʠ
SPERIANʤʦ ʸʹʷʤʡ ʳʱʥʰ ʲʣʩʮ ʺʬʡʷʬ .
ʣʡʬʡ ʸʥʶʩʩ ʩʮʢʴ ʬʲʥ ʸʮʥʧ ʬʲ ʺʰʺʩʰ ʺʥʩʸʧʠ. ʭʸʢʰʤ ʷʦʰ ʬʹ ʤʸʷʮʡ
ʯʥʫʰ ʠʬ ʹʥʮʩʹʮ ,ʰʩʠʹ ʩʮ ʩʣʩ ʬʲ ʭʩʬʥʴʩʨ ʤʣʱʷʡ ʹʥʮʩʹ ʥʠ ʪʫʬ ʪʮʱʥʮ ʥ
ʯʸʶʩʤ ʩʣʩ ʬʲ ʺʣʲʥʩʮ ʠʩʤ ʤʬ ʸʹʠʮ ʤʰʥʹ ʤʸʨʮʬ , ʯʰʩʠ ʺʥʡʧʤʥ ʺʥʩʸʧʠʤ
ʺʥʴʷʺ. ʯʫ ʥʮʫ , ʭʩʴʬʧʡ ʭʩʹʮʺʹʮ ʭʠ ʺʥʴʷʺ ʯʰʩʠ ʺʥʩʸʧʠʥ ʺʥʡʧ
ʩʣʩ ʬʲ ʭʩʸʫʮʰʤ ʤʬʠʮ ʭʩʸʧʠSPERIAN Welding Protection AG .
ʹʥʮʩʹ
1.
ʹʠʸ ʺʲʥʶʸ.
ʹʠʸʤ ʺʲʥʶʸ ʺʠ ʭʠʺʤ)1 (ʬʣʥʢʬʹʠʸʤ . ʬʲ ʵʧʬ
ʯʰʥʹʮʤ ʬʢʬʢʤ ʸʥʺʴʫ)2 ( ʡʨʩʤ ʺʷʣʥʤʮ ʹʠʸʤ ʺʲʥʶʸ ʸʹʠ ʣʲ ʡʡʥʱʥ
ʤʧʥʰ ʤʸʥʶʡ ʪʠ.
2.
ʭʩʩʰʩʲʤʮ ʤʩʨʤʥ ʷʧʸʮ
ʯʺʩʰ ʭʩʩʰʩʲʤʥ ʪʥʺʩʸʤ ʯʰʱʮ ʯʩʡ ʷʧʸʮʤ ʺʠ
ʤʬʩʲʰʤ ʩʸʥʺʴʫ ʸʥʸʧʹ ʩʣʩ ʬʲ ʺʩʡʨʩʮ ʤʸʥʶʡ ʭʩʠʺʤʬ)3.( ʤʲʩʡʷʤ
ʤʩʨʤ ʲʥʰʮʬ ʺʰʮ ʬʲ ʭʩʣʣʶʤ ʩʰʹʡ ʤʤʦ ʺʥʩʤʬ ʤʫʩʸʶ. ʤʮʠʺʤ ʸʧʠʬ
ʺʠʦ ,ʤʬʩʲʰʤ ʩʸʥʺʴʫ ʺʠ ʡʥʹ ʷʦʧ.
ʸʥʺʴʫʤ ʺʸʦʲʡ ʤʣʱʷʤ ʺʩʨʤ ʺʠ ʯʰʥʥʫʬ ʯʺʩʰ)4.(
3 .
ʤʬʬʶʤ ʺʢʸʣ
= DIN 3ʥ ʸʥʠ ʡʶʮʡ - DIN 11 ʪʹʥʧ ʡʶʮʡ .
ʩʥʷʩʰ
ʩʧʥʥʸʮʡ ʤʫʸ ʺʩʬʨʮ ʭʲ ʩʮʣʷʤ ʩʥʱʩʫʤ ʺʹʣʲʥ ʪʥʺʩʸʤ ʯʰʱʮ ʺʠ ʺʥʷʰʬ ʹʩ
ʭʩʡʥʶʷ ʯʮʦ. ʭʩʷʦʧ ʩʥʷʩʰ ʩʸʩʹʫʺʡ ʹʮʺʹʤʬ ʯʩʠ ,ʬʥʤʥʫʬʠ ʥʠ ʭʩʨʰʥʥʬʥʱ.
ʯʥʱʧʠ
ʤʫʥʮʰ ʺʥʧʬʡʥ ʸʣʧʤ ʺʸʥʨʸʴʮʨʡ ʯʱʧʠʬ ʹʩ ʪʥʺʩʸʤ ʺʣʱʷ ʺʠ.
ʺʰʷʺʤ/ ʺʸʱʤʸʥʥʰʱ ʣʢʰ ʺʩʰʱʧʮ
1.ʤʶʩʧʬ ʪʫʡʥ ʭʩʩʣʶʤ ʭʩʷʣʤʮʤ ʬʲ ʬʲʰʩʩ ʭʠʺʮʤ )5(
2.ʬʹ ʤʩʨʤ ʥʮʥʷʮʬ ʵʥʧʮ ʬʠ ʭʠʺʮʤ )6(
3. ʣʬʴʤ ʵʩʴʷ ʬʹ ʣʶʤ ʯʮ ʷʥʸʩʴ ʺʩʰʱʧʮʤ ʬʹʥ ʤ)7(
ʺʰʷʺʤʸʥʥʰʱ ʣʢʰ ʺʩʰʱʧʮʪʥʴʤ ʸʣʱʡ ʲʶʥʡʮ .
ʩʮʣʷʤ ʩʥʱʩʫʤ ʺʹʣʲ ʺʴʬʧʤ
ʭʩʡʬʹ ʤʠʸ 1-3 : ʸʥʥʰʱ ʣʢʰ ʺʩʰʱʧʮʤ ʺʸʱʤ
ʺʥʩʲʡ ʯʥʸʺʴ
ʸʥʥʰʱ ʣʢʰ ʺʩʰʱʧʮʰʩʠ ʤʤʤʫʺʮ
m
ʺʠ ʤʷʰʭʩʹʢʸʤʩʮʣʷʤ ʩʥʱʩʫʤ ʺʹʣʲ ʺʠ ʥʠ
m
ʸʥʠʤ ʺʮʩʸʦ ʺʠ ʷʥʣʡʹʢʸʬ
m
ʭʩʸʡʶʮʤ ʺʠ ʯʥʲʨʬ
ʤʩʥʷʬ ʤʩʩʠʸ
m
ʷʰ ʺʠ ʥʠ ʩʮʣʷʤ ʩʥʱʩʫʤ ʺʹʣʲ ʺʠ ʤʺʩʰʱʧʮʤ
m
ʡʩʡʱʮ ʸʥʠʤ ʺʠ ʸʡʢʤ
ʤʷʩʬʧʮ ʪʥʺʩʸ ʺʣʱʷ
m
ʹʣʧʮ ʭʠʺʤ/ʹʠʸʤ ʺʲʥʶʸ ʺʠ ʭʠʺʤ
ʩʨʸʴʮ
ʩʰʫʨ
)ʺʮʣʷʥʮ ʤʲʣʥʤ ʠʬʬ ʭʩʩʥʰʩʹʬ ʭʩʴʥʴʫ ʭʩʰʥʺʰʤ ʬʫ(
ʺʢʸʣʤʰʢʤ DIN 3) ʸʥʠ ʡʶʮ(
DIN 11) ʪʹʥʧ ʡʶʮ(
ʺʰʢʤUV/IR ʪʹʥʧ ʥʠ ʸʥʠ ʡʶʮʡ ʺʩʡʸʮ ʤʰʢʤ
ʥʬʩʧ ʯʮʦʯʩʴ
)ʪʹʥʧʬ ʸʥʠ(
0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
ʯʩʴʥʬʩʧ ʯʮʦ ʸʥʠʬ ʪʹʥʧ 0,2 0,3 s
ʺʩʰʱʧʮ ʺʥʣʩʮ 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
ʤʩʩʠʸ ʤʣʹ ʬʣʥʢ 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
ʬʮʹʧ ʺʷʴʱʠ ʭʩʩʸʬʥʱ ʭʩʠʺ ,ʤʬʬʥʱ ʺʴʬʧʤʡ ʪʸʥʶ ʯʩʠ
ʬʷʹʮ 430ʸʢ ' /15.168ʺʥʩʷʰʥʠ
ʤʬʥʲʴ ʺʸʥʨʸʴʮʨ -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
ʯʥʱʧʠ ʺʸʥʨʸʴʮʨ -20°C - 80°C / -4°F – 176°F
ʩʴ ʬʲ ʢʥʥʩʱEN 379 ʨʴʥʠ ʢʥʥʩʱ =1
ʸʦʥʴʮ ʸʥʠ = 1
ʺʥʩʰʢʥʮʥʤ = 1
ʭʩʰʷʺ CE / DIN / ANSI Z87.1
ʳʥʬʩʧ ʩʷʬʧ
1.ʺʩʰʱʧʮ ʠʬʬ ʤʣʱʷ
2.ʭʠʺʮ
3.ʸʥʥʰʱ ʣʢʰ ʺʩʰʱʧʮ
4.ʩʮʣʷ ʩʥʱʩʫ ʺʹʣʲ
ʭʩʷʣʤʮ ʭʲ ʹʠʸ ʺʲʥʶʸ
ʧʶʮ ʺʲʥʶʸ
/
ʩ
ʮʩʰʴ ʩʥʱʩʫ ʺʹʣʲ
.5
.6
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 199610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 19 19.2.2008 16:32:51 Uhr19.2.2008 16:32:51 Uhr
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 209610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 20 19.2.2008 16:32:54 Uhr19.2.2008 16:32:54 Uhr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Sperian 1004.036 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para