Oleo-Mac BC 360 4T El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
I
D
GB
SK
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 61260038B - Feb/2018
F
E
2
I
D
E
SK
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a
dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať
rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
ÚVOD
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
UPOZORNENIE!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO POUŽÍVA,
VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
RSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
85 dB(A)
I
F
GB
D
E
SK
INDICE
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _________________________ 4-5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 18
ARRESTO MOTORE __________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________ 4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
6
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 18
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________ 4-5
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 18
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
INHALT
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 19
MOTOR ABSTELLEN _________________ 31
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 19
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
OBSAH
ÚVOD _____________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
_____________________ 4-5
ČASTI KROVINOREZU ______________ 6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ___________ 11
MONTÁŽ __________________________ 15
ŠTARTOVANIE _____________________ 19
ZASTAVENIE MOTORA _____________ 31
3
UTILIZZO __________________________ 30
MANUTENZIONE ____________________ 46
RIMESSAGGIO ______________________ 58
DATI TECNICI ______________________ 60
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 64
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 66
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 69
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 74
GEBRAUCH _________________________ 31
INSTANDHAL _______________________ 47
LÄNGERUNG _______________________ 59
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 60
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 64
WARTUNGSTABELLE ________________ 67
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 70
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 75
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 46
STORAGE ___________________________ 58
TECHNICAL DATA __________________ 60
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 64
MAINTENANCE CHART ______________ 66
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 69
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 74
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO___________________ 47
ALMACENAJE _______________________ 59
DATOS TECNICOS ___________________ 60
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 64
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 68
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 71
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 75
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 46
REMISSAGE _________________________ 58
DONNEES TECHNIQUES _____________ 60
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 64
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 67
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 70
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 74
POUŽITIE__________________________ 31
ÚDRŽBA ___________________________ 47
USKLADNENIE _____________________ 59
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 60
VYHLÁSENIE O ZHODE _____________ 64
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 68
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 71
ZÁRUČNÝ LIST _____________________ 75
4
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
E
SK
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ATTENZIONE! - Le superci possono essere calde!
8 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - WARNING! – e surface can be hot!
8 - Warning! Kickback its danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - Lutilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois
est interdite (BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
8 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
GB
F
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aualten.
6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten (BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
8 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar calientes!
8 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na
použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov
používajte ochrannú obuv a rukavice.
4 - Pozor na odmrštené redmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb
a zvierat.
6 - Používanie krovinorezu s kotúčom na drevo je zakázané.
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S)
7 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
8 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže b
veľmi nebezpečný.
E
SK
3
4
6
5
7
8
5
14
15
16
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
E
SK
I
9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
10 - Livello di potenza acustica garantita.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione.
14 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
15 - Ogni 10 ore, controllare il livello dell’olio
motore.
16 - Bulbo primer.
9 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
10 - Guaranteed sound power level.
11 - CE conformity marking.
12 - Serial number.
13 - Year of manufacture.
14 - Max. speed of output shaft, RPM
15 - Every 10 hours, check the engine oil level.
16 - Primer bulb.
9 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
10 - Niveau de puissance acoustique garanti.
11 - Label CE de conformité.
12 - Numéro de série.
13 - Année de fabrication.
14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
15 - Vérier le niveau dhuile toutes les 10 heures.
16 - Pompe primer.
GB
F
D
9 - Gerät: MOTORSENSE.
10 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
11 - CE-Zeichen.
12 - Seriennummer.
13 - Baujahr.
14 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
15 - Den Ölstand alle 10 Betriebsstunden überprüfen.
16 - Starterpumpe.
9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
10 - Nivel de potencia acústica garantizado.
11 - Marcha CE de conformidad.
12 - Número de serie.
13 - Año de fabricación.
14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
15 - Cada 10 horas compruebe el nivel del aceite de motor.
16 - Burbuja primer.
9 - Druh stroja: VYŽÍVAČE.
10 -
Zaručená hladina akustického výkonu
11 - Značka zhody CE
12 - Číslo série
13 - Rok výroby.
14 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
15 - Po každých 10 hodinách skontrolujte hladinu
motorového oleja.
16 - Vstrekovač paliva.
E
SK
1
2
9 12
13
10
11
6
I
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura/Barriera
di sicurezza
10 - Tubo di trasmissione
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
11 - Protezione di
sicurezza
12 - Disco/Testina a li di
nylon
13 - Cinghiaggio
14 - Impugnatura
d’avviamento
15 - Bulbo primer
16 - Leva starter
17 - Tappo del serbatoio
dell’olio
GB
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
9 - Handle/Safety boom
BRUSH CUTTER COMPONENTS
10 - Sha arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
17 - Oil Tank Cap
F
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
9 - Poignée/Barrière de
curité
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécuri
12 - Disque/Tête a ls de
nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
17 - Bouchon du réservoir
d’huile
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lulter
6 - Krastoankdechel
7 - Krastoank
8 - Gashebel
9 - Handgri/Schutzstange
10 - Scha
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Öltankverschluss
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de
estrangulación
17 - Tapón del depósito de
aceite
SK
1 - Pripojenie popruhu
cez rameno
2 - Spínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej
nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukoväť
ČASTI KROVINOREZU
10 - Rúrka hriadeľa
11 - Ochranný štít
12 - Kotúč / Kosiaca struno-
vá hlavica
13 - Popruh
14 - Štartovacia rukoväť
15 - Vstrekovač paliva
16 - Páčka sýtiča
17 - Uzáver olejovej nádrže
7
NOTE:
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme
di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve esercitarsi
prima dellutilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aaticamento sico
o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13).
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
7 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone ssaggio
disco sia ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 61).
9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi (Fig.
4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare
il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal
montata o modicata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inecace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 30).
18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad ocine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina..
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3
4
8
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working in
the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing bolt
is well-tightened.
8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 61).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and ecient tool; if used improperly or without the
due precautions it could become a dangerous tool. So that your
work is always pleasant and safe, please respect the following
safety precautions scrupulously and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the operation
and safe use of this machine should use it. If you lend the
blower to someone, also give them the instruction manual and
ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que tous
les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
NORMES DE SECURITE
9
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig.
1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un
casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements adhérents
mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 61).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
10
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aualten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 61).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o
se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig.
1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 61).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
1 2
4
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
ndigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
11
EspañolDeutsch Slovensky
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V prípade
výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte (Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4).
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 31).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou
normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku.
23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly
ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je
rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky,
ako čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú
prilbu (pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné
oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15
metrov od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2).
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia
skrutka kotúča dobre utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 61).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo
hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Français
1 2
3
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. Luso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti del
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro
rivenditore di ducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1) e
la salopette (Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue
(Fig.6) o i tappi. Luso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac ore una gamma completa di e quipagg iamento
per la sicurezza.
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury eects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective jackets
(Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac oers a complete range of safety equipments.
12
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Oleo-Mac ore une gamme complète d'équipements de
curité.
Español
Deutsch
4
5
7
6
Slovensky
13
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra
o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný
odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je bunda
(Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť
v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník horšie vníma výstražné zvukové signály (krik,
zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú maximálne
pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
14
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1-3)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare
in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1) solamente
con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve
essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Allentare il dado (A) in senso orario; togliere la coppa
(D) e la angia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla
angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione.
Fissare la flangia inferiore (E), la coppa (D) e stringere
il dado (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L), nell'apposito foro
(Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il serraggio
del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE: se si utilizzano dischi per legno
(a 22-60 denti), installare sempre la protezione
metallica (vedere Fig.3). (BC 360 4T)
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C, Fig.4)
deve posizionarsi nel foro di montaggio del disco.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1-3)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1) seulement
avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez l’écrou (A) dans le sens horaire; otez le carter
(D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R)
sur la bride supérieure (F), en vériant le bon sens de
rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D)
et vissez l’écrou (A) dans le sens anti-horaire.
Enlez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié
(Fig. 2) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le
boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
AVERTISSEMENT : Lorsque vous utilisez des
disques à bois (22 à 60 dents), installez toujours la
protection métallique (voir la Fig.3). (BC 360 4T)
ATTENTION – Installer le collier (voir èches
C, Fig.4) dans l’orice de montage du disque.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1-3)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means
of the screw (G).
FITTING THE BLADE (Fig. 2)
Loosen the nut (A) clockwise; remove cup (D) and
lower ange (E).
Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making sure
that the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten nut
(A) counter-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole
(Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A, Fig.
2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING: When using discs for wood
(22-60 teeth), always set up metal guard (see Fig.3).
(BC 360 4T)
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.4) must
locate in blade’s mounting hole.
1
2A
2B
3
15
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
´
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1-3)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Afloje la tuerca (A) girándolo hacia la izquierda; quite
la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco
(R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido
de rotación sea correcto. Fije la brida inferior (E), el
anillo exterior (D) y apriete la tuerca (A) girándolo
hacia la derecha.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el oricio
predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el
tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ADVERTENCIA: Cuando utilice los discos
para madera (de 22 - 60 dientes), coloque siempre el
protector metálico (consulte la Fig. 3). (BC 360 4T)
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 4) debe
ubicarse en el oricio de montaje del disco.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1-3)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou
skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú
prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr. 1)
iba pri použití strunovej kosiacej hlavice. Nástavec
štítu (C) musí byť upevnený pomocou skrutky (G)
ku krytu (A).
MONTÁŽ ČEPELE (Obr.2A-B)
Uvoľnite maticu (A) v smere hodinových ručičiek;
odstráňte kónickú podložku (D) a spodnú prírubu (E).
Nasaďte kotúč (R) na hornú prírubu (F) a skontrolujte,
či je smer otáčania správny. Priložte spodnú prírubu (E)
na kónickú podložku (D) a utiahnite maticu (A) proti
smeru hodinových ručičiek. Vsuňte dodaný čap (L) do
príslušného otvoru, aby zablokoval čepeľ a umožnilo
sa utiahnutie matice na 2,5 kgm (25 Nm).
POZOR: Pri použití kotúčov na drevo
(22-60 zubov), použite vždy kovový ochranný štít
(pozri Obr.3) (BC 360 4T).
POZOR – Objímka (pozri šípky C, Obr.
4) musí zapadnúť do otvoru na namontovanie
kotúča.
MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1-3)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: S c h u t z e i n s a t z
(C, Abb. 1) nur mit Nylonfedenkopf verwenden.
Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube
(G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D)
und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E) und Gleitteher (D) montieren,
Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen
(Abb. 2), den bei liegenden Sti (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
VORSICHT: Wenn Sie Scheiben für Holz
verwenden (22-60-zähnig), bringen Sie stets den
Metallschutz an (siehe Abb.3). (BC 360 4T)
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.4)
muss sich in die Montagebohrung des Schneidblatts
einpassen.
4
16
Italiano FrançaisEnglish
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 8)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing pin (L) in the
appropriate hole and tighten the head (N) anti-clockwise by hand.
FITTING THE HANDLE (Figs. 9-10)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using screws (A),
washers, and nuts. e handle position is calculated depending on the
requirements of the operator.
WARNING - Assemble the loop handle (A, Fig.11) between
label’s arrow (B, Fig.12) and rear handle (C, Fig.11).
WARNING: Make sure that all components are connected
properly and all screws tightened.
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 8)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo testina (L)
nellapposito foro ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la
sola forza delle mani.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 9-10)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e ssarla tramite viti
(A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in
funzione all'esigenza dell'operatore.
ATTENZIONE - Montare l’impugnatura loop (A, Fig.11) tra le
frecce delletichetta (B, Fig.12) e l’impugnatura posteriore (C, Fig.11).
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del
decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 8)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va bloquer la tête (L)
dans son orice et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 9-10)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la avec les vis
(A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle selon
les exigences de l'opérateur.
ATTENTION - Monter la poignée en boucle (A, Fig.11) entre
les èches d'étiquettes (B, Fig.12) et la poignée arrière (C, Fig.11).
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants soient bien
relié et les vis serrées.
10
11
OPERAZIONI PRELIMINARI
Montaggio del cinghiaggio semplice BC 260 4S
BC 260 4T  BC 360 4S o del cinghiaggio doppio
BC 360 4T
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno (Fig. 13 A-B).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice o doppio.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 14)
- Posizionare il gancio (B, Fig. 14) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la bbia (C, Fig. 15-16) per ottenere la
corretta altezza del decespugliatore.
ATTENZIONE: nell’uso di dischi per il taglio del
legno (a 22-60 denti) (BC 360 4T), è necessario indossare
un cinghiaggio doppio con meccanismo di sgancio rapido.
Fitting the simple harness BC 260 4S BC 260 4T
BC 260 4S or double harness BC 360 4T
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter
to be properly balanced and at an appropriate height from
the ground (Fig. 13 A-B).
- Put on the single or double harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 14).
- Position the hook (B, Fig. 14) to obtain the best brush cutter
balance.
- Position the buckle (C, Fig. 15-16) to obtain the correct
brush cutter height.
WARNING: When using wood-cutting blades
(22-60 teeth) (BC 360 4T) a double harness with quick-
release mechanism must be worn.
Montage du harnais simple BC 260 4S BC 260 4T
BC 260 4S ou double BC 360 4T
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 13 A-B).
- Enlez la courroie simple ou la double.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide du
crochet (A, Fig. 14).
- Positionnez le crochet (B, Fig. 14) de manière à obtenir le
meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C, Fig. 15-16) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
AVERTISSEMENT : lorsque vous utilisez des
lames pour le bois (22 à 60 dents) (BC 360 4T) vous
devez porter un harnais double équipé d’un mécanisme
d’ouverture rapide.
PREPARING TO WORK PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
8 9
17
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 8)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el
cabezal (L) en el oricio correspondiente y atornille el cabezal (N) en
sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 9-10)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela mediante los
tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador.
ATENCION - Montar el mango tórico (A, Fig.11) entre las
echas de la etiqueta (B, Fig.12) y el mango trasero (C, Fig.11).
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se
encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
MONTÁŽ STRUNOVEJ VYŽÍNACEJ HLAVICE (Obr. 8)
Nasaďte horný unášač (F). Vložte kolík (L) do príslušného otvoru
hlavice a dotiahnite hlavicu (N) rukou proti smeru hodinových
ručičiek.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 9-10)
Nasaďte rukoväť na rúrku hriadeľa a upevnite ju pomocou skrutiek
(A), podložiek a matíc. Poloha rukoväte je nastaviteľná podľa
požiadaviek obsluhy.
POZOR - Nasadiť rukoväť slučky (A, Obr.11) medzi štítkom
šípky (B, Obr.12) a zadnej rukoväti (C, Obr.11).
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky súčasti
krovinorezu správne namontované a skrutky dobre utiahnuté.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 8)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den
Arretierungssti (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen und den
Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 9-10)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griposition ist entsprechend den Ansprüchen des
Bedieners verstellbar.
ACHTUNG - Den Bügelgri (A, Abb.11) zwischen den Etiketten
Pfeile (B, Abb.12) und den hinteren Handgri (C, Abb.11).
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber angeschlossen
und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAGE
13A 13B 14 16
PRÍPRAVNÉ PRÁCEPREPARATIVOS PARA USARVORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
Anlegen des einfachen BC 260 4S BC 260 4T
BC 360 4S oder doppelten Schultergurts BC 360 4T
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense
ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum
Boden (Abb. 13 A-B).
- Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 14) mit dem
Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 14) so einstellen, daß die Motorsense
gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 15-16) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
VORSICHT: Bei der Verwendung von
Holzsägeblättern (22-60 Zähne) (BC 360 4T) muss ein
Doppel-Schultergurt mit Schnelllösemechanismus
getragen werden.
Instalación del arnés sencillo BC 260 4S BC 260 4T
BC 360 4S o el arnés doble BC 360 4T
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 13 A-B).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 14).
- Ponga el gancho (B, Fig. 14) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 15-16) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas de corte
para madera (de 22 - 60 dientes) (BC 360 4T) es necesario
llevar puesto un arnés doble con mecanismo de liberación
rápida.
Upevnenie jednoduchého popruhu (BC 260 4S - BC 260
4T - BC 360 4S) alebo dvojitého popruhu (BC 360 4T)
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 13A-B).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky
(A, Obr. 14).
- Nastavte závesné oko (B, Obr. 14), aby ste dosiahli
lepšie vyváženie krovinorezu.
- Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 15-16), aby
mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou.
POZOR: Pri používaní kotúča na rezanie dreva
(22-60 zubov) (BC 360 4T) musíte používať dvojitý popruh
s rýchloupínacím zapínaním.
12 15
18
Italiano FrançaisEnglish
STARTING
MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di
benzina o di miscela carburante. Non fumare o portare fuoco o
fiamme vicino al carburante o alla macchina.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni
possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile
una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in unarea in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the unit.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious
injury when inhaled or allowed to come in contact with
the skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep
fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or
come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel
to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before
starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the machine in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours
cannot reach sparks or open flames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have
spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes.
Wash any part of your body that has come in contact with
fuel. Use soap and water.
- Dont expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves.
Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de
s’assurer dopérer dans des endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour lentreposage dessence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et dempêcher le carburant de sécouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire souvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne jamais placer la débroussailleuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à labri de
toute source détincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à leau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
19
Deutsch SlovenskyEspañol
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und
Rauchen verboten.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim
Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen
verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie eine freie Fläche, halten Sie das Gerät an und lassen
Sie den Motor vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie das Gerät niemals in Bereichen mit entzündlichem
Material wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de
gasolina o combustible. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la màquina.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o
por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y asegurarse de que
existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No colocar nunca la máquina en áreas donde haya material
inflamable, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvo
-
du buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne opatrný a
zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách určených
špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na povrch bez porastu,
zastavte ho a nechajte vychladnúť motor.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj
3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Stroj nikdy neklaďte na miesto s horľavým materiálom, ako
napríklad suché lístie, slama, papier a pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov
a vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa
vám palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté
miesta vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte
si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
20
Italiano FrançaisEnglish
17 18
19
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi durante
le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 17)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi. Conservare la
benzina senza piombo in contenitori puliti omologati per tale uso
(Fig. 18).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO
PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON
UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 19).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/benzina.
Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza relative
all’uso del carburante. Arrestare sempre il motore prima di
eseguire il rifornimento. Non aggiungere mai il carburante all’unità
quando il motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi di
almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare
contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e ispezionare la
guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e stringerlo con
le mani. Eliminare con un panno le eventuali tracce di carburante
versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla prima di
utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a un’officina autorizzata.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours porter des
gants de protection avant toute intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 17)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez l’essence sans
plomb dans un récipient homologué pour l’essence (Fig. 18).
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR (Fig. 19).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de mélange huile/
essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans le
réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité pour
la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant d’approvisionner la machine en carburant. Ne faites jamais
l’appoint de carburant alors que le moteur tourne ou s’il est encore
chaud. Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de remplissage
avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir. Évitez de
renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez
le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de carburant.
Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle de
fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant. Contactez un
réparateur agréé si nécessaire.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 17)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 18).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED
FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING
OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 19).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot engine.
Move at least 3 m from refuelling site before starting
engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
p.n. 4175158
21
EspañolDeutsch Slovensky
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 17)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern
Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb. 18).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb. 19).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder
ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein Wasser in
den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den
Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den
Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor
Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein
Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das
Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie
ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle
Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich ggf.
an einen Wartungsbetrieb.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.17)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý
benzín skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie benzínu
(Obr.18).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ
NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BEN-
ZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S
VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.19).
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo zmes
oleja a benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže dostala
špina alebo voda.
Plnenie nádrže
POZOR: Pri manipulácii s palivom dodržiavajte
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je motor v chode
alebo keď je horúci. Pred naštartovaním motora premiestnite
stroj aspoň 3 m od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite najprv
povrch nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou. Akékoľvek
rozliate zvyšky paliva poutierajte.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde
uniká, odstráňte to ešte pred použitím stroja. V prípade
potreby sa obráťte na autorizované servisné stredisko.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando
realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 17)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde
la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig. 18).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 19).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite.
Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas
al manejo de combustible. Apague siempre el motor antes de
repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el
motor esté en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar
de recarga de combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible
para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione
la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo
con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de
combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la
unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si
es necesario.
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIEANLASSEN
22
Italiano FrançaisEnglish
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient oil
can cause serious engine damage. Be sure to check
the engine on a level surface with the engine stopped.
1. Remove the oil filler cap (A, Fig. 25) and check the
oil level: it should reach the top of the oil filler neck (B).
2. If the level is low, fill to the top (C, Fig. 26) of the oil
filler neck with the recommended oil.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the
engine oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and replenish oil
up to the top of the oil filler neck if the engine is operated
for more than 10 hours continuously.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturer’s requirements for service classifications SG,
SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation
on the container. SAE10W-30 (Fig. 27) is recommended
for general, all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke
engine oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5
°C to 40 °C.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al motore.
Esaminare il motore posizionandolo su una superficie
orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio (A, Fig. 25)
e verificare il livello dell’olio: questo deve raggiungere
l’estremità superiore del bocchettone (B).
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio fino all’estremità
superiore (C, Fig. 26) del bocchettone con l’olio consigliato.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che trabocchi,
in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare il
livello dell’olio per motore e aggiungere l’olio fino all’estremità
superiore del bocchettone dopo ogni 10 ore di utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio
di qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 27).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur une
surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile (A, Fig. 25) et
vérifiez le niveau d’huile : il doit atteindre le haut du col de
remplissage d’huile (B).
2. Si le niveau est bas, remplissez jusqu’en haut (C, Fig. 26)
du col de remplissage avec l’huile recommandée.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout débordement,
car le réservoir d’huile du moteur est de petite capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le niveau d’huile
moteur et remplissez jusqu’en haut du col de remplissage si
le moteur fonctionne pendant plus de 10 heures consécutives.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut
de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées
SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30
(Fig. 27) est recommandée pour utilisation générale toutes
températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la longévité
du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se
situe entre –5 °C et 40 °C.
25
26
27
23
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe
comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie
nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 25) y
compruebe el nivel: debe llegar a la parte superior del cuello
de llenado del aceite (B).
2. Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado hasta
alcanzar el cuello del orificio de llenado (C, Fig. 26).
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Cada 10 horas compruebe el nivel de aceite del motor. Si el
motor funciona durante más de 10 horas seguidas, añada
aceite hasta llegar a la parte superior del cuello de llenado.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de
automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites
de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El
aceite SAE10W-30 (Fig. 27) es el recomendado para usos
generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
Olejová nádrž
Hladina oleja
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je motor
vypnutý a vo vodorovnej polohe.
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja (A, Obr.25) a
skontrolujte hladinu oleja: mala by dosahovať hornú časť
hrdla plniaceho otvoru (B).
2. Ak je hladina nízka, nalejte (C, Obr.26) do plniaceho
otvoru odporúčaný olej, až po horný okraj plniaceho
hrdla.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu, pretože
kapacita nádrže oleja je malá.
Každých 10 hodín skontrolujte hladinu oleja a ak motor bežal
dlhšie ako 10 hodín nepretržite, doplňte olej až po horný okraj
hrdla plniaceho otvoru.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG,
SF majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30
(Obr.27) sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých
teplotách.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja,
alebo oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť
životnosť motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks (A, Abb. 25) ab und
prüfen Sie den Ölstand: er muss bis zur Oberkante des
Einfüllstutzens (B) reichen.
2. Füllen Sie bei zu niedrigem Ölstand bis zur Oberkante
(C, Abb. 26) des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen
Öl nach.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl
bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor
länger als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der
Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 27) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
ANLASSEN
24
Italiano FrançaisEnglish
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco
sia libero di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio non deve girare. In caso contrario
rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
ATTENZIONE: Afferrare saldamente il
decespugliatore con entrambe le mani
(Fig. 31). Tenersi sempre con il corpo a sinistra
del tubo. Non adottare mai una presa incrociata.
Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale
o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani
o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with
any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when
the engine is idling. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a
check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with
both hands (Fig. 31). Always keep your body is
to the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result
in blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
Avant de mettre le moteur en marche vériez si
le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne
doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débrous-
sailleuse à deux mains (Fig. 31). Votre corps doit
toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez
maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans
jamais les croiser. Ces directives s’appliquent
également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au niveau
des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
31
25
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 31).
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas
deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa
kotúč voľne točí a či nie je v kontakte s cudzími
predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie zariadenie
nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby
vykonala kontrolu a odstránenie problému.
POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami
(Obr.31). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo
od stroja. Nikdy stroj nedržte prekríženými
rukami. Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi
alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak
spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata
citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny
farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto
príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách
a zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa
plynová páčka voľne pohybuje.
ANLASSEN
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 31). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung
ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
26
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una
macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3
m dalla posizione in cui è stato eettuato il rifornimento prima di
avviare il motore (Fig. 35). NON FUMARE!
1. Pulire la supercie attorno al tappo del carburante per evitare
contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la
guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Allentare la vite del coperchio (1, Fig. 36).
- Smontare il coperchio (2).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 37).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione, riassemblare le altre parti.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez
à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (g. 35). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant an d'éviter
toute contamination.
2. vissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez
le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire,
faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig. 36).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 37).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement. Remontez les autres pièces.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si
le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut o engine before fuelling. Never
add fuel to a machine with a running or hot engine. Move
at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.
35). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig. 36).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot
(3, Fig. 37).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly, reassemble the other parts.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
35 36
37
27
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (g. 35). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la supercie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. Aojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo
eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig. 36).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig. 37).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo y monte de nuevo las demás piezas.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de
arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo
motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora
sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.35). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak
k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa
potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Odskrutkujte skrutku na kryte (1, Obr. 36).
- Odstráňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr. 37).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
ANLASSEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschrien für die
Handhabung von Treibsto. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibsto in eine Maschine
mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
1. ubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstos zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstogemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibsto verschütten.
4. ubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel
wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von
Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibsto.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibsto austritt; Leckstellen
vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen
Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb. 36).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (3, Abb. 37).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. Bringen
Sie die übrigen Teile wieder an.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch
bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
28
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO
STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39).
Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 40-41) in posizione ; rilasciare
la leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 42) in posizione
"CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione
stabile. Vericare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il
decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento no ad
incontrare resistenza (Fig. 43). Tirare energicamente alcune volte ed
ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D, Fig. 44) nella
posizione originale "OPEN". Ripetere la manovra di avviamento
nché il motore non parte. A motore avviato, premere l'acceleratore
(B, Fig. 40-41) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione
e portare il motore al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore
a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (F) deve essere
posizionato come in Fig. 45.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
39
40
41
42
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39).
Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur
(A, Fig. 40-41) sur pour bloquer en demi-accélération; puis
relâchez le levier (B). Mettez le levier starter (D, Fig. 42) sur CLOSE:
Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vériez
si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez
une certaine résistance (Fig. 43). Tirez énergiquement plusieurs
fois et aux premières détonations du moteur remettez le levier du
starter (D, Fig. 44) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette
manŌuvre de démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois
parti appuyez sur l'accélérateur (B, Fig. 40-41) an qu'il sorte de sa
position de demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération
que dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (F)
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 45.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39).
Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A, Fig. 40-41) in the position then release the
lever (B). Put the choke lever (D, Fig. 42) in the CLOSE position.
Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check
that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the
starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 43). en pull
it hard several times, and when the engine starts put the choke
lever (D, Fig. 44) back into its original position OPEN. Repeat
until the engine starts. Once the engine has started, press throttle
trigger (B, Fig. 40-41) to release it from the half-throttle position
and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (F) must be positioned
as shown in Fig. 45.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and aer rst use.
29
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posicn CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo rme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador
(D, Fig. 44) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta
que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 45.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor
podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením
vstrekovača paliva (A, Obr. 39).
Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom
zrýchlení nastavením vypínača (A, Obr. 40-41) do polohy ;
uvoľnite páčku (B).
Páčku sýtiča (D, Obr. 42) dajte do polohy “CLOSE”.
Krovinorez položte na zem do stabilnej polohy. Skontrolujte, či
je kotúč voľný. Pevne držte krovinorez za kryt motora, pomaly
zatiahnite za lanko štartéra, až narazíte na odpor (Obr. 43).
Potom niekoľkokrát prudko zatiahnite a po prvom naskočení
motora nastavte páčku sýtiča (D, Obr. 44) do pôvodnej
polohy “OPEN”. Štartovanie manéver opakujte, až kým motor
nenaskočí. S naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (B,
Obr. 40-41), aby ste ju odblokovali z polohy na polovičnom
zrýchlení a motor uviedli na voľnobeh.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie používajte len
pri štartovaní studeného motora.
Na naštartovanie teplého motora musí byť spínač zapaľovania (F)
nastavený ako je znázornené na obr. 45.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste
tak spôsobiť poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-
Schalter in Stellung (A, Abb. 40-41) bringen bedient wird;
Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung
CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden
legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann.
Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 43). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 44). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und den
Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 45 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskra nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
43 44 45
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
30
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-
48) ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa
(A) nella posizione di STOP.
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48) and
wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A)
in the STOP position.
47 48
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 47-48) et attendez quelques secondes an que
le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse
(A) en position STOP.
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti
da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si
verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi
rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il
disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un
corpo estraneo può determinare una perdita di controllo
del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con
il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni
o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come
leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del
decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di
edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono
provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward
motion of the machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone, or when the wood closes in
and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign
object can also result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions. e
brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut
metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.
Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break
objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or
other such objects that could cause the brush cutter to kick
out or could cause damage to the blade. We recommends use
of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert
to an increased possibility of ricochets in such situations.
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de
la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec
un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de
bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe.
Le contact avec un corps étranger peut également entraîner
une perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler
des herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez
une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux,
ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau
qui ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre
chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou
fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il
est interdit dappliquer à la prise de force du débroussailleuse
des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures,
des bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres
31
EspañolDeutsch Slovensky
PARADA DEL MOTOR
ZASTAVENIE MOTORA
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe
un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de
masa (A) en la posición STOP.
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48) a
počkajte niekoľko sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do
polohy STOP.
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48)
und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A)
in STOP - Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
POUŽITIE
UTILIZACIÓN
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts-
oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für
den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt
werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten
Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk
und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten,
andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für
diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos
de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže
vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu
alebo do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň
stromu alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča
zakliesnia v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť
dokonca stratu kontroly nad krovinorezom.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné
predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie
trávnatých porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte
iba s použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály
ako kov, plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť
iné druhy materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri
zdvíhaní, premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako
podperu. Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré
nie sú určené výrobcom, je zakázané.
POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte
vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov,
kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť
spätný vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených
32
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine
a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
con l’apparato di taglio in posizione perpendicolare al terreno.
Non utilizzare mai il decespugliatore come tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente l’uso.
È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba
essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per
fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi
al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore
con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le
eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un
disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
WARNING: Never use of a brush cutter with the
cutting attachment perpendicular to the ground. Never
use the brushcutter for trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut
may be worn or damaged and should be replaced. Never
use unauthorized parts to secure the blade. If the blade
continues to loosen, see your dealer. Never use a brush
cutter with a loose blade.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this operation
for professionals.
• Cut only when visibility and light are adequate for you to
see clearly.
Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount
of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility
of kickout.
Stop the engine before setting the brush cutter down.
Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc).
Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond
de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous
recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est
considérablement accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol. Ne jamais utiliser
la débroussailleuse comme ou taille-haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il est
possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas
de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir
des professionnels dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la
luminosité vous permettent d’y voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que
cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
33
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals
mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Benutzen Sie
den Freischneider nicht als Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte
sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und
ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht zugelassene
Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt
wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie
niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
con la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo.
No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es
posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y
habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
prácach používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte
pozor na zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách.
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez s rezným
nástrojom v kolmej polohe k zemi. Vyžínač nikdy nepoužívajte
ako na rezanie živého plotu.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať,
okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená upevňovacia
matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie kotúča
nikdy nepoužívajte neschválené diely. Ak sa kotúč bude naďalej
uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu, alebo autorizovaný
servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s uvoľneným kotúčom.
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
Nikdy nedovoľte, aby krovinorez používali deti. Iným osobám
dovoľte používať krovinorez iba vtedy, ak si prečítali Návod na
použitie alebo ak boli dostatočne zaškolení o správnom použití
krovinorezu.
Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na
pevnom podklade, aby ste predišli strate rovnováhy.
Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene,
skaly, vetvy, jamy a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo
presunúť.
Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude
ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu.
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej
na odborníkov/profesionálov.
Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste
videli jasne a zreteľne.
Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to
mimoriadne nebezpečné.
Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet.
Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte.
Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom
špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo
spätného vrhu.
• Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor.
Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom
povrchu.
34
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i
dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali
all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati.
Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi
oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti
e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini,
gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una
distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona,
arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità
senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone
nell’area di lavoro.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte
le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di
sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in
cui non si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata
locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono
alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario
comprendere la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i
frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse,
ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento
forte, freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è
faticoso e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione
di ghiaccio sul terreno, ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may
result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure
no-one is within the safety zone.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and
trimmers. If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid all usage
which you consider to be beyond your capability. You must
understand the difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are able
to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides
pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les
projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être
à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour
l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous
des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous
penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des
yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à une distance de
sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et
les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone
de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement
la machine. N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la
machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de
toute personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames
de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous
trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes
quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès
d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-
delà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de
connaître les différences qui existent entre le débroussaillage,
le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant et
peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
35
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten
mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der
Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen
klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas
pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los
transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos.
Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se
apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y
otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o
pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona
que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante
deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros
(50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se
acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin
antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la
zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las
diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné kotúče pri vyžínaní
povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo poškodené
kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné zranenie obsluhy
alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor na odmrštené predmety.
Vždy noste ochranné prostriedky očí. Nikdy sa nenahýnajte nad
ochranný štít. Kamene, odpadky a pod. by mohli byť odmrštené
smerom k očiam a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť.
Neoprávnené osoby musia ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti,
zvieratá, okolostojaci a pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti
aspoň 15 m. Ak sa niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy
nemanipulujte krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili,
že v bezpečnej zóne nie je nikto.
Pracovné techniky
Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné
opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete
do situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte
poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním
trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci
neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom.
Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do
kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli
byť odmrštené týmto zariadením.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v prudkom
daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v zlom počasí je veľmi únavná
a často prináša riziká, ako zľadovatelý povrch, nepredvídateľný
smer pádu a pod.
3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne
pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú
potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre
prípad, že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom
svahu dávajte veľký pozor.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor.
36
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in
funzione.
Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera
adeguata.
Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia
a tagliare con il disco.
Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato
di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi
lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima
di rimuovere il materiale impigliato intorno al disco per
evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può
riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo
periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa
può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
Verifiche preliminari
Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.
Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia
di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio
deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione
del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza
la protezione o con una protezione difettosa. Non
utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
• Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine
and cutting equipment before you remove material that has
wound around the blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and may remain so
for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard or
with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas
où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant
lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
• Veillez au bon réglage de l’équipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter.
Arrêter le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au
retrait de débris enroulés autour du disque car cette opération
présente un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut
devenir très chaud après l’utilisation de la machine et le rester
un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est
formée à la base des dents ou au niveau de l’orifice central.
Débarrassez-vous de la lame si vous observez des fissures
(Fig. 51, page 38).
Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure
ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée
(Fig. 52, page 38).
Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de
captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm (Fig. 52, page 38).
Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe
à fils ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures
(Fig. 53, page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine
sans l’arbre de transmission.
37
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und
auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado
cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado mientras
el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está
girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el
motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la
máquina sin la barra de transmisión.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode.
• Vždy používajte správne vybavenie.
• Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
• Starostlivo si zorganizujte prácu.
• Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon.
• Vždy používajte naostrené kotúče.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode,
mohlo by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým, ako
sa pokúsite odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie
kotúča, zastavte motor a rezacie zariadenie, aby ste predišli
osobnému úrazu. Kónická spojka sa môže počas používania
veľmi zohriať a ostane horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete,
mohli by ste sa popáliť.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a
štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením
vždy zastavte motor.
Kontroly pred štartovaním
Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo
v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli,
kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte
ho (Obr.51, strana 38).
Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom
preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je
podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte
(Obr.52, strana 38).
Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu
silu. Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm.
(Obr.52, strana 38).
Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný
štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho
(Obr.53, strana 38).
Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo
prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich
(Obr.53, strana 38).
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez ochranného
štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy nepoužívajte
krovinorez bez prevodového hriadeľa.
38
Italiano FrançaisEnglish
Sfoltimento forestale
• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il
tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza
di pietre, fossi ecc.
Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire
uno spazio da cui partire.
Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno dell’area,
eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni passaggio. In
tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità in entrambe
le direzione e l’operatore può procedere in un’area di lavoro
pratica e varia.
Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con sé la
tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il lavoro.
Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della china.
È più facile procedere in questo modo piuttosto che salire e
scendere più volte per la china.
Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare
fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione
della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che
la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba alta
o erbaccia.
L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in
cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e
il movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54A-B).
Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento,
l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore
facilità, ad esempio, con un rastrello.
Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente
fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.
Débroussaillage
Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et
dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.
Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine
dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail
pratique et variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de
la monter pour la redescendre systématiquement.
Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les
fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à
orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe
coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite
au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté
gauche de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).
Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do
the cutting (Fig.54A-B).
If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
51 52 53 54A
USE
UTILISATION
UTILIZZO
39
EspañolDeutsch Slovensky
Durchforstung
Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung,
Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und
schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten
können.
Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
Čistenie lesného porastu
Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu,
sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod.
Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie
a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete.
• Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku
vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v
oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa
môžete ľahko pohybovať.
Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte
podľa postupu práce vždy so sebou.
Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie
pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak.
Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam
na teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od
poveternostných podmienok, aby zrezaný lesný porast padal
na čistú stranu.
Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča
Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a
konáre.
Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej
trávy.
Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava
doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným
úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a
12. hod. na ciferníku). (Obr.54A-B)
• Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude
ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených
nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne
postavte.
• Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na
54B
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
40
Italiano FrançaisEnglish
59
60
Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a
evitare che il disco tocchi il terreno.
Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno
al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la
corsa di ritorno.
Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità
a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente
lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al
meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non
spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce
alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può
danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i
pali delle staccionate.
Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare il
filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la
vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena
sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo
colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti
analoghi (Fig. 60).
USE
UTILISATION
UTILIZZO
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
• Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à
protéger la lame de tout contact avec le sol.
Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit
pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la
protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil
dans la zone de coupe (Fig.59).
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à
fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez
l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et
autres (Fig. 60).
Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer
than the intended diameter. With a properly mounted
guard, the built-in cutter will automatically adjust the line
to its proper length. Overly long lines can overload the
engine, resulting in damage to the clutch mechanism and
nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let
the end of the cord strike the ground around trees, posts,
statues and the like (Fig. 60).
41
EspañolDeutsch Slovensky
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach
der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen
sicheren Stand ein.
Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen. Er
schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt
schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen Sie
den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf
dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung
richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung
automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können
den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche
Teile beschädigt werden.
Trimmen
Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der
Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den Faden
nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden, Zäunen,
Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die empfindliche Rinde
von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen verringern,
indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und die Motordrehzahl
verringern.
Kahlschneiden
Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle, Statuen
usw. ab (Abb. 60).
firmemente en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo
para impedir que la hoja golpee el suelo.
Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga
estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el
suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del
hilo después de instalar correctamente el protector. El uso de hilo
demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños
tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel
del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje que
el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la
zona que está cortando (Fig.59).
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida
a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la
corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de
las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o
12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada.
Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que
el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de
árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
ochranu kotúča pred nárazmi o terén.
Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča
dodržiavaním nasledujúcich pokynov:
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu.
Zastavte motor, odpnite si popruh a položte stroj na zem,
až potom začnite zbierať pokosený materiál.
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou
ako je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný
ochranný štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu
na správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor,
čím sa môže poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Kosenie
Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe.
Uvedomte si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu
pracovať vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén
plochy, ktorý chcete kosiť (Obr.59).
Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov,
stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru
stromov a kríkov alebo poškodiť základy plotov.
Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12
cm a znížením rýchlosti otáčok motora.
Čistenie
Technika čistenia odstraňuje neželanú vegetáciu. Držte
hlavicu tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte
koniec vlákna, aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod
(Obr.60).
42
Italiano FrançaisEnglish
63 64A 64B
USE
UTILISATION
UTILIZZO
AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento
dell’usura del filo.
Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto
avanzare con maggiore frequenza quando lo sfoltimento
viene eseguito in prossimità di pietre, mattoni, cemento,
recinti in metallo e altro, anziché di alberi e staccionate in
legno.
Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve
funzionare a un regime più basso di quello pieno per
consentire una durata maggiore del filo e ridurre l’usura
della testina.
Taglio
Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente
raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio,
mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.
Evitare di spingere la testina contro il terreno per non
rovinare il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).
Evitare un contatto costante della testina con il terreno
durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante
può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per
ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo
sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire
movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).
Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello
sfoltimento rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa
o in condizioni di temperature estreme o di congelamento.
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente
l’usure du fil.
• Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la
coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de
clôtures métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour
d’arbres ou de clôtures en bois.
Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum
comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête
de coupe à fils sera moins importante.
Coupe
• La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile
d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle
au sol lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à
fils contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et
l’outil de coupe (Fig. 63).
Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec
le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de
ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer
à une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé
pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être
parallèle au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer,
un mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la
machine (Fig. 64 A-B).
Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez
l’étranglement maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de
coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement
élevées ou basses, ou par grandes gelées.
CAUTION: This technique increases the wear on
the cord.
• The cord wears quicker and must be fed forward more
often when working against stones, brick, concrete,
metal fences, etc., than when coming into contact with
trees and wooden fences.
When trimming and clearing you should use less than
full throttle so that the cord lasts longer and to reduce
the wear on the trimmer head.
Cutting
The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult
to reach using a normal lawn mower. Keep the cord
parallel to the ground when cutting. Avoid pressing
the trimmer head against the ground as this can ruin
the lawn and damage the tool (Fig. 63).
• Do not allow the trimmer head to constantly come
into contact with the ground during normal cutting.
Constant contact of this type can cause damage and
wear to the trimmer head.
Sweeping
The fan effect of the rotating cord can be used for quick
and easy clearing up. Hold the cord parallel to and
above the area to be swept and move the tool to and fro
(Fig. 64 A-B).
When cutting and sweeping you should use full throttle
to obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or
in very high or low temperatures or in freezing weather.
43
EspañolDeutsch Slovensky
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter
nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton,
Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen
und Holzzäunen in Kontakt kommt.
Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger
als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält
und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das
man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht.
Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden.
Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu
drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug
beschädigen kann (Abb. 63).
Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht
ständig Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu
Schäden und Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch
zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden.
Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende
Fläche und bewegen Sie das Werkzeug hin und her
(Abb.64A-B).
Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor
desgaste del hilo.
Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos,
asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más
rapidez que cuando está en contacto con árboles y vallas
de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con
más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado debería
usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima
para que el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar
el césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales.
De lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea
despejar y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig.
64 A-B).
Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la
aceleración máxima durante el corte y el barrido.
ADVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no
es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas
o a temperaturas bajo cero.
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje
opotrebovanie i spotrebu struny.
Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho vysúvať
častejšie ak pracujete okolo skál, tehál, betónu,
kovových plotov a pod., v porovnaní s prácou okolo
stromov a drevených plotov.
Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon,
struna tak dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie
kosiacej hlavice.
Kosenie
• Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá
dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte
strunu v rovnobežnej polohe k zemi. Vyhýbajte sa
tlaku na kosaciu hlavicu, pretože by sa tým mohol
zničiť trávnik a poškodiť kosiaci nástroj (Obr.63).
Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v
kontakte so zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže
spôsobiť poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
• Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť
na rýchle a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu
rovnobežne nad plochou, ktorú chcete “zametať” a
pohybujte strojom zo strany na stranu (Obr.64A-B).
Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie
najlepších výsledkov max. otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri
veľmi vysokých alebo nízkych teplotách, ani v
mraze.
44
Italiano FrançaisEnglish
67
68
69 70
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
Sfoltimento forestale con disco per legno (soltanto BC 360 4T)
Il rischio di sbalzi aumenta nel taglio di fusti di dimensioni maggiori. Evitare
pertanto di tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 12 e le
ore 3 (Fig.67).
Per abbattere un fusto verso sinistra, è necessario spingere la base dell’albero
verso destra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso il basso a destra,
esercitando una pressione decisa. Contemporaneamente spingere il fusto
utilizzando la protezione del disco. Tagliare con un’area di azione del disco
compresa tra le ore 3 e le ore 5. Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno
regime di funzionamento del motore (Fig.68).
Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base dell’albero verso
sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso l’alto a destra. Tagliare
con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5, in modo che la
direzione di rotazione del disco spinga la base degli alberi verso sinistra (Fig.69).
Per abbattere un fusto in avanti, è necessario spingere la base dell’albero verso
destra. Tirare il disco all’indietro con un movimento rapido e deciso (Fig.70).
Se i fusti sono molto ravvicinati, procedere a un’andatura appropriata.
• Se il disco rimane bloccato in un fusto, non strattonare l’unità per liberarla. Questa
operazione può danneggiare il disco, la coppia conica, il tubo o il manubrio. Rilasciare
il manubrio, afferrare il tubo con entrambe le mani e tirare delicatamente l’unità
per sbloccarla.
Uso del disco circolare per legno (soltanto BC 360 4T)
ATTENZIONE: i dischi circolari per legno sono ideali per sfoltire
sterpaglia e tagliare piccoli alberi del diametro massimo di 5 cm. Non tentare di
tagliare alberi di diametro maggiore in quanto il disco può rimanere bloccato e
balzare in avanti. Questa condizione può danneggiare il disco o determinare la
perdita del controllo dell’unità con conseguente rischio di gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: i dischi per legno possono essere utilizzati soltanto con
la protezione appropriata (vedere tabella a pag. 61), il manubrio e il cinghiaggio
doppio dotato di meccanismo di sgancio.
Decespugliamento con disco per legno (soltanto BC 360 4T)
I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un movimento alternato,
da un lato all’altro.
Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento.
In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima l’area intorno
al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti esterni del gruppo nella parte più
alta, in modo da evitare un ingombro eccessivo. Tagliare quindi i fusti all’altezza
richiesta. Procedere ora all’interno del gruppo con il disco e tagliare a partire dal
centro del gruppo. Se l’accesso all’interno è ancora difficile, tagliare i fusti nella
parte più alta e lasciarli cadere. In tal modo viene ridotto il rischio di ingombro
eccessivo (Fig.71).
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire (BC 360 4T seulement)
Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/arbrisseaux.
Évitez donc de couper avec la zone de la lame correspondant à la tranche 12h/3h
heures d’un cadrant de montre (Fig.67).
Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de haut en bas,
de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur la machine. Appuyez
simultanément sur l’arbre en vous servant du protège-lame. Coupez avec la zone
de la lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de montre. Utilisez
l’étranglement maximum avant d’avancer la lame (Fig.68).
Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la gauche à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de bas en haut,
de gauche à droite. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche
3h/5h d’un cadrant de montre de sorte que le sens de rotation de la lame pousse
la base de l’arbre vers la gauche (Fig.69).
Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée vers l’arrière.
Ramenez la lame vers l’arrière dans un mouvement rapide et ferme (Fig.70).
Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.
• Si des branchages s’enroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine tourner
librement dans le vide. Cela pourrait endommager la lame, le pignon conique, le
tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la machine à deux mains par le tube
et dégagez-la.
Utilisation d’une lame de scie circulaire (BC 360 4T seulement)
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour la coupe
de petits buissons ou arbrisseaux dont le diamètre ne dépasse pas 5 cm. Ne
tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre, car la lame risque de se
bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers l’avant. Cela peut endommager la
lame ou entraîner la perte de contrôle de la machine et occasionner des blessures
corporelles graves.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées
qu’avec la protection appropriée (voir le tableau page 61), à savoir deux poignées
et un harnais double avec mécanisme de libération.
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire (BC 360 4T seulement)
Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de broussailles. Travaillez
en adoptant un mouvement de scie, en balançant les bras latéralement.
Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement de scie.
Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager les alentours.
Coupez le haut des branches autour de la zone de travail pour éviter tout blocage
de la lame. Coupez ensuite les branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent
d’introduire la lame au centre des branchages pour effectuer la coupe à partir
de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des branches en les
laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque de blocage (Fig.71).
Forestry clearing using a saw blade (only for BC 360 4T)
The risk of kickout increases with increasing stem size. You should
therefore avoid cutting with the area of the blade between 12 o’clock and
3 o’clock (Fig.67).
• To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the right.
Tilt the blade and bring it diagonally down to the right, exerting firm
pressure. At the same time push the stem using the blade guard. Cut with
the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock. Apply full throttle
before advancing the blade (Fig.68).
• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the left.
Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut with the area of
the blade between 3 o’clock and 5 o’clock so that the direction of rotation
of the blade pushes the bottom of the tree to the left (Fig.69).
• To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled backwards.
Pull the blade backwards with a quick, firm movement (Fig.70).
• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.
• If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do this
the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged. Release the
handles, grip the shaft with both hands and gently pull the machine free.
Using the circular saw blade (only for BC 360 4T)
WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning brush
and cutting small trees up to a diameter of 5 cm. Do not attempt to cut
trees with larger diameters, since the blade may catch or jerk the clearing
saw forward. This may cause damage to the blade or loss of control of
the clearing saw which may result in serious injury.
WARNING: A saw blade can only be used in connection with
the proper guard (see table pag.61) a twin handle and double harness
with release mechanism.
Brush cutting with a saw blade (only for BC 360 4T)
Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing movement,
swinging sideways.
• Try to cut several stems in a single sawing movement.
With groups of hardwood stems, first clear around the group. Start
by cutting the stems high up around the outside of the group to avoid
jamming. Then cut the stems to the required height. Now try to reach in
with the blade and cut from the centre of the group. If it is still difficult
to gain access, cut the stems high up and let them fall. This will reduce
the risk of jamming (Fig.71).
45
EspañolDeutsch Slovensky
71
POUŽITIE
UTILIZACIÓNGEBRAUCH
Desbrozado forestal con una hoja de sierra (sólo para la BC 360 4T)
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por
consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha
mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el
protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la
velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia
la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para
que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol
hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)
Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia
atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)
Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un
tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la
empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y
tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Uso de una hoja de sierra circular (sólo para la BC 360 4T)
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para
la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm de
diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si no
quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida hacia
delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control de
la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un
protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 61), una
empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
Desbrozado con una hoja de sierra (sólo para la BC 360 4T)
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza
mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
Intente cortar varios troncos de una sola vez.
Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos
del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por
la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A
continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la
hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado,
corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará
que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Čistenie lesného porastu použitím píliaceho kotúča (iba pre BC 360 4T)
Riziko spätného vrhu sa zvyšuje úmerne s hrúbkou rezaného porastu napr.
konárov. Preto sa vyhýbajte vyžínaniu s kotúčom v intervale 12. hod. až 3.
hod.(podľa ciferníku) (Obr. 67).
Aby ste očistili porast vľavo, treba potlačiť spodok stromu vpravo. Nakloňte
kotúč a silným tlakom ho posúvajte šikmo smerom dole doprava. Súčasne
zatlačte konár použitím štítu kotúča. Režte kotúčom v intervale medzi
3. hod. až 5. hod. (podľa ciferníku). Pred dotykom kotúča s porastom/
drevinou úplne stlačte plynovú páčku (Obr. 68).
Aby skosený porast padal vpravo, treba zatlačiť spodnú časť koseného
porastu vľavo. Nakloňte kotúč a silný tlakom ho veďte šikmo dohora
vpravo. Režte kotúčom v intervale medzi 3. hod. až 5. hod. (na ciferníku),
aby smer otáčania kotúča tlačil na porast/drevinu vľavo (Obr. 69).
Aby skosený porast padol dopredu, musíte spodnú časť porastu potiahnuť
dozadu. Potiahnite kotúč dozadu rýchlym, pevným pohybom (Obr. 70).
Ak je porast veľmi hustý, prispôsobte mu tempo chôdze i postup kosenia.
Ak sa kotúč zamotá v poraste, nevyťahujte ho násilným ťahaním. Ak by sa
tak stalo, mohla by sa poškodiť rezacia hlava, prevodovka, hriadeľ alebo
rukoväť. Uvoľnite rukoväte, uchopte hriadeľ oboma rukami a stroj opatrne
uvoľnite.
Použitie pílového kotúča (iba pre BC 360 4T)
POZOR: Pílové kotúče sú vhodné na orezávanie kríkov a na rezanie
malých stromov s priemerom do 5 cm. Nepokúšajte sa rezať stromy s väčším
priemerom, pretože kotúč by sa mohol zakliesniť v kmeni alebo odmrštiť
píliaci kotúč prudko vpred. To by mohlo spôsobiť poškodenie kotúča alebo
stratu kontroly nad kotúčom, čím by mohlo dôjsť k vážnemu poraneniu.
POZOR: Píliaci kotúč môžete použiť iba spoločne s príslušným
ochranným štítom (pozrite tabuľku na str. 61) s dvojramennou rukoväťou
a dvojitým popruhom s uvoľňovacím mechanizmom.
Rezanie s pílovým kotúčom (iba pre BC 360 4T)
Vyžínanie porastu (konáriky, prúty, kmienky..) a krovia. Krovinorezom
pohybujte do strán, ako pri pílení.
Pokúste sa zrezať niekoľko konárikov jedným pohybom.
Ak natrafíte na trs trvdého porastu, vyčistite najprv okolitý priestor. Začnite
zrezávať porast hore dookola celého trsu, aby sa nemohol zapliesť. Potom
zrežte porast na požadovanú výšku. Teraz sa pokúste dosiahnuť vnútro a
vyžínať zo stredu skupiny. Ak je ešte vždy ťažký prístup, zrežte vrch porastu
a nechajte ho padnúť. Tým sa zníži riziko zablokovania (Obr. 71).
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt (nur bei BC 360 4T)
Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie
es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3 Uhr zu schneiden (Abb.67).
Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal mit kräftigem Druck nach
unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm.
Schneiden Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas,
bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts. Sägen Sie
im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr, so dass die Drehrichtung
des Sägeblatts den unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.69)
Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten
gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen, kräftigen Bewegung
nach hinten (Abb.70).
Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine
niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung des Sägeblatts, des
Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los,
fassen Sie den Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig
heraus.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt (nur BC 360 4T)
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz
und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser von 5 cm. Versuchen
Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich das Blatt
verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies kann zu
einer Beschädigung des Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über die
Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 61), einem Doppelgriff und einem Doppelgurt mit
Auslösemechanismus verwendet werden.
Freischneiden mit einem Sägeblatt (nur BC 360 4T)
Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden
Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu
schneiden.
Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese
Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch
ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die
erforderliche Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und
von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch schwierig ist,
Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden
fallen. Dadurch senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
46
Italiano FrançaisEnglish
72
73
74 75
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA 234 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più alato,
la lama puė essere rovesciata e si puė usare laltro lato (Fig. 75).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima piatta a taglio semplice
(Fig. 76).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente possono creare vibrazioni
anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
AFFILATURA DISCO
Vericare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta alatura del disco permette il massimo rendimento del
decespuglitore.
Per alare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli
tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 72-73.
AFFILATURA DEL DISCO PER LEGNO SOLTANTO BC 360 4T
Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione
dell’apparato di taglio.
L’uso di un disco affilato in maniera corretta è essenziale per un
utilizzo efficace e per evitare l’usura superflua del disco e delle lame
(Fig.77).
Accertarsi che il disco sia tenuto saldamente fermo durante l’affilatura.
Utilizzare una lima tonda da 5,5 mm.
L’angolo di affilatura deve essere di 15°. Limare verso destra un dente
e verso sinistra quello successivo e così via. Se il disco è stato graffiato
da pietre, può essere necessario affilare eccezionalmente l’estremità
superiore dei denti con una lima piatta. In tal caso, eseguire questa
affilatura prima di utilizzare la lima tonda. Le estremità superiori
devono essere limate in maniera uniforme per tutti i denti (Fig.78).
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o una lama
alata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo.
Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se
sono danneggiate sostituirle (Fig. 74).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la forma
di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli.
Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di
taglio e provocare lesioni gravi o letali.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 234 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté nest plus
aěté, retourner la lame pour lutiliser de l’autre côté (Fig. 75).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 76).
3. Pour maintenir léquilibrage, limer toutes les parties coupantes de faćon
uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement, elles risquent de créer des
vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des
lames.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vériez toujours les conditions générales du disque.
Un aětage correct du disque vous procurera un rendement maximum de
la débroussailleuse.
Pour aěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en
respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 72-73.
AFFÛTAGE D’UNE LAME DE SCIE BC 360 4T SEULEMENT
Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions
d’affûtage précises.
L’utilisation d’une lame bien affûtée est essentielle pour travailler
efficacement et limiter l’usure inutile de la lame et de la tronçonneuse
(Fig.77).
Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez une
lime ronde de 5,5 mm .
L’angle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de droite
et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes. Dans des
circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée par l’impact
de pierres, il peut s’avérer nécessaire de redresser les bords supérieurs
des dents à l’aide d’une lime plate. Dans ce cas, cette opération doit être
effectuée avant l’affûtage avec une lime circulaire. Les bords supérieurs
des dents doivent être limés de façon égale pour toutes les dents (Fig.78).
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une lame mal aětée
font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du
coupe-herbes pour identier si elles sont endommagées; si elles le sont, les
remplacer (Fig. 74).
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de
coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme
de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement
de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade
can be turned over and used on the other side (Fig. 75).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le (Fig. 76).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal
vibrations in the machine and cause the blades themselves to break
ultimately.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance of the brush
cutter. To sharpen the teeth, use a le or grindstone and proceed with
light touches, respecting the corners and the dimensions shown in
Fig. 72-73.
SHARPENING THE SAW BLADE ONLY FOR BC 360 4T
See the cutting attachment packaging for correct sharpening
instructions.
A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and
to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw (Fig.77).
Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a
5.5 mm round file.
The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in
between to the left. If the blade has been heavily pitted by stones it
may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file,
in exceptional cases. If so, this should be done before filing with a
round file. The top edges must be filed down by the same amount
for all the teeth (Fig.78).
WARNING! – e wrong type of cutter or an incorrectly
sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower
blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 74).
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may
cause parts of the cutting tool to come off and result in serious
or fatal injuries.
47
EspañolDeutsch Slovensky
76
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desala, se le da la
vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los los de manera
uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden causar vibraciones
anómalas en la máquina y romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto alado
del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para
alar los dientes, utilice una lima o una muela para alar y, respetando
los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con
pequeños toques.
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA SÓLO PARA LA BC 360 4T
Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de
corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y
evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte
derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta
muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar
las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe
realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.
Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual
(Fig.78)
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o
mal alada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas
si presentan el menor daño (Fig. 74).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas
partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones
graves o mortales.
BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už nie je viac ostrá,
nôž možno otočiť a použiť druhú stranu (Obr. 75).
2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s hladkým rezom (Obr.
76).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým spôsobom všetky
ostria.
4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu spôsobiť nepravidelné
vibrácie prístroja a následne prasknutie samotných nožov.
BRÚSENIE KOTÚČA
Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne nabrúsenie kotúča
umožní dosiahnuť maximálny výkon krovinorezu.
Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilník, pri brúsení
postupujte po malých častiach (zub za zubom), pri ktorých dodržujte
uhly a rozmery znázornené na obr. 72-73.
OSTRENIE PÍLOVÉHO KOTÚČA IBA PRE BC 360 4T
Pokyny na správne nabrúsenie nájdete na obale rezných nástrojov.
Správne nabrúsené ostrie je základom pre účinnú prácu a aby
sa predišlo zbytočnému opotrebovaniu rezného nástroja alebo
pílového kotúča (Obr. 77).
Pri ostrení kotúča skontrolujte, či je dobre zaistený. Používajte 5.5
mm okrúhly pilník.
Uhol brúsenia je 15°. Každý druhý zub brúste doprava, zub medzi
nimi brúste doľava. Ak kotúč prudko narazil do kameňa, vo
výnimočných prípadoch môže byť nevyhnutné upraviť horné okraje
zubov plochým pilníkom. V takom prípade to urobte pred brúsením
okrúhlym pilníkom. Horné okraje treba zbrúsiť rovnomerne na
všetkých zuboch (Obr. 78).
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho nástroja, alebo
nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú riziko spätného vrhu.
Kontrolujte kotúče na kosenie trávy, aby ste zistili, či sú poškodené
alebo prasknuté, v prípade poškodenia, ich vymeňte (Obr. 74).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje zváraním,
narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie
rezacieho nástroja, následkom čoho môže byť vážne poranenie.
MESSER SCHLEIFEN 234 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das
Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb.
75).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt
geschlien (Abb. 76).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können sie anormale
Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter
Schli der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der
Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und
mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 72-73 angegebenen Winkel
und Maße berücksichtigen.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS NUR BC 360 4T
Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung
des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.77).
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager
hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und
die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke Einkerbungen
durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die
oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist
ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen
Kanten müssen bei allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.78).
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder
Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 74).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen
und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
77 78
48
Italiano FrançaisEnglish
80
81B 83B81A 83A
82
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale per non
sovraccaricare il motore (Fig. 80).
Fig. 81A Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul
terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato:
può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (TAP'N GO)
1 - Premere la linguetta (Fig. 81B) e togliere il coperchio
e la bobina interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dellaltra di circa 14 cm. Bloccare il lo nellapposita
tacca (B, Fig. 82) sulla bobina. Avvolgere, in direzione
della freccia, ogni lo nel proprio alloggiamento in
modo uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato lavvolgimento del lo, bloccarlo nelle
apposite feritoie come indicato in Fig. 83A. Montare la
molla. Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 83B) e
tirarlo verso lesterno. Bloccare la testina con il coperchio.
Sostituzione del lo di nylon nella testina LOAD&GO
(Ø 130 mm): tagliare 6.0 m di filo di nylon Ø 3.0 mm.
1. Allineare le frecce ed inserire il filo nella testina (Fig. 84)
fino a che sarà uscito dalla parte opposta (Fig.85).
2. Dividere il filo in due parti uguali (Fig. 86) e quindi
caricare la testina ruotando il pomello (Fig. 87).
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui
d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 80).
Fig. 81A Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé,
cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (TAP'N GO)
1 - Appuyer la languette (Fig. 81B) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
denvirons 14 cm que lautre. Bloquer le l en l‘entaille
spécial (B, Fig. 82) sur la bobine. Enrouler, en direction
de la èche, chaque le en son propre logement,
uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé lenroulement du l, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.83A.
Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets
(Fig. 83B) et tirer-le vers lexterieur. Bloquer la tête avec
le couvercle.
Remplacement du fil Nylon sur la tête LOAD&GO
(Ø 130 mm): couper 6.0 m de l Nylon Ø 3.0 mm.
1. Aligner les èches et introduire le l dans la tête (Fig. 84)
jusqu’à ce qu’il sorte de l’autre côté (Fig. 85).
2. Diviser le l en deux parts égales (Fig. 86) et charger la
tête en tournant le pommeau (Fig. 87).
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to avoid
overloading the engine (Fig. 80).
Fig. 81A In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as
concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE (TAP'N GO)
1 - Press the tab (Fig. 81B) and remove the cover and the
internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer than
the other one. Lock the line in the notch (B, Fig. 82).
Wind the line in the direction of the arrow, each end in
its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 83A)
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig.
83B) and pull it towards the outside. Lock the head with
the cover.
Replacing the nylon line on the LOAD&GO trimmer head
(Ø 130 mm): cut 6.0 m of nylon line Ø 3.0 mm.
1. Align the arrows and insert the line into the trimmer
head (Fig. 84) until it is released from the opposite side
(Fig. 85).
2. Divide the line into two equal parts (Fig. 86) and then
load the trimmer head by turning the knob (Fig. 87).
49
EspañolDeutsch Slovensky
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para
no sobracargar el motor (Fig. 80).
Fig. 81A Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (TAP'N GO)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 81B), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 82). Arrolle uniformemente cada parte del hilo
en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y
siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente ranura come se indica en la gura
83A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales
(Fig. 83B) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal
mediante la tapa.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal LOAD&GO
(Ø 130 mm): corte 6.0 m de hilo de nailon Ø 3.0 mm.
1. Alinee las flechas e introduzca el hilo en el cabezal (Fig. 84)
hasta que salga por la parte opuesta (Fig. 85).
2. Divida el hilo en dos partes iguales (Fig. 86) y gire el pomo
(Fig. 87) para cargar el cabezal.
KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú) rovnakého
priemeru, aby ste predišli preťaženiu motora (Obr. 80).
Obr. 81A Pri práci predÍžite strunu poklepaním hlavice o
zem.
POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo dlažbu:
môže to byť nebezpečné.
VÝMENA KOSIACEJ STRUNY (TAP'N GO)
1 - Stlačte jazýček (Obr. 81B) a odstráňte kryt a vyberte
vnútornú cievku.
2 - Preložte strunu na polovicu, nechajte jednu časť
dlhšiu ako druhú o približne 14 cm. Vložte strunu do
príslušného zárezu (B, Obr. 82) v cievke. Naviňte, v
smere šípky, každú strunu v ich drážkach rovnakým
spôsobom bez toho, aby ste ich prekrížili.
3 - Po navinutí struny ju ho upevnite v príslušných
zárezoch ako je znázornené na obr. 83A. Namontujte
pružinu. Prestrčte strunu cez očká (Obr. 83B) a
zatiahnite ho smerom von. Hlavicu zakryte krytom.
Výmena nylonovej struny v hlavici LOAD&GO
(Ø 130 mm): odrežte 6,0 m nylonovej struny Ø 3,0 mm.
1. Zarovnajte šípky a vsuňte strunu do hlavice (Obr. 84),
až kým nevystúpi na opačnej strane (Obr. 85).
2. Rozdeľte strunu na dve rovnaké časti (Obr. 86) a
naviňte hlavicu otočením gombíka (Obr. 87).
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 80).
Abb. 81A Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des
Fadens den Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN (TAP'N GO)
1 - Lasche (Abb. 81B) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca. 14
cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb.
82) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und
ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen
Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 83A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 83B) nach außen ziehen.
Kopf mit dem Deckel arretieren.
Austausch des Nylonfadens im LOAD&GO Kopf
(Ø 130 mm): 6.0 m Nylonfaden Ø 3.0 mm schneiden.
1. Die Pfeile ausrichten und den Faden soweit in den Kopf
(Abb.84) einführen, bis er aus der entgegengesetzte Seite
heraustritt (Abb.85).
2. Den Faden in zwei gleiche Teile teilen (Abb.86) und dann
den Mähkopf durch Drehen des Knaufs (Abb.87) laden.
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
85 86 87
84
50
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
88 89 90 91
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Portare la leva starter (A, Fig.88) nella posizione CLOSE (in alto).
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando la linguetta
superiore (C) nella parte alta del coperchio e le due linguette
inferiori (D).
Verificare il filtro dell’aria (E) ogni giorno. Pulire con sgrassante
Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza
con aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro
se è fortemente intasato o danneggiato. Reinstallare il filtro
dell’aria. Reinstallare il coperchio del filtro dell’aria (B) inserendo
le linguette inferiori (D) e la linguetta superiore (C).
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante. Un
ltro sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce le
prestazioni del motore. Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo
dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva,
provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 89).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 90). L'accumulo di impurità sul cilindro p
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo
della distanza degli elettrodi (Fig. 91). Utilizzare candela NGK
CMR5H o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA FIG.92  BC 260  FIG.93  BC 360
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A) sulla coppia conica e
vericare il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi.
Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 94).
ATTENTION! – Durant les opérations dentretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas
eectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR - Déplacez le levier de starter (A, Fig.88) en
position FERMER (CLOSE) (en haut).
Retirez le couvercle du filtre à air (B) en décrochant la languette
supérieure (C) sur le dessus du couvercle de filtre à air ainsi que ses
deux languettes inférieures (D).
Vérifiez le filtre à air (E) quotidiennement. Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler
à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
Remontez le couvercle du filtre à air (B) en insérant les languettes
inférieures (D), puis la languette supérieure (C).
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un ltre
sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les performances
du moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en carburant;
dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 89).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 90). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler
la distance entre les électrodes (Fig. 91). Utiliser une bougie NGK
CMR5H ou autre marque avec degré thermique équivalent.
PIGNON CONIQUE FIG.92  BC 260  FIG.93  BC 360
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A) sur le couple conique et
contrôlez le niveau de graisse.
N’utilisez pas plus de 10 grammes de
graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 94).
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
AIR FILTER - Move the choke lever (A, Fig.88) to the
CLOSE (upwards) position.
Remove the air filter cover (B) by unhooking the upper tab (C)
on the top of the air filter cover and its two lower tabs (D).
Check the air filter (E) each day. Clean with Emak
degreaser p/n 001101009A, rinse with water and blast dry
with compressed air, not too close, blowing from the inside
outwards. Renew the filter if heavily clogged or damaged.
Reinstall the air filter. Reinstall the air filter cover (B) by
inserting the lower tabs (D), then insert the upper tab (C).
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult
starting and lower engine performance. To clean lter proceed
as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 89)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 90) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 91). Use NGK CMR5H or of other brand with the same
thermal grade.
BEVEL GEAR FIG.92  BC 260  FIG.93  BC 360
Every 30 working hours, remove screw (A) on the gear housing
and check the quantity of grease. Do not use more than 10 grams.
Use high quality molybdenum bisulde grease (Fig. 94).
51
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
92 93
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DEL AIRE
Mueva la palanca del estrangulador (A, Fig.88) a la posición CLOSE
(hacia arriba).
Retire la cubierta del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta
superior (C) situada en la parte superior de la tapa del filtro de aire y
sus dos lengüetas inferiores (D).
Revise el filtro de aire (E) a diario. Limpie con desengrasante
Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si
está muy atascado o dañado. Vuelva a instalar el filtro de aire. Vuelva
a instalar la cubierta del filtro de aire (B) insertando primero las
lengüetas inferiores (D) y, a continuación, la lengüeta superior (C).
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro
sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de carga
combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 89).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 90). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 91). Utilizar bujía NGK CMR5H o de otra marca con
grado térmico equivalente.
ENGRANAJE CÓNICO FIG.92  BC 260  FIG.93  BC 360
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A) del par cónico y controle
el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno (Fig. 94).
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je motor
horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Presuňte páčku sýtiča (A, Obr. 88) do zatvorenej (hornej) polohy.
Vyberte kryt vzduchového filtra (B) uvoľnením hornej západky (C) na
vrchu krytu vzduchového filtra a jeho dvoch spodných úchytiek (D).
Vzduchový filter kontrolujte (E) každý deň. Očistite odmasťovačom
Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného
vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Alternatívnym
spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte,
ak je veľmi upchatý alebo poškodený. Vzduchový filter namontujte
späť. Namontujte späť kryt vzduchového filtra (B) vsunutím spodných
úchytiek (D), potom zaklapnite hornú západku (C).
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter môže
spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie
filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade prílišného
znečistenia ho vymeňte (Obr. 89).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 90). Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať vzdialenosť
medzi elektródami (Obr. 91). Používajte sviečku NGK CMR5H
alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
KÓNICKÁ PREVODOVKA (OBR. 92 – BC 260) – (OBR. 93 – BC 360)
Po každých 30 hodinách práce odstráňte na prevodovke skrutku
(A) a skontrolujte hladinu maziva. Nepoužívajte viac ako 10
gramov. Používajte kvalitné mazivá na báze dvojsírnika molybdénu
(Obr. 94).
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
LUFTFILTER - Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb.88) in die Stellung
GESCHLOSSEN (nach oben).
Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche
oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren Laschen
(D) aushängen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter (E) täglich. Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen
Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft
aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter
aus. Bringen Sie den Luftfilterdeckel (B) durch Einhängen der unteren
Laschen wieder an (D) und hängen Sie dann die obere Lasche (C) ein.
KRAFTSTOFFILTER
Der Krastolter muß regelmäßig überprü werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter
wird zwecks Reinigung durch die Einfüllönung des Krastoes
herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden
(Abb. 89)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Drucklu gereinigt werden (Abb. 90). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprü werden (Abb. 91). Eine Zündkerze NGK CMR5H
bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
WINKELGETRIEBE ABB.92  BC 260  ABB.93  BC 360
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisuld
Basis benutzen (Abb. 94).
94
52
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
MARMITTA
Il normale utilizzo dell’unità può sporcare la reticella para-scintille
(Fig.96), la quale deve essere esaminata settimanalmente e pulita
se necessario.
Per pulire:
• Attendere il raffreddamento della marmitta.
• Rimuovere le due (2) viti del deflettore (A).
Rimuovere il deflettore (B, Fig.97) con la reticella para-scintille.
Pulire e ispezionare la reticella para-scintille. Se la reticella para-
scintille è danneggiata, difettosa o consumata, sostituirla.
Riassemblare i componenti in ordine inverso a quello della
rimozione e stringere la vite con una forza di 4,9 Nm.
ATTENZIONE: se la reticella para-scintille è danneggiata,
difettosa o consumata, sostituirla.
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di catalizzatore,
necessario al motore per essere conforme con i requisiti delle
emissioni. Non modicare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto
tempo dopo larresto del motore. Questo avviene anche quando
il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della
pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata deve essere
sostituita. Se la marmitta è frequentemente ostruita, può essere
un segnale che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore se la
marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di
una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta
il rischio di incendio e perdita dell’udito.
POT D'ÉCHAPPEMENT
Dans des conditions d’utilisation normale, ce dispositif (Fig.96)
peut s’encrasser et doit être contrôlé toutes les semaines et nettoyé
en fonction de son état.
Pour procéder au nettoyage :
• Laissez refroidir le silencieux.
• Retirez les deux (2) vis du déflecteur (A).
• Retirez le déflecteur (B, Fig.97) et le pare-étincelles.
Nettoyez et contrôlez l’écran pare-étincelles. Si l’écran pare-
étincelles est endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le.
• Remontez les composants dans l’ordre inverse de la dépose et
serrez la vis à un couple de 4,9 Nm.
AVERTISSEMENT : si l’écran pare-étincelles est
endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le ou
remplacez l’intégralité du silencieux.
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions
sur les émissions. Ne jamais modier ni déposer le catalyseur : tout
modication est une violation à la loi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots d'échappement dotés de
catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent
ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se
présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez
de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d'échappement est endommagé
il doit être remplacé. S'il se bouche fréquemment, le rendement
du catalyseur s'en trouve réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre
débroussailleuse si le silencieux est endommagé, déposé
ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
MUFFLER
Through normal use the screen (Fig. 96) can become dirty and
should be inspected weekly and cleaned as required.
To clean:
• Allow the muffler to cool.
• Remove the two (2) deflector screws (A).
• Remove the deflector (B, Fig.97) and spark arrester.
Clean and inspect the spark arrester screen. If the spark arrester
screen is damaged, faulty or deteriorated, replace the screen.
Reassemble components in reversed order of removal and
torque the screw to 4.9 Nm.
WARNING: If the spark arrester screen is damaged, faulty
or deteriorated, replace the screen or entire muffler assembly.
WARNING! - is muer is tted with a catalytic converter
needed for the engine to be in compliance with the emissions
requirements. Never modify or remove the catalytic converter:
failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic converters
get very hot during use and remain so for some time aer
stopping. is also applies at idle speed. Contact can result
in burns to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! - If the muer is damaged, it must be
replaced. If the muer frequently becomes blocked, this could
be an indication that the eciency of the catalytic converter is
limited.
WARNING: Do not operate your brush cutter if the
muffler is damaged, missing or modified. An improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and hearing
loss.
96 97
53
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
SILENCIADOR
La pantalla (Fig.96) puede ensuciarse con el uso normal, por lo que
deberá inspeccionar semanalmente y limpiarse según sea necesario.
Para limpiarla:
Deje que el amortiguador se enfríe.
Extraiga los dos (2) tornillos del deflector (A).
Quite el deflector (B, Fig.97) y el supresor de chispas.
Limpie e inspeccione la pantalla de supresión de chispas. Sustituya
la pantalla de supresión de chispas si está dañada, defectuosa o
deteriorada.
• Vuelva a montar los componentes en orden inverso al de
desmontaje, y aplique al tornillo un par de apriete de 4,9 Nm.
ADVERTENCIA: Si la pantalla de supresión de chispas
está dañada, defectuosa o deteriorada, sustituya la pantalla o el
conjunto completo del amortiguador.
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor responda a los niveles de
emisiones permitidos. No modique ni quite el catalizador: si lo
hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado, hay que
sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede
ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador
está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el amortiguador no recibe
un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y
de pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU
Počas normálneho používania sa môže sieťka zašpiniť, treba ju
kontrolovať každý týždeň a podľa potreby vyčistiť (Obr. 96).
Čistenie:
Nechajte tlmič vychladnúť.
Vyberte dve (2) skrutky deflektora (A).
Vyberte deflektor (B, Obr. 97) a zachytávač iskier.
Vyčistite a skontrolujte sieťku zachytávača iskier. Ak je sieťka
zachytávača iskier poškodená, poruchová, alebo opotrebovaná,
vymeňte ju.
Diely zmontujte v opačnom poradí a zatočte skrutky tak, aby
bol ich točivý moment 4.9 kgm.
POZOR: Ak je sieťka zachytávača iskier poškodená, poruchová,
alebo opotrebovaná, nahraďte ju alebo vymeňte celý tlmič.
POZOR! – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý je
pre motor nevyhnutný, aby spĺňal podmienky pre požiadavky na
emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho
neodstraňujte: akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte zákon.
POZOR! – Výfuky vybavené katalyzátorom sa pri
používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení
motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri minimálnom
výkone. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
DÁVAJTE POZOR!Ak je výfuk poškodený, musíte ho
dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to byť znakom
obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR: Krovinorez nepoužívajte, ak je jeho tlmič
poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný. Nesprávne
udržiavaný tlmič zvyčuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
AUSPUFF
Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig.96)
verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf.
gereinigt werden.
Reinigung:
Lassen Sie den Schalldämpfer abkühlen.
Entfernen Sie die beiden (2) Abweiserschrauben (A).
Entfernen Sie den Abweiser (B, Abb.97) und den Funkenschutz.
Reinigen und kontrollieren Sie das Funkenschutzgitter. Wenn das
Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie es.
Bringen Sie die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder an und
ziehen Sie die Schraube mit 4,9 Nm fest.
VORSICHT: Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt
oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie das Gitter oder die gesamte
Schalldämpferbaugruppe.
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator ausgerüstet,
wodurch der Motor die Auagen des Emissionsgesetzes erfüllt.
Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator werden beim
Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach
Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf
ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häuge Verstopfung des Auspus ist möglicherweise
ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn
der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein
falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und
Gehörverlust.
54
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE - TRASPORTO ENTRETIEN - TRANSPORTMAINTENANCE - TRANSPORTION
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il ltro
dell'aria (C, Fig. 100) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 101) è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d'innesto della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/
EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2900-3300 g/min) il disco non deve girare. Vi consigliamo
di fare eettuare tutte le regolazioni di carburazione al Vostro
Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
TRASPORTO
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco
montato (Fig. 102).
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086
come indicato nelle Fig. 103-104.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo
accertarsi del corretto e robusto ssaggio sul veicolo tramite cin
-
ghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il
serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à air
(C, Fig. 100) et faire chauer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 101) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION: Ne pas modier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2900-3300 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Il est
conseillé de faire régler la carburation par votre revendeur ou
par un atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le
couvre-disque monté (Fig. 102).
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M)
p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 103-104.
ATTENTION - Pour transporter la machine sur un véhicule,
sassurer qu’elle est xée correctement sur le véhicule à laide de
sangles. Transporter la machine en position horizontale, réservoir
vide, et sassurer également que les consignes pour le transport
de ce genre de machines ont été respectées.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig.
100) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 101) is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch engagement.
is engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC
Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2900-3300 rpm),
the blade should not rotate. We recommend that you have
your nearest authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may
aect carburation.
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with the
protective blade cover on (Fig. 102).
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 103-104) before transporting or storing the
brushcutter.
WARNING – When transporting the machine in a vehi
-
cle, ensure that it is properly secured using belts. e machine
should be transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable regulations for
transport of such machines.
100 101 103102
55
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA - PREPRAVA
MANTENIMIENTO - TRANSPORTEINSTANDHALTUNG - TRANSPORT
104
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del aire (C, Fig.
100) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 101) ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el
régimen de embrague (para desbrozadoras dotadas de embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y
2004/26/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2900-3300
r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones
de carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre
disco en su lugar (Fig. 102).
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran
las Fig. 103-104.
ATENCION - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté jada en el vehículo de modo
correcto y rme mediante correas. La máquina se debe transpor
-
tar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte
de máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr.
100) a zahrejte motor.
Skrutka voľnobehu T (Obr. 101) je nastavená tak, aby zaistila
plynulý chod motora bez zopnutia spojky (pri krovinorezoch
vybavených spojkou).
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením
smerníc 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
UPOZORNENIE: Nepoškoľte karburátor.
UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu (2900-
3300 otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť. Odporúčame vám,
aby ste sa pri nastavovaní karburátora obrátili na vášho
predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny
môžu mať vplyv na chod motoru.
PREPRAVA
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a nasadeným
krytom kotúča (Obr. 102).
UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo
uskladnenia krovinorezu namontujte ochranný kryt kotúča
(M), kód 4196086 ako je znázornené na obr. 103-104.
POZOR – Pri preprave stroja na vozidle sa uistite o
jeho správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba
prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou nádržou,
pričom sa uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých
strojov.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb. 100)
und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 101) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrien der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2900-
3300 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Krastosystem durch
Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können
die Vergasereinstellung beeinussen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 102).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086 wie auf den Abb. 103-104 dargestellt montiert werden.
ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschrien für diese Geräte befördert werden.
56
Italiano FrançaisEnglish
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale
devono essere eettuate da un'ocina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamento del
decespugliatore, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere eettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di parti di ricambio non originali possono causare
lesioni gravi o mortali alloperatore o a terzi.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the
end of season, if used intensively, and every two
years if with normal use.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne gurent pas dans ce manuel doivent être
eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D'ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pces détachées non originales peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
57
Deutsch SlovenskyEspañol
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
INSTANDHAL
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie
sú opísané v tomto návode, musia byť vykonané
autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a
pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte
všetky diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI
DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie
neoriginálnych náhradných dielov môže spôsobiť
vážne poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho
smrť alebo smrť a poranenie iných osôb.
58
Italiano FrançaisEnglish
RIMESSAGGIO
REMISSAGESTORAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un
luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore,
avviare il motore e attenderne larresto (lasciando
la miscela nel carburatore le membrane
potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante
lavvio normale della macchina (pag. 18-28).
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare
le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la
ruggine.
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare ed
oliare la sede coppia conica (Fig. 108).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di rareddamento
(Fig. 109) e il ltro aria (Fig. 110).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
Lorsque lappareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur,
démarrer le moteur et en attendre larrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage
normal de la machine (page 18-28).
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez
les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter
qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubriez le siège du couple conique
(Fig. 108).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
(Fig. 109) et le ltre de l'air (Fig. 110).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine stops
(leaving fuel mixture in the carburettor could
damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as for
starting up during everyday use (page 18-28).
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 108).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- oroughly clean the cooling slots (Fig. 109) and the
air lter (Fig. 110).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the oor and away from heat
sources.
108 109 110
59
EspañolDeutsch Slovensky
USKLADOVANIE
ALMACENAJE
LANGERUNG
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 19-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 108).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 109) y el ltro de aire (Fig. 110).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre
vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor,
naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by
ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom
naštartovaní stroja (Obr. 19-29).
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravid
údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte
hriadeľ prevodovky (Obr. 108).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte
uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory
(Obr. 109) a vzduchový filter (Obr. 110).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo
na zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov
tepla.
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 19-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 108).
- Den Krastoank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 109)
und den Lulter (Abb. 110).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
60
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia -
Výkon
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte -
Šírka rezu
Motore - Engine - Moteur - Motor
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Počet otáčok/minimálne otáčky
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible -
Objem palivovej nádrže
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Vstrekovač paliva
Capacità serbatoio olio - Oil Tank Capacity - Capacité du réservoir d’huile -
Inhalt Öbehälter - Capacidad del depósito de aceite - Kapacita olejovej nádrže
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Hmotnosť bez rezného nástroja a krytu
cm
3
4 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - dvojtaktný
2900÷3300
11.900
38
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
25.0
(BC 260 4S)
0.72
7.0
min
-1
Velocità del motore alla massima velocità dellalbero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida -
Rýchlosť motora pri maximálnej rýchlosti výstupného hriadeľa
Massima velocità dellalbero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de larbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida -
Maximálna rýchlosť výstupného hriadeľa
8.500
min
-1
25.0
(BC 260 4T)
35.8
(BC 360 4S)
35.8
(BC 360 4T)
1.0
42
550 (0.55 l)
8.500
11.700
650 (0.65 l)
80 (0.08 l) 100 (0.10 l)
6.75.95.6
cm
3
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
61
*
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'alatura.
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el alado.
POZOR!!!
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych re-
zacích zariadení! Používajte výhradne odporúčané rezacie
zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte pokyny na
ich nabrúsenie.
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés -
Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Modely
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Ochranné štíty
BC 260
BC 360
P.N. 61102032BR
P.N. 61042011CR
BC 260
BC 360
P.N. 61102032
P.N. 61042011A
P.N. 4095673BR
P.N. 61102032
BC 260
BC 360
P.N. 4095638AR
P.N. 61102032
P.N. 61042011A
**
BC 260
BC 360
P.N. 4095565AR
P.N. 61102032
P.N. 61042011A
*
**
P.N. 4095635AR P.N. 4174279BC 360 4T
P.N. 4095066AR P.N. 4174279BC 360 4T
* Protezione cod. 4179113AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo. - Protection p. n. 4179113AR not needed. Metal cutting attachments. - Protection réf. 4179113AR non requise. Outils de coupe de métal. - Abdeckung Best.Nr.
4179113AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge. - La protección 4179113AR no es necesaria. Accesorios de corte de metal. - Ochrana pre č.d. 4179113AR nie je nevyhnutná. Rezné nástroje na kov.
** Protezione cod. 4174283AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo. - Protection p. n. 4174283AR not needed. Metal cutting attachments. - Protection réf. 4174283AR non requise. Outils de coupe de métal. - Abdeckung Best.Nr.
4174283AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge. - La protección 4174283AR no es necesaria. Accesorios de corte de metal. - Ochrana pre č.d. 4174283AR nie je nevyhnutná. Rezné nástroje na kov.
P.N. 61042011A
*
**
BC 260
BC 360
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Rezné nástroje
Ø mm
420
420
255
255
230
255
255
420
420
P.N. 63129008
P.N. 63129015
P.N. 63019019
P.N. 63019008A
62
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 260 4S BC 260 4T
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Zaručená hladina akustického výkonu
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
97.0 90.0 97.0 90.0
*
2.0 2.0 2.0 2.0
108.0 108.0 108.0 108.0
2.0 2.0 2.0 2.0
110.0 110.0 110.0 110.0
4.5 (sx)
6.0 (dx)
4.9 (sx)
7.2 (dx)
3.9 (sx)
4.2 (dx)
4.6 (sx)
3.9 (dx)
*
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
63
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 360 4S BC 360 4T
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Zaručená hladina akustického výkonu
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
97.0 90.0 97.0 90.0
*
2.0 2.0 2.0 2.0
108.0 108.0 108.0 108.0
2.0 2.0 2.0 2.0
110.0 110.0 110.0 110.0
4.9 (sx)
8.1 (dx)
3.2 (sx)
6.4 (dx)
3.9 (sx)
4.2 (dx)
4.6 (sx)
3.9 (dx)
*
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
64
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, e undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Typ:
vyživače / kosačky
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
OLEO-MAC BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S - BC 360 4T
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
213 XXX 0001 - 213 XXX 9999 (BC 260 4S - BC 260 4T) - 214 XXX 0001 - 214 XXX 9999 (BC 360 4S - BC 360 4T)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
2006/42/EC
- 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11806 - EN 55012
65
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
108.0 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
110.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department.
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschässitz hinterlegte technische Dokumentation Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
66
TABELLA DI MANUTENZIONE
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più
lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in
maniera appropriata
Unità intera Ispezionare (perdite, incrinature e usura) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Verificare il funzionamento
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Ispezionare
Ispezionare (danni, affilatura e usura)
Affilare
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
Pulire
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Filtro del carburante
Accessori di taglio
Coppia conica
Campana della frizione (2)
Protezione dell’apparato di taglio
Reticella para-scintille (nella marmitta)
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell’aria
Prima di
ciascun utilizzo
Mensilmente
In caso di danni o
malfunzionamento
In base alle
esigenze
6 mesi o 50 ore
1 anno o 100 ore
Alette del cilindro
Feritoie del carter di avviamento
Fune di avviamento
Carburatore
Candela
Antivibranti
Dado e viti dell’apparato di taglio
Olio per motore (1)
Gioco della valvola (2) Verificare la regolazione
Camera di combustione Pulire
Tubi del carburante Verificare
(1) Dopo il primo mese, cambiare l’olio per motore.
(2) Se non si dispone della strumentazione e della competenza meccanica necessarie, affidare la manutenzione di queste parti a un’officina autorizzata.
NORMALE PERIODO DI MANUTENZIONE: per l’uso commerciale, registrare le ore di utilizzo per determinare con esattezza le frequenze di manutenzione.
VerificareTubi dell’olio
Ogni 300 ore (2)
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
Dado e viti dell’apparato di taglio
Pulire, sostituire l’elemento del filtro (2)
Verificare la tensione
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Ispezionare
Stringere nuovamente
Pulire
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Ispezionare (danni e usura)
Verificare il livello
Sostituzione da parte del rivenditore
Cambiare
Verificare il serraggio di dadi e viti
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio sia
sufficientemente serrato
Sostituire
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Sostituire
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Pulire o sostituire
x
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires
longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Clean after finishing daily work
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Sharpen
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter
Cutting Attachments
Bevel Gear
Clutch Drum (2)
Cutting Attachments Guard
Spark Arrestor Screen (in Muffler)
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
6 mouths or 50 hrs.
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Starter Rope
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Engine Oil (1)
Valve clearance (2) Check - adjust
Combustion chamber Clean
Fuel tubes Check
(1) After first month change Engine Oil.
(2) These items should be serviced by your servicing dealer, unless you have the proper tools and are mechanically proficient.
REGULAR SERVICE PERIOD: For commercial use, log hours of operation to determine proper maintenance intervals.
CheckOil tubes
Every 300 hrs. (2)
Every 2 years (Replace if necessary) (2)
Every 2 years (Replace if necessary) (2)
Cutting Attachments nuts and screws
Clean, Replace Filter Element (2)
Check Tension
Inspect (Damage and Wear)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Check level
Replace by Dealer
Change
Check that nuts and screwx are tight
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
Replace
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Replace
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Clean or Replace
x
TABLEAU D’ENTRETIEN
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si
vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe
sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Intégralité de la débroussailleuse Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Affûtage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Nettoyage
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette
des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Filtre du carburant
Outils de coupe
Pignon conique
Tambour d’embrayage (2)
Protection des outils de coupe
Pare-étincelles (au niveau du silencieux)
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les 6 mois
ou 50h
Tous les ans ou 100h
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Amortisseurs de vibrations
Écrou et vis des outils de coupe
Huile moteur (1)
Jeu aux soupapes (2) Vérifier - régler
Chambre de combustion Nettoyer
Tuyaux de carburant Vérifier
(1) Après le premier mois, renouveler l’huile moteur.
(2) L’entretien de ces éléments doit être confié à un revendeur, à moins d’être qualifié en mécanique et de posséder les outils nécessaires.
FRÉQUENCE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE : Dans le cadre d’une utilisation commerciale, noter les heures de fonctionnement afin de pouvoir établir la fréquence de l’entretien.
VérifierTuyaux d’huile
Après toutes les 300 h (2)
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (2)
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (2)
Écrou et vis des outils de coupe
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante (2)
Contrôle de la tension
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Remplacement
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Vérifier le niveau
Remplacement par le distributeur
Renouveler
Vérification du serrage des écrous et des vis
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de l’outil
de coupe est correctement serré
Remplacement
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner
au régime de ralenti)
Remplacement
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Nettoyage ou remplacement
WARTUNGSPLAN
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten
länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden
Komplette Maschine Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Funktion prüfen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Prüfen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Schärfen
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß
und Fettschmierung)
Reinigen
Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel, Gashe
-
belsperre)
Kraftstofftank
Kraftstofffilter
Schneidwerkzeuge
Winkelgetriebe
Kupplungstrommel (2)
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
Funkenschutzgitter (im Schalldämpfer)
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Luftfilter
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Falls beschädigt oder
fehlerhaft
Wie erforderlich
6 Monate oder 50 Std.
1 Jahr oder 100 Std.
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Vergaser
Zündkerze
Vibrationsdämpfer
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Motoröl (1)
Ventilspiel (2) Prüfen, einstellen
Verbrennungsraum Reinigen
Kraftstoffleitungen Prüfen
(1) Nach dem ersten Betriebmonat Motoröl wechseln.
(2) Diese Punkte sollten von Ihrem Händler gewartet werden, sofern Sie nicht über entsprechende Werkzeuge und technische Fertigkeiten verfügen.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM: Halten Sie bei gewerblichem Einsatz die Betriebsstunden fest, um die richtigen Wartungsintervalle festzulegen.
PrüfenÖlleitungen
Alle 300 Stunden (2)
Alle zwei Jahre (austauschen, falls erforderlich) (2)
Alle zwei Jahre (austauschen, falls erforderlich) (2)
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Reinigen, Filterelement austauschen(2)
Spannung prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Prüfen
Nachziehen
Reinigen
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
Elektrodenabstand prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Füllstand prüfen
Vom Händler ersetzen lassen
Wechseln
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben
gut festgezogen sind
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist
Austauschen
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Austauschen
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Reinigen oder austauschen
67
x
x
TABLA DE MANTENIMIENTO
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Inspeccionar
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Filtro de combustible
Accesorios de corte
Engranaje cónico
Tambor del embrague (2)
Protector de los accesorios de corte
Pantalla de supresión de chispas (en el amortiguador)
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 50 horas
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Aceite de motor (1)
Holgura de válvulas (2) Comprobar-ajustar
Cámera de combustión Limpiar
Tubos de combustible Comprobar
(1) Cambie el aceite del motor después del primer mes de funcionamiento.
(2) El servicio de estos elementos debe realizarlos elsu concesionario, a menos que seusted disponga de las herramientas adecuadas y los conocimientos mecánicos necesarios.
PERÍODO DE SERVICIO REGULAR: Para uso comercial, anote las horas de funcionamiento para determinar los intervalos de mantenimiento apropiados.
ComprobarTubos de aceite
Después de cada 300 horas (2)
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
(2)
Comprobar la tensión
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Comprobar el nivel
Sustituir en el concesionario
Cambiar
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está
correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Limpiar o sustituir
68
x
TABUĽKA ÚDRŽBY
(1) Po prvom mesiaci vymeňte motorový olej.
(2) Tento diel musí vymeniť servisné stredisko, pretože nemáte k dispozícii vhodné nástroje a mechanické zariadenia.
PRAVIDELNÉ INTERVALY PRE SERVISNÉ KONTROLY: Pri komerčnom využívaní určte počet pracovných hodín, po ktorých budú potrebné servisné kontroly.
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak
pracujete dlhšie ako za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba
odporúčané intervaly primerane skrátiť
Celý stroj
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola činnosti
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Kontrola
Kontrola (Poškodenie, ostrosť a opotrebovanie)
Naostrenie
Kontrola (Poškodenie, opotrebovanie a úroveň
oleja)
Vyčistenie
Kontroly (Zapaľovacia sviečka, Páčka sýtiča, Páčka plynu,
Aretácia)
Palivová nádrž
Palivový filter
Rezný nástroj
Kónická prevodovka
Bubnová spojka (2)
Kryt rezného nástroja
Protiiskrový kryt (V tlmiči)
Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky)
Vzduchový filter
Pred každým
použitím
Mesačne
Ak zistíte
poškodenie
alebo poruchu
Podľa potreby
Každých 6
mesiacov alebo
50 hod.
Raz za 1 rok
alebo 100 hod.
Rebrá valca
Ventilačný systém štartéra
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
Antivibračné podložky
Matice a skrutky rezného nástroja
Motorový olej (1)
Voľnosť ventilu (2)
Kontrola nastavenia
Spaľovacia komora Vyčistenie
Palivové rúrky
Kontrola
Kontrola
Olejové rúrky
Po každých 300 hod. (2)
Každé 2 roky (Podľa potreby vymeniť) (2)
Každé 2 roky (Podľa potreby vymeniť) (2)
Matice a skrutky rezného nástroja
Vyčistenie, výmena prvkov filtra (2)
Kontrola napnutia
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Kontrola
Utiahnutie
Vyčistenie
Vyčistenie
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola medzery elektród
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Kontrola hladiny
Výmena u predajcu
Výmena
Kontrola utiahnutia matíc a skrutiek
Kontrola správneho utiahnutia blokovacej matice
rezného nástroja
Výmena
Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie
zariadenie nesmie otáčať)
Výmena
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Vyčistenie alebo výmena
69
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia
o si spegne solo dopo
pochi secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona correttamente
ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
ATTENZIONE:
Non toccare mai il
dispositivo di taglio
quando il motore è
in funzione.
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Controllare livello olio.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Frizione, coppia conica
o albero trasmissione
danneggiato
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non cè la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (CMR5H).
2. Seguire la procedura di pag. 26.
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Ripristinare livello olio.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione ltro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Regolare la vite del minimo “T
(Fig.101, pag.54) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
1. Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem,
see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see
your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch
is in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while the
engine is running.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires
adjustment.
1. Check oil level.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
Carburetor requires
adjustment.
1. Clutch, bevel drive
or transmission shaft
damaged
1. Watch for spark at spark plug tip.
If there is no spark, repeat test with
a new spark plug (CMR5H).
2. Follow procedure page 26 If engine
still fails to start, repeat procedure
with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Top up oil.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Turn idle speed screw “T”
(Fig. 101, pag. 54) clockwise to
increase idle speed.See Operation-
Carburetor Adjustment.
1. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
70
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le
démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve
sur "I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient pas
le ralenti.
Le moteur démarre et
tourne, mais l'outil de coupe
ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l'outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur no
Régler le carburateur.
1. Contrôler le niveau de
l'huile.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
Régler le carburateur.
1. Embrayage, couple
conique ou arbre
de transmission
endommagé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve
(CMR5H).
2. Suivre la procédure page 26. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
1. Faire l'appoint d'huile.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien ltre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Régler la v is du ralenti "T"
(Fig.101, page 54) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
1. Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht
oder geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
nicht und/oder gibt
übermäßig viel Rauch ab.
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber das
Schneidwerkzeug dreht nicht
ACHTUNG: Berühren
Sie das Schneidwerkzeug
niemals bei laufendem
Motor.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Überprüfen Sie den
Ölstand.
2. Lulter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Kupplung,
Kegelradgetriebe bzw.
Antriebswelle beschädigt
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (
CMR5H
).
2. Vorgehen wie auf Seite 27 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Füllen Sie ggf. Öl nach.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Lulters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Die Leerlaufschraube "T"
(Abb.101, Seite 54) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
1. Ggf. austauschen; wenden Sie sich
an eine autorisierte Servicestelle
71
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar el nivel de
aceite.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (CMR5H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Restablecer el nivel de aceite.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.101, pág.54) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
Motor sa naštartuje,
ale nezrýchľuje správne
alebo pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Motor sa naštartuje a fun-
guje, ale rezacie zariadenie
sa neotáča
POZOR: Nikdy
sa nedotýkajte
rezacieho
mechanizmu, kým
je motor v činnosti.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte úroveň
hladiny oleja.
2. Špinavý vzduchový lter.
3. Treba nastaviť karburátor
Treba nastaviť karburátor.
1. Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový
hriadeľ
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou (CMR5H).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.27. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte procedúru
s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
1. Upravte úroveň hladiny oleja.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového ltra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Nastavte skrutku minima “T” (Obr.
101, str. 54) smerom vpravo na
dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite
kapitolu Údržba karburátora.
1. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
NOTE:
72
73
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
Français
English
CERTIFICAT DE GARANTIE
WARRANTY CERTIFICATE
MODELLO - MODEL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
CONCESSIONARIO - DEALER
DATA - DATE
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
REVENDEUR
DATE
Ne pas expédier ! Ne joindre quen cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi
dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi
in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi
da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certicato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata
nell’uso della stessa.
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes.
Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter de la date
d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à 12 mois en
cas d’emploi professionnel.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date dachat. Par le biais de son réseau
de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
nélimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre
les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou daccessoires non dorigine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises
à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et damélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
savérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine dannulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est
accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
is machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of 24
months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby
purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall
terminate aer a period of 12 months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing. e warranty does
not aect the purchaser’s rights as established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully
compiled, bearing the dealers stamp, and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised
to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied in
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) tted to our machines are covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of
the machine resulting from the said defects.
74
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
DATUM - DATA
KÚPENÉ OD P.
PREDAJCA
DÁTUM
MODEL
VÝROBNÉ č.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
Deutsch
GARANTIEZERTIFIKAT
Slovensky
ZÁRUKA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerrma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufs-
und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingrie zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller
des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom
čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné
v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá
kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade
chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umošnia organizačné pošiadavky.
3) Na vyšiadanie záručnej opravy je potrebné predlošiť oprávnenému
personálu niššie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený
vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daÀové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatÀuje v prípade:
- Zjavnej absencie údršby,
- Nesprávneho poušívania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Poušitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Poušitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bešnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údršbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneľ nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemošno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, atľ.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám
alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného
predÍšeného pozastavenia jeho poušívania.
75
NOTE:
I
GB
F
D
E
SK
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať stroj po celú dobu jeho životnosti.
OLEO-MAC it’s an Emak S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myoleomac.com
www.youtube.com/MyOleoMac
www.facebook.com/OleoMacItalia
www.instagram.com/OleoMacItalia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Oleo-Mac BC 360 4T El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario