Transcripción de documentos
BM450
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
English
2 - 22
Português
23 - 42
Español
43 - 63
Türkçe
64 - 82
Ïesky
83 - 102
Magyar
103 - 122
Polski
123 - 145
Ekkgmij
146 - 169
Slovenčina
170 - 190
Українська
191 - 215
w°d´
234 - 216
햲
햳
햵
햴
햶
햷
햸
햹
햺
햾
햿
27
쎻
헀
햻
햽
헁
헂
헃
헄
헅
헆
21
쎻
22
쎻
23
쎻
26
쎻
25
쎻
24
쎻
1
2
3
7
8
9
13
14
15
19
20
4
5
6
10
11
12
1
16
17
14
500g
18
750g
1kg
safety
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Read these instructions carefully and retain for future reference.
Remove all packaging and any labels.
Do not touch hot surfaces. Accessible surfaces are liable to get
hot during use. Always use oven gloves to remove the hot bread
pan.
To prevent spillages inside the oven chamber, always remove the
bread pan from the machine before adding the ingredients.
Ingredients that splash onto the heating element can burn and
cause smoke.
Do not use this appliance if there is any visible sign of damage to
the supply cord or if it has been accidentally dropped.
Do not immerse this appliance, the supply cord or the plug in
water or any other liquid.
Always unplug this appliance after use, before fitting or removing
parts or before cleaning.
Do not let the electrical supply cord hang over the edge of a work
surface or allow it to touch hot surfaces such as a gas or electric
hob.
This appliance should only be used on a flat heat resistant surface.
Do not place your hand inside the oven chamber after the bread
pan has been removed as it will be very hot.
Do not touch moving parts within the Bread Maker.
Do not exceed the maximum flour and raising agent quantities
specified in the recipes supplied.
Do not place the Bread Maker in direct sun light, near hot
appliances or in a draught. All these things can affect the internal
temperature of the oven, which could spoil the results.
Do not use this appliance outdoors.
Do not operate the Bread Maker when it is empty as this could
cause it serious damage.
Do not use the oven chamber for any type of storage.
Do not cover the vents on the side of the machine and ensure
there is adequate ventilation around the bread maker during
operation.
3
●
●
●
●
●
●
●
●
This appliance is not intended to be operated by means of an
external timer or separate remote-control system.
Do not immerse either the bread maker body or the outside
base of the bread pan in water.
Children from 8 years and above can use, clean and perform
user maintenance on this appliance in accordance with the
User Instructions provided they are supervised by a person
responsible for their safety and have been given instruction
concerning the use of the appliance and are aware of the
hazards.
Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of knowledge using this appliance must have been
given supervision or instruction on its safe use and are aware
of the hazards.
Children must not play with the appliance and both appliance
and cord must be out of reach of children less than 8 years.
Unplug the bread maker and allow to cool completely before
cleaning.
Only use the appliance for its intended domestic use.
Kenwood will not accept any liability if the appliance is
subject to improper use, or failure to comply with these
instructions.
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as
the one shown on the underside of your Bread
Maker.
●
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED.
●
This appliance conforms to EC directive
2004/108/EC on Electromagnetic Compatibility
and EC regulation no. 1935/2004 of 27/10/2004
on materials intended for contact with food.
●
●
●
4
before using your bread maker for the
first time
Wash all parts (see care and cleaning).
Fit the lid (see care & cleaning).
Fit the automatic dispenser to the underside of the
lid (see automatic dispenser).
9 on/off switch
key
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
lid handle
viewing window
automatic dispenser
heating element
bread pan handle
kneader
drive shaft
drive coupling
on/off switch
measuring cup
dual measuring spoon 1tsp & 1tbsp
bm
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
control panel
display window
program status indicator
crust colour indicators (light, medium, dark)
delay timer buttons
menu button
loaf size button
program button
confirm button
viewing light
favourite button
start/stop button
rapid bake button
cancel button
crust colour button
loaf size indicators
●
●
●
Your Kenwood breadmaker is fitted with an
ON/OFF switch and will not operate until the “on”
switch is pressed.
●
●
Plug in and press the ON/OFF switch 9 situated
at the back of the breadmaker - the unit will beep
and 1 (3:15) will appear in the display window.
Always switch off and unplug your breadmaker
after use.
bo program status indicator
The program status indicator is situated in the
display window and the indicator arrow will point to
the stage of the cycle the breadmaker has reached
as follows: Pre-heat
– The pre-heat feature only operates
at the start of the wholewheat (30 minutes),
wholewheat rapid (5 minutes) and gluten free (8
minutes) settings to warm the ingredients before
the first kneading stage begins. There is no
kneader action during this period.
Knead
– The dough is either in the first or 2nd
kneading stage or being knocked back between
the rising cycles. During the last 20 minutes of the
2nd Kneading cycle on setting (1), (2), (3). (4). (5).
(6). (9), (10), (11) and (13) the automatic dispenser
will operate and an alert will sound to tell you to
add any additional ingredients manually.
how to measure ingredients (refer to
illustrations 3 to 7)
It is extremely important to use the exact measure
of ingredients for best results.
Always measure liquid ingredients in the seethrough measuring cup with graduated markings
provided. Liquid should just reach marking on cup
at eye level, not above or below (see 3).
Always use liquids at room temperature,
20ºC/68ºF, unless making bread using the rapid 1
hour cycle. Follow the instructions given in the
recipe section.
Always use the measuring spoon provided to
measure smaller quantities of dry and liquid
ingredients. Use the slider to select between the
following measure - 1⁄2 tsp, 1 tsp, 1⁄2 tbsp or 1 tbsp.
Fill to the top and level off the spoon (see 6).
Rise
– the dough is in either the 1st, 2nd or 3rd
rising cycle.
Bake
– The loaf is in the final baking cycle.
Keep Warm
– The bread maker automatically
goes into the Keep warm mode at the end of the
baking cycle. It will stay on the keep warm mode
for up to 1hour or until the machine is turned off,
which ever is soonest. Please note: the
heating element will switch on and off
and will glow intermittently during the
keep warm cycle.
5
cl viewing light
using your Bread Maker
(refer to illustration panel)
●
1
2
3
4
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Remove the bread pan by holding the handle
and turning the pan to the back of the baking
chamber.
Fit the kneader.
Pour the water into the bread pan.
Add the rest of the ingredients to the pan in the
order listed in the recipes.
Ensure that all the ingredients are weighed
accurately
as incorrect measures will produce poor results.
Insert the bread pan into the oven chamber by
positioning the bread pan at an angle towards
the back of the unit. Then lock the pan by turning
it towards the front.
Lower the handle and close the lid.
Plug in and switch on - the unit will beep and
default to setting 1 (3:15).
Press the MENU button br until the required
program is selected. The breadmaker will default
to 1Kg & medium crust colour. Note: If using the
“RAPID BAKE” co, just press the button and the
program will start automatically.
Select the loaf size by pressing the LOAF SIZE
button bs until the indicator moves to the
required loaf size.
Select the crust colour by pressing the CRUST
button cq until the indicator moves to the
required crust colour (light, medium or dark).
Press the START/STOP button cn. To stop or
cancel the program press the START/STOP
button cn for 2 -3 seconds.
At the end of the baking cycle unplug the
breadmaker.
Remove the bread pan by holding the handle
and turning the pan to the back of the baking
chamber. Always use oven gloves as the
pan handle will be hot and take care not
to touch the automatic dispenser on the
underside of the lid as this will also be
hot.
Then turn out onto a wire rack to cool.
Leave the bread to cool for at least 30 minutes
before slicing, to allow the steam to escape. The
bread will be difficult to slice if hot.
Clean the bread pan and kneader immediately
after use (see care and cleaning).
●
●
The LIGHT button can be pressed at any time to
view the program status in the display window or
to check the progress of the dough inside the
baking chamber.
The baking chamber viewing light will automatically
switch off after 60 seconds..
If the light bulb stops working it must be replaced
by KENWOOD or an authorised KENWOOD
repairer (see service and customer care).
3 automatic dispenser
Your BM450 breadmaker is fitted with an
automatic dispenser for releasing additional
ingredients directly into the dough during the
kneading cycle. This ensures that the ingredients
are not overprocessed or crushed and are evenly
distributed.
to fit and use the automatic dispenser
1 Fit the dispenser 3 to the lid using the alignment
arrows
.
● The dispenser will not locate and lock into position
unless fitted the correct way round.
● The breadmaker can be used without the
dispenser fitted if required but the manual alert will
still sound.
2 Fill the dispenser with the required ingredients.
3 The Automatic dispenser operates after approx.
15-20 minutes of kneading and an audible alert
sounds as well in case you need to add ingredients
manually.
hints & tips
Not all ingredients are suitable for use with the
automatic dispenser and for best results follow the
guidelines below: ●
●
●
6
Do not overfill the dispenser – follow the
recommended quantities specified in the recipes
supplied.
Keep the dispenser clean and dry to prevent
ingredients sticking.
Cut ingredients roughly or lightly dust with flour to
reduce stickiness, which may prevent the
ingredients from being released.
automatic dispenser usage chart
ingredients
suitable for use with
the automatic dispenser
comments
Dried Fruit i.e Sultanas, Raisins,
Mixed Peel & Glace Cherries
Yes
Roughly chop and do not chop too small.
Do not use fruit soaked in syrup or alcohol.
Lightly dust with flour to stop fruit sticking.
Pieces cut too small may stick to the
dispenser and may not be added to the
dough.
Nuts
Yes
Roughly chop and do not chop too small.
Large Seeds i.e. Sunflower &
Pumpkin Seeds
Yes
Small Seeds i.e. Poppy &
Sesame Seeds
No
Very small seeds may fall out through the
gap around the dispenser door.
Best added manually or with other
ingredients.
Herbs – Fresh & Dried
No
Due to the small chopped size may fall out
of the dispenser.
Herbs are very light in weight and may not
be released from the dispenser.
Best added manually or with other
ingredients.
Fruit/Vegetables in
Oil/Tomatoes/Olives
No
Oil may cause the ingredients to stick to
the dispenser.
May be used if well drained and dried
thoroughly before adding to the dispenser.
Ingredients with a high water
content i.e. raw fruit
No
May stick to the dispenser.
Cheese
No
May melt in dispenser.
Add with other ingredients directly into the
pan.
Chocolate/Chocolate Chips
No
May melt in the dispenser.
Added manually when alert sounds.
7
8
For use with gluten free flours
and gluten free bread mixes.
Max 500g flour wt: 8 minute preheat
Dough for hand shaping and
baking in your own oven.
Long dough cycle for preparation
of Artisan doughs
For making jams
9 gluten free
10 dough
11 Artisan
dough
12 jam
-
3:19
3:32
2:34
4:25
2:40
3:05
500g
1:30
1:25
5:15
1:30
2:54
1:22
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
2:45
3:10
750g
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
1Kg
Total Program Time
Medium Crust Colour
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
1:14
-
4:39
1:14
2:37
-
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
Automatic Dispenser operates &
manual alert for adding ingredients
✬
500g
750g
1Kg
-
20
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Keep Warm
✬✬
✬ An alert will sound before the end of the 2nd kneading cycle to add ingredients if the recipe recommends doing so.
✬✬ The Bread maker will automatically go in to the keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay in the keep warm mode
for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest.
13 pizza dough Pizza dough recipes
Cake mixes - 500g mix
8 cake
Produces a crisper crust and suited
to loaves low in fat and sugar
5 french
High sugar bread recipes
For use with granary flour and for a
quicker wholewheat loaf. Not
suitable for 100% wholemeal loaves
5 minute preheat
4 wholewheat
rapid
Non-yeast batter breads - 1Kg mix
Wholewheat or wholemeal flour
recipes: 30 minute preheat
3 wholewheat
7 quick bread
Reduces the white cycle by
approx. 25 minutes
2 white rapid
6 sweet
White or Brown Bread Flour recipes
1 basic
program
bread/dough program chart
9
Produces loaves of bread in under
1 hour. Loaves require warm water,
extra yeast and less salt.
rapid bake
button
500g
0:58
0:10 - 1:30
750g
1Kg
Total Program Time
Medium Crust Colour
-
-
Automatic Dispenser operates &
manual alert for adding ingredients
✬
500g
750g
1Kg
60
60
Keep Warm
✬✬
✬ An alert will sound before the end of the 2nd kneading cycle to add ingredients if the recipe recommends doing so.
✬✬ The Bread maker will automatically go in to the keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay in the keep warm mode
for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest.
Bake only feature. Can also be
used to rewarm or crisp loaves
already baked and cooled. Use
timer buttons to change time required.
14 bake
program
bread/dough program chart
delay timer
The Delay timer allows you to delay the bread
making process up to 15 hours. The delayed start
cannot be used with the “RAPID BAKE” program
or programs (7) to (13).
IMPORTANT: When using this delayed start
function you must not use perishable ingredients –
things that ‘go off’ easily at room temperature or
above, such as milk, egg, cheese and yoghurt etc.
To use the DELAY TIMER simply place the
ingredients in the bread pan and lock the pan into
the bread maker. Then:
●
●
●
●
Press the MENU button
to choose the required
program – the program cycle time is displayed.
Select the crust colour and size required.
Then set the delay timer.
Press the (+) TIMER button and keep pressing until
the total time required is displayed. If you go past
the required time press the (-) TIMER button to go
back. The timer button when pressed, moves in 10
minute increments. You do not need to work out
the difference between the program time selected
and the total hours required as the bread maker
will automatically include the setting cycle time.
Example: Finished loaf required at 7am. If the
breadmaker is set up with the required recipe
ingredients at 10pm the evening before, total time
to be set on the delayed timer is 9 hours.
●
●
●
Press the MENU button
to choose your program
e.g. 1 and use the (+)
TIMER button to scroll
the time in 10 minute
increments to display
‘9:00’. If you go past
‘9:00’, simply press the
(-) TIMER button until
you return to ‘9:00’.
Press the START/STOP
button and the display
colon (:) will flash. The
timer will start to count
down.
If you make a mistake or
wish to change the time
set, press the
START/STOP button
until the screen clears.
You can then reset the
time.
10
cm favourite program
to use the favourite program
1 Plug in and switch on.
2 Press the FAVOURITE button to choose the
required program P1 to P5.
3 Press the START/STOP button or select the delay
timer function.
The Favourite program allows you to create and
store up to 5 of your own programs.
to Create/Modify Own Program
1 Plug in and switch on.
2 Press the FAVOURITE button to select the program
you wish to change from P1 to P5.
3 Press the (P) PROGRAM button to start modifying
the program.
4 Use the DELAY TIMER buttons (-) & (+) to change
the time required for each stage.
5 Press the CONFIRM button to save the change
and move to the next stage of the program.
6 Repeat stage 3 to 5 until all stages have been
programmed as required. The program status
indicator shows what stage of the program you
have reached.
7 When the CONFIRM button is pressed for the last
time after the keep warm stage a beep will sound
and the program will be automatically saved.
8 If you want to move back to the previous stage
press the CANCEL button to change the time.
P1 – P5 Favourite Pad Program Stages
Stage
Default Setting
1
Pre-Heat
2
Knead 1
3
Knead 2
4
Rise 1
5
Knead 3
6
Rise 2
7
Knead 4
8
Rise 3
9
Baking
10
Keep Warm
Min and Max Time Change Available
0mins
0 – 60mins
3mins
0 – 10mins
22mins
0 – 30mins
20mins
20 – 60mins
15secs
Non changeable
Kneader will not operate if Rise 2 set to 0
30mins
0 – 2hrs
15secs
Non changeable
Kneader will not operate if Rise 3 set to 0
50mins
0 – 2hrs
60mins
0 – 1hr 30mins
60mins
0 – 60mins
11
power interruption protection
Your Bread Maker has an 8 minute power interruption
protection in case the unit is accidentally unplugged
during operation. The unit will continue the program if
plugged back in straight away.
care and cleaning
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Unplug the bread maker and allow to cool
completely before cleaning.
Do not immerse either the bread maker body or
the outside base of the bread pan in water.
Do not use abrasive scouring pads or metal
implements.
Use a soft damp cloth to clean the outside and
inside surfaces of the bread maker if necessary.
bread pan
Do not dishwash the bread pan.
Clean the bread pan and the kneader
immediately after each use by partially filling the
pan with warm soapy water. Leave to soak for 5 to
10 minutes. To remove the kneader, turn clockwise
and lift off. Finish cleaning with a soft cloth, rinse
and dry.
If the kneader cannot be removed after 10
minutes, hold the shaft from underneath the pan
and twist back and forth until the kneader is
released.
glass lid
Lift off the glass lid and clean with warm soapy
water.
Do not dishwash the lid.
Ensure the lid is completely dry before refitting to
the bread maker.
automatic dispenser
Remove the automatic dispenser from the lid and
wash in warm soapy water and if required use a
soft brush to clean. Ensure the dispenser is
completely dry before refitting to the lid.
12
Recipes
(add the ingredients to the pan in the order listed in the recipes)
Basic White Bread
Program 1
Ingredients
500g
750g
1Kg
Water
245ml
300ml
380ml
Vegetable oil
1tbsp
11⁄2tbsp
11⁄2tbsp
Unbleached white bread flour
350g
450g
600g
Skimmed milk powder
1tbsp
4tsp
5tsp
Salt
1tsp
11⁄2tsp
11⁄2tsp
Sugar
2tsp
1tbsp
4tsp
Easy blend dried yeast
1tsp
11⁄2tsp
11⁄2tsp
tsp = 5 ml teaspoon
tbsp = 15ml tablespoon
Brioche Bread (use light crust colour)
Program 6
Ingredients
500g
750g
1Kg
Milk
130ml
200ml
280ml
Eggs
1
2
2
Butter, melted
80g
120g
150g
Unbleached white bread flour
350g
500g
600g
Salt
1tsp
11⁄2tsp
11⁄2tsp
Sugar
30g
60g
80g
Easy blend dried yeast
1tsp
2tsp
21⁄2tsp
Wholemeal Bread
Ingredients
Egg
Water
Program 3
750g
1Kg
1 plus 1 egg yolk
2
See point 1
See point 1
Lemon juice
1tbsp
1tbsp
Honey
2tbsp
2tbsp
Wholemeal bread flour
450g
540g
Unbleached white bread flour
50g
60g
Salt
2tsp
2tsp
Easy blend dried yeast
1tsp
11⁄2tsp
1 Put the egg/eggs into the measuring cup and add sufficient water to give: Loaf size
750g
1Kg
Liquid up to
310 mls
380 mls
2 Pour into the bread pan with the honey and lemon juice.
13
Rapid White Bread
Rapid Bake Button
Ingredients
1Kg
Water, lukewarm (32-35°C)
350ml
Vegetable oil
1tbsp
Unbleached white bread flour
600g
Skimmed milk powder
2tbsp
Salt
1tsp
Sugar
4tsp
Easy blend dried yeast
4tsp
1 Press the RAPID BAKE button and the program will start automatically.
Bread rolls
Program 10
Ingredients
1Kg
Water
240ml
Egg
1
Unbleached white bread flour
450g
Salt
1tsp
Sugar
2tsp
Butter
25g
Easy blend dried yeast
11⁄2tsp
For the topping:
Egg yolk beaten with
15ml (1tbsp) water
1
Sesame seeds and poppy
seeds, for sprinkling, optional
1 At the end of the cycle, turn the dough out onto a lightly floured surface. Gently knock back the
dough and divide into 12 equal pieces and hand shape.
2 After shaping, leave the dough for a final proving then bake in your conventional oven.
14
granary bread flour
A combination of white, wholemeal and rye flours
mixed with malted whole wheat grains, which adds
both texture and flavour. Use on its own or in
combination with strong white flour.
ingredients
The major ingredient in bread making is flour, so
selecting the right one is the key to a successful loaf.
wheat flours
Wheat flours make the best loaves. Wheat consists of
an outer husk, often referred to as bran, and an inner
kernel, which contains the wheat germ and
endosperm. It is the protein within the endosperm
which, when mixed with water, forms gluten. Gluten
stretches like elastic and the gases given off by the
yeast during fermentation are trapped, making the
dough rise.
non-wheat flours
Other flours such as rye can be used with white and
wholemeal bread flours to make traditional breads like
pumpernickel or rye bread. Adding even a small
amount adds a distinctive tang. Do not use on its
own, as it will produce a sticky dough, which will
produce a dense heavy loaf. Other grains such as
millet, barley, buckwheat, cornmeal and oatmeal are
low in protein and therefore do not develop sufficient
gluten to produce a traditional loaf.
white flours
These flours have the outer bran and wheat germ
removed, leaving the endosperm which is milled into
a white flour. It is essential to use strong white flour or
white bread flour, because this has a higher protein
level, necessary for gluten development. Do not use
plain white flour or self-raising flour for making yeast
risen breads in your bread maker, as inferior loaves
will be produced. There are several brands of white
bread flour available, use a good quality one,
preferably unbleached, for the best results.
These flours can be used successfully in small
quantities. Try replacing 10-20% of white bread flour
with any of these alternatives.
salt
A small quantity of salt is essential in bread making
for dough development and flavour. Use fine table salt
or sea salt, not coarsely ground salt which is best
kept for sprinkling on top of hand-shaped rolls, to
give a crunchy texture. Low-salt substitutes are best
avoided as most do not contain sodium.
wholemeal flours
Wholemeal flours include the bran and wheat germ,
which gives the flour a nutty flavour and produces a
coarser textured bread. Again strong wholemeal or
wholemeal bread flour must be used. Loaves made
with 100% wholemeal flour will be more dense than
white loaves. The bran present in the flour inhibits the
release of gluten, so wholemeal doughs rise more
slowly. Use the special wholewheat programs to allow
time for the bread to rise. For a lighter loaf, replace
part of the wholemeal flour with white bread flour. You
can make a quick wholemeal loaf using the rapid
whole wheat setting.
●
●
●
Salt strengthens the gluten structure and makes
the dough more elastic.
Salt inhibits yeast growth to prevent over-rising and
stops the dough collapsing.
Too much salt will prevent the dough rising
sufficiently.
sweeteners
Use white or brown sugars, honey, malt extract,
golden syrup, maple syrup, molasses or treacle.
● Sugar and liquid sweeteners contribute to the
colour of bread, helping to add a golden finish to
the crust.
● Sugar attracts moisture, so improving the keeping
qualities.
● Sugar provides food for the yeast, although not
essential, as modern types of dried yeast are able
to feed on the natural sugars and starches found in
the flour, it will make the dough more active.
● Sweet breads have a moderate level of sugar with
the fruit, glaze or icing adding extra sweetness.
Use the sweet bread cycle for these breads.
● If substituting a liquid sweetener for sugar then the
total liquid content of the recipe will need to be
reduced slightly.
strong brown flour
This can be used in combination with white flour, or
on its own. It contains about 80-90% of the wheat
kernel and so it produces a lighter loaf, which is still
full of flavour. Try using this flour on the basic white
cycle, replacing 50% of the strong white flour with
strong brown flour. You may need to add a little extra
liquid.
15
fats and oils
A small amount of fat or oil is often added to bread to
give a softer crumb. It also helps to extend the
freshness of the loaf. Use butter, margarine or even
lard in small quantities up to 25 g (1 oz) or 22ml (11⁄2
tbsp.) vegetable oil. Where a recipe uses larger
amounts so the flavour is more noticeable, butter will
provide the best result.
●
●
●
Olive oil or sunflower oil can be used instead of
butter, adjust the liquid content for amounts over
15ml (3 tsp) accordingly. Sunflower oil is a good
alternative if you are concerned about the
cholesterol level.
Do not use low fat spreads as they contain up to
40% water so do not have the same properties as
butter.
●
●
liquid
Some form of liquid is essential; usually water or milk
is used. Water produces a crisper crust than milk.
Water is often combined with skimmed milk powder.
This is essential if using the time delay as fresh milk
will deteriorate. For most programs water straight
from the tap is fine, however on the rapid one-hour
cycle it needs to be lukewarm.
●
●
●
●
On very cold days measure the water and leave to
stand at room temperature for 30 minutes before
use. If using milk straight from the fridge do
likewise.
Buttermilk, yoghurt, soured cream and soft
cheeses such as ricotta, cottage and fromage frais
can all be used as part of the liquid content to
produce a more moist, tender crumb. Buttermilk
adds a pleasant, slightly sour note, not unlike that
found in country style breads and sour doughs.
Eggs may be added to enrich the dough, improve
the colour of the bread and help to add structure
and stability to the gluten during rising. If using
eggs reduce the liquid content accordingly. Place
the egg in a measuring cup and top up with liquid
to the correct level for the recipe.
yeast
Yeast is available both fresh and dried. All the recipes
in this book have been tested using easy blend, fast
action dried yeast which does not require dissolving
in water first. It is placed in a well in the flour where it
is kept dry and separate from the liquid until mixing
commences.
●
For best results use dried yeast. The use of fresh
yeast is not recommended as tends to give more
variable results than dried yeast. Do not use fresh
yeast with the delay timer.
16
If you wish to use fresh yeast note the following:
6g fresh yeast = 1tsp dried yeast
Mix the fresh yeast with 1tsp sugar and 2tbsp of
the water (warm). Leave for 5 minutes until frothy.
Then add to the rest of the ingredients in the pan.
To get the best results the yeast quantity may need
to be adjusted.
Use the amounts stated in the recipes; too much
could cause the bread to over-rise and spill over
the top of the bread pan.
Once a sachet of yeast is opened, it should be
used within 48 hours, unless stated otherwise by
the manufacturer. Re-seal after use. Resealed
opened sachets can be stored in the freezer until
required.
Use dried yeast before its use by date, as the
potency gradually deteriorates with time.
You may find dried yeast, which has been
manufactured especially for use in bread machines.
This will also produce good results, though you
may need to adjust the quantities recommended.
adapting your own recipes
removing, slicing and storing
bread
After you have baked some of the recipes supplied,
you may wish to adapt a few of your own favourites,
which previously have been mixed and kneaded by
hand. Start by selecting one of the recipes in this
booklet, which is similar to your recipe, and use it as
a guide.
●
●
Read through the following guidelines to help you,
and be prepared to make adjustments as you go
along.
●
●
●
●
●
●
●
Make sure you use the correct quantities for the
bread maker. Do not exceed the recommended
maximum. If necessary, reduce the recipe to match
the flour and liquid quantities in the breadmaker
recipes.
Always add the liquid to the bread pan first.
Separate the yeast from the liquid by adding after
the flour.
Replace fresh yeast with easy blend dried yeast.
Note: 6g fresh yeast = 1tsp (5ml) dried yeast.
Use skimmed milk powder and water instead of
fresh milk, if using the timer delay setting.
If your conventional recipe uses egg, add the egg
as part of the total liquid measurement.
Keep the yeast separate from the other ingredients
in the pan until mixing commences.
Check the consistency of the dough during the first
few minutes of mixing. Bread machines require a
slightly softer dough, so you may need to add
extra liquid. The dough should be wet enough to
gradually relax back.
●
●
For best results, once your loaf is baked, remove it
from the machine and turn out of the bread pan
immediately, although your bread maker will keep it
warm for up to 1 hour if you are not around.
Remove the bread pan from the machine using
oven gloves, even if it is during the keep warm
cycle. Turn the pan upside-down and shake
several times to release the cooked bread. If the
bread is difficult to remove, try gently knocking the
corner of the bread pan on a wooden board, or
rotate the base of the shaft underneath the bread
pan.
The kneader should remain inside the bread pan
when the bread is released, however occasionally it
may remain inside the loaf of bread. If so, remove it
before slicing the bread, using a heat resistant
plastic utensil to prise it out. Do not use a metal
implement as this may scratch the non-stick
coating on the kneader.
Leave the bread to cool for at least 30 minutes on
a wire rack, to allow the steam to escape. The
bread will be difficult to slice if cut hot.
storing
Home-made bread does not contain any
preservatives so should be eaten within 2-3 days of
baking. If not eating immediately, wrap in foil or place
in a plastic bag and seal.
●
●
17
Crispy French-style bread will soften on storage, so
is best left uncovered until sliced.
If you wish to keep your bread for a few days,
store in the freezer. Slice the bread before freezing,
for easy removal of the amount required.
general hints and tips
●
The results of your bread making are dependent on a
number of different factors, such as the quality of
ingredients, careful measuring, temperature and
humidity. To help ensure successful results, there are
a few hints and tips worth noting.
●
The bread machine is not a sealed unit and will be
affected by temperature. If it is a very hot day or the
machine is used in a hot kitchen, then the bread is
likely to rise more, than if it is cold. The optimum
room temperature is between 20°C /68°F and
24°C/75°F.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
On very cold days let the water from the tap stand
at room temperature for 30 minutes before use.
Likewise with ingredients from the fridge.
Use all ingredients at room temperature unless
stated otherwise in the recipe eg. for the rapid 1
hour cycle you will need to warm the liquid.
Add ingredients to the bread pan in the order
suggested in the recipe. Keep the yeast dry and
separate from any other liquids added to the pan,
until mixing commences.
Accurate measuring is probably the most crucial
factor for a successful loaf. Most problems are due
to inaccurate measuring or omitting an ingredient.
Follow either metric or imperial measurements;
they are not interchangeable. Use the measuring
cup and spoon provided.
Always use fresh ingredients, within their use by
date. Perishable ingredients such as milk, cheese,
vegetables and fresh fruits may deteriorate,
especially in warm conditions. These should only
be used in breads, which are made immediately.
Do not add too much fat as it forms a barrier
between the yeast and flour, slowing down the
action of the yeast, which could result in a heavy
compact loaf.
Cut butter and other fats into small pieces before
adding to the bread pan.
Replace part of the water with fruit juices such as
orange, apple or pineapple when making fruit
flavoured breads.
Vegetable cooking juices can be added as part of
the liquid. Water from cooking potatoes contains
starch, which is an additional source of food for the
yeast, and helps to produce a well-risen, softer,
longer lasting loaf.
●
18
Vegetables such as grated carrot, courgette or
cooked mashed potato can be added for flavour.
You will need to reduce the liquid content of the
recipe as these foods contain water. Start with less
water and check the dough as it begins to mix and
adjust if it is necessary.
Do not exceed the quantities given in recipes as
you may damage your bread machine.
If the bread does not rise well try replacing the tap
water with bottled water or boiled and cooled
water. If your tap water is heavily chlorinated and
fluorinated it may affect the bread rising. Hard
water can also have this effect.
It is worth checking the dough after about 5
minutes of continuous kneading. Keep a flexible
rubber spatula next to the machine, so you can
scrape down the sides of the pan if some of the
ingredients stick to the corners. Do not place near
the kneader, or impede its movement. Also check
the dough to see if it is the correct consistency. If
the dough is crumbly or the machine seems to be
labouring, add a little extra water. If the dough is
sticking to the sides of the pan and doesn’t form a
ball, add a little extra flour.
Do not open the lid during the proving or baking
cycle as this may cause the bread to collapse.
troubleshooting guide
Following are some typical problems that can occur when making bread in your bread maker. Please review the
problems, their possible cause and the corrective action that should be taken to ensure successful bread
making.
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
1. Bread does not rise
enough
• Wholemeal breads will be lower than
white breads due to less gluten
forming protein in whole wheat flour.
• Not enough liquid.
• Sugar omitted or not enough added.
• Wrong type of flour used.
LOAF SIZE AND SHAPE
• Wrong type of yeast used.
• Not enough yeast added or too old.
• Rapid bread cycle chosen.
• Yeast and sugar came into contact
with each other before kneading cycle.
2. Flat loaves,
no rising.
• Yeast omitted.
• Yeast too old.
• Liquid too hot.
• Too much salt added.
• If using timer, yeast got wet before
bread making process started.
3. Top inflated mushroom-like in
appearance.
•
•
•
•
Too
Too
Too
Not
• Assemble ingredients as listed in recipe.
• Check expiry date.
• Use liquid at correct temperature for
bread setting being used.
• Use amount recommended.
• Place dry ingredients into corners of pan
and make slight well in centre of dry
ingredients for yeast to protect it from
liquids.
Reduce yeast by 1/4tsp.
Reduce sugar by 1tsp.
Reduce flour by 6 to 9tsp.
Use amount of salt recommended in
recipe.
• Reduce liquid by 15ml/3 tsp and yeast
by 1/4 tsp.
• Too much liquid.
• Too much yeast.
• High humidity and warm weather may
have caused the dough to rise too fast.
5. Gnarly, knotted top not smooth.
• Increase liquid by 15ml/3tsp.
• Assemble ingredients as listed in recipe.
• You may have used plain white flour
instead of strong bread flour which
has a higher gluten content.
• Do not use all-purpose flour.
• For best results use only fast action
“easy blend” yeast.
• Measure amount recommended and
check expiry date on package.
• This cycle produces shorter loaves.
This is normal.
• Make sure they remain separate
when added to the bread pan.
•
•
•
•
much yeast.
much sugar.
much flour.
enough salt.
• Warm, humid weather.
4. Top and sides cave in.
• Normal situation, no solution.
• Not enough liquid.
• Too much flour.
• Tops of loaves may not all be perfectly
shaped, however, this does not affect
wonderful flavour of bread.
19
• Reduce liquid by 15ml/3tsp next time or
add a little extra flour.
• Use amount recommended in recipe or
try a quicker cycle next time.
• Chill the water or add milk straight from
the fridge
• Increase liquid by 15ml/3tsp.
• Measure flour acurately.
• Make sure dough is made under the
best possible conditions.
troubleshooting guide (continued)
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
6. Collapsed
while baking.
• Machine was placed in a draught or
may have been knocked or jolted
during rising.
• Exceeding capacity of bread pan.
LOAF SIZE AND SHAPE
• Not enough salt used or omitted. (salt
helps prevent the dough over proving)
• Too much yeast.
• Warm, humid weather.
7. Loaves uneven
shorter on one end.
• Dough too dry and not allowed to rise
evenly in pan.
• Reposition bread maker.
• Do not use more ingredients than
recommended for large loaf (max. 1Kg).
• Use amount of salt recommended in
recipe.
• Measure yeast acurately.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp and
reduce yeast by 1/4tsp.
• Increase liquid by 15ml/3 tsp.
BREAD TEXTURE
8. Heavy dense texture.
• Measure accurately.
• Measure right amount of
recommended yeast.
• Measure accurately.
• Too much flour.
• Not enough yeast.
• Not enough sugar.
9. Open, course, holey
texture.
• Assemble ingredients as listed in recipe.
• Measure right amount of recommended
yeast.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp.
• Salt omitted.
• Too much yeast.
• Too much liquid.
10. Centre of loaf is raw,
not baked enough.
• Too much liquid.
• Power cut during operation.
• Quantities were too large and machine
could not cope.
11. Bread doesn’t slice
well, very sticky.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp.
• If power is cut during operation for more
than 8 minutes you will need to remove
the unbaked loaf from the pan and start
again with fresh ingredients.
• Reduce amounts to maximum
quantities allowed.
• Allow bread to cool on rack at least
30 minutes to release steam, before
slicing.
• Use a good bread knife.
• Sliced while too hot.
• Not using proper knife.
CRUST COLOUR AND THICKNESS
12. Dark crust colour/
too thick.
• DARK crust setting used.
• Use medium or light setting the
next time.
13. Loaf of bread is burnt.
• Bread maker malfunctioning.
• Refer to “Service and customer care”
section.
14. Crust too light.
• Bread not baked long enough.
• No milk powder or fresh milk in recipe.
• Extend baking time.
• Add 15ml/3tsp skimmed milk powder
or replace 50% of water with milk to
encourage browning.
20
troubleshooting guide (continued)
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
15. Kneader cannot
be removed.
• You must add water to bread pan and
allow kneader to soak before it can
be removed.
• Follow cleaning instructions after use.
You may need to twist kneader slightly
after soaking to loosen.
16. Bread sticks to pan/
difficult to shake out.
• Can happen over prolonged use.
• Lightly wipe the inside of bread pan
with vegetable oil.
• Refer to “Service and customer care”
section.
PAN PROBLEMS
MACHINE MECHANICS
17. Breadmaker not
operating/Kneader not
moving.
18. Ingredients not mixed.
• Breadmaker not switched on
• Pan not correctly located.
• Delay timer selected.
• Did not start bread maker.
• Forgot to put kneader in pan.
19. Burning odour noted
during operation.
• Ingredients spilled inside oven.
• Pan leaks.
• Exceeding capacity of bread pan.
• Check on/off switch
is in the ON
position.
• Check the pan is locked in place.
• Breadmaker will not start until the
countdown reaches the program start
time.
• After programming control panel, press
start button to turn bread maker on.
• Always make sure kneader is on shaft
in bottom of pan before adding
ingredients.
• Be careful not to spill ingredients when
adding to pan. Ingredients can burn on
heating unit and cause smoke.
• See “Service and Customer care”
section.
• Do not use more ingredients than
recommended in recipe and always
measure ingredients accurately.
20. Machine unplugged
by mistake or power
lost during use.
How can I save
the bread?.
• If machine is in knead cycle, discard ingredients and start again.
• If machine is in rise cycle, remove dough from bread pan, shape and place in
greased 23 x 12.5cm/9 x 5 in. loaf tin, cover and allow to rise until doubled in size.
Use bake only setting 14 or bake in pre-heated conventional oven at
200ºC/400ºF/Gas mark 6 for 30-35 minutes or until golden brown.
• If machine is in bake cycle, use the bake only setting 14 or bake in pre-heated
conventional oven at 200ºC/400ºF/Gas mark 6 and remove top rack. Carefully
remove pan from machine and place on bottom rack in oven. Bake until golden brown.
21. E:01 appears on
display and machine
cannot be turned on.
• Oven chamber too hot.
• Unplug and allow to cool down for 30
minutes.
22. H:HH & E:EE
• Bread machine is malfunctioning.
appears in display and
Temperature sensor error
machine does not operate.
21
• See “Service and Customer care”
section.
service and customer care
●
●
●
●
●
●
If the cord is damaged it must, for safety reasons,
be replaced by KENWOOD or an authorised
KENWOOD repairer.
If you need help with:
using your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you bought your Bread
Maker.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE
2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be
disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority
differentiated waste collection centre or to a dealer
providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the environment
and health deriving from inappropriate disposal and
enables the constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and resources. As
a reminder of the need to dispose of household
appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
22
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta
futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
Não toque nas superfícies quentes. É provável que as superfícies
expostas fiquem quentes durante a utilização. Use sempre luvas
de forno para retirar a forma de pão quente.
Para evitar salpicar o interior da cuba do forno, retire sempre a
forma de pão da máquina antes de adicionar os ingredientes. Os
ingredientes que se derramem sobre o elemento de aquecimento
podem queimar e dar origem a fumo.
Não use este aparelho se existirem sinais visíveis de danos no
cabo de alimentação ou se o aparelho tiver caído ao chão
acidentalmente.
Não mergulhe este aparelho, o cabo de alimentação nem a ficha
em água ou em qualquer outro líquido.
Desligue sempre este aparelho da tomada depois de o usar, antes
de colocar ou de retirar peças ou antes de o limpar.
Não deixe o cabo eléctrico pendurado na borda da superfície de
trabalho nem deixe que este toque em superfícies quentes tais
como um bico de fogão a gás ou eléctrico.
Este aparelho só deve ser usado sobre uma superfície plana
resistente ao calor.
Não ponha a sua mão dentro da cuba do forno depois de ter
retirado a forma de pão pois a cuba estará muito quente.
Não toque nas peças móveis existentes no interior da Máquina de
Pão.
Não exceda a capacidade máxima de farinha e quantidade de
fermento especificados nas receitas fornecidas.
Não exponha a Máquina de Pão à luz directa do sol, nem a
coloque perto de aparelhos quentes ou em sítios onde haja
correntes de ar. Todos estes factores podem afectar a
temperatura interna do forno, podendo estragar os resultados.
23
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Não use este aparelho ao ar livre.
Não ligue a Máquina de Pão com ela vazia pois isso daria
origem a danos graves.
Não use a cuba do forno para guardar seja o que for.
Não cubra as saídas de ar do lado da máquina e assegure
uma ventilação adequada à volta da máquina de fazer pão
enquanto esta está a funcionar.
Este aparelho não foi concebido para operar com
temporizadores externos nem por sistema de controlo
remoto separado.
Não mergulhe a Máquina de Pão nem a base exterior da
forma de pão em água.
Crianças com 8 ou mais anos de idade podem utilizar, limpar
e manter este electrodoméstico de acordo com as Instruções
do Utilizador desde que sejam supervisionadas por pessoa
responsável relativamente à sua segurança e que tenham
recebido instrução sobre a forma de utilizar o
electrodoméstico e estejam conscientes dos riscos.
Pessoas com capacidades mentais, sensoriais ou físicas
reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento,
devem ter supervisão ou serem instruídas sobre o uso em
segurança do electrodoméstico e estar conscientes dos
riscos.
As crianças não devem brincar com o electrodoméstico e
com o respectivo fio eléctrico e ambos devem ser mantidos
fora do alcance de crianças menores de 8 anos de idade.
Desligue a máquina de fazer pão e da tomada eléctrica e
deixe arrefecer antes de limpar.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se
destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho
seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas instruções
não sejam respeitadas.
24
●
●
●
antes de ligar à tomada
Certifique-se de que a alimentação eléctrica
corresponde ao valor indicado na parte inferior da
Máquina de Pão.
AVISO: ESTE APARELHO DEVE SER
LIGADO A UMA TOMADA COM LIGAÇÃO À
TERRA.
●
Este aparelho está em conformidade com a
directiva 2004/108/EC da CEE sobre
Compatibilidade Electromagnética e o regulamento
da CEE nº. 1935/2004 de 27/10/2004 sobre
materiais concebidos para estarem em contacto
com alimentos.
●
●
●
●
●
antes de usar a sua máquina de pão pela
primeira vez
Lave todas as peças (ver cuidados e limpeza).
Insira a tampa (ver cuidados e limpeza).
Insira o distribuidor automático na parte de baixo
da tampa (ver distribuidor automático).
botão ligar/desligar (on/off)
chave
como medir os ingredientes (ver figuras
3 a 7)
É extremamente importante usar a quantidade
exacta de ingredientes para obter os melhores
resultados possíveis.
Meça sempre os ingredientes líquidos no copo
medidor transparente com as marcas graduadas,
fornecido junto com o aparelho. O líquido deverá
atingir a marca no copo, ao nível dos olhos, nem
acima nem abaixo (ver 3).
Use sempre os líquidos à temperatura ambiente (20
ºC), excepto ao fazer pão usando o ciclo rápido de
1 hora. Siga as instruções fornecidas na secção
das receitas.
Use sempre a colher de medição fornecida para
medir quantidades mais pequenas de ingredientes
secos ou líquidos. Use o comando deslizante para
seleccionar entre as medidas - 1⁄2 clh. de chá, 1
clh. de chá, 1⁄2 clh. de sopa ou 1 clh. de sopa.
Encha até cima e nivele a colher (ver 6).
A sua máquina de fazer pão Kenwood encontra-se
equipada com um botão LIGAR/DESLIGAR
(ON/OFF) e só começa a funcionar quando se
pressiona no botão "ON" (Ligar).
puxador da tampa
visor de controlo
distribuidor automático
elemento de aquecimento
pega da forma de pão
amassador
veio de accionamento
acoplamento de accionamento
botão ligar/desligar (on/off)
copo medidor
colher de medição dupla 1 clh. chá & 1 clh. sopa
●
●
Ligue à tomada e prima o interruptor ON/OFF
situado na parte de trás da máquina de pão – a
unidade apita e aparece 1 (3:15) no visor.
Desligue sempre a sua máquina de fazer pão e
retire da tomada após a sua utilização.
indicador do estado do
programa
painel de comando
visor
indicador do estado do programa
indicadores da tonalidade da côdea (claro,
médio, escuro, rápido)
botões do temporizador
botão do menu
botão de tamanho do pão
botão de programação
botão de confirmação
luz de observação
botão de programas favoritos
botão Iniciar/Parar
botão de cozedura rápida
botão Cancelar
botão de tonalidade da côdea
indicadores do tamanho do pão
O indicador do estado do programa está situado
no visor e a seta indicadora aponta para o estado
do ciclo que a máquina de pão atingiu, assim: Pré-aquecimento
A função de pré-aquecimento
só funciona no início da regulação para pão
integral (30 minutos), pão integral rápido (5
minutos) e sem glúten (8 minutos), para aquecer
os ingredientes antes do início da primeira fase de
amassadura. Não há amassadura durante
este período.
Amassar
– A massa de pão está na 1ª ou na 2ª
fase de amassar ou em repouso entre os ciclos de
levedagem. Durante os últimos 20 minutos da 2ª
fase de amassar na regulação (1), (2), (3), (4), (5),
(6), (9), (10), (11) e (13) o distribuidor automático
funcionará e emitirá um som para o avisar que
deve ou pode adicionar manualmente quaisquer
ingredientes adicionais.
25
Utilize sempre luvas de forno uma vez
que a pega da forma estará quente e
não toque no distribuidor automático
que se encontra na parte de baixo da
tampa, porque também estará quente.
17 Depois desenforme o pão sobre uma grelha,
para arrefecer.
18 Deixe o pão arrefecer durante pelo menos 30
minutos antes de o cortar às fatias, para deixar
sair o vapor. Se o pão estiver quente, será difícil
cortá-lo.
19 Limpe a forma de pão e o amassador
imediatamente após a sua utilização (ver
“cuidados e limpeza”).
Levedação
A massa está no 1º, no 2º ou no 3º
ciclo de levedação.
Cozedura
final.
O pão está no ciclo de cozedura
Manter quente
A máquina de pão entra
automaticamente em modo de Manter Quente no
final do ciclo de cozedura. Mantém-se em modo
de manter quente durante o máximo de 1 hora ou
até a máquina ser desligada, conforme o que
acontecer primeiro. Atenção: o elemento de
aquecimento liga e desliga e brilha
intermitentemente durante o ciclo de
manter quente.
luz de observação
usar a sua Máquina de Pão
(ver o painel de ilustrações)
1
2
3
4
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
●
Remova a forma de pão segurando-a pela pega
e girando-a para trás do forno de cozedura.
Coloque o amassador.
Deite a água na forma de pão.
Adicione os restantes ingredientes na forma de
pão pela ordem indicada nas receitas.
Certifique-se de que todos os ingredientes são
pesados com exactidão dado que quantidades
incorrectas produzirão fracos resultados.
Insira a forma de pão dentro do forno de
cozedura, posicionando-a numa posição
angulada e girando-a para trás do forno. Prendaa depois girando-a para a frente.
Baixe o manípulo e feche a tampa.
Ligue à tomada e ligue a máquina – a unidade irá
apitar e por defeito iniciar na definição 1 (3:15).
Prima o botão de MENU até o programa
pretendido ficar seleccionado. A máquina de pão
adoptará por defeito 1 kg e tonalidade média da
côdea. Nota: Se usar “COZEDURA RÁPIDA” ,
basta premir o botão; o programa começa de
imediato.
Seleccione o tamanho do pão premindo o botão
de TAMANHO DO PÃO até o indicador indicar
o tamanho de pão pretendido.
Seleccione a tonalidade da côdea premindo o
botão de CÔDEA
até o indicador indicar a
tonalidade da côdea pretendida (claro, médio ou
escuro).
Pressione o botão INICIAR/PARAR . Para
parar ou cancelar o programa pressione o botão
INICIAR/PARAR
durante 2 a 3 segundos.
Desligue a máquina de pão da tomada no final
do ciclo de cozedura.
Remova a forma de pão segurando-a pela pega
e girando-a para trás do forno de cozedura.
●
●
O botão da LUZ pode ser pressionado em
qualquer altura para ver em que posição se
encontra o programa na janela do mostrador ou
para verificar o progresso da massa dentro do
forno.
A luz dentro do forno apaga-se automaticamente
após 60 segundos.
Se a lâmpada deixar de funcionar, deve ser
substituída pela KENWOOD ou por um reparador
KENWOOD autorizado (ver serviço e cuidados ao
cliente).
distribuidor automático
A sua máquina de fazer pão BM450 está equipada
com um distribuidor automático para poder juntar
ingredientes adicionais directamente à massa
durante o ciclo de amassar. Assegura assim que
os ingredientes não são demasiado processados
ou totalmente amassados e que são distribuídos
de forma igual.
para inserir e utilizar o distribuidor
automático
1 Encaixe o distribuidor automático na tampa
utilizando as setas de alinhamento
.
● O distribuidor não se encaixará ou fixará se não for
colocado na posição correcta.
● A máquina de fazer pão pode ser usada sem o
distribuidor colocado mas o som de alerta manual
tocará na mesma.
2 Encha o distribuidor com os ingredientes
desejados.
3 O distribuidor automático funcionará cerca de 15 a
20 minutos depois do ciclo de amassar começar e
emitirá um som para o avisar caso queira adicionar
manualmente outros ingredientes adicionais.
26
sugestões e conselhos práticos
Nem todos os ingredientes são apropriados para
usar com o distribuidor automático e para obter
melhores resultados deve consultar e seguir as
linhas de orientação abaixo: ●
●
●
Não encha demasiado o distribuidor –siga as
quantidades recomendadas, especificadas nas
receitas fornecidas.
Mantenha o distribuídos limpo e seco para evitar
que os ingredientes se colem.
Misture os ingredientes grossos ou demasiados
finos com farinha para reduzir a possibilidade de
estes se colarem e evitar também que estes sejam
libertados.
quadro de utilização do distribuidor automático
ingredientes
apropriado para utilizar com comentários
o distribuidor automático
Frutos Secos – ex: Sultanas,
Passas, Cascas de Fruta &
Cerejas Cristalizadas
Sim
Corte em pedaços grossos e não
em pequenos pedaços.
Não utilize frutos ensopados em
xarope ou álcool.
Polvilhe ligeiramente com farinha
para evitar que os frutos se colem.
Pedaços demasiado pequenos
podem colar-se ao distribuidor e
não serem adicionados à massa.
Nozes
Sim
Corte em pedaços grossos e não
em pequenos pedaços.
Sementes Grandes – ex:
Girassol & Abóbora
Sim
Sementes Pequenas – ex:
Papoila & Sésamo
Não
Sementes muito pequenas podem
cair para a abertura à volta da porta
do distribuidor. Melhor se for
adicionado manualmente ou em
conjunto com outros ingredientes.
Ervas – Frescas & Secas
Não
Porque foram cortadas muito
pequenas podem sair do distribuidor.
As ervas são muito leves e podem
não ser libertadas do distribuidor.
Melhor se for adicionado
manualmente ou em conjunto com
outros ingredientes.
Frutos /Vegetais em
Azeite/Tomates/Azeitonas
Não
O azeite pode fazer com que os
ingredientes fiquem colados ao
distribuidor.
Podem ser utilizados se foram bem
escorridos e bem secos antes de
adicionados no distribuidor.
Ingredientes com elevado teor
de água – ex: frutos crus
Não
Podem colar-se ao distribuidor.
Queijo
Não
Pode derreter no distribuidor.
Adicionado com outros ingredientes
directamente na forma.
Chocolate/Pepitas de Chocolate
Não
Podem derreter no distribuidor.
Adicionar manualmente quando o
som de alerta tocar.
27
28
Receitas de pão com muito açucar
Pães com massa sem fermento –
mistura de 1 kg
Pães e bolos com massa não levedada
Para usar com farinhas sem glúten e
misturas para pão sem glúten.
Peso máx. de farinha: 500 g
pré-aquecimento de 8 minutos
Massa para ser moldada à mão e
cozida no seu forno convencional.
Ciclo de massa longo para
preparação de massas artesanais
Para fazer compotas
7 pão rápido
8 bolo
9 sem glúten
10 massa
11 Massa
artesanal
12 compota
Produz uma côdea mais estaladiça e
é adequado para pães com baixo teor
de gordura e de açucar
5 francês
6 doce
Para uso com farinha integral e
para obter um pão integral mais
rápido. Não adequado para pães
100% integrais pré-aquecimento
de 5 minutos
4 rápido
integral
-
3:19
3:32
2:34
4:25
Receitas com farinha integral
pré-aquecimento de 30 minutos
3 integral
3:05
500g
2:40
Receitas com farinha branca ou integral
1:25
5:15
1:30
2:54
1:22
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
2:45
3:10
750g
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
1Kg
Tempo total do programa
Tonalidade média da côdea
2 rápido branco Reduz o ciclo de pão branco em
cerca de 25 minutos
1 base
programa
tabela de programas de pão/massa
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
-
4:39
1:14
2:37
-
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
O distribuidor Automático
funciona & o alerta manual para
adicionar ingredientes ✬
500g
750g
1Kg
20
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Manter quente
✬✬
29
Função só de cozedura. Pode
também ser usada para aquecer
pães já cozidos e arrefecidos ou
torná-los mais estaladiços. Use os
botões do temporizador para alterar
o tempo necessário.
14 cozer
500g
0:58
0:10 - 1:30
1:30
750g
1Kg
Tempo total do programa
Tonalidade média da côdea
-
-
1:14
O distribuidor Automático
funciona & o alerta manual para
adicionar ingredientes ✬
500g
750g
1Kg
60
60
-
Manter quente
✬✬
✬
Ouve-se um aviso antes do final do 2º ciclo de amassadura para adicionar ingredientes, caso a receita assim o recomende.
✬✬ A Máquina de Pão passa automaticamente para o modo de “manter quente” no final do ciclo de cozedura. Mantém-se em modo de
“manter quente” durante o máximo de 1 hora ou até a máquina ser desligada, conforme o que acontecer primeiro.
botão de
Coze pães em menos de 1 hora.
cozedura rápida Os pães necessitam de água morna,
mais fermento e menos sal.
Recitas de massa para piza
13 massa
para piza
programa
tabela de programas de pão/massa
temporizador
Exemplo: Pretende ter pão cozido às 7h00 da
manhã. Se programar a máquina de pão com os
ingredientes da receita pretendida às 22h00 do dia
anterior, o tempo total a definir no temporizador
será de 9 horas.
O Retardador permite atrasar o processo de fazer
pão até 15 horas. Um início retardado não pode
ser utilizado com o programa “COZEDURA
RÁPIDA” ou os programas (7) a (13).
●
IMPORTANTE: Quando usar esta função de início
temporizado não deverá utilizar ingredientes
perecíveis – ou seja, alimentos que se possam
“estragar” facilmente à temperatura ambiente, ou
superior, tal como leite, ovos, queijo e iogurte, etc.
Para usar o TEMPORIZADOR basta colocar os
ingredientes na forma de pão e encaixar a forma
na máquina de pão. Depois:
●
●
●
●
Pressione o botão MENU
para escolher o
programa desejado – o tempo de ciclo do
programa é apresentado.
Seleccione a tonalidade da côdea e o tamanho de
pão pretendido.
Depois programe o temporizador.
Pressione o botão TEMPORIZADOR (+) e
mantenha-o premido até que o tempo desejado
seja apresentado. Se ultrapassar o tempo
desejado pressione o botão TEMPORIZADOR (-)
para andar para trás.
O temporizador quando pressionado faz a
contagem com aumentos de 10 minutos. Não
precisa de se preocupar com a diferença entre o
tempo de programa seleccionado e o total de
horas desejado uma vez que a máquina incluirá
automaticamente o ciclo de tempo estabelecido.
●
●
30
Pressione o botão MENU
para escolher o seu
programa. Ex: 1 e utilize o
botão (+) para fazer
aumentos de 10 minutos
até chegar ao “9:00”. Se
ultrapassar “9:00”
pressione o botão
TEMPORIZADOR (-) para
andar para trás e chegar a
“9:00”.
Pressione o botão
INICIAR/PARAR e a
coluna do mostrador (:)
piscará. O temporizador
começará a contagem
decrescente.
Se se enganar ou desejar
mudar o tempo, pressione
o botão INICIAR/PARAR,
até que o mostrador fique
limpo. Pode então
reprogramar o tempo.
6 Repita as etapas 3 a 5 até todas se encontrarem
programadas como desejado. O indicador de
estado de programa mostra a etapa em que se
encontra.
7 Ao pressionar a tecla CONFIRM pela última vez
após a etapa de manter quente, soa um bip e o
programa é automaticamente guardado.
8 Se desejar regressar à etapa anterior, pressione a
tecla CANCEL para mudar o tempo.
programa favorito
O programa Favorito permite-lhe criar e guardar
até 5 programas seus.
Para Criar/Modificar Programas Seus
1 Ligue à corrente e coloque em funcionamento.
2 Pressione a tecla FAVOURITE (FAVORITO) para
escolher o programa que desejar modificar, entre
P1 e P5.
3 Pressione a tecla (P) PROGRAMA para iniciar a
modificação do programa.
4 Use as teclas DELAY TIMER (TEMPORIZADOR) (-)
e (+) para mudar o tempo necessário para cada
etapa.
5 Pressione a tecla CONFIRM (CONFIRMAR) para
guardar a modificação e passé para a etapa
seguinte do programa.
para usar o programa favorito
1 Ligue à corrente e coloque em funcionamento.
2 Pressione a tecla FAVOURITE (FAVORITO) para
escolher o programa pretendido, entre P1 e P5.
3 Pressione a tecla START/STOP ou seleccione a
função temporizador.
P1 – P5 Quadro de Etapas dos Programas Favoritos
Etapa
Regulação Padrão
1
Pré-Aquecimento
2
Amassar 1
3
Amassar 2
4
Levedar 1
5
Amassar 3
6
Levedar 2
7
Amassar 4
8
Levedar 3
9
A Cozer
10
Manter Quente
Mudança de Tempo Min. e Máx. Disponível
0 min.
0 – 60 min.
3 min.
0 – 10 min.
22 min.
0 – 30 min.
20 min.
20 – 60 min.
15 seg.
Não modificável
O Amassar não funcionará se o Levedar 2 estiver
programado para 0.
30 min.
0 – 2H
15 seg.
Não modificável
O Amassar não funcionará se o Levedar 2 estiver
programado para 0.
50 min.
0 – 2H
60 min.
0 – 1H30 min.
60 min.
0 – 60 min.
31
protecção contra cortes de
energia
A sua máquina de pão tem uma protecção contra
cortes de energia de 8 minutos para o caso de o
aparelho ser desligado acidentalmente da tomada
enquanto está a funcionar. O aparelho continuará o
programa se for ligado à tomada de imediato.
cuidados e limpeza
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Desligue a máquina de fazer pão e da
tomada eléctrica e deixe arrefecer antes
de limpar.
Não mergulhe a Máquina de Pão nem a base
exterior da forma de pão em água.
Não use esfregões abrasivos nem utensílios
metálicos.
Use um pano macio húmido para limpar as
superfícies exteriores e interiores da Máquina de
Pão, se necessário.
forma
Não lave na máquina de lavar louça a forma.
Limpe a forma de pão e o amassador
imediatamente após cada utilização enchendo
parcialmente a forma com água morna e
detergente. Deixe amolecer durante 5 a 10
minutos. Para retirar o amassador, rode no sentido
dos ponteiros do relógio e puxe para fora. Acabe
de limpar com um pano macio, enxague e seque.
Se não conseguir retirar o amassador depois de
decorridos 10 minutos, segure no veio pela parte
inferior da forma e rode para um lado e para o
outro até o amassador se soltar.
tampa de vidro
Retire a tampa de vidro e limpe-a com água morna
e detergente.
Não lave a tampa na máquina de lavar
louça.
Certifique-se que a tampa está completamente
seca antes de a recolocar na máquina de fazer
pão
distribuidor automático
Remova da tampa o distribuidor automático e
limpe-a com água morna e detergente e se for
necessário utilize uma escova suave para a limpar.
Certifique-se que o distribuidor está
completamente seco antes de o recolocar na
tampa.
32
Receitas
(coloque os ingredientes na forma pela ordem indicada nas receitas)
Pão branco básico
Programa 1
Ingredientes
500g
750g
1Kg
Água
245ml
300ml
380ml
1 clh. sopa
11⁄2 clh. sopa
11⁄2 clh. sopa
Óleo vegetal
Farinha para pão branco
350g
450g
600g
Leite magro em pó
1 clh. sopa
4 clh. chá
5 clh. chá
Sal
1 clh. chá
11⁄2 clh. chá
11⁄2 clh. chá
Açucar
2 clh. chá
1 clh. sopa
4 clh. chá
Fermento desidratado
1 clh. chá
11⁄2 clh. chá
11⁄2 clh. chá
clh. chá = colher de chá de 5 ml
clh. sopa = colher de sopa de 15 ml
Pão de leite (use tonalidade da côdea clara)
Programa 6
Ingredientes
500g
750g
1Kg
Leite
130ml
200ml
280ml
Ovos
Manteiga amolecida
Farinha para pão branco
Sal
Açucar
Fermento desidratado
1
2
2
80g
120g
150g
350g
500g
600g
1 clh. chá
11⁄2 clh. chá
11⁄2 clh. chá
30g
60g
80g
1 clh. chá
2 clh. chá
21⁄2 clh. chá
Pão Integral
Ingredientes
Programa 3
750g
1Kg
Ovo
1 mais 1 gema
2
Água
Ver ponto 1
Ver ponto 1
Sumo de limão
1 clh. sopa
1 clh. sopa
Mel
2 clh. sopa
2 clh. sopa
Farinha Integral
450g
540g
Farinha não branqueada
50g
60g
Sal
2 clh. chá
2 clh. chá
Fermento para pão de mistura
fácil
1 clh. chá
1,5 clh. chá
1 Coloque o ovo/ovos no copo de medida e adicione água suficiente para dar: Tamanho do pão
Líquido até
750g
1Kg
310 ml.
380 ml.
2 Verter dentro da forma com o mel e o sumo de limão.
33
Pão branco rápido
Botão de cozedura rápida
Ingredientes
1Kg
Água, morno (32-35 °C)
350ml
Óleo vegetal
1 clh. sopa
Farinha para pão branco
600g
Leite magro em pó
2 clh. sopa
Sal
1 clh. chá
Açucar
4 clh. chá
Fermento desidratado
4 clh. chá
1 Prima o botão de COZEDURA RÁPIDA e o programa começa de imediato.
Pãezinhos
Programa 10
Ingredientes
1Kg
Água
240ml
Ovo
1
Farinha para pão branco
450g
Sal
1 clh. chá
Açucar
2 clh. chá
Manteiga
25g
Fermento desidratado
11⁄2 clh. chá
Para a cobertura:
Clara de ovo batida com
15 ml (1 clh. sopa) de água
1
Sementes de sésamo e
sementesde papoila para
decorar (opcional)
1 No final do ciclo, retire a massa para cima de uma superfície ligeiramente polvilhada com farinha.
Manuseie a massa com cuidado, divida em 12 porções iguais e molde à mão.
2 Depois de moldar a massa, deixe-a repousar um pouco e depois leve a cozer no seu
forno convencional.
34
Farinha Escura Especial (para Pão)
Esta farinha pode ser utilizada combinada com
farinha branca, ou por si só. Ela contém cerca de 80
a 90% do núcleo de trigo e por isso produz um pão
mais leve, ainda muito saboroso. Experimente usar
esta farinha com o ciclo branco básico, substituindo
50% da farinha branca especial por farinha escura
especial. Pode ser necessário adicionar um pouco de
líquido extra.
Ingredientes
A farinha é o principal ingrediente para se fazer pão
e, portanto, o sucesso de um pão perfeito reside na
selecção da farinha correcta.
Farinhas de Trigo
O melhor pão é feito com farinhas de trigo. O trigo é
constituído por uma película exterior, frequentemente
designada por farelo, e por um núcleo interior, que
contém o gérmen de trigo e o endosperma. É a
proteína do endosperma que, quando misturada com
água, forma glúten. O glúten estica como um elástico
e os gases libertados pelo fermento durante a
levedação ficam retidos, provocando o crescimento
da massa do pão.
Farinha de Pão Tipo Multi-Cereais
É uma mistura de farinhas integral, branca e de
centeio misturadas com grãos de trigo maltado
inteiros que dão a textura e o sabor. Use por si só ou
misturada com farinha branca especial (para pão).
Farinhas Sem Trigo
Com as farinhas de pão branco e integral podem ser
usadas outras farinhas, como centeio, para fazer
pães tradicionais, como pumpernickel ou pão de
centeio. Elas dão ao pão um sabor característico,
mesmo se adicionadas apenas em pequenas
quantidades. Não use por si só, porque irá produzir
uma massa pegajosa que se traduzirá num pão
pesado e denso. Outros grãos como os de milhomiúdo, cevada, trigo mourisco, farinha de milho e
farinha de aveia têm baixo teor em proteína e,
portanto, não desenvolvem uma quantidade de
glúten suficiente para produzir um pão tradicional.
Farinhas Brancas
Nestas farinhas retira-se a camada exterior de farelo
e o gérmen de trigo, deixando o endosperma que é
moído para produzir uma farinha branca. É essencial
usar uma farinha branca especial (para pão) ou
farinha de pão branco, porque estas possuem um
teor de proteína mais alto, que é necessário para o
desenvolvimento do glúten. Não use farinha branca
simples ou farinha com fermento já adicionado para
fazer pães levedados com fermento na máquina de
fazer pão, porque o pão resultante será de qualidade
inferior. Há várias marcas de farinha de pão branco.
Para obter os melhores resultados, use uma marca
de boa qualidade, de preferência não branqueada.
Estas farinhas podem ser usadas com sucesso em
pequenas quantidades. Experimente substituir 10 a
20% da farinha de pão branco por uma destas
alternativas.
Farinhas Integrais
As farinhas integrais incluem o farelo e o gérmen de
trigo, que dão à farinha um sabor a nozes e que
produzem um pão de textura mais grosseira. Neste
caso também se deve usar farinha integral especial
(para pão) ou farinha de pão integral. O pão feito com
farinha 100% integral é mais denso do que o pão
branco. O farelo presente na farinha inibe a libertação
do glúten e, portanto, as massas de pão integral
crescem mais lentamente. Use os programas
especiais para farinhas integrais, para dar tempo ao
pão para crescer. Para um pão mais leve, substitua
parte da farinha integral por farinha de pão branco.
Pode fazer um pão integral rápido usando o
programa 4 Rápido Integral.
Sal
Quando se faz pão é essencial adicionar uma
pequena quantidade de sal para desenvolver a
massa e o sabor. Use sal de mesa fino ou sal
marinho, mas não sal grosso, que é mais adequado
para polvilhar pãezinhos moldados à mão, para lhes
dar uma textura estaladiça. É melhor evitar os
substitutos de baixo teor em sal, porque a maioria
não contém sódio.
●
●
●
35
O sal reforça a estrutura do glúten e torna a massa
mais elástica.
O sal inibe a levedação do fermento para evitar um
crescimento demasiado da massa e impede que
esta perca a sua textura.
Demasiado sal impede que a massa cresça o
suficiente.
Edulcorantes
Use açúcar branco ou amarelo, mel, extracto de
malte, golden syrup, xarope de bordo e melaço ou
melaço parcialmente refinado.
●
●
●
●
●
●
●
O açúcar e os edulcorantes líquidos contribuem
para a cor do pão, ajudando a dar um tom
dourado à côdea.
O açúcar atrai a humidade, melhorando as
propriedades de conservação.
O açúcar é um nutriente do fermento, embora não
seja essencial porque os tipos de fermento em pó
modernos podem alimentar-se dos açúcares e
amidos naturais presentes na farinha, e aumenta a
actividade da massa.
Os pães doces possuem um teor moderado de
açúcar e a doçura extra é proporcionada pela fruta
e coberturas. Para estes pães, use o ciclo de pão
doce.
Se substituir o açúcar por um edulcorante líquido,
o teor total de líquido da receita tem de ser
ligeiramente reduzido.
●
Fermento
Existe à venda como fermento fresco (de padeiro) e
em pó. Todas as receitas deste livro foram testadas
com fermento em pó de fácil mistura e acção rápida,
que não necessita de ser dissolvido primeiro em
água. O fermento é colocado numa cavidade aberta
na farinha onde se mantém seco e separado do
líquido até começar a mistura.
Gorduras e Óleos
Ao pão adiciona-se frequentemente uma pequena
quantidade de gordura ou óleo para lhe dar um miolo
mais macio. Também ajuda a conservar o pão fresco
por mais tempo. Use manteiga, margarina ou mesmo
banha de porco em pequenas quantidades, até 25 g,
ou 22 ml (11⁄2 c. sopa) de óleo vegetal. Se a receita
usar quantidades maiores para realçar o sabor, os
melhores resultados obtêm-se com a manteiga.
●
●
Em dias muito frios, meça a água e deixe-a à
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de a usar. Faça o mesmo se usar leite
directamente do frigorífico.
O soro de leite coalhado, iogurte, natas azedas e
queijos moles como ricotta, cottage (tipo requeijão)
e fromage frais podem ser todos usados para
substituir parte da quantidade de líquido, para
produzir um miolo mais húmido e macio. O soro
de leite coalhado dá um sabor agradável
ligeiramente azedo, não muito diferente do sabor
de pães de estilo rústico e de massas de pão
azedas.
Pode adicionar ovos para enriquecer a massa,
melhorar a cor do pão e ajudar a dar estrutura e
estabilidade ao glúten durante a levedação. Se
usar ovos, reduza a quantidade de líquido de
acordo. Deite o ovo num copo de medida e encha
com líquido até ao nível correcto para a receita.
●
Em vez de manteiga pode usar azeite ou óleo de
girassol; para quantidades superiores a 15 ml (3 c.
chá), ajuste a quantidade de líquido de acordo. Se
estiver preocupado com o nível de colesterol, o
óleo de girassol é uma boa alternativa.
Não use pastas de barrar magras porque contêm
até 40% de água e portanto não têm as mesmas
propriedades da manteiga.
Líquido
É essencial adicionar algum líquido, geralmente água
ou leite. A água produz uma côdea mais estaladiça
que o leite. A água é misturada frequentemente com
leite magro em pó. Isto é essencial se usar o
temporizador de adiamento, porque o leite fresco se
estragaria. Para a maioria dos programas pode usar
água da torneira, contudo, no ciclo rápido de uma
hora a água deve ser tépida.
●
36
Para obter os melhores resultados, use fermento
em pó. Não se recomenda o uso de fermento
fresco porque tem tendência a dar resultados mais
variáveis do que o fermento em pó. Não use
fermento fresco com o temporizador de
adiamento.
Se quiser usar fermento fresco, tome atenção ao
seguinte:
6 g fermento fresco = 1 c. chá de fermento em pó
Misture o fermento fresco com 1 c. chá de açúcar
e 2 c. sopa de água (quente). Deixe descansar
durante 5 minutos até espumar.
Em seguida deite os restantes ingredientes na
forma.
Para obter os melhores resultados pode ser
necessário ajustar a quantidade de fermento.
Use as quantidades indicadas nas receitas; uma
quantidade excessiva pode fazer com que o pão
cresça demasiado e transborde da forma.
●
●
●
Remover, Cortar e Conservar
Pão
Se abrir uma saqueta de fermento deve usá-la no
prazo de 48 horas, salvo indicação em contrário
do fabricante. Depois de utilizar, volte a fechar bem
a saqueta. As saquetas que foram abertas e
depois bem fechadas podem ser guardadas no
congelador até serem necessárias.
Use o fermento em pó antes de terminar o prazo
de validade porque a sua potência vai deteriorando
gradualmente com o tempo.
Pode ser que encontre fermento em pó fabricado
especialmente para ser utilizado em máquinas de
fazer pão. Este fermento também dá bons
resultados, embora possa ter de ajustar as
quantidades recomendadas.
●
●
Adapte as Suas Receitas
Pessoais
●
Após ter experimentado algumas das receitas que
fornecemos, sugerimos-lhe que adapte algumas das
suas favoritas, que antes fossem misturadas e
amassadas à mão. Comece por escolher uma das
receitas deste folheto que seja semelhante à sua e
utilize-a como guia.
Leia as directrizes seguintes, que o irão ajudar, e
prepare-se para ter de ajustar a receita.
●
●
●
●
●
●
●
●
Certifique-se de que usa as quantidades correctas
para a máquina de fazer pão. Não exceda as
quantidades máximas recomendadas. Se for
necessário, reduza a receita para ter quantidades
de farinha e líquido equivalentes às das receitas da
máquina de fazer pão.
Deite sempre o líquido na forma do pão em
primeiro lugar. Separe o fermento do líquido
adicionando-o depois da farinha.
Substitua fermento fresco por fermento em pó de
fácil mistura. Nota: 6 g de fermento fresco = 1 c.
chá (5 ml) de fermento em pó.
Use leite magro em pó e água em vez de leite
fresco, se usar o programa do temporizador de
adiamento.
Se a sua receita convencional usar ovo, adicione o
ovo como parte da medida total de líquido.
Mantenha o fermento separado dos outros
ingredientes na forma até se iniciar a mistura.
Verifique a consistência da massa durante os
primeiros minutos de mistura. As máquinas de
fazer pão necessitam de uma massa ligeiramente
mais macia e por isso pode ter necessidade de
adicionar mais líquido. A massa deve ser
suficientemente húmida para voltar gradualmente à
sua forma.
Para obter os melhores resultados, retire
imediatamente o pão da máquina e da sua forma
assim que estiver cozido, embora a máquina de
fazer pão mantenha o pão quente durante o
máximo de 1 hora, se não estiver presente na
altura.
Retire a forma da máquina de fazer pão usando
luvas de cozinha, mesmo que o faça durante o
ciclo Manter Quente. Vire a forma do pão ao
contrário e abane-a várias vezes para desprender
o pão cozido. Se for difícil remover o pão cozido,
experimente bater com o canto da forma numa
tábua de madeira, ou rode a base do veio pela
parte inferior da forma.
A amassadeira deve permanecer dentro da forma
do pão quando se retira o pão da forma, embora
ocasionalmente possa ficar presa dentro do pão.
Nesse caso, retire-a antes de cortar o pão com a
ajuda de um utensílio de plástico resistente ao
calor. Não use um utensílio de metal porque isto
pode riscar o revestimento antiaderente da
amassadeira.
Deixe arrefecer o pão sobre uma rede para bolos
durante pelo menos 30 minutos, para deixar
escapar o vapor. É difícil cortar pão se este estiver
ainda quente.
Conservação
O pão caseiro não contém conservantes e por isso
deve ser consumido 2 a 3 dias após ser cozido. Se
não o consumir imediatamente, enrole-o em papel de
alumínio ou coloque-o num saco de plástico e vede.
●
●
37
O pão estaladiço tipo francês amolece se o
guardar e, portanto, é melhor não o tapar até o
cortar.
Se quiser conservar o seu pão durante alguns
dias, guarde-o no congelador. Corte o pão antes
de congelar para poder usar facilmente a
quantidade que desejar.
Sugestões e Dicas Gerais
●
Os resultados conseguidos ao fazer pão dependem
de vários factores, tais como a qualidade dos
ingredientes, medidas correctas, temperatura e
humidade. Para ajudar a garantir bons resultados,
vale a pena considerar certas sugestões e dicas.
●
A máquina de fazer pão não é uma unidade selada e
é afectada pela temperatura. Se o dia for muito
quente, ou se a máquina for usada numa cozinha
quente, é mais provável que o pão cresça mais do
que se for fria. A temperatura ambiente óptima de
uma sala é entre 20°C e 24°C.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Em dias muito frios, deixe a água da torneira à
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de a utilizar. Trate igualmente os ingredientes que
retirar do frigorífico.
Use todos os ingredientes à temperatura
ambiente, salvo se a receita indicar em contrário;
por exemplo, para o ciclo rápido de 1 hora
necessita de aquecer o líquido.
Deite os ingredientes na forma do pão pela ordem
sugerida na receita. Mantenha o fermento seco e
separado de quaisquer outros líquidos adicionados
à forma até iniciar a mistura.
O factor mais crítico para o sucesso do seu pão é,
provavelmente, a medição correcta. A maioria dos
problemas é devida a medição incorrecta ou à
omissão de um ingrediente. Use o copo e a colher
de medida fornecidos.
Use sempre ingredientes frescos, dentro do prazo
de validade. Ingredientes que se estragam, como
o leite, queijo, legumes e frutas frescas podem
deteriorar-se, principalmente em condições
quentes. Estes ingredientes devem ser usados em
pães feitos imediatamente.
Não acrescente gordura em excesso pois esta cria
uma barreira entre o fermento e a farinha,
reduzindo a acção do fermento, o que pode
resultar num pão compacto e pesado.
Corte a manteiga e outra gordura em pedaços
pequenos antes de deitar na forma do pão.
Substitua parte da água por sumo de fruta, por
exemplo, sumo de laranja, maçã ou ananás,
quando fizer pão com sabor a fruta.
●
●
●
38
Os sucos de cozimento de legumes podem ser
adicionados como parte do líquido. A água de
cozer batatas contém amido, que é uma fonte de
alimento adicional para o fermento, e que ajuda a
produzir um pão bem levedado, mais macio e
mais duradouro.
Para dar sabor ao pão pode adicionar legumes
como cenoura ralada, curgete ou puré de batata
cozida. Terá de reduzir a quantidade de líquido da
receita pois estes alimentos contêm água. Comece
com menos água e verifique a massa quando
começar a misturar e ajuste, se necessário.
Não exceda as quantidades indicadas nas receitas
porque pode danificar a máquina de fazer pão.
Se o pão não crescer bem, experimente substituir
a água da torneira por água engarrafada ou água
fervida e arrefecida. Se a sua água da torneira tiver
muito cloro e flúor, pode afectar a levedação do
pão. A água dura também pode ter este efeito.
Vale a pena verificar a massa após cerca de 5
minutos de amassadura contínua. Guarde uma
espátula de borracha flexível junto da máquina
para poder raspar as paredes da forma se algum
dos ingredientes ficar pegado aos cantos. Não a
coloque junto da amassadeira, nem bloqueie o
movimento desta. Verifique também a massa para
verificar se tem a consistência correcta. Se a
massa for muito quebradiça, ou se a máquina
parecer trabalhar com dificuldade, adicione mais
uma pequena quantidade de água. Se a massa
pegar às paredes da forma e não formar uma bola,
adicione mais uma pequena quantidade de farinha.
Não abra a tampa durante o ciclo de levedação ou
de cozimento, porque isto pode fazer com que o
pão vá abaixo.
guia de resolução de problemas
Seguem-se alguns dos problemas típicos que podem surgir ao fazer pão na sua máquina de pão. Analise o
problema, a sua causa possível e a acção correctiva que deve ser posta em prática para garantir êxito ao
cozer pão.
PROBLEMA
1. O pão não sobe
o suficiente.
2. Pães baixos, que
não sobem.
3. Parte de cima
levantada – aspecto
de cogumelo.
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
TAMANHO E FORMATO DO PÃO
• Os pães de farinha integral ficam mais baixos • Situação normal, não há solução.
que os pães brancos devido ao teor inferior
de glúten originar a formação de proteína
na farinha integral.
• Líquido insuficiente.
• Aumente a quantidade de líquido
em 15 ml (3 clh. chá).
• Não se usou açucar ou usou-se açucar
• Coloque os ingredientes tal como
insuficiente.
indicado na receita.
• Usou-se um tipo de farinha não adequada.
• Pode ter usado farinha branca
normal em vez de farinha para pão
integral, que tem um teor de glúten
mais elevado.
• Não use farinha para todos os fins.
• Usou-se um tipo de fermento não adequado. • Para melhores resultados, use
apenas fermento desidratado.
• Não se usou fermento suficiente ou o
• Meça a quantidade recomendada
fermento era velho.
e verifique a data de validade na
embalagem.
• Escolheu-se o ciclo de pão rápido.
• Este ciclo produz pães mais baixos.
Isto é normal.
• O fermento e o açucar entraram em
• Certifique-se de que ficam
contacto um com o outro antes do ciclo
separados ao colocar na forma de
de amassadura.
pão.
• Não se usou fermento.
• Coloque os ingredientes tal como
indicado na receita.
• O fermento era demasiado velho.
• Verifique a data de validade.
• O líquido estava demasiado quente.
• Use líquido à temperatura correcta
para o programa de pão
seleccionado.
• Usou-se demasiado sal.
• Use a quantidade recomendada.
• Se se usou o temporizador, o fermento
• Coloque os ingredientes secos de
humedeceu antes do início do processo
forma a tapar os cantos da forma e
de fazer pão.
faça uma pequena cavidade no
centro dos ingredientes secos para
o fermento, para o proteger dos
líquidos.
• Demasiado fermento.
• Reduza a quantidade de fermento
em 1⁄4 clh. chá.
• Demasiado açucar.
• Reduza a quantidade de açucar em
1 clh. chá.
• Demasiada farinha.
• Reduza a quantidade de farinha em
6 a 9 clh. chá.
• Sal insuficiente.
• Use a quantidade de sal
recomendada na receita.
• Ambiente quente, húmido.
• Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá) e a quantidade de
fermento em 1⁄4 clh. chá.
39
guia de resolução de problemas (continuação)
PROBLEMA
4. A parte de cima e os
lados vão para dentro.
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
TAMANHO E FORMATO DO PÃO
• Demasiado líquido.
• Demasiado fermento.
5. Parte de cima
irregular – não lisa.
6. Abateu durante a
cozedura.
• Demasiada humidade e tempo quente
podem ter feito a massa levedar
demasiado depressa.
• Líquido insuficiente.
• Demasiada farinha.
• A parte de cima dos pães pode nem
sempre ser perfeita, no entanto isso não
afecta o sabor maravilhoso do pão.
• A máquina foi colocada num sítio com
correntes de ar ou poderá ter sofrido um
impacto quando a massa estava a levedar.
• Capacidade da forma de pão excedida.
• Não se usou sal suficiente ou não se usou
sal nenhum. (o sal ajuda a evitar o levedar
excessiva da massa)
• Demasiado fermento.
• Ambiente quente, húmido.
7. Pão desigual, mais
baixo de um dos lados.
• Massa demasiado seca, não levedou de
forma uniforme na forma.
8. Textura pesada, densa.
• Demasiada farinha.
• Fermento insuficiente.
• Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá) da próxima vez ou
adicione um pouco mais de farinha.
• Use a quantidade recomendada na
receita ou experimente um ciclo
mais rápido da próxima vez.
• Arrefeça a água ou adicione leite
tirado directamente do frigorífico
• Aumente a quantidade de líquido
em 15 ml (3 clh. chá).
• Meça a farinha com exactidão.
• Certifique-se de que a massa é feita
nas melhores condições possíveis.
• Coloque a máquina de pão noutro
sítio.
•Não use mais ingredientes do que
os recomendados para o tamanho
de pão maior (máx. 1Kg).
• Use a quantidade de sal
recomendada na receita.
• Meça o fermento com exactidão.
• Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá) e reduza a
quantidade de fermento em 1⁄4 clh.
chá.
• Aumente a quantidade de líquido
em 15 ml (3 clh. chá).
TEXTURA DO PÃO
• Açucar insuficiente.
9. Textura aberta, grosseira • Não se usou sal.
ou com buracos.
• Demasiado fermento.
• Demasiado líquido.
10. O centro do pão está
cru, não cozeu por
completo.
11. É difícil partir o pão
às fatias, pão muito
pegajoso.
• Demasiado líquido.
• Corte de energia durante o funcionamento.
• As quantidades eram excessivas e a
máquina não aguentou.
• O pão foi partido às fatias muito quente.
• A faca usada não é adequada.
40
• Meça com exactidão.
• Meça a quantidade exacta de
fermento recomendado.
• Meça com exactidão.
• Coloque os ingredientes tal como
indicado na receita.
• Meça a quantidade exacta de
fermento recomendado.
• Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá).
• Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá).
•Se houver um corte na alimentação
durante o funcionamento da
máquina, por mais de 8 minutos,
terá de remover o pão não cozido
da forma e começar de novo com
outros ingredientes.
• Reduza as quantidades para as
quantidades permitidas.
• Antes de cortar o pão em fatias,
deixe-o arrefecer sobre a grelha
pelo menos 30 minutos, para
libertar o vapor.
• Use uma boa faca de pão.
guia de resolução de problemas (continuação)
PROBLEMA
12. Côdea muito
escura/demasiado
grossa.
13. O pão está queimado.
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
TONALIDADE E ESPESSURA DA CÔDEA
• Usou-se a opção de côdea ESCURA.
• Máquina de pão avariada.
14. Côdea demasiado clara. • Pão não cozeu tempo suficiente.
• A receita não tem leite em pó nem
leite fresco.
• Da próxima vez, use a opção de
côdea de tonalidade média ou
clara.
• Ver secção “Assistência e apoio
ao cliente”.
• Prolongue o tempo de cozedura.
• Adicione 15 ml (3 clh. chá) de leite
magro em pó ou substitua 50% da
água por leite para incentivar o
escurecimento.
PROBLEMAS COM A FORMA
15. Não é possível retirar
o amassador.
• Tem de colocar água dentro da forma de
pão e deixar o amassador de molho antes
de o poder retirar.
16. O pão cola à forma / é
difícil de desenformar.
• Pode acontecer após uso prolongado.
17. Máquina de pão não
funciona/amassador
não mexe.
• A máquina de fazer pão não se
encontra ligada
• Siga as instruções de limpeza após
a utilização. Poderá precisar de
rodar ligeiramente o amassador
depois de este estar de molho,
para o soltar.
• Unte ligeiramente a superfície
interior da forma de pão com óleo
vegetal.
•Ver secção “Assistência e apoio ao
cliente”.
SISTEMAS MECÂNICOS DA MÁQUINA
• Forma de pão mal colocada.
• Temporizador seleccionado.
18. Ingredientes não
são misturados.
• Não ligou a máquina de pão.
• Esqueceu-se de colocar o amassador
na forma.
19. Cheiro a queimado
notado durante o
funcionamento.
• Derramaram-se ingredientes no interior
do forno.
• A forma verte.
• Capacidade da forma de pão excedida.
41
• Verifique se o botão ligar/desligar
(on/off)
se encontra na posição
LIGAR (ON).
• Verifique se a forma está bem
encaixada no sítio.
• A máquina de pão não liga
enquanto a contagem decrescente
não atingir a hora de início do
programa.
• Depois de programar o painel de
comando, prima o botão de início
para ligar a máquina de pão.
• Certifique-se sempre de que o
amassador está fixo no veio, na
parte inferior da forma, antes de
adicionar os ingredientes.
• Tenha cuidado para não derramar
ingredientes ao adicioná-los na
forma. Os ingredientes podem
queimar na unidade de aquecimento
e dar origem a fumo.
• Ver secção “Assistência e apoio
ao cliente”.
• Não use mais ingredientes do que
os recomendados na receita e
meça sempre os ingredientes com
exactidão.
guia de resolução de problemas (continuação)
PROBLEMA
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
SISTEMAS MECÂNICOS DA MÁQUINA
• Se a máquina estiver no ciclo de amassadura, inutilize os ingredientes e comece de
20. Máquina desligada da
tomada por engano ou
novo.
corte de energia durante • Se a máquina estiver no ciclo de levedura, retire a massa da forma de pão,
molde-a e coloque-a numa forma de pão com 23 x 12,5 cm untada, cubra e deixe
a utilização.
Como posso salvar
levedar até duplicar de tamanho.
Use a opção de cozedura 14 ou coza num forno convencional a 200 ºC durante
o pão?
30 a 35 minutos ou até ficar dourado.
• Se a máquina estiver no ciclo de cozedura, use o ciclo de cozedura 14 ou coza
num forno convencional previamente aquecido a 200 ºC retirando a grelha superior.
Retire cuidadosamente a forma de pão da máquina e coloque-a na grelha inferior
do forno. Deixe cozer até ficar dourado.
21. Aparece a mensagem
• Cuba do forno demasiado quente.
• Desligue da tomada e deixe
E:01 no visor e não é
arrefecer durante 30 minutos.
possível ligar a máquina.
22. Aparece a mensagem
• A máquina de pão está avariada.
• Ver secção “Assistência e apoio ao
H:HH &E:EE no visor
Erro no sensor de temperatura
cliente”.
e a máquina não funciona.
assistência e cuidados do cliente
●
●
●
●
●
●
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por
motivos de segurança, ser substituído pela
KENWOOD ou por um reparador KENWOOD
autorizado.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO
CORRECTA DO PRODUTO NOS TERMOS
DA DIRECTIVA EUROPEIA 2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser
eliminado conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de
recolha diferenciada das autoridades locais, ou junto
dos revendedores que prestem esse serviço.
Eliminar separadamente um electrodomésticos
permite evitar as possíveis consequências negativas
para o ambiente e para a saúde pública resultantes
da sua eliminação inadequada, além de permitir
reciclar os materiais componentes, para, assim se
obter uma importante economia de energia e de
recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os
electrodomésticos separadamente, o produto
apresenta a marca de um contentor de lixo com
uma cruz por cima.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o
electrodoméstico.
Concebido e projectado no Reino Unido pela
Kenwood.
Fabricado na China.
42
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite el embalaje y todas las etiquetas.
No toque las superficies calientes. Las superficies accesibles
pueden calentarse durante la utilización del aparato. Use siempre
guantes para horno para sacar el molde caliente para pan.
Para evitar el vertido de cualquier sustancia en el interior del
horno, saque siempre del aparato el molde para pan antes de
añadir los ingredientes. Los ingredientes que salpiquen y caigan
en el elemento térmico pueden quemarse y provocar humo.
No utilice el aparato si observa algún signo visible de daño en el
cable de alimentación o si el aparato se ha caído accidentalmente.
No introduzca el aparato, ni el cable de alimentación ni la clavija
en agua u otro líquido.
Desconecte siempre el aparato de la electricidad después de
utilizarlo, antes de poner o quitar piezas o antes de limpiarlo.
No deje que el cable de alimentación quede colgando desde el
borde de una superficie de trabajo ni permita que toque
superficies calientes, como quemadores de gas o eléctricos.
Este aparato sólo debe utilizarse sobre una superficie plana con
resistencia al calor.
No meta la mano en el horno después de sacar el molde para
pan, ya que estará muy caliente.
No toque las piezas móviles situadas en el interior de la panera
automática.
No exceda las cantidades máximas de harina y de levadura
recomendadas especificadas en las recetas que se facilitan.
No exponga la panera automática a los rayos del sol, ni la coloque
cerca de aparatos calientes ni en medio de una corriente de aire.
La temperatura interna del horno podría verse afectada y, por lo
tanto, los resultados que obtuviera con el aparato
No utilice el aparato al aire libre.
43
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
No ponga en marcha la panera cuando está vacía, ya que
podrían producirse daños graves en ella.
No utilice el compartimento del horno para almacenar nada.
No cubra las salidas de vapor situadas en el lado del aparato
y asegúrese de que la ventilación en torno a la máquina para
hacer pan sea suficiente mientras está funcionando.
Este aparato no está pensado para ser manejado mediante
un temporizador externo o un sistema de control remoto
separado.
No introduzca en agua ni la carcasa de la panera ni la base
externa del molde para pan.
Los niños a partir de los 8 años de edad pueden utilizar,
limpiar y realizar el mantenimiento de este aparato de
acuerdo con las Instrucciones del usuario siempre que sean
supervisados por una persona responsable de su seguridad,
reciban instrucciones relativas al uso del aparato y sean
conscientes de los peligros.
Las personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas o con falta de experiencia o
conocimientos que utilicen este aparato deben haber recibido
instrucciones o supervisión en relación con su uso seguro y
ser conscientes de los peligros.
Los niños no deben jugar con el aparato, y tanto el aparato
como el cable deben estar fuera del alcance de los niños
menores de 8 años de edad.
Desconecte el aparato de la corriente eléctrica y deje que se
enfríe completamente antes de limpiarlo.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que
está destinado. Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas instrucciones.
44
●
antes de conectar a la corriente eléctrica
Asegúrese de que la toma de corriente eléctrica
tiene las mismas características que las que
figuran en la parte inferior de la panera.
●
●
ADVERTENCIA: ESTE APARATO DEBE
CONECTARSE A TIERRA.
●
Este dispositivo cumple con la Directiva
2004/108/CE sobre Compatibilidad
Electromagnética, y con el reglamento (CE) nº
1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los
materiales y objetos destinados a entrar en
contacto con alimentos.
●
●
●
●
●
antes de utilizar la panera automática por
primera vez
Lave todas las piezas (cuidado y limpieza).
Coloque la tapa (cuidado y limpieza).
Acople el dispensador automático a la parte
inferior de la tapa (véase dispensador automático).
clave
cómo medir los ingredientes (consulte las
ilustraciones 3 a 7)
Es muy importante utilizar medidas exactas de los
ingredientes para obtener los mejores resultados.
Mida siempre los ingredientes líquidos en el vaso
transparente de medición que contiene marcas
con medidas. Los líquidos deben quedar justo a la
altura de la marca deseada, ni por encima ni por
debajo (véase la ilustración 3).
Utilice siempre los líquidos a temperatura ambiente
(20 ºC), salvo cuando quiera hacer pan utilizando
el ciclo rápido de 1 hora. Siga las instrucciones
incluidas en el apartado de recetas.
Utilice siempre la cuchara de medir que se facilita
para medir cantidades más pequeñas de
ingredientes líquidos y secos. Utilice la corredera
para seleccionar entre las siguientes medidas - 1⁄2
cucharadita, 1 cucharadita, 1⁄2 cucharada o 1
cucharada. Llene la cuchara hasta arriba y luego
nivélela (véase 6).
interruptor on/off
asa de la tapa
ventana de visualización
dispensador automático
elemento térmico
asa del molde para pan
amasadora
eje impulsor
acoplamiento de propulsión
interruptor on/off
vaso de medida
cuchara dual de medida: 5 ml y 15 ml
Su máquina para hacer pan Kenwood está
equipada con un interruptor ON/OFF que no
funcionará hasta que se apriete el interruptor “on” .
●
●
Enchufe y apriete el interruptor ON/OFF
situado
en la parte posterior de la máquina para hacer
pan; la unidad emitirá un pitido y en la pantalla
aparecerá 1 (3:15).
Apague y desconecte siempre la máquina para
hacer pan después de su uso.
indicador de estatus de
programa
panel de control
pantalla de visualización
indicador de estatus de programa
indicadores del color de la corteza (claro,
mediano, oscuro, rápido)
botones del temporizador de retraso
botón del menú
botón del tamaño del pan
botón del programa
botón de confirmación
luz de visualización
botón favorito
botón de inicio/parada (start/stop)
botón de cocción rápida
botón cancelar
botón del color de la corteza
indicadores de tamaño de la barra
El indicador de estatus de programa está situado
en la pantalla, y la flecha indicadora señalará la
fase del ciclo que la máquina para hacer pan ha
alcanzado del siguiente modo: Pre-heat (precalentamiento)
La función de
precalentamiento sólo funciona al principio de los
ajustes wholewheat (integral) (30 minutos),
wholewheat rapid (integral rápido) (5 minutes) y
gluten free (sin gluten) (8 minutes) para calentar los
ingredientes antes de que empiece la primera fase
de amasado. En este período la amasadora
no está en funcionamiento.
45
12 Seleccione el tamaño del pan apretando el botón
LOAF SIZE (tamaño del pan) hasta que el
indicador se mueva al tamaño de pan deseado.
13 Seleccione el color de la corteza apretando el
botón CRUST (corteza)
hasta que el indicador
se mueva al color de corteza deseado (claro,
mediano u oscuro).
14 Apriete el botón de INICIO/PARADA . Para
detener o cancelar el programa apriete el botón
de INICIO/PARADA
durante 2 – 3 segundos.
15 Al finalizar el ciclo de horneado, desconecte la
panera automática de la corriente eléctrica.
16 Retire el molde para pan cogiendo el asa y
girando el molde hacia la parte trasera de la
cámara de cocción.
Utilice siempre guantes ya que el asa
del molde estará caliente, y tenga
cuidado de no tocar el dispensador
automático en la parte inferior de la
tapa ya que también estará caliente.
17 Luego desmolde el pan sobre una rejilla de
alambre para que se enfríe.
18 Deje que el pan se enfríe durante al menos 30
minutos antes de rebanarlo, para que así se vaya
el vapor. Será más difícil rebanar el pan si está
caliente.
19 Limpie la bandeja para el pan y la amasadora
inmediatamente después de su uso (véase
cuidado y limpieza).
Knead (amasado)
- La masa está o bien en la
primera o bien en la segunda fase de amasado o
se está formando en una bola entre los ciclos de
fermentación. Durante los últimos 20 minutos del
segundo ciclo de amasado en los ajustes (1), (2),
(3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) y (13) el dispensador
automático se pondrá en marcha y sonará una
alarma para indicarle que añada cualquier
ingrediente adicional manualmente.
Rise (fermentación)
la masa está en el primer,
segundo o tercer ciclo de fermentación.
Bake (cocción)
cocción.
El pan está en el último ciclo de
Keep Warm (mantener caliente)
La máquina
para hacer pan pasa automáticamente al modo
Keep warm (mantener caliente) al final del ciclo de
cocción. Se mantendrá en el modo mantenimiento
durante un máximo de una hora o hasta que la
máquina se apague, lo que antes ocurra. Nota: el
elemento térmico se conectará y
desconectará y brillará intermitentemente
durante el ciclo de mantenimiento de
calor.
utilización de la panera
automática
(consulte los dibujos)
1
Retire el molde para pan cogiendo el asa y
girando el molde hacia la parte trasera de la
cámara de cocción.
2 Coloque la amasadora hasta que encaje.
3 Vierta el agua en el molde para pan.
4 Añada los demás ingredientes en el molde en el
orden indicado en las recetas.
Asegúrese de que todos los ingredientes se
añaden en las cantidades exactas, ya que, si la
medición es incorrecta, la calidad del
7 producto resultante será mala.
8 Introduzca el molde para pan en el horno
colocando el molde en un ángulo hacia la parte
posterior de la unidad. Luego bloquee el molde
girándolo hacia la parte delantera.
9 Baje el asa y cierre la tapa.
10 Enchufe y conecte – la unidad pitará y se
colocará en la configuración predeterminada 1
(3:15).
11 Apriete el botón MENU hasta que el programa
requerido quede seleccionado. La máquina para
hacer pan tomará por defecto el ajuste 1Kg y
color de la corteza mediano. Nota: si utiliza la
“RAPID BAKE” (cocción rápida) , apriete el
botón y el programa se iniciará automáticamente.
luz de visualización
●
●
●
46
El botón LUZ (LIGHT) se puede apretar en
cualquier momento para ver el estatus de
programa en la pantalla de visualización o para
comprobar el progreso de la masa en la cámara
de cocción.
La luz de visualización de la cámara de cocción se
apagará automáticamente después de 60
segundos.
Si la bombilla deja de funcionar, debe ser sustituida
por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD (consultar servicio y atención al
cliente).
dispensador automático
Su máquina para hacer pan BM450 está equipada
con un dispensador automático para soltar los
ingredientes adicionales directamente en la masa
durante el ciclo de amasado. Esto garantiza que
los ingredientes no se procesen ni se trituren en
exceso y que se distribuyan de forma equitativa.
para acoplar y utilizar el dispensador
automático
1 Acople el dispensador a la tapa usando las
flechas de alineación
.
● Si el dispensador no se acopla correctamente, no
encajará ni se quedará bien sujeto en su posición.
● Si se precisa, la máquina para hacer pan se puede
utilizar sin el dispensador pero la alerta manual
sonará.
2 Llene el dispensador con los ingredientes
necesarios.
3 El dispensador automático funciona después de,
aproximadamente, 15-20 minutos de amasado, y
también se oye una alerta en caso de que sea
necesario añadir ingredientes de forma manual.
consejos y sugerencias
No todos los ingredientes son adecuados para ser
usados con el dispensador automático, por eso,
para obtener mejores resultados, siga las pautas
siguientes:●
●
●
No llene demasiado el dispensador – siga las
recomendaciones en cuanto a las cantidades
especificadas en las recetas que se facilitan.
Mantenga el dispensador limpio y seco para evitar
que los ingredientes se peguen.
Corte los ingredientes en trozos aproximadamente
iguales o espolvoree ligeramente con harina para
que no sean tan pegajosos, lo que puede impedir
que los ingredientes se suelten.
47
tabla de uso del dispensador automático
ingredientes
adecuados para el uso con
el dispensador automático
comentarios
Fruta seca como, por ejemplo,
Sí
pasas sultanas, uvas pasas, corteza
variada de fruta y cerezas confitadas
Cortar en trozos aproximadamente
iguales y no demasiado pequeños
No use fruta bañada en almíbar o
alcohol.
Espolvoree la fruta ligeramente con
harina para que no se pegue.
Las piezas cortadas en trozos
demasiado pequeños pueden
pegarse al dispensador y es posible
que no se agreguen a la masa.
Frutos secos
Sí
Cortar en trozos aproximadamente
iguales y no demasiado pequeños
Semillas grandes, por ejemplo,
semillas de girasol o de calabaza
Sí
Semillas pequeñas, por ejemplo,
semillas de amapola o de sésamo
No
Las semillas muy pequeñas pueden
caerse por el espacio que hay
alrededor de la puerta del
dispensador.
Mejor añadir manualmente o con
otros ingredientes.
Hierbas aromáticas – frescas
y secas
No
Al estar cortadas en trocitos tan
pequeños, pueden caerse del
dispensador
Las hierbas aromáticas pesan muy
poco y es posible que no se suelten
del dispensador.
Mejor añadir manualmente o con
otros ingredientes.
Fruta/verduras en
aceite/tomates/aceitunas
No
El aceite puede hacer que los
ingredientes sepeguen al
dispensador.
Se pueden utilizar si se escurren y
se secan bien antes de añadirlos al
dispensador.
Ingredientes con un alto contenido
en agua, por ejemplo, la
fruta cruda
No
Pueden pegarse al dispensador.
Queso
No
Puede derretirse en el dispensador.
Añadir con otros ingredientes
directamente en el molde.
Chocolate/virutas de chocolate
No
Puede derretirse en el dispensador.
Añadir manualmente cuando suene
la alerta.
48
49
Recetas con harina para plan
blanco o integral
Produce una crujiente corteza y es
ideal para barras con bajo contenido
en grasa y azúcar
Recetas de pan con gran contenido
en azúcar
Panes sin levadura - 1Kg mezcla
Tartas y panes sin levadura
Para utilizar con harinas sin gluten y
mezclas de pan sin gluten.
Máx 500g de harina
Precalentamiento durante 8 minutos
Masa para moldear manualmente y
hornear en su propio horno.
Ciclo de masa largo para la
preparación de masas artesanales
Para elaborar mermeladas
5 francés
7 pan rápido
8 tartas
9 sin gluten
11 masa
artesanal
12 mermelada
10 masa
6 dulce
Debe utilizarse para harina con granos
de trigo malteado y para un pan
integral más rápido. No es adecuado
para panes 100% integrales
Precalentamiento durante 5 minutos
4 integral
rápido
2 blanco rápido Reduce el ciclo blanco en
aproximadamente 25 minutos
3 integral
Recetas con harina integral de trigo
Precalentamiento durante 30 minutos
1 básico
programa
tabla de programas para pan/masa
-
3:19
3:32
-
1:14
2:37
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
1:25
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
4:39
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
1Kg
3:15
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
El dispensador automático está
en marcha y alerta manual para
añadir ingredientes ✬
500g
750g
1Kg
2:45
2:50
2:55
5:15
1:30
2:08
1:22
2:54
3:22
3:36
2:39
4:30
4:25
2:34
2:45
750g
3:10
2:40
500g
3:05
Tiempo total del programa
Color de la corteza mediano
20
-
-
22
22
60
60
60
60
60
60
60
Mantener caliente
✬✬
50
Horneado solamente.
También se puede utilizar para
recalentar y tostar panes ya horneados
y enfriados. Utilice los botones de
temporización para seleccionar el
tiempo requerido.
14 horneado
500g
0:58
0:10 - 1:30
1:30
750g
1Kg
Tiempo total del programa
Color de la corteza mediano
-
-
1:14
El dispensador automático está
en marcha y alerta manual para
añadir ingredientes ✬
500g
750g
1Kg
60
60
-
Mantener caliente
✬✬
✬
Se escuchará un sonido de alerta antes del final del segundo ciclo de amasado para añadir ingredientes, si en la receta se indica
que hay que añadir algún ingrediente.
✬✬ La panera se colocará automáticamente en el modo mantener caliente al final del ciclo de horneado. Se mantendrá en este modo
durante un máximo de 1 hora o hasta que se apague el aparato, si esta operación se realiza antes de que transcurra 1 hora.
botón de
Produce pan en menos de 1 hora.
bcocción rápida El pan requiere agua caliente,
levadura extra y menos sal.
Recetas de masa para pizza
13 masa para
pizza
programa
tabla de programas para pan/masa
teclas de inicio diferido
Ejemplo: se necesita la barra de pan ya hecha a
las 7 de la mañana. Si se prepara la panera con
todos los ingredientes necesarios indicados en la
receta a las 10 de la noche del día anterior, el
número total de horas que se ajustará en el reloj
de inicio diferido es 9 horas.
El Temporizador de retraso le permite retrasar el
proceso de producción del pan hasta 15 horas. El
inicio retrasado no se puede utilizar con el
programa “RAPID BAKE” (cocción rápida) o con
los programas (7) a (13).
●
IMPORTANTE: al utilizar esta función de inicio
diferido, no use ingredientes perecederos, es decir,
ingredientes que se estropeen fácilmente a
temperatura ambiente o a temperaturas más
elevadas, como ocurre con la leche, los huevos, el
queso o el yogur, por ejemplo.
Para utilizar la función de inicio diferido, coloque
los ingredientes en el molde para pan y ajuste el
molde en el interior de la panera. Luego:
●
●
●
●
Apriete el botón del MENÚ
para seleccionar el
programa que desee. Se visualiza entonces el
tiempo del ciclo del programa.
Seleccione el tamaño y el color de la corteza que
desee.
A continuación, configure el reloj de inicio diferido.
Apriete el botón (+) de la función de inicio diferido y
manténgalo apretado hasta que se visualice el
número total de horas necesarias. Si se pasa del
número de horas necesarias, apriete el botón (-)
para retroceder.
Al apretar el botón para inicio diferido, el reloj se
mueve en incrementos de 10 minutos. No es
preciso calcular la diferencia entre el tiempo del
programa seleccionado y el número total de horas
necesarias, ya que la máquina para hacer pan
contará automáticamente el tiempo del ciclo.
●
●
51
Presione el botón MENÚ
para seleccionar el
programa que desee, por
ejemplo, el 1, y utilice el
botón (+) de la función de
inicio diferido para avanzar
en incrementos de 10
minutos hasta visualizar
“9:00”. Si se pasa de
“9:00”, basta presionar el
botón (-) de la función de
inicio diferido hasta volver
a “9:00”.
Presione el botón de
INICIO/PARADA y
parpadearán los dos
puntos de la pantalla (:).La
función de inicio diferido
comenzará la cuenta
atrás.
Si se equivoca o desea
cambiar el tiempo
seleccionado, apriete el
botón de INICIO/PARADA
hasta que la pantalla se
despeje. Entonces puede
restablecer el tiempo.
7 Cuando el botón CONFIRMAR se presiona por
última vez después de la fase “mantener caliente”,
se oirá un pitido y el programa se guardará
automáticamente.
8 Si quiere volver a la fase anterior, apriete el botón
CANCELAR para cambiar la hora.
programa favorito
El Programa favorito le permite crear y guardar
hasta 5 de sus propios programas.
Crear/modificar el programa propio
1 Enchufe y conecte.
2 Apriete el botón FAVORITO para seleccionar el
programa que desee cambiar desde P1 hasta P5.
3 Apriete el botón PROGRAMA (P) para empezar a
modificar el programa.
4 Use los botones (-) y (+) del TEMPORIZADOR DE
RETRASO para cambiar el tiempo necesario para
cada fase.
5 Apriete el botón CONFIRMAR para guardar el
cambio y pasar a la siguiente fase del programa.
6 Repita la fase 3 a 5 hasta que todas las fases
hayan sido programadas según se requiera. El
indicador de estatus de programa muestra la fase
del programa que se ha alcanzado.
para usar el programa favorito
1 Enchufe y conecte.
2 Apriete el botón FAVORITO para seleccionar el
programa deseado P1 a P5.
3 Apriete el botón de INICIO/PARADA o seleccione
la función de temporizador de retraso.
Fases de los Programas Favoritos P1– P5
ase
Configuración por defecto Cambio de tiempo máx. y min. disponible
1
Precalentamiento
2
Amasado 1
3
Amasado 2
4
Fermentación 1
5
Amasado 3
6
Fermentación 2
7
Amasado 4
8
Fermentación 3
9
Cocción
10
Mantener caliente
0 min.
0 – 60 min.
3 min.
0 – 10 min.
22 min.
0 – 30 min.
20 min.
20 – 60 min.
15 seg.
No se puede cambiar
La amasadora no funcionará si Fermentación
2 está configurada a 0
30 min.
0 – 2 horas
15 seg.
No se puede cambiar
La amasadora no funcionará si Fermentación
3 está configurada a 0
50 min.
0 – 2 horas
60 min.
0 – 1 hora 30 min.
60 min.
0 – 60 min.
52
protección contra interrupción de
la corriente eléctrica
La panera automática dispone de una protección
de 8 minutos contra interrupciones en el suministro
eléctrico, en el caso de que el aparato se
desconecte accidentalmente mientras esté
funcionando. El aparato seguirá con el programa si
se vuelve a conectar inmediatamente.
cuidados y limpieza
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Desconecte el aparato de la corriente
eléctrica y deje que se enfríe
completamente antes de limpiarlo.
No introduzca en agua ni la carcasa de la panera
ni la base externa del molde para pan.
No utilice herramientas de metal ni estropajos para
frotar.
Utilice un paño suave humedecido para limpiar las
superficies internas y externas de la panera, en
caso necesario.
Molde para el pan
No lave el molde para el pan en el lavavajillas.
Limpie el molde para pan y la amasadora
inmediatamente después de su uso, llenando
parcialmente el molde con agua templada con
jabón. Déjelo así entre 5 y 10 minutos. Para sacar
la amasadora, gírela en el sentido de las agujas del
reloj y levántela. Termine de limpiar con un paño
suave, aclare y seque. Si no puede sacar la
amasadora trascurridos 10 minutos, sujete el eje
situado debajo del molde y gírelo hacia delante y
hacia atrás hasta que la amasadora quede suelta.
tapa de cristal
Quite la tapa de cristal y lávela con agua templada
con jabón.
No lave la tapa en el lavavajillas.
Compruebe que la tapa esté completamente seca
antes de volver a acoplarla a la máquina para
hacer pan.
dispensador automático
Quite el dispensador automático de la tapa y lávelo
en agua templada con jabón y, si es preciso, utilice
un cepillo suave para limpiarlo. Compruebe que el
dispensador automático esté completamente seco
antes de volver a acoplarlo a la tapa.
53
Recetas (añada los ingredientes en el molde en el orden indicado en las recetas)
Pan blanco básico
Programa 1
Ingredientes
500g
750g
1Kg
Agua
245ml
300ml
380ml
Aceite vegetal
1 c/s
11⁄2 c/s
11⁄2 c/s
Harina sin blanquear para
pan blanco
350g
450g
600g
Leche en polvo desnatada
1 c/s
4 c/c
5 c/c
Sal
1 c/c
11⁄2 c/c
11⁄2 c/c
Azúcar
2 c/c
1 c/s
4 c/c
Levadura desecada fácil
de mezclar
1 c/c
11⁄2 c/c
11⁄2 c/c
c/c = cucharadita de café de 5 ml
c/s = cucharada sopera de 15 ml
Pan brioche (utilice un color dorado claro para la corteza ) Programa 6
Ingredientes
500g
750g
1Kg
Leche
130ml
200ml
280ml
Huevos
1
2
2
Mantequilla, fundida
80g
120g
150g
Harina sin blanquear para
pan blanco
350g
500g
600g
Sal
1 c/c
11⁄2 c/c
11⁄2 c/c
Azúcar
30g
60g
80g
Levadura desecada fácil
de mezclar
1 c/c
2 c/c
21⁄2 c/c
Pan integral
Ingredientes
Programa 3
750g
1Kg
Huevo
1 más 1 yema
2
Agua
Véase el punto 1
Véase el punto 1
Zumo de limón
1 c/s
1 c/s
Miel
2 c/s
2 c/s
Harina de pan integral
450g
540g
Harina de pan no blanqueada
50g
60g
Sal
2 c/c
2 c/c
Levadura rápida en polvo
1 c/c
11⁄2 c/c
1 Ponga el huevo/huevos en el vaso de medida y añada suficiente agua para dar: Tamaño del pan
750g
1Kg
Líquido hasta
310 ml
380 ml
2 Verter en el molde para pan con la miel y el zumo de limón
54
Pan blanco rápido
Botón de cocción rápida
Ingredientes
1Kg
Agua, tibia (32-35°C)
350ml
Aceite vegetal
1 c/s
Harina sin blanquear para
pan blanco
600g
Leche en polvo desnatada
2 c/s
Sal
1 c/c
Azúcar
4 c/c
Levadura desecada fácil
de mezclar
4 c/c
1 Apriete el botón RAPID BAKE (cocción rápida) y el programa se iniciará automáticamente.
Panecillos
Programa 10
Ingredientes
1Kg
Agua
240ml
Huevos
1
Harina sin blanquear para
pan blanco
450g
Sal
1 c/c
Azúcar
2 c/c
Mantequilla
25g
Levadura desecada fácil
de mezclar
11⁄2 c/c
Para cubrir:
Yema de huevo batida con
15 ml de agua
1
Semillas de sésamo y
semillas de amapola, para
espolvorear, opcional
1 Al final del ciclo, coloque la masa sobre una superficie ligeramente espolvoreada de harina.
Vuelva a amasar con suavidad y divida la masa en 12 trozos iguales y, después, de forma a cada
uno de ellos
2 A continuación, deje la masa para que suba y, luego, hornéela en su horno.
55
Harina morena fuerte
Este ajuste puede utilizarse en combinación con el de
harina blanca, o solo. Contiene alrededor de 80 y
90% de grano de trigo y por lo tanto produce un pan
más ligero, que sigue estando lleno de sabor. Puede
utilizar esta harina en el ciclo blanco básico,
sustituyendo el 50% de la harina blanca fuerte por
harina morena fuerte. Quizá necesite añadir un poco
de líquido extra.
Ingredientes
El principal ingrediente para la elaboración de pan es
la harina, por lo tanto la clave de elaborar un buen
pan es seleccionar la harina correcta.
Harinas de trigo
Las mejores hogazas y barras de pan se hacen con
harina de trigo. El trigo está formado por una cáscara
externa, conocida como salvado, y un grano interno,
que contiene el germen de trigo y el endosperma. El
endosperma contiene proteína, que cuando se
mezcla con agua forma gluten. El gluten se estira
como un elástico y los gases emitidos por la levadura
durante la fermentación quedan atrapados, causando
la leudación de la masa.
Harina de pan con granos de trigo malteado
Una combinación de harina blanca, harina integral y
harina de centeno mezcladas con granos de trigo
enteros, lo que añade textura y sabor al mismo
tiempo. Se utiliza sola o combinada con harina
blanca fuerte.
Harinas blancas
A estas harinas se les ha eliminado el salvado y el
germen de trigo, dejando el endosperma, que se
muele y convierte en una harina blanca. Es esencial
utilizar harina de pan blanca fuerte, porque tiene un
nivel de proteína más alto, necesario para el
desarrollo del gluten. No utilice harina blanca común
ni harina leudante para hacer panes que se leudan
con levadura en su elaborador de pan, ya que se
producirán panes de calidad inferior. Hay disponibles
varias marcas de harina de pan blanca; para obtener
los mejores resultados posibles utilice una de buena
calidad, preferiblemente sin blanquear.
Harinas no de trigo
Pueden utilizarse otras harinas, como la de centeno,
con harinas para pan blanco e integral para elaborar
panes tradicionales como ‘pumpernickel’ o pan
integral de centeno. Añadiendo incluso una pequeña
cantidad se incorpora un sabor fuerte característico.
No lo utilice solo, ya que producirá una masa
pegajosa, que producirá un pan pesado y denso.
Otros granos como el mijo, la cebada, el alforfón, el
maíz y la avena tienen un contenido de proteína bajo
y por lo tanto no desarrollan suficiente gluten como
para producir un pan tradicional.
Estas harinas pueden utilizarse con éxito en
pequeñas cantidades. Experimente, cambiando entre
el 10 y el 20% de la harina para pan blanco con
cualquiera de estas alternativas.
Harinas integrales
Las harinas integrales incluyen el salvado y el germen
de trigo, que dan a la harina un sabor a nuez y
produce un pan de textura más gruesa. Como antes,
también debe utilizarse harina integral fuerte o harina
para pan integral. Los panes hechos con un 100%
de harina integral serán más densas que los panes
blancos. El salvado que hay en la harina inhibe la
liberación de gluten, por lo tanto las masas de harina
integral se leudan más lentamente. Utilice los
programas especiales para pan integral que tienen en
cuenta el tiempo necesario para la leudación del pan.
Para hacer una barra u hogaza de pan más ligera,
sustituya parte de la harina integral por harina para
pan blanco. Puede hacer un pan integral rápido
utilizando el ajuste de pan integral rápido 4.
Sal
Una pequeña cantidad de sal es esencial en la
elaboración de pan para el desarrollo y el sabor de la
masa. Utilice sal de mesa fina o sal marina, no sal
gruesa, que es mejor para ponerse en panecillos
formados manualmente, para darles una textura
crujiente. Es mejor no utilizar sucedáneos con bajo
contenido de sal ya que la mayoría no contienen
sodio.
●
●
●
56
La sal refuerza la estructura del gluten y hace que
la masa sea más elástica.
La sal inhibe el desarrollo de la levadura para
prevenir una leudación excesiva e impide que la
masa se hunda.
Demasiada sal impedirá que la masa se leude
suficientemente.
Endulzantes
Utilice azúcares blancos o morenos, miel, extracto de
malta, miel de caña, jarabe de arce o melaza.
●
●
●
●
●
●
Los endulzantes de azúcar y líquidos contribuyen
al color del pan, ayudando a añadir un acabado
dorado a la corteza.
El azúcar atrae la humedad, mejorando las
propiedades de conservación.
El azúcar proporciona un alimento para la levadura,
aunque no sea esencial ya que los tipos modernos
de levadura pueden alimentarse con los azúcares y
almidones naturales encontrados en la harina, pero
hará que la masa sea más activa.
Los panes dulces incorporan una cantidad
moderada de azúcar, y la fruta y el glaseado
añaden un dulzor extra. Utilice el ciclo de pan
dulce para estos panes.
Si sustituye un endulzado líquido por azúcar, se
deberá reducir ligeramente el contenido líquido
total de la receta.
●
Levadura
La levadura está disponible tanto fresca como seca.
Todas las recetas de este libro han sido probadas
utilizando levadura de mezcla fácil y acción rápida
que no requieren disolverse en agua antes. Se coloca
en un hoyo en la harina, donde se mantiene seca y
separada del líquido hasta que la mezcla comienza.
Grasas y aceites
Frecuentemente se añade una pequeña cantidad de
grasa o aceite al pan, para producir una miga más
blanca. También ayuda a extender la frescura del
pan. Utilice mantequilla, margarina o incluso manteca
en pequeñas cantidades y hasta 25 g o 22 ml (1 1⁄2
cuch. grande) de aceite vegetal. Cuando una receta
utiliza cantidades más grandes para que el sabor sea
más marcado, la mantequilla producirá el mejor
resultado.
●
●
●
Puede utilizarse aceite de oliva o aceite de girasol
en lugar de mantequilla, ajuste el contenido líquido
para cantidades superiores a o 15 ml (3 cuch.
pequeñas) de la forma correspondiente. El aceite
de girasol es una buena alternativa si le preocupa
el nivel de colesterol.
No utilice pastas para untar con bajo contenido de
grasa ya que contienen hasta un 40% de agua,
por lo tanto no tienen las mismas propiedades que
la mantequilla.
Líquido
Es esencial algún tipo de líquido; normalmente se
utiliza agua o leche. El agua produce una corteza
más crujiente que la leche. El agua se combina
frecuentemente con leche en polvo desnatada. Esto
es esencial si se usa la función de retardo de tiempo
ya que la leche fresca se estropearía. Para la mayoría
de los programas puede utilizarse directamente agua
del grifo, sin embargo en el ciclo rápido de una hora,
el agua debe estar un poco tibia.
●
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de utilizarla. Si utiliza leche sacada de la nevera,
haga lo mismo.
Puede utilizarse suero de leche, yogur, nata agria y
quesos blandos como ricotta, requesón y fromage
frais como parte del contenido líquido para
producir una miga más húmeda y tierna. El suero
de leche añade un matiz agradable, ligeramente
agrio, algo parecido al encontrado en panes de
estilo rural y pastas agrias.
Pueden añadirse huevos para enriquecer la pasta,
mejorar el color del pan y ayudar a añadir
estructura y estabilidad al gluten durante la
leudación. Si se utilizan huevos, reduzca el
contenido líquido de la forma correspondiente.
Coloque el huevo en una taza de medición y
llénela con líquido hasta el nivel correcto para la
receta.
●
En días muy fríos, mida el agua y déjela a
57
Para obtener el mejor resultado posible, utilice
levadura seca. No se recomienda utilizar levadura
fresca ya que tiende a producir resultados más
variables que la seca. No utilice levadura fresca
con el temporizador de retardo.
Si desea utilizar levadura fresca, observe lo
siguiente:
6 g de levadura fresca = 1 cucharadita de café de
levadura seca.
Mezcle la levadura fresca con una 1 cucharadita
de café de azúcar y 2 cucharadas soperas de
agua (tibia). Deje la mezcla durante 5 minutos
hasta que muestre espuma.
Entonces añada el resto de los ingredientes al el
molde de pan.
Para obtener el mejor resultado posible, quizá
necesite ajustarse la cantidad de levadura.
Utilice las cantidades indicadas en las recetas;
una cantidad excesiva causaría que el pan se
leudase demasiado y rebosara del molde de pan y
se derramara.
●
●
●
Retirada, corte y almacenamiento
del pan
Cuando se ha abierto una bolsita de levadura,
debe utilizarse antes de 48 horas, a menos que el
fabricante indique otra cosa. Vuelva a cerrarla bien
después de utilizarla. Las bolsitas abiertas que se
han vuelto a cerrar bien pueden guardarse en la
congeladora hasta que se requiera.
Utilice levadura seca antes de su fecha límite de
consumo, ya que su potencia se reduce
gradualmente con el tiempo.
Puede encontrar levadura seca elaborada
especialmente para utilizarse en máquinas de pan.
Esta producirá buenos resultados, aunque quizá
necesite ajustar las cantidades recomendadas.
●
●
Adaptación de sus propias
recetas
Después de haber preparado algunas de las recetas
facilitadas, quizá desee adaptar algunas de sus
propias recetas favoritas, que previamente fueron
mezcladas y amasadas a mano. Empiece por
seleccionar una de las recetas de este folleto, que
sea similar a su receta, y úsela como guía.
●
Lea las directrices siguientes, que le ayudarán, y
prepárese a realizar ajustes sobre la marcha.
●
●
●
●
●
●
●
●
Asegúrese de utilizar las cantidades correctas para
el elaborador de pan. No exceda el máximo
recomendado. Si es necesario, reduzca la receta
de acuerdo con las cantidades de harina y líquido
indicadas en las recetas del elaborador de pan.
Añada siempre líquido al molde de pan en primer
lugar. Separe la levadura del líquido añadiéndola
después de la harina.
Cambie la levadura fresca por levadura seca de
mezcla fácil. Nota: 6 g de levadura fresca = una
cucharadita de café (5 ml) de levadura seca.
Utilice leche seca en polvo desnatada y agua en
lugar de leche fresca, si utiliza el ajuste de
temporizador de retardo.
Si su receta convencional incluye huevo, añada el
huevo como parte de la medición total de líquido.
Mantenga la levadura separada de los otros
ingredientes en el molde hasta que la mezcla
comience.
Compruebe la consistencia de la masa durante los
primeros minutos de la mezcla. Las máquinas de
pan requieren una masa ligeramente más blanca,
por lo tanto quizá necesite añadir más líquido. La
masa debe ser suficientemente húmeda para que
gradualmente se relaje.
Para obtener los mejor resultados posibles,
cuando el pan se ha terminado de hornear, retírelo
de la máquina y sáquelo del molde de pan
inmediatamente, aunque su elaborador de pan lo
mantendrá caliente durante hasta una hora si
usted no está disponible.
Retire el molde de pan de la máquina utilizando
guantes para horno, aunque sea durante el ciclo
de mantenimiento de calor. Dé la vuelta al molde y
agítelo varias veces para que el pan horneado
salga. Si es difícil sacar el pan, golpee con cuidado
la esquina del molde de pan contra una tabla de
madera, o gire la base del eje situado debajo del
molde.
El amasador debe permanecer dentro del molde
del pan cuando se retira el pan, sin embargo es
posible que ocasionalmente permanezca dentro
del pan. En este caso, retírelo antes de cortar el
pan, utilizando un utensilio de plástico resistente al
calor para extraerlo. No utilice un implemento
metálico ya que esto puede rayar el revestimiento
antiadherente del amasador.
Deje que el pan se enfríe durante 30 minutos
como mínimo sobre una rejilla, para permitir que el
vapor escape. El pan será difícil de cortar si está
caliente.
Almacenamiento
El pan casero no contiene conservantes por lo tanto
debe comerse dentro del período de dos o tres días
después de hacerse. Si no se come inmediatamente,
envuélvalo en papel de aluminio o colóquelo en una
bolsa de plástico y ciérrela bien.
●
●
58
El pan crujiente de estilo francés se ablandará al
almacenarse, por lo tanto es mejor dejarlo sin
cubrir hasta que se corte.
Si desea conservar el pan unos días, guárdelo en
el refrigerador. Corte el pan antes de congelarlo,
para poder retirar posteriormente la cantidad
requerida.
Consejos y sugerencias
generales
●
Los resultados de su elaboración de pan dependen
de varios factores diferentes, como la calidad de los
ingredientes, la medición cuidadosa, la temperatura y
la humedad. Para ayudar a asegurar buenos
resultados, aquí se dan algunas consejos y
sugerencias que vale la pena tener en cuenta.
●
La máquina de pan no es una unidad cerrada
herméticamente y será afectada por la temperatura.
Si es un día muy caluroso o si la máquina se utiliza en
una cocina caliente, es probable que el pan se leude
más que en un entorno frío. La temperatura ambiente
óptima es entre 20º C/68º F y 24º C/75º F.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
En días muy fríos, deje el agua del grifo a
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de usarla. Haga lo mismo con los ingredientes que
saque de la nevera.
Utilice todos los ingredientes a temperatura
ambiente a menos que se indique de otra manera
en la receta, por ejemplo, para el ciclo rápido de 1
hora necesitará calentar el líquido.
Añada los ingredientes al molde de pan en el
orden sugerido en la receta. Mantenga la levadura
seca y separada de cualesquiera otros líquidos
añadidos al molde, hasta que la mezcla comience.
Probablemente la medición exacta sea el factor
más importante para hacer un buen pan. La
mayoría de los problemas se deben a una
medición inexacta o a omitir un ingrediente. Utilice
o bien medidas métricas o británicas; no pueden
mezclarse. Utilice la taza y la cuchara de medición
suministradas.
Utilice siempre ingredientes frescos antes de su
fecha límite de consumo. Los ingredientes
perecederos como leche, queso, verdura y fruta
fresca pueden estropearse, especialmente cuando
hace calor. Estos ingredientes solamente deben
utilizarse en panes que se hagan inmediatamente.
No añada demasiada grasa ya que forma una
barrera entre la levadura y la harina, reduciendo la
velocidad de la acción de la levadura, lo que
podría producir un pan compacto y pesado.
Corte la mantequilla y otras grasas en trozos
pequeños antes de añadirlas al molde de pan.
Sustituya parte del agua por zumos de fruta como
naranja, manzana o piña cuando haga panes con
sabor de fruta.
●
●
59
Pueden añadirse líquidos de verduras cocinadas
como parte del líquido. El agua utilizada para cocer
patatas contiene almidón, que es una fuente
adicional de alimento para la levadura, y ayuda
producir un pan bien leudado, más blando y que
dura más.
Pueden añadirse verduras como pepino, zanahoria
rayada o puré de patatas para añadir sabor.
Necesitará reducir el contenido líquido de la receta
ya que estos alimentos contienen agua. Empiece
con menos agua y compruebe la masa cuando
empiece a mezclarse y realice cualquier ajuste que
sea necesario.
No exceda las cantidades indicadas en las recetas
ya que puede dañar su máquina de pan.
Si el pan no se leuda bien, cambie el agua del grifo
por agua embotellada o agua hervida y enfriada. Si
su agua del grifo contiene mucho cloro y floro,
puede afectar la leudación del pan. El agua dura
también puede tener este efecto.
Vale la pena examinar la masa después de unos 5
minutos de amasado continuo. Mantenga una
espátula de goma flexible junto a la máquina, para
raspar los lados del molde si los ingredientes se
pegan a las esquinas. No la coloque cerca del
amasador ni impida su movimiento. Examine la
masa también para ver si tiene la consistencia
correcta. Si la masa se desmenuza y parece que la
máquina se esfuerza, añada un poco más de
agua. Si la masa se pega a los lados del molde y
no forma una bola, añada poco más de harina.
No habrá la tapa durante el ciclo de leudación u
horneado ya que esto puede causar que el pan se
hunda.
guía para resolución de problemas
A continuación, se indican algunos problemas típicos que pueden presentarse al hacer pan en la panera automática.
Consulte los problemas, su posible causa y las medidas correctivas que deberían adoptarse para garantizar una
elaboración de pan perfecta.
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE
SOLUCIÓN
FORMA Y TAMAÑO DE LA BARRA
1. El pan no sube lo
suficiente
• Los panes integrales subirán menos que los • Situación normal, no se necesita
panes blancos debido a que la harina integral solución.
de trigo contiene menos proteína formadora
de gluten.
• No se ha utilizado líquido suficiente.
• Aumente el líquido en 15 ml
(3 cucharditas).
• No se ha echado suficiente azúcar o no se
• Añada los ingredientes en el orden
ha echado nada.
indicado en la receta.
• Se ha utilizado el tipo equivocado de harina. • Puede que haya utilizado harina
blanca normal, en vez de harina
panera fuerte, que tiene un
contenido más alto en gluten.
• No utilice harina corriente para
todo uso.
• Se ha utilizado el tipo equivocado de levadura. • Para obtener mejores resultados,
utilice sólo levadura que suba
rápidamente y fácil de mezclar.
• No se ha utilizado levadura suficiente o
• Mida la cantidad recomendada y
estaba caducada.
compruebe la fecha de caducidad
en el paquete.
• Se ha seleccionado un ciclo rápido para la
• Este ciclo produce barras más
elaboración del pan.
cortas. Es normal.
• La levadura y el azúcar entraron en contacto • Asegúrese de que permanecen
antes del ciclo de amasado.
separados alañadirlos al molde
para el pan.
2. Barras planas, no suben. • No se ha echado levadura.
• Añada los ingredientes en el orden
indicado en la receta.
• La levadura estaba caducada.
• Compruebe la fecha de caducidad.
• El líquido estaba demasiado caliente.
• Utilice líquido a la temperatura
correcta para el tipo de pan que se
está haciendo.
• Se ha añadido demasiada sal.
• Utilice la cantidad recomendada.
• Si se ha utilizado la función de inicio
• Coloque ingredientes sólidos en
diferido, la levadura se mojó antes de que
los extremos del molde y, en el
comenzara el proceso de elaboración
centro, haga un pequeño hueco y
del pan.
rellénelo de ingredientes sólidos
para que la levadura lo proteja de
los líquidos.
3. Parte superior inflada,
• Demasiada levadura.
• Reduzca la cantidad de levadura
forma semejante a un
en 1⁄4 de una cucharadita.
hongo.
• Demasiada azúcar.
• Reduzca la cantidad de azúcar en 1
cucharadita.
• Demasiada harina.
• Reduzca la cantidad de harina entre
6 y 9 cucharaditas.
• No se ha echado sal suficiente.
• Utilice la cantidad de sal indicada en
la receta.
• El tiempo estaba húmedo y hacia calor.
•Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharaditas) y la de
levadura en 1⁄4 de una cucharadita.
60
guía para resolución de problemas (continuación)
PROBLEMA
4. Parte superior y lados
hundidos.
CAUSA POSIBLE
SOLUCIÓN
FORMA Y TAMAÑO DE LA BARRA
• Demasiado líquido.
• Demasiada levadura.
5. Parte superior nudosa,
no lisa.
6. La panera se ha caído
mientras horneaba.
• Si hace calor y la humedad es elevada, la
masa puede haber subido con demasiada
rapidez.
• No se ha echado suficiente líquido.
• Demasiada harina.
• La parte superior de las barras puede no
tener una forma perfecta; sin embargo,
esto no afecta al delicioso sabor del pan.
• El aparato se depositó en una zona con
corriente de aire o puede haberse golpeado
o sufrido una sacudida mientras subía la
levadura.
• Se ha excedido la capacidad del molde
para pan.
• No se ha echado nada de sal o no se ha
echado la suficiente (la sal ayuda a impedir
que la masa suba)
• Demasiada levadura.
7. Las barras son
desigualmente más
cortas en un extremo.
• Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas) la próxima
vez o añada algo de harina.
• Utilice la cantidad indicada en la
receta o, la próxima vez, utilice un
ciclo más rápido.
• Enfríe el agua o añada leche recién
sacada del frigorífico
• Aumente la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas).
• Eche la cantidad de harina exacta.
• Asegúrese de que la masa se hace
en las mejores condiciones
posibles.
• Coloque la panera en otro lugar.
• No utilice más ingredientes de los
indicados para barras grandes
(máx. 1Kg).
• Utilice la cantidad de sal
recomendada en la receta.
• Utilice la cantidad exacta de
levadura indicada.
• Tiempo caluroso y húmedo.
•Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas) y la de
levadura en 1⁄4 de cuchardita.
• La masa estaba demasiado seca y no se ha • Aumente la cantidad de líquido en
dejado que suba uniformemente en el molde. 15 ml (3 cucharditas).
TEXTURA DEL PAN
8. Textura densa y gruesa. • Demasiada harina
• No se ha echado suficiente levadura
9. Textura abierta,
agujereada, con líneas.
• No hay suficiente azúcar.
• No se ha echado sal.
• Demasiada levadura.
• Demasiado líquido.
10. El centro de la barra no
está hecho, no se ha
horneado lo suficiente.
• Demasiado líquido.
• Corte del suministro eléctrico mientras el
aparato estaba funcionando.
• Las cantidades eran demasiado grandes y
el aparato no tuvo capacidad suficiente.
61
• Mida las cantidades con precisión.
• Añada la cantidad exacta de
levadura indicada.
• Mida las cantidades con precisión.
• Añada los ingredientes en el orden
indicado en la receta.
• Eche la cantidad exacta de
levadura recomendada.
• Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas).
• Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas).
• Si el suministro de corriente
eléctrica se cortadurante el
funcionamientio, durante más de 8
minutos, deberá quitar el pan sin
cocer de la bandeja y empezar otra
vez con ingredientes nuevos.
• Reduzca las cantidades al máximo
permitido.
guía para resolución de problemas (continuación)
PROBLEMA
11. El pan no se corta bien
en rebanadas, muy
viscoso.
CAUSA POSIBLE
TEXTURA DEL PAN
SOLUCIÓN
• Se ha cortado en rebanadas cuando aún
estaba demasiado caliente.
• Deje que el pan se enfríe en la rejilla
durante al menos 30 minutos para
que suelte el vapor antes de
cortarlo en rebanadas.
• Utilice un buen cuchillo para cortar
pan.
• No se ha utilizado un cuchillo adecuado.
GROSOR Y COLOR DE LA CORTEZA
12. Color oscuro de la
corteza/ demasiado
gruesa.
13. La barra de pan está
quemada.
• Se ha utilizado la opción OSCURA para
corteza.
• La próxima vez utilice la opción
media o clara.
• Funcionamiento incorrecto de la panera.
14. La corteza es
demasiado clara.
• El pan no se ha horneado el tiempo
suficiente.
• Aumente el tiempo de horneado.
• Consulte el apartado
“Mantenimiento y atención al
cliente”.
• La receta no incluía leche en polvo
ni leche fresca.
•Añada 15 ml (3 cucharditas) de leche
en polvo desnatada o sustituya el
50% de agua por leche para
conseguir un tono más dorado.
15. No es posible sacar la
amasadora.
• Debe añadir agua al molde para el pan y
dejar que la amasadora se empape antes
de poder sacarlo.
16. El pan se adhiere al
molde / resulta difícil
despegarlo.
• Puede ocurrir tras un uso prolongado.
17. La panera no funciona/
la amasadora no se
mueve.
• Máquina para hacer pan no conectada
PROBLEMAS CON EL MOLDE
• Siga las instrucciones de limpieza
tras el uso. Puede ser preciso girar
la amasadora ligeramente tras
mojarla para despegarlo.
• Moje un poco el interior del molde
para el pan con aceite vegetal.
• Consulte el apartado
“Mantenimiento y atención al
cliente”.
FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
18. Los ingredientes no
se mezclan.
19. Mientras está en
funcionamiento, huele
a quemado.
• Compruebe que el interruptor
on/off
esté en la posición ON.
• El molde no está colocado correctamente.
• Compruebe que el molde está
ajustado en la posición correcta.
• Se ha seleccionado la tecla de inicio diferido. •La panera no se pondrá en marcha
hasta que la cuenta atrás coincida
con la hora de inicio del programa.
• No se ha presionado la tecla de inicio de
• Tras programar el panel de control,
la panera.
presione la tecla de inicio para
poner en marcha la panera.
• Se olvidó colocar la amasadora en el molde. • Asegúrese siempre de que la
amasadora está sobre el eje en la
parte inferior del molde antes de
añadir ingrediente alguno.
• Se han derramado ingredientes dentro
• Tenga cuidado para no derramar
del horno.
ingredientesal añadirlos al molde.
Los ingredientes pueden quemarse
en la unidad térmica y ocasionar
humo.
• Hay una filtración en el molde.
•Consulte el apartado
“Mantenimiento y atención al
cliente”.
• Se ha excedido la capacidad del molde.
•No utilice más ingredientes de los
recomendados en la receta y
mida siempre los ingredientes con
exactitud.
62
guía para resolución de problemas (continuación)
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE
SOLUCIÓN
FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
20. El aparato se ha
desconectado de la
corriente por error o
se ha producido un
corte del suministro
mientras se estaba
utilizando.
¿Cómo puedo
aprovechar el pan?
• Si el aparato está en el ciclo de amasado, elimine los ingredientes y vuelva a
empezar.
• Si el aparato está en el ciclo de subida de la masa, saque la masa del molde para
pan, modélela y colóquela en una lata engrasada para barras de pan de
23 cm. x 12,5 cm; tápela y deje que suba hasta que su tamaño se haya
multiplicado por dos. Utilice la opción 14 sólo horneado u hornee en un horno
normal precalentado a 200 ºC (nivel 6) durante 30 ó 35 minutos o hasta que
adquiera un tono dorado.
• Si el aparato está en el ciclo de horneado, utilice la opción 14 sólo horneado u
hornee en un horno normal precalentado a 200 ºC (nivel 6) y quite la rejilla superior.
Retire con cuidado el molde del aparato y colóquelo en la rejilla inferior del horno.
Hornee hasta que adquiera un tono dorado.
21. En la pantalla aparece
• Compartimento del horno demasiado
• Desconecte el aparato de la
E:01 y el aparato no
caliente
corriente eléctrica y deje que se
puede encenderse.
enfríe durante 30 minutos.
22. En la pantalla aparece
• La panera no funciona correctamente.
• Consulte el apartado
H:HH & E:EE y el aparato Error del sensor de temperatura.
“Mantenimiento y atención al
no funciona.
cliente”.
servicio técnico y atención al
cliente
●
●
●
●
●
●
Si el cable está dañado, por razones de seguridad,
debe ser sustituido por KENWOOD o por un
técnico autorizado por KENWOOD.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN
CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN
ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA
2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse
junto a los desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida
diferenciada dispuestos por las administraciones
municipales, o a distribuidores que faciliten este
servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico
significa evitar posibles consecuencias negativas para el
medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación
inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de
energía y recursos. Para subrayar la obligación de
eliminar por separado los electrodomésticos, en el
producto aparece un contenedor de basura móvil
tachado.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el
que compró el aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino
Unido.
Fabricado en China.
63
Türkçe
Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
güvenlik
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için
saklayın.
Tüm ambalaj mazemelerini ve etiketleri çıkartın.
Sıcak yüzeylere dokunmayın.. Erişilebilir yüzeyler kullanım
sırasında sıcak olabilir. Sıcak ekmek tavasını çıkartmak için
her zaman fırın eldiveni kullanın.
Fırın odası içine dökülmeyi önlemek için, malzemeleri
eklemeden önce ekmek tavasını makinenin içinden çıkartın.
Isıtıcı elemanlar üzerine dökülecek malzemeler yanarak
duman oluşturabilir.
Elektrik kablosunda gözle görülebilir bir hasar varsa veya
cihaz kazara düştüyse bu cihazı kesinlikle kullanmayın.
Bu cihazı, elektrik kablosunu veya fişini suya veya başka bir
sıvıya asla batırmayın.
Kullanımdan sonra, parça takmadan veya çıkartmadan
önce ya da temizlikten önce daima fişini çekin.
Elektrik kablosunun çalışma yüzeyine temas etmesine izin
vermeyin veya sıcak yüzeylere temas ettirmeyin.
Bu cihaz sadece ısı rezistanslı düz bir yüzeyde
kullanılmalıdır.
Ekmek tavası çıkartıldıktan sonra ellerinizi fırın odasının
içine sokmayın, .oda çok sıcak olacaktır.
Ekmek Pişirici içindeki hareketli parçalara dokunmayın.
Sunulan reçetelerdeki maksimum un ve kabartma tozu
kapasitesini aşmayın.
Ekmek Pişiriciyi direkt güneş ışığı altına, sıcak cihazların
veya havalandırma.yakınına yerleştirmeyin. Bunların tümü
fırının iç ısısını etkileyerek sonuçların istenilen şekilde
olmamasına sebep olabilir.
Cihazı dış mekanlarda kullanmayın.
Ekmek Pişiriciyi boş iken çalıştırmayın, ciddi hasar görebilir.
Fırın odasını saklama kabı olarak kullanmayın.
64
●
●
●
●
●
●
●
●
Makinenin yanındaki havalandırmaları kapatmayın ve
çalışma sırasında ekmek makinesi çevresinde yeterli
havalandırma olduğundan emin olun.
Bu cihaz harici zamanlayıcı veya ayrı bir uzaktan kumanda
ile kullanım için değildir.
Ne Ekmek Pişiricinin gövdesini ne de ekmek tavasının dış
tabanını suya sokmayın.
8 ve üstündeki çocuklar bu cihazı Kullanma Talimatlarına
uygun şekilde kullanabilir, temizleyebilir ve kullanıcı bakım
işlemlerini gerçekleştirebilir, ancak bunun için
güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetiminde olmaları ve
cihazın kullanımına ilişkin talimatları ve mevcut tehlikeleri
öğrenmiş olmaları gereklidir.
Fiziki, algılama veya zihinsel yetersizliği olan kişiler ya da
bu cihazı kullanmayı bilmeyen kişiler denetim altında
kullanmalı veya güvenli kullanımı hakkında bilgilendirilmeli
ve olası tehlikeler öğretilmelidir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır, hem cihaz hem de
kablosu 8 yaşından küçük çocukların erişemeyeceği bir
yerde olmalıdır.
Ekmek pişiriciyi fişten çekin ve temizlemeden önce
tamamen soğumasını bekleyin.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç
bir sorumluluk kabul etmez.
●
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın Ekmek Pişiricinin alt
tarafında gösterilenle aynı olduğuna emin olun.
●
UYARI: BU CİHAZ TOPRAKLANMALIDIR.
●
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili EC
direktifi 2004/108/EC ve gıda ile temas eden
malzemeler hakkçndaki EC yönetmeliği no.
1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur.
●
●
●
65
ekmek pişiricinizin ilk kullanımından önce
Tüm parçaları yıkayın (bkz bakım ve temizlik).
Kapağı takın (bkz. bakım ve temizlik).
Otomatik vericiyi kapağın alt tarafına takın (bkz.
otomatik verici).
bölümler
●
●
●
açma/kapatma anahtarı
kapak tutamağı
izleme penceresi
otomatik verici
ısıtıcı eleman
ekmek tavası tutamağı
yoğurucu
tahrik mili
tahrik bağlantısı
açma/kapatma anahtarı
ölçü kabı
çift taraflı ölçü kaşığı 1çaykaşığı &
1yemekkaşığı
Kenwood ekmek pişiriciniz AÇMA/KAPATMA
anahtarına sahiptir ve “Açma” anahtarına
basılmadığı sürece çalışmaz.
●
●
Fişi takın ve ekmek pişiricinin arkasında
basın –
bulununan AÇMA/KAPAMA anahtarına
cihazdan bip sesi çıkar ve ekranda 1 (3:15)
görüntülenir.
Kullandıktan sonra daima ekmek pişiriciyi kapatın
ve fişini çekin.
program durum göstergesi
Program durum göstergesi gösterge
penceresinde bulunur ve göstergenin oku ekmek
pişiricinin ulaştığı aşamayı aşağıdaki şekilde
gösterir: -
kontrol paneli
gösterme penceresi
program durum göstergesi
kabuk renk göstergeleri (açık, orta, koyu, hızlı)
gecikme zamanlayıcı düğmeleri
menü düğmesi
somun ebat düğmesi
program düğmesi
onay düğmesi
gözlem ışığı
sık kullanılan düğmesi
başlat/durdur düğmesi
hızlı pişirme düğmesi
iptal düğmesi
kabuk rengi düğmesi
somun ebat göstergeleri
Ön ısıtma
– Ön ısıtma özelliği sadece tam
buğday (30 dakika), hızlı tam buğday (5 dakika)
ve glutensiz (8 dakika) ayarının başında çalışır,
bunun amacı ilk karıştırmadan önce malzemeleri
ısıtmaktır. Bu süre boyunca karıştırma olmaz.
Yoğurma
– Hamur ya birinci ya da ikinci
yoğurma aşamasındadır veya kabarma döngüleri
arasında alt üst ediliyordur. İkincinin son 20
dakikası süresince.
Yoğurma döngüsü açık ayarı (1), (2), (3), (4). (5).
(6). (9), (10), (11) ve (13) otomatik verici
çalışacak ve bir uyarı sesi ilave malzemeleri
manuel olarak koymanız gerektiğini size
bildirecektir.
malzemeler nasıl ölçülür (çizimler 3 ile 7 ye
bakın)
En iyi sonuç için ölçümleri tam olarak kullanmak
son derece önemlidir.
Sıvı malzemeleri daima üzerinde ölçek çizgileri
bulunan ölçme kabı ile ölçün. Sıvı göz hizasında
tam çizgide olmalıdır, üstünde veya altında değil
(bkz 3).
Hızlı 1 saatlik pişirmeyi kullanmadığınız sürece,
sıvıları daima oda sıcaklığında kullanın,
20°C/68°F. Tarifler bölümünde verilen talimatlara
uyun.
Küçük miktardaki kuru ve toz malzemelerin
ölçümü için daima ölçüm kaşığını kullanın.
Kaydırıcı ile - 1/2 tsp, 1 tsp, 1/2 tbsp veya 1 tbsp
ölçülerinden birini seçin. Üste kadar doldurun ve
ve düzleyin (bkz 6)
Kabarma
Hamur birincii, ikinci veya üçüncü
kabarma döngüsündedir.
Pişirme
Somun son pişirme döngüsündedir.
Sıcak Tut
Ekmek pişirici pişirme döngüsnün
sonunda otomatik olarak sıcak tut moduna geçer.
1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak
tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse.
Lütfen unutmayın: sıcak tut döngüsü
sırasında ısıtıcı eleman aralıklı olarak
çalışacak ve duracaktır.
66
Ekmek Pişiricinizi kullanma
gözlem ışığı
(çizim paneline bakın)
●
1
2
3
4
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Tutamaktan tutup tavayı ekmek pişirme
odasının arkasına doğru döndürerek ekmek
tavasını çıkartın.
Yoğurucuyu takın.
Ekmek tavasına suyu dökün.
Malzemelerin geri kalanını tarifteki sıraya göre
ekleyin.
Tüm malzemelerin hassas şekilde
ölçüldüğünden emin olun. yanlış ölçüm
sonuçların kötü olmasına
sebep olur
Ekmek tavasını ünitenin arkasına doğru açıyla
yerleştirerek ekmek tavasını fırın odasına
yerleştirin. Sonra tavayı öne doğru döndürerek
kilitleyin.
Kolu indirin ve kapağı kapatın.
Fişi takın ve çalıştırın – cihaz bip sesi çıkartır ve
varsayılan ayar olarak 1 (3:15) seçilir.
İstediğiniz program seçilene kadar MENU
düğmesine basın. Ekmek pişiricinin
varsayılan ayarı 1Kg ve orta kabuk rengidir.
Not: “HIZLI PİŞİRME”
kullanılıyorsa, sadece
düğmeye basın, program otomatik olarak
başlar.
Somun ebatını LOAF SIZE düğmesine
gösterge istediğiniz ebata gelene kadar basarak
seçin.
CRUST düğmesine
gösterge istediğiniz
kabuk rengine gelene kadar basarak kabuk
rengini seçin (açık, orta veya koyu).
BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basın.
Durdurmak veya programı iptal etmek için
BAŞLAT/DURDUR düğmesine
2-3 saniye
basın.
Pişirme süresinin sonunda ekmek pişiriciyi
fişten çekin
Tutamaktan tutup tavayı ekmek pişirme
odasının arkasına doğru döndürerek ekmek
tavasını çıkartın.
Tavanın tutamakları sıcak olacağı için daima
fırın eldiveni kullanın, kapağın altındaki
otomatik vericiye de dokunmamaya dikkat
edin çünkü bu da sıcak olacaktır.
Daha sonra soğuması için tel üzerine koyun.
Dilimlemeden önce ekmeğin en az 30 dakika
soğumasını, buharın çıkmasını bekleyin.
Sıcakken ekmeği dilimlemek zordur.
Ekmek tavasını ve yoğurucuyu kullandıktan
sonra temizleyin (bkz bakım ve temizleme).
●
●
Görüntüleme penceresindeki program durumunu
görmek veya pişirme odası içindeki hamurun
durumunu izlemek için istediğiniz zaman IŞIK
düğmesine basabilirsiniz.
Pişirme odası izleme ışığı 60 saniye sonra
otomatik olarak sönecektir.
Ampul çalışmamaya başlarsa, KENWOOD veya
yetkili KENWOOD servisi tarafından
değiştirilmelidir (bkz. servis ve müşteri hizmetleri).
otomatik verici
BM450 ekmek pişiriciniz, yoğurma sırasında ilave
malzemeleri hamura doğrudan ekleyen otomatik
vericiye sahiptir. Bu sayede malzemeler fazla
işlenmez veya parçalanmaz ve eşit olarak dağılır.
otomatik vericiyi takmak ve kullanmak için
1 Hizalama oklarını
kullanarak vericiyi
kapağa takın.
● Doğru şekilde takılana kadar yerine
yerleşmeyecek ve kilitlenmeyecektir.
● Ekmek pişirici verici takılmadan kullanılabilir
ancak manuel uyarı gene de duyulacaktır.
2 Verici gerekli malzemeler ile doldurun.
3 Otomatik verici yaklaşık 15-20 dakika yoğurma
sonrasında çalışır ve malzemeleri manuel olarak
eklemeniz gerektiğinde sesli bir uyarı duyulur.
tavsiyeler ve ipuçları
Tüm malzemeler otomatik verici ile kullanım için
uygun değildir, en iyi sonuçlar için aşağıdaki
rehberlere uyun:●
●
●
67
Vericiyi aşırı doldurmayın – reçetelerde verilmiş
olan önerilen miktarlara dikkat edin.
Malzemelerin yapışmasını önlemek için
malzemeleri temiz ve kuru tutun.
Malzemelerin karıştırılırken yapışmasını önlemek
için malzemeleri iri doğrayın veya hafifçe unlayın.
otomatik verici kullanım tablosu
malzemeler
otomatik verici ile birlikte
kullanım için uygun
yorumlar
Kuru Meyveler örn. Sultani Kuru
Üzüm, Kuru Üzüm, Karışık
Kabuğu Soyulmuş ve Şekerle
Kaplanmış Kiraz
Evet
İri parçalar halinde doğrayın çok küçük
doğramayın.
Şurup veya alkole yatırılmış meyve
kullanmayın.
Meyvelerin yapışmasını önlemek için
hafifçe unlayın.
Çok küçük kesilen parçalar vericiye
yapışabilir ve hamura eklenemeyebilir.
Ceviz
Evet
İri parçalar halinde doğrayın çok küçük
doğramayın.
Büyük Kabuklu Tohumlar örn.
Ay çekirdeği, Kabak Çekirdeği
Evet
Küçük Kabuklu Tohumlar örn.
Haşhaş ve Susam
Hayır
Çok küçük tohumlar verici kapağındaki
açıklıktan düşebilir.
En iyisi başka malzemelerle birlikte
veya manuel olarak eklemektir.
Bitkiler – Taze ve Kurutulmuş
Hayır
Küçük paça boyutları sebebiyle
vericiden düşebilir.
Bitkilerin ağırlığı çok azdır ve vericiden
verilemeyebilirler.
En iyisi başka malzemelerle birlikte
veya manuel olarak eklemektir.
Meyve/Yağ içinde
Sebzeler/Domates/Zeytin
Hayır
Yap malzemelerin vericiye yapışmasına
sebep olabilir.
Vericiye eklenmeden önce iyice
boşaltılır ve kurutulursa kullanılabilir.
Yüksek miktarda su içeren
malzemeler örn. ham meyve
Hayır
Vericiye yapışabilir.
Peynir
Hayır
Verici içinde eriyebilir.
Diğer malzemelerle birlikte doğrudan
tavaya ekleyin.
Çikolata/Çikolata Parçaları
Hayır
Verici içinde eriyebilir.
Uyarı sesi geldiğinde manuel olarak
eklenir.
Otomatik Verici çalışması ve malzeme
ekleme için manuel uyarı
68
69
ekmek/hamur program tablosu
Artisan hamur için uzun hamur
döngüsü
Reçel yapmak için
Pizza hamuru tarifi
11 Artisan Hamur
12 reçel
13 pizza hamuru
-
1:25
1:30
5:15
1:30
2:54
1:22
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
2:45
3:10
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
1:14
4:39
1:14
2:37
-
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
Otomatik Verici çalışması ve malzeme
ekleme için manuel uyarı ✬
500g
750g
1Kg
20
-
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Sıcak Tutun
✬✬
✬
Tarif bunu gerektiriyorsa, 2nci yoğurma döngüsünün öncesinde malzeme eklenmesi için bir uyarı sesi duyulacaktır.
✬✬ Ekmek pişirici pişirme süresinin sonunda otomatik olarak sıcak tutma moduna geçecektir. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak
tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse.
El ile şekillendirme ve kendi
fırınınızda pişirmek için
10 hamur
Mayasız ekmekler - 1Kg karışım
Glutensiz un kullanmak ve glutensiz
ekmek yapmak için
Maks. 500 g un: 8 dakika ön ısıtma
3:19
Yüksek şekerli tarfiler
6 tatlı
7 hızlı ekmek
9 glutensiz
3:32
Daha çıtır kabuk oluşturur, yağ ve
şekeri düşük ekmek için uygundur
5 fransız
Mayasız ekmek ve pandispanya
2:34
4 hızlı tam buğday Tahıllı un ile kullanım içindir, tam
buğday ekmeğinin süresini kısaltır.
100% doygun kemek somunlar için
uygun değildir
8 pandispanya
4:25
Tam buğday veya doygun un tarifleri
30 dakika ön ısıtma
3 tam buğday
2:40
Döngüyü yaklaşık 25 dakika kısaltır
3:05
Beyaz veya Esmer Ekmek Unu tarifleri
1 normal
Toplam Program Süresi
Kabuk rengidir
500g
750g
1Kg
2 beyaz hızlı
program
70
ekmek/hamur program tablosu
1 saaten kısa sürede ekmek pişirmek
için Ekmek için sıcak su, ekstra
maya ve daha az tuz gerekir
hızlı pişirme
düğmesi
0:58
0:10 - 1:30
Toplam Program Süresi
Kabuk rengidir
500g
750g
1Kg
-
-
Otomatik Verici çalışması ve malzeme
ekleme için manuel uyarı ✬
500g
750g
1Kg
60
60
Sıcak Tutun
✬✬
✬
Tarif bunu gerektiriyorsa, 2nci yoğurma döngüsünün öncesinde malzeme eklenmesi için bir uyarı sesi duyulacaktır.
✬✬ Ekmek pişirici pişirme süresinin sonunda otomatik olarak sıcak tutma moduna geçecektir. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak
tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse.
Sadece pişirme özelliği. Pişirilmiş
ve soğutulmuş ekmekleri ısıtmak
veya daha çıtır hale getirmek için
kullanılabilir Gereken zamanı
değiştirmek için süre düğmelerini
kullanın.
14 pişir
program
gecikme zamanlayıcı
Gecikme zamanlayıcı ekmek pişirme işlemini 15
saate kadar geciktirmenize izin verir. “HIZLI PİŞİRME”
programı veya (7) ila (13) programlarında gecikmeli
başlatma kullanılamaz.
Örnek: Pişmiş ekmek sabah 7’de gerekli. Eğer ekmek
pişirici tarif için gereken malzemeler ile akşam 10’da
ayarlanırsa, gecikmeli zamanlayıcıda ayarlanması
gereken süre 9 saattir.
●
ÖNEMLİ: Gecikmeli başlatma fonksiyonunu
kullanırken, bozulabilir malzeme kullanmamalısınız –
oda sıcaklığında kolaylıkla bozulabilecek süt, peynir
ve yoğurt gibi.
GECİKMELİ ZAMANLAYICI kullanmak için
malzemeleri ekmek tavasına koyun ve tavayı ekmek
pişirici içine kilitleyin. Sonra:
●
●
●
●
●
İstediğiniz programı seçmek için MENÜ düğmesine
basın – program döngüsü süresi gösterilir.
Gerekli kabuk rengi ve ebatı seçin.
Sonra gecikme zamanlayıcıyı ayarlayın.
(+) ZAMANLAYICI düğmesine basın ve gerekli olan
süre gösterilinceye kadar basmaya devam edin. Eğer
gerekli olan süreyi geçerseniz, (-) ZAMANLAYICI
düğmesine basarak geri gelin.
Zamanlayıcı düğmesine basıldığında 10 dakikalık
artışlarla ilerler. Seçilen program süresi ile gerekli
olan toplam saat arasındaki farka ihtiyacınız yoktur,
ekmek pişirici ayar döngü süresini otomatik olarak
ekleyecektir.
71
●
MENÜ düğmesine basarak
programınızı seçin örn. 1 ve
süreyi 10 dakikalık dilimler
halinde artırarak ‘9:00’
görüntülemek için (+)
ZAMANLAYICI düğmesine
basın. Eğer ‘9:00’ geçilirse,
(-) ZAMANLAYICI düğmesine
basarak ‘9:00’ geri gelin.
BAŞLAT/DURDUR
düğmesine basın, ekranda
iki nokta üst üste (:) yanıp
sönecektir. Sayaç geri
saymaya başlayacaktır.
Hata yaparsanız veya
ayarlanan süreyi
değiştirmek isterseniz,
ekran temizlenene kadar
BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basın. Bundan sonra süreyi
sıfırlayabilirsiniz.
6 Tüm aşamalar gereken şekilde programlanana
kadar aşama 3 – 5 tekrar edin. Program durum
göstergesi programın hangi aşamasına
ulaştığınızı gösterir.
7 Sıcak tut aşamasından sonra ONAYLA
düğmesine son kez basıldıktan sonra bir bip sesi
duyulur ve program otomatik olarak kaydedilir.
8 Eğer önceki aşamaya dönmek isterseniz İPTAL
düğmesine basarak zamanı değiştirin.
sık kullanılan program
Sık kullanılan program, 5 taneye kadar kendi
programınızı oluşturmanızı ve saklamanızı sağlar.
1
2
3
4
5
Kendi Programınızı Oluşturmak/Değiştirmek
için
Fişe takın ve çalıştırın.
SIK KULLANILAN düğmesine basarak P1 ile P5
arasında değiştirmek istediğiniz programı seçin.
Programı değiştirmeye başlamak için (P)
PROGRAM düğmesine basın.
Her aşama için gerekli olan zamanı değiştirmek
için GECİKME ZAMANLAYICI düğmelerine (-) ve
(+) basın.
Değişiklikleri kaydetmek ve programın sonraki
aşamasına geçmek için ONAYLA düğmesine
basın.
sık kullanılan programı
kullanmak için
1 Fişe takın ve çalıştırın.
2 SIK KULLANILAN düğmesine basarak P1 ile P5
arasında istediğiniz programı seçin.
3 BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın veya
gecikme zamanlayıcı fonksiyonunu seçin.
P1 – P5 Sık Kullanılan Program Aşamaları
Aşama
Varsayılan Ayarlar
1
Ön Isıtma
2
Yoğurma 1
3
Yoğurma 2
4
Kabarma 1
5
Yoğurma 3
6
Kabarma 2
7
Yoğurma 4
8
Kabarma 3
9
Pişirme
10
Sıcak Tutma
Mevcut Min ve Maks Süre Değişimi
0dak
0 – 60dak
3dak
0 – 10dak
22dak
0 – 30dak
20dak
20 – 60dak
15san
Değiştirilemez
Kabarma 2, 0 olarak ayarlandıysa
yoğurucu çalışmayacaktır
30dak
0 – 2sa
15san
Değiştirilemez
Kabarma 3, 0 olarak ayarlandıysa
yoğurucu çalışmayacaktır
50dak
0 – 2sa
60dak
0 – 1sa 30dak
60dak
0 – 60dak
72
elektrik kesintisi koruması
Çalışma sırasında fişin yanlışlıkla çekilmesi
durumlarına karşı ekmek pişirici 8 dakikalık
elektrik kesintisi koruma özelliğine sahiptir. Eğer
fiş hemen takılırsa pişirici programına devam
eder.
bakım ve temizlik
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ekmek pişiriciyi fişten çekin ve temizlemeden
önce tamamen soğumasını bekleyin.
Ne Ekmek Pişiricinin gövdesini ne de ekmek
tavasının dış tabanını suya sokmayın.
Aşındırıcı temizleyiciler veya metal kullanmayın.
Gerekirise Ekmek Pişiricinin içini ve dışını silmek
için nemli yumuşak bir bez kullanın.
ekmek tavası
Ekmek tavasını bulaşık makinesinde yıkamayın.
Ekmek tavasını ve yoğurucuyu kullanımdan
hemen sonra tavanın içini kısmen ılık sabunlu su
ile doldurarak temizleyin. 5 ile 10 dakika bekletin.
Yoğurucuyu çıkartmak için saat yönünde çevirin
ve çekin. Yumuşak bir bez ile silip, durulayıp
kurulayarak temizlemeyi bitirin. Eğer 10
dakikadan sonra yoğurucu çıkartılamıyorsa,
tavanın altından mili tutun ve yoğurucu serbest
kalana kadar ileri geri döndürün.
cam kapak
Cam kapağı çıkartın ve ılık sabunlu su ile yıkayın.
Kapağı bulaşık makinesinde yıkamayın.
Ekmek pişiriciye takmadan önce kapağın
tamamen kuruduğundan emin olun.
otomatik verici
Otomatik vericiyi kapaktan çıkartın ve ılık sabunlu
su ile yıkayın, temizlemek için gerekirse yumuşak
bir fırça kullanın. Kapağa takmadan önce
vericinin tamamen kuruduğundan emin olun.
73
Tarifler (malzemeleri tavaya tarifte verilen sıra ile ekleyin)
Normal Beyaz Ekmek
Program 1
Malzemeler
500g
750g
1Kg
Su
245ml
300ml
380ml
1 çorba kaşığı
11/2 çorba kaşığı
11/2 çorba kaşığı
Bitkisel yağ
Ağırtılmamış beyaz ekmek unu
350g
450g
600g
1 çorba kaşığı
4 çay kaşığı
5 çay kaşığı
1 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
Şeker
2 çay kaşığı
1 çorba kaşığı
4 çay kaşığı
Toz kuru maya
1 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
Yağı alınmış süt tozu
Tuz
tsp = 5 ml çay kaşığı
tbsp = 15ml çorba kaşığı
Brioche Ekmeği (açık kabuk rengi kullanın)
Program 6
Malzemeler
500g
750g
1Kg
Süt
130ml
200ml
280ml
Yumurta
Tereyağ, erimiş
Ağırtılmamış beyaz ekmek unu
Tuz
Şeker
Toz kuru maya
1
2
2
80g
120g
150g
350g
500g
600g
1 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
30g
60g
80g
1 çay kaşığı
2 çay kaşığı
21/2 çay kaşığı
Kepekli Ekmek
Malzemeler
Yumurta
Program 3
750g
1Kg
1 artı 1 yumurta sarısı
2
Bkz. nokta 1
Bkz. nokta 1
Limon suyu
1 çorba kaşığı
1 çorba kaşığı
Bal
2 çorba kaşığı
2 çorba kaşığı
Kepekli ekmek unu
450g
540g
Ağartılmamış beyaz ekmek unu
50g
60g
Tuz
2 çay kaşığı
2 çay kaşığı
Kuru maya
1 çay kaşığı
11/2 çay kaşığı
Su
1 Yumurtaları ölçme kabına koyun ve yeteri kadar su ekleyin: Somun boyutu
Kadar sıvı
750g
1Kg
310 mls
380 mls
2 Bal ve limon suyu ile birlikte ekmek tavasına dökün.
74
Hızlı Beyaz Ekmek
Hızlı pişirme düğmesi
Malzemeler
1Kg
Su, ılık (32-35°C)
350ml
Bitkisel yağ
1 çorba kaşığı
Ağırtılmamış beyaz ekmek unu
600g
Yağı alınmış süt tozu
2 çorba kaşığı
Tuz
1 çay kaşığı
Şeker
4 çay kaşığı
Toz kuru maya
4 çay kaşığı
1 RAPID BAKE düğmesine basın, program otomatik olarak başlar.
Ekmek ruloları
Program 10
Malzemeler
1Kg
Su
240ml
Yumurta
1
Ağırtılmamış beyaz ekmek unu
450g
Tuz
1 çay kaşığı
Şeker
2 çay kaşığı
Tereyağ
25g
Toz kuru maya
11/2 çay kaşığı
Üstü için
15 ml (1tbsp) su ile çırpılmış
yumurta sarısı
1
Serpmek için susam ve
haşhaş tohumu, isteğe bağlı
11Döngünün sonunda hamuru hafifçe unlanmış yüzeye alın. Hamuru 12 eşit parçaya ayırın ve
el ile şekillendirin.
2 Şekillendirdikten sonra tepsiye dizin ve normal fırında pişirin.
75
Tahıllı ekmek unu
Beyaz, doygun ve çavdar unlarının doku ve tat
veren tam buğday tahılı ile kombinasyonudur. Bunu,
tek başına veya güçlü beyaz un ile birlikte kullanın.
Malzemeler
Ekmek yapımının başlıca malzemesi undur, yani
doğru unu seçmek başarılı bir ekmek için
anahtardır.
Buğdaysız unlar
Çavdar gibi diğer unlar çavdar ekmeği gibi klasik
ekmekler yapmak için beyaz ve doygun unlarla
birlikte kullanılabilir. Küçük bir miktar eklemek bile
özel bir tat verir. Kendi başına kullanmayın, bu
yoğunluğu ağır ekmek yapacak olan yapışkan bir
hamur üretecektir. Darı, arpa, esmer buğday, mısır
ve yulaf ezmesi gibi diğer tohumlar protein
açısından zayıftır ve bu nedenle klasik ekmek
yapmak için yeterli gluten geliştiremezler.
Buğday unları
Buğday unları en iyi ekmekleri yapar. Buğday
mısırın dış yapraklarından oluşur, çoğu kez suyla
karıştırıldığında gluten biçimini alan buğday tohumu
ve endosperm içeren kepek olarak ve çekirdek içi
olarak tercih edilir. Gluten elastik gibi esner ve maya
tarafından salgılanan gazlar mayalanma olduğu
sırada hamuru kabartarak dışarı çıkar.
Beyaz unlar
Bu unlar harici kepeğe sahiptir ve beyaz un içine
öğütülmüş endospermi bırakarak buğday tohumu
çıkartılır. Güçlü beyaz un veya beyaz ekmek unu
kullanmak önemlidir çünkü bu, gluten gelişimi için
gerekli olan daha yüksek protein seviyesine sahiptir.
Ekmek yapıcınızda mayanın ekmekleri kabartmasını
sağlamak için ikinci kalite ekmek üretileceğinden
sade beyaz un veya kendinden kabaran un
kullanmayın. Değişik çeşitlerde beyaz ekmek unu
mevcuttur, en iyi sonuç için kalitelisini, tercihen
ağartılmamış olanını kullanın.
Bu unlar küçük miktarlarda başarılı bir biçimde
kullanılabilir. %10-20 beyaz ekmek ununu bu
alternatiflerden herhangi biriyle değiştirmeyi
deneyin.
Tuz
Küçük bir miktar tuz hamur gelişimi ve tadı için
ekmek yapımında gereklidir. Sofra tuzu veya deniz
tuzu kullanın, kıtırlı doku vermek için elle
şekillendirilmiş ruloların üstüne serpmek için en iyi
olan kaba yer tuzu kullanmayın. Düşük tuz yedekleri
çoğu sodyum içermediği için en çok kaçınılandır.
Doygun unlar
Doygun unlar una fındıklı bir tat veren ve daha
kırıntılı ekmek dokusu üreten kepek ve buğday
tohumu içerir. Güçlü doygun veya doygun ekmek
unu tekrar kullanılmalıdır. %100 doygun unla
yapılan ekmekler beyaz ekmeklere göre daha yoğun
olacaklarıdır. Undaki kepek glutenin serbest
kalmasını engeller, böylece doygun hamurlar daha
yavaş kabarır. Ekmeğin kabarmasına zaman
tanımak için özel tam buğday programlarını kullanın.
Daha hafif bir ekmek için, doygun hamurun bir
kısmını beyaz ekmek hamuru ile değiştirin. Hızlı tam
buğday ayarını seçerek çabuk doygun ekmek
yapabilirsiniz.
●
●
●
Tuz gluten yapısını güçlendirir ve hamuru daha
elastik yapar.
Tuz, fazla kabarmayı önlemek için mayayı
engeller ve hamurun çökmesini durdurur.
Çok fazla tuz hamurun yeterince kabarmasını
engelleyecektir.
Tatlandırıcılar
Beyaz veya esmer şeker, bal, malt özü, altın
şurubu, akağaç şurubu, melas veya şeker pekmezi
kullanın.
●
●
Güçlü esmer un
Bu, beyaz un ile veya kendisiyle birlikte kullanılabilir.
Yaklaşık %80-90 buğday tohumu içerir ve böylece
hala lezzetli daha hafif ekmek üretir. Bu unu %50
güçlü beyaz unu güçlü esmer un ile değiştirerek
normal beyaz döngüsünde kullanmayı deneyin. Az
miktarda ekstra sıvı ilave etmeniz gerekebilir.
●
●
●
76
Şeker ve sıvı tatlandırıcılar ekmeğin rengine
katkıda bulunur, kabuğa altın rengi vermeye
yardımcı olur.
Şeker nem çeker, böylece saklama kalitelerini
yükseltir.
Şeker maya için besin sağlar, her ne kadar şart
olmasa da, modern tip kuru mayalar doğal
şekerlerdenve unda bulunan nişastadan
beslenebilseler de bu, hamuru daha aktif yapar.
Tatlı ekmekler ekstra tatlılık veren meyve, jöle
veya donma ile orta seviyede şeker içerir. Bu
ekmekler için tatlı ekmek döngüsünü kullanın.
Eğer şeker yerine sıvı bir tatlandırıcı
kullanılıyorsa tarifteki toplam sıvı içeriği hafifçe
azaltılmalıdır.
Katı ve Sıvı Yağlar
Daha yumuşak bir ekmek içi için küçük bir miktar
katı veya sıvı yağ çoğunlukla ekmeğe eklenir. Ayrıca
bu ekmeğim tazeliğini korumasına da yardımcı olur.
25g veya 22 ml (11/2 yk) bitkisel yağ kadar küçük
miktarlarda tereyağı, margarin veya domuz yağı
kullanın. Tarif daha büyük bir miktarda kullanırsa
böylece tat biraz daha anlaşılabilirdir, tereyağı en iyi
sonucu sağlayacaktır.
●
●
●
Zeytin yağı veya ayçiçek yağı tereyağı yerine
kullanılabilir, miktarlar için sıvı içeriğini 15ml (3
çk) olarak ayarlayın. Eğer kolesterol seviyeniz ile
ilgili endişeliyseniz ayçiçek yağı iyi bir alternatiftir.
%40 su içerdiğinden düşük yağ kullanmayın,
tereyağı ile aynı özelliklere sahip değildirler.
●
●
Sıvı
Sıvının bazı formları gereklidir; genellikle su veya
süt kullanılır. Su süte göre daha çıtır bir kabuki
oluşturur. Su çoğunlukla yağı alınmış süt tozu ile
karıştırılır. Taze süt bozulabileceğinden aynı zaman
gecikmesini kullanmak önemlidir. Birçok program
için musluk suyu iyidir, ancak hızlı bir saatlik
döngüde ılık olmalıdır.
●
●
●
●
●
Çok soğuk günlerde suyu ölçün ve kullanmadan
önce 30 dakika oda sıcaklığında bekletin. Eğer
buzdolabından çıkan sütü kullanırsanız da aynı
şeyi yapın.
Kaymak, yoğurt, ekşi krema ve rikotta, süzme
peynir ve toz peynirler gibi yumuşak peynirler
daha nemli, körpe ekmek içi sağlamak için sıvı
içeriğinin bir parçası olarak kullanılabilir. Kaymak,
köy ekmeğinde ve ekşi hamurlarda bulunandan
farklı olmayan tatlı, hafif ekşi bir tat ekler.
Hamuru zenginleştirmek, ekmeğin rengini
düzeltmek ve kabarma sırasında glutene yapı ve
denge eklemeye yardım etmek için yumurtalar
eklenebilir. Eğer yumurta kullanmak sıvıyı
azaltırsa. Yumurtayı bir ölçme kabına yerleştirin
ve tarif için doğru seviyede sıvı ile doldurun.
Maya
Maya hem kuru hem de yaş olarak mevcuttur. Bu
kitaptaki bütün tarifler önce suda çözülmesi
gerekmeyen toz kuru maya ile test edilmiştir.
Karıştırma başlayana kadar kuru ve sıvıdan ayrı
tutulduğunda hamurda iyi tutar.
77
En iyi sonuç için kuru maya kullanın. Yaş
mayanın kullanımı kuru mayaya göre daha
değişken sonuçlar verdiği için önerilmez.
Gecikme zamanlayıcı ile yaş maya kullanmayın.
Eğer yaş maya kullanmak istiyorsanız
aşağıdakileri not edin:
6g yaş maya = 1 çk kuru maya
Yaş mayayı 1 çk şeker ve 2 yk su (sıcak) ile
karıştırın. Köpüklü oluncaya kadar 5 dakika
bırakın. Sonra geri kalan malzemeleri tencereye
ekleyin. En iyi sonucu almak için maya miktarı
ayarlanmalıdır.
Tariflerdeki miktarları kullanın; çok fazla
kullanmak ekmeğin aşırı kabarmasına ve ekmek
tenceresinden taşmasına neden olabilir.
Bir paket maya açıldığında, 48 saat içinde
kullanılmalıdır, üretici tarafından belirtilmelidir.
Kullanmadan önce tekrar kapayın. Tekrar
kapanan açılan paketler gerekene kadar
dondurucuda saklanabilir.
Zamanla bozulacağından kullanma tarihinden
önce kuru maya kullanın.
Özellikle ekmek makinelerinde kullanılması için
üretilmiş kuru maya bulabilirsiniz. Bu aynı
zamanda iyi sonuçlar üretecektir, buna rağmen
önerilen miktarları ayarlamanız gerekebilir.
Kendi tariflerinize uyarlama
Ekmeği çıkarma, dilimleme ve
saklama
Sağlanan bazı tarifleri uyguladıktan sonra bazılarını
daha önce el ile karıştırılan ve yoğrulan favori
tarifleriniz uyarlamak isteyebilirsiniz. Bu kitapçıktaki
sizin tarifinize benzer tariflerden birini seçerek
başlayın, ve onu rehber olarak kullanın.
●
Aşağıdaki talimatları size yardımcı olması için
okuyun ve ayarlarınızı yapmak için hazırlıklı olun.
●
●
●
●
●
●
●
●
Ekmek yapıcı için doğru miktarları
kullandı_ınızdan emin olun. Önerilen maksimum
miktarı geçmeyin. Eğer gerekliyse, ekmek yapıcı
tariflerindeki un ve sıvı miktarlarıyla eşitlemek için
tarifi azaltın.
Her zaman önce sıvıyı ekmek tenceresine
ekleyin. Undan sonra ekleyerek mayayı sıvıdan
ayırın.
Yaş mayayı toz kuru maya ile değiştirin. Not: 6g
yaş maya = 1 çk (5ml) kuru maya.
Gecikme zamanlayıcıyı kullanıyorsanız yağı
alınmış süt tozu ve taze süt yerine su kullanın.
Eğer sizin klasik tarifiniz yumurta kullanıyorsa,
toplam sıvıların ölçümünün parçası olarak
yumurtaları ekleyin.
Karıştırma başlangıcına kadar mayayı diğer
malzemelerden uzak tutun.
Yoğurmanın ilk birkaç dakikasında hamurun
içeriğini kontrol edin. Ekmek makineleri hafif
yumuşak hamur gerektirir, yani ekstra sıvı
eklemeniz gerekebilir. Daha sonra dinlenebilmesi
için hamur yeterinde ıslak olmalıdır.
●
●
En iyi sonuçlar için ekmeğiniz piştiğinde
makineden çıkarın ve hemen ekmek tenceresini
tersyüz edin, böylece ekmek yapıcınız onu bir
saatliğine sıcak tutacaktır.
Fırın eldivenleri kullanarak ekmek tenceresini
makineden çıkarın, sıcak döngüde olsa bile.
Tencereyi tersyüz edin ve pişmiş ekmeği
çıkarmak için birkaç kere çalkalayın. Eğer ekmeği
çıkartmakta zorlanıyorsanız, ekmek tavasının
köşesini tahta bir yere vurmayı deneyin, ya da
şaftın tabanını ekmek tavasının altına doğru
çevirin.
Ekmek çıkartılırken yoğurucu ekmek tavasının
içinde kalmalı, fakat duruma göre ekmeğin içinde
de kalabilir. Bu durumda ekmeği kesmeden evvel
yoğurucuyu sıcağa dayanıklı plastik bir araçla
çıkartın. Yoğurucu üzerindeki yapışmaz
kaplamayı çizebileceğinden metal araçlar
kullanmayın.
Dilimlemeden önce ekmeğin en az 30 dakika tel
üzerinde soğumasını, buharın çıkmasını bekleyin.
Sıcakken ekmeği dilimlemek zordur.
Saklama
Ev yapımı ekmek koruyucu madde içermez, bu
sebeple 2-3 gün içerisinde tüketilmelidir. Eğer
hemen yemeyecekseniz bir folyoya ya da plastik
torbaya koyup ağzını sıkıca kapatın.
●
●
78
Çıtır Fransız usulü ekmek torba içerisinde
yumuşar, bu sebeple dilimlenene kadar
poşetlenmemesi tercih edilir.
Eğer ekmeğinizi bir kaç gün saklamak
istiyorsanız, buzdolabında saklayın. İstenilen
miktarın kolay elde edilebilmesi için ekmeğinizi
dondurmadan önce dilimleyin.
Genel ipucuları ve tavsiyeler
●
Ekmek pişirme sonuçlarınız, malzemelerin kalitesi,
dikkatli ölçüm, sıcaklık ve nem gibi değişik faktörlere
bağlıdır. Başarılı sonuçlar garantilemek için birkaç
ipucu ve tavsiye vardır.
●
Ekmek makinesi kapalı bir ünite değildir ve ısıdan
etkilenir. Eğer çok sıcak bir günse veya makine
sıcak bir mutfakta kullanıldıysa ekmek soğuk
olduğundakinden daha fazla kabarır. Optimum oda
sıcaklığı 20 ila°C/ 68°F ve 24°C/ 75°F arasındadır.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Çok soğuk günlerde musluk suyunu kullanmadan
önce oda sıcaklığında 30 dakika bekletin.
Buzdolabından çıkardığınız malzemeler gibi.
Aksi belirtilmediği sürece tarifteki tüm bileşenleri
oda sıcaklığında kullanın örn. hızlı 1 saatlik
pişirme için sıvıyı ılıtmanız gerekir.
Malzemeleri ekmek tavasına tarifte önerilen sıra
ile ekleyin. Mayayı karıştırma başlayana kadar
kuru ve tavadaki diğer sıvılardan uzak tutun.
Yanlışsız ölçüm başarılı bir ekmek için en önemli
faktördür. Birçok problem yanlış ölçüm veya eksik
malzeme yüzündendir. Hem metrik hem de ingiliz
standartında ölçüler kullanın; değiştirilebilir
değillerdir. Ölçme kabı ve kaşık kullanın.
Her zaman son kullanma tarihi geçmemiş taze
malzemeler kullanın. Süt, peynir, sebze ve taze
meyve gibi dayanıksız malzmeler özellikle sıcak
havalarda bozulabilir. Bunlar sadece hemen
yapılmış ekmekler içinde kullanılmalıdır.
Maya ve un arasında bir bariyer
oluşturacağından, ağır bir ekmek olmasına neden
olabilecek mayanın hareketini yavaşlatacağından
çok fazla yağ eklemeyin.
Ekmek tavasına eklemeden önce tereyağını ve
diğer yağları küçük parçalar halinde kesin.
Meyve tatlı ekmekler yaparken suyun bir kısmına
portakal, elma veya ananas gibi meyve suları
koyun.
Pişmiş sebze suları sıvının bir kısmına eklenebilir.
Pişmiş patateslerden çıkan su maya için yemeğin
ek kaynağı olan ve iyi kabarmış, daha yumuşak,
uzun süreli ekmek üretmeye yardımcı olan
nişasta içerir.
Rendelenmiş havuç, kabak veya pişmiş patates
püresi gibi sebzeler tat vermek için eklenebilir. Bu
yiyecekler su içerdiği için tarifteki su miktarını
azaltmanız gerekecektir. Az su ile başlayın ve
karışmaya başlayınca hamuru kontrol edin ve
gerekliyse ayarlayın.
Tariflerde verilmiş miktarları aşmayın, ekmek
pişiricinize zarar verebilirsiniz.
●
79
Eğer ekmek iyi kabarmazsa musluk suyunu şişe
suyuyla veya kaynamış ve soğutulmuş suyla
değiştirmeyi deneyin. Eğer musluk suyunuz çok
klorlu ve florinliyse ekmeğin kabarmasını
etkileyebilir. Aynı zamanda sert su da bu etkiye
sahiptir.
Devamlı yoğurmanın 5 dakikasından sonra
hamuru kontrol etmek iyidir. Esnek bir kauçuk
spatuayı makinanın yanında tutun, böylece eğer
bazı malzemeler köşelere yapışırsa tavanın
kenarlarını kazıyabilirsiniz. Yoğurucunun yakınına
koymayın, veya hareketine engel olmayın. Doğru
kıvamda olup olmadığını görmek için hamuru
kontrol edin. Eğer hamur kolay ufalanıyorsa veya
makine zor çalışıyorsa biraz un ekleyin.
Kabarma veya pişirme süresi sırasında ekmeğin
çökmesine neden olabileceğinden kapağı
açmayın.
Sorun giderme kılavuzu
Aşağıdakiler ekmek pişiricinizde ekmek yaparken karşılaşabileceğiniz bazı tipik sorunlardır. Ekmek pişirme
konusunda başarılı olabilmek için lütfen sorunları, olası sebeplerini ve çözümleri gözden geçirin.
SORUN
1. Ekmek yeteri kadar
kabarmıyor
2.
3.
4.
5.
6.
OLASI SEBEP
ÇÖZÜM
SOMUN EBATI VE ŞEKLİ
• Tam doygun ekmekler beyaz ekmeklere göre
daha az kabarır, çünkü tam doygun buğday
ununda protein oluşturan gluten daha azdır.
• Yeterli sıvı yok.
• Şeker yok veya yeterli değil.
• Yanlış un kullanıldı.
• Normal durum, çözüm yok.
• Sıvıyı 15ml/3tsp arttırın.
• Malzemeleri tarifteki sıra ile ekleyin.
• Daha yüksek gluten içeriği olan
güçlü kmek unu yerine normal
beyaz un kullanmış olabilirsiniz.
• Genel amaçlı un kullanmayın.
• Yanlış maya kullanıldı.
• En iyi sonuç için sadece hızlı “toz”
maya kullanın.
• Yeterli maya kullanılmadı veya maya çok eski. • Tavsiye edilen miktarı ölçün ve
paket üzerindeki son kullanma
tarihini kontrol edin.
• Hızlı ekmek pişirme seçildi.
• Bu daha kısa somunlar üretir. Bu
normaldir
• Maya ve şeker yoğurmadan önce birbirleri
• Ekmek tavasına eklendiklerinde ayrı
ile temas etti.
durdurklarından emin olun.
Hiç kabarmıyor
• Maya konmadı.
• Malzemeleri tarifteki sıra ile ekleyin.
• Maya çok eski.
• Son kullanma tarihini kontrol edin.
• Sıvı çok sıcak.
• Kullanılan ekmek ayarı için doğru
sıcaklıkta sıvı kullanın.
• Çok fazla tuz eklendi.
• Tavsiye edilen miktarı kullanın.
• Zamanlayıcı kullanılıyorsa, maya ekmek
• Kuru malzemeleri tavanın köşelerine
yapma işleminden önce ıslandı.
doğru koyun, tavanın ortasında
mayayı sıvılardan korumak için hafif
bir çukur yapın.
Üstü açık, mantar biçimli • Çok fazla maya.
• Mayayı 1/4 tsp azaltın.
• Çok fazla şeker.
• Şekeri 1tsp azaltın.
• Çok fazla un.
• Unu 6 ile 9tsp azaltın.
• Yeteri kadar tuz konmadı.
• Tarifte tavsiye edilen miktarda tuz
kullanın.
• Ilık, nemli, hava.
• Sıvıyı 15ml/3 tsp ve mayayı 1/4 tsp
azaltın.
Üst ve yan içe çökük
• Çok fazla sıvı.
• Sıvıyı bir sonraki seferde 15ml/3tsp
azaltın veya biraz daha un katın.
• Çok fazla maya.
• Tarifte tavsiye edilen miktarda
kullanın veya bir dahaki sefere daha
hızlı program deneyin.
• Yüksek nem ve sıcak hava hamurun
• Suyu soğutun veya dolaptan
çok hızlı kabarmasına neden olmuş olabilir.
aldığınız sütü katın
Budaklı, üstü düğümlü, • Yeterli sıvı yok.
• Sıvıyı 15ml/3tsp arttırın.
düzgün değil
• Çok fazla un.
• Unu hassas ölçün.
• Somunların üst kısımları mükemmel şekilli
• Hamurun mümkün olan en iyi
olmayabilir, ancak bu ekmeğin mükemmel
şartlarda yapıldığından emin olun.
lezzetini etkilemez.
Pişirme sırasında çöktü • Makine havalandırma yakınına yerleştirilmiş • Ekmek pişiriciyi yeniden yerleştirin.
veya kabarma sırasında düşürülmüş ya da
sallanmış olabilir.
• Ekmek tavası kapasitesini aşma.
• Büyük somun için önerilen fazla
malzeme koymayın (maks. 1Kg).
• Yetersiz tuz veya tuz konmamış. (tuz
• Tarifte önerilen kadar tuz koyun.
hamurun aşırı kabarmasını önler)
• Çok fazla maya.
• Mayayı hassas ölçün.
• Ilık, nemli, hava.
• Sıvıyı 15ml/3tsp ve mayayı 1/4tsp
azaltın.
80
Sorun giderme kılavuzu (devam)
SORUN
OLASI SEBEP
ÇÖZÜM
SOMUN EBATI VE ŞEKLİ
7. Somunların bir ucu
düzensiz şekilde
daha kısa.
• Hamur çok kuru ve tava içerisinde eşit
şekilde kabaramıyor.
8. Ağır yoğun doku.
• Çok fazla un.
• Yetersiz maya.
• Sıvıyı 15ml/3 tsp azaltın.
EKMEK DOKUSU
9. Açık, delikli doku
10. Somunun ortası çiğ,
yeterince pişmemiş
• Yetersiz şeker.
• Tuz konmadı.
• Çok fazla maya.
• Çok fazla sıvı.
• Çok fazla sıvı.
• Elektrik kesildi.
• Miktarlar çok fazlaydı ve makine pişiremedi.
11. Ekmek düzgün
dilimlenmiyor, yapış
yapış
• Çok sıcakken dilimlenmiş.
• Uygun bıçak kullanılmamış.
• Hassas ölçün.
• Tavsiye edilen maya miktarını
doğru ölçün.
• Hassas ölçün.
• Malzemeleri tarifteki sıra ile katın.
• Tavsiye edilen maya miktarını
doğru ölçün.
• Sıvıyı 15ml/3tsp azaltın.
• Sıvıyı 15ml/3tsp azaltın.
• Eğer çalışma esnasında 8
dakikadan daha uzun elektrik
kesintisi olursa, pişmemiş ekmeği
pişiriciden çıkartarak yeni
malzemelerle baştan başlamanız
gerekecektir.
• Miktarları izin verilen maksimum
seviyelere azaltın.
• Dilimlemeden önce buharını
salması için ekmeğin en az 30
dakika soğumasını bekleyin.
• Uygun ekmek bıçağı kullanın.
KABUK RENGİ VE KALINLIĞI
12. Koyu kabuk rengi/çok
kalın
13. Ekmek yanık
• DARK kabuk ayarı kullanılmış.
• Ekmek pişirici arızalı.
14. Kabuk çok açık
• Ekmek yeterince uzun pişirilmemiş.
• Tarifte süt tozu veya taze süt yok.
15. Yoğurucu çıkartılamıyor
• Ekmek tavasına su ilave etmelisiniz ve
yoğurucu çıkartmadan önce yumuşamasını
beklemelisiniz.
• Bir dahaki sefere orta veya açık
ayar kullanın.
• “Servis ve müşteri hizmetleri”
bölümüne bakınız.
• Pişirme süresini uzatın.
• 15ml/3tsp yağı alınmış süt tozu
ekleyin veya kararmayı sağlamak
için sadece su yerine %50 su süt
karışımı kullanın.
TAVA SORUNLARI
16. Ekmek tavaya
• Uzun süreli kullanımda olabilir.
yapışıyor/çıkartması zor
17. Ekmek pişirici
çalışmıyor/Yoğurucu
hareket etmiyor
• Ekmek pişirici çalıştırılmamış
• Tava düzgün yerleşmemiş.
• Gecikmeli zamanlayıcı seçili.
81
• Kullanımdan sonra temizleme
talimatlarına uyun. Yoğurucyu
hafifçe sağa sola döndürmeniz
gerekebilir
• Ekmek tavasının içini hafifçe yağlayın.
• “Servis ve müşteri hizmetleri”
bölümüne bakınız.
düğmesinin “ON”
• Açma/kapatma
(AÇIK) konumda olup olmadığını
kontrol edin.
• Tavanın yerine oturduğundan emin
olun.
• Ekmek pişirici geri sayım programın
başlangıç saatine gelene kadar
çalışmaz.
Sorun giderme kılavuzu (devam)
SORUN
OLASI SEBEP
MAKİNE MEKANİKLERİ
ÇÖZÜM
18. Malzemeler karışmamış • Ekmek pişirici çalıştırılmadı.
19. Çalışma sırasında
yanık kokusu
20. Fiş yanlışlıkla çekildi
veya çalışırken elektrik
kesildi
Ekmeği nasıl
kurtarabilirim?
21. Ekranda E:01 gözükür
ve makine açılamaz
22. Ekranda H:HH &E:EE
gözükür ve makine
çalışmaz.
• Kontrol paneli programlandıktan
sonra, ekmek pişiriciyi çalıştırmak
için başlatma düğmesine basın.
• Yoğurucu tavaya yerleştirilmedi.
• Malzemeleri eklemeden önce
yoğurucunun tava içindeki yerine
oturduğundan emin olun.
• Malzemeler fıtrının içine döküldü.
• Tavaya malzeme eklerken
dökmemeye dikkatedin. Malzemeler
ısıtıcı üzerinde yanarak duman
yaratabilir.
• Tava sızdırıyor.
• Bakınız “Servis ve Müşteri
Hizmetleri” bölümü.
• Ekmek tavası kapasitesini aşma.
• Tarifte tavsiye edilenden fazla
malzeme kullanmayın ve
malzemeleri hassas ölçün.
• Eğer makine yoğurma aşamasındaysa malzemeleri boşaltın ve tekrar başlayın.
• Eğer makine kabarmadaysa hamuru ekmek tavasından alın, biçimlendirin ve
yağlanmış 23 x 12.5cm/9 x 5 in. tepsiye koyun ve iki kat olana kadar bekleyin.
Sadece pişir 14 ayarını kullanın veya önceden 200°C/400°F ısıtılmış fırında
30-35 dakika pişirin.
• Eğer makine pişirmeye başladıysa, sadece pişir 14 ayarını kullanın veya
200°C/400°F ısıtılmış fırında üst kısmını alarak pişirin Tavayı makineden dikkatle
çıkartın ve fırının en alt rafına yerleştirin. Kızarana kadar pişirin
• Fırın odası çok sıcak.
• Fişten çekin 30 dakika soğumasını
bekleyin.
• Ekmek pişirici arızalı. Sıcaklık sensör hatası • Bakınız “Servis ve Müşteri
Hizmetleri” bölümü.
servis ve müşteri hizmetleri
●
●
●
●
●
●
Kablo hasar görürse, güvenlik nedeniyle,
KENWOOD ya da yetkili bir KENWOOD tamircisi
tarafından değiştirilmelidir.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU
OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF
EDİLMESİ İÇİN ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla
birlikte atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama
merkezine veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya
götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması
çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve aynı
zamanda mümkün olan malzemelerin geri
dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve kaynak
tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile
işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
82
Ïesky
bezpeănost
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nezapomeñte si prosím rozev¡ít titulní stránku s vyobrazením
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji
pro budoucí použití.
Odstraňte všechny štítky a součásti obalu.
Nedotýkejte se horkých povrchů. Přístupné povrchy se při
používání mohou zahřát. Pro vyjmutí pečící formy vždy
používejte kuchyňské rukavice.
Z důvodu zabránění rozlití ingrediencí v pečící komoře před
vložením ingrediencí do pečící formy vždy formu z pekárny
vyjměte. Ingredience, které se rozlijí na tepelné části se
mohou při pečení připalovat a zapříčinit vznik kouře.
Nepoužívejte spotřebič jestliže je viditelně poškozen
napájecí kabel nebo pokud spotřebič upadl na zem a
poškodil se.
Pekárnu nikdy neponořujte do vody či jiných kapalin, a to
ani částečně. Rovněž nikdy neponořujte napájecí kabel do
vody.
Po použití, před vkládáním nebo vyjímáním součástí a před
čištěním přístroj vždy vypněte.
Nenechejte napájecí kabel viset přes okraj horkých
povrchů, zabraňte doteku napájecího kabelu s horkými
povrchy jako jsou např. elektrické a plynové varné povrchy.
Před použitím přístroj postavte na vodorovný tepelně
odolný povrch.
Nevkládejte ruce do pečící komory po vyjmutí chleba, neboť
je velmi horká.
Nedotýkejte se pohyblivých částí pekárny.
Nepřekračujte maximální množství mouky a kvasících
prostředků uvedené v dodaném receptu.
Nemisťujte pekárnu na přímé sluneční světlo, do blízkosti
tepelných spotřebičů nebo do průvanu. Všechny tyto faktory
mohou ovlivnit vnitřní teplotu pekárny, což by mohlo
nepříjemně ovlivnit výsledky pečení.
83
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nepoužívejte pekárnu venku.
Nepoužívejte pekárnu jestliže je prázdná, mohlo by dojít k
jejímu poškození.
Nepoužívejte pečící komoru jako prostor ke skladování.
Nezakrývejte větrací otvory na boku a zajistěte při
používání pekárny dostatečnou ventilaci kolem pekárny.
Toto zařízení není určeno k ovládání pomocí externího
časovače nebo samostatného systému dálkového ovládání.
Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do
vody.
Děti starší 8 let mohou provádět čištění a uživatelskou
údržbu spotřebiče v souladu s návodem k obsluze, pokud
jsou pod dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost
a byly poučeny o používání spotřebiče a vědí o hrozících
nebezpečích.
Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem znalostí o používání tohoto
spotřebiče musí být pod dozorem nebo poučeny o jeho
bezpečném používání a rozumět tomu, jaká nebezpečí
hrozí.
Děti si s tímto spotřebičem nesmí hrát a spotřebič i
napájecí kabel musí být používány a skladovány mimo
dosah dětí do 8 let.
Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do
vody.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v
případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud
nebyly dodrženy tyto pokyny.
84
●
dříve než pekárnu zapojíte do elektrické sítě:
Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku na
spodní straně pekárny odpovídá napětí vaší
elektrické sítě.
●
VAROVÁNÍ: TENTO SPOTŘEBIČ MUSÍ BÝT
UZEMNĚNÝ.
●
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili EC
direktifi 2004/108/EC ve gıda ile temas eden
malzemeler hakkçndaki EC yönetmeliği no.
1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur.
●
●
●
●
●
dříve než pekárnu poprvé použijete:
Umyjte všechny součásti (viz údržba a čištění)
Nasaďte víko (viz údržba a čištění).
Nasaďte automatický dávkovač na spodní stranu
víka (viz automatický dávkovač).
●
legenda
držadlo víka
průzor ve víku
automatický dávkovač
topné těleso
držadlo formy
hnětací hák
hnací hřídel
spojka pohonu
hlavní vypínač
odměrka - hrníček
dvojitá odměrka – 1 čajová lžička/1 polévková
lžíce
jak odměřit suroviny (viz obr. 3 až 7)
Pro dosažení optimálních výsledků je mimořádně
důležité dodržet správné množství surovin.
Kapalné látky vždy odměřujte v průhledném
odměřovacím poháru se stupnicí, který je
součástí pekárny. Kapalina by vždy měla
dosáhnout úrovně rysky v úrovni očí (viz 3).
Vždy používejte kapaliny při pokojových
teplotách, 20°C / 68°F, pokud nepoužíváte rychlý
1 hodinový cyklus pečení chleba. Řiďte se
pokyny uvedenými v receptáři.
Menší množství kapalných i sypkých surovin
odměřujte vždy pomocí odměrky, která je
součástí příslušenství. Posunutím jezdce
odměrky nastavte požadované množství - 1/2 tsp
(čajová lžička), 1 tsp, 1/2 tbsp (polévková lžíce)
nebo 1 tbsp. Naplňte odměrku a zarovnejte
vodorovně s okrajem (viz obr. 6).
hlavní vypínač
Domácí pekárna Kenwood funguje pouze tehdy,
je-li hlavní vypínač (ON/OFF) nastaven v poloze
„ON“.
●
●
Zapojte přístroj do zásuvky a hlavní vypínač
na zadní straně přepněte do polohy I – zapnuto.
Ozve se akustický signál a na displeji se objeví 1
(3:15).
Po použití přístroj vždy vypněte a vypojte ze
zásuvky.
indikátor programu
ovládací panel
displej
indikátor programu
indikátory barvy kůrky (světlá, střední, tmavá,
rychlé pečení)
tlačítka časovače
tlačítko MENU
tlačítko velikosti bochníku
programovací tlačítko
potvrzovací tlačítko
indikátor osvětlení
tlačítko oblíbeného programu
tlačítko start/stop
tlačítko rychlého pečení
stornovací tlačítko
tlačítko barvy kůrky
indikátory velikosti bochníku
Indikátor programu na displeji informuje o fázi
pečení. Šipka ukazuje na následující symboly:
Předehřátí
Funkce předehřátí se aktivuje
pouze na začátku celozrnného programu (30
min.) rychlého celozrnného programu (5 min.) a
bezlepkového programu (8 min.), aby se suroviny
před prvním hnětením zahřály. V této fázi je
hnětací hák nečinný.
Hnětení
- Těsto je v první nebo druhé fázi
hnětení nebo se obrací mezi dvěma fázemi
kynutí. V posledních 20 minutách druhého
hnětení při nastavení (1), (2), (3), (4). (5). (6). (4),
(5), (6), (10) a (11) se ozve akustický signál, který
připomene ruční doplnění dalších surovin.
85
Kynutí
kynutí.
Těsto je v první, druhé nebo třetí fázi
Pečení
Bochník je v poslední fázi pečení.
18 Než chléb nakrájíte, nechte jej alespoň 30
minut vychladnout, aby se odpařila voda. Horký
chléb se krájí obtížně.
19 Ihned po použití vyčistěte formu a hnětací hák
(viz údržba a čištění).
Udržování teploty
Po ukončení fáze pečení se
automaticky aktivuje funkce udržování teploty,
která bude zapnutá 1 hodinu nebo do vypnutí
přístroje. Upozornění: Po tuto dobu se bude
topné těleso střídavě zapínat a vypínat.
indikátor osvětlení
použití domácí pekárny
(viz dvojstrana s obrázky)
1
2
3
4
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
●
Při vyjímání formu uchopte rukojeť a otočte
formu směrem k zadní části pečící komory.
Nasaďte hnětací hák.
Do formy nalijte vodu.
Do formy přidejte další suroviny v pořadí
uvedeném v receptu.
Všechny suroviny správně zvažte.
Nesprávné dávkování surovin sníží výslednou
kvalitu pečiva.
Vložte formu do pečící komory tak, aby se
nacházela v úhlu směrem k zadní části
spotřebiče. Potom formu zajistěte otočením
dopředu.
Sklopte držadlo formy a zavřete víko pekárny.
Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej – ozve
se akustický signál a nastaví se výchozí
program 1 (3:15).
Tlačítkem MENU nastavte požadovaný
program. Přístroj ve výchozím nastavení peče
1kg chléb se středně propečenou kůrkou.
Upozornění: Chcete-li použít funkci
RYCHLÉHO PEČENÍ
stačí stisknout tlačítko
této funkce. Program se nastaví a spustí
automaticky.
Tlačítkem zvolte požadovanou velikost
bochníku.
Tlačítkem
vyberte požadovanou barvu kůrky
(světlá, střední, tmavá).
Stiskněte tlačítko START/STOP . Chcete-li
zastavit nebo zrušit program, stiskněte a
podržte tlačítko START/STOP
po dobu 2 – 3
vteřin.
Po dokončení programu vytáhněte přístroj ze
zásuvky.
Při vyjímání formu uchopte rukojeť a otočte
formu směrem k zadní části pečící komory.
Vždy použijte chňapku, protože držadlo
formy bude horké a nedotýkejte se
automatického dávkovače na spodní straně
víka, který bude také horký.
Formu položte na tepelně odolnou podložku a
nechte vychladnout.
●
●
Stisknutím tlačítka OSVĚTLENÍ lze kdykoli
zobrazit stav programu v okně displeje nebo
zkontrolovat stav těsta uvnitř pečící komory.
Osvětlení pečící komory se automaticky vypne po
60 sekundách.
Pokud žárovka přestane fungovat, musí být
vyměněna společností KENWOOD nebo
autorizovaným opravcem KENWOOD (viz servis
a služba zákazníkům).
automatický dávkovač
Domácí pekárna BM450 je vybavena
automatickým dávkovačem pro dávkování
dodatečných přísad přímo do těsta během
hnětení. To zajišťuje, že přísady nejsou
nadměrně zpracovány nebo rozdrceny a že jsou
rovnoměrně rozloženy.
nasazení a používání automatického
dávkovače
1 Nasaďte dávkovač na víko podle
zarovnávacích šipek
.
● Při nesprávném postupu nebude dávkovač
usazen na místo.
● Domácí pekárnu lze používat bez nasazeného
dávkovače, ale zvukový signál upozornění na
ruční dávkování se bude aktivovat.
2 Naplňte dávkovač požadovanými přísadami.
3 Automatický dávkovač se aktivuje přibližně po 15
- 20 minutách hnětení a rovněž zazní zvukový
signál upozornění na ruční dávkování.
rady a tipy
Některé přísady nejsou pro použití v
automatickém dávkovači vhodné. Nejlepší
výsledky dosáhnete dodržováním následujících
zásad:●
●
●
86
Nepřeplňujte automatický dávkovač – dodržujte
doporučená množství uvedená v dodaných
receptech.
Udržujte dávkovač čistý a suchý, aby se
zabránilo ulpívání přísad.
Přísady nahrubo nakrájejte nebo je lehce
poprašte moukou, aby se omezila lepivost, která
může zabránit v dávkování.
tabulka používání automatického dávkovače
přísady
vhodné pro použití s
automatickým dávkovačem
poznámky
Sušené ovoce, například sultánky, Ano
rozinky, nastrouhaná směs
citrónové kůry a kandované třešně
Nahrubo nakrájejte a nekrájejte na
příliš malé kousky.
Nepoužívejte ovoce namočené v
sirupu nebo alkoholu.
Lehce poprašte moukou, aby ovoce
přestalo lepit.
Příliš malé nakrájené kousky se
mohou přilepit k dávkovači a
nemusí být přidány do těsta.
Ořechy
Ano
Nahrubo nakrájejte a nekrájejte na
příliš malé kousky.
Velká semena, například
slunečnicová a dýňová
Ano
Malá semena, například
mák a sezam
Ne
Velmi malá semena mohou
propadávat mezerou okolo dvířek
dávkovače.
Nejvhodnější pro ruční dávkování
nebo s dalšími přísadami.
Byliny – čerstvé a sušené
Ne
Příliš malé nakrájené kousky
mohou vypadávat z dávkovače.
Byliny mají velmi nízkou hmotnost
a nemusí se uvolnit z dávkovače.
Nejvhodnější pro ruční dávkování
nebo s dalšími přísadami.
Ovoce/zelenina v oleji/tomatové
omáčce/olivách
Ne
Olej může způsobit ulpívání přísad
na dávkovači.
Lze použít po důkladném
opláchnutí a vysušení před
přidáním do dávkovače.
Přísady s vysokým obsahem
vody, například čerstvé ovoce
Ne
Může dojít k ulpívání na dávkovači.
Sýr
Ne
Může dojít k roztavení v dávkovači.
Přidejte s dalšími přísadami přímo
do formy.
Čokoláda/kousky čokolády
Ne
Může dojít k roztavení v dávkovači.
Přidejte ručně po zaznění
zvukového signálu.
87
88
Chléb bez kvasnic – směs 1 kg
Chleby a koláče z nekynutého těsta
Příprava pečiva z bezlepkové mouky
a bezlepkových směsí
Max. 500 g mouky: předehřátí 8 minut
Příprava těsta k ručnímu dokončení
a pečení v klasické troubě
Dlouhý program pro přípravu
jemného kynutého těsta
Výroba marmelád
7 rychlý chléb
8 koláč
9 bezlepkový
10 těsto
11 jemné kynuté
těsto
12 marmeláda
Recepty na chleba s vysokým
obsahem cukru
6 sladký
-
3:19
3:32
Křupavější kůrka a program upravený
pro nižší obsah tuku a cukru
4:25
5 francouzský
Recepty na celozrnný chléb nebo
chléb z celozrnné mouky
30min. předehřátí
3 celozrnný
2:40
2:34
Přibližně o 25 minut kratší program
pro bílý chléb
2 rychlý bílý
3:05
500g
4 rychlý celozrnný Program vhodný k pečení z mouky
Granary a k rychlejší přípravě
chleba. Není vhodný k přípravě
100% celozrnného chleba
předehřátí 5 minut
Světlý nebo tmavý chléb
1 základní
1:25
5:15
1:30
2:54
1:22
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
2:45
3:10
750g
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
1Kg
Celková doba přípravy
Středně propečenou kůrkou
tabulka programů přípravy chleba/těsta
program
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
-
4:39
1:14
2:37
-
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
Aktivace automatického dávkovače
a zvukový signál upozornění na
ruční dávkování přísad ✬
500g
750g
1Kg
20
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Udržování teploty
✬✬
89
Pouze pečící program. Lze použít
také k rozpečení již hotového a
vychladlého pečiva. Požadovaný čas
nastavte pomocí tlačítek časovače.
Příprava chleba do jedné hodiny.
Třeba přidat teplou vodu, více
droždí a méně soli.
14 pečení
rychlé pečení
500g
0:58
0:10 - 1:30
1:30
750g
1Kg
-
-
1:14
Aktivace automatického dávkovače
a zvukový signál upozornění na
ruční dávkování přísad ✬
500g
750g
1Kg
60
60
-
Udržování teploty
✬✬
✬ Před ukončením druhého hnětacího cyklu se ozve akustický signál upozorňující na přidání dalších surovin, pokud je tak uvedeno v receptu.
✬✬ Na konci pečícího cyklu se přístroj automaticky přepne do režimu udržování teploty. V tomto režimu zůstane až jednu hodinu nebo do vypnutí.
Recepty na těsto na pizzu
13 těsto na pizzu
Celková doba přípravy
Středně propečenou kůrkou
tabulka programů přípravy chleba/těsta
program
opožděný start
Časovač umožňuje zahájení přípravy pečiva až
15 hodin po naprogramování. Časovač nelze
použít při programu rychlého pečení a programy
(7) až (13).
DŮLEŽITÉ: Jestliže používáte funkci opožděný
start, nepoužívejte ingredience podléhající zkáze
– věci, které se lehce kazí při pokojových nebo
vyšších teplotách, jako například mléko, vejce,
sýr a jogurt atd.
Používáte-li OPOŽDĚNÝ START, jednoduše
vložte ingredience do pečící formy a vložte formu
do pekárny. Potom:
●
●
●
●
Stiskněte tlačítko MENU
a zvolte požadovaný
program – zobrazí se čas cyklu programu.
Nastavte požadovanou barvu kůrky a velikost.
Poté nastavte opožděný start.
Spočítejte, za jak dlouho má být pečivo hotové a
tento údaj zadejte pomocí tlačítka (+) časovače.
Chcete-li časový údaj snížit, stiskněte tlačítko (-)
časovače.
Jedním stisknutím tlačítka se doba pečení zvýší
nebo sníží o deset minut. Dobu na přípravu těsta
a pečení nemusíte od celkového času odečítat.
Tento výpočet provede přístroj automaticky.
Příklad: Přejete si mít chléb upečený v 7 hodin
ráno. Jestliže je na displeji po nastavení pekárny
na požadovaný recept zobrazen čas 22.00, musí
být celková doba opoždění startu nastavena na 9
hodin.
●
●
●
Pomocí tlačítka MENU
vyberte požadovaný
program, např. 1, a pomocí
tlačítka (+) časovače
nastavte na displeji po
desetiminutových krocích
hodnotu „9:00“. Pokud tuto
hodnotu překročíte, můžete
se snadno vrátit stisknutím
tlačítka (-).
Stiskněte tlačítko
START/STOP a na displeji
začne blikat dvojtečka (:).
Časovač začne odpočítávat.
Zvolíte-li chybné nastavení
nebo chcete-li nastavení
změnit, stiskněte a podržte
tlačítko START/STOP,
dokud se displej nevypne.
Poté nastavte správný čas.
90
7 Posledním stisknutím potvrzovacího tlačítka po
fázi udržování teploty zazní akustický signál a
program bude automaticky uložen.
8 Chcete-li přejít zpět na předchozí fázi, stisknutím
stornovacího tlačítka změňte čas.
oblíbený program
Oblíbený program umožňuje vytvořit a uložit až 5
vlastních programů.
vytvoření/úpravy vlastního programu
1 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej.
2 Stisknutím tlačítka oblíbeného programu vyberte
program, který chcete změnit, od P1 do P5.
3 Stisknutím tlačítka programu (P) začnete
upravovat program.
4 Pomocí tlačítek opožděného startu (-) a (+)
změňte čas požadovaný pro jednotlivé fáze.
5 Stisknutím potvrzovacího tlačítka uložte změnu a
přejděte na další fázi programu.
6 Zopakujte kroky 3 až 5, dokud nebudou všechny
fáze naprogramovány podle vašich požadavků.
Indikátor programu ukazuje dosaženou fázi
programu.
používání oblíbeného programu
1 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej.
2 Stisknutím tlačítka oblíbeného programu zvolte
požadovaný program P1 až P5.
3 Stiskněte tlačítko START/STOP nebo vyberte
funkci opožděného startu.
P1 – P5 Fáze oblíbených programů
Fáze
Výchozí nastavení
1
Předehřátí
2
Hnětení 1
3
Hnětení 2
4
Kynutí 1
5
Hnětení 3
6
Kynutí 2
7
Hnětení 4
8
Kynutí 3
9
Pečení
10
Ohřívání
Možnosti změny min. a max. času
0 min.
0 – 60 min.
3 min.
0 – 10 min.
22 min.
0 – 30 min.
20 min.
15 s.
20 – 60 min.
Nelze změnit
Hnětač nebude fungovat, pokud je
Kynutí 2 nastaveno na 0
30 min.
15 s.
0 – 2 hod.
Nelze změnit
Hnětač nebude fungovat, pokud je
Kynutí 3 nastaveno na 0
50 min.
0 – 2 hod.
60 min.
0 – 1 hod. 30 min.
60 min.
0 – 60 min.
91
ochrana proti výpadku elektrické
energie
Přístroj je vybaven osmiminutovou ochranou proti
výpadku proudu. Pokud se do této doby obnoví
napájecí napětí, program bude dále pokračovat.
úbržba a čištění
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Před zahájením čištění pekárnu nejprve
odpojte z elektrické sítě a nechejte ji zcela
vychladnout.
Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící
formy do vody.
Nepoužívejte brusné mycí houby ani kovové
nástroje.
Je-li to nutné, vnější a vnitřní povrchy pekárny
očistěte vlhkým jemným hadříkem.
pečící forma
Pečící formu nemyjte v myčce na nádobí.
Pečící formu a hnětač vyčistěte ihned to každém
použití tak, že částečně pečící formu naplníte
teplou vodou s detergentem. Ponechejte odmočit
5 až 10 minut. Hnětač lze vyjmout jeho otočením
ve směru hodinových ručiček a zvednutím.
Čištění dokončete měkkým hadříkem,
opláchnutím a vysušením.
Jestliže hnětač nelze vyjmout ani po 10 minutách,
uchopte hřídel pod pečící formou a otáčejte jí
dopředu a vzad až do uvolnění hnětače.
skleněné víko
Zvedněte skleněné víko a očistěte teplou
mýdlovou vodou.
Víko nemyjte v myčce na nádobí.
Před nasazením na domácí pekárnu musí být
víko zcela suché.
automatický dávkovač
Sejměte automatický dávkovač z víka a omyjte v
teplé mýdlové vodě; v případě nutnosti očistěte
měkkým kartáčem. Před nasazením na víko musí
být dávkovač zcela suchý.
92
Recepty (jednotlivé suroviny do formy přidávejte v uvedeném pořadí)
Základní bílý chléb
Program 1
Suroviny
500g
750g
1Kg
Voda
245ml
300ml
380ml
Rostlinný olej
1 lžíce
11⁄2 lžíce
11⁄2 lžíce
Nebělená bílá chlebová mouka
350g
450g
600g
Sušené odstředěné mléko
1 lžíce
4 lžičky
5 lžičky
Sůl
1 lžičky
11⁄2 lžičky
11⁄2 lžičky
Cukr
2 lžičky
1 lžíce
4 lžičky
Snadno smísitelné
rozpustné droždí
1 lžičky
11⁄2 lžičky
11⁄2 lžičky
lžičky = 5 ml lžičky
lžíce = 15 ml lžíce
Briošky (zvolte nastavení světlé kůrky)
Program 6
Suroviny
500g
750g
1Kg
Mléko
130ml
200ml
280ml
Vejce
Xměklé máslo
Nebělená bílá chlebová mouka
Sůl
Vukr
Snadno smísitelné
rozpustné droždí
1
2
2
80g
120g
150g
350g
500g
600g
1 lžičky
11/2 lžičky
11/2 lžičky
30g
60g
80g
1 lžičky
2 lžičky
21/2 lžičky
Celozrnný chléb
Suroviny
Program 3
750g
1Kg
Vejce
1 plus 1 žloutek
2
Voda
Viz bod 1
Viz bod 1
Citrónová šťáva
1 lžíce
1 lžíce
Med
2 lžíce
2 lžíce
Celozrnná mouka
450 g
540 g
Nebělená bílá chlebová mouka
50 g
60 g
Sůl
2 lžičky
2 lžičky
Snadno smísitelné rozpustné
droždí
1 lžičky
11/2 lžičky
1 Vejce dáme do odměrky a přidáme dostatečné množství vody k hodnotě: Velikost bochníku
750g
1Kg
Dolít vodou na
310 ml
380 ml
2 Nalijeme do mísy spolu s medem a citrónovou šťávou.
93
Rychlý bílý chléb
Tlačítko rychlého pečení
Suroviny
1Kg
Voda, vlažné (32 - 35 °C)
350ml
Rostlinný olej
1 lžíce
Nebělená bílá chlebová mouka
600g
Sušené odstředěné mléko
2 lžíce
Sůl
1 lžičky
Cukr
4 lžičky
Snadno smísitelné
rozpustnédroždí
4 lžičky
1 Stiskněte tlačítko RYCHLÉHO PEČENÍ. Program se automaticky spustí.
Chlebové rohlíky
Program 10
Suroviny
1Kg
Voda
240ml
Vejce
1
Nebělená bílá chlebová mouka
450g
Sůl
1 lžičky
Cukr
2 lžičky
Máslo
25g
Snadno smísitelné
rozpustnédroždí
11/2 lžičky
Pro potření:
Žloutek vajíčka našlehaný s
15 ml (1 lžící) vody
1
Sezamová semínka a mák
pro posypání, volitelné
1 Na konci cyklu pekárnu vypněte a odpojte ji z elektrické sítě. Lehce těsto vyklepte z formy a
rozdělte je na 12 stejných částí.
2 Z těsta vytvarujte bochník, nechte chvíli odstát a poté pečte v klasické troubě.
94
Vícezrnná chlebová mouka
Kombinace bílé, celozrnné a žitné mouky smíchaná
s sladovými celozrnnými zrny obohacující strukturu i
chuť. Používejte ji samostatně nebo v kombinaci se
silnou bílou moukou.
Ingredience
Hlavní ingrediencí pro výrobu chleba je mouka a z
tohoto důvodu je její výběr klíčový pro vytvoření
úspěšného bochníku.
Pšeničná mouka
Pšeničné mouky jsou pro výrobu chleba nejlepší.
Pšenice se skládá z vnějšího obalu, který je často
nazýván otruba, a vnitřního zrna, které obsahuje
pšeničný klíček a endosperm. Protein v
endospermu při smísení s vodou vytváří lepek.
Lepek má schopnost roztahovat se jako guma a
plyny, které se vytvářejí při fermentaci, jsou lepkem
zadrženy a tím dochází ke kynutí těsta.
Nepšeničné mouky
Pro výrobu tradičních chlebů, jako je například žitný
chléb nebo perník, mohou být používány v
kombinaci s bílými nebo celozrnnými moukami i jiné
mouky, jako například žitná mouka. Přidáním i
malého množství docílíte distinktivní chuti.
Nepoužívejte je samostatně neboť vytváří velmi
lepivé těsto, ze kterého vytvoříte velmi hutný chléb.
Jiné obilniny, jako například proso, ječmen,
pohanka, kukuřičná mouka nebo ovesná mouka
mají nízký obsah proteinů a proto nevytvoří
dostatečné množství lepku pro vytvoření tradičního
chleba.
Bílé mouky
Tyto mouky mají odstraněny otruby a pšeničný
klíček a mají ponechaný pouze endosperm, který je
rozemlet do bílé mouky. Je nezbytné používat silnou
bílou mouku nebo bílou chlebovou mouku, neboť
tyto mouky mají vyšší podíl proteinů, které jsou
nutné pro vznik lepku. Pro výrobu kynutých
kvasnicových chlebů nepoužívejte hladkou bílou
mouku nebo hladkou bílou mouku s kypřícím
práškem (běžně prodávané v obchodě. Při použití
těchto mouk vyrobíte nekvalitní chleb. V obchodech
je nabízeno několik druhů kvalitních bílých mouk
pro výrobu chleba, pro dosažení dobrých výsledků
použijte kvalitní mouky, přednostně nebělené.
Tyto mouky mohou být velmi úspěšně používány v
malých množstvích. Zkuste nahradit 10-20% bílé
chlebové mouky některou z těchto alternativ.
Sůl
Při výrobě chleba je malé množství soli nezbytné
pro vypracování těsta a pro chuť. Používejte jemnou
kuchyňsko sůl nebo mořsko sůl, nepoužívejte
hrubou sůl, kterou s větším úspěchem můžete
použít na konečné posypání ručně vyráběných
rohlíků. Solí rohlíky dosáhnou křupavé struktury.
Nepoužívejte náhražky soli neboť neobsahují sodík.
Celozrnné mouky
Celozrnné mouky obsahují otruby i vnitřní zrno,
které jim dávají lahodnou chuť a vytvářejí hrubší
texturu chleba. I v tomto případě je nutno používat
silné celozrnné a celozrnné chlebové mouky. Chléb
vyrobený pouze z celozrnné mouky bude tužší než
bílý chléb. Otruby v mouce zabraňují vzniku lepku,
takže těsto z celozrnné mouky kyne pomaleji. Pro
správné nakynutí chleba použijte speciální program
pro celozrnný chléb. Jestliže chcete vytvořit lehčí
chléb, část celozrnné mouky nahraďte bílou
chlebovou moukou. Rychlý celozrnný chléb vytvoříte
pomocí programu pro rychlý celozrnný chléb.
●
●
●
Silná černá mouka
Může být používána s bílou moukou nebo
samostatně. Obsahuje asi 80-90% klíčku, a proto
chléb z této mouky je křehký a velmi chutný. Zkuste
tuto mouku použít v programu základní bílý chléb,
kdy 50% silné bílé mouky nahradíte silnou černou
moukou. Možná bude nutné použít trochu více
tekutin.
95
Sůl posiluje strukturu lepku a přidává těstu na
pružnosti.
Sůl zmírňuje růst droždí, čímž zabraňuje
překynutí těsta a zabraňuje sražení těsta.
Příliš mnoho soli znemožní správné nakynutí
těsta.
Sladidla
Používejte bílý nebo hnědý cukr, med, sladový
výtažek, zlatý sirup, javorový sirup, melasu nebo
melasový sirup.
●
●
●
●
●
●
●
Cukr a tekutá sladidla se podílejí na barvě
chleba, dodávají zlatavý nádech konečné kůrce.
Cukr váže vlhkost, čímž zlepšuje schopnost
udržení kvality chleba.
Cukr je výživou pro droždí, a ačkoliv není
nezbytný, jelikož moderní typy sušeného droždí
mají schopnost kynout na základě využití
přirozených sacharidů a cukrů, které jsou
obsaženy v mouce, učiní těsto aktivnějším.
Sladké chleby mají přiměřenou hladinu cukrů díky
přidání ovoce, polevy nebo pocukrování, které
dodávají dodatečnou sladkost. Pro výrobu těchto
chlebů používejte program pro sladké chleby.
Jestliže cukr nahrazujete tekutými sladidly, potom
musí být trochu snížen celkový obsah tekutin v
receptu.
●
Droždí
Droždí můžeme používat sušené nebo čerstvé.
Všechny recepty v tomto receptáři byly vyzkoušeny
s použitím snadno rozpustného, rychle kynoucího
sušeného droždí, které nevyžaduje nejprve
rozpuštění ve vodě. Droždí je umístěno do důlku v
mouce, kde je umístěno zvlášť od kapaliny až do
zahájení míchání.
Tuky a oleje
Malé množství tuku nebo oleje je často přidávání
pro vytvoření měkčí krky. Také pomáhá prodloužit
čerstvost chleba. Použijte máslo, margarín nebo
sádlo, a to v malých množstvích do 25 g (1 oz)
nebo 22 mm
(11/2 lžíce) rostlinného oleje. Pokud je recept na
větší množství, kdy je více znatelná chuť mouky,
použijte máslo, díky kterému dosáhnete nejlepších
výsledků.
●
●
Ve chladných dnech vodu odměřte a před
použitím ji nechejte odstát v pokojové teplotě po
dobu 30 minut. Pokud používáte mléko přímo z
ledničky, postupujte obdobně.
Podmáslí, jogurt, kysaná smetana a měkké sýry
jako ricotta a tvaroh mohou být používány jakou
část celkového kapalného obsahu; vytvářejí vlhčí
a jemnější kůrku. Podmáslí dodává příjemnou,
jemně nakyslou chuť, podobnou té, která je
typická pro venkovské chleby a nakyslá těsta.
Pro zlepšení těsta, zlepšení barvy chleba a
celkové vylepšení struktury chleba můžete přidat
vejce. Vejce také přidávají stabilitu lepku ve fázi
kynutí. Pokud používáte vejce, snižte celkové
množství tekutin v receptu. Pro zaručení
správného množství tekutin v receptu umístěte
vejce do odměřovacího poháru, který následně
doplňte tekutinou.
●
Namísto másla můžete použít olivový olej nebo
slunečnicový olej, pouze upravte obsah tekutin v
celkovém receptu jestliže používáte množství
přesahující 15 ml (3 lžičky). Pokud vás
znepokojuje hladina cholesterolu, slunečnicový
olej je vhodnou alternativou.
Nepoužívejte nízkokalorické pomazánky
(margaríny), jelikož obsahují až 40% vody a
nemají stejné vlastnosti jako máslo.
●
Tekutiny
Tekutiny jsou pro výrobu chleba nezbytné; nejčastěji
bývá používáno mléko nebo voda. Při použití vody
dosáhnete více křupavé kůrky než při použití mléka.
Voda bývá často míchána s odstředěným sušeným
mlékem. Tento postup je nezbytný, používáte-li
opožděný start, neboť čerstvé mléko podléhá zkáze.
Pro většinu programů můžete použít vodu přímo z
kohoutku, avšak pro program rychlého
jednohodinového cyklu musíte použít vlažnou vodu.
●
●
96
Nejlepších výsledků dosáhnete při používání
sušeného droždí. Používání čerstvého droždí
není doporučeno, jelikož při jeho používání je
dosahováno jiných výsledků než v případě použití
sušeného droždí. Čerstvé droždí nepoužívejte
pro programy s opožděným startem.
Pokud chcete použít čerstvé droždí, mějte na
paměti následující:
6 g čerstvého droždí = 1 lžička sušeného droždí
Smíchejte čerstvé droždí s 1 lžičkou cukru a 2
lžícemi vody (teplé). Nechejte odstát na dobu 5
minut dokud nenapění.
Poté přidejte zbylé ingredience do pečící formy.
Používejte množství uvedené v receptech; příliš
mnoho droždí by mohlo způsobit překynutí těsta
a přetečení přes okraj pečící formy.
Pokud otevřete sáček sušeného droždí, musí být
spotřebován do 48 hodin, pokud výrobce neuvádí
jinak. Otevřené sáčky mohou být znovu zalepeny
a uloženy v mrazničce až do libovolného
opětovného použití.
Spotřebujte sušené droždí před vypršením
doporučené doby spotřeby, jelikož droždí časem
ztrácí své vlastnosti.
●
Obchody nabízejí sušené droždí, které je
speciálně určeno pro použití v pekárnách chleba.
Při použití tohoto typu droždí dosáhnete také
dobrých výsledků, ale může vzniknout nutnost
úpravy doporučených množství.
Vyjímání, krájení a skladování
chleba
●
Úprava vlastních receptů
Po přípravě některých receptů budete možná chtít
upravit některé z vašich oblíbených předpisů, které
jste až dosud míchali a hnětli pouze ručně. Začněte
s jedním ze zde uvedených receptů, který se
podobá vašemu, a použijte ho jako základní návod.
●
Pozorně si přečtěte následující rady, které vám
pomohou s úpravami vašich vlastních receptů.
●
●
●
●
●
●
●
Ujistěte se, že používáte správná množství pro
použití pekárny. Nepřekračujte maximální
doporučená množství. Pokud je to nutné, snižte
množství v receptu tak, aby odpovídali množství
mouky a tekutin v receptáři pekárny.
Vždy do pečící formy vkládejte nejprve tekutiny.
Přidáním mouky oddělte droždí od tekutiny.
Čerstvé droždí nahraďte snadno smísitelným
rozpustitelným sušeným droždím. Poznámka: 1 g
čerstvého droždí = 1 lžička (5 ml) sušeného
droždí.
Pokud používáte opožděný start, namísto
čerstvého mléka používejte vodu a odstředěné
sušené mléko.
Pokud váš běžný recept obsahuje vejce,
započítejte je do celkového obsahu tekutin.
Uchovávejte droždí odděleně od ostatních
ingrediencí v pečící formě až do doby zahájení
míchání.
V prvních minutách míchání kontrolujte
konzistenci těsta. Pekárna vyžaduje nepatrně
jemnější těsto, takže možná budete muset přidat
tekutiny. Těsto by mělo být dostatečně mokré,
aby si mohlo odpočinout (nakynout).
●
●
Jestliže chcete dosáhnout nejlepších výsledků,
jakmile je váš chléb dopečen, ihned jej vyjměte z
pekárny a vyklopte ho z pečící formy, i když ho
můžete ponechat v pekárně, která ho udrží ve
stejné teplotě po dobu až 1 hodiny. Tuto možnost
využijte jestliže chléb nemůžete ihned vyndat.
Použijte kuchyňské rukavice a vyndejte pečící
formu z pekárny, a to i v cyklu udržování tepla.
Pečící formu přetočte a několikrát jí zaklepejte
abyste uvolnili upečený chléb. Pokud chléb
nemůžete vyjmout, jemně poklepejte rohem
pečící formy na dřevené prkénko, nebo otočte
patkou hřídele na spodní straně formy.
Při uvolnění chleba by hnětač měl zůstat v pečící
formě, ovšem někdy může zůstat v chlebu.
Pokud tento případ nastane, vyjměte jej před
krájením. K jeho vyjmutí použijte tepelně odolné
plastové kuchyňské náčiní. Nepoužívejte kovové
náčiní, aby nedošlo k poškození nepřilnavého
povrchu hnětače.
Nechejte chleba vychladnout minimálně po dobu
30 minut, aby unikla všechna pára. Pokud chcete
chléb krájet horký, nepodaří se vám nakrájet jej
na krajíce.
Skladování
Doma pečený chléb neobsahuje žádné konzervační
látky, a proto by měl být spotřebován do 2 – 3 dnů
od upečení. Pokud ho nechcete spotřebovat ihned,
zabalte jej do fólie nebo jej umístěte do sáčku a
zapečeťte.
●
●
97
Křupavý chléb francouzského typu při zabalení
změkne, proto je nejlepší ho ponechat volně až
do doby krájení.
Pokud si přejete uchovat váš chléb na několik
dnů, uchovejte jej v mrazničce. Před vložením do
mrazničky chléb nakrájejte na krajíce pro snadné
vyjmutí požadovaného množství.
Obecné rady a tipy
●
Výsledky vašeho pečení chleba závisí také na
mnoha dalších faktorech jako je kvalita ingrediencí,
přesné měření, teplota a vlhkost. Jako pomoc pro
dosažení těch nejlepších výsledků vám zde
nabízíme několik rad a triků, které určitě stojí za
zmínku.
●
Pekárna chleba není izolovanou jednotkou a bude
ovlivněna teplotou. Pokud je velmi horký den nebo
je pekárna používána ve velmi teplé místnosti,
chleb nakyne více než v případě, kdy je pekárna ve
chladném prostředí. Optimální pokojová teplota je
mezi
20°C / 68°F a 24°C / 75°F.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ve velmi chladných dnech nechejte vodu z
kohoutku stát v pokojové teplotě alespoň 30
minut před jejím použitím. Stejně postupujte i s
ingrediencemi, které uchováváte v ledničce.
Používejte všechny ingredience v pokojových
teplotách, pokud recept nestanoví jinak, například
v 1 hodinovém rychlém cyklu, kdy je nutné
tekutinu ohřát.
Všechny ingredience dávejte do pečící formy v
pořadí, které doporučuje recept. Droždí udržujte
suché a mimo dosah tekutin, které jsou přidány
do formy, a to až do zahájení míchání
ingrediencí.
Přesné odměřování ingrediencí je patrně
nejdůležitějším faktorem ovlivňujícím úspěšnost
výsledku. Největší problémy vznikají nepřesným
odměřením ingredience nebo jejím opomenutím.
Používejte metrický nebo anglický jednotkový
systém; nejsou zaměnitelné. Používejte
odměřovací pohár a lžíci, které jsou součástí
pekárny.
Vždy používejte čerstvé ingredience, vždy před
vypršením jejich doby použitelnosti. Ingredience,
které podléhají zkáze, jako například mléko, sýr,
zelenina a čerstvé ovoce, se mohou zkazit,
zvláště v teplém prostředí. Tyto ingredience
používejte do chlebů, které budete ihned péct.
Nepřidávejte příliš mnoho tuku, neboť vytváří
bariéru mezi droždím a moukou a zpomaluje
kynutí těsta, čímž může dojít k vytvoření těžkého
sraženého bochníku chleba.
Máslo a jiné tuky nakrájejte na malé kousky a až
poté je vložte do pečící formy.
Pokud pečete chleby s ovocnou chutí, nahraďte
část tekutin šťávami z ovoce, jako je například
pomerančová, jablečná nebo ananasová šťáva.
●
●
98
Do chleba můžete také přidávat šťávy vzniklé
vařením zeleniny. Voda z vařených brambor
obsahuje škrob, který podporuje kynutí droždí,
čímž pomáhá vytvářet dobře nakynuté, měkčí
bochníky chleba, které dlouho vydrží čerstvé.
Pro chuť můžete do chleba přidat strouhanou
mrkev, cuketu nebo uvařenou šťouchanou
bramboru. Pokud tuto zeleninu přidáváte, musíte
snížit obsah tekutin v receptu, jelikož všechny
tyto druhy zeleniny obsahují vodu. Začněte
přidáním menšího množství vody a zkontrolujte
těsto při jeho míchání a v případě potřeby přidejte
vodu.
Nepřekračujte množství uvedená v receptu, mohli
byste poškodit vaši pekárnu.
Jestliže chléb dobře nenakyne, zkuste vodu z
kohoutku nahradit balenou vodou nebo
převařenou a vychlazenou vodou. Jestliže vaše
voda z kohoutku obsahuje příliš velké množství
chlóru nebo fluóru, obsah těchto látek může
ovlivnit kynutí chleba. Stejný účinek může mít
také příliš tvrdá voda.
Je vhodné těsto po 5 minutách nepřetržitého
hnětení zkontrolovat. Vedle pekárny položte
ohebnou plastovou špachtli, abyste mohli
seškrábnou stěny formy, jestliže se na kraje
přilepí některé ingredience. Špachtli v žádném
případě neumisťujte do blízkosti hnětače aby jste
nezabránili jeho pohybu. Také zkontrolujte
správnou konzistenci těsta. Pokud je těsto drolivé
nebo jestliže se vám zdá, že pekárna pracuje
příliš ztěžka, přidejte trochu vody. Pokud se těsto
lepí na stěny formy a nevytváří kouli, přidejte
trochu mouky.
Ve fázi kynutí či pečení nezvedejte víko pekárny,
chléb by mohl klesnout a srazit se.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Níže jsou uvedeny typické problémy, které mohou nastat při výrobě chleba ve vaší pekárně. Pozorně si
prostudujte problémy, jejich možné příčiny a také nápravné akce, které musí být učiněny pro zajištění
úspěšné výroby chleba.
PROBLÉM
PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
VELIKOST A TVAR CHLEBA
1. Chléb je nízký
• Celozrnný chléb je nižší než bílé chleby
z důvodu menšího množství lepku,
který tvoří proteiny v celozrnné mouce.
• Nedostatek kapalin.
• Opomenutí cukru, nedostatečné
množství.
• Špatný typ používané mouky.
• Špatný typ droždí.
• Nedostatečné množství droždí, příliš
staré droždí.
• Nastavení rychlého cyklu pečení
chleba.
• Droždí a voda se dostaly do kontaktu
ještě před zahájením hnětení.
• Normální situace, není řešení.
• Zvyšte množství tekutin o 15 ml / 3 lžičky.
• Vkládejte ingredience podle receptu.
• Možná jste použili hladkou mouku
namísto silné mouky, která má více
lepku.
• NepouÏívejte univerzální mouk
• Pro nejlepší výsledky používejte pouze
droždí s rychlým účinkem.
• Odměřte doporučené množství a
zkontrolujte dobu použití na balení.
• Tento cyklus vyrábí menší bochníky, je to
normální.
• Zajistěte, aby ke kontaktu v pečící formě
nedocházelo.
2. Nízký bochník, bez
nakynutí
•
•
•
•
•
Zapomenutí droždí.
Staré droždí.
Příliš teplá tekutina.
Příliš mnoho přidané soli.
Při používání časovače, droždí navlhlo
před zahájením procesu přípravy
chleba.
•
•
•
•
•
3. Příliš vykynuté – tvar
houby
•
•
•
•
Příliš
Příliš
Příliš
Příliš
•
•
•
•
mnoho
mnoho
mnoho
mnoho
droždí
cukru
mouky.
přidané soli.
• Teplé, vlhké počasí.
4. Propadnutí vrchní části • Příliš mnoho kapaliny.
a stran
• Příliš mnoho droždí.
• Teplé, vlhké počasí mohlo způsobit
příliš rychlé nakynutí těsta.
5. Drsná hrbolatá vrchní
část – ne hladká
• Nedostatek kapaliny.
• Příliš mnoho mouky.
• Vrchní část bochníku nemusí mít hezký
tvar; toto neovlivňuje výbornou chuť
chleba.
99
Vkládejte ingredience podle receptu.
Zkontrolujte dobu použití na balení.
Používejte tekutiny při správných teplotách.
Používejte doporučená množství.
Suché ingredience umístěte do rohů
pečící formy a ve středu suchých
ingrediencí udělejte důlek, do kterého
vložte droždí, tím bude chráněno proti
zvlhnutí.
Uberte 1/4 lžičky dro•dí.
Uberte 1 lžičku cukru.
Uberte 6 až 9 lžic mouky.
Používejte množství doporučená v
receptu.
• Uberte 15 ml / 3 lžičky kapaliny a
1/4 lžičky droždí.
• Příště uberte 15 ml / 3 lžičky kapaliny
nebo přidejte trochu mouky.
• Používejte množství doporučená v
receptu, příště zkuste rychlejší cyklus.
• Ochlaďte vodu nebo přidejte mléko
přímo z lednice.
• Zvyšte o 15 ml / 3 lžičky množství kapaliny.
• Přesně odměřujte ingredience.
• Zajistěte ty nejlepší podmínky pro
výrobu chleba.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ - pokračování
PROBLÉM
6. Zhroucení při pečení
PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA
• Pekárna byla umístěna v průvanu
nebo byla překlopena či sražena ve
fázi kynutí .
• Překročení kapacity pečící formy.
• Nedostatečné množství soli,
opomenutí soli. (sůl pomáhá
předcházet překynutí těsta)
• Příliš mnoho droždí.
• Teplé, vlhké počasí
7. Chléb není rovnoměrný, • Těsto je příliš suché a ve formě
na konci je kratší.
nemohlo rovnoměrně nakynout.
ŘEŠENÍ
• Změňte místo pekárny.
• Nepoužívejte větší množství surovin,
než je doporučeno pro velký bochník
(max 1kg).
• Používejte doporučená množství soli v
receptu.
• Odměřujte droždí přesně.
• Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky
a uberte 1/4 lžičky droždí.
• Zvyšte o 15 ml / 3 lžičky množství
kapaliny.
STRUKTURA CHLEBA
8. Těžká hustá struktura.
• Odměřujte přesně.
• Odměřte správné množství doporučeného
typu droždí.
• Odměřujte přesně.
• Příliš mnoho mouky.
• Nedostatek droždí.
• Nedostatek cukru.
9. Otevřená, hrubá,
děrovatá struktura.
• Zapomenutí soli.
• Příliš mnoho droždí.
• Vkládejte ingredience podle receptu.
• Odměřte správné množství doporučeného
typu droždí.
• Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky
• Příliš mnoho tekutiny.
10. Střed chleba je syrový, • Příliš mnoho tekutiny.
nedostatečně
propečený.
• Výpadek proudu v průběhu výroby
chleba.
11. Chléb nejde dobře
krájet, je velmi lepivý.
• Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky.
• Dojde-li při přípravě k více než
osmiminutovému výpadku proudu,
vyjměte nedokončený bochník z formy
a začněte znovu s čerstvými surovinami.
• Příliš velká množství ingrediencí, které
pekárna nezvládne zpracovat.
• Snižte množství na maximální povolená
množství.
• Chléb je krájen příliš horký
• Nechejte chléb vychladnout na chladící
mřížce alespoň 30 minut vychladnout,
aby odešla pára, až poté chléb krájejte.
• Používejte dobrý nůž na chleba.
• Používání nevhodného nože.
BARVA A TLOUŠŤKA KŮRKY
12. Tmavá barva kůrky,
příliš tlustá.
• Používáte nastavení TMAVÁ kůrka.
• Příště použijte nastavení střední nebo
světlé kůrky.
13. Bochník je připálený.
• Špatná funkce pekárny.
• Více informací naleznete v části „Servis
a střediska péče o zákazníka“.
14. Kůrka je příliš světlá.
• Chléb se nepeče dost dlouho.
• V receptu není použito čerstvé mléko
ani sušené mléko.
• Prodlužte čas pečení.
• Předejde 15 ml/ 3 lžičky sušeného
mléka nebo nahraďte 50% vody
mlékem, tím docílíte tmavší barvy.
100
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ - pokračování
PROBLÉM
PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA
15. Hnětač nelze vyjmout.
• Do pečící formy přidejte vodu a
nechejte hnětač odmočit. Poté ho
snadno vyjmete.
ŘEŠENÍ
PROBLÉMY S FORMOU
16. Chléb se přichytává k • Tento případ může nastat po delším
pečící formě / nelze ho
používání pekárny.
snadno vyklopit.
• Postupujte podle pokynů pro čištění po
používání nádobí. Možná budete muset
hnětačem po odmočení pootočit, aby
došlo k jeho uvolnění.
• Jemně natřete vnitřní část pečící formy
rostlinným olejem.
• Více informací naleznete v části „Servis
a střediska péče o zákazníka“.
STROJNÍ MECHANISMUS
17. Pekárna nepracuje /
hnětač se nepohybuje
• Přístroj není zapnutý
• Pečící forma není správně umístěna.
• Je nastaveno celodenní opoždění
startu.
18. Ingredience nejsou
smíchány
• Pekárna nezačala pracovat.
• Zapomněli jste vložit hnětač.
19. Při provozu je
detekován zápach
spáleniny
• Ingredience jsou vylity ve vnitřní části
pece.
• Pečící trouba teče.
• Překročení kapacity pečící formy.
• Zkontrolujte, zda je hlavní vypínač
v
poloze ON.
• Zkontrolujte, zda je pečící forma správně
umístěna.
• Pekárna nezačne pracovat dokud
odpočet nedosáhne nastaveného času.
• Po naprogramování ovládacího panelu
stiskněte tlačítko start pro zapnutí pekárny.
• Vždy se ujistěte, že hnětač je umístěn v
hřídeli na spodní straně formy. Tuto kontrolu
proveďte vždy před vložením ingrediencí.
• Dejte pozor, abyste ve vnitřní části pece
nevylili žádné ingredience. Ingredience
se mohou připalovat na topné jednotce
a mohou způsobovat dým..
• Více informací naleznete v části „Servis
a střediska péče o zákazníka“.
• Nepoužívejte více ingrediencí než jsou
doporučená množství uvedená v receptu,
vždy přesně odměřujte ingredience.
20. Pekárna je omylem
vypojena z elektrické
sítě nebo došlo k
výpadku proudu. Jak
můžu chleba
zachránit?
• Pokud je pekárna v cyklu hnětení, vyjměte ingredience a začněte znovu.
• Pokud je pekárna v cyklu kynutí, vyjměte těsto z pečící formy, vytvarujte je a vložte
do vymaštěného pekáčku o rozměru 23 x 12,5 cm / 9 x 5 in, zakryjte a nechejte
nakynout až do dosažení dvojnásobné velikosti. Použijte nastavení 14 pouze pečení
nebo chléb upečte v předehřáté troubě při teplotě 200°C/400°F/ Plyn 6. Doba pečení
30 -35 minut nebo až do dosažení zlatavé barvy.
• Jestliže je pekárna v cyklu pečení, použijte nastavení 14 pouze pečení nebo chléb
upečte v předehřáté troubě při teplotě 200°C/400°F/ Plyn 6. Vyjměte horní rošt
trouby a umístěte ji na spodní rošt trouby.
21. Na displeji se objeví
„E:01“ a přístroj nelze
zapnout.
• Pečící komora je příliš horká.
• Odpojte pekárnu od zdroje elektrického
proudu a nechejte ji vychladnout.
22. Na displeji se objeví
„H:HH“ & „E:EE“ a
přístroj nefunguje.
• Přístroj nefunguje správně. Chyba
teplotního senzoru.
• Více informací naleznete v části
„Servis a střediska péče o zákazníka“.
101
servis a údržba
●
●
●
●
●
●
Je-li napájecí kabel poškozen, musí jej z
bezpečnostních důvodů vyměnit KENWOOD
nebo autorizovaný servisní technik KENWOOD.
Pokud potřebujete pomoc:
s obsluhou a údržbou příslušenství nebo
servisem či opravou,
obraťte se na prodejnu, v níž jste přístroj
zakoupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood
ve Velké Británii.
Vyrobeno v Číně.
INFORMACE PRO SPRÁVNÉM SEŠROTOVÁNÍ
VÝROBKU VE SMYSLU EVROPSKÉ SMśRNICE
2002/96
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek
odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba
zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa
sběru tříděného odpadu, zřizovaná městskou
správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto
službu. Oddělené sešrotování elektrospotřebičů je
zárukou prevence negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné
nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých
materiálů, a tím i významnou úsporu energií a
surovin. Pro účely zdůraznění povinnosti tříděného
sběru odpadu elektrospotřebičů je na výrobku
zaškrtnutý příslušný symbol pro sběr tříděného
odpadu.
102
Magyar
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolást és címkét.
Ne érintse a forró felületeket. A hozzáférhető felületek a
használat során felforrósodhatnak. Mindig viseljen fogókesztyűt,
amikor kiveszi a forró kenyérsütő formát.
A sütőkamra szennyeződésének elkerülése érdekében, mindig
vegye ki a kenyérsütő formát, mielőtt beletenné a hozzávalókat.
A fűtőelemre kerülő anyagok megégnek és füstölögnek.
Ne használja ezt a készüléket, ha a tápkábel láthatóan
megsérült, vagy ha véletlenül leejtették.
Ne merítse a készüléket, a tápkábelt vagy a csatlakozót vízbe
vagy más folyadékba.
Mindig húzza ki a készüléket használat után, alkatrészek felvagy leszerelése, vagy tisztítás előtt.
Ne hagyja, hogy a tápkábel lelógjon a munkafelület pereméről,
vagy hogy forró felületekkel érintkezzen, például gáz- vagy
elektromos tűzhellyel.
Ezt a készüléket csak sima, hőálló felületen szabad használni.
Ne nyúljon a sütőkamrába, miután kivette a kenyérsütő formát,
mivel az nagyon forró.
Ne érintse meg a kenyérsütő mozgó alkatrészeit.
Ne lépje túl a mellékelt receptekben meghatározott liszt és
élesztő mennyiségeket.
Ne helyezze a kenyérsütőt közvetlen napfényre, forró
készülékek mellé vagy huzatos helyre. Ezek mind
befolyásolhatják a kenyérsütő belső hőmérsékletét, ami
tönkreteheti a végeredményt.
Ne használja a készüléket a szabadban.
Ne működtesse a kenyérsütőt üresen, mivel ez súlyos
károsodáshoz vezethet.
Ne használja a kenyérsütőt anyagok vagy eszközök tárolására.
103
●
●
●
●
●
●
●
●
Ne takarja le a készülék oldalán lévő nyílásokat, és
ügyeljen a megfelelő szellőzésre a kenyérsütő körül
működés közben.
Ez a készülék rendeltetésszerűen nem működtethető külső
időkapcsolóval vagy külön távkapcsoló rendszerrel.
Ne merítse a kenyérsütő testet, vagy a kenyérsütő forma
külső alapját vízbe.
A 8 éves és annál idősebb gyermekek a használati
utasításnak megfelelően kezelhetik, tisztíthatják és
karbantarthatják a készüléket, amennyiben ezt a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt teszik, a
készülék használatára kioktatták őket és tisztában vannak a
veszélyekkel.
Az olyan személyek, akiknek a fizikai, érzékelési vagy
mentális képességei gyengébbek, vagy nincs kellő
tapasztalatuk és tudásuk, csak felügyelet alatt
használhatják a készüléket, vagy ha annak használatára
megfelelően be vannak tanítva és tisztában vannak a
veszélyekkel.
A gyermekeknek tilos játszani a készülékkel, és ügyelni kell
arra is, hogy a készülékhez és zsinórjához 8 év alatti
gyermekek ne férjenek hozzá.
Húzza ki a kenyérsütő áramcsatlakozóját, és teljesen
hagyja lehűlni tisztítás előtt
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási
célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a
készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha
ezeket az utasításokat nem tartják be.
●
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy áramforrása megfelel-e a
kenyérsütő alján feltüntetettnek.
●
FIGYELEM: A KÉSZÜLÉKET FÖLDELNI KELL!
●
Ez a készülék megfelel a 2004/108/EK számú, az
elektromágneses zavarvédelemről szóló EK
Irányelvnek és a 2004.10.24-ei 1935/2004
számú, élelmiszerekkel érintkezésre szánt
anyagokkal kapcsolatos EK jogszabálynak.
●
●
●
104
mielőtt először készítene kenyeret a
készülékkel
Mosson el minden alkatrészt (ld. kezelés és
tisztítás).
Tegye rá a fedelet (ld. kezelés és tisztítás)
Tegye az automatikus adagolót a fedél belsejébe
(ld, az automatikus adagolót)
jelmagyarázat
●
●
●
be/ki kapcsoló
fedél pereme
figyelőablak
automatikus adagoló
fűtőelem
kenyérsütő forma füle
dagasztó
hajtótengely
áttétel
be/ki kapcsoló
mérőpohár
kettős mérőkanál: 1 tk és 1 ek
Az Ön Kenwood kenyérsütője BE/KI kapcsolóval
van ellátva, és addig nem kezd el miködni, amíg
a “be” kapcsoló nincs megnyomva.
●
●
Csatlakoztassa a készüléket és nyomja meg a
-a
készülék hátulján található BE/KI kapcsolót
készülék sípol és a kijelző ablakon a 1 (3:15)
felirat jelenik meg.
Használat után mindig kapcsolja ki és húzza ki a
hálózatból a kenyérsütőt.
program állapot kijelző
vezérlő panel
kijelző ablak
program állapot kijelző
kenyérhéj színjelzők (világos, közepes, sötét,
gyors)
késleltető időzítő gombok
menü gomb
kenyérméret gomb
program gomb
megerősítő gomb
ellenőrző lámpa
kedvenc gomb
főkapcsoló gomb
gyors sütés gomb
mégsem gomb
kenyérhéj színe gomb
kenyérméret jelzők
A program állapot kijelző a kijelző ablakon
található, és a jelző nyíl az alábbiak szerint követi
a kenyérsütés lépéseit, a készülék működésének
megfelelően: Előmelegítés
A bemelegítési jellemző csak a
korpás búzakenyér (30 perc), a gyors korpás
búzakenyér (5 perc) és a sikérmentes (8 perc)
beállítás elején működik az alkotóelemek
bemelegítése céljából az első dagasztási szakasz
előtt. Ebben az időszakban a dagasztó nem
működik.
hogyan mérjük ki a hozzávalókat (lásd 3 – 7.
ábra)
A legjobb eredmény elérése érdekében nagyon
fontos a hozzávalók pontos mérése.
A folyadékokat mindig az átlátszó mérőpohárban
mérje, amelyen jól láthatók a mérőrovátkák. A
folyadékok felszínének szemmagasságban tartva
pontosan a jelzés magasságában kell lennie,
nem az alatt vagy a fölött (lásd 3).
A folyadékokat mindig szobahőmérsékleten
használja (20ľC), kivéve ha a gyors 1 órás
programmal süt kenyeret. Kövesse a recept
utasításait.
A kisebb mennyiségű szilárd és folyékony
hozzávalókat mindig a mérőkanállal mérje. A
csúszkával válasszon az alábbi mértékegységek
közül: 1/2 tk, 1 tk, 1/2 ek vagy 1 ek.Töltse tele
csapottan a kanalat (lásd 6).
105
Dagaszt
– A tészta az első vagy a 2.
dagasztási szakaszban van, vagy a kelesztési
ciklusok között várakozik. A 2. szakasz utolsó 20
percében.
A dagasztási ciklus (1), (2), (3). (4). (5). (6). (9),
(10), (11) és (13) beállításon, az automatikus
adagoló működik, és figyelmeztető hangjelzés
utal rá, ha kézzel bármilyen alkotóelemet kell
hozzáadni.
Kelesztés
a tészta az 1., 2. vagy 3.kelesztési
ciklusban van.
Sütés
van.
A kenyér a befejező sütési ciklusban
Melegen tartás
A kenyérsütő automatikusan
melegen tartó módba kapcsol a sütési ciklus
végén. A melegen tartó módban marad 1 óráig,
vagy amíg ki nem kapcsolják a készüléket, ha ez
előbb megtörténik. Megjegyzés: a fűtőelem
váltakozva be- és kikapcsolva működik a
melegen tartó ciklus közben.
a kenyérsütő használata
ellenőrző lámpa
(lásd az ábrákat)
1
2
3
4
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
●
Vegye ki a kenyeret a fogóval, és tegye vissza
a serpenyőt a sütőkamrába
Helyezze fel a dagasztót.
Öntse a vizet a kenyérsütő formába.
Adja hozzá a többi hozzávalót a sütőformába a
receptben feltüntetett sorrendben.
Ügyeljen az összes hozzávaló pontos
mérésére,
mert a pontatlan mérés gyenge eredményhez
vezethet.
Tegye a kenyérsütő serpenyőt a sütőkamrába
úgy, hogy a kenyérsütő serpenyő szöget zárjon
be a készülék hátoldalával.
Engedje le a fogantyút és zárja le a fedelet.
Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra és
kapcsolja be – a készülék bip hangot ad, és
megjelenik az 1. beállítás (3:15).
Nyomja meg többször a MENÜ gombot ,
amíg kiválasztja a megfelelő programot. A
kenyérsütő alapbeállítása 1 kg és közepes
kenyérhéj szín. Megjegyzés: Ha a “GYORS
SÜTÉST” , használja, egyszerűen nyomja
meg a gombot, és a program automatikusan
elindul.
Válassza ki a kenyér méretet a KENYÉR MÉRET
gomb többszöri megnyomásával, amíg a
jelzés a megfelelő kenyér mérethez nem kerül.
Válassza ki a kenyérhéj színét megnyomva a
KENYÉRHÉJ gombot , amíg a jelzés a
megfelelő kenyérhéj színhez kerül (világos,
közepes vagy sötét).
Nyomja le a START/STOP
főkapcsoló
gombot. A program leállításához nyomja le a
START/STOP
főkapcsoló gombot 2-3
másodpercre.
A sütési ciklus végén húzza ki a kenyérsütőt.
Vegye ki a kenyeret a fogóval, és tegye vissza
a serpenyőt a sütőkamrába.
Mindig használjon sütőkesztyűt, mivel a
serpenyő fogója forró, és vigyázzon, hogy
ne érjen a fedél belsejében lévő az
automatikus adagolóhoz, mert ez is forró.
Borítsa ki a kenyeret egy rácsra, hogy az
lehűljön.
Hagyja a kenyeret 30 percig hűlni, mielőtt
felszelné, hogy a gőz távozhasson. A forró
kenyeret nehéz felszelni.
Tisztítsa meg a kenyérsütő formát és a
dagasztót közvetlenül a használat után (lásd
karbantartás és tisztítás).
●
●
A LIGHT (Lámpa) gomb bármikor lenyomható,
hogy megtekintse a programot az ellenőrző
ablakban, vagy ellenőrizze a tésztát a
sütőkamrában.
A sütőkamra ellenőrző lámpája 60 mp elteltével
automatikusan kikapcsolódik
Ha a lámpa kiég, KENWOOD lámpával vagy a
KENWOOD által engedélyezett lámpával kell
kicserélni (ld. a szervizt és a vevőszolgálatot)
automatikus adagoló
Az Ön BM450 kenyérsütője automatikus
adagolóval van felszerelve, amely további
alkotóelemeket adagol közvetlenül a tésztába a
dagasztási folyamat során. Ez biztosítja, hogy az
alkotóelemek ne legyenek túldagasztva vagy
összetörve, és hogy egyenletes legyen az
eloszlásuk.
az automatikus adagoló felszerelése és
használata
1 Tegye az automatikus adagolót a fedélre a
nyilak szerint
.
● Az adagoló nem tehető a helyére és nem zárható
le a helyén, ha nem illeszkedik a teljes kerületén.
● A kenyérsütő szükség esetén használható
adagoló nélkül is, de kézi figyelmeztető
hangjelzés szólni fog.
2 Töltse fel az adagolót a szükséges
alkotóelemekkel.
3 Az automatikus adagoló a dagasztás után kb. 1520 perccel működik, és hangjelzés is hallható, ha
kézzel további alkotóelemeket kell beadagolni.
●
●
●
106
ötletek és tippek
Nem minden alkotóelem használható az
automatikus adagolóval, s a legjobb eredmény
elérése érdekében tartsa be az alábbi
szabályokat:
Nem töltse túl az adagolót – tartsa be a mellékelt
receptekben meghatározott ajánlott
mennyiségeket.
Tartsa az automatikus adagolót tisztán és
szárazon, nehogy leragadjanak az alkotóelemek.
Darabolja fel az alkotóelemeket, vagy kissé
szórja be liszttel, nehogy leragadjanak, így nem
válnak szét az alkotóelemek.
automatikus adagoló használati táblázat
alkotóelemek
automatikus adagolóval
használható
megjegyzések
Szárított gyümölcs, pl.
malagaszőlő, mazsola, vegyes
kandírozott és cukrozott
cseresznye
Igen
Darabolja fel, de ne túl apróra.
Ne tegyen bele szirupba vagy alkoholba
mártott gyümölcsöt.
Kissé szórja be liszttel, hogy a
gyümölcs ne ragadjon.
A túl apróra vágott darabok az
adagolóhoz tapadhatnak, és esetleg
nem adhatók a tésztához.
Darabolja fel, de ne túl apróra.
Dió
Igen
Nagy magvak, pl. napraforgó
és tökmag
Igen
Kis magvak, pl. mák és
szezámmag
Nem
Az igen kis darabok kieshetnek az
adagoló ajtaja körüli hézagon.
A legjobb kézzel vagy más
alkotóelemmel együtt hozzáadni.
Fűfélék – friss és szárított
Nem
Az apróra vágott darabok kieshetnek
az adagolóból.
A füvek súlya kicsi, és esetleg nem
jönnek ki az adagolóból.
A legjobb kézzel vagy más
alkotóelemmel együtt hozzáadni.
Gyümölcs / zöldség
olajban / paradicsomszószban /
oliva olajban
Nem
Olaj hatására az alkotóelemek az
adagolóhoz tapadhatnak.
Akkor használható, ha az adagolóba
helyezés előtt jól lecsepegtette és
kiszárította.
Nagy víztartalmú alkotóelemek,
pl. nyers gyümölcs
Nem
Az adagolóhoz ragadhat.
Sajt
Nem
Megolvadhat az adagolóban.
Tegye közvetlenül a serpenyőbe a többi
alkotóelemmel együtt.
Csokoládé / csokoládéreszelék
Nem
Megolvadhat az adagolóban.
Kézzel kell hozzáadni, amikor a
figyelmeztető jelzés hallatszik.
107
108
Ropogósabb héjat eredményez, és
alkalmas alacsony zsír- és
cukortartalmú kenyér sütéséhez
5 francia
Dzsem készítéséhez
1:25
1:30
2:54
1:22
12 dzsem
10 tészta
-
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
2:45
3:10
750g
5:15
Tésztakészítéshez, amit aztán kézzel
megformázva sütőben készíthet el.
9 gluténmentes
3:19
3:32
2:34
4:25
2:40
3:05
500g
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
1Kg
Teljes programidő
Közepes kenyérhéj szín
11 paraszt kenyér Hosszú tészta kelesztés
parasztkenyér előállításához
Nem élesztős tészták és sütemények
Gluténmentes liszthez és
gluténmentes kenyértésztához.
Max. 500 g liszt 8 perc előmelegítés
8 sütemény
Élesztő-mentes tésztájú
kenyerekhez – 1 kg keverék
Teljes kiőrlésű lisztet tartalmazó
kenyerek gyorsabb sütéséhez.
Nem alkalmas 100%-ban teljes
kiőrlésű lisztből készült kenyér
sütéséhez. 5 perc előmelegítés
4 teljes kiőrlésű,
gyors
Magas cukortartalmú kenyérreceptekhez
Teljes kiőrlésű, vagy korpásliszt
alapú receptek: 30 perc előmelegítés
3 teljes kiőrlésű
6 édes
A fehér kenyér ciklus időtartamát kb.
25 perccel csökkenti
2 fehér, gyors
7 gyors kenyér
Fehér vagy barna kenyérliszt receptek
1 alap
program
kenyér/tészta programtáblázat
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
-
4:39
1:14
2:37
-
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
Az automatikus adagoló működése
és az alkotóelemek kézi
beadagolását jelző figyelmeztetés ✬
500g
750g
1Kg
20
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Melegen tartó mód
✬✬
109
Csak sütés. Segítségével
újramelegítheti vagy megpiríthatja
a már megsült és lehűlt kenyeret is.
Az időzítő gombokkal beállíthatja a
szükséges időt.
Kevesebb mint 1 óra alatt készít
kenyeret. A kenyérhez meleg vizet,
több élesztőt és kevesebb sót kell adni.
14 sütés
gyors sütés
gomb
500g
0:58
0:10 - 1:30
1:30
750g
1Kg
Teljes programidő
Közepes kenyérhéj szín
-
-
1:14
Az automatikus adagoló működése
és az alkotóelemek kézi
beadagolását jelző figyelmeztetés ✬
500g
750g
1Kg
60
60
-
Melegen tartó mód
✬✬
✬ A második dagasztási ciklus vége előtt hangjelzés szólal meg, ami figyelmeztet a hozzávalók hozzáadására, ha a recept szerint ez szükséges.
✬✬ A kenyérsütő automatikusan melegen tartó módba lép a sütési ciklus végén. A készülék 1 óráig marad a melegen tartó módban, vagy a
kikapcsolásig, ha ez előbb történik.
Pizza tészta receptek
13. pizza tészta
program
kenyér/tészta programtáblázat
késleltető időzítés
Példa: A kenyérnek reggel 7-re kell elkészülnie.
Ha a kenyérsütőt a szükséges hozzávalókkal
előző este 10-kor állítja be, az időzítőt 9 órás
időtartamra kell beállítani.
A Késleltetés időkapcsoló lehetővé teszi a
kenyérkészítési eljárás akár 15 óráig való
késleltetését is. A késleltetett indítás nem
használható “RAPID BAKE” program vagy a
(7) - (13) programok esetén.
●
FONTOS: Ha a késleltetett időzítés funkciót
használja, ne használjon szobahőmérsékleten,
vagy melegben gyorsan romló élelmiszereket,
például tejet, tojást, sajtot és joghurtot, stb.
A KÉSLELTETŐ IDŐZÍTÉS használatához
egyszerűen helyezze az összetevőket a
kenyérsütő formába, és helyezze a sütőformát a
kenyérsütőbe. Ezután:
●
●
●
●
Nyomja le a MENU gombot
a kívánt program
kiválasztására – a kijelzőn látható a program
ciklus ideje.
Válassza ki a kívánt kenyérhéj színt és méretet.
Ezután állítsa be a késleltető időzítést.
Nyomja le a (+) TIMER időkapcsoló gombot, és
tartsa lenyomva, amíg a kijelzőn nem látható a
teljes kívánt idő. Ha túlszaladt a kívánt időn,
nyomja le a (-) TIMER gombot a visszatéréshez.
Az időkapcsoló gomb lenyomás közben 10
perces időközökkel lép előre. Önnek nem kell
kiszámítania a kiválasztott program idő és a
szükséges összes óra közötti különbséget, mivel
a kenyérsütő automatikusan beállítja a szükséges
ciklus időt.
●
●
110
Nyomja le a MENU
gombot, hogy kiválassza
a programját, pl. 1-t, és
használja a (+) TIMER
gombot az idő 10 perces
időközökkel történő
görgetéséhez, hogy
“9:00”-t mutasson. Ha
túlszaladt a “9:00”-en,
egyszerűen nyomja le a
(-) TIMER gombot, amíg
vissza nem ér a a “9:00”hez.
Nyomja le a
START/STOP főkapcsoló
gombot, és a kijelzőn
villogni kezd a kettőspont
(:). Az időkapcsoló
megkezdi a
visszaszámlálást.
Ha hibát vétett, vagy
szeretné megváltoztatni
az időbeállítást, nyomja le
a START/STOP gombot,
amíg minden eltűnik a
képernyőről. Ekkor újra
beállíthatja az időt.
7 Amikor a CONFIRM gombot a melegen tartási
szakasz után utoljára nyomja le, egy pittyegés
hallatszik, és a program automatikusan el lesz
mentve.
8 Ha vissza akar térni az előző szakaszba, nyomja
le a CANCEL (MÉGSEM) gombot az idő
módosítása céljából.
kedvenc program
A kedvenc program lehetővé teszi akár 5 saját
program kialakítását és tárolását is.
Saját Program kialakítása/módosítása
1 Dugja be a tápkábelt és kapcsolja be!
2 Nyomja le a FAVOURITE (KEDVENC) gombot,
hogy kiválassza a megfelelő programot P1-től
P5-ig.
3 Nyomja le a (P) PROGRAM gombot, hogy
megkezdje a program módosítását.
4 A DELAY TIMER (IDŐKAPCSOLÓ) (-) és (+)
gombjaival módosítsa az egyes szakaszokhoz
szükséges időt.
5 Nyomja le a COMFIRM (MEGERŐSÍT) gombot,
hogy elmentse a módosítást, és tovább lépjen a
program következő szakaszára
6 Ismételje meg a 3-5. lépést, amíg minden
szakaszt beprogramozott az igénye szerint. A
program állapotmutató jelzi, hogy a program
milyen szakaszba ért.
a kedvenc program használata
1 Dugja be a tápkábelt és kapcsolja be!
2 Nyomja le a FAVOURITE (KEDVENC) gombot,
hogy kiválassza a megfelelő programot P1-től
P5-ig.
3 Nyomja le a START/STOP (FŐKAPCSOLÓ)
gombot, vagy válassza ki késleltetési funkciót!
P1 – P5 Kedvenc Pad Program szakaszok
Szakasz
Alapértékek beállítása
1
Előmelegítés
2
1 dagasztás
3
2 dagasztás
4
1 kelesztés
5
3 dagasztás
6
2 kelesztés
7
4 dagasztás
8
3 kelesztés
9
Sütés
10
Melegen tartás
Lehetséges minimális és maximális
idő átállítás
0 perc
0 – 60 perc
3 perc
0 – 10 perc
22 perc
0 – 30 perc
20 perc
20 – 60 perc
15 mp
Nem állítható át
A dagasztó nem működik, ha a 2.
kelesztés 0-ra van állítva
30 perc
0 - 2 óra
15 mp
Nem állítható át
A dagasztó nem működik, ha a 3.
kelesztés 0-ra van állítva
50 perc
0 - 2 óra
60 perc
0 - 1 óra 30 perc
60 perc
0 - 60 perc
111
áramkimaradás elleni védelem
A kenyérsütő 8 perces áramkimaradás elleni
védelemmel rendelkezik, arra az esetre, ha
működés közben véletlenül kihúzná. A készülék
folytatja a programot, ha ezalatt újra bedugja.
karbantartás és tisztítás
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Húzza ki a kenyérsütő áramcsatlakozóját, és
teljesen hagyja lehűlni tisztítás előtt
Ne merítse a kenyérsütő testet, vagy a
kenyérsütő forma külső alapját vízbe.
Ne használjon érdes súrolószivacsot vagy fém
eszközt.
Szükség esetén használjon puha, nedves rongyot
a kenyérsütő külső és belső felszínének
tisztítására.
kenyérsütő serpenyő
A kenyérsütő serpenyő nem tehető
mosogatógépbe.
A kenyérsütő formát és a dagasztót közvetlenül
használat után mossa el, félig megtöltve a
sütőformát langyos mosószeres vízzel. Hagyja 510 percig ázni. A dagasztó eltávolításához,
fordítsa el az óramutató járásnak irányába és
húzza felfelé. Fejezze be a tisztítást egy puha
ronggyal, öblítse el és szárítsa meg. Ha a
dagasztó 10 perc után sem távolítható el, fogja
meg a tengelyt a sütőforma alatt, és mozgassa
előre-hátra, amíg a dagasztó kiszabadul.
üveg fedél
Emelje fel az üveg fedelet, és mosogatószeres
meleg vízzel mosogassa el
A fedelet ne tegye mosogatógépbe.
Ügyeljen rá, hogy a fedél teljesen száraz legyen,
mielőtt visszateszi a kenyérsütőre.
automatikus adagoló
Vegye le az automatikus adagolót a fedélről, és
mosogassa el mosogatószeres meleg vízzel, s
ha szükséges, puha kefével tisztítsa meg.
Ügyeljen rá, hogy az adagoló teljesen száraz
legyen, mielőtt visszateszi a fedélre.
112
Receptek
(a hozzávalókat a recept sorrendjének megfelelően tegye a sütőformába)
Egyszerű fehér kenyér
Program: 1
Hozzávalók
500g
750g
1Kg
Víz
245ml
300ml
380ml
Növényi olaj
1 ek
11⁄2 ek
11⁄2 ek
Fehérítetlen búza kenyérliszt
350g
450g
600g
Sovány tejpor
1 ek
4 tk
5 tk
Só
1 tk
11⁄2 tk
11⁄2 tk
Cukor
2 tk
1 ek
4tsp
Keverhető szárított élesztő
1 tk
11⁄2 tk
11⁄2 tk
tk = 5 ml teáskanál
ek = 15ml evőkanál
Briós Kenyér (világos kenyérhéj színt válasszon)
Program: 6
Hozzávalók
500g
750g
1Kg
Tej
130ml
200ml
280ml
Tojás
1
2
2
Vaj, olvasztott
80g
120g
150g
Fehérítetlen búza kenyérliszt
350g
500g
600g
Só
1 tk
11⁄2 tk
11⁄2 tk
Cukor
30g
60g
80g
Keverhető szárított élesztő
1 tk
2 tk
21⁄2 tk
Teljes kiőrlésű kenyér
Hozzávalók
Tojás
Program: 3
750g
1Kg
1 plusz 1 tojássárgája
2
Ld. az 1. pontot
Ld. az 1. pontot
Citromlé
1 ek
1 ek
Méz
2 ek
2 ek
Teljes kiőrlésű kenyérliszt
450 g
540 g
Nem fehérített fehér kenyérliszt
50 g
60 g
Só
2 tk
2 tk
Könnyű szárított élesztőkeverék
1 tk
11⁄2 tk
Víz
1 Tegye a tojást / tojásokat mérőpohárba, és adjon hozzá elegendő vizet:
Cipó méret
750g
1Kg
Folyadék, max.
310 ml
380 ml
2 Öntse a kenyérsütő serpenyőbe a mézzel és citromlével együtt.
113
Gyors fehér kenyér
Gyors sütés gomb
Hozzávalók
1Kg
Víz, langyos (32-35°C)
350ml
Növényi olaj
1 ek
Fehérítetlen búza kenyérliszt
600g
Sovány tejpor
2 ek
Só
1 tk
Cukor
4 tk
Keverhető szárított élesztő
4 tk
1 Nyomja meg a GYORS SÜTÉS gombot, és a program automatikusan elindul.
Kenyértekercs
Program: 10
Hozzávalók
1Kg
Víz
240ml
Tojás
1
Fehérítetlen búza kenyérliszt
450g
Só
1 tk
Cukor
2 tk
Vaj
25g
Keverhető szárított élesztő
11⁄2 tk
A tetejére:
15 ml (1 ek) vízzel felvert
tojássárgája
1
Ízlés szerint szezámmaggal
vagy mákkal is megszórható
1 A ciklus végén borítsa ki a tésztát egy enyhén lisztes felületre. Enyhén hajtsa át a tésztát,
majd ossza 12 egyenlő részre és formázza meg kézzel.
2 A formázás után hagyja a tésztát még kissé kelni, majd süsse meg hagyományos sütőben.
114
Teljes kiőrlésű kenyérliszt
A fehér liszt, a teljes kiőrlésű liszt és a rozsliszt
kombinációja malátával kevert teljes kiőrlésű liszttel,
amely mind a textúrát, mind az ízt befolyásolja.
Használható magában, vagy kemény fehér liszttel
kombinálva is.
Hozzávalók
A kenyér fő alkotóeleme a liszt, ezért a sikeres
kenyérsütés kulcsa a megfelelő liszt kiválasztása.
Búzaliszt
A búzaliszttel lehet a legjobb cipókat sütni. A búza
külső héjból áll, ezt gyakran nevezik korpának,
valamint belső magból, amely búzacsírát és
magbélt tartalmaz. A magbélben fehérje van, amely
vízzel keverve glutént képez. A glutén rugalmas, és
a kelesztés során a keményítő hatására keletkező
gázokat csapdába fogja, így kel meg a tészta
Fehér liszt
Az ilyen lisztből eltávolították a külső korpát és a
búzacsírát, marad a magbél, amelyből fehér lisztet
őrölnek. Alapvetően fontos a kemény búzaliszt vagy
fehér kenyérliszt használata, mert ennek magasabb
a glutén kialakulásához szükséges protein szintje.
Ne használjon pusztán fehér lisztet vagy önmagától
kelő lisztet élesztős kenyérhez a kenyérsütő
gépében, mert ez elrontja a cipókat. Különféle
márkájú fehér kenyérliszt kapható, használjon jó
minőségűt, elsősorban fehérítés nélkülit, hogy jó
eredményeket érhessen el.
Korpás liszt
A korpás liszt korpát és búzacsírát tartalmaz, amely
élvezetes ízt biztosít és durvább textúrát kölcsönöz
a kenyérnek. Ismét kemény, teljes kiőrlésű vagy
korpás kenyérlisztet kell használni. A 100 %-ban
teljes kiőrlésű lisztből készült cipók sűrűbbek, mint a
fehér cipók. A lisztben jelenlévő korpa gátolja a
glutén kiválását, így a teljes kiőrlésű lisztből készült
tészta lassabban kel meg. Használja a speciális
teljes kiőrlésű liszt programokat, hogy a kenyérnek
legyen elegendő ideje megkelni. Könnyebb cipók
esetén a teljes kiőrlésű liszt egy részét helyettesítse
fehér kenyérliszttel. Gyorsabban süthet teljes
kiőrlésű lisztből cipókat a teljes kiőrlésű lisztre
alkalmazható gyors beállítással.
Nem teljes kiőrlésű liszt
Egyéb lisztek, pl. rozs is használható fehér liszttel
és teljes kiőrlésű kenyérliszttel együtt hagyományos
kenyér sütésére, mint amilyen pl. a fekete
zabkenyér vagy a rozskenyér. Még kis
mennyiségben adagolva is más ízt kölcsönöz. Ne
használja önmagában, mivel ragadóssá teszi a
tésztát, s ettől nehéz, sűrű lesz a kenyér. Az egyéb
lisztek, pl. a köles, árpa, hajdina, kukorica liszt és
zabliszt proteinben szegény, és ezért nem fejleszt
elegendő glutént a hagyományos kenyér
készítéséhez.
Ezek a lisztek kis mennyiségekben jól használhatók.
Próbálja meg a fehér kenyérliszt 10-20 %-a helyett
ezek bármelyikét használni.
Só
Kis mennyiségű só alapvetően szükséges a kenyér
készítéséhez, hogy a tészta megkeljen és ízes
legyen. Finom asztali sót vagy tengeri sót
használjon, ne durva sót, s a legjobb finoman
kiszórni a kézzel formázott cipók tetejére, hogy
ropogós textúrát biztosítson. Az alacsony sótartalmú
helyettesítő anyagokat legjobb kerülni, mivel
általában nem tartalmaznak nátriumot.
●
●
●
Kemény barna liszt
Ez lehet fehér liszttel kombinálva, vagy önmagában
is. 80-90 %-ban tartalmazza a búza magjának
belsejét, és könnyebb cipó készíthető belőle, amely
még mindig nagyon ízes. Próbálja ki ezt a lisztet az
alap, fehér ciklusban, a kemény fehér liszt 50 %-a
helyett kemény barna liszttel. Ilyenkor egy kicsit
több folyadékot kell hozzáadni.
115
A só erősíti a glutén struktúráját és rugalmasabbá
teszi a tésztát.
A só gátolja az élesztő növekedését a túlkelés
megakadályozása céljából, és megakadályozza,
hogy a tészta összeessen.
A túl sok só nem engedi a tésztát megfelelően
megkelni.
Édesítő szerek
Használjon fehér vagy barna cukrot, mézet,
malátakivonatot, cukorszirupot, juharfa szirupot,
melaszt vagy szirupot.
●
●
●
●
●
●
A cukor és a folyékony édesítő szerek
színesebbé teszik a kenyeret, aranybarnára
változtatják a kenyérhéjat.
A cukor vonzza a nedvességet, így javítja a
tulajdonságok megőrzését.
A cukor elősegíti a kelesztést, bár nem feltétlenül
szükséges, mivel az új típusú szárított élesztő
magába szívja a lisztben található természetes
cukrot és keményítőt, de aktívabbá teszi a
tésztát.
Az édes kenyerekben mérsékelt cukorszintet
biztosít a gyümölcs, a cukormáz vagy máz pedig
édesebbé teszi. Az ilyen kenyerekhez az édes
kenyér ciklust kell használni.
Ha cukor helyett folyékony édesítő szert használ,
akkor a receptben előírt folyadékmennyiséget egy
kissé csökkenteni kell.
Zsír és olaj
Kis mennyiségű zsírt vagy olajat kell a kenyérhez
adni, hogy lágyabb legyen a bele. Ez abban is
segít, hogy frissen tartja a cipót. Használjon kis
mennyiségű, legfeljebb 25 g vajat, margarint, vagy
akár disznózsírt, vagy 22 ml növényi olajat. Ha a
recept nagyobb mennyiséget ír elő, hogy az íze
jobban érzékelhető legyen, a vaj biztosítja a legjobb
eredményt.
●
●
Olívaolaj vagy napraforgó olaj használható vaj
helyett, a folyadék mennyiséget ilyenkor emelje
15 ml fölé. A napraforgó olaj jó alternatíva, ha
ügyelni akar a koleszterin szintre.
Ne használjon alacsony zsírtartalmú
kenőanyagokat, mivel ezek max. 40 %-ban vizet
tartalmaznak, tehát nem ugyanazok a jellemzőik,
mint a vajnak.
Élesztő
Az élesztő friss és szárított formában is kapható. A
könyvben lévő összes receptet könnyen keveredő,
gyors működésű szárított élesztővel tesztelték,
amelyet nem szükséges előzőleg vízben feloldani.
Ezt a lisztbe kell helyezni, és a keverés
megkezdéséig szárazon hagyni.
●
●
Folyadék
A folyadék bizonyos formában elengedhetetlen;
általában vizet vagy tejet kell használni. A víz a
kenyér héját ropogósabbá teszi, mint a tej. A víz
gyakran kombinálható lefölözött tejből készült
tejporral. Ez feltétlenül szükséges, ha késleltetést
alkalmaz, mivel a friss tej megromlik. A legtöbb
program esetén a csapvíz megfelelő, de a gyors
egyórás ciklushoz kézmeleg vizet kell használni.
●
●
●
●
Nagyon hideg napokon mérje meg a víz
hőmérsékletét, és hagyja állni
szobahőmérsékleten 30 percig felhasználás előtt.
Ha közvetlenül a hűtőből kivett tejet használ,
akkor is így járjon el.
Az író, joghurt, tejföl és az olyan lágy sajtok, mint
pl. a ricotta, cottage és fromage frais, mind
felhasználható a folyadéktartalom részeként
nagyobb nedvesség és lágyabb kenyérbél
biztosítása céljából. Az író kellemes, finoman
savanykás ízt kölcsönöz, ahhoz hasonlóan, mint
amilyen általában a vidéki házikenyér és a
tejfölös tészta.
Tojást is lehet hozzáadni, hogy gazdagabbá
tegye a tésztát, javítsa a kenyér színét és a
struktúráját, valamint a glutén stabilitását
kelesztés közben. Ha tojást használ, ennek
megfelelően csökkentse a folyadék mennyiségét.
Tegye a tojást mérőpohárba és öntse fel
folyadékkal a receptben előírt szintig.
●
116
A legjobb eredmény érdekében használjon
száraz élesztőt. A friss élesztő használata nem
ajánlott, mivel kiszámíthatatlanabb eredményt ad,
mint a száraz élesztő. Ne használjon friss
élesztőt a késleltető időzítővel.
Ha friss élesztőt kíván használni, vegye
figyelembe az alábbi szabályt:
6 g friss élesztő = 1 tk száraz élesztő
Keverje össze a friss élesztőt 1 tk cukorral és 2
ek (langyos) vízzel. Hagyja 5 percig állni, amíg
habzani kezd. Ezután adja a többi összetevőhöz
a kenyérformában. A legjobb eredmény
érdekében előfordulhat, hogy az élesztő
mennyiségét módosítani kell.
Használja a receptekben megadott
mennyiségeket, ha túl sokat használ, az a kenyér
túlzott keléséhez vezethet, és a tészta túldagad a
kenyérforma tetején.
Ha kinyit egy csomag élesztőt, azt 48 órán belül
fel kell használni, kivéve, ha a gyártó más
utasítást ad meg. Használat után zárja le. Az újra
lezárt, már felbontott csomagok a mélyhűtőben
tárolhatok.
A száraz élesztőt használja fel a feltüntetett
szavatossági időn belül, mert az idő során
csökken a minősége.
A piacon léteznek olyan száraz élesztők is,
amelyek kifejezetten kenyérsütő készülékekhez
készültek. Ezek is jó eredményt nyújtanak, de
lehet, hogy módosítani kell a javasolt
mennyiséget.
Saját receptek
A kenyér eltávolítása,
szeletelése és tárolása
Ha már sütött a mellékelt receptek alapján, talán
szeretne néhány saját kedvencet, amit korábban
kézzel kevert és dagasztott. Kezdje a könyvben
látható, a sajátjához hasonló valamelyik recepttel,
és ezt használja útmutatóul.
●
Olvassa el az alábbi útmutatókat, és álljon készen a
menet közbeni változtatásokra.
●
●
●
●
●
●
●
Ügyeljen rá, hogy a kenyérsütő géphez a
megfelelő mennyiségeket használja. Ne lépje túl
az ajánlott maximumot. Szükség esetén inkább
csökkentse a receptjében a mennyiségeket, hogy
megfeleljen a kenyérsütő gép receptjeiben
megadott liszt és folyadék mennyiségeknek.
Először mindig a folyadékot töltse a kenyérsütő
tálba. Az élesztőt azzal különítse el a folyadéktól,
hogy a liszt után adja hozzá.
Friss élesztő helyett könnyű száraz élesztőpor
keveréket használjon. Figyelem: 6 g friss élesztő
= 1 teáskanál (5 ml) élesztőporral.
Lefölözött tejből készült tejport és vizet
használjon friss tej helyett, ha időkapcsolós
késleltető beállítást alkalmaz.
Ha az Ön hagyományos receptjében tojás is van,
a tojást a teljes kimért folyadékmennyiségbe
számítsa bele.
Az élesztőt tartsa külön a többi alkotóelemtől a
tálban a keverés megkezdéséig.
Ellenőrizze a tészta konzisztenciáját a keverés
első perceiben. A kenyérsütő gépekbe kissé
lágyabb tésztát kell tenni, ezért lehet, hogy több
folyadékot kell hozzáöntenie. A tésztának elég
nedvesnek kell lennie, hogy fokozatosan
megkeljen.
●
●
●
A legjobb eredmények elérése céljából, amikor a
kenyér már megsült, vegye ki a gépből, és
azonnal fordítsa ki a kenyérsütő tálból, bár a
kenyérsütő gép még melegen tartja egy óráig, ha
Ön nincs a közelben.
Sütőkesztyű használatával vegye ki a kenyérsütő
tálat a gépből, még a melegen tartási ciklusban
is. Fordítsa fel a tálat, és rázogassa meg
többször, hogy kijöjjön belőle a megsült kenyér.
Ha a kenyeret nehéz kivenni, finoman
kopogtassa meg a kenyérsütő tál sarkát
fakanállal, vagy fordítsa el a kenyérsütő tál alatt
lévő tengely tartóját.
A dagasztónak a kenyérsütő tálban kell maradnia,
amikor a kenyeret kiveszi, de esetenként benne
maradhat a kenyércipóban. Ilyen esetben vegye
ki, mielőtt szeletelné a kenyeret, hőnek ellenálló
műanyag kanállal vegye ki. Ne használjon
fémeszközt, mivel ez felkarcolhatja a dagasztó
tapadás gátló bevonatát.
Hagyja a kenyeret lehűlni legalább 30 percig
rácsos tartón, hogy a gőz eltávozzon belőle. A
kenyeret nehéz szeletelni, ha forró.
Tárolás
A házi sütésű kenyér nem tartalmaz semmilyen
tartósítószert, így a sütéstől számított 2-3 napon
belül el kell fogyasztani. Ha nem fogyasztják el
azonnal, tekerje be fóliába, vagy tegye műanyag
zacskóba és zárja le.
●
●
117
A francia stílusú ropogós kenyér tárolás közben
megpuhul, ezért jobb lefedetlenül hagyni
szeletelésig.
Ha több napig is tárolni kívánja a kenyeret, tegye
mélyhűtőbe. Szeletelje fel a kenyeret a
mélyhűtőbe helyezés előtt, hogy könnyen
kivehesse a szükséges mennyiséget.
Általános ötletek és tippek
●
A kenyérsütés eredménye különböző tényezőktől
függ, ilyenek pl. az alkotóelemek minősége, a
gondos mérés, a hőmérséklet és a
nedvességtartalom. A jó eredmény biztosítása
céljából adunk néhány figyelemreméltó ötletet és
tippet.
A kenyérsütő gép nem légmentesen zárt készülék,
és ki van téve a hőmérséklet hatásának. Nagyon
meleg napokon, vagy ha a gépet forró konyhában
használják, a kenyér esetleg jobban felmelegszik,
mint hidegben. Az optimális szobahőmérséklet 20°C
és 24°C között van.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nagyon hideg napokon hagyja, hogy a csapból
vett víz felmelegedjen szobahőmérsékletre 30
percig a használat előtt. Ugyanez vonatkozik a
hűtőből kivett alkotóelemekre is.
Minden alkotóelemet szobahőmérsékleten
használjon fel, kivéve ha mást ír elő a recept, pl.
a gyors egyórás ciklus esetén fel kell melegíteni a
folyadékot.
A kenyérsütő tálba az alkotóelemeket a
receptben megadott sorrendben kell betenni.
Tartsa az élesztőt szárazon és elkülönítve a tálba
betett többi folyadéktól a keverés elkezdéséig.
A pontos mérés talán a legdöntőbb tényező a
sikeres kenyérsütés szempontjából. A legtöbb
problémát a pontatlan mérés és valamely
alkotóelem kihagyása okozza. Vagy a metrikus,
vagy az angol mértékegységeket kövesse; ezeket
nem lehet keverni. Használja a mellékelt
mérőpoharat és kanalat.
Mindig friss alkotóelemeket használjon, a
lejáratuk előtt. A romló alkotóelemek, mint a tej,
sajt, zöldségek és friss gyümölcsök
megromolhatnak, különösen meleg időben. Csak
olyan kenyérben használhatók, amelyet azonnal
elfogyasztanak.
Ne adjon hozzá túl sok zsírt, mivel ez gátat képez
az élesztő és a liszt között, lelassítja az élesztő
működését, és ezért nagyon sűrű lehet a kenyér.
A vajat és egyéb zsírokat vágja kis darabokra,
mielőtt a kenyérsütő tálba teszi.
A víz egy része kiváltható gyümölcslével, pl.
narancslével, almalével vagy ananászlével, ha
gyümölcs ízesítésű kenyeret süt.
Zöldség-főzőlé is hozzáadható a folyadék egy
részeként. A burgonya főzőleve keményítőt
tartalmaz, ami az élesztő számára további
tápanyag forrás, és segíti a kelesztést, puhább,
tartósabb kenyeret biztosít.
●
●
●
●
118
Az olyan zöldségek, mint sárgarépa, cukkíni vagy
főtt törtburgonya hozzáadható ízesítés céljából.
Csökkenteni kell a receptben előírt
folyadékmennyiséget, mivel ezek az élelmiszerek
vizet tartalmaznak.
Kezdje kevesebb vízzel, és vizsgálja meg a
tésztát a keverés elején, és szükség szerint adjon
hozzá még vizet.
Ne lépje túl a receptekben megadott
mennyiséget, mivel ez károsíthatja a kenyérsütő
gépet.
Ha a kenyér nem kel jól, próbálja meg a
csapvizet palackozott vízzel vagy forralt és
lehűtött vízzel helyettesíteni. Ha a csapvíz
nagyon klóros és fluorozott, ez befolyásolhatja a
kenyér kelését.
A kemény víznek is ilyen hatása van.
Érdemes kb. 5 percenként ellenőrizni a tésztát a
folyamatos dagasztás közben. Tartson egy
rugalmas gumi spatulát a gép mellett, hogy azzal
le tudja kaparni a tál oldaláról, ha egyes
alkotóelemek odaragadtak a sarkokba. Ne tegye
a dagasztó közelébe, illetve ne akadályozza a
mozgását. Azért is ellenőrizni kell a tésztát, hogy
lássa, megfelelő-e a sűrűsége. Ha a tészta
szétesik, vagy a gép erőlködve működik, adjon
hozzá még egy kis vizet, ha a tészta felragad a
tál oldalára és nem áll össze golyó formába,
adjon hozzá még egy kis vizet.
Ne nyissa ki a fedelet a kelesztési és a sütési
ciklus közben, mert ettől a kenyér összeeshet.
hibaelhárítási útmutató
Az alábbiakban olyan tipikus problémák következnek, amelyek felmerülhetnek a kenyér készítése során a
kenyérsütővel. Kérjük, tekintse át a problémákat, lehetséges okaikat és megfelelő kijavításukat a sikeres
kenyérsütés érdekében.
PROBLÉMA
1. A kenyér nem kel
meg eléggé
2. Lapos kenyér, nem
kel meg.
3. Felül felfújódott,
gomba-alakú forma.
4. A teteje és oldala
beomlik.
LEHETSÉGES OKA
MEGOLDÁS
A KENYÉR MÉRETE ÉS FORMÁJA
• A teljes kiőrlésű kenyerek nem kelnek meg
• Normális szituáció, nincs megoldás.
annyira, mint a fehér kenyér, mert a
teljes-kiőrlésű lisztben kevesebb gluténképző
fehérje van.
• Kevés folyadék.
• Adjon hozzá még 15 ml/3 tk
folyadékot.
• Kihagyta a cukrot, vagy keveset tett bele.
• A hozzávalókat a recept
sorrendjének megfelelően keverje.
• Nem megfelelő típusú lisztet használ.
• Lehet, hogy sima finomlisztet
használt a durvább kenyérliszt
helyett, amelynek magasabb a
gluténtartalma.
• Ne használjon általános célú lisztet.
• Nem megfelelő típusú élesztőt használ.
• A legjobb eredmény érdekében
használjon gyors élesztőt.
• Kevés, vagy régi élesztőt használ.
• Mérje ki a szükséges adagot, és
ellenőrizze a lejárat idejét.
• Gyors kenyérsütő programot választott.
• Ez a program laposabb kenyeret
eredményez. Ez normális.
• Az élesztő és a cukor már a dagasztás
• Ügyeljen, hogy külön maradjanak,
előtt érintkeztek.
mikor a kenyérsütő formába teszi.
• Kihagyta az élesztőt.
• A hozzávalókat a recept sorrendjének
megfelelően keverje.
• Az élesztő túl régi.
• Ellenőrizze a lejárat idejét.
• Túl forró folyadék.
• A folyadékot a kiválasztott
beállításnak megfelelő
hőmérsékleten használja.
• Túl sok sót adott hozzá.
• Tartsa be a megadott mennyiségeket.
• Ha időzítést használt, az élesztő
• Helyezze a száraz hozzávalókat a
átnedvesedett a kenyérkészítés
sütőforma sarkaiba, majd készítsen
megkezdése előtt.
mélyedést a száraz hozzávalók
közepén az élesztőnek, hogy védje
azt a folyadéktól.
• Túl sok élesztő.
• Csökkentse az élesztő mennyiségét
1
⁄4 tk-lal.
• Túl sok cukor.
• Csökkentse a cukor mennyiségét
1 tk-lal.
• Túl sok liszt.
• Csökkentse a liszt mennyiségét
6-9 tk-lal.
• Kevés a só.
• A receptben javasolt mennyiségű sót
használjon.
• Meleg, nedves időjárás.
• Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal, és az élesztőét
1
⁄4 tk-lal.
• Túl sok folyadék.
• Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal, vagy adjon hozzá
kicsit több lisztet.
• Túl sok élesztő.
• Tartsa be a receptben megadott
mennyiséget, vagy próbáljon ki egy
gyorsabb programot legközelebb.
• A magas páratartalom és meleg idő miatt
• Hűtse le a vizet, vagy egyenesen
a tészta túl gyorsan kelt meg.
a hűtőből használja a tejet.
119
hibaelhárítási útmutató (folytatás)
PROBLÉMA
5. Felül csomós,
egyenetlen – nem
sima.
6. Összeomlik sütés
közben.
7. A kenyér egyenetlen,
egyik felén kisebb.
LEHETSÉGES OKA
MEGOLDÁS
A KENYÉR MÉRETE ÉS FORMÁJA
• Kevés a folyadék.
• Növelje a folyadék mennyiségét
15ml/3 tk-lal.
• Túl sok a liszt.
• Mérje ki pontosan a lisztet.
• A kenyér teteje nem mindig tökéletes, de ez • Igyekezzen a lehető legjobb
nem befolyásolja a kenyér csodálatos ízét.
körülmények közt készíteni a tésztát.
• A készülék huzatban volt, vagy kelés közben • Helyezze át a kenyérsütőt.
meglökték vagy elmozdították.
• Túllépte a kenyérsütő forma kapacitását.
• Ne használjon több hozzávalót a
nagy kenyérmérethez ajánlottnál
(max. 1Kg).
• Kevés sót használt, vagy kihagyta. (A só
• A receptnek megfelelő mennyiségű
megelőzi a tészta túlzott megkelését)
sót használjon.
• Túl sok élesztő.
• Mérje ki pontosan az élesztőt.
• Meleg, párás idő.
• Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal, és csökkentse az
élesztő mennyiségét 1⁄4 tk-lal.
• A tészta túl száraz és nem tud
• Növelje a folyadék mennyiségét
egyenletesen megkelni a formában.
15 ml/3 tk-lal.
A KENYÉR ÁLLAGA
8. Nehéz, sűrű textúra.
9. Morzsás, lyukacsos
textúra.
• Túl sok liszt.
• Kevés az élesztő.
• Kevés a cukor.
• Kihagyta a sót.
• Túl sok az élesztő.
• Túl sok a folyadék.
10. A kenyér közepe nyers,
nem sült meg eléggé.
• Túl sok folyadék.
• Áramkimaradás működés közben.
11. A kenyér nehezen
szelhető, nagyon
ragadós.
• Túl nagy mennyiséget használt, ami
meghaladta a készülék teljesítményét.
• Túl forrón szeli.
• Nem megfelelő kést használ.
• Mérjen pontosan.
• Mérje ki a javasolt élesztő
mennyiséget.
• Mérjen pontosan.
• A hozzávalókat a recept
sorrendjének megfelelően keverje.
• Mérje ki a javasolt élesztő
mennyiséget.
• Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal.
• Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal.
• Ha működés közben 8 percnél
hosszabb áramkimaradás
következik be, ki kell vennie a
sületlen kenyeret a sütőformából,
és új hozzávalókkal újrakezdenie.
• Csökkentse a mennyiséget a
maximálisan megengedettre.
• Szelés előtt hagyja a kenyeret
legalább 30 percig rácson hűlni,
hogy kiengedje a gőzt.
• Használjon jó kenyérvágó kést.
A KENYÉRHÉJ SZÍNE ÉS VASTAGSÁGA
12. Sötét héj/ túl vastag.
• A SÖTÉT kenyérhéj beállítást használja.
13. A kenyér megégett.
• A kenyérsütő meghibásodott.
14. Túl vékony a kenyérhéj. • Nem sütötte elég ideig.
• A recept nem tartalmaz tejport vagy
friss tejet.
120
• Legközelebb használja a közepes
vagy világos beállítást.
• Tájékozódjon a “Szerviz és
ügyfélszolgálat” részben.
• Süsse tovább.
• Adjon hozzá 15 ml/3 tk sovány
tejport vagy helyettesítse tejjel a víz
50%-át a barnulás elősegítéséhez.
hibaelhárítási útmutató (folytatás)
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OKA
MEGOLDÁS
SÜTŐFORMA PROBLÉMÁK
15. A dagasztót nem
lehet eltávolítani.
• Vizet kell önteni a kenyérsütő formába és
hagynia kell ázni a dagasztó, mielőtt
eltávolítja.
16. A kenyér a formába
ragad/ nehezen
rázható ki.
• Hosszabb használat után előfordulhat.
17. A kenyérsütő nem
működik / A dagasztó
nem mozog.
• A kenyérsütő nincs bekapcsolva
• Kövesse a használat után a tisztítási
útmutatót. Az áztatás után kissé
csavargatnia kell a dagasztót, hogy
meglazuljon.
• Enyhén kenje be a forma belső
felszínét növényi olajjal.
• Tájékozódjon a “szerviz és
ügyfélszolgálat” részben.
MECHANIKAI PROBLÉMÁK
18. A hozzávalók nem
keverednek el.
19. Működés közben égett
szag érezhető.
20. A készüléket véletlenül
kihúzták, vagy
áramkimaradás volt
használat közben.
Hogy menthetem meg
a kenyeret?.
• Ellenőrizze, hogy a be/ki kapcsoló
BE helyzetben van-e.
• A sütőforma nem megfelelően van behelyezve. • Ellenőrizze, hogy rögzül-e a helyén
a forma.
• A késleltető időzítőt választotta.
• A kenyérsütő nem indul el, amíg a
visszaszámlálás el nem éri a
program kezdő idejét.
• Nem indította el a kenyérsütőt.
• A vezérlőpanel beprogramozását
követően nyomja meg a start
gombot a kenyérsütő elindításához.
• Elfelejtette a dagasztót a formába tenni.
• A hozzávalók hozzáadása előtt
mindig ellenőrizze, hogy a dagasztó
a tengelyen legyen a forma aljában.
• A hozzávalók kiborultak a sütő belsejébe.
• Ügyeljen rá, hogy ne öntse mellé a
hozzávalókat a forma behelyezése
során. A hozzávalók megéghetnek a
fűtőelemen és füstöt okoznak.
• A sütőforma ereszt.
• Lásd a “Szerviz és ügyfélszolgálat”
részt.
• Túllépte a sütőforma kapacitását.
• Ne használjon több hozzávalót a
receptben javasoltnál, és mindig
pontosan mérje a hozzávalókat.
• Ha a készülék a dagasztó ciklusban van, dobja ki a hozzávalókat és kezdje újra.
• Ha a készülék a kelési időszakban van, vegye ki a tésztát a formából, formázza meg
és helyezze egy enyhén kivajazott 23 x 12.5 cm-es tésztaformába, fedje le, és
hagyja kétszeresére kelni. Használja a 14-es, csak sütő beállítást, vagy süsse meg
előmelegített hagyományos sütőben 200°C-on (6. fokozat) 30-35 percig, amíg
aranybarna lesz.
• Használja a 14-es, csak sütő beállítást, vagy süsse meg előmelegített hagyományos
sütőben 200°C-on (6. fokozat), és vegye ki a felső rácsot. Óvatosan vegye ki a
formát a készülékből, és helyezze a sütő alsó részére. Süsse aranybarnára.
• A sütőkamra túl forró.
• Vegye ki, és hagyja hűlni 30 percig.
21. A kijelzőn a E:01 felirat
látható, és a készülék
nem kapcsolható be.
22. A kijelzőn az H:HH &
• A kenyérsütő meghibásodott. Hőérzékelő
E:EE felirat látható, és a hiba.
készülék nem működik.
121
• Lásd a “Szerviz és ügyfélszolgálat”
részt.
szerviz és vevőszolgálat
●
●
●
●
●
●
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági
okokból ki kell cseréltetni a KENWOOD vagy egy,
a KENWOOD által jóváhagyott szerviz
szakemberével.
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással és a javítással kapcsolatban,
lépjen kapcsolatba azzal az elárusítóhellyel, ahol
a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ MÓDON TÖRTÉNŐ
HULLADÉKKEZELÉSÉRE VONATKOZÓ FONTOS
TUDNIVALÓK A 2002/96/EC IRÁNYELV
ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett
készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal
együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által
kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben (hulladékgyűjtő
udvar) vagy az elhasználódott készülékek
visszavételét vęgoző kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektiv
gyűjtése és kezelése lehetővé teszi a nem
megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a
kömyezetet és az egészséget veszélyeztető negatív
hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahaszonsítását, melynek révén jelentős energiaés erőforrás-megtakarítás érhető el.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
gyűjtésére és kezelésére vonatkozó kötelezettséget
a terméken feltüntetett áthúzott szemétgyűjtő edény
(kerekes kuka) jelzés mutatja.
122
Polski
Prosímy roz¢o¯yç ilustracje na pierwszej stronie
bezpieczeństwo
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Przeczytaj uważnie poniższe instrukcje i zachowaj je na
wypadek potrzeby skorzystania z nich przyszłości.
Usuń opakowanie w całości wraz ze wszystkimi etykietami.
Nie dotykać gorących powierzchni. Dostępne powierzchnie
mogą ulec podczas używania nagrzaniu. Przy wyjmowaniu
formy do pieczenia z piekarni należy zawsze używać
rękawic kuchennych.
W celu uniknięcia rozlania ingrediencji w piekarniku, należy
zawsze przed włożeniem ingrediencji do formy do
pieczenia, formę z piekarni wyjąć. Ingrediencje, które
rozleją się na elementy termiczne, mogą podczas
pieczenia przypalać i zaprzyczynić wydzielanie się dymu.
Nie używać urządzenia w przypadku, kiedy widoczne jest
uszkodzenia kabla zasilającego lub, kiedy urządzenie
spadło i doszło do jego uszkodzenia.
Wzbronione jest zanurzanie piekarni, i to również
częściowo, do wody lub innych cieczy. Również nie należy
zanurzać kabla zasilającego do wody.
Przed instalacją lub usuwaniem części, oraz przed myciem
zawsze odłączaj urządzenie od prądu.
Nie dopuścić, by kabel zasilający wisiał przez skraj
gorących powierzchni, wykluczyć należy również kontakt
kabla zasilającego z gorącymi powierzchniami, np.
palnikami elektrycznymi lub gazowymi
Urządzenie powinno stać na płaskiej żaroodpornej
powierzchni.
Nie wkładać rąk do komory do pieczenia po wyjęciu
chleba, bowiem panuje tam wysoka temperatura.
Nie dotykać ruchomych części piekarni.
Nie należy przekraczać podanej w załączonych przepisach
maksymalnej ilości mąki i środka spulchniającego.
123
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Piekarni nie umieszczać tam, gdzie bezpośrednio działa na
nią promieniowanie słoneczne lub w pobliżu odbiorników
cieplnych, albo w przeciągu. Wszystkie podane powyżej
czynniki mogą mieć wpływ na wewnętrzną temperetaurę
piekarni, co mogło by mieć negatywny wpływ na wyniki
pieczenia.
Nie używać piekarni na dworzu.
Nie używać piekarni dokąd jest pusta, bowiem mogło by
dojść do jej uszkodzenia.
Nie wykorzystywać komory do pieczenia do
przechowywania.
Nie przykrywać otworów wentylacyjnych w bocznej części
obudowy i zapewnić odpowiednią wentylację urządzenia
podczas użytkowania.
Urządzenie nie powinno być obsługiwane przy użyciu
zewnętrznego zegara ani systemu zdalnego sterowania.
Nie zanurzać piekarni ani jej zewnętrnej części formy do
pieczenia do wody.
Dzieci od 8. roku życia mogą korzystać z urządzenia, a
także dokonywać jego czyszczenia i czynności
konserwacyjnych zgodnie z zaleceniami podanymi w
instrukcji obsługi, pod warunkiem że nadzór nad nimi
sprawuje odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo osoba
dorosła, a one otrzymały instrukcje dotyczące użytkowania
niniejszego urządzenia i są świadome zagrożeń z tym
związanych.
Nad osobami o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej
lub umysłowej lub niemającymi doświadczenia ani wiedzy
na temat użytkowania niniejszego urządzenia należy
sprawować nadzór bądź udzielić im instrukcji dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia i uświadomić
zagrożenia z tym związane.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Urządzenie i
przewód sieciowy należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci poniżej 8. roku życia.”
124
●
●
●
Przed czyszczeniem należy odłączyć dopływ prądu z sieci i
poczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Firma Kenwood nie ponosi żadnej
odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego korzystania
z urządzenia lub nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
przed podłączeniem piekarni do sieci
elektrycznej należy :
Skontrolować, czy informacja na tabliczce
znamionowej umieszczonej na spodniej części
piekarni odpowiada napięciu używanej sieci
elektrycznej.
legenda
●
UWAGA: NINIEJSZE URZĄDZENIE MUSI BYĆ
UZIEMIONE.
●
Niniejsze urządzenie jest zgodne z dyrektywą
2004/108/WE dotyczącą kompatybilności
elektromagnetycznej oraz z rozporządzeniem WE
nr 1935/2004 z dnia 24 października 2004 r.
dotyczącym materiałów przeznaczonych do
kontaktu z żywnością.
●
●
●
przed pierwszym użyciem piekarni należy :
Wymyj wszystkie części (zob. ustęp pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
Zamocować pokrywę (zob. ustęp pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
Przymocować dozownik do spodniej części
pokrywy (zob. ustęp pt. „dozownik
automatyczny”).
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햻
햽
uchwyt na pokrywce
okienko obserwacyjne
dozownik automatyczny
element grzewczy
uchwyt brytfanki do pieczenia chleba
urządzenie do ugniatania ciasta
wał napędowy
sprzęgło napędowe
przycisk on/ off
miarka
podwójna łyżka do mierzenia 1 łyżeczka do
herbaty & 1 łyżka stołowa
햾
햿
헀
헁
panel sterowania
wyświetlacz
indykator statusu programowego
indykatory koloru skórki (jasny, średni, ciemny,
"na szybko")
przyciski czasomierza opóźnienia
przycisk menu
przycisk rozmiaru bochenka
przycisk wybierania programu
przycisk potwierdzania
lampka podglądu
przycisk „ulubione”
przycisk „start/stop”
przycisk szybkiego pieczenia
przycisk „anuluj”
przycisk koloru skórki
wskaźniki rozmiaru bochenka
헂
헃
헄
헅
헆
●
●
125
jak mierzyć składniki (zobacz rysunki 3-7)
Dla osiągnięcia najlepszego wyniku bardzo
ważne jest dokładne mierzenie składników
Substancje ciekłe zawsze odmierzać należy w
przejrzystym naczyniu do odmierzania z
podziałką. Naczynie to należy do wyposażenia
piekarni. Ciecz zawsze miałaby zawsze osiągnąć
poziomu kreski na poziomie oczu ( patrz 3).
Zawsze używać należy cieczy w temperaturach
pokojowych, 20°C / 68°F, jeśli nie używa się
szybkiego 1 godzinowego cyklu pieczenia chleba.
Kierować się należy zaleceniami podanymi w
receptariuszu.
●
Koniecznie używaj znajdującej się w komplecie
łyżeczki jako miarki do mierzenia mniejszych
ilości suchych lub płynnych składników. Za
pomocą suwaka wybierz jedną z następujących
miarek - 0,5 łyżki do herbaty, 1 łyżka do herbaty,
0,5 łyżki stołowej lub 1 łyżka stołowa. Wypełnij do
wierzchu i wyrównaj łyżką (patrz 6).
Podtrzymywanie w ciepłym stanie Piekarnik do
chleba automatycznie przełącza się
podtrzymywania w ciepłym stanie w końcu cyklu
pieczenia. On pozostaje w w stanie
podtrzymywania ciepła w ciągu do 1 godziny lub
do czasu wyłączenia urządzenia, cokolwiek
nastąpi wcześniej. Notabene: element
grzejnikowy włącza się i wyłącza oraz raz po
raz się świeci podczas cyklu podtrzymywania
w ciepłym stanie.
przycisk on/off
Twój piekarnik Kenwood zaopatrzony jest w
przycisk ON/OFF I nie będzie działał, dopóki nie
wciśniesz przyciska “on”.
●
●
Eksploatacja piekarnika
(zobacz rysunki)
Wstaw wtyczkę do gniazda i naciśnij na
wyłącznik , znajdujący się z tyłu maszynki rozlegnie się sygnał dźwiękowy i w okienku
monitora zjawi się 1 (3:15).
Po zakończeniu eksploatacji zawsze wyłączaj
piekarnik i odłączaj go od prądu.
1
2
3
4
indykator statusu
programowego
Indykator statusu programowego znajduje się w
okienku monitora i strzałka indykatora wskazuje
etap cyklu, który piekarnik do chleba osiągnął jak
następuje: -
7
8
Poprzednie nagrzewanie
Poprzednie
nagrzewanie działa tylko na początku stanów
całopszennego (30 minut), całopszennego
szybkiego (5 minut) i bezglutenowego (8 minut)
do podgrzewania składników przed rozpoczęciem
pierwszego etapu mieszania. W tym czasie
mieszanie się nie odbywa.
Zagniatanie
– ciasto znajduje się w pierwszej
bądź drugiej fazie zagniatania lub jest wyrabiane
pomiędzy cyklami wyrastania. Podczas ostatnich
20 minut drugiej fazy zagniatania w programie
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) oraz (13)
włączy się dozownik automatyczny, oraz
rozlegnie się sygnał dźwiękowy, oznaczający, że
można ręcznie dodać składniki.
9
10
11
12
Wzrost
ciasto znajduje się na pierwszym,
drugim lub trzecim etapie pęcznienia.
Pieczenie
pieczenia.
Bochenek jest na końcowym etapie
13
14
126
Wyjąć formę do chleba trzymając za uchwyt i
przekręcając w kierunku tylnej ściany komory
piecyka.
Zainstaluj urządzenie do ugniatania ciasta.
Nalej wodę do brytfanki na chleb.
Dodaj resztę składników do brytfanki w
kolejności, podanej w przepisie.
Upewnij się, że dokładnie odmierzyłeś
wszystkie składniki ponieważ nieodpowiednie
dawki mogą
zepsuć produkt końcowy.
Wstawić formę do komory piecyka ustawiając ją
po kątem w stosunku do tylnej ściany komory.
Następnie zablokować w odpowiednim
położeniu przekręcając formę w kierunku
przedniej ściany komory.
Opuść uchwyt i zamknij pokrywę.
Podłącz do prądu i włącz – urządzenie wyda
charakterystyczny dźwięk i automatycznie
wybierze program 1 (3:15).
Naciskaj na przycisk MENU , dopóki nie
wybierzesz wymaganego programu. Piekarnik
do chleba automatycznie nastraja się na 1 kg i
średni kolor skórki. Uwaga: przy użyciu “RAPID
BAKE”
- szybkiego pieczenia - po prostu
naciśnij przycisk i program się włączy
automatycznie.
Wybierz rozmiar bochenka, naciskając na
przycisk LOAF SIZE - rozmiar bochenka dopóki indykator nie przesunie się do
wymaganego rozmiaru bochenka.
Wybierz kolor skórki, naciskając na przycisk
CRUST
- skórka - dopóki indykator nie
przysunie się do wymaganego koloru skórki
(jasny, średni lub ciemny).
Nacisnąć przycisk START/STOP . Aby
zatrzymać lub skasować wybrany program,
nacisnąć przycisk START/STOP
i
przytrzymać przez 2-3 sekundy.
15 Po skończeniu pieczenia odłącz piekarnik od
prądu.
16 Wyjąć formę do chleba trzymając za uchwyt i
przekręcając do tyłu komory piecyka.
Do wyjmowania formy zawsze używać
rękawic kuchennych, ponieważ uchwyt
formy będzie gorący. Nie dotykać dozownika
po wewnętrznej stronie pokrywy, ponieważ
podczas pieczenia dozownik również ulega
nagrzaniu.
17 Potem wywróć na półkę drucianą dla stygnięcia.
18 Pozostaw chleb dla stygnięcia przez co
najmniej 30 minut przed krojeniem, pozwól
ulotnić się parze. Gorący chleb ciężko się kroi.
19 Wyczyść natychmiast po użyciu formę do
chleba i naczynie do mieszania ciasta (patrz
rozdział "Konserwacja i czyszczenie").
2 Napełnić dozownik odpowiednią ilością
wymaganych składników.
3 Dozownik włącza się automatycznie po ok. 15-20
minutach zagniatania. Włącza się wtedy również
sygnał dźwiękowy, przypominający o możliwości
ręcznego dodania składników.
porady i wskazówki
Nie wszystkie składniki można dodawać za
pomocą automatycznego dozownika. Aby
uzyskać najlepszy rezultat, należy stosować się
do poniższych wskazówek.
●
●
●
lampka podglądu
●
●
●
Przycisk LIGHT podświetla komorę piecyka i
wyświetlacz w panelu sterowania, dzięki czemu
można sprawdzić aktualny etap procesu na
wyświetlaczu oraz stan piekącego się ciasta w
komorze.
Lampka oświetlająca wnętrze komory piecyka
wyłączy się automatycznie po 60 sekundach.
Przepaloną żarówkę może wymienić wyłącznie
pracownik firmy KENWOOD lub autoryzowany
punkt serwisowy firmy (zob. ustęp pt. „serwis i
ośrodki troski o klienta”).
dozownik automatyczny
Piekarnik do chleba BM450 posiada dozownik,
który automatycznie wrzuca dodatkowe składniki
bezpośrednio do ciasta podczas fazy zagniatania.
Dzięki temu dodatkowe składniki nie ulegają
nadmiernemu przetworzeniu bądź zgnieceniu
podczas wyrabiania oraz są równomiernie
rozprowadzone w cieście.
mocowanie i stosowanie automatycznego
dozownika
1 Przymocować dozownik do spodniej części
pokrywy, zgodnie ze strzałkami (symbol)
wskazującymi odpowiednie ustawienie
.
● Dozownika nie można zablokować na miejscu,
jeżeli nie jest odpowiednio ułożony.
● Piekarnika do chleba można używać bez
zamocowanego dozownika. Brak dozownika nie
wyłącza sygnału ręcznego dodawania
składników.
127
Nie przepełniać dozownika – stosować ilość
podaną w przepisie.
Aby dodawane składniki nie przywierały do
ścianek dozownika, należy utrzymywać go w
czystości i dbać, by był suchy.
Kleistość składników może spowodować, że nie
wypadną z dozownika. Aby temu zapobiec,
należy je grubo posiekać lub oprószyć mąką, co
zmniejszy ich kleistość.
stosowanie automatycznego dozownika
składniki
można stosować
w automatycznym dozowniku
uwagi
suszone owoce, tj. sułtanki,
rodzynki, skórka pomarańczowa
i cytrynowa, wiśnie kandyzowane
tak
Grubo posiekać (nie należy siekać
zbyt drobno).
Nie używać owoców moczonych
w syropie bądź alkoholu.
Lekko przyprószyć mąką, by owoce
się nie kleiły.
Zbyt drobno posiekane kawałki
mogą przyklejać się do ścianek
dozownika, co może sprawić, że
nie zostaną dodane do ciasta.
orzechy
tak
Grubo posiekać (nie należy siekać
zbyt drobno).
duże nasiona, tj. pestki
dyni i słonecznika
tak
małe nasiona, tj. ziarna
sezamu i maku
nie
Bardzo małe ziarenka mogą
wypadać przez szczelinę wokół
klapki dozownika.
Najlepiej dodać ręcznie lub
wymieszane z innymi składnikami.
zioła – świeże i suszone
nie
Zbyt drobno posiekane mogą
wypadać z dozownika.
Zioła są bardzo lekkie, przez co
mogą pozostać w dozowniku w
momencie otwarcia klapki.
Najlepiej dodać ręcznie lub
wymieszane z innymi składnikami.
owoce/warzywa
w oleju/pomidory/oliwki
nie
Olej może powodować przyklejanie
się składników do ścianek
dozownika.
Można stosować pod warunkiem,
że przed włożeniem do dozownika
zostaną dokładnie odcedzone
i osuszone.
składniki o wysokiej zawartości
wody, np. surowe owoce
nie
Mogą przyklejać się do ścianek
dozownika.
ser
nie
Może roztopić się w dozowniku.
Dodawać z innymi składnikami
bezpośrednio do formy.
czekolada/kawałki czekolady
nie
Może roztopić się w dozowniku.
Dodać ręcznie po usłyszeniu
sygnału dźwiękowego.
128
129
Skraca cały cykl o około 25 minut
Przepisy na mąkę razową lub
rpełnoziarnistą 30 minut
poprzedniego nagrzewania
Do użycia z mąką spichlerzową oraz
dla szybszego wypiekania
całopszennego bochenka. Nie
pasuje do 100% bochenków
całopszennych 5 minut poprzedniego
nagrzewania
Chleb ma bardziej chrupiącą skórkę.
Program dopasowany jest do ciasta
o niskiej zawartości tłuszczu i cukru.
Przepisy z dużą zawartością cukru
2 biały szybki
3 razowy
4 całopszenny
szybki
11 Ciasto
zawodowe
12 konfitury
Długi cykl ciastowy do przygotowania
ciast zawodowych
Do robienia konfitur
Gatunki chleba z bitego ciasta
bezdrożdżowego – 1 kg mieszanki
8 ciasto na słodko Dla chleba i ciast z nie
zawierającego drożdży ciasta
9 bez zawartości Do pieczenia z mąki i mieszanek
białka roślinnego zbóż bez zawartości białka roślinnego.
Maksymalnie 500g mąki (na wagę)
8 minut poprzedniego nagrzewania
10 ciasto
Ciasto do ręcznego nadawania
kształtu i pieczenia w piekarniku.
7 szybki chleb
6 słodki
5 francuski
Dla przepisów zawierajàcych màk
pszenną lub żytnią
1 podstawowy
program
-
3:02
4:39
-
1:25
1:14
2:37
5:15
1:30
2:54
-
2:59
3:17
2:20
2:25
3:44
1:22
2:59
3:25
3:13
2:15
2:20
3:39
-
3:22
3:19
3:40
2:44
2:50
4:35
1Kg
3:15
2:42
3:05
3:21
2:25
2:30
3:49
Włączenie się automatycznego
dozownika i sygnał przypominający o
ręcznym dodaniu składników ✬
500g
750g
1Kg
2:45
2:50
2:55
2:08
3:36
2:39
2:45
4:30
750g
3:10
3:32
2:34
2:40
4:25
500g
3:05
Ogólny czas trwania programu
średni kolor skórki
Lista programów do pieczenia chleba/ ciasta
20
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Podgrzewaj
✬✬
130
500g
-
0:58
1:14
-
1Kg
Włączenie się automatycznego
dozownika i sygnał przypominający o
ręcznym dodaniu składników ✬
500g
750g
1Kg
0:10 - 1:30
1:30
750g
Ogólny czas trwania programu
średni kolor skórki
60
60
-
Podgrzewaj
✬✬
✬ Alarm zabrzmi przed zakończeniem drugiego cyklu ugniatania ciasta i zasygnalizuje porę dodania składników, jeśli przewiduje to przepis.
✬✬ Piekarnik automatycznie pozostanie w reżimie podgrzewania po zakończeniu pieczenia. Reżim ten będzie włączony przez godzinę, jeśli nie
wyłączy się piekarnika wcześniej.
Funkcja samego tylko dopiekanie.
Może również być używana do
podgrzewania i robienia chrupiącymi
już wypieczonych i ostygłych
bochenków. Ustawiaj czas przy
pomocy przycisków czasomierza.
przycisk szybkiego Pozwala na wypieczenie bochenków
pieczenia
chleba w czasie poniżej 1 godziny.
Wymaga ciepłej wody, więcej
drożdży i mniej soli.
15 dopiekanie
13 Ciasto na pizzę Przepisy na ciasto na pizzę
program
Lista programów do pieczenia chleba/ ciasta
wydłużenie czasu
Przykład : Chleb ma być upieczony o 7 rano.
Jeżeli na wyświetlaczu dla ustawienia piekarni
na wymagany przepis zobrazowany jest czas
22.00, łączny czas opóżnienia startu ustawiony
musí być na 9 godz.
Czasomierz umożliwia opóźnienie rozpoczęcia
pieczenia o maksymalnie 15 godz. Czasomierza
opóźniającego start nie można używać z
programem szybkiego pieczenia (RAPID BAKE)
lub programami (7)-(13).
●
WAŻNE : Przy użyciu funkcji Opóżniony start,
nie używać ingrediencji ulegających psuciu się –
ingrediencji, które podlegają łatwemu psuciu się
w temperaturach pokojowych lub wyższych , jak
na przykład mleko, jaja, jogurt, itd.
Przy użyciu funkcji WYDŁUŻENIE CZASU, po
prostu włożyć należy ingrediencje do formy do
pieczenia oraz formę włożyć do piekarni.
Następnie :
●
●
●
●
Nacisnąć przycisk MENU
i wybrać wymagany
program – wyświetlony zostanie czas trwania
programu.
Ustawić wybrane zabarwienie skórki oraz
wielkość.
Następnie ustawić wydłużania czasu.
Nacisnąć przycisk czasomierza (+) TIMER i
przyciskać, aż wyświetlony zostanie wymagany
czas opóźnienia. Jeżeli przez pomyłkę zostanie
wybrany zbyt długi czas, można wrócić do
poprzedniej wartości naciskając przycisk (-)
TIMER.
Każde wciśnięcie przycisku czasomierza zmienia
wyświetlaną wartość o 10 min. Nie trzeba
obliczać różnicy pomiędzy czasem trwania
wybranego programu i wymaganą całkowitą
liczbą godzin opóźnienia, ponieważ czas trwania
programu dodawany jest automatycznie.
●
●
131
Nacisnąć przycisk MENU,
aby wybrać odpowiedni
program, np. 1, a
następnie za pomocą
przycisku (+) TIMER
ustawić czasomierz na
„9:00” godzin (każde
naciśnięcie przycisku
zmienia wyświetlany czas
o 10 minut). Jeżeli przez
pomyłkę zostanie
wybrany zły czas, można
wrócić do wartości „9:00”
naciskając przycisk (-)
TIMER odpowiednią
liczbę razy.
Nacisnąć przycisk
START/STOP.
Wyświetlany dwukropek
(:) zacznie migać.
Czasomierz zacznie
odliczać czas.
W razie błędnego
wybrania godziny lub aby
zmienić ustawienia,
należy wciskać przycisk
START/STOP do
momentu, gdy
wyświetlane ustawienia
znikną z wyświetlacza.
Można wtedy ponownie
ustawić czas.
program „ulubione”
Program „Ulubione” pozwala na utworzenie i
zapisanie w pamięci do 5 własnych programów.
Tworzenie/zmienianie własnego programu
1 Podłączyć urządzenie do prądu i włączyć.
2 Wcisnąć przycisk „ulubione” (FAVOURITE) i
wybrać program, który ma zostać zmieniony (P1P5).
3 Wcisnąć przycisk (P) PROGRAM, aby rozpocząć
zmienianie programu.
4 Przy pomocy przycisków (-) oraz (+) czasomierza
(DELAY TIMER) zmienić czas na wymagany czas
trwania każdego etapu.
5 Wcisnąć przycisk potwierdzania (CONFIRM), aby
zapisać zmiany i przejść do kolejnego etapu
programu.
6 Powtórzyć kroki 3-5, by zaprogramować
wszystkie etapy. Wskaźnik statusu programu
informuje o aktualnym etapie.
7 Po ostatnim naciśnięciu przycisku potwierdzania
(CONFIRM) (po zaprogramowaniu etapu
utrzymywania ciepłej temperatury), rozlegnie się
sygnał dźwiękowy, a program zostanie
automatycznie zapisany w pamięci.
8 By wrócić do poprzedniego etapu, należy
nacisnąć przycisk „anuluj” (CANCEL), aby
zmienić czas.
korzystanie z funkcji „ulubione”
1 Podłączyć urządzenie do prądu i włączyć.
2 Wcisnąć przycisk „ulubione” (FAVOURITE), aby
wybrać wymagany program (P1-P5)
3 Wcisnąć przycisk START/STOP lub wybrać
funkcję czasomierza.
P1 – P5: Etapy programów funkcji „ulubione”
Etap
Ustawienia domyślne
1
Rozgrzewanie
2
Zagniatanie 1
3
Zagniatanie 2
4
Rośnięcie 1
5
Zagniatanie 3
6
Rośnięcie 2
7
Zagniatanie 4
8
Rośnięcie 3
9
Pieczenie
10
Utrzymywanie
w ciepłej
temperaturze
Dostępne wartości minimalne i
maksymalne czasu trwania
0 min
0 – 60 min
3 min
0 – 10 min
22 min
0 – 30 min
20 min
20 – 60 min
15 s
nie można zmienić
Nóż do ugniatania nie włączy się, jeżeli
etap „Rośnięcie 2” będzie ustawiony na 0.
30 min
15 s
0 – 2 godz.
nie można zmienić
Nóż do ugniatania nie włączy się, jeżeli
etap „Rośnięcie 3” będzie ustawiony na 0.
50 min
0 – 2 godz.
60 min
0 – 1,5 godz.
60 min
0 – 60 min
132
ochrona przciwko przerwaniu
dostawy energii elektrycznej
●
Twój piekarnik ma 8 minutową ochronę na
wypadek, gdyby urządzenie zostało przypadkowo
odłączone od prądu w czasie działania.
Urządzenie będzie kontynuowało pracę od razu
po ponownym podłączeniu.
konserwacja i czyszczenie
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Przed czyszczeniem należy odłączyć dopływ
prądu z sieci i poczekać, aż urządzenie
całkowicie ostygnie.
NIE ZANURZAĆ piekarni ani jej zewnętrnej
części formy do pieczenia do wody.
NIE STOSOWAĆ do mycia gąbek ściernych
oraz narzędzi metalowych.
Jeżeli jest to konieczne, zewnętrzną i
wewnętrzną powierzchnię piekarni należy
wyczyścić za pomocą wilgotnej oar miękkiej
szmatki.
forma do chleba
Formy do chleba nie należy myć w zmywarce do
naczyń.
Formę do pieczenia oraz ugniatacz należy po
każdym użyciu natychmiast wyczyścić poprzez
częściowe napełnienie formy do pieczenia wodą
z środkiem myjącym. Pozostawić do odmoczenia
na 5-10 minut. Ugniatacz można wyjąć poprzez
jego obrócenie zgodnie z ruchem wskazówek
zegara oraz podniesieniem. Czyszczenie
zakończyć należy przepłukaniem i osuszeniem
za pomocą miękkiej szmatki.
Jeżeli ugniatacza nie można wyjąć nawet po 10
minutach po odmoczeniu, należy chwycić wał pod
formą do pieczenia i obracać ją naprzód i w tył,
do momentu obluzowania ugniatacza.
szklana pokrywa
Zdjąć szklaną pokrywę i umyć ciepłą wodą z
dodatkiem płynu do naczyń.
Pokrywy nie należy myć w zmywarce do
naczyń.
Przed ponownym zamocowaniem pokrywy należy
ją dokładnie wysuszyć.
133
automatyczny dozownik
Odłączyć dozownik od pokrywy i umyć w ciepłej
wodzie z dodatkiem płynu do naczyń. W razie
konieczności wyczyścić szczoteczką o miękkim
włosiu. Przed ponownym zamocowaniem
dozownika należy go dokładnie wysuszyć.
Przepisy
(dodawaj składniki do brytfanki w kolejności, podanej w przepisach)
Podstawowy biały chleb
Program 1
Składniki
500g
750g
1Kg
Letnia woda
245ml
300ml
380ml
Olej roślinny
1 łyżka st.
11/2 łyżka st.
11/2 łyżka st.
Niebielona biała mąka chlebowa
350g
450g
600g
Suszone mleko odtłuszczone
1 łyżka st.
4 łyżeczki
5 łyżeczki
Sól
1 łyżeczki
11/2 łyżeczki
11/2 łyżeczki
Cukier
2 łyżeczki
1 łyżka st.
4 łyżeczki
Łatwe do wmieszania drożdże
rozpuszczalne
1 łyżeczki
11/2 łyżeczki
11/2 łyżeczki
łyżeczki = 5 ml łyżeczki
łyżka st. = 15ml łyżka st.
Chleb Brioche (używaj jasnego koloru skórki)
Program 6
Składniki
500g
750g
1Kg
Mleko
130ml
200ml
280ml
Jajka
Roztopione masło
Niebielona biała mąka chlebowa
Sól
Cukier
Łatwe do wmieszania drożdże
rozpuszczalne
1
2
2
80g
120g
150g
350g
500g
600g
1 łyżeczki
11/2 łyżeczki
11/2 łyżeczki
30g
60g
80g
1 łyżeczki
2 łyżeczki
21/2 łyżeczki
134
Chleb razowy
Składniki
Program 3
750g
1Kg
jajko
1 plus 1 żółtko
2
woda
zob. pkt 1.
zob. pkt 1.
sok z cytryny
1 łyżka st.
1 łyżka st.
miód
2 łyżki st.
2 łyżki st.
razowa mąka chlebowa
450 g
540 g
niebielona oczyszczona mąka
chlebowa
50 g
60 g
sól
2 łyżeczki
2 łyżeczki
łatwe do wmieszania drożdże
rozpuszczalne
1 łyżeczki
11/2 łyżeczki
1 Jajko/a wbić do miarki i dodać odpowiednią ilość wody:
Rozmiar bochenka
750g
1Kg
maksymalna ilość płynu
310 ml
380 ml
2 Wlać do formy do chleba i dodać miód i sok z cytryny.
Biały chleb na szybko
Przycisk szybkiego pieczenia
Składniki
1Kg
Woda o temperaturze letniej
(32-35°C)
350ml
Olej roślinny
1 łyżka st.
Niebielona biała mąka chlebowa
600g
Suszone mleko odtłuszczone
2 łyżka st.
Sól
1 łyżeczki
Cukier
4 łyżeczki
Łatwe do wmieszania drożdże
rozpuszczalne
4 łyżeczki
1 Naciśnij na przycisk RAPID BAKE (szybkie pieczenie) i program automatycznie zacznie pracę.
135
Rogale chlebowe
Program 10
Składniki
1Kg
Woda
240ml
Jajka
1
Niebielona biała mąka chlebowa
450g
Sól
1 łyżeczki
Cukier
2 łyżeczki
Masło
25g
Łatwe do wmieszania drożdże
rozpuszczalne
11⁄2 łyżeczki
Na potarcie
Żółtko z jajka ubite z 15 ml wody
1
Siemiona sezamu i mak do
posypania, do wyboru
1 Na końcu cyklu piekarnię wyłączyć i odłączyć z sieci elektrycznej. Ciasto lekko wyłożyć
z formy i podzielić na 12równych.
2 Po nadaniu formy pozostaw ciasto, aby się rozwarstwiło, a później upiecz w zwykłym piekarniku.
136
Ingrediencje
Głównym składnikiem do wyrobu chleba jest mąka i
z tego powodu jej wybór jest elementem
kluczowym w osiągnięciu powodzenia w pieczeniu
chleba.
Mąki pszenne
Mąki pszenne są do wypieku chleba najlepsze.
Pszenica składa się z łuski zewnętrznej, która
często nazywana jest otrębem, oraz z ziarnia, które
zawiera kiełek i endospen. Proteina w endospenie
wytwarza podczas zmieszania z wodą gluten.
Gluten posiada właściwość rozciągania się jak
guma oraz gazy, które wytwarzają podczas procesu
fermentacji pozostają zatrzymane przez gluten, i w
ten sposób dochodzi do rośnięcia ciasta.
Białe mąki
W mąkach tych usunięto otręby i kiełki,
pozostawiając tylko endospan, który pozostanie
zmielony do białej mąki. Niezbędne jest, by użyta
pozostała intensywna biała mąka lub biała mąka
chlebowa, bowiem mąki te posiadają wyższą
zawartość protein, które konieczne są do
powstawania glutenu. Do wyrobu chleba
drożdżowego nie należy używać gładkiej białej mąki
lub gładkiej białej mąki z proszekiem do pieczenia
(powszechnie do dyspozycji w sieci detalicznej).
Przy użyciu mąk tych nie powstanie chleb o dobrej
jakości. W sprzedaży jest kilka rodzajów dobrych
jakościowo białych mąk do wyrobu chleba. Do
wyrobu chleba należy użyć mąki o dobrej jakości,
która nie jest wybielana.
Mąki pełnoziarniste
Mąki pełnoziarniste zawierają otręby oraz ziarno
wewnętrne, co nadaje im łagodny smak oraz
powoduje, że miąższ chleba wyznacza się wyższą
gęstością. Również i w tym przypadku
koniecznością jest używanie intensywnej
pełnoziarnistej i pełnoziarnistej mąki chlebowej.
Chleb tylko z mąki pełnoziarnistej będzie twardszy
niż biały chleb. Otręby w mące wstrzymują
powstawanie glutenu, a więc ciasto z mąki
pełnoziarnistej rośnie bardziej pomału. W celu
właściwego wyrośnięcia chleba użyć należy
specjalnego programu dla chleba pełnoziarnistego.
Jeżeli ma powstać lżejszy chleb, to część mąki
pełnoziarnistej należy zastąpić białą mąką
chlebową. Szybki chleb pełnoziarnisty powstanie
za pomocą programu dla chleba pełnoziarnistego
Intensywna ciemna a mąka
Może być używana w połączeniu z białą mąką lub
samodzielnie. Zawiera 80-90 % kiełków, i dlatego
chleb z tej mąki jest kruchy i bardzo smaczny. Mąki
tej można użyć w programie – Podstawowy biały
chleb, kiedy
50 % intensywnej białej mąki zastąpi się
intensywną mąką ciemną. Prawdopdobie konieczne
będzie użycie trochę większej ilości płynów.
Wieloziarnista mąka chlebowa
Kombinacja mąki białej, pełnoziarnistej i mąki żytniej
w połączeniu ze całymi ziarnami słodowymi
wzbogaca strukturę i smak. Używać należy
samodzielnie lub w połączeniu z intensywną białą
mąką.
Mąki nie pszenne
Do wyrobu chleba tradycyjnego, jak na przykład
chleb żytni lub piernik, użyć ich można w połączeniu
z mąkami białymi lub pełoziarnistymi lub z inną
mąką, na przykład żytnią. Poprzez dodanie również
małej ilości osiągnąć można znakomitego smaku.
Nie należy używać ich samodzielnie, bowiem
powstaje bardzo kleiste ciasto, i następnie z niego
bardzo zbity chleb. Inne zboża, jak na przykład
proso, jęczmień, gryczka, mąka kukurydziana lub
mąka owsiana, posiadają bardzo niską zawartość
protein i dlatego nie wytworzą właściwej ilości
glutenu do wytworzenia chleba tradycyjnego.
Mąki te mogą być używane z powodzeniem, ale w
małych ilościach. Część białej chlebowej mąki
może zastąpiona przez 10-20 % niektórej z
podanych powyżej alternatyw.
Sól
W wypieku chleba mała ilość soli jest niezbędna
do wyrobienia ciasta oraz w celach smakowych.
Użyć należy delikatnej soli kuchennej lub soli
morskiej, nie należy używać soli grubej. Niniejszej
można użyć do posypania ręcznie wyrobionych
rogali. Sól spowoduje, że rogale są bardziej
kruche. Nie należy używać ekwiwalentów soli,
bowiem nie zawierają sody.
●
●
●
137
Sól wzmacnia strukturę glutenu i dodaje ciastu
sprężystości.
Sól łagodzi wzrost drożdży, przez co broni w
przerośnięciu ciasta i jego ścianiu się.
Zbyt wiele soli uniemożliwia właściwe
wyrośnięcie ciasta.
Słodzenie
Używać należy cukru białego lub brązowego,
miodu, wyciągu ze słodu, złotego syropu, melasy
lub syropu melasowego.
●
●
●
●
●
Cukier i słodziki płynne mają wpływ na
zabarwienie chleba, dodają złocistego
zabarwienia skórce.
Cukier wiąże wilgoć, co zlepsza zdolność
zachowania jakości chleba.
Cukier stanowi odżywkę dla drożdży, i kiedy nie
jest niezbędny, bowiem nowoczesny typ drożdży
posiada zdolność rośnięcia na podstawie
wykorzystania naturalnych węglowodanów i
cukrów zawartych w mące, powoduje, że ciasto
jest bardziej aktywne.
Słodkie chleby wyznaczają się stosownym
poziomem cukrów dzięki dodaniu owoców,
polewy lub pocukrowaniu, co dodaje właściewej
słodyczy. Do wyrobu chlebów tych używać należy
programu dla słodkich chlebów.
Jeżli cukier zastąpiony jest przez słodzik w
płynie, to konieczne jest obniżenie łącznej
zawartości płynów w przepisie.
Tłuszcze i oleje
Mała ilość tłuszczu lub oleju często dodawana jest
w celu wytworzenia bardziej miękkiej skórki.
Również pomaga w zachowaniu świeżości chleba.
Należy użyć masła, margaryny lub smalcu, i to w
małych ilościach do 25 g (1oz) lub 22 mm (11/2 łyżki)
oleju roślinnego. Jeżeli przepis jest na większą
ilość, kiedy bardziej wybija się smak mąki, należy
użyć masła, dzięki któremu zostaną osiągnięte
najlepsze wyniki.
●
●
Płyny
Płyny są do wyrobu chleba niezbędne; najczęściej
używa się mleka lub wody. Przy użyciu wody
osiągnięta jest bardziej krucha skórka, niż przy
użyciu mleka. Woda często zmieszana pozostaje z
odtłuszczonym suszonym mlekiem. Sposób ten
konieczny jest przy użyciu Opóźnionego strartu,
bowiem świeże mleko ulega zepsuciu. Dla
większości programów można użyć wody
bezpośrednio z kranu, nie mniej jednak dla
programu szybkiego, trwającego godzinę cyklu,
należy użyć letniej wody.
●
●
●
Zamiast masła można użyć oliwki lub oleju
słonecznikowego, należy tylko dostosować
zawartość płynów w przepisie, jeśli używa się
ilości przekraczającej 15 ml ( 3 łyżeczki). Jeżeli
zaniepokaja Cię poziom choresterolu, najbardziej
korzystne jest użycie oleju słonecznikowego.
Nie należy używać margaryny niskokalorycznej,
bowiem zawiera ona nawet 40 % wody i nie
posiada takich samych właściwości jak masło.
138
Podczas chłodnych dni odmierzoną wodę należy
przed użyciem pozostawić na 30 minut odstania
w temperaturze pokojowej. Jeżeli używa się
mleka bezpośrednio z lodówki, należy
postępować tak samo.
Maślanki, jogurtu, kwaśnej śmietany oraz miękie
sery, jak riccota i twaróg, należy używać jako
części łącznej zawartości płynnej ; powstaje
bardziej wilgotna i i delikatniejsza skórka.
Maślanka dodaje przyjemnego, delikatnie
kwaskowatego smaku, który podobny jest do
tego, który typowy jest dla chleba wiejskiego oraz
ciast kwaskowych.
W celu zlepszenia ciasta, koloru chleba i
ogólnego zlepszenie struktury chleba można
dodać jajko. Jajka również powodują lepszą
stabilność glutenu w fazie rośnięcia. Jeżeli
używa się jaj, należy w przepisie obniżyć łączną
ilość płynów. W celu zagwarantowania właściwej
ilości płynów w przepisie, należy umieścić jajka
do naczynia do odmierzania, które następnie
uzupełnić należy płynem.
Drożdże
Można używać drożdży suszonych lub świeżych.
Wszystkie przepisy zawarte w tym receptariuszu
pozostały wypróbowane i użyto w nich łatwo
rozpuszczalnych, szybko rosnących drożdży, które
nie wymagają wstępnego rozpuszczania w wodzie.
Drożdże umieszczane są w zagłębieniu, w mące,
odrębnie od płynu, aż do zapoczęcia mieszania.
●
●
●
●
●
Najlepsze wyniki osiągane są przy użyciu
drożdży suszonych. Używanie świeżych drożdży
nie jest zalecane, bowiem przy ich użyciu
osiągane są inne wyniki niż przy użyciu drożdży
suszonych. Świeżych drożdży nie należy używać
w programach o opóźnionym starcie.
Jeżeli chceš użyć świeżych drożdży, należy
pamiętać, że :
6 g świeżych drożdży = 1 łyżeczka suszonych
drożdży
Zmieszać świeże drożdże z 1 łyżeczką cukru i 2
łyżkami wody ( ciepłej). Pozostawić do odstania
na 5 minut, dokąd nie spienią się.
Następnie do formy do pieczenia dodać kolejne
ingrdiencje.
Używać należy ilości podanych w przepisach;
zbyt wiele drożdży może spowodować
przerośnięcie ciasta i przelanie się przez obręby
formy do pieczenia.
Jeżeli otworzysz torebkę suszonych drożdży,
należy zużytkować je do 48 godzin, o ile
producent nie podaje inaczej. Otwarte torebki
mogą być znowu zaklejone i umieszczone w
zamrażalniku do momentu potrzeby ich
ponownego wykorzystania.
Suszone drożdże należy zużytkować przed
upływem zaleconej daty zużycia, bowiem
drożdże tracą swoje właściwości.
Sklepy oferują suszone drożdże, które specjalnie
przeznaczone są do użycia w piekarniach chleba.
Przy użyciu tego typu drożdży osiągnięte
pozostaną dobre wyniki, ale może powstać
konieczność dostosowania zalecanego
dawkowania.
139
Przygotowanie własnych
przepisów
Vyjmowanie, krojenie i
przechowywanie chleba
Po wypróbowaniu załączonych przepisów można
kilka własnych, ulubionych przepisów na chleb
wyrabiany ręcznie dostosować do wypieku w
piekarniku do chleba. Aby to uczynić, należy wybrać
jeden z przepisów załączonych w niniejszej
instrukcji (najbardziej zbliżony do własnego) i użyć
go jako wskazówki.
●
Z uwagą zapoznaj się z następującymi radami,
które pomogą Ci w przygotowaniu własnych
przepisów.
●
●
●
●
●
●
●
Upewnić się, czy użyta jest właściwa dla piekarni
ilości ingrediencji. Nie należy przekraczać
maksymalnych zalecanych ilości. Jeżeli to
konieczne, obniżyć należy ilości w przepisie tak,
by odpowiadały ilości mąki i płynów w
receptariuszu piekarni.
Zawsze do formy do pieczenia wlewać należy
najpierw płyny. Poprzez dodanie mąki oddzielić
drożdże od płynu.
Świeże drożdże można zastąpić łatwymi do
wmieszania rozpuszczalnymi drożdżami
suszonymi. Uwaga : 1 g świeżych drożdży = 1
łyżeczka ( 5 ml) suszonych drożdży
Jeżeli używasz opóźnionego strartu, zamiast
świeżego mleka użyć należy wody i
odtłuszczonego suszonego mleka.
Jeżeli przepis zawiera jajka, wliczyć je należy w
łączną ilość płynów.
Drożdże przechowywać należy osobno od
pozostałych ingrediencji w formie do pieczenia,
do momentu zapoczęcia mieszania.
Podczas pierwszych minut mieszania
kontrolować należy konsystencję ciasta.
Piekarnia wymaga trochę delikatniejszego ciasta,
a więc może trzeba będzie dodać płynu. Ciasto
miało by być wystarczająco mokre, aby mogło
dojść do jego rośnięcia.
●
●
●
W celu uzyskania jak najlepszego wyniku
pieczenia, jak tylko jest wypiek gotowy, należy jak
najszybciej wyjąć go piekarni i wyłożyć z formy
do pieczenia. Nie mniej jednak chleb można
pozostawić w piekarni, która zachowa go w takiej
samej temperaturze jeszcze przez 1 godzinę.
Możliwość tę można wykorzystać, jeśli nie
można natychmiast chleba wyjąć.
Formę do pieczenia należy wyjąć z piekarni,
używając rękawic kuchennych, i to również
podczas cyklu utrzymywania ciepła. Formę do
pieczenia należy przewrócić i kilkakrotnie nią
potrząsnąć, by doszło do obluzowania
upieczonego chleba. Jeżeli chleba nie da się
wyjąć, należy delikatnie zastukać rogiem formy
do pieczenia o drewnianą deseczkę, lub należy
obrócić stopą wału na spodniej części formy.
Podczas obluzowania chleba wygniatacz miałby
zostać w formie do pieczenia, nie mniej jednak
niekiedy pozostanie w chlebie. Jeżeli dojdzie do
tego, należy wyjąć go przed krojeniem. Do
wyjęcia należy użyć plastykowych narzędzi
kuchennych odpornych na działanie ciepła. Nie
należy używać metalowych narzędzi, by nie
doszło do uszkodzenia nieprzylegającej
powierzchni wygniatacza.
Pozostawić chleb do wystygnięcia na 30 minut,
by odeszła cała para. Gorącego chleba nie
można pokroić na kromki.
Przechowywanie
Chleb upieczony w domu nie zawiera żadnych
substancji konserwujących, i dlatego miałby być
zużyty do 2-3 dni od upieczenia. Jeżeli nie ma być
skonsumowany natychmiast, należy zapakować go
do woreczka i zapieczętować.
●
●
140
Kruchy chleb francuskiego typu po zapakowaniu
zmięknie, dlatego najlepiej jest pozostawić go bez
opakowania do momentu, kiedy będzie krojony.
Jeżeli chleb ma być przechowany przez kilka dni,
nalepszy w tym celu będzie zamrażalnik. Przed
włożeniem do zamrażalnika, należy pokroić go na
kromki w celu łatwego wyjęcia potrzebnej ilości.
Rady ogólne
●
Wyniki wypieku chleba uzależnione są również od
wielu innych kolejnych faktorów, jakimi są : jakość
ingrediencji, dokładne odmierzanie, temperatura i
wilgotność. Pomocą przy osiągnięciu jak
najlepszych wyników jest kilka rad i typów, o których
na pewno warto wspomnieć.
Piekarnia chleba nie jest jednostką izolowaną.
Jeżeli jest parny dzień lub piekarnia używana jest w
bardzo ciepłym pomieszczeniu, chleb wyrośnie o
wiele bardziej, niż w przypadku, kiedy piekarnia
pracuje w środowisku chłodnym. Optymalna
temperatura pokojowa jest pomiędzy 20°C / 68°F i
24°C / 75°F.
●
●
●
●
●
W dniach wyznaczających się niską
temperaturą, należy pozostawiać wodę z kranu
przed jej użyciem, do odstania na co najmniej 30
minut. W taki sam sposób należy postępować
również w przypadku pozostałych ingrediencji,
które przechowywane są w lodówce.
Wszystkieużywane ingrediencje muszą być
używane w temperaturach pokojowych, o ile
przepis nie zaleca inaczej, na przykład w 1
godzinowym szybkim cyklu, kiedy płyn należy
zagrzać.
Wszystkie ingrediencje należy dawać do formy
do pieczenia w kolejności, którą zaleca przepis.
Drożdże należy utrzymywać suche oraz należy
wykluczyć ich kontakt z płynami, które dodawane
są do formy, i to do momentu zapoczęcia procesu
mieszania ingrediencji.
Dokładne odmierzanie ingrediencji należy do
najważniejszych faktorów, od których zależy
pozytywny wynik całego wypieku. Największym
problemem jest niedokładne odmierzanie
ingrediencji lub ich całkowity brak. Stosować
należy system metryczny lub angielski system
miar ; nie można ich zamieniać. Używać należy
naczynia i łyżki do odmierzania, które należą do
wyposażenia piekarni.
Zawsze używać należy świeżych ingrediencji,
jeszcze przed końcem ich daty ważności.
Składniki, które podlegają psuciu się, jak na
przykład mleko, ser, warzywa i świeże owoce,
mogą psuć się szczególnie w cieple. Składników
tych używać należy do chleba, który pozostanie
natychmiast upieczony.
●
●
●
●
●
●
●
●
141
Nie należy dodawać zbyt dużej ilości tłuszczu,
bowiem powoduje to powstanie bariery pomiędzy
mąką i drożdżami, hamuje rośnięcie ciasta, co
spowodować może powstanie ciężkiego i
ściętego bochenka.
Masło i inne tłuszcze pokroić należy na małe
kawałki i następnie włożyć do formy do
pieczenia.
Jeżeli piecze się chleb o smaku owocowym,
należy zastąpić część płynów sokami
owocowymi, np. pomarańczowym, z jabłek, lub
ananasowym.
Do chleba można również dodawać soki
powstałe podczas gotowania warzyw. Woda z
gotowanych ziemniaków zawiera skrobię, która
wspiera rośnięcie drożdży , powstają bardziej
miękkie bochenki chleba, które długo zachowują
swoją świeżość.
W celu zlepszenia smaku można dodać struganej
marchwi, cukinii lub ugotowany, rozgnieciony
ziemniak. Jeśli dodaje się ziemniak, należy
obniżyć zawartość płynów w przepisie, bowiem
tego typu warzywa zawierają wodę. Zacząć
należy dodając mniejszej ilości wody oraz
skontrolować należy ciasto podczas procesu
mieszania. W razie potrzeby należy dodać wodę.
Nie należy przekraczać ilości podanych w
przepisie, mogło by to uszkodzić piekarnię.
Jeśli chleb dobrze nie wyrośnie, należy zastąpić
wodę z kranu wodą pakowaną lub przegotowaną
oraz przestudzoną. Jeśli woda z kranu zawiera
zbyt wielką ilość chloru lub fluoru, może to mieć
negatywny wpływ na rośnięcie. To samo dotyczy
wody zbyt twardej.
Po 5 minutach wygniatania należy ciasto
skontrolować. Przy piekarni należy mieć do
dyspozycji giętką plastykową łopatkę do
zeskrobania ściany formy, w przypadku
przyklejenia ingrediencji. Pod żadnym pozorem
nie należy umieszczać łopatki blisko
wygniatacza, bowiem mogło by to spowodowć
jego zablokowanie. Również skontrolować należy,
czy konsystencja ciasta jest właściwa. Jeśli
kruszy się lub piekarnia robi wrażenie, że pracuje
z trudem, należy dodać trochę wody. Jeśli ciasto
klei się do ścian formy i nie wytwarza górki,
należy dosypać trochę mąki.
W fazie rośnięcia czy pieczenia nie należy
podnosić pokrywy piekarni, bowiem chleb może
opaść i ściąć się.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Poniżej podane są typowe problemy, które powstać mogą podczas wyrobu chleba w piekarni. Należy
dokładnie zapoznać się z tymi problemami, ich możliwymi przyczynami oraz sposobami postępowania,
które zapewnią sprawne działanie piekarni.
PROBLEM
PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
WIELKOŚĆ I KSZTAŁT CHLEBA
1. Chleb jest niski
• Z powodu niższej ilości glutenu, który
• Sytuacja normalna, rozwiązania nie ma.
tworzy proteiny w mące pełnoziarnistej ,
chleb pełnoziarnisty jet niższy niż chleb
biały.
• Niewystarczający ilość cieczy.
• Podwyższyć ilość cieczy o
15 ml/ 3 łyżeczki.
• Brakuje cukru lub zbyt mała ilość cukru. • Wkładać składniki zgodnie z przepisem.
• Niewłaściwy typ używanej do wypieku
• Można doszło do użycia gładkiej mąki
mąki.
zamiast silnej mąki, które zawiera
więcej glutenu.
• Nie u˝ywaç màki uniwersalnej
• Niewłaściwy typ drożdży
• W celu uzyskania najlepszych wyników
używać należy tylko drożdży o szybkim
działaniu.
• Zbyt mała ilość drożdży, drożdże zbyt
• Odmierzać zalecane ilości i kontrolować
stare.
zalecany okres zużycia na opakowaniu.
• Ustawienie szybkliego cyklu pieczenia
• Cykl ten wytwarza mniejsze bochenki ,
chleba .
jest to normalne.
• Doszło do połączenia drożdży i wody
• Zapewnić, by nie dochodziło do kontaktu
jeszcze przed początkiem procesu
w formie do pieczenia .
wygniatania.
2. Niski bochenek, bez
wyrośnięcia
• Całkowicie brakuje drożdży
• Stare drożdże
• Zbyt ciepła ciecz
• Zbyt dużo soli.
• Przy używaniu timera, drożdże
zwilgotniało przed zapoczęciem
procesu przygotowania chleba.
3. Zbyt wyrośnięty –
kształt grzyba
•
•
•
•
•
4. Zapadnięcie się
wierzchu i boków
• Zbyt dużo cieczy.
Zbyt dużo drożdży
Zbyt dużo cukru
Zbyt dużo mąki
Zbyt dużo soli
Ciepła, wilgotna pogoda
• Wkładać ingrediencje wg przepisu
• Skontrolować okres gwarancyjny na
opakowaniu.
• Używać cieczy będących we właściwych
temperaturach.
• Używać zalecanych ilości.
• Składniki suche umieścić w rogach
formy do pieczenia, oraz w środku
suchych ingrediencji zrobić zagłębienie,
w które należy włożyć drożdże, tak
będzie chronione przed zwilgotnieniem.
•
•
•
•
•
• Zbyt wiele drożdży.
• Ciepła, wilgotna pogoda mogło
spowodować zbyt szybkie wyrośnięcie
ciasta.
142
O 1/4 łyżeczko drożdży mniej
O 1 łyżeczkę cukru mniej.
O 6 do 9 łyżek mąki mniej.
Używać ilości zalecanych w przepisie.
O 15 ml / 3 łyżeczki cieczy i
1/4 łyżeczki drożdży mniej.
• Przyszłym razem 0 15 ml / 3 łyżeczki
cieczy mniej lub dodać trochę mąki.
• Używać ilości zalecanych w przepisie,
przyszłym razem wypróbować szybszy
cykl.
• Schłodzić wodę lub dodać mleka
z lodówki.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy
PROBLEM
PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
5. Szorstka i nierówna
• Zbyt mało cieczy.
powierzchnia – nie gładka • Zbyt dużo mąki .
• Wierzch bochenku nie musi mieć
żadnego kształtu, nie ma to wpływu na
znakomity smak chleba.
• Podwyższyć ilość cieczy o 15 ml/ 3 łyżeczki
• Należy doładnie odmierzać składniki
• Zapewnić optymalne warunki do wyrobu
chleba.
6. Zapadnięcie się
podczas pieczenia
• Przemieścić piekarnię
• Piekarnia umieszczona w przeciągu
lub przewrócona, albo zrzucona
podczas rośnięcia
• Przekroczenie pojemności formy do
pieczenia
• Zbyt mała ilość soli, zupełny brak soli (
sól pomaga przeciwko przerośnięciu
ciasta)
• Zbyt dużo drożdży
• Ciepła, wilgotna pogoda
7. Chleb nie jest
równomierny, na
końcu krótszy
• Těsto je příliš suché a ve formě
nemohlo rovnoměrně nakynout.
• Nie dodawaj więcej składników, niż
zaleca się dla większego bochenka
(maks. 1Kg).
• Używać zalecanej w przepisie ilości soli
• Doładnie odmierzać drożdże
• Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki
i zmiejszyć ilość drożdży o 1⁄4 łyżeczki
• Podwyższyć ilość cieczy o
15 ml/ 3 łyżeczki.
STRUKTURA CHLEBA
8. Ciężka, gęsta struktura
• Odmierzać dokładnie
• Odmierzać właściwą ilość drożdży
zalecanego typu.
• Odmierzać dokładnie
• Zbyt dużo mąki
• Zbyt mało drożdży
• Zbyt mało cukru
9. Otwarta, gruba,
porowata struktura
• Wkładać ingrediencje wg przepisu
• Odmierzać właściwą ilość drożdży
zalecanego typu.
• Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki
• Zupełnie brakuje soli
• Zbyt dużo drożdży
• Zbyt dużo cieczy
10. Chleb jest w środku
surowy, mało
wypieczony
11. Chleba nie można
dobrze pokroić, bardzo
klei się
• Zbyt mało cieczy
• Przerwanie dostawy prądu w ciągu
wyrobu chleba
• Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki
• Jeżeli podczas pracy prąd wyłączy się
na czas dłuższy niż 8 minut,
niedopieczony bochenek trzeba będzie
usunąć z formy i wszystko rozpocząć
od nowa z nowymi składnikami.
• Zbyt duża ilość składników, które
piekarnia nie zdołała obrobić
• Obniżyć ilość na maksymalnie dozwolone
• Chleb krojony jest zbyt grorący
• Pozostawić chleb na kratce do
wystygnięcia na conajmniej 30 minut,
by odeszła para. Dopiero potem można
chleb kroić.
• Do krojenia chleba używać dobrego
noża
• Używanie niewłaściwego noża
12. Ciemny kolor skórki,
zbyt gruba
• Użycie ustawienia CIEMNA skórka
• Przyszłym razem użyć ustawienia średnia lub ciemna skórka
13. Bochenek jest
przypalony
• Nieprawidłowe działanie piekarni
• Więcej informacji znajduje się w
części Serwis i ośrodki troski o klienta
143
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy
PROBLEM
PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
14. Skórka jest zbyt jasna
• Chleb nie piecze się przez określony
czas.
• W przepisie nie użyto świeżego lub
suszonego mleka
KOLOR I GRUBOŚĆ SKÓRKI
• Przedłużyć czas pieczenia
• Dodać 15 ml/ 3 łyżeczki suszonego
mleka lub 50 % wody zastąpić mlekiem,
prze co osiągnięty pozostanie
ciemniejszy kolor
PROBLEMY Z FORMĄ
15. Wygniatacza nie
można wyjąć
• Do formy do pieczenia wlać wodę i
pozostawić wygniatacz do
odmoczenia. Potem można go łatwo
wyjąć.
16. Chleb przykleja się do • Przypadek ten może powstać po
formy do pieczenia /
dłuższym używaniu piekarni
nie można go wyjąć
• Postępować wg zaleceć odnoszących
się do czyszczenia po użyciu sprzętu.
Może konieczne będzie obrócenie
wygniatacznem po odmoczeniu, by
doszło do jego obluzowania.
• Umiarkowanie posmarować wewnętrzną
część formy do pieczenia olejem roślinnym.
• Więcej informacji jest do dyspozycji w
części „ Serwis i Ośrodki Troski o Kilenta“
CZĘŚCI MECHANICZNE
17. Piekarnia nie pracuje /
wygniatacz nie działa
• Piekarnik nie jest włączony
• Forma do pieczenia nie jest
umieszczona właściwie
• Ustawiono jest całodzienne opóżnienie
startu
18. Ingrediencje nie są
zmieszane
• Piekarnia nie zaczęła pracować
• Brak wygniatacza
19. Podczas działania
czuć jest spaleniznę
• Składniki są wylane w wewnętrznej
części pieca
• Z piekarnika wycieka
• Przekroczenie objętości formy do
pieczenia
144
• Sprawdź, czy przycisk on/ off znajduje
się w pozycji ON.
• Skontrolować, czy forma do pieczenia
jest właściwie umieszczona)
• Piekarnia nie zacznie działać, dokąd
odliczanie nie osiągnie ustawionego czasu.
• Po zaprogramowaniu panelu sterującego
należy wcisnąć przycisk start w celu
włączenia piekarni.
• Zawsze upewnić się należy, czy
wygniatacz umieszczony jest na wale n
spodnie części formy. Kontroli dokonać
należy zawsze przed włożeniem
składników.
• Dejte pozor, abyste ve vnitřní části pece
nevylili žádné ingredience. Ingredience
se mohou připalovat na topné jednotce
a mohou způsobovat dým..
• Więcej informacji jest do dyspozycji w
części „ Serwis i Ośrodki Troski o Kilenta“
• Nie używać większej ilości składników,
niż ilość zalecana w przepisie.
Składniki należy zawsze dokładnie
odmierzać.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy
PROBLÉM
PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
• Jeśli piekarnia znajduje się w trakcie wygniatania, wyjąć należy składniki i zacząć
20. Piekarnia pozostała
ponownie.
przez pomyłkę
• Jeśli piekarnia znajduje się w trakcie rośnięcia, należy wyjąć ciasto z formy do
wyączona z sieci
pieczenia, uformować i włożyć do wysmarowanej brytfanny o rozmarach
elektrycznej lub doszło
P 23 x 12,5 cm / 9 x 5 in, zakryć i pozostawić do do wyrośnięcia do osiągnęcia
do przerwania dostawy
podwójnej wielkości. Użyć ustawienia 14 – tylko pieczenie lub chleb upiec w
prądu. Jak uratować
zagranym piekarniku w temperaturze 200°C/400°F/ Gaz 6. Czas pieczenia
chleb ?
30 -35 minut lub do osiągnięcia złocistego koloru.
• Jeżeli piekarnia znajduje się w trakcie cyklu pieczenia, należy użyć ustawienia
14 - tylko pieczenie lub chleb upieć w zagrzanym wstępnie piekarniku w
temperaturze 200°C/400°F/ Gaz 6. Wyjąć górny ruszt oraz umieścić go na spodni
ruszt piekarnika.
21. Kiedy na ekranie
pojawia się E:01,
urządzenia nie da się
włączyć.
• Komora do pieczenia jest zbyt gorąca
• Piekarnik nie działa. Problemy z
22. Kiedy na ekranie
czujnikiem temperatury.
pojawia się H:HH &
E:EE, urządzenie nie
działa.
• Wyłączyć piekarnię z sieci i pozostwić do
wystygnięcia
• Więcej informacji jest do dyspozycji w
części „ Serwis i Ośrodki Troski o
Kilenta“
obsługa i ochrona konsumenta
●
●
●
●
●
●
Ze względu na bezpieczeństwo, jeśli uszkodzony
został przewód, musi on zostać wymieniony
przez specjalistę firmy KENWOOD lub przez
upoważnionego przez tę firmę specjalistę .
Jeśli potrzebujesz pomocy w związku z:
eksploatacją swojego urządzenia albo
obsługą lub naprawą
skontaktuj się ze sklepem, w którym nabyłeś
urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w
Wielkiej Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
USUWANIA PRODUKTU ZGODNIE Z
DYREKTYWĄ EUROPEJSKĄ 2002/96/EC.
W momencie zakończenia okresu użyteczności
produktu nie należy wyrzucać go do odpadów
miejskich.
Można dostarczyć go do odpowiednich ośrodków
segregujących odpady przygotowanych przez
władze miejskie lub do jednostek zapewniających
takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć negatywnych skutków dla
środowiska naturalnego i zdrowia wynikających z
jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony,
oraz osiągnięcia w ten sposób znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Na obowiązek osobnego usuwania sprzętu AGD
wskazuje umieszczony na produkcie symbol
przekreślonego pojemnika na śmieci.
145
Ekkgmij9
0MEI =LW PCI =I9?IUOC, L=M=F=GY JA@ELGYOPA PCI HLMKOPEI; OAG<@= WLKQ L=M:SAP=E C AEFKIK?M9RCOC
j|ftnrj
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Qiabfrse pqorejsijf atsgy siy omgciey jai utkfnse siy cia
lekkomsijh amauoqf.
Njrzg|}n }p |~|sn~j|ij sjr }r{ n}rsg}n{.
Ypv jllion}n }r{ qnzug{ nyrfvnrn{. Wj}f }p zh|p nivjr
yrqjv vj on|}jqx v xr nyrfvnrn{ }r{ xyxin{ uyxzni}n vj
jllion}n. czp|ruxyxrni}n yfv}x}n lfv}rj x zvx~ lrj vj
klfon}n }p on|}h zuj urx .
Njrzni}n yfv}j }p zuj urx jy }p |~|sn~h yzx}x
yzx|qg|n}n }j ~trsf, |}n vj upv ~qx v ~trsf ug|j |}x
qftjux p|iuj}x{. `j ~trsf yx~ |}fox~v yfv |}x
qnzujv}rs |}xrnix uyxzni vj sjx v sjr vj mpurx~zlh|x~v
sjyv.
Ypv zp|ruxyxrni}n }p |~|sn~h nfv ~yfzx~v jvnzg{
nvmniwnr{ ktfkp{ |}x ptns}zrs sjtmrx h nfv sj}f tfqx{
yg|nr sf}.
Ypv k~qion}n }p |~|sn~h, }x sjtmrx h }x r{ ug|j |n vnz
h |n xyxrxmhyx}n fttx ~lz.
Nyx|~vmgn}n yfv}j }p |~|sn~h un}f }p zh|p, yzrv jy
}pv }xyxqg}p|p h }pv jjizn|p nwjz}puf}v h yzrv jy
}xv sjqjzr|u.
Ypv jhvn}n }x sjtmrx }x~ ptns}zrsx zn uj}x{ vj
szgun}jr jy }pv nyrfvnrj nzlj|ij{ sjr vj gzn}jr |n
nyjh un qnzug{ nyrfvnrn{, y{ n|}in{ lsjorx h
ptns}zrsg{ n|}in{.
N~}h p |~|sn~h yzgynr vj zp|ruxyxrni}jr uvx yfv |n
nyiynmn{ nyrfvnrn{, jvqns}rsg{ |}p qnzu}p}j.
Ypv kfon}n }j gzrj |j{ ug|j |}x qftjux p|iuj}x{ jx
klftn}n }p zuj urx , lrj}i uyxzni vj sjni}n.
Ypv jllion}n }j srvx unvj ugzp yx~ kzi|sxv}jr ug|j |}xv
]jzj|sn~j|}h durx .
Ypv ~ynzkjivn}n }p uglr|}p yx|}p}j jtn~zrx sjr
mrxls}rsh{ tp{ yx~ xzion}jr |}r{ yjznunvn{ |~v}jlg{.
146
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ypv nsqg}n}n }xv ]jzj|sn~j|}h durx |}x fun|x ptrjs
{ sjr upv }xv }xyxqn}ni}n sxv}f |n qnzug{ |~|sn~g{ h |n
zn uj}j jgzj. Ktj }j yjzjyfv uyxzni vj nypznf|x~v
}pv n|}nzrsh qnzuxszj|ij }x~ x zvx~ sjr vj
jttxr|x~v }x jyx}gtn|uj.
Ypv zp|ruxyxrni}n }p |~|sn~h |n nw}nzrsx { zx~{.
Ypv qg}n}n |n tnr}x~zlij }xv ]jzj|sn~j|}h durx }jv
nivjr fmnrx{, mr}r uyxzni vj yzxstpqni |xkjzh opurf.
Ypv zp|ruxyxrni}n }x qftjux p|iuj}x{ { zx
jyxqhsn~|p{.
Ypv sjt y}n}n }r{ lzitrn{ yx~ kzi|sxv}jr |}j }xruj}j }p{
|~|sn~h{. Onkjrqni}n }r x yjzj|sn~j|}h{ urx
jnzion}jr nyjzs{ sj}f }p tnr}x~zlij }x~.
T |~|sn~h j~}h mnv yzxxzion}jr lrj vj tnr}x~zlni un
nw}nzrs zxvxmrjsy}p h un zr|} | |}puj
}ptnnrzr|ux .
Ypv k~qion}n }x s zrx |uj }x~ ]jzj|sn~j|}h durx h
}pv nw}nzrsh kf|p }p{ zuj{ urx |n vnz.
Τα παιδιά ηλικίας άνω των 8 ετών μπορούν να
χρησιμοποιούν, να καθαρίζουν και να πραγματοποιούν
συντήρηση χρήστη σε αυτή τη συσκευή σύμφωνα με τις
Οδηγίες χρήστη, εφόσον βρίσκονται υπό την επίβλεψη
ατόμου που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους και τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και
έχουν επίγνωση των κινδύνων.
Τα άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
πνευματικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας που
χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή να έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή
χρήση της και να έχουν επίγνωση των κινδύνων.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή, ενώ τόσο
η συσκευή όσο και το καλώδιο πρέπει να φυλάσσονται
μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
Nyx|~vmg|}n }xv yjzj|sn~j|}h urx jy }pv yzioj sjr
jh|}n }xv vj sz~|nr nv}nt{ yzx}x }xv sjqjzi|n}n.
147
●
●
●
●
●
●
●
Vqgrilopoie7se sg rtrjet6 lQmo cia sgm oijiaj6 NH6J> :@8
K>D FGF78 GHFFH7=<K8@. - Kenwood de u5qei opoiad6pose
ethRmg am g rtrjet6 NH>J@CFGF@>?<7 le kamharl5mo sqQpo
6 J< G<H7GKPJ> C> JLCCQHMPJ>I C< 8LK5I K@I F;>:7<I.
!
+<98@P?<7K< QK@ > G8HFN6 KFL >B<AKH@AFR
H<RC8KFI JLCG7GK<@ C< <A<7D> GFL 8D8:H4M<K8@
JKF A4KP C5HFI KFL 18H8JA<L8JK6 3PC@FR.
<G<E6:>J> JLC9QBPD
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΑΥΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΓΕΙΩΜΕΝΗ.
*LK6 > JLJA<L6 JLCCFHMSD<K8@ C< K>D F;>:78
K>I ,. 2004/108/,. JN<K@A4 C< K>D
-B<AKHFC8:D>K@A6 JLC98KQK>K8 A8@ KFD
A8DFD@JCQ ,. LG’ 8H@?CQD 1935/2004 K>I
27/10/2004 JN<K@A4 C< K8 LB@A4 GFL GHFFH7=FDK8@
D8 5H?FLD J< <G8M6 C< KHQM@C8.
"
!
08 GB5D<K< QB8 K8 <E8HK6C8K8 ((8D8KH5EK< JK>D
<DQK>K8 «MHFDK7;8 A8@ A8?8H@JCQI»).
1HFJ8HCQJK< KF A8G4A@ (8D8KH5EK< JK>D <DQK>K8
«MHFDK7;8 A8@ A8?8H@JCQI»).
1HFJ8HCQJK< KFD 8LKQC8KF ;@8DFC58 JK>D A4KP
GB<LH4 KFL A8G8A@FR (8D8KH5EK< JK>D <DQK>K8
«8LKQC8KFI ;@8DFC58I»).
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햻
햽
B896 A8G8A@FR
G8H8?LH4A@
8LKQC8KFI ;@8DFC58I
?<HC8DK@AQ JKF@N<7F
N<@HFB896 MQHC8I
<E4HK>C8 =LCSC8KFI
4EFD8I A7D>J>I
JL=<LAK6H8I C<K4;FJ>I A7D>J>I
diajQpsgy am4llasoy/rbgr7lasoy
;FJFC<KH>K6I
;@GB6 C<=FRH8-AFLK4B@ :@8 1 AFLK8B@4 K>I
JFRG8I A8@ 1 AFLK8B4A@ KFL :BLAFR
햾
햿
헀
헁
G7D8A8I <B5:NFL
F?QD> O>J7C8KFI
,D;<@AK@A6 BLND78 A8K4JK8J>I GHF:H4CC8KFI
,D;<@AK@A5I BLND7<I NHSC8KFI AQH8I (8DF@NKQ,
C5KH@F, JAFRHF, :H6:FHF O6J@CF)
.FLCG@4 NHFDF;@8AQGK> A8?LJK5H>J>I
.FLCG7 /enu (/<DFR)
.FLCG7 A8?FH@JCFR C<:5?FLI MH8K=QB8I
AFLCG7 GHF:H8CC4KPD
AFLCG7 <G@9<987PJ>I
MPK4A@
AFLCG7 «8:8G>C5D8»
AFLCG7 start/stop (5D8HE>I/;@8AFG6I)
.FLCG7 :H6:FHFL O>J7C8KFI
AFLCG7 8ARHPJ>I
.FLCG7 NHSC8KFI AQH8I
;<7AK<I C<:5?FLI MH8DK=QB8I
헂
헃
헄
헅
헆
●
148
" ( 3
7)
,7D8@ G4H8 GFBR J>C8DK@AQ D8 NH>J@CFGF@FRDK8@
F@ JPJK5I GFJQK>K<I KPD LB@ASD :@8 A8BRK<H8
8GFK<B5JC8K8.
08 C<KH4K< G4DK8 K8 L:H4 C< KF ;@8M8D5I
ARG<BBF-C<=FRH8 C< K@I ;@898?C7J<@I. 28 L:H4 ?8
GH5G<@ D8 MK4DFLD 8AH@9SI JK> :H8CC6
;@894?C@J>I KFL ALG5BBFL, FRK< G8H8G4DP FRK<
G8H8A4KP (9B5G< <@AQD8 3).
●
●
czp|ruxyxrni}n yfv}j }j ~lzf }jv kzi|sxv}jr |n
qnzuxszj|ij muj}ix~, mptjmh 20°C/68°F, ns}{
nfv hvn}n ui zp|ruxyxrv}j{ }x | v}xux
s stx }p{ 1 zj{. Nsxtx~qh|}n }r{ xmplin{ |}pv
nv}p}j }v |~v}jlv.
Zj zp|ruxyxrni}n yfv}x}n }p unox zj yx~
yjzgn}jr ujoi un }p |~|sn~h lrj vj un}zf}n }r{
ursz}nzn{ yx|}p}n{ }v |}nznv sjr }v
~lzv |~|}j}rsv. czp|ruxyxrh|}n }x |~zunvx
mnis}p lrj vj nyrtgwn}n uij jy }r{ nwh{ unox zn{:
½ sx~}. lt~sx , 1 sx~}. lt~sx , ½ sx~}. |x yj{
h 1 sx~}. |x yj{. Pnui|}n ugzr yfv sjr
sjqjzi|}n }x sx~}ftr (kt. 6).
S uuj
– T o up kzi|sn}jr |}p f|p }x~
yz}x~ h }x~ mn }nzx~ o~uuj}x{ h livn}jr
gv}xvx o uuj yzrv jy }xv s stx
x~|suj}x{. Wj}f }j }ntn~}jij 20 tny}f }x~
mn~}gzx~ s stx~ o~uuj}x{ |}p z qur|p (1), (2),
(3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) sjr (13), x
j~}uj}x{ mrjvxugj{ qj }nqni |n tnr}x~zlij sjr
qj jsx~|}ni pp}rsh yzxnrmxyxip|p lrj vj
yzx|qg|n}n }~v ~trsf un }x gzr.
bx |suj . T o up kzi|sn}jr |}xv 1x, |}x 2x
h |}xv 3x s stx x~|suj}x{.
dh|rux . T zj}otj kzi|sn}jr |}xv }ntrs
s stx p|iuj}x{.
diajpsgy
amfllasoy/rbgrilasoy
Qrj}hzp|p qnzuxszj|ij{ . _}x }gtx{ }x~
s stx~ p|iuj}x{ x yjzj|sn~j|}h{ urx
nr|gzn}jr j~}uj}j |}xv }zyx tnr}x~zlij{
mrj}hzp|p{ qnzuxszj|ij{. Uj yjzjunivnr |n
j~}v }xv }zyx tnr}x~zlij{ lrj g{ sjr 1 zj h
ugzr{ }x~ p |~|sn~h }nqni ns}{ tnr}x~zlij{,
jvftxlj un }x }r livnr |~v}xu}nzj. !SAPA QL’
WTEI: 3K DAMH=IPEFW OPKESA<K D= =I9>AE F=E D=
O>;IAE AIY D= RUP<BAP=E LAMEK@EF9 F=P9 PC
@E9MFAE= PKQ FXFGKQ @E=P;MCOCN
DAMHKFM=O<=N.
O aqsopoigshy ray Kenwood gvei gma diajpsgy
AMALLASOR/RBGRILASOR jai de ha
keisotqchrei lgvqi ma pasghei o diajpsgy
“amfllasoy”.
●
●
_~vmg|}n }p |~|sn~h |}pv yzioj sjr yj}h|}n }x
mrjsy}p ON/OFF , yx~ kzi|sn}jr |}x yi|
ugzx{ }x~ yjzj|sn~j|}h urx . Uj jsx~|}ni
gvj pp}rs |huj jy }p uxvfmj sjr qj
nujvr|}ni p gvmnrwp 1 (3:15) |}pv xqvp.
Pfmsa ma rbhmese jai ma bcffese ap sgm pqifa
som aqsopoigsh ray lesf sg vqhrg.
y{ vj zp|ruxyxrni}n }xv
]jzj|sn~j|}h durx
Rvmnrs}rsh t~vij sj}f|}j|p{
yzxlzfuuj}x{
T nvmnrs}rsh t~vij sj}f|}j|p{ yzxlzfuuj}x{
kzi|sn}jr |}x yjzfq~zx }p{ xqvp{ sjr }x
nvmnrs}rs kgtx{ yzgynr vj mnivnr }p f|p }x~
s stx~ yjzj|sn~h{ urx , |}pv xyxij gnr
}f|nr p |~|sn~h: ]zxqgzujv|p . T tnr}x~zlij yzxqgzujv|p{
nvnzlxyxrni}jr uvx sj}f }pv gvjzwp }p{
tnr}x~zlij{ yjzj|sn~h{ urx xtrsh{ ftn|p{
(30 tny}f), lzhlxzx~ p|iuj}x{ urx xtrsh{
ftn|p{ (5 tny}f) sjr yjzj|sn~h{ urx zi{
ltx~}gvp (8 tny}f), yzxsnrugvx~ vj on|}jqx v }j
|~|}j}rsf yzrv wnsrvh|nr p f|p }x~ yz}x~
o~uuj}x{. +=P9 PC @E9MFAE= =QPKX PKQ
SMKIEFKX @E=OP;H=PKN, @AI LM=?H=PKLKEA<P=E
BXHUH=.
(ktgyn |gmrx un nrsvn{)
1
Olft}n }xv sfmx urx jvj|psvxv}f{ }xv
jy }p tjkh sjr |}zgxv}f{ }xv yzx{ }pv yi|
ytn~zf }x~ qjtfux~ p|iuj}x{.
2 ]zx|jzuon}n }x nwfz}puj }x~ o~uuj}x{.
3 ^iw}n }x vnz ug|j |}p zuj urx .
4 ]zx|qg}n}n }j ~ytxryj ~trsf |}p zuj un }p
|nrzf yx~ jvjgzxv}jr |}r{ |~v}jlg{.
Onkjrvn|}n }r tj }j ~trsf gx~v o~lr|}ni un
jsziknrj, mr}r xr tjvqj|ugvn{ yx|}p}n{ mn qj
m|x~v }x
7 nyrq~up} jyx}gtn|uj.
8 `xyxqn}h|}n }xv sfmx lrj ui ug|j |}x
qftjux }x~ x zvx~ }xyxqn}v}j{ }pv un
sti|p yzx{ }x yi| ugzx{ }p{ |~|sn~h{.
Hynr}j j|jti|}n }xv sfmx |}zgxv}f{ }xv
yzx{ }j nuyz{.
9 Valgkrse so veqo ki jai jkeirse so japfji.
10 Rtmdgrse so rsgm pqifa jai amfwse so – g
rtrjeth ha paqfcei gmam hvo jai ha nejimhrei
sg keisotqcia sgy le pqoepikeclgmg sg q hlirg
1 (3:15).
149
11 ]j}h|}n }x sx~uyi MENU , lrj vj nyrtgwn}n
}x jyjr}x unvx yzlzjuuj. T yzxsjqxzr|ugvp
z qur|p }x~ yjzj|sn~j|}h urx nivjr }x 1
Kg }x ug}zrx zuj szj{. _puni|p: Rfv
zp|ruxyxrni}n }p z qur|p «RAPID BAKE»
(Pzhlxzx h|rux), yj}h|}n }x sx~uyi lrj vj
wnsrvh|nr j~}uj}j }x yzlzjuuj.
12 Ryrtgw}n }x uglnqx{ }p{ zj}otj{ yj}v}j{ }x
sx~uyi LOAF SIZE , g{ }x~ x mnis}p{
un}jsrvpqni |}x nyrq~up} uglnqx{ zj}otj{.
13 Ryrtgw}n }x zuj szj{ yj}v}j{ }x sx~uyi
CRUST , g{ }x~ x mnis}p{ un}jsrvpqni |}x
zuj szj{ (jvxr}, ug}zrx h |sx zx) yx~
qgtn}n.
14 ]j}h|}n }x sx~uyi START/STOP . Prj vj
}nzuj}i|n}n h vj js~z|n}n }x yzlzjuuj,
yj}h|}n }x sx~uyi START/STOP
lrj 2-3
mn~}nztny}j.
15 K}jv }ntnr|nr o s stx{ p|iuj}x{, klft}n }xv
yjzj|sn~j|}h urx jy }pv yzioj.
16 Olft}n }xv sfmx lrj ui, |psvxv}f{ }xv jy
}p tjkh sjr |}zgxv}f{ }xv yzx{ }pv yi|
ytn~zf }x~ qjtfux~ p|iuj}x{.
.= SMCOEHKLKEA<PA L9IPKPA ?9IPE= RKXMIKQ,
F=DYN C G=>; PKQ F9@KQ D= F=<AE F=E
LMKO:JPA I= HCI =??<JAPA PKI =QPWH=PK
@E=IKH:= OPCI F9PU LGAQM9 PKQ F=L=FEKX
@EWPE D= F=<AE AL<OCN.
17 _}p |~vgnrj, }xyxqn}h|}n }xv sfmx |n urj
|fzj lrj vj sz~|nr.
18 Nh|}n }x ui vj sz~|nr nyi 30 tny}f
yzx}x }x sn}n, lrj vj lnr x j}u{. Rfv }x
ui nivjr on|}, mnv qj skn}jr n sxtj.
19 Zj sjqjzion}n }xv sfmx urx sjr }x nwfz}puj
o~uuj}x{ jug|{ un}f }p zh|p (kt. }pv
nv}p}j bzxv}imj sjr sjqjzr|u{).
}fsr
●
●
●
j~}uj}x{ mrjvxugj{
\ yjzj|sn~j|}h{ urx BM450 mrjqg}nr
j~}uj}x mrjvxugj lrj }pv yzx|qhsp yz|qn}v
~trsv jyn~qnij{ ug|j |}p o up sj}f }xv s stx
o~uuj}x{. H}|r mrj|jtion}jr }r }j ~trsf mnv
qj ~yxktpqx v |n ~ynzkxtrsh nynwnzlj|ij, mnv
qj tr|x~v, sjq{ sjr }r qj sj}jvnupqx v
xuxruxzj.
PKLKD:PCOC F=E SM;OC PKQ =QPWH=PKQ
@E=IKH:=
1 `xyxqn}h|}n }x mrjvxugj |}x sjyfsr
zp|ruxyxrv}j{ }j kgtp n~q~lzfuur|p{
.
● \ mrjvxugj{ mnv qj yzx|jzux|}ni sjr mnv qj
j|jti|nr |}p qg|p }x~, nfv mnv }xyxqn}pqni
||}f.
● \ yjzj|sn~j|}h{ urx uyxzni vj
zp|ruxyxrpqni zi{ vj gnr }xyxqn}pqni x
mrjvxugj{, nfv j~} jyjr}ni}jr, jttf p pp}rsh
yzxnrmxyxip|p lrj yzx|qhsp nyrytgxv ~trsv un
}x gzr qj nwjsxtx~qh|nr vj jsx ln}jr.
2 Pnui|}n }x mrjvxugj un }j jyjzji}p}j ~trsf.
3 \ j~}uj}x{ mrjvxugj{ qj tnr}x~zlh|nr un}f jy
ynziyx~ 15-20 tny}f o~uuj}x{, nv qj
jsx~|}ni pp}rsh yzxnrmxyxip|p nfv znrj|}ni vj
yzx|qg|n}n ~trsf un }x gzr.
QLK@A<JAEN F=E OQH>KQG:N
Qnv nivjr tj }j ~trsf sj}fttptj lrj zh|p un
}xv j~}uj}x mrjvxugj. Prj sjt }nzj
jyx}ntg|uj}j jsxtx~qh|}n }r{ yjzjsf}
xmplin{:●
●
●
Yyxzni}n vj yj}h|n}n }x sx~uyi be_ jvf yf|j
|}rluh lrj vj mni}n }pv sj}f|}j|p }x~
yzxlzfuuj}x{ jy }pv xqvp p|iuj}x{ h lrj
vj ntglwn}n }pv sj}f|}j|p }p{ o up{ ug|j |}x
qftjux p|iuj}x{.
`x }fsr }x~ qjtfux~ p|iuj}x{ qj |kh|nr
j~}uj}j un}f jy 60 mn~}nztny}j.
Rfv p t~vij |}juj}h|nr vj tnr}x~zlni yzgynr vj
jv}rsj}j|}jqni jy }pv KENWOOD h jy
nwx~|rxmx}pugvx }nvrs |gzkr{ }p{ KENWOOD
(jvj}zgw}n |}pv nv}p}j «|gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p
yntj}v»).
150
Ypv lnuion}n ~ynzkxtrsf }x mrjvxugj –
jsxtx~qh|}n }r{ |~vr|}unvn{ yx|}p}n{ yx~
xzioxv}jr |}r{ yjznunvn{ |~v}jlg{
Qrj}pzni}n }x mrjvxugj sjqjz sjr |}nlv lrj vj
upv sxtth|x~v nyfv }x~ }j ~trsf.
W}n }j ~trsf |n unlftj sxuuf}rj h yj|yjti|}n
}j un jtn zr lrj vj unr|n}n }pv yrqjv}p}j vj
sxtth|x~v |}x mrjvxugj, sf}r yx~ qj nuymron
}pv yzx|qhsp }v ~trsv.
mrflzjuuj zh|p{ }x~ j~}uj}x~ mrjvxugj
QGEF9
F=P9GGCG= ?E= LMKOD;FC HA
PKI =QPWH=PK @E=IKH:=
OSWGE=
Nyxwpzjugvj zx }j, y{
|x~t}jvivj, |}jimn{,
rtxsxuugvj zx }j ltj|g sjr
snzj|fsrj ujzj|sivx
Zjr
W}n |n unlftj sjr r |n yxt
urszf sxuuf}rj.
Ypv zp|ruxyxrni}n zx }j |n
|rzyr h jtsxt.
]j|yjti|}n ntjzf un jtn zr lrj
vj upv sxtth|x~v }j zx }j.
`j yxt urszf sxuuf}rj nvmgn}jr
vj sxtth|x~v |}x mrjvxugj sjr vj
upv yzx|}nqx v |}p o up.
[pzxi sjzyxi
Zjr
W}n |n unlftj sjr r |n yxt
urszf sxuuf}rj.
Ynlftxr |yzxr, y{ |yzxr
ptijvqx~ sjr sxtxs qj{
Zjr
Yrszxi |yzxr, y{, |yzxr
jy yjyjzx vj sjr |x~|fur
Kr
\r yxt urszxi |yzxr nvmgn}jr vj
yg|x~v jy }x snv yx~ ~yfznr
l z jy }x yxz}fsr }x~ mrjvxugj.
Rivjr yzx}ru}nzx vj yzx|}iqnv}jr
un }x gzr h ujoi un fttj ~trsf.
Y~zmrsf – bzg|sj sjr
jyxwpzjugvj
Kr
Rynrmh nivjr rtxsxuugvj nvmgn}jr
vj yg|x~v gw jy }x mrjvxugj.
`j u~zmrsf nivjr yxt ntjzrf sjr
nvmgn}jr vj upv yg|x~v jy }x
mrjvxugj.
Rivjr yzx}ru}nzx vj yzx|}iqnv}jr
un }x gzr h ujoi un fttj ~trsf.
bzx }j/Xjjvrsf |n
tfmr/|ft}|j }xuf}j{/ntrg{
Kr
Xl }x~ tjmrx uyxzni }j ~trsf vj
sxtth|x~v |}x mrjvxugj.
Yyxzx v vj zp|ruxyxrpqx v nfv
}j |}zjlli|n}n sjr }j |}nlv|n}n
sjtf, yzx}x }j yzx|qg|n}n |}x
mrjvxugj.
atrsf un ~pth ynzrns}rs}p}j
|n vnz, y{ }j uf zx }j
Kr
Rvmgn}jr vj sxtth|x~v |}x
mrjvxugj.
`~zi
Kr
Yyxzni vj tr|nr ug|j |}x mrjvxugj.
]zx|qg|}n ujoi un fttj ~trsf
jyn~qnij{ |}xv sfmx.
_xsxtf}j/Wxuuf}rj |xsxtf}j{
Kr
Yyxzni vj tr|x~v ug|j |}x
mrjvxugj.
]zx|qg|}n un }x gzr }jv jsx~|}ni
p pp}rsh yzxnrmxyxip|p.
151
152
11 'XHC ?E=
SAEMKLK<CPK TUH<
10 BXHC
8 F:EF
9 SUM<N ?GKQP:IC
7 ?M;?KMK T;OEHK
6 ?GQF9
5 ?=GGEFW
4 ?M;?KMK T;OEHK
TUHEKX KGEF;N
9GAOCN
2 ?M;?KMK T;OEHK
9OLMKQ TUHEKX
3 KGEF;N =G:OAUN
1 LKGQPAGA<=N
LMW?M=HH=
_~v}jlg{ lrj ui un tn~s h
|}jzgvrx jtn zr
Ynrvnr }xv s stx p|iuj}x{
f|yzx~ urx g{ sjr 25 tny}f
_~v}jlg{ un jtn zr xtrsh{ jtg|n{
]zxqgzujv|p 30 tny}v
Prj zh|p un yxt |yxzx jtn zr sjr
lrj lzplxz}nzx h|rux urx
xtrsh{ ftn|p{. Qnv nivjr sj}fttptx
lrj ui yx~ }rfvn}jr
jyxstnr|}rsf un jtn zr xtrsh{
ftn|p{. ]zxqgzujv|p 5 tny}v.
`zjljvr|}h szj, sj}fttptx lrj
ui un juptf tryjzf sjr tilp
ofjzp
_~v}jlg{ lrj ui un ~pth
ynzrns}rs}p}j |n ofjzp
dui jy o up zi{ ujlrf –
Yniluj 1 Kg
durf sjr sgrs zi{ yzxo ur
Prj zh|p jtn zv sjr unrluf}v
lrj ui zi{ ltx~}gvp.
H{ 500 g jtn zr }x uglr|}x
]zxqgzujv|p 8 tny}v
S up lrj o uuj un }j gzrj sjr
h|rux |}xv mrs |j{ x zvx.
W stx{ o up{ unlftp{ mrfzsnrj{
lrj yzxn}xruj|ij o up{ lrj
nrzxyxip}x ui
-
3:19
3:32
5:15
1:30
1:22
2:54
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
4:25
2:34
2:45
3:10
750g
2:40
3:05
500g
2:59
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
1Kg
2QIKGEFWN 6MWIKN 0MK?M9HH=PKN
H:PMEK SMYH= FWM=N
yivjsj{ yzxlzjuuf}v lrj ui/o up
-
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
4:39
1:14
2:37
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
2:42
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
/ =QPWH=PKN @E=IKH:=N P<DAP=E OA
GAEPKQM?<= F=E =FKX?AP=E C CSCPEF;
LMKAE@KLK<COC ?E= LMKOD;FC
QGEFYI HA PK S:ME ✬
500g
750g
1Kg
-
-
22
60
22
60
60
60
60
60
60
%E=P;MCOC PCN
)AMHKFM=O<=N ✬✬
153
&') + "'"!/#
+#*( 1"( &*)(
&%' # -')"%&% &)(
)*" # #%+#
*'#( % ,'*0!( &%+ -%+#
. '+2).
')"%&%)* *%+( -'%#% 0&*(
# !!$* *# 2'.
500g
0:58
1:25
1:30
0:10 - 1:30
750g
1Kg
)"# -& %-"#& %#%!!(#&
!(%# *%/! -%&
-
1:14
-
)(-!(#& "#!& (( '
(#)% #.( *(
$%##$#' $%#'
) /" ! (# *% ✬
500g
750g
1Kg
60
20
60
(%' (&
%!#%'& ✬✬
✬
#)'( $%##$#(-& *#& $%" $- (" # # %,' (#) 2#) . #) )!/!(#&, " $%#''( ( ) " (' #%( '(
')"(.
✬✬
%')'(& ,!#. !( )(-!( '(#" (%-$# (#)%& (%'& (& %!#%'& !( (" # # %,' (#) . #)
+'!(#&. %!" '( (#)% )( 1 /% !*%& -(#) ')') ( (-& (#)%&, -$## $- ( .# ')! $# '."(#!.
#)!$ %#%#) ' ,'*0!( ) !0*'%
+'!(#&
&0 1 2'. # &') +)*%1#
% ,'*0!(, -'* )*0
#'0, &&!%# " !0*'%
!*.
12 !%!
13 .! $('
14 '!#
(#)%
+'!(#&.
$%-%!!
&# ( &'%'""*/# ./"/1"
zxvxmrjsy}p{ sjq~|}gzp|p{
\ zxvxmrjsy}p{ sjq~|}gzp|p{ |j{ nyr}zgynr
vj sjq~|}nzh|n}n }pv yjzj|sn~h }x~ urx
g{ sjr 15 zn{. T tnr}x~zlij sjq~|}nzpugvp{
gvjzwp{ mnv uyxzni vj zp|ruxyxrpqni un }x
yzlzjuuj «RAPID BAKE» h }j yzxlzfuuj}j
(7) g{ (13).
●
_TYNZ`VW\: K}jv zp|ruxyxrni}n }p tnr}x~zlij
sjq~|}nzpugvp{ nssivp|p{, upv zp|ruxyxrni}n
jttxr|ruj ~trsf – ~trsf yx~ jttxrvxv}jr
n sxtj |n qnzuxszj|ij muj}ix~ h ~pt}nzp
qnzuxszj|ij, y{ lftj, j~lf, }~zi, lrjx z}r
s.ty.
Prj vj zp|ruxyxrh|n}n }x c^\Z\QVNW\]`T
WNUa_`R^T_T_, jyt{ }xyxqn}h|}n }j ~trsf
ug|j |}p zuj urx sjr j|jti|}n }pv ug|j
|}xv yjzj|sn~j|}h urx . _}p |~vgnrj:
●
●
●
●
]j}h|}n }x sx~uyi MENU
lrj vj nyrtgwn}n }x
nyrq~up} yzlzjuuj – qj nujvr|}ni x zvx{
}x~ s stx~ }x~ yzxlzfuuj}x{.
Ryrtgw}n }x zuj szj{ sjr }x uglnqx{ urx
yx~ nyrq~uni}n.
Hynr}j z~qui|}n }x zxvxmrjsy}p
sjq~|}gzp|p{.
]j}h|}n }x sx~uyi (+) }x~ c^\Z\QVNW\]`T
sjr szj}h|}n }x yj}pugvx ugzr{ }x~ nujvr|}ni
x nyrq~up}{ |~vxtrs{ zvx{. Rfv
yzx|ynzf|n}n }xv nyrq~up} zvx, yj}h|}n }x
sx~uyi (-) }x~ c^\Z\QVNW\]`T lrj vj }xv
unr|n}n.
Wzj}v}j{ }x sx~uyi }x~ zxvxmrjsy}p
yj}pugvx, x zvx{ un}jkfttn}jr sj}f 10 tny}f.
Qnv znrfon}jr vj ~yxtxli|n}n }p mrjxzf
jvfun|j |}pv zj }x~ yzxlzfuuj}x{ yx~
nyrtgln}n sjr |}x |~vxtrs zvx yx~ jyjr}ni}jr
lrj }x h|rux, mr}r x yjzj|sn~j|}h{ urx
z~quion}jr j~}xuf}{ | uvj un }x zvx }x~
s stx~ yx~ nyrtgwj}n.
●
●
154
"/%&($+": T zjv}otj yzgynr vj nivjr g}xrup
|}r{ 7 y.u.. Rfv x yjzj|sn~j|}h{ urx
n}xruj|}ni un }j jyjzji}p}j ~trsf }p{ |~v}jlh{
|}r{ 10 u.u. }x yzxplx unvx kzfm~, x |~vxtrs{
zvx{ yx~ qj z~qur|}ni |}x zxvxmrjsy}p
sjq~|}gzp|p{ qj nivjr 9 zn{.
]j}h|}n }x sx~uyi MENU
lrj vj nyrtgwn}n }x
yzlzjuuj, y.. }x 1, sjr
zp|ruxyxrh|}n }x
sx~uyi (+) }x~
c^\Z\QVNW\]`T lrj
vj yzxzh|nr sj}f
mrj|}huj}j }v 10
tny}v sjr vj nujvr|}ni
p zj «9:00». Rfv
yzx|ynzf|n}n }pv zj
«9:00», jyt{ yj}h|}n
}x sx~uyi (-) }x~
c^\Z\QVNW\]`T
ugzr{ }x~ nyr|}zgn}n
|}x «9:00».
]j}h|}n }x sx~uyi
START/STOP sjr qj
jvjkx|kh|nr p fv sjr
sf} }ntnij (:) |}pv
xqvp. \ zxvxmrjsy}p{
jzionr }pv jv}i|}zxp
ug}zp|p.
Rfv sfvn}n sfyxrx tfqx{
h qgtn}n vj jttfwn}n }pv
sjqxzr|ugvp zj,
yj}h|}n }x sx~uyi
START/STOP g{ }x~ p
xqvp uj nivjr snvh.
Wj}yrv, uyxzni}n vj
z~qui|n}n ns vgx~ }pv
zj.
yzlzjuuj «jljypugvj»
`x yzlzjuuj Nljypugvj |j{ nyr}zgynr vj
mpurx~zlh|n}n sjr vj jyxqpsn |n}n g{ 5 mrsf
|j{ yzxlzfuuj}j.
1
2
3
4
5
?E= I= @CHEKQM?;OAPA/PMKLKLKE;OAPA PK @EFW
O=N LMW?M=HH=
Nvf}n }p |~|sn~h jx }p |~vmg|n}n |}pv
yzioj.
]j}h|}n }x sx~uyi FAVOURITE, lrj vj nyrtgwn}n
}x yzlzjuuj yx~ qgtn}n vj jttfwn}n jy }x P1
g{ }x P5.
]j}h|}n }x sx~uyi (P) PROGRAM lrj vj
wnsrvh|n}n }pv }zxyxyxip|p }x~ yzxlzfuuj}x{.
czp|ruxyxrh|}n }j sx~uyrf DELAY TIMER (-) sjr
(+), lrj vj jttfwn}n }x zvx yx~ jyjr}ni}jr lrj
sfqn |}fmrx.
]j}h|}n }x sx~uyi CONFIRM, lrj vj
jyxqpsn |n}n }pv jttjlh sjr vj yzxzh|n}n
|}x nyunvx |}fmrx }x~ yzxlzfuuj}x{.
6 Ryjvjtfkn}n }j |}fmrj 3 g{ 5, g{ }x~
yzxlzjuuj}i|n}n tj }j |}fmrj y{ jyjr}ni}jr.
T gvmnrwp sj}f|}j|p{ }x~ yzxlzfuuj}x{
~yxmnrsv nr |n yxrx |}fmrx }x~ yzxlzfuuj}x{
kzi|sn|}n.
7 K}jv yj}h|n}n }x sx~uyi CONFIRM lrj }ntn~}jij
xzf un}f }x |}fmrx mrj}hzp|p{ qnzuxszj|ij{,
qj jsx~|}ni gvj pp}rs |huj sjr }x yzlzjuuj
qj jyxqpsn~}ni j~}uj}j.
8 Rfv qgtn}n vj nyr|}zgn}n |}x yzxplx unvx
|}fmrx, yj}h|}n }x sx~uyi CANCEL lrj vj
jttfwn}n }x zvx.
lrj vj zp|ruxyxrh|n}n }x
yzlzjuuj «jljypugvj»
1 Nvf}n }p |~|sn~h jx }p |~vmg|n}n |}pv
yzioj.
2 ]j}h|}n }x sx~uyi FAVOURITE lrj vj nyrtgwn}n
}x sj}fttptx yzlzjuuj jy }x P1 g{ }x P5.
3 ]j}h|}n }x sx~uyi START/STOP h nyrtgw}n }p
tnr}x~zlij }x~ zxvxmrjsy}p sjq~|}gzp|p{.
P1 – P5 2P9@E= LMK?M=HH9PUI PKQ FKQHLEKX =?=LCH:I=
59OC
0MKALEGA?H:IC MXDHEOC
1
]zxqgzujv|p
2
S uuj 1
3
S uuj 2
4
bx |suj 1
5
S uuj 3
6
bx |suj 2
7
S uuj 4
8
bx |suj 3
9
dh|rux
10
Qrj}hzp|p
qnzuxszj|ij{
%QI=PWPCP= =GG=?;N AG9SEOPKQ F=E
H:?EOPKQ SMWIKQ
0 tny}f
0 – 60 tny}f
3 tny}f
0 – 10 tny}f
22 tny}f
0 – 30 tny}f
20 tny}f
15 mn~}nztny}j
20 – 60 tny}f
czi{ m~vj}}p}j jttjlh{
`x nwfz}puj o~uuj}x{ mnv qj tnr}x~zlni,
nfv p f|p bx |suj 2 xzr|}ni |}x 0
30 tny}f
15 mn~}nztny}j
0 – 2 zn{
czi{ m~vj}}p}j jttjlh{
`x nwfz}puj o~uuj}x{ mnv qj tnr}x~zlni,
nfv p f|p bx |suj 3 xzr|}ni |}x 0
50 tny}f
0 – 2 zn{
60 tny}f
0 – 1 zj sjr 30 tny}f
60 tny}f
0 – 60 tny}f
155
tnr}x~zlij j|ftnrj{ jy
mrjsxyh zn uj}x{
●
\ yjzj|sn~j|}h{ urx mrjqg}nr tnr}x~zlij
j|ftnrj{ mrfzsnrj{ 8 tny}v, |n ynziy}|p yx~ p
uxvfmj jyx|~vmnqni sj}f tfqx{ nv tnr}x~zlni sjr
mrjsxyni p yjzxh zn uj}x{. T uxvfmj qj
|~vni|nr vj tnr}x~zlni |}x imrx yzlzjuuj, jug|{
utr{ }p |~vmg|n}n yftr |}pv yzioj.
zxv}imj sjr sjqjzr|u{
●
●
●
●
●
●
●
●
●
"LKOQI@:OPA PKI L=M=OFAQ=OP; TUHEKX
=LW PCI LM<B= F=E =R;OPA PKI I= FMQYOAE
AIPAGYN LMKPKX PKI F=D=M<OAPA.
Ypv k~qion}n }x s zrx |uj }x~ ]jzj|sn~j|}h
durx h }pv nw}nzrsh kf|p }p{ zuj{
urx |n vnz.
Yp zp|ruxyxrni}n |~zuf}rvj |x~lljzfsrj h
un}jttrsf nzljtnij.
czp|ruxyxrh|}n ujtjs ~lz yjvi lrj vj
sjqjzi|n}n, nfv znrfon}jr, }r{ nw}nzrsg{ sjr
n|}nzrsg{ nyrfvnrn{ }x~ ]jzj|sn~j|}h
durx .
F9@KN ?E= TUH<
Ypv ytgvn}n }xv sfmx lrj ui |}x yt~v}hzrx
yrf}v.
Wjqjzi|}n =H:OUN }p zuj urx sjr }x
nwfz}puj o~uuj}x{ un}f jy sfqn zh|p
lnuioxv}j{ ugzr sfyxrx |punix }p zuj un
on|}h |jyx~vfmj. Nh|}n }pv vj ux~trf|nr lrj 5
g{ 10 tny}f. Prj vj jjrzg|n}n }x nwfz}puj
o~uuj}x{, |}zg}n }xv mnwr|}zxj sjr
jvj|ps|}n }x. \txstpz|}n }x sjqfzr|uj un
gvj ujtjs yjvi, wnyt vn}n sjr jh|}n }pv vj
|}nlv|nr. Rfv mnv uyxzni}n vj jjrzg|n}n }x
nwfz}puj o~uuj}x{ un}f jy 10 tny}f,
szj}h|}n }xv fwxvj jy }x sf} ugzx{ }p{
zuj{ sjr |}zg}n }xv nuyz{ sjr yi| g{
}x~ }x nwfz}puj o~uuj}x{ jyxmn|un~}ni.
?Q9GEIK F=L9FE
Olft}n }x l~ftrvx sjyfsr sjr sjqjzi|}n un on|}h
|jyx~vfmj.
-CI LG:IAPA PK F=L9FE OPK LGQIP;MEK
LE9PUI.
Onkjrqni}n }r }x sjyfsr gnr |}nlv|nr nv}nt{
yzrv }x wjvj}xyxqn}h|n}n |}xv yjzj|sn~j|}h
urx .
156
=QPWH=PKN @E=IKH:=N
Njrzg|}n }xv j~}uj}x mrjvxugj jy }x sjyfsr
sjr yt v}n }xv |n on|}h |jyx~vfmj. Rfv
znrj|}ni, zp|ruxyxrh|}n urj ujtjsrf kx z}|j
lrj vj }xv sjqjzi|n}n. Onkjrqni}n }r x
mrjvxugj{ gnr |}nlv|nr nv}nt{ yzrv }xv
wjvj}xyxqn}h|n}n |}x sjyfsr.
2QIP=?:N
(]zx|qg|}n }j ~ytxryj ~trsf |}p zuj un }p |nrzf yx~ jvjgzn}jr |}r{
|~v}jlg{)
Xn~s dui ]xt~}ntnij{
" 1
500g
750g
1Kg
&/7
245ml
300ml
480ml
1 )-32. 1-8."0
11⁄2 )-32. 1-8."0
11⁄2 )-32. 1-8."0
350g
450g
600g
1 )-32. 1-8."0
4 )-32. 2-3 $*3)-8
5 )-32. 2-3 $*3)-8
32()7 *%(
*&8)"12- "*&8/( $("
*&3)7 56+!
.-#-323/6+,- $*" 1&
1)7,'
*2(
1 )-32. 2-3 $*3)-8
4"/'
2 )-32. 2-3 $*3)-8
'/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"(
&8)-*"
1 )-32. 2-3 $*3)-8
11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8
1 )-32. 1-8."0
4 )-32. 2-3 $*3)-8
11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8
)-32. 2-3 $*3)-8 = )-32"*)( 2-3 $*3)-8 26, 5 ml
)-32. 1-8."0 = )-32"*( 2'0 1-8."0 26, 15 ml
dui Yyzr{
(zp|ruxyxrh|}n }p z qur|p lrj jvxr} zuj szj{)
" 6
500g
750g
1Kg
*"
130ml
200ml
280ml
3$
1
2
2
-823/-, *(6+,-
80g
120g
150g
*&8)"12- "*&8/( $("
*&3)7 56+!
350g
500g
600g
*2(
4"/'
'/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"(
&8)-*"
1 )-32. 2-3 $*3)-8
11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8
30g
60g
80g
1 )-32. 2-3 $*3)-8
2 )-32. 2-3 $*3)-8
21⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8
157
dui xtrsh{ jtg|n{
" 3
750
1"
#$7
1 13, 1 )/7)-0 "#$-8
2
&/7
*. 1'+&!61' 1
*. 1'+&!61' 1
3+70 *&+-,(-8
1 )-32. 1-8."0
1 )-32. 1-8."0
*(
2 )-32. 1-8."0
2 )-32. 1-8."0
*&8/( $(" 56+! -*() 0 "*1&60
450 $/.
540 $/.
*&8)"12- "*&8/( $(" *&3)7
56+!
50 $/.
60 $/.
*2(
2 )-32. $*3)-8
2 )-32. $*3)-8
'/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"(
&8)-*"
1 )-32. $*3)-8
11/2 )-32. $*3)-8
1 Oft}n }x jkl/}j jklf |}x mx|xun}zp}h sjr yzx|qg|}n |x vnz znrfon}jr lrj vj }rfwn}n: "
750
1"
/"(912& +& 3$/7 60
310 ml
380 ml
2 ]zx|qg|}n }x |}xv sfmx lrj ui ujoi un }x ugtr sjr }x ~u tnuxvrx .
Pzhlxzx dui ]xt~}ntnij{
!
1Kg
&/7, 4*("/7 (32-35°C)
32()7 *%(
*&8)"12- "*&8/( $("
*&3)7 56+!
.-#-323/6+,- $*" 1& 1)7,'
*2(
350ml
1 )-32. 1-8."0
600g
2 )-32. 1-8."0
1 )-32. 2-3 $*3)-8
4"/'
4 )-32. 2-3 $*3)-8
'/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"(
&8)-*"
4 )-32. 2-3 $*3)-8
1 ]j}h|}n }x sx~uyi RAPID BAKE, lrj vj wnsrvh|nr j~}uj}j }x yzlzjuuj.
158
dufsrj
" 10
1Kg
&/7
240ml
3$7
1
*&8)"12- "*&8/( $("
*&3)7 56+!
450g
*2(
1 )-32. 2-3 $*3)-8
4"/'
2 )-32. 2-3 $*3)-8
-823/'/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"(
&8)-*"
25g
11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8
$E= PK ?=MI<MEOH=:
/7)-0 "3$-8 423.'+,-0 +&
15 ml (1 )-32. 1-8."0) ,&/7
1
-31+( )"( 1.7/-( ."."/-8,"0,
$(" ."1.*(1+", ./-"(/&2()7
1 Nx xtxstpzqni x s stx{, jvjyxmxl~zi|}n }p o up yfv |n urj ntjz{ jtn~zugvp
nyrfvnrj. S~u|}n ntjzf }p o up lrj vj lnr x jgzj{, zi|}n }pv |n 12 i|j ugzp sjr
ytf|}n }j un }j gzrj.
2 Yn}f }x ytf|rux, jh|}n }p o up vj x~|s|nr lrj }ntn~}jij xzf sjr un}f h|}n }j
ufsrj |}x |~ukj}rs x zvx.
159
atrsf
yjzj|sn~h{.
%QI=PW H=XMK =GAXME
`x jtn zr j~} uyxzni vj zp|ruxyxrpqni |n
|~vm~j|u un tn~s jtn zr, h uvx }x~. N~} }x
jtn zr ynzrgnr ynziyx~ }x 80-90% }x~ y~zhvj
|}jzrx sjr sj}f |~vgynrj yjzflnr ntjz }nzx
sjzkgtr }x xyxix u{ nivjr nwi|x~ ln~|}rs.
Qxsruf|}n vj zp|ruxyxrh|n}n }x jtn zr j~} |}xv
s stx Nyt tn~s, jv}rsjqr|}v}j{ }x 50% }x~
m~vj}x tn~sx jtn~zrx un m~vj} uj zx jtn zr.
Yyxzni vj znrj|}ni vj yzx|qg|n}n tilx nyrytgxv
~lz.
`x kj|rs ~trs lrj }pv yjzj|sn~h }x~ urx
nivjr }x jtn zr. Ryxugv{, p ||}h nyrtxlh
jtn~zrx jyx}ntni }x kj|rs yjzflxv}j lrj gvj
yn}~pugvx sjzkgtr.
"GAXME= OEP=MEKX
`j sjt }nzj sjzkgtrj yjzj|sn~foxv}jr jy
jtn zrj |r}jzrx . `x |r}fzr jyx}ntni}jr jy gvj
nw}nzrs sgt~x{, yx~ |~vf jvjgzn}jr {
yi}x~zx, sjr gvjv n|}nzrs y~zhvj, x xyxix{
ynzrgnr }x }zx sjr }x nvmx|ygzurx. T yz}nMvp
nv}{ }x~ nvmx|ynzuix~, }jv jvjurqni un vnz,
|puj}ionr }p ltx~}gvp. T ltx~}gvp }nv}vn}jr |jv
ntj|}rs sjr }j jgzrj yx~ jvjmimnr p ujlrf sj}f }p
mrfzsnrj }p{ o u|p{ yjlrmn xv}jr, yzfluj yx~
sfvnr }p o up vj x~|svnr.
,AQF9 =GAXME=
_}j jtn zrj j~}f gnr jjrznqni }x nw}nzrs
yi}x~zx sjr }x }zx, jhvxv}j{ uvx }x
nvmx|ygzurx }x xyxix jtgqn}jr |n tn~s jtn zr.
Rivjr jyjzji}p}x vj zp|ruxyxrni}n m~vj} tn~s
jtn zr h tn~s jtn zr jz}xyxrij{, mr}r gnr
~pt}nzx nyiynmx yz}nMvp{, yzfluj jyjzji}p}x
lrj }x |puj}r|u }p{ ltx~}gvp{. Yp zp|ruxyxrni}n
jyt tn~s jtn zr h jtn zr yx~ x~|svnr uvx
}x~ lrj vj }rfwn}n |}xv jz}xyxrp}h urf yx~
x~|svx~v un ujlrf, mr}r }j sjzkgtrj yx~ qj
yjzj|sn~j|}x v qj nivjr sj}}nzp{ yxr}p}j{.
Qrj}iqnv}jr jzsn}g{ ufzsn{ tn~sx jtn~zrx
jz}xyxrij{. czp|ruxyxrh|}n uij ufzsj sjth{
yxr}p}j{, sj}f yzx}iup|p jtn sj|}x~ jtn~zrx ,
lrj vj gn}n kgt}r|}j jyx}ntg|uj}j.
"GAXME= KGEF;N 9GAOCN
`j jtn zrj xtrsh{ ftn|p{ |~uynzrtjukfvx~v }x
yi}x~zx sjr }x }zx, yzfluj yx~ mivnr |}x jtn zr
urj yrx 'lnuf}p' ln |p sjr urj yrx |stpzh ~h |}x
sjzkgtr. Ky{ sjr yzxplx~ugv{, yzgynr vj
zp|ruxyxrni}n m~vj} jtn zr xtrsh{ ftn|p{ h
jtn zr xtrsh{ ftn|p{ jz}xyxrij{. `j sjzkgtrj yx~
yjzj|sn~foxv}jr un jtn zr xtrsh{ ftn|p{ 100%
nivjr yrx |rs}f jy }j tn~sf sjzkgtrj. `x yi}x~zx
yx~ ~yfznr |}x jtn zr jvj|}gttnr }pv
jyntn~qgz|p }p{ ltx~}gvp{ un jyx}gtn|uj xr
o un{ xtrsh{ ftn|p{ vj mrxlsvxv}jr yrx jzlf.
czp|ruxyxrh|}n }j nrmrsf yzxlzfuuj}j xtrsh{
ftn|p{ lrj vj jh|n}n }x jyjzji}p}x zxvrs
ynzrqzrx lrj }p mrls|p }x~ urx . Prj
ntjz }nzx sjzkgtr, jv}rsj}j|}h|}n gvj ugzx{ }p{
yx|}p}j{ }x~ jtn~zrx xtrsh{ ftn|p{ un tn~s
jtn zr jz}xyxrij{. Yyxzni}n vj yjzj|sn~f|n}n
lzhlxzj gvj sjzkgtr xtrsh{ ftn|p{
zp|ruxyxrv}j{ }p z qur|p xtrsh{ ftn|p{, }jnij{
AGAXME =MPKLKE<=N PXLKQ "Granary"
`x jtn zr j~} nivjr gvj{ |~vm~j|u{ jy tn~s
jtn zr, jtn zr xtrsh{ ftn|p{ sjr jtn zr |isjtp{
jvjurlugvj un k~vx x~{ |yzx~{ xtrsh{ ftn|p{,
yzfluj yx~ sfvnr }x ui yrx ln~|}rs sjr }x~
yzx|gznr rmrji}nzp ~h. czp|ruxyxrh|}n }x uvx
}x~ h |n |~vm~j|u un m~vj} tn~s jtn zr.
"GAXME= LKQ @AI L=M=OFAQ9BKIP=E =LW OEP9ME
Ettj jtn zrj y{ }x jtn zr |isjtp{ uyxzx v vj
zp|ruxyxrpqx v |n |~vm~j|u un tn~sf sjr
xtrsh{ ftn|p{ jtn zrj lrj vj yjzj|sn~f|n}n
yjzjmx|rjsf urf y{ }x |rsjtux h }x
szrqjzux. T yzx|qhsp jsup sjr urj{ urszh{
yx|}p}j{ nv{ }g}xrx~ jtn~zrx mivnr urj wnzr|}h
jfmj |}x sjzkgtr. Ypv }j zp|ruxyxrni}n uvj
}x~{, mr}r p o up qj nivjr sxttmp{, yzfluj yx~
qj gnr { jyx}gtn|uj gvj |rs}, kjz sjzkgtr.
Ettj |r}pzf y{ }x snzi, }x szrqfzr, }x
jly~zx, }x sjtjuyxsftn~zx sjr }x jtn zr
kzup{ gx~v tiln{ yz}nMvn{ sjr lrj }x tlx j~}
mnv |puj}iox~v }p ltx~}gvp yx~ jyjr}ni}jr lrj vj
yjzj|sn~f|n}n yjzjmx|rjs sjzkgtr.
`j jtn zrj j~}f uyxzx v vj zp|ruxyxrpqx v un
nyr}~ij |n urszg{ yx|}p}n{. Qxsruf|}n vj
jv}rsj}j|}h|n}n }x 10-20% }p{ yx|}p}j{ }x~
tn~sx jtn~zrx jz}xyxrij{ un xyxrxmhyx}n jy
j~}f }j nvjttjs}rsf jtn zrj.
160
,<LC F=E G9@E=
_~vf yzx|}iqn}jr |}x ui urj urszh yx|}p}j
tiyx~{ h tjmrx , |}n p ij vj nivjr ujtjs}nzp.
N~} kxpqf nyi|p{ vj mrj}pzpqni }x sjzkgtr
zg|sx lrj unljt }nzx mrf|}puj. czp|ruxyxrh|}n
kx }~zx, ujzljzivp h jsup sjr tjzmi |n urszg{
yx|}p}n{ g{ 25 lz. (1 oz) h 22 ml (1½ sx~}jtrf)
~}rs gtjrx. _}r{ |~v}jlg{ yx~ zp|ruxyxrx v}jr
unljt }nzn{ yx|}p}n{ |}n p ln |p vj nivjr yrx
jr|qp}h, }x kx }~zx yzx|gznr }j sjt }nzj
jyx}ntg|uj}j.
"G9PE
Yrj urszh yx|}p}j jtj}rx nivjr jyjzji}p}p lrj
}pv yjzj|sn~h }x~ urx mr}r jyjr}ni}jr lrj }p
mpurx~zlij }p{ o up{ sjr mivnr ln |p.
czp|ruxyxrh|}n rt jtf}r ujlnrzrsh{ h qjtf||p{
sjr r jtf}r jtn|ugvx |n xv}zx { sssx~{, }x
xyxix nivjr sjt }nzj vj }x yj|yjti|n}n |n
ufsrj yx~ ytf|j}n un }x gzr lrj vj }x~{
m|n}n yrx }zjljvr|}h ~h. Rivjr sjt }nzj vj
jyxn ln}n }j ~yxsj}f|}j}j un jupth
ynzrns}rs}p}j ftj}x{ mr}r }j ynzr||}nzj jy
j~}f mnv ynzrgx~v vf}zrx.
●
●
●
$GQF=IPEF:N KQO<AN
czp|ruxyxrh|}n f|yzp h uj zp ofjzp, ugtr,
ns tr|uj k vp{, |rzyr |nvmfuvx~ h untf|j.
●
●
●
●
●
●
Tx jtf}r nvr| nr }p mxuh }p{ ltx~}gvp{ sjr sfvnr
}p o up yrx ntj|}rsh.
`x jtf}r jvj|}gttnr }pv jvfy}~wp }p{ ujlrf{,
yzfluj yx~ jyx}zgynr }pv ~ynzmrls|p sjr
}pv sjqiop|p }p{ o up{.
T ~ynzkxtrsh yx|}p}j jtj}rx mnv nyr}zgynr
}pv nyjzsh mrls|p }p{ o up{.
T ofjzp sjr xr ~lzg{ lt~sjv}rsg{ x~|in{
|~vnr|gzx~v |}x zuj }x~ urx ,
kxpqv}j{ vj yn} n}n z~|jgvrx rvizr|uj
|}pv szx |}j.
T ofjzp yzx|nts nr }pv ~lzj|ij, yzfluj yx~
nvr| nr }r{ rmr}p}n{ }x~ sjzkntrx |xv jxzf
|}p |~v}hzp|h }x~.
T ofjzp yjzgnr }zxh lrj }p ujlrf, nfv sjr
j~} mnv nivjr jyjzji}p}x, sjq{ xr vgxr } yxr
|}nlvh{ ujlrf{ gx~v }pv rsjv}p}j vj }zgxv}jr
jy }j ~|rsf |fsjzj sjr fu~tj yx~
kzi|sxv}jr |}x jtn zr, sjr sfvnr }p o up yrx
nvnzlh.
`j lt~sf urf gx~v ug}zrj ynzrns}rs}p}j |n
ofjzp, sjq{ p lt~sfmj yzx|}iqn}jr un }j
zx }j h }x ltj|fzr|uj. Xzp|ruxyxrh|}n }xv
s stx lt~sx urx lrj j~}f }j urf.
Rfv jv}rsj}j|}h|n}n }p ofjzp un ~lzh
lt~sjv}rsh x~|ij }}n yzgynr vj unr|n}n
ntjz{ }p |~vxtrsh yx|}p}j }x~ ~lzx }p{
|~v}jlh{.
●
Nv}i lrj kx }~zx, uyxzni}n vj zp|ruxyxrh|n}n
ntjrtjmx h ptrgtjrx. ]zx|jzu|}n jvftxlj }pv
yx|}p}j }x~ ~lzx lrj yx|}p}n{ unljt }nzn{
jy 15 ml (3 sx~}jtfsrj). `x ptrgtjrx nivjr urj
sjth nvjttjs}rsh t |p nfv jvp|~ni}n lrj }x
nyiynmx }p{ xtp|}nztp{ |j{.
Yp zp|ruxyxrni}n ujzljzivn{ un tilj tryjzf
mr}r ynzrgx~v vnz g{ sjr 40% sjr nyxugv{
mn mrjqg}x~v }r{ imrn{ rmr}p}n{ un }x kx }~zx.
4?MW
Wfyxrj uxzh ~lzx nivjr jyjzji}p}p. _~vhq{
zp|ruxyxrni}jr vnz h lftj. `x vnz mpurx~zlni
yrx }zjljvh szj jy ,}r }x lftj. `x vnz
|~vm~fon}jr |~vf un jyxkx~}~zugvx lftj |n
|svp. N~} nivjr jyjzji}p}x nfv zp|ruxyxrh|n}n
}x zxvxmrjsy}p sjq~|}gzp|p{ mr}r }x zg|sx
lftj qj jtf|nr. Prj }j ynzr||}nzj yzxlzfuuj}j
uyxzni}n vj zp|ruxyxrh|n}n vnz }p{ kz |p{.
e|}|x, |}xv s stx urj{ zj{ }jnij{ yjzj|sn~h{,
}x vnz yzgynr vj nivjr trjz.
●
●
161
_n pugzn{ un yxt jupth qnzuxszj|ij,
un}zh|}n }x vnz sjr jh|}n }x vj |}jqni |n
qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{ nyi 30 tny}f yzrv }p
zh|p. Rfv zp|ruxyxrh|n}n lftj sj}n~qnijv
jy }x ~lnix, sfv}n }x imrx.
`x kx~}~zljtj, }x lrjx z}r, p wrvh szguj sjr }j
ujtjsf }~zrf y{ p zrs}j, }x }~zi } yx~
s}j}o sjr }x "fromage frais" uyxzx v tj vj
zp|ruxyxrpqx v |jv ugzx{ }p{ yx|}p}j{
~lzx lrj vj gn}n yrx ~lzh sjr }z~nzh ij. `x
kx~}~zljtj yzx|qg}nr urj n~fzr|}p, ntjz{
wrvh ln |p, yx~ uxrfonr sfy{ un }p ln |p yx~
gnr }x zrf}rsx ui sjr }x yzxo ur.
●
Yyxzni}n vj yzx|qg|n}n j~lf lrj vj
nuytx~}i|n}n }p o up, vj knt}r|n}n }x zuj
}x~ urx sjr vj nvr| |n}n }p mxuh sjr }pv
n~|}fqnrj }p{ ltx~}gvp{ sj}f }p mrfzsnrj }p{
mrls|p{. Rfv zp|ruxyxrh|n}n j~lf, unr|}n
jvftxlj }pv yx|}p}j }x~ ~lzx . Oft}n }x j~l
|}pv sx yj-unox zj sjr |~uytpz|}n un ~lz
ugzr }p ||}h |}fqup }p{ |~v}jlh{.
●
]zx|jzuxlh }v mrsv |j{
|~v}jlv lrj zh|p un }xv
jz}xyxrp}h
-=?E9
Qrj}iqn}jr }|x vyh |x sjr |}nlvh ujlrf. Ktn{ xr
|~v}jlg{ }x~ yjzv}x{ krktix~ gx~v mxsruj|}ni
zp|ruxyxrv}j{ n sxtp{ jvfurwp{, |}nlvh ujlrf
}jnij{ mzf|p{ p xyxij mnv znrfon}jr vj mrjt~qni
yz}j |n vnz. T ujlrf }xyxqn}ni}jr |n urj
tjssx kj |}x jtn zr, yx~ mrj}pzni}jr |}nlvh sjr
wnzr|}f jy }x ~lz g{ }x~ jzi|nr p jvfurwp.
●
●
●
●
Yyxzni}n vj kzni}n |}nlvh ujlrf, yx~ gnr
yjzj|sn~j|}ni nrmrsf lrj zh|p |n jz}xyxrp}g{.
N~}h p ujlrf qj m|nr nyi|p{ sjtf
jyx}ntg|uj}j, nfv sjr uyxzni vj znrj|}ni vj
yzx|jzu|n}n }r{ |~vr|}unvn{ yx|}p}n{.
Prj sjt }nzj jyx}ntg|uj}j zp|ruxyxrh|}n
|}nlvh ujlrf. Qnv |~vr|}f}jr vj zp|ruxyxrni}n
vyh ujlrf mr}r }nivnr vj mivnr yrx n~un}fktp}j
jyx}ntg|uj}j |n |g|p un }p |}nlvh ujlrf. Yp
zp|ruxyxrni}n vyh ujlrf un }xv zxvxmrjsy}p
sjq~|}gzp|p{.
Rfv qgtn}n vj zp|ruxyxrh|n}n vyh ujlrf, gn}n
~yp }j nwh{:
6 lz. vyh ujlrf = 1 sx~}jtfsr |}nlvh ujlrf
Avjuiw}n }p vyh ujlrf un 1 sx~}jtfsr ofjzp
sjr m x sx~}jtrg{ vnz (trjz). Nh|}n }x uiluj
lrj 5 tny}f ugzr vj jzi|nr.
_}p |~vgnrj, yzx|qg|}n }j ~ytxryj ~trsf |}xv
sfmx.
Prj vj gn}n kgt}r|}j jyx}ntg|uj}j, p yx|}p}j
}p{ ujlrf{ uyxzni vj znrj|}ni z qur|p.
czp|ruxyxrh|}n }pv yx|}p}j yx~ jvjgzn}jr
|}r{ |~v}jlg{. Rfv p yx|}p}j nivjr ~ynzkxtrsh,
}x ui uyxzni vj x~|s|nr ~ynzkxtrsf sjr vj
~qni gw jy }xv sfmx.
Nx jvxiwn}n gvj jsntfsr ujlrf{, yzgynr vj }x
zp|ruxyxrh|n}n nv}{ 48 zv, ns}{ nfv xr
yzxmrjlzjg{ }x~ sj}j|sn~j|}h nivjr
mrjxzn}rsg{. Yn}f }p zh|p, wjvjstni|}n
nzup}rsf }x jsntfsr. `j jvxrs}f jsntfsrj yx~
gx~v wjvjstni|nr nzup}rsf, uyxzx v vj
~tj}x v |}pv sj}f~wp ugzr vj }j
zp|ruxyxrh|n}n.
czp|ruxyxrh|}n }p |}nlvh ujlrf yzrv }pv
punzxupvij thwp{ , mr}r p jyx}ntn|uj}rs}p}f
}p{ unrvn}jr |}jmrjsf un }pv yfzxmx }x~
zvx~.
Nx mxsruf|n}n xzr|ugvn{ jy }r{ |~v}jlg{ yx~
yjzgxv}jr, i|{ qnth|n}n vj yzx|jzu|n}n
xzr|ugvn{ jy }r{ jljypugvn{ |j{ |~v}jlg{ lrj }r{
xyxin{ ugzr |hunzj jvjunrlv j}n sjr o~uvj}n }j
~trsf un }j gzrj. [nsrvh|}n nyrtglxv}j{ uij jy }r{
|~v}jlg{ }x~ krktix~ yx~ uxrfonr un }p mrsh |j{
|~v}jlh sjr zp|ruxyxrh|}n }pv { xmpl.
Qrjkf|}n yzx|ns}rsf }r{ yjzjsf} sj}n~q~v}hzrn{
xmplin{ sjr vj ni|}n yzxn}xruj|ugvxr vj sfvn}n
yzx|jzuxlg{ |}p |~v}jlh |j{ sjq{ }pv
njzuon}n.
●
●
●
●
●
●
●
162
Onkjrqni}n }r zp|ruxyxrni}n }r{ ||}g{
yx|}p}n{ lrj }xv jz}xyxrp}h. Ypv ~ynzkjivn}n
}p |~vr|}unvp uglr|}p yx|}p}j. Rfv znrj|}ni,
unr|}n }r{ yx|}p}n{ }p{ |~v}jlh{ |j{ |}n vj
}jrzrfox~v un }pv yx|}p}j jtn~zrx sjr ~lzx
}v |~v}jlv }x~ jz}xyxrp}h.
]zx|qg}n}n yfv}j yz}x }x ~lz |}xv sfmx.
[nzi|}n }p ujlrf jy }x ~lz, yzx|qg}xv}j{
}pv un}f }x jtn zr.
Nv}rsj}j|}h|}n }p vyh ujlrf un |}nlvh ujlrf
n sxtp{ jvfurwp{. _puni|p: 6 lz. vyh ujlrf =
1 sx~}jtfsr (5 ml) |}nlvh ujlrf.
czp|ruxyxrh|}n vnz sjr jyxkx~}~zugvx lftj
|n |svp jv}i lrj zg|sx lftj, nfv yzsnr}jr vj
zp|ruxyxrh|n}n }p z qur|p zxvxmrjsy}p
sjq~|}gzp|p{.
Rfv |}p mrsh |j{ |~v}jlh zp|ruxyxrni}n j~lf,
yzx|qg|}n }x j~l { ugzx{ }p{ |~vxtrsh{
yx|}p}j{ }x~ ~lzx .
bzxv}i|}n p ujlrf vj yjzjugvnr zr|}f jy }j
~ytxryj ~trsf }x~ sfmx~ ugzr vj jzi|nr p
jvfurwp.
Rtglw}n }p | |}j|p }p{ o up{ sj}f }p mrfzsnrj
}v yz}v tny}v }p{ jvfurwp{. \r |~|sn~g{
yjzj|sn~h{ urx jyjr}x v ntjz{
ujtjs}nzp o up sjr lr' j~} }x tlx uyxzni vj
znrj|}ni vj |~uytpz|n}n nyrytgxv ~lz. T
o up yzgynr vj nivjr jzsn}f ~lzjugvp |}n vj
'wnsx~zfon}jr' |}jmrjsf.
Ajizn|p, srux |n g}n{ sjr
tjwp }x~ urx
●
●
●
●
Pnvrsg{ |~ukx~tg{ sjr u~|}rsf
Prj kgt}r|}j jyx}ntg|uj}j, jx pqni }x
sjzkgtr, klft}n }x jy }x upfvpuj sjr jy }xv
sfmx. e|}|x, nfv mnv kzi|sn|}n nsni, x
jz}xyxrp}h{ qj mrj}pzh|nr }x sjzkgtr on|} g{
sjr lrj 1 zj.
Olft}n }xv sfmx jy }x upfvpuj
zp|ruxyxrv}j{ lfv}rj x zvx~, jsup sjr }jv
x jz}xyxrp}h{ tnr}x~zlni |}xv s stx mrj}hzp|p{
qnzu}p}j{. Nvjyxmxl~zi|}n }xv sfmx sjr
sx~vh|}n }xv jzsn}g{ xzg{ lrj vj klnr }x
pugvx ui. Rfv }x ui mnv kljivnr n sxtj,
mxsruf|}n vj s}~yh|n}n }p lvij }x~ sfmx~ |n
w trvp }fktj h ynzr|}zg}n }p kf|p }x~ fwxvj
yx~ kzi|sn}jr sf} jy }xv sfmx.
\ o~u}h{ yjzjugvnr |}x n|}nzrs }x~ sfmx~
}jv klftn}n }x ui. e|}|x, xzr|ugvn{ xzg{
uyxzni vj yjzjunivnr ug|j |}x sjzkgtr. Rfv
|~ukni j~}, klft}n }x o~u}h yzrv sn}n }x
ui |n g}n{, zp|ruxyxrv}j{ gvj ytj|}rs
|sn x{ sx~oivj{ jvqns}rs |}p qnzu}p}j. Yp
zp|ruxyxrni}n un}jttrs nzljtnix mr}r j~}
uyxzni vj w |nr }pv jv}rsxttp}rsh nyrsft~p }x~
o~u}h.
Nh|}n }x ui vj sz~|nr nyi }x~tfr|}xv 30
tny}f |n |fzj, |}n vj mrj lx~v xr ~mzj}uxi.
`x ui skn}jr m |sxtj |n g}n{ }jv nivjr
sj~}.
5XG=JC
`x |yr}rs ui mnv ynzrgnr |~v}pzp}rsf sjr lr'
j~} }x tlx yzgynr vj sj}jvjtqni nv}{ 2-3
punzv jy }x h|rux. Rfv }x ui mnv yzsnr}jr
vj sj}jvjtqni jug|{, }~tiw}n }x |n
jtx~urvjz}x h }xyxqn}h|}n }x |n ytj|}rsh
|jsx tj sjr stni|}n }pv nzup}rsf.
●
●
`x yn}~pugvx h|rux }x~ urx nwjz}f}jr jy
urj yxrsrtij mrjxzn}rsv yjzjlv}v, y{ p
yxr}p}j }v ~trsv, p yzx|ns}rsh ug}zp|p, p
qnzuxszj|ij sjr p ~lzj|ij. Nwionr vj mrjkf|n}n }j
u~|}rsf sjr }r{ |~ukx~tg{ yx~ jsxtx~qx v, |}n vj
mrj|jti|n}n }r qj gn}n nyr}~h jyx}ntg|uj}j.
T |~|sn~h yjzj|sn~h{ urx mnv nivjr urj
|}nljvxyxrpugvp uxvfmj sjr { ns }x }x~
nypznfon}jr jy }p qnzuxszj|ij. Rfv p pugzj nivjr
yxt on|}h h }x upfvpuj zp|ruxyxrni}jr |n on|}h
sx~oivj, }}n }x ui nivjr yrqjv vj x~|s|nr
ynzr||}nzx jy ,}r }jv sfvnr sz x. T kgt}r|}p
qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{ nivjr un}jw 20°C/68°F
sjr 24°C/75°F.
●
●
●
●
`x }zjljvr|} ui ljttrsx } yx~ ujtjsvnr
sj}f }p tjwp sjr lr' j~} }x tlx nivjr
sjt }nzj vj }x jh|n}n wn|sgyj|}x ugzr vj }x
sn}n |n g}n{.
Rfv qgtn}n vj mrj}pzh|n}n }x ui lrj unzrsg{
pugzn{, ~tfw}n }x |}pv sj}f~wp. W}n }x
ui |n g}n{ yzrv }x sj}j wn}n, |}n vj
uyxzni}n vj klfon}n n sxtj |p yx|}p}j qgtn}n.
●
●
163
_n pugzn{ un yxt jupth qnzuxszj|ij, jh|}n
}x vnz }p{ kz |p{ vj |}jqni |n qnzuxszj|ij
ynzrkfttxv}x{ nyi 30 tny}f yzrv }p zh|p.
Wfv}n }x imrx lrj }j ~trsf yx~ zp|ruxyxrx v}jr
jyn~qnij{ jy }x ~lnix.
czp|ruxyxrh|}n tj }j ~trsf |n qnzuxszj|ij
ynzrkfttxv}x{ ns}{ nfv yzxktgyn}jr
mrjxzn}rsf jy }p |~v}jlh. ].., |}xv s stx 1
zj{ }jnij{ yjzj|sn~h{ qj znrj|}ni vj
on|}fvn}n }x ~lz.
]zx|qg|}n }j ~trsf |}xv sfmx un }p |nrzf yx~
jvjgzn}jr |}p |~v}jlh. bzxv}i|}n p ujlrf vj
yjzjugvnr |}nlvh sjr vj nivjr zr|}f jy
xyxrjmhyx}n fttj ~lzf yx~ yzx|}gqpsjv |}xv
sfmx, ugzr vj jzi|nr p jvfurwp.
T jszrkh{ ug}zp|p nivjr yrqjvv x yrx
|pujv}rs{ yjzflxv}j{ lrj gvj yn}~pugvx
sjzkgtr. `j ynzr||}nzj yzxkthuj}j xnitxv}jr
|n jvjszrkni{ un}zh|nr{ h |}pv yjzftnrp nv{
jy }j ~trsf. Prj }p ug}zp|p }v ~trsv }p{
|~v}jlh{ jsxtx~qh|}n }x un}zrs h }x kzn}jvrs
| |}puj. Yp zp|ruxyxrni}n sjr }j m x
|~|}huj}j |}pv imrj |~v}jlh. czp|ruxyxrh|}n
}pv sx yj-unox zj sjr }x sx~}ftr yx~
yjzgxv}jr.
czp|ruxyxrni}n yfv}j zg|sj ~trsf, nv}{ }p{
punzxupvij{ thwp{. `j n~yjqh ~trsf y{ }x
lftj, }x }~zi, }j tjjvrsf sjr }j zg|sj zx }j
uyxzni vj jtf|x~v, rmrji}nzj |n ~pth
qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{. N~}f }j ~trsf
yzgynr vj zp|ruxyxrx v}jr uvx |n ui yx~
yjzj|sn~fon}jr jug|{.
Ypv yzx|qg}n}n ~ynzkxtrsh yx|}p}j tiyx~{
mr}r j~} |puj}ionr zfluj un}jw }p{ ujlrf{
sjr }x~ jtn~zrx , nyrkzjm vxv}j{ }p mzf|p }p{
ujlrf{, yzfluj yx~ uyxzni vj gnr |jv
jyx}gtn|uj gvj kjz sjr |~uyjlg{ sjzkgtr.
●
●
●
●
●
●
●
●
W}n sxuuj}fsrj }x kx }~zx sjr }j fttj tiyp
yzrv }j yzx|qg|n}n |}xv sfmx.
Nv}rsj}j|}h|}n ugzx{ }p{ yx|}p}j{ }x~ vnzx
un ~ux { zx }v, y{ yxz}xsftr, uhtx h
jvjvf }jv }rfvn}n urf un ln |p zx }v.
Yyxzni}n vj yzx|qg|n}n |jv ugzx{ }p{
yx|}p}j{ }x~ ~lzx sjr ou tjjvrsv. `x
vnz jy }r{ kzj|}g{ yj}f}n{ ynzrgnr fu~tx,
yzfluj yx~ jyx}ntni uij yz|qn}p yplh }zxh{
lrj }p ujlrf sjr kxpqf vj yjzj|sn~f|n}n gvj
sjtf x~|sugvx, ujtjs}nzx sjzkgtr yx~
uyxzni vj mrj}pzpqni lrj unljt }nzx zxvrs
mrf|}puj.
Prj }p ln |p, uyxzni}n vj yzx|qg|n}n tjjvrsf
y{ }zruugvx sjz}x, sxtxs~qfsrj h yx~zg
yj}f}j{. Rynrmh j~}f }j }zruj ynzrgx~v vnz,
qj znrj|}ni vj unr|n}n }pv yx|}p}j ~lzx }p{
|~v}jlh{. Nzi|}n un tilx vnz, ntglw}n }p o up
sjq{ jzionr vj jvjurlv n}jr sjr yzx|jzu|}n
}pv yx|}p}j y{ jyjr}ni}jr.
Ypv ~ynzkjivn}n }r{ yx|}p}n{ yx~ jvjgzxv}jr
|}r{ |~v}jlg{ mr}r uyxzni vj sj}j|}zgn}n }xv
jz}xyxrp}h.
Rfv }x ui mn x~|s|nr sjtf, mxsruf|}n vj
jv}rsj}j|}h|n}n }x vnz }p{ kz |p{ un
nurjtugvx vnz h kzj|ugvx vnz. Rfv }x vnz
}p{ kz |p{ nivjr yxt tzrugvx sjr
qxzrugvx uyxzni vj nypznj|}ni p mrls|p
}x~ urx . `x |stpz vnz uyxzni nyi|p{ vj
gnr }x imrx jyx}gtn|uj.
Nwionr vj ntglwn}n }p o up un}f jy ynziyx~ 5
tny}f |~vng{ o uuj. bzxv}i|}n vj gn}n miytj
|}p |~|sn~h urj n sjuy}p, ntj|}rsh |yf}x~tj,
|}n vj uyxzni}n vj w |n}n }j }xruj}j }x~
sfmx~ nfv sfyxrj jy }j ~trsf sxtth|x~v |}r{
lvin{. Yp kfon}n }p |yf}x~tj miytj |}x
o~u}h x }n vj yjznuyxmion}n }pv sivp|h }x~.
Ryi|p{, ntglw}n }p o up lrj vj mni}n nfv gnr }p
||}h | |}j|p. Rfv p o up }zikn}jr h p |~|sn~h
mnivnr vj tnr}x~zlni un m~|sxtij, yzx|qg|}n tilx
yjzjyfv vnz. Rfv p o up sxttf |}j
}xruj}j }x~ sfmx~ sjr mnv |puj}ionr uyftj,
yzx|qg|}n tilx yjzjyfv jtn zr.
Ypv jvxiln}n }x sjyfsr sj}f }p mrfzsnrj }x~
s stx~ x~|suj}x{ }p{ o up{ h }x~ s stx~
p|iuj}x{ mr}r }x ui uyxzni vj mrjt~qni.
164
xmpl{ jv}run}yr|p{ yzxktpuf}v
]jzjsf} jvjgzxv}jr sfyxrj |~vpqr|ugvj yzxkthuj}j yx~ uyxzni vj yzxs x~v }jv }rfvn}n ui
|}xv yjzj|sn~j|}h urx . Qrjkf|}n }j yzxkthuj}j, }r{ yrqjvg{ jr}in{ sjr }r yzgynr vj sfvn}n |}n vj
nwj|jtion}jr p nyr}~pugvp yjzj|sn~h }x~ urx .
01/#,(-"
0*)".( "*3*"
,42(
-&$&)/2 +"* 26(-" 51".3'/,"2
1. `x ui mnv
x~|svnr jzsn}f.
• `j urf xtrsh{ jtg|n{ x~|svx~v
trl}nzx jy }j tn~sf urf nwjr}ij{ }p{
trl}nzp{ ltx~}gvp{ yx~ ynzrgnr }x
jtn zr xtrsh{ jtg|n{.
• `j ~lzf mnv nivjr jzsn}f.
• Xniynr ofjzp h mnv gnr yzx|}nqni jzsn}h.
• Qnv zp|ruxyxrhqpsn x ||}{ } yx{
jtn~zrx .
• Qnv zp|ruxyxrhqpsn x ||}{ } yx{
ujlrf{.
• Qnv yzx|}gqpsn jzsn}h ujlrf h h}jv
uyjlrf}rsp.
2. Ryiynmn{ zjv}otn{,
mnv gx~v x~|s|nr.
• Ryrtgqpsn x lzhlxzx{ s stx{
yjzj|sn~h{ urx .
• T ujlrf jvjuniqpsn un }p ofjzp yzrv
jy }xv s stx }x~ o~uuj}x{.
• Xniynr p ujlrf.
• Yyjlrf}rsp ujlrf.
• `j ~lzf h}jv sj~}f.
• ]zx|}gqpsn yxt jtf}r.
• Rfv zp|ruxyxrhqpsn zxvun}zx, p ujlrf
kzfpsn yzx}x wnsrvh|nr p yjzj|sn~h
}x~ urx .
3. bzjv}otj yx~ gnr
x~|s|nr |}x nyfv
ugzx{, |jv ujvr}fzr.
• ]fzj yxtth ujlrf.
• ]fzj yxtth ofjzp.
• ]fzj yxt jtn zr.
• Xrl}nzx jtf}r.
• Sn|}{, ~lz{ sjrz{.
165
• b~|rxtxlrsh ynziy}|p, sjuij t |p.
• N~wh|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx .
•]zx|qg|}n }j ~trsf y{ xzion}jr
|}p |~v}jlh.
• I|{ vj zp|ruxyxrh|j}n jyt
jtn zr jv}i lrj }x |stpz jtn zr lrj
ui yx~ gnr unljt }nzp
ynzrns}rs}p}j |n ltx~}gvp.
•Ypv zp|ruxyxrni}n jtn zr lrj tn{
}r{ zh|nr{.
• Prj sjt }nzj jyx}ntg|uj}j,
zp|ruxyxrni}n uvx ujlrf yx~
nvnzlni lzhlxzj sjr «jvjunrlv n}jr
n sxtj».
• Yn}zh|}n }pv yx|}p}j yx~
|~vr|}f}jr sjr ntglw}n }pv
punzxupvij thwp{ |}p |~|sn~j|ij.
• _n j~}v }xv s stx yjzj|sn~foxv}jr
ursz}nzn{ zjv}otn{. b~|rxtxlrs.
• Onkjrqni}n }r mnv jvjunrlv xv}jr
}jv yzx|}iqnv}jr |}p zuj urx .
• ]zx|qg|}n }j ~trsf y{ xzion}jr
|}p |~v}jlh.
• Rtglw}n }pv punzxupvij thwp{.
•`j ~lzf yzgynr vj nivjr |}p ||}h
qnzuxszj|ij lrj }p z qur|p yx~
zp|ruxyxrni}jr.
•czp|ruxyxrh|}n }r{ |~vr|}unvn{
yx|}p}n{.
• `xyxqn}h|}n }j |}nlvf ~trsf |}r{
lvin{ }p{ zuj{ sjr jvxiw}n urj
tjsx~ki}|j |}p ug|p |}n p ujlrf
vj upv gzqnr |n nyjh un }j ~lzf.
• Ynr|}n }p ujlrf sj}f 1/4 sx~}.
lt~sx .
• Ynr|}n }p ofjzp sj}f 1 sx~}.
lt~sx .
•Ynr|}n }x jtn zr sj}f 6 un 9 sx~}.
lt~sx .
•czp|ruxyxrh|}n }pv |~vr|}unvp
jy }pv |~v}jlh yx|}p}j.
•Ynr|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx sjr }p ujlrf sj}f 1/4 sx~}.
lt~sx .
xmpl{ jv}run}yr|p{ yzxktpuf}v (13,4&(")
01/#,(-"
0*)".( "*3*"
,42(
-&$&)/2 +"* 26(-" 51".3'/,"2
4. `x yfv ugzx{ sjr xr
ytn~zg{ }p{
zjv}otj{ uyjivx~v
yzx{ }j ug|j.
• ]fzj yxttf ~lzf.
• ]fzj yxtth ujlrf.
• Xl }x~ ~lzx sjr on|}x sjrzx , p o up
x |s|n yxt lzhlxzj.
5. Nvujtp
nyrfvnrj – r tnij.
6. [nx~|svnr nv
hvn}jr.
• `j ~lzf mnv h}jv jzsn}f.
• ]fzj yxt jtn zr.
• `x nyfv ugzx{ }p{ zjv}otj{ uyxzni vj
upv gnr }x }gtnrx |huj, j~} u{ mnv
nypznfonr }pv ~ygzxp ln |p }x~ urx .
• T |~|sn~h h}jv }xyxqn}pugvp sxv}f |n
zn uj jgzj h yrqjvv vj }~yhqpsn h vj
}zjv}f}psn sj}f }xv s stx }x~
x~|suj}x{.
• Hn}n ~ynzkni }p zp}rs}p}j }p{
zuj{ urx .
• Qnv gnr zp|ruxyxrpqni jzsn} h sjqtx~
jtf}r. (Tx jtf}r kxpqf |}x vj upv
x~|svnr ~ynzkxtrsf p o up)
• ]fzj yxtth ujlrf.
• Sn|}{, ~lz{ sjrz{.
7. bzjv}otn{
jvxuxruxzj
ursz}nzn{ jy }p
urj ytn~zf.
• T o up nivjr yxt wpzh sjr mnv uyxzni
vj x~|s|nr xuxruxzj ug|j |}p zuj.
8. ]xt |r}.
• ]fzj yxt jtn zr.
• Xrl}nzp ujlrf.
• Ynr|}n }pv nyunvp xzf }j ~lzf
sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx h
yzx|qg|}n tilx jsuj jtn zr.
•czp|ruxyxrh|}n }pv |~vr|}unvp
jy }pv |~v}jlh yx|}p}j h
mxsruf|}n }xv lzhlxzx s stx.
• Oft}n |}x ~lnix }x vnz h
yzx|qg|}n lftj sj}n~qnijv jy
}x ~lnix.
• N~wh|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx .
• Yn}zh|}n un jsziknrj }x jtn zr.
• Onkjrqni}n }r p o up x~|svnr
sf} jy }r{ sjt }nzn{ m~vj}g{
|~vqhsn{.
• `xyxqn}h|}n }xv yjzj|sn~j|}h
urx |n ||}h qg|p.
• Ypv zp|ruxyxrni}n unljt }nzn{
yx|}p}n{ ~trsv jy }r{
|~vr|}unvn{ lrj }r{ unlftn{
zjv}otn{ (unl. 1kg).
• czp|ruxyxrh|}n }p |~vr|}unvp
jy }p |~v}jlh yx|}p}j jtj}rx .
• Yn}zh|}n un jsziknrj }p ujlrf.
•Ynr|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx sjr }p ujlrf sj}f 1/4 sx~}.
lt~sx .
• N~wh|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx .
45( 78-*/4
9. S up yx~ gnr |sf|nr
un }z yn{.
• Xrl}nzp ofjzp.
• Xniynr }x jtf}r.
• ]fzj yxtth ujlrf.
• ]fzj yxttf ~lzf.
10. T zjv}otj |}x
sgv}zx nivjr uh, mnv
gnr pqni jzsn}f.
• ]fzj yxttf ~lzf.
• Qrjsxyh zn uj}x{ sj}f }p tnr}x~zlij.
• \r yx|}p}n{ h}jv yxt unlftn{ sjr p
|~|sn~h mnv uyzn|n vj mx~tgnr }j ~trsf.
166
• Yn}zh|}n un jsziknrj.
•Yn}zh|}n }p ||}h |~vr|}unvp
yx|}p}j ujlrf{.
• Yn}zh|}n un jsziknrj.
• ]zx|qg|}n }j ~trsf y{ xzion}jr
|}p |~v}jlh.
•Yn}zh|}n }p ||}h |~vr|}unvp
yx|}p}j ujlrf{.
• Ynr|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx .
• Ynr|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}.
lt~sx .
• Rfv mrjsxyni }x zn uj sj}f }p
mrfzsnrj }p{ tnr}x~zlij{ lrj
mrf|}puj unljt }nzx }v 8 tny}v,
qj yzgynr vj jjrzg|n}n }pv fp}p
zj}otj jy }xv sfmx sjr vj
wnsrvh|n}n yftr }p mrjmrsj|ij un
sjrvx zlrj |~|}j}rsf.
• Ynr|}n }r{ yx|}p}n{ | uvj
un }r{ uglr|}n{ nyr}znyunvn{
yx|}p}n{.
xmpl{ jv}run}yr|p{ yzxktpuf}v (13,4&(")
01/#,(-"
0*)".( "*3*"
,42(
45( 78-*/4
11. `x ui mnv skn}jr
sjtf, sxttfnr |}x
ujjizr.
• Wypsn |n g}n{ nv h}jv yxt on|}.
• Qnv zp|ruxyxrhqpsn }x sj}fttptx ujjizr.
• ]zrv sn}n }x ui |n g}n{,
jh|}n }x vj sz~|nr yfv |n
|fzj lrj }x~tfr|}xv 30 tny}f
|}n vj nwj}ur|}x v xr ~mzj}uxi.
• czp|ruxyxrh|}n gvj sjt ujjizr
lrj ui.
618-" +/1"2 +"* 04+./3(3"
12. _sx zx zuj
szj{ / yxt yjrf.
• czp|ruxyxrhqpsn p z qur|p lrj
_W\a^\c^eYT szj.
13. T zjv}otj sfpsn.
• \ yjzj|sn~j|}h{ urx mnv
tnr}x~zlni ||}f.
• `x ui mnv hqpsn lrj jzsn} zvx.
• Qnv jvjgzn}jr |}p |~v}jlh lftj |n
|svp h zg|sx lftj.
14. ]xt jvxr}zup
szj.
• czp|ruxyxrh|}n }pv nyunvp xzf
}p z qur|p «ug}zrj» jv}i }p{
«jvxrs}h{».
• _~ukx~tn~}ni}n }pv nv}p}j «_gzkr{
sjr nw~ypzg}p|p yntj}v».
• ]jzj}nivn}n }x zvx p|iuj}x{.
• ]zx|qg|}n 15 ml/3 sx~}. }x~ lt~sx
jyxkx~}~zugvx lftj |n |svp h
jv}rsj}j|}h|}n }x 50% }x~ vnzx
un lftj lrj vj nvr|~qni }x zuj.
01/#,(-"3" -& 3( 5/1-"
15. `x nwfz}puj o~uuj}x{
mnv uyxzni vj jjrznqni.
• ]zx|qg|}n vnz |}p zuj urx sjr
jh|}n }x nwfz}puj o~uuj}x{ vj
ux~trf|nr yzrv yzx|yjqh|n}n vj }x
jjrzg|n}n.
16. `x ui sxttfnr |}j
}xruj}j }p{
zuj{ / m |sxtj
kljivnr jy }p zuj.
• Yyxzni vj |~ukni tl ns}n}jugvp{
zh|p{.
• Nsxtx~qh|}n }r{ xmplin{
sjqjzr|ux un}f }p zh|p. I|{
znrfon}jr vj yzgynr vj
ynzr|}zgn}n ntjz{ }x nwfz}puj
o~uuj}x{ jx ux~trf|nr lrj vj
jtjz|nr.
• Ntni}n ntjzf }x n|}nzrs }p{
zuj{ urx un ~}rs tfmr.
• _~ukx~tn~}ni}n }pv nv}p}j «_gzkr{
sjr nw~ypzg}p|p yntj}v».
-(6".*+" 01/#,(-"3" 242+&4(2
17. \ yjzj|sn~j|}h{
• O aqsopoigshy dem eimai amallgmoy
urx mnv tnr}x~zlni /
`x nwfz}puj o~uuj}x{
mnv srvni}jr.
• T zuj mnv gnr }xyxqn}pqni ||}f.
• Hnr nyrtnlni x zxvxmrjsy}p{
sjq~|}gzp|p{.
18. `j ~trsf mnv
jvjunrlv xv}jr.
• Qnv gn}n qg|nr |n tnr}x~zlij }xv
yjzj|sn~j|}h urx .
• [nf|j}n vj }xyxqn}h|n}n }x nwfz}puj
o~uuj}x{ |}p zuj.
167
• Ekgcnse pxy o diajpsgy amfllasoy/
rbgrilasoy
eimai rsg hgrg
AMALLEMOR.
• Rtglw}n nfv p zuj gnr j|jti|nr
|}p qg|p }p{.
• T tnr}x~zlij }x~ yjzj|sn~j|}h
urx mnv wnsrvf g{ }x~ p
jv}i|}zxp ug}zp|p }f|nr |}x
zvx gvjzwp{ }x~ yzxlzfuuj}x{.
• N}x~ z~qui|n}n }x yzlzjuuj
jy }xv yivjsj ntglx~, yj}h|}n }x
yths}zx gvjzwp{ lrj vj
nvnzlxyxrh|n}n }xv yjzj|sn~j|}h
urx .
• ]zrv yzx|qg|n}n }j ~trsf,
knkjrqni}n }r }x nwfz}puj }x~
o~uuj}x{ njzuonr yfv |}xv
fwxvj |}p kf|p }p{ zuj{.
xmpl{ jv}run}yr|p{ yzxktpuf}v (13,4&(")
01/#,(-"
0*)".( "*3*"
,42(
-(6".*+" 01/#,(-"3" 242+&4(2
19. Y~zmrf sjugvx~
sj}f }p tnr}x~zlij.
• `j ~trsf wnnrtiox~v jy }p zuj |}x
n|}nzrs }x~ x zvx~.
• ]zx|gw}n vj upv |}fox~v }j ~trsf
}jv }j zivn}n ug|j |}p zuj.
`j ~trsf yx~ gx~v |}fwnr yfv
|}x qnzujv}rs |}xrnix uyxzni vj
sjx v sjr vj jzi|nr vj kljivnr
sjyv{.
•_~ukx~tn~}ni}n }pv nv}p}j «_gzkr{
• T zuj gnr mrjzzxh.
sjr nw~ypzg}p|p yntj}v».
• Hn}n ~ynzkni }x zrx zp}rs}p}j{
• Ypv zp|ruxyxrni}n unljt }nzn{
}p{ zuj{ urx .
yx|}p}n{~trsv jy nsnivn{ yx~
|~vr|}v}jr |}p |~v}jlh sjr
un}zf}n yfv}j un jsziknrj }j ~trsf.
20. T upjvh jyx|~vmgqpsn • Rfv p |~|sn~h kzi|sn}jr |}xv s stx o~uuj}x{, yn}fw}n }j ~trsf sjr wnsrvh|}n }p
jy }pv yzioj sj}f
mrjmrsj|ij jy }pv jzh.
tfqx{ h glrvn mrjsxyh
• Rfv p |~|sn~h kzi|sn}jr |}xv s stx x~|suj}x{, jjrzg|}n o up jy }p zuj
zn uj}x{ }pv zj yx~
urx , ytf|}n }pv sjr }xyxqn}h|}n }pv |n zuj lrj ui mrj|}f|nv
tnr}x~zlx |n.
23 x 12.5 cm/9 x 5 in., |snyf|}n }pv sjr jh|}n }p o up vj x~|s|nr ugzr{
`r uyxz vj sfv lrj
}x~ mrytj|rj|}ni |n uglnqx{.
vj upv jtf|nr }x
czp|ruxyxrh|}n uvx }p z qur|p 14 uvx lrj h|rux h h|}n |n yzxqnzuj|ugvx
ui;
|~ukj}rs x zvx |}x~{ 200°C/400°F/gvmnrwp lsjorx 6, lrj 30-35 tny}f h ugzr vj
zxmi|nr.
• Rfv p |~|sn~h kzi|sn}jr |}xv s stx }x~ p|iuj}x{, zp|ruxyxrh|}n }p z qur|p
14 uvx lrj h|rux h h|}n |n yzxqnzuj|ugvx |~ukj}rs x zvx |}x~{
200°C/400°F/gvmnrwp lsjorx 6 jjrzv}j{ }pv nyfv |fzj. Olft}n yzx|ns}rsf
}p zuj jy }p |~|sn~h sjr }xyxqn}h|}n }p |}pv sf} |fzj }x~ x zvx~.
dh|}n }x ui ugzr vj zxmi|nr.
21. T gvmnrwp E:01
• \ qftjux{ p|iuj}x{ nivjr yxt on|}{.
• Nyx|~vmg|}n }p |~|sn~h sjr
nujvion}jr |}pv
jh|}n }p vj sz~|nr lrj 30 tny}f.
xqvp sjr p |~|sn~h
mnv }iqn}jr |n
tnr}x~zlij.
22. T gvmnrwp H:HH E:EE
• \ yjzj|sn~j|}h{ urx mn tnr}x~zlni
• _~ukx~tn~}ni}n }pv nv}p}j
nujvion}jr |}pv
||}f. _ftuj |}xv jr|qp}hzj
«_gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p yntj}v».
xqvp sjr p |~|sn~h
qnzuxszj|ij{
mnv tnr}x~zlni.
168
|gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p
yntj}v
●
●
●
●
●
●
Rfv }x sjtmrx gnr ~yx|}ni opurf, yzgynr, lrj
tlx~{ j|jtnij{, vj jv}rsj}j|}jqni jy }pv
KENWOOD h jy nwx~|rxmx}pugvx sgv}zx
nyr|sn~v }p{ KENWOOD.
Rfv znrfon|}n kxhqnrj |n}rsf un:
}p zh|p }p{ |~|sn~h{ h
}x |gzkr{ h }r{ nyr|sn~g{
nyrsxrvvh|}n un }x sj}f|}puj jy }x xyxix
jlxzf|j}n }p |~|sn~h |j{.
_nmrf|}psn sjr jvjy} qpsn jy }pv Kenwood
|}x Tvugvx Oj|itnrx.
Wj}j|sn~f|}psn |}pv Wivj.
0MKAE@KLKE;OAEN ?E= PC OUOP; @E9DAOC PKQ
LMKVWIPKN OXHRUI= HA PCI &QMUL=VF; /@C?<=
2002/96/&+
_}x }gtx{ }p{ gtrup{ oh{ }x~, }x yzxv mnv
yzgynr vj mrj}iqn}jr un }j j|}rsf jyxzziuuj}j.
]zgynr vj mrj}nqni |n nrmrsf sgv}zj
mrjxzxyxrpugvp{ |~ttxlh{ jyxzzruuf}v yx~
xziox~v xr mpux}rsg{ jzg{, h |}x~{ xzni{ yx~
yjzgx~v j~}hv }pv ~ypzn|ij. T czr|}h mrfqn|p
urj{ xrsrjsh{ ptns}zrsh{ |~|sn~h{ nyr}zgynr }pv
jyx~lh yrqjvv jzvp}rsv |~vnynrv lrj }x
ynzrkfttxv sjr }pv ~lnij jy }pv jsj}fttptp
mrfqn|p sjq{ sjr }pv jvjs st|p ~trsv jy }j
xyxij jyx}ntni}jr |}n vj nyr}~lfvn}jr |pujv}rsh
nwxrsxvup|p nvgzlnrj{ sjr yzv. Prj }pv
nyr|hujv|p }p{ ~yxzn}rsh{ zr|}h{ mrfqn|p{
xrsrjsv ptns}zrsv |~|sn~v }x yzxv gznr }x
|huj }x~ mrjlzjuugvx~ }zxxzx~ sfmx~
jyxzzruuf}v.
169
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
Nedotýkajte sa povrchu horúcich dielov. Povrchy
dosiahnuteľných dielov sa pri používaní môžu veľmi
rozohriať. Pri vyberaní nádoby na pečenie chleba
používajte vždy ochranné rukavice.
Aby sa zabránilo znečisteniu vnútrajška komory pece, vždy
pred vkladaním ingrediencié vytiahnite nádobu na pečenie
von zo stroja. Ingrediencie, ktoré by sa dostali na povrch
vyhrievacieho elementu by mohli prihorieť a zapríčiniť
zadymenie.
Toto zariadenie nepoužívajte, pokiaľ prívodná šnúra nesie
viditeľné známky poškodenia alebo ak zariadenie spadlo na
zem.
Toto zariadenie, prívodnú šnúru alebo zástrčku nikdy
neponárajte do vody, ani do inej tekutiny.
Zástrčku tohto zariadenia vytiahnite zo zásuvky vždy po
použití, pred zakladaním alebo odkladaním jednotlivých
častí alebo pred čistením.
Nenechajte elektrickú šnúru visieť cez hrany pracovného
stola a nepripustite jej dotyk s horúcimi predmetmi, ako sú
elektrické alebo plynové variče.
Toto zariadenie sa smie používať len vtedy, ak je
umiestnené na rovnej, teplovzdornej ploche.
Po vybratí nádoby na pečenie chleba nestrkajte ruky do
komory pece, lebo môže byť veľmi horúca.
Nedotýkajte sa pohyblivých častí vo vnútri piecky na chlieb
(Bread Maker).
Neprekračujte maximálne množstvá múky a kvasiacich
prostriedkov, špecifikovaných v dodaných receptoch.
170
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Neumiestňujte piecku na chlieb (Bread Maker) na priame
slnečné svetlo, do blízkosti horúcich predmetov, ani do
prievanu. Všetky tieto podmienky môžu negatívne ovplyvniť
vnútornú teplotu v peci a pokaziť výsledný produkt.
Toto zariadenie nepoužívajte vonku.
Nezapínajte toto zariadenie pokiaľ je prázdne, lebo by to
mohlo zapríčiniť vážne škody.
Toto zariadenie nepoužívajte na žiadny druh skladovania
predmetov.
Nezakrývajte ventilačné otvory na boku stroja a zabezpečte
dostatočné vetranie okolia piecky na chlieb počas jej
činnosti.
Toto zariadenie nie je ovládateľné externým časovačom, ani
samostatným diaľkovým ovládaním.
Teleso piecky na chlieb, ani vonkajší základ nádoby na
pečenie, nesmiete ponárať do vody.
Deti vo veku od 8 rokov môžu používať a čistiť toto
zariadenie, ako aj vykonávať jeho používateľskú údržbu
podľa pokynov pre používateľov za predpokladu, že to budú
robiť pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť,
že boli poučené o obsluhe tohto zariadenia a že poznajú
súvisiace riziká.
Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo
mentálne schopnosti alebo majú málo vedomostí o
podobných zariadeniach, ho môžu používať len pod
dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe,
pričom musia poznať súvisiace riziká.
Deti sa s týmto zariadením nesmú hrať a zariadenie aj jeho
elektrická šnúra musia byť mimo dosahu detí vo veku do 8
rokov.“
Pred každým čistením odpojte piecku na chlieb od prívodu
elektrickej energie a nechajte ju úplne vychladnúť.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za
následky nerešpektovania týchto inštrukcií.
171
●
●
●
●
●
●
pred zapnutím zariadenia
Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté
parametre, aké sú uvedené na bočnej strane
tohto zariadenia.
UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE MUSÍ
BYŤ UZEMNENÉ.
●
Toto zariadenie vyhovuje európskej smernici
2004/108/EC o elektromagnetickej znášanlivosti a
predpisu č. 1935/2004 zo dňa 27/10/2004 o
materiáloch, ktoré sú vhodné na kontakt s
potravinami.
pred prvým použitím piecky na chlieb
Poumývajte všetky diely (viď odsek ošetrovanie a
čistenie).
Založte veko (viď odsek ošetrovanie a čistenie).
Založte automatický dávkovač na dolnú stranu
veka (viď automatický dávkovač).
●
●
význam symbolov
ako odmerať množstvá ingrediencií (viď
obrázky 3 až 7)
V záujme dosiahnutia najlepších výsledkov je
veľmi dôležité presne namerať množstvá
jednotlivých ingrediencií.
Tekuté ingrediencie merajte pomocou priehľadnej
odmerky s vyznačenou stupnicou. Hladina
tekutiny v odmerke musí dosiahnuť presne
úroveň požadovanej značky, nesmie jej byť viac,
ani menej (viď 3).
Vĺdy pouĺívajte tekutiny pri izbovej teplote 20°C, s
vnimkou rýchleho jednohodinového cyklu pečenia
chleba. Postupujte podľa inštrukcií v odseku
receptov.
Na meranie menších množstiev tekutých alebo
tuhých ingrediencií používajte meraciu lyžicu.
Používajte posuvný jazdec na výber medzi
nasledovnými meraniami - 1/2 čaj.lyž., 1 čaj.lyž,
1
/2 pol.lyž alebo 1 pol.lyž. Naplňte lyžicu do vrchu
a zarovnajte s okrajom lyžice (viď 6).
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햻
햽
rukoväť veka
priezor
automatický dávkovač
vyhrievací element
rukoväť nádoby na pečenie chleba
miesič
pohonný hriadeľ
spojka pohonu
vypínač zap/vyp
odmerka
duálna meracia lyžica – 1čaj.lyž. a 1pol.lyž.
햺 vypínač zap/vyp
햾
햿
헀
헁
riadiaci panel
displej
indikátor stavu programu
indikátor farby kôrky (light- svetlá, mediumstredná, dark- tmavá)
tlačidlá časovača oneskorenia
tlačidlo menu
tlačidlo veľkosti bochníka
tlačidlo program
tlačidlo potvrdenie
osvetlenie
tlačidlo obľúbené
tlačidlo start/stop
tlačidlo rapid na rýchle pečenie
tlačidlo zrušiť
tlačidlo farba kôrky
indikátory veľkosti bochníka
헀 indikátor stavu programu
헂
헃
헄
헅
헆
Piecka na chlieb od firmy Kenwood je vybavená
prepínačom typu zap./vyp. a pracuje vtedy, keď je
prepínač v polohe „on“ („zap“).
●
●
Zastrče zástrčku do zásuvky a stlačte prepínač
zap./vyp. 햺, ktorý je umiestnený na zadnej časti
piecky na chlieb – jednotka pípne a na displeji sa
objaví 1 (3:15).
Piecku na chlieb vždy po použití vypnite a
vytiahnite zo zásuvky.
Indikátor stavu programu je umiestnený na
displeji a šípka indikátora mieri na príslušný
dosiahnutý stupeň cyklu pečenia chleba
nasledovne: Predohrev . Na tomto stupni pracuje zariadenie
len pri spustení normáleho spracovania
celozrnnej múky (30 minút) alebo rýchleho
spracovania rapid celozrnnej múky (5 minút) a
bezlepkovej múky (8 minút) jedná sa o nastavené
hodnoty ohrievania ingrediencií pred začiatkom
prvého stupňa miesenia.
V tomto čase nie je miesič v činnosti.
172
Miesenie . Cesto je na prvom alebo na druhom
stupni miesenia, alebo sa obracia medzi cyklami
kysnutia. Počas posledných 20 minút druhého
cyklu miesenia na nastavení (1), (2), (3). (4). (5).
(6). (9), (10), (11) a (13) pracuje automatický
dávkovač a v prípade potreby sa ozve zvukový
signál, keď treba manuálne pridať ingrediencie.
Kysnutie . cesto sa nachádza v prvom,
druhom, alebo treťom cykle kysnutia.
Pečenie
pečenia.
. Bochník je vo finálnom cykle
Udržiavanie v teple . Piecka na chlieb na konci
cyklu pečenia automaticky prejde do režimu
udržania v teple. V tomto režime zostane
zariadenie až jednu hodinu alebo kým sa
nevypne, podľa toho, čo nastane skôr. Berte
prosím do úvahy: vyhrievací element sa
zapína a vypína a prerušovane hreje počas
cyklu udržiavania v teple.
používanie piecky na chlieb
(Bread Maker)
(viď ilustračný panel)
1
2
3
4
Vyberte nádobu na pečenie chleba tak, že ju
uchopíte za rukoväť a nádobu otočíte smerom
do zadnej časti komory na pečenie.
Založte miesič.
Nalejte vodu do nádoby na chlieb.
Do nádoby pridajte zvyšok ingrediencií v takom
poradí, aké je uvedené v príslušnom recepte.
Postarajte sa o presné odváženie a odmeranie
všetkých ingrediencií, pretože nesprávne
odmeranie má za následok nekvalitný produkt.
8 Založte nádobu na chlieb do komory pece v
uhle smerom k zadnej časti jednotky. Nádobu
zaistíte natočením nádoby smerom k prednej
časti.
9 Sklopte rukoväť a zatvorte veko.
10 Zastrčte zástrčku do zásuvky – zariadenie
pípne a štandardne prejde na nastavenie 1
(3:15).
11 Stláčajte tlačidlo MENU , kým sa nevyberie
požadovaný program. Piecka na chlieb sa
štandardne nastaví na 1Kg a na strednú farbu
kôrky. Poznámka: V prípade použitia režimu
„RAPID BAKE“ („RÝCHLE PEČENIE“)
stlačte dané tlačidlo a program sa spustí
automaticky.
12 Vyberte si veľkosť bochníka stláčaním tlačidla
LOAF SIZE (VEĽKOSŤ BOCHNÍKA) kým sa
indikátor nedostane na požadovanú veľkosť
bochníka.
13 Vyberte si požadovanú farbu kôrky stláčaním
kým sa indikátor
tlačidla CRUST (KÔRKA)
nepresunie na požadovanú farbu kôrky (lightsvetlá, medium- stredná alebo dark- tmavá).
14 Stlačte tlačidlo START/STOP . Na zastavenie
alebo zrušenie programu stlačte tlačidlo
START/STOP
na dobu 2 – 3 sekundy.
15 Na konci cyklu pečenia vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
16 Vyberte nádobu na pečenie chleba tak, že ju
uchopíte za rukoväť a nádobu otočíte smerom
do zadnej časti komory na pečenie.
Pri manipulácii s rukoväťou vždy používajte
ochranné rukavice, pretože je horúca a tiež
dajte pozor, aby ste sa nedotkli
automatického dávkovača na spodnej časti
veka, pretože aj ten je horúci.
17 Potom chlieb vyklopte na drôtený rošt, aby sa
ochladil.
18 Pred krájaním nechajte chlieb ochladiť na dobu
najmenej 30 minút, aby z neho mohla uniknúť
para. Horúci chlieb sa ťažko krája.
19 Nádobu na pečenie a miesič vyčistite ihneď po
použití (viď odsek ošetrovanie a čistenie).
osvetlenie
●
7
●
●
Tlačidlo LIGHT (OSVETLENIE) možno kedykoľvek
stlačiť na prehliadnutie stavu programu na displeji
alebo na kontrolu postupu kysnutia vo vnútri komory
na pečenie.
Osvetlenie komory na pečenie sa automaticky
vypne po uplynutí 60 sekúnd.
Pokiaľ sa žiarovka osvetlenia vypáli, musí ju
vymeniť pracovník firmy KENWOOD alebo
opravár, ktorý má povolenie od firmy KENWOOD
(viď odsek servis a starostlivosť o zákazníkov).
automatický dávkovač
Piecka na chlieb BM450 je vybavená
automatickým dávkovačom na pridávanie
doplnkových ingrediencií priamo do cesta počas
cyklu miesenia. Týmto spôsobom je zaručené, že
ingrediencií bude presné množstvo a že sa
rozložia rovnomerne.
173
založenie a používanie automatického
dávkovača
1 Založte dávkovač do veka podľa smerových
.
šípok
● Pokiaľ dávkovač nezaložíte správnym smerom,
nebude sa dať presne umiestniť a zaistiť.
● Výrobník chleba sa dá v prípade potreby
používať aj bez založeného dávkovača, ale bude
pritom stále znieť zvukový signál manuálneho
dávkovania.
2 Naplňte dávkovač požadovanými ingredienciami.
3 Automatický dávkovač sa aktivuje po uplynutí cca
15–20 minút miesenia a v prípade, že treba ešte
manuálne pridať ingrediencie, sa ozve zvukový
signál.
pokyny a tipy
Automatický dávkovač nie je vhodný na
dávkovanie všetkých druhov ingrediencií. Pokiaľ
chcete dosiahnuť optimálne výsledky, rešpektujte
nasledovné pokyny: ●
●
●
Nepreplňujte dávkovač – rešpektujte odporúčané
množstvá špecifikované v dodaných receptoch.
Udržiavajte dávkovač v čistom a suchom stave,
aby sa zabránilo lepeniu ingrediencií.
Posekajte ingrediencie na hrubo alebo ich jemne
poprášte múkou, aby sa obmedzilo lepenie, ktoré
by mohlo brániť dávkovaniu ingrediencií.
174
tabuľka používania automatického dávkovača
ingrediencie
vhodné na použitie v
automatickom dávkovači
poznámky
Suché ovocie, napríklad hrozienka Áno
Miešané ovocné šupky,
kandizované čerešne
Nahrubo posekať, nesekať príliš
najemno.
Nepoužívať ovocie namočené v
sirupe alebo alkohole.
Zľahka poprášiť múkou, aby sa
zabránilo vzájomnému lepeniu
ovocia.
Príliš malé kúsky sa môžu prilepiť
na dávkovač a nedajú sa pridávať
do cesta.
Orechy
Áno
Nahrubo posekať, nesekať príliš
najemno.
Veľké semienka, napríklad
semená slečníc, tekvíc
Áno
Malé semienka, napríklad
semienka maku, sezamu
Nie
Veľmi malé semienka môžu
prepadnúť cez štrbinu okolo dvierok
dávkovača.
Najlepšie je manuálne pridávanie
alebo pridávanie s inými
ingredienciami.
Bylinky – čerstvé aj sušené
Nie
Veľmi malé kúsky môžu vypadávať
z dávkovača.
Bylinky sú váhovo veľmi ľahké a
môže sa stať, že nebudú
dávkované.
Najlepšie je manuálne pridávanie
alebo pridávanie s inými
ingredienciami.
Ovocie a zelenina v
oleji/paradajkovej šťave/olivách
Nie
Olej môže zapríčiniť prilepenie
ingrediencií na dávkovač.
Môžu sa použiť len po dokonalom
zbavení tekutín a po následnom
vysušení pred vložením do
dávkovača.
Ingrediencie s veľkým obsahom
vody, napríklad čerstvé ovocie
Nie
Môžu sa prilepiť na dávkovač.
Syr
Nie
Môžu sa roztaviť v dávkovači.
Pridávať spolu s inými
ingredienciami priamo do nádoby.
Čokoláda/čokoládové kúsky
Nie
Môžu sa roztaviť v dávkovači.
Pridávať manuálne, keď zaznie
signálny zvuk.
175
176
Recepty na chlieb z bielej alebo
tmavej múky
2 biely rapid
Skracuje biely cyklus o cca 25 minút
3 celozrnný
Recepty z celozrnnej múky: 30
minút predohrev
4 celozrnný rapid Na prípravu bochníkov z obilnej
múky a z celozrnnej múky.
Nevhodné na prípravu bochníkov
zo 100% celozrnnej múky s
predohrevom 5 minút
5 francúzsky
Bochníky s krehkou chrumkavou
kôrkou s malým množstvom tuku
a cukru
6 sladký
Recepty s vyšším obsahom cukru
7 rýchly chlieb
Nekvasené šľahané chleby – 1 Kg mix
8 múčnik
Múčnikové zmesi – 500g mix
9 bezlepkový
Na použitie s bezlepkovou múkou
a bezlepkovou zmesou na
prípravu chleba.
Maximálna hmotnosť múky 500g:
8 minút predohrev
10 cesto
Cesto na ručné tvarovanie a na
pečenie v piecke.
11 Artisánové
Dlhý cyklus prípravy artisanového
cesto
cesta
12 džem
Na výrobu džemov
13 cesto na picu Recepty na prípravu cesta na picu
1 základný
program
2:39
3:36
2:34
3:32
-
4:39
1:14
1:25
1:30
3:02
2:37
3:17
2:20
2:25
3:44
5:15
-
2:59
3:13
2:15
2:20
3:39
1:14
2:59
3:25
3:40
2:44
2:50
4:35
1Kg
3:15
2:42
3:05
3:21
2:25
2:30
3:49
Pracuje automatický dávkovač
a zvukový signál pre manuálne
dávkovanie ✬
500g
750g
1Kg
2:45
2:50
2:55
1:30
3:22
2:08
1:22
2:54
2:45
4:30
2:40
4:25
3:19
750g
3:10
500g
3:05
Celkový čas programu
Stredná farba kôrky
tabuľka programov pre miesenie a pečenie chleba
20
-
-
-
60
22
22
60
60
60
60
60
60
Udržiavanie v teple
✬✬
177
500g
0:58
750g
0:10 - 1:30
1Kg
Celkový čas programu
Stredná farba kôrky
-
Pracuje automatický dávkovač
a zvukový signál pre manuálne
dávkovanie ✬
500g
750g
1Kg
-
60
60
Udržiavanie v teple
✬✬
✬ Pred koncom druhého cyklu miesenia zaznie zvukový signál pre manuálne dávkovanie igrediencií, ak tak odoprúča recept.
✬✬ Piecka na chlieb prejde automaticky do režimu udržiavania v teple na konci cyklu pečenia. V tomto režime zostane zariadenie až jednu hodinu
alebo kým sa nevypne, podľa toho, čo nastane skôr.
Len pečenie. Možno použiť aj na
opätovné ohriatie alebo zapečenie
upečeného a ochladnutého
produktu. Na zmenu požadovaného
času použite časovač.
tlačidlo na rýchle Príprava bochníkov chleba za
pečenie
menej než jednu hodinu. Bochníky
potrebujú na prípravu teplú vodu,
extra kvasnice a málo soli.
14 pečenie
program
časovač oneskorenia
●
Časovač oneskorenia umožňuje oneskoriť proces
prípravy chleba až o 15 hodín. Oneskorený štart
nie je možné použiť s programom „RAPID BAKE“
(„RÝCHLE PEČENIE“) ani s programami (7) až
(13).
dôležité upozornenie: Pokiaľ použijete funkciu
oneskorenia štartu, nesmiete na prípravu
používať rýchlo sa kaziace ingrediencie, ktoré sa
kazia už pri izbovej alebo vyššej teplote, ako sú
napríklad mlieko, vajcia, syr, jogurt a podobne.
Pri použití funkcie casovač oneskorenia
jednoducho vložte ingrediencie do nádoby na
pečenie a nádobu vložte a zaistite do piecky na
chlieb. Potom:
●
●
●
●
Stláčajte tlačidlo MENU
a vyberte si
požadovaný program – zobrazí sa čas cyklu
daného programu.
Vyberte si požadovanú farbu kôrky a veľkosť.
Potom nastavte časovač oneskorenia.
Stlačte tlačidlo (+) TIMER (ČASOVAČ) a podržte
ho stlačené, kým sa nezobrazí celkový
požadovaný čas. Pokiaľ ste prebehli požadovaný
čas, stlačte tlačidlo (-) TIMER (ČASOVAČ) a
vráťte sa späť. Pokiaľ je tlačidlom časovača
stlačené, posúva čas v krokoch s hodnotou 10
minút. Nemusíte počítať rozdiel medzi vybraným
časom trvania programu a celkovým počtom
požadovaných hodín, pretože piecka na chlieb
automaticky do času zahrnie aj nastavený čas
cyklu.
●
●
Príklad: Hotový bochník sa požaduje na 7 am (7
hodín dopoludnia). Pokiaľ sa výrobník chleba s
ingredienciami nastavuje o 10pm (10 hodín
popoludní), potom celkový čas požadovaného
oneskorenia je 9 hodín.
178
Stlačte tlačidlo MENU a
vyberte si požadovaný
program, napríklad č. 1
a pomocou tlačidla (+)
TIMER (ČASOVAČ)
posúvajte výsledný údaj
v krokoch s hodnotou
10 minút, kým sa na
displeji nezobrazí ‘9:00’.
Pokiaľ by ste
požadovaný čas
prebehli, jednoducho
stlačte tlačidlo (-)
TIMER a vráťte sa na
hodnotu ‘9:00’.
Stlačte tlačidlo
START/STOP a
zobrazená kolónka (:)
začne blikať. Časovač
začne odpočítavať
nastavený čas
oneskorenia.
Pokiaľ ste urobili chybu
alebo si prajete zmeniť
nastavený čas, stláčajte
tlačidlo START/STOP
kým sa displej
nevymaže. Teraz
môžete čas resetovať.
program obľúbené
Program Favourite (Obľúbené) umožňuje vytvoriť a
uložiť do pamäti päť vlastných programov.
vytváranie a modifikácia vlastného programu
1 Zastrčte zástrčku do zásuvky a zapnite vypínač.
2 Stlačte tlačidlo FAVOURITE (OBĽÚBENÉ) a
vyberte si program, ktorý chcete zmeniť od P1 do
P5.
3 Stlačte tlačidlo (P) PROGRAM a začnite
modifikáciu programu.
4 Pomocou tlačidiel DELAY TIMER (ČASOVAČ
ONESKORENIA) (-) a (+) zmeníte časy,
požadované na každý stupeň.
5 Stlačte tlačidlo CONFIRM (POTVRDIŤ), čím
uložíte zmeny a presuniete sa na nasledovný
stupeň programu.
6 Opakujte stupne 3 až 5, kým sa nenaprogramujú
všetky požadované stupne. Indikátor stavu
programu ukazuje, aký stupeň programu je
dosiahnutý.
7 Po poslednom stlačení tlačidla CONFIRM
(potvrdenie) po stupni udržania v teple zaznie
signál a program sa automaticky uloží do pamäti.
8 Pokiaľ sa chcete presunúť na predchádzajúci
stupeň, stlačte tlačidlo CANCEL (ZRUŠIŤ) na
zmenu času.
používanie programu obľúbené
1 Zastrčte zástrčku do zásuvky a zapnite vypínač.
2 Stlačte tlačidlo FAVOURITE (OBĽÚBENÉ) a
vyberte si požadovaný program od P1 do P5.
3 Stlačte tlačidlo START/STOP alebo si vyberte
funkciu oneskorenia.
Programové stupne P1 – P5 programu obľúbené
Stupeň
Štandardné nastavenie Možnosť zmeny maximálneho
a minimálneho času
1
Predohrev (Pre-Heat)
2
Miesenie 1 (Knead 1)
3
Miesenie 2 (Knead 2)
4
Kysnutie 1 (Rise 1)
5
Miesenie 3 (Knead 3)
6
Kysnutie 2 (Rise 2)
7
Miesenie 4 (Knead 4)
8
Kysnutie 3 (Rise 3)
9
Pečenie (Baking)
10
Udržiavanie v teple
(Keep Warm)
0minút
0 – 60minút
3minúty
0 – 10minút
22minút
0 – 30minút
20minút
20 – 60minút
15sekúnd
30minút
15sekúnd
Nezmeniteľné
Miesič nebude pracovať, ak je Rise 2
(Kysnutie 2) nastavené na 0.
0 – 2 hodiny
Nezmeniteľné
Miesič nebude pracovať, ak je Rise 3
(Kysnutie 3) nastavené na 0.
50minút
0 – 2 hodiny
60minút
0 – 1 hodina 30minút
60minút
0 – 60minút
179
ochrana proti prerušeniu
napájania
Táto piecka na chlieb má ochranu pre prípad
náhodného prerušenia prívodu elektrického prúdu,
napríklad pri náhodnom vytiahnutí zástrčky zo
zásuvky. Zariadenie pokračuje vo vykonávaní
programu po včasnom obnovení dodávky
elektrického prúdu
ošetrovanie a čistenie
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Pred každým čistením odpojte piecku na
chlieb od prívodu elektrickej energie a
nechajte ju úplne vychladnúť.
Teleso piecky na chlieb, ani vonkajší základ
nádoby na pečenie, nesmiete ponárať do vody.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky alebo
kovové nástroje.
V prípade potreby čistenia vonkajšej a vnútornej
plochy piecky na chlieb, používajte navlhčené
handričky.
nádoba na pečenie chleba
Túto nádobu nečistite v umývačke riadu.
Nádobu na pečenie a miesič čistite ihneď po
každom použití tak, že nádobu čiastočne naplníte
teplou mydlovou vodou. Nechajte 5 až 10 minút
odmočiť. Miesič zložte otáčaním v smere
hodinových ručičiek a následným zdvihnutím.
Konečné vyčistenie vykonajte mäkkou utierkou,
opláchnite a vysušte.
Pokiaľ by sa miesič nedal zložiť po desiatich
minútach, pridržte hiadeľ zo spodnej časti nádoby
a krúťte vzad a vpred, kým sa miesič neuvoľní.
sklenené veko
Zdvihnite sklenené veko a vyčistite ho teplou
mydlovou vodou.
Veko nečistite v umývačke riadu.
Pred založením veka na piecku na chlieb sa
presvedčite, či je veko úplne vyschnuté.
automatický dávkovač
Zložte automatický dávkovač z veka a
poumývajte ho v teplej mydlovej vode. V prípade
potreby použite na čistenie aj mäkkú kefku. Pred
založením dávkovača na veko sa presvedčite, či
je dávkovač úplne vyschnutý.
180
Recepty
(pridávajte ingrediencie do nádoby v poradí, uvedenom v receptoch)
Základný biely chlieb
Program 1
Ingrediencie
500g
750g
1Kg
Voda
245ml
300ml
380ml
1 pol.lyž.
1,5 pol.lyž.
1,5 pol.lyž.
350g
450g
600g
Odstredené sušené mlieko
1 pol.lyž.
4 čaj.lyž
5 čaj.lyž.
Soľ
1 čaj.lyž.
1,5 čaj.lyž.
1,5 čaj.lyž.
Cukor
2 čaj.lyž.
1 pol.lyž.
4 čaj.lyž.
1 čaj.lyž.
1,5 čaj.lyž.
1,5 čaj.lyž.
Rastlinný olej
Nebielená biela chlebová múka
Sušené kvasnice
čaj.lyž. = 5 ml = čajová lyžička
pol.lyž. = 15ml = polievková lyžica
Brioškový chlieb (svetlá farba kôrky)
Program 6
Ingrediencie
500g
750g
1Kg
Mlieko
130ml
200ml
280ml
Vajcia
Maslo, rozpustené
Nebielená biela chlebová
múka
Soľ
Cukor
Sušené kvasnice
1
2
2
80g
120g
150g
350g
500g
600g
1čaj.lyž.
1,5 čaj.lyž.
1,5 čaj.lyž.
30g
60g
80g
1čaj.lyž.
2 čaj.lyž.
2,5 čaj.lyž.
Celozrnný chlieb
Ingrediencie
Program 3
750g
1Kg
Vajce
1 plus 1 vaječný žĺtok
2
Voda
Viď bod 1
Viď bod 1
Citrónový džús
1 pol.lyž.
1 pol.lyž.
Med
2 pol.lyž.
2 pol.lyž.
Celozrnná chlebová múka
450g
540g
Nebielená biela chlebová múka
50g
60g
Soľ
2 čaj.lyž.
2 čaj.lyž.
Sušené kvasnice
1 čaj.lyž.
1,5 pol.lyž.
1 Vložte vajce/vajcia do odmerky a pridajte nasledovné dostatočné množstvo vody: Veľkosť bochníka
Voda do celkového objemu
750g
1Kg
310 ml
380 ml
2 Nalejte do nádoby na pečenie spolu s medom a citrónovým džúsom.
181
Biely chlieb Rapid
Tlačidlo rapid na rýchle pečenie
Ingrediencie
1Kg
Voda, vlažná (32°C – 35°C)
350ml
Rastlinný olej
1 pol.lyž.
Nebielená biela chlebová múka
600g
Odstredené sušené mlieko
2 pol.lyž.
Soľ
1 čaj.lyž.
Cukor
4 čaj.lyž.
Sušené kvasnice
4 čaj. lyž.
1 Stlačte tlačidlo rapid na rýchle pečenie a program sa spustí automaticky.
Žemľe
Program 10
Ingrediencie
1Kg
Voda
240ml
Vajce
1
Nebielená biela chlebová múka
450g
Soľ
1 čaj.lyž.
Cukor
2 čaj.lyž.
Maslo
25g
Sušené kvasnice
1,5 čaj.lyž.
Na polevu:
Vaječný žĺtok rozšľahajte s
15 ml (1 pol.lyž.) vody
1
Sezamové a makové
semienka na posypanie,
voliteľné)
1 Na konci cyklu obráťte cesto na mierne pomúčenú plochu. Opatrne ho obráťte a rozdeľte ho
na 12 rovnakých kusov a ručne vytvarujte.
2 Po vytvarovaní nechajte cesto vykysnúť a potom ho upečte v konvenčnej peci.
182
ingrediencie
Hlavnou ingredienciou na výrobu chleba je múka,
ktorú treba správne vybrať, čo je kľúčom na
dosiahnutie dobrého bochníka.
pšeničné múky
Z pšeničnej múky sú najlepšie bochníky chleba.
Pšenica pozostáva z vonkajšej šupky, často
nazývanej otruby, a z vnútorného jadra, ktoré
obsahuje pšeničný zárodok a endosperm (múčna
časť zrna na výživu zárodku pri klíčení). Proteín vo
vnútri endospermu po zmiešaní s vodou tvorí lepok.
Lepok sa elasticky rozťahuje a pri fermentácii
kvasníc sa vyvíjajú plyny, ktoré zapríčiňujú
narastanie objemu kysnutého cesta.
biele múky
Z tejto múky sa odoberajú otruby a pšeničné
zárodky, zostávajúci endosperm sa melie na bielu
múku. Je zásadne potrebné používať čistú bielu
múku, alebo chlebovú bielu múku, pretože majú
vyššiu úroveň proteínov, ktoré sú potrebné na vývoj
lepku. Nepoužívajte obyčajnú bielu múku, ani
samokysnúcu múku na prípravu kvasených chlebov
vpiecke na chlieb, lebo výsledkom budú bochníky
podradnej kvality. Existuje niekoľko značiek bielej
chlebovej múky. V záujme čo najlepších výsledkov
použite na prípravu chleba múku dobrej kvality,
prednostne nebielenú.
celozrnné múky
Celozrnné múky obsahujú otruby, aj pšeničné
zárodky, ktoré dávajú múke orieškovitú príchuť a
výsledný chlieb má potom hrubšiu, zrnitú štruktúru.
Znovu sa na prípravu musí použiť čistá celozrnná
pšeničná múka alebo celozrnná chlebová múka.
Bochníky chleba pripravené zo 100% celozrnnej
múky sú omnoho hustejšie než biele bochníky.
Zárodky prítomné v múke, zabraňujú tvorbe lepku,
takže cesto z celozrnnej múky kysne omnoho
pomalšie. Používajte špeciálne programy na
prípravu celozrnného chleba, ktoré majú dlhší čas
na kysnutie cesta. Pokiaľ chcete svetlejšie bochníky,
potom nahraďte časť celozrnnej múky bielou
chlebovou múkou. Na rýchlu prípravu celozrnného
chleba môžete použiť nastavenie rapid na rýchlejšiu
prípravu.
čistá tmavá múka
Môže sa používať v kombinácii s bielou múkou,
alebo samostatne. Obsahuje približne 80-90%
pšeničných jadier a výsledkom sú svetlejšie
bochníky, ktoré si však zachovajú celú chuť.
Pokúste sa použiť túto múku na základnom bielom
cykle tak, že nahradíte 50% čistej bielej múky čistou
tmavou múkou. Možno bude treba pridať malé
množstvo doplnkovej tekutiny.
obilná chlebová múka
Je to kombinácia bielej, celozrnnej a ražnej múky so
sladovanými celozrnnými pšeničnými zrnkami, ktoré
dávajú chlebu osobitnú štruktúru aj chuť. Použiť sa
dá samostatne, alebo v kombinácii s bielou múkou.
múky, ktoré nie sú vyrobené z pšenice
Ostatné druhy múky, ako napríklad ražná, možno
použiť s bielou alebo celozrnnou pšeničnou múkou
na výrobu tradičných chlebov, ako je perník alebo
ražný chlieb. Rovnomerne pridávajte malé
množstvá prísad a rozličných príchutí. Nepoužívajte
samostatne, lebo výsledkom by bolo lepkavé cesto
a veľmi hustý, ťažký bochník. Ostatné druhy obilia,
ako je proso, jačmeň, pohánka, kukurica a ovos
majú nízky obsah proteínov a nedokážu vytvoriť
dostatočné množstvo lepku na výrobu tradičného
chleba.
Tieto druhy múky možno úspešne použiť len v
malých množstvách. Skúste nahradiť 10-20% bielej
chlebovej múky niektorou z vyššie uvedených
alternatív.
soľ
Malé množstvo soli v chlebe je základnou
podmienkou na prípravu cesta a na výslednú chuť
chleba. Používajte jemnú kuchynskú soľ,
nepoužívajte hrubú soľ, ktorou je lepšie posypať na
záver ručne tvarované žemľe, aby sa tak dosiahla
chrumkavá štruktúra. Je lepšie vyhnúť sa náhradám
s malým obsahom soli, lebo tieto neobsahujú sodík.
● Soľ spevňuje štruktúru lepku a zlepšuje pružnosť
cesta.
● Soľ potláča rast kvasiniek a tak zabraňuje
prekysnutiu cesta a jeho kolapsu.
● Príliš veľké množstvo soli však bráni
dostatočnému kysnutiu cesta.
183
sladidlá
Na sladenie používajte biely alebo hnedý cukor,
med, sladový extrakt, zlatý sirup, javorový sirup
alebo melasu.
● Cukor a tekuté sladidlá ovplyvňujú farbu chleba a
pomáhajú dať chlebu zlatistú kôrku.
● Cukor priťahuje vlhkosť a zlepšuje tak
udržiavanie kvality chleba.
● Cukor podporuje kvasenie potravín, ale nie
zásadne, pretože moderné typy suchých kvasníc
sú schopné využívať prírodné cukry a škroby,
ktoré sa nachádzajú v múke, čím sa cesto
výrazne aktivizuje.
● Sladké chleby majú strednú úroveň cukru spolu s
pridaným ovocím alebo polevou s pridanými
osobitnými sladidlami. Na tento typ chlebov
používajte cyklus pre sladký chlieb.
● Pokiaľ sa používajú na sladenie tekuté sladidlá,
potom treba mierne zredukovať celkový obsah
tekutiny uvedenej v recepte.
tuky a oleje
Aby sa dosiahla mäkšia kôrka, do chleba sa pridáva
malé množstvo tuku alebo oleja. Pomáha to predĺžiť
čerstvý stav bochníka. Používa sa maslo, margarín
alebo bravčová masť v malých množstvách do 25 g
alebo rastlinný olej 22ml (1,5 pol.lyž.). Pokiaľ sa v
niektorom recepte musí použiť viac príchutí, potom
sa s maslom dosiahne lepší výsledkok.
● Olivový olej alebo slnečnicový olej možno použiť
namiesto masla, pričom treba primerane upraviť
obsah tekutín pri množstvách nad 15ml (3
čaj.lyž.). Slnečnicový olej je vhodnou alternatívou
pre prípad, že chcete obmedziť hladinu
cholesterolu.
● Nepoužívajte nízkotukové nátierkové zmesi s
obsahom tuku nad 40%, pretože nemajú
porovnateľné vlastnosti, ako maslo.
tekutina
Používajú sa niektoré druhy tekutín, pričom
základom je voda alebo mlieko. S vodou je výslená
kôrka krehkejšia než s mliekom. Voda sa často
kombinuje s práškom z odstredeného mlieka. Toto
je podstatné v prípade, že sa na prípravu použije
oneskorenie času dopečenia, pretože čerstvé
mlieko by sa mohlo pokaziť. Pre väčšinu programov
je vhodná voda priamo z vodovodu, ale v prípade
rýchleho jednohodinového cyklu rapid treba použiť
vlažnú vodu.
● V prípade veľmi chladných dní si odmerajte
teplotu vody a nechajte ju pred použitím postáť
pri izbovej teplote aspoň 30 minút. Pokiaľ
použijete mlieko priamo z ľadničky, postupujte
rovnako.
●
●
V prípade použitia podmaslia, cmaru, kyslej
smotany a mäkkého syra, ako je ricotta, cottage
alebo fromage frais, možno ich použiť ako časť
tekutiny, aby sa dosiahla vlhkejšia a jemnejšia
striedka. Podmaslie poskytne chlebu príjemnú,
mierne kyslastú príchuť, ktorú si vyžadujú chleby
a cestá v niektorých krajinách.
Vajcia možno pridať na dosiahnutie spestrenia
cesta, na zlepšenie farby chleba a na podporu
štruktúry a stability lepku počas kysnutia. Pokiaľ
sa na prípravu použijú vajcia, musí sa primerane
redukovať obsah tekutín. Vložte vajcia do
odmernej nádoby a nádobu doplňte tekutinou do
požadovaného objemu podľa receptu.
kvasnice
Kvasnice sa dajú použiť čerstvé alebo sušené.
Všetky recepty tejto knihy boli otestované s
použitím ľahkých rýchlo pôsobiacich zmesí suchých
kvasníc, ktoré netreba vopred rozrobiť vo vode.
Primiešajú sa jednoducho do múky, kde zostávajú
suché, kým sa k zmesi neprimieša voda.
● V záujme dobrých výsledkov používajte suché
kvasnice. Používanie čerstvých kvasníc sa
neodporúča, lebo sa po nich dosahujú veľmi
nevyrovnané výsledky. Pokiaľ používate časovač
oneskorenia, potom nepoužívajte čerstvé
kvasnice.
Pokiaľ si však želáte použiť čerstvé kvasnice,
postupujte nasledovne:
6g čerstvých kvasníc = 1čaj.lyž. suchých kvasníc
Zmiešajte čerstvé kvasnice s jednou čajovou
lyžičkou cukru a dvomi polievkovými lyžicami
vody (teplej). Ponechajte 5 minút, kým sa
nespenia.
Potom pridajte do nádoby ostatné ingrediencie.
V záujme dosiahnutia najlepších výsledkov treba
množstvo kvasníc prispôsobiť.
● Používajte množstvá, uvedené v receptoch, príliš
mnoho kvasníc môže zapríčiniť prekysnutie cesta
a jeho pretečenie cez vršok nádoby na pečenie.
● Pokiaľ sa sáčok s kvasnicami otvorí, potom treba
použiť jeho obsah do 48 hodín, iba ak by výrobca
uvádzal niečo iné. Sáčok po odsypaní kvasníc
znovu uzavrite. Sáčok, ktorý už bol otvorený a
znovu zatvorený, treba uložiť do mrazničky.
● Sušené kvasnice použite pred dátumom
spotreby, pretože sa kvasnice časom kazia.
● Je možné zakúpiť kvasnice, špeciálne určené na
použitie v pieckach na chlieb. Aj s nimi sa dajú
dosiahnuť dobré výsledky, len treba vhodne
prispôsoniť odporúčané množstvá.
184
úprava vlastných receptov
Potom čo ste už vyskúšali niektoré recepty na
pečenie, si možno budete želať ich prispôsobenie
na vlastné obľúbené recepty, ktoré ste predtým
namiešali a vymiesili ručne. Začnite výberom
niektorého z receptov uvedených v tejto knihe, ktorý
je podobný vášmu receptu a použite ho ako
základné vodítko.
vyberanie, krájanie a
skladovanie chleba
●
●
Prečítajte si nasledovné pokyny, ktoré vám pomôžu
pri príprave vlastného receptu.
●
●
●
●
●
●
●
Overte si, či chcete použiť správne množstvá
ingrediencií pre piecku na chlieb. Neprekračujte
odporúčané maximálne množstvá. V prípade
potreby zredukujte recept tak, aby ste dosiahli
vhodné množstvo múky a tekutiny podľa receptu
piecky na chlieb.
Do nádoby na pečenie vždy najskôr nalejte
tekutinu. Oddeľte kvasnice od tekutiny tak, že ich
pridáte až po múke.
Čerstvé kvasnice nahradte sušenými. Poznámka:
6g čerstvých kvasníc = 1 čajová lyžička (5ml)
suchých kvasníc
Pokiaľ používate časovač na oneskorenie
pečenia, potom namiesto čerstvého mlieka
použite sušené odstredené mlieko.
Pokiaľ na prípravu chleba používate vajcia,
potom treba ich objem zahrnúť do celkového
množstva tekutiny a spolu ho odmerať.
Kvasnice držte oddelené od ostatných
ingrediencií v nádobe na pečenie, kým sa
nezačne ich miešanie.
Počas prvých minút miešania kontrolujte
konzistenciu cesta. Pokiaľ piecka na chlieb
potrebuje trochu mäkšie cesto, pridajte do neho
extra tekutinu. Cesto musí byť dostatočne vlhké,
aby sa postupne uvoľňovalo.
●
●
V záujme čo najlepších výsledkov, keď sa
bochník chleba upečie, vyberte ho zo stroja a
vyklopte ihneď z nádoby na pečenie, hoci piecka
na chlieb udrží chlieb v teple až jednu hodinu,
pokiaľ nie ste práve nablízku.
Nádobu na pečenie vyberajte zo stroja pomocou
ochranných rukavíc, aj keď sa nachádza v cykle
udržania teploty. Otočte nádobu dolu hlavou a
niekoľkokrát potraste, aby sa chlieb uvoľnil.
Pokiaľ sa chlieb nedá vybrať, skúste opatrne
poklepať hranou nádoby o drevennú dosku, alebo
otáčajte základom hriadeľa na spodnej časti
nádoby na pečenie.
Miesič by mal zostať vo vnútri nádoby na pečenie
aj po vybratí chleba, aj keď niekedy sa môže
stať, zostane v bochníku. V takom prípade ho
musíte vybrať ešte pred krájaním chleba. Použite
na to vhodný teplovzdorný plastový nástroj.
Nepoužívajte na to kovové nástroje, ktoré by
mohli poškrabať ochranný povlak na miesiči.
Pred krájaním nechajte chlieb ochladiť na dobu
najmenej 30 minút, aby mohla z neho uniknúť
para. Horúci chlieb sa ťažko krája.
uskladnenie
Domáci chlieb neobsahuje žiadne ochranné
prostriedky, preto ho treba skonzumovať do dvoch,
troch dní od upečenia. Pokiaľ chlieb nebudete jesť
ihneď, zabaľte ho do fólie alebo do plastového
vrecúška a utesnite.
●
●
185
Krehký chlieb typu french pri skladovaní mäkne,
preto je lepšie ho nechať až do pokrájania
neprikrytý.
Pokiaľ chcete chlieb uskladniť na niekoľko dní,
uložte ho do mrazničky. Pred zamrazením chlieb
nakrájajte, aby sa ľahšie dalo odobrať
požadované množstvo.
všeobecné pokyny a tipy
●
Výsledky používania piecky na chlieb sú závislé na
mnohých faktoroch, ako je kvalita ingrediencií,
presné meranie, teplota a vlhkosť okolia. V záujme
dosiahnutia dobrých výsledkov vám uvádzame
niekoľko pokynov a tipov.
●
Piecka na chlieb nie je utesnené zariadenie a
teplotou sa negatívne ovplyvňuje. Pokiaľ je veľmi
horúci deň alebo ak sa stroj používa vo veľmi teplej
kuchyni, potom spravidla cesto vykysne viac, než v
chlade. Optimálna teplota okolia je medzi 20°C a
24°C.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
V prípade veľmi chladných dní si odmerajte
teplotu vody a nechajte ju pred použitím postáť
pri izbovej teplote aspoň 30 minút. Podobne
postupujte pri používaní ingrediencií z chladničky.
Všetky ingrediencie používajte pri izbovej teplote,
iba ak by v recepte bolo niečo iné. Napríklad v
prípade rýchleho jednohodinového cyklu budete
potrebovať vlažnú tekutinu.
Všetky ingrediencie pridávajte do nádoby na
pečenie v poradí, uvedenom v recepte. Kvasnice
udržiavajte suché a oddelené od ostatných
tekutín, pridaných do nádoby, kým sa nezačne
mixovanie.
Presné nameranie jednotlivých ingrediencií
najdôležitejším faktorom úspechu práce.
Najväčšie problémy sú zapríčinené nepresným
meraním alebo vynechaním ingrediencie.
Postupujte buď podľa metrických alebo
anglických merných jednotiek, ktoré nie sú
vzájomne zameniteľné. Na meranie používajte
merací valec (odmerku) a meraciu lyžicu.
Vždy používajte čerstvé ingrediencie v rámci
záručnej doby. Ľahko sa kaziace ingrediencie,
ako je mlieko, syr, zelenina a čerstvé ovocie sa
môžu rýchlo pokaziť, hlavne v teple. Takéto
ingrediencie možno použiť len na prípravu
chleba, ktorý sa pečie ihneď.
Nepridávajte do cesta príliš mnoho tuku, pretože
tvorí bariéru medzi kvasnicami a múkou,
spomaľuje aktivitu kvasníc a môže mať za
následok ťažký, kompaktný chlieb.
Maslo a ostatné tuky pred pridaním do nádoby
pokrájajte na malé kúsky.
Pokiaľ pripravujete chlieb s ovocnou príchuťou,
potom nahraďte časť vody ovocnými džúsmi, ako
je pomarančový, jablkový, alebo ananásový džús.
●
●
●
186
Rastlinné džúsy na varenie možno pridávať ako
časť tekutiny. Voda z varených zemiakov
obsahuje škrob, ktorý je doplnkovou výživou pre
kvasnice a podporuje dosiahnutie dobre
vykysnutého, mäkkého, trvanlivého chleba.
Zeleninu, ako je strúhaná mrkva, cuketa alebo
varené pretlačené zemiaky, možno pridať na
zlepšenie chuti. Musíte však zredukovať
množstvo tekutiny z receptu, lebo tieto potraviny
obsahujú vodu. Začínajte s menším množstvom
vody a kontrolujte cesto pri miesení a prípadne
pridajte vodu.
Neprekračujte množstvá, uvedené v receptoch,
pretože by ste mohli poškodiť piecku na chlieb.
Pokiaľ cesto dobre nekysne, skúste nahradiť
vodu z vodovodu balenou vodou z fliaš, alebo
prevarenou a ochladenou vodou. Pokiaľ je vaša
voda z vodovodu veľmi chlórovaná a fluórovaná,
môže sa tým zhoršovať proces kysnutia cesta. Aj
tvrdá voda môže mať taký istý účinok.
Dôrazne sa odporúča skontrolovať cesto po
uplynutí asi 5 minút neustáleho miesenia. Pri
stroji majte poruke pružnú gumenú špachtľu,
ktorou môžete oškrabať boky nádoby na pečenie,
pokiaľ by tam zostali prilepené nejaké
ingrediencie. Nestrkajte špachtľu do blízkosti
miesiča, lebo by sa tak mohol obmedziť jeho
pohyb. Kontrolujte aj to, či má cesto správnu
konzistenciu. Pokiaľ sa cesto mrví alebo ak má
stroj tendenciu spomaľovať, pridajte malé
množstvo vody. Pokiaľ je cesto prilepené na
stenách nádoby a nedá sa z neho vytvoriť
bochník, pridajte do neho trochu múky.
Veko neotvárajte počas cyklu prípravy a pečenia,
lebo by to mohlo zapríčiniť kolaps chleba.
príručka na odstraňovanie problémov
V ďalšej časti sa uvádzajú niektoré typické problémy, ktoré môžu vzniknúť pri príprave chleba v piecke na
chlieb. Pozrite si prosím tieto problémy, ich možné príčiny a príslušné nápravné akcie, ktoré treba vykonať,
aby sa zabezpečila správna príprava chleba.
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
1. Chlieb dostatočne
nevykysne
• Celozrnné chleby sú nižšie než biele
chleby, následkom menšieho množstva
proteínu tvoriaceho lepok v celozrnnej
múke.
• Nedostatok tekutiny.
• Nepridaný alebo nedostatočne pridaný
cukor.
• Nesprávny typ použitej múky.
VEĹKOSŤ A TVAR BOCHNÍKA
• Nesprávny typ použitých kvasníc.
• Nedostatočné množstvo kvasníc alebo
staré kvasnice.
• Výber rýchleho cyklu výroby chleba.
• Kvasnice a cukor prišli do kontaktu s
ostatnými ingredienciami pred
začiatkom cyklu miesenia.
2. Ploché, nevykysnuté
bochníky.
• Nepridané kvasnice.
• Kvasnice príliš staré.
• Tekutina bola príliš teplá.
• Príliš mnoho soli.
• V prípade použitia časovača kvasnice
navlhli skôr, než sa začal proces
prípravy chleba.
3. Vršok je nafúknutý,
vyzerá ako hríb.
• Normálna situácia, nevyžaduje si
žiadne riešenie.
• Pridajte 15ml = 3 čaj.lyž. tekutiny.
• Zostavte ingrediencie podľa receptu.
• Možno ste použili obyčajnú bielu
múku namiesto čistej chlebovej
múky, ktorá má vyšší obsah lepku.
• Nepoužívajte viacúčelovú
univerzálnu múku.
• Pre najlepší výsledok poużivajte lba
vločkové sušené drożdle.
• Odmerajte odporúčané mnożstvo a
na obale skontrolujte dátum spotreby.
• V tomto cykle sa vytvárajú kratšie
bochníky. Je to normálne.
• Postarajte sa o to, aby kvasnice po
pridaní do nádoby zostali oddelené.
• Zostavte ingrediencie podľa receptu.
• Skontrolujte dátum spotreby.
• Používajte tekutinu so správnou
teplotou, zodpovedajúcou nastaveniu.
• Používajte odporúčané množstvo.
• Umiestnite suché ingrediencie do
rohov nádoby a v strede suchých
ingrediencií nechajte priestor na
uloženie kvasníc tak, aby boli
chránené pred tekutinami.
• Zmenšite množstvo kvasníc o
štvrtinu kávovej lyžičky.
• Zmenšite množstvo cukru o jednu
kávovú lyžičku.
• Zmenšite množstvo múky o 6 až 9
kávových lyžičiek.
• Použite množstvo soli, odporúčané
v recepte.
• Zmenšite množstvo tekutiny o
15ml = 3 kávové lyžičky a kvasníc
o štvrtinu kávovej lyžičky.
• Príliš mnoho kvasníc.
• Príliš mnoho cukru.
• Príliš mnoho múky.
• Nedostatok soli.
• Teplé, vlhké počasie.
187
príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie)
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
4. Vršok a strany sú
preliačené.
• Príliš mnoho tekutiny.
RIEŠENIE
VEĹKOSŤ A TVAR BOCHNÍKA
• Príliš mnoho kvasníc.
• Veľmi vlhké a teplé počasie mohlo
zapríčiniť príliš rýchle kysnutie cesta.
5. Vršok je hrboľatý,
uzlovitý, nerovný.
• Nedostatok tekutiny.
• Príliš mnoho múky.
• Vršok bochníka nebol perfektne
vyformovaný, ale neovplyvnilo to dobrú
chuť chleba.
6. Kolaps počas pečenia
• Stroj bol umiestnený v prievane alebo
bol vystavený nárazom, alebo otrasom.
• Prekročenie kapacity nádoby na
pečenie.
• Nedostatočné množstvo soli. (soľ chráni
pred prílišným nakysnutím)
• Príliš mnoho kvasníc.
• Teplé, vlhké počasie.
7. Bochníky sú nerovné a
kratšie na jednom
konci.
• Cesto je príliš suché a neumožňuje
rovnomerné vykysnutie v nádobe.
• Zmenšite množstvo tekutiny ešte raz
o 15ml = 3 kávové lyžičky, alebo
pridajte malé množstvo múky.
• Použite množstvo, odporúčané v
recepte, alebo skúste nabudúce
rýchlejší cyklus.
• Ochlaďte vodu alebo použite mlieko
priamo z chladničky.
• Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
• Presne odmerajte množstvo múky.
• Overte si, či sa cesto pripravovalo
za optimálnych podmienok.
• Premiestnenie piecky na chlieb.
• Nepoužívajte viac ingrediencií, než
sa odporúča na veľké bochníky
(max. 1Kg).
• Použite množstvo soli, odporúčané
v recepte.
• Presne odmerajte množstvo kvasníc.
• Zmenšite množstvo tekutiny o
15ml = 3 kávové lyžičky a kvasníc
o štvrtinu kávovej lyžičky.
• Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
ŠTRUKTÚRA CHLEBA
8. Veľmi hustá štruktúra.
• Príliš mnoho múky.
• Nedostatok kvasníc.
• Merajte presne.
• Namerajte presné množstvo
odporúčaných kvasníc.
• Merajte presne.
• Nedostatok cukru.
9. Otvorená, dieravá
štruktúra.
• Zabudnlo sa na pridanie soli.
• Príliš mnoho kvasníc.
• Príliš mnoho tekutiny.
10.Stred bochníka je
surový, nie je dobre
prepečený.
• Príliš mnoho tekutiny.
• Počas prípravy nastalo prerušenie
dodávky elektrického prúdu.
• Množstvo bolo príliš veľké, stroj ho
nezvládol.
188
• Zostavte ingrediencie podľa receptu.
• Namerajte presné množstvo
odporúčaných kvasníc.
• Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
• Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
• Pokiaľ sa preruší dodávka
elektrického prúdu počas prípravy
chleba na viac, než 8 minút, musíte
vybrať neupečený chlieb z nádoby
na pečenie a začať znovu s
čerstvými ingredienciami.
• Zredukujte množstvo na maximálne
dovolené množstvo.
príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie)
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
ŠTRUKTÚRA CHLEBA
11.Chlieb sa nedá dobre
• Krájanie v príliš teplom stave.
krájať, je veľmi lepkavý.
• Použitie nesprávneho noža.
• Nechajte chlieb vychladnúť na rošte
najmenej 30 minút, aby sa uvoľnila
para a až potom ho krájajte.
• Použite dobrý nôž na chlieb.
FARBA A HRÚBKA KÔRKY
12.Tmavá farba kôrky,
kôrka je príliš hrubá.
• Použilo sa nastavenie TMAVEJ kôrky.
• Nabudúce použite nastavenie na
svetlú alebo strednú farbu kôrky.
13.Bochník chleba je
pripálený.
• Porucha piecky na chlieb.
• Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
14.Kôrka je príliš svetlá.
• Chlieb sa nepiekol dostatočne dlho.
• V recepte nebolo sušené, ani čerstvé
mlieko.
• Predĺženie času pečenia.
• Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
sušeného odstredeného mlieka
alebo nahraďte 50% vody mliekom
na podporu zhnednutia.
PROBLÉMY S NÁDOBOU NA PEČENIE
15.Miesič sa nedá vybrať.
• Musíte pridať vodu do nádoby na
pečenie a musíte nechať miesič, aby sa
pred odobratím odmočil.
• Po použití postupujte podľa inštrukcií
na čistenie. Po odmočení musíte
miesičom trochu pokývať, aby sa
uvoľnil.
16.Chlieb sa prilepil na
nádobu alebo sa dá
ťažko vybrať.
• Môže sa stať po dlhšom čase
používania.
• Zľahka poutierajte vnútrajšok
nádoby na pečenie rastlinným olejom.
• Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
MECHANICKÉ PROBLÉMY STROJA
17.Piecka na chlieb
nepracuje/miesič sa
nepohybuje.
18.Ingrediencie sa
nemixujú.
• Výrobník chleba nie je zapnutý
• Nádoba na pečenie nie je správne
umiestnená.
• Vybral sa časovač oneskorenia.
• Piecka na chlieb sa nespustí.
• Zabudli ste založiť miesič do nádoby na
pečenie.
189
• Skontrolujte, či je vypínač
v
polohe ON (zap.)
• Skontrolujte, či je nádoba riadne
zaistená na svojom mieste.
• Výrobník chleba sa nespustí, keď
časovač dosiahne nastavený čas
oneskoreného štartu.
• Po naprogramovaní riadiaceho
panelu stlačením tlačidla start
zapnite tak piecku na chlieb.
• Pred pridávaním ingrediencií si
skontrolujte, či je miesič nasadený
na hriadeli na dne nádoby na
pečenie.
príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie)
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
MECHANICKÉ PROBLÉMY STROJA
19.Pach po spálenine
počas činnosti.
• Ingrediencie prenikli do vnútra pece.
• Nádoba preteká.
• Prekročenie kapacity nádoby na
pečenie.
• Postupujte opatrne, aby vám neunikli
pridávané ingrediencie mimo nádoby.
Ingrediencie by mohli prihorieť a dymiť.
• Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
• Nepoužívajte viac ingrediencií, ako
sa uvádza v recepte a ingrediencie
vždy presne odmerajte.
20.Stroj sa nedopatrením
vypol alebo nastalo
prerušenie elektrickej
energie počas činnosti.
Ako možno zachrániť
chleba?
• Keď je stroj v cykle miesenia, vyložte ingrediencie a štartujte znovu.
• Keď je stroj v cykle kysnutia, vyberte cesto z nádoby na pečenie, vytvarujte ho a
umiestnite do formy s rozmermi 23 x 12,5cm, prikryte a nechajte kysnúť, kým
nezdvojnásobí svoj objem. Použite pečenie len na nastavení 14, alebo chlieb upečte
v konvenčnej peci pri teplote 200°C, plynová značka 6, počas 30-35 minút, kým
dostatočne nezhnedne.
• Pokiaľ je stroj v cykle pečenia, používajte len nastavenie 14, alebo chlieb upečte v
konvenčnej peci pri teplote 200°C, plynová značka 6, a vyberte horný rošt. Opatrne
vyberte nádobu na pečenie zo stroja a umiestnite ju na spodný rošt pece. Pečte do
zhnednutia.
21.Na displeji sa objaví
výraz E:01 a stroj sa
nedá zapnúť.
• Komora pece je príliš horúca.
• Vytiahnite zástrčku zo zásuvky a
nechajte ochladiť po dobu 30 minút.
22.Na displeji sa objaví
výraz H:HH & E:EE a
stroj nepracuje.
• Piecka na chlieb nefunguje správne.
Pokazený teplotný senzor
• Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
servis a starostlivosť o
zákazníkov
●
●
●
●
●
●
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí
ju z bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť
firma KENWOOD alebo pracovníci oprávnení
firmou KENWOOD.
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných
problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie
zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v
Spojenom kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU
LIKVIDÁCIU PRODUKTU PODĹA EURÓPSKEJ
SMERNICE 2002/96/EC.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt
nesmie jednoducho vyhodiť spolu s domovým
odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na
roztriedenie odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará
o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa
vyhneme negatívnym následom na životné
prostredie a zabránime ohrozeniu zdravia
vzniknutého nevhodnou likvidáciouť. Umožní sa tak
aj recyklácia základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a prírodných
zdrojov. Na pripomenutie nutnosti separátnej
likvidácie domácich spotrebičov je produkt
označený preškrtnutým kontajnerom na zber
domáceho odpadu.
190
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
Заходи безпеки
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
Не торкайтеся гарячої поверхні. Зовнішні поверхні
можуть сильно нагріватися під час роботи пічки. Щоби
витягти гарячу тацю із хлібом, використовуйте кухонні
рукавички.
Щоб уникнути розливання всередині камери, перед
додаванням інгредієнтів завжди витягуйте з пічки тацю
із хлібом. Інгредієнти, які попадають на нагрівальний
елемент, можуть спалахнути та спричинити появу диму.
Не використовуйте прилад, якщо існують візуальні
ознаки пошкодження шнура живлення, або якщо ви
випадково його упустили.
Не опускайте прилад, шнур живлення або вилку у воду
чи будь-яку іншу рідину.
Завжди відключайте прилад від електромережі після
використання, перед установкою чи зніманням деталей,
та перед чищенням.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні, а саме газової чи
електричної конфорки.
Експлуатація цього приладу дозволяється тільки на
плоскій термостійкій поверхні.
Не опускайте руки всередину камери пічки після
витягнення таці із хлібом, оскільки вона дуже сильно
нагрівається.
Не торкайтеся рухомих деталей всередині хлібопічки.
Не перевищуйте максимальних показників для борошна
та розпушувача, зазначених у рецептах, що додаються..
191
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Не встановлюйте хлібопічку під прямим сонячним
світлом, поряд із гарячими побутовими приладами чи
витяжкою. Це може вплинути на внутрішню температуру
пічки й погіршити якість продукту.
Цей прилад призначений для використання тільки у
приміщенні.
Не вмикайте порожню пічку. Це може спричинити
серйозні пошкодження.
Не зберігайте будь-які предмети всередині камери пічки.
Не перекривайте вентиляційні отвори, розташовані з
одного боку приладу та забезпечте достатнє
провітрювання навколо хлібопічки під час її роботи.
Цей прилад не призначений для роботи від пульту
дистанційного управління або від зовнішнього таймеру.
Не опускайте хлібопічку та зовнішній корпус таці для
хліба у воду.
Діти старші за 8 років можуть використовувати, чистити
та обслуговувати пристрій відповідно до Посібника
користувача за умов, що вони знаходяться під наглядом
особи, яка несе відповідальність за їхню безпеку, та
якщо вони проінструктовані щодо правил експлуатації та
заходів безпеки.
Особи з обмеженими фізичними, сенсорними або
психічними здібностями, а також особи, які незнайомі з
принципом роботу пристрою, мають експлуатувати його
під наглядом або пройти інструктаж з заходів безпеки.
Діти не повинні грати з пристроєм. Пристрій та шнур
живлення слід зберігати в місцях, недоступних дітям
молодше 8 років.
Перед чищенням, відключiть хлібопічку від мережі та
залиште охолонути.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення
правил експлуатації, викладених у цій інструкції.
192
●
Перед підключенням до мережі
електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у
вашому домі відповідає показникам, вказаним
на зворотній частині хлібопічки.
●
УВАГА! ПРИСТРІЙ МАЄ БУТИ
ЗАЗЕМЛЕНИЙ.
●
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та
положення ЄС № 1935/2004 від 27/10/2004
стосовно матеріалів, що безпосередньо
пов’язані з їжею.
●
●
●
Перед першим використанням хлібопічки
Помийте всі деталі (дивись розділ «Догляд та
чищення»).
Установіть кришку (дивись розділ «Догляд та
чищення»).
Установіть автоматичний дозатор на
зворотний бік кришки (дивись розділ
«Автоматичний дозатор»).
Покажчик
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햻
햽
держак кришки
оглядове віконце
автоматичний дозатор
нагрівальний елемент
держак таці для хліба
тістомішалка
привідний вал
муфта приводу
перемикач on/off (увімкнути/вимкнути)
мірча чашка
подвійна мірча ложка (1 чайна ложка та 1
столова ложка)
햾
햿
헀
헁
панель керування
дисплей
індикатор статусу програми
індикатори кольору скоринки (світла,
середня, темна)
кнопки таймера тимчасової затримки
кнопка «Меню»
кнопка «Розмір буханки»
кнопка «Програма»
кнопка «Підтвердити»
кнопка індикатора
кнопка «Улюблена програма»
кнопка «Пуск/стоп»
кнопка «Прискорене випікання»
кнопка «Скасувати»
кнопка «Колір скоринки»
індикатори розміру буханки
헂
헃
헄
헅
헆
●
●
●
Як відміряти необхідну кількість
інгредієнтів (дивись мал. 3-7)
Для отримання кращих результатів дуже
важливо точно відміряти необхідну кількість
інгредієнтів.
Завжди визначайте об’єм рідких інгредієнтів за
допомогою прозорої мірчої чашки із
градуйованими позначками. Рівень рідини
повинен відповідати позначці на чашці, ні
вище, ні нижче (дивись мал. 3)
Завжди використовуйте рідини, що зберігалися
при кімнатній температурі (20C/68F), за
винятком приготування хліба за прискореним
1-годинним циклом. Виконуйте інструкції, що
додаються у розділі рецептів.
Використовуйте мірчу ложку, щоби відміряти
новелики об’єми рідини та сухих інгредієнтів.
Використовуйте пересувну лінійку мірчої
ложки, щоб обрати потрібний об’єм:1/2 чайної
ложки, 1 чайна ложка, 1/2 столової ложки або 1
столова ложка. Візьміть одну повну мірчу
ложку й висипте у тацю (дивись мал. 6)
햺 перемикач on/off
(увімкнути/вимкнути)
Хлібопічка Kenwood має перемикач живлення
ON/OFF (увімкнути/вимкнути) і не
працюватиме, доки цей перемикач не буде
включено.
●
●
Підключіть хлібопічку до мережі й натисніть
перемикач ON/OFF (увімкнути/вимкнути - 햺,
розташований позаду. Ви почуєте звуковий
сигнал і на дисплеї з’явиться цифра 1 (3:15).
Після використання завжди вимикайте та
відключайте хлібопічку від мережі.
헀 індикатор статусу програми
Індикатор статусу програми знаходиться на
екрані дисплея. Стрілка індикатора показує яку
процедуру виконує хлібопічка: Розігрівання
Розігрівання використовується
тільки для приготування хліба із цільного
борошна (30 хвилин), прискореного випікання
хліба із цільного борошна (5 хвилин) та
приготування виробів із борошна з низьким
вмістом протеїнів (8 хвилин) для підігрівання
інгредієнтів перед першим вимішуванням. Під
час розігрівання вимішування не робиться.
193
Вимішування
Тісто знаходиться на першій
або другій стадії вимішування, або
обминається між циклами піднімання.
Протягом останніх 20 хвилин другого циклу
вимішування при налаштуванні (1), (2), (3). (4).
(5). (6). (9), (10), (11) та (13) працюватиме
автоматичний дозатор і ви почуєте звуковий
сигнал, який означає, що ви можете вручну
додати необхідні інгредієнти.
Піднімання тіста . Тісто знаходиться на
першому, другому чи третьому циклу
піднімання.
Випікання . Буханка знаходиться на останній
стадії випікання.
Постійне підігрівання . Після закінчення
циклу випікання хлібопічка автоматично
переходить до режиму «Постійне
підігрівання». Підігрівання продовжується
протягом 1 години або до моменту вимкнення
хлібопічки. Увага: У режимі підігрівання
нагрівальний елемент періодично
вмикається і вимикається.
Як користуватися хлібопічкою
(дивись малюнки)
1 Витягніть тацю, тримаючи її за держак й
повертаючи до заднього боку камери.
2 Установіть тістомішалку.
3 Налийте воду у тацю.
4 Додайте інші інгредієнти згідно із порядком,
зазначеним у розділі рецептів.
7 Переконайтеся, що всі інгредієнти були точно
відміряні, оскільки неправильний об’єм
погіршує якість хліба, що випікається.
8 Установіть тацю до камери пічки так, щоби
вона знаходилася під кутом відносно задньої
стінки корпусу. Потім зафіксуйте тацю,
повернувши її до передньої стінки.
9 Опустіть держак і закрийте кришку.
10 Підключіть прилад до мережі й увімкніть
живлення. Ви почуєте звуковий сигнал і по
замовчуванню прилад перейде до режиму 1
(3:15).
11 Натискайте кнопку «МЕНЮ» , доки ви не
оберете потрібну програму. По замовчуванню
опічка хліба налаштована на випікання
буханки вагою 1 кг та середнім кольором
скоринки. Увага: Якщо ви бажаєте
скористатися режимом “ПРИСКОРЕНЕ
ВИПІКАННЯ”
, натисніть кнопку і програма
запуститься атвоматично.
12 Оберіть розмір буханки, натискаючи кнопку
«РОЗМІР БУХАНКИ» , доки індикатор не
покаже потрібний вам розмір.
13 Оберіть колір скоринки, натискаючи кнопку
«КОЛІР СКОРИНКИ»
, доки індикатор не
покаже потрібний колір (світлий, середній або
темний).
14 Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП» . Щоби
припинити або скасувати програму, натисніть
та утримуйте кнопку «ПУСК/СТОП»
протягом 2-3 секунд.
15 Після закінчення циклу випікання, відключіть
хлібопічку від мережі.
16 Витягніть тацю, тримаючи її за держак й
повертаючи до заднього боку камери.
Завжди використовуйте кухонні рукавички,
оскільки таця стає дуже гарячою. Будьте
обережні! Не торкайтеся автоматичного
дозатора, розташованого на тильному боці
приладу, він сильно нагрівається.
17 Покладіть хліб на грати та залиште охолонути.
18 Перед розрізанням остудіть хліб протягом не
менше 30 хвилин. З нього повинен вийти пар.
Гарячий хліб різати важко.
19 Одразу ж після використання почистіть форму
для випікання та тістомішалку (дивись розділ
«Догляд та чищення»).
кнопка індикатора
●
●
●
194
Ви можете натиснути кнопку «ІНДИКАТОР» у
будь-який час, щоби подивитися статус
програми на дисплеї або перевірити стан тіста
всередині камери.
Світло у камері автоматично погасне за 60
секунд.
Заміну перегорілої лампочки повинні
виконувати представники компанії KENWOOD
або авторизованого центру KENWOOD
(дивись розділ «Технічне обслуговування»).
автоматичний дозатор
Хлібопічка BM450 має автоматичний дозатор,
який дозволяє додавати інгредієнти до тіста
під час вимішування. Це дозволяє уникнути
надмірної обробки чи кришення інгредієнтів, а
також дозволяє їх рівномірно розподіляти.
Як установити й користуватися
автоматичним дозатором
1 Установіть дозатор на кришку за допомогою
позначок у вигляді стрілок
.
● Якщо дозатор було встановлено неправильно,
він не заблокується на своєму місці.
● Якщо треба, можна використовувати
хлібопічку, не встановлюючи дозатор, але
прилад буде надавати попереджувальний
сигнал.
2 Покладіть потрібні інгредієнти до дозатору.
3 Автоматичний дозатор почне працювати за
приблизно 15-20 хвилин після початку процесу
вимішування. При цьому прилад почне
надавати характерний звук, такий же самий, як
і у разі необхідності додавання будь-яких
інгредієнтів вручну.
Корисні поради
Не всі інгредієнти можна класти в
автоматичний дозатор. Для отримання кращих
результатів, виконуйте правила, що приведені
нижче: ●
●
●
Не переповнюйте дозатор. Дотримуйтесь
рекомендованих об’ємів, зазначених у
рецептах, що додаються.
Дозатор повинен бути чистим і сухим, щоб
уникнути налипання інгредієнтів.
Поріжте продукти на шматочки або трошки
обкачайте в борошні, щоб уникнути злипання,
яке може утруднити проходження інгредієнтів.
195
Використання автоматичного дозатору
інгредієнти
Підходять для використання
в автоматичному дозаторі
Поради
Сухофрукти, наприклад,
родзинки, цитрусові скоринки
та вишня в цукрі
Так
Ріжте достатньо крупними
шматочками, не кришіть.
Не використовуйте фрукті,
вимочені у сиропі чи алкоголі.
Трошки обкачайте фрукті в
борошні, щоб уникнути злипання.
Дрібні шматочки можуть налипати
на стінки дозатора і не проходити
крізь нього.
Горіхи
Так
Ріжте достатньо крупними
шматочками, не кришіть.
Крупне насіння, наприклад,
соняшникове та гарбузове
насіння
Так
Дрібне насіння, наприклад,
насіння маку та кунжуту
Ні
Дуже дрібне насіння може
випадати крізь отвір,
розташований на дверці дозатора.
Для отримання кращих
результатів, додавайте вручну
чи з іншими інгредієнтами.
Трави – свіжі та висушені
Ні
Дрібно нарізані шматочки можуть
випадати із дозатору.
Трави (спеції) мають легку вагу і
тому можуть залишатися у
дозаторі.
Для отримання кращих
результатів, додавайте вручну
чи з іншими інгредієнтами.
Фрукти/Овочі в
олії/томати/оливки
Ні
Олія може спричинити налипання
інгредієнтів на стінки дозатора.
Можна використовувати тільки,
якщо профільтрувати й
просушити перед додаванням до
дозатору.
Інгредієнти з великим вмістом
води, наприклад, сирі фрукти
Ні
Може налипати на стінки
дозатору.
Сир
Ні
Може розтанути в дозаторі.
Додавайте з іншими
інгредієнтами прямо до форми
для випікання.
Шоколад/шоколадна кришка
Ні
Може розтанути в дозаторі.
Додайте вручну, коли почуєте
характерний сигнал.
196
197
Програми приготування хліба/тіста
Зменшує термін приготування
білого хліба на приблизно
25 хвилин.
Рецепти приготування хліба із
цільного зерна чи непросіяного
борошна. Попередній
підігрів – 30 хвилин.
Використовується для
приготування хліба із цільного
борошна та прискореного
випікання хліба із цільного
зерна. Не підходить для
випікання 100% буханки хліба
із цільного борошна.
Попередній підігрів – 5 хвилин.
Прилад готує хліб із хрусткішою
скоринкою. Цей режим підходить
для випікання буханок із низьким
вмістом жирів та цукру.
2 Прискорене
випікання
білого хліба
3 Випікання
хліба із
цільного зерна
4 Прискорене
випікання хліба
із цільного
зерна
5 Французький
хліб
Для випікання хлібу із
бездріжджового тіста – 1 кг
суміші
Для випікання тістечок – 500 гр
суміші
7 Прискорене
випікання
8 Тістечка
6 Солодкий хліб Рецепти випікання хліба із
високим вмістом цукру.
Рецепти приготування білого
або темного хліба з борошна.
1 Стандартна
програма
Програма
3:19
3:32
2:34
4:25
2:40
3:05
500 гр
1:22
2:08
3:22
3:36
2:39
4:30
2:45
3:10
750 гр
Загальний час
роботи програми
Середній колір
скоринки
1 кг
3:25
3:40
2:44
4:35
2:50
3:15
2:59
3:13
2:15
3:39
2:20
2:45
-
-
3:02
3:17
2:20
3:44
2:25
2:50
3:05
3:21
2:25
3:49
2:30
2:55
Працює автоматичний
дозатор та лунає
попереджувальний
сигнал, що вказує
на необхідність
додати інгредієнти
✬
500 гр
750 гр
1 кг
22
22
60
60
60
60
60
60
Використовуйте
режим підігрівання
✬✬
198
Програми приготування хліба/тіста
Цей режим призначений для
приготування хліба з низьким
вмістом рослинних білків, а
також для випікання виробів із
борошна, що не містить
клейковину.
Максимум 500 гр білого
борошна. Попередній
підігрів – 8 хвилин.
Цей режим використовується
для приготування тіста для
ручного формування та
запікання у вашій духовці.
Подовжений цикл приготування
тіста. Використовується для
приготування домашнього тіста.
Цей режим використовується
для приготування джемів.
Рецепти приготування тіста
для піци.
Програма «Тільки випічка». Ця
програма може
використовуватися для
підігрівання або підсушування
раніше випеченого та
охолодженого хліба. Для
установки терміну роботи,
використовуйте кнопки таймера.
9 Хліб з
низьким
вмістом
рослинних
білків
10 Тісто
11 Домашнє
тісто
12 Джем
13 Тісто для
піци
14 Випічка
Програма
-
500 гр
0:10 - 1:30
1:30
1:25
5:15
1:30
2:54
750 гр
Загальний час
роботи програми
Середній колір
скоринки
1 кг
2:59
-
-
1:14
-
4:39
1:14
2:37
2:42
Працює автоматичний
дозатор та лунає
попереджувальний
сигнал, що вказує
на необхідність
додати інгредієнти
✬
500 гр
750 гр
1 кг
60
-
20
-
-
60
Використовуйте
режим підігрівання
✬✬
199
500 гр
0:58
750 гр
Загальний час
роботи програми
Середній колір
скоринки
1 кг
-
Працює автоматичний
дозатор та лунає
попереджувальний
сигнал, що вказує
на необхідність
додати інгредієнти
✬
500 гр
750 гр
1 кг
60
Використовуйте
режим підігрівання
✬✬
✬
Звуковий сигнал пролунає наприкінці 2-го циклу вимішування тіста, який попереджує про необхідність додати інгредієнти, якщо це
рекомендовано у рецепті.
✬✬ Наприкінці циклу випікання хлібопічка автоматично переходить до режиму підігрівання хліба. Підігрівання продовжується протягом 1
години або до моменту вимкнення хлібопічки.
Кнопка
«Прискорене
випікання»
Дозволяє приготувати хліб менш,
ніж за годину. Для приготування
потрібна тепла вода, більше
дріжджів та менше солі.
Програми приготування хліба/тіста
Програма
кнопки таймера тимчасової
затримки
●
Таймер тимчасової затримки дозволяє
припинити процес випікання хліба на термін до
15 годин. Тимчасова затримка увімкнення
приладу не може використовуватись під час
роботи програми «ПРИСКОРЕНЕ
ВИПІКАННЯ» або програм (7) - (13).
УВАГА: У разі застосування опції увімкнення із
затримкою забороняється використовувати
швидкопсувні інгредієнти, які швидко
втрачають свої властивості при кімнатній
температурі та вище, наприклад молоко, яйця,
сир, йогурт та інші.
●
Щоби скористатися опцією «ТАЙМЕР
ЗАТРИМКИ», покладіть інгредієнти на тацю
для хліба та зафіксуйте її всередині хлібопічки.
Потім:
●
●
●
●
Натисніть кнопку «МЕНЮ»
, щоб обрати
потрібну програму. На дисплеї з’явиться
тривалість циклу програми.
Оберіть колір скоринки та розмір буханки.
Після цього налаштуйте таймер затримки.
Натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (+) та
продовжуйте натискати, доки на дисплеї не
з’явиться потрібний час затримки увімкнення.
Якщо ви обрали не той час затримки,
натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (-), щоби
повернутися до потрібного часу. Під час
кожного натискання, час змінюється на 10
хвилин. Вам не потрібно розраховувати
різницю між часом обраної програми та
загальною тривалістю випікання, оскільки
хлібопічка автоматично додасть час
налаштованого циклу.
●
Наприклад: Потрібно, щоби хліб був готовий о
7 ранку. Якщо о 10 години вечора
попереднього дня до хлібопічки поклали всі
необхідні інгредієнти згідно з рецептом, то
загальний час, який потрібно установити на
таймері затримки, буде дорівнювати 9 годин.
200
Натисніть кнопку
«МЕНЮ» та оберіть
програму, наприклад
«1». Після цього
натискайте кнопку
«ТАЙМЕР» (+),
збільшуючи час на 10
хвилин, доки на
дисплеї не з’явиться
час ‘9:00’. Якщо ви
пропустили ‘9:00’,
натисніть кнопку
«ТАЙМЕР» (-), щоби
повернутися до ‘9:00’.
Натисніть кнопку
«ПУСК/СТОП». На
дисплеї почне
блимати позначка (:).
Таймер почне
зворотний відлік.
Якщо ви помилилися
або бажаєте змінити
налаштування часу,
натискайте кнопку
«ПУСК/СТОП», доки
всі показники не
зникнуть з дисплея.
Після цього установіть
новий час.
улюблена програма
Режим «Улюблена програма» дозволяє
налаштовувати та зберігати до 5 ваших
улюблених програм.
Як налаштувати/змінити улюблену програму
1 Підключіть прилад до електромережі й
увімкніть.
2 Натисніть кнопку «УЛЮБЛЕНА ПРОГРАМА» та
оберіть програму, яку ви бажаєте змінити,
починаючи від P1 до P5.
3 Натисніть кнопку (P) «ПРОГРАМА», щоби
почати змінювати налаштування.
4 Використовуйте кнопки «ТАЙМЕРУ ЗАТРИМКИ"
(-) та (+), щоби змінити показники часу для того
чи іншого етапу.
5 Натисніть кнопку «ПІДТВЕРДИТИ», щоби
зберегти внесені зімни та перейти на наступний
етап програми.
6 Повторюйте етапи 3 – 5, доки всі етапи не
будуть запрограмовані. Індикатор статусу
програми показує до якого етапу програми ви
дійшли.
7 Коли ви натиснете кнопку «ПІДТВЕРДИТИ» в
останній раз, після етапу підігрівання пролунає
звуковий сигнал, і налаштування програми
будуть автоматично внесені у пам'ять приладу.
8 Якщо вам потрібно повернутися до
попереднього етапу, натисніть кнопку
"СКАСУВАТИ", щоби змінити налаштування
часу.
Як використовувати режим
«Улюблена програма»
1 Підключіть прилад до електромережі й
увімкніть.
2 Натисніть кнопку «УЛЮБЛЕНА ПРОГРАМА»
та оберіть потрібну програму, починаючи від
P1 до P5.
3 Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП» або
скористайтеся опцією таймеру тимчасової
затримки.
P1 – P5 Етапи улюбленої програми
Етап
Налаштування по
замовчуванню
1
Попереднє розігрівання
2
Вимішування 1
3
Вимішування 2
4
Піднімання 1
5
Вимішування 3
6
Піднімання 2
7
Вимішування 4
8
Піднімання 3
9
Випікання
10
Підігрівання
Мінімальні та максимальні
показники можливої зміни часу
0 хв.
0 – 60 хв.
3 хв.
0 – 10 хв.
22 хв.
0 – 30 хв.
20 хв.
15 секунд
30 хв.
15 секунд
20 – 60 хв.
Незмінне
Тістомішалка не працюватиме,
якщо Піднімання 2 налаштовано
на 0.
0 – 2 години
Незмінне
Тістомішалка не працюватиме,
якщо Піднімання 3 налаштовано
на 0.
50 хв.
0 – 2 години
60 хв.
0 – 1 година 30 хв.
60 хв.
0 – 60 хв.
201
Захист від переривання
живлення
Хлібопiчка має захист від переривання
живлення, який діє протягом 8 хвилин. Ця
функція активується, якщо ви випадково
відключили прилад від мережі під час роботи.
Підключіть прилад до мережі й хлібопічка
продовжуватиме роботу згідно з встановленою
програмою.
Догляд та чищення
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Перед чищенням, відключiть хлібопічку від
мережі та залиште охолонути.
Не опускайте хлібопічку та зовнішній корпус
таці для хліба у воду.
Не використовуйте абразивні губки чи
металеві пристрої для чищення.
Протріть зовнішню та внутрішню поверхні хліб
опічки м’якою вологою ганчіркою.
Таця для хліба
Не мийте тацю для хліба у посудомийній
машині.
Одразу ж після використання почистіть тацю
для хліба та тістомішалку. Щоби помити тацю
для хліба, налийте трошки теплої мильної
води. Залиште її мокнути на 5 – 10 хвилин.
Щоби витягти тістомішалку, поверніть її за
годинниковою стрілкою та підніміть. Помийте
м’якою ганчіркою, сполосніть та просушіть.
Якщо ви не можете витягти тістомішалку коли
минуло 10 хвилин, візьміться за вал,
розташований знизу таці та покрутіть його
вперед назад, доки тістомішалка не
розблокується.
Скляна кришка
Зніміть скляну кришку та помийте у теплій
мильній воді.
Забороняється мити кришку у
посудомийній машині.
Перед установкою кришки на хлібопічку,
просушіть її.
Автоматичний дозатор
Витягніть автоматичний дозатор із кришки та
помийте у теплій мильній воді. Якщо потрібно
потріть м’якою щіткою. Перед установкою
дозатора на кришку, просушіть його.
202
Рецепти
(додайте інші інгредієнти згідно із порядком, зазначеним у розділі
рецептів)
Стандартний білий хліб
Програма 1
Інгредієнти
500 гр
750 гр
1 кг
Вода
245 мл
300 мл
380 мл
1 столова
ложка
11/2 столових
ложки
11/2 столових
ложки
350 гр
450 гр
600 гр
Рослинна олія
Невибілене борошно для
приГотування білого хліба
Сухе знежирене молоко
1 столова ложка
4 чайних ложки
5 чайних ложок
Сіль
1 чайна ложка
11/2 чайних ложки
11/2 чайних ложки
Цукор
2 чайних ложки
1 столова ложка
4 чайних ложки
Сухі дріжджі (що легко
перемішуються)
1 чайна ложка
11/2 чайних ложки
11/2 чайних ложки
Чайна ложка = 5 мл (чайна ложка)
Столова ложка = 15 мл (столова ложка)
Булочка «Бріош» (використовуйте світлий колір скоринки) Програма 6
Інгредієнти
500 гр
750 гр
1 кг
Молоко
130 мл
200 мл
280 мл
Яйця
1
2
2
Масло, топлене
80 гр
120 гр
150 гр
Невибілене борошно для
приготування білого хліба
350 гр
500 гр
600 гр
1 чайна ложка
11/2 чайних ложки
11/2 чайних ложки
30 гр
60 гр
80 гр
1 чайна ложка
2 чайних ложки
21/2 чайних ложки
Сіль
Цукор
Сухі дріжджі (що легко
перемішуються)
203
Хліб із непросіяного борошна
Інгредієнти
Програма 3
750 гр
1 кг
Яйце
1 та 1 яєчний жовток
2
Вода
Дивись пункт 1
Дивись пункт 1
Лимонний сік
1 столова ложка
1 столова ложка
Мед
2 столових ложки
2 столових ложки
Непросіяне борошно для
приготування хліба
450 гр
540 гр
Невибілене борошно для
приготування білого хліба
50 гр
60 гр
Сіль
2 чайних ложки
2 чайних ложки
Сухі дріжджі (що легко
перемішуються)
1 чайна ложка
11/2 чайних ложки
1 Покладіть яйце/яйця до мірчої чашки та додайте достатню кількість води: Розмір буханки
750 гр
1 кг
Рідина не більше
310 мл
380 мл
2 Налийте у тацю разом із медом та лимонним соком.
Прискорене випікання білого хліба Кнопка «Прискорене випікання»
Інгредієнти
1 кг
Вода, тепла (32-35°C)
Рослинна олія
350 мл
1 столова ложка
Невибілене борошно для
приготування білого хліба
Сухе знежирене молоко
600 гр
2 столових ложки
Сіль
1 чайна ложка
Цукор
4 чайних ложки
Сухі дріжджі (що легко
перемішуються)
4 чайних ложки
1 Натисніть кнопку «ПРИСКОРЕНЕ ВИПІКАННЯ» і програма автоматично запуститься.
204
Булочки
Програма 10
Інгредієнти
1 кг
240 мл
Вода
Яйце
1
Невибілене борошно для
приготування білого хліба
450 гр
Сіль
1 чайна ложка
Цукор
2 чайних ложки
Масло
25 гр
Сухі дріжджі (що легко
перемішуються)
11/2 чайних ложки
Верхній шар (присипка):
Яєчний жовток збитий з
15 мл (1столова ложка) води
1
Насіння кунжуту та маку для
присипки (за власним бажанням)
1 Наприкінці циклу витягніть тісто та покладіть його на посипану борошном поверхню.
Трошки обмініть тісто та поділіть на 12 однакових частин. Надайте необхідну форму
вручну.
2 Після надання потрібної форми, залиште тісто для остаточного витримування, а потім
випікайте в своїй стаціонарній духовці.
205
інгредієнти
приготувати буханку на основі непросіяного
борошна, скористуйтеся програмою
прискореного випікання цільного хліба.
Головний інгредієнт, що використовується при
випіканні хліба – це борошно, і тому дуже
важливо обрати правильний тип.
Насичене жовте борошно
Можна використовувати цей вид борошна у
комбінації з білим борошном, або окремо.
Воно містить близько 80-90% пшеничного
зерна, і тому хліб виходить легкішим, з дуже
насиченим смаком. Спробуйте приготувати
хліб на основі цього борошна в режимі
випікання стандартного білого хліба,
замінивши 50% насиченого білого борошна
жовтим. Можливо вам доведеться додати
більше рідини.
Пшеничне борошно
Із пшеничного борошна виходить
найсмачніший хліб. Пшеничне борошно має
зовнішню плівку, яку ще називають «висівки», і
внутрішнє зерно, яке містить пшеничний
зародок та ендосперм. Саме білок, який
знаходиться всередині ендосперму, при
змішуванні з водою утворює глютен. Глютен
має властивість розтягуватись подібно
еластичним предметам. Під час ферментації із
дріжджів виходять гази, які уловлюються й
сприяють тому, що тісто починає підніматися.
Борошно із цільного зерна
Комбінація білого, непросяіного та житнього
борошна, змішаних із солодовими цільними
зернами надають хлібу особливий присмак та
текстуру. Використовуйте окремо або у
комбінації із білим борошном.
Біле борошно
У цьому борошні не має зовнішніх висівок та
пшеничного зародку, а ендосперм, що
залишився, перемололи на біле борошно.
Тому дуже важливо використовувати саме
біле борошно, або біле борошно для випікання
хліба, оскільки воно містить більше протеїнів,
які необхідні для формування глютену. Не
використовуйте звичайне біле борошно або
борошно для піднімання для приготування
дріжджового хлібу, бо буханки не піднімуться і
ви отримаєте плоский хліб. Існує декілька
видів білого борошна для випікання хліба. Для
отримання кращих результатів використовуйте
тільки високоякісне борошно, надаючи
перевагу невибіленому борошну.
Непросіяне борошно
Непросіяне борошно має висівки та
пшеничний зародок, що надає борошну
горіховий присмак та дозволяє готувати хліб з
більш крупною текстурою. Дуже важливо
використовувати борошно із цільного зерна чи
непросіяне борошно. Буханки хліба,
виготовлені із 100% непросіяного борошна,
матимуть щільнішу текстуру, ніж буханки
білого хліба. Висівкам, що присутні у борошні,
притаманні властивості виділяти глютен, і тому
тісто на основі непросіяного борошна
піднімається повільніше. Використовуйте
спеціальні програми для приготування хліба з
непросіяного борошна, які дозволяють йому
піднятися. Щоби випекти менш щільну
буханку, замініть частину непросіяного
борошна білим борошном. Щоби швидко
Інші види борошна
Інші види борошна таке, як, наприклад, житнє
борошно можна використовувати з білим та
непросіяним борошном для випікання чорного
хліба із зернами чи житнього хліба. Навіть
невелика кількість такого борошна надає
особливий присмак. Не використовуйте це
борошно окремо, оскільки тісто буде клейким і
хліб вийде кволим, крупної структури. Інші
види зернових такі, як просо, ячмінь, гречка та
овес містять невелику кількість протеїнів, і
тому не виробляють достатньо глютену, щоби
приготувати звичайний хліб.
Такі види борошна можна використовувати у
незначній кількості. Спробуйте замінити 1020% білого борошна одним із цих видів.
●
206
Сіль
Невелика кількість солі – необхідний інгредієнт
під час приготування хліба, оскільки її додають
у тісто для надання смаку. Використовуйте
звичайну столову сіль чи морську сіль, але ні в
якому разі грубодроблену, Грубодроблена сіль
використовується для присипання булочок,
сформованих вручну, для отримання
хрусткішої текстури. Не використовуйте
замінники із низьким вмістом солі, оскільки
вони не містять натрій.
Сіль посилює структуру глютену і робить тісто
еластичнішим.
●
●
●
●
●
●
●
Рідина
Для приготування хліба завжди
використовується яка-небудь рідина, зазвичай
це молоко або вода. Хліб на воді має
хрусткішу скоринку, аніж виготовлений на
молоці. Дуже часто використовують воду у
комбінації із сухим знежиреним молоком. Це
дуже важливо, особливо, якщо ви
користуєтеся таймером затримки увімкнення,
адже свіже молоко може прокиснути. Для
більшості програм достатньо додати просту
воду з під крану, але для програми
прискореного випікання використовуйте теплу
воду.
Сіль не дає дріжджам підходити дуже сильно і
запобігає сплющуванню тіста.
Однак, забагато солі не дасть тісту достатньо
піднятися.
Підсолоджувачі
Використовуйте білий або чорний цукор, мед,
екстракт солоду, світлу патоку, кленовий
сироп, чорну патоку чи патоку.
Цукрові та рідкі підсолоджувачі надають
насиченість кольору, а скоринка стає
золотавою.
Цукор сприяє появі вологи, що добре впливає
на якості зберігання.
Цукор - необхідний елемент для дріжджів,
хоча і не самий важливий. Природний цукор та
крохмаль, який міститься у борошні активують
роботу сучасних видів сухих дріжджів. В
такому випадку, тісто стає активнішим.
Солодкий хліб містить помірний рівень цукру, а
фрукти, глазур чи цукрова глазур додають ще
більше солодкості Для приготування такого
хлібу, використовуйте цикл випікання
солодкого хліба.
У разі заміни рідкого підсолоджувача цукром,
загальний об’єм рідини, зазначений у рецепті,
треба трохи зменшити.
●
●
●
Жири та олія
Зазвичай, щоби зробити кришку м’якішою, у
тісто додають невелику кількість жирів або
олії. Це також сприяє тому, що хліб довше не
черствіє. Можна використовувати масло,
маргарин чи навіть свинячий жир у невеликої
кількості, не більше 25 гр (1 унції) або 22 мл
(112 столової ложки) рослинної олії. Якщо у
рецепті зазначена більша кількість жирів чи
олії, то в такому разі краще додавати масло,
оскільки смак олії стає дуже помітним.
●
●
Замість масла можна використовувати
оливкову або соняшникову олію. Треба тільки
правильно розрахувати об’єм рідини для
кількості, яка перевищує 15 мл (3 чайних
ложки). Для тих, кого турбує рівень вмісту
холестерину, більше підходить соняшникова
олія.
Не використовуйте спреди із низьким вмістом
жирів, адже вони містять до 40% води, і мають
зовсім інші властивості порівняно із маслом.
В холодні дні відміряйте необхідну кількість
води й залиште її постояти при кімнатній
температурі 30 хвилин перш, ніж ви почнете
готувати.. Якщо ви використовуєте молоко з
холодильника, зробіть теж саме.
Щоби отримати м’якішу кришку, можна
використовувати пахту, йогурт, сметану, м’які
види сирів такий, як рікотта, наприклад. Пахта
надає особливий, приємний, трохи кислий
смак, який відрізняється від смаку сільського
домашнього хліба та кислого тіста.
Щоби зробити тісто біль пружким, поліпшити
колір хліба, структуру та надати стабільності
глютену під час піднімання, можна додати
яйця. Якщо ви використовуєте яйця, візьміть
менший об’єм рідини. Покладіть яйце до мірчої
чашки та залийте рідину, не перевищуючи
рівень, зазначений у рецепті.
Дріжджі
Дріжджі бувають свіжі та сухі. Всі рецепти були
протестовані у режимі звичайного змішування.
Сухі дріжджі, які не потрібно розчиняти у воді,
змішуються скоріше. Їх кладуть в ямку у
борошні, де вони зберігаються окремо від
рідини, доки не почнеться процес змішування.
●
207
Для отримання кращих результатів
використовуйте сухі дріжджі. Не
рекомендується використовувати свіжі дріжджі,
оскільки результат може відрізнятися від того,
на що ви очікували. Не використовуйте свіжі
дріжджі, якщо активовано режим увімкнення
приладу із затримкою.
Якщо ви бажаєте додати свіжі дріжджі, ви
повинні виконати наступні вимоги:
6 гр свіжих дріжджів = 1 чайній ложці сухих
дріжджів
●
●
●
●
Додайте до свіжих дріжджів 1 чайну ложку
цукру та 2 столових ложки теплої води.
Залиште на 5 хвилин, доки не з’явиться піна.
Після цього додайте решту інгредієнтів до
форми.
Для отримання кращих результатів розрахуйте
потрібну кількість дріжджів.
Дотримуйтесь об’ємів, зазначених у рецептах.
Перевищення норми може спричинити
переливання тіста через край форми для
випікання.
Після того, як ви відкрили пачку дріжджів, ви
повинні використати їх протягом 48 годин. Ви
можете зберігати дріжджі довший час тільки,
якщо це було зазначено виробником. Закрийте
пачку після використання. Зберігайте відкриті
дріжджі у холодильнику й використовуйте, як
тільки буде потрібно.
Не використовуйте дріжджі, термін придатності
яких вже закінчився. З часом дріжджі
втрачають свої властивості.
Зараз у продажу ви можете знайти сухі
дріжджі, які були виготовлені спеціально для
використання у хлібопічках. Такі дріжджі звісно
сприятимуть кращим результатам, але спершу
ви повинні розрахувати правильну кількість.
Розробка власних рецептів
Після того, як ви спробували приготувати хліб
за рецептами, що додаються, ви можете
адаптувати декілька своїх улюблених рецептів,
які ви використовували для приготування тіста
вручну. Спершу оберіть один із схожих
рецептів, які викладені у посібнику, та
використовуйте його, як основу.
Прочитайте наступні інструкції та будьте готові
вносити зімни в міру того, як ви просуваєтесь
уперед.
●
●
●
●
●
●
●
208
Переконайтеся, що ви використовуєте
потрібну кількість інгредієнтів, зазначену для
хлібопічки. Не перевищуйте максимальних
показників. У разі необхідності, візьміть меншу
кількість борошна та рідини, ніж зазначено у
рецептах, що додаються.
Завжди спершу зливайте рідину. Відокремте
дріжджі від рідини, додавши їх після борошна.
Замініть свіжі дріжджі сухими, які легко
змішуються. Увага: 6 гр свіжих дріжджів = 1
чайній ложці (5 мл)сухих дріжджів
Якщо ви використовуєте режим увімкнення
приладу із затримкою, замініть свіже молоко
сухим або залийте воду.
Якщо у вашому рецепті зазначено, що треба
додати яйце, зробіть це, але не забудьте
порахувати його, як частину загального об’єму
рідини.
Покладіть дріжджі в окрему форму і залиште їх
там, доки не почнете змішувати всі
інгредієнти.
Перевіряйте консистенцію тіста протягом
перших хвилин вимішування. Для випікання
хліба у хлібопічці, тісто повинно бути м’яким, і
тому, скоріш за все, вам потрібно буде додати
більше рідини. Тісто має бути вологим, щоб
рівномірно підніматись.
Як витягти, нарізати та
зберігати хліб
●
●
●
●
Загальна інформація та
корисні поради
Для отримання кращих результатів після
закінчення циклу випікання, витягніть хліб із
приладу та одразу ж вийміть його із форми.
Але якщо вас не має поблизу приладу,
хлібопічка буде підігрівати хліб протягом 1
години.
Витягніть тацю для хліба із приладу.
Використовуйте для цього кухонні рукавички,
навіть якщо ви робите це під час циклу
підігрівання. Переверніть тацю догори дном та
потрясіть декілька разів, щоби вийняти
готовий хліб. Якщо хліб не виймається,
спробуйте легенько постукати по дерев’яній
частині таці, або покрутіть основу валу,
розташовану на тильному боці форми для
випікання.
Під час виймання хліба, тістомішалка повинна
залишатися всередині таці, однак дуже часто
вона потрапляє всередину готової буханки.
Якщо це трапилося, перш, ніж розрізати хліб,
витягніть її за допомогою термостійкого
пластикового кухонного інструменту. Не
використовуйте для цього металеві предмети,
оскільки вони можуть подряпати антипригаре
покриття.
Перед розрізанням остудіть хліб протягом не
менше 30 хвилин. З нього повинен вийти пар.
Гарячий хліб різати важко.
Зберігання
Хліб, виготовлений в домашніх умовах, не
містить консервантів, і тому його краще з’їсти
протягом 2-3 днів з моменту приготування.
Якщо ви не збираєтесь їсти хліб одразу ж
після приготування, загорніть його у фольгу
або покладіть до пластикового пакету та
щільно закрийте.
●
●
Результати випікання хліба у хлібопічці залежать
від ряду факторів, а саме від якості інгредієнтів,
правильного відмірювання їх кількості,
температури та вологості. Для отримання
кращих результатів, рекомендуємо вам
дотримуватись наших порад.
Хлібопічка – це негерметичний прилад, і тому на
її роботу впливає такий фактор, як температура.
Якщо на вулиці дуже жарко або прилад
знаходиться в кухні, де повітря також сильно
нагрівається, хліб підніметься більше, ніж в
холодних умовах. Оптимальна температура
становить не менше 20°C /68°F та не більше
24°C/75°F.
●
●
●
●
Хрусткий французький хліб стає м’якішім під
час зберігання, і тому до початку процесу
розрізання його краще не накривати.
Якщо ви бажаєте, щоби ваш хліб залишався
свіжим протягом декілька днів, зберігайте його
у холодильнику. Перед тим, як покласти хліб у
холодильник, розріжте його на шматочки,
щоби вам було легше діставати потрібну
кількість.
●
209
В холодні дні відміряйте необхідну кількість
води й залиште її постояти при кімнатній
температурі 30 хвилин перш, ніж ви почнете
готувати.. Повторіть таку ж саму процедуру
для інгредієнтів, що зберігалися у
холодильнику.
Всі інгредієнти повинні бути кімнатної
температури, адже виключення становлять
тільки випадки, коли показники температури
зазначені у рецепті, наприклад, для
прискореного циклу 1-годинниго випікання
потрібно підігріти рідину.
Додавайте інгредієнти до таці згідно із
списком, зазначеним у рецепті. Дріжджі
повинні зберігатися в окремій посуді, доки ви
не почнете змішувати всі інгредієнти.
Правильне відмірювання необхідної кількості
інгредієнтів – це найважливіший фактор успіху.
Більшість проблем трапляється у разі
неправильного відмірювання або, якщо ви
забули покласти той чи інший інгредієнт.
Використовуйте метричну систему мір,
оскільки ці цифри є незмінними величинами.
Використовуйте мірчу чашку та ложку, що
додаються.
Завжди використовуйте тільки свіжі
інгредієнти, уважно слідкуйте за їх терміном
придатності. Швидкопсувні продукти такі, як
молоко, сир, овочі, свіжі фрукти можуть
псуватися, особливо в теплих умовах. Такі
продукти можна використовувати, якщо ви
збираєтеся готувати хліб негайно.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Не кладіть забагато жирів, оскільки вони
формують бар’єр між дріжджами та борошном,
уповільнюючи дію дріжджів, що може стати
причиною випікання кволого хліба.
Перед додаванням масла чи жиру до таці,
поріжте його на маленькі шматочки.
Якщо ви бажаєте приготувати хліб із
фруктовим смаком, замініть частину води
фруктовим соком, наприклад, помаранчевим,
яблучним або ананасним.
Сік із овочів можна використовувати, як
частину рідини. Вода, яка відділяється під час
готування картоплі, містить крохмаль, який, в
свою чергу, є додатковим джерелом поживи
для дріжджів, і сприяє випіканню високого,
м’якого хліба, який довго зберігає свою
свіжість.
Овочі такі, як моркву, кабачки або навіть
готове картопляне пюре можна додавати для
поліпшення смаку. Однак, вам потрібно буде
зменшити кількість рідини, оскільки ці продукти
містять воду. Починайте із меншої кількості
води і перевіряйте стан тіста, коли запуститься
процес вимішування. Додавайте воду у разі
необхідності.
Не перевищуйте максимальних показників, що
зазначені у рецепті, оскільки ви можете
пошкодити прилад.
Якщо хліб не піднімається, спробуйте замінити
пливучу воду на пляшкову або кип’ячену та
охолоджену воду. Якщо пливуча вода містить
багато хлору та фтору, це може заважати
процесу піднімання хліба. Жорстка вода також
має такий ефект.
Рекомендується перевірити стан тіста через 5
хвилин з моменту початку процесу
вимішування. Під рукою треба мати гнучку
гумову лопатку, щоби можна були зняти
інгредієнти, які залипли на стінки форми для
випікання. Не кладіть нічого поряд із
тістомішалкою і не перешкоджайте її руху.
Перевіряйте тісто, щоби переконатися, що
консистенція правильна. Якщо тісто кришіться
чи прилад пригальмовує, додайте трохи води.
Якщо тісто налипає на стінки і не формує шар,
додайте трохи борошна.
Не відкривайте кришку під час витримування і
випікання, тісто може опуститися.
210
Посібник із усунення несправностей
Нижче приведені декілька типових проблем, які можуть з’явитися під час приготування хліба у
хлібопічці. Ознайомтеся із проблемами, можливими причинами та діями, які потрібно здійснити для
усування цих порушень й ефективного випікання хліба.
ПРОБЛЕМА
МОЖЛИВА ПРИЧИНА
РІШЕННЯ
1. Хліб піднімається
недостатньо високо
• Хліб із непросіяного борошна буде нижчим • Нормальна ситуація, не потребує
по висоті, ніж звичайний білий хліб через
ніяких спеціальних мір.
менший вміст білків, які сприяють
формуванню глютену у борошні із цільного
зерна.
• Недостатня кількість рідини.
• Збільшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
• Забули покласти цукор або додали
• Зберіть всі інгредієнти, як це
недостатню кількість.
зазначено у рецепті.
• Використали борошно невідповідного
• Можливо ви використали звичайне
г‘атунку.
біле борошно спеціального
хлібопекарного г‘атунку, яке
містить велику кількість глютену.
•Не використовуйте універсальне
борошно, яке застосовується для
усіх видів випічки.
• Використали дріжджі невідповідного типу. •Для отримання кращих результатів,
використовуйте тільки швидкодіючі
дріжджі, що швидко вимішуються.
• Додали недостатню кількість дріжджів або • Відмірте рекомендовану кількість
дріжджі були дуже застарілі.
інгредієнтів та перевірте їх термін
придатності, зазначений на
упаковці.
• Обрали режим прискореного випікання.
•У разі використання цього циклу,
буханки будуть коротші. Це –
нормальне явище.
• Дріжджі та цукор вступили у взаємодію до • Покладіть буханки на тацю так,
початку циклу вимішування.
щоби вони не торкалися одна одну.
РОЗМІР ТА ФОРМА БУХАНКИ
2. Плоскі буханки, хліб не • Не поклали дріжджі.
піднімається.
• Поклали старі дріжджі.
• Рідина була дуже гарячою.
• Зберіть всі інгредієнти, як це
зазначено у рецепті.
• Перевірте термін придатності.
•Використовуйте рідину потрібної
температури, яка відповідає
налаштуванню програми
випікання хліба.
• Поклали забагато солі.
•Використовуйте рекомендовану
кількість інгредієнтів.
• Якщо ви використовували таймер, дріжджі • Покладіть сухі інгредієнти в
намокли ще до початку процесу
куточки таці й зробіть невелике
приготування хліба.
заглиблення у центрі для дріжджів,
щоби захистити їх від рідини.
3. Спучена верхня
частина, форма
буханки нагадує гриб.
• Забагато дріжджів.
• Зменшить кількість дріжджів на
1/4 чайних ложки.
• Забагато цукру.
• Зменшить кількість цукру на 1
чайну ложку.
•Зменшить кількість борошна на
6-9 чайних ложки.
•Використовуйте рекомендовану
у рецепті кількість солі.
•Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки, а дріжджів
на 1/4 чайних ложки.
• Забагато борошна.
• Недостатня кількість солі.
• Тепла, волога погода.
211
Посібник із усунення несправностей (продовження)
ПРОБЛЕМА
МОЖЛИВА ПРИЧИНА
РІШЕННЯ
4. Верхівка та боки
осуваються.
• Забагато рідини.
• Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки наступного
разу або додайте трохи борошна.
• Забагато дріжджів.
•Використовуйте рекомендовану
у рецепті кількість або спробуйте
прискорений цикл наступного разу.
• Остудіть воду або додайте
• Висока вологість та тепла погода
спричинили дуже швидке піднімання тіста. холодного молока
5. Скривлена вузлувата
верхівка, нерівна
поверхня.
• Недостатня кількість рідини.
• Збільшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
• Забагато борошна.
• Уважно відміряйте кількість
борошна.
• Зробіть усе необхідне, щоби
приготувати тісто в якомога
кращих умовах.
РОЗМІР ТА ФОРМА БУХАНКИ
• Верхівка буханок може не зберігати
ідеальну форму, але це не впливатиме
на чудовий смак хліба.
6. Під час випікання,
буханка осідає.
• Можливо прилад працював на протягу
або зазнав штовханів чи трусу під час
процесу піднімання тіста.
• Об’єм інгредієнтів перевищив місткість
таці для хліба.
• Поставте хлібопічку в інше місце.
• Тісто було дуже сухим або не було умов
для його рівномірного піднімання у таці.
• Збільшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
• Не використовуйте більше
інгредієнтів для приготування
буханки великого розміру, ніж це
рекомендовано (максимум 1 кг).
• Недостатня кількість солі або її відсутність. • Використовуйте рекомендовану у
(сіль запобігає зайвому витримуванню)
рецепті кількість солі.
• Забагато дріжджів.
• Уважно відміряйте кількість
дріжджів.
• Тепла, волога погода.
•Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки, а дріжджів
на 1/4 чайних ложки.
7. Буханки виходять
нерівними, коротшими
з одного боку.
СТРУКТУРА ХЛІБА
8. Дуже щільна структура. • Забагато борошна.
• Недостатня кількість дріжджів.
• Недостатня кількість цукру.
9. Хліб має отвори, грубу
структуру та розриви.
• Не поклали сіль.
• Зберіть всі інгредієнти, як це
зазначено у рецепті.
•Точно відмірте кількість дріжджів
згідно із рекомендаціями.
•Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
• Забагато дріжджів.
• Забагато рідини.
10. Середина буханки
виходить сирою,
непропеченою.
• Точно відмірте необхідну кількість.
•Точно відмірте кількість дріжджів
згідно із рекомендаціями.
• Точно відмірте необхідну кількість.
• Забагато рідини.
• Ви поклали велику кількість інгредієнтів
і прилад не зміг їх обробити.
• Ви розрізаєте хліб, коли він ще гарячий.
212
• Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
• У разі, якщо в процесі випікання
хліба живлення було відключено
більше, ніж на 8 хвилин, вийміть
непропечену буханку із форми та
почніть процес випікання знов з
новими інгредієнтами.
•Зменшить об’єм інгредієнтів до
максимально припустимої
кількості.
Посібник із усунення несправностей (продовження)
ПРОБЛЕМА
МОЖЛИВА ПРИЧИНА
11. Хліб погано
розрізається, дуже
липкий.
• Під час роботи сталося відключення
живлення.
РІШЕННЯ
СТРУКТУРА ХЛІБА
• Ви використовуєте невідповідний ніж.
• Остудіть буханку на підставці
протягом не менше 30 хвилин.
Перед розрізанням із буханки
повинен вийти пар.
•Використовуйте відповідний ніж
для розрізання хліба.
КОЛІР ТА ТОВЩИНА СКОРИНКИ
12. Темний колір скоринки/ • Використовується налаштування
скоринка дуже товста
ТЕМНОГО кольору скоринки.
• Наступного разу використовуйте
налаштування середнього або
світлого кольору скоринки.
13. Буханка підгоріла.
• Несправна робота приладу.
• Дивись розділ «Технічне
обслуговування».
14. Скоринка дуже
світлого кольору.
• Хліб випікався недостатньо довго.
• У рецепті не зазначено застосування
сухого або свіжого молока.
• Збільшить час випікання.
• Додайте 15 мл/3 чайних ложки
сухого знежиреного молока або
замініть 50% об’єму води молоком,
щоби отримати більш насичений
брунатний колір.
ПРОБЛЕМИ, ПОВ’ЯЗАНІ ІЗ ТАЦЕЮ ДЛЯ ХЛІБА
15.Ви не можете витягти
тістомішалку.
• Додайте воду до таці для хліба й
залиште тістомішалку, щоби вона
відмокла, і тільки після цього її можна
буде витягти.
• Виконуйте інструкції стосовно
чищення після кожного
використання. Можливо вам
знадобиться трохи покрутити
тістомішалку після відмокання,
щоб усунути заїдання.
16.Хліб прилипає до таці/
його важко зняти за
допомогою
струшування.
• Це може трапитися після тривалого
застосування приладу.
• Протріть внутрішню поверхню таці
рослинною олією.
• Дивись розділ «Технічне
обслуговування».
МЕХАНІЧНА ЧАСТИНА ПРИЛАДУ
17.Хлібопічка не працює/
тістомішалка не
рухається.
• Хлібопічку не увімкнено.
• Тацю було встановлено неправильно.
• Активовано режим роботи таймеру із
затримкою.
18.Інгредієнти не
перемішані.
• Ви не запустили програму.
• Ви забули встановити тістомішалку
до таці.
213
• Переконайтеся, що перемикач
on/off (увімкнути/вимкнути)
знаходиться в положенні ON
(увімкнути).
•Переконайтеся, що тацю було
зафіксовано.
• Хлібопічка не запуститься, доки
зворотний відлік не дійде
встановленого часу запуску
програми.
• Після налаштування програми за
допомогою панелі управління,
натисніть кнопку запуску, щоб
увімкнути хлібопічку.
• Перед завантаженням інгредієнтів,
переконайтеся, що тістомішалку
було встановлено на вал,
розташований у нижній частині
таці.
Посібник із усунення несправностей (продовження)
ПРОБЛЕМА
МОЖЛИВА ПРИЧИНА
РІШЕННЯ
МЕХАНІЧНА ЧАСТИНА ПРИЛАДУ
• Інгредієнти опинилися всередині пічки.
19.Під час роботи
відчувається запах гару.
• Таця протікає.
• Об’єм інгредієнтів перевищив місткість
таці для хліба.
• Намагайтеся не пролити
інгредієнти, коли ви додаєте їх до
форми. Інгредієнти, які попадають
на нагрівальний елемент, можуть
спалахнути та спричинити появу
диму.
• Дивись розділ «Технічне
обслуговування».
• Якщо прилад знаходиться у циклі
перемішування тіста, вийміть всі
інгредієнти, утилізуйте їх та
почніть процес спочатку.
20.Прилад було випадково • Якщо прилад знаходиться у циклі перемішування тіста, вийміть всі інгредієнти,
відключено від мережі,
утилізуйте їх та почніть процес спочатку.
або сталося
• Якщо прилад знаходиться у циклу піднімання тіста, вийміть тісто із таці для
відключення живлення
хліба, надайте потрібну форму, покладіть на спеціальний лист для хліба,
під час роботи. Як
умащений маслом, розміром 23 x 12.5 см (9 x 5 дюймів), накрийте та залиште,
можна врятувати хліб?
доки тісто не збільшиться вдвічі. Використовуйте налаштування «Тільки
випікання» 14 або випікайте хліб у попередньо розігрітій духовці при
температурі 200C/400F/для газової пічки відмітка 6 протягом 30-35 хвилин,
або доки буханка не стане золотаво-брунатною.
• Якщо прилад знаходиться у циклі випікання, використовуйте налаштування
«Тільки випікання» 14 або випікайте хліб у попередньо розігрітій духовці при
температурі 200C/400F/для газової пічки відмітка 6, знявши верхній лист.
Обережно витягніть тацю із приладу й установіть його на нижній лист в духовці.
Випікайте до появи золотаво-брунатної скоринки.
21. На дисплеї з’являється • Камера пічки перегрілася.
надпис «E:01», і
прилад не вмикається.
• Відключіть прилад від мережі
та залиште охолонути на
30 хвилин.
22. На дисплеї з’являється • Несправна робота хлібопічки.
надпис «H:HH + E:EE», Помилка давача температури
і прилад не працює.
• Дивись розділ «Технічне
обслуговування».
214
Обслуговування та ремонт
●
●
●
●
●
●
Пошкоджений шнур живлення із метою
безпеки підлягає заміні на підприємствах
фірми KENWOOD або в авторизованому
сервісному центрі KENWOOD.
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей
або ремонту
Зверніться до магазину, в якому ви придбали
цей прилад.
Спроектовано та розроблено компанією
Kenwood, Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО
НАЛЕЖНОЇ УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ
ДИРЕКТОВОЮ ЕС 2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не
викидайте цей прилад з іншими побутовими
відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до
дилера, який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів
дозволяє уникнути можливих негативних
наслідків для навколишнього середовища та
здоров’я людини, які виникають у разі
неправильної утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу,
зберігає енергію та інші важливі ресурси. Про
необхідність відокремленої утилізації побутових
приладів наraдyє спеціальна позначка на
продукті у вигляді перекресленого смітнику на
колесах.
215
¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«
WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠
s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD WDß«u° W±öº∞U°
●
.KENWOOD
:‰u• …b´Uº± vK´ ‰uB∫K∞
Ë√ “UNπ∞« «bª∑ß«
¡«e§_« ‰«b∂∑ß« Ë√ W≤UOB∞« ¡«d§≈
.tM± “UNπ∞« ¡«dA° XLÆ Íc∞« dπ∑L∞U° wKB¢«
.…b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ Kenwood d¥uD¢Ë rOLB¢
.sOB∞« w≠ lMÅ
●
●
●
●
●
s± W∫O∫B∞« hKª∑∞« WOHOØ ‰u• W±U≥ ‹U±uKF±
W¥œUB∑Æô« W´uLπL∞« ‹UNO§u¢ Vº• Z∑ML∞«
.2002/96/EC WO°Ë¸Ë_«
Z∑ML∞« s± hKª∑∞« Âb´ Vπ¥ Z∑MLK∞ wKOGA∑∞« dLF∞« ¡UN∑≤« bM´
.W¥dC∫∞« o©UML∞« ‹UHKª± w≠
WBBª∑± WÅUî WOK∫± WDKß eØd± v∞≈ Z∑ML∞« cî√ s± b° ô
s± hKª∑∞« Ê≈. W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ Ÿ“u± Ë√ ‹U¥UHM∞« lL§ w≠
W∂¢d∑L∞« WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ qBHM± qJA° WO∞eML∞« …eN§_«
…¸uB° …eN§_« s± hKª∑∞« s´ WL§UM∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« vK´
«bª∑ß« …œU´≈ w≠ b´Uº¥ ¡«d§ù« «c≥ Ê√ ULØ WLOKß dO¨
.œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« s± ôÎUF≠ UÎ∂≤U§ d≠u¥ UL± WOºOßQ∑∞« œ«uL∞«
qBHM± qJA°Ë WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« »u§u° dOØc∑K∞Ë
.W°uDA± ‹öπF∞« ‹«– ‹öLN± WKß W±ö´ Z∑ML∞« vK´ l{Ë
234
)l°U¢( qØUAL∞« q• qO∞œ
q∫∞«
qL∑∫L∞« V∂º∞«
WKJAL∞«
ÃU∑∫¢ bÆ .«bª∑ßô« bF° nOEM∑∞« ‹«œU®¸≈ l∂¢« •
.U≥d¥d∫∑∞ UNFI≤ bF° ö
Î OKÆ W≤UπF∞« …¸«œ≈ v∞≈
q∂Æ W≤UπF∞« lI≤Ë e∂ª∞« …öI± v∞≈ ¡U± W≠U{≈ Vπ¥ •
.UN§«dî≈
.W≤UπF∞« ëdî≈ sJL¥ ô )15
.w¢U∂≤ X¥e° ö
Î OKÆ e∂ª∞« …öI± qî«œ `º± •
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ l§«¸ •
.‰uÒDL∞« «bª∑ßô« l± Àb∫¥ Ê√ sJL¥ •
s± /…öIL∞U° oB∑K¥ e∂ª∞« )16
.t∑∞«“≈ VFB∞«
…öIL∞« qØUA±
“UNπ∞« w≠ WOMH∞« dÅUMF∞«
bØQ¢Ë
·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± h∫≠« •
.qOGA∑∞« l{Ë w≠ t≤Q°
.qOGA∑∞« bOÆ fO∞ “UNπ∞« •
.`O∫B∞« UN≤UJ± w≠ UNKHÆ r¢ …öIL∞« ÊQ° oI∫¢ •
¡b° XÆË v∞≈ w∞“UM∑∞« bF∞« qB¥ v∑• “UNπ∞« qLF¥ s∞ •
.Z±U≤d∂∞«
.`O∫B∞« qJA∞U° …öIL∞« l{Ë r∑¥ r∞ •
.dOîQ∑∞« XÆu± b¥b∫¢ r¢ •
¡b° ¸“ vK´ jG{« ,rJ∫∑∞« W•u∞ Wπ±d° bF° •
.“UNπ∞« qOGA∑∞ qOGA∑∞«
w≠ œuLF∞« vK´ sOπF∞« œu§Ë s± UÎLz«œ bØQ¢ •
.‹U≤uJL∞« W≠U{≈ q∂Æ …öIL∞« qHß√
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡b° r∑¥ r∞ •
ô W≤UπF∞« / qLF¥ ô “UNπ∞« )17
.„d∫∑¢
.‹U≤uJL∞« jKî r∑¥ r∞ )18
.…öIL∞« w≠ W≤UπF∞« l{Ë wº≤ •
…öIL∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ bM´ ‹U≤uJL∞« VJß s± ¸c•« •
…b•u∞« sOªº¢ bM´ ‹U≤uÒJL∞« ‚d∫¢ Ê√ sJL¥
.ÊUîœ V∂º¢Ë
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ dE≤« •
w≠ t° vÅuL∞« b∫∞« s´ b¥e¢ ‹U≤uÒJ± Âbª∑º¢ ô •
.WÆb° UÎLz«œ ‹U≤uJL∞« ”UOI° rÆË WHÅu∞«
.ÊdH∞« qî«œ ‹U≤uJL∞« VJß r¢ •
¡UM£√ ‚«d∑•« W∫z«¸ WE•ö± )19
.qLF∞«
.`®
Ò d¢ …öIL∞« •
.e∂ª∞« …öI± WFß “ËUπ∑¥ •
.b¥b§ s± √b°«Ë ‹U≤uJL∞« s± hKª∑≠ ,sπ´ …¸Ëœ w≠ “UNπ∞« ÊUØ «–≈ •
X¥“ UNOK´ l{Ë WH¨¸√ W∂K´ w≠ tF{Ë tKJ®Ë ,e∂ª∞« …öI± s± sOπF∞« ÃdîQ≠ ,ŸUH¢¸« …¸Ëœ w≠ “UNπ∞« ÊUØ «–≈ •
Âbª∑ß« .UNLπ• n´UC∑¥ v∑• ŸUH¢¸ôU° UN∞ ÕULº∞«Ë UN∑ODG¢ l± ,WÅu° 5 x 9 / rß 12.5 x 23 UNLπ•Ë
/ X¥UN≤dN≠ 400 / W¥uµ± 200 …¸«d• W§¸œ vK´ UÎI∂º± tMOªº¢ r¢ ÍœU´ Êd≠ w≠ e∂ª∞« Ë√ 14 jI≠ e∂ª∞« œ«b´≈
.w∂≥c∞« wM∂∞« v∞≈ ÊuK∞« ‰u∫∑¥ v∑• Ë√ WIOÆœ 35 v∞≈ 30 …bL∞ 6 “UG∞« W±ö´
UÎI∂º± tMOªº¢ r¢ ÍœU´ Êd≠ w≠ e∂ª∞« Ë√ 14 œ«b´ù« w≠ jI≠ e∂ª∞« Âbª∑ßU≠ ,e∂î …¸Ëœ w≠ “UNπ∞« ÊUØ «–≈ •
s± ’d∫° …öIL∞« Ãdî√ .ÍuKF∞« q±U∫∞« Ÿe≤«Ë 6 “UG∞« W±ö´ / X¥UN≤dN≠ 400 / W¥uµ± 200 …¸«d• W§¸œ vK´
.w∂≥c∞« wM∂∞« v∞≈ ÊuK∞« ‰u∫∑¥ v∑• e∂î« .ÊdH∞« w≠ qHß_« q±U∫∞« vK´ UNF{Ë “UNπ∞«
o¥d© s´ “UNπ∞« qB≠ r¢ )20
¡UM£√ ¸UO∑∞« ŸUDI≤« Ë√ QDª∞«
.«bª∑ßô«
?e∂ª∞« –UI≤≈ wMMJL¥ nOØ
.WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂¥ t´œË “UNπ∞« qB≠« •
.«Îb§ WMîUß ÊdH∞« W≠d¨ •
sJL¥ ôË W®UA∞« vK´ E:01 )21
.“UNπ∞« qOGA¢
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ dE≤« •
.qDF± e∂ª∞« “UN§ •
.¸UFA∑ßô« …«œ√ w≠ QDî
vK´ H:HH & E:EE dNE¥ )22
.qLF¥ ô “UNπ∞«Ë W®UA∞«
233
)l°U¢( qØUAL∞« q• qO∞œ
q∫∞«
.“UNπ∞« l{u± dOOG¢ •
nO¨dK∞ t° vÅuL∞« s± d∏Ø√ ‹U≤uJ± Âbª∑º¢ ô •
.)«d§ 750 vBÆ√ b∫°( dO∂J∞«
.WHÅu∞« w≠ t° vÅuL∞« `KL∞« ¸«bI± Âbª∑ß« •
.WÆb° …dOLª∞« ”UOÆ •
o´ö± Àö£ ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ •
.ÍU® WIFK± ¡q± l°¸ ¸«bIL° …dOLª∞« qOKI¢Ë ÍU®
o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« …œU¥“ •
.ÍU®
qL∑∫L∞« V∂º∞«
WKJAL∞«
¡«uN∞« q¥u∫¢ “UN§ s± »dI∞U° “UNπ∞« l{Ë r¢ •
.ŒUH∑≤ô« ¡UM£√ dI≤ Ë√ »d{ UL°¸ Ë√ sîUº∞«
.e∂ª∞« …öI± WFß “ËUπ∑¥ •
.e∂ª∞« ¡UM£√ ¸UON≤ô« )6
tKJ®Ë nO¨d∞« rπ•
.UNM± hKª∑∞« Ë√ WO≠UJ∞« `KL∞« WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ •
.)dO∂Ø ¸«bIL° sOπF∞« rπ• …œU¥“ lM± vK´ b´Uº¥ `KL∞«(
.…dOLª∞« s± dO∏J∞« •
.V©¸Ë T≠«œ u§ •
qJA∂îUH∑≤ôU° t∞ ÕULº∞« r∑¥ r∞Ë «Îb§ ·U§ sOπF∞« •
.…öIL∞« w≠ ËUº∑±
dBÆ√Ë W¥ËUº∑± dO¨ WH¨¸_« )7
.b•«Ë ·d© w≠
e∂ª∞« ZOº≤
.WÆb° ”UOI∞« •
.UN° vÅuL∞« …dOLª∞« s± W∫O∫B∞« WOLJ∞« ”UOÆ •
.WÆb° ”UOI∞« •
.sO∫D∞« s± dO∏J∞« •
.…dOLª∞« s± WO≠UØ WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ •
.dJº∞« s± WO≠UØ WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ •
.nO∏Ø ZOº≤ )8
.WHÅu∞« w≠ œËdº± u≥ ULØ ‹U≤uJL∞« lOLπ¢ •
.UN° vÅuL∞« …dOLª∞« s± W∫O∫B∞« WOLJ∞« ”UOÆ •
o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ •
.ÍU
.`KL∞« ‰UL≥≈ r¢ •
.…dOLª∞« s± dO∏J∞« •
.qz«uº∞« s± dO∏J∞« •
.»uI£ Íu∑∫¥Ë Õu∑H± ZOº≤ )9
o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ •
.ÍU®
,WOKLF∞« ¡UM£√ wzU°dNJ∞« ¸UO∑K∞ ŸUDI≤« Àb• «–≈ •
nO¨d∞« ëdî≈ v∞≈ ÃU∑∫∑º≠ ozUÆœ 8 “ËUπ∑¢ …bL∞
l± b¥b§ s± ¡b∂∞«Ë …öIL∞« s± “u∂ªL∞« dO¨
.W§“U© ‹U≤uJ±
.t° ÕuLºL∞« vBÆ_« b∫∞« v∞≈ ‹UOLJ∞« qOKI¢ •
.qz«uº∞« s± dO∏J∞« •
r∑¥ r∞Ë ,TO≤ nO¨d∞« jßË )10
.w≠UJ∞« ¸bI∞U° Áe∂î
.WOKLF∞« ¡UM£√ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« ŸUDI≤« •
qLF∞« s± “UNπ∞« sJL∑¥ r∞Ë «Îb§ …dO∂Ø X≤UØ ‹UOLJ∞« •
.UNF±
WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂¥ v∑• q±U∫∞« vK´ e∂ª∞« „d¢« •
.lODI∑∞« q∂Æ ,¸Uª∂∞« d¥d∫∑∞ qÆ_« vK´
.…bO§ e∂î sOJß Âbª∑ß« •
.«Îb§ sîUß u≥Ë lODI∑∞« r¢ •
.VßUML∞« sOJº∞« «bª∑ß« Âb´ •
,bO§ qJA° e∂ª∞« lODI¢ r∑¥ ô )11
.«Îb§ o°œ
pLº∞«Ë …dAI∞« Êu∞
…dL∞« w≠ nOHª∞« Ë√ jßu∑± œ«b´ù« Âbª∑ß« •
.W±œUI∞«
.WMØ«b∞« …dAI∞« œ«b´≈ «bª∑ß« r¢ •
«bΧ WJOLß / ÊuK∞« WMØ«œ …dAÆ )12
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ l§«¸ •
.“UNπ∞« w≠ qD´ b§u¥ •
.‚d∑•« e∂î nO¨¸ )13
s± ÍU® o´ö± Àö£ ¡q± / wKK± 15 W≠U{≈ •
‰b∂∑ß« Ë√ rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º±
.hOL∫∑∞« vK´ …b´UºLK∞ VOK∫∞U° ¡UL∞« s± %50
.WO≠UØ …b± e∂ª∞« r∑¥ r∞ •
.WHÅu∞« w≠ ÓU© VOK• Ë√ VOK• ‚u∫º± b§u¥ ô •
.«Îb§ WHOHî …dAI∞« )14
232
qØUAL∞« q• qO∞œ
WKL∑∫L∞« UN°U∂ß√Ë qØUAL∞« WF§«d± v§d¥ .“UNπ∞« w≠ e∂ª∞« œ«b´≈ ¡UM£√ Àb∫¢ Ê√ sJL¥ w∑∞« W¥bOKI∑∞« qØUAL∞« iF° wK¥ ULO≠
.ÕUπM° qLF∞« ÊULC∞ t° ÂUOI∞« Vπ¥ Íc∞« q∫∞«Ë
q∫∞«
.q• b§u¥ ô ,ÍœUF∞« l{u∞« w≠ •
o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« …œU¥“ •
.ÍU®
.WHÅu∞« w≠ œËdº± u≥ ULØ ‹U≤uJL∞« lOLπ¢ •
sO∫© s± ôÎb° ÍœU´ iO°√ sO∫© X±bª∑ß« UL°¸ •
sO¢uK§ Èu∑∫± vK´ Íu∑∫¥ Íc∞« ÍuI∞« e∂ª∞«
.vK´√
.÷«d¨_« qJ∞ Âbª∑ºL∞« sO∫D∞« Âbª∑º¢ ô •
…dOLî jI≠ Âbª∑ß« ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ •
.q´UH∑∞« WF¥dßË "ÃeL∞« WKNß"
a¥¸U¢ bIH¢Ë UN° vÅuL∞« ‹UOLJ∞« ”UOÆ Vπ¥ •
.…u∂F∞« vK´ WO•öB∞«
.ÍœU´ d±√ «c≥ .qÆ√ WH¨¸√ Z∑M¢ …¸Ëb∞« Ác≥ •
.e∂ª∞« …öI± v∞≈ UN∑≠U{≈ bM´ WÆdH∑± qE¢ ÊQ° bØQ¢ •
.WHÅu∞« w≠ œËdº± u≥ ULØ ‹U≤uJL∞« lOLπ¢ •
.WO•öB∞« a¥¸U¢ s± oI∫¢ •
W∂ßUML∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ qzUß Âbª∑ß« •
.Âbª∑ºL∞« e∂ª∞« œ«b´ù
.UN° vÅuL∞« WOLJ∞« Âbª∑ß« •
…uπ≠ qL´ l± …öIL∞« U¥«Ë“ w≠ W≠U§ ‹U≤uJ± l{ •
…dOLªK∞ W≠Uπ∞« ‹U≤uJL∞« nB∑M± w≠ …dOGÅ
.qz«uº∞« s± UN∑¥UL∫∞
qL∑∫L∞« V∂º∞«
WKJAL∞«
iO°_« e∂ª∞« s´ UÎîUH∑≤« qÆ√ ÊuJOß q±UJ∞« `LI∞« e∂î •
sO¢uKπ∞« qJÒA¥ Íc∞« sO¢Ëd∂∞« s± qÆ√ WOLØ œu§Ë V∂º°
.q±UJ∞« `LI∞« Ë– sO∫D∞« w≠ WI°b∞« …œUL∞« Ë√
.WO≠UØ qz«uß b§u¢ ô •
w≠UJ∞« rπ∫∞U° aH∑M¥ ô e∂ª∞« )1
tKJ®Ë nO¨d∞« rπ•
.W∂ßUML∞« WOLJ∞U° ·UC¥ r∞ Ë√ dJº∞« ‰UL≥≈ r¢ •
.sO∫D∞« s± T©Uî Ÿu≤ «bª∑ß« •
.…dOLª∞« s± T©Uî Ÿu≤ «bª∑ß« •
.«Îb§ WL¥bÆ UN≤√ Ë√ WO≠UØ …dOLî W≠U{≈ Âb´ •
.WF¥dß e∂î …¸Ëœ ¸UO∑î« •
.sπF∞« …¸Ëœ q∂Æ …dOLª∞«Ë dJº∞« sO° Ãe± Àb• •
.…dOLª∞« ‰UL≥≈ r¢ •
.W¥UGK∞ WL¥bÆ …dOLª∞« •
.«Îb§ sîUß qzUº∞« •
.`KL∞« s± dO∏J∞« W≠U{≈ r¢ •
q∂Æ W∂©¸ …dOLª∞« X∫∂Å√ bI≠ ,XÆuL∞« «bª∑ß« r¢ «–≈ •
.e∂ª∞« œ«b´≈ WOKL´ ¡b°
.ÍU® WIFK± ¡q± l°¸ ¸«bIL° …dOLª∞« qOKI¢ •
.ÍU® WIFK± ¡q± ¸«bIL° dJº∞« qOKI¢ •
.o´ö± 9 v∞≈ 6 ¡q± ¸«bIL° sO∫D∞« qOKI¢ •
.WHÅu∞« w≠ t° vÅuL∞« `KL∞« ¸«bI± Âbª∑ß« •
o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ •
.ÍU® »uØ l°¸ ¡q± ¸«bIL° …dOLª∞«Ë ÍU®
.…dOLª∞« s± dO∏J∞« •
.dJº∞« s± dO∏J∞« •
.sO∫D∞« s± dO∏J∞« •
.`KL∞« s± WO≠UØ WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ •
o´ö± Àö£ ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ •
s± qOKI∞« n{√ Ë√ Ë√ W±œUI∞« …dL∞« w≠ ÍU®
.w≠U{ù« sO∫D∞«
‰ËU• Ë√ WHÅu∞« w≠ UN° vÅuL∞« WOLJ∞« Âbª∑ß« •
.W±œUI∞« …dL∞« w≠ Ÿdß√ …¸Ëœ «bª∑ß«
.W§ö∏∞« s± …d®U∂± VOK∫∞« n{√ Ë√ ¡UL∞« œdÒ° •
.qz«uº∞« s± dO∏J∞« •
o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« …œU¥“ •
.ÍU®
.WÆb° sO∫D∞« ”UOÆ •
·Ëd™ qC≠√ w≠ Áœ«b´≈ r∑¥ sOπF∞« ÊQ° bØQ¢ •
.WMJL±
.ŒUH∑≤« ÊËœ ,W∫Dº± WH¨¸√ )2
qJ® cîQ¢Ë - WªH∑M± WLI∞« )3
.dDH∞«
.V©¸Ë T≠«œ u§ •
v∞≈ W≠uπ± ·d©_«Ë WLI∞« )4
.qî«b∞«
.…dOLª∞« s± dO∏J∞« •
ŒUH∑≤« w≠ T≠«b∞« uπ∞«Ë WFH¢dL∞« W°u©d∞« V∂º¢ UL°¸ •
.W´dº° sOπF∞«
.WO≠UØ qz«uß b§u¢ ô •
.sO∫D∞« s± dO∏J∞« •
p∞– ÊS≠ p∞– r¨¸ ,VßUML∞« qJA∞« WH¨¸_« WLÆ cîQ¢ ô bÆ •
.lz«d∞« e∂ª∞« rF© w≠ d£R¥ ô
231
XºO∞ - WªH∑M±Ë W≥uA± WLÆ )5
.¡UºK±
YO• wND∞« ‹UHÅË w≠ W∫{uL∞« ‹UOLJ∞« Í“ËUπ∑¢ ô
.e∂ª∞« lMÅ “UN§ nK¢ v∞≈ p∞– ÍœR¥
¡U± ‰«b∂∑ß« w°d§ bO§ qJA° e∂ª∞« dLª¢ Âb´ W∞U• w≠
X≤UØ «–≈ .Áb¥d∂¢ r£ tOK¨ r¢ ¡U± Ë√ ‹U§U§e∞« ¡UL° ¸u∂MB∞«
bÆ ¸u∂MB∞« ¡U± w≠ ¸uKH∞«Ë ¸uKJ∞« s± …dO∂Ø ‹UOLØ „UM≥
v∞≈ dºF∞« ¡UL∞« ÍœR¥ .e∂ª∞« dOLª¢ ¡uß v∞≈ p∞– ÍœR¥
.WπO∑M∞« fH≤
sπF∞« s± ozUÆœ 5 bF° sOπF∞« W∞U• s± oI∫∑∞« bOHL∞« s±
,“UNπ∞« V≤Uπ° W≤d± WO©UD± WIFK± vK´ wI°√ .qÅ«u∑L∞«
w≠ e∂ª∞« ¡U´Ë V≤«u§ jAI∞ UN±«bª∑ß« sOFOD∑º¢ YO∫°
W≤UπF∞« V≤U§ UNOFC¢ ô .ÊUظ_U° ‹U≤uJL∞« iF° oK´ W∞U•
WF°U∑L∞ sOπF∞« s± UÎC¥√ wII∫¢ .UN∑Ød• ‚uF¢ ô v∑•
qLF¢ W≤UπF∞« Ë√ X∑H± sOπF∞« ÊUØ «–≈ .`O∫B∞« «uI∞«
.¡UL∞« s± …dOGÅ WO≠U{≈ WOLØ wHO{√ ,W°uFB°
YO• eO∂ª∞« …¸Ëœ Ë√ dOLª∑∞« ¡UM£√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∫∑H¢ ô
.e∂ª∞« WLÆ ¸UON≤« w≠ p∞– V∂º∑¥
230
●
●
●
●
W±U´ ‹U∫OLK¢Ë ‹UE•ö±
,WHK∑ªL∞« q±«uF∞« s± œb´ vK´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ ZzU∑≤ bL∑F¢
…¸«d∫∞« W§¸œ ,W∫O∫B∞« …d¥UFL∞« ,‹U≤uJL∞« WO´u≤ q∏±
.W°u©d∞«Ë
iF° „UM≥ ,W∫§U≤ ZzU∑≤ vK´ ‰uB∫∞« ÊUL{ w≠ …b´UºLK∞
.WE•öL∞« o∫∑º¢ `zUBM∞«Ë ‹U∫OLK∑∞«
W§¸b° d£Q∑¥ uN≠ «c∞ UÎ¥¸«d• ÂuJ∫± dO¨ e∂ª∞« lMÅ “UN§
“UNπ∞« «bª∑ß« Ë√ WFH¢d± …¸«d∫∞« W§¸œ X≤UØ «–≈ .…¸«d∫∞«
«–≈ UNM´ e∂ª∞« dOLª¢ …d∑≠ W∞U©≈ qL∑∫L∞« s± ,sîUß a∂D± w≠
W§¸œ 24Ë 20 sO° WO∞U∏L∞« W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ .«Îœ¸U° uπ∞« ÊUØ
.W¥uµ±
¸u∂MB∞« ¡UL∞« wØd¢« «b§ WCHªML∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ ●
q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ qB¥ v∑• WIOÆœ 30 …bL∞
.…bLπL∞« ‹U≤uJL∞« l± WI¥dD∞« fH≤ l∂∑¢ .«bª∑ßô«
r∑¥ r∞ U± W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ ‹U≤uJL∞« qØ w±bª∑ß« ●
‰U∏L∞« qO∂ß vK´ ,wND∞« WHÅË w≠ p∞– ÊËœ U± v∞≈ …¸U®ù«
.Wµ≠«œ qz«uß v∞≈ sO§U∑∫∑ß W´Uß 1 WF¥dº∞« …¸ËbK∞
w≠ `{uL∞« VO¢d∑∞« Vº• e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ ‹U≤uJL∞« wHO{√ ●
Í√ s´ «ÎbOF° …dOLª∞« ·UH§ vK´ wE≠U• .wND∞« ‹UHÅË
r∑¥ v∑• ,e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ UN∑≠U{≈ r∑Oß Èdî√ qz«uß
.jKª∞«
vK´ ‰uB∫K∞ wßUß_« q±UF∞« W∫O∫B∞« …d¥UFL∞« d∂∑F¢ ●
dO¨ …d¥UFL∞« s´ Wπ¢U≤ qØUAL∞« WO∂∞U¨ .WFz«¸ ZzU∑≤
wF∂¢« .‹U≤uJL∞« sL{ s± ÊuJ± W∞«“≈ Ë√ W∫O∫B∞«
ULO≠ q¥u∫∑∞« sJL¥ YO• ,W¥eOKπ≤ù« Ë√ W¥d∑L∞« fO¥UIL∞«
.sO¢œËeL∞« …d¥UFL∞« WIFK±Ë »uØ w±bª∑ß« .rNMO°
.UN∑O•öÅ …d∑≠ sL{ ,W§“U© ‹U≤uJ± UÎLz«œ w±bª∑ß« ●
,‹«Ë«dCª∞« ,s∂π∞« ,VOK∫∞« q∏± nK∑K∞ W{dFL∞« ‹U≤uJL∞«
…¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ WÅUî ,bºH¢ bÆ W§“UD∞« tØ«uH∞«
.«Î¸u≠ Áe∂î r¢ Íc∞« e∂ª∞« w≠ jI≠ UN±«bª∑ß« Vπ¥ .Wµ≠«b∞«
Î ÅU≠ ÊuJ¢ YO• “ö∞« s± d∏Ø√ Êu≥b∞« s± WOLØ wHOC¢ ô ●
ö
bÆ Íc∞« ,dLª∑∞« WOKL´ s± TD∂¥ UL± ,oOÆb∞«Ë …dOLª∞« sO°
.qOI£ ◊uGC± e∂î tM´ Z∑M¥
UN∑≠U{≈ q∂Æ …dOGÅ lDÆ v∞≈ Èdî_« Êu≥b∞«Ë b°e∞« wFDÆ ●
.e∂ª∞« ¡U´Ë vK¨
ÕUH∑∞« ,‰UI¢d∂∞« q∏± WNØUH∞« dzUBF° ¡UL∞« s± ¡e§ w∞b∂∑ß« ●
.WNØUH∞« rFD° e∂î lMÅ bM´ ”U≤U≤√ Ë√
.qz«uº∞« s± ¡eπØ ‹«Ë«dCª∞« wN© dzUB´ W≠U{≈ sJL¥ ●
Íc∞« ,UAM∞« vK´ Íu∑∫¥ WONDL∞« f©UD∂∞« s´ Z¢UM∞« ¡UL∞«
vK´ b´Uº¥Ë ,…dOLªK∞ ¡«cG∞« s± UÎO≠U{≈ «Î¸bB± qJA¥
.XÆu∞« s± WK¥u© …bL∞ vI∂¥Ë Íd© ,«ÎbO§ dLª± e∂î ÃU∑≤≈
f©UD∂∞« ,ÂËdHL∞« ¸eπ∞« q∏± ‹«Ë«dCª∞« W≠U{≈ sJL¥ ●
qOKI¢ v∞≈ sO§U∑∫∑ß .WNJ≤ W≠U{ù WßËdNL∞« Ë√ …bFπL∞«
Ác≥ Íu∑∫¢ YO• W∞U∫∞« Ác≥ w≠ W±bª∑ºL∞« qz«uº∞« WOLØ
W∞U• wE•ô r£ ¡UL∞« s± qÆ√ WOLJ° wzb°« .¡UL∞« vK´ WLF©_«
.W§U∫∞« Vº• ¡UL∞« s± b¥eL∞« wHO{√Ë jKª∞« ¡UM£√ sOπF∞«
s± ôÎb° ¡UL∞« l± rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º± w±bª∑ß«
.dOîQ∑∞« XÆR± œ«b´≈ «bª∑ß« bM´ ,ÓUD∞« VOK∫∞«
iO∂∞« wHO{√ ,iO∂∞« Âbª∑º¢ W¥bOKI∑∞« p∑HÅË X≤UØ «–≈
.qz«uº∞« w∞UL§≈ ”UOÆ s± ¡eπØ
√b∂¢ v∑• e∂ª∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wÆU° s´ …dOLª∞« wKB≠«
.jKª∞« WOKL´
.jKª∞« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« ‰öî sOπF∞« pßUL¢ s± wII∫¢
v∞≈ sO§U∑∫¢ bÆ «c∞ ,nOHî sOπ´ e∂ª∞« lMÅ …eN§√ VKD∑¢
V©¸ sOπF∞« ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ .qzUº∞« s± WO≠U{≈ WOLØ W≠U{≈
.WO≤U£ vî«d∑¥ v∑• w≠UJ∞« ¸bI∞U°
●
●
●
●
e∂ª∞« s¥eª¢Ë lODI¢ ,W∞«“≈
,nO¨d∞« e∂î ¡UN∑≤« œdπL° ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ ●
p∞– s± r¨d∞« vK´ ,«Î¸u≠ e∂ª∞« ¡U´Ë s±Ë “UNπ∞« s± tOK¥“√
«–≈ W´Uß …bL∞ nO¨d∞« T≠œ vK´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ k≠U∫¥
.ÊUJL∞« w≠ …œu§u± dO¨ XMØ
v∑• ,ÊdH∞« ‹«“UHÆ Â«bª∑ßU° “UNπ∞« s± e∂ª∞« ¡U´Ë wK¥“√ ●
‹«d± …b´ t§¸ l± e∂ª∞« ¡U´Ë w∂KÆ« .Wµ≠b∑∞« …¸Ëœ ‰öî
,nO¨d∞« W∞«“≈ W°uFÅ W∞U• w≠ .“u∂ªL∞« nO¨d∞« d¥d∫∑∞
Íd¥œ√ Ë√ w∂Aî Õu∞ vK´ e∂ª∞« ¡U´Ë V≤«u§ dI≤ w°d§
.e∂ª∞« ¡U´Ë qHß√ œuLF∞« …b´UÆ
vK´ ,nO¨d∞« d¥d∫¢ bF° e∂ª∞« ¡U´Ë qî«œ W≤UπF∞« ¡UI°≈ Vπ¥ ●
.e∂ª∞« nO¨¸ qî«b° vI∂¢ ‹U∂ßUML∞« iF° w≠ p∞– s± r¨d∞«
«bª∑ßU° e∂ª∞« lODI¢ q∂Æ W≤UπF∞« wK¥“√ ,W∞U∫∞« Ác≥ w≠
ô .UN§«dîù …¸«d∫K∞ W±ËUI± WOJO∑ßö° …bzU± ‹«Ëœ√
‚UB∑∞ô« l≤U± `Dº∞« ‘bª¢ bÆ WO≤bF± ‹«Ëœ√ w±bª∑º¢
.W≤UπF∞U° ’Uª∞«
,tFODI¢ q∂Æ qÆ_« vK´ WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂O∞ e∂ª∞« wØd¢« ●
ŸUH¢¸« W∞U• w≠ e∂ª∞« lODI¢ VFB¥ .¸Uª∂∞« »dº∑° ÕULº∞
.t¢¸«d• W§¸œ
s¥eª∑∞«
p∞c∞ WE≠U• œ«u± vK´ Íu∑∫¥ ô ‰eML∞« w≠ ŸuMBL∞« e∂ª∞«
.e∂ª∞« s± ÂU¥√ 3-2 ‰öî t∞ËUM¢ Vπ¥
w≠ tOF{ Ë√ WO≤bF± ozUƸ w≠ tOHK¨ ,t∞ËUM¢ Âb´ W∞U• w≠ ●
.oKG∞« ÂUJ•≈ l± pO∑ßö° fOØ
s± p∞c∞ ,tM¥eª¢ bM´ UÎ¥d© `∂B¥ gN∞« wº≤dH∞« e∂ª∞« ●
ÿUH∑•ô« ‹œ¸√ «–≈ .tFODI¢ r∑¥ v∑• WODG¢ ÊËœ tØd¢ qC≠_«
q∂Æ e∂ª∞« wFDÆ .bLπL∞« w≠ tO≤eî ,WKOKÆ ÂU¥_ e∂ª∞U°
.W°uKDL∞« WOLJ∞« W∞«“≈ W∞uNº∞ ,bOLπ∑∞«
229
…dOLª∞«
qØ .WHHπL∞«Ë W§“UD∞« W∞U∫∞« s± qØ w≠ …dOLª∞« d≠«u∑¢
«bª∑ßU° U≥¸U∂∑î« r¢ »U∑J∞« «c≥ w≠ W§¸bL∞« ‹UHÅu∞«
VKD∑¢ ô w∑∞«Ë q´UH∑∞« WF¥dß jKª∞« WKNß WHHπL∞« …dOLª∞«
vI∂¢ YO• oOÆb∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ r∑¥ .ôÎË√ ¡UL∞« w≠ ÊU°Ëc∞«
.jKª∞« WOKL´ √b∂¢ v∑• WKzUº∞« ‹U≤uJL∞« s´ WKBHM±
.WHHπL∞« …dOLª∞« w±bª∑ß« ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ ●
UNM´ Z∑M¥ YO• W§“UD∞« …dOLª∞« «bª∑ßU° ÕuBM± dO¨
…dOLª∞« w±bª∑º¢ ô .WHHπL∞« …dOLª∞« fJF° …dOG∑± ZzU∑≤
XÆR± l± W§“UD∞«
:w∞U∑∞« wE•ô W§“UD∞« …dOLª∞« «bª∑ßô .dOîQ∑∞«
.WHHπ± …dOLî …dOGÅ WIFK± 1 = W§“U© …dOLî ⁄6
WIFK± 2Ë dJß …dOGÅ WIKF± 1 l± W§“UD∞« …dOLª∞« wDKî«
r£ .…u¨¸ ÊuJ∑¢ v∑• ozUÆœ 5 …bL∞ UNOØd¢« .)T≠«œ( ¡U± …dO∂Ø
qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ .e∂ª∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wÆU∂∞ UNOHO{√
.…dOLª∞« WOLØ j∂{ Vπ¥ ,ZzU∑M∞«
W≠U{≈ ,wND∞« ‹UHÅË w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« ‹UOLJ∞« w±bª∑ß« ●
v∑• sOπF∞« `Dß ŸUH¢¸« v∞≈ ÍœR¥ …dOLª∞« s± …dO∂Ø WOLØ
.e∂ª∞« ¡U´Ë WLÆ “ËUπ∑¥
48 ‰öî w≠ UN±«bª∑ß« Vπ¥ ,…dOLª∞« fOØ `∑≠ œdπL° ●
.lMBL∞« WDß«u° p∞– dO¨ v∞≈ …¸U®ù« r∑¥ r∞ U± W´Uß
…u∂´ s¥eª¢ sJL¥ .«bª∑ßô« bF° …u∂F∞« ‰UHÆ≈ ÍbO´√
.wK∂I∑ºL∞« «bª∑ßö∞ bLπL∞« w≠ WLJ∫L∞« …dOLª∞«
YO• ,…dOBÆ …d∑H° UN§U∑≤≈ bF° WHHπL∞« …dOLª∞« w±bª∑ß« ●
.XÆu∞« l± UÎOπ¥¸b¢ U≥dO£Q¢ qI¥
UÎBOBî WFMB± WHHπ± …dOLî vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥ ●
ZzU∑≤ Ÿ«u≤_« Ác≥ Z∑M¢ .e∂ª∞« lMÅ “UN§ w≠ «bª∑ßö∞
vÅuL∞« ‹UOLJ∞« j∂{ v∞≈ sO§U∑∫¢ bÆ sJ∞Ë ,UÎC¥√ …bO§
.UN°
WÅUª∞« wND∞« ‹UHÅË j∂{
q¥bF¢ w≠ sO∂¨d¢ bÆ W∫{uL∞« ‹UHÅu∞« s± iF° e∂î bF°
w∑LÆ w∑∞«Ë ,WOBªA∞« ‹öOCH∑∞« Vº• ‹U≤uJL∞« iF°
…œu§uL∞« ‹UHÅu∞« b•√ b¥b∫∑° wzb°«. p¥bO° UNMπ´Ë UNDKª°
.l§dLØ UNO±bª∑ß«Ë p∑HÅË l± t°UA∑¢ w∑∞«Ë ,»U∑J∞« w≠
…b´UºL∞« vK´ ‰uB∫K∞ WO∞U∑∞« ‹«œU®¸ù« …¡«dÆ wF°U¢
.‹ö¥bF∑∞« ‰Uîœù ÍbF∑ß«Ë
lMÅ “UN§ w≠ W∫O∫B∞« ‹UOLJ∞« «bª∑ß« s± ÍbØQ¢ ●
X´œ «–≈ .UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« œËb∫∞« Í“ËUπ∑¢ ô .e∂ª∞«
oOÆb∞« ‹UOLØ l± v®UL∑¢ YO∫° WHÅu∞« wKOKÆ ,…¸ËdC∞«
’Uª∞« wND∞« ‹UHÅË »U∑Ø w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« qzUº∞«Ë
.e∂ª∞« lMÅ “UNπ°
wKB≠« .e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ ôÎË√ WKzUº∞« ‹U≤uJL∞« wHO{√ ●
.oOÆb∞« bF° UN∑≠U{S° qzUº∞« s´ …dOLª∞«
.jKª∞« WKNß WHHπL∞« …dOLª∞U° W§“UD∞« …dOLª∞« w∞b∂∑ß« ●
…dOLî )q±5( …dOGÅ WIFK± 1 = W§“U© …dOLî ⁄6 :WE•ö±
.WHHπ±
228
‹u¥e∞«Ë Êu≥b∞«
e∂ª∞« lMÅ w≠ …œU´ X¥e∞« Ë√ Êu≥b∞« s± …dOGÅ WOLØ Âbª∑º¢
.UΧ“U© e∂ª∞« …d∑≠ W∞U©≈ vK´ UÎC¥√ b´Uº¢ .WA≥ …dAÆ s¥uJ∑∞
X¥“ Ë√ ⁄25 v∑• …dOGÅ ‹UOLJ° sLº∞« Ë√ b°e∞« w±bª∑ß«
WHÅË Â«bª∑ß« W∞U• w≠ .)…dO∂Ø WIFK± 1.5( q±22 w¢U∂≤
ZzU∑≤ b°e∞« d≠u¥ ,W™u∫K± WNJM∞« ÊuJ¢ v∑• d∂Ø√ ‹UOLÒØ wND∞«
.qC≠√
s± ôb° fLA∞« ¸«Ëœ X¥“ Ë√ Êu∑¥e∞« X¥“ «bª∑ß« sJL¥ ●
bM´ wND∞« WHÅu∞ WKzUº∞« ‹U¥u∑∫L∞« j∂{ Vπ¥ ,b°e∞«
.)…dOGÅ o´ö± 3( q±15 s± d∂Ø√ X¥e∞« s± WOLØ W≠U{≈
s± oKI∞« W∞U• w≠ q¥b° qC≠√ fLA∞« ¸«Ëœ X¥“ d∂∑F¥
.‰Ëd∑ºO∞uJ∞« Èu∑º±
s± ¡U± %40 rC¢ YO• Êu≥b∞« WKOKÆ ‹U≠U{ù« w±bª∑º¢ ô ●
.b°e∞« hzUBî fH≤ vK´ wKB∫¢ sK≠ «c∞ UN¢U≤uJ±
qz«uº∞«
.VOK∫∞«Ë ¡UL∞« Âbª∑º¥ …œU´ ,W¥¸Ëd{ qz«uº∞« Ÿ«u≤√ iF¥
.VOK∫∞« s´ WA≥ WO§¸Uî …dAÆ ¡UL∞« Z∑M¥
bF¥ .rßb∞« ŸËeM± VOK• ‚u∫ºL° Uΰu∫B± ¡UL∞« ÊuJ¥ U± …œU´
dOîQ∑∞« fHM∞ ÓUD∞« VOK∫∞« «bª∑ß« Ê√ YO• UÎ¥¸Ëd{ p∞–
¡UL∞« «bª∑ß« ,Z±«d∂∞« WO∂∞UG∞ .ÁœUº≠ v∞≈ ÍœR¥ wM±e∞«
«bª∑ß« bM´ p∞– s± r¨d∞« vK´ ,VßUM± ¸u∂MB∞« s± …d®U∂±
.d¢U≠ ¡U± «bª∑ß« Vπ¥ W´Uß 1 WF¥dº∞« …¸Ëb∞«
¸u∂MB∞« ¡UL∞« wØd¢« «b§ WCHªML∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ ●
q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ qB¥ v∑• WIOÆœ 30 …bL∞
q±UF¥ W§ö∏∞« s± …d®U∂± VOK∫∞« «bª∑ß« .«bª∑ßô«
.WOHOJ∞« fHM°
ÍdD∞« s∂π∞«Ë r¥dØ ¸uº∞« ,ÍœU°e∞« ,÷uCªL∞« VOK∫∞« ●
…dAÆ ÃU∑≤ù qzUº∞« Èu∑∫L∞« s± ¡eπØ rN±«bª∑ß« sJL¥
qOKÆ c¥c∞ dO£Q¢ ,÷uCªL∞« VOK∫∞« nOC¥ .W¥d© WO§¸Uî
sOπF∞«Ë ÍœUF∞« e∂ª∞« w≠ œu§uL∞« ‚«cL∞« fJ´ WOCL∫∞«
.wC±U∫∞«
e∂ª∞« Êu∞ sOº∫¢ ,sOπF∞« r´b∞ iO∂∞« W≠U{≈ sJL¥ ●
w≠ .dOLª∑∞« ¡UM£√ sO¢uKGK∞ ‹U∂£Ë «uÆ W≠U{≈ w≠ …b´UºL∞«Ë
.WKzUº∞« ‹U¥u∑∫L∞« iOHª¢ Vπ¥ ,iO∂∞« «bª∑ß« W∞U•
WKzUº∞« ‹U≤uJL∞« wHO{√Ë ”UOI∞« »uØ w≠ iO∂∞« wF{
.WHÅuK∞ »uKDL∞« qzUº∞« Èu∑ºL∞« v∞≈ ‰uÅu∞« v∑• tO∞≈
w∫LÆ dO¨ oOÆœ
sJL¥ ¸«œËUπ∞« ‹U∂≤ oOÆœ q∏± oOÆb∞« s± Èdî√ Ÿ«u≤√
e∂ª∞« qLF∞ dLß_« oOÆb∞«Ë iO°_« oOÆb∞« l± UN±«bª∑ß«
W≠U{≈ l± v∑• …eOL± WNJ≤ nOC¥ .¸«œËUπ∞« e∂î q∏± ÍbOKI∑∞«
Z∑M¥ UL± Ãe∞ sOπ´ Z∑MOß ,ÁœdHL° tO±bª∑º¢ ô .…dOGÅ WOLØ
,dOFA∞« ,sîb∞« q∏± Èdî_« »u∂∫∞« .nO∏Ø qOI£ e∂î bM´
Èu∑º± ‹«– ‘ËdπL∞« ÊU≠uA∞«Ë …¸c∞« ,¡«œuº∞« WDM∫∞«
sO¢uKG∞« s± WO≠UØ WOLØ UNM´ Z∑M¥ ô «c∞Ë sO¢Ëd∂∞« s± iHªM±
.ÍbOKI∑∞« e∂ª∞« ÃU∑≤ù
.…dOGÅ ‹UOLJ° ÕUπM° oOÆb∞« s± Ÿ«u≤_« Ác≥ «bª∑ß« sJL¥
s± Ÿ«u≤_« ÁcN° iO°_« oOÆb∞« s± %20-10 ‰«b∂∑ß« w°d§
.oOÆb∞«
`KL∞«
»UºØ≈Ë sOπF∞« dOLª∑∞ p∞–Ë W¥¸Ëd{ `KL∞« s± …dOGÅ WOLØ
w±bª∑º¢ ô ,d∫∂∞« `K± Ë√ r´UM∞« ÂUFD∞« `K± w±bª∑ß« .WNJM∞«
`Dß vK´ ‘d∞« w≠ t±«bª∑ß« qC≠_« s± Íc∞«Ë sAª∞« `KL∞«
qz«b∂∞« VMπ¢ Vπ¥ .sAî «uÆ »UºØù W¥ËbO∞« nzUHK∞«
.Âu¥œuB∞« vK´ UNLEF± Íu∑∫¥ ô YO• `KL∞« WCHªM±
.W≤Ëd± d∏Ø√ sOπF∞« qFπ¥Ë sO¢uKG∞« «uÆ s± `KL∞« ÍuI¥ ●
¸UON≤« ·UI¥≈Ë bz«e∞« dOLª∑∞« lML∞ …dOLª∞« ¡UL≤ `KL∞« lML¥ ●
.sOπF∞«
.w≠UJ∞« qJA∞U° sOπF∞« dLª¢ lML¥ `KL∞« s± bz«e∞« ¸«bIL∞« ●
‹UOK∫L∞«
WÅöî ,q∫M∞« qº´ ,wM∂∞« Ë√ iO°_« dJº∞« w±bª∑ß«
.dJº∞« f°œ Ë√ ,VIOI∞« »«d® ,w∂≥c∞« »«dA∞« ,dOFA∞«
w≠ b´Uº¥ UL± ,e∂ª∞« Êu∞ s¥uJ¢ w≠ ‹UOK∫L∞«Ë dJº∞« rNº¥ ●
.e∂ªK∞ WO§¸Uª∞« …dAIK∞ w∂≥– Êu∞ W≠U{≈
.‹UOLJ∞« vK´ ÿUH∫∞« sº∫¥ uN≠ «c∞ ,W°u©d∞« »cπ¥ dJº∞« ●
Âb´ s± r¨d∞« vK´ ,…dOLªK∞ wz«c¨ ¸bB± dJº∞« q∏L¥ ●
W∏¥b∫∞« WHHπL∞« …dOLª∞« Ÿ«u≤√ WO∂∞U¨ Ê√ YO• t∑¥¸Ëd{
w≠ œu§uL∞« UAM∞«Ë wFO∂D∞« dJº∞U° ÍcG∑∞« vK´ …¸œUÆ
.sOπF∞« ◊UA≤ s± b¥e¥ t≤√ ô≈ ,oOÆb∞«
YO• dJÒº∞« s± ‰b∑F± Èu∑º± vK´ Íu∑∫¥ dJºL∞« e∂ª∞« ●
.WO≠U{≈ …Ëö• nOC¢ WO§¸Uª∞« ‹U≠U{ù« Ë√ WNØUH∞« Ê√
.e∂ª∞« s± Ÿ«u≤_« ÁcN∞ dJºL∞« e∂ª∞« …¸Ëœ w±bª∑ß«
iHî Vπ¥ dJº∞« ‰«b∂∑ßô qzUß wK∫± «bª∑ß« W∞U• w≠ ●
.ö
Î OKÆ wND∞« WHÅË w≠ W±bª∑ºL∞« qzUº∞« WOLØ
227
‹U≤uJL∞«
¸UO∑îU≠ p∞c∞ ,oOÆb∞« u≥ e∂ª∞« W´UMÅ w≠ wßUß_« ÊuJL∞«
.ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« ÕU∑H± u≥ `O∫B∞« oOÆb∞«
`LI∞« oOÆœ
…dAÆ vK´ `LI∞« Íu∑∫¥ .e∂ª∞« Ÿ«u≤√ qC≠√ `LI∞« oOÆœ Z∑M¥
…«u≤ v∞≈ W≠U{ùU° ,W∞UªM∞« rßU° …œU´ UNO∞≈ ¸UA¥ WO§¸Uî
¡UL∞U° UNDKî bM´ w∑∞«Ë `LI∞« …¸c° vK´ Íu∑∫¢ w∑∞«Ë WOKî«œ
r∑¥Ë w©UDL∞« j¥dA∞« q∏± sO¢uKG∞« œbL∑¥ .sO¢uKG∞« ÊuJ¢
vK´ b´Uº¥ UL± ,dOLª∑∞« ¡UM£√ …b´UB∑L∞« ‹«“UG∞« ”U∂∑•«
.sOπF∞« dLª¢
iO°_« oOÆb∞«
r£ ,`LI∞« …¸c°Ë WO§¸Uª∞« …dAI∞« W∞«“≈ s± oOÆb∞« «c≥ ÊuJ∑¥
«bª∑ß« ͸ËdC∞« s± .iO°_« oOÆb∞« s¥uJ∑∞ wÆU∂∞« s∫©
Èu∑º± vK´ Íu∑∫¥ YO• iO°_« e∂ª∞« oOÆœ Ë√ iO°_« oOÆb∞«
oOÆœ w±bª∑º¢ ô .sO¢uKG∞« WOLM∑∞ ͸Ëd{ sO¢Ëd∂∞« s± lH¢d±
lMÅ “UN§ w≠ dLª∑∞« WOKL´ w≠ dLª∑∞« w¢«– oOÆœ ÍœU´ iO°√
…œbF∑± ·UMÅ√ d≠«u∑¢ .Èu∑ºL∞« ÊËœ WH¨¸√ Z∑M¢ YO• ,e∂ª∞«
,WO∞U´ …œuπ° ·UMÅ_« Ác≥ b•√ w±bª∑ß« ,iO°_« oOÆb∞« s±
.ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ iO∂± dO¨ nMÅ qCH¥
dLß_« oOÆb∞«
VºJ¥ YO• ,`LI∞« …¸c°Ë W∞UªM∞« s± dLß_« oOÆb∞« ÊuJ∑¥
Vπ¥ ,Èdî√ …d± .sAî «uI° e∂î Z∑M¥Ë ‹«dºJL∞« WNJ≤ e∂ª∞«
s´ Z¢UM∞« e∂ª∞« .dLß√ oOÆœ Ë√ eØd± dLß√ oOÆœ «bª∑ß«
oOÆb∞« s´ Z¢UM∞« s± W≠U∏Ø d∏Ø√ %100 dLß√ oOÆœ «bª∑ß«
,¸d∫∑∞« s± sO¢uKG∞« lML¢ oOÆb∞« w≠ …œu§uL∞« W∞UªM∞« .iO°_«
w±bª∑ß« .WµOD° dLß_« oOÆb∞« sOπ´ dLª¢ WOKL´ ÊuJ¢ p∞c∞
.e∂ª∞« dLª∑∞ w≠UØ XÆË dO≠u∑∞ WÅUª∞« dLß_« oOÆb∞« Z±«d°
oOÆb∞« s± ¡e§ ‰«b∂∑ß« sJL¥ ,nOHî nO¨¸ vK´ ‰uB∫K∞
UÎF¥dß dLß√ oOÆœ nO¨¸ qL´ pMJL¥ .iO°√ oOÆb° dLß_«
.l¥dº∞« dLß_« oOÆb∞« œ«b´≈ «bª∑ßU°
eØd± wM° oOÆœ
-80 s± ÊuJ∑¥ .ÁœdHL° Ë√ ,iO°_« oOÆb∞« l± t±«bª∑ß« sJL¥
.WNJM∞U° TK∑L± nOHî e∂î tM´ Z∑MO≠ «c∞ `LI∞« …¸c° s± %90
l± ,WOßUß_« iO°_« oOÆb∞« …¸Ëœ l± oOÆb∞« «c≥ w±bª∑ß«
.eØdL∞« wM∂∞« oOÆb∞U° eØdL∞« iO°_« oOÆb∞« s± %50 ‰«b∂∑ß«
.qz«uº∞« s± b¥eL∞« W≠U{≈ v∞≈ sO§U∑∫¢ bÆ
»u∂∫∞« jOKî oOÆœ
l± ¸«œËUπ∞« ‹U∂≤Ë dLß_« oOÆb∞« ,iO°_« oOÆb∞« s± jOKî
Ë√ ÁœdHL° Âbª∑º¥ .WNJM∞«Ë «uI∞« nOC¥ Íc∞«Ë dOFA∞« oOÆœ
.eØdL∞« iO°_« oOÆb∞« l±
l¥dß iO°√ e∂î
l¥dº∞« e∂ª∞« ¸“
«d§uKOØ 1
wKK± 350
ÂUF© WIFK± ¡q±
«d§ 600
ÂUF© w∑IFK± ¡q±
ÍU® WIFK± ¡q±
ÍU® o´ö± 4 ¡q±
ÍU® o´ö± 4 ¡q±
‹U¥u∑∫L∞«
)W¥uµ± W§¸œ 35 - 32( d¢U≠ VOK•
w¢U∂≤ X¥“
iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ
rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º±
`K±
dJß
ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî
.UÎOzUIK¢ Z±U≤d∂∞« √b∂OßË RAPID BAKE l¥dº∞« e∂ª∞« ¸“ vK´ jG{« 1
e∂ª∞« ‹U≠uHK±
10 Z±U≤d∂∞«
«d§uKOØ 1
wKK± 240
1
«d§ 450
ÍU® WIFK± ¡q±
ÍU® w∑IFK± ¡q±
«d§ 25
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
1
‹U¥u∑∫L∞«
¡U±
iO°
iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ
`K±
dJß
…b°“
ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî
:W¥uKF∞« WI∂DK∞
wKK± 15 l± »ËdC± iO∂∞« ¸UHÅ
¡UL∞« s± )…bzU± WIFK± ¡q±(
UN®d∞ ,WO¢U∂≤ ¸Ëc°Ë rºLº∞« ¸Ëc°
͸UO∑î« ,`Dº∞« vK´
l± W¥ËUº∑± WFDÆ 12 v∞≈ tLºÆË sOπF∞« dN™ vK´ o≠d° »d{« .sO∫D∞« s± qOKI∞« tOK´ `Dß v∞≈ sOπF∞« Ãdî√ ,…¸Ëb∞« W¥UN≤ w≠ 1
.UÎ¥Ëb¥ tKOJA¢
.’Uª∞« p≤d≠ w≠ Áe∂î« r£ dOî_« rπ∫∞« v∞≈ b¥eO∞ sOπF∞« Ÿœ ,qOJA∑∞« bF° 2
226
)‹UHÅu∞« w≠ œËdºL∞« VO¢d∑∞U° …öIL∞« v∞≈ ‹U≤uJL∞« n{√( ‹UHÅu∞«
wßUß_« iO°_« e∂ª∞«
1 Z±U≤d∂∞«
«d§uKOØ 1
wKK± 380
nB≤Ë ÂUF© WIFK± ¡q±
«d§ 600
ÍU® o´ö± 5 ¡q±
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
ÍU® o´ö± 4 ¡q±
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
«d§ 750
wKK± 300
nB≤Ë ÂUF© WIFK± ¡q±
«d§ 450
ÍU® o´ö± 4 ¡q±
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
ÂUF© WIFK± ¡q±
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
«d§ 500
wKK± 245
ÂUF© WIFK± ¡q±
«d§ 350
ÂUF© WIFK± ¡q±
ÍU® WIFK± ¡q±
ÍU® w∑IFK± ¡q±
ÍU® WIFK± ¡q±
‹U¥u∑∫L∞«
¡U±
w¢U∂≤ X¥“
iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ
rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º±
`K±
dJß
ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî
wKK± 5 U≥¸«bI± ÍU® WIFK± = ÍU® WIFK± ¡q±
wKK± 15 U≥¸«bI± ÂUF© WIFK± = ÂUF© WIFK± ¡q±
)`¢UH∞« …dAI∞« Êu∞ Âbª∑ß«( ‘u¥d∂∞« e∂î
6 Z±U≤d∂∞«
«d§uKOØ 1
wKK± 280
2
«d§ 150
«d§ 600
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
«d§ 80
nB≤Ë ÍU® w∑IFK± ¡q±
«d§ 750
wKK± 200
2
«d§ 120
«d§ 500
nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q±
«d§ 60
ÍU® w∑IFK± ¡q±
«d§ 500
wKK± 130
1
«d§ 80
«d§ 350
ÍU® WIFK± ¡q±
«d§ 30
ÍU® WIFK± ¡q±
‹U¥u∑∫L∞«
VOK•
iO°
W°Ëc± ,…b°“
iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ
`K±
dJß
ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî
dLß_« oOÆb∞« e∂î
3 Z±U≤d∂∞«
«d§uKOØ 1
2
1 WDIM∞« wF§«¸
…dO∂Ø WIFK± 1
…dO∂Ø WIFK± 2
⁄540
⁄60
…dOGÅ WIFK± 2
…dOGÅ WIFK± 1\5
«d§ 750
WCO° ¸UHÅ 1 v∞≈ W≠U{ùU° WCO° 1
1 WDIM∞« wF§«¸
…dO∂Ø WIFK± 1
…dO∂Ø WIFK± 2
⁄450
⁄50
…dOGÅ WIFK± 2
…dOGÅ WIFK± 1
‹U¥u∑∫L∞«
iO°
¡U±
ÊuLOK∞« dOB´
q∫M∞« qº´
dLß√ oOÆœ
iO∂± dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ
`K±
jKª∞« WKNß W≠U§ …dOLî
- rF∞ ¡UL∞« s± WO≠UØ WOLØ wHO{√Ë ‚¸Ëb∞« Ë√ ”UOI∞« »uØ v∞≈ iO∂∞«/WCO∂∞« wHO{√ 1
«d§uKOØ 1
q± 380
«d§ 750
q± 310
nO¨d∞« rπ•
qzUº∞« WOLØ
.q∫M∞« qº´Ë ÊuLOK∞« dOB´ l± e∂ª∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« w∂Jß« 2
225
¸UO∑∞« ŸUDI≤« s± W¥UL∫∞«
w≠ ozUÆœ 8 …bL∞ ¸UO∑∞« ŸUDI≤« b{ W¥UL• vK´ “UNπ∞« Íu∑∫¥
…b•u∞« dL∑º∑ß .qLF∞« ¡UM£√ bBÆ dO¨ s± …b•u∞« qB≠ W∞U•
.¸uH∞« vK´ Èdî√ …d± UNKOÅu¢ r¢ «–≈ Z±U≤d∂∞« w≠
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ wKB≠«
.nOEM∑∞« q∂Æ UαUL¢ œd∂O∞ tOØd¢«Ë
w≠ e∂ª∞« …öIL∞ WO§¸Uª∞« …b´UI∞« Ë√ “UNπ∞« rº§ dLG¢ ô
.¡UL∞«
.WO≤bF± ‹«Ëœ√ Ë√ WMAî qIÅ Õ«u∞√ Âbª∑º¢ ô
WOKî«b∞« `Dß_« nOEM∑∞ WL´U≤ W∂©¸ W®ULÆ Âbª∑ß«
.…¸ËdC∞« bM´ “UNπ∞« s± WO§¸Uª∞«Ë
e∂ª∞« ¡U´Ë
.‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ e∂ª∞« ¡U´Ë wKºG¢ ô
¡qL° «bª∑ß« qØ bF° …d®U∂± W≤Uπ
Ò F∞«Ë e∂ª∞« …öI± nE≤
v∞≈ 5 …bL∞ lIM∑∞ UNØd¢« .T≠«œ w≤u°UÅ ¡UL° UÎOze§ …öIL∞«
W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ U≥¸œ√ ,W≤Uπ
Ò F∞« ëdîù .ozUÆœ 10
nOEM∑∞« s± ¡UN∑≤ö∞ WHOE≤ ‘ULÆ WFDÆ Âbª∑ß« .UNF≠¸« r£
.UNHH§Ë UNHD®« r£
s± œuLF∞« pº±Q≠ ,ozUÆœ 10 bF° W≤Uπ
Ò F∞« ëdî≈ ¸cF¢ «–≈
d¥d∫¢ r∑¥ v∑• nKª∞«Ë ÂU±_« v∞≈ Á¸œ√Ë …öIL∞« qHß√
.W≤Uπ
Ò F∞«
w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞«
T≠«b∞« ¡UL∞U° tOHE≤Ë w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« wF≠¸«
.Êu°UB∞«Ë
W∞Uº¨ w≠ w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« wKºG¢ ô
.‚U∂©_«
…œU´≈ q∂Æ UαUL¢ w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« nOHπ¢ s± ÍbØQ¢
.Èdî√ …d± “UNπ∞« w≠ t∂OØd¢
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
w≠ UNOKº¨«Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« s´ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë wK¥“√
v∑± nOEM∑K∞ WMO∞ …U®d≠ w±bª∑ß«Ë Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U°
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë nOHπ¢ s± ÍbØQ¢ .…¸ËdC∞« X´œ
.Èdî√ …d± ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠ UN∂OØd¢ …œU´≈ q∂Æ UαUL¢
224
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° ¸“
lOL§ Wπ±d° r∑¢ Ê√ v∞≈ 5 v∞≈ 3 s± ‹«uDª∞« ͸dØ 6
WK•dL∞« Z±U≤d∂∞« W∞U• d®R± `{u¥ .p∑∂¨¸ Vº• q•«dL∞«
.eO∂ª∞« Z±U≤d° Wπ±d° w≠ UNO∞≈ w∑KÅË w∑∞«
…dOî_« …dL∞« w≠ )bOØQ∑∞«( CONFIRM ¸“ vK´ jGC∞« bM´ 7
Z±U≤d∂∞« kH• r∑OßË UÎO¢uÅ UÎNO∂M¢ ¸bB¥ Wµ≠b∑∞« WK•d± bF°
.UÎOzUIK¢
¸“ vK´ wDG{« WI°Uº∞« WK•dL∞« v∞≈ …œuF∞« w¢œ¸√ «–≈ 8
.XÆu∞« dOOG∑∞ )¡UG∞ù«( CANCEL
Z±«d° 5 v∑• s¥eª¢Ë ¡UA≤≈ qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° p∞ `O∑¥
.„¸UO∑î« s± eO∂î
’Uª∞« pπ±U≤d° q¥bF¢/¡UA≤ù
.tOKG®Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË
)FAVOURITE( qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° ¸“ vK´ wDG{«
v∞≈ P1 Z±U≤d∂∞« sO° s± ÁdOOG¢ œ«dL∞« Z±U≤d∂∞« b¥b∫∑∞
.P5 Z±U≤d∂∞«
q¥bF¢ ¡b∂∞ )PROGRAM( Z±U≤d∂∞« )P( ¸“ vK´ wDG{«
.Z±U≤d∂∞«
)+(Ë )-( )dOîQ∑∞« XÆR±( DELAY TIMER ͸“ w±bª∑ß«
.WK•d± qØ w≠ »uKDL∞« XÆu∞« dOOG∑∞
dOOG∑∞« kH∫∞ )bOØQ∑∞«( CONFIRM ¸“ vK´ wDG{«
.Z±U≤d∂∞« s± WO∞U∑∞« WK•dL∞« v∞≈ ‰UI∑≤ô«Ë
qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° «bª∑ß«
.tOKG®Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË 1
)qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d°( FAVOURITE ¸“ vK´ wDG{« 2
.P5 v∞≈ P1 Z±«d∂∞« sO° s± qCHL∞« Z±U≤d∂∞« ¸UO∑îô
Ë√ )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( START/STOP ¸“ vK´ wDG{« 3
.dOîQ∑∞« XÆR± WHO™Ë Íœb•
P5 v∞≈ P1 s± WKCHL∞« eO∂ª∞« Z±«d° q•«d±
s±e∞« dOOG∑∞ ÊU•U∑L∞« vBÆ_«Ë v≤œ_« Ê«b∫∞«
w{«d∑≠ô« œ«b´ù«
WIOÆœ 60 v∞≈ 0 s±
WIOƜ 0
WIOÆœ 10 v∞≈ 0 s±
ozUƜ 3
WIOÆœ 30 v∞≈ 0 s±
WIOƜ 22
WIOÆœ 60 v∞≈ 20 s±
dOOG∑∞U° ÕuLº± dO¨
2 dOLª∑∞« WK•d± j∂{ W∞U• w≠ W≤UπF∞« qOGA¢ r∑¥ s∞
0 œ«b´ù« vK´
WIOƜ 20
WO≤U£ 15
sO∑´Uß v∞≈ 0 s±
dOOG∑∞U° ÕuLº± dO¨
3 dOLª∑∞« WK•d± j∂{ W∞U• w≠ W≤UπF∞« qOGA¢ r∑¥ s∞
0 œ«b´ù« vK´
WIOƜ 30
WO≤U£ 15
sO∑´Uß v∞≈ 0 s±
WIOƜ 50
WIOÆœ 30Ë W´Uß v∞≈ 0 s±
WIOƜ 60
WIOÆœ 60 v∞≈ 0 s±
WIOƜ 60
223
1
2
3
4
5
o∂º± sOªº¢
WK•dL∞«
1
1 sπF∞«
2
2 sπF∞«
3
1 dOLª∑∞«
4
3 sπF∞«
5
2 dOLª∑∞«
6
4 sπF∞«
7
3 dOLª∑∞«
8
eO∂ª∞«
9
Wµ≠b∑∞«
01
`O∫Å dO¨ s±“ ‰Uîœ≈ W∞U• w≠
wDG{« ;s±e∞« dOOG¢ w≠ w∑∂¨¸Ë
START/STOP ¸“ vK´
l± )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°(
WLOI∞« `º± r∑¥ Ê√ v∞≈ ¸«dL∑ßô«
pMJL¥ .W®UA∞« vK´ W{ËdFL∞«
.»uKDL∞« s±e∞« sOOF¢ …œU´≈ czbM´
dOîQ∑∞« XÆu±
●
v∞≈ qB¥ U± e∂ª∞« …¸Ëœ Wπ∞UF± qO§Q¢ dOîQ∑∞« XÆR± p∞ `O∑¥
l± q§RL∞« qOGA∑∞« œ«b´≈ «bª∑ß« sJL¥ ô .W´Uß 15
eO∂ª∞« Z±«d° Ë√ )l¥dº∞« e∂ª∞«( "RAPID BAKE" Z±U≤d°
.)13( v∞≈ )7( s±
Âb´ Vπ¥ Ác≥ …dîQ∑L∞« W¥«b∂∞« WHO™Ë «bª∑ß« bM´ :ÂU≥
bºH¢ w∑∞« ‹U≤uJL∞« w≥Ë - œUºHK∞ WK°UÆ ‹U≤uJ± «bª∑ß«
VOK∫∞« q∏± ,UNÆu≠ Ë√ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ W∞uNº°
.U≥dO¨Ë ÍœU°e∞«Ë vHBL∞« s∂K∞«Ë WM∂π∞«Ë iO∂∞«Ë
l{ jI≠ DELAY TIMER dOîQ∑∞« XÆu± «bª∑ßô
rÆ r£ .“UNπ∞« w≠ …öIL∞« qHÆ«Ë e∂ª∞« …öI± w≠ ‹U≤uJL∞«
:w∞U∑∞U°
Z±U≤d° ¸UO∑îô
)WLzUI∞«( MENU ¸“ vK´ wDG{« ●
.eO∂ª∞« Z±U≤d° …¸Ëœ s±“ ÷d´ r∑¥ - »uKDL∞« eO∂ª∞«
.b¥d¢ Íc∞« rπ∫∞«Ë …dAI∞« Êu∞ œb• ●
.dOîQ∑∞« XÆu± œ«b´S° rÆ r£ ●
l± )XÆRL∞« s±“ …œU¥“( TIMER )+( ¸“ vK´ wDG{« ●
«–≈ .»uKDL∞« s±e∞« w∞UL§≈ ÷d´ r∑¥ Ê√ v∞≈ ¸«dL∑ßô«
TIMER )-( ¸“ vK´ wDG{« »uKDL∞« s±e∞« w¢“ËUπ¢
.»uKDL∞« w∞UL§ù« s±e∞« v∞≈ …œuFK∞ )XÆRL∞« s±“ qOKI¢(
‰bFL° s±e∞« w≠ …œU¥e∞« ÊuJ¢ XÆRL∞« ¸“ vK´ jGC∞« bM´
W¥ËUº± …d∑H∞ “UNπ∞« qOGA¢ v∞≈ w§U∑∫¢ ô .ozUÆœ 10
‹U´Uº∞« œb´ w∞UL§≈Ë œb∫L∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° s±“ sO° ‚dHK∞
…¸Ëœ s±“ sOLC∑° e∂ª∞« lMÅ “UN§ ÂuI¥ YO• W°uKDL∞«
.UÎOzUIK¢ œ«b´ù«
œ«b´≈ r¢ «–≈ .UΕU∂Å 7 w≠ nO¨¸ s± ¡UN∑≤ô« »uKDL∞« :‰U∏±
WKOK∞« w≠ «Î¡Uº± 10 vK´ W°uKDL∞« WHÅu∞« ‹U≤uJL° “UNπ∞«
XÆÒu± vK´ Áœ«b´≈ Vπ¥ Íc∞« XÆu∞« w∞UL§≈ ÊS≠ ,WI°Uº∞«
.‹U´Uß 9 u≥ dOîQ∑∞«
)WLzUI∞«( MENU ¸“ vK´ wDG{« ●
qO∂ß vK´ eO∂î Z±U≤d° ¸UO∑îô
¸“ w±bª∑ß«Ë 1 Z±U≤d∂∞« ‰U∏L∞«
)XÆRL∞« s±“ …œU¥“( TIMER )+(
10 …œU¥“ ‰bFL° s±e∞« d¥dL∑∞
"9:00" ÷d´ r∑¥ Ê√ v∞≈ ozUÆœ
s±e∞« w¢“ËUπ¢ «–≈ .W®UA∞« vK´
)-( ¸“ vK´ wDG{« "9:00"
)XÆRL∞« s±“ qOKI¢( TIMER
."9:00" WLOI∞« v∞≈ …œuFK∞
¸“ vK´ wDG{« ●
·UI¥≈/¡b°( START/STOP
qÅUH∞« i±u¥ czbM´ )qOGA∑∞«
√b∂¥ .÷ËdFL∞« ):( wM±e∞«
.w∞“UM∑∞« bF∞« w≠ XÆRL∞«
223
221
3:21
3:05
60
60
22
22
60
1:14
-
-
20
60
60
-
2:59
3:13
«d§ 500
2:45
2:20
3:39
2:15
2:59
3:25
3:40
0:58
1:25
1:30
1:30 - 0:10
1:30
5:15
3:22
2:08
1:22
2:54
3:36
-
3:19
3:32
Z±U≤d∂∞« XÆË w∞UL§≈
jßu∑L∞« …dAI∞« Êu∞
«d§uKOØ 1 «d§ 750
«d§ 500
3:15
3:10
3:05
2:50
2:45
2:40
4:35
4:30
4:25
2:44
2:39
2:34
dLß_« Ë√ iO°_« e∂ª∞« sO∫© ‹UHÅË
WIOÆœ 25 w∞«u∫° iO°_« e∂ª∞« …¸Ëœ qOKI¢
¡UL•û∞ WIOÆœ 30 :‹UHÅu∞« q±UJ∞« `LI∞« oOÆœ
‰uB∫K∞ `LI∞« Êeª± oOÆœ l± «bª∑ßö∞
dO¨ .Ÿdß√ qJA° q±UJ∞« `LI∞« nO¨¸ vK´
w∑∞« %100 q±UJ∞« `LI∞« WH¨¸_ VßUM±
¡UL•û∞ ozUÆœ 5 VKD∑¢
WCHªM± WH¨¸ú∞ VßUM±Ë WA≥ …dAÆ Z∑M¥
dJº∞«Ë Êu≥b∞«
dJº∞« s± …dO∂Ø WOLØ Íu∑∫¢ w∑∞« e∂ª∞« ‹UHÅË
«d§uKOØ 1 jOKî - …dOLª∞« ÊËb° e∂ªK∞
«d§ 500 jOKî - pFJ∞« jOKî
WI°b∞« œ«uL∞« s± w∞Uª∞« oOÆb∞« l± «bª∑ßö∞
Ê“u∞« .WI°b∞« œ«uL∞« s± w∞Uª∞« e∂ª∞« jOKîË
¡UL•û∞ WIOÆœ 8 :oOÆb∞« s± «d§ 500 vBÆ_«
.p° ’Uª∞« ÊdH∞« w≠ e∂ª∞«Ë ÍËbO∞« qOJA∑K∞ sOπ´
’Uª∞« sOπFK∞ dOC∫∑K∞ WK¥u© sOπ´ …¸Ëœ
l≤UB∞U°
‹U°dL∞« qLF∞
«e∑O∂∞« dOC∫¢ ‹UHÅË
…œU´ù UÎC¥√ UN±«bª∑ß« sJL¥ .jI≠ e∂ªK∞ …eO±
‹œd°Ë qFH∞U° U≥e∂î r¢ w∑∞« WH¨¸_« Wµ≠b¢
dOOG∑∞ XÆuL∞« ¸«¸“√ Âbª∑ß« .WA≥ UNKF§ Ë√
.»uKDL∞« XÆu∞«
.…b•«Ë W´Uß s± qÆ√ w≠ e∂î WH¨¸√ Z∑M¥
WO≠U{≈ …dOLîË Wµ≠«œ ÁUO± v∞≈ WH¨¸_« ÃU∑∫¢
.`KL∞« s± qÆ√ WOLØË
✬
✬✬
l¥dº∞« e∂ª∞« ¸“
v°d± 12
«e∑O∂∞« sOπ´ 13
e∂ª∞« 14
sOπ´ 10
l≤UB∞« sOπ´ 11
‹U¥uK• 6
l¥dß e∂î 7
pFØ 8
WI°œ œ«u± s± w∞Uî 9
wº≤d≠ 5
wßUß√ 1
l¥dß iO°√ 2
q±UJ∞« `LI∞« 3
l¥dß q±UØ `LÆ 4
Z±U≤d∂∞«
.p∞c° `BM¢ WHÅu∞« X≤UØ «–≈ ‹U≤uJL∞« W≠U{ù WO≤U∏∞« sOπF∞« …¸Ëœ W¥UN≤ q∂Æ tO∂M¢ ‹uÅ ¸«bÅ≈ r∑Oß
.»dÆ√ ULN¥√ ,“UNπ∞« qOGA¢ ·UI¥≈ v∑• Ë√ W´Uß …bL∞ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« l{Ë w≠ qE∑ß .e∂ª∞« …¸Ëœ W¥UN≤ w≠ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢ “UNπ∞« qI∑MOß
1:14
4:39
3:02
2:37
3:17
«d§ 750
2:50
2:25
3:44
2:20
-
2:42
«d§uKOØ 1
2:55
2:30
3:49
2:25
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qOGA¢
✬ ‹U≤uJL∞« W≠U{ù ÍËbO∞« tO∂M∑∞«Ë
60
60
60
60
✬✬
…¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô«
sOπF∞« / e∂ª∞« Z±U≤d° jODª¢
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë «bª∑ß« jDª±
‹UE•ö±
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
¡«e§√ v∞≈ ÂdH∞« Âb´ l± sAî ÂËdH±
.«Îb§ …dOGÅ
w≠ W´uIML∞« tØ«uH∞« w±bª∑º¢ ô
.dî¬ dOB´ Í√ Ë√ »«dA∞«
‚u∫º± s± WIOƸ WI∂D° tØ«uH∞« w®¸
.tØ«uH∞« ‚UB∑∞« lML∞ oOÆb∞«
w≠ «Îb§ …dOGB∞« lDI∞« oB∑K¢ bÆ
U≥dA≤ r∑¥ ôË wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
.sOπF∞« vK´
¡«e§√ v∞≈ ÂdH∞« Âb´ l± sAî ÂËdH±
.«Îb§ …dOGÅ
s± «Îb§ …dOGB∞« ¸Ëc∂∞« jÆUº∑¢ bÆ
…b•Ë »U° ‰u• …œu§uL∞« …uπH∞« ‰öî
.wzUIK∑∞« l¥“u∑∞«
l± Ë√ UÎ¥Ëb¥ UN∑≠U{≈ qC≠_« s±
.Èdî√ ‹U≤uJ±
bÆ «Îb§ dOGÅ ÂËdHL∞« rπ• ÊUØ «–≈
l¥“u∑∞« …b•Ë s± ¸Ëc∂∞« jÆUº∑¢
.wzUIK∑∞«
s± dA∑M¢ ô bÆË Ê“u∞« WHOHî ¸Ëc∂∞«
.wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
l± Ë√ UÎ¥Ëb¥ UN∑≠U{≈ qC≠_« s±
.Èdî√ ‹U≤uJ±
‹U≤uJL∞« ‚UB∑∞« w≠ X¥e∞« V∂º∑¥ bÆ
.wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•u°
UN∑OHB¢ W∞U• w≠ UN±«bª∑ß« sJL¥
v∞≈ W≠U{ù« q∂Æ bO§ qJA° UNHOHπ¢Ë
.wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ oB∑K¢ bÆ
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ dNBM¢ bÆ
l± e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ …d®U∂± ·UC¢
.Èdî_« ‹U≤uJL∞«
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ dNBM¢ bÆ
l± e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ …d®U∂± ·UC¢
.Èdî_« ‹U≤uJL∞«
l± «bª∑ßö∞ W∂ßUM±
‹U≤uJL∞«
rF≤
dAIL∞« “dJ∞« jOKîË VO°e∞«Ë VMF∞« q∏± WHHπL∞« tØ«uH∞«
rF≤
‹«dºJL∞«
rF≤
ô
ŸdI∞«Ë fLA∞« ¸«Ëœ q∏± …dO∂J∞« ¸Ëc∂∞«
rºLº∞«Ë ‘UªAª∞« q∏± …dOGB∞« ¸Ëc∂∞«
ô
WHHπ±Ë W§“U© - »UA´_«
ô
Êu∑¥“ / r©UL© / X¥e∞« l± ‹«ËdCî / tØ«u≠
ô
ô
‰U∏L∞« qO∂ß vK´ wzUL∞« Èu∑∫L∞« WFH¢d± ‹U≤uJ±
s∂π∞« WµOM∞« tØ«uH∞«
ô
W¢ôuØuA∞« `z«d® / W¢ôuØuA∞«
220
.œd∂∑∞ wJKß q±U• vK´ …öIL∞« l{ r£ 17
v∞≈ lODI∑∞« q∂Æ WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂¥ v∑• e∂ª∞« „d¢« 18
lODI¢ VFB∞« s± ÊuJOß.¸Uª∂∞« V¥dº∑° ÕULºK∞ ,`z«d®
.UÎMîUß ÊUØ «–≈ `z«d® v∞≈ e∂ª∞«
«bª∑ßô« bF° ¸uH∞« vK´ W≤Uπ
Ò F∞«Ë e∂ª∞« …öI± nEÒ≤ 19
.)nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« dE≤«(
W¥ƒd∞« ¡u{
XÆË Í√ w≠ )W¥ƒd∞« ¡u{( LIGHT ¸“ vK´ jGC∞« sJL¥
…c≠U≤ ‰öî s± eO∂ª∞« Z±U≤d° W∞U• WM¥UFL∞ ‹UÆË_« s±
.eO∂ª∞« W≠d¨ qî«œ sOπF∞« W∞U• s± oI∫∑K∞ Ë√ WM¥UFL∞«
.WO≤U£ 60 bF° UÎOzUIK¢ eO∂ª∞« W≠d¨ qî«œ W¥Ëd∞« ¡u{ THDM¥
VπO≠ )tHK¢( qLF∞« s´ ¡uC∞« ÕU∂B± nÆu¢ W∞U• w≠
b•√ o¥d© s´ Ë√ KENWOOD WØd® o¥d© s´ t∞«b∂∑ß«
KENWOOD WØd® q∂Æ s± qLF∞U° rN∞ ÕdBL∞« sOOMH∞«
.)¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞« rºÆ wF§«¸(
●
●
●
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
wzUIK∑∞« l¥“u∑K∞ …b•u° eNπ± BM450 e∂ª∞« lMÅ “UN§
…d®U∂± sOπF∞« vK´ WO≠U{ù« ‹U≤uJL∞« dA≤ vK´ qLF¢
‹U≤uJL∞« l¥“u¢ …b•u∞« Ác≥ sLC¢ .sπF∞« …¸Ëœ ‰öî
W§¸œ “ËUπ¢ Ë√ ‹U≤uJL∞« Wπ∞UF± “ËUπ¢ VMπ¢Ë ÂUE∑≤U°
.UNI∫ß
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë «bª∑ß«Ë VOØd∑∞
«bª∑ßU° ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë w∂ظ 1
. …«–U∫L∞« wLNß
W∞U• w≠ `O∫B∞« UNF{u± w≠ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë dI∑º¢ s∞ ●
.`O∫Å qJA° UÎ¥dz«œ UN∂OØd¢ Âb´
l¥“u∑∞« …b•Ë VOØd¢ ÊËb° e∂ª∞« lMÅ “UN§ «bª∑ß« sJL¥ ●
w¢uB∞« tO∂M∑∞« ¸bB¥ W∞U∫∞« Ác≥ w≠Ë p∑∂¨¸ Vº• wzUIK∑∞«
.ÍËbO∞«
.wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ W°uKDL∞« ‹U≤uJL∞« wF{ 2
WIOÆœ 20 v∞≈ 15 bF° qLF∞« w≠ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë √b∂¢ 3
pNO∂M∑∞ UÎC¥√ UÎO¢uÅ UÎNO∂M¢ ¸bB¥Ë sπF∞« …¸Ëœ s± UÎ∂¥dI¢
.p∑∂¨¸ Vº• UÎ¥Ëb¥ WO≠U{≈ ‹U≤uJ± W≠U{S°
`zUB≤Ë ‹U∫OLK¢
Ÿ«u≤√ qØ l± «bª∑ßô« wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë VßUM¢ ô
‹ULOKF∑∞« wF∂¢« ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞Ë ‹U≤uJL∞«
-:wK¥ ULO≠ W∫{uL∞« W¥œU®¸ù«
‹UOLJ∞« wF∂¢« - wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë Wµ∂F¢ WFß Í“ËUπ∑¢ ô ●
.“UNπ∞« l± …œËeL∞« dOC∫∑∞« ‹UHÅË w≠ UN° vÅuL∞«
VMπ∑∞ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë W≠UE≤Ë ·UH§ vK´ wE≠U• ●
.‹U≤uJL∞« ‚UB∑∞«
‚u∫ºL° UNO®¸ Ë√ «Îb§ …dOGÅ lDÆ …¸uÅ w≠ ‹U≤uJL∞« wFDÆ ●
‹U≤uJL∞« dA≤ lM± w≠ V∂º∑¥ bÆ Íc∞«Ë ‚UB∑∞ô« qOKI∑∞ oOÆb∞«
.sOπF∞« vK´
219
l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢ “UNπ∞« qI∑M¥ - …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô«
w≠ “UNπ∞« qEOß .e∂ª∞« …¸Ëœ W¥UN≤ w≠ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô«
,tKOGA¢ ·UI¥≈ v∑• Ë√ W´Uß …bL∞ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« l{Ë
qOGA¢ r∑Oß :w∞U∑∞« WE•ö± ¡U§d∞« .»dÆ√ ULN¥√
qJA° UÎπ≥Ë ¸bBOßË t≠UI¥≈Ë sOªº∑∞« dBM´
.…¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« …¸Ëœ ¡UM£√ lDI∑±
e∂ª∞« “UN§ «bª∑ß«
)w∫O{u∑∞« qJA∞« W•u∞ v∞≈ l§¸«(
¡U´u∞« n∞Ë i∂IL∞U° „Uº±ù« o¥d© s´ e∂ª∞« ¡U´Ë wK¥“√
.eO∂ª∞« W≠d¨ s± wHKª∞« ¡eπ∞« v∞≈
.W≤Uπ
Ò F∞« X∂£
.e∂ª∞« …öI± vK´ ¡UL∞« VÅ
w≠ œËdºL∞« VO¢d∑∞U° …öIL∞« v∞≈ ‹U≤uJL∞« wÆU° n{√
.‹UHÅu∞«
ÍœR¥ YO• .`O∫Å qJA° ‹U≤uJL∞« qØ Ê“Ë s± bØQ¢
«bª∑ß«
.WHOF{ ZzU∑≤ vK´ ‰uB∫∞« v∞≈ Wµ©Uª∞« Ê«“Ë_«
¡U´u∞« l{Ë o¥d© s´ ÊdH∞« W≠d¨ qî«œ e∂ª∞« ¡U´Ë wKîœ√
r£ .…b•u∞« s± wHKª∞« V≤Uπ∞« v∞≈ WNπ∑L∞« W¥Ë«e∞« vK´
ÁU㛮 w≠ tH∞ o¥d© s´ `O∫B∞« tF{u± w≠ ¡U´u∞« w∑∂£
.w±U±_« ¡eπ∞«
.¡UDG∞« oK¨√Ë i∂IL∞« iHî«
…d≠UÅ …b•u∞« ¸bB∑ß - tKOGA¢ r£ “UNπ∞« qOÅu∑° rÆ
.)3:15( 1 œ«b´ùU° qLF∞« √b∂¢Ë
¸UO∑î« r∑¥ v∑• )MENU( WLzUI∞« ¸“ vK´ jG{«
Êu∞Ë Â«d§ uKOØ 1 œ«b´ù« «bª∑ß« r∑¥ .»uKDL∞« Z±U≤d∂∞«
:WE•ö± .“UNπ∞« w≠ w{«d∑≠« qJA° jßu∑L∞« …dAI∞«
l¥dº∞« e∂ª∞« ¸UOî «bª∑ß« w≠ W∂¨d∞« bM´
BAKE"
.UÎOzUIK¢ Z±U≤d∂∞« √b∂OßË ¸e∞« jG{« jI≠ ,"RAPID
nO¨d∞« rπ• ¸“ vK´ jGC∞U° nO¨d∞« rπ• œb•
nO¨d∞« rπ• v∞≈ d®RL∞« „d∫∑¥ v∑• )LOAF SIZE(
.»uKDL∞«
)CRUST( …dAI∞« ¸“ vK´ jGC∞U° …dAI∞« Êu∞ œb•
Ë√ W∫¢U≠( »uKDL∞« …dAI∞« Êu∞ v∞≈ d®RL∞« „d∫∑¥ v∑•
.)WMØ«œ Ë√ WDßu∑±
)qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( START/STOP ¸“ vK´ wDG{«
¸“ vK´ wDG{« tzUG∞≈ Ë√ eO∂ª∞« Z±U≤d° ·UI¥ù .
3-2 …bL∞ )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( START/STOP
.Ê«u£
.“UNπ∞« f°UÆ p≠ e∂ª∞« …¸Ëœ W¥UN≤ w≠
¡U´u∞« n∞Ë i∂IL∞U° „Uº±ù« o¥d© s´ e∂ª∞« ¡U´Ë wK¥“√
.eO∂ª∞« W≠d¨ s± wHKª∞« ¡eπ∞« v∞≈
i∂IL° „Uº±ù« bM´ ÊdH∞« ‹«“UHÆ UÎLz«œ Íb¢¸«
WFH¢d± t¢¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ YO• e∂ª∞« ¡U´Ë
wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë fL∞ ÂbF° ¸c∫∞« wîu¢Ë
ÍuKF∞« ¡UDGK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ …œu§uL∞«
.UÎC¥√ WFH¢d± UN¢¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ YO•
1
2
3
4
w∫O{u∑∞« qJA∞« l§«¸( ‹U≤uJL∞« ”UOÆ WOHOØ
)7 v∞≈ 3 s±
vK´ ‰uB∫K∞ ‹U≤uJLK∞ oOÆb∞« ”UOIL∞« «bª∑ß« ÂUN∞« s±
.ZzU∑M∞« qC≠√
·UHA∞« ”UOI∞« »uØ w≠ UÎLz«œ qz«uº∞« ‹U≤uJ± ”UOÆ Vπ¥
.W§¸b± ‹U±ö´ vK´ Íu∑∫¥ Íc∞«
,sOF∞« Èu∑ºL° »uJ∞« w≠ W±ö´ v∞≈ qz«uº∞« qB¢ Ê√ Vπ¥
.)3 dE≤«( qÆ√ ôË p∞– s± d∏Ø√ ô
W¥uµ± W§¸œ 20 ,W≠dG∞« …¸«d• W§¸b° qz«uº∞« UÎLz«œ Âbª∑ß«
«bª∑ßU° e∂ª∞« qL´ r∑¥ r∞ U± ,X¥UN≤dN≠ W§¸œ 68 Ë√
.…b•«Ë W´Uß ‚dG∑º¢ w∑∞« WF¥dº∞« …¸Ëb∞«
.‹UHÅu∞« rºÆ w≠ W∫{uL∞« ‹«œU®¸ù« l∂¢«
‹UOLJ∞« ”UOI∞ …œu§uL∞« ”UOI∞« WIFK± UÎLz«œ Âbª∑ß«
o∞eML∞« Âbª∑ß« .WKzUº∞«Ë W≠Uπ∞« ‹U≤uJLK∞ …dOGB∞«
Ë√ ÍU® WIFK± ¡q± nB≤ - WO∞U∑∞« ‹UßUOI∞« sO° ¸UO∑îö∞
WIFK± ¡q± Ë√ ÂUF© WIFK± ¡q± nB≤ Ë√ WK±UØ ÍU® WIFK± ¡q±
)6 dE≤«( WIFKL∞« `º±« r£ WLI∞« v∑• ú±« .WK±UØ ÂUF©
●
●
●
·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H±
7
8
s∞Ë ·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± vK´ Kenwood “UN§ Íu∑∫¥
."on" qOGA∑∞« ÕU∑H± vK´ jGC∞« r∑¥ v∑• qLF¥
·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± vK´ jG{«Ë “UNπ∞« qOÅu∑° rÆ
…d≠UÅ …b•u∞« ¸bB∑ß - “UNπ∞« nKî œu§uL∞«
.÷dF∞« W®U® vK´ 1 (3:15) rÆd∞« dNEOßË
bF° ¡U°dNJ∞« s´ tKB≠«Ë UÎLz«œ “UNπ∞« qL´ nÆË√
.«bª∑ßô«
9
10
11
●
●
Z±U≤d∂∞« W∞U• d®R±
rNß dOAOßË ÷dF∞« W®U® w≠ Z±U≤d∂∞« W∞U• d®R± b§u¥
ULØ UNO∞≈ ‰uÅu∞« r¢ w∑∞« “UNπ∞« …¸Ëœ WK•d± v∞≈ d®RL∞«
- :wK¥
12
13
14
15
16
jI≠ o∂ºL∞« sOªº∑∞« …eO± qLF¢ o∂ºL∞« sOªº∑∞«
5( l¥dº∞« q±UJ∞« oOÆb∞«Ë )WIOÆœ 30( q±UJ∞« `LI∞« W¥«b° w≠
Wµ≠b∑∞ )ozUÆœ 8( WI°b∞« œ«uL∞« s± WO∞Uª∞« ‹«œ«b´ù«Ë )ozUÆœ
Í√ b§u¥ ô .W≤Uπ
Ò F∞« w≠ v∞Ë_« WK•dL∞« ¡b° q∂Æ ‹U¥u∑∫L∞«
.WK•dL∞« Ác≥ w≠ sπ´ ◊UA≤
w≠ Ë√ sπF∞« s± v∞Ë_« WK•dL∞« w≠ U±≈ sOπF∞« - sπF∞«
.dOLª∑∞« ‹«¸Ëœ sO° ÂbB∞« WK•d± w≠ Ë√ WO≤U∏∞« WK•dL∞«
)1( œ«b´ù« vK´ WO≤U∏∞« sπF∞« …¸Ëœ s± WIOÆœ 20 dî¬ ‰öî
qLF¢ )13(Ë )11(Ë )10(Ë )9(Ë )6(Ë )5(Ë )4(Ë )3(Ë )2(Ë
W≠U{S° „¸U∂îù UÎO¢uÅ UÎNO∂M¢ ¸bB¥Ë wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë
.UÎ¥Ëb¥ ‹U≤uJL∞« s± WO≠U{≈ WOLØ
WO≤U∏∞« Ë√ v∞Ë_« ŒUH∑≤ô« …¸Ëœ w≠ U±≈ sOπF∞« - ŒUH∑≤ô«
.W∏∞U∏∞« Ë√
.…dOî_« e∂ª∞« …¸Ëœ w≠ nO¨d∞« - e∂ª∞«
218
Ë√ w§¸Uî wM±“ XÆR± WDß«u° tKOGA¢ “UNπ∞« «c≥ s± œuBIL∞« fO∞
.w§¸Uî bF° s´ rJ∫¢ “UN§
.¡UL∞« w≠ e∂ª∞« …öIL∞ WO§¸Uª∞« …b´UI∞« Ë√ “UNπ∞« rº§ dLG¢ ô
«bª∑ß« ‚u≠ U±Ë ‹«uMß 8 s± r≥¸UL´√ ÕË«d∑¢ s¥c∞« ‰UH©ú∞ sJL¥
r∑¥ Ê√ WD¥d® ,«bª∑ßô« ‹ULOKF∑∞ÎUI≠Ë “UNπ∞« W≤UOÅË nOEM¢Ë
‹ULOKF¢ rN∫M±Ë rN∑±öß s´ ‰uµº± hª® q∂Æ s± rNOK´ ·«d®ù«
.t±«bª∑ß« vK´ W¥uDML∞« d©UªLK∞ rNØ«¸œ≈Ë “UNπ∞« «bª∑ß« ÊQA°
WCHªML∞« WOKIF∞« Ë√ WOº∫∞« Ë√ W¥bºπ∞« ‹«¸bI∞« ÍË– ’Uª®_«
Ë√ rNOK´ ·«d®ù« Vπ¥ “UNπ∞« «bª∑ßU° W≠dF± rN¥b∞ XºO∞ sL±Ë
„«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ßU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M±
.“UNπ∞« «bª∑ß« vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞«
“UNπ∞U° ÿUH∑•ô« Vπ¥ ULØ ,“UNπ∞U° Y∂F∞« Âb´ ‰UH©_« vK´ wG∂M¥
s± ‹«uMß 8 ÊËœ r≥ sL± ‰UH©_« ‰ËUM∑± s´Î«bOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë
."dLF∞«
œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ wKB≠«
.nOEM∑∞« q∂ÆÎU±UL¢
«bª∑ß« ¡uº∞ “UNπ∞« ÷dF¢ «–≈ WO≤u≤UÆ WO∞uµº± Í√ Kenwood q∂I¢ s∞
.‹«œU®¸ù« Ác≥ ŸU∂¢« Âb´ Ë√
v∞Ë_« …dLK∞ “UNπ∞« «bª∑ß« q∂Æ
.)nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« rºÆ wF§«¸( ¡«e§_« qØ qº¨«
.)nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« rºÆ wF§«¸( ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
¡UDGK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë w∂ظ
.)wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë wF§«¸( ÍuKF∞«
●
●
●
217
¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ
w≠ `Ò{uL∞« fH≤ u≥ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± Ê√ s± bØQ¢
.“UNπ∞« s± wKHº∞« ¡eπ∞«
.w{¸_U° “UNπ∞« «c≥ qOÅu¢ Vπ¥ :d¥c∫¢
WO°Ë¸Ë_« W´uLπL∞« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥
wºO©UMG±ËdNJ∞« o≠«u∑∞U° WIKF∑L∞« 2004/108/EC
a¥¸U∑° 1935/2004 rƸ WO°Ë¸Ë_« W´uLπL∞« ‹ULOEM¢Ë
.ÂUFD∞« l± Wº±ö∑L∞« œ«uL∞U° WIKF∑L∞« 2004/10/27
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
w°d´
¸uB∞« ÷dF∞ v∞Ë_« W∫HB∞« VKÆ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ
W±öº∞«
.UÎI•ô UNO∞≈ Ÿu§dK∞ UN° kH∑•«Ë ’d∫° ‹ULOKF∑∞« Ác≥ √dÆ«
.‹UÆUD° Í√Ë nOKG∑∞« œ«u± lOL§ p≠
W{d´ UNO∞≈ ‰uÅu∞« sJL¥ w∑∞« `Dß_« .WMîUº∞« `Dß_« fLK¢ ô
ÊdH∞« ‹«“UHÆ UÎLz«œ Âbª∑ß« .«bª∑ßô« ¡UM£√ UN¢¸«d• W§¸œ ŸUH¢¸ô
.WMîUº∞« e∂ª∞« …öI± ëdîù
“UNπ∞« s± e∂ª∞« …öI± UÎLz«œ Ãdî√ ,ÊdH∞« W≠d¨ qî«œ »UJº≤« Í√ lML∞
sJL¥ sîUº∞« dBMF∞« vK´ VJºM¢ w∑∞« ‹U≤uJL∞« .‹U≤uJL∞« W≠U{≈ q∂Æ
ÊUîb∞« V∂º¢Ë ‚d∑∫¢ Ê√
w≠ nK¢ œu§Ë vK´ WOzd± W±ö´ Í√ p∞UM≥ X≤UØ «–≈ “UNπ∞« «c≥ Âbª∑º¢ ô
.bBÆ dO¨ s± jIß «–≈ Ë√ ¸UO∑∞« pKß
.dî¬ qzUß Í√ Ë√ ¡UL∞« w≠ f°UI∞« Ë√ ¸UO∑∞« pKß Ë√ “UNπ∞« dLG¢ ô
W∞«“≈ Ë√ t∂OØd¢ q∂Æ Ë√ «bª∑ßô« bF° ¡U°dNJ∞« s± UÎLz«œ “UNπ∞« qB≠«
.nOEM∑∞« q∂Æ Ë√ ¡«e§_«
t∞ ÕULº∞« Ë√ qLF∞« `Dß W≠U• vK´ v∞b∑¥ ¡U°dNJ∞« ¸UO∑∞« pKß „d∑¢ ô
.wzU°dNØ ÕU∂B± Ë√ “UG∞« bÆu± q∏± WMîUº∞« `Dß_« fLK°
.…¸«d∫K∞ W±ËUIL∞« W∫DºL∞« `Dß_« vK´ jI≠ “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« Vπ¥
WMîUß ÊuJ∑ß YO• e∂ª∞« …öI± ëdî≈ bF° ÊdH∞« W≠d¨ qî«œ „b¥ lC¢ ô
.«Îb§
.“UNπ∞« qî«œ WØd∫∑L∞« ¡«e§_« fLK¢ ô
dOC∫∑∞« ‹UHÅË w≠ …œb∫L∞« l≠d∞« q±U´Ë oOÆb∞« ‹UOLØ Í“ËUπ∑¢ ô
.…œËeL∞«
WMîUß …eN§√ s± »dI∞U° Ë√ …d®U∂L∞« fLA∞« WF®√ ÂU±√ “UNπ∞« lC¢ ô
W§¸œ w≠ d£R¢ Ê√ ¡UO®_« Ác≥ qJ∞ sJL¥ .sîUº∞« ¡«uN∞« q¥u∫¢ “UN§ Ë√
.ZzU∑M∞« bºH¥ bÆ U± ,ÊdHK∞ WOKî«b∞« …¸«d∫∞«
.W≠uAJL∞« sØU±_« w≠ “UNπ∞« «c≥ Âbª∑º¢ ô
nK¢ ÀËb• w≠ p∞– V∂º∑¥ bÆ YO• UΨ¸U≠ ÊuJ¥ U±bM´ “UNπ∞« qGÒA¢ ô
.dO∂Ø
.s¥eª∑∞« s± Ÿu≤ Í_ ÊdH∞« W≠d¨ Âbª∑º¢ ô
œu§Ë s± ÍbØQ¢Ë “UNπ∞« w∂≤U§ vK´ …œu§uL∞« ¸Uª∂∞« ‹U∫∑≠ wDG¢ ô
.qOGA∑∞« ¡UM£√ e∂ª∞« lMÅ “UN§ ‰u• WO≠UØ W¥uN¢
216
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
19125/6