Tau F5 El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario
2
La Casa costruttrice fornisce questo manuale senza offrire le consuete garanzie come per i suoi prodotti. La Casa
costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso.
Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno corretti nella prossima edizione.
All'apertura dell'imballo verificare che il prodotto sia integro. Non lasciare giocare i bambini dove si prospettino
pericoli di soffocamento.
Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
Dieses Handbuch ist nicht von der Herstellerfirma garantiert, wie es hingegen die von ihr hergestellten Produkte
sind. Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne
irgendeine Vorankündigung vorzunehmen.
Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe
berichtigt werden.
Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Lassen Sie Kinder nicht dort spielen,
o Erstickungsgefahren möglich sind.
Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften.
This manual is not guaranteed by the Manufacturer, unlike its products.
The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice.
Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is in excellent condition.
Do not let children play anywhere there may be a suffocation hazard.
Please recycle materials in compliance with current regulations.
Le Constructeur fournit ce manuel sans offrir sur celui-ci les mêmes garanties que celles qui couvrent les produits
proprement dits. Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications ou des améliorations au produit
sans aucun préavis.
Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition.
A l'ouverture de l'emballage, vérifier que le produit est intact. Ne pas laisser les enfants jouer avec les parties de
l'emballage pouvant présenter un risque d'étouffement.
Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos.
La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto sin aviso previo.
Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se corregirán en el próximo.
Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. No deje que los niños jueguen en zonas donde
exista peligro de ahogarse. Reciclar los materiales según las normativas vigentes
I
D
GB
F
E
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
F5 F5Q F8 F8Q
Alimentazione 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frequenza 50 H 50 H 50 H 50 H
Velocità motore 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Potenza resa 280 280 380 380
Corrente assorbita 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Rapporto di riduzione 1/30 1/30 1/30 1/30
Velocità media di apertura 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Peso massimo anta 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Intervento termoprotezione 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Temperatura di esercizio -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Peso 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
I
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
F5 F5Q F8 F8Q
Stromspeisung 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frequenz 50 H 50 H 50 H 50 H
Nenngeschwindigkeit 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Aufgenommene Leistung 280 280 380 380
Aufgenommener Strom 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
übersetzungsverhältnis 1/30 1/30 1/30 1/30
Durchschn. Öffnungsgeschwindigkeit 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Höchstgewicht des Gatters 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Eingreifen des Wärmeschutzes 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Betriebstemperatur -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Gewicht 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
D
TECHNICAL FEATURES
F5 F5Q F8 F8Q
Power 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frequency 50 H 50 H 50 H 50 H
Nominal speed 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Absorbed rated output 280 280 380 380
Absorbed rated current 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Reduction ratio 1/30 1/30 1/30 1/30
Average opening speed 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Maximum gate weight 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Thermal protection trips at 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Operating temperature -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Weight 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
GB
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F5 F5Q F8Q
Alimentation 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frèquence 50 H 50 H 50 H 50 H
Vitesse nominale 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Puissance absorbée 280 280 380 380
Cuorant absorbé 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Rapport de réduction 1/30 1/30 1/30 1/30
Vitesse moyenne d’ouverture 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Poids maximum portail 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Intervention protection thermique 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Température de fonctionnement -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Poids 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
F
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
F5 F5Q F8Q
Alimentación 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frecuencia 50 H 50 H 50 H 50 H
Velocidad nominal 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Potencia nominal absorbida 280 280 380 380
Corriente nominal 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Relación de reducción 1/30 1/30 1/30 1/30
Velocidad media de apertura 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Peso máximo hoja 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Activación termoprotección 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Température de fonctionnement -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Peso 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
E
Fig. A
4
MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE
INSTALLATIONSMATERIALIEN
INSTALLATION MATERIAL
MATERIAUX POUR L'INSTALLATION
MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN
1 (Art. P-400CN) Cremagliera in nylon
2 (Art. P-400CP) Contropiastra di fondazione completa di zanche, viti e dadi
3 (Art. P-350----) Motoriduttore comprendente:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 camme (o pattini) di finecorsa
1 (Art. P-400CN) Nylon-Zahnstange
2 (Art. P-400CP) Fundamentgegenplatte mit Expansionsverankerungsbeinen,
Schrauben und Muttern
3 (Art. P-350----) Getriebemotor mit:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 Endgleitblöcke
1 (Art. 400CN) Nylon rack
2 (Art. 400CP) Foundation counter plate complete with fish-tail clamps,
screws and nuts
3 (Art. 350---) Geared motor including:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 end limit sliding blocks
1 (Art. P-400CN) Crémaillère en nylon
2 (Art. P-400CP) Contre-plaque de fondation avec agrafes, vis et écrous
3 (Art. P-350----) Motoréducteur comprenant:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 patins de fin de course
1 (Art. P-400CN) Cremallera de nylon
2 (Art. P-400CP) Contraplaca de cimentación completa con grapas, tornillos y tuercas
3 (Art. P-350---- ) Motorreductor que comprende
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 patines de fin de carrera
1
4
2
3
I
GB
E
D
F
Fig. B
6
PREPARAZIONE DELLA BASE
VORBEREITUNG DER BASIS
PREPARING THE BASE
PREPARATION DE LA BASE
PREPARACIÓN DE LA BASE
Scavare le fondazioni per almeno cm. 15 di profondità e ben allargate.
Prevedere una guaina protettiva per i cavi.
Mindestens 15 cm Tiefe und genügend Breite Fundamente graben.
Für einen Kabelschutzmantel sorgen.
Dig comfortably wide foundations, at least 15 cm deep.
Protect the cables with a sheath.
Creuser les fondations sur au moins 15 cm de profondeur et bien larges.
Prévoir une gaine de protection pour les câbles.
Exavar los cimientos con una profundidad de unos 15 cm por lo menos y
bien ensaanchados.
Prever una funda protectora para los cables.
1 zanca
2 vite
3 contropiastra di fondazione
4 guaina di protezione cavi
1 Expansionsverankerungsbein
2 Schraube
3 Fundamentgegenplatte
4 Kabelschutzmantel
1 fish-tail clamp
2 screw
3 foundation counter plates
4 cable protection sheaths
1 agrafe
2 vis
3 contre-plaque de fondation
4 gaine de protection câbles
1 grapa
2 tornilo
3 contraplaca de cimentación
4 funda de protección de los cables
I
D
GB
F
E
65 mm
10÷20 mm
1
2
4
3 2
1
Fig. D
Fig. E
9
FISSAGGIO E REGOLAZIONI PATTINI DI FINECORSA
BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER ENDGLEITBLÖCKE
FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS
FIXATION ET REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE
FIJACIÓN Y REGULACIÓN DE LOS PATINES DE FIN DE CARRERA
USO SBLOCCO MANUALE
VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG
USE OF MANUAL UNLOCKING
UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL
UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL
Collocare i pattini come in fig. I e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera.
Movimentando l'anta manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla
posta sul retro dell'apparecchio) leggermente prima dell'intervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi serrare le viti.
Die Gleitblöcke wie in Abb. I dargestellt jeweils am Ende der Zahnstange unterbringen.
Durch das manuelle Bewegen des Gatters die Gleitblöcke so positionieren, daß sie kurz vor dem Eingriff der mechanischen
Schienenendanschläge auf den Hebel des Mikroschalters wirken (Federhebel hinten am Getriebemotor): sodann die Schrauben
anziehen.
Position the blocks as shown in Fig. I, each one near one end of the rack. Moving the gate manually, position the blocks so they
make contact with the microswitch lever (a spring lever located behind the geared motor) just before the end-of-the-rail
mechanical stops intervene; now tighten the screws.
Placer les patins comme sur la fig. I, chacun à proximité d’une extrémité de la crémaillère. En bougeant le portail à la main,
positionner les patins de manière qu’ils agissent sur le levier du microinterrupteur (levier à ressort situé sur l’arrière de l’appareil)
légèrement avant l’intervention des butées mécaniques de fin de rail; serrer ensuite les vis.
Colocar los patines como se indica en la fig. I y cada uno de ellos cerca de una extremidad de la cremallera.
Moviendo la hoja manualmente, colocar los patines de manera que intervengan sobre la palanca del microinterruptor (palanca
de resorte colocada en la parte trasera del aparato) un poco antes de la intervención de los topes mecánicos del final del carril;
luego apretar los tornillos.
Fig. I
Fig. L Fig. M
18
CONNEXION F.T.A.
Lorsque la connexion volante est fermée, les dispositifs de sécurité, qui aboutissent aux bornes 18-19,
interviennent également durant l'ouverture en bloquant le portail et en rétablissant la marche seulement lorsque l'obstacle
est enlevé. Lorsque la connexion volante est ouverte, les dispositifs de sécurité interviennent uniquement durant la
fermeture en inversant le sens de marche.
CONNEXION T.C.A.
Lorsque la connexion volante est fermée, on a le fonctionnement automatique du portail avec le cycle de travail suivant:
marche d'ouverture-pause-marche de fermeture
Lorsque la connexion volante est ouverte, on a le fonctionnement semi-automatique du portail et par conséquent son
fonctionnement demande des commandes bien distinctes pour l'ouverture et la fermeture.
TL: TRIMMER DE REGLAGE DU TEMPS DE TRAVAIL (0-120 sec.).
Le temps de travail est le temps utile que le portail met à effectuer une manœuvre complète. On conseille de régler le
trimmer TL pour un temps de travail, visualisé par le voyant allumé POWER M., supérieur de quelques secondes.
TCA: TRIMMER DE REGLAGE DU TEMPS DE PAUSE (0-120 sec.).
Le temps de pause est le temps durant lequel le portail reste en arrêt durant l'ouverture pour se refermer lorsque le temps
en question expire. Le comptage commence à chaque fois que le portail arrive en fin de course d'ouverture ou que le temps
de travail termine, toujours en ouverture. Il s'interrompt même lorsqu'une commande de refermeture intervient et il se
débranche temporairement en pressant la commande STOP.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TARJETA DE MANDO K990 PARA LOS MODELOS F5Q/F8Q
Cuadro de mando para el accionamiento a distancia de un motor eléctrico monofásico, apto para la automatización de una
verja corrediza, con funcionamiento automático o semiautomático.
Funcionamiento automático: con cada mando de apertura se da comienzo a un ciclo de trabajo que finaliza al cerrarse la
verja.
Funcionamiento semiautomático: el accionamiento de la verja requiere diferentes mandos para la apertura y el cierre.
Tanto con el funcionamiento automático como con el semiautomático, se podrá obtener la inversión de marcha en la fase
de apertura como en la de cierre, indiferentemente.
La inversión de marcha puede ser limitada a una sola fase de cierre, cerrando el conectador puente relativo, para evitar que
varios mandos sucesivos radiotransmitidos en fase de apertura a distancias superiores de las visibles, vuelvan a cerrar la
verja por error.
El cuadro de mando K990 está indicado para el accionamiento de motorreductores provistos de limitador de par; ofrece de
cualquier modo la posibilidad de accionamiento a una pequeña tarjeta con embrague electrónico.
Este cuadro, además, está dotado de cuatro led-indicador de rápida consulta capaz de captar el estado lógico de los
accesos, evitando de esta manera inútiles pérdidas de tiempo debidas a la comprobación de los distintos dispositivos
exteriores de acceso.
CONEXIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1-2 Alimentación 220 Vac-50 Hz para motor monofásico 0,75 Hp..
3-4 Salida 20 Vac para intermitente.
5 Común motor.
6 Fase motor apertura.
7 Fase motor cierre.
NOTA: - LA CONEXIÓN DEL CONDENSADOR TIENE QUE EFECTUARSE ENTRE LAS DOS FASES DEL MOTOR (6-7).
8-9 Salida 24 Vac para alimentación dispositivos de seguridad y/u otros (fotocélulas, costas sensibles, relé luces).
10-11 Salida 24 Vac para indicador de señalización de verja abierta. El indicador permanece encendido hasta el completo
cierre de la verja, o bien hasta que se aprieta el pulsador de STOP.
12-14 Pulsador de STOP (contacto N.C.). Cuando se aprieta el pulsador de STOP es momentáneamente interrumpida la
alimentación en la lógica del cuadro, por consiguiente el motor se para en cualquier lugar se encuentre, el indicador
de verja abierta se apaga y, en el caso de que haya sido programado el cierre automático, éste se desactiva. Para
el restablecimiento del normal ciclo de funcionamiento será necesario apretar el pulsador de marcha o el pulsador
de la radio transmisora, teniendo en cuenta que la primera maniobra será siempre la de apertura. En caso de que
este pulsador no fuera utilizado, será indispensable cortocircuitarlo (N.C.).
13-14 Pulsador de marcha (contacto N.A.). A cada impulso se dará comienzo a una maniobra en la dirección opuesta a la
anterior; por lo tanto, una apertura si la verja está cerrada y un cierre si la verja está abierta. Durante el movimiento,
por el contrario, se tiene la posibilidad de invertir la marcha, esta inversión puede ser limitada sólo a la fase de
cierre activando el conectador puente N.R. El impulso de la radio transmisora se comportará de igual manera que
el pulsador de marcha.
E
19
15-18 Acceso fin de carrera de apertura (contacto N.C.). En el caso de que este acceso no fuera utilizado, será
indispensable cortocircuitarlo N.C.
16-18 Acceso fin de carrera de apertura (contacto N.C.). En el caso de que este acceso no fuera utilizado,será
indispensable cortocircuitarlo N.C.
17-18 Acceso contacto fotocélula u otros dispositivos de protección como costas neumáticas u otros (contacto N.C.).
En el caso de que este acceso no fuera utilizado, será indispensable cortocircuitarlo N.C. En el momento en que se
obtiene la apertura del contacto, como consecuencia de la intervención de los dispositivos de protección en fase de
cierre de la verja, se obtendrá la inversión de marcha. Con el conector puente FTA activado la seguridad interviene
también en fase de apertura bloqueando la verja, sólo una vez eliminado el obstáculo, la verja seguirá su carrera de
apertura.
19 Conexión masa antena RX Radio-receptora.
20 Conexión central o señal antena RX Radio-receptora.
21-22 Salida segundo canal de la radio-receptora (si es bicanal).
En el motorreductor F5Q, el cuadro eléctrico está equipado con un embrague de tipo electrónico regulable
mediante el TRIMER TF.
(La versión F8Q, claramente, no lo posee)
CONECTADOR PUENTE N.R.
Con el conectador puente cerrado existirá la posibilidad de invertir la marcha sólo durante la fase de cierre. Con el
conectador puente abierto la inversión de marcha será posible en ambos sentidos.
CONECTADOR PUENTE F.T.A.
Con el conectador puente cerrado, los dispositivos de seguridad que salen de los bornes 18-19, intervendrán también
durante la apertura bloqueando la verja y restableciendo la marcha sólo cuando se haya eliminado el obstáculo. Con el
conectador puente abierto los dispositivos de seguridad intervienen sólo durante el cierre invirtiendo el sentido de marcha.
CONECTADOR PUENTE T.C.A.
Con el conectador puente cerrado se obtiene el funcionamiento automático de la verja con el siguiente ciclo de trabajo:
marcha de apertura-pausa-marcha de cierre
Con el conectador puente abierto se obtiene el funcionamiento semiautomático de la verja y por lo tanto su funcionamiento
requiere diferentes mandos para la apertura y el cierre.
TL: TRIMMER DE REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO (0-120 seg.).
El tiempo de trabajo es el tiempo útil que la verja emplea para llevar a cabo la maniobra completa. Se aconseja regular el
trimmer TL durante un tiempo de trabajo, visualizado por el led encendido POWER M. algunos segundos superior.
TCA: TRIMMER DE REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO (0-120 seg.).
El tiempo de pausa es el tiempo durante el cual la verja permanece parada abierta para luego volver a cerrarse cuando
vence el mismo tiempo. El cómputo inicia cada vez que la verja llega al fin de carrera de apertura o finaliza el tiempo de
trabajo, siempre en apertura. Este se interrumpe también al llegar un mando de cierre y se desactiva temporalmente
apretando el mando de STOP.
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente (leggere l’appendice sulla norma UNI 8612).
Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
Effettuare una corretta messa a terra dell'apparecchio.
Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore (leggere l'appendice
sulla norma UNI 8612).
In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter
togliere l'alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace.
affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Die Sicherheit des Gittertores in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren.
Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den
Steuerkabeln getrennt gehalten werden.
Das Gerät richtig erden.
Für die Einstellung des maximalen Drehmomentes des Getriebemotors muß sich an die gültigen Vorschriften gehal
ten werden.
In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfoh
I
D
2020
Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist.
Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorisiertes Gittertor vorhanden ist.
GENERAL ADVICE
Install a gate safety system that complies with current regulations.
Choose short routes for cables and keep power cables separate from control ones.
Earth the geared motor properly.
Please refer to current regulations when setting the geared motor’s maximum torque.
We advise you to install an outdoor switch, in compliance with European standards on the issue of safety, to turn the
electricity off when servicing the gate.
Check that each single device installed is efficient and effective.
Affix easily readable signs, warning about the presence of a motorized gate.
RECOMMANDATIONS DE CARACTERE GENERAL
Assurer la sécurité du portail conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur.
Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de commande.
Effectuer une mise à la terre correcte de l’appareil.
Pour la mise au point du couple maximum du motoréducteur, suivre les normes en vigueur.
Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé d'insérer un interrupteur externe pour
pouvoir couper l'alimentation en cas d'intervention de maintenance sur le portail.
Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement.
Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence du portail motorisé.
RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL
Integrar la seguridad de la verja con las normas vigentes.
Elegir recorridos breves para los cables y mantener separados los cables de potencia de los de mando.
Efectuar una correcta descarga a tierra del aparato.
Para la puesta a punto del par máximo motorreductor, respetar la normativa en vigor.
De acuerdo con la normativa europea en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor externo para poder
sacar la corriente cuando se deban realizar operaciones de mantenimiento de la verja. - Comprobar que cada uno de
los dispositivos funcione y sea eficaz.
Colocar carteles de fácil lectura y comprensión que informen de la presencia de una verja motorizada.
U S O
I motoriduttori F5, F5Q, F8, F8Q sono stati progettati per movimentare cancelli a scorrimento orizzontale con ante del peso massimo
di Kg. 500 (per i mod. F5) e Kg. 800 (per i mod. F8).
Si fa' espresso divieto di utilizzare l'apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
La centralina elettronica installata consente di selezionare il funzionamento:
automatico : un impulso di comando esegue l'apertura e la chiusura del cancello;
semiautomatico : un impulso di comando esegue l'apertura o la chiusura del cancello.
In caso di mancanza di energia elettrica, si può passare alla gestione manuale agendo prima sul dispositivo di sblocco .
Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione. In particolare, si
ammonisce di:
non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il motoriduttore;
non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fermo;
non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
effettuare una manutenzione periodica;
in caso di guasto, togliere l'alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile e sicuro. Astenetersi da ogni intervento
e chiamare un tecnico autorizzato.
GB
F
E
I
22
ne pas tirer le cordon d'alimentation pour débrancher la prise de courant;
ne pas toucher le moteur si l'on n'est pas sûr qu'il est refroidi;
mettre en mouvement le portail seulement quand il est complètement visible;
rester hors du rayon d'action du portail tant qu'il est en mouvement: attendre qu'il soit complètement arrêté;
ne pas laisser les enfants ou les animaux jouer à proximité du portail;
ne pas laisser des enfants ou des incapables manipuler la télécommande ou d'autres dispositifs d'actionnement;
effectuer la maintenance périodique;
en cas de panne, couper l'alimentation, ouvrir et fermer manuellement le portail seulement si cette opération est possible et sûre.
Eviter toute intervention et faire appel à un technicien agréé.
USO
Los motorreductores F5, F5Q, F8, F8Q han sido proyectados para mover la verjas de deslizamiento horizontal con hojas que tengan un peso
máximo de 500 kg (para el mod. F5) y 800 Kg (para los mod. F8).
Se recuerda explícitamente que está prohibido usar el aparato para fines diversos o en circunstancias diferentes de las mencionadas.
Normalmente, la centralita instalada permite seleccionar el funcionamiento:
automático : a un impulso del mando se abre y cierra la verja.
semiautomático : a un impulso del mando se abre o cierra la verja.
En caso de faltar la corriente eléctrica se puede pasar a la gestión manual interviniendo antes sobre el dispositivo de desbloqueo.
Se recuerda que nos hallamos ante un dispositivo automático alimentado por corriente eléctrica, por lo tanto, debe usarse con precaución. En
particular se recomienda:
No tocar el aparato con la manos mojadas y/o con los pies mojados o descalzos;
Desconectar la corriente antes de abrir la caja de mandos y/o el accionador;
No tirar del cable de alimentación para desconectar la toma de la corriente;
No tocar el motor si no está seguro que se haya enfriado completamente;
Mover la verja sólo cuando sea completamente visible;
Mantenerse fuera del radio de acción de la verja, si ésta se halla en movimiento, esperar hasta que se haya detenido;
No dejar que niños o animales jueguen cerca de la verja;
No dejar que niños o personas incapacitadas usen el mando a distancia u otros dispositivos de accionamiento;
Realizar un mantenimiento periódico.
MANUTENZIONE
I motoriduttori F5 / F5Q / F8 / F8Q necessitano di poca manutenzione. Tuttavia il loro buon funzionamento dipende anche dallo
stato del cancello: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un cancello sempre efficiente.
Attenzione: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare il cancello
automatico durante la manutenzione. Si raccomanda perciò di togliere l'alimentazione di rete evitando così anche il pericolo di shock elettrici.
Se invece l'alimentazione dovesse essere presente per talune verifiche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando
(telecomandi, pulsantiere, etc) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi.
Cancello
Lubrificare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello.
Verificare la pulizia e la tenuta della cremagliera.
Impianto di automazione
verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, limitatore di coppia) con tempi e modi descritti dai fornitori.
Manutenzione straordinaria
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti meccaniche, si raccomanda la rimozione del motoriduttore per
consentire una riparazione in officina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
WARTUNG
Der Getriebemotor F5/F5Q/F8/F8Q erfordern wenig Wartung. Trotzdem hängt ihre gute Funktion auch von dem Zustand des
Gittertores ab: aus diesem Grunde beschreiben wir kurz auch die Tätigkeiten, die durchzuführen sind, um das Gittertor immer leistungsfähig
zu halten.
E
I
D
24
Installation d'automatisation
Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, barre palpeuse, etc.) selon la fréquence et la manière
décrites par les fournisseurs.
Maintenance extraordinaire
En cas de nécessité d’interventions d’une certaine entité sur des parties mécaniques, il est conseillé de démonter le motoréducteur
pour permettre sa réparation en atelier par des techniciens de la Maison mère ou par des techniciens agréés.
MANTENIMIENTO
Los motorreductors F5/F5Q/F8/F8Q necesita poco mantenimiento. Sin embargo, el estado de conservación de la verja influye en su correcto
funcionamiento; por ello describiremos brevemente cuáles son las operaciones que se deben realizar para mantener una verja en perfectas
condiciones.
ATENCIÓN: Nadie a excepción de la persona encargada del mantenimiento, que deberá ser un técnico especializado, podrá hacer uso
os mandos de la verja automática durante las operaciones de mantenimiento. Por lo tanto, se recomienda desconectar la corriente eléctrica,
evitando de ese modo el peligro de shock eléctricos. Al contrario, si la corriente eléctrica tuviera que estar presente durante algunas
comprobaciones, se recomienda controlar o desconectar cada uno de los dispositivos de mando (mando a distancia, caja de pulsadores,
etc.) a excepción del dispositivo usado por la persona que realiza el mantenimiento.
Mantenimiento ordinario
Cada una de las siguientes operaciones se debe realizar cada vez que sea necesario y como prevención cada 6 meses.
Verja
Lubrificar (con aceitero) las ruedas de deslizamiento de la cancela.
Comprobar la limpieza y la estabilidad de la cremallera.
Sistema de automatización
Comprobar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.) con los tiempos y modos
descritos por los fabricantes.
Mantenimiento extraordinario
Si fueran necesarias intervenciones no banales sobre partes mecánicas se aconseja quitar el motorreductor para permitir una
eparación en el taller por parte de los técnicos de la casa madre o por personal autorizado por la misma.
E
25
IMPIANTO TIPO
TYP DER ANLAGE
TYPICAL SYSTEM
INSTALLATION TYPE
INSTALACIÓN TIPO
1 Selettore a chiave
2 Fotocellule
3 Antenna e lampeggiante
4 Costa pneumatica
5 Sblocco manuale
6 Cremaliera
7 Pattino di finecorsa
1 Schlüsselschalter
2 Photozellen
3 Antenne und Blinklicht
4 Pneumatische Leiste
5 Manuellen entriegelung
6 Zahnstange
7 Endgleitblock
1 Key selector
2 Photoelectric cells
3 Aerial and flashing light
4 Pneumatic edge
5 Manual unlocking
6 Rack
7 End limit sliding block
1 Sélecteur à clé
2 Cellules photoélectriques
3 Antenne et glignotant
4 Barre palpeuse pneumatique
5 Deblocage manuel
6 Crémaìllére
7 Patin de fin de course
1 Selector de llave
2 Fotocélulas
3 Antena y luz intermitente
4 Barra neumática
5 Desbloqueo manual
6 Cremallera
7 Patín de fin de carrera
I
D
GB
F
E

Transcripción de documentos

I La Casa costruttrice fornisce questo manuale senza offrire le consuete garanzie come per i suoi prodotti. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno corretti nella prossima edizione. All'apertura dell'imballo verificare che il prodotto sia integro. Non lasciare giocare i bambini dove si prospettino pericoli di soffocamento. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente. D Dieses Handbuch ist nicht von der Herstellerfirma garantiert, wie es hingegen die von ihr hergestellten Produkte sind. Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne irgendeine Vorankündigung vorzunehmen. Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe berichtigt werden. Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Lassen Sie Kinder nicht dort spielen, o Erstickungsgefahren möglich sind. Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften. GB This manual is not guaranteed by the Manufacturer, unlike its products. The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is in excellent condition. Do not let children play anywhere there may be a suffocation hazard. Please recycle materials in compliance with current regulations. F Le Constructeur fournit ce manuel sans offrir sur celui-ci les mêmes garanties que celles qui couvrent les produits proprement dits. Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition. A l'ouverture de l'emballage, vérifier que le produit est intact. Ne pas laisser les enfants jouer avec les parties de l'emballage pouvant présenter un risque d'étouffement. Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur. E Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos. La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se corregirán en el próximo. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. No deje que los niños jueguen en zonas donde exista peligro de ahogarse. Reciclar los materiales según las normativas vigentes 2 Fig. A I CARATTERISTICHE TECNICHE Alimentazione Frequenza Velocità motore Potenza resa Corrente assorbita Rapporto di riduzione Velocità media di apertura Peso massimo anta Intervento termoprotezione Temperatura di esercizio Peso D F8Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,6 kg F5 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 8,8 kg F5Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 9,2 kg F8 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,1 kg F8Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,6 kg F5 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 8,8 kg F5Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 9,2 kg F8 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,1 kg F8Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,6 kg F5 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 8,8 kg F5Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 9,2 kg F8Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,1 kg 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,6 kg F5 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 8,8 kg F5Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 9,2 kg F8Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,1 kg 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,6 kg CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Alimentation Frèquence Vitesse nominale Puissance absorbée Cuorant absorbé Rapport de réduction Vitesse moyenne d’ouverture Poids maximum portail Intervention protection thermique Température de fonctionnement Poids E F8 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 380 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 800 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 10,1 kg TECHNICAL FEATURES Power Frequency Nominal speed Absorbed rated output Absorbed rated current Reduction ratio Average opening speed Maximum gate weight Thermal protection trips at Operating temperature Weight F F5Q 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 9,2 kg TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Stromspeisung Frequenz Nenngeschwindigkeit Aufgenommene Leistung Aufgenommener Strom übersetzungsverhältnis Durchschn. Öffnungsgeschwindigkeit Höchstgewicht des Gatters Eingreifen des Wärmeschutzes Betriebstemperatur Gewicht GB F5 220/230 Vac 50 H 1450 giri/min. 280 1,2 Amp 1/30 11 mt. al min. 500 kg 138 C° -15 C°÷+60 C° 8,8 kg CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Alimentación Frecuencia Velocidad nominal Potencia nominal absorbida Corriente nominal Relación de reducción Velocidad media de apertura Peso máximo hoja Activación termoprotección Température de fonctionnement Peso 3 MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE INSTALLATIONSMATERIALIEN INSTALLATION MATERIAL MATERIAUX POUR L'INSTALLATION MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN 2 3 4 1 Fig. B I 1 2 3 4 (Art. P-400CN) Cremagliera in nylon (Art. P-400CP) Contropiastra di fondazione completa di zanche, viti e dadi (Art. P-350----) Motoriduttore comprendente: (Art. S-350F300140) nr. 2 camme (o pattini) di finecorsa D 1 (Art. P-400CN) Nylon-Zahnstange 2 (Art. P-400CP) Fundamentgegenplatte mit Expansionsverankerungsbeinen, Schrauben und Muttern 3 (Art. P-350----) Getriebemotor mit: 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 Endgleitblöcke F 1 2 3 4 GB 1 (Art. 400CN) Nylon rack 2 (Art. 400CP) Foundation counter plate complete with fish-tail clamps, screws and nuts 3 (Art. 350---) Geared motor including: 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 end limit sliding blocks E 1 2 3 4 (Art. P-400CN) Cremallera de nylon (Art. P-400CP) Contraplaca de cimentación completa con grapas, tornillos y tuercas (Art. P-350---- ) Motorreductor que comprende (Art. S-350F300140) nr. 2 patines de fin de carrera 4 (Art. P-400CN) Crémaillère en nylon (Art. P-400CP) Contre-plaque de fondation avec agrafes, vis et écrous (Art. P-350----) Motoréducteur comprenant: (Art. S-350F300140) nr. 2 patins de fin de course PREPARAZIONE DELLA BASE VORBEREITUNG DER BASIS PREPARING THE BASE PREPARATION DE LA BASE PREPARACIÓN DE LA BASE Fig. D Scavare le fondazioni per almeno cm. 15 di profondità e ben allargate. Prevedere una guaina protettiva per i cavi. Mindestens 15 cm Tiefe und genügend Breite Fundamente graben. Für einen Kabelschutzmantel sorgen. Dig comfortably wide foundations, at least 15 cm deep. Protect the cables with a sheath. Creuser les fondations sur au moins 15 cm de profondeur et bien larges. Prévoir une gaine de protection pour les câbles. Exavar los cimientos con una profundidad de unos 15 cm por lo menos y bien ensaanchados. Prever una funda protectora para los cables. 65 mm 10÷20 mm Fig. E 1 3 2 2 I 1 2 3 4 D 1 Expansionsverankerungsbein 2 Schraube 3 Fundamentgegenplatte 4 Kabelschutzmantel GB 1 fish-tail clamp 2 screw 3 foundation counter plates 4 cable protection sheaths 1 4 6 zanca vite contropiastra di fondazione guaina di protezione cavi F 1 2 3 4 E 1 grapa 2 tornilo 3 contraplaca de cimentación 4 funda de protección de los cables agrafe vis contre-plaque de fondation gaine de protection câbles FISSAGGIO E REGOLAZIONI PATTINI DI FINECORSA BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER ENDGLEITBLÖCKE FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS FIXATION ET REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE FIJACIÓN Y REGULACIÓN DE LOS PATINES DE FIN DE CARRERA Fig. I Collocare i pattini come in fig. I e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera. Movimentando l'anta manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla posta sul retro dell'apparecchio) leggermente prima dell'intervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi serrare le viti. Die Gleitblöcke wie in Abb. I dargestellt jeweils am Ende der Zahnstange unterbringen. Durch das manuelle Bewegen des Gatters die Gleitblöcke so positionieren, daß sie kurz vor dem Eingriff der mechanischen Schienenendanschläge auf den Hebel des Mikroschalters wirken (Federhebel hinten am Getriebemotor): sodann die Schrauben anziehen. Position the blocks as shown in Fig. I, each one near one end of the rack. Moving the gate manually, position the blocks so they make contact with the microswitch lever (a spring lever located behind the geared motor) just before the end-of-the-rail mechanical stops intervene; now tighten the screws. Placer les patins comme sur la fig. I, chacun à proximité d’une extrémité de la crémaillère. En bougeant le portail à la main, positionner les patins de manière qu’ils agissent sur le levier du microinterrupteur (levier à ressort situé sur l’arrière de l’appareil) légèrement avant l’intervention des butées mécaniques de fin de rail; serrer ensuite les vis. Colocar los patines como se indica en la fig. I y cada uno de ellos cerca de una extremidad de la cremallera. Moviendo la hoja manualmente, colocar los patines de manera que intervengan sobre la palanca del microinterruptor (palanca de resorte colocada en la parte trasera del aparato) un poco antes de la intervención de los topes mecánicos del final del carril; luego apretar los tornillos. USO SBLOCCO MANUALE VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG USE OF MANUAL UNLOCKING UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL Fig. L Fig. M 9 CONNEXION F.T.A. Lorsque la connexion volante est fermée, les dispositifs de sécurité, qui aboutissent aux bornes 18-19, interviennent également durant l'ouverture en bloquant le portail et en rétablissant la marche seulement lorsque l'obstacle est enlevé. Lorsque la connexion volante est ouverte, les dispositifs de sécurité interviennent uniquement durant la fermeture en inversant le sens de marche. CONNEXION T.C.A. Lorsque la connexion volante est fermée, on a le fonctionnement automatique du portail avec le cycle de travail suivant: marche d'ouverture-pause-marche de fermeture Lorsque la connexion volante est ouverte, on a le fonctionnement semi-automatique du portail et par conséquent son fonctionnement demande des commandes bien distinctes pour l'ouverture et la fermeture. TL: TRIMMER DE REGLAGE DU TEMPS DE TRAVAIL (0-120 sec.). Le temps de travail est le temps utile que le portail met à effectuer une manœuvre complète. On conseille de régler le trimmer TL pour un temps de travail, visualisé par le voyant allumé POWER M., supérieur de quelques secondes. TCA: TRIMMER DE REGLAGE DU TEMPS DE PAUSE (0-120 sec.). Le temps de pause est le temps durant lequel le portail reste en arrêt durant l'ouverture pour se refermer lorsque le temps en question expire. Le comptage commence à chaque fois que le portail arrive en fin de course d'ouverture ou que le temps de travail termine, toujours en ouverture. Il s'interrompt même lorsqu'une commande de refermeture intervient et il se débranche temporairement en pressant la commande STOP. E DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TARJETA DE MANDO K990 PARA LOS MODELOS F5Q/F8Q Cuadro de mando para el accionamiento a distancia de un motor eléctrico monofásico, apto para la automatización de una verja corrediza, con funcionamiento automático o semiautomático. Funcionamiento automático: con cada mando de apertura se da comienzo a un ciclo de trabajo que finaliza al cerrarse la verja. Funcionamiento semiautomático: el accionamiento de la verja requiere diferentes mandos para la apertura y el cierre. Tanto con el funcionamiento automático como con el semiautomático, se podrá obtener la inversión de marcha en la fase de apertura como en la de cierre, indiferentemente. La inversión de marcha puede ser limitada a una sola fase de cierre, cerrando el conectador puente relativo, para evitar que varios mandos sucesivos radiotransmitidos en fase de apertura a distancias superiores de las visibles, vuelvan a cerrar la verja por error. El cuadro de mando K990 está indicado para el accionamiento de motorreductores provistos de limitador de par; ofrece de cualquier modo la posibilidad de accionamiento a una pequeña tarjeta con embrague electrónico. Este cuadro, además, está dotado de cuatro led-indicador de rápida consulta capaz de captar el estado lógico de los accesos, evitando de esta manera inútiles pérdidas de tiempo debidas a la comprobación de los distintos dispositivos exteriores de acceso. CONEXIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 1-2 Alimentación 220 Vac-50 Hz para motor monofásico 0,75 Hp.. 3-4 Salida 20 Vac para intermitente. 5 Común motor. 6 Fase motor apertura. 7 Fase motor cierre. NOTA: - LA CONEXIÓN DEL CONDENSADOR TIENE QUE EFECTUARSE ENTRE LAS DOS FASES DEL MOTOR (6-7). 8-9 10-11 12-14 13-14 Salida 24 Vac para alimentación dispositivos de seguridad y/u otros (fotocélulas, costas sensibles, relé luces). Salida 24 Vac para indicador de señalización de verja abierta. El indicador permanece encendido hasta el completo cierre de la verja, o bien hasta que se aprieta el pulsador de STOP. Pulsador de STOP (contacto N.C.). Cuando se aprieta el pulsador de STOP es momentáneamente interrumpida la alimentación en la lógica del cuadro, por consiguiente el motor se para en cualquier lugar se encuentre, el indicador de verja abierta se apaga y, en el caso de que haya sido programado el cierre automático, éste se desactiva. Para el restablecimiento del normal ciclo de funcionamiento será necesario apretar el pulsador de marcha o el pulsador de la radio transmisora, teniendo en cuenta que la primera maniobra será siempre la de apertura. En caso de que este pulsador no fuera utilizado, será indispensable cortocircuitarlo (N.C.). Pulsador de marcha (contacto N.A.). A cada impulso se dará comienzo a una maniobra en la dirección opuesta a la anterior; por lo tanto, una apertura si la verja está cerrada y un cierre si la verja está abierta. Durante el movimiento, por el contrario, se tiene la posibilidad de invertir la marcha, esta inversión puede ser limitada sólo a la fase de cierre activando el conectador puente N.R. El impulso de la radio transmisora se comportará de igual manera que el pulsador de marcha. 18 15-18 16-18 17-18 19 20 21-22 Acceso fin de carrera de apertura (contacto N.C.). En el caso de que este acceso no fuera utilizado, será indispensable cortocircuitarlo N.C. Acceso fin de carrera de apertura (contacto N.C.). En el caso de que este acceso no fuera utilizado,será indispensable cortocircuitarlo N.C. Acceso contacto fotocélula u otros dispositivos de protección como costas neumáticas u otros (contacto N.C.). En el caso de que este acceso no fuera utilizado, será indispensable cortocircuitarlo N.C. En el momento en que se obtiene la apertura del contacto, como consecuencia de la intervención de los dispositivos de protección en fase de cierre de la verja, se obtendrá la inversión de marcha. Con el conector puente FTA activado la seguridad interviene también en fase de apertura bloqueando la verja, sólo una vez eliminado el obstáculo, la verja seguirá su carrera de apertura. Conexión masa antena RX Radio-receptora. Conexión central o señal antena RX Radio-receptora. Salida segundo canal de la radio-receptora (si es bicanal). ✤ En el motorreductor F5Q, el cuadro eléctrico está equipado con un embrague de tipo electrónico regulable mediante el TRIMER TF. (La versión F8Q, claramente, no lo posee) CONECTADOR PUENTE N.R. Con el conectador puente cerrado existirá la posibilidad de invertir la marcha sólo durante la fase de cierre. Con el conectador puente abierto la inversión de marcha será posible en ambos sentidos. CONECTADOR PUENTE F.T.A. Con el conectador puente cerrado, los dispositivos de seguridad que salen de los bornes 18-19, intervendrán también durante la apertura bloqueando la verja y restableciendo la marcha sólo cuando se haya eliminado el obstáculo. Con el conectador puente abierto los dispositivos de seguridad intervienen sólo durante el cierre invirtiendo el sentido de marcha. CONECTADOR PUENTE T.C.A. Con el conectador puente cerrado se obtiene el funcionamiento automático de la verja con el siguiente ciclo de trabajo: marcha de apertura-pausa-marcha de cierre Con el conectador puente abierto se obtiene el funcionamiento semiautomático de la verja y por lo tanto su funcionamiento requiere diferentes mandos para la apertura y el cierre. TL: TRIMMER DE REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO (0-120 seg.). El tiempo de trabajo es el tiempo útil que la verja emplea para llevar a cabo la maniobra completa. Se aconseja regular el trimmer TL durante un tiempo de trabajo, visualizado por el led encendido POWER M. algunos segundos superior. TCA: TRIMMER DE REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO (0-120 seg.). El tiempo de pausa es el tiempo durante el cual la verja permanece parada abierta para luego volver a cerrarse cuando vence el mismo tiempo. El cómputo inicia cada vez que la verja llega al fin de carrera de apertura o finaliza el tiempo de trabajo, siempre en apertura. Este se interrumpe también al llegar un mando de cierre y se desactiva temporalmente apretando el mando de STOP. I ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente (leggere l’appendice sulla norma UNI 8612). Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando. Effettuare una corretta messa a terra dell'apparecchio. Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore (leggere l'appendice sulla norma UNI 8612). In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere l'alimentazione in caso di manutenzione del cancello. verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace. affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato. D ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN Die Sicherheit des Gittertores in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren. Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden. Das Gerät richtig erden. Für die Einstellung des maximalen Drehmomentes des Getriebemotors muß sich an die gültigen Vorschriften gehal ten werden. In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfoh 19 ➞ ➞ Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist. Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorisiertes Gittertor vorhanden ist. GB ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ Install a gate safety system that complies with current regulations. Choose short routes for cables and keep power cables separate from control ones. Earth the geared motor properly. Please refer to current regulations when setting the geared motor’s maximum torque. We advise you to install an outdoor switch, in compliance with European standards on the issue of safety, to turn the electricity off when servicing the gate. Check that each single device installed is efficient and effective. Affix easily readable signs, warning about the presence of a motorized gate. F ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ RECOMMANDATIONS DE CARACTERE GENERAL Assurer la sécurité du portail conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur. Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de commande. Effectuer une mise à la terre correcte de l’appareil. Pour la mise au point du couple maximum du motoréducteur, suivre les normes en vigueur. Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé d'insérer un interrupteur externe pour pouvoir couper l'alimentation en cas d'intervention de maintenance sur le portail. Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement. Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence du portail motorisé. E ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ GENERAL ADVICE RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL Integrar la seguridad de la verja con las normas vigentes. Elegir recorridos breves para los cables y mantener separados los cables de potencia de los de mando. Efectuar una correcta descarga a tierra del aparato. Para la puesta a punto del par máximo motorreductor, respetar la normativa en vigor. De acuerdo con la normativa europea en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor externo para poder sacar la corriente cuando se deban realizar operaciones de mantenimiento de la verja. - Comprobar que cada uno de los dispositivos funcione y sea eficaz. Colocar carteles de fácil lectura y comprensión que informen de la presencia de una verja motorizada. I USO I motoriduttori F5, F5Q, F8, F8Q sono stati progettati per movimentare cancelli a scorrimento orizzontale con ante del peso massimo di Kg. 500 (per i mod. F5) e Kg. 800 (per i mod. F8). Si fa' espresso divieto di utilizzare l'apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate. La centralina elettronica installata consente di selezionare il funzionamento: automatico : un impulso di comando esegue l'apertura e la chiusura del cancello; semiautomatico : un impulso di comando esegue l'apertura o la chiusura del cancello. In caso di mancanza di energia elettrica, si può passare alla gestione manuale agendo prima sul dispositivo di sblocco . Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione. In particolare, si ammonisce di: ● non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi; ● togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il motoriduttore; ● non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente; ● non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato; ● mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile; ● tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fermo; ● non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello; ● non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento; ● effettuare una manutenzione periodica; ● in caso di guasto, togliere l'alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile e sicuro. Astenetersi da ogni intervento e chiamare un tecnico autorizzato. 20 ● ● ● ● ● ● ● ● ne pas tirer le cordon d'alimentation pour débrancher la prise de courant; ne pas toucher le moteur si l'on n'est pas sûr qu'il est refroidi; mettre en mouvement le portail seulement quand il est complètement visible; rester hors du rayon d'action du portail tant qu'il est en mouvement: attendre qu'il soit complètement arrêté; ne pas laisser les enfants ou les animaux jouer à proximité du portail; ne pas laisser des enfants ou des incapables manipuler la télécommande ou d'autres dispositifs d'actionnement; effectuer la maintenance périodique; en cas de panne, couper l'alimentation, ouvrir et fermer manuellement le portail seulement si cette opération est possible et sûre. Eviter toute intervention et faire appel à un technicien agréé. E USO Los motorreductores F5, F5Q, F8, F8Q han sido proyectados para mover la verjas de deslizamiento horizontal con hojas que tengan un peso máximo de 500 kg (para el mod. F5) y 800 Kg (para los mod. F8). Se recuerda explícitamente que está prohibido usar el aparato para fines diversos o en circunstancias diferentes de las mencionadas. Normalmente, la centralita instalada permite seleccionar el funcionamiento: automático : a un impulso del mando se abre y cierra la verja. semiautomático : a un impulso del mando se abre o cierra la verja. En caso de faltar la corriente eléctrica se puede pasar a la gestión manual interviniendo antes sobre el dispositivo de desbloqueo. Se recuerda que nos hallamos ante un dispositivo automático alimentado por corriente eléctrica, por lo tanto, debe usarse con precaución. En particular se recomienda: ● No tocar el aparato con la manos mojadas y/o con los pies mojados o descalzos; ● Desconectar la corriente antes de abrir la caja de mandos y/o el accionador; ● No tirar del cable de alimentación para desconectar la toma de la corriente; ● No tocar el motor si no está seguro que se haya enfriado completamente; ● Mover la verja sólo cuando sea completamente visible; ● Mantenerse fuera del radio de acción de la verja, si ésta se halla en movimiento, esperar hasta que se haya detenido; ● No dejar que niños o animales jueguen cerca de la verja; ● No dejar que niños o personas incapacitadas usen el mando a distancia u otros dispositivos de accionamiento; ● Realizar un mantenimiento periódico. I MANUTENZIONE I motoriduttori F5 / F5Q / F8 / F8Q necessitano di poca manutenzione. Tuttavia il loro buon funzionamento dipende anche dallo stato del cancello: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un cancello sempre efficiente. Attenzione: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare il cancello automatico durante la manutenzione. Si raccomanda perciò di togliere l'alimentazione di rete evitando così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l'alimentazione dovesse essere presente per talune verifiche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantiere, etc) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore. Manutenzione ordinaria Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi. Cancello ● ● Lubrificare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello. Verificare la pulizia e la tenuta della cremagliera. Impianto di automazione ● verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, limitatore di coppia) con tempi e modi descritti dai fornitori. Manutenzione straordinaria Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti meccaniche, si raccomanda la rimozione del motoriduttore per consentire una riparazione in officina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati. D WARTUNG Der Getriebemotor F5/F5Q/F8/F8Q erfordern wenig Wartung. Trotzdem hängt ihre gute Funktion auch von dem Zustand des Gittertores ab: aus diesem Grunde beschreiben wir kurz auch die Tätigkeiten, die durchzuführen sind, um das Gittertor immer leistungsfähig zu halten. 22 Installation d'automatisation ● Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, barre palpeuse, etc.) selon la fréquence et la manière décrites par les fournisseurs. Maintenance extraordinaire En cas de nécessité d’interventions d’une certaine entité sur des parties mécaniques, il est conseillé de démonter le motoréducteur pour permettre sa réparation en atelier par des techniciens de la Maison mère ou par des techniciens agréés. E MANTENIMIENTO Los motorreductors F5/F5Q/F8/F8Q necesita poco mantenimiento. Sin embargo, el estado de conservación de la verja influye en su correcto funcionamiento; por ello describiremos brevemente cuáles son las operaciones que se deben realizar para mantener una verja en perfectas condiciones. ATENCIÓN: Nadie a excepción de la persona encargada del mantenimiento, que deberá ser un técnico especializado, podrá hacer uso os mandos de la verja automática durante las operaciones de mantenimiento. Por lo tanto, se recomienda desconectar la corriente eléctrica, evitando de ese modo el peligro de shock eléctricos. Al contrario, si la corriente eléctrica tuviera que estar presente durante algunas comprobaciones, se recomienda controlar o desconectar cada uno de los dispositivos de mando (mando a distancia, caja de pulsadores, etc.) a excepción del dispositivo usado por la persona que realiza el mantenimiento. Mantenimiento ordinario Cada una de las siguientes operaciones se debe realizar cada vez que sea necesario y como prevención cada 6 meses. Verja ● ● Lubrificar (con aceitero) las ruedas de deslizamiento de la cancela. Comprobar la limpieza y la estabilidad de la cremallera. Sistema de automatización ● Comprobar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.) con los tiempos y modos descritos por los fabricantes. Mantenimiento extraordinario Si fueran necesarias intervenciones no banales sobre partes mecánicas se aconseja quitar el motorreductor para permitir una eparación en el taller por parte de los técnicos de la casa madre o por personal autorizado por la misma. 24 IMPIANTO TIPO TYP DER ANLAGE TYPICAL SYSTEM INSTALLATION TYPE INSTALACIÓN TIPO I 1 2 3 4 5 6 7 Selettore a chiave Fotocellule Antenna e lampeggiante Costa pneumatica Sblocco manuale Cremaliera Pattino di finecorsa D 1 2 3 4 5 6 7 Schlüsselschalter Photozellen Antenne und Blinklicht Pneumatische Leiste Manuellen entriegelung Zahnstange Endgleitblock GB 1 Key selector 2 3 4 5 6 7 Photoelectric cells Aerial and flashing light Pneumatic edge Manual unlocking Rack End limit sliding block F 1 2 3 4 5 6 7 Sélecteur à clé Cellules photoélectriques Antenne et glignotant Barre palpeuse pneumatique Deblocage manuel Crémaìllére Patin de fin de course E 1 2 3 4 5 6 7 Selector de llave Fotocélulas Antena y luz intermitente Barra neumática Desbloqueo manual Cremallera Patín de fin de carrera 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Tau F5 El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario