Kenwood BM450 El manual del propietario

Categoría
Maquinas para hacer pan
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

BM450
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
English 2 - 22
Português 23 - 42
Español 43 - 63
Türkçe 64 - 82
Ïesky 83 - 102
Magyar 103 - 122
Polski 123 - 145
Ekkgmij 146 - 169
Slovenčina 170 - 190
Українська 191 - 215
´d°w
612 - 432
25
24
21
22
23
27
26
1 2 3
7 8 9
13 14 15
19 20
4 5 6
10 11 12
16 17 18
1
14
500g 750g
1kg
safety
Read these instructions carefully and retain for future reference.
Remove all packaging and any labels.
Do not touch hot surfaces. Accessible surfaces are liable to get
hot during use. Always use oven gloves to remove the hot bread
pan.
To prevent spillages inside the oven chamber, always remove the
bread pan from the machine before adding the ingredients.
Ingredients that splash onto the heating element can burn and
cause smoke.
Do not use this appliance if there is any visible sign of damage to
the supply cord or if it has been accidentally dropped.
Do not immerse this appliance, the supply cord or the plug in
water or any other liquid.
Always unplug this appliance after use, before fitting or removing
parts or before cleaning.
Do not let the electrical supply cord hang over the edge of a work
surface or allow it to touch hot surfaces such as a gas or electric
hob.
This appliance should only be used on a flat heat resistant surface.
Do not place your hand inside the oven chamber after the bread
pan has been removed as it will be very hot.
Do not touch moving parts within the Bread Maker.
Do not exceed the maximum flour and raising agent quantities
specified in the recipes supplied.
Do not place the Bread Maker in direct sun light, near hot
appliances or in a draught. All these things can affect the internal
temperature of the oven, which could spoil the results.
Do not use this appliance outdoors.
Do not operate the Bread Maker when it is empty as this could
cause it serious damage.
Do not use the oven chamber for any type of storage.
Do not cover the vents on the side of the machine and ensure
there is adequate ventilation around the bread maker during
operation.
3
This appliance is not intended to be operated by means of an
external timer or separate remote-control system.
Do not immerse either the bread maker body or the outside
base of the bread pan in water.
Children from 8 years and above can use, clean and perform
user maintenance on this appliance in accordance with the
User Instructions provided they are supervised by a person
responsible for their safety and have been given instruction
concerning the use of the appliance and are aware of the
hazards.
Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of knowledge using this appliance must have been
given supervision or instruction on its safe use and are aware
of the hazards.
Children must not play with the appliance and both appliance
and cord must be out of reach of children less than 8 years.
Unplug the bread maker and allow to cool completely before
cleaning.
Only use the appliance for its intended domestic use.
Kenwood will not accept any liability if the appliance is
subject to improper use, or failure to comply with these
instructions.
4
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as
the one shown on the underside of your Bread
Maker.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED.
This appliance conforms to EC directive
2004/108/EC on Electromagnetic Compatibility
and EC regulation no. 1935/2004 of 27/10/2004
on materials intended for contact with food.
before using your bread maker for the
first time
Wash all parts (see care and cleaning).
Fit the lid (see care & cleaning).
Fit the automatic dispenser to the underside of the
lid (see automatic dispenser).
key
1
l
id handle
2
viewing window
3
automatic dispenser
4
h
eating element
5
bread pan handle
6
kneader
7
drive shaft
8
drive coupling
9
on/off switch
bk
measuring cup
bl
dual measuring spoon 1tsp & 1tbsp
bm
control panel
bn
display window
bo
program status indicator
bp
crust colour indicators (light, medium, dark)
bq
delay timer buttons
br
menu button
bs
loaf size button
bt
program button
ck
confirm button
cl
viewing light
cm
favourite button
cn
start/stop button
co
rapid bake button
cp
cancel button
cq
crust colour button
cr
loaf size indicators
how to measure ingredients (refer to
illustrations 3 to 7)
It is extremely important to use the exact measure
of ingredients for best results.
Always measure liquid ingredients in the see-
through measuring cup with graduated markings
provided. Liquid should just reach marking on cup
at eye level, not above or below (see 3).
Always use liquids at room temperature,
20ºC/68ºF, unless making bread using the rapid 1
hour cycle. Follow the instructions given in the
recipe section.
Always use the measuring spoon provided to
measure smaller quantities of dry and liquid
ingredients. Use the slider to select between the
following measure -
1
2 tsp, 1 tsp,
1
2 tbsp or 1 tbsp.
Fill to the top and level off the spoon (see 6).
9
on/off switch
Y
our Kenwood breadmaker is fitted with an
ON/OFF switch and will not operate until the “on”
s
witch is pressed.
P
lug in and press the ON/OFF switch
9
s
ituated
at the back of the breadmaker - the unit will beep
and 1 (3:15) will appear in the display window.
Always switch off and unplug your breadmaker
after use.
bo
program status indicator
The program status indicator is situated in the
display window and the indicator arrow will point to
the stage of the cycle the breadmaker has reached
as follows: -
Pre-heat – The pre-heat feature only operates
at the start of the wholewheat (30 minutes),
wholewheat rapid (5 minutes) and gluten free (8
minutes) settings to warm the ingredients before
the first kneading stage begins. There is no
kneader action during this period.
Knead The dough is either in the first or 2nd
kneading stage or being knocked back between
the rising cycles. During the last 20 minutes of the
2nd Kneading cycle on setting (1), (2), (3). (4). (5).
(6). (9), (10), (11) and (13) the automatic dispenser
will operate and an alert will sound to tell you to
add any additional ingredients manually.
Rise the dough is in either the 1st, 2nd or 3rd
rising cycle.
Bake The loaf is in the final baking cycle.
Keep Warm The bread maker automatically
goes into the Keep warm mode at the end of the
baking cycle. It will stay on the keep warm mode
for up to 1hour or until the machine is turned off,
which ever is soonest. Please note: the
heating element will switch on and off
and will glow intermittently during the
keep warm cycle.
5
using your Bread Maker
(refer to illustration panel)
1
Remove the bread pan by holding the handle
and turning the pan to the back of the baking
c
hamber.
2
Fit the kneader.
3 Pour the water into the bread pan.
4 Add the rest of the ingredients to the pan in the
order listed in the recipes.
Ensure that all the ingredients are weighed
accurately
7 as incorrect measures will produce poor results.
8 Insert the bread pan into the oven chamber by
positioning the bread pan at an angle towards
the back of the unit. Then lock the pan by turning
it towards the front.
9 Lower the handle and close the lid.
10 Plug in and switch on - the unit will beep and
default to setting 1 (3:15).
11 Press the MENU button
br
until the required
program is selected. The breadmaker will default
to 1Kg & medium crust colour. Note: If using the
“RAPID BAKE”
co
, just press the button and the
program will start automatically.
12 Select the loaf size by pressing the LOAF SIZE
button
bs
until the indicator moves to the
required loaf size.
13 Select the crust colour by pressing the CRUST
button
cq
until the indicator moves to the
required crust colour (light, medium or dark).
14 Press the START/STOP button
cn
. To stop or
cancel the program press the START/STOP
button
cn
for 2 -3 seconds.
15 At the end of the baking cycle unplug the
breadmaker.
16 Remove the bread pan by holding the handle
and turning the pan to the back of the baking
chamber. Always use oven gloves as the
pan handle will be hot and take care not
to touch the automatic dispenser on the
underside of the lid as this will also be
hot.
17 Then turn out onto a wire rack to cool.
18 Leave the bread to cool for at least 30 minutes
before slicing, to allow the steam to escape. The
bread will be difficult to slice if hot.
19 Clean the bread pan and kneader immediately
after use (see care and cleaning).
cl
viewing light
T
he LIGHT button can be pressed at any time to
view the program status in the display window or
t
o check the progress of the dough inside the
b
aking chamber.
The baking chamber viewing light will automatically
s
witch off after 60 seconds..
If the light bulb stops working it must be replaced
by KENWOOD or an authorised KENWOOD
repairer (see service and customer care).
3
automatic dispenser
Your BM450 breadmaker is fitted with an
automatic dispenser for releasing additional
ingredients directly into the dough during the
kneading cycle. This ensures that the ingredients
are not overprocessed or crushed and are evenly
distributed.
to fit and use the automatic dispenser
1 Fit the dispenser
3
to the lid using the alignment
arrows .
The dispenser will not locate and lock into position
unless fitted the correct way round.
The breadmaker can be used without the
dispenser fitted if required but the manual alert will
still sound.
2 Fill the dispenser with the required ingredients.
3 The Automatic dispenser operates after approx.
15-20 minutes of kneading and an audible alert
sounds as well in case you need to add ingredients
manually.
hints & tips
Not all ingredients are suitable for use with the
automatic dispenser and for best results follow the
guidelines below: -
Do not overfill the dispenser – follow the
recommended quantities specified in the recipes
supplied.
Keep the dispenser clean and dry to prevent
ingredients sticking.
Cut ingredients roughly or lightly dust with flour to
reduce stickiness, which may prevent the
ingredients from being released.
6
7
i
ngredients suitable for use with comments
t
he automatic dispenser
Dried Fruit i.e Sultanas, Raisins, Yes Roughly chop and do not chop too small.
M
ixed Peel & Glace Cherries Do not use fruit soaked in syrup or alcohol.
Lightly dust with flour to stop fruit sticking.
P
ieces cut too small may stick to the
dispenser and may not be added to the
dough.
Nuts Yes Roughly chop and do not chop too small.
Large Seeds i.e. Sunflower & Yes
Pumpkin Seeds
Small Seeds i.e. Poppy & No Very small seeds may fall out through the
Sesame Seeds gap around the dispenser door.
Best added manually or with other
ingredients.
Herbs – Fresh & Dried No Due to the small chopped size may fall out
of the dispenser.
Herbs are very light in weight and may not
be released from the dispenser.
Best added manually or with other
ingredients.
Fruit/Vegetables in No Oil may cause the ingredients to stick to
Oil/Tomatoes/Olives the dispenser.
May be used if well drained and dried
thoroughly before adding to the dispenser.
Ingredients with a high water No May stick to the dispenser.
content i.e. raw fruit
Cheese No May melt in dispenser.
Add with other ingredients directly into the
pan.
Chocolate/Chocolate Chips No May melt in the dispenser.
Added manually when alert sounds.
automatic dispenser usage chart
8
bread/dough program chart
program Total Program Time Automatic Dispenser operates & Keep Warm
Medium Crust Colour manual alert for adding ingredients ✬✬
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 basic White or Brown Bread Flour recipes 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
2 white rapid Reduces the white cycle by 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
approx. 25 minutes
3 wholewheat Wholewheat or wholemeal flour 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
recipes: 30 minute preheat
4 wholewheat For use with granary flour and for a 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
rapid quicker wholewheat loaf. Not
suitable for 100% wholemeal loaves
5 minute preheat
5 french Produces a crisper crust and suited 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
to loaves low in fat and sugar
6 sweet High sugar bread recipes 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
7 quick bread Non-yeast batter breads - 1Kg mix 2:08 - 22
8 cake Cake mixes - 500g mix 1:22 - 22
9 gluten free For use with gluten free flours - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
and gluten free bread mixes.
Max 500g flour wt: 8 minute preheat
10 dough Dough for hand shaping and 1:30 1:14 -
baking in your own oven.
11 Artisan Long dough cycle for preparation 5:15 4:39 -
dough of Artisan doughs
12 jam For making jams 1:25 - 20
13 pizza dough Pizza dough recipes 1:30 1:14 -
An alert will sound before the end of the 2nd kneading cycle to add ingredients if the recipe recommends doing so.
✬✬ The Bread maker will automatically go in to the keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay in the keep warm mode
for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest.
9
An alert will sound before the end of the 2nd kneading cycle to add ingredients if the recipe recommends doing so.
✬✬ The Bread maker will automatically go in to the keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay in the keep warm mode
for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest.
bread/dough program chart
program Total Program Time Automatic Dispenser operates & Keep Warm
Medium Crust Colour manual alert for adding ingredients ✬✬
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
14 bake Bake only feature. Can also be 0:10 - 1:30 - 60
used to rewarm or crisp loaves
already baked and cooled. Use
timer buttons to change time required.
rapid bake Produces loaves of bread in under 0:58 - 60
button 1 hour. Loaves require warm water,
extra yeast and less salt.
delay timer
T
he Delay timer allows you to delay the bread
making process up to 15 hours. The delayed start
c
annot be used with the “RAPID BAKE” program
o
r programs (7) to (13).
I
MPORTANT: When using this delayed start
function you must not use perishable ingredients –
things that ‘go off’ easily at room temperature or
above, such as milk, egg, cheese and yoghurt etc.
To use the DELAY TIMER simply place the
ingredients in the bread pan and lock the pan into
the bread maker. Then:
Press the MENU button to choose the required
program – the program cycle time is displayed.
Select the crust colour and size required.
Then set the delay timer.
Press the (+) TIMER button and keep pressing until
the total time required is displayed. If you go past
the required time press the (-) TIMER button to go
back. The timer button when pressed, moves in 10
minute increments. You do not need to work out
the difference between the program time selected
and the total hours required as the bread maker
will automatically include the setting cycle time.
Example: Finished loaf required at 7am. If the
breadmaker is set up with the required recipe
ingredients at 10pm the evening before, total time
to be set on the delayed timer is 9 hours.
Press the MENU button
to choose your program
e.g. 1 and use the (+)
TIMER button to scroll
the time in 10 minute
increments to display
‘9:00’. If you go past
‘9:00’, simply press the
(-) TIMER button until
you return to ‘9:00’.
Press the START/STOP
button and the display
colon (:) will flash. The
timer will start to count
down.
If you make a mistake or
wish to change the time
set, press the
START/STOP button
until the screen clears.
You can then reset the
time.
10
11
cm
favourite program
T
he Favourite program allows you to create and
store up to 5 of your own programs.
to Create/Modify Own Program
1
Plug in and switch on.
2 Press the FAVOURITE button to select the program
you wish to change from P1 to P5.
3 Press the (P) PROGRAM button to start modifying
the program.
4 Use the DELAY TIMER buttons (-) & (+) to change
the time required for each stage.
5 Press the CONFIRM button to save the change
and move to the next stage of the program.
6 Repeat stage 3 to 5 until all stages have been
programmed as required. The program status
indicator shows what stage of the program you
have reached.
7 When the CONFIRM button is pressed for the last
time after the keep warm stage a beep will sound
and the program will be automatically saved.
8 If you want to move back to the previous stage
press the CANCEL button to change the time.
to use the favourite program
1
Plug in and switch on.
2 Press the FAVOURITE button to choose the
required program P1 to P5.
3
Press the START/STOP button or select the delay
timer function.
P1 – P5 Favourite Pad Program Stages
Stage Default Setting Min and Max Time Change Available
1 Pre-Heat
0mins 0 – 60mins
2 Knead 1
3mins 0 – 10mins
3 Knead 2
22mins 0 – 30mins
4 Rise 1
20mins 20 – 60mins
5 Knead 3 15secs Non changeable
Kneader will not operate if Rise 2 set to 0
6 Rise 2
30mins 0 – 2hrs
7 Knead 4 15secs Non changeable
Kneader will not operate if Rise 3 set to 0
8 Rise 3
50mins 0 – 2hrs
9 Baking
60mins 0 – 1hr 30mins
10 Keep Warm
60mins 0 – 60mins
power interruption protection
Y
our Bread Maker has an 8 minute power interruption
protection in case the unit is accidentally unplugged
during operation. The unit will continue the program if
p
lugged back in straight away.
care and cleaning
Unplug the bread maker and allow to cool
completely before cleaning.
Do not immerse either the bread maker body or
the outside base of the bread pan in water.
Do not use abrasive scouring pads or metal
implements.
Use a soft damp cloth to clean the outside and
inside surfaces of the bread maker if necessary.
bread pan
Do not dishwash the bread pan.
Clean the bread pan and the kneader
immediately after each use by partially filling the
pan with warm soapy water. Leave to soak for 5 to
10 minutes. To remove the kneader, turn clockwise
and lift off. Finish cleaning with a soft cloth, rinse
and dry.
If the kneader cannot be removed after 10
minutes, hold the shaft from underneath the pan
and twist back and forth until the kneader is
released.
glass lid
Lift off the glass lid and clean with warm soapy
water.
Do not dishwash the lid.
Ensure the lid is completely dry before refitting to
the bread maker.
automatic dispenser
Remove the automatic dispenser from the lid and
wash in warm soapy water and if required use a
soft brush to clean. Ensure the dispenser is
completely dry before refitting to the lid.
12
Basic White Bread Program 1
tsp = 5 ml teaspoon
tbsp = 15ml tablespoon
Brioche Bread (use light crust colour) Program 6
Wholemeal Bread Program 3
1 Put the egg/eggs into the measuring cup and add sufficient water to give: -
2 Pour into the bread pan with the honey and lemon juice.
Loaf size 750g 1Kg
Liquid up to 310 mls 380 mls
Ingredients 750g 1Kg
Egg 1 plus 1 egg yolk 2
Water See point 1 See point 1
Lemon juice 1tbsp 1tbsp
Honey 2tbsp 2tbsp
Wholemeal bread flour 450g 540g
Unbleached white bread flour 50g 60g
Salt 2tsp 2tsp
Easy blend dried yeast 1tsp 1
1
2tsp
Ingredients 500g 750g 1Kg
Milk 130ml 200ml 280ml
Eggs 12 2
Butter, melted 80g 120g 150g
Unbleached white bread flour 350g 500g 600g
Salt 1tsp 1
1
2tsp 1
1
2tsp
Sugar 30g 60g 80g
Easy blend dried yeast 1tsp 2tsp 2
1
2tsp
Ingredients 500g 750g 1Kg
W
ater 245ml 300ml 380ml
V
egetable oil 1tbsp 1
1
2t
bsp 1
1
2t
bsp
Unbleached white bread flour 350g 450g 600g
Skimmed milk powder 1tbsp 4tsp 5tsp
Salt 1tsp 1
1
2tsp 1
1
2tsp
Sugar 2tsp 1tbsp 4tsp
Easy blend dried yeast 1tsp 1
1
2tsp 1
1
2tsp
13
Recipes (add the ingredients to the pan in the order listed in the recipes)
Rapid White Bread Rapid Bake Button
1 Press the RAPID BAKE button and the program will start automatically.
Bread rolls Program 10
1 At the end of the cycle, turn the dough out onto a lightly floured surface. Gently knock back the
dough and divide into 12 equal pieces and hand shape.
2 After shaping, leave the dough for a final proving then bake in your conventional oven.
Ingredients 1Kg
Water 240ml
Egg 1
Unbleached white bread flour 450g
Salt 1tsp
Sugar 2tsp
Butter 25g
Easy blend dried yeast 1
1
2tsp
For the topping:
Egg yolk beaten with
15ml (1tbsp) water 1
Sesame seeds and poppy
seeds, for sprinkling, optional
Ingredients 1Kg
W
ater, lukewarm (32-35°C) 350ml
V
egetable oil 1tbsp
Unbleached white bread flour 600g
Skimmed milk powder 2tbsp
Salt 1tsp
Sugar 4tsp
Easy blend dried yeast 4tsp
14
ingredients
T
he major ingredient in bread making is flour, so
selecting the right one is the key to a successful loaf.
wheat flours
W
heat flours make the best loaves. Wheat consists of
a
n outer husk, often referred to as bran, and an inner
kernel, which contains the wheat germ and
endosperm. It is the protein within the endosperm
which, when mixed with water, forms gluten. Gluten
stretches like elastic and the gases given off by the
yeast during fermentation are trapped, making the
dough rise.
white flours
These flours have the outer bran and wheat germ
removed, leaving the endosperm which is milled into
a white flour. It is essential to use strong white flour or
white bread flour, because this has a higher protein
level, necessary for gluten development. Do not use
plain white flour or self-raising flour for making yeast
risen breads in your bread maker, as inferior loaves
will be produced. There are several brands of white
bread flour available, use a good quality one,
preferably unbleached, for the best results.
wholemeal flours
Wholemeal flours include the bran and wheat germ,
which gives the flour a nutty flavour and produces a
coarser textured bread. Again strong wholemeal or
wholemeal bread flour must be used. Loaves made
with 100% wholemeal flour will be more dense than
white loaves. The bran present in the flour inhibits the
release of gluten, so wholemeal doughs rise more
slowly. Use the special wholewheat programs to allow
time for the bread to rise. For a lighter loaf, replace
part of the wholemeal flour with white bread flour. You
can make a quick wholemeal loaf using the rapid
whole wheat setting.
strong brown flour
This can be used in combination with white flour, or
on its own. It contains about 80-90% of the wheat
kernel and so it produces a lighter loaf, which is still
full of flavour. Try using this flour on the basic white
cycle, replacing 50% of the strong white flour with
strong brown flour. You may need to add a little extra
liquid.
g
ranary bread flour
A combination of white, wholemeal and rye flours
mixed with malted whole wheat grains, which adds
b
oth texture and flavour. Use on its own or in
combination with strong white flour.
non-wheat flours
Other flours such as rye can be used with white and
w
holemeal bread flours to make traditional breads like
pumpernickel or rye bread. Adding even a small
amount adds a distinctive tang. Do not use on its
own, as it will produce a sticky dough, which will
produce a dense heavy loaf. Other grains such as
millet, barley, buckwheat, cornmeal and oatmeal are
low in protein and therefore do not develop sufficient
gluten to produce a traditional loaf.
These flours can be used successfully in small
quantities. Try replacing 10-20% of white bread flour
with any of these alternatives.
salt
A small quantity of salt is essential in bread making
for dough development and flavour. Use fine table salt
or sea salt, not coarsely ground salt which is best
kept for sprinkling on top of hand-shaped rolls, to
give a crunchy texture. Low-salt substitutes are best
avoided as most do not contain sodium.
Salt strengthens the gluten structure and makes
the dough more elastic.
Salt inhibits yeast growth to prevent over-rising and
stops the dough collapsing.
Too much salt will prevent the dough rising
sufficiently.
sweeteners
Use white or brown sugars, honey, malt extract,
golden syrup, maple syrup, molasses or treacle.
Sugar and liquid sweeteners contribute to the
colour of bread, helping to add a golden finish to
the crust.
Sugar attracts moisture, so improving the keeping
qualities.
Sugar provides food for the yeast, although not
essential, as modern types of dried yeast are able
to feed on the natural sugars and starches found in
the flour, it will make the dough more active.
Sweet breads have a moderate level of sugar with
the fruit, glaze or icing adding extra sweetness.
Use the sweet bread cycle for these breads.
If substituting a liquid sweetener for sugar then the
total liquid content of the recipe will need to be
reduced slightly.
15
f
ats and oils
A small amount of fat or oil is often added to bread to
give a softer crumb. It also helps to extend the
f
reshness of the loaf. Use butter, margarine or even
lard in small quantities up to 25 g (1 oz) or 22ml (11⁄2
tbsp.) vegetable oil. Where a recipe uses larger
a
mounts so the flavour is more noticeable, butter will
provide the best result.
Olive oil or sunflower oil can be used instead of
butter, adjust the liquid content for amounts over
15ml (3 tsp) accordingly. Sunflower oil is a good
alternative if you are concerned about the
cholesterol level.
Do not use low fat spreads as they contain up to
40% water so do not have the same properties as
butter.
liquid
Some form of liquid is essential; usually water or milk
is used. Water produces a crisper crust than milk.
Water is often combined with skimmed milk powder.
This is essential if using the time delay as fresh milk
will deteriorate. For most programs water straight
from the tap is fine, however on the rapid one-hour
cycle it needs to be lukewarm.
On very cold days measure the water and leave to
stand at room temperature for 30 minutes before
use. If using milk straight from the fridge do
likewise.
Buttermilk, yoghurt, soured cream and soft
cheeses such as ricotta, cottage and fromage frais
can all be used as part of the liquid content to
produce a more moist, tender crumb. Buttermilk
adds a pleasant, slightly sour note, not unlike that
found in country style breads and sour doughs.
Eggs may be added to enrich the dough, improve
the colour of the bread and help to add structure
and stability to the gluten during rising. If using
eggs reduce the liquid content accordingly. Place
the egg in a measuring cup and top up with liquid
to the correct level for the recipe.
yeast
Yeast is available both fresh and dried. All the recipes
in this book have been tested using easy blend, fast
action dried yeast which does not require dissolving
in water first. It is placed in a well in the flour where it
is kept dry and separate from the liquid until mixing
commences.
For best results use dried yeast. The use of fresh
yeast is not recommended as tends to give more
variable results than dried yeast. Do not use fresh
yeast with the delay timer.
I
f you wish to use fresh yeast note the following:
6g fresh yeast = 1tsp dried yeast
Mix the fresh yeast with 1tsp sugar and 2tbsp of
t
he water (warm). Leave for 5 minutes until frothy.
Then add to the rest of the ingredients in the pan.
To get the best results the yeast quantity may need
t
o be adjusted.
Use the amounts stated in the recipes; too much
could cause the bread to over-rise and spill over
the top of the bread pan.
Once a sachet of yeast is opened, it should be
used within 48 hours, unless stated otherwise by
the manufacturer. Re-seal after use. Resealed
opened sachets can be stored in the freezer until
required.
Use dried yeast before its use by date, as the
potency gradually deteriorates with time.
You may find dried yeast, which has been
manufactured especially for use in bread machines.
This will also produce good results, though you
may need to adjust the quantities recommended.
16
adapting your own recipes
A
fter you have baked some of the recipes supplied,
you may wish to adapt a few of your own favourites,
which previously have been mixed and kneaded by
h
and. Start by selecting one of the recipes in this
booklet, which is similar to your recipe, and use it as
a guide.
Read through the following guidelines to help you,
and be prepared to make adjustments as you go
along.
Make sure you use the correct quantities for the
bread maker. Do not exceed the recommended
maximum. If necessary, reduce the recipe to match
the flour and liquid quantities in the breadmaker
recipes.
Always add the liquid to the bread pan first.
Separate the yeast from the liquid by adding after
the flour.
Replace fresh yeast with easy blend dried yeast.
Note: 6g fresh yeast = 1tsp (5ml) dried yeast.
Use skimmed milk powder and water instead of
fresh milk, if using the timer delay setting.
If your conventional recipe uses egg, add the egg
as part of the total liquid measurement.
Keep the yeast separate from the other ingredients
in the pan until mixing commences.
Check the consistency of the dough during the first
few minutes of mixing. Bread machines require a
slightly softer dough, so you may need to add
extra liquid. The dough should be wet enough to
gradually relax back.
removing, slicing and storing
bread
For best results, once your loaf is baked, remove it
from the machine and turn out of the bread pan
immediately, although your bread maker will keep it
w
arm for up to 1 hour if you are not around.
Remove the bread pan from the machine using
oven gloves, even if it is during the keep warm
cycle. Turn the pan upside-down and shake
several times to release the cooked bread. If the
bread is difficult to remove, try gently knocking the
corner of the bread pan on a wooden board, or
rotate the base of the shaft underneath the bread
pan.
The kneader should remain inside the bread pan
when the bread is released, however occasionally it
may remain inside the loaf of bread. If so, remove it
before slicing the bread, using a heat resistant
plastic utensil to prise it out. Do not use a metal
implement as this may scratch the non-stick
coating on the kneader.
Leave the bread to cool for at least 30 minutes on
a wire rack, to allow the steam to escape. The
bread will be difficult to slice if cut hot.
storing
Home-made bread does not contain any
preservatives so should be eaten within 2-3 days of
baking. If not eating immediately, wrap in foil or place
in a plastic bag and seal.
Crispy French-style bread will soften on storage, so
is best left uncovered until sliced.
If you wish to keep your bread for a few days,
store in the freezer. Slice the bread before freezing,
for easy removal of the amount required.
17
general hints and tips
T
he results of your bread making are dependent on a
number of different factors, such as the quality of
ingredients, careful measuring, temperature and
h
umidity. To help ensure successful results, there are
a few hints and tips worth noting.
The bread machine is not a sealed unit and will be
affected by temperature. If it is a very hot day or the
machine is used in a hot kitchen, then the bread is
likely to rise more, than if it is cold. The optimum
room temperature is between 20°C /68°F and
24°C/75°F.
On very cold days let the water from the tap stand
at room temperature for 30 minutes before use.
Likewise with ingredients from the fridge.
Use all ingredients at room temperature unless
stated otherwise in the recipe eg. for the rapid 1
hour cycle you will need to warm the liquid.
Add ingredients to the bread pan in the order
suggested in the recipe. Keep the yeast dry and
separate from any other liquids added to the pan,
until mixing commences.
Accurate measuring is probably the most crucial
factor for a successful loaf. Most problems are due
to inaccurate measuring or omitting an ingredient.
Follow either metric or imperial measurements;
they are not interchangeable. Use the measuring
cup and spoon provided.
Always use fresh ingredients, within their use by
date. Perishable ingredients such as milk, cheese,
vegetables and fresh fruits may deteriorate,
especially in warm conditions. These should only
be used in breads, which are made immediately.
Do not add too much fat as it forms a barrier
between the yeast and flour, slowing down the
action of the yeast, which could result in a heavy
compact loaf.
Cut butter and other fats into small pieces before
adding to the bread pan.
Replace part of the water with fruit juices such as
orange, apple or pineapple when making fruit
flavoured breads.
Vegetable cooking juices can be added as part of
the liquid. Water from cooking potatoes contains
starch, which is an additional source of food for the
yeast, and helps to produce a well-risen, softer,
longer lasting loaf.
V
egetables such as grated carrot, courgette or
cooked mashed potato can be added for flavour.
You will need to reduce the liquid content of the
r
ecipe as these foods contain water. Start with less
water and check the dough as it begins to mix and
adjust if it is necessary.
D
o not exceed the quantities given in recipes as
you may damage your bread machine.
If the bread does not rise well try replacing the tap
water with bottled water or boiled and cooled
water. If your tap water is heavily chlorinated and
fluorinated it may affect the bread rising. Hard
water can also have this effect.
It is worth checking the dough after about 5
minutes of continuous kneading. Keep a flexible
rubber spatula next to the machine, so you can
scrape down the sides of the pan if some of the
ingredients stick to the corners. Do not place near
the kneader, or impede its movement. Also check
the dough to see if it is the correct consistency. If
the dough is crumbly or the machine seems to be
labouring, add a little extra water. If the dough is
sticking to the sides of the pan and doesn’t form a
ball, add a little extra flour.
Do not open the lid during the proving or baking
cycle as this may cause the bread to collapse.
18
19
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
1. Bread does not rise
enough
2. Flat loaves,
no rising.
3. Top inflated -
mushroom-like in
appearance.
4. Top and sides cave in.
5. Gnarly, knotted top -
not smooth.
• Wholemeal breads will be lower than
white breads due to less gluten
forming protein in whole wheat flour.
• Not enough liquid.
• Sugar omitted or not enough added.
• Wrong type of flour used.
• Wrong type of yeast used.
• Not enough yeast added or too old.
• Rapid bread cycle chosen.
• Yeast and sugar came into contact
with each other before kneading cycle.
• Yeast omitted.
• Yeast too old.
• Liquid too hot.
• Too much salt added.
• If using timer, yeast got wet before
bread making process started.
• Too much yeast.
• Too much sugar.
• Too much flour.
• Not enough salt.
• Warm, humid weather.
• Too much liquid.
• Too much yeast.
• High humidity and warm weather may
have caused the dough to rise too fast.
• Not enough liquid.
• Too much flour.
• Tops of loaves may not all be perfectly
shaped, however, this does not affect
wonderful flavour of bread.
• Normal situation, no solution.
• Increase liquid by 15ml/3tsp.
Assemble ingredients as listed in recipe.
• You may have used plain white flour
instead of strong bread flour which
has a higher gluten content.
• Do not use all-purpose flour.
• For best results use only fast action
“easy blend” yeast.
• Measure amount recommended and
check expiry date on package.
• This cycle produces shorter loaves.
This is normal.
• Make sure they remain separate
when added to the bread pan.
• Assemble ingredients as listed in recipe.
• Check expiry date.
• Use liquid at correct temperature for
bread setting being used.
• Use amount recommended.
• Place dry ingredients into corners of pan
and make slight well in centre of dry
ingredients for yeast to protect it from
liquids.
• Reduce yeast by
1
/4tsp.
• Reduce sugar by 1tsp.
• Reduce flour by 6 to 9tsp.
• Use amount of salt recommended in
recipe.
• Reduce liquid by 15ml/3 tsp and yeast
by
1
/4 tsp.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp next time or
add a little extra flour.
• Use amount recommended in recipe or
try a quicker cycle next time.
• Chill the water or add milk straight from
the fridge
• Increase liquid by 15ml/3tsp.
• Measure flour acurately.
• Make sure dough is made under the
best possible conditions.
troubleshooting guide
F
ollowing are some typical problems that can occur when making bread in your bread maker. Please review the
problems, their possible cause and the corrective action that should be taken to ensure successful bread
making.
LOAF SIZE AND SHAPE
20
troubleshooting guide (continued)
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
6. Collapsed
while baking.
7. Loaves uneven
shorter on one end.
8. Heavy dense texture.
9. Open, course, holey
texture.
10. Centre of loaf is raw,
not baked enough.
11. Bread doesn’t slice
well, very sticky.
12. Dark crust colour/
too thick.
13. Loaf of bread is burnt.
14. Crust too light.
• Machine was placed in a draught or
may have been knocked or jolted
during rising.
Exceeding capacity of bread pan.
• Not enough salt used or omitted. (salt
h
elps prevent the dough over proving)
• Too much yeast.
• Warm, humid weather.
• Dough too dry and not allowed to rise
evenly in pan.
• Too much flour.
• Not enough yeast.
• Not enough sugar.
• Salt omitted.
• Too much yeast.
• Too much liquid.
• Too much liquid.
• Power cut during operation.
• Quantities were too large and machine
could not cope.
• Sliced while too hot.
• Not using proper knife.
• DARK crust setting used.
• Bread maker malfunctioning.
• Bread not baked long enough.
• No milk powder or fresh milk in recipe.
• Reposition bread maker.
Do not use more ingredients than
recommended for large loaf (max. 1Kg).
• Use amount of salt recommended in
r
ecipe.
• Measure yeast acurately.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp and
reduce yeast by
1
/4tsp.
• Increase liquid by 15ml/3 tsp.
• Measure accurately.
• Measure right amount of
recommended yeast.
• Measure accurately.
• Assemble ingredients as listed in recipe.
• Measure right amount of recommended
yeast.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp.
• Reduce liquid by 15ml/3tsp.
• If power is cut during operation for more
than 8 minutes you will need to remove
the unbaked loaf from the pan and start
again with fresh ingredients.
• Reduce amounts to maximum
quantities allowed.
• Allow bread to cool on rack at least
30 minutes to release steam, before
slicing.
• Use a good bread knife.
• Use medium or light setting the
next time.
• Refer to “Service and customer care”
section.
• Extend baking time.
• Add 15ml/3tsp skimmed milk powder
or replace 50% of water with milk to
encourage browning.
BREAD TEXTURE
CRUST COLOUR AND THICKNESS
LOAF SIZE AND SHAPE
21
troubleshooting guide (continued)
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
1
5. Kneader cannot
b
e removed.
16. Bread sticks to pan/
d
ifficult to shake out.
17. Breadmaker not
operating/Kneader not
moving.
18. Ingredients not mixed.
19. Burning odour noted
during operation.
20. Machine unplugged
by mistake or power
lost during use.
How can I save
the bread?.
21. E:01 appears on
display and machine
cannot be turned on.
22. H:HH & E:EE
appears in display and
machine does not operate.
• You must add water to bread pan and
allow kneader to soak before it can
be removed.
• Can happen over prolonged use.
• Breadmaker not switched on
• Pan not correctly located.
• Delay timer selected.
• Did not start bread maker.
• Forgot to put kneader in pan.
• Ingredients spilled inside oven.
• Pan leaks.
• Exceeding capacity of bread pan.
• Oven chamber too hot.
• Bread machine is malfunctioning.
Temperature sensor error
• Follow cleaning instructions after use.
You may need to twist kneader slightly
after soaking to loosen.
• Lightly wipe the inside of bread pan
with vegetable oil.
Refer to “Service and customer care”
section.
• Check on/off switch is in the ON
position.
• Check the pan is locked in place.
• Breadmaker will not start until the
countdown reaches the program start
time.
• After programming control panel, press
start button to turn bread maker on.
• Always make sure kneader is on shaft
in bottom of pan before adding
ingredients.
• Be careful not to spill ingredients when
adding to pan. Ingredients can burn on
heating unit and cause smoke.
• See “Service and Customer care”
section.
• Do not use more ingredients than
recommended in recipe and always
measure ingredients accurately.
• Unplug and allow to cool down for 30
minutes.
• See “Service and Customer care”
section.
PAN PROBLEMS
MACHINE MECHANICS
• If machine is in knead cycle, discard ingredients and start again.
• If machine is in rise cycle, remove dough from bread pan, shape and place in
greased 23 x 12.5cm/9 x 5 in. loaf tin, cover and allow to rise until doubled in size.
Use bake only setting 14 or bake in pre-heated conventional oven at
200ºC/400ºF/Gas mark 6 for 30-35 minutes or until golden brown.
• If machine is in bake cycle, use the bake only setting 14 or bake in pre-heated
conventional oven at 200ºC/400ºF/Gas mark 6 and remove top rack. Carefully
remove pan from machine and place on bottom rack in oven. Bake until golden brown.
service and customer care
I
f the cord is damaged it must, for safety reasons,
be replaced by KENWOOD or an authorised
KENWOOD repairer.
I
f you need help with:
u
sing your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you bought your Bread
Maker.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE
2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be
disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority
differentiated waste collection centre or to a dealer
providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the environment
and health deriving from inappropriate disposal and
enables the constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and resources. As
a reminder of the need to dispose of household
appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
22
segurança
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta
futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
Não toque nas superfícies quentes. É provável que as superfícies
expostas fiquem quentes durante a utilização. Use sempre luvas
de forno para retirar a forma de pão quente.
Para evitar salpicar o interior da cuba do forno, retire sempre a
forma de pão da máquina antes de adicionar os ingredientes. Os
ingredientes que se derramem sobre o elemento de aquecimento
podem queimar e dar origem a fumo.
Não use este aparelho se existirem sinais visíveis de danos no
cabo de alimentação ou se o aparelho tiver caído ao chão
acidentalmente.
Não mergulhe este aparelho, o cabo de alimentação nem a ficha
em água ou em qualquer outro líquido.
Desligue sempre este aparelho da tomada depois de o usar, antes
de colocar ou de retirar peças ou antes de o limpar.
Não deixe o cabo eléctrico pendurado na borda da superfície de
trabalho nem deixe que este toque em superfícies quentes tais
como um bico de fogão a gás ou eléctrico.
Este aparelho deve ser usado sobre uma superfície plana
resistente ao calor.
Não ponha a sua mão dentro da cuba do forno depois de ter
retirado a forma de pão pois a cuba estará muito quente.
Não toque nas peças móveis existentes no interior da Máquina de
Pão.
Não exceda a capacidade máxima de farinha e quantidade de
fermento especificados nas receitas fornecidas.
Não exponha a Máquina de Pão à luz directa do sol, nem a
coloque perto de aparelhos quentes ou em sítios onde haja
correntes de ar. Todos estes factores podem afectar a
temperatura interna do forno, podendo estragar os resultados.
Português
A
ntes de ler, por favor desdobre a primeira gina, que contém as ilustrações
23
Não use este aparelho ao ar livre.
Não ligue a Máquina de Pão com ela vazia pois isso daria
origem a danos graves.
Não use a cuba do forno para guardar seja o que for.
Não cubra as saídas de ar do lado da máquina e assegure
uma ventilação adequada à volta da máquina de fazer pão
enquanto esta está a funcionar.
Este aparelho não foi concebido para operar com
temporizadores externos nem por sistema de controlo
remoto separado.
Não mergulhe a Máquina de Pão nem a base exterior da
forma de pão em água.
Crianças com 8 ou mais anos de idade podem utilizar, limpar
e manter este electrodoméstico de acordo com as Instruções
do Utilizador desde que sejam supervisionadas por pessoa
responsável relativamente à sua segurança e que tenham
recebido instrução sobre a forma de utilizar o
electrodoméstico e estejam conscientes dos riscos.
Pessoas com capacidades mentais, sensoriais ou físicas
reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento,
devem ter supervisão ou serem instruídas sobre o uso em
segurança do electrodoméstico e estar conscientes dos
riscos.
As crianças não devem brincar com o electrodoméstico e
com o respectivo fio eléctrico e ambos devem ser mantidos
fora do alcance de crianças menores de 8 anos de idade.
Desligue a máquina de fazer pão e da tomada eléctrica e
deixe arrefecer antes de limpar.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se
destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho
seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas instruções
não sejam respeitadas.
24
a
ntes de ligar à tomada
C
ertifique-se de que a alimentação eléctrica
corresponde ao valor indicado na parte inferior da
Máquina de Pão.
AVISO: ESTE APARELHO DEVE SER
L
IGADO A UMA TOMADA COM LIGAÇÃO À
TERRA.
Este aparelho está em conformidade com a
directiva 2004/108/EC da CEE sobre
Compatibilidade Electromagnética e o regulamento
da CEE nº. 1935/2004 de 27/10/2004 sobre
materiais concebidos para estarem em contacto
com alimentos.
antes de usar a sua máquina de pão pela
primeira vez
Lave todas as peças (ver cuidados e limpeza).
Insira a tampa (ver cuidados e limpeza).
Insira o distribuidor automático na parte de baixo
da tampa (ver distribuidor automático).
chave
puxador da tampa
visor de controlo
distribuidor automático
elemento de aquecimento
pega da forma de pão
amassador
veio de accionamento
acoplamento de accionamento
botão ligar/desligar (on/off)
copo medidor
colher de medição dupla 1 clh. chá & 1 clh. sopa
painel de comando
visor
indicador do estado do programa
indicadores da tonalidade da côdea (claro,
médio, escuro, rápido)
botões do temporizador
botão do menu
botão de tamanho do pão
botão de programação
botão de confirmação
luz de observação
botão de programas favoritos
botão Iniciar/Parar
botão de cozedura rápida
botão Cancelar
botão de tonalidade da côdea
indicadores do tamanho do pão
c
omo medir os ingredientes (ver figuras
3 a 7)
É
extremamente importante usar a quantidade
exacta de ingredientes para obter os melhores
resultados possíveis.
Meça sempre os ingredientes líquidos no copo
medidor transparente com as marcas graduadas,
fornecido junto com o aparelho. O líquido deverá
atingir a marca no copo, ao nível dos olhos, nem
acima nem abaixo (ver 3).
Use sempre os líquidos à temperatura ambiente (20
ºC), excepto ao fazer pão usando o ciclo rápido de
1 hora. Siga as instruções fornecidas na secção
das receitas.
Use sempre a colher de medição fornecida para
medir quantidades mais pequenas de ingredientes
secos ou líquidos. Use o comando deslizante para
seleccionar entre as medidas -
1
2 clh. de chá, 1
clh. de chá,
1
2 clh. de sopa ou 1 clh. de sopa.
Encha até cima e nivele a colher (ver 6).
botão ligar/desligar (on/off)
A sua máquina de fazer pão Kenwood encontra-se
equipada com um botão LIGAR/DESLIGAR
(ON/OFF) e começa a funcionar quando se
pressiona no botão "ON" (Ligar).
Ligue à tomada e prima o interruptor ON/OFF
situado na parte de trás da máquina de pão a
unidade apita e aparece 1 (3:15) no visor.
Desligue sempre a sua máquina de fazer pão e
retire da tomada após a sua utilização.
indicador do estado do
programa
O indicador do estado do programa está situado
no visor e a seta indicadora aponta para o estado
do ciclo que a máquina de pão atingiu, assim: -
Pré-aquecimento A função de pré-aquecimento
funciona no início da regulação para pão
integral (30 minutos), pão integral rápido (5
minutos) e sem glúten (8 minutos), para aquecer
os ingredientes antes do início da primeira fase de
amassadura. Não há amassadura durante
este período.
Amassar A massa de pão está na ou na
fase de amassar ou em repouso entre os ciclos de
levedagem. Durante os últimos 20 minutos da
fase de amassar na regulação (1), (2), (3), (4), (5),
(6), (9), (10), (11) e (13) o distribuidor automático
funcionará e emitirá um som para o avisar que
deve ou pode adicionar manualmente quaisquer
ingredientes adicionais.
25
Levedação A massa está no 1º, no 2º ou no 3º
c
iclo de levedação.
C
ozedura O pão está no ciclo de cozedura
f
inal.
Manter quente A máquina de pão entra
automaticamente em modo de Manter Quente no
f
inal do ciclo de cozedura. Mantém-se em modo
de manter quente durante o máximo de 1 hora ou
até a máquina ser desligada, conforme o que
acontecer primeiro. Atenção: o elemento de
aquecimento liga e desliga e brilha
intermitentemente durante o ciclo de
manter quente.
usar a sua Máquina de Pão
(ver o painel de ilustrações)
1 Remova a forma de pão segurando-a pela pega
e girando-a para trás do forno de cozedura.
2 Coloque o amassador.
3 Deite a água na forma de pão.
4 Adicione os restantes ingredientes na forma de
pão pela ordem indicada nas receitas.
Certifique-se de que todos os ingredientes são
pesados com exactidão dado que quantidades
7 incorrectas produzirão fracos resultados.
8 Insira a forma de pão dentro do forno de
cozedura, posicionando-a numa posição
angulada e girando-a para trás do forno. Prenda-
a depois girando-a para a frente.
9 Baixe o manípulo e feche a tampa.
10 Ligue à tomada e ligue a máquina – a unidade irá
apitar e por defeito iniciar na definição 1 (3:15).
11 Prima o botão de MENU até o programa
pretendido ficar seleccionado. A máquina de pão
adoptará por defeito 1 kg e tonalidade média da
côdea. Nota: Se usar “COZEDURA RÁPIDA” ,
basta premir o botão; o programa começa de
imediato.
12 Seleccione o tamanho do pão premindo o botão
de TAMANHO DO PÃO até o indicador indicar
o tamanho de pão pretendido.
13 Seleccione a tonalidade da côdea premindo o
botão de CÔDEA até o indicador indicar a
tonalidade da côdea pretendida (claro, médio ou
escuro).
14 Pressione o botão INICIAR/PARAR . Para
parar ou cancelar o programa pressione o botão
INICIAR/PARAR durante 2 a 3 segundos.
15 Desligue a máquina de pão da tomada no final
do ciclo de cozedura.
16 Remova a forma de pão segurando-a pela pega
e girando-a para trás do forno de cozedura.
U
tilize sempre luvas de forno uma vez
q
ue a pega da forma estará quente e
n
ão toque no distribuidor automático
q
ue se encontra na parte de baixo da
t
ampa, porque também estará quente.
1
7 Depois desenforme o pão sobre uma grelha,
p
ara arrefecer.
1
8 Deixe o pão arrefecer durante pelo menos 30
minutos antes de o cortar às fatias, para deixar
sair o vapor. Se o pão estiver quente, será difícil
cortá-lo.
19 Limpe a forma de pão e o amassador
imediatamente após a sua utilização (ver
“cuidados e limpeza”).
luz de observação
O botão da LUZ pode ser pressionado em
qualquer altura para ver em que posição se
encontra o programa na janela do mostrador ou
para verificar o progresso da massa dentro do
forno.
A luz dentro do forno apaga-se automaticamente
após 60 segundos.
Se a lâmpada deixar de funcionar, deve ser
substituída pela KENWOOD ou por um reparador
KENWOOD autorizado (ver serviço e cuidados ao
cliente).
distribuidor automático
A sua máquina de fazer pão BM450 está equipada
com um distribuidor automático para poder juntar
ingredientes adicionais directamente à massa
durante o ciclo de amassar. Assegura assim que
os ingredientes não são demasiado processados
ou totalmente amassados e que são distribuídos
de forma igual.
para inserir e utilizar o distribuidor
automático
1 Encaixe o distribuidor automático na tampa
utilizando as setas de alinhamento .
O distribuidor não se encaixará ou fixará se não for
colocado na posição correcta.
A máquina de fazer pão pode ser usada sem o
distribuidor colocado mas o som de alerta manual
tocará na mesma.
2 Encha o distribuidor com os ingredientes
desejados.
3 O distribuidor automático funcionará cerca de 15 a
20 minutos depois do ciclo de amassar começar e
emitirá um som para o avisar caso queira adicionar
manualmente outros ingredientes adicionais.
26
s
ugestões e conselhos práticos
Nem todos os ingredientes são apropriados para
u
sar com o distribuidor automático e para obter
melhores resultados deve consultar e seguir as
l
inhas de orientação abaixo: -
Não encha demasiado o distribuidor –siga as
quantidades recomendadas, especificadas nas
r
eceitas fornecidas.
M
antenha o distribuídos limpo e seco para evitar
que os ingredientes se colem.
M
isture os ingredientes grossos ou demasiados
finos com farinha para reduzir a possibilidade de
e
stes se colarem e evitar também que estes sejam
libertados.
27
ingredientes apropriado para utilizar com comentários
o distribuidor automático
Frutos Secos – ex: Sultanas, Sim Corte em pedaços grossos e não
Passas, Cascas de Fruta & em pequenos pedaços.
Cerejas Cristalizadas Não utilize frutos ensopados em
xarope ou álcool.
Polvilhe ligeiramente com farinha
para evitar que os frutos se colem.
Pedaços demasiado pequenos
podem colar-se ao distribuidor e
não serem adicionados à massa.
Nozes Sim Corte em pedaços grossos e não
em pequenos pedaços.
Sementes Grandes – ex: Sim
Girassol & Abóbora
Sementes Pequenas – ex: Não Sementes muito pequenas podem
Papoila & Sésamo cair para a abertura à volta da porta
do distribuidor. Melhor se for
adicionado manualmente ou em
conjunto com outros ingredientes.
Ervas – Frescas & Secas Não Porque foram cortadas muito
pequenas podem sair do distribuidor.
As ervas são muito leves e podem
não ser libertadas do distribuidor.
Melhor se for adicionado
manualmente ou em conjunto com
outros ingredientes.
Frutos /Vegetais em Não O azeite pode fazer com que os
Azeite/Tomates/Azeitonas ingredientes fiquem colados ao
distribuidor.
Podem ser utilizados se foram bem
escorridos e bem secos antes de
adicionados no distribuidor.
Ingredientes com elevado teor Não Podem colar-se ao distribuidor.
de água – ex: frutos crus
Queijo Não Pode derreter no distribuidor.
Adicionado com outros ingredientes
directamente na forma.
Chocolate/Pepitas de Chocolate Não Podem derreter no distribuidor.
Adicionar manualmente quando o
som de alerta tocar.
quadro de utilização do distribuidor automático
28
tabela de programas de pão/massa
programa Tempo total do programa O distribuidor Automático Manter quente
Tonalidade média da côdea funciona & o alerta manual para ✬✬
adicionar ingredientes
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 base Receitas com farinha branca ou integral 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
2 rápido branco Reduz o ciclo de pão branco em 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
cerca de 25 minutos
3 integral Receitas com farinha integral 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
pré-aquecimento de 30 minutos
4 rápido Para uso com farinha integral e 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
integral para obter um pão integral mais
rápido. Não adequado para pães
100% integrais pré-aquecimento
de 5 minutos
5 francês Produz uma côdea mais estaladiça e 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
é adequado para es com baixo teor
de gordura e de açucar
6 doce Receitas de pão com muito açucar 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
7 pão rápido Pães com massa sem fermento 2:08 - 22
mistura de 1 kg
8 bolo Pães e bolos com massa não levedada 1:22 - 22
9 sem glúten Para usar com farinhas sem glúten e - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
misturas para pão sem glúten.
Peso máx. de farinha: 500 g
pré-aquecimento de 8 minutos
10 massa Massa para ser moldada à mão e 1:30 1:14 -
cozida no seu forno convencional.
11 Massa Ciclo de massa longo para 5:15 4:39 -
artesanal preparação de massas artesanais
12 compota Para fazer compotas 1:25 - 20
29
tabela de programas de pão/massa
programa Tempo total do programa O distribuidor Automático Manter quente
Tonalidade média da côdea funciona & o alerta manual para ✬✬
adicionar ingredientes
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
13 massa Recitas de massa para piza 1:30 1:14 -
para piza
14 cozer Função só de cozedura. Pode 0:10 - 1:30 - 60
também ser usada para aquecer
pães já cozidos e arrefecidos ou
torná-los mais estaladiços. Use os
botões do temporizador para alterar
o tempo necessário.
botão de Coze pães em menos de 1 hora. 0:58 - 60
cozedura rápida Os pães necessitam de água morna,
mais fermento e menos sal.
Ouve-se um aviso antes do final do 2º ciclo de amassadura para adicionar ingredientes, caso a receita assim o recomende.
✬✬ A Máquina de Pão passa automaticamente para o modo de “manter quente” no final do ciclo de cozedura. Mantém-se em modo de
“manter quente” durante o máximo de 1 hora ou até a máquina ser desligada, conforme o que acontecer primeiro.
temporizador
O
Retardador permite atrasar o processo de fazer
pão até 15 horas. Um início retardado não pode
s
er utilizado com o programa “COZEDURA
R
ÁPIDA” ou os programas (7) a (13).
I
MPORTANTE: Quando usar esta função de início
temporizado não deverá utilizar ingredientes
perecíveis – ou seja, alimentos que se possam
“estragar” facilmente à temperatura ambiente, ou
superior, tal como leite, ovos, queijo e iogurte, etc.
Para usar o TEMPORIZADOR basta colocar os
ingredientes na forma de pão e encaixar a forma
na máquina de pão. Depois:
Pressione o botão MENU para escolher o
programa desejado o tempo de ciclo do
programa é apresentado.
Seleccione a tonalidade da côdea e o tamanho de
pão pretendido.
Depois programe o temporizador.
Pressione o botão TEMPORIZADOR (+) e
mantenha-o premido até que o tempo desejado
seja apresentado. Se ultrapassar o tempo
desejado pressione o botão TEMPORIZADOR (-)
para andar para trás.
O temporizador quando pressionado faz a
contagem com aumentos de 10 minutos. Não
precisa de se preocupar com a diferença entre o
tempo de programa seleccionado e o total de
horas desejado uma vez que a máquina incluirá
automaticamente o ciclo de tempo estabelecido.
E
xemplo: Pretende ter pão cozido às 7h00 da
manhã. Se programar a máquina de pão com os
ingredientes da receita pretendida às 22h00 do dia
a
nterior, o tempo total a definir no temporizador
será de 9 horas.
Pressione o botão MENU
para escolher o seu
p
rograma. Ex: 1 e utilize o
botão (+) para fazer
aumentos de 10 minutos
até chegar ao “9:00”. Se
ultrapassar “9:00”
pressione o botão
TEMPORIZADOR (-) para
andar para trás e chegar a
“9:00”.
Pressione o botão
INICIAR/PARAR e a
coluna do mostrador (:)
piscará. O temporizador
começará a contagem
decrescente.
Se se enganar ou desejar
mudar o tempo, pressione
o botão INICIAR/PARAR,
até que o mostrador fique
limpo. Pode então
reprogramar o tempo.
30
programa favorito
O
programa Favorito permite-lhe criar e guardar
até 5 programas seus.
Para Criar/Modificar Programas Seus
1
Ligue à corrente e coloque em funcionamento.
2
Pressione a tecla FAVOURITE (FAVORITO) para
escolher o programa que desejar modificar, entre
P1 e P5.
3 Pressione a tecla (P) PROGRAMA para iniciar a
modificação do programa.
4 Use as teclas DELAY TIMER (TEMPORIZADOR) (-)
e (+) para mudar o tempo necessário para cada
etapa.
5 Pressione a tecla CONFIRM (CONFIRMAR) para
guardar a modificação e passé para a etapa
seguinte do programa.
6
Repita as etapas 3 a 5 até todas se encontrarem
programadas como desejado. O indicador de
estado de programa mostra a etapa em que se
e
ncontra.
7 Ao pressionar a tecla CONFIRM pela última vez
após a etapa de manter quente, soa um bip e o
p
rograma é automaticamente guardado.
8 Se desejar regressar à etapa anterior, pressione a
tecla CANCEL para mudar o tempo.
para usar o programa favorito
1 Ligue à corrente e coloque em funcionamento.
2 Pressione a tecla FAVOURITE (FAVORITO) para
escolher o programa pretendido, entre P1 e P5.
3 Pressione a tecla START/STOP ou seleccione a
função temporizador.
31
P1 – P5 Quadro de Etapas dos Programas Favoritos
Etapa Regulação Padrão Mudança de Tempo Min. e Máx. Disponível
1 Pré-Aquecimento
0 min. 0 – 60 min.
2 Amassar 1
3 min. 0 – 10 min.
3 Amassar 2
22 min. 0 – 30 min.
4 Levedar 1
20 min. 20 – 60 min.
5 Amassar 3 15 seg. Não modificável
O Amassar não funcionará se o Levedar 2 estiver
programado para 0.
6 Levedar 2
30 min. 0 – 2H
7 Amassar 4 15 seg. Não modificável
O Amassar não funcionará se o Levedar 2 estiver
programado para 0.
8 Levedar 3
50 min. 0 – 2H
9 A Cozer
60 min. 0 – 1H30 min.
10 Manter Quente
60 min. 0 – 60 min.
protecção contra cortes de
energia
A sua máquina de pão tem uma protecção contra
cortes de energia de 8 minutos para o caso de o
aparelho ser desligado acidentalmente da tomada
e
nquanto está a funcionar. O aparelho continuará o
programa se for ligado à tomada de imediato.
cuidados e limpeza
Desligue a máquina de fazer pão e da
tomada eléctrica e deixe arrefecer antes
de limpar.
Não mergulhe a Máquina de Pão nem a base
exterior da forma de pão em água.
Não use esfregões abrasivos nem utensílios
metálicos.
Use um pano macio húmido para limpar as
superfícies exteriores e interiores da Máquina de
Pão, se necessário.
forma
Não lave na máquina de lavar louça a forma.
Limpe a forma de pão e o amassador
imediatamente após cada utilização enchendo
parcialmente a forma com água morna e
detergente. Deixe amolecer durante 5 a 10
minutos. Para retirar o amassador, rode no sentido
dos ponteiros do relógio e puxe para fora. Acabe
de limpar com um pano macio, enxague e seque.
Se não conseguir retirar o amassador depois de
decorridos 10 minutos, segure no veio pela parte
inferior da forma e rode para um lado e para o
outro até o amassador se soltar.
tampa de vidro
Retire a tampa de vidro e limpe-a com água morna
e detergente.
Não lave a tampa na máquina de lavar
louça.
Certifique-se que a tampa está completamente
seca antes de a recolocar na máquina de fazer
pão
distribuidor automático
Remova da tampa o distribuidor automático e
limpe-a com água morna e detergente e se for
necessário utilize uma escova suave para a limpar.
Certifique-se que o distribuidor está
completamente seco antes de o recolocar na
tampa.
32
33
Pão branco básico Programa 1
clh. chá = colher de chá de 5 ml
clh. sopa = colher de sopa de 15 ml
Pão de leite (use tonalidade da côdea clara) Programa 6
Pão Integral Programa 3
1 Coloque o ovo/ovos no copo de medida e adicione água suficiente para dar: -
2 Verter dentro da forma com o mel e o sumo de limão.
Tamanho do pão 750g 1Kg
Líquido até 310 ml. 380 ml.
Ingredientes 500g 750g 1Kg
Á
gua 245ml 300ml 380ml
Ó
leo vegetal 1 clh. sopa 1
1
2 c
lh. sopa 1
1
2 c
lh. sopa
Farinha para pão branco 350g 450g 600g
Leite magro em pó 1 clh. sopa 4 clh. chá 5 clh. chá
Sal 1 clh. chá 1
1
2 clh. chá 1
1
2 clh. chá
Açucar 2 clh. chá 1 clh. sopa 4 clh. chá
Fermento desidratado 1 clh. chá 1
1
2 clh. chá 1
1
2 clh. chá
Ingredientes 500g 750g 1Kg
Leite 130ml 200ml 280ml
Ovos 12 2
Manteiga amolecida 80g 120g 150g
Farinha para pão branco 350g 500g 600g
Sal 1 clh. chá 1
1
2 clh. chá 1
1
2 clh. chá
Açucar 30g 60g 80g
Fermento desidratado 1 clh. chá 2 clh. chá 2
1
2 clh. chá
Ingredientes 750g 1Kg
Ovo 1 mais 1 gema 2
Água Ver ponto 1 Ver ponto 1
Sumo de limão 1 clh. sopa 1 clh. sopa
Mel 2 clh. sopa 2 clh. sopa
Farinha Integral 450g 540g
Farinha não branqueada 50g 60g
Sal 2 clh. chá 2 clh. chá
Fermento para pão de mistura
cil 1 clh. chá 1,5 clh. chá
Receitas (coloque os ingredientes na forma pela ordem indicada nas receitas)
34
Pão branco rápido Botão de cozedura rápida
1 Prima o botão de COZEDURA RÁPIDA e o programa começa de imediato.
Pãezinhos Programa 10
1 No final do ciclo, retire a massa para cima de uma superfície ligeiramente polvilhada com farinha.
Manuseie a massa com cuidado, divida em 12 porções iguais e molde à mão.
2 Depois de moldar a massa, deixe-a repousar um pouco e depois leve a cozer no seu
forno convencional.
Ingredientes 1Kg
Á
gua, morno (32-35 °C) 350ml
Ó
leo vegetal 1 clh. sopa
Farinha para pão branco 600g
Leite magro em pó 2 clh. sopa
Sal 1 clh. chá
Açucar 4 clh. chá
Fermento desidratado 4 clh. chá
Ingredientes 1Kg
Água 240ml
Ovo 1
Farinha para pão branco 450g
Sal 1 clh. chá
Açucar 2 clh. chá
Manteiga 25g
Fermento desidratado 1
1
2 clh. chá
Para a cobertura:
Clara de ovo batida com
15 ml (1 clh. sopa) de água 1
Sementes de sésamo e
sementesde papoila para
decorar (opcional)
Ingredientes
A
farinha é o principal ingrediente para se fazer pão
e, portanto, o sucesso de um pão perfeito reside na
selecção da farinha correcta.
F
arinhas de Trigo
O
melhor pão é feito com farinhas de trigo. O trigo é
constituído por uma película exterior, frequentemente
designada por farelo, e por um núcleo interior, que
contém o gérmen de trigo e o endosperma. É a
proteína do endosperma que, quando misturada com
água, forma glúten. O glúten estica como um elástico
e os gases libertados pelo fermento durante a
levedação ficam retidos, provocando o crescimento
da massa do pão.
Farinhas Brancas
Nestas farinhas retira-se a camada exterior de farelo
e o gérmen de trigo, deixando o endosperma que é
moído para produzir uma farinha branca. É essencial
usar uma farinha branca especial (para pão) ou
farinha de pão branco, porque estas possuem um
teor de proteína mais alto, que é necessário para o
desenvolvimento do glúten. Não use farinha branca
simples ou farinha com fermento já adicionado para
fazer pães levedados com fermento na máquina de
fazer pão, porque o pão resultante será de qualidade
inferior. Há várias marcas de farinha de pão branco.
Para obter os melhores resultados, use uma marca
de boa qualidade, de preferência não branqueada.
Farinhas Integrais
As farinhas integrais incluem o farelo e o gérmen de
trigo, que dão à farinha um sabor a nozes e que
produzem um pão de textura mais grosseira. Neste
caso também se deve usar farinha integral especial
(para pão) ou farinha de pão integral. O pão feito com
farinha 100% integral é mais denso do que o pão
branco. O farelo presente na farinha inibe a libertação
do glúten e, portanto, as massas de pão integral
crescem mais lentamente. Use os programas
especiais para farinhas integrais, para dar tempo ao
pão para crescer. Para um pão mais leve, substitua
parte da farinha integral por farinha de pão branco.
Pode fazer um pão integral rápido usando o
programa 4 Rápido Integral.
F
arinha Escura Especial (para Pão)
Esta farinha pode ser utilizada combinada com
farinha branca, ou por si só. Ela contém cerca de 80
a
90% do núcleo de trigo e por isso produz um pão
mais leve, ainda muito saboroso. Experimente usar
esta farinha com o ciclo branco básico, substituindo
5
0% da farinha branca especial por farinha escura
especial. Pode ser necessário adicionar um pouco de
líquido extra.
Farinha de Pão Tipo Multi-Cereais
É uma mistura de farinhas integral, branca e de
centeio misturadas com grãos de trigo maltado
inteiros que dão a textura e o sabor. Use por si só ou
misturada com farinha branca especial (para pão).
Farinhas Sem Trigo
Com as farinhas de pão branco e integral podem ser
usadas outras farinhas, como centeio, para fazer
pães tradicionais, como pumpernickel ou pão de
centeio. Elas dão ao pão um sabor característico,
mesmo se adicionadas apenas em pequenas
quantidades. Não use por si só, porque irá produzir
uma massa pegajosa que se traduzirá num pão
pesado e denso. Outros grãos como os de milho-
miúdo, cevada, trigo mourisco, farinha de milho e
farinha de aveia têm baixo teor em proteína e,
portanto, não desenvolvem uma quantidade de
glúten suficiente para produzir um pão tradicional.
Estas farinhas podem ser usadas com sucesso em
pequenas quantidades. Experimente substituir 10 a
20% da farinha de pão branco por uma destas
alternativas.
Sal
Quando se faz pão é essencial adicionar uma
pequena quantidade de sal para desenvolver a
massa e o sabor. Use sal de mesa fino ou sal
marinho, mas não sal grosso, que é mais adequado
para polvilhar pãezinhos moldados à mão, para lhes
dar uma textura estaladiça. É melhor evitar os
substitutos de baixo teor em sal, porque a maioria
não contém sódio.
O sal reforça a estrutura do glúten e torna a massa
mais elástica.
O sal inibe a levedação do fermento para evitar um
crescimento demasiado da massa e impede que
esta perca a sua textura.
Demasiado sal impede que a massa cresça o
suficiente.
35
E
dulcorantes
Use açúcar branco ou amarelo, mel, extracto de
malte, golden syrup, xarope de bordo e melaço ou
m
elaço parcialmente refinado.
O
açúcar e os edulcorantes líquidos contribuem
para a cor do pão, ajudando a dar um tom
dourado à côdea.
O
açúcar atrai a humidade, melhorando as
propriedades de conservação.
O açúcar é um nutriente do fermento, embora não
seja essencial porque os tipos de fermento em pó
modernos podem alimentar-se dos açúcares e
amidos naturais presentes na farinha, e aumenta a
actividade da massa.
Os pães doces possuem um teor moderado de
açúcar e a doçura extra é proporcionada pela fruta
e coberturas. Para estes pães, use o ciclo de pão
doce.
Se substituir o açúcar por um edulcorante líquido,
o teor total de líquido da receita tem de ser
ligeiramente reduzido.
Gorduras e Óleos
Ao pão adiciona-se frequentemente uma pequena
quantidade de gordura ou óleo para lhe dar um miolo
mais macio. Também ajuda a conservar o pão fresco
por mais tempo. Use manteiga, margarina ou mesmo
banha de porco em pequenas quantidades, até 25 g,
ou 22 ml (1
1
2 c. sopa) de óleo vegetal. Se a receita
usar quantidades maiores para realçar o sabor, os
melhores resultados obtêm-se com a manteiga.
Em vez de manteiga pode usar azeite ou óleo de
girassol; para quantidades superiores a 15 ml (3 c.
chá), ajuste a quantidade de líquido de acordo. Se
estiver preocupado com o nível de colesterol, o
óleo de girassol é uma boa alternativa.
Não use pastas de barrar magras porque contêm
até 40% de água e portanto não têm as mesmas
propriedades da manteiga.
Líquido
É essencial adicionar algum líquido, geralmente água
ou leite. A água produz uma côdea mais estaladiça
que o leite. A água é misturada frequentemente com
leite magro em pó. Isto é essencial se usar o
temporizador de adiamento, porque o leite fresco se
estragaria. Para a maioria dos programas pode usar
água da torneira, contudo, no ciclo rápido de uma
hora a água deve ser tépida.
E
m dias muito frios, meça a água e deixe-a à
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de a usar. Faça o mesmo se usar leite
d
irectamente do frigorífico.
O soro de leite coalhado, iogurte, natas azedas e
queijos moles como ricotta, cottage (tipo requeijão)
e
fromage frais podem ser todos usados para
substituir parte da quantidade de líquido, para
produzir um miolo mais húmido e macio. O soro
de leite coalhado dá um sabor agradável
ligeiramente azedo, não muito diferente do sabor
de pães de estilo rústico e de massas de pão
azedas.
Pode adicionar ovos para enriquecer a massa,
melhorar a cor do pão e ajudar a dar estrutura e
estabilidade ao glúten durante a levedação. Se
usar ovos, reduza a quantidade de líquido de
acordo. Deite o ovo num copo de medida e encha
com líquido até ao nível correcto para a receita.
Fermento
Existe à venda como fermento fresco (de padeiro) e
em pó. Todas as receitas deste livro foram testadas
com fermento em pó de fácil mistura e acção rápida,
que não necessita de ser dissolvido primeiro em
água. O fermento é colocado numa cavidade aberta
na farinha onde se mantém seco e separado do
líquido até começar a mistura.
Para obter os melhores resultados, use fermento
em pó. Não se recomenda o uso de fermento
fresco porque tem tendência a dar resultados mais
variáveis do que o fermento em pó. Não use
fermento fresco com o temporizador de
adiamento.
Se quiser usar fermento fresco, tome atenção ao
seguinte:
6 g fermento fresco = 1 c. chá de fermento em
Misture o fermento fresco com 1 c. chá de açúcar
e 2 c. sopa de água (quente). Deixe descansar
durante 5 minutos até espumar.
Em seguida deite os restantes ingredientes na
forma.
Para obter os melhores resultados pode ser
necessário ajustar a quantidade de fermento.
Use as quantidades indicadas nas receitas; uma
quantidade excessiva pode fazer com que o pão
cresça demasiado e transborde da forma.
36
S
e abrir uma saqueta de fermento deve usá-la no
prazo de 48 horas, salvo indicação em contrário
do fabricante. Depois de utilizar, volte a fechar bem
a
saqueta. As saquetas que foram abertas e
depois bem fechadas podem ser guardadas no
congelador até serem necessárias.
U
se o fermento em pó antes de terminar o prazo
de validade porque a sua potência vai deteriorando
gradualmente com o tempo.
Pode ser que encontre fermento em pó fabricado
especialmente para ser utilizado em máquinas de
fazer pão. Este fermento também dá bons
resultados, embora possa ter de ajustar as
quantidades recomendadas.
Adapte as Suas Receitas
Pessoais
Após ter experimentado algumas das receitas que
fornecemos, sugerimos-lhe que adapte algumas das
suas favoritas, que antes fossem misturadas e
amassadas à mão. Comece por escolher uma das
receitas deste folheto que seja semelhante à sua e
utilize-a como guia.
Leia as directrizes seguintes, que o irão ajudar, e
prepare-se para ter de ajustar a receita.
Certifique-se de que usa as quantidades correctas
para a máquina de fazer pão. Não exceda as
quantidades máximas recomendadas. Se for
necessário, reduza a receita para ter quantidades
de farinha e líquido equivalentes às das receitas da
máquina de fazer pão.
Deite sempre o líquido na forma do pão em
primeiro lugar. Separe o fermento do líquido
adicionando-o depois da farinha.
Substitua fermento fresco por fermento em pó de
fácil mistura. Nota: 6 g de fermento fresco = 1 c.
chá (5 ml) de fermento em pó.
Use leite magro em pó e água em vez de leite
fresco, se usar o programa do temporizador de
adiamento.
Se a sua receita convencional usar ovo, adicione o
ovo como parte da medida total de líquido.
Mantenha o fermento separado dos outros
ingredientes na forma até se iniciar a mistura.
Verifique a consistência da massa durante os
primeiros minutos de mistura. As máquinas de
fazer pão necessitam de uma massa ligeiramente
mais macia e por isso pode ter necessidade de
adicionar mais líquido. A massa deve ser
suficientemente húmida para voltar gradualmente à
sua forma.
Remover, Cortar e Conservar
Pão
Para obter os melhores resultados, retire
imediatamente o pão da máquina e da sua forma
assim que estiver cozido, embora a máquina de
f
azer pão mantenha o pão quente durante o
máximo de 1 hora, se não estiver presente na
altura.
Retire a forma da máquina de fazer pão usando
luvas de cozinha, mesmo que o faça durante o
ciclo Manter Quente. Vire a forma do pão ao
contrário e abane-a várias vezes para desprender
o pão cozido. Se for difícil remover o pão cozido,
experimente bater com o canto da forma numa
tábua de madeira, ou rode a base do veio pela
parte inferior da forma.
A amassadeira deve permanecer dentro da forma
do pão quando se retira o pão da forma, embora
ocasionalmente possa ficar presa dentro do pão.
Nesse caso, retire-a antes de cortar o pão com a
ajuda de um utensílio de plástico resistente ao
calor. Não use um utensílio de metal porque isto
pode riscar o revestimento antiaderente da
amassadeira.
Deixe arrefecer o pão sobre uma rede para bolos
durante pelo menos 30 minutos, para deixar
escapar o vapor. É difícil cortar pão se este estiver
ainda quente.
Conservação
O pão caseiro não contém conservantes e por isso
deve ser consumido 2 a 3 dias após ser cozido. Se
não o consumir imediatamente, enrole-o em papel de
alumínio ou coloque-o num saco de plástico e vede.
O pão estaladiço tipo francês amolece se o
guardar e, portanto, é melhor não o tapar até o
cortar.
Se quiser conservar o seu pão durante alguns
dias, guarde-o no congelador. Corte o pão antes
de congelar para poder usar facilmente a
quantidade que desejar.
37
Sugestões e Dicas Gerais
O
s resultados conseguidos ao fazer pão dependem
de vários factores, tais como a qualidade dos
ingredientes, medidas correctas, temperatura e
h
umidade. Para ajudar a garantir bons resultados,
vale a pena considerar certas sugestões e dicas.
A máquina de fazer pão não é uma unidade selada e
é afectada pela temperatura. Se o dia for muito
quente, ou se a máquina for usada numa cozinha
quente, é mais provável que o pão cresça mais do
que se for fria. A temperatura ambiente óptima de
uma sala é entre 20°C e 24°C.
Em dias muito frios, deixe a água da torneira à
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de a utilizar. Trate igualmente os ingredientes que
retirar do frigorífico.
Use todos os ingredientes à temperatura
ambiente, salvo se a receita indicar em contrário;
por exemplo, para o ciclo rápido de 1 hora
necessita de aquecer o líquido.
Deite os ingredientes na forma do pão pela ordem
sugerida na receita. Mantenha o fermento seco e
separado de quaisquer outros líquidos adicionados
à forma até iniciar a mistura.
O factor mais crítico para o sucesso do seu pão é,
provavelmente, a medição correcta. A maioria dos
problemas é devida a medição incorrecta ou à
omissão de um ingrediente. Use o copo e a colher
de medida fornecidos.
Use sempre ingredientes frescos, dentro do prazo
de validade. Ingredientes que se estragam, como
o leite, queijo, legumes e frutas frescas podem
deteriorar-se, principalmente em condições
quentes. Estes ingredientes devem ser usados em
pães feitos imediatamente.
Não acrescente gordura em excesso pois esta cria
uma barreira entre o fermento e a farinha,
reduzindo a acção do fermento, o que pode
resultar num pão compacto e pesado.
Corte a manteiga e outra gordura em pedaços
pequenos antes de deitar na forma do pão.
Substitua parte da água por sumo de fruta, por
exemplo, sumo de laranja, maçã ou ananás,
quando fizer pão com sabor a fruta.
O
s sucos de cozimento de legumes podem ser
adicionados como parte do líquido. A água de
cozer batatas contém amido, que é uma fonte de
a
limento adicional para o fermento, e que ajuda a
produzir um pão bem levedado, mais macio e
mais duradouro.
P
ara dar sabor ao pão pode adicionar legumes
como cenoura ralada, curgete ou puré de batata
cozida. Terá de reduzir a quantidade de líquido da
receita pois estes alimentos contêm água. Comece
com menos água e verifique a massa quando
começar a misturar e ajuste, se necessário.
Não exceda as quantidades indicadas nas receitas
porque pode danificar a máquina de fazer pão.
Se o pão não crescer bem, experimente substituir
a água da torneira por água engarrafada ou água
fervida e arrefecida. Se a sua água da torneira tiver
muito cloro e flúor, pode afectar a levedação do
pão. A água dura também pode ter este efeito.
Vale a pena verificar a massa após cerca de 5
minutos de amassadura contínua. Guarde uma
espátula de borracha flexível junto da máquina
para poder raspar as paredes da forma se algum
dos ingredientes ficar pegado aos cantos. Não a
coloque junto da amassadeira, nem bloqueie o
movimento desta. Verifique também a massa para
verificar se tem a consistência correcta. Se a
massa for muito quebradiça, ou se a máquina
parecer trabalhar com dificuldade, adicione mais
uma pequena quantidade de água. Se a massa
pegar às paredes da forma e não formar uma bola,
adicione mais uma pequena quantidade de farinha.
Não abra a tampa durante o ciclo de levedação ou
de cozimento, porque isto pode fazer com que o
pão vá abaixo.
38
39
guia de resolução de problemas
S
eguem-se alguns dos problemas típicos que podem surgir ao fazer pão na sua máquina de pão. Analise o
problema, a sua causa possível e a acção correctiva que deve ser posta em prática para garantir êxito ao
cozer pão.
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
TAMANHO E FORMATO DO PÃO
1
. O pão não sobe Os pães de farinha integral ficam mais baixos Situação normal, não solução.
o suficiente. que os pães brancos devido ao teor inferior
de glúten originar a formação de proteína
n
a farinha integral.
Líquido insuficiente. Aumente a quantidade de líquido
em 15 ml (3 clh. chá).
Não se usou açucar ou usou-se açucar Coloque os ingredientes tal como
insuficiente. indicado na receita.
Usou-se um tipo de farinha não adequada. Pode ter usado farinha branca
normal em vez de farinha para pão
integral, que tem um teor de glúten
mais elevado.
Não use farinha para todos os fins.
Usou-se um tipo de fermento não adequado. Para melhores resultados, use
apenas fermento desidratado.
Não se usou fermento suficiente ou o Meça a quantidade recomendada
fermento era velho. e verifique a data de validade na
embalagem.
Escolheu-se o ciclo de pão rápido. Este ciclo produz pães mais baixos.
Isto é normal.
O fermento e o açucar entraram em Certifique-se de que ficam
contacto um com o outro antes do ciclo separados ao colocar na forma de
de amassadura. pão.
2. Pães baixos, que Não se usou fermento. Coloque os ingredientes tal como
não sobem. indicado na receita.
O fermento era demasiado velho. Verifique a data de validade.
O líquido estava demasiado quente. Use líquido à temperatura correcta
para o programa de pão
seleccionado.
Usou-se demasiado sal. Use a quantidade recomendada.
Se se usou o temporizador, o fermento Coloque os ingredientes secos de
humedeceu antes do início do processo forma a tapar os cantos da forma e
de fazer pão. faça uma pequena cavidade no
centro dos ingredientes secos para
o fermento, para o proteger dos
líquidos.
3. Parte de cima Demasiado fermento. Reduza a quantidade de fermento
levantada – aspecto em
1
4 clh. chá.
de cogumelo. Demasiado açucar. Reduza a quantidade de açucar em
1 clh. chá.
Demasiada farinha. Reduza a quantidade de farinha em
6 a 9 clh. chá.
Sal insuficiente. Use a quantidade de sal
recomendada na receita.
Ambiente quente, húmido. Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá) e a quantidade de
fermento em
1
4 clh. chá.
40
guia de resolução de problemas (continuação)
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
TAMANHO E FORMATO DO PÃO
4
. A parte de cima e os Demasiado líquido. Reduza a quantidade de líquido em
lados vão para dentro. 15 ml (3 clh. chá) da próxima vez ou
a
dicione um pouco mais de farinha.
Demasiado fermento. Use a quantidade recomendada na
receita ou experimente um ciclo
m
ais rápido da próxima vez.
Demasiada humidade e tempo quente Arrefeça a água ou adicione leite
p
odem ter feito a massa levedar tirado directamente do frigorífico
demasiado depressa.
5. Parte de cima Líquido insuficiente. Aumente a quantidade de líquido
irregular – não lisa. em 15 ml (3 clh. chá).
Demasiada farinha. Meça a farinha com exactidão.
A parte de cima dos pães pode nem Certifique-se de que a massa é feita
sempre ser perfeita, no entanto isso não nas melhores condições possíveis.
afecta o sabor maravilhoso do pão.
6. Abateu durante a A máquina foi colocada num sítio com Coloque a máquina de pão noutro
cozedura. correntes de ar ou poderá ter sofrido um sítio.
impacto quando a massa estava a levedar.
Capacidade da forma de pão excedida. Não use mais ingredientes do que
os recomendados para o tamanho
de pão maior (máx. 1Kg).
Não se usou sal suficiente ou não se usou Use a quantidade de sal
sal nenhum. (o sal ajuda a evitar o levedar recomendada na receita.
excessiva da massa)
Demasiado fermento. Meça o fermento com exactidão.
Ambiente quente, húmido. Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá) e reduza a
quantidade de fermento em
1
4 clh.
chá.
7. Pão desigual, mais Massa demasiado seca, não levedou de Aumente a quantidade de líquido
baixo de um dos lados. forma uniforme na forma. em 15 ml (3 clh. chá).
TEXTURA DO PÃO
8. Textura pesada, densa. Demasiada farinha. Meça com exactidão.
Fermento insuficiente. Meça a quantidade exacta de
fermento recomendado.
Açucar insuficiente. Meça com exactidão.
9. Textura aberta, grosseira Não se usou sal. Coloque os ingredientes tal como
ou com buracos. indicado na receita.
Demasiado fermento. Meça a quantidade exacta de
fermento recomendado.
Demasiado líquido. Reduza a quantidade de líquido em
15 ml (3 clh. chá).
10. O centro do pão está Demasiado líquido. Reduza a quantidade de líquido em
cru, não cozeu por 15 ml (3 clh. chá).
completo. Corte de energia durante o funcionamento. Se houver um corte na alimentação
durante o funcionamento da
máquina, por mais de 8 minutos,
terá de remover o pão não cozido
da forma e começar de novo com
outros ingredientes.
As quantidades eram excessivas e a Reduza as quantidades para as
máquina não aguentou. quantidades permitidas.
11. É difícil partir o pão O pão foi partido às fatias muito quente. Antes de cortar o pão em fatias,
às fatias, pão muito deixe-o arrefecer sobre a grelha
pegajoso. pelo menos 30 minutos, para
libertar o vapor.
A faca usada não é adequada. Use uma boa faca de pão.
41
guia de resolução de problemas (continuação)
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
TONALIDADE E ESPESSURA DA CÔDEA
1
2. Côdea muito Usou-se a opção de côdea ESCURA. Da próxima vez, use a opção de
escura/demasiado côdea de tonalidade média ou
grossa. clara.
1
3. O pão está queimado. Máquina de pão avariada. Ver secção “Assistência e apoio
ao cliente”.
14. Côdea demasiado clara. Pão não cozeu tempo suficiente. Prolongue o tempo de cozedura.
A receita não tem leite em nem Adicione 15 ml (3 clh. chá) de leite
leite fresco. magro em ou substitua 50% da
água por leite para incentivar o
escurecimento.
PROBLEMAS COM A FORMA
15. Não é possível retirar Tem de colocar água dentro da forma de Siga as instruções de limpeza após
o amassador. pão e deixar o amassador de molho antes a utilização. Poderá precisar de
de o poder retirar. rodar ligeiramente o amassador
depois de este estar de molho,
para o soltar.
16. O pão cola à forma / é Pode acontecer após uso prolongado. Unte ligeiramente a superfície
difícil de desenformar. interior da forma de pão com óleo
vegetal.
Ver secção “Assistência e apoio ao
cliente”.
SISTEMAS MECÂNICOS DA MÁQUINA
17. Máquina de pão não A máquina de fazer pão não se Verifique se o botão ligar/desligar
funciona/amassador encontra ligada (on/off) se encontra na posição
não mexe. LIGAR (ON).
Forma de pão mal colocada. Verifique se a forma está bem
encaixada no sítio.
Temporizador seleccionado. A máquina de pão não liga
enquanto a contagem decrescente
não atingir a hora de início do
programa.
18. Ingredientes não Não ligou a máquina de pão. Depois de programar o painel de
são misturados. comando, prima o botão de início
para ligar a máquina de pão.
Esqueceu-se de colocar o amassador Certifique-se sempre de que o
na forma. amassador está fixo no veio, na
parte inferior da forma, antes de
adicionar os ingredientes.
19. Cheiro a queimado Derramaram-se ingredientes no interior Tenha cuidado para não derramar
notado durante o do forno. ingredientes ao adicioná-los na
funcionamento. forma. Os ingredientes podem
queimar na unidade de aquecimento
e dar origem a fumo.
A forma verte. Ver secção “Assistência e apoio
ao cliente”.
Capacidade da forma de pão excedida. Não use mais ingredientes do que
os recomendados na receita e
meça sempre os ingredientes com
exactidão.
42
guia de resolução de problemas (continuação)
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
SISTEMAS MECÂNICOS DA MÁQUINA
2
0. Máquina desligada da Se a máquina estiver no ciclo de amassadura, inutilize os ingredientes e comece de
tomada por engano ou novo.
corte de energia durante Se a máquina estiver no ciclo de levedura, retire a massa da forma de pão,
a
utilização. molde-a e coloque-a numa forma de pão com 23 x 12,5 cm untada, cubra e deixe
Como posso salvar levedar até duplicar de tamanho.
o
pão? Use a opção de cozedura 14 ou coza num forno convencional a 200 ºC durante
30 a 35 minutos ou até ficar dourado.
Se a máquina estiver no ciclo de cozedura, use o ciclo de cozedura 14 ou coza
num forno convencional previamente aquecido a 200 ºC retirando a grelha superior.
Retire cuidadosamente a forma de pão da máquina e coloque-a na grelha inferior
do forno. Deixe cozer até ficar dourado.
21. Aparece a mensagem Cuba do forno demasiado quente. Desligue da tomada e deixe
E:01 no visor e não é arrefecer durante 30 minutos.
possível ligar a máquina.
22. Aparece a mensagem A máquina de pão está avariada. Ver secção “Assistência e apoio ao
H:HH &E:EE no visor Erro no sensor de temperatura cliente”.
e a máquina não funciona.
assistência e cuidados do cliente
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por
motivos de segurança, ser substituído pela
KENWOOD ou por um reparador KENWOOD
autorizado.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o
electrodoméstico.
Concebido e projectado no Reino Unido pela
Kenwood.
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO
CORRECTA DO PRODUTO NOS TERMOS
DA DIRECTIVA EUROPEIA 2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser
eliminado conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de
recolha diferenciada das autoridades locais, ou junto
dos revendedores que prestem esse serviço.
Eliminar separadamente um electrodomésticos
permite evitar as possíveis consequências negativas
para o ambiente e para a saúde pública resultantes
da sua eliminação inadequada, além de permitir
reciclar os materiais componentes, para, assim se
obter uma importante economia de energia e de
recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os
electrodomésticos separadamente, o produto
apresenta a marca de um contentor de lixo com
uma cruz por cima.
seguridad
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite el embalaje y todas las etiquetas.
No toque las superficies calientes. Las superficies accesibles
pueden calentarse durante la utilización del aparato. Use siempre
guantes para horno para sacar el molde caliente para pan.
Para evitar el vertido de cualquier sustancia en el interior del
horno, saque siempre del aparato el molde para pan antes de
añadir los ingredientes. Los ingredientes que salpiquen y caigan
en el elemento térmico pueden quemarse y provocar humo.
No utilice el aparato si observa algún signo visible de daño en el
cable de alimentación o si el aparato se ha caído accidentalmente.
No introduzca el aparato, ni el cable de alimentación ni la clavija
en agua u otro líquido.
Desconecte siempre el aparato de la electricidad después de
utilizarlo, antes de poner o quitar piezas o antes de limpiarlo.
No deje que el cable de alimentación quede colgando desde el
borde de una superficie de trabajo ni permita que toque
superficies calientes, como quemadores de gas o eléctricos.
Este aparato sólo debe utilizarse sobre una superficie plana con
resistencia al calor.
No meta la mano en el horno después de sacar el molde para
pan, ya que estará muy caliente.
No toque las piezas móviles situadas en el interior de la panera
automática.
No exceda las cantidades máximas de harina y de levadura
recomendadas especificadas en las recetas que se facilitan.
No exponga la panera automática a los rayos del sol, ni la coloque
cerca de aparatos calientes ni en medio de una corriente de aire.
La temperatura interna del horno podría verse afectada y, por lo
tanto, los resultados que obtuviera con el aparato
No utilice el aparato al aire libre.
Español
A
ntes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones
43
No ponga en marcha la panera cuando está vacía, ya que
podrían producirse daños graves en ella.
No utilice el compartimento del horno para almacenar nada.
No cubra las salidas de vapor situadas en el lado del aparato
y asegúrese de que la ventilación en torno a la máquina para
hacer pan sea suficiente mientras está funcionando.
Este aparato no está pensado para ser manejado mediante
un temporizador externo o un sistema de control remoto
separado.
No introduzca en agua ni la carcasa de la panera ni la base
externa del molde para pan.
Los niños a partir de los 8 años de edad pueden utilizar,
limpiar y realizar el mantenimiento de este aparato de
acuerdo con las Instrucciones del usuario siempre que sean
supervisados por una persona responsable de su seguridad,
reciban instrucciones relativas al uso del aparato y sean
conscientes de los peligros.
Las personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas o con falta de experiencia o
conocimientos que utilicen este aparato deben haber recibido
instrucciones o supervisión en relación con su uso seguro y
ser conscientes de los peligros.
Los niños no deben jugar con el aparato, y tanto el aparato
como el cable deben estar fuera del alcance de los niños
menores de 8 años de edad.
Desconecte el aparato de la corriente eléctrica y deje que se
enfríe completamente antes de limpiarlo.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que
está destinado. Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas instrucciones.
44
a
ntes de conectar a la corriente eléctrica
A
segúrese de que la toma de corriente eléctrica
tiene las mismas características que las que
figuran en la parte inferior de la panera.
ADVERTENCIA: ESTE APARATO DEBE
C
ONECTARSE A TIERRA.
Este dispositivo cumple con la Directiva
2004/108/CE sobre Compatibilidad
Electromagnética, y con el reglamento (CE)
1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los
materiales y objetos destinados a entrar en
contacto con alimentos.
antes de utilizar la panera automática por
primera vez
Lave todas las piezas (cuidado y limpieza).
Coloque la tapa (cuidado y limpieza).
Acople el dispensador automático a la parte
inferior de la tapa (véase dispensador automático).
clave
asa de la tapa
ventana de visualización
dispensador automático
elemento térmico
asa del molde para pan
amasadora
eje impulsor
acoplamiento de propulsión
interruptor on/off
vaso de medida
cuchara dual de medida: 5 ml y 15 ml
panel de control
pantalla de visualización
indicador de estatus de programa
indicadores del color de la corteza (claro,
mediano, oscuro, rápido)
botones del temporizador de retraso
botón del menú
botón del tamaño del pan
botón del programa
botón de confirmación
luz de visualización
botón favorito
botón de inicio/parada (start/stop)
botón de cocción rápida
botón cancelar
botón del color de la corteza
indicadores de tamaño de la barra
c
ómo medir los ingredientes (consulte las
i
lustraciones 3 a 7)
Es muy importante utilizar medidas exactas de los
ingredientes para obtener los mejores resultados.
Mida siempre los ingredientes líquidos en el vaso
transparente de medición que contiene marcas
con medidas. Los líquidos deben quedar justo a la
a
ltura de la marca deseada, ni por encima ni por
debajo (véase la ilustración 3).
Utilice siempre los líquidos a temperatura ambiente
(20 ºC), salvo cuando quiera hacer pan utilizando
el ciclo rápido de 1 hora. Siga las instrucciones
incluidas en el apartado de recetas.
Utilice siempre la cuchara de medir que se facilita
para medir cantidades más pequeñas de
ingredientes líquidos y secos. Utilice la corredera
para seleccionar entre las siguientes medidas -
1
2
cucharadita, 1 cucharadita,
1
2 cucharada o 1
cucharada. Llene la cuchara hasta arriba y luego
nivélela (véase 6).
interruptor on/off
Su máquina para hacer pan Kenwood está
equipada con un interruptor ON/OFF que no
funcionará hasta que se apriete el interruptor “on” .
Enchufe y apriete el interruptor ON/OFF situado
en la parte posterior de la máquina para hacer
pan; la unidad emitirá un pitido y en la pantalla
aparecerá 1 (3:15).
Apague y desconecte siempre la máquina para
hacer pan después de su uso.
indicador de estatus de
programa
El indicador de estatus de programa está situado
en la pantalla, y la flecha indicadora señalará la
fase del ciclo que la máquina para hacer pan ha
alcanzado del siguiente modo: -
Pre-heat (precalentamiento) La función de
precalentamiento sólo funciona al principio de los
ajustes wholewheat (integral) (30 minutos),
wholewheat rapid (integral rápido) (5 minutes) y
gluten free (sin gluten) (8 minutes) para calentar los
ingredientes antes de que empiece la primera fase
de amasado. En este período la amasadora
no está en funcionamiento.
45
Knead (amasado) - La masa está o bien en la
p
rimera o bien en la segunda fase de amasado o
se está formando en una bola entre los ciclos de
fermentación. Durante los últimos 20 minutos del
s
egundo ciclo de amasado en los ajustes (1), (2),
(
3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) y (13) el dispensador
a
utomático se pondrá en marcha y sonará una
alarma para indicarle que añada cualquier
ingrediente adicional manualmente.
Rise (fermentación) la masa está en el primer,
segundo o tercer ciclo de fermentación.
Bake (cocción) El pan está en el último ciclo de
cocción.
Keep Warm (mantener caliente) La máquina
para hacer pan pasa automáticamente al modo
Keep warm (mantener caliente) al final del ciclo de
cocción. Se mantendrá en el modo mantenimiento
durante un máximo de una hora o hasta que la
máquina se apague, lo que antes ocurra. Nota: el
elemento térmico se conectará y
desconectará y brillará intermitentemente
durante el ciclo de mantenimiento de
calor.
utilización de la panera
automática
(consulte los dibujos)
1 Retire el molde para pan cogiendo el asa y
girando el molde hacia la parte trasera de la
cámara de cocción.
2 Coloque la amasadora hasta que encaje.
3 Vierta el agua en el molde para pan.
4 Añada los demás ingredientes en el molde en el
orden indicado en las recetas.
Asegúrese de que todos los ingredientes se
añaden en las cantidades exactas, ya que, si la
medición es incorrecta, la calidad del
7 producto resultante será mala.
8 Introduzca el molde para pan en el horno
colocando el molde en un ángulo hacia la parte
posterior de la unidad. Luego bloquee el molde
girándolo hacia la parte delantera.
9 Baje el asa y cierre la tapa.
10 Enchufe y conecte – la unidad pitará y se
colocará en la configuración predeterminada 1
(3:15).
11 Apriete el botón MENU hasta que el programa
requerido quede seleccionado. La máquina para
hacer pan tomará por defecto el ajuste 1Kg y
color de la corteza mediano. Nota: si utiliza la
“RAPID BAKE” (cocción rápida) , apriete el
botón y el programa se iniciará automáticamente.
1
2 Seleccione el tamaño del pan apretando el botón
LOAF SIZE (tamaño del pan) hasta que el
indicador se mueva al tamaño de pan deseado.
1
3 Seleccione el color de la corteza apretando el
botón CRUST (corteza) hasta que el indicador
se mueva al color de corteza deseado (claro,
m
ediano u oscuro).
14 Apriete el botón de INICIO/PARADA . Para
detener o cancelar el programa apriete el botón
de INICIO/PARADA durante 2 – 3 segundos.
15 Al finalizar el ciclo de horneado, desconecte la
panera automática de la corriente eléctrica.
16 Retire el molde para pan cogiendo el asa y
girando el molde hacia la parte trasera de la
cámara de cocción.
Utilice siempre guantes ya que el asa
del molde estará caliente, y tenga
cuidado de no tocar el dispensador
automático en la parte inferior de la
tapa ya que también estará caliente.
17 Luego desmolde el pan sobre una rejilla de
alambre para que se enfríe.
18 Deje que el pan se enfríe durante al menos 30
minutos antes de rebanarlo, para que así se vaya
el vapor. Será más difícil rebanar el pan si está
caliente.
19 Limpie la bandeja para el pan y la amasadora
inmediatamente después de su uso (véase
cuidado y limpieza).
luz de visualización
El botón LUZ (LIGHT) se puede apretar en
cualquier momento para ver el estatus de
programa en la pantalla de visualización o para
comprobar el progreso de la masa en la cámara
de cocción.
La luz de visualización de la cámara de cocción se
apagará automáticamente después de 60
segundos.
Si la bombilla deja de funcionar, debe ser sustituida
por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD (consultar servicio y atención al
cliente).
46
dispensador automático
S
u máquina para hacer pan BM450 está equipada
con un dispensador automático para soltar los
i
ngredientes adicionales directamente en la masa
d
urante el ciclo de amasado. Esto garantiza que
los ingredientes no se procesen ni se trituren en
e
xceso y que se distribuyan de forma equitativa.
para acoplar y utilizar el dispensador
automático
1 Acople el dispensador a la tapa usando las
flechas de alineación .
Si el dispensador no se acopla correctamente, no
encajará ni se quedará bien sujeto en su posición.
Si se precisa, la máquina para hacer pan se puede
utilizar sin el dispensador pero la alerta manual
sonará.
2 Llene el dispensador con los ingredientes
necesarios.
3 El dispensador automático funciona después de,
aproximadamente, 15-20 minutos de amasado, y
también se oye una alerta en caso de que sea
necesario añadir ingredientes de forma manual.
consejos y sugerencias
No todos los ingredientes son adecuados para ser
usados con el dispensador automático, por eso,
para obtener mejores resultados, siga las pautas
siguientes:-
No llene demasiado el dispensador – siga las
recomendaciones en cuanto a las cantidades
especificadas en las recetas que se facilitan.
Mantenga el dispensador limpio y seco para evitar
que los ingredientes se peguen.
Corte los ingredientes en trozos aproximadamente
iguales o espolvoree ligeramente con harina para
que no sean tan pegajosos, lo que puede impedir
que los ingredientes se suelten.
47
48
i
ngredientes adecuados para el uso con comentarios
e
l dispensador automático
Fruta seca como, por ejemplo, Cortar en trozos aproximadamente
p
asas sultanas, uvas pasas, corteza iguales y no demasiado pequeños
variada de fruta y cerezas confitadas No use fruta bañada en almíbar o
a
lcohol.
Espolvoree la fruta ligeramente con
harina para que no se pegue.
Las piezas cortadas en trozos
demasiado pequeños pueden
pegarse al dispensador y es posible
que no se agreguen a la masa.
Frutos secos Cortar en trozos aproximadamente
iguales y no demasiado pequeños
Semillas grandes, por ejemplo,
semillas de girasol o de calabaza
Semillas pequeñas, por ejemplo, No Las semillas muy pequeñas pueden
semillas de amapola o de sésamo caerse por el espacio que hay
alrededor de la puerta del
dispensador.
Mejor añadir manualmente o con
otros ingredientes.
Hierbas aromáticas frescas No Al estar cortadas en trocitos tan
y secas pequeños, pueden caerse del
dispensador
Las hierbas aromáticas pesan muy
poco y es posible que no se suelten
del dispensador.
Mejor añadir manualmente o con
otros ingredientes.
Fruta/verduras en No El aceite puede hacer que los
aceite/tomates/aceitunas ingredientes sepeguen al
dispensador.
Se pueden utilizar si se escurren y
se secan bien antes de añadirlos al
dispensador.
Ingredientes con un alto contenido No Pueden pegarse al dispensador.
en agua, por ejemplo, la
fruta cruda
Queso No Puede derretirse en el dispensador.
Añadir con otros ingredientes
directamente en el molde.
Chocolate/virutas de chocolate No Puede derretirse en el dispensador.
Añadir manualmente cuando suene
la alerta.
tabla de uso del dispensador automático
tabla de programas para pan/masa
programa Tiempo total del programa El dispensador automático está Mantener caliente
Color de la corteza mediano en marcha y alerta manual para ✬✬
añadir ingredientes
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 básico Recetas con harina para plan 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
blanco o integral
2 blanco rápido Reduce el ciclo blanco en 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
aproximadamente 25 minutos
3 integral Recetas con harina integral de trigo 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
Precalentamiento durante 30 minutos
4 integral Debe utilizarse para harina con granos 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
rápido de trigo malteado y para un pan
integral más rápido. No es adecuado
para panes 100% integrales
Precalentamiento durante 5 minutos
5 francés Produce una crujiente corteza y es 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
ideal para barras con bajo contenido
en grasa y azúcar
6 dulce Recetas de pan con gran contenido 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
en azúcar
7 pan rápido Panes sin levadura - 1Kg mezcla 2:08 - 22
8 tartas Tartas y panes sin levadura 1:22 - 22
9 sin gluten Para utilizar con harinas sin gluten y - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
mezclas de pan sin gluten.
Máx 500g de harina
Precalentamiento durante 8 minutos
10 masa Masa para moldear manualmente y 1:30 1:14 -
hornear en su propio horno.
11 masa Ciclo de masa largo para la 5:15 4:39 -
artesanal preparación de masas artesanales
12 mermelada Para elaborar mermeladas 1:25 - 20
49
50
tabla de programas para pan/masa
programa Tiempo total del programa El dispensador automático está Mantener caliente
Color de la corteza mediano en marcha y alerta manual para ✬✬
añadir ingredientes
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
13 masa para Recetas de masa para pizza 1:30 1:14 -
pizza
14 horneado Horneado solamente. 0:10 - 1:30 - 60
También se puede utilizar para
recalentar y tostar panes ya horneados
y enfriados. Utilice los botones de
temporización para seleccionar el
tiempo requerido.
botón de Produce pan en menos de 1 hora. 0:58 - 60
bcocción rápida El pan requiere agua caliente,
levadura extra y menos sal.
Se escuchará un sonido de alerta antes del final del segundo ciclo de amasado para añadir ingredientes, si en la receta se indica
que hay que añadir algún ingrediente.
✬✬ La panera se colocará automáticamente en el modo mantener caliente al final del ciclo de horneado. Se mantendrá en este modo
durante un máximo de 1 hora o hasta que se apague el aparato, si esta operación se realiza antes de que transcurra 1 hora.
teclas de inicio diferido
E
l Temporizador de retraso le permite retrasar el
proceso de producción del pan hasta 15 horas. El
i
nicio retrasado no se puede utilizar con el
p
rograma “RAPID BAKE” (cocción rápida) o con
los programas (7) a (13).
IMPORTANTE: al utilizar esta función de inicio
diferido, no use ingredientes perecederos, es decir,
ingredientes que se estropeen fácilmente a
temperatura ambiente o a temperaturas más
elevadas, como ocurre con la leche, los huevos, el
queso o el yogur, por ejemplo.
Para utilizar la función de inicio diferido, coloque
los ingredientes en el molde para pan y ajuste el
molde en el interior de la panera. Luego:
Apriete el botón del MENÚ para seleccionar el
programa que desee. Se visualiza entonces el
tiempo del ciclo del programa.
Seleccione el tamaño y el color de la corteza que
desee.
A continuación, configure el reloj de inicio diferido.
Apriete el botón (+) de la función de inicio diferido y
manténgalo apretado hasta que se visualice el
número total de horas necesarias. Si se pasa del
número de horas necesarias, apriete el botón (-)
para retroceder.
Al apretar el botón para inicio diferido, el reloj se
mueve en incrementos de 10 minutos. No es
preciso calcular la diferencia entre el tiempo del
programa seleccionado y el número total de horas
necesarias, ya que la máquina para hacer pan
contará automáticamente el tiempo del ciclo.
E
jemplo: se necesita la barra de pan ya hecha a
las 7 de la mañana. Si se prepara la panera con
todos los ingredientes necesarios indicados en la
r
eceta a las 10 de la noche del día anterior, el
número total de horas que se ajustará en el reloj
de inicio diferido es 9 horas.
Presione el botón MENÚ
p
ara seleccionar el
programa que desee, por
ejemplo, el 1, y utilice el
botón (+) de la función de
inicio diferido para avanzar
en incrementos de 10
minutos hasta visualizar
“9:00”. Si se pasa de
“9:00”, basta presionar el
botón (-) de la función de
inicio diferido hasta volver
a “9:00”.
Presione el botón de
INICIO/PARADA y
parpadearán los dos
puntos de la pantalla (:).La
función de inicio diferido
comenzará la cuenta
atrás.
Si se equivoca o desea
cambiar el tiempo
seleccionado, apriete el
botón de INICIO/PARADA
hasta que la pantalla se
despeje. Entonces puede
restablecer el tiempo.
51
programa favorito
El Programa favorito le permite crear y guardar
h
asta 5 de sus propios programas.
C
rear/modificar el programa propio
1 Enchufe y conecte.
2
Apriete el botón FAVORITO para seleccionar el
p
rograma que desee cambiar desde P1 hasta P5.
3 Apriete el botón PROGRAMA (P) para empezar a
modificar el programa.
4 Use los botones (-) y (+) del TEMPORIZADOR DE
RETRASO para cambiar el tiempo necesario para
cada fase.
5 Apriete el botón CONFIRMAR para guardar el
cambio y pasar a la siguiente fase del programa.
6 Repita la fase 3 a 5 hasta que todas las fases
hayan sido programadas según se requiera. El
indicador de estatus de programa muestra la fase
del programa que se ha alcanzado.
7
Cuando el botón CONFIRMAR se presiona por
última vez después de la fase “mantener caliente”,
se oirá un pitido y el programa se guardará
a
utomáticamente.
8 Si quiere volver a la fase anterior, apriete el botón
CANCELAR para cambiar la hora.
para usar el programa favorito
1 Enchufe y conecte.
2 Apriete el botón FAVORITO para seleccionar el
programa deseado P1 a P5.
3 Apriete el botón de INICIO/PARADA o seleccione
la función de temporizador de retraso.
52
Fases de los Programas Favoritos P1– P5
ase Configuración por defecto Cambio de tiempo máx. y min. disponible
1 Precalentamiento
0 min. 0 – 60 min.
2 Amasado 1
3 min. 0 – 10 min.
3 Amasado 2
22 min. 0 – 30 min.
4 Fermentación 1
20 min. 20 – 60 min.
5 Amasado 3 15 seg. No se puede cambiar
La amasadora no funcionará si Fermentación
2 está configurada a 0
6 Fermentación 2
30 min. 0 – 2 horas
7 Amasado 4 15 seg. No se puede cambiar
La amasadora no funcionará si Fermentación
3 está configurada a 0
8 Fermentación 3
50 min. 0 – 2 horas
9 Cocción
60 min. 0 – 1 hora 30 min.
10 Mantener caliente
60 min. 0 – 60 min.
protección contra interrupción de
la corriente eléctrica
La panera automática dispone de una protección
de 8 minutos contra interrupciones en el suministro
eléctrico, en el caso de que el aparato se
d
esconecte accidentalmente mientras esté
funcionando. El aparato seguirá con el programa si
se vuelve a conectar inmediatamente.
cuidados y limpieza
Desconecte el aparato de la corriente
eléctrica y deje que se enfríe
completamente antes de limpiarlo.
No introduzca en agua ni la carcasa de la panera
ni la base externa del molde para pan.
No utilice herramientas de metal ni estropajos para
frotar.
Utilice un paño suave humedecido para limpiar las
superficies internas y externas de la panera, en
caso necesario.
Molde para el pan
No lave el molde para el pan en el lavavajillas.
Limpie el molde para pan y la amasadora
inmediatamente después de su uso, llenando
parcialmente el molde con agua templada con
jabón. Déjelo así entre 5 y 10 minutos. Para sacar
la amasadora, gírela en el sentido de las agujas del
reloj y levántela. Termine de limpiar con un paño
suave, aclare y seque. Si no puede sacar la
amasadora trascurridos 10 minutos, sujete el eje
situado debajo del molde y gírelo hacia delante y
hacia atrás hasta que la amasadora quede suelta.
tapa de cristal
Quite la tapa de cristal y lávela con agua templada
con jabón.
No lave la tapa en el lavavajillas.
Compruebe que la tapa esté completamente seca
antes de volver a acoplarla a la máquina para
hacer pan.
dispensador automático
Quite el dispensador automático de la tapa y lávelo
en agua templada con jabón y, si es preciso, utilice
un cepillo suave para limpiarlo. Compruebe que el
dispensador automático esté completamente seco
antes de volver a acoplarlo a la tapa.
53
54
Pan blanco básico Programa 1
c/c = cucharadita de café de 5 ml
c/s = cucharada sopera de 15 ml
Pan brioche (utilice un color dorado claro para la corteza ) Programa 6
Pan integral Programa 3
1 Ponga el huevo/huevos en el vaso de medida y añada suficiente agua para dar: -
2 Verter en el molde para pan con la miel y el zumo de limón
Tamaño del pan 750g 1Kg
Líquido hasta 310 ml 380 ml
Ingredientes 750g 1Kg
Huevo 1 más 1 yema 2
Agua Véase el punto 1 Véase el punto 1
Zumo de limón 1 c/s 1 c/s
Miel 2 c/s 2 c/s
Harina de pan integral 450g 540g
Harina de pan no blanqueada 50g 60g
Sal 2 c/c 2 c/c
Levadura rápida en polvo 1 c/c 1
1
2 c/c
Ingredientes 500g 750g 1Kg
Agua 245ml 300ml 380ml
Aceite vegetal 1 c/s 1
1
2 c/s 1
1
2 c/s
H
arina sin blanquear para 350g 450g 600g
pan blanco
Leche en polvo desnatada 1 c/s 4 c/c 5 c/c
Sal 1 c/c 1
1
2 c/c 1
1
2 c/c
Azúcar 2 c/c 1 c/s 4 c/c
Levadura desecada fácil
1
c/c 1
1
2 c/c 1
1
2 c/c
de mezclar
Ingredientes 500g 750g 1Kg
Leche 130ml 200ml 280ml
Huevos 12 2
Mantequilla, fundida 80g 120g 150g
Harina sin blanquear para 350g 500g 600g
pan blanco
Sal 1 c/c 1
1
2 c/c 1
1
2 c/c
Azúcar 30g 60g 80g
Levadura desecada fácil 1c/c 2 c/c 2
1
2 c/c
de mezclar
Recetas (añada los ingredientes en el molde en el orden indicado en las recetas)
Pan blanco rápido Botón de cocción rápida
1 Apriete el botón RAPID BAKE (cocción rápida) y el programa se iniciará automáticamente.
Panecillos Programa 10
1 Al final del ciclo, coloque la masa sobre una superficie ligeramente espolvoreada de harina.
Vuelva a amasar con suavidad y divida la masa en 12 trozos iguales y, después, de forma a cada
uno de ellos
2 A continuación, deje la masa para que suba y, luego, hornéela en su horno.
Ingredientes 1Kg
Agua 240ml
Huevos 1
Harina sin blanquear para 450g
pan blanco
Sal 1 c/c
Azúcar 2 c/c
Mantequilla 25g
Levadura desecada fácil 1
1
2 c/c
de mezclar
Para cubrir:
Yema de huevo batida con
15 ml de agua 1
Semillas de sésamo y
semillas de amapola, para
espolvorear, opcional
Ingredientes 1Kg
A
gua, tibia (32-35°C) 350ml
A
ceite vegetal 1 c/s
H
arina sin blanquear para 600g
pan blanco
Leche en polvo desnatada 2 c/s
Sal 1 c/c
Azúcar 4 c/c
Levadura desecada fácil 4 c/c
de mezclar
55
Ingredientes
E
l principal ingrediente para la elaboración de pan es
la harina, por lo tanto la clave de elaborar un buen
pan es seleccionar la harina correcta.
H
arinas de trigo
L
as mejores hogazas y barras de pan se hacen con
harina de trigo. El trigo está formado por una cáscara
externa, conocida como salvado, y un grano interno,
que contiene el germen de trigo y el endosperma. El
endosperma contiene proteína, que cuando se
mezcla con agua forma gluten. El gluten se estira
como un elástico y los gases emitidos por la levadura
durante la fermentación quedan atrapados, causando
la leudación de la masa.
Harinas blancas
A estas harinas se les ha eliminado el salvado y el
germen de trigo, dejando el endosperma, que se
muele y convierte en una harina blanca. Es esencial
utilizar harina de pan blanca fuerte, porque tiene un
nivel de proteína más alto, necesario para el
desarrollo del gluten. No utilice harina blanca común
ni harina leudante para hacer panes que se leudan
con levadura en su elaborador de pan, ya que se
producirán panes de calidad inferior. Hay disponibles
varias marcas de harina de pan blanca; para obtener
los mejores resultados posibles utilice una de buena
calidad, preferiblemente sin blanquear.
Harinas integrales
Las harinas integrales incluyen el salvado y el germen
de trigo, que dan a la harina un sabor a nuez y
produce un pan de textura más gruesa. Como antes,
también debe utilizarse harina integral fuerte o harina
para pan integral. Los panes hechos con un 100%
de harina integral serán más densas que los panes
blancos. El salvado que hay en la harina inhibe la
liberación de gluten, por lo tanto las masas de harina
integral se leudan más lentamente. Utilice los
programas especiales para pan integral que tienen en
cuenta el tiempo necesario para la leudación del pan.
Para hacer una barra u hogaza de pan más ligera,
sustituya parte de la harina integral por harina para
pan blanco. Puede hacer un pan integral rápido
utilizando el ajuste de pan integral rápido 4.
H
arina morena fuerte
Este ajuste puede utilizarse en combinación con el de
harina blanca, o solo. Contiene alrededor de 80 y
9
0% de grano de trigo y por lo tanto produce un pan
más ligero, que sigue estando lleno de sabor. Puede
utilizar esta harina en el ciclo blanco básico,
s
ustituyendo el 50% de la harina blanca fuerte por
harina morena fuerte. Quizá necesite añadir un poco
de líquido extra.
Harina de pan con granos de trigo malteado
Una combinación de harina blanca, harina integral y
harina de centeno mezcladas con granos de trigo
enteros, lo que añade textura y sabor al mismo
tiempo. Se utiliza sola o combinada con harina
blanca fuerte.
Harinas no de trigo
Pueden utilizarse otras harinas, como la de centeno,
con harinas para pan blanco e integral para elaborar
panes tradicionales como ‘pumpernickel’ o pan
integral de centeno. Añadiendo incluso una pequeña
cantidad se incorpora un sabor fuerte característico.
No lo utilice solo, ya que producirá una masa
pegajosa, que producirá un pan pesado y denso.
Otros granos como el mijo, la cebada, el alforfón, el
maíz y la avena tienen un contenido de proteína bajo
y por lo tanto no desarrollan suficiente gluten como
para producir un pan tradicional.
Estas harinas pueden utilizarse con éxito en
pequeñas cantidades. Experimente, cambiando entre
el 10 y el 20% de la harina para pan blanco con
cualquiera de estas alternativas.
Sal
Una pequeña cantidad de sal es esencial en la
elaboración de pan para el desarrollo y el sabor de la
masa. Utilice sal de mesa fina o sal marina, no sal
gruesa, que es mejor para ponerse en panecillos
formados manualmente, para darles una textura
crujiente. Es mejor no utilizar sucedáneos con bajo
contenido de sal ya que la mayoría no contienen
sodio.
La sal refuerza la estructura del gluten y hace que
la masa sea más elástica.
La sal inhibe el desarrollo de la levadura para
prevenir una leudación excesiva e impide que la
masa se hunda.
Demasiada sal impedirá que la masa se leude
suficientemente.
56
E
ndulzantes
Utilice azúcares blancos o morenos, miel, extracto de
malta, miel de caña, jarabe de arce o melaza.
Los endulzantes de azúcar y líquidos contribuyen
a
l color del pan, ayudando a añadir un acabado
dorado a la corteza.
El azúcar atrae la humedad, mejorando las
p
ropiedades de conservación.
El azúcar proporciona un alimento para la levadura,
aunque no sea esencial ya que los tipos modernos
de levadura pueden alimentarse con los azúcares y
almidones naturales encontrados en la harina, pero
hará que la masa sea más activa.
Los panes dulces incorporan una cantidad
moderada de azúcar, y la fruta y el glaseado
añaden un dulzor extra. Utilice el ciclo de pan
dulce para estos panes.
Si sustituye un endulzado líquido por azúcar, se
deberá reducir ligeramente el contenido líquido
total de la receta.
Grasas y aceites
Frecuentemente se añade una pequeña cantidad de
grasa o aceite al pan, para producir una miga más
blanca. También ayuda a extender la frescura del
pan. Utilice mantequilla, margarina o incluso manteca
en pequeñas cantidades y hasta 25 g o 22 ml (1
1
2
cuch. grande) de aceite vegetal. Cuando una receta
utiliza cantidades más grandes para que el sabor sea
más marcado, la mantequilla producirá el mejor
resultado.
Puede utilizarse aceite de oliva o aceite de girasol
en lugar de mantequilla, ajuste el contenido líquido
para cantidades superiores a o 15 ml (3 cuch.
pequeñas) de la forma correspondiente. El aceite
de girasol es una buena alternativa si le preocupa
el nivel de colesterol.
No utilice pastas para untar con bajo contenido de
grasa ya que contienen hasta un 40% de agua,
por lo tanto no tienen las mismas propiedades que
la mantequilla.
Líquido
Es esencial algún tipo de líquido; normalmente se
utiliza agua o leche. El agua produce una corteza
más crujiente que la leche. El agua se combina
frecuentemente con leche en polvo desnatada. Esto
es esencial si se usa la función de retardo de tiempo
ya que la leche fresca se estropearía. Para la mayoría
de los programas puede utilizarse directamente agua
del grifo, sin embargo en el ciclo rápido de una hora,
el agua debe estar un poco tibia.
En días muy fríos, mida el agua y déjela a
t
emperatura ambiente durante 30 minutos antes
de utilizarla. Si utiliza leche sacada de la nevera,
haga lo mismo.
P
uede utilizarse suero de leche, yogur, nata agria y
quesos blandos como ricotta, requesón y fromage
frais como parte del contenido líquido para
p
roducir una miga más húmeda y tierna. El suero
de leche añade un matiz agradable, ligeramente
agrio, algo parecido al encontrado en panes de
estilo rural y pastas agrias.
Pueden añadirse huevos para enriquecer la pasta,
mejorar el color del pan y ayudar a añadir
estructura y estabilidad al gluten durante la
leudación. Si se utilizan huevos, reduzca el
contenido líquido de la forma correspondiente.
Coloque el huevo en una taza de medición y
llénela con líquido hasta el nivel correcto para la
receta.
Levadura
La levadura está disponible tanto fresca como seca.
Todas las recetas de este libro han sido probadas
utilizando levadura de mezcla fácil y acción rápida
que no requieren disolverse en agua antes. Se coloca
en un hoyo en la harina, donde se mantiene seca y
separada del líquido hasta que la mezcla comienza.
Para obtener el mejor resultado posible, utilice
levadura seca. No se recomienda utilizar levadura
fresca ya que tiende a producir resultados más
variables que la seca. No utilice levadura fresca
con el temporizador de retardo.
Si desea utilizar levadura fresca, observe lo
siguiente:
6 g de levadura fresca = 1 cucharadita de café de
levadura seca.
Mezcle la levadura fresca con una 1 cucharadita
de café de azúcar y 2 cucharadas soperas de
agua (tibia). Deje la mezcla durante 5 minutos
hasta que muestre espuma.
Entonces añada el resto de los ingredientes al el
molde de pan.
Para obtener el mejor resultado posible, quizá
necesite ajustarse la cantidad de levadura.
Utilice las cantidades indicadas en las recetas;
una cantidad excesiva causaría que el pan se
leudase demasiado y rebosara del molde de pan y
se derramara.
57
C
uando se ha abierto una bolsita de levadura,
debe utilizarse antes de 48 horas, a menos que el
fabricante indique otra cosa. Vuelva a cerrarla bien
d
espués de utilizarla. Las bolsitas abiertas que se
han vuelto a cerrar bien pueden guardarse en la
congeladora hasta que se requiera.
U
tilice levadura seca antes de su fecha límite de
consumo, ya que su potencia se reduce
gradualmente con el tiempo.
Puede encontrar levadura seca elaborada
especialmente para utilizarse en máquinas de pan.
Esta producirá buenos resultados, aunque quizá
necesite ajustar las cantidades recomendadas.
Adaptación de sus propias
recetas
Después de haber preparado algunas de las recetas
facilitadas, quizá desee adaptar algunas de sus
propias recetas favoritas, que previamente fueron
mezcladas y amasadas a mano. Empiece por
seleccionar una de las recetas de este folleto, que
sea similar a su receta, y úsela como guía.
Lea las directrices siguientes, que le ayudarán, y
prepárese a realizar ajustes sobre la marcha.
Asegúrese de utilizar las cantidades correctas para
el elaborador de pan. No exceda el máximo
recomendado. Si es necesario, reduzca la receta
de acuerdo con las cantidades de harina y líquido
indicadas en las recetas del elaborador de pan.
Añada siempre líquido al molde de pan en primer
lugar. Separe la levadura del líquido añadiéndola
después de la harina.
Cambie la levadura fresca por levadura seca de
mezcla fácil. Nota: 6 g de levadura fresca = una
cucharadita de café (5 ml) de levadura seca.
Utilice leche seca en polvo desnatada y agua en
lugar de leche fresca, si utiliza el ajuste de
temporizador de retardo.
Si su receta convencional incluye huevo, añada el
huevo como parte de la medición total de líquido.
Mantenga la levadura separada de los otros
ingredientes en el molde hasta que la mezcla
comience.
Compruebe la consistencia de la masa durante los
primeros minutos de la mezcla. Las máquinas de
pan requieren una masa ligeramente más blanca,
por lo tanto quizá necesite añadir más líquido. La
masa debe ser suficientemente húmeda para que
gradualmente se relaje.
Retirada, corte y almacenamiento
del pan
Para obtener los mejor resultados posibles,
cuando el pan se ha terminado de hornear, retírelo
de la máquina y sáquelo del molde de pan
i
nmediatamente, aunque su elaborador de pan lo
mantendrá caliente durante hasta una hora si
usted no está disponible.
Retire el molde de pan de la máquina utilizando
guantes para horno, aunque sea durante el ciclo
de mantenimiento de calor. Dé la vuelta al molde y
agítelo varias veces para que el pan horneado
salga. Si es difícil sacar el pan, golpee con cuidado
la esquina del molde de pan contra una tabla de
madera, o gire la base del eje situado debajo del
molde.
El amasador debe permanecer dentro del molde
del pan cuando se retira el pan, sin embargo es
posible que ocasionalmente permanezca dentro
del pan. En este caso, retírelo antes de cortar el
pan, utilizando un utensilio de plástico resistente al
calor para extraerlo. No utilice un implemento
metálico ya que esto puede rayar el revestimiento
antiadherente del amasador.
Deje que el pan se enfríe durante 30 minutos
como mínimo sobre una rejilla, para permitir que el
vapor escape. El pan será difícil de cortar si está
caliente.
Almacenamiento
El pan casero no contiene conservantes por lo tanto
debe comerse dentro del período de dos o tres días
después de hacerse. Si no se come inmediatamente,
envuélvalo en papel de aluminio o colóquelo en una
bolsa de plástico y ciérrela bien.
El pan crujiente de estilo francés se ablandará al
almacenarse, por lo tanto es mejor dejarlo sin
cubrir hasta que se corte.
Si desea conservar el pan unos días, guárdelo en
el refrigerador. Corte el pan antes de congelarlo,
para poder retirar posteriormente la cantidad
requerida.
58
Consejos y sugerencias
generales
Los resultados de su elaboración de pan dependen
de varios factores diferentes, como la calidad de los
ingredientes, la medición cuidadosa, la temperatura y
l
a humedad. Para ayudar a asegurar buenos
resultados, aquí se dan algunas consejos y
sugerencias que vale la pena tener en cuenta.
La máquina de pan no es una unidad cerrada
herméticamente y será afectada por la temperatura.
Si es un día muy caluroso o si la máquina se utiliza en
una cocina caliente, es probable que el pan se leude
más que en un entorno frío. La temperatura ambiente
óptima es entre 20º C/68º F y 24º C/75º F.
En días muy fríos, deje el agua del grifo a
temperatura ambiente durante 30 minutos antes
de usarla. Haga lo mismo con los ingredientes que
saque de la nevera.
Utilice todos los ingredientes a temperatura
ambiente a menos que se indique de otra manera
en la receta, por ejemplo, para el ciclo rápido de 1
hora necesitará calentar el líquido.
Añada los ingredientes al molde de pan en el
orden sugerido en la receta. Mantenga la levadura
seca y separada de cualesquiera otros líquidos
añadidos al molde, hasta que la mezcla comience.
Probablemente la medición exacta sea el factor
más importante para hacer un buen pan. La
mayoría de los problemas se deben a una
medición inexacta o a omitir un ingrediente. Utilice
o bien medidas métricas o británicas; no pueden
mezclarse. Utilice la taza y la cuchara de medición
suministradas.
Utilice siempre ingredientes frescos antes de su
fecha límite de consumo. Los ingredientes
perecederos como leche, queso, verdura y fruta
fresca pueden estropearse, especialmente cuando
hace calor. Estos ingredientes solamente deben
utilizarse en panes que se hagan inmediatamente.
No añada demasiada grasa ya que forma una
barrera entre la levadura y la harina, reduciendo la
velocidad de la acción de la levadura, lo que
podría producir un pan compacto y pesado.
Corte la mantequilla y otras grasas en trozos
pequeños antes de añadirlas al molde de pan.
Sustituya parte del agua por zumos de fruta como
naranja, manzana o piña cuando haga panes con
sabor de fruta.
P
ueden añadirse líquidos de verduras cocinadas
como parte del líquido. El agua utilizada para cocer
patatas contiene almidón, que es una fuente
a
dicional de alimento para la levadura, y ayuda
producir un pan bien leudado, más blando y que
dura más.
P
ueden añadirse verduras como pepino, zanahoria
rayada o puré de patatas para añadir sabor.
Necesitará reducir el contenido líquido de la receta
ya que estos alimentos contienen agua. Empiece
con menos agua y compruebe la masa cuando
empiece a mezclarse y realice cualquier ajuste que
sea necesario.
No exceda las cantidades indicadas en las recetas
ya que puede dañar su máquina de pan.
Si el pan no se leuda bien, cambie el agua del grifo
por agua embotellada o agua hervida y enfriada. Si
su agua del grifo contiene mucho cloro y floro,
puede afectar la leudación del pan. El agua dura
también puede tener este efecto.
Vale la pena examinar la masa después de unos 5
minutos de amasado continuo. Mantenga una
espátula de goma flexible junto a la máquina, para
raspar los lados del molde si los ingredientes se
pegan a las esquinas. No la coloque cerca del
amasador ni impida su movimiento. Examine la
masa también para ver si tiene la consistencia
correcta. Si la masa se desmenuza y parece que la
máquina se esfuerza, añada un poco más de
agua. Si la masa se pega a los lados del molde y
no forma una bola, añada poco más de harina.
No habrá la tapa durante el ciclo de leudación u
horneado ya que esto puede causar que el pan se
hunda.
59
60
guía para resolución de problemas
A
continuación, se indican algunos problemas picos que pueden presentarse al hacer pan en la panera automática.
Consulte los problemas, su posible causa y las medidas correctivas que debean adoptarse para garantizar una
elaboracn de pan perfecta.
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
FORMA Y TAMAÑO DE LA BARRA
1. El pan no sube lo Los panes integrales subirán menos que los Situación normal, no se necesita
s
uficiente panes blancos debido a que la harina integral solución.
de trigo contiene menos proteína formadora
de gluten.
No se ha utilizado líquido suficiente. Aumente el líquido en 15 ml
(3 cucharditas).
No se ha echado suficiente azúcar o no se Añada los ingredientes en el orden
ha echado nada. indicado en la receta.
Se ha utilizado el tipo equivocado de harina. Puede que haya utilizado harina
blanca normal, en vez de harina
panera fuerte, que tiene un
contenido más alto en gluten.
No utilice harina corriente para
todo uso.
Se ha utilizado el tipo equivocado de levadura.•Para obtener mejores resultados,
utilice sólo levadura que suba
rápidamente y fácil de mezclar.
No se ha utilizado levadura suficiente o Mida la cantidad recomendada y
estaba caducada. compruebe la fecha de caducidad
en el paquete.
Se ha seleccionado un ciclo rápido para la Este ciclo produce barras más
elaboración del pan. cortas. Es normal.
La levadura y el azúcar entraron en contacto Asegúrese de que permanecen
antes del ciclo de amasado. separados alañadirlos al molde
para el pan.
2. Barras planas, no suben. No se ha echado levadura. Añada los ingredientes en el orden
indicado en la receta.
La levadura estaba caducada. Compruebe la fecha de caducidad.
El líquido estaba demasiado caliente. Utilice líquido a la temperatura
correcta para el tipo de pan que se
está haciendo.
Se ha añadido demasiada sal. Utilice la cantidad recomendada.
Si se ha utilizado la función de inicio Coloque ingredientes sólidos en
diferido, la levadura se mojó antes de que los extremos del molde y, en el
comenzara el proceso de elaboración centro, haga un pequeño hueco y
del pan. rellénelo de ingredientes sólidos
para que la levadura lo proteja de
los líquidos.
3. Parte superior inflada, Demasiada levadura. Reduzca la cantidad de levadura
forma semejante a un en
1
4 de una cucharadita.
hongo. Demasiada azúcar. Reduzca la cantidad de azúcar en 1
cucharadita.
Demasiada harina. Reduzca la cantidad de harina entre
6 y 9 cucharaditas.
No se ha echado sal suficiente. Utilice la cantidad de sal indicada en
la receta.
El tiempo estaba húmedo y hacia calor. Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharaditas) y la de
levadura en
1
4 de una cucharadita.
61
guía para resolución de problemas (continuación)
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
FORMA Y TAMAÑO DE LA BARRA
4. Parte superior y lados Demasiado líquido. Reduzca la cantidad de líquido en
h
undidos. 15 ml (3 cucharditas) la próxima
vez o añada algo de harina.
Demasiada levadura. Utilice la cantidad indicada en la
r
eceta o, la próxima vez, utilice un
ciclo más rápido.
Si hace calor y la humedad es elevada, la Enfríe el agua o añada leche recién
masa puede haber subido con demasiada sacada del frigorífico
rapidez.
5. Parte superior nudosa, No se ha echado suficiente líquido. Aumente la cantidad de líquido en
no lisa. 15 ml (3 cucharditas).
Demasiada harina. Eche la cantidad de harina exacta.
La parte superior de las barras puede no Asegúrese de que la masa se hace
tener una forma perfecta; sin embargo, en las mejores condiciones
esto no afecta al delicioso sabor del pan. posibles.
6. La panera se ha caído El aparato se depositó en una zona con Coloque la panera en otro lugar.
mientras horneaba. corriente de aire o puede haberse golpeado
o sufrido una sacudida mientras subía la
levadura.
Se ha excedido la capacidad del molde No utilice más ingredientes de los
para pan. indicados para barras grandes
(máx. 1Kg).
No se ha echado nada de sal o no se ha Utilice la cantidad de sal
echado la suficiente (la sal ayuda a impedir recomendada en la receta.
que la masa suba)
Demasiada levadura. Utilice la cantidad exacta de
levadura indicada.
Tiempo caluroso y húmedo. Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas) y la de
levadura en
1
4 de cuchardita.
7. Las barras son La masa estaba demasiado seca y no se ha Aumente la cantidad de líquido en
desigualmente más dejado que suba uniformemente en el molde. 15 ml (3 cucharditas).
cortas en un extremo.
TEXTURA DEL PAN
8. Textura densa y gruesa. Demasiada harina Mida las cantidades con precisión.
No se ha echado suficiente levadura Añada la cantidad exacta de
levadura indicada.
No hay suficiente azúcar. Mida las cantidades con precisión.
9. Textura abierta, No se ha echado sal. Añada los ingredientes en el orden
agujereada, con líneas. indicado en la receta.
Demasiada levadura. Eche la cantidad exacta de
levadura recomendada.
Demasiado líquido. Reduzca la cantidad de líquido en
15 ml (3 cucharditas).
10. El centro de la barra no Demasiado líquido. Reduzca la cantidad de líquido en
está hecho, no se ha 15 ml (3 cucharditas).
horneado lo suficiente. Corte del suministro eléctrico mientras el Si el suministro de corriente
aparato estaba funcionando. eléctrica se cortadurante el
funcionamientio, durante más de 8
minutos, deberá quitar el pan sin
cocer de la bandeja y empezar otra
vez con ingredientes nuevos.
Las cantidades eran demasiado grandes y Reduzca las cantidades al máximo
el aparato no tuvo capacidad suficiente. permitido.
62
guía para resolución de problemas (continuación)
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
TEXTURA DEL PAN
1
1. El pan no se corta bien Se ha cortado en rebanadas cuando aún Deje que el pan se enfríe en la rejilla
en rebanadas, muy estaba demasiado caliente. durante al menos 30 minutos para
viscoso. que suelte el vapor antes de
c
ortarlo en rebanadas.
No se ha utilizado un cuchillo adecuado. Utilice un buen cuchillo para cortar
p
an.
GROSOR Y COLOR DE LA CORTEZA
12. Color oscuro de la Se ha utilizado la opción OSCURA para La próxima vez utilice la opción
corteza/ demasiado corteza. media o clara.
gruesa.
13. La barra de pan está Funcionamiento incorrecto de la panera. Consulte el apartado
quemada. “Mantenimiento y atención al
cliente”.
14. La corteza es El pan no se ha horneado el tiempo La receta no incluía leche en polvo
demasiado clara. suficiente. ni leche fresca.
Aumente el tiempo de horneado. Añada 15 ml (3 cucharditas) de leche
en polvo desnatada o sustituya el
50% de agua por leche para
conseguir un tono más dorado.
PROBLEMAS CON EL MOLDE
15. No es posible sacar la Debe añadir agua al molde para el pan y Siga las instrucciones de limpieza
amasadora. dejar que la amasadora se empape antes tras el uso. Puede ser preciso girar
de poder sacarlo. la amasadora ligeramente tras
mojarla para despegarlo.
16. El pan se adhiere al Puede ocurrir tras un uso prolongado. Moje un poco el interior del molde
molde / resulta difícil para el pan con aceite vegetal.
despegarlo. Consulte el apartado
“Mantenimiento y atención al
cliente”.
FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
17. La panera no funciona/ Máquina para hacer pan no conectada Compruebe que el interruptor
la amasadora no se on/off esté en la posición ON.
mueve. El molde no está colocado correctamente. Compruebe que el molde está
ajustado en la posición correcta.
Se ha seleccionado la tecla de inicio diferido. La panera no se pondrá en marcha
hasta que la cuenta atrás coincida
con la hora de inicio del programa.
18. Los ingredientes no No se ha presionado la tecla de inicio de Tras programar el panel de control,
se mezclan. la panera. presione la tecla de inicio para
poner en marcha la panera.
Se olvidó colocar la amasadora en el molde. Asegúrese siempre de que la
amasadora está sobre el eje en la
parte inferior del molde antes de
añadir ingrediente alguno.
19. Mientras está en Se han derramado ingredientes dentro Tenga cuidado para no derramar
funcionamiento, huele del horno. ingredientesal añadirlos al molde.
a quemado. Los ingredientes pueden quemarse
en la unidad térmica y ocasionar
humo.
Hay una filtración en el molde. Consulte el apartado
“Mantenimiento y atención al
cliente”.
Se ha excedido la capacidad del molde. No utilice más ingredientes de los
recomendados en la receta y
mida siempre los ingredientes con
exactitud.
63
guía para resolución de problemas (continuación)
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
2
0. El aparato se ha Si el aparato está en el ciclo de amasado, elimine los ingredientes y vuelva a
desconectado de la empezar.
corriente por error o Si el aparato está en el ciclo de subida de la masa, saque la masa del molde para
s
e ha producido un pan, modélela y colóquela en una lata engrasada para barras de pan de
corte del suministro 23 cm. x 12,5 cm; tápela y deje que suba hasta que su tamaño se haya
m
ientras se estaba multiplicado por dos. Utilice la opción 14 sólo horneado u hornee en un horno
utilizando. normal precalentado a 200 ºC (nivel 6) durante 30 ó 35 minutos o hasta que
¿
Cómo puedo adquiera un tono dorado.
aprovechar el pan? Si el aparato está en el ciclo de horneado, utilice la opción 14 sólo horneado u
hornee en un horno normal precalentado a 200 ºC (nivel 6) y quite la rejilla superior.
Retire con cuidado el molde del aparato y colóquelo en la rejilla inferior del horno.
Hornee hasta que adquiera un tono dorado.
21. En la pantalla aparece Compartimento del horno demasiado Desconecte el aparato de la
E:01 y el aparato no caliente corriente eléctrica y deje que se
puede encenderse. enfríe durante 30 minutos.
22. En la pantalla aparece La panera no funciona correctamente. Consulte el apartado
H:HH & E:EE y el aparato Error del sensor de temperatura. “Mantenimiento y atención al
no funciona. cliente”.
servicio técnico y atención al
cliente
Si el cable está dañado, por razones de seguridad,
debe ser sustituido por KENWOOD o por un
técnico autorizado por KENWOOD.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el
que compró el aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino
Unido.
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN
CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN
ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA
2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse
junto a los desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida
diferenciada dispuestos por las administraciones
municipales, o a distribuidores que faciliten este
servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico
significa evitar posibles consecuencias negativas para el
medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación
inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de
energía y recursos. Para subrayar la obligación de
eliminar por separado los electrodomésticos, en el
producto aparece un contenedor de basura móvil
tachado.
güvenlik
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için
saklayın.
Tüm ambalaj mazemelerini ve etiketleri çıkartın.
Sıcak yüzeylere dokunmayın.. Erişilebilir yüzeyler kullanım
sırasında sıcak olabilir. Sıcak ekmek tavasını çıkartmak için
her zaman fırın eldiveni kullanın.
Fırın odası içine dökülmeyi önlemek için, malzemeleri
eklemeden önce ekmek tavasını makinenin içinden çıkartın.
Isıtıcı elemanlar üzerine dökülecek malzemeler yanarak
duman oluşturabilir.
Elektrik kablosunda gözle görülebilir bir hasar varsa veya
cihaz kazara düştüyse bu cihazı kesinlikle kullanmayın.
Bu cihazı, elektrik kablosunu veya fişini suya veya başka bir
sıvıya asla batırmayın.
Kullanımdan sonra, parça takmadan veya çıkartmadan
önce ya da temizlikten önce daima fişini çekin.
Elektrik kablosunun çalışma yüzeyine temas etmesine izin
vermeyin veya sıcak yüzeylere temas ettirmeyin.
Bu cihaz sadece ısı rezistanslı düz bir yüzeyde
kullanılmalıdır.
Ekmek tavası çıkartıldıktan sonra ellerinizi fırın odasının
içine sokmayın, .oda çok sıcak olacaktır.
Ekmek Pişirici içindeki hareketli parçalara dokunmayın.
Sunulan reçetelerdeki maksimum un ve kabartma tozu
kapasitesini aşmayın.
Ekmek Pişiriciyi direkt güneş ışığı altına, sıcak cihazların
veya havalandırma.yakınına yerleştirmeyin. Bunların tümü
fırının ısısını etkileyerek sonuçların istenilen şekilde
olmamasına sebep olabilir.
Cihazı dış mekanlarda kullanmayın.
Ekmek Pişiriciyi boş iken çalıştırmayın, ciddi hasar görebilir.
Fırın odasını saklama kabı olarak kullanmayın.
Türkçe
O
kumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
64
Makinenin yanındaki havalandırmaları kapatmayın ve
çalışma sırasında ekmek makinesi çevresinde yeterli
havalandırma olduğundan emin olun.
Bu cihaz harici zamanlayıcı veya ayrı bir uzaktan kumanda
ile kullanım için değildir.
Ne Ekmek Pişiricinin gövdesini ne de ekmek tavasının dış
tabanını suya sokmayın.
8 ve üstündeki çocuklar bu cihazı Kullanma Talimatlarına
uygun şekilde kullanabilir, temizleyebilir ve kullanıcı bakım
işlemlerini gerçekleştirebilir, ancak bunun için
güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetiminde olmaları ve
cihazın kullanımına ilişkin talimatları ve mevcut tehlikeleri
öğrenmiş olmaları gereklidir.
Fiziki, algılama veya zihinsel yetersizliği olan kişiler ya da
bu cihazı kullanmayı bilmeyen kişiler denetim altında
kullanmalı veya güvenli kullanımı hakkında bilgilendirilmeli
ve olası tehlikeler öğretilmelidir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır, hem cihaz hem de
kablosu 8 yaşından küçük çocukların erişemeyeceği bir
yerde olmalıdır.
Ekmek pişiriciyi fişten çekin ve temizlemeden önce
tamamen soğumasını bekleyin.
Bu cihazı sadece mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç
bir sorumluluk kabul etmez.
65
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın Ekmek Pişiricinin alt
tarafında gösterilenle aynı olduğuna emin olun.
UYARI: BU CİHAZ TOPRAKLANMALIDIR.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili EC
direktifi 2004/108/EC ve gıda ile temas eden
malzemeler hakkçndaki EC yönetmeliği no.
1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur.
ekmek pişiricinizin ilk kullanımından önce
Tüm parçaları yıkayın (bkz bakım ve temizlik).
Kapağı takın (bkz. bakım ve temizlik).
Otomatik vericiyi kapağın alt tarafına takın (bkz.
otomatik verici).
bölümler
kapak tutamağı
izleme penceresi
otomatik verici
ısıtıcı eleman
ekmek tavası tutamağı
yoğurucu
tahrik mili
tahrik bağlantısı
açma/kapatma anahtarı
ölçü kabı
çift taraflı ölçü kaşığı 1çaykaşığı &
1yemekkaşığı
kontrol paneli
gösterme penceresi
program durum göstergesi
kabuk renk göstergeleri (açık, orta, koyu, hızlı)
gecikme zamanlayıcı düğmeleri
menü düğmesi
somun ebat düğmesi
program düğmesi
onay düğmesi
gözlem ışığı
sık kullanılan düğmesi
başlat/durdur düğmesi
hızlı pişirme düğmesi
iptal düğmesi
kabuk rengi düğmesi
somun ebat göstergeleri
malzemeler nasıl ölçülür (çizimler 3 ile 7 ye
bakın)
En iyi sonuç için ölçümleri tam olarak kullanmak
son derece önemlidir.
Sıvı malzemeleri daima üzerinde ölçek çizgileri
bulunan ölçme kabı ile ölçün. Sıvı göz hizasında
tam çizgide olmalıdır, üstünde veya altında değil
(bkz 3).
Hızlı 1 saatlik pişirmeyi kullanmadığınız sürece,
sıvıları daima oda sıcaklığında kullanın,
20°C/68°F. Tarifler bölümünde verilen talimatlara
uyun.
Küçük miktardaki kuru ve toz malzemelerin
ölçümü için daima ölçüm kaşığını kullanın.
Kaydırıcı ile -
1
/2 tsp, 1 tsp,
1
/2 tbsp veya 1 tbsp
ölçülerinden birini seçin. Üste kadar doldurun ve
ve düzleyin (bkz 6)
açma/kapatma anahtarı
K
enwood ekmek pişiriciniz AÇMA/KAPATMA
anahtarına sahiptir ve “Açma” anahtarına
b
asılmadığı sürece çalışmaz.
F
işi takın ve ekmek pişiricinin arkasında
b
ulununan AÇMA/KAPAMA anahtarına basın
cihazdan bip sesi çıkar ve ekranda 1 (3:15)
görüntülenir.
Kullandıktan sonra daima ekmek pişiriciyi kapatın
ve fişini çekin.
program durum göstergesi
Program durum göstergesi gösterge
penceresinde bulunur ve göstergenin oku ekmek
pişiricinin ulaştığı aşamayı aşağıdaki şekilde
gösterir: -
Ön ısıtma Ön ısıtma özelliği sadece tam
buğday (30 dakika), hızlı tam buğday (5 dakika)
ve glutensiz (8 dakika) ayarının başında çalışır,
bunun amacı ilk karıştırmadan önce malzemeleri
ısıtmaktır. Bu süre boyunca karıştırma olmaz.
Yoğurma Hamur ya birinci ya da ikinci
yoğurma aşamasındadır veya kabarma döngüleri
arasında alt üst ediliyordur. İkincinin son 20
dakikası süresince.
Yoğurma döngüsü açık ayarı (1), (2), (3), (4). (5).
(6). (9), (10), (11) ve (13) otomatik verici
çalışacak ve bir uyarı sesi ilave malzemeleri
manuel olarak koymanız gerektiğini size
bildirecektir.
Kabarma Hamur birincii, ikinci veya üçüncü
kabarma döngüsündedir.
Pişirme Somun son pişirme döngüsündedir.
Sıcak Tut Ekmek pişirici pişirme döngüsnün
sonunda otomatik olarak sıcak tut moduna geçer.
1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak
tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse.
Lütfen unutmayın: sıcak tut döngüsü
sırasında ısıtıcı eleman aralıklı olarak
çalışacak ve duracaktır.
66
Ekmek Pişiricinizi kullanma
(çizim paneline bakın)
1 Tutamaktan tutup tavayı ekmek pişirme
o
dasının arkasına doğru döndürerek ekmek
tavasını çıkartın.
2
Yoğurucuyu takın.
3 Ekmek tavasına suyu dökün.
4 Malzemelerin geri kalanını tarifteki sıraya göre
ekleyin.
Tüm malzemelerin hassas şekilde
ölçüldüğünden emin olun. yanlış ölçüm
sonuçların kötü olmasına
7 sebep olur
8 Ekmek tavasını ünitenin arkasına doğru açıyla
yerleştirerek ekmek tavasını fırın odasına
yerleştirin. Sonra tavayı öne doğru döndürerek
kilitleyin.
9 Kolu indirin ve kapağı kapatın.
10 Fişi takın ve çalıştırın – cihaz bip sesi çıkartır ve
varsayılan ayar olarak 1 (3:15) seçilir.
11 İstediğiniz program seçilene kadar MENU
düğmesine basın. Ekmek pişiricinin
varsayılan ayarı 1Kg ve orta kabuk rengidir.
Not: “HIZLI PİŞİRME” kullanılıyorsa, sadece
düğmeye basın, program otomatik olarak
başlar.
12 Somun ebatını LOAF SIZE düğmesine
gösterge istediğiniz ebata gelene kadar basarak
seçin.
13 CRUST düğmesine gösterge istediğiniz
kabuk rengine gelene kadar basarak kabuk
rengini seçin (açık, orta veya koyu).
14 BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın.
Durdurmak veya programı iptal etmek için
BAŞLAT/DURDUR düğmesine 2-3 saniye
basın.
15 Pişirme süresinin sonunda ekmek pişiriciyi
fişten çekin
16 Tutamaktan tutup tavayı ekmek pişirme
odasının arkasına doğru döndürerek ekmek
tavasını çıkartın.
Tavanın tutamakları sıcak olacağı için daima
fırın eldiveni kullanın, kapağın altındaki
otomatik vericiye de dokunmamaya dikkat
edin çünkü bu da sıcak olacaktır.
17 Daha sonra soğuması için tel üzerine koyun.
18 Dilimlemeden önce ekmeğin en az 30 dakika
soğumasını, buharın çıkmasını bekleyin.
Sıcakken ekmeği dilimlemek zordur.
19 Ekmek tavasını ve yoğurucuyu kullandıktan
sonra temizleyin (bkz bakım ve temizleme).
gözlem ışığı
G
örüntüleme penceresindeki program durumunu
g
örmek veya pişirme odası içindeki hamurun
durumunu izlemek için istediğiniz zaman IŞIK
d
üğmesine basabilirsiniz.
P
işirme odası izleme ışığı 60 saniye sonra
otomatik olarak sönecektir.
Ampul çalışmamaya başlarsa, KENWOOD veya
yetkili KENWOOD servisi tarafından
değiştirilmelidir (bkz. servis ve müşteri hizmetleri).
otomatik verici
BM450 ekmek pişiriciniz, yoğurma sırasında ilave
malzemeleri hamura doğrudan ekleyen otomatik
vericiye sahiptir. Bu sayede malzemeler fazla
işlenmez veya parçalanmaz ve eşit olarak dağılır.
otomatik vericiyi takmak ve kullanmak için
1 Hizalama oklarını kullanarak vericiyi
kapağa takın.
Doğru şekilde takılana kadar yerine
yerleşmeyecek ve kilitlenmeyecektir.
Ekmek pişirici verici takılmadan kullanılabilir
ancak manuel uyarı gene de duyulacaktır.
2 Verici gerekli malzemeler ile doldurun.
3 Otomatik verici yaklaşık 15-20 dakika yoğurma
sonrasında çalışır ve malzemeleri manuel olarak
eklemeniz gerektiğinde sesli bir uyarı duyulur.
tavsiyeler ve ipuçları
Tüm malzemeler otomatik verici ile kullanım için
uygun değildir, en iyi sonuçlar için aşağıdaki
rehberlere uyun:-
Vericiyi aşırı doldurmayın reçetelerde verilmiş
olan önerilen miktarlara dikkat edin.
Malzemelerin yapışmasını önlemek için
malzemeleri temiz ve kuru tutun.
Malzemelerin karıştırılırken yapışmasını önlemek
için malzemeleri iri doğrayın veya hafifçe unlayın.
67
68
m
alzemeler otomatik verici ile birlikte yorumlar
k
ullanım için uygun
Kuru Meyveler örn. Sultani Kuru Evet İri parçalar halinde doğrayın çok küçük
Ü
züm, Kuru Üzüm, Karışık doğramayın.
Kabuğu Soyulmuş ve Şekerle Şurup veya alkole yatırılmış meyve
K
aplanmış Kiraz kullanmayın.
Meyvelerin yapışmasını önlemek için
hafifçe unlayın.
Çok küçük kesilen parçalar vericiye
yapışabilir ve hamura eklenemeyebilir.
Ceviz Evet İri parçalar halinde doğrayın çok küçük
doğramayın.
Büyük Kabuklu Tohumlar örn. Evet
Ay çekirdeği, Kabak Çekirdeği
Küçük Kabuklu Tohumlar örn. Hayır Çok küçük tohumlar verici kapağındaki
Haşhaş ve Susam açıklıktan düşebilir.
En iyisi başka malzemelerle birlikte
veya manuel olarak eklemektir.
Bitkiler Taze ve Kurutulmuş Hayır Küçük paça boyutları sebebiyle
vericiden düşebilir.
Bitkilerin ağırlığı çok azdır ve vericiden
verilemeyebilirler.
En iyisi başka malzemelerle birlikte
veya manuel olarak eklemektir.
Meyve/Y içinde Hayır Yap malzemelerin vericiye yapışmasına
Sebzeler/Domates/Zeytin sebep olabilir.
Vericiye eklenmeden önce iyice
boşaltılır ve kurutulursa kullanılabilir.
Yüksek miktarda su içeren Hayır Vericiye yapışabilir.
malzemeler örn. ham meyve
Peynir Hayır Verici içinde eriyebilir.
Diğer malzemelerle birlikte doğrudan
tavaya ekleyin.
Çikolata/Çikolata Parçaları Hayır Verici içinde eriyebilir.
Uyarı sesi geldiğinde manuel olarak
eklenir.
Otomatik Verici çalışması ve malzeme
ekleme için manuel uyarı
otomatik verici kullanım tablosu
69
ekmek/hamur program tablosu
program Toplam Program Süresi Otomatik Verici çalışması ve malzeme Sıcak Tutun
Kabuk rengidir ekleme için manuel uyarı ✬✬
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 normal Beyaz veya Esmer Ekmek Unu tarifleri 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
2 beyaz hızlı Döngü yaklaşık 25 dakika kısaltır 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
3 tam buğday Tam buğday veya doygun un tarifleri 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
30 dakika ön ısıtma
4 hızlı tam buğday Tahıllı un ile kullanım içindir, tam 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
buğday ekmeğinin süresini kısaltır.
100% doygun kemek somunlar için
uygun değildir
5 fransız Daha çıtır kabuk oluşturur, yağ ve 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
şekeri düşük ekmek için uygundur
6 tatlı Yüksek şekerli tarfiler 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
7 hızlı ekmek Mayasız ekmekler - 1Kg karışım 2:08 - 22
8 pandispanya Mayasız ekmek ve pandispanya 1:22 - 22
9 glutensiz Glutensiz un kullanmak ve glutensiz - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
ekmek yapmak için
Maks. 500 g un: 8 dakika ön ısıtma
10 hamur El ile şekillendirme ve kendi 1:30 1:14 -
fırınınızda pişirmek için
11 Artisan Hamur Artisan hamur için uzun hamur 5:15 4:39 -
döngüsü
12 reçel Reçel yapmak için 1:25 - 20
13 pizza hamuru Pizza hamuru tarifi 1:30 1:14 -
Tarif bunu gerektiriyorsa, 2nci yoğurma döngüsünün öncesinde malzeme eklenmesi için bir uyarı sesi duyulacaktır.
✬✬ Ekmek pişirici pişirme süresinin sonunda otomatik olarak sıcak tutma moduna geçecektir. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak
tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse.
70
ekmek/hamur program tablosu
program Toplam Program Süresi Otomatik Verici çalışması ve malzeme Sıcak Tutun
Kabuk rengidir ekleme için manuel uyarı ✬✬
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
14 pişir Sadece pişirme özelliği. Pişirilmiş 0:10 - 1:30 - 60
ve soğutulmuş ekmekleri ısıtmak
veya daha çıtır hale getirmek için
kullanılabilir Gereken zamanı
değiştirmek için süre düğmelerini
kullanın.
hızlı pişirme 1 saaten sa sürede ekmek pişirmek 0:58 - 60
düğmesi için Ekmek için sıcak su, ekstra
maya ve daha az tuz gerekir
Tarif bunu gerektiriyorsa, 2nci yoğurma döngüsünün öncesinde malzeme eklenmesi için bir uyarı sesi duyulacaktır.
✬✬ Ekmek pişirici pişirme süresinin sonunda otomatik olarak sıcak tutma moduna geçecektir. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak
tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse.
gecikme zamanlayıcı
G
ecikme zamanlayıcı ekmek pişirme işlemini 15
saate kadar geciktirmenize izin verir. “HIZLI PİŞİRME”
p
rogramı veya (7) ila (13) programlarında gecikmeli
b
aşlatma kullanılamaz.
Ö
NEMLİ: Gecikmeli başlatma fonksiyonunu
kullanırken, bozulabilir malzeme kullanmamalısınız
oda sıcaklığında kolaylıkla bozulabilecek süt, peynir
ve yoğurt gibi.
GECİKMELİ ZAMANLAYICI kullanmak için
malzemeleri ekmek tavasına koyun ve tavayı ekmek
pişirici içine kilitleyin. Sonra:
İstediğiniz programı seçmek için MENÜ düğmesine
basın – program döngüsü süresi gösterilir.
Gerekli kabuk rengi ve ebatı seçin.
Sonra gecikme zamanlayıcıyı ayarlayın.
(+) ZAMANLAYICI düğmesine basın ve gerekli olan
süre gösterilinceye kadar basmaya devam edin. Eğer
gerekli olan süreyi geçerseniz, (-) ZAMANLAYICI
düğmesine basarak geri gelin.
Zamanlayıcı düğmesine basıldığında 10 dakikalık
artışlarla ilerler. Seçilen program süresi ile gerekli
olan toplam saat arasındaki farka ihtiyacınız yoktur,
ekmek pişirici ayar döngü süresini otomatik olarak
ekleyecektir.
Ö
rnek: Pişmiş ekmek sabah 7’de gerekli. Eğer ekmek
pişirici tarif için gereken malzemeler ile akşam 10’da
ayarlanırsa, gecikmeli zamanlayıcıda ayarlanması
g
ereken süre 9 saattir.
M
ENÜ düğmesine basarak
programınızı seçin örn. 1 ve
süreyi 10 dakikalık dilimler
h
alinde artırarak ‘9:00’
görüntülemek için (+)
ZAMANLAYICI düğmesine
basın. Eğer ‘9:00’ geçilirse,
(-) ZAMANLAYICI düğmesine
basarak ‘9:00’ geri gelin.
BAŞLAT/DURDUR
düğmesine basın, ekranda
iki nokta üst üste (:) yanıp
sönecektir. Sayaç geri
saymaya başlayacaktır.
Hata yaparsanız veya
ayarlanan süreyi
değiştirmek isterseniz,
ekran temizlenene kadar
BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basın. Bundan sonra süreyi
sıfırlayabilirsiniz.
71
sık kullanılan program
S
ık kullanılan program, 5 taneye kadar kendi
programınızı oluşturmanızı ve saklamanızı sağlar.
Kendi Programınızı Oluşturmak/Değiştirmek
i
çin
1
Fişe takın ve çalıştırın.
2 SIK KULLANILAN düğmesine basarak P1 ile P5
arasında değiştirmek istediğiniz programı seçin.
3 Programı değiştirmeye başlamak için (P)
PROGRAM düğmesine basın.
4 Her aşama için gerekli olan zamanı değiştirmek
için GECİKME ZAMANLAYICI düğmelerine (-) ve
(+) basın.
5 Değişiklikleri kaydetmek ve programın sonraki
aşamasına geçmek için ONAYLA düğmesine
basın.
6
Tüm aşamalar gereken şekilde programlanana
kadar aşama 3 5 tekrar edin. Program durum
göstergesi programın hangi aşamasına
u
laştığınızı gösterir.
7 Sıcak tut aşamasından sonra ONAYLA
d
üğmesine son kez basıldıktan sonra bir bip sesi
duyulur ve program otomatik olarak kaydedilir.
8 Eğer önceki aşamaya dönmek isterseniz İPTAL
düğmesine basarak zamanı değiştirin.
sık kullanılan programı
kullanmak için
1 Fişe takın ve çalıştırın.
2 SIK KULLANILAN düğmesine basarak P1 ile P5
arasında istediğiniz programı seçin.
3 BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın veya
gecikme zamanlayıcı fonksiyonunu seçin.
72
P1 – P5 Sık Kullanılan Program Aşamaları
Aşama Varsayılan Ayarlar Mevcut Min ve Maks Süre Değişimi
1 Ön Isıtma
0dak 0 – 60dak
2 Yoğurma 1
3dak 0 – 10dak
3 Yoğurma 2
22dak 0 – 30dak
4 Kabarma 1
20dak 20 – 60dak
5 Yoğurma 3 15san Değiştirilemez
Kabarma 2, 0 olarak ayarlandıysa
yoğurucu çalışmayacaktır
6 Kabarma 2
30dak 0 – 2sa
7 Yoğurma 4 15san Değiştirilemez
Kabarma 3, 0 olarak ayarlandıysa
yoğurucu çalışmayacaktır
8 Kabarma 3
50dak 0 – 2sa
9 Pişirme
60dak 0 – 1sa 30dak
10 Sıcak Tutma
60dak 0 – 60dak
elektrik kesintisi koruması
Çalışma sırasında fişin yanlışlıkla çekilmesi
durumlarına karşı ekmek pişirici 8 dakikalık
e
lektrik kesintisi koruma özelliğine sahiptir. Eğer
fiş hemen takılırsa pişirici programına devam
e
der.
bakım ve temizlik
Ekmek pişiriciyi fişten çekin ve temizlemeden
önce tamamen soğumasını bekleyin.
Ne Ekmek Pişiricinin gövdesini ne de ekmek
tavasının dış tabanını suya sokmayın.
Aşındırıcı temizleyiciler veya metal kullanmayın.
Gerekirise Ekmek Pişiricinin içini ve dışını silmek
için nemli yumuşak bir bez kullanın.
ekmek tavası
Ekmek tavasını bulaşık makinesinde yıkamayın.
Ekmek tavasını ve yoğurucuyu kullanımdan
hemen sonra tavanın içini kısmen ılık sabunlu su
ile doldurarak temizleyin. 5 ile 10 dakika bekletin.
Yoğurucuyu çıkartmak için saat yönünde çevirin
ve çekin. Yumuşak bir bez ile silip, durulayıp
kurulayarak temizlemeyi bitirin. Eğer 10
dakikadan sonra yoğurucu çıkartılamıyorsa,
tavanın altından mili tutun ve yoğurucu serbest
kalana kadar ileri geri döndürün.
cam kapak
Cam kapağı çıkartın ve ılık sabunlu su ile yıkayın.
Kapağı bulaşık makinesinde yıkamayın.
Ekmek pişiriciye takmadan önce kapağın
tamamen kuruduğundan emin olun.
otomatik verici
Otomatik vericiyi kapaktan çıkartın ve ılık sabunlu
su ile yıkayın, temizlemek için gerekirse yumuşak
bir fırça kullanın. Kapağa takmadan önce
vericinin tamamen kuruduğundan emin olun.
73
74
Normal Beyaz Ekmek Program 1
tsp = 5 ml çay kaşığı
tbsp = 15ml çorba kaşığı
Brioche Ekmeği (açık kabuk rengi kullanın) Program 6
Kepekli Ekmek Program 3
1 Yumurtaları ölçme kabına koyun ve yeteri kadar su ekleyin: -
2 Bal ve limon suyu ile birlikte ekmek tavasına dökün.
Somun boyutu 750g 1Kg
Kadar sıvı 310 mls 380 mls
Malzemeler 500g 750g 1Kg
S
u 245ml 300ml 380ml
B
itkisel yağ 1 çorba kaşığı 1
1
/2 ç
orba kaşığı 1
1
/2 ç
orba kaşığı
Ağırlmaş beyaz ekmek unu 350g 450g 600g
Yağı alınmış süt tozu 1 çorba kaşığı 4 çay kaşığı 5 çay kaşığı
Tuz 1 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı
Şeker 2 çay kaşığı 1 çorba kaşığı 4 çay kaşığı
Toz kuru maya 1 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı
Malzemeler 500g 750g 1Kg
Süt 130ml 200ml 280ml
Yumurta 122
Tereyağ, erimiş
80g 120g 150g
Ağırlmamış beyaz ekmek unu
350g 500g 600g
Tuz
1 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı
Şeker
30g 60g 80g
Toz kuru maya
1 çay kaşığı 2 çay kaşığı 2
1
/2 çay kaşığı
Malzemeler 750g 1Kg
Yumurta 1 artı 1 yumurta sarısı 2
Su Bkz. nokta 1 Bkz. nokta 1
Limon suyu 1 çorba kaşığı 1 çorba kaşığı
Bal 2 çorba kaşığı 2 çorba kaşığı
Kepekli ekmek unu 450g 540g
Ağartılmamış beyaz ekmek unu 50g 60g
Tuz 2 çay kaşığı 2 çay kaşığı
Kuru maya 1 çay kaşığı 1
1
/2 çay kaşığı
Tarifler (malzemeleri tavaya tarifte verilen sıra ile ekleyin)
75
Hızlı Beyaz Ekmek Hızlı pişirme düğmesi
1 RAPID BAKE düğmesine basın, program otomatik olarak başlar.
Ekmek ruloları Program 10
11Döngünün sonunda hamuru hafifçe unlanmış yüzeye alın. Hamuru 12 eşit parçaya ayırın ve
el ile şekillendirin.
2 Şekillendirdikten sonra tepsiye dizin ve normal fırında pişirin.
Malzemeler 1Kg
S
u, ılık (32-35°C)
3
50ml
B
itkisel yağ
1
çorba kaşığı
Ağırlmamış beyaz ekmek unu
600g
Yağı alınmış süt tozu
2 çorba kaşığı
Tuz
1 çay kaşığı
Şeker
4 çay kaşığı
Toz kuru maya
4 çay kaşığı
Malzemeler 1Kg
Su 240ml
Yumurta 1
Ağırlmaş beyaz ekmek unu 450g
Tuz 1 çay kaşığı
Şeker 2 çay kaşığı
Tereyağ 25g
Toz kuru maya 1
1
/2 çay kaşığı
Üstü için
15 ml (1tbsp) su ile çırpılmış
yumurta sarı 1
Serpmek için susam ve
haşhaş tohumu, isteğe bağlı
Malzemeler
Ekmek yapımının başlıca malzemesi undur, yani
doğru unu seçmek başarılı bir ekmek için
a
nahtardır.
B
uğday unları
Buğday unları en iyi ekmekleri yapar. Buğday
mısırın dış yapraklarından oluşur, çoğu kez suyla
karıştırıldığında gluten biçimini alan buğday tohumu
ve endosperm içeren kepek olarak ve çekirdek içi
olarak tercih edilir. Gluten elastik gibi esner ve maya
tarafından salgılanan gazlar mayalanma olduğu
sırada hamuru kabartarak dışarı çıkar.
Beyaz unlar
Bu unlar harici kepeğe sahiptir ve beyaz un içine
öğütülmüş endospermi bırakarak buğday tohumu
çıkartılır. Güçlü beyaz un veya beyaz ekmek unu
kullanmak önemlidir çünkü bu, gluten gelişimi için
gerekli olan daha yüksek protein seviyesine sahiptir.
Ekmek yapıcınızda mayanın ekmekleri kabartmasını
sağlamak için ikinci kalite ekmek üretileceğinden
sade beyaz un veya kendinden kabaran un
kullanmayın. Değişik çeşitlerde beyaz ekmek unu
mevcuttur, en iyi sonuç için kalitelisini, tercihen
ağartılmamış olanını kullanın.
Doygun unlar
Doygun unlar una fındıklı bir tat veren ve daha
kırıntılı ekmek dokusu üreten kepek ve buğday
tohumu içerir. Güçlü doygun veya doygun ekmek
unu tekrar kullanılmalıdır. %100 doygun unla
yapılan ekmekler beyaz ekmeklere göre daha yoğun
olacaklarıdır. Undaki kepek glutenin serbest
kalmasını engeller, böylece doygun hamurlar daha
yavaş kabarır. Ekmeğin kabarmasına zaman
tanımak için özel tam buğday programlarını kullanın.
Daha hafif bir ekmek için, doygun hamurun bir
kısmını beyaz ekmek hamuru ile değiştirin. Hızlı tam
buğday ayarını seçerek çabuk doygun ekmek
yapabilirsiniz.
Güçlü esmer un
Bu, beyaz un ile veya kendisiyle birlikte kullanılabilir.
Yaklaşık %80-90 buğday tohumu içerir ve böylece
hala lezzetli daha hafif ekmek üretir. Bu unu %50
güçlü beyaz unu güçlü esmer un ile değiştirerek
normal beyaz döngüsünde kullanmayı deneyin. Az
miktarda ekstra sıvı ilave etmeniz gerekebilir.
T
ahıllı ekmek unu
Beyaz, doygun ve çavdar unlarının doku ve tat
veren tam buğday tahılı ile kombinasyonudur. Bunu,
t
ek başına veya güçlü beyaz un ile birlikte kullanın.
B
uğdaysız unlar
Çavdar gibi diğer unlar çavdar ekmeği gibi klasik
ekmekler yapmak için beyaz ve doygun unlarla
b
irlikte kullanılabilir. Küçük bir miktar eklemek bile
özel bir tat verir. Kendi başına kullanmayın, bu
yoğunluğu ağır ekmek yapacak olan yapışkan bir
hamur üretecektir. Darı, arpa, esmer buğday, mısır
ve yulaf ezmesi gibi diğer tohumlar protein
açısından zayıftır ve bu nedenle klasik ekmek
yapmak için yeterli gluten geliştiremezler.
Bu unlar küçük miktarlarda başarılı bir biçimde
kullanılabilir. %10-20 beyaz ekmek ununu bu
alternatiflerden herhangi biriyle değiştirmeyi
deneyin.
Tuz
Küçük bir miktar tuz hamur gelişimi ve tadı için
ekmek yapımında gereklidir. Sofra tuzu veya deniz
tuzu kullanın, kıtırlı doku vermek için elle
şekillendirilmiş ruloların üstüne serpmek için en iyi
olan kaba yer tuzu kullanmayın. Düşük tuz yedekleri
çoğu sodyum içermediği için en çok kaçınılandır.
Tuz gluten yapısını güçlendirir ve hamuru daha
elastik yapar.
Tuz, fazla kabarmayı önlemek için mayayı
engeller ve hamurun çökmesini durdurur.
Çok fazla tuz hamurun yeterince kabarmasını
engelleyecektir.
Tatlandırıcılar
Beyaz veya esmer şeker, bal, malt özü, altın
şurubu, akağaç şurubu, melas veya şeker pekmezi
kullanın.
Şeker ve sıvı tatlandırıcılar ekmeğin rengine
katkıda bulunur, kabuğa altın rengi vermeye
yardımcı olur.
Şeker nem çeker, böylece saklama kalitelerini
yükseltir.
Şeker maya için besin sağlar, her ne kadar şart
olmasa da, modern tip kuru mayalar doğal
şekerlerdenve unda bulunan nişastadan
beslenebilseler de bu, hamuru daha aktif yapar.
Tatlı ekmekler ekstra tatlılık veren meyve, jöle
veya donma ile orta seviyede şeker içerir. Bu
ekmekler için tatlı ekmek döngüsünü kullanın.
Eğer şeker yerine sıvı bir tatlandırıcı
kullanılıyorsa tarifteki toplam sıvı içeriği hafifçe
azaltılmalıdır.
76
K
atı ve Sıvı Yağlar
Daha yumuşak bir ekmek içi için küçük bir miktar
katı veya sıvı yağ çoğunlukla ekmeğe eklenir. Ayrıca
b
u ekmeğim tazeliğini korumasına da yardımcı olur.
25g veya 22 ml (1
1
/2 yk) bitkisel yağ kadar küçük
m
iktarlarda tereyağı, margarin veya domuz yağı
kullanın. Tarif daha büyük bir miktarda kullanırsa
böylece tat biraz daha anlaşılabilirdir, tereyağı en iyi
sonucu sağlayacaktır.
Zeytin yağı veya ayçiçek yağı tereyağı yerine
kullanılabilir, miktarlar için sıvı içeriğini 15ml (3
çk) olarak ayarlayın. Eğer kolesterol seviyeniz ile
ilgili endişeliyseniz ayçiçek yağı iyi bir alternatiftir.
%40 su içerdiğinden düşük yağ kullanmayın,
tereyağı ile aynı özelliklere sahip değildirler.
Sıvı
Sıvının bazı formları gereklidir; genellikle su veya
süt kullanılır. Su süte göre daha çıtır bir kabuki
oluşturur. Su çoğunlukla yağı alınmış süt tozu ile
karıştırılır. Taze süt bozulabileceğinden aynı zaman
gecikmesini kullanmak önemlidir. Birçok program
için musluk suyu iyidir, ancak hızlı bir saatlik
döngüde ılık olmalıdır.
Çok soğuk günlerde suyu ölçün ve kullanmadan
önce 30 dakika oda sıcaklığında bekletin. Eğer
buzdolabından çıkan sütü kullanırsanız da aynı
şeyi yapın.
Kaymak, yoğurt, ekşi krema ve rikotta, süzme
peynir ve toz peynirler gibi yumuşak peynirler
daha nemli, körpe ekmek içi sağlamak için sıvı
içeriğinin bir parçası olarak kullanılabilir. Kaymak,
köy ekmeğinde ve ekşi hamurlarda bulunandan
farklı olmayan tatlı, hafif ekşi bir tat ekler.
Hamuru zenginleştirmek, ekmeğin rengini
düzeltmek ve kabarma sırasında glutene yapı ve
denge eklemeye yardım etmek için yumurtalar
eklenebilir. Eğer yumurta kullanmak sıvıyı
azaltırsa. Yumurtayı bir ölçme kabına yerleştirin
ve tarif için doğru seviyede sıvı ile doldurun.
Maya
Maya hem kuru hem de yaş olarak mevcuttur. Bu
kitaptaki bütün tarifler önce suda çözülmesi
gerekmeyen toz kuru maya ile test edilmiştir.
Karıştırma başlayana kadar kuru ve sıvıdan ayrı
tutulduğunda hamurda iyi tutar.
E
n iyi sonuç için kuru maya kullanın. Y
mayanın kullanımı kuru mayaya göre daha
değişken sonuçlar verdiği için önerilmez.
G
ecikme zamanlayıcı ile yaş maya kullanmayın.
Eğer yaş maya kullanmak istiyorsanız
a
şağıdakileri not edin:
6g yaş maya = 1 çk kuru maya
Y mayayı 1 çk şeker ve 2 yk su (sıcak) ile
karıştırın. Köpüklü oluncaya kadar 5 dakika
bırakın. Sonra geri kalan malzemeleri tencereye
ekleyin. En iyi sonucu almak için maya miktarı
ayarlanmalıdır.
Tariflerdeki miktarları kullanın; çok fazla
kullanmak ekmeğin aşırı kabarmasına ve ekmek
tenceresinden taşmasına neden olabilir.
Bir paket maya açıldığında, 48 saat içinde
kullanılmalıdır, üretici tarafından belirtilmelidir.
Kullanmadan önce tekrar kapayın. Tekrar
kapanan açılan paketler gerekene kadar
dondurucuda saklanabilir.
Zamanla bozulacağından kullanma tarihinden
önce kuru maya kullanın.
Özellikle ekmek makinelerinde kullanılması için
üretilmiş kuru maya bulabilirsiniz. Bu aynı
zamanda iyi sonuçlar üretecektir, buna rağmen
önerilen miktarları ayarlamanız gerekebilir.
77
Kendi tariflerinize uyarlama
Sağlanan bazı tarifleri uyguladıktan sonra bazılarını
daha önce el ile karıştırılan ve yoğrulan favori
t
arifleriniz uyarlamak isteyebilirsiniz. Bu kitapçıktaki
sizin tarifinize benzer tariflerden birini seçerek
b
aşlayın, ve onu rehber olarak kullanın.
Aşağıdaki talimatları size yardımcı olması için
okuyun ve ayarlarınızı yapmak için hazırlıklı olun.
Ekmek yapıcı için doğru miktarları
kullandı_ınızdan emin olun. Önerilen maksimum
miktarı geçmeyin. Eğer gerekliyse, ekmek yapıcı
tariflerindeki un ve sıvı miktarlarıyla eşitlemek için
tarifi azaltın.
Her zaman önce sıvıyı ekmek tenceresine
ekleyin. Undan sonra ekleyerek mayayı sıvıdan
ayırın.
Y mayayı toz kuru maya ile değiştirin. Not: 6g
yaş maya = 1 çk (5ml) kuru maya.
Gecikme zamanlayıcıyı kullanıyorsanız yağı
alınmış süt tozu ve taze süt yerine su kullanın.
Eğer sizin klasik tarifiniz yumurta kullanıyorsa,
toplam sıvıların ölçümünün parçası olarak
yumurtaları ekleyin.
Karıştırma başlangıcına kadar mayayı diğer
malzemelerden uzak tutun.
Yoğurmanın ilk birkaç dakikasında hamurun
içeriğini kontrol edin. Ekmek makineleri hafif
yumuşak hamur gerektirir, yani ekstra sıvı
eklemeniz gerekebilir. Daha sonra dinlenebilmesi
için hamur yeterinde ıslak olmalıdır.
Ekmeği çıkarma, dilimleme ve
saklama
En iyi sonuçlar için ekmeğiniz piştiğinde
m
akineden çıkarın ve hemen ekmek tenceresini
tersyüz edin, böylece ekmek yapıcınız onu bir
saatliğine sıcak tutacaktır.
F
ırın eldivenleri kullanarak ekmek tenceresini
makineden çıkarın, sıcak döngüde olsa bile.
Tencereyi tersyüz edin ve pişmiş ekmeği
çıkarmak için birkaç kere çalkalayın. Eğer ekmeği
çıkartmakta zorlanıyorsanız, ekmek tavasının
köşesini tahta bir yere vurmayı deneyin, ya da
şaftın tabanını ekmek tavasının altına doğru
çevirin.
Ekmek çıkartılırken yoğurucu ekmek tavasının
içinde kalmalı, fakat duruma göre ekmeğin içinde
de kalabilir. Bu durumda ekmeği kesmeden evvel
yoğurucuyu sıcağa dayanıklı plastik bir araçla
çıkartın. Yoğurucu üzerindeki yapışmaz
kaplamayı çizebileceğinden metal araçlar
kullanmayın.
Dilimlemeden önce ekmeğin en az 30 dakika tel
üzerinde soğumasını, buharın çıkmasını bekleyin.
Sıcakken ekmeği dilimlemek zordur.
Saklama
Ev yapımı ekmek koruyucu madde içermez, bu
sebeple 2-3 gün içerisinde tüketilmelidir. Eğer
hemen yemeyecekseniz bir folyoya ya da plastik
torbaya koyup ağzını sıkıca kapatın.
Çıtır Fransız usulü ekmek torba içerisinde
yumuşar, bu sebeple dilimlenene kadar
poşetlenmemesi tercih edilir.
Eğer ekmeğinizi bir kaç gün saklamak
istiyorsanız, buzdolabında saklayın. İstenilen
miktarın kolay elde edilebilmesi için ekmeğinizi
dondurmadan önce dilimleyin.
78
Genel ipucuları ve tavsiyeler
Ekmek pişirme sonuçlarınız, malzemelerin kalitesi,
dikkatli ölçüm, sıcaklık ve nem gibi değişik faktörlere
b
ağlıdır. Başarılı sonuçlar garantilemek için birkaç
ipucu ve tavsiye vardır.
Ekmek makinesi kapalı bir ünite değildir ve ısıdan
etkilenir. Eğer çok sıcak bir günse veya makine
sıcak bir mutfakta kullanıldıysa ekmek soğuk
olduğundakinden daha fazla kabarır. Optimum oda
sıcaklığı 20 ila°C/ 68°F ve 24°C/ 75°F arasındadır.
Çok soğuk günlerde musluk suyunu kullanmadan
önce oda sıcaklığında 30 dakika bekletin.
Buzdolabından çıkardığınız malzemeler gibi.
Aksi belirtilmediği sürece tarifteki tüm bileşenleri
oda sıcaklığında kullanın örn. hızlı 1 saatlik
pişirme için sıvıyı ılıtmanız gerekir.
Malzemeleri ekmek tavasına tarifte önerilen sıra
ile ekleyin. Mayayı karıştırma başlayana kadar
kuru ve tavadaki diğer sıvılardan uzak tutun.
Yanlışsız ölçüm başarılı bir ekmek için en önemli
faktördür. Birçok problem yanlış ölçüm veya eksik
malzeme yüzündendir. Hem metrik hem de ingiliz
standartında ölçüler kullanın; değiştirilebilir
değillerdir. Ölçme kabı ve kaşık kullanın.
Her zaman son kullanma tarihi geçmemiş taze
malzemeler kullanın. Süt, peynir, sebze ve taze
meyve gibi dayanıksız malzmeler özellikle sıcak
havalarda bozulabilir. Bunlar sadece hemen
yapılmış ekmekler içinde kullanılmalıdır.
Maya ve un arasında bir bariyer
oluşturacağından, ağır bir ekmek olmasına neden
olabilecek mayanın hareketini yavaşlatacağından
çok fazla yağ eklemeyin.
Ekmek tavasına eklemeden önce tereyağını ve
diğer yağları küçük parçalar halinde kesin.
Meyve tatlı ekmekler yaparken suyun bir kısmına
portakal, elma veya ananas gibi meyve suları
koyun.
Pişmiş sebze suları sıvının bir kısmına eklenebilir.
Pişmiş patateslerden çıkan su maya için yemeğin
ek kaynağı olan ve iyi kabarmış, daha yumuşak,
uzun süreli ekmek üretmeye yardımcı olan
nişasta içerir.
Rendelenmiş havuç, kabak veya pişmiş patates
püresi gibi sebzeler tat vermek için eklenebilir. Bu
yiyecekler su içerdiği için tarifteki su miktarını
azaltmanız gerekecektir. Az su ile başlayın ve
karışmaya başlayınca hamuru kontrol edin ve
gerekliyse ayarlayın.
Tariflerde verilmiş miktarları aşmayın, ekmek
pişiricinize zarar verebilirsiniz.
E
ğer ekmek iyi kabarmazsa musluk suyunu şişe
suyuyla veya kaynamış ve soğutulmuş suyla
değiştirmeyi deneyin. Eğer musluk suyunuz çok
k
lorlu ve florinliyse ekmeğin kabarmasını
etkileyebilir. Aynı zamanda sert su da bu etkiye
s
ahiptir.
Devamlı yoğurmanın 5 dakikasından sonra
hamuru kontrol etmek iyidir. Esnek bir kauçuk
spatuayı makinanın yanında tutun, böylece eğer
bazı malzemeler köşelere yapışırsa tavanın
kenarlarını kazıyabilirsiniz. Yoğurucunun yakınına
koymayın, veya hareketine engel olmayın. Doğru
kıvamda olup olmadığını görmek için hamuru
kontrol edin. Eğer hamur kolay ufalanıyorsa veya
makine zor çalışıyorsa biraz un ekleyin.
Kabarma veya pişirme süresi sırasında ekmeğin
çökmesine neden olabileceğinden kapağı
açmayın.
79
80
Sorun giderme kılavuzu
Aşağıdakiler ekmek pişiricinizde ekmek yaparken karşılaşabileceğiniz bazı tipik sorunlardır. Ekmek pişirme
konusunda başarılı olabilmek için lütfen sorunları, olası sebeplerini ve çözümleri gözden geçirin.
SORUN OLASI SEBEP ÇÖZÜM
SOMUN EBATI VE ŞEKLİ
1. Ekmek yeteri kadar Tam doygun ekmekler beyaz ekmeklere göre Normal durum, çözüm yok.
kabarmıyor daha az kabarır, çünkü tam doygun buğday
u
nunda protein oluşturan gluten daha azdır.
Yeterli sıvı yok. Sıvıyı 15ml/3tsp arttırın.
Şeker yok veya yeterli değil. Malzemeleri tarifteki sıra ile ekleyin.
Yanlış un kullanıldı. Daha yüksek gluten içeriği olan
güçlü kmek unu yerine normal
beyaz un kullanmış olabilirsiniz.
Genel amaçlı un kullanmayın.
Yanlış maya kullanıldı. En iyi sonuç için sadece hızlı “toz”
maya kullanın.
Yeterli maya kullanılmadı veya maya çok eski. Tavsiye edilen miktarı ölçün ve
paket üzerindeki son kullanma
tarihini kontrol edin.
Hızlı ekmek pişirme seçildi. Bu daha kısa somunlar üretir. Bu
normaldir
Maya ve şeker yoğurmadan önce birbirleri Ekmek tavasına eklendiklerinde ayrı
ile temas etti. durdurklarından emin olun.
2. Hiç kabarmıyor Maya konmadı. Malzemeleri tarifteki sıra ile ekleyin.
Maya çok eski. Son kullanma tarihini kontrol edin.
Sıvı çok sıcak. Kullanılan ekmek ayarı için doğru
sıcaklıkta sıvı kullanın.
Çok fazla tuz eklendi. Tavsiye edilen miktarı kullanın.
Zamanlayıcı kullanılıyorsa, maya ekmek Kuru malzemeleri tavanın köşelerine
yapma işleminden önce ıslandı. doğru koyun, tavanın ortasında
mayayı sıvılardan korumak için hafif
bir çukur yapın.
3. Üstü açık, mantar biçimli Çok fazla maya. Mayayı 1/4 tsp azaltın.
Çok fazla şeker. Şekeri 1tsp azaltın.
Çok fazla un. Unu 6 ile 9tsp azaltın.
Yeteri kadar tuz konmadı. Tarifte tavsiye edilen miktarda tuz
kullanın.
Ilık, nemli, hava. Sıvıyı 15ml/3 tsp ve mayayı
1
/4 tsp
azaltın.
4. Üst ve yan içe çökük Çok fazla sıvı. Sıvıyı bir sonraki seferde 15ml/3tsp
azaltın veya biraz daha un katın.
Çok fazla maya. Tarifte tavsiye edilen miktarda
kullanın veya bir dahaki sefere daha
hızlı program deneyin.
Yüksek nem ve sıcak hava hamurun Suyu soğutun veya dolaptan
çok hızlı kabarmasına neden olmuş olabilir. aldığınız sütü katın
5. Budaklı, üstü düğümlü, Yeterli sıvı yok. Sıvıyı 15ml/3tsp arttırın.
düzgün değil Çok fazla un. Unu hassas ölçün.
Somunların üst kısımları mükemmel şekilli Hamurun mümkün olan en iyi
olmayabilir, ancak bu ekmeğin mükemmel şartlarda yapıldığından emin olun.
lezzetini etkilemez.
6. Pişirme sırasında çöktü Makine havalandırma yakınına yerleştirilmiş Ekmek pişiriciyi yeniden yerleştirin.
veya kabarma sırasında düşürülmüş ya da
sallanmış olabilir.
Ekmek tavası kapasitesini aşma. Büyük somun için önerilen fazla
malzeme koymayın (maks. 1Kg).
Yetersiz tuz veya tuz konmamış. (tuz Tarifte önerilen kadar tuz koyun.
hamurun aşırı kabarmasını önler)
Çok fazla maya. Mayayı hassas ölçün.
Ilık, nemli, hava. Sıvıyı 15ml/3tsp ve mayayı
1
/4tsp
azaltın.
81
Sorun giderme kılavuzu (devam)
SORUN OLASI SEBEP ÇÖZÜM
SOMUN EBATI VE ŞEKLİ
7. Somunların bir ucu Hamur çok kuru ve tava içerisinde eşit Sıvıyı 15ml/3 tsp azaltın.
düzensiz şekilde şekilde kabaramıyor.
d
aha kısa.
EKMEK DOKUSU
8
. Ağır yoğun doku. Çok fazla un. Hassas ölçün.
Yetersiz maya. Tavsiye edilen maya miktarını
d
oğru ölçün.
Yetersiz şeker. Hassas ölçün.
9. Açık, delikli doku Tuz konmadı. Malzemeleri tarifteki sıra ile katın.
Çok fazla maya. Tavsiye edilen maya miktarını
doğru ölçün.
Çok fazla sıvı. Sıvıyı 15ml/3tsp azaltın.
10. Somunun ortası çiğ, Çok fazla sıvı. Sıvıyı 15ml/3tsp azaltın.
yeterince pişmemiş Elektrik kesildi. Eğer çalışma esnasında 8
dakikadan daha uzun elektrik
kesintisi olursa, pişmemiş ekmeği
pişiriciden çıkartarak yeni
malzemelerle baştan başlamanız
gerekecektir.
Miktarlar çok fazlaydı ve makine pişiremedi. Miktarları izin verilen maksimum
seviyelere azaltın.
11. Ekmek düzgün Çok sıcakken dilimlenmiş. Dilimlemeden önce buharını
dilimlenmiyor, yapış salması için ekmeğin en az 30
yapış dakika soğumasını bekleyin.
Uygun bıçak kullanılmamış. Uygun ekmek bıçağı kullanın.
KABUK RENGİ VE KALINLIĞI
12. Koyu kabuk rengi/çok DARK kabuk ayarı kullanılmış. Bir dahaki sefere orta veya açık
kalın ayar kullanın.
13. Ekmek yanık Ekmek pişirici arızalı. “Servis ve müşteri hizmetleri”
bölümüne bakınız.
14. Kabuk çok açık Ekmek yeterince uzun pişirilmemiş. Pişirme süresini uzatın.
Tarifte süt tozu veya taze süt yok. 15ml/3tsp yağı alınmış süt tozu
ekleyin veya kararmayı sağlamak
için sadece su yerine %50 su süt
karışımı kullanın.
TAVA SORUNLARI
15. Yoğurucu çıkartılamıyor Ekmek tavasına su ilave etmelisiniz ve Kullanımdan sonra temizleme
yoğurucu çıkartmadan önce yumuşamasını talimatlarına uyun. Yoğurucyu
beklemelisiniz. hafifçe sağa sola döndürmeniz
gerekebilir
16. Ekmek tavaya Uzun süreli kullanımda olabilir. Ekmek tavasının içini hafie yağlayın.
yapışıyor/çıkartması zor “Servis ve müşteri hizmetleri”
bölümüne bakınız.
17. Ekmek pişirici Ekmek pişirici çalıştırılmamış Açma/kapatma
düğmesinin “ON”
çalışmıyor/Yoğurucu (AÇIK) konumda olup olmadığını
hareket etmiyor kontrol edin.
Tava düzgün yerleşmemiş. Tavanın yerine oturduğundan emin
olun.
Gecikmeli zamanlayıcı seçili. Ekmek pişirici geri sayım programın
başlangıç saatine gelene kadar
çalışmaz.
Sorun giderme kılavuzu (devam)
82
SORUN OLASI SEBEP ÇÖZÜM
MAKİNE MEKANİKLERİ
1
8. Malzemeler karışmamış Ekmek pişirici çalıştırılmadı. Kontrol paneli programlandıktan
sonra, ekmek pişiriciyi çalıştırmak
i
çin başlatma düğmesine basın.
Yoğurucu tavaya yerleştirilmedi. Malzemeleri eklemeden önce
yoğurucunun tava içindeki yerine
o
turduğundan emin olun.
19. Çalışma sırasında Malzemeler fıtrının içine döküldü. Tavaya malzeme eklerken
y
anık kokusu dökmemeye dikkatedin. Malzemeler
ısıtıcı üzerinde yanarak duman
yaratabilir.
Tava sızdırıyor. Bakınız “Servis ve Müşteri
Hizmetleri” bölümü.
Ekmek tavası kapasitesini aşma. Tarifte tavsiye edilenden fazla
malzeme kullanmayın ve
malzemeleri hassas ölçün.
20. Fiş yanlışlıkla çekildi Eğer makine yoğurma aşamasındaysa malzemeleri boşaltın ve tekrar başlayın.
veya çalışırken elektrik Eğer makine kabarmadaysa hamuru ekmek tavasından alın, biçimlendirin ve
kesildi yağlanmış 23 x 12.5cm/9 x 5 in. tepsiye koyun ve iki kat olana kadar bekleyin.
Ekmeği nasıl Sadece pişir 14 ayarını kullanın veya önceden 200°C/400°F ısıtılmış fırında
kurtarabilirim? 30-35 dakika pişirin.
Eğer makine pişirmeye başladıysa, sadece pişir 14 ayarını kullanın veya
200°C/400°F ısıtılmış fırında üst kısmını alarak pişirin Tavayı makineden dikkatle
çıkartın ve fırının en alt rafına yerleştirin. Kızarana kadar pişirin
21. Ekranda E:01 gözükür Fırın odası çok sıcak. Fişten çekin 30 dakika soğumasını
ve makine açılamaz bekleyin.
22. Ekranda H:HH &E:EE Ekmek pişirici arızalı. Sıcaklık sensör hatası Bakınız “Servis ve Müşteri
gözükür ve makine Hizmetleri” bölümü.
çalışmaz.
servis ve müşteri hizmetleri
Kablo hasar görürse, güvenlik nedeniyle,
KENWOOD ya da yetkili bir KENWOOD tamircisi
tarafından değiştirilmelidir.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU
OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF
EDİLMESİ İÇİN ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla
birlikte atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama
merkezine veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya
götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması
çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve aynı
zamanda mümkün olan malzemelerin geri
dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve kaynak
tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile
işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
bezpeănost
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji
pro budoucí použití.
Odstraňte všechny štítky a součásti obalu.
Nedotýkejte se horkých povrchů. Přístupné povrchy se při
používání mohou zahřát. Pro vyjmutí pečící formy vždy
používejte kuchyňské rukavice.
Z důvodu zabránění rozlití ingrediencí v pečící komoře před
vložením ingrediencí do pečící formy vždy formu z pekárny
vyjměte. Ingredience, které se rozlijí na tepelné části se
mohou při pečení připalovat a zapříčinit vznik kouře.
Nepoužívejte spotřebič jestliže je viditelně poškozen
napájecí kabel nebo pokud spotřebič upadl na zem a
poškodil se.
Pekárnu nikdy neponořujte do vody či jiných kapalin, a to
ani částečně. Rovněž nikdy neponořujte napájecí kabel do
vody.
Po použití, před vkládáním nebo vyjímáním součástí a před
čištěním přístroj vždy vypněte.
Nenechejte napájecí kabel viset přes okraj horkých
povrchů, zabraňte doteku napájecího kabelu s horkými
povrchy jako jsou např. elektrické a plynové varné povrchy.
Před použitím přístroj postavte na vodorovný tepelně
odolný povrch.
Nevkládejte ruce do pečící komory po vyjmutí chleba, neboť
je velmi horká.
Nedotýkejte se pohyblivých částí pekárny.
Nepřekračujte maximální množství mouky a kvasících
prostředků uvedené v dodaném receptu.
Nemisťujte pekárnu na přímé sluneční světlo, do blízkosti
tepelných spotřebičů nebo do průvanu. Všechny tyto faktory
mohou ovlivnit vnitřní teplotu pekárny, což by mohlo
nepříjemně ovlivnit výsledky pečení.
Ïesky
N
N
e
e
z
z
a
a
p
p
o
o
m
m
e
e
ñ
ñ
t
t
e
e
s
s
i
i
p
p
r
r
o
o
s
s
í
í
m
m
r
r
o
o
z
z
e
e
v
v
¡
¡
í
í
t
t
t
t
i
i
t
t
u
u
l
l
n
n
í
í
s
s
t
t
r
r
á
á
n
n
k
k
u
u
s
s
v
v
y
y
o
o
b
b
r
r
a
a
z
z
e
e
n
n
í
í
m
m
83
Nepoužívejte pekárnu venku.
Nepoužívejte pekárnu jestliže je prázdná, mohlo by dojít k
jejímu poškození.
Nepoužívejte pečící komoru jako prostor ke skladování.
Nezakrývejte větrací otvory na boku a zajistěte při
používání pekárny dostatečnou ventilaci kolem pekárny.
Toto zařízení není určeno k ovládání pomocí externího
časovače nebo samostatného systému dálkového ovládání.
Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do
vody.
Děti starší 8 let mohou provádět čištění a uživatelskou
údržbu spotřebiče v souladu s návodem k obsluze, pokud
jsou pod dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost
a byly poučeny o používání spotřebiče a vědí o hrozících
nebezpečích.
Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem znalostí o používání tohoto
spotřebiče musí být pod dozorem nebo poučeny o jeho
bezpečném používání a rozumět tomu, jaká nebezpečí
hrozí.
Děti si s tímto spotřebičem nesmí hrát a spotřebič i
napájecí kabel musí být používány a skladovány mimo
dosah dětí do 8 let.
Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do
vody.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v
případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud
nebyly dodrženy tyto pokyny.
84
d
říve než pekárnu zapojíte do elektrické sítě:
Z
kontrolujte, zda údaj na typovém štítku na
spodní straně pekárny odpovídá napětí vaší
e
lektrické sítě.
VAROVÁNÍ: TENTO SPOTŘEBIČ MUSÍ BÝT
U
ZEMNĚNÝ.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili EC
direktifi 2004/108/EC ve gıda ile temas eden
malzemeler hakkçndaki EC yönetmeliği no.
1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur.
dříve než pekárnu poprvé použijete:
Umyjte všechny součásti (viz údržba a čištění)
Nasaďte víko (viz údržba a čištění).
Nasaďte automatický dávkovač na spodní stranu
víka (viz automatický dávkovač).
legenda
držadlo víka
průzor ve víku
automatický dávkovač
topné těleso
držadlo formy
hnětací hák
hnací hřídel
spojka pohonu
hlavní vypínač
odměrka - hrníček
dvojitá odměrka 1 čajová lžička/1 polévková
lžíce
ovládací panel
displej
indikátor programu
indikátory barvy kůrky (světlá, střední, tmavá,
rychlé pečení)
tlačítka časovače
tlačítko MENU
tlačítko velikosti bochníku
programovací tlačítko
potvrzovací tlačítko
indikátor osvětlení
tlačítko oblíbeného programu
tlačítko start/stop
tlačítko rychlého pečení
stornovací tlačítko
tlačítko barvy kůrky
indikátory velikosti bochníku
j
ak odměřit suroviny (viz obr. 3 7)
P
ro dosažení optimálních výsledků je mimořádně
důležité dodržet správné množství surovin.
Kapalné látky vždy odměřujte v průhledném
o
dměřovacím poháru se stupnicí, který je
s
oučástí pekárny. Kapalina by vždy měla
d
osáhnout úrovně rysky v úrovni očí
(viz 3)
.
Vždy používejte kapaliny při pokojových
teplotách, 20°C / 68°F, pokud nepoužíváte rychlý
1 hodinový cyklus pečení chleba. Řiďte se
pokyny uvedenými v receptáři.
Menší množství kapalných i sypkých surovin
odměřujte vždy pomocí odměrky, která je
součástí příslušenství. Posunutím jezdce
odměrky nastavte požadované množství -
1
/2 tsp
(čajová lžička), 1 tsp,
1
/2 tbsp (polévková lžíce)
nebo 1 tbsp. Naplňte odměrku a zarovnejte
vodorovně s okrajem (viz obr. 6).
hlavní vypínač
Domácí pekárna Kenwood funguje pouze tehdy,
je-li hlavní vypínač (ON/OFF) nastaven v poloze
„ON“.
Zapojte přístroj do zásuvky a hlavní vypínač
na zadní straně přepněte do polohy I zapnuto.
Ozve se akustický signál a na displeji se objeví 1
(3:15).
Po použití přístroj vždy vypněte a vypojte ze
zásuvky.
indikátor programu
Indikátor programu na displeji informuje o fázi
pečení. Šipka ukazuje na následující symboly:
Předehřátí Funkce předehřátí se aktivuje
pouze na začátku celozrnného programu (30
min.) rychlého celozrnného programu (5 min.) a
bezlepkového programu (8 min.), aby se suroviny
před prvním hnětením zahřály. V této fázi je
hnětací hák nečinný.
Hnětení - Těsto je v první nebo druhé fázi
hnětení nebo se obrací mezi dvěma fázemi
kynutí. V posledních 20 minutách druhého
hnětení při nastavení (1), (2), (3), (4). (5). (6). (4),
(5), (6), (10) a (11) se ozve akustický signál, který
připomene ruční doplnění dalších surovin.
Kynutí Těsto je v první, druhé nebo třetí fázi
kynutí.
Pečení Bochník je v poslední fázi pečení.
85
Udržování teploty Po ukončení fáze pečení se
a
utomaticky aktivuje funkce udržování teploty,
která bude zapnutá 1 hodinu nebo do vypnutí
přístroje. Upozornění: Po tuto dobu se bude
t
opné těleso střídavě zapínat a vypínat.
použití domácí pekárny
(viz dvojstrana s obrázky)
1 Při vyjímání formu uchopte rukojeť a otočte
formu směrem k zadní části pečící komory.
2 Nasaďte hnětací hák.
3 Do formy nalijte vodu.
4 Do formy přidejte další suroviny v pořadí
uvedeném v receptu.
Všechny suroviny správně zvažte.
Nesprávné dávkování surovin sníží výslednou
7 kvalitu pečiva.
8 Vložte formu do pečící komory tak, aby se
nacházela v úhlu směrem k zadní části
spotřebiče. Potom formu zajistěte otočením
dopředu.
9 Sklopte držadlo formy a zavřete víko pekárny.
10 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej – ozve
se akustický signál a nastaví se výchozí
program 1 (3:15).
11 Tlačítkem MENU nastavte požadovaný
program. Přístroj ve výchozím nastavení peče
1kg chléb se středně propečenou kůrkou.
Upozornění: Chcete-li použít funkci
RYCHLÉHO PEČENÍ stačí stisknout tlačítko
této funkce. Program se nastaví a spustí
automaticky.
12 Tlačítkem zvolte požadovanou velikost
bochníku.
13 Tlačítkem vyberte požadovanou barvu kůrky
(světlá, střední, tmavá).
14 Stiskněte tlačítko START/STOP . Chcete-li
zastavit nebo zrušit program, stiskněte a
podržte tlačítko START/STOP po dobu 2 – 3
vteřin.
15 Po dokončení programu vytáhněte přístroj ze
zásuvky.
16 Při vyjímání formu uchopte rukojeť a otočte
formu směrem k zadní části pečící komory.
Vždy použijte chňapku, protože držadlo
formy bude horké a nedotýkejte se
automatického dávkovače na spodní straně
víka, který bude také horký.
17 Formu položte na tepelně odolnou podložku a
nechte vychladnout.
1
8 Než chléb nakrájíte, nechte jej alespoň 30
m
inut vychladnout, aby se odpařila voda. Horký
chléb se krájí obtížně.
1
9 Ihned po použití vyčistěte formu a hnětací hák
(
viz údržba a čištění).
indikátor osvětlení
Stisknutím tlačítka OSVĚTLENÍ lze kdykoli
zobrazit stav programu v okně displeje nebo
zkontrolovat stav těsta uvnitř pečící komory.
Osvětlení pečící komory se automaticky vypne po
60 sekundách.
Pokud žárovka přestane fungovat, musí být
vyměněna společností KENWOOD nebo
autorizovaným opravcem KENWOOD (viz servis
a služba zákazníkům).
automatický dávkovač
Domácí pekárna BM450 je vybavena
automatickým dávkovačem pro dávkování
dodatečných přísad přímo do těsta během
hnětení. To zajišťuje, že přísady nejsou
nadměrně zpracovány nebo rozdrceny a že jsou
rovnoměrně rozloženy.
nasazení a používání automatického
dávkovače
1 Nasaďte dávkovač na víko podle
zarovnávacích šipek .
Při nesprávném postupu nebude dávkovač
usazen na místo.
Domácí pekárnu lze používat bez nasazeného
dávkovače, ale zvukový signál upozornění na
ruční dávkování se bude aktivovat.
2 Naplňte dávkovač požadovanými přísadami.
3 Automatický dávkovač se aktivuje přibližně po 15
- 20 minutách hnětení a rovněž zazní zvukový
signál upozornění na ruční dávkování.
rady a tipy
Některé přísady nejsou pro použití v
automatickém dávkovači vhodné. Nejlepší
výsledky dosáhnete dodržováním následujících
zásad:-
Nepřeplňujte automatický dávkovač – dodržujte
doporučená množství uvedená v dodaných
receptech.
Udržujte dávkovač čistý a suchý, aby se
zabránilo ulpívání přísad.
Přísady nahrubo nakrájejte nebo je lehce
poprašte moukou, aby se omezila lepivost, která
může zabránit v dávkování.
86
87
přísady vhodné pro použití s poznámky
automatickým dávkovačem
Sušené ovoce, například sultánky, Ano Nahrubo nakrájejte a nekrájejte na
r
ozinky, nastrouhaná směs příliš malé kousky.
citrónové kůry a kandované třešně Nepoužívejte ovoce namočené v
s
irupu nebo alkoholu.
Lehce poprašte moukou, aby ovoce
přestalo lepit.
Příliš malé nakrájené kousky se
mohou přilepit k dávkovači a
nemusí být přidány do těsta.
Ořechy Ano Nahrubo nakrájejte a nekrájejte na
příliš malé kousky.
Velká semena, například Ano
slunečnicová a dýňová
Malá semena, například Ne Velmi malá semena mohou
mák a sezam propadávat mezerou okolo dvířek
dávkovače.
Nejvhodnější pro ruční dávkování
nebo s dalšími přísadami.
Byliny – čerstvé a sušené Ne Příliš malé nakrájené kousky
mohou vypadávat z dávkovače.
Byliny mají velmi nízkou hmotnost
a nemusí se uvolnit z dávkovače.
Nejvhodnější pro ruční dávkování
nebo s dalšími přísadami.
Ovoce/zelenina v oleji/tomatové Ne Olej může způsobit ulpívání přísad
omáčce/olivách na dávkovači.
Lze použít po důkladném
opláchnutí a vysušení před
přidáním do dávkovače.
Přísady s vysokým obsahem Ne Může dojít k ulpívání na dávkovači.
vody, například čerstvé ovoce
Sýr Ne Může dojít k roztavení v dávkovači.
Přidejte s dalšími přísadami přímo
do formy.
Čokoláda/kousky čokolády Ne Může dojít k roztavení v dávkovači.
Přidejte ručně po zaznění
zvukového signálu.
tabulka používání automatického dávkovače
88
tabulka programů přípravy chleba/těsta
program Celková doba přípravy Aktivace automatického dávkovače Udržování teploty
Středně propečenou kůrkou a zvukový signál upozornění na ✬✬
ruční dávkování přísad
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 základní Světlý nebo tmavý chléb 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
2 rychlý bílý Přibližně o 25 minut kratší program 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
pro bílý chléb
3 celozrnný Recepty na celozrnný chléb nebo 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
chléb z celozrnné mouky
30min. předehřátí
4 rych celozrn Program vhodný k pečení z mouky 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
Granary a k rychlejší přípravě
chleba. Není vhodný k přípravě
100% celozrnného chleba
předehřátí 5 minut
5 francouzský Křupaí kůrka a program upravený 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
pro nižší obsah tuku a cukru
6 sladký Recepty na chleba s vysokým 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
obsahem cukru
7 rychlý chléb Chléb bez kvasnic – směs 1 kg 2:08 - 22
8 koláč Chleby a koláče z nekynutého těsta 1:22 - 22
9 bezlepkový íprava pečiva z bezlepkové mouky - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
a bezlepkových směsí
Max. 500 g mouky: předehřátí 8 minut
10 těsto Příprava těsta k ručnímu dokončení 1:30 1:14 -
a pečení v klasické troubě
11 jemné kynuté Dlouhý program pro přípravu 5:15 4:39 -
těsto jemného kynutého těsta
12 marmeláda Výroba marmelád 1:25 - 20
89
tabulka programů přípravy chleba/těsta
program Celková doba přípravy Aktivace automatického dávkovače Udržování teploty
Středně propečenou kůrkou a zvukový signál upozornění na ✬✬
ruční dávkování přísad
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
13 těsto na pizzu Recepty na těsto na pizzu 1:30 1:14 -
14 pečení Pouze pečící program. Lze použít 0:10 - 1:30 - 60
také k rozpečení již hotového a
vychladlého piva. Padovaný čas
nastavte pomocí tlačítek časovače.
rychlé pečení Příprava chleba do jedné hodiny. 0:58 - 60
Třeba přidat teplou vodu, více
droždí a méně soli.
Před ukončením druhého hnětacího cyklu se ozve akustický signál upozorňující na přidání dalších surovin, pokud je tak uvedeno v receptu.
✬✬ Na konci pečícího cyklu se přístroj automaticky přepne do režimu udržování teploty. V tomto režimu zůstane až jednu hodinu nebo do vypnutí.
opožděný start
Č
asovač umožňuje zahájení přípravy pečiva až
15 hodin po naprogramování. Časovač nelze
p
oužít při programu rychlého pečení a programy
(
7) až (13).
D
ŮLEŽITÉ: Jestliže používáte funkci opožděný
start, nepoužívejte ingredience podléhající zkáze
– věci, které se lehce kazí při pokojových nebo
vyšších teplotách, jako například mléko, vejce,
sýr a jogurt atd.
Používáte-li OPOŽDĚNÝ START, jednoduše
vložte ingredience do pečící formy a vložte formu
do pekárny. Potom:
Stiskněte tlačítko MENU a zvolte požadovaný
program – zobrazí se čas cyklu programu.
Nastavte požadovanou barvu kůrky a velikost.
Poté nastavte opožděný start.
Spočítejte, za jak dlouho má být pečivo hotové a
tento údaj zadejte pomocí tlačítka (+) časovače.
Chcete-li časový údaj snížit, stiskněte tlačítko (-)
časovače.
Jedním stisknutím tlačítka se doba pečení zvýší
nebo sníží o deset minut. Dobu na přípravu těsta
a pečení nemusíte od celkového času odečítat.
Tento výpočet provede přístroj automaticky.
Příklad: Přejete si mít chléb upečený v 7 hodin
ráno. Jestliže je na displeji po nastavení pekárny
na požadovaný recept zobrazen čas 22.00, musí
být celková doba opoždění startu nastavena na 9
hodin.
Pomocí tlačítka MENU
vyberte požadovaný
program, např. 1, a pomocí
tlačítka (+) časovače
nastavte na displeji po
desetiminutových krocích
hodnotu „9:00“. Pokud tuto
hodnotu překročíte, můžete
se snadno vrátit stisknutím
tlačítka (-).
Stiskněte tlačítko
START/STOP a na displeji
začne blikat dvojtečka (:).
Časovač začne odpočítávat.
Zvolíte-li chybné nastavení
nebo chcete-li nastavení
změnit, stiskněte a podržte
tlačítko START/STOP,
dokud se displej nevypne.
Poté nastavte správný čas.
90
oblíbený program
Oblíbený program umožňuje vytvořit a uložit až 5
v
lastních programů.
v
ytvoření/úpravy vlastního programu
1 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej.
2
Stisknutím tlačítka oblíbeného programu vyberte
p
rogram, který chcete změnit, od P1 do P5.
3 Stisknutím tlačítka programu (P) začnete
upravovat program.
4 Pomocí tlačítek opožděného startu (-) a (+)
změňte čas požadovaný pro jednotlivé fáze.
5 Stisknutím potvrzovacího tlačítka uložte změnu a
přejděte na další fázi programu.
6 Zopakujte kroky 3 až 5, dokud nebudou všechny
fáze naprogramovány podle vašich požadavků.
Indikátor programu ukazuje dosaženou fázi
programu.
7
Posledním stisknutím potvrzovacího tlačítka po
f
ázi udržování teploty zazní akustický signál a
program bude automaticky uložen.
8
Chcete-li přejít zpět na předchozí fázi, stisknutím
s
tornovacího tlačítka změňte čas.
používání oblíbeného programu
1 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej.
2 Stisknutím tlačítka oblíbeného programu zvolte
požadovaný program P1 až P5.
3 Stiskněte tlačítko START/STOP nebo vyberte
funkci opožděného startu.
91
P1 – P5 Fáze oblíbených programů
Fáze Výchozí nastavení Možnosti změny min. a max. času
1 Předehřátí
0 min. 0 – 60 min.
2 Hnětení 1
3 min. 0 – 10 min.
3 Hnětení 2
22 min. 0 – 30 min.
4 Kynutí 1
20 min. 20 – 60 min.
5 Hnětení 3 15 s. Nelze změnit
Hnětač nebude fungovat, pokud je
Kynutí 2 nastaveno na 0
6 Kynutí 2
30 min. 0 – 2 hod.
7 Hnětení 4 15 s. Nelze změnit
Hnětač nebude fungovat, pokud je
Kynutí 3 nastaveno na 0
8 Kynutí 3
50 min. 0 – 2 hod.
9 Pečení
60 min. 0 – 1 hod. 30 min.
10 Ohřívání
60 min. 0 – 60 min.
ochrana proti výpadku elektrické
energie
P
řístroj je vybaven osmiminutovou ochranou proti
v
ýpadku proudu. Pokud se do této doby obnoví
napájecí napětí, program bude dále pokračovat.
úbržba a čištění
Před zahájením čištění pekárnu nejprve
odpojte z elektrické sítě a nechejte ji zcela
vychladnout.
Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící
formy do vody.
Nepoužívejte brusné mycí houby ani kovové
nástroje.
Je-li to nutné, vnější a vnitřní povrchy pekárny
očistěte vlhkým jemným hadříkem.
pečící forma
Pečící formu nemyjte v myčce na nádobí.
Pečící formu a hnětač vyčistěte ihned to každém
použití tak, že částečně pečící formu naplníte
teplou vodou s detergentem. Ponechejte odmočit
5 až 10 minut. Hnětač lze vyjmout jeho otočením
ve směru hodinových ručiček a zvednutím.
Čištění dokončete měkkým hadříkem,
opláchnutím a vysušením.
Jestliže hnětač nelze vyjmout ani po 10 minutách,
uchopte hřídel pod pečící formou a otáčejte jí
dopředu a vzad až do uvolnění hnětače.
skleněné víko
Zvedněte skleněné víko a očistěte teplou
mýdlovou vodou.
Víko nemyjte v myčce na nádobí.
Před nasazením na domácí pekárnu musí být
víko zcela suché.
automatický dávkovač
Sejměte automatický dávkovač z víka a omyjte v
teplé mýdlové vodě; v případě nutnosti očistěte
měkkým kartáčem. Před nasazením na víko musí
být dávkovač zcela suchý.
92
93
Základní bílý chléb Program 1
lžičky = 5 ml lžičky
lžíce = 15 ml lžíce
Briošky (zvolte nastavení světlé kůrky) Program 6
Celozrnný chléb Program 3
1 Vejce dáme do odměrky a přidáme dostatečné množství vody k hodnotě: -
2 Nalijeme do mísy spolu s medem a citrónovou šťávou.
Velikost bochníku 750g 1Kg
Dolít vodou na 310 ml 380 ml
Suroviny 500g 750g 1Kg
Voda 245ml 300ml 380ml
R
ostlinný olej
1
l
žíce
1
1
2
l
žíce
1
1
2
l
žíce
Nebělená bí chlebová mouka 350g 450g 600g
Sušené odstředěné mléko
1
lžíce
4
lžičky
5
lžičky
Sůl 1 lžičky 1
1
2 lžičky 1
1
2 lžičky
Cukr
2
lžičky
1
lžíce
4
lžičky
Snadno smísitelné
1
lžičky 1
1
2
lžičky 1
1
2
lžičky
rozpustné droždí
Suroviny 500g 750g 1Kg
Mléko 130ml 200ml 280ml
Vejce 12 2
Xměklé máslo 80g 120g 150g
Nebělená bí chlebová mouka 350g 500g 600g
Sůl
1
lžičky
1
1
/2 lžičky
1
1
/2 lžičky
Vukr 30g 60g 80g
Snadno smísitelné
1
lžičky
2
lžičky
2
1
/2 lžičky
rozpustné droždí
Suroviny 750g 1Kg
Vejce 1 plus 1 žloutek 2
Voda Viz bod 1 Viz bod 1
Citrónová šťáva 1 lžíce 1 lžíce
Med 2 lžíce 2 lžíce
Celozrnná mouka 450 g 540 g
Nebělená bílá chlebová mouka 50 g 60 g
Sůl 2 lžičky 2 lžičky
Snadno smísitelné rozpustné 1 lžičky 1
1
/2 lžičky
droždí
Recepty (jednotlivé suroviny do formy přidávejte v uvedeném pořadí)
94
Rychlý bílý chléb Tlačítko rychlého pečení
1 Stiskněte tlačítko RYCHLÉHO PEČENÍ. Program se automaticky spustí.
Chlebové rohlíky Program 10
1 Na konci cyklu pekárnu vypněte a odpojte ji z elektrické sítě. Lehce těsto vyklepte z formy a
rozdělte je na 12 stejných částí.
2 Z těsta vytvarujte bochník, nechte chvíli odstát a poté pečte v klasické troubě.
Suroviny 1Kg
V
oda, vlažné (32 - 35 °C) 350ml
R
ostlinný olej 1 lžíce
Nebělená bí chlebová mouka 600g
Sušené odstředěné mléko 2 lžíce
Sůl 1 lžičky
Cukr 4 lžičky
Snadno smísitelné 4 lžičky
rozpustnédroždí
Suroviny 1Kg
Voda 240ml
Vejce 1
Nebělená bí chlebová mouka 450g
Sůl 1 lžičky
Cukr 2 lžičky
Máslo 25g
Snadno smísitelné 1
1
/2 lžičky
rozpustnédroždí
Pro potření:
Žloutek vajíčka našleha s
15 ml (1ící) vody 1
Sezamová senka a mák
pro posypání, volitel
Ingredience
H
lavní ingrediencí pro výrobu chleba je mouka a z
t
ohoto důvodu je její výběr klíčový pro vytvoření
úspěšného bochníku.
Pšeničná mouka
P
šeničné mouky jsou pro výrobu chleba nejlepší.
Pšenice se skládá z vnějšího obalu, který je často
nazýván otruba, a vnitřního zrna, které obsahuje
pšeničný klíček a endosperm. Protein v
endospermu při smísení s vodou vytváří lepek.
Lepek má schopnost roztahovat se jako guma a
plyny, které se vytvářejí při fermentaci, jsou lepkem
zadrženy a tím dochází ke kynutí těsta.
Bílé mouky
Tyto mouky mají odstraněny otruby a pšeničný
klíček a mají ponechaný pouze endosperm, který je
rozemlet do bílé mouky. Je nezbytné používat silnou
bílou mouku nebo bílou chlebovou mouku, neboť
tyto mouky mají vyšší podíl proteinů, které jsou
nutné pro vznik lepku. Pro výrobu kynutých
kvasnicových chlebů nepoužívejte hladkou bílou
mouku nebo hladkou bílou mouku s kypřícím
práškem (běžně prodávané v obchodě. Při použití
těchto mouk vyrobíte nekvalitní chleb. V obchodech
je nabízeno několik druhů kvalitních bílých mouk
pro výrobu chleba, pro dosažení dobrých výsledků
použijte kvalitní mouky, přednostně nebělené.
Celozrnné mouky
Celozrnné mouky obsahují otruby i vnitřní zrno,
které jim dávají lahodnou chuť a vytvářejí hrubší
texturu chleba. I v tomto případě je nutno používat
silné celozrnné a celozrnné chlebové mouky. Chléb
vyrobený pouze z celozrnné mouky bude tužší než
bílý chléb. Otruby v mouce zabraňují vzniku lepku,
takže těsto z celozrnné mouky kyne pomaleji. Pro
správné nakynutí chleba použijte speciální program
pro celozrnný chléb. Jestliže chcete vytvořit lehčí
chléb, část celozrnné mouky nahraďte bílou
chlebovou moukou. Rychlý celozrnný chléb vytvoříte
pomocí programu pro rychlý celozrnný chléb.
Silná černá mouka
Může být používána s bílou moukou nebo
samostatně. Obsahuje asi 80-90% klíčku, a proto
chléb z této mouky je křehký a velmi chutný. Zkuste
tuto mouku použít v programu základní bílý chléb,
kdy 50% silné bílé mouky nahradíte silnou černou
moukou. Možná bude nutné použít trochu více
tekutin.
V
ícezrnná chlebová mouka
K
ombinace bílé, celozrnné a žitné mouky smíchaná
s sladovými celozrnnými zrny obohacující strukturu i
c
huť. Používejte ji samostatně nebo v kombinaci se
s
ilnou bílou moukou.
N
epšeničné mouky
P
ro výrobu tradičních chlebů, jako je například žitný
chléb nebo perník, mohou být používány v
kombinaci s bílými nebo celozrnnými moukami i jiné
mouky, jako například žitná mouka. Přidáním i
malého množství docílíte distinktivní chuti.
Nepoužívejte je samostatně neboť vytváří velmi
lepivé těsto, ze kterého vytvoříte velmi hutný chléb.
Jiné obilniny, jako například proso, ječmen,
pohanka, kukuřičná mouka nebo ovesná mouka
mají nízký obsah proteinů a proto nevytvoří
dostatečné množství lepku pro vytvoření tradičního
chleba.
Tyto mouky mohou být velmi úspěšně používány v
malých množstvích. Zkuste nahradit 10-20% bílé
chlebové mouky některou z těchto alternativ.
Sůl
Při výrobě chleba je malé množství soli nezbytné
pro vypracování těsta a pro chuť. Používejte jemnou
kuchyňsko sůl nebo mořsko sůl, nepoužívejte
hrubou sůl, kterou s větším úspěchem můžete
použít na konečné posypání ručně vyráběných
rohlíků. Solí rohlíky dosáhnou křupavé struktury.
Nepoužívejte náhražky soli neboť neobsahují sodík.
Sůl posiluje strukturu lepku a přidává těstu na
pružnosti.
Sůl zmírňuje růst droždí, čímž zabraňuje
překynutí těsta a zabraňuje sražení těsta.
Příliš mnoho soli znemožní správné nakynutí
těsta.
95
S
ladidla
P
oužívejte bílý nebo hnědý cukr, med, sladový
výtažek, zlatý sirup, javorový sirup, melasu nebo
m
elasový sirup.
Cukr a tekutá sladidla se podílejí na barvě
c
hleba, dodávají zlatavý nádech konečné kůrce.
C
ukr váže vlhkost, čímž zlepšuje schopnost
udržení kvality chleba.
Cukr je výživou pro droždí, a ačkoliv není
nezbytný, jelikož moderní typy sušeného droždí
mají schopnost kynout na základě využití
přirozených sacharidů a cukrů, které jsou
obsaženy v mouce, učiní těsto aktivnějším.
Sladké chleby mají přiměřenou hladinu cukrů díky
přidání ovoce, polevy nebo pocukrování, které
dodávají dodatečnou sladkost. Pro výrobu těchto
chlebů používejte program pro sladké chleby.
Jestliže cukr nahrazujete tekutými sladidly, potom
musí být trochu snížen celkový obsah tekutin v
receptu.
Tuky a oleje
Malé množství tuku nebo oleje je často přidávání
pro vytvoření měkčí krky. Také pomáhá prodloužit
čerstvost chleba. Použijte máslo, margarín nebo
sádlo, a to v malých množstvích do 25 g (1 oz)
nebo 22 mm
(1
1
/2 lžíce) rostlinného oleje. Pokud je recept na
větší množství, kdy je více znatelná chuť mouky,
použijte máslo, díky kterému dosáhnete nejlepších
výsledků.
Namísto másla můžete použít olivový olej nebo
slunečnicový olej, pouze upravte obsah tekutin v
celkovém receptu jestliže používáte množství
přesahující 15 ml (3 lžičky). Pokud vás
znepokojuje hladina cholesterolu, slunečnicový
olej je vhodnou alternativou.
Nepoužívejte nízkokalorické pomazánky
(margaríny), jelikož obsahují až 40% vody a
nemají stejné vlastnosti jako máslo.
Tekutiny
Tekutiny jsou pro výrobu chleba nezbytné; nejčastěji
bývá používáno mléko nebo voda. Při použití vody
dosáhnete více křupavé kůrky než při použití mléka.
Voda bývá často míchána s odstředěným sušeným
mlékem. Tento postup je nezbytný, používáte-li
opožděný start, neboť čerstvé mléko podléhá zkáze.
Pro většinu programů můžete použít vodu přímo z
kohoutku, avšak pro program rychlého
jednohodinového cyklu musíte použít vlažnou vodu.
V
e chladných dnech vodu odměřte a před
p
oužitím ji nechejte odstát v pokojové teplotě po
dobu 30 minut. Pokud používáte mléko přímo z
l
edničky, postupujte obdobně.
P
odmáslí, jogurt, kysaná smetana a měkké sýry
j
ako ricotta a tvaroh mohou být používány jakou
část celkového kapalného obsahu; vytvářejí vlhčí
a jemnější kůrku. Podmáslí dodává příjemnou,
jemně nakyslou chuť, podobnou té, která je
typická pro venkovské chleby a nakyslá těsta.
Pro zlepšení těsta, zlepšení barvy chleba a
celkové vylepšení struktury chleba můžete přidat
vejce. Vejce také přidávají stabilitu lepku ve fázi
kynutí. Pokud používáte vejce, snižte celkové
množství tekutin v receptu. Pro zaručení
správného množství tekutin v receptu umístěte
vejce do odměřovacího poháru, který následně
doplňte tekutinou.
Droždí
Droždí můžeme používat sušené nebo čerstvé.
Všechny recepty v tomto receptáři byly vyzkoušeny
s použitím snadno rozpustného, rychle kynoucího
sušeného droždí, které nevyžaduje nejprve
rozpuštění ve vodě. Droždí je umístěno do důlku v
mouce, kde je umístěno zvlášť od kapaliny až do
zahájení míchání.
Nejlepších výsledků dosáhnete při používání
sušeného droždí. Používání čerstvého droždí
není doporučeno, jelikož při jeho používání je
dosahováno jiných výsledků než v případě použití
sušeného droždí. Čerstvé droždí nepoužívejte
pro programy s opožděným startem.
Pokud chcete použít čerstvé droždí, mějte na
paměti následující:
6 g čerstvého droždí = 1 lžička sušeného droždí
Smíchejte čerstvé droždí s 1 lžičkou cukru a 2
lžícemi vody (teplé). Nechejte odstát na dobu 5
minut dokud nenapění.
Poté přidejte zbylé ingredience do pečící formy.
Používejte množství uvedené v receptech; příliš
mnoho droždí by mohlo způsobit překynutí těsta
a přetečení přes okraj pečící formy.
Pokud otevřete sáček sušeného droždí, musí být
spotřebován do 48 hodin, pokud výrobce neuvádí
jinak. Otevřené sáčky mohou být znovu zalepeny
a uloženy v mrazničce až do libovolného
opětovného použití.
Spotřebujte sušené droždí před vypršením
doporučené doby spotřeby, jelikož droždí časem
ztrácí své vlastnosti.
96
O
bchody nabízejí sušené droždí, které je
s
peciálně určeno pro použití v pekárnách chleba.
Při použití tohoto typu droždí dosáhnete také
d
obrých výsledků, ale může vzniknout nutnost
ú
pravy doporučených množství.
Úprava vlastních receptů
Po přípravě některých receptů budete možná chtít
upravit některé z vašich oblíbených předpisů, které
jste až dosud míchali a hnětli pouze ručně. Začněte
s jedním ze zde uvedených receptů, který se
podobá vašemu, a použijte ho jako základní návod.
Pozorně si přečtěte následující rady, které vám
pomohou s úpravami vašich vlastních receptů.
Ujistěte se, že používáte správná množství pro
použití pekárny. Nepřekračujte maximální
doporučená množství. Pokud je to nutné, snižte
množství v receptu tak, aby odpovídali množství
mouky a tekutin v receptáři pekárny.
Vždy do pečící formy vkládejte nejprve tekutiny.
Přidáním mouky oddělte droždí od tekutiny.
Čerstvé droždí nahraďte snadno smísitelným
rozpustitelným sušeným droždím. Poznámka: 1 g
čerstvého droždí = 1 lžička (5 ml) sušeného
droždí.
Pokud používáte opožděný start, namísto
čerstvého mléka používejte vodu a odstředěné
sušené mléko.
Pokud váš běžný recept obsahuje vejce,
započítejte je do celkového obsahu tekutin.
Uchovávejte droždí odděleně od ostatních
ingrediencí v pečící formě až do doby zahájení
míchání.
V prvních minutách míchání kontrolujte
konzistenci těsta. Pekárna vyžaduje nepatrně
jemnější těsto, takže možná budete muset přidat
tekutiny. Těsto by mělo být dostatečně mokré,
aby si mohlo odpočinout (nakynout).
Vyjímání, krájení a skladování
chleba
J
estliže chcete dosáhnout nejlepších výsledků,
j
akmile je váš chléb dopečen, ihned jej vyjměte z
pekárny a vyklopte ho z pečící formy, i když ho
můžete ponechat v pekárně, která ho udrží ve
s
tejné teplotě po dobu až 1 hodiny. Tuto možnost
využijte jestliže chléb nemůžete ihned vyndat.
Použijte kuchyňské rukavice a vyndejte pečící
formu z pekárny, a to i v cyklu udržování tepla.
Pečící formu přetočte a několikrát jí zaklepejte
abyste uvolnili upečený chléb. Pokud chléb
nemůžete vyjmout, jemně poklepejte rohem
pečící formy na dřevené prkénko, nebo otočte
patkou hřídele na spodní straně formy.
Při uvolnění chleba by hnětač měl zůstat v pečící
formě, ovšem někdy může zůstat v chlebu.
Pokud tento případ nastane, vyjměte jej před
krájením. K jeho vyjmutí použijte tepelně odolné
plastové kuchyňské náčiní. Nepoužívejte kovové
náčiní, aby nedošlo k poškození nepřilnavého
povrchu hnětače.
Nechejte chleba vychladnout minimálně po dobu
30 minut, aby unikla všechna pára. Pokud chcete
chléb krájet horký, nepodaří se vám nakrájet jej
na krajíce.
Skladování
Doma pečený chléb neobsahuje žádné konzervační
látky, a proto by měl být spotřebován do 2 – 3 dnů
od upečení. Pokud ho nechcete spotřebovat ihned,
zabalte jej do fólie nebo jej umístěte do sáčku a
zapečeťte.
Křupavý chléb francouzského typu při zabalení
změkne, proto je nejlepší ho ponechat volně až
do doby krájení.
Pokud si přejete uchovat váš chléb na několik
dnů, uchovejte jej v mrazničce. Před vložením do
mrazničky chléb nakrájejte na krajíce pro snadné
vyjmutí požadovaného množství.
97
Obecné rady a tipy
V
ýsledky vašeho pečení chleba závisí také na
m
noha dalších faktorech jako je kvalita ingrediencí,
přesné měření, teplota a vlhkost. Jako pomoc pro
d
osažení těch nejlepších výsledků vám zde
n
abízíme několik rad a triků, které určitě stojí za
zmínku.
Pekárna chleba není izolovanou jednotkou a bude
ovlivněna teplotou. Pokud je velmi horký den nebo
je pekárna používána ve velmi teplé místnosti,
chleb nakyne více než v případě, kdy je pekárna ve
chladném prostředí. Optimální pokojová teplota je
mezi
20°C / 68°F a 24°C / 75°F.
Ve velmi chladných dnech nechejte vodu z
kohoutku stát v pokojové teplotě alespoň 30
minut před jejím použitím. Stejně postupujte i s
ingrediencemi, které uchováváte v ledničce.
Používejte všechny ingredience v pokojových
teplotách, pokud recept nestanoví jinak, například
v 1 hodinovém rychlém cyklu, kdy je nutné
tekutinu ohřát.
Všechny ingredience dávejte do pečící formy v
pořadí, které doporučuje recept. Droždí udržujte
suché a mimo dosah tekutin, které jsou přidány
do formy, a to až do zahájení míchání
ingrediencí.
Přesné odměřování ingrediencí je patrně
nejdůležitějším faktorem ovlivňujícím úspěšnost
výsledku. Největší problémy vznikají nepřesným
odměřením ingredience nebo jejím opomenutím.
Používejte metrický nebo anglický jednotkový
systém; nejsou zaměnitelné. Používejte
odměřovací pohár a lžíci, které jsou součástí
pekárny.
Vždy používejte čerstvé ingredience, vždy před
vypršením jejich doby použitelnosti. Ingredience,
které podléhají zkáze, jako například mléko, sýr,
zelenina a čerstvé ovoce, se mohou zkazit,
zvláště v teplém prostředí. Tyto ingredience
používejte do chlebů, které budete ihned péct.
Nepřidávejte příliš mnoho tuku, neboť vytváří
bariéru mezi droždím a moukou a zpomaluje
kynutí těsta, čímž může dojít k vytvoření těžkého
sraženého bochníku chleba.
Máslo a jiné tuky nakrájejte na malé kousky a až
poté je vložte do pečící formy.
Pokud pečete chleby s ovocnou chutí, nahraďte
část tekutin šťávami z ovoce, jako je například
pomerančová, jablečná nebo ananasová šťáva.
D
o chleba můžete také přidávat šťávy vzniklé
v
ařením zeleniny. Voda z vařených brambor
obsahuje škrob, který podporuje kynutí droždí,
č
ímž pomáhá vytvářet dobře nakynuté, měkčí
b
ochníky chleba, které dlouho vydrží čerstvé.
P
ro chuť můžete do chleba přidat strouhanou
mrkev, cuketu nebo uvařenou šťouchanou
bramboru. Pokud tuto zeleninu přidáváte, musíte
snížit obsah tekutin v receptu, jelikož všechny
tyto druhy zeleniny obsahují vodu. Začněte
přidáním menšího množství vody a zkontrolujte
těsto při jeho míchání a v případě potřeby přidejte
vodu.
Nepřekračujte množství uvedená v receptu, mohli
byste poškodit vaši pekárnu.
Jestliže chléb dobře nenakyne, zkuste vodu z
kohoutku nahradit balenou vodou nebo
převařenou a vychlazenou vodou. Jestliže vaše
voda z kohoutku obsahuje příliš velké množství
chlóru nebo fluóru, obsah těchto látek může
ovlivnit kynutí chleba. Stejný účinek může mít
také příliš tvrdá voda.
Je vhodné těsto po 5 minutách nepřetržitého
hnětení zkontrolovat. Vedle pekárny položte
ohebnou plastovou špachtli, abyste mohli
seškrábnou stěny formy, jestliže se na kraje
přilepí některé ingredience. Špachtli v žádném
případě neumisťujte do blízkosti hnětače aby jste
nezabránili jeho pohybu. Také zkontrolujte
správnou konzistenci těsta. Pokud je těsto drolivé
nebo jestliže se vám zdá, že pekárna pracuje
příliš ztěžka, přidejte trochu vody. Pokud se těsto
lepí na stěny formy a nevytváří kouli, přidejte
trochu mouky.
Ve fázi kynutí či pečení nezvedejte víko pekárny,
chléb by mohl klesnout a srazit se.
98
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
N
íže jsou uvedeny typické problémy, které mohou nastat při výrobě chleba ve vaší pekárně. Pozorně si
p
rostudujte problémy, jejich možné příčiny a také nápravné akce, které musí být učiněny pro zajištění
úspěšné výroby chleba.
99
PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
1
. Chléb je nízký
2. Nízký bochník, bez
nakynutí
3. Příliš vykynuté – tvar
houby
4. Propadnutí vrchní části
a stran
5. Drsná hrbolatá vrchní
část – ne hladká
Celozrnný chléb je nižší než bílé chleby
z důvodu menšího množství lepku,
který tvoří proteiny v celozrnné mouce.
Nedostatek kapalin.
Opomenutí cukru, nedostatečné
množství.
Špatný typ používané mouky.
Špatný typ droždí.
Nedostatečné množství droždí, příliš
staré droždí.
Nastavení rychlého cyklu pečení
chleba.
Droždí a voda se dostaly do kontaktu
ještě před zahájením hnětení.
Zapomenutí droždí.
Staré droždí.
Příliš teplá tekutina.
Příliš mnoho přidané soli.
Při používání časovače, droždí navlhlo
před zahájením procesu přípravy
chleba.
Příliš mnoho droždí
Příliš mnoho cukru
Příliš mnoho mouky.
Příliš mnoho přidané soli.
Teplé, vlhké počasí.
Příliš mnoho kapaliny.
Příliš mnoho droždí.
Teplé, vlhké počasí mohlo způsobit
příliš rychlé nakynutí těsta.
Nedostatek kapaliny.
Příliš mnoho mouky.
Vrchní část bochníku nemusí mít hezký
tvar; toto neovlivňuje výbornou chuť
chleba.
Normální situace, není řešení.
Zvyšte množství tekutin o 15 ml / 3 lžičky.
Vkládejte ingredience podle receptu.
Možná jste použili hladkou mouku
namísto silné mouky, která má více
lepku.
• NepouÏívejte univerzální mouk
Pro nejlepší výsledky používejte pouze
droždí s rychlým účinkem.
Odměřte doporučené množství a
zkontrolujte dobu použití na balení.
Tento cyklus vyrábí menší bochníky, je to
normální.
Zajistěte, aby ke kontaktu v pečící formě
nedocházelo.
Vkládejte ingredience podle receptu.
Zkontrolujte dobu použití na balení.
Používejte tekutiny při správných teplotách.
Používejte doporučená množství.
Suché ingredience umístěte do rohů
pečící formy a ve středu suchých
ingrediencí udělejte důlek, do kterého
vložte droždí, tím bude chráněno proti
zvlhnutí.
Uberte
1
/4 lžičky dro•dí.
Uberte 1 lžičku cukru.
Uberte 6 až 9 lžic mouky.
Používejte množství doporučená v
receptu.
Uberte 15 ml / 3 lžičky kapaliny a
1
/4 lžičky droždí.
Příště uberte 15 ml / 3 lžičky kapaliny
nebo přidejte trochu mouky.
Používejte množství doporučená v
receptu, příště zkuste rychlejší cyklus.
Ochlaďte vodu nebo přidejte mléko
přímo z lednice.
Zvyšte o 15 ml / 3 lžičky množství kapaliny.
Přesně odměřujte ingredience.
Zajistěte ty nejlepší podmínky pro
výrobu chleba.
VELIKOST A TVAR CHLEBA
100
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ - pokračování
PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
6. Zhroucení při pečení
7. Chléb není rovnoměrný,
na konci je kratší.
8. Těžká hustá struktura.
9. Otevřená, hrubá,
děrovatá struktura.
10. Střed chleba je syrový,
nedostatečně
propečený.
11. Chléb nejde dobře
krájet, je velmi lepivý.
12. Tmavá barva kůrky,
příliš tlustá.
13. Bochník je připálený.
14. Kůrka je příliš světlá.
Pekárna byla umístěna v průvanu
n
ebo byla překlopena či sražena ve
fázi kynutí .
Překročení kapacity pečící formy.
Nedostatečné množství soli,
opomenutí soli. (sůl pomáhá
p
ředcházet překynutí těsta)
Příliš mnoho droždí.
Teplé, vlhké počasí
Těsto je příliš suché a ve formě
nemohlo rovnoměrně nakynout.
Příliš mnoho mouky.
Nedostatek droždí.
Nedostatek cukru.
Zapomenutí soli.
Příliš mnoho droždí.
Příliš mnoho tekutiny.
Příliš mnoho tekutiny.
Výpadek proudu v průběhu výroby
chleba.
Příliš velká množství ingrediencí, které
pekárna nezvládne zpracovat.
Chléb je krájen příliš horký
Používání nevhodného nože.
Používáte nastavení TMAVÁ kůrka.
Špatná funkce pekárny.
Chléb se nepeče dost dlouho.
V receptu není použito čerstvé mléko
ani sušené mléko.
Změňte místo pekárny.
Nepoužívejte větší množství surovin,
než je doporučeno pro velký bochník
(max 1kg).
Používejte doporučená množství soli v
receptu.
Odměřujte droždí přesně.
Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky
a uberte
1
/4 lžičky droždí.
Zvyšte o 15 ml / 3 lžičky množství
kapaliny.
Odměřujte přesně.
Odměřte správné množství doporučeného
typu droždí.
Odměřujte přesně.
Vkládejte ingredience podle receptu.
Odměřte správné množství doporučeného
typu droždí.
Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky
Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky.
Dojde-li při přípravě k více než
osmiminutovému výpadku proudu,
vyjměte nedokončený bochník z formy
a začněte znovu s čerstvými surovinami.
Snižte množství na maximální povolená
množství.
Nechejte chléb vychladnout na chladící
mřížce alespoň 30 minut vychladnout,
aby odešla pára, až poté chléb krájejte.
Používejte dobrý nůž na chleba.
Příště použijte nastavení střední nebo
světlé kůrky.
Více informací naleznete v části „Servis
a střediska péče o zákazníka“.
Prodlužte čas pečení.
Předejde 15 ml/ 3 lžičky sušeného
mléka nebo nahraďte 50% vody
mlékem, tím docílíte tmavší barvy.
STRUKTURA CHLEBA
BARVA A TLOUŠŤKA KŮRKY
101
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ - pokračování
PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
15. Hnětač nelze vyjmout.
16. Chléb se přichytává k
p
ečící formě / nelze ho
snadno vyklopit.
17. Pekárna nepracuje /
hnětač se nepohybuje
18. Ingredience nejsou
smíchány
19. Při provozu je
detekován zápach
spáleniny
20. Pekárna je omylem
vypojena z elektrické
sítě nebo došlo k
výpadku proudu. Jak
můžu chleba
zachránit?
21. Na displeji se objeví
„E:01“ a přístroj nelze
zapnout.
22. Na displeji se objeví
„H:HH“ & „E:EE“ a
přístroj nefunguje.
Do pečící formy přidejte vodu a
nechejte hnětač odmočit. Poté ho
s
nadno vyjmete.
Tento případ může nastat po delším
p
oužívání pekárny.
Přístroj není zapnutý
Pečící forma není správně umístěna.
Je nastaveno celodenní opoždění
startu.
Pekárna nezačala pracovat.
Zapomněli jste vložit hnětač.
Ingredience jsou vylity ve vnitřní části
pece.
Pečící trouba teče.
Překročení kapacity pečící formy.
Pečící komora je příliš horká.
Přístroj nefunguje správně. Chyba
teplotního senzoru.
Pokud je pekárna v cyklu hnětení, vyjměte ingredience a začněte znovu.
Pokud je pekárna v cyklu kynutí, vyjměte těsto z pečící formy, vytvarujte je a vložte
do vymaštěného pekáčku o rozměru 23 x 12,5 cm / 9 x 5 in, zakryjte a nechejte
nakynout až do dosažení dvojnásobné velikosti. Použijte nastavení 14 pouze pečení
nebo chléb upečte v předehřáté troubě při teplotě 200°C/400°F/ Plyn 6. Doba pečení
30 -35 minut nebo až do dosažení zlatavé barvy.
Jestliže je pekárna v cyklu pečení, použijte nastavení 14 pouze pečení nebo chléb
upečte v předehřáté troubě při teplotě 200°C/400°F/ Plyn 6. Vyjměte horní rošt
trouby a umístěte ji na spodní rošt trouby.
Postupujte podle pokynů pro čištění po
používání nádobí. Možná budete muset
h
nětačem po odmočení pootočit, aby
došlo k jeho uvolnění.
Jemně natřete vnitřní část pečící formy
r
ostlinným olejem.
Více informací naleznete v části „Servis
a střediska péče o zákazníka“.
Zkontrolujte, zda je hlavní vypínač v
poloze ON.
Zkontrolujte, zda je pečící forma správně
umístěna.
Pekárna nezačne pracovat dokud
odpočet nedosáhne nastaveného času.
Po naprogramování ovládacího panelu
stiskněte tlačítko start pro zapnutí pekárny.
Vždy se ujiste, že hnět je ustěn v
ídeli na spod straně formy. Tuto kontrolu
proveďte vždy před vlením ingredien.
Dejte pozor, abyste ve vnitřní části pece
nevylili žádné ingredience. Ingredience
se mohou připalovat na topné jednotce
a mohou způsobovat dým..
Více informací naleznete v části „Servis
a střediska péče o zákazníka“.
Nepoužívejte více ingrediencí než jsou
doporučená množství uvedená v receptu,
vždy přesně odměřujte ingredience.
Odpojte pekárnu od zdroje elektrického
proudu a nechejte ji vychladnout.
Více informací naleznete v části
„Servis a střediska péče o zákazníka“.
PROBLÉMY S FORMOU
STROJNÍ MECHANISMUS
PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
servis a údržba
J
e-li napájecí kabel poškozen, musí jej z
b
ezpečnostních důvodů vyměnit KENWOOD
nebo autorizovaný servisní technik KENWOOD.
Pokud potřebujete pomoc:
s
obsluhou a údržbou příslušenství nebo
servisem či opravou,
obraťte se na prodejnu, v níž jste přístroj
zakoupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood
ve Velké Británii.
Vyrobeno v Číně.
INFORMACE PRO SPRÁVNÉM SEŠROTOVÁNÍ
VÝROBKU VE SMYSLU EVROPSKÉ SMśRNICE
2002/96
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek
odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba
zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa
sběru tříděného odpadu, zřizovaná městskou
správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto
službu. Oddělené sešrotování elektrospotřebičů je
zárukou prevence negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné
nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých
materiálů, a tím i významnou úsporu energií a
surovin. Pro účely zdůraznění povinnosti tříděného
sběru odpadu elektrospotřebičů je na výrobku
zaškrtnutý příslušný symbol pro sběr tříděného
odpadu.
102
biztonság
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolást és címkét.
Ne érintse a forró felületeket. A hozzáférhető felületek a
használat során felforrósodhatnak. Mindig viseljen fogókesztyűt,
amikor kiveszi a forró kenyérsütő formát.
A sütőkamra szennyeződésének elkerülése érdekében, mindig
vegye ki a kenyérsütő formát, mielőtt beletenné a hozzávalókat.
A fűtőelemre kerülő anyagok megégnek és füstölögnek.
Ne használja ezt a készüléket, ha a tápkábel láthatóan
megsérült, vagy ha véletlenül leejtették.
Ne merítse a készüléket, a tápkábelt vagy a csatlakozót vízbe
vagy más folyadékba.
Mindig húzza ki a készüléket használat után, alkatrészek fel-
vagy leszerelése, vagy tisztítás előtt.
Ne hagyja, hogy a tápkábel lelógjon a munkafelület pereméről,
vagy hogy forró felületekkel érintkezzen, például gáz- vagy
elektromos tűzhellyel.
Ezt a készüléket csak sima, hőálló felületen szabad használni.
Ne nyúljon a sütőkamrába, miután kivette a kenyérsütő formát,
mivel az nagyon forró.
Ne érintse meg a kenyérsütő mozgó alkatrészeit.
Ne lépje túl a mellékelt receptekben meghatározott liszt és
élesztő mennyiségeket.
Ne helyezze a kenyérsütőt közvetlen napfényre, forró
készülékek mellé vagy huzatos helyre. Ezek mind
befolyásolhatják a kenyérsütő belső hőmérsékletét, ami
tönkreteheti a végeredményt.
Ne használja a készüléket a szabadban.
Ne működtesse a kenyérsütőt üresen, mivel ez súlyos
károsodáshoz vezethet.
Ne használja a kenyérsütőt anyagok vagy eszközök tárolására.
Magyar
A
használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
103
Ne takarja le a készülék oldalán lévő nyílásokat, és
ügyeljen a megfelelő szellőzésre a kenyérsütő körül
működés közben.
Ez a készülék rendeltetésszerűen nem működtethető külső
időkapcsolóval vagy külön távkapcsoló rendszerrel.
Ne merítse a kenyérsütő testet, vagy a kenyérsütő forma
külső alapját vízbe.
A 8 éves és annál idősebb gyermekek a használati
utasításnak megfelelően kezelhetik, tisztíthatják és
karbantarthatják a készüléket, amennyiben ezt a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt teszik, a
készülék használatára kioktatták őket és tisztában vannak a
veszélyekkel.
Az olyan személyek, akiknek a fizikai, érzékelési vagy
mentális képességei gyengébbek, vagy nincs kellő
tapasztalatuk és tudásuk, csak felügyelet alatt
használhatják a készüléket, vagy ha annak használatára
megfelelően be vannak tanítva és tisztában vannak a
veszélyekkel.
A gyermekeknek tilos játszani a készülékkel, és ügyelni kell
arra is, hogy a készülékhez és zsinórjához 8 év alatti
gyermekek ne férjenek hozzá.
Húzza ki a kenyérsütő áramcsatlakozóját, és teljesen
hagyja lehűlni tisztítás előtt
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási
célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a
készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha
ezeket az utasításokat nem tartják be.
104
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy áramforrása megfelel-e a
kenyérsütő alján feltüntetettnek.
FIGYELEM: A KÉSZÜLÉKET FÖLDELNI KELL!
Ez a készülék megfelel a 2004/108/EK számú, az
elektromágneses zavarvédelemről szóló EK
Irányelvnek és a 2004.10.24-ei 1935/2004
számú, élelmiszerekkel érintkezésre szánt
anyagokkal kapcsolatos EK jogszabálynak.
mielőtt először készítene kenyeret a
készülékkel
Mosson el minden alkatrészt (ld. kezelés és
tisztítás).
Tegye a fedelet (ld. kezelés és tisztítás)
Tegye az automatikus adagolót a fedél belsejébe
(ld, az automatikus adagolót)
jelmagyarázat
fedél pereme
figyelőablak
automatikus adagoló
fűtőelem
kenyérsütő forma füle
dagasztó
hajtótengely
áttétel
be/ki kapcsoló
mérőpohár
kettős mérőkanál: 1 tk és 1 ek
vezérlő panel
kijelző ablak
program állapot kijelző
kenyérhéj színjelzők (világos, közepes, sötét,
gyors)
késleltető időzítő gombok
menü gomb
kenyérméret gomb
program gomb
megerősítő gomb
ellenőrző lámpa
kedvenc gomb
főkapcsoló gomb
gyors sütés gomb
mégsem gomb
kenyérhéj színe gomb
kenyérméret jelzők
hogyan mérjük ki a hozzávalókat (lásd 3 – 7.
ábra)
A legjobb eredmény elérése érdekében nagyon
fontos a hozzávalók pontos mérése.
A folyadékokat mindig az átlátszó mérőpohárban
mérje, amelyen jól láthatók a mérőrovátkák. A
folyadékok felszínének szemmagasságban tartva
pontosan a jelzés magasságában kell lennie,
nem az alatt vagy a fölött (lásd 3).
A folyadékokat mindig szobahőmérsékleten
használja (20ľC), kivéve ha a gyors 1 órás
programmal süt kenyeret. Kövesse a recept
utasításait.
A kisebb mennyiségű szilárd és folyékony
hozzávalókat mindig a mérőkanállal mérje. A
csúszkával válasszon az alábbi mértékegységek
közül:
1
/2 tk, 1 tk,
1
/2 ek vagy 1 ek.Töltse tele
csapottan a kanalat (lásd 6).
be/ki kapcsoló
A
z Ön Kenwood kenyérsütője BE/KI kapcsolóval
van ellátva, és addig nem kezd el miködni, amíg
a
“be” kapcsoló nincs megnyomva.
C
satlakoztassa a készüléket és nyomja meg a
k
észülék hátulján található BE/KI kapcsolót - a
készülék sípol és a kijelző ablakon a 1 (3:15)
felirat jelenik meg.
Használat után mindig kapcsolja ki és húzza ki a
hálózatból a kenyérsütőt.
program állapot kijelző
A program állapot kijelző a kijelző ablakon
található, és a jelző nyíl az alábbiak szerint követi
a kenyérsütés lépéseit, a készülék működésének
megfelelően: -
Előmelegítés A bemelegítési jellemző csak a
korpás búzakenyér (30 perc), a gyors korpás
búzakenyér (5 perc) és a sikérmentes (8 perc)
beállítás elején működik az alkotóelemek
bemelegítése céljából az első dagasztási szakasz
előtt. Ebben az időszakban a dagasztó nem
működik.
Dagaszt – A tészta az első vagy a 2.
dagasztási szakaszban van, vagy a kelesztési
ciklusok között várakozik. A 2. szakasz utolsó 20
percében.
A dagasztási ciklus (1), (2), (3). (4). (5). (6). (9),
(10), (11) és (13) beállításon, az automatikus
adagoló működik, és figyelmeztető hangjelzés
utal rá, ha kézzel bármilyen alkotóelemet kell
hozzáadni.
Kelesztés a tészta az 1., 2. vagy 3.kelesztési
ciklusban van.
Sütés A kenyér a befejező sütési ciklusban
van.
Melegen tartás A kenyérsütő automatikusan
melegen tartó módba kapcsol a sütési ciklus
végén. A melegen tartó módban marad 1 óráig,
vagy amíg ki nem kapcsolják a készüléket, ha ez
előbb megtörténik. Megjegyzés: a fűtőelem
váltakozva be- és kikapcsolva működik a
melegen tartó ciklus közben.
105
a kenyérsütő használata
(lásd az ábrákat)
1
Vegye ki a kenyeret a fogóval, és tegye vissza
a serpenyőt a sütőkamrába
2 Helyezze fel a dagasztót.
3
Öntse a vizet a kenyérsütő formába.
4 Adja hozzá a többi hozzávalót a sütőformába a
receptben feltüntetett sorrendben.
Ügyeljen az összes hozzávaló pontos
mérésére,
mert a pontatlan mérés gyenge eredményhez
7 vezethet.
8 Tegye a kenyérsütő serpenyőt a sütőkamrába
úgy, hogy a kenyérsütő serpenyő szöget zárjon
be a készülék hátoldalával.
9 Engedje le a fogantyút és zárja le a fedelet.
10 Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra és
kapcsolja be – a készülék bip hangot ad, és
megjelenik az 1. beállítás (3:15).
11 Nyomja meg többször a MENÜ gombot ,
amíg kiválasztja a megfelelő programot. A
kenyérsütő alapbeállítása 1 kg és közepes
kenyérhéj szín. Megjegyzés: Ha a “GYORS
SÜTÉST” , használja, egyszerűen nyomja
meg a gombot, és a program automatikusan
elindul.
12 lassza ki a kenyér méretet a KENYÉR MÉRET
gomb többszöri megnyomásával, amíg a
jelzés a megfelelő kenyér mérethez nem kerül.
13 Válassza ki a kenyérhéj színét megnyomva a
KENYÉRHÉJ gombot , amíg a jelzés a
megfelelő kenyérhéj színhez kerül (világos,
közepes vagy sötét).
14 Nyomja le a START/STOP főkapcsoló
gombot. A program leállításához nyomja le a
START/STOP főkapcsoló gombot 2-3
másodpercre.
15 A sütési ciklus végén húzza ki a kenyérsütőt.
16 Vegye ki a kenyeret a fogóval, és tegye vissza
a serpenyőt a sütőkamrába.
Mindig használjon sütőkesztyűt, mivel a
serpenyő fogója forró, és vigyázzon, hogy
ne érjen a fedél belsejében lévő az
automatikus adagolóhoz, mert ez is forró.
17 Borítsa ki a kenyeret egy rácsra, hogy az
lehűljön.
18 Hagyja a kenyeret 30 percig hűlni, mielőtt
felszelné, hogy a gőz távozhasson. A forró
kenyeret nehéz felszelni.
19 Tisztítsa meg a kenyérsütő formát és a
dagasztót közvetlenül a használat után (lásd
karbantartás és tisztítás).
ellenőrző lámpa
A LIGHT (Lámpa) gomb bármikor lenyomható,
h
ogy megtekintse a programot az ellenőrző
ablakban, vagy ellenőrizze a tésztát a
sütőkamrában.
A
sütőkamra ellenőrző lámpája 60 mp elteltével
automatikusan kikapcsolódik
Ha a lámpa kiég, KENWOOD lámpával vagy a
KENWOOD által engedélyezett lámpával kell
kicserélni (ld. a szervizt és a vevőszolgálatot)
automatikus adagoló
Az Ön BM450 kenyérsütője automatikus
adagolóval van felszerelve, amely további
alkotóelemeket adagol közvetlenül a tésztába a
dagasztási folyamat során. Ez biztosítja, hogy az
alkotóelemek ne legyenek túldagasztva vagy
összetörve, és hogy egyenletes legyen az
eloszlásuk.
az automatikus adagoló felszerelése és
használata
1 Tegye az automatikus adagolót a fedélre a
nyilak szerint .
Az adagoló nem tehető a helyére és nem zárható
le a helyén, ha nem illeszkedik a teljes kerületén.
A kenyérsütő szükség esetén használható
adagoló nélkül is, de kézi figyelmeztető
hangjelzés szólni fog.
2 Töltse fel az adagolót a szükséges
alkotóelemekkel.
3 Az automatikus adagoló a dagasztás után kb. 15-
20 perccel működik, és hangjelzés is hallható, ha
kézzel további alkotóelemeket kell beadagolni.
ötletek és tippek
Nem minden alkotóelem használható az
automatikus adagolóval, s a legjobb eredmény
elérése érdekében tartsa be az alábbi
szabályokat:
Nem töltse túl az adagolót – tartsa be a mellékelt
receptekben meghatározott ajánlott
mennyiségeket.
Tartsa az automatikus adagolót tisztán és
szárazon, nehogy leragadjanak az alkotóelemek.
Darabolja fel az alkotóelemeket, vagy kissé
szórja be liszttel, nehogy leragadjanak, így nem
válnak szét az alkotóelemek.
106
107
alkotóelemek automatikus adagolóval megjegyzések
h
asználható
S
zárított gyümölcs, pl. Igen Darabolja fel, de ne túl apróra.
malagaszőlő, mazsola, vegyes Ne tegyen bele szirupba vagy alkoholba
k
andírozott és cukrozott mártott gyümölcsöt.
cseresznye Kissé szórja be liszttel, hogy a
gyümölcs ne ragadjon.
A túl apróra vágott darabok az
adagolóhoz tapadhatnak, és esetleg
nem adhatók a tésztához.
Dió Igen Darabolja fel, de ne túl apróra.
Nagy magvak, pl. napraforgó Igen
és tökmag
Kis magvak, pl. mák és Nem Az igen kis darabok kieshetnek az
szezámmag adagoló ajtaja körüli hézagon.
A legjobb kézzel vagy más
alkotóelemmel együtt hozzáadni.
Fűfélék – friss és szárított Nem Az apróra vágott darabok kieshetnek
az adagolóból.
A füvek súlya kicsi, és esetleg nem
jönnek ki az adagolóból.
A legjobb kézzel vagy más
alkotóelemmel együtt hozzáadni.
Gyümölcs / zöldség Nem Olaj hatására az alkotóelemek az
olajban / paradicsomszószban / adagolóhoz tapadhatnak.
oliva olajban Akkor használható, ha az adagolóba
helyezés előtt jól lecsepegtette és
kiszárította.
Nagy víztartalmú alkotóelemek, Nem Az adagolóhoz ragadhat.
pl. nyers gyümölcs
Sajt Nem Megolvadhat az adagolóban.
Tegye közvetlenül a serpenyőbe a többi
alkotóelemmel együtt.
Csokoládé / csokoládéreszelék Nem Megolvadhat az adagolóban.
Kézzel kell hozzáadni, amikor a
figyelmeztető jelzés hallatszik.
automatikus adagoló használati táblázat
108
kenyér/tészta programtáblázat
program Teljes programidő Az automatikus adagoműködése Melegen tartó mód
Közepes kenyérhéj szín és az alkotóelemek kézi ✬✬
beadagolását jelző figyelmeztetés
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 alap Fehér vagy barna kenyérliszt receptek 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
2 fehér, gyors A fehér kenyér ciklus időtartamát kb. 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
25 perccel csökkenti
3 teljes kiőrlésű Teljes kiőrlésű, vagy korpásliszt 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
alapú receptek: 30 perc előmelegítés
4 teljes kiőrlésű, Teljes kiőrlésű lisztet tartalmazó 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
gyors kenyerek gyorsabb sütéséhez.
Nem alkalmas 100%-ban teljes
kiőrlésű lisztből készült kenyér
sütéséhez. 5 perc előmelegítés
5 francia Ropogósabb héjat eredményez, és 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
alkalmas alacsony zsír- és
cukortartalmú kenyér sütéséhez
6 édes Magas cukortartalmú kenyérreceptekhez 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
7 gyors kenyér Élesztő-mentes tésztájú 2:08 - 22
kenyerekhez – 1 kg keverék
8 sütemény Nem éleszs tészták és sütemények 1:22 - 22
9 gluténmentes Gluténmentes liszthez és - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
gluténmentes kenyértésztához.
Max. 500 g liszt 8 perc előmelegítés
10 tészta Tésztakéstéshez, amit aztán kézzel 1:30 1:14 -
megformázva sütőben készíthet el.
11 paraszt kenyér Hosszú tészta kelesztés 5:15 4:39 -
parasztkenyér előállításához
12 dzsem Dzsem készítéséhez 1:25 - 20
109
kenyér/tészta programtáblázat
program Teljes programidő Az automatikus adagoműködése Melegen tartó mód
Közepes kenyérhéj szín és az alkotóelemek kézi ✬✬
beadagolását jelző figyelmeztetés
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
13. pizza tészta Pizza tészta receptek 1:30 1:14 -
14 sütés Csak sütés. Segítségével 0:10 - 1:30 - 60
újramelegítheti vagy megpiríthatja
a már megsült és lehűlt kenyeret is.
Az időzítő gombokkal beállíthatja a
szükséges időt.
gyors sütés Kevesebb mint 1 óra alatt készít 0:58 - 60
gomb kenyeret. A kenyérhez meleg vizet,
több élesztőt és kevesebb t kell adni.
A második dagasztási ciklus vége előtt hangjelzés szólal meg, ami figyelmeztet a hozzávalók hozzáadására, ha a recept szerint ez szükséges.
✬✬ A kenyérsütő automatikusan melegen tartó módba lép a sütési ciklus végén. A készülék 1 óráig marad a melegen tartó módban, vagy a
kikapcsolásig, ha ez előbb történik.
késleltető időzítés
A
Késleltetés időkapcsoló lehetővé teszi a
kenyérkészítési eljárás akár 15 óráig való
k
ésleltetését is. A késleltetett indítás nem
használható “RAPID BAKE” program vagy a
(
7) - (13) programok esetén.
FONTOS: Ha a késleltetett időzítés funkciót
használja, ne használjon szobahőmérsékleten,
vagy melegben gyorsan romló élelmiszereket,
például tejet, tojást, sajtot és joghurtot, stb.
A KÉSLELTETŐ IDŐZÍTÉS használatához
egyszerűen helyezze az összetevőket a
kenyérsütő formába, és helyezze a sütőformát a
kenyérsütőbe. Ezután:
Nyomja le a MENU gombot a kívánt program
kiválasztására – a kijelzőn látható a program
ciklus ideje.
Válassza ki a kívánt kenyérhéj színt és méretet.
Ezután állítsa be a késleltető időzítést.
Nyomja le a (+) TIMER időkapcsoló gombot, és
tartsa lenyomva, amíg a kijelzőn nem látható a
teljes kívánt idő. Ha túlszaladt a kívánt időn,
nyomja le a (-) TIMER gombot a visszatéréshez.
Az időkapcsoló gomb lenyomás közben 10
perces időközökkel lép előre. Önnek nem kell
kiszámítania a kiválasztott program idő és a
szükséges összes óra közötti különbséget, mivel
a kenyérsütő automatikusan beállítja a szükséges
ciklus időt.
P
élda: A kenyérnek reggel 7-re kell elkészülnie.
H
a a kenyérsütőt a szükséges hozzávalókkal
előző este 10-kor állítja be, az időzítőt 9 órás
i
dőtartamra kell beállítani.
Nyomja le a MENU
g
ombot, hogy kiválassza
a
programját, pl. 1-t, és
használja a (+) TIMER
gombot az idő 10 perces
időközökkel történő
görgetéséhez, hogy
“9:00”-t mutasson. Ha
túlszaladt a “9:00”-en,
egyszerűen nyomja le a
(-) TIMER gombot, amíg
vissza nem ér a a “9:00”-
hez.
Nyomja le a
START/STOP főkapcsoló
gombot, és a kijelzőn
villogni kezd a kettőspont
(:). Az időkapcsoló
megkezdi a
visszaszámlálást.
Ha hibát vétett, vagy
szeretné megváltoztatni
az időbeállítást, nyomja le
a START/STOP gombot,
amíg minden eltűnik a
képernyőről. Ekkor újra
beállíthatja az időt.
110
kedvenc program
A kedvenc program lehetővé teszi akár 5 saját
p
rogram kialakítását és tárolását is.
S
aját Program kialakítása/módosítása
1 Dugja be a tápkábelt és kapcsolja be!
2
Nyomja le a FAVOURITE (KEDVENC) gombot,
h
ogy kiválassza a megfelelő programot P1-től
P5-ig.
3 Nyomja le a (P) PROGRAM gombot, hogy
megkezdje a program módosítását.
4 A DELAY TIMER (IDŐKAPCSOLÓ) (-) és (+)
gombjaival módosítsa az egyes szakaszokhoz
szükséges időt.
5 Nyomja le a COMFIRM (MEGERŐSÍT) gombot,
hogy elmentse a módosítást, és tovább lépjen a
program következő szakaszára
6 Ismételje meg a 3-5. lépést, amíg minden
szakaszt beprogramozott az igénye szerint. A
program állapotmutató jelzi, hogy a program
milyen szakaszba ért.
7
Amikor a CONFIRM gombot a melegen tartási
s
zakasz után utoljára nyomja le, egy pittyegés
hallatszik, és a program automatikusan el lesz
m
entve.
8
Ha vissza akar térni az előző szakaszba, nyomja
l
e a CANCEL (MÉGSEM) gombot az idő
módosítása céljából.
a kedvenc program használata
1 Dugja be a tápkábelt és kapcsolja be!
2 Nyomja le a FAVOURITE (KEDVENC) gombot,
hogy kiválassza a megfelelő programot P1-től
P5-ig.
3 Nyomja le a START/STOP (FŐKAPCSOLÓ)
gombot, vagy válassza ki késleltetési funkciót!
111
P1 – P5 Kedvenc Pad Program szakaszok
Szakasz Alapértékek beállítása Lehetséges minimális és maximális
idő átállítás
1 Előmelegítés
0 perc 0 – 60 perc
2 1 dagasztás
3 perc 0 – 10 perc
3 2 dagasztás
22 perc 0 – 30 perc
4 1 kelesztés
20 perc 20 – 60 perc
5 3 dagasztás 15 mp Nem állítható át
A dagasztó nem működik, ha a 2.
kelesztés 0-ra van állítva
6 2 kelesztés
30 perc 0 - 2 óra
7 4 dagasztás 15 mp Nem állítható át
A dagasztó nem működik, ha a 3.
kelesztés 0-ra van állítva
8 3 kelesztés
50 perc 0 - 2 óra
9 Sütés
60 perc 0 - 1 óra 30 perc
10 Melegen tartás
60 perc 0 - 60 perc
áramkimaradás elleni védelem
A
kenyérsütő 8 perces áramkimaradás elleni
v
édelemmel rendelkezik, arra az esetre, ha
működés közben véletlenül kihúzná. A készülék
f
olytatja a programot, ha ezalatt újra bedugja.
karbantartás és tisztítás
Húzza ki a kenyérsütő áramcsatlakozóját, és
teljesen hagyja lehűlni tisztítás előtt
Ne merítse a kenyérsütő testet, vagy a
kenyérsütő forma külső alapját vízbe.
Ne használjon érdes súrolószivacsot vagy fém
eszközt.
Szükség esetén használjon puha, nedves rongyot
a kenyérsütő külső és belső felszínének
tisztítására.
kenyérsütő serpenyő
A kenyérsütő serpenyő nem tehető
mosogatógépbe.
A kenyérsütő formát és a dagasztót közvetlenül
használat után mossa el, félig megtöltve a
sütőformát langyos mosószeres vízzel. Hagyja 5-
10 percig ázni. A dagasztó eltávolításához,
fordítsa el az óramutató járásnak irányába és
húzza felfelé. Fejezze be a tisztítást egy puha
ronggyal, öblítse el és szárítsa meg. Ha a
dagasztó 10 perc után sem távolítható el, fogja
meg a tengelyt a sütőforma alatt, és mozgassa
előre-hátra, amíg a dagasztó kiszabadul.
üveg fedél
Emelje fel az üveg fedelet, és mosogatószeres
meleg vízzel mosogassa el
A fedelet ne tegye mosogatógépbe.
Ügyeljen rá, hogy a fedél teljesen száraz legyen,
mielőtt visszateszi a kenyérsütőre.
automatikus adagoló
Vegye le az automatikus adagolót a fedélről, és
mosogassa el mosogatószeres meleg vízzel, s
ha szükséges, puha kefével tisztítsa meg.
Ügyeljen rá, hogy az adagoló teljesen száraz
legyen, mielőtt visszateszi a fedélre.
112
113
Egyszerű fehér kenyér Program: 1
tk = 5 ml teáskanál
ek = 15ml evőkanál
Briós Kenyér (világos kenyérhéj színt válasszon) Program: 6
Teljes kiőrlésű kenyér Program: 3
1 Tegye a tojást / tojásokat mérőpohárba, és adjon hozzá elegendő vizet:
2 Öntse a kenyérsütő serpenyőbe a mézzel és citromlével együtt.
Cipó méret 750g 1Kg
Folyadék, max. 310 ml 380 ml
Hozzávalók 500g 750g 1Kg
V
íz 245ml 300ml 380ml
N
övényi olaj 1 ek 1
1
2 e
k 1
1
2 e
k
Fehérítetlen búza kenyérliszt 350g 450g 600g
Sovány tejpor 1 ek 4 tk 5 tk
1 tk 1
1
2 tk 1
1
2 tk
Cukor 2 tk 1 ek 4tsp
Keverhető szárított élesztő 1 tk 1
1
2
tk 1
1
2
tk
Hozzávalók 500g 750g 1Kg
Tej 130ml 200ml 280ml
Tojás 12 2
Vaj, olvasztott 80g 120g 150g
Fehérítetlen búza kenyérliszt 350g 500g 600g
1 tk 1
1
2 tk 1
1
2 tk
Cukor 30g 60g 80g
Keverhető szárított élesztő 1 tk 2 tk 2
1
2
tk
Hozzávalók 750g 1Kg
Tojás 1 plusz 1 tojássárgája 2
Víz Ld. az 1. pontot Ld. az 1. pontot
Citromlé 1 ek 1 ek
Méz 2 ek 2 ek
Teljes kiőrlésű kenyérliszt 450 g 540 g
Nem fehérített fehér kenyérliszt 50 g 60 g
2 tk 2 tk
Könnyű szárított élesztőkeverék 1 tk 1
1
2
tk
Receptek (a hozzávalókat a recept sorrendjének megfelelően tegye a sütőformába)
114
Gyors fehér kenyér Gyors sütés gomb
1 Nyomja meg a GYORS SÜTÉS gombot, és a program automatikusan elindul.
Kenyértekercs Program: 10
1 A ciklus végén borítsa ki a tésztát egy enyhén lisztes felületre. Enyhén hajtsa át a tésztát,
majd ossza 12 egyenlő részre és formázza meg kézzel.
2 A formázás után hagyja a tésztát még kissé kelni, majd süsse meg hagyományos sütőben.
Hozzávalók 1Kg
V
íz, langyos (32-35°C) 350ml
N
övényi olaj 1 ek
Fehérítetlen búza kenyérliszt 600g
Sovány tejpor 2 ek
1 tk
Cukor
4
tk
Keverhető szárított élesztő 4 tk
Hozzávalók 1Kg
Víz 240ml
Tojás 1
Fehérítetlen búza kenyérliszt 450g
1 tk
Cukor 2 tk
Vaj 25g
Keverhető szárított élesztő 1
1
2 tk
A tetejére:
15 ml (1 ek) vízzel felvert
tojássárgája 1
Ízlés szerint szezámmaggal
vagy mákkal is megszórható
Hozzávalók
A
kenyér fő alkotóeleme a liszt, ezért a sikeres
k
enyérsütés kulcsa a megfelelő liszt kiválasztása.
Búzaliszt
A búzaliszttel lehet a legjobb cipókat sütni. A búza
k
ülső héjból áll, ezt gyakran nevezik korpának,
valamint belső magból, amely búzacsírát és
magbélt tartalmaz. A magbélben fehérje van, amely
vízzel keverve glutént képez. A glutén rugalmas, és
a kelesztés során a keményítő hatására keletkező
gázokat csapdába fogja, így kel meg a tészta
Fehér liszt
Az ilyen lisztből eltávolították a külső korpát és a
búzacsírát, marad a magbél, amelyből fehér lisztet
őrölnek. Alapvetően fontos a kemény búzaliszt vagy
fehér kenyérliszt használata, mert ennek magasabb
a glutén kialakulásához szükséges protein szintje.
Ne használjon pusztán fehér lisztet vagy önmagától
kelő lisztet élesztős kenyérhez a kenyérsütő
gépében, mert ez elrontja a cipókat. Különféle
márkájú fehér kenyérliszt kapható, használjon jó
minőségűt, elsősorban fehérítés nélkülit, hogy jó
eredményeket érhessen el.
Korpás liszt
A korpás liszt korpát és búzacsírát tartalmaz, amely
élvezetes ízt biztosít és durvább textúrát kölcsönöz
a kenyérnek. Ismét kemény, teljes kiőrlésű vagy
korpás kenyérlisztet kell használni. A 100 %-ban
teljes kiőrlésű lisztből készült cipók sűrűbbek, mint a
fehér cipók. A lisztben jelenlévő korpa gátolja a
glutén kiválását, így a teljes kiőrlésű lisztből készült
tészta lassabban kel meg. Használja a speciális
teljes kiőrlésű liszt programokat, hogy a kenyérnek
legyen elegendő ideje megkelni. Könnyebb cipók
esetén a teljes kiőrlésű liszt egy részét helyettesítse
fehér kenyérliszttel. Gyorsabban süthet teljes
kiőrlésű lisztből cipókat a teljes kiőrlésű lisztre
alkalmazható gyors beállítással.
Kemény barna liszt
Ez lehet fehér liszttel kombinálva, vagy önmagában
is. 80-90 %-ban tartalmazza a búza magjának
belsejét, és könnyebb cipó készíthető belőle, amely
még mindig nagyon ízes. Próbálja ki ezt a lisztet az
alap, fehér ciklusban, a kemény fehér liszt 50 %-a
helyett kemény barna liszttel. Ilyenkor egy kicsit
több folyadékot kell hozzáadni.
T
eljes kiőrlésű kenyérliszt
A
fehér liszt, a teljes kiőrlésű liszt és a rozsliszt
kombinációja malátával kevert teljes kiőrlésű liszttel,
a
mely mind a textúrát, mind az ízt befolyásolja.
H
asználható magában, vagy kemény fehér liszttel
k
ombinálva is.
N
em teljes kiőrlésű liszt
Egyéb lisztek, pl. rozs is használható fehér liszttel
és teljes kiőrlésű kenyérliszttel együtt hagyományos
kenyér sütésére, mint amilyen pl. a fekete
zabkenyér vagy a rozskenyér. Még kis
mennyiségben adagolva is más ízt kölcsönöz. Ne
használja önmagában, mivel ragadóssá teszi a
tésztát, s ettől nehéz, sűrű lesz a kenyér. Az egyéb
lisztek, pl. a köles, árpa, hajdina, kukorica liszt és
zabliszt proteinben szegény, és ezért nem fejleszt
elegendő glutént a hagyományos kenyér
készítéséhez.
Ezek a lisztek kis mennyiségekben jól használhatók.
Próbálja meg a fehér kenyérliszt 10-20 %-a helyett
ezek bármelyikét használni.
Kis mennyiségű só alapvetően szükséges a kenyér
készítéséhez, hogy a tészta megkeljen és ízes
legyen. Finom asztali sót vagy tengeri sót
használjon, ne durva sót, s a legjobb finoman
kiszórni a kézzel formázott cipók tetejére, hogy
ropogós textúrát biztosítson. Az alacsony sótartalmú
helyettesítő anyagokat legjobb kerülni, mivel
általában nem tartalmaznak nátriumot.
Aerősíti a glutén struktúráját és rugalmasabbá
teszi a tésztát.
Agátolja az élesztő növekedését a túlkelés
megakadályozása céljából, és megakadályozza,
hogy a tészta összeessen.
A túl sok só nem engedi a tésztát megfelelően
megkelni.
115
É
desítő szerek
H
asználjon fehér vagy barna cukrot, mézet,
malátakivonatot, cukorszirupot, juharfa szirupot,
m
elaszt vagy szirupot.
A cukor és a folyékony édesítő szerek
s
zínesebbé teszik a kenyeret, aranybarnára
v
áltoztatják a kenyérhéjat.
A cukor vonzza a nedvességet, így javítja a
tulajdonságok megőrzését.
A cukor elősegíti a kelesztést, bár nem feltétlenül
szükséges, mivel az új típusú szárított élesztő
magába szívja a lisztben található természetes
cukrot és keményítőt, de aktívabbá teszi a
tésztát.
Az édes kenyerekben mérsékelt cukorszintet
biztosít a gyümölcs, a cukormáz vagy máz pedig
édesebbé teszi. Az ilyen kenyerekhez az édes
kenyér ciklust kell használni.
Ha cukor helyett folyékony édesítő szert használ,
akkor a receptben előírt folyadékmennyiséget egy
kissé csökkenteni kell.
Zsír és olaj
Kis mennyiségű zsírt vagy olajat kell a kenyérhez
adni, hogy lágyabb legyen a bele. Ez abban is
segít, hogy frissen tartja a cipót. Használjon kis
mennyiségű, legfeljebb 25 g vajat, margarint, vagy
akár disznózsírt, vagy 22 ml növényi olajat. Ha a
recept nagyobb mennyiséget ír elő, hogy az íze
jobban érzékelhető legyen, a vaj biztosítja a legjobb
eredményt.
Olívaolaj vagy napraforgó olaj használható vaj
helyett, a folyadék mennyiséget ilyenkor emelje
15 ml fölé. A napraforgó olaj jó alternatíva, ha
ügyelni akar a koleszterin szintre.
Ne használjon alacsony zsírtartalmú
kenőanyagokat, mivel ezek max. 40 %-ban vizet
tartalmaznak, tehát nem ugyanazok a jellemzőik,
mint a vajnak.
Folyadék
A folyadék bizonyos formában elengedhetetlen;
általában vizet vagy tejet kell használni. A víz a
kenyér héját ropogósabbá teszi, mint a tej. A víz
gyakran kombinálható lefölözött tejből készült
tejporral. Ez feltétlenül szükséges, ha késleltetést
alkalmaz, mivel a friss tej megromlik. A legtöbb
program esetén a csapvíz megfelelő, de a gyors
egyórás ciklushoz kézmeleg vizet kell használni.
Nagyon hideg napokon mérje meg a víz
hőmérsékletét, és hagyja állni
szobahőmérsékleten 30 percig felhasználás előtt.
Ha közvetlenül a hűtőből kivett tejet használ,
akkor is így járjon el.
A
z író, joghurt, tejföl és az olyan lágy sajtok, mint
p
l. a ricotta, cottage és fromage frais, mind
felhasználható a folyadéktartalom részeként
n
agyobb nedvesség és lágyabb kenyérbél
b
iztosítása céljából. Az író kellemes, finoman
s
avanykás ízt kölcsönöz, ahhoz hasonlóan, mint
amilyen általában a vidéki házikenyér és a
tejfölös tészta.
Tojást is lehet hozzáadni, hogy gazdagabbá
tegye a tésztát, javítsa a kenyér színét és a
struktúráját, valamint a glutén stabilitását
kelesztés közben. Ha tojást használ, ennek
megfelelően csökkentse a folyadék mennyiségét.
Tegye a tojást mérőpohárba és öntse fel
folyadékkal a receptben előírt szintig.
Élesztő
Az élesztő friss és szárított formában is kapható. A
könyvben lévő összes receptet könnyen keveredő,
gyors működésű szárított élesztővel tesztelték,
amelyet nem szükséges előzőleg vízben feloldani.
Ezt a lisztbe kell helyezni, és a keverés
megkezdéséig szárazon hagyni.
A legjobb eredmény érdekében használjon
száraz élesztőt. A friss élesztő használata nem
ajánlott, mivel kiszámíthatatlanabb eredményt ad,
mint a száraz élesztő. Ne használjon friss
élesztőt a késleltető időzítővel.
Ha friss élesztőt kíván használni, vegye
figyelembe az alábbi szabályt:
6 g friss élesztő = 1 tk száraz élesztő
Keverje össze a friss élesztőt 1 tk cukorral és 2
ek (langyos) vízzel. Hagyja 5 percig állni, amíg
habzani kezd. Ezután adja a többi összetevőhöz
a kenyérformában. A legjobb eredmény
érdekében előfordulhat, hogy az élesztő
mennyiségét módosítani kell.
Használja a receptekben megadott
mennyiségeket, ha túl sokat használ, az a kenyér
túlzott keléséhez vezethet, és a tészta túldagad a
kenyérforma tetején.
Ha kinyit egy csomag élesztőt, azt 48 órán belül
fel kell használni, kivéve, ha a gyártó más
utasítást ad meg. Használat után zárja le. Az újra
lezárt, már felbontott csomagok a mélyhűtőben
tárolhatok.
A száraz élesztőt használja fel a feltüntetett
szavatossági időn belül, mert az idő során
csökken a minősége.
A piacon léteznek olyan száraz élesztők is,
amelyek kifejezetten kenyérsütő készülékekhez
készültek. Ezek is jó eredményt nyújtanak, de
lehet, hogy módosítani kell a javasolt
mennyiséget.
116
Saját receptek
H
a már sütött a mellékelt receptek alapján, talán
s
zeretne néhány saját kedvencet, amit korábban
kézzel kevert és dagasztott. Kezdje a könyvben
l
átható, a sajátjához hasonló valamelyik recepttel,
é
s ezt használja útmutatóul.
Olvassa el az alábbi útmutatókat, és álljon készen a
menet közbeni változtatásokra.
Ügyeljen rá, hogy a kenyérsütő géphez a
megfelelő mennyiségeket használja. Ne lépje túl
az ajánlott maximumot. Szükség esetén inkább
csökkentse a receptjében a mennyiségeket, hogy
megfeleljen a kenyérsütő gép receptjeiben
megadott liszt és folyadék mennyiségeknek.
Először mindig a folyadékot töltse a kenyérsütő
tálba. Az élesztőt azzal különítse el a folyadéktól,
hogy a liszt után adja hozzá.
Friss élesztő helyett könnyű száraz élesztőpor
keveréket használjon. Figyelem: 6 g friss élesztő
= 1 teáskanál (5 ml) élesztőporral.
Lefölözött tejből készült tejport és vizet
használjon friss tej helyett, ha időkapcsolós
késleltető beállítást alkalmaz.
Ha az Ön hagyományos receptjében tojás is van,
a tojást a teljes kimért folyadékmennyiségbe
számítsa bele.
Az élesztőt tartsa külön a többi alkotóelemtől a
tálban a keverés megkezdéséig.
Ellenőrizze a tészta konzisztenciáját a keverés
első perceiben. A kenyérsütő gépekbe kissé
lágyabb tésztát kell tenni, ezért lehet, hogy több
folyadékot kell hozzáöntenie. A tésztának elég
nedvesnek kell lennie, hogy fokozatosan
megkeljen.
A kenyér eltávolítása,
szeletelése és tárolása
A
legjobb eredmények elérése céljából, amikor a
k
enyér már megsült, vegye ki a gépből, és
azonnal fordítsa ki a kenyérsütő tálból, bár a
kenyérsütő gép még melegen tartja egy óráig, ha
Ö
n nincs a közelben.
Sütőkesztyű használatával vegye ki a kenyérsütő
tálat a gépből, még a melegen tartási ciklusban
is. Fordítsa fel a tálat, és rázogassa meg
többször, hogy kijöjjön belőle a megsült kenyér.
Ha a kenyeret nehéz kivenni, finoman
kopogtassa meg a kenyérsütő tál sarkát
fakanállal, vagy fordítsa el a kenyérsütő tál alatt
lévő tengely tartóját.
A dagasztónak a kenyérsütő tálban kell maradnia,
amikor a kenyeret kiveszi, de esetenként benne
maradhat a kenyércipóban. Ilyen esetben vegye
ki, mielőtt szeletelné a kenyeret, hőnek ellenálló
műanyag kanállal vegye ki. Ne használjon
fémeszközt, mivel ez felkarcolhatja a dagasztó
tapadás gátló bevonatát.
Hagyja a kenyeret lehűlni legalább 30 percig
rácsos tartón, hogy a gőz eltávozzon belőle. A
kenyeret nehéz szeletelni, ha forró.
Tárolás
A házi sütésű kenyér nem tartalmaz semmilyen
tartósítószert, így a sütéstől számított 2-3 napon
belül el kell fogyasztani. Ha nem fogyasztják el
azonnal, tekerje be fóliába, vagy tegye műanyag
zacskóba és zárja le.
A francia stílusú ropogós kenyér tárolás közben
megpuhul, ezért jobb lefedetlenül hagyni
szeletelésig.
Ha több napig is tárolni kívánja a kenyeret, tegye
mélyhűtőbe. Szeletelje fel a kenyeret a
mélyhűtőbe helyezés előtt, hogy könnyen
kivehesse a szükséges mennyiséget.
117
Általános ötletek és tippek
A
kenyérsütés eredménye különböző tényezőktől
f
ügg, ilyenek pl. az alkotóelemek minősége, a
gondos mérés, a hőmérséklet és a
n
edvességtartalom. A jó eredmény biztosítása
c
éljából adunk néhány figyelemreméltó ötletet és
tippet.
A kenyérsütő gép nem légmentesen zárt készülék,
és ki van téve a hőmérséklet hatásának. Nagyon
meleg napokon, vagy ha a gépet forró konyhában
használják, a kenyér esetleg jobban felmelegszik,
mint hidegben. Az optimális szobahőmérséklet 20°C
és 24°C között van.
Nagyon hideg napokon hagyja, hogy a csapból
vett víz felmelegedjen szobahőmérsékletre 30
percig a használat előtt. Ugyanez vonatkozik a
hűtőből kivett alkotóelemekre is.
Minden alkotóelemet szobahőmérsékleten
használjon fel, kivéve ha mást ír elő a recept, pl.
a gyors egyórás ciklus esetén fel kell melegíteni a
folyadékot.
A kenyérsütő tálba az alkotóelemeket a
receptben megadott sorrendben kell betenni.
Tartsa az élesztőt szárazon és elkülönítve a tálba
betett többi folyadéktól a keverés elkezdéséig.
A pontos mérés talán a legdöntőbb tényező a
sikeres kenyérsütés szempontjából. A legtöbb
problémát a pontatlan mérés és valamely
alkotóelem kihagyása okozza. Vagy a metrikus,
vagy az angol mértékegységeket kövesse; ezeket
nem lehet keverni. Használja a mellékelt
mérőpoharat és kanalat.
Mindig friss alkotóelemeket használjon, a
lejáratuk előtt. A romló alkotóelemek, mint a tej,
sajt, zöldségek és friss gyümölcsök
megromolhatnak, különösen meleg időben. Csak
olyan kenyérben használhatók, amelyet azonnal
elfogyasztanak.
Ne adjon hozzá túl sok zsírt, mivel ez gátat képez
az élesztő és a liszt között, lelassítja az élesztő
működését, és ezért nagyon sűrű lehet a kenyér.
A vajat és egyéb zsírokat vágja kis darabokra,
mielőtt a kenyérsütő tálba teszi.
A víz egy része kiváltható gyümölcslével, pl.
narancslével, almalével vagy ananászlével, ha
gyümölcs ízesítésű kenyeret süt.
Zöldség-főzőlé is hozzáadható a folyadék egy
részeként. A burgonya főzőleve keményítőt
tartalmaz, ami az élesztő számára további
tápanyag forrás, és segíti a kelesztést, puhább,
tartósabb kenyeret biztosít.
A
z olyan zöldségek, mint sárgarépa, cukkíni vagy
f
őtt törtburgonya hozzáadható ízesítés céljából.
Csökkenteni kell a receptben előírt
f
olyadékmennyiséget, mivel ezek az élelmiszerek
v
izet tartalmaznak.
K
ezdje kevesebb vízzel, és vizsgálja meg a
tésztát a keverés elején, és szükség szerint adjon
hozzá még vizet.
Ne lépje túl a receptekben megadott
mennyiséget, mivel ez károsíthatja a kenyérsütő
gépet.
Ha a kenyér nem kel jól, próbálja meg a
csapvizet palackozott vízzel vagy forralt és
lehűtött vízzel helyettesíteni. Ha a csapvíz
nagyon klóros és fluorozott, ez befolyásolhatja a
kenyér kelését.
A kemény víznek is ilyen hatása van.
Érdemes kb. 5 percenként ellenőrizni a tésztát a
folyamatos dagasztás közben. Tartson egy
rugalmas gumi spatulát a gép mellett, hogy azzal
le tudja kaparni a tál oldaláról, ha egyes
alkotóelemek odaragadtak a sarkokba. Ne tegye
a dagasztó közelébe, illetve ne akadályozza a
mozgását. Azért is ellenőrizni kell a tésztát, hogy
lássa, megfelelő-e a sűrűsége. Ha a tészta
szétesik, vagy a gép erőlködve működik, adjon
hozzá még egy kis vizet, ha a tészta felragad a
tál oldalára és nem áll össze golyó formába,
adjon hozzá még egy kis vizet.
Ne nyissa ki a fedelet a kelesztési és a sütési
ciklus közben, mert ettől a kenyér összeeshet.
118
119
hibaelhárítási útmutató
A
z alábbiakban olyan tipikus problémák következnek, amelyek felmerülhetnek a kenyér készítése során a
k
enyérsütővel. Kérjük, tekintse át a problémákat, lehetséges okaikat és megfelelő kijavításukat a sikeres
kenyérsütés érdekében.
PROBLÉMA LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS
A KENYÉR MÉRETE ÉS FORMÁJA
1. A kenyér nem kel • A teljes kiőrlésű kenyerek nem kelnek meg Normális szituáció, nincs megoldás.
meg eléggé annyira, mint a fehér kenyér, mert a
t
eljes-kiőrlésű lisztben kevesebb gluténképző
fehérje van.
• Kevés folyadék. • Adjon hozzá még 15 ml/3 tk
folyadékot.
• Kihagyta a cukrot, vagy keveset tett bele. A hozzávalókat a recept
sorrendjének megfelelően keverje.
• Nem megfelelő típusú lisztet használ. • Lehet, hogy sima finomlisztet
használt a durvább kenyérliszt
helyett, amelynek magasabb a
gluténtartalma.
• Ne használjon általános célú lisztet.
• Nem megfelelő típusú élesztőt használ. A legjobb eredmény érdekében
használjon gyors élesztőt.
• Kevés, vagy régi élesztőt használ. Mérje ki a szükséges adagot, és
ellenőrizze a lejárat idejét.
• Gyors kenyérsütő programot választott. Ez a program laposabb kenyeret
eredményez. Ez normális.
• Az élesztő és a cukor már a dagasztás • Ügyeljen, hogy külön maradjanak,
előtt érintkeztek. mikor a kenyérsütő formába teszi.
2. Lapos kenyér, nem • Kihagyta az élesztőt. • A hozzávalókat a recept sorrendjének
kel meg. megfelelően keverje.
• Az élesztő túl régi. • Ellenőrizze a lejárat idejét.
• Túl forró folyadék. • A folyadékot a kiválasztott
beállításnak megfelelő
hőmérsékleten használja.
• Túl sok sót adott hozzá. Tartsa be a megadott mennyiségeket.
• Ha időzítést használt, az élesztő • Helyezze a száraz hozzávalókat a
átnedvesedett a kenyérkészítés sütőforma sarkaiba, majd készítsen
megkezdése előtt. mélyedést a száraz hozzávalók
közepén az élesztőnek, hogy védje
azt a folyadéktól.
3. Felül felfújódott, • Túl sok élesztő. • Csökkentse az élesztő mennyiségét
gomba-alakú forma.
1
4 tk-lal.
• Túl sok cukor. • Csökkentse a cukor mennyiségét
1 tk-lal.
• Túl sok liszt. • Csökkentse a liszt mennyiségét
6-9 tk-lal.
• Kevés a só. • A receptben javasolt mennyiségű sót
használjon.
• Meleg, nedves időjárás. • Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal, és az élesztőét
1
4 tk-lal.
4. A teteje és oldala • Túl sok folyadék. • Csökkentse a folyadék mennyiségét
beomlik. 15 ml/3 tk-lal, vagy adjon hozzá
kicsit több lisztet.
• Túl sok élesztő. Tartsa be a receptben megadott
mennyiséget, vagy próbáljon ki egy
gyorsabb programot legközelebb.
• A magas páratartalom és meleg idő miatt • Hűtse le a vizet, vagy egyenesen
a tészta túl gyorsan kelt meg. a hűtőből használja a tejet.
120
hibaelhárítási útmutató (folytatás)
PROBLÉMA LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS
A KENYÉR MÉRETE ÉS FORMÁJA
5. Felül csomós, • Kevés a folyadék. Növelje a folyadék mennyiségét
e
gyenetlen – nem 15ml/3 tk-lal.
sima. • Túl sok a liszt. • Mérje ki pontosan a lisztet.
A kenyér teteje nem mindig tökéletes, de ez • Igyekezzen a lehető legjobb
nem befolyásolja a kenyér csodálatos ízét. körülmények közt készíteni a sztát.
6. Összeomlik sütés • A készülék huzatban volt, vagy kelés közben • Helyezze át a kenyérsütőt.
k
özben. meglökték vagy elmozdították.
• Túllépte a kenyérsütő forma kapacitását. • Ne használjon több hozzávalót a
nagy kenyérmérethez ajánlottnál
(max. 1Kg).
• Kevés sót használt, vagy kihagyta. (A • A receptnek megfelelő mennyiségű
megelőzi a tészta túlzott megkelését) sót használjon.
• Túl sok élesztő. Mérje ki pontosan az élesztőt.
• Meleg, párás idő. Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal, és csökkentse az
élesztő mennyiségét
1
4 tk-lal.
7. A kenyér egyenetlen, A tészta túl száraz és nem tud Növelje a folyadék mennyiségét
egyik felén kisebb. egyenletesen megkelni a formában. 15 ml/3 tk-lal.
A KENYÉR ÁLLAGA
8. Nehéz, sűrű textúra. • Túl sok liszt. • Mérjen pontosan.
• Kevés az élesztő. • Mérje ki a javasolt élesztő
mennyiséget.
• Kevés a cukor. • Mérjen pontosan.
9. Morzsás, lyukacsos • Kihagyta a sót. • A hozzávalókat a recept
textúra. sorrendjének megfelelően keverje.
• Túl sok az élesztő. • Mérje ki a javasolt élesztő
mennyiséget.
• Túl sok a folyadék. Csökkentse a folyadék mennyiségét
15 ml/3 tk-lal.
10. A kenyér közepe nyers, • Túl sok folyadék. • Csökkentse a folyadék mennyiségét
nem sült meg eléggé. 15 ml/3 tk-lal.
• Áramkimaradás működés közben. • Ha működés közben 8 percnél
hosszabb áramkimaradás
következik be, ki kell vennie a
sületlen kenyeret a sütőformából,
és új hozzávalókkal újrakezdenie.
• Túl nagy mennyiséget használt, ami • Csökkentse a mennyiséget a
meghaladta a készülék teljesítményét. maximálisan megengedettre.
11. A kenyér nehezen • Túl forrón szeli. • Szelés előtt hagyja a kenyeret
szelhető, nagyon legalább 30 percig rácson hűlni,
hogy kiengedje a gőzt.
ragadós. • Nem megfelelő kést használ. Használjon jó kenyérvágó kést.
A KENYÉRHÉJ SZÍNE ÉS VASTAGSÁGA
12. Sötét héj/ túl vastag. • A SÖTÉT kenyérhéj beállítást használja. • Legközelebb használja a közepes
vagy világos beállítást.
13. A kenyér megégett. • A kenyérsütő meghibásodott. • Tájékozódjon a “Szerviz és
ügyfélszolgálat” részben.
14. Túl vékony a kenyérhéj. • Nem sütötte elég ideig. • Süsse tovább.
• A recept nem tartalmaz tejport vagy • Adjon hozzá 15 ml/3 tk sovány
friss tejet. tejport vagy helyettesítse tejjel a víz
50%-át a barnulás elősegítéséhez.
121
hibaelhárítási útmutató (folytatás)
PROBLÉMA LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS
SÜTŐFORMA PROBLÉMÁK
15. A dagasztót nem Vizet kell önteni a kenyérsütő formába és • Kövesse a használat után a tisztítási
lehet eltávolítani. hagynia kell ázni a dagasztó, mielőtt útmutatót. Az áztatás után kissé
e
ltávolítja. csavargatnia kell a dagasztót, hogy
meglazuljon.
1
6. A kenyér a formába • Hosszabb használat után előfordulhat. • Enyhén kenje be a forma belső
ragad/ nehezen felszínét növényi olajjal.
rázható ki. • Tájékozódjon a “szerviz és
ü
gyfélszolgálat” részben.
MECHANIKAI PROBLÉMÁK
17. A kenyérsütő nem A kenyérsütő nincs bekapcsolva • Ellenőrizze, hogy a be/ki kapcsoló
működik / A dagasztó BE helyzetben van-e.
nem mozog. • A sütőforma nem megfelelően van behelyezve. • Ellenőrizze, hogy rögzül-e a helyén
a forma.
• A késleltető időzítőt választotta. • A kenyérsütő nem indul el, amíg a
visszaszámlálás el nem éri a
program kezdő idejét.
18. A hozzávalók nem • Nem indította el a kenyérsütőt. • A vezérlőpanel beprogramozását
keverednek el. követően nyomja meg a start
gombot a kenyérsütő elindításához.
• Elfelejtette a dagasztót a formába tenni. • A hozzávalók hozzáadása előtt
mindig ellenőrizze, hogy a dagasztó
a tengelyen legyen a forma aljában.
19. Működés közben égett A hozzávalók kiborultak a sütő belsejébe. • Ügyeljen rá, hogy ne öntse mellé a
szag érezhető. hozzávalókat a forma behelyezése
során. A hozzávalók megéghetnek a
fűtőelemen és füstöt okoznak.
• A sütőforma ereszt. Lásd a “Szerviz és ügyfélszolgálat”
részt.
• Túllépte a sütőforma kapacitását. Ne használjon több hozzávalót a
receptben javasoltnál, és mindig
pontosan mérje a hozzávalókat.
20. A készüléket véletlenül • Ha a készülék a dagasztó ciklusban van, dobja ki a hozzávalókat és kezdje újra.
kihúzták, vagy • Ha a készülék a kelési időszakban van, vegye ki a tésztát a formából, formázza meg
áramkimaradás volt és helyezze egy enyhén kivajazott 23 x 12.5 cm-es tésztaformába, fedje le, és
használat közben. hagyja kétszeresére kelni. Használja a 14-es, csak sütő beállítást, vagy süsse meg
Hogy menthetem meg előmelegített hagyományos sütőben 200°C-on (6. fokozat) 30-35 percig, amíg
a kenyeret?. aranybarna lesz.
• Használja a 14-es, csak sütő beállítást, vagy süsse meg előmelegített hagyományos
sütőben 200°C-on (6. fokozat), és vegye ki a felső rácsot. Óvatosan vegye ki a
formát a készülékből, és helyezze a sütő alsó részére. Süsse aranybarnára.
21. A kijelzőn a E:01 felirat • A sütőkamra túl forró. • Vegye ki, és hagyja hűlni 30 percig.
látható, és a készülék
nem kapcsolható be.
22. A kijelzőn az H:HH & • A kenyérsütő meghibásodott. Hőérzékelő • Lásd a “Szerviz és ügyfélszolgálat”
E:EE felirat látható, és a hiba. részt.
készülék nem működik.
szerviz és vevőszolgálat
H
a a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági
o
kokból ki kell cseréltetni a KENWOOD vagy egy,
a KENWOOD által jóváhagyott szerviz
s
zakemberével.
H
a segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással és a javítással kapcsolatban,
lépjen kapcsolatba azzal az elárusítóhellyel, ahol
a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ MÓDON TÖRTÉNŐ
HULLADÉKKEZELÉSÉRE VONATKOZÓ FONTOS
TUDNIVALÓK A 2002/96/EC IRÁNYELV
ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett
készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal
együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által
kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben (hulladékgyűjtő
udvar) vagy az elhasználódott készülékek
visszavételét vęgoző kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektiv
gyűjtése és kezelése lehetővé teszi a nem
megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a
kömyezetet és az egészséget veszélyeztető negatív
hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahaszonsítását, melynek révén jelentős energia-
és erőforrás-megtakarítás érhető el.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
gyűjtésére és kezelésére vonatkozó kötelezettséget
a terméken feltüntetett áthúzott szemétgyűjtő edény
(kerekes kuka) jelzés mutatja.
122
bezpieczeństwo
Przeczytaj uważnie poniższe instrukcje i zachowaj je na
wypadek potrzeby skorzystania z nich przyszłości.
Usuń opakowanie w całości wraz ze wszystkimi etykietami.
Nie dotykać gorących powierzchni. Dostępne powierzchnie
mogą ulec podczas używania nagrzaniu. Przy wyjmowaniu
formy do pieczenia z piekarni należy zawsze używać
rękawic kuchennych.
W celu uniknięcia rozlania ingrediencji w piekarniku, należy
zawsze przed włożeniem ingrediencji do formy do
pieczenia, formę z piekarni wyjąć. Ingrediencje, które
rozleją się na elementy termiczne, mogą podczas
pieczenia przypalać i zaprzyczynić wydzielanie się dymu.
Nie używać urządzenia w przypadku, kiedy widoczne jest
uszkodzenia kabla zasilającego lub, kiedy urządzenie
spadło i doszło do jego uszkodzenia.
Wzbronione jest zanurzanie piekarni, i to również
częściowo, do wody lub innych cieczy. Również nie należy
zanurzać kabla zasilającego do wody.
Przed instalacją lub usuwaniem części, oraz przed myciem
zawsze odłączaj urządzenie od prądu.
Nie dopuścić, by kabel zasilający wisiał przez skraj
gorących powierzchni, wykluczyć należy również kontakt
kabla zasilającego z gorącymi powierzchniami, np.
palnikami elektrycznymi lub gazowymi
Urządzenie powinno stać na płaskiej żaroodpornej
powierzchni.
Nie wkładać rąk do komory do pieczenia po wyjęciu
chleba, bowiem panuje tam wysoka temperatura.
Nie dotykać ruchomych części piekarni.
Nie należy przekraczać podanej w załączonych przepisach
maksymalnej ilości mąki i środka spulchniającego.
Polski
P
rosímy roz¢o¯yç ilustracje na pierwszej stronie
123
Piekarni nie umieszczać tam, gdzie bezpośrednio działa na
nią promieniowanie słoneczne lub w pobliżu odbiorników
cieplnych, albo w przeciągu. Wszystkie podane powyżej
czynniki mogą mieć wpływ na wewnętrzną temperetaurę
piekarni, co mogło by mieć negatywny wpływ na wyniki
pieczenia.
Nie używać piekarni na dworzu.
Nie używać piekarni dokąd jest pusta, bowiem mogło by
dojść do jej uszkodzenia.
Nie wykorzystywać komory do pieczenia do
przechowywania.
Nie przykrywać otworów wentylacyjnych w bocznej części
obudowy i zapewnić odpowiednią wentylację urządzenia
podczas użytkowania.
Urządzenie nie powinno być obsługiwane przy użyciu
zewnętrznego zegara ani systemu zdalnego sterowania.
Nie zanurzać piekarni ani jej zewnętrnej części formy do
pieczenia do wody.
Dzieci od 8. roku życia mogą korzystać z urządzenia, a
także dokonywać jego czyszczenia i czynności
konserwacyjnych zgodnie z zaleceniami podanymi w
instrukcji obsługi, pod warunkiem że nadzór nad nimi
sprawuje odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo osoba
dorosła, a one otrzymały instrukcje dotyczące użytkowania
niniejszego urządzenia i są świadome zagrożeń z tym
związanych.
Nad osobami o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej
lub umysłowej lub niemającymi doświadczenia ani wiedzy
na temat użytkowania niniejszego urządzenia należy
sprawować nadzór bądź udzielić im instrukcji dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia i uświadomić
zagrożenia z tym związane.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Urządzenie i
przewód sieciowy należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci poniżej 8. roku życia.”
124
przed podłączeniem piekarni do sieci
elektrycznej należy :
Skontrolować, czy informacja na tabliczce
znamionowej umieszczonej na spodniej części
piekarni odpowiada napięciu używanej sieci
elektrycznej.
UWAGA: NINIEJSZE URZĄDZENIE MUSI BYĆ
UZIEMIONE.
Niniejsze urządzenie jest zgodne z dyrektywą
2004/108/WE dotyczącą kompatybilności
elektromagnetycznej oraz z rozporządzeniem WE
nr 1935/2004 z dnia 24 października 2004 r.
dotyczącym materiałów przeznaczonych do
kontaktu z żywnością.
przed pierwszym użyciem piekarni należy :
Wymyj wszystkie części (zob. ustęp pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
Zamocować pokrywę (zob. ustęp pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
Przymocować dozownik do spodniej części
pokrywy (zob. ustęp pt. „dozownik
automatyczny”).
legenda
uchwyt na pokrywce
okienko obserwacyjne
dozownik automatyczny
element grzewczy
uchwyt brytfanki do pieczenia chleba
urządzenie do ugniatania ciasta
wał napędowy
sprzęgło napędowe
przycisk on/ off
miarka
podwójna łyżka do mierzenia 1 łyżeczka do
herbaty & 1 łyżka stołowa
panel sterowania
wyświetlacz
indykator statusu programowego
indykatory koloru skórki (jasny, średni, ciemny,
"na szybko")
przyciski czasomierza opóźnienia
przycisk menu
przycisk rozmiaru bochenka
przycisk wybierania programu
przycisk potwierdzania
lampka podglądu
przycisk „ulubione”
przycisk „start/stop”
przycisk szybkiego pieczenia
przycisk „anuluj”
przycisk koloru skórki
wskaźniki rozmiaru bochenka
jak mierzyć składniki (zobacz rysunki 3-7)
Dla osiągnięcia najlepszego wyniku bardzo
ważne jest dokładne mierzenie składników
Substancje ciekłe zawsze odmierzać należy w
przejrzystym naczyniu do odmierzania z
podziałką. Naczynie to należy do wyposażenia
piekarni. Ciecz zawsze miałaby zawsze osiągnąć
poziomu kreski na poziomie oczu ( patrz 3).
Zawsze używać należy cieczy w temperaturach
pokojowych, 20°C / 68°F, jeśli nie używa się
szybkiego 1 godzinowego cyklu pieczenia chleba.
Kierować się należy zaleceniami podanymi w
receptariuszu.
125
Przed czyszczeniem należy odłączyć dopływ prądu z sieci i
poczekać, urządzenie całkowicie ostygnie.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Firma Kenwood nie ponosi żadnej
odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego korzystania
z urządzenia lub nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
K
oniecznie używaj znajdującej się w komplecie
łyżeczki jako miarki do mierzenia mniejszych
i
lości suchych lub płynnych składników. Za
p
omocą suwaka wybierz jedną z następujących
miarek - 0,5 łyżki do herbaty, 1 łyżka do herbaty,
0,5 łyżki stołowej lub 1 łyżka stołowa. Wypełnij do
w
ierzchu i wyrównaj łyżką (patrz 6).
przycisk on/off
Twój piekarnik Kenwood zaopatrzony jest w
przycisk ON/OFF I nie będzie działał, dopóki nie
wciśniesz przyciska “on”.
Wstaw wtyczkę do gniazda i naciśnij na
wyłącznik , znajdujący się z tyłu maszynki -
rozlegnie się sygnał dźwiękowy i w okienku
monitora zjawi się 1 (3:15).
Po zakończeniu eksploatacji zawsze wyłączaj
piekarnik i odłączaj go od prądu.
indykator statusu
programowego
Indykator statusu programowego znajduje się w
okienku monitora i strzałka indykatora wskazuje
etap cyklu, który piekarnik do chleba osiągnął jak
następuje: -
Poprzednie nagrzewanie Poprzednie
nagrzewanie działa tylko na początku stanów
całopszennego (30 minut), całopszennego
szybkiego (5 minut) i bezglutenowego (8 minut)
do podgrzewania składników przed rozpoczęciem
pierwszego etapu mieszania. W tym czasie
mieszanie się nie odbywa.
Zagniatanie ciasto znajduje się w pierwszej
bądź drugiej fazie zagniatania lub jest wyrabiane
pomiędzy cyklami wyrastania. Podczas ostatnich
20 minut drugiej fazy zagniatania w programie
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) oraz (13)
włączy się dozownik automatyczny, oraz
rozlegnie się sygnał dźwiękowy, oznaczający, że
można ręcznie dodać składniki.
Wzrost ciasto znajduje się na pierwszym,
drugim lub trzecim etapie pęcznienia.
Pieczenie Bochenek jest na końcowym etapie
pieczenia.
Podtrzymywanie w ciepłym stanie Piekarnik do
c
hleba automatycznie przełącza się
podtrzymywania w ciepłym stanie w końcu cyklu
pieczenia. On pozostaje w w stanie
p
odtrzymywania ciepła w ciągu do 1 godziny lub
d
o czasu wyłączenia urządzenia, cokolwiek
n
astąpi wcześniej. Notabene: element
grzejnikowy włącza się i wyłącza oraz raz po
raz się świeci podczas cyklu podtrzymywania
w ciepłym stanie.
Eksploatacja piekarnika
(zobacz rysunki)
1 Wyjąć formę do chleba trzymając za uchwyt i
przekręcając w kierunku tylnej ściany komory
piecyka.
2 Zainstaluj urządzenie do ugniatania ciasta.
3 Nalej wodę do brytfanki na chleb.
4 Dodaj resztę składników do brytfanki w
kolejności, podanej w przepisie.
Upewnij się, że dokładnie odmierzyłeś
wszystkie składniki ponieważ nieodpowiednie
dawki mogą
7 zepsuć produkt końcowy.
8 Wstawić formę do komory piecyka ustawiając
po kątem w stosunku do tylnej ściany komory.
Następnie zablokować w odpowiednim
położeniu przekręcając formę w kierunku
przedniej ściany komory.
9 Opuść uchwyt i zamknij pokrywę.
10 Podłącz do prądu i włącz – urządzenie wyda
charakterystyczny dźwięk i automatycznie
wybierze program 1 (3:15).
11 Naciskaj na przycisk MENU , dopóki nie
wybierzesz wymaganego programu. Piekarnik
do chleba automatycznie nastraja się na 1 kg i
średni kolor skórki. Uwaga: przy użyciu “RAPID
BAKE” - szybkiego pieczenia - po prostu
naciśnij przycisk i program się włączy
automatycznie.
12 Wybierz rozmiar bochenka, naciskając na
przycisk LOAF SIZE - rozmiar bochenka -
dopóki indykator nie przesunie się do
wymaganego rozmiaru bochenka.
13 Wybierz kolor skórki, naciskając na przycisk
CRUST - skórka - dopóki indykator nie
przysunie się do wymaganego koloru skórki
(jasny, średni lub ciemny).
14 Nacisnąć przycisk START/STOP . Aby
zatrzymać lub skasować wybrany program,
nacisnąć przycisk START/STOP i
przytrzymać przez 2-3 sekundy.
126
1
5 Po skończeniu pieczenia odłącz piekarnik od
p
rądu.
16 Wyjąć formę do chleba trzymając za uchwyt i
p
rzekręcając do tyłu komory piecyka.
D
o wyjmowania formy zawsze używać
r
ękawic kuchennych, ponieważ uchwyt
formy będzie gorący. Nie dotykać dozownika
po wewnętrznej stronie pokrywy, ponieważ
podczas pieczenia dozownik również ulega
nagrzaniu.
17 Potem wywróć na półkę drucianą dla stygnięcia.
18 Pozostaw chleb dla stygnięcia przez co
najmniej 30 minut przed krojeniem, pozwól
ulotnić się parze. Gorący chleb ciężko się kroi.
19 Wyczyść natychmiast po użyciu formę do
chleba i naczynie do mieszania ciasta (patrz
rozdział "Konserwacja i czyszczenie").
lampka podglądu
Przycisk LIGHT podświetla komorę piecyka i
wyświetlacz w panelu sterowania, dzięki czemu
można sprawdzić aktualny etap procesu na
wyświetlaczu oraz stan piekącego się ciasta w
komorze.
Lampka oświetlająca wnętrze komory piecyka
wyłączy się automatycznie po 60 sekundach.
Przepaloną żarówkę może wymienić wyłącznie
pracownik firmy KENWOOD lub autoryzowany
punkt serwisowy firmy (zob. ustęp pt. „serwis i
ośrodki troski o klienta”).
dozownik automatyczny
Piekarnik do chleba BM450 posiada dozownik,
który automatycznie wrzuca dodatkowe składniki
bezpośrednio do ciasta podczas fazy zagniatania.
Dzięki temu dodatkowe składniki nie ulegają
nadmiernemu przetworzeniu bądź zgnieceniu
podczas wyrabiania oraz są równomiernie
rozprowadzone w cieście.
mocowanie i stosowanie automatycznego
dozownika
1 Przymocować dozownik do spodniej części
pokrywy, zgodnie ze strzałkami (symbol)
wskazującymi odpowiednie ustawienie .
Dozownika nie można zablokować na miejscu,
jeżeli nie jest odpowiednio ułożony.
Piekarnika do chleba można używać bez
zamocowanego dozownika. Brak dozownika nie
wyłącza sygnału ręcznego dodawania
składników.
2
Napełnić dozownik odpowiednią ilością
w
ymaganych składników.
3 Dozownik włącza się automatycznie po ok. 15-20
m
inutach zagniatania. Włącza się wtedy również
s
ygnał dźwiękowy, przypominający o możliwości
r
ęcznego dodania składników.
p
orady i wskazówki
Nie wszystkie składniki można dodawać za
pomocą automatycznego dozownika. Aby
uzyskać najlepszy rezultat, należy stosować się
do poniższych wskazówek.
Nie przepełniać dozownika – stosować ilość
podaną w przepisie.
Aby dodawane składniki nie przywierały do
ścianek dozownika, należy utrzymywać go w
czystości i dbać, by był suchy.
Kleistość składników może spowodować, że nie
wypadną z dozownika. Aby temu zapobiec,
należy je grubo posiekać lub oprószyć mąką, co
zmniejszy ich kleistość.
127
128
s
kładniki można stosować uwagi
w
automatycznym dozowniku
s
uszone owoce, tj. sułtanki, tak Grubo posiekać (nie należy siekać
rodzynki, skórka pomarańczowa zbyt drobno).
i
cytrynowa, wiśnie kandyzowane Nie używać owoców moczonych
w syropie bądź alkoholu.
Lekko przyprószyć mąką, by owoce
się nie kleiły.
Zbyt drobno posiekane kawałki
mogą przyklejać się do ścianek
dozownika, co może sprawić, że
nie zostaną dodane do ciasta.
orzechy tak Grubo posiekać (nie należy siekać
zbyt drobno).
duże nasiona, tj. pestki tak
dyni i słonecznika
małe nasiona, tj. ziarna nie Bardzo małe ziarenka mogą
sezamu i maku wypadać przez szczelinę wokół
klapki dozownika.
Najlepiej dodać ręcznie lub
wymieszane z innymi składnikami.
zioła – świeże i suszone nie Zbyt drobno posiekane mogą
wypadać z dozownika.
Zioła są bardzo lekkie, przez co
mogą pozostać w dozowniku w
momencie otwarcia klapki.
Najlepiej dodać ręcznie lub
wymieszane z innymi składnikami.
owoce/warzywa nie Olej może powodować przyklejanie
w oleju/pomidory/oliwki się składników do ścianek
dozownika.
Można stosować pod warunkiem,
że przed włożeniem do dozownika
zostaną dokładnie odcedzone
i osuszone.
składniki o wysokiej zawartości nie Mogą przyklejać się do ścianek
wody, np. surowe owoce dozownika.
ser nie Może roztopić się w dozowniku.
Dodawać z innymi składnikami
bezpośrednio do formy.
czekolada/kawałki czekolady nie Może roztopić się w dozowniku.
Dodać ręcznie po usłyszeniu
sygnału dźwiękowego.
stosowanie automatycznego dozownika
129
Lista programów do pieczenia chleba/ ciasta
program Ogólny czas trwania programu Włączenie się automatycznego Podgrzewaj
średni kolor skórki dozownika i sygn przypominający o ✬✬
ręcznym dodaniu składników
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 podstawowy Dla przepisów zawierajàcych màk 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
pszenną lub żytnią
2 biały szybki Skraca cały cykl o około 25 minut 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
3 razowy Przepisy na mąkę razową lub 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
rpełnoziarnistą 30 minut
poprzedniego nagrzewania
4 całopszenny Do użycia z mąką spichlerzową oraz 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
szybki dla szybszego wypiekania
całopszennego bochenka. Nie
pasuje do 100% bochenków
całopszennych 5 minut poprzedniego
nagrzewania
5 francuski Chleb ma bardziej chrupiącą skórkę. 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
Program dopasowany jest do ciasta
o niskiej zawartości tłuszczu i cukru.
6 słodki Przepisy z dużą zawartością cukru 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
7 szybki chleb Gatunki chleba z bitego ciasta 2:08 - 22
bezdrożdżowego – 1 kg mieszanki
8 ciasto na słodko Dla chleba i ciast z nie 1:22 - 22
zawierającego drożdży ciasta
9 bez zawartci Do pieczenia z mąki i mieszanek - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
bika roślinnego zż bez zawartci białka roślinnego.
Maksymalnie 500g mąki (na wagę)
8 minut poprzedniego nagrzewania
10 ciasto Ciasto do ręcznego nadawania 1:30 1:14 -
kształtu i pieczenia w piekarniku.
11 Ciasto Długi cykl ciastowy do przygotowania 5:15 4:39 -
zawodowe ciast zawodowych
12 konfitury Do robienia konfitur 1:25 - 20
130
Lista programów do pieczenia chleba/ ciasta
program Ogólny czas trwania programu Włączenie się automatycznego Podgrzewaj
średni kolor skórki dozownika i sygn przypominający o ✬✬
ręcznym dodaniu składników
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
13 Ciasto na piz Przepisy na ciasto na pizzę 1:30 1:14 -
15 dopiekanie Funkcja samego tylko dopiekanie. 0:10 - 1:30 - 60
Może również być używana do
podgrzewania i robienia chrupiącymi
już wypieczonych i ostygłych
bochenków. Ustawiaj czas przy
pomocy przycisków czasomierza.
przycisk szybkiego Pozwala na wypieczenie bochenków 0:58 - 60
pieczenia chleba w czasie poniżej 1 godziny.
Wymaga ciepłej wody, więcej
drożdży i mniej soli.
Alarm zabrzmi przed zakończeniem drugiego cyklu ugniatania ciasta i zasygnalizuje porę dodania składników, jeśli przewiduje to przepis.
✬✬ Piekarnik automatycznie pozostanie w reżimie podgrzewania po zakończeniu pieczenia. Reżim ten będzie włączony przez godzinę, jeśli nie
wyłączy się piekarnika wcześniej.
wydłużenie czasu
C
zasomierz umożliwia opóźnienie rozpoczęcia
pieczenia o maksymalnie 15 godz. Czasomierza
o
późniającego start nie można używać z
p
rogramem szybkiego pieczenia (RAPID BAKE)
lub programami (7)-(13).
WAŻNE : Przy użyciu funkcji Opóżniony start,
nie używać ingrediencji ulegających psuciu się
ingrediencji, które podlegają łatwemu psuciu się
w temperaturach pokojowych lub wyższych , jak
na przykład mleko, jaja, jogurt, itd.
Przy użyciu funkcji WYDŁUŻENIE CZASU, po
prostu włożyć należy ingrediencje do formy do
pieczenia oraz formę włożyć do piekarni.
Następnie :
Nacisnąć przycisk MENU i wybrać wymagany
program – wyświetlony zostanie czas trwania
programu.
Ustawić wybrane zabarwienie skórki oraz
wielkość.
Następnie ustawić wydłużania czasu.
Nacisnąć przycisk czasomierza (+) TIMER i
przyciskać, aż wyświetlony zostanie wymagany
czas opóźnienia. Jeżeli przez pomyłkę zostanie
wybrany zbyt długi czas, można wrócić do
poprzedniej wartości naciskając przycisk (-)
TIMER.
Każde wciśnięcie przycisku czasomierza zmienia
wyświetlaną wartość o 10 min. Nie trzeba
obliczać różnicy pomiędzy czasem trwania
wybranego programu i wymaganą całkowitą
liczbą godzin opóźnienia, ponieważ czas trwania
programu dodawany jest automatycznie.
P
rzykład : Chleb ma być upieczony o 7 rano.
J
eżeli na wyświetlaczu dla ustawienia piekarni
na wymagany przepis zobrazowany jest czas
2
2.00, łączny czas opóżnienia startu ustawiony
m
usí być na 9 godz.
N
acisnąć przycisk MENU,
a
by wybrać odpowiedni
program, np. 1, a
następnie za pomocą
przycisku (+) TIMER
ustawić czasomierz na
„9:00” godzin (każde
naciśnięcie przycisku
zmienia wyświetlany czas
o 10 minut). Jeżeli przez
pomyłkę zostanie
wybrany zły czas, można
wrócić do wartości „9:00”
naciskając przycisk (-)
TIMER odpowiednią
liczbę razy.
Nacisnąć przycisk
START/STOP.
Wyświetlany dwukropek
(:) zacznie migać.
Czasomierz zacznie
odliczać czas.
W razie błędnego
wybrania godziny lub aby
zmienić ustawienia,
należy wciskać przycisk
START/STOP do
momentu, gdy
wyświetlane ustawienia
znikną z wyświetlacza.
Można wtedy ponownie
ustawić czas.
131
program „ulubione”
P
rogram „Ulubione” pozwala na utworzenie i
zapisanie w pamięci do 5 własnych programów.
Tworzenie/zmienianie własnego programu
1
Podłączyć urządzenie do prądu i włączyć.
2
Wcisnąć przycisk „ulubione” (FAVOURITE) i
wybrać program, który ma zostać zmieniony (P1-
P5).
3 Wcisnąć przycisk (P) PROGRAM, aby rozpocząć
zmienianie programu.
4 Przy pomocy przycisków (-) oraz (+) czasomierza
(DELAY TIMER) zmienić czas na wymagany czas
trwania każdego etapu.
5 Wcisnąć przycisk potwierdzania (CONFIRM), aby
zapisać zmiany i przejść do kolejnego etapu
programu.
6
Powtórzyć kroki 3-5, by zaprogramować
w
szystkie etapy. Wskaźnik statusu programu
informuje o aktualnym etapie.
7
Po ostatnim naciśnięciu przycisku potwierdzania
(
CONFIRM) (po zaprogramowaniu etapu
u
trzymywania ciepłej temperatury), rozlegnie się
sygnał dźwiękowy, a program zostanie
automatycznie zapisany w pamięci.
8 By wrócić do poprzedniego etapu, należy
nacisnąć przycisk „anuluj” (CANCEL), aby
zmienić czas.
korzystanie z funkcji „ulubione”
1 Podłączyć urządzenie do prądu i włączyć.
2 Wcisnąć przycisk „ulubione” (FAVOURITE), aby
wybrać wymagany program (P1-P5)
3 Wcisnąć przycisk START/STOP lub wybrać
funkcję czasomierza.
132
P1 – P5: Etapy programów funkcji „ulubione”
Etap Ustawienia domyślne Dostępne wartości minimalne i
maksymalne czasu trwania
1 Rozgrzewanie
0 min 0 – 60 min
2 Zagniatanie 1
3 min 0 – 10 min
3 Zagniatanie 2
22 min 0 – 30 min
4 Rośnięcie 1
20 min 20 – 60 min
5 Zagniatanie 3 15 s nie można zmienić
Nóż do ugniatania nie włączy się, jeżeli
etap „Rośnięcie 2” będzie ustawiony na 0.
6 Rośnięcie 2
30 min 0 – 2 godz.
7 Zagniatanie 4 15 s nie można zmienić
Nóż do ugniatania nie włączy się, jeżeli
etap „Rośnięcie 3” będzie ustawiony na 0.
8 Rośnięcie 3
50 min 0 – 2 godz.
9 Pieczenie
60 min 0 – 1,5 godz.
10 Utrzymywanie
w ciepłej
temperaturze
60 min 0 – 60 min
ochrona przciwko przerwaniu
dostawy energii elektrycznej
T
wój piekarnik ma 8 minutową ochronę na
w
ypadek, gdyby urządzenie zostało przypadkowo
odłączone od prądu w czasie działania.
Urządzenie będzie kontynuowało pracę od razu
p
o ponownym podłączeniu.
konserwacja i czyszczenie
Przed czyszczeniem należy odłączyć dopływ
prądu z sieci i poczekać, aż urządzenie
całkowicie ostygnie.
NIE ZANURZAĆ piekarni ani jej zewnętrnej
części formy do pieczenia do wody.
NIE STOSOWAĆ do mycia gąbek ściernych
oraz narzędzi metalowych.
Jeżeli jest to konieczne, zewnętrzną i
wewnętrzną powierzchnię piekarni należy
wyczyścić za pomocą wilgotnej oar miękkiej
szmatki.
forma do chleba
Formy do chleba nie należy myć w zmywarce do
naczyń.
Formę do pieczenia oraz ugniatacz należy po
każdym użyciu natychmiast wyczyścić poprzez
częściowe napełnienie formy do pieczenia wodą
z środkiem myjącym. Pozostawić do odmoczenia
na 5-10 minut. Ugniatacz można wyjąć poprzez
jego obrócenie zgodnie z ruchem wskazówek
zegara oraz podniesieniem. Czyszczenie
zakończyć należy przepłukaniem i osuszeniem
za pomocą miękkiej szmatki.
Jeżeli ugniatacza nie można wyjąć nawet po 10
minutach po odmoczeniu, należy chwycić wał pod
formą do pieczenia i obracać ją naprzód i w tył,
do momentu obluzowania ugniatacza.
szklana pokrywa
Zdjąć szklaną pokrywę i umyć ciepłą wodą z
dodatkiem płynu do naczyń.
Pokrywy nie należy myć w zmywarce do
naczyń.
Przed ponownym zamocowaniem pokrywy należy
ją dokładnie wysuszyć.
a
utomatyczny dozownik
O
dłączyć dozownik od pokrywy i umyć w ciepłej
wodzie z dodatkiem płynu do naczyń. W razie
k
onieczności wyczyścić szczoteczką o miękkim
w
łosiu. Przed ponownym zamocowaniem
d
ozownika należy go dokładnie wysuszyć.
133
134
Podstawowy biały chleb Program 1
łyżeczki = 5 ml łyżeczki
łyżka st. = 15ml łyżka st.
Chleb Brioche (używaj jasnego koloru skórki) Program 6
Składniki 500g 750g 1Kg
L
etnia woda 245ml 300ml 380ml
O
lej roślinny 1 łyżka st. 1
1
/2 ł
yżka st. 1
1
/2 ł
yżka st.
Niebielona biała mąka chlebowa 350g 450g 600g
Suszone mleko odtłuszczone 1 łyżka st. 4 łyżeczki 5 łyżeczki
Sól 1 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki
Cukier 2 łyżeczki 1 łyżka st. 4 łyżeczki
Łatwe do wmieszania drożdże 1 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki
rozpuszczalne
Składniki 500g 750g 1Kg
Mleko 130ml 200ml 280ml
Jajka 12 2
Roztopione masło 80g 120g 150g
Niebielona biała mąka chlebowa 350g 500g 600g
Sól 1 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki
Cukier 30g 60g 80g
Łatwe do wmieszania drożdże 1 łyżeczki 2 łyżeczki 2
1
/2 łyżeczki
rozpuszczalne
Przepisy (dodawaj składniki do brytfanki w kolejności, podanej w przepisach)
Chleb razowy Program 3
1 Jajko/a wbić do miarki i dodać odpowiednią ilość wody:
2 Wlać do formy do chleba i dodać miód i sok z cytryny.
Biały chleb na szybko Przycisk szybkiego pieczenia
1 Naciśnij na przycisk RAPID BAKE (szybkie pieczenie) i program automatycznie zacznie pracę.
Składniki 1Kg
Woda o temperaturze letniej 350ml
(32-35°C)
Olej roślinny 1 łyżka st.
Niebielona biała mąka chlebowa 600g
Suszone mleko odtłuszczone 2 łyżka st.
Sól 1 łyżeczki
Cukier 4 łyżeczki
Łatwe do wmieszania drożdże 4 łyżeczki
rozpuszczalne
Rozmiar bochenka 750g 1Kg
maksymalna ilość płynu 310 ml 380 ml
Składniki 750g 1Kg
jajko 1 plus 1 żółtko 2
woda zob. pkt 1. zob. pkt 1.
s
ok z cytryny 1 łyżka st. 1 łyżka st.
m
iód 2 łyżki st. 2 łyżki st.
razowa mąka chlebowa 450 g 540 g
niebielona oczyszczona mąka 50 g 60 g
chlebowa
sól 2 łyżeczki 2 łyżeczki
łatwe do wmieszania drożdże 1 łyżeczki 1
1
/2 łyżeczki
rozpuszczalne
135
136
Rogale chlebowe Program 10
1 Na końcu cyklu piekarnię wyłączyć i odłączyć z sieci elektrycznej. Ciasto lekko wyłożyć
z formy i podzielić na 12równych.
2 Po nadaniu formy pozostaw ciasto, aby się rozwarstwiło, a później upiecz w zwykłym piekarniku.
Składniki 1Kg
Woda 240ml
J
ajka 1
Niebielona biała mąka chlebowa 450g
Sól 1 łyżeczki
Cukier 2 łyżeczki
Masło 25g
Łatwe do wmieszania drożdże 1
1
2 łyżeczki
rozpuszczalne
Na potarcie
Żółtko z jajka ubite z 15 ml wody 1
Siemiona sezamu i mak do
posypania, do wyboru
Ingrediencje
G
łównym składnikiem do wyrobu chleba jest mąka i
z
tego powodu jej wybór jest elementem
kluczowym w osiągnięciu powodzenia w pieczeniu
c
hleba.
M
ąki pszenne
Mąki pszenne są do wypieku chleba najlepsze.
Pszenica składa się z łuski zewnętrznej, która
często nazywana jest otrębem, oraz z ziarnia, które
zawiera kiełek i endospen. Proteina w endospenie
wytwarza podczas zmieszania z wodą gluten.
Gluten posiada właściwość rozciągania się jak
guma oraz gazy, które wytwarzają podczas procesu
fermentacji pozostają zatrzymane przez gluten, i w
ten sposób dochodzi do rośnięcia ciasta.
Białe mąki
W mąkach tych usunięto otręby i kiełki,
pozostawiając tylko endospan, który pozostanie
zmielony do białej mąki. Niezbędne jest, by użyta
pozostała intensywna biała mąka lub biała mąka
chlebowa, bowiem mąki te posiadają wyższą
zawartość protein, które konieczne są do
powstawania glutenu. Do wyrobu chleba
drożdżowego nie należy używać gładkiej białej mąki
lub gładkiej białej mąki z proszekiem do pieczenia
(powszechnie do dyspozycji w sieci detalicznej).
Przy użyciu mąk tych nie powstanie chleb o dobrej
jakości. W sprzedaży jest kilka rodzajów dobrych
jakościowo białych mąk do wyrobu chleba. Do
wyrobu chleba należy użyć mąki o dobrej jakości,
która nie jest wybielana.
Mąki pełnoziarniste
Mąki pełnoziarniste zawierają otręby oraz ziarno
wewnętrne, co nadaje im łagodny smak oraz
powoduje, że miąższ chleba wyznacza się wyższą
gęstością. Również i w tym przypadku
koniecznością jest używanie intensywnej
pełnoziarnistej i pełnoziarnistej mąki chlebowej.
Chleb tylko z mąki pełnoziarnistej będzie twardszy
niż biały chleb. Otręby w mące wstrzymują
powstawanie glutenu, a więc ciasto z mąki
pełnoziarnistej rośnie bardziej pomału. W celu
właściwego wyrośnięcia chleba użyć należy
specjalnego programu dla chleba pełnoziarnistego.
Jeżeli ma powstać lżejszy chleb, to część mąki
pełnoziarnistej należy zastąpić białą mąką
chlebową. Szybki chleb pełnoziarnisty powstanie
za pomocą programu dla chleba pełnoziarnistego
I
ntensywna ciemna a mąka
M
oże być używana w połączeniu z białą mąką lub
samodzielnie. Zawiera 80-90 % kiełków, i dlatego
c
hleb z tej mąki jest kruchy i bardzo smaczny. Mąki
t
ej można użyć w programie – Podstawowy biały
c
hleb, kiedy
50 % intensywnej białej mąki zastąpi się
intensywną mąką ciemną. Prawdopdobie konieczne
będzie użycie trochę większej ilości płynów.
Wieloziarnista mąka chlebowa
Kombinacja mąki białej, pełnoziarnistej i mąki żytniej
w połączeniu ze całymi ziarnami słodowymi
wzbogaca strukturę i smak. Używać należy
samodzielnie lub w połączeniu z intensywną białą
mąką.
Mąki nie pszenne
Do wyrobu chleba tradycyjnego, jak na przykład
chleb żytni lub piernik, użyć ich można w połączeniu
z mąkami białymi lub pełoziarnistymi lub z inną
mąką, na przykład żytnią. Poprzez dodanie również
małej ilości osiągnąć można znakomitego smaku.
Nie należy używać ich samodzielnie, bowiem
powstaje bardzo kleiste ciasto, i następnie z niego
bardzo zbity chleb. Inne zboża, jak na przykład
proso, jęczmień, gryczka, mąka kukurydziana lub
mąka owsiana, posiadają bardzo niską zawartość
protein i dlatego nie wytworzą właściwej ilości
glutenu do wytworzenia chleba tradycyjnego.
Mąki te mogą być używane z powodzeniem, ale w
małych ilościach. Część białej chlebowej mąki
może zastąpiona przez 10-20 % niektórej z
podanych powyżej alternatyw.
Sól
W wypieku chleba mała ilość soli jest niezbędna
do wyrobienia ciasta oraz w celach smakowych.
Użyć należy delikatnej soli kuchennej lub soli
morskiej, nie należy używać soli grubej. Niniejszej
można użyć do posypania ręcznie wyrobionych
rogali. Sól spowoduje, że rogale są bardziej
kruche. Nie należy używać ekwiwalentów soli,
bowiem nie zawierają sody.
Sól wzmacnia strukturę glutenu i dodaje ciastu
sprężystości.
Sól łagodzi wzrost drożdży, przez co broni w
przerośnięciu ciasta i jego ścianiu się.
Zbyt wiele soli uniemożliwia właściwe
wyrośnięcie ciasta.
137
S
łodzenie
U
żywać należy cukru białego lub brązowego,
miodu, wyciągu ze słodu, złotego syropu, melasy
l
ub syropu melasowego.
Cukier i słodziki płynne mają wpływ na
z
abarwienie chleba, dodają złocistego
z
abarwienia skórce.
Cukier wiąże wilgoć, co zlepsza zdolność
zachowania jakości chleba.
Cukier stanowi odżywkę dla drożdży, i kiedy nie
jest niezbędny, bowiem nowoczesny typ drożdży
posiada zdolność rośnięcia na podstawie
wykorzystania naturalnych węglowodanów i
cukrów zawartych w mące, powoduje, że ciasto
jest bardziej aktywne.
Słodkie chleby wyznaczają się stosownym
poziomem cukrów dzięki dodaniu owoców,
polewy lub pocukrowaniu, co dodaje właściewej
słodyczy. Do wyrobu chlebów tych używać należy
programu dla słodkich chlebów.
Jeżli cukier zastąpiony jest przez słodzik w
płynie, to konieczne jest obniżenie łącznej
zawartości płynów w przepisie.
Tłuszcze i oleje
Mała ilość tłuszczu lub oleju często dodawana jest
w celu wytworzenia bardziej miękkiej skórki.
Również pomaga w zachowaniu świeżości chleba.
Należy użyć masła, margaryny lub smalcu, i to w
małych ilościach do 25 g (1oz) lub 22 mm (1
1
/2 łyżki)
oleju roślinnego. Jeżeli przepis jest na większą
ilość, kiedy bardziej wybija się smak mąki, należy
użyć masła, dzięki któremu zostaną osiągnięte
najlepsze wyniki.
Zamiast masła można użyć oliwki lub oleju
słonecznikowego, należy tylko dostosować
zawartość płynów w przepisie, jeśli używa się
ilości przekraczającej 15 ml ( 3 łyżeczki). Jeżeli
zaniepokaja Cię poziom choresterolu, najbardziej
korzystne jest użycie oleju słonecznikowego.
Nie należy używać margaryny niskokalorycznej,
bowiem zawiera ona nawet 40 % wody i nie
posiada takich samych właściwości jak masło.
P
łyny
P
łyny są do wyrobu chleba niezbędne; najczęściej
używa się mleka lub wody. Przy użyciu wody
o
siągnięta jest bardziej krucha skórka, niż przy
u
życiu mleka. Woda często zmieszana pozostaje z
o
dtłuszczonym suszonym mlekiem. Sposób ten
konieczny jest przy użyciu Opóźnionego strartu,
bowiem świeże mleko ulega zepsuciu. Dla
większości programów można użyć wody
bezpośrednio z kranu, nie mniej jednak dla
programu szybkiego, trwającego godzinę cyklu,
należy użyć letniej wody.
Podczas chłodnych dni odmierzoną wodę należy
przed użyciem pozostawić na 30 minut odstania
w temperaturze pokojowej. Jeżeli używa się
mleka bezpośrednio z lodówki, należy
postępować tak samo.
Maślanki, jogurtu, kwaśnej śmietany oraz miękie
sery, jak riccota i twaróg, należy używać jako
części łącznej zawartości płynnej ; powstaje
bardziej wilgotna i i delikatniejsza skórka.
Maślanka dodaje przyjemnego, delikatnie
kwaskowatego smaku, który podobny jest do
tego, który typowy jest dla chleba wiejskiego oraz
ciast kwaskowych.
W celu zlepszenia ciasta, koloru chleba i
ogólnego zlepszenie struktury chleba można
dodać jajko. Jajka również powodują lepszą
stabilność glutenu w fazie rośnięcia. Jeżeli
używa się jaj, należy w przepisie obniżyć łączną
ilość płynów. W celu zagwarantowania właściwej
ilości płynów w przepisie, należy umieścić jajka
do naczynia do odmierzania, które następnie
uzupełnić należy płynem.
138
D
rożdże
M
ożna używać drożdży suszonych lub świeżych.
Wszystkie przepisy zawarte w tym receptariuszu
p
ozostały wypróbowane i użyto w nich łatwo
r
ozpuszczalnych, szybko rosnących drożdży, które
n
ie wymagają wstępnego rozpuszczania w wodzie.
Drożdże umieszczane są w zagłębieniu, w mące,
odrębnie od płynu, aż do zapoczęcia mieszania.
Najlepsze wyniki osiągane są przy użyciu
drożdży suszonych. Używanie świeżych drożdży
nie jest zalecane, bowiem przy ich użyciu
osiągane są inne wyniki niż przy użyciu drożdży
suszonych. Świeżych drożdży nie należy używać
w programach o opóźnionym starcie.
Jeżeli chceš użyć świeżych drożdży, należy
pamiętać, że :
6 g świeżych drożdży = 1 łyżeczka suszonych
drożdży
Zmieszać świeże drożdże z 1 łyżeczką cukru i 2
łyżkami wody ( ciepłej). Pozostawić do odstania
na 5 minut, dokąd nie spienią się.
Następnie do formy do pieczenia dodać kolejne
ingrdiencje.
Używać należy ilości podanych w przepisach;
zbyt wiele drożdży może spowodować
przerośnięcie ciasta i przelanie się przez obręby
formy do pieczenia.
Jeżeli otworzysz torebkę suszonych drożdży,
należy zużytkować je do 48 godzin, o ile
producent nie podaje inaczej. Otwarte torebki
mogą być znowu zaklejone i umieszczone w
zamrażalniku do momentu potrzeby ich
ponownego wykorzystania.
Suszone drożdże należy zużytkować przed
upływem zaleconej daty zużycia, bowiem
drożdże tracą swoje właściwości.
Sklepy oferują suszone drożdże, które specjalnie
przeznaczone są do użycia w piekarniach chleba.
Przy użyciu tego typu drożdży osiągnięte
pozostaną dobre wyniki, ale może powstać
konieczność dostosowania zalecanego
dawkowania.
139
Przygotowanie własnych
przepisów
P
o wypróbowaniu załączonych przepisów można
k
ilka własnych, ulubionych przepisów na chleb
wyrabiany ręcznie dostosować do wypieku w
piekarniku do chleba. Aby to uczynić, należy wybrać
j
eden z przepisów załączonych w niniejszej
instrukcji (najbardziej zbliżony do własnego) i użyć
go jako wskazówki.
Z uwagą zapoznaj się z następującymi radami,
które pomogą Ci w przygotowaniu własnych
przepisów.
Upewnić się, czy użyta jest właściwa dla piekarni
ilości ingrediencji. Nie należy przekraczać
maksymalnych zalecanych ilości. Jeżeli to
konieczne, obniżyć należy ilości w przepisie tak,
by odpowiadały ilości mąki i płynów w
receptariuszu piekarni.
Zawsze do formy do pieczenia wlewać należy
najpierw płyny. Poprzez dodanie mąki oddzielić
drożdże od płynu.
Świeże drożdże można zastąpić łatwymi do
wmieszania rozpuszczalnymi drożdżami
suszonymi. Uwaga : 1 g świeżych drożdży = 1
łyżeczka ( 5 ml) suszonych drożdży
Jeżeli używasz opóźnionego strartu, zamiast
świeżego mleka użyć należy wody i
odtłuszczonego suszonego mleka.
Jeżeli przepis zawiera jajka, wliczyć je należy w
łączną ilość płynów.
Drożdże przechowywać należy osobno od
pozostałych ingrediencji w formie do pieczenia,
do momentu zapoczęcia mieszania.
Podczas pierwszych minut mieszania
kontrolować należy konsystencję ciasta.
Piekarnia wymaga trochę delikatniejszego ciasta,
a więc może trzeba będzie dodać płynu. Ciasto
miało by być wystarczająco mokre, aby mogło
dojść do jego rośnięcia.
Vyjmowanie, krojenie i
przechowywanie chleba
W
celu uzyskania jak najlepszego wyniku
p
ieczenia, jak tylko jest wypiek gotowy, należy jak
najszybciej wyjąć go piekarni i wyłożyć z formy
do pieczenia. Nie mniej jednak chleb można
p
ozostawić w piekarni, która zachowa go w takiej
samej temperaturze jeszcze przez 1 godzinę.
Możliwość tę można wykorzystać, jeśli nie
można natychmiast chleba wyjąć.
Formę do pieczenia należy wyjąć z piekarni,
używając rękawic kuchennych, i to również
podczas cyklu utrzymywania ciepła. Formę do
pieczenia należy przewrócić i kilkakrotnie nią
potrząsnąć, by doszło do obluzowania
upieczonego chleba. Jeżeli chleba nie da się
wyjąć, należy delikatnie zastukać rogiem formy
do pieczenia o drewnianą deseczkę, lub należy
obrócić stopą wału na spodniej części formy.
Podczas obluzowania chleba wygniatacz miałby
zostać w formie do pieczenia, nie mniej jednak
niekiedy pozostanie w chlebie. Jeżeli dojdzie do
tego, należy wyjąć go przed krojeniem. Do
wyjęcia należy użyć plastykowych narzędzi
kuchennych odpornych na działanie ciepła. Nie
należy używać metalowych narzędzi, by nie
doszło do uszkodzenia nieprzylegającej
powierzchni wygniatacza.
Pozostawić chleb do wystygnięcia na 30 minut,
by odeszła cała para. Gorącego chleba nie
można pokroić na kromki.
Przechowywanie
Chleb upieczony w domu nie zawiera żadnych
substancji konserwujących, i dlatego miałby być
zużyty do 2-3 dni od upieczenia. Jeżeli nie ma być
skonsumowany natychmiast, należy zapakować go
do woreczka i zapieczętować.
Kruchy chleb francuskiego typu po zapakowaniu
zmięknie, dlatego najlepiej jest pozostawić go bez
opakowania do momentu, kiedy będzie krojony.
Jeżeli chleb ma być przechowany przez kilka dni,
nalepszy w tym celu będzie zamrażalnik. Przed
włożeniem do zamrażalnika, należy pokroić go na
kromki w celu łatwego wyjęcia potrzebnej ilości.
140
Rady ogólne
W
yniki wypieku chleba uzależnione są również od
w
ielu innych kolejnych faktorów, jakimi są : jakość
ingrediencji, dokładne odmierzanie, temperatura i
w
ilgotność. Pomocą przy osiągnięciu jak
n
ajlepszych wyników jest kilka rad i typów, o których
na pewno warto wspomnieć.
Piekarnia chleba nie jest jednostką izolowaną.
Jeżeli jest parny dzień lub piekarnia używana jest w
bardzo ciepłym pomieszczeniu, chleb wyrośnie o
wiele bardziej, niż w przypadku, kiedy piekarnia
pracuje w środowisku chłodnym. Optymalna
temperatura pokojowa jest pomiędzy 20°C / 68°F i
24°C / 75°F.
W dniach wyznaczających się niską
temperaturą, należy pozostawiać wodę z kranu
przed jej użyciem, do odstania na co najmniej 30
minut. W taki sam sposób należy postępować
również w przypadku pozostałych ingrediencji,
które przechowywane są w lodówce.
Wszystkieużywane ingrediencje muszą być
używane w temperaturach pokojowych, o ile
przepis nie zaleca inaczej, na przykład w 1
godzinowym szybkim cyklu, kiedy płyn należy
zagrzać.
Wszystkie ingrediencje należy dawać do formy
do pieczenia w kolejności, którą zaleca przepis.
Drożdże należy utrzymywać suche oraz należy
wykluczyć ich kontakt z płynami, które dodawane
są do formy, i to do momentu zapoczęcia procesu
mieszania ingrediencji.
Dokładne odmierzanie ingrediencji należy do
najważniejszych faktorów, od których zależy
pozytywny wynik całego wypieku. Największym
problemem jest niedokładne odmierzanie
ingrediencji lub ich całkowity brak. Stosować
należy system metryczny lub angielski system
miar ; nie można ich zamieniać. Używać należy
naczynia i łyżki do odmierzania, które należą do
wyposażenia piekarni.
Zawsze używać należy świeżych ingrediencji,
jeszcze przed końcem ich daty ważności.
Składniki, które podlegają psuciu się, jak na
przykład mleko, ser, warzywa i świeże owoce,
mogą psuć się szczególnie w cieple. Składników
tych używać należy do chleba, który pozostanie
natychmiast upieczony.
N
ie należy dodawać zbyt dużej ilości tłuszczu,
b
owiem powoduje to powstanie bariery pomiędzy
mąką i drożdżami, hamuje rośnięcie ciasta, co
s
powodować może powstanie ciężkiego i
ś
ciętego bochenka.
M
asło i inne tłuszcze pokroić należy na małe
kawałki i następnie włożyć do formy do
pieczenia.
Jeżeli piecze się chleb o smaku owocowym,
należy zastąpić część płynów sokami
owocowymi, np. pomarańczowym, z jabłek, lub
ananasowym.
Do chleba można również dodawać soki
powstałe podczas gotowania warzyw. Woda z
gotowanych ziemniaków zawiera skrobię, która
wspiera rośnięcie drożdży , powstają bardziej
miękkie bochenki chleba, które długo zachowują
swoją świeżość.
W celu zlepszenia smaku można dodać struganej
marchwi, cukinii lub ugotowany, rozgnieciony
ziemniak. Jeśli dodaje się ziemniak, należy
obniżyć zawartość płynów w przepisie, bowiem
tego typu warzywa zawierają wodę. Zacząć
należy dodając mniejszej ilości wody oraz
skontrolować należy ciasto podczas procesu
mieszania. W razie potrzeby należy dodać wodę.
Nie należy przekraczać ilości podanych w
przepisie, mogło by to uszkodzić piekarnię.
Jeśli chleb dobrze nie wyrośnie, należy zastąpić
wodę z kranu wodą pakowaną lub przegotowaną
oraz przestudzoną. Jeśli woda z kranu zawiera
zbyt wielką ilość chloru lub fluoru, może to mieć
negatywny wpływ na rośnięcie. To samo dotyczy
wody zbyt twardej.
Po 5 minutach wygniatania należy ciasto
skontrolować. Przy piekarni należy mieć do
dyspozycji giętką plastykową łopatkę do
zeskrobania ściany formy, w przypadku
przyklejenia ingrediencji. Pod żadnym pozorem
nie należy umieszczać łopatki blisko
wygniatacza, bowiem mogło by to spowodowć
jego zablokowanie. Również skontrolować należy,
czy konsystencja ciasta jest właściwa. Jeśli
kruszy się lub piekarnia robi wrażenie, że pracuje
z trudem, należy dodać trochę wody. Jeśli ciasto
klei się do ścian formy i nie wytwarza górki,
należy dosypać trochę mąki.
W fazie rośnięcia czy pieczenia nie należy
podnosić pokrywy piekarni, bowiem chleb może
opaść i ściąć się.
141
142
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
P
oniżej podane typowe problemy, które powstać mogą podczas wyrobu chleba w piekarni. Należy
d
okładnie zapoznać się z tymi problemami, ich możliwymi przyczynami oraz sposobami postępowania,
które zapewnią sprawne działanie piekarni.
PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
1
. Chleb jest niski
2. Niski bochenek, bez
wyrośnięcia
3. Zbyt wyrośnięty
kształt grzyba
4. Zapadnięcie się
wierzchu i boków
Z powodu niższej ilości glutenu, który
tworzy proteiny w mące pełnoziarnistej ,
chleb pełnoziarnisty jet niższy niż chleb
biały.
Niewystarczający ilość cieczy.
Brakuje cukru lub zbyt mała ilość cukru.
Niewłaściwy typ używanej do wypieku
mąki.
Niewłaściwy typ drożdży
Zbyt mała ilość drożdży, drożdże zbyt
stare.
Ustawienie szybkliego cyklu pieczenia
chleba .
Doszło do połączenia drożdży i wody
jeszcze przed początkiem procesu
wygniatania.
Całkowicie brakuje drożdży
Stare drożdże
Zbyt ciepła ciecz
Zbyt dużo soli.
Przy używaniu timera, drożdże
zwilgotniało przed zapoczęciem
procesu przygotowania chleba.
Zbyt dużo drożdży
Zbyt dużo cukru
Zbyt dużo mąki
Zbyt dużo soli
Ciepła, wilgotna pogoda
Zbyt dużo cieczy.
Zbyt wiele drożdży.
Ciepła, wilgotna pogoda mogło
spowodować zbyt szybkie wyrośnięcie
ciasta.
Sytuacja normalna, rozwiązania nie ma.
Podwyższyć ilość cieczy o
15 ml/ 3 łyżeczki.
Wkładać składniki zgodnie z przepisem.
Można doszło do użycia gładkiej mąki
zamiast silnej mąki, które zawiera
więcej glutenu.
• Nie u˝ywaç màki uniwersalnej
W celu uzyskania najlepszych wyników
używać należy tylko drożdży o szybkim
działaniu.
Odmierzać zalecane ilości i kontrolować
zalecany okres zużycia na opakowaniu.
Cykl ten wytwarza mniejsze bochenki ,
jest to normalne.
Zapewnić, by nie dochodziło do kontaktu
w formie do pieczenia .
Wkładać ingrediencje wg przepisu
Skontrolować okres gwarancyjny na
opakowaniu.
Używać cieczy będących we właściwych
temperaturach.
Używać zalecanych ilości.
Składniki suche umieścić w rogach
formy do pieczenia, oraz w środku
suchych ingrediencji zrobić zagłębienie,
w które należy włożyć drożdże, tak
będzie chronione przed zwilgotnieniem.
O
1
/4 łyżeczko drożdży mniej
O 1 łyżeczkę cukru mniej.
O 6 do 9 łyżek mąki mniej.
Używać ilości zalecanych w przepisie.
O 15 ml / 3 łyżeczki cieczy i
1
/4 łyżeczki drożdży mniej.
Przyszłym razem 0 15 ml / 3 łyżeczki
cieczy mniej lub dodać trochę mąki.
Używać ilości zalecanych w przepisie,
przyszłym razem wypróbować szybszy
cykl.
Schłodzić wodę lub dodać mleka
z lodówki.
WIELKOŚĆ I KSZTAŁT CHLEBA
143
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy
PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
5
. Szorstka i nierówna
p
owierzchnia nie gładka
6
. Zapadnięcie się
podczas pieczenia
7. Chleb nie jest
równomierny, na
końcu krótszy
8. Ciężka, gęsta struktura
9. Otwarta, gruba,
porowata struktura
10. Chleb jest w środku
surowy, mało
wypieczony
11. Chleba nie można
dobrze pokroić, bardzo
klei się
12. Ciemny kolor skórki,
zbyt gruba
13. Bochenek jest
przypalony
Zbyt mało cieczy.
Zbyt dużo mąki .
Wierzch bochenku nie musi mieć
żadnego kształtu, nie ma to wpływu na
z
nakomity smak chleba.
Piekarnia umieszczona w przeciągu
lub przewrócona, albo zrzucona
p
odczas rośnięcia
Przekroczenie pojemności formy do
pieczenia
Zbyt mała ilość soli, zupełny brak soli (
sól pomaga przeciwko przerośnięciu
ciasta)
Zbyt dużo drożdży
Ciepła, wilgotna pogoda
Těsto je příliš suché a ve formě
nemohlo rovnoměrně nakynout.
Zbyt dużo mąki
Zbyt mało drożdży
Zbyt mało cukru
Zupełnie brakuje soli
Zbyt dużo drożdży
Zbyt dużo cieczy
Zbyt mało cieczy
Przerwanie dostawy prądu w ciągu
wyrobu chleba
Zbyt duża ilość składników, które
piekarnia nie zdołała obrobić
Chleb krojony jest zbyt grorący
Używanie niewłaściwego noża
Użycie ustawienia CIEMNA skórka
Nieprawidłowe działanie piekarni
Podwszyć ilość cieczy o 15 ml/ 3 łyżeczki
Należy doładnie odmierzać składniki
Zapewnić optymalne warunki do wyrobu
chleba.
Przemieścić piekarnię
Nie dodawaj więcej składników, niż
zaleca się dla większego bochenka
(maks. 1Kg).
Używać zalecanej w przepisie ilości soli
Doładnie odmierzać drożdże
Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki
i zmiejszyć ilość drożdży o
1
4 łyżeczki
Podwyższyć ilość cieczy o
15 ml/ 3 łyżeczki.
Odmierzać dokładnie
Odmierzać właściwą ilość drożdży
zalecanego typu.
Odmierzać dokładnie
Wkładać ingrediencje wg przepisu
Odmierzać właściwą ilość drożdży
zalecanego typu.
Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki
Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki
Jeżeli podczas pracy prąd wyłączy się
na czas dłuższy niż 8 minut,
niedopieczony bochenek trzeba będzie
usunąć z formy i wszystko rozpocząć
od nowa z nowymi składnikami.
Obniżyć ilość na maksymalnie dozwolone
Pozostawić chleb na kratce do
wystygnięcia na conajmniej 30 minut,
by odeszła para. Dopiero potem można
chleb kroić.
Do krojenia chleba używać dobrego
noża
Przyszłym razem użyć ustawienia -
średnia lub ciemna skórka
Więcej informacji znajduje się w
części Serwis i ośrodki troski o klienta
STRUKTURA CHLEBA
144
PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
14. Skórka jest zbyt jasna
15. Wygniatacza nie
można wyjąć
16. Chleb przykleja się do
formy do pieczenia /
nie można go wyjąć
17. Piekarnia nie pracuje /
wygniatacz nie działa
18. Ingrediencje nie są
zmieszane
19. Podczas działania
czuć jest spaleniznę
Chleb nie piecze się przez określony
c
zas.
W przepisie nie użyto świeżego lub
s
uszonego mleka
Do formy do pieczenia wlać wodę i
pozostawić wygniatacz do
odmoczenia. Potem można go łatwo
wyjąć.
Przypadek ten może powstać po
dłuższym używaniu piekarni
Piekarnik nie jest włączony
Forma do pieczenia nie jest
umieszczona właściwie
Ustawiono jest całodzienne opóżnienie
startu
Piekarnia nie zaczęła pracować
Brak wygniatacza
Składniki są wylane w wewnętrznej
części pieca
Z piekarnika wycieka
Przekroczenie objętości formy do
pieczenia
Przedłużyć czas pieczenia
Dodać 15 ml/ 3 łyżeczki suszonego
m
leka lub 50 % wody zastąpić mlekiem,
prze co osiągnięty pozostanie
ciemniejszy kolor
Postępować wg zaleceć odnoszących
się do czyszczenia po użyciu sprzętu.
Może konieczne będzie obrócenie
wygniatacznem po odmoczeniu, by
doszło do jego obluzowania.
Umiarkowanie posmarować wewnętrzną
część formy do pieczenia olejem roślinnym.
Więcej informacji jest do dyspozycji w
części „ Serwis i rodki Troski o Kilenta“
Sprawdź, czy przycisk on/ off
znajduje
się w pozycji ON.
Skontrolować, czy forma do pieczenia
jest właściwie umieszczona)
Piekarnia nie zacznie działać, dokąd
odliczanie nie osiągnie ustawionego czasu.
Po zaprogramowaniu panelu sterującego
należy wcisnąć przycisk start w celu
włączenia piekarni.
Zawsze upewnić się należy, czy
wygniatacz umieszczony jest na wale n
spodnie części formy. Kontroli dokonać
należy zawsze przed włożeniem
składników.
Dejte pozor, abyste ve vnitřní části pece
nevylili žádné ingredience. Ingredience
se mohou připalovat na topné jednotce
a mohou způsobovat dým..
Więcej informacji jest do dyspozycji w
części „ Serwis i Ośrodki Troski o Kilenta“
Nie używać większej ilości składników,
niż ilość zalecana w przepisie.
Składniki należy zawsze dokładnie
odmierzać.
KOLOR I GRUBOŚĆ SKÓRKI
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy
PROBLEMY Z FORMĄ
CZĘŚCI MECHANICZNE
145
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy
PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
2
0. Piekarnia pozostała
przez pomyłkę
w
yączona z sieci
elektrycznej lub doszło
d
o przerwania dostawy
prądu. Jak uratować
chleb ?
21. Kiedy na ekranie
pojawia się E:01,
urządzenia nie da się
włączyć.
22. Kiedy na ekranie
pojawia się H:HH &
E:EE, urządzenie nie
działa.
Komora do pieczenia jest zbyt gorąca
Piekarnik nie działa. Problemy z
czujnikiem temperatury.
Jeśli piekarnia znajduje się w trakcie wygniatania, wyjąć należy składniki i zacząć
ponownie.
Jeśli piekarnia znajduje się w trakcie rośnięcia, należy wyjąć ciasto z formy do
pieczenia, uformować i włożyć do wysmarowanej brytfanny o rozmarach
P
23 x 12,5 cm / 9 x 5 in, zakryć i pozostawić do do wyrośnięcia do osiągnęcia
podwójnej wielkości. Użyć ustawienia 14 – tylko pieczenie lub chleb upiec w
zagranym piekarniku w temperaturze 200°C/400°F/ Gaz 6. Czas pieczenia
3
0 -35 minut lub do osiągnięcia złocistego koloru.
Jeżeli piekarnia znajduje się w trakcie cyklu pieczenia, należy użyć ustawienia
14 - tylko pieczenie lub chleb upieć w zagrzanym wstępnie piekarniku w
temperaturze 200°C/400°F/ Gaz 6. Wyjąć górny ruszt oraz umieścić go na spodni
ruszt piekarnika.
Wyłączyć piekarnię z sieci i pozostwić do
wystygnięcia
Więcej informacji jest do dyspozycji w
części „ Serwis i Ośrodki Troski o
Kilenta“
obsługa i ochrona konsumenta
Ze względu na bezpieczeństwo, jeśli uszkodzony
został przewód, musi on zostać wymieniony
przez specjalistę firmy KENWOOD lub przez
upoważnionego przez tę firmę specjalistę .
Jeśli potrzebujesz pomocy w związku z:
eksploatacją swojego urządzenia albo
obsługą lub naprawą
skontaktuj się ze sklepem, w którym nabyłeś
urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w
Wielkiej Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
USUWANIA PRODUKTU ZGODNIE Z
DYREKTYWĄ EUROPEJSKĄ 2002/96/EC.
W momencie zakończenia okresu użyteczności
produktu nie należy wyrzucać go do odpadów
miejskich.
Można dostarczyć go do odpowiednich ośrodków
segregujących odpady przygotowanych przez
władze miejskie lub do jednostek zapewniających
takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć negatywnych skutków dla
środowiska naturalnego i zdrowia wynikających z
jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony,
oraz osiągnięcia w ten sposób znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Na obowiązek osobnego usuwania sprzętu AGD
wskazuje umieszczony na produkcie symbol
przekreślonego pojemnika na śmieci.

iabrse pqorejsij atsy siy ogcey jai utknse siy cia
lekkomsij amauoq.
     .
   .    
        
.     
    .
        
  ,       
 .      
       
.
      
       
 .
   ,       
   .
      ,  
      
 .
       
        
   ,   
 .
       
 ,   .
         
    ,    .
        
 .
      
      .
Ekkgmij
   ,         
146
       
         
 .      
      
  .
      .
       
 ,      .
      
.
        
.     
     .
       
    
.
       
       .
Τα παιδιά ηλικίας άνω των 8 ετών μπορούν να
χρησιμοποιούν, να καθαρίζουν και να πραγματοποιούν
συντήρηση χρήστη σε αυτή τη συσκευή σύμφωνα με τις
Οδηγίες χρήστη, εφόσον βρίσκονται υπό την επίβλεψη
ατόμου που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους και τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και
έχουν επίγνωση των κινδύνων.
Τα άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
πνευματικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας που
χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή να έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή
χρήση της και να έχουν επίγνωση των κινδύνων.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή, ενώ τόσο
η συσκευή όσο και το καλώδιο πρέπει να φυλάσσονται
μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
       
       .
147
     
     
     
     .
ΠΠΡΡΟΟΕΕΙΙΔΔΟΟΠΠΟΟΙΙΗΗΣΣΗΗ:: ΑΑΥΥΤΤΗΗ ΗΗ ΣΣΥΥΣΣΚΚΕΕΥΥΗΗ ΠΠΡΡΕΕΠΠΕΕΙΙ
ΝΝΑΑ ΕΕΙΙΝΝΑΑΙΙ ΓΓΕΕΙΙΩΩΜΜΕΕΝΝΗΗ..
      
  2004/108/   
   
  ’  1935/2004 
27/10/2004      
     .
      

     (( 
 «  »).
   (  
«  »).
     
   (  
« »).
 
 

 
 
 
 
 
  
diajpsgy amllasoy/rbgrlasoy

 -  1  
  1   
 
 
   
    (,
, ,  )
  
 enu ()
   
 
 

 «»
 start/stop (/)
  
 
  
  
     (  3 
7)
     
      
.
       
-   .   
     
  ,   
 (  3).
148
Vqgrilopoiese sg rtrjet lmo cia sgm oijiaj  
  . Kenwood de uqei opoiadpose
ethmg am g rtrjet  le kamharlmo sqpo
       .
      
 ,  20°C/68°F, 
     
  1 .    
  .
     
        
     
 .   
        :
½ . , 1 . , ½ . 
 1 . .    
   (. 6).
diajpsgy
amllasoy/rbgrlasoy
O aqsopoigsy ray Kenwood vei ma diajpsgy
AMALLASOR/RBGRILASOR jai de ha
keisotqcrei lvqi ma pasghe o diajpsgy
“amllasoy”.
       
 ON/OFF ,    
   .  
       
   1 (3:15)  .
Pmsa ma rbmese jai ma bcfese ap sgm pqfa
som aqsopoigs ray les sg vqrg.
  

    
      
       
  ,   
  : -
 .   
     
    
(30 ),    
 (5 )    
 (8 ),    
      
.     
 ,  
.
      
      
     
.    20  
     (1), (2),
(
3), (4), (5), (6), (9), (10), (11)  (13), 
      
     
     .
 .     1,  2
  3  .
 .     
 .
  .   
    
    
 .   
       1  
      ,
     .  ’
:       
      
   
.
   
 
(   )
1      
        
   .
2     .
3       .
4        
    .
       
,      
 
7  .
8       
     
      .
     
  .
9 Valgkrse so veqoki jai jkerse so japji.
10 Rtmdrse so rsgm pqfa jai amwse so – g
rtrjet ha paqcei mam vo jai ha nejimrei
sg keisotqca sgy le pqoepikeclmg sg qhlirg
1 (3:15).
149
11    MENU ,   
  .  
      1
Kg     . : 
   «RAPID BAKE»
( ),     
   .
1
2       
 LOAF SIZE ,    
    .
13       
CRUST ,      
  (,   ) 
.
14    START/STOP .  
     ,
   START/STOP  2-3
.
15   o  ,  
    .
16     ,   
       
   .
    ,
       
     
     
   .
17  ,     
   .
18       30 
  ,     .  
  ,    .
19        
     (. 
   ).

       
      
      
       
 .
      
   60 .
       
   KENWOOD  
    KENWOOD
(   «  
»).
 
  BM450 
     
       
.      
    , 
 ,     
.
    

1     
    .
       
   ,   
.
    
     
,   ,   
     
     .
2       .
3      
 15-20  ,  
     
    .
  
        
  .  
   
:-
     –
    
   
       
     .
       
        
  ,    
   .
150
151
     
  
 ,         
, ,  .
       
    .
    
    .
    
     
   .
         
 .
 ,   
  
 , ,        
         
     .
   
       .
 –       
      .
     
     
.
   
       .
/         
/ /   .
   
    
,    
.
        
 ,     .
       .
    
  .
/       
.
     
  .
    
152
   /
        
         ✬✬
  
   
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1        3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
 
2       2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
      25 
3        4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
 30 
4         2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
     
  .   
   
   
.  5 .
5   ,   3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
     

6       3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
  
7        2:08 - 22
 1 Kg
8       1:22 - 22
9        - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
   .
 500 g   
 8 
10         1:30 1:14 -
    .
11       5:15 4:39 -
     
 
153
   /
       
        ✬✬
  
   
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
12     1:25 - 20
13        1:30 1:14 -
14      0:10 - 1:30 - 60
     
.     
   .
  
    .
      0:58 - 60
  1 .   
 ,  
,    
.
         2  ,         
.
✬✬                
.      1       ,       .
154
   
     
  15 .   
      
 «RAPID BAKE»   
(7)  (13).
:    
 ,  
  –   
     
,  , , , 
..
    
,    
       
  .  :
   MENU    
  –    
   .
       
 .
   
.
   (+)  
      
   . 
   ,  
 (-)     
.
    
,     10 .
     
     
      
  ,    
      
  .
:     
 7 ...    
      
 10 ..   ,  
     
   9 .
   MENU
   
, ..  1, 
 
 (+) 
 
  
  10
   
  «9:00». 
  
«9:00»,  
  (-) 

  
 «9:00».
  
START/STOP  
   
  (:) 
.  
  
.
   
    
 ,
  
START/STOP   
   .
,  
   
.
 «»
     
     5 
 .
  /  
 
1
      
.
2    FAVOURITE,   
        P1
  P5.
3    (P) PROGRAM  
    .
4    DELAY TIMER (-) 
(+),        
 .
5    CONFIRM,  
     
    .
6
   3  5,  
     .
    
     
.
7
    CONFIRM  
     ,
       
  .
8      
,    CANCEL  
  .
   
 «»
1       
.
2    FAVOURITE   
     P1   P5.
3    START/STOP  
   .
155
P1 – P5     
      
 
1 
0  0 – 60 
2  1
3  0 – 10 
3  2
22  0 – 30 
4  1
20  20 – 60 
5  3 15    
     ,
    2   0
6  2
30  0 – 2 
7  4 15    
     ,
    3   0
8  3
50  0 – 2 
9 
60  0 – 1   30 
10 

60  0 – 60 
  
 
    
  8 ,    
      
   .   
     , 
     .
  
   
       
   .
      
      
  .
   
 .
     
,  ,   
   
.
  
       
.
      
     
      
 .      5
 10 .     
,    
 .    
  ,     
.      
    10 ,
       
       
    .
 
       
.
     
.
      
    
.
 
      
     . 
,    
   .  
     
  .
156
157
 1
.   =     5 ml
.  =     15 ml
  (      )  6
 500g 750g 1Kg
 245ml 300ml 480ml
  1 .  1
1
2 .  1
1
2 . 
   350g 450g 600g
 
   1 .  4 .   5 .  

 1 .   1
1
2 .   1
1
2 .  
 2 .   1 .  4 .  
  1 .   1
1
2
.   1
1
2
.  

 500g 750g 1Kg
 130ml 200ml 280ml
 122
,  80g 120g 150g
   350g 500g 600g
 
 1 .   1
1
2 .   1
1
2 .  
 30g 60g 80g
  1 .   2 .   2
1
2
.  

 (           
)
158
    3
1   /           :-
2              .
     
1    RAPID BAKE,      .
 1Kg
,  (32-35°C) 350ml
  1 . 
   600g
 
  2 . 
 1 .  
 4 .  
    4 .  

  750 1
    310 ml 380 ml
 750 1
 1  1   2
 .  1 .  1
  1 .  1 . 
 2 .  2 . 
     450 . 540 .
    50 . 60 .

 2 .  2 . 
    1 .  1
1
/2 . 

159
  10
1    ,        
.         ,    12   
    .
2   ,            
   .
 1Kg
 240ml
 1
   450g
 
 1 .  
 2 .  
 25g
  1
1
2 .  

  :
   
15 ml (1 . )  1
   ,
 , 

       
  . ,   
      
 .
 
    
 .     
 ,    
,    ,  
     .  
  ,    ,
  .    
         
   ,  
    .
 
      
   ,   
      .
     
    ,  
  ,  
    .  
       
       
  ,     
    .
    
.    
,    ,
    .
  
     
   ,     
  ''       
.   ,  
     
   .   
     100%
      .  
     
     
      .
    
      
     . 
 ,    
      
 .   
    
    , 
.
  
      
   ,   .  
    80-90%  
     
      .
      
  ,   50% 
      .
      
.
A   "Granary"
       
,      
     ,
        
  .   
       .
     
       
     
     
      
.      
      
  .    
,      ,  
     ,  .
    ,  , 
,     
        
       
  .
      
   .  
  10-20%   
     
   .
160

      
       
     .
     
      , 
      
        
   .   
    
     
   .
T        
   .
      ,
     
   .
     
    .
 
    , ,
 ,    .
      
    ,
    
 .
    ,  
      
  .
      ,  
   ,    
      
      
  ,     
.
      
,      
   . X 
      .
     
     
      
.
  
      
  ,      .
      
   . 
,       
  25 . (1 oz)  22 ml (1½ )
 .    
       
,     
.
  ,   
  .   
     
 15 ml (3 ).    
      
   .
     
     40%  
       .

    . 
   .   
    ,  .  
     
.     
     
  .    
     .
,      ,
     .
     ,
        
   30   
.    
  ,   .
 ,  ,     
    ,   
   "fromage frais"   
    
        . 
   , 
 ,       
      .
161
     
  ,    
        
      
.   , 
    .   
 -    
     .

      .  
     
  ,  
       
  .     
  ,    
        .
   
 .    
       
      . 
     
.
     , 
  :
6 .   = 1   
A     1  
    ().   
 5    .
 ,     
.
    ,  
     .
    
 .     ,
       
    .
    ,   
  48 ,   
   
.   , 
  .    
  ,  
     
.
     
  ,   
      
.
    ,  
     .
      
,      
   .
   
    

      
,    
       
      
   .     
        
     .
    
      
     
.
    
   .  
   .  ,
       
      
   .
      .
     , 
   .
      
 . : 6 .   =
1  (5 ml)  .
    
     ,   
   
.
      ,
      
  .
       
       
.
       
    .  
   
   '     
    . 
       
'' .
162
A,    
  
  ,   
,        
. ,    ,
      
  1 .
     
  ,   
     
.    
       
 .      ,
       
       
     .
      
   . ,  
     . 
 ,      
  ,   
    . 
    
      
.
       30
  ,     .
       
.

       '
       2-3
   .     
  ,   
     
    .
     
    '    
       
  .
       
,    .  
     ,  
      .
   
      
   ,  
  ,   ,
   .    
     ,  
     .
      
     
   .    
       
,       
  ,   .  
    20°C/68°F
 24°C/75°F.
     , 
       
  30    .
       
   .
     
   
   . ..,   1
     
  .
        
  .    
      
     
,     .
      
    
.    
      
  .      
      
.     
   . 
 -    
.
   ,  
 .     
,  ,      
  ,   
 .   
      
 .
    
      
  ,    
,      
     .
163
       
    .
     
  ,  , 
      .
     
     . 
      ,
      
       
 ,   
     
.
  ,    
  ,   
.      ,
       
.    ,   
     
   .
     
      
.
     ,  
     
    .   
     
     
 .      
   .
        5
  .    
   ,  ,
       
       
.      
      .
,         
 .       
    ,  
 .     
      ,
   .
       
      
      .
164
165
  
           
  .   ,          
     .
   
   
1.          ,  .
 .       
    
  .
    .     15 ml/3 .
.
      .     
 .
        
.       
   
  .
    
 .
       ,
.    
   «
».
         
.    
   .
        
 .  . .
          
    .     .
2.  ,   .     
  .  .
 .    .
   .       
    
.
  .   
.
  ,       
          
 .      
       .
3.      .    
1
/4 .
   .
,  .   .     1 .
.
  .     6  9 .
.
 .   
   .
,  .     15 ml/3 .
    
1
/4 .
.
166
   ()
   
   
4.        .      
   15 ml/3 .  
     .
  .   .   
   
   .
     ,       
  .    
 .
5.      .     15 ml/3 .
 –  . .
  .     .
           
    ,        
     . .
6.          
.            .
    
.
       
 .    
   
 (. 1kg).
        
. (T          .
   )
  .     .
,  .     15 ml/3 .
    
1
/4 .
.
7.              15 ml/3 .
      . .
  
 .
 
8.  .   .   .
 .    
 .
 .   .
9.       .     
 .  .
  .    
 .
  .     15 ml/3 .
.
10.      .    15 ml/3 .
  ,  .
  .     .      
   
   8 ,
     
     
    
 .
         
      .    
.
167
   ()
   
 
1
1.           .      ,
,        
.    30 
    .
    .    
 .
   
12.          
 /  .  .   «»  
«».
13.   .       «
 .   ».
14.         .    .
.        15 ml/3 .  
   .    
  50%  
      .
   
15.            
   .         . 
        
.    
    
.
16.              
  .     .
 /     «
   .   ».
  
17.   O aqsopoigsy dem emai amallmoy Ekcnse pxy o diajpsgy amllasoy/
   / rbgrlasoy emai rsg hrg
   AMALLEMOR.
 .     .      
  .
      
.      
   
   .
18.             
.  .    ,  
   
  
.
        ,
  .     
   
    .
168
   ()
   
  
19.               
  .   .      .
     
    
     
.
   .    «
  ».
       
  .    
   
     .
20.          ,      
       .
          ,     
    ,          
. 23 x 12.5 cm/9 x 5 in.,         
        .
        14       
;    200°C/400°F/  6,  30-35    
.
       ,   
14          
200°C/400°F/  6    .  
            .
     .
21.   E:01      .    
       30 .
   
  
.
22.   H:HH  E:EE        
  .    «   ».
    
 .
  

     , , 
 ,    
KENWOOD   
  KENWOOD.
    :
   
    
      
   .
     Kenwood
  .
  .
     
     
2002/96/
     ,   
      .
     
   
   ,    
   .   
     
     
      
       
     
   .  
    
      
    
.
169
bezpečnosť
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
Nedotýkajte sa povrchu horúcich dielov. Povrchy
dosiahnuteľných dielov sa pri používaní môžu veľmi
rozohriať. Pri vyberaní nádoby na pečenie chleba
používajte vždy ochranné rukavice.
Aby sa zabránilo znečisteniu vnútrajška komory pece, vždy
pred vkladaním ingrediencié vytiahnite nádobu na pečenie
von zo stroja. Ingrediencie, ktoré by sa dostali na povrch
vyhrievacieho elementu by mohli prihorieť a zapríčiniť
zadymenie.
Toto zariadenie nepoužívajte, pokiaľ prívodná šnúra nesie
viditeľné známky poškodenia alebo ak zariadenie spadlo na
zem.
Toto zariadenie, prívodnú šnúru alebo zástrčku nikdy
neponárajte do vody, ani do inej tekutiny.
Zástrčku tohto zariadenia vytiahnite zo zásuvky vždy po
použití, pred zakladaním alebo odkladaním jednotlivých
častí alebo pred čistením.
Nenechajte elektrickú šnúru visieť cez hrany pracovného
stola a nepripustite jej dotyk s horúcimi predmetmi, ako
elektrické alebo plynové variče.
Toto zariadenie sa smie používať len vtedy, ak je
umiestnené na rovnej, teplovzdornej ploche.
Po vybratí nádoby na pečenie chleba nestrkajte ruky do
komory pece, lebo môže byť veľmi horúca.
Nedotýkajte sa pohyblivých častí vo vnútri piecky na chlieb
(Bread Maker).
Neprekračujte maximálne množstvá múky a kvasiacich
prostriedkov, špecifikovaných v dodaných receptoch.
O
tvorte ilustrácie z titulnej strany
170
Slovenčina
Neumiestňujte piecku na chlieb (Bread Maker) na priame
slnečné svetlo, do blízkosti horúcich predmetov, ani do
prievanu. Všetky tieto podmienky môžu negatívne ovplyvniť
vnútornú teplotu v peci a pokaziť výsledný produkt.
Toto zariadenie nepoužívajte vonku.
Nezapínajte toto zariadenie pokiaľ je prázdne, lebo by to
mohlo zapríčiniť vážne škody.
Toto zariadenie nepoužívajte na žiadny druh skladovania
predmetov.
Nezakrývajte ventilačné otvory na boku stroja a zabezpečte
dostatočné vetranie okolia piecky na chlieb počas jej
činnosti.
Toto zariadenie nie je ovládateľné externým časovačom, ani
samostatným diaľkovým ovládaním.
Teleso piecky na chlieb, ani vonkajší základ nádoby na
pečenie, nesmiete ponárať do vody.
Deti vo veku od 8 rokov môžu používať a čistiť toto
zariadenie, ako aj vykonávať jeho používateľskú údržbu
podľa pokynov pre používateľov za predpokladu, že to budú
robiť pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť,
že boli poučené o obsluhe tohto zariadenia a že poznajú
súvisiace riziká.
Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo
mentálne schopnosti alebo majú málo vedomostí o
podobných zariadeniach, ho môžu používať len pod
dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe,
pričom musia poznať súvisiace riziká.
Deti sa s týmto zariadením nesmú hrať a zariadenie aj jeho
elektrická šnúra musia byť mimo dosahu detí vo veku do 8
rokov.“
Pred každým čistením odpojte piecku na chlieb od prívodu
elektrickej energie a nechajte ju úplne vychladnúť.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za
následky nerešpektovania týchto inštrukcií.
171
p
red zapnutím zariadenia
O
verte si, či vaša elektrická sieť také isté
parametre, aké uvedené na bočnej strane
t
ohto zariadenia.
UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE MUSÍ
B
UZEMNENÉ.
Toto zariadenie vyhovuje európskej smernici
2004/108/EC o elektromagnetickej znášanlivosti a
predpisu č. 1935/2004 zo dňa 27/10/2004 o
materiáloch, ktoré vhodné na kontakt s
potravinami.
pred prvým použitím piecky na chlieb
Poumývajte všetky diely (viď odsek ošetrovanie a
čistenie).
Založte veko (viď odsek ošetrovanie a čistenie).
Založte automatický dávkovač na dolnú stranu
veka (viď automatický dávkovač).
význam symbolov
rukoväť veka
priezor
automatický dávkovač
vyhrievací element
rukoväť nádoby na pečenie chleba
miesič
pohonný hriadeľ
spojka pohonu
vypínač zap/vyp
odmerka
duálna meracia lyžica 1čaj.lyž. a 1pol.lyž.
riadiaci panel
displej
indikátor stavu programu
indikátor farby kôrky (light- svetlá, medium-
stredná, dark- tmavá)
tlačidlá časovača oneskorenia
tlačidlo menu
tlačidlo veľkosti bochníka
tlačidlo program
tlačidlo potvrdenie
osvetlenie
tlačidlo obľúbené
tlačidlo start/stop
tlačidlo rapid na rýchle pečenie
tlačidlo zrušiť
tlačidlo farba kôrky
indikátory veľkosti bochníka
a
ko odmerať množstvá ingrediencií (viď
o
brázky 3 až 7)
V záujme dosiahnutia najlepších výsledkov je
v
eľmi dôležité presne namerať množstvá
j
ednotlivých ingrediencií.
T
ekuté ingrediencie merajte pomocou priehľadnej
odmerky s vyznačenou stupnicou. Hladina
tekutiny v odmerke musí dosiahnuť presne
úroveň požadovanej značky, nesmie jej byť viac,
ani menej (viď 3).
Vĺdy pouĺívajte tekutiny pri izbovej teplote 20°C, s
vnimkou rýchleho jednohodinového cyklu pečenia
chleba. Postupujte podľa inštrukcií v odseku
receptov.
Na meranie menších množstiev tekutých alebo
tuhých ingrediencií používajte meraciu lyžicu.
Používajte posuvný jazdec na výber medzi
nasledovnými meraniami -
1
/2 čaj.lyž., 1 čaj.lyž,
1
/2 pol.lyž alebo 1 pol.lyž. Naplňte lyžicu do vrchu
a zarovnajte s okrajom lyžice (viď 6).
vypínač zap/vyp
Piecka na chlieb od firmy Kenwood je vybavená
prepínačom typu zap./vyp. a pracuje vtedy, keď je
prepínač v polohe „on“ („zap“).
Zastrče zástrčku do zásuvky a stlačte prepínač
zap./vyp. , ktorý je umiestnený na zadnej časti
piecky na chlieb jednotka pípne a na displeji sa
objaví 1 (3:15).
Piecku na chlieb vždy po použití vypnite a
vytiahnite zo zásuvky.
indikátor stavu programu
Indikátor stavu programu je umiestnený na
displeji a šípka indikátora mieri na príslušný
dosiahnutý stupeň cyklu pečenia chleba
nasledovne: -
Predohrev . Na tomto stupni pracuje zariadenie
len pri spustení normáleho spracovania
celozrnnej múky (30 minút) alebo rýchleho
spracovania rapid celozrnnej múky (5 minút) a
bezlepkovej múky (8 minút) jedná sa o nastavené
hodnoty ohrievania ingrediencií pred začiatkom
prvého stupňa miesenia.
V tomto čase nie je miesič v činnosti.
172
Miesenie . Cesto je na prvom alebo na druhom
s
tupni miesenia, alebo sa obracia medzi cyklami
kysnutia. Počas posledných 20 minút druhého
cyklu miesenia na nastavení (1), (2), (3). (4). (5).
(
6). (9), (10), (11) a (13) pracuje automatický
d
ávkovač a v prípade potreby sa ozve zvukový
s
ignál, keď treba manuálne pridať ingrediencie.
Kysnutie . cesto sa nachádza v prvom,
druhom, alebo treťom cykle kysnutia.
Pečenie . Bochník je vo finálnom cykle
pečenia.
Udržiavanie v teple . Piecka na chlieb na konci
cyklu pečenia automaticky prejde do režimu
udržania v teple. V tomto režime zostane
zariadenie až jednu hodinu alebo kým sa
nevypne, podľa toho, čo nastane skôr. Berte
prosím do úvahy: vyhrievací element sa
zapína a vypína a prerušovane hreje počas
cyklu udržiavania v teple.
používanie piecky na chlieb
(Bread Maker)
(viď ilustračný panel)
1 Vyberte nádobu na pečenie chleba tak, že ju
uchopíte za rukoväť a nádobu otočíte smerom
do zadnej časti komory na pečenie.
2 Založte miesič.
3 Nalejte vodu do nádoby na chlieb.
4 Do nádoby pridajte zvyšok ingrediencií v takom
poradí, aké je uvedené v príslušnom recepte.
7 Postarajte sa o presné odváženie a odmeranie
všetkých ingrediencií, pretože nesprávne
odmeranie má za následok nekvalitný produkt.
8 Založte nádobu na chlieb do komory pece v
uhle smerom k zadnej časti jednotky. Nádobu
zaistíte natočením nádoby smerom k prednej
časti.
9 Sklopte rukoväť a zatvorte veko.
10 Zastrčte zástrčku do zásuvky – zariadenie
pípne a štandardne prejde na nastavenie 1
(3:15).
11 Stláčajte tlačidlo MENU , kým sa nevyberie
požadovaný program. Piecka na chlieb sa
štandardne nastaví na 1Kg a na strednú farbu
kôrky. Poznámka: V prípade použitia režimu
„RAPID BAKE“ („RÝCHLE PEČENIE“)
stlačte dané tlačidlo a program sa spustí
automaticky.
1
2 Vyberte si veľkosť bochníka stláčaním tlačidla
L
OAF SIZE (VEĽKOSŤ BOCHNÍKA) kým sa
indikátor nedostane na požadovanú veľkosť
b
ochníka.
1
3 Vyberte si požadovanú farbu kôrky stláčaním
t
lačidla CRUST (KÔRKA) kým sa indikátor
nepresunie na požadovanú farbu kôrky (light-
svetlá, medium- stredná alebo dark- tmavá).
14 Stlačte tlačidlo START/STOP . Na zastavenie
alebo zrušenie programu stlačte tlačidlo
START/STOP na dobu 2 – 3 sekundy.
15 Na konci cyklu pečenia vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
16 Vyberte nádobu na pečenie chleba tak, že ju
uchopíte za rukoväť a nádobu otočíte smerom
do zadnej časti komory na pečenie.
Pri manipulácii s rukoväťou vždy používajte
ochranné rukavice, pretože je horúca a tiež
dajte pozor, aby ste sa nedotkli
automatického dávkovača na spodnej časti
veka, pretože aj ten je horúci.
17 Potom chlieb vyklopte na drôtený rošt, aby sa
ochladil.
18 Pred krájaním nechajte chlieb ochladiť na dobu
najmenej 30 minút, aby z neho mohla uniknúť
para. Horúci chlieb sa ťažko krája.
19 Nádobu na pečenie a miesič vyčistite ihneď po
použití (viď odsek ošetrovanie a čistenie).
osvetlenie
Tlidlo LIGHT (OSVETLENIE) možno kedykvek
stlačiť na prehliadnutie stavu programu na displeji
alebo na kontrolu postupu kysnutia vo vnútri komory
na pečenie.
Osvetlenie komory na pečenie sa automaticky
vypne po uplynutí 60 sekúnd.
Pokiaľ sa žiarovka osvetlenia vypáli, musí ju
vymeniť pracovník firmy KENWOOD alebo
opravár, ktorý má povolenie od firmy KENWOOD
(viď odsek servis a starostlivosť o zákazníkov).
automatický dávkovač
Piecka na chlieb BM450 je vybavená
automatickým dávkovačom na pridávanie
doplnkových ingrediencií priamo do cesta počas
cyklu miesenia. Týmto spôsobom je zaručené, že
ingrediencií bude presné množstvo a že sa
rozložia rovnomerne.
173
z
aloženie a používanie automatického
d
ávkovača
1 Založte dávkovač do veka podľa smerových
š
ípok .
P
okiaľ dávkovač nezaložíte správnym smerom,
n
ebude sa dať presne umiestniť a zaistiť.
Výrobník chleba sa dá v prípade potreby
používať aj bez založeného dávkovača, ale bude
pritom stále znieť zvukový signál manuálneho
dávkovania.
2 Naplňte dávkovač požadovanými ingredienciami.
3 Automaticdávkovač sa aktivuje po uplynutí cca
15–20 minút miesenia a v prípade, že treba ešte
manuálne pridať ingrediencie, sa ozve zvuko
signál.
pokyny a tipy
Automatický dávkovač nie je vhodný na
dávkovanie všetkých druhov ingrediencií. Pokiaľ
chcete dosiahnuť optimálne výsledky, rešpektujte
nasledovné pokyny: -
Nepreplňujte dávkovač – rešpektujte odporúčané
množstvá špecifikované v dodaných receptoch.
Udržiavajte dávkovač v čistom a suchom stave,
aby sa zabránilo lepeniu ingrediencií.
Posekajte ingrediencie na hrubo alebo ich jemne
poprášte múkou, aby sa obmedzilo lepenie, ktoré
by mohlo brániť dávkovaniu ingrediencií.
174
175
i
ngrediencie vhodné na použitie v poznámky
a
utomatickom dávkovači
Suché ovocie, napríklad hrozienka Áno Nahrubo posekať, nesekať príliš
M
iešané ovocné šupky, najemno.
kandizované čerešne Nepoužívať ovocie namočené v
s
irupe alebo alkohole.
Zľahka poprášiť múkou, aby sa
zabránilo vzájomnému lepeniu
ovocia.
Príliš malé kúsky sa môžu prilepiť
na dávkovač a nedajú sa pridávať
do cesta.
Orechy Áno Nahrubo posekať, nesekať príliš
najemno.
Veľké semienka, napríklad Áno
semená slečníc, tekvíc
Malé semienka, napríklad Nie Veľmi malé semienka môžu
semienka maku, sezamu prepadnúť cez štrbinu okolo dvierok
dávkovača.
Najlepšie je manuálne pridávanie
alebo pridávanie s inými
ingredienciami.
Bylinky – čerstvé aj sušené Nie Veľmi malé kúsky môžu vypadávať
z dávkovača.
Bylinky sú váhovo veľmi ľahké a
môže sa stať, že nebudú
dávkované.
Najlepšie je manuálne pridávanie
alebo pridávanie s inými
ingredienciami.
Ovocie a zelenina v Nie Olej môže zapríčiniť prilepenie
oleji/paradajkovej šťave/olivách ingrediencií na dávkovač.
Môžu sa použiť len po dokonalom
zbavení tekutín a po následnom
vysušení pred vložením do
dávkovača.
Ingrediencie s veľkým obsahom Nie Môžu sa prilepiť na dávkovač.
vody, napríklad čerstvé ovocie
Syr Nie Môžu sa roztaviť v dávkovači.
Pridávať spolu s inými
ingredienciami priamo do nádoby.
Čokoláda/čokoládové kúsky Nie Môžu sa roztaviť v dávkovači.
Pridávať manuálne, keď zaznie
signálny zvuk.
tabuľka používania automatického dávkovača
176
tabuľka programov pre miesenie a pečenie chleba
program Celkový čas programu Pracuje automatický dávkovač Udržiavanie v teple
Stredná farba kôrky a zvukový signál pre manuálne ✬✬
dávkovanie
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
1 základný Recepty na chlieb z bielej alebo 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
tmavej múky
2 biely rapid Skracuje biely cyklus o cca 25 minút 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
3 celozrnný Recepty z celozrnnej múky: 30 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
minút predohrev
4 celozrnný rapid Na prípravu bochníkov z obilnej 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
múky a z celozrnnej múky.
Nevhodné na prípravu bochníkov
zo 100% celozrnnej múky s
predohrevom 5 minút
5 francúzsky Bochníky s krehkou chrumkavou 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
kôrkou s malým množstvom tuku
a cukru
6 sladký Recepty s vyšším obsahom cukru 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
7 rýchly chlieb Nekvase šľaha chleby – 1 Kg mix 2:08 - 22
8 múčnik Múčnikové zmesi – 500g mix 1:22 - 22
9 bezlepkový Na použitie s bezlepkovou múkou - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
a bezlepkovou zmesou na
prípravu chleba.
Maximálna hmotnosť múky 500g:
8 minút predohrev
10 cesto Cesto na ručné tvarovanie a na 1:30 1:14 -
pečenie v piecke.
11 Artisánové Dlhý cyklus prípravy artisanového 5:15 4:39 -
cesto cesta
12 džem Na výrobu džemov 1:25 - 20
13 cesto na picu Recepty na prípravu cesta na picu 1:30 1:14 -
177
program Celkový čas programu Pracuje automatický dávkovač Udržiavanie v teple
Stredná farba kôrky a zvukový signál pre manuálne ✬✬
dávkovanie
500g 750g 1Kg 500g 750g 1Kg
14 pečenie Len pečenie. Možno použiť aj na 0:10 - 1:30 - 60
opätovné ohriatie alebo zapečenie
upečeného a ochladnutého
produktu. Na zmenu požadovaného
času použite časovač.
tlačidlo na rýchle Príprava bochníkov chleba za 0:58 - 60
pečenie menej než jednu hodinu. Bochníky
potrebujú na prípravu teplú vodu,
extra kvasnice a málo soli.
Pred koncom druhého cyklu miesenia zaznie zvukový signál pre manuálne dávkovanie igrediencií, ak tak odoprúča recept.
✬✬ Piecka na chlieb prejde automaticky do režimu udržiavania v teple na konci cyklu pečenia. V tomto režime zostane zariadenie až jednu hodinu
alebo kým sa nevypne, podľa toho, čo nastane skôr.
časovač oneskorenia
Č
asovač oneskorenia umožňuje oneskoriť proces
prípravy chleba až o 15 hodín. Oneskorený štart
n
ie je možné použiť s programom „RAPID BAKE“
(
„RÝCHLE PEČENIE“) ani s programami (7)
(13).
dôležité upozornenie: Pokiaľ použijete funkciu
oneskorenia štartu, nesmiete na prípravu
používať rýchlo sa kaziace ingrediencie, ktoré sa
kazia už pri izbovej alebo vyššej teplote, ako sú
napríklad mlieko, vajcia, syr, jogurt a podobne.
Pri použití funkcie casovač oneskorenia
jednoducho vložte ingrediencie do nádoby na
pečenie a nádobu vložte a zaistite do piecky na
chlieb. Potom:
Stláčajte tlačidlo MENU a vyberte si
požadovaný program – zobrazí sa čas cyklu
daného programu.
Vyberte si požadovanú farbu kôrky a veľkosť.
Potom nastavte časovač oneskorenia.
Stlačte tlačidlo (+) TIMER (ČASOVAČ) a podržte
ho stlačené, kým sa nezobrazí celkový
požadovaný čas. Pokiaľ ste prebehli požadovaný
čas, stlačte tlačidlo (-) TIMER (ČASOVAČ) a
vráťte sa späť. Pokiaľ je tlačidlom časovača
stlačené, posúva čas v krokoch s hodnotou 10
minút. Nemusíte počítať rozdiel medzi vybraným
časom trvania programu a celkovým počtom
požadovaných hodín, pretože piecka na chlieb
automaticky do času zahrnie aj nastavený čas
cyklu.
Príklad: Hotový bochník sa požaduje na 7 am (7
hodín dopoludnia). Pokiaľ sa výrobník chleba s
ingredienciami nastavuje o 10pm (10 hodín
popoludní), potom celkový čas požadovaného
oneskorenia je 9 hodín.
S
tlačte tlačidlo MENU a
v
yberte si požadovaný
program, napríklad č. 1
a
pomocou tlačidla (+)
T
IMER (ČASOVAČ)
p
osúvajte výsledný údaj
v krokoch s hodnotou
10 minút, kým sa na
displeji nezobrazí ‘9:00’.
Pokiaľ by ste
požadovaný čas
prebehli, jednoducho
stlačte tlačidlo (-)
TIMER a vráťte sa na
hodnotu ‘9:00’.
Stlačte tlačidlo
START/STOP a
zobrazená kolónka (:)
začne blikať. Časovač
začne odpočítavať
nastavený čas
oneskorenia.
Pokiaľ ste urobili chybu
alebo si prajete zmeniť
nastavený čas, stláčajte
tlačidlo START/STOP
kým sa displej
nevymaže. Teraz
môžete čas resetovať.
178
Programové stupne P1 – P5 programu obľúbené
Stupeň Štandardné nastavenie Možnosť zmeny maximálneho
a minimálneho času
1 Predohrev (Pre-Heat)
0minút 0 – 60minút
2 Miesenie 1 (Knead 1)
3minúty 0 – 10minút
3 Miesenie 2 (Knead 2)
22minút 0 – 30minút
4 Kysnutie 1 (Rise 1)
20minút 20 – 60minút
5 Miesenie 3 (Knead 3) 15sekúnd Nezmeniteľné
Miesič nebude pracovať, ak je Rise 2
(Kysnutie 2) nastavené na 0.
6 Kysnutie 2 (Rise 2)
30minút 0 – 2 hodiny
7 Miesenie 4 (Knead 4) 15sekúnd Nezmeniteľné
Miesič nebude pracovať, ak je Rise 3
(Kysnutie 3) nastavené na 0.
8 Kysnutie 3 (Rise 3)
50minút 0 – 2 hodiny
9 Pečenie (Baking)
60minút 0 – 1 hodina 30minút
10 Udržiavanie v teple
(Keep Warm)
60minút 0 – 60minút
179
program obľúbené
Program Favourite (Obľúbené) umožňuje vytvoriť a
u
ložiť do pamäti päť vlastných programov.
v
ytváranie a modifikácia vlastného programu
1 Zastrčte zástrčku do zásuvky a zapnite vypínač.
2
Stlačte tlačidlo FAVOURITE (OBĽÚBENÉ) a
v
yberte si program, ktorý chcete zmeniť od P1 do
P5.
3 Stlačte tlačidlo (P) PROGRAM a začnite
modifikáciu programu.
4 Pomocou tlačidiel DELAY TIMER (ČASOV
ONESKORENIA) (-) a (+) zmeníte časy,
požadované na každý stupeň.
5 Stlačte tlačidlo CONFIRM (POTVRDIŤ), čím
uložíte zmeny a presuniete sa na nasledovný
stupeň programu.
6
Opakujte stupne 3 až 5, kým sa nenaprogramujú
v
šetky požadované stupne. Indikátor stavu
programu ukazuje, aký stupeň programu je
d
osiahnutý.
7
Po poslednom stlačení tlačidla CONFIRM
(
potvrdenie) po stupni udržania v teple zaznie
signál a program sa automaticky uloží do pamäti.
8 Pokiaľ sa chcete presunúť na predchádzajúci
stupeň, stlačte tlačidlo CANCEL (ZRUŠIŤ) na
zmenu času.
používanie programu obľúbené
1 Zastrčte zástrčku do zásuvky a zapnite vypínač.
2 Stlačte tlačidlo FAVOURITE (OBĽÚBENÉ) a
vyberte si požadovaný program od P1 do P5.
3 Stlačte tlačidlo START/STOP alebo si vyberte
funkciu oneskorenia.
ochrana proti prerušeniu
napájania
T
áto piecka na chlieb má ochranu pre prípad
n
áhodného prerušenia prívodu elektrického prúdu,
napríklad pri náhodnom vytiahnutí zástrčky zo
zásuvky. Zariadenie pokračuje vo vykonávaní
p
rogramu po včasnom obnovení dodávky
elektrického prúdu
ošetrovanie a čistenie
Pred každým čistením odpojte piecku na
chlieb od prívodu elektrickej energie a
nechajte ju úplne vychladnúť.
Teleso piecky na chlieb, ani vonkajší základ
nádoby na pečenie, nesmiete ponárať do vody.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky alebo
kovové nástroje.
V prípade potreby čistenia vonkajšej a vnútornej
plochy piecky na chlieb, používajte navlhčené
handričky.
nádoba na pečenie chleba
Túto nádobu nečistite v umývačke riadu.
Nádobu na pečenie a miesič čistite ihneď po
každom použití tak, že nádobu čiastočne naplníte
teplou mydlovou vodou. Nechajte 5 až 10 minút
odmočiť. Miesič zložte otáčaním v smere
hodinových ručičiek a následným zdvihnutím.
Konečné vyčistenie vykonajte mäkkou utierkou,
opláchnite a vysušte.
Pokiaľ by sa miesič nedal zložiť po desiatich
minútach, pridržte hiadeľ zo spodnej časti nádoby
a krúťte vzad a vpred, kým sa miesič neuvoľní.
sklenené veko
Zdvihnite sklenené veko a vyčistite ho teplou
mydlovou vodou.
Veko nečistite v umývačke riadu.
Pred založením veka na piecku na chlieb sa
presvedčite, či je veko úplne vyschnuté.
automatický dávkovač
Zložte automatický dávkovač z veka a
poumývajte ho v teplej mydlovej vode. V prípade
potreby použite na čistenie aj mäkkú kefku. Pred
založením dávkovača na veko sa presvedčite, či
je dávkovač úplne vyschnutý.
180
Základný biely chlieb Program 1
čaj.lyž. = 5 ml = čajová lyžička
pol.lyž. = 15ml = polievková lyžica
Brioškový chlieb (svetlá farba kôrky) Program 6
Celozrnný chlieb Program 3
1 Vložte vajce/vajcia do odmerky a pridajte nasledovné dostatočné množstvo vody: -
2 Nalejte do nádoby na pečenie spolu s medom a citrónovým džúsom.
Veľkosť bochníka 750g 1Kg
Voda do celkového objemu 310 ml 380 ml
Ingrediencie 750g 1Kg
Vajce 1 plus 1 vaječný žĺtok 2
Voda Viď bod 1 Viď bod 1
Citrónový džús 1 pol.lyž. 1 pol.lyž.
Med 2 pol.lyž. 2 pol.lyž.
Celozrnná chlebová múka 450g 540g
Nebielená biela chlebová múka 50g 60g
Soľ 2 čaj.lyž. 2 čaj.lyž.
Sušené kvasnice 1 čaj.lyž. 1,5 pol.lyž.
Ingrediencie 500g 750g 1Kg
Mlieko 130ml 200ml 280ml
Vajcia 122
Maslo, rozpustené 80g 120g 150g
Nebielená biela chlebová
múka 350g 500g 600g
Soľ 1čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž.
Cukor 30g 60g 80g
Sušené kvasnice 1čaj.lyž. 2 čaj.lyž. 2,5 čaj.lyž.
Ingrediencie 500g 750g 1Kg
V
oda 245ml 300ml 380ml
R
astlinný olej 1 pol.lyž. 1,5 pol.lyž. 1,5 pol.lyž.
Nebiele biela chlebová múka 350g 450g 600g
Odstredené sušené mlieko 1 pol.lyž. 4 čaj.lyž 5 čaj.lyž.
Soľ 1 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž.
Cukor 2 čaj.lyž. 1 pol.lyž. 4 čaj.lyž.
Sušené kvasnice 1 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž.
181
Recepty (pridávajte ingrediencie do nádoby v poradí, uvedenom v receptoch)
Biely chlieb Rapid Tlačidlo rapid na rýchle pečenie
1 Stlačte tlačidlo rapid na rýchle pečenie a program sa spustí automaticky.
Žemľe Program 10
1 Na konci cyklu obráťte cesto na mierne pomúčenú plochu. Opatrne ho obráťte a rozdeľte ho
na 12 rovnakých kusov a ručne vytvarujte.
2 Po vytvarovaní nechajte cesto vykysnúť a potom ho upečte v konvenčnej peci.
Ingrediencie 1Kg
Voda 240ml
Vajce 1
Nebielená biela chlebová múka 450g
Soľ 1 čaj.lyž.
Cukor 2 čaj.lyž.
Maslo 25g
Sušené kvasnice 1,5 čaj.lyž.
Na polevu:
Vaječný žĺtok rozšľahajte s 1
15 ml (1 pol.lyž.) vody
Sezamové a makové
semienka na posypanie,
voliteľné)
Ingrediencie 1Kg
V
oda, vlažná (32°C – 35°C) 350ml
R
astlinný olej 1 pol.lyž.
Nebielená biela chlebová múka 600g
Odstredené sušené mlieko 2 pol.lyž.
Soľ 1 čaj.lyž.
Cukor 4 čaj.lyž.
Sušené kvasnice 4 čaj. lyž.
182
ingrediencie
H
lavnou ingredienciou na výrobu chleba je múka,
k
torú treba správne vybrať, čo je kľúčom na
dosiahnutie dobrého bochníka.
pšeničné múky
Z
pšeničnej múky sú najlepšie bochníky chleba.
Pšenica pozostáva z vonkajšej šupky, často
nazývanej otruby, a z vnútorného jadra, ktoré
obsahuje pšeničný zárodok a endosperm (múčna
časť zrna na výživu zárodku pri klíčení). Proteín vo
vnútri endospermu po zmiešaní s vodou tvorí lepok.
Lepok sa elasticky rozťahuje a pri fermentácii
kvasníc sa vyvíjajú plyny, ktoré zapríčiňujú
narastanie objemu kysnutého cesta.
biele múky
Z tejto múky sa odoberajú otruby a pšeničné
zárodky, zostávajúci endosperm sa melie na bielu
múku. Je zásadne potrebné používať čistú bielu
múku, alebo chlebovú bielu múku, pretože majú
vyššiu úroveň proteínov, ktoré sú potrebné na vývoj
lepku. Nepoužívajte obyčajnú bielu múku, ani
samokysnúcu múku na prípravu kvasených chlebov
vpiecke na chlieb, lebo výsledkom budú bochníky
podradnej kvality. Existuje niekoľko značiek bielej
chlebovej múky. V záujme čo najlepších výsledkov
použite na prípravu chleba múku dobrej kvality,
prednostne nebielenú.
celozrnné múky
Celozrnné múky obsahujú otruby, aj pšeničné
zárodky, ktoré dávajú múke orieškovitú príchuť a
výsledný chlieb má potom hrubšiu, zrnitú štruktúru.
Znovu sa na prípravu musí použiť čistá celozrnná
pšeničná múka alebo celozrnná chlebová múka.
Bochníky chleba pripravené zo 100% celozrnnej
múky sú omnoho hustejšie než biele bochníky.
Zárodky prítomné v múke, zabraňujú tvorbe lepku,
takže cesto z celozrnnej múky kysne omnoho
pomalšie. Používajte špeciálne programy na
prípravu celozrnného chleba, ktoré majú dlhší čas
na kysnutie cesta. Pokiaľ chcete svetlejšie bochníky,
potom nahraďte časť celozrnnej múky bielou
chlebovou múkou. Na rýchlu prípravu celozrnného
chleba môžete použiť nastavenie rapid na rýchlejšiu
prípravu.
č
istá tmavá múka
M
ôže sa používať v kombinácii s bielou múkou,
alebo samostatne. Obsahuje približne 80-90%
p
šeničných jadier a výsledkom sú svetlejšie
b
ochníky, ktoré si však zachovajú celú chuť.
P
okúste sa použiť túto múku na základnom bielom
cykle tak, že nahradíte 50% čistej bielej múky čistou
tmavou múkou. Možno bude treba pridať malé
množstvo doplnkovej tekutiny.
obilná chlebová múka
Je to kombinácia bielej, celozrnnej a ražnej múky so
sladovanými celozrnnými pšeničnými zrnkami, ktoré
dávajú chlebu osobitnú štruktúru aj chuť. Použiť sa
dá samostatne, alebo v kombinácii s bielou múkou.
múky, ktoré nie sú vyrobené z pšenice
Ostatné druhy múky, ako napríklad ražná, možno
použiť s bielou alebo celozrnnou pšeničnou múkou
na výrobu tradičných chlebov, ako je perník alebo
ražný chlieb. Rovnomerne pridávajte malé
množstvá prísad a rozličných príchutí. Nepoužívajte
samostatne, lebo výsledkom by bolo lepkavé cesto
a veľmi hustý, ťažký bochník. Ostatné druhy obilia,
ako je proso, jačmeň, pohánka, kukurica a ovos
majú nízky obsah proteínov a nedokážu vytvoriť
dostatočné množstvo lepku na výrobu tradičného
chleba.
Tieto druhy múky možno úspešne použiť len v
malých množstvách. Skúste nahradiť 10-20% bielej
chlebovej múky niektorou z vyššie uvedených
alternatív.
soľ
Malé množstvo soli v chlebe je základnou
podmienkou na prípravu cesta a na výslednú chuť
chleba. Používajte jemnú kuchynskú soľ,
nepoužívajte hrubú soľ, ktorou je lepšie posypať na
záver ručne tvarované žemľe, aby sa tak dosiahla
chrumkavá štruktúra. Je lepšie vyhnúť sa náhradám
s malým obsahom soli, lebo tieto neobsahujú sodík.
Soľ spevňuje štruktúru lepku a zlepšuje pružnosť
cesta.
Soľ potláča rast kvasiniek a tak zabraňuje
prekysnutiu cesta a jeho kolapsu.
Príliš veľké množstvo soli však bráni
dostatočnému kysnutiu cesta.
183
s
ladidlá
N
a sladenie používajte biely alebo hnedý cukor,
med, sladový extrakt, zlatý sirup, javorový sirup
a
lebo melasu.
C
ukor a tekuté sladidlá ovplyvňujú farbu chleba a
p
omáhajú dať chlebu zlatistú kôrku.
Cukor priťahuje vlhkosť a zlepšuje tak
udržiavanie kvality chleba.
Cukor podporuje kvasenie potravín, ale nie
zásadne, pretože moderné typy suchých kvasníc
sú schopné využívať prírodné cukry a škroby,
ktoré sa nachádzajú v múke, čím sa cesto
výrazne aktivizuje.
Sladké chleby majú strednú úroveň cukru spolu s
pridaným ovocím alebo polevou s pridanými
osobitnými sladidlami. Na tento typ chlebov
používajte cyklus pre sladký chlieb.
Pokiaľ sa používajú na sladenie tekuté sladidlá,
potom treba mierne zredukovať celkový obsah
tekutiny uvedenej v recepte.
tuky a oleje
Aby sa dosiahla mäkšia kôrka, do chleba sa pridáva
malé množstvo tuku alebo oleja. Pomáha to predĺžiť
čerstvý stav bochníka. Používa sa maslo, margarín
alebo bravčová masť v malých množstvách do 25 g
alebo rastlinný olej 22ml (1,5 pol.lyž.). Pokiaľ sa v
niektorom recepte musí použiť viac príchutí, potom
sa s maslom dosiahne lepší výsledkok.
Olivový olej alebo slnečnicový olej možno použiť
namiesto masla, pričom treba primerane upraviť
obsah tekutín pri množstvách nad 15ml (3
čaj.lyž.). Slnečnicový olej je vhodnou alternatívou
pre prípad, že chcete obmedziť hladinu
cholesterolu.
Nepoužívajte nízkotukové nátierkové zmesi s
obsahom tuku nad 40%, pretože nemajú
porovnateľné vlastnosti, ako maslo.
tekutina
Používajú sa niektoré druhy tekutín, pričom
základom je voda alebo mlieko. S vodou je výslená
kôrka krehkejšia než s mliekom. Voda sa často
kombinuje s práškom z odstredeného mlieka. Toto
je podstatné v prípade, že sa na prípravu použije
oneskorenie času dopečenia, pretože čerstvé
mlieko by sa mohlo pokaziť. Pre väčšinu programov
je vhodná voda priamo z vodovodu, ale v prípade
rýchleho jednohodinového cyklu rapid treba použiť
vlažnú vodu.
V prípade veľmi chladných dní si odmerajte
teplotu vody a nechajte ju pred použitím postáť
pri izbovej teplote aspoň 30 minút. Pokiaľ
použijete mlieko priamo z ľadničky, postupujte
rovnako.
V
prípade použitia podmaslia, cmaru, kyslej
s
motany a mäkkého syra, ako je ricotta, cottage
alebo fromage frais, možno ich použiť ako časť
t
ekutiny, aby sa dosiahla vlhkejšia a jemnejšia
s
triedka. Podmaslie poskytne chlebu príjemnú,
m
ierne kyslastú príchuť, ktorú si vyžadujú chleby
a cestá v niektorých krajinách.
Vajcia možno pridať na dosiahnutie spestrenia
cesta, na zlepšenie farby chleba a na podporu
štruktúry a stability lepku počas kysnutia. Pokiaľ
sa na prípravu použijú vajcia, musí sa primerane
redukovať obsah tekutín. Vložte vajcia do
odmernej nádoby a nádobu doplňte tekutinou do
požadovaného objemu podľa receptu.
kvasnice
Kvasnice sa dajú použiť čerstvé alebo sušené.
Všetky recepty tejto knihy boli otestované s
použitím ľahkých rýchlo pôsobiacich zmesí suchých
kvasníc, ktoré netreba vopred rozrobiť vo vode.
Primiešajú sa jednoducho do múky, kde zostávajú
suché, kým sa k zmesi neprimieša voda.
V záujme dobrých výsledkov používajte suché
kvasnice. Používanie čerstvých kvasníc sa
neodporúča, lebo sa po nich dosahujú veľmi
nevyrovnané výsledky. Pokiaľ používate časovač
oneskorenia, potom nepoužívajte čerstvé
kvasnice.
Pokiaľ si však želáte použiť čerstvé kvasnice,
postupujte nasledovne:
6g čerstvých kvasníc = 1čaj.lyž. suchých kvasníc
Zmiešajte čerstvé kvasnice s jednou čajovou
lyžičkou cukru a dvomi polievkovými lyžicami
vody (teplej). Ponechajte 5 minút, kým sa
nespenia.
Potom pridajte do nádoby ostatné ingrediencie.
V záujme dosiahnutia najlepších výsledkov treba
množstvo kvasníc prispôsobiť.
Používajte množstvá, uvedené v receptoch, príliš
mnoho kvasníc môže zapríčiniť prekysnutie cesta
a jeho pretečenie cez vršok nádoby na pečenie.
Pokiaľ sa sáčok s kvasnicami otvorí, potom treba
použiť jeho obsah do 48 hodín, iba ak by výrobca
uvádzal niečo iné. Sáčok po odsypaní kvasníc
znovu uzavrite. Sáčok, ktorý už bol otvorený a
znovu zatvorený, treba uložiť do mrazničky.
Sušené kvasnice použite pred dátumom
spotreby, pretože sa kvasnice časom kazia.
Je možné zakúpiť kvasnice, špeciálne určené na
použitie v pieckach na chlieb. Aj s nimi sa dajú
dosiahnuť dobré výsledky, len treba vhodne
prispôsoniť odporúčané množstvá.
184
úprava vlastných receptov
P
otom čo ste už vyskúšali niektoré recepty na
p
ečenie, si možno budete želať ich prispôsobenie
na vlastné obľúbené recepty, ktoré ste predtým
n
amiešali a vymiesili ručne. Začnite výberom
n
iektorého z receptov uvedených v tejto knihe, ktorý
je podobný vášmu receptu a použite ho ako
základné vodítko.
Prečítajte si nasledovné pokyny, ktoré vám pomôžu
pri príprave vlastného receptu.
Overte si, či chcete použiť správne množstvá
ingrediencií pre piecku na chlieb. Neprekračujte
odporúčané maximálne množstvá. V prípade
potreby zredukujte recept tak, aby ste dosiahli
vhodné množstvo múky a tekutiny podľa receptu
piecky na chlieb.
Do nádoby na pečenie vždy najskôr nalejte
tekutinu. Oddeľte kvasnice od tekutiny tak, že ich
pridáte až po múke.
Čerstvé kvasnice nahradte sušenými. Poznámka:
6g čerstvých kvasníc = 1 čajová lyžička (5ml)
suchých kvasníc
Pokiaľ používate časovač na oneskorenie
pečenia, potom namiesto čerstvého mlieka
použite sušené odstredené mlieko.
Pokiaľ na prípravu chleba používate vajcia,
potom treba ich objem zahrnúť do celkového
množstva tekutiny a spolu ho odmerať.
Kvasnice držte oddelené od ostatných
ingrediencií v nádobe na pečenie, kým sa
nezačne ich miešanie.
Počas prvých minút miešania kontrolujte
konzistenciu cesta. Pokiaľ piecka na chlieb
potrebuje trochu mäkšie cesto, pridajte do neho
extra tekutinu. Cesto musí byť dostatočne vlhké,
aby sa postupne uvoľňovalo.
vyberanie, krájanie a
skladovanie chleba
V
záujme čo najlepších výsledkov, keď sa
b
ochník chleba upečie, vyberte ho zo stroja a
vyklopte ihneď z nádoby na pečenie, hoci piecka
na chlieb udrží chlieb v teple až jednu hodinu,
p
okiaľ nie ste práve nablízku.
Nádobu na pečenie vyberajte zo stroja pomocou
ochranných rukavíc, aj keď sa nachádza v cykle
udržania teploty. Otočte nádobu dolu hlavou a
niekoľkokrát potraste, aby sa chlieb uvoľnil.
Pokiaľ sa chlieb nedá vybrať, skúste opatrne
poklepať hranou nádoby o drevennú dosku, alebo
otáčajte základom hriadeľa na spodnej časti
nádoby na pečenie.
Miesič by mal zostať vo vnútri nádoby na pečenie
aj po vybratí chleba, aj keď niekedy sa môže
stať, zostane v bochníku. V takom prípade ho
musíte vybrať ešte pred krájaním chleba. Použite
na to vhodný teplovzdorný plastový nástroj.
Nepoužívajte na to kovové nástroje, ktoré by
mohli poškrabať ochranný povlak na miesiči.
Pred krájaním nechajte chlieb ochladiť na dobu
najmenej 30 minút, aby mohla z neho uniknúť
para. Horúci chlieb sa ťažko krája.
uskladnenie
Domáci chlieb neobsahuje žiadne ochranné
prostriedky, preto ho treba skonzumovať do dvoch,
troch dní od upečenia. Pokiaľ chlieb nebudete jesť
ihneď, zabaľte ho do fólie alebo do plastového
vrecúška a utesnite.
Krehký chlieb typu french pri skladovaní mäkne,
preto je lepšie ho nechať až do pokrájania
neprikrytý.
Pokiaľ chcete chlieb uskladniť na niekoľko dní,
uložte ho do mrazničky. Pred zamrazením chlieb
nakrájajte, aby sa ľahšie dalo odobrať
požadované množstvo.
185
všeobecné pokyny a tipy
V
ýsledky používania piecky na chlieb sú závislé na
m
nohých faktoroch, ako je kvalita ingrediencií,
presné meranie, teplota a vlhkosť okolia. V záujme
d
osiahnutia dobrých výsledkov vám uvádzame
n
iekoľko pokynov a tipov.
Piecka na chlieb nie je utesnené zariadenie a
teplotou sa negatívne ovplyvňuje. Pokiaľ je veľmi
horúci deň alebo ak sa stroj používa vo veľmi teplej
kuchyni, potom spravidla cesto vykysne viac, než v
chlade. Optimálna teplota okolia je medzi 20°C a
24°C.
V prípade veľmi chladných dní si odmerajte
teplotu vody a nechajte ju pred použitím postáť
pri izbovej teplote aspoň 30 minút. Podobne
postupujte pri používaní ingrediencií z chladničky.
Všetky ingrediencie používajte pri izbovej teplote,
iba ak by v recepte bolo niečo iné. Napríklad v
prípade rýchleho jednohodinového cyklu budete
potrebovať vlažnú tekutinu.
Všetky ingrediencie pridávajte do nádoby na
pečenie v poradí, uvedenom v recepte. Kvasnice
udržiavajte suché a oddelené od ostatných
tekutín, pridaných do nádoby, kým sa nezačne
mixovanie.
Presné nameranie jednotlivých ingrediencií
najdôležitejším faktorom úspechu práce.
Najväčšie problémy sú zapríčinené nepresným
meraním alebo vynechaním ingrediencie.
Postupujte buď podľa metrických alebo
anglických merných jednotiek, ktoré nie sú
vzájomne zameniteľné. Na meranie používajte
merací valec (odmerku) a meraciu lyžicu.
Vždy používajte čerstvé ingrediencie v rámci
záručnej doby. Ľahko sa kaziace ingrediencie,
ako je mlieko, syr, zelenina a čerstvé ovocie sa
môžu rýchlo pokaziť, hlavne v teple. Takéto
ingrediencie možno použiť len na prípravu
chleba, ktorý sa pečie ihneď.
Nepridávajte do cesta príliš mnoho tuku, pretože
tvorí bariéru medzi kvasnicami a múkou,
spomaľuje aktivitu kvasníc a môže mať za
následok ťažký, kompaktný chlieb.
Maslo a ostatné tuky pred pridaním do nádoby
pokrájajte na malé kúsky.
Pokiaľ pripravujete chlieb s ovocnou príchuťou,
potom nahraďte časť vody ovocnými džúsmi, ako
je pomarančový, jablkový, alebo ananásový džús.
R
astlinné džúsy na varenie možno pridávať ako
č
asť tekutiny. Voda z varených zemiakov
obsahuje škrob, ktorý je doplnkovou výživou pre
k
vasnice a podporuje dosiahnutie dobre
v
ykysnutého, mäkkého, trvanlivého chleba.
Z
eleninu, ako je strúhaná mrkva, cuketa alebo
varené pretlačené zemiaky, možno pridať na
zlepšenie chuti. Musíte však zredukovať
množstvo tekutiny z receptu, lebo tieto potraviny
obsahujú vodu. Začínajte s menším množstvom
vody a kontrolujte cesto pri miesení a prípadne
pridajte vodu.
Neprekračujte množstvá, uvedené v receptoch,
pretože by ste mohli poškodiť piecku na chlieb.
Pokiaľ cesto dobre nekysne, skúste nahradiť
vodu z vodovodu balenou vodou z fliaš, alebo
prevarenou a ochladenou vodou. Pokiaľ je vaša
voda z vodovodu veľmi chlórovaná a fluórovaná,
môže sa tým zhoršovať proces kysnutia cesta. Aj
tvrdá voda môže mať taký istý účinok.
Dôrazne sa odporúča skontrolovať cesto po
uplynutí asi 5 minút neustáleho miesenia. Pri
stroji majte poruke pružnú gumenú špachtľu,
ktorou môžete oškrabať boky nádoby na pečenie,
pokiaľ by tam zostali prilepené nejaké
ingrediencie. Nestrkajte špachtľu do blízkosti
miesiča, lebo by sa tak mohol obmedziť jeho
pohyb. Kontrolujte aj to, či má cesto správnu
konzistenciu. Pokiaľ sa cesto mrví alebo ak má
stroj tendenciu spomaľovať, pridajte malé
množstvo vody. Pokiaľ je cesto prilepené na
stenách nádoby a nedá sa z neho vytvoriť
bochník, pridajte do neho trochu múky.
Veko neotvárajte počas cyklu prípravy a pečenia,
lebo by to mohlo zapríčiniť kolaps chleba.
186
187
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
1
. Chlieb dostatočne
nevykysne
2. Ploché, nevykysnuté
bochníky.
3. Vršok je nafúknutý,
vyzerá ako hríb.
Celozrnné chleby sú nižšie než biele
chleby, následkom menšieho množstva
p
roteínu tvoriaceho lepok v celozrnnej
múke.
Nedostatok tekutiny.
Nepridaný alebo nedostatočne pridaný
cukor.
Nesprávny typ použitej múky.
Nesprávny typ použitých kvasníc.
Nedostatočné množstvo kvasníc alebo
staré kvasnice.
Výber rýchleho cyklu výroby chleba.
Kvasnice a cukor prišli do kontaktu s
ostatnými ingredienciami pred
začiatkom cyklu miesenia.
Nepridané kvasnice.
Kvasnice príliš staré.
Tekutina bola príliš teplá.
Príliš mnoho soli.
V prípade použitia časovača kvasnice
navlhli skôr, než sa začal proces
prípravy chleba.
Príliš mnoho kvasníc.
Príliš mnoho cukru.
Príliš mnoho múky.
Nedostatok soli.
Teplé, vlhké počasie.
Normálna situácia, nevyžaduje si
žiadne riešenie.
Pridajte 15ml = 3 čaj.lyž. tekutiny.
Zostavte ingrediencie podľa receptu.
Možno ste použili obyčajnú bielu
múku namiesto čistej chlebovej
múky, ktorá má vyšší obsah lepku.
Nepoužívajte viacúčelovú
univerzálnu múku.
Pre najlepší výsledok poużivajte lba
vločkové sušené drożdle.
Odmerajte odporúčané mnożstvo a
na obale skontrolujte dátum spotreby.
V tomto cykle sa vytvárajú kratšie
bochníky. Je to normálne.
Postarajte sa o to, aby kvasnice po
pridaní do nádoby zostali oddelené.
Zostavte ingrediencie podľa receptu.
Skontrolujte dátum spotreby.
Používajte tekutinu so správnou
teplotou, zodpovedajúcou nastaveniu.
Používajte odporúčané množstvo.
Umiestnite suché ingrediencie do
rohov nádoby a v strede suchých
ingrediencií nechajte priestor na
uloženie kvasníc tak, aby boli
chránené pred tekutinami.
Zmenšite množstvo kvasníc o
štvrtinu kávovej lyžičky.
Zmenšite množstvo cukru o jednu
kávovú lyžičku.
Zmenšite množstvo múky o 6 až 9
kávových lyžičiek.
Použite množstvo soli, odporúčané
v recepte.
Zmenšite množstvo tekutiny o
15ml = 3 kávové lyžičky a kvasníc
o štvrtinu kávovej lyžičky.
VEĹKOSŤ A TVAR BOCHNÍKA
príručka na odstraňovanie problémov
V
ďalšej časti sa uvádzajú niektoré typické problémy, ktoré môžu vzniknúť pri príprave chleba v piecke na
c
hlieb. Pozrite si prosím tieto problémy, ich možné príčiny a príslušné nápravné akcie, ktoré treba vykonať,
aby sa zabezpečila správna príprava chleba.
188
príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie)
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
4. Vršok a strany sú
preliačené.
5. Vršok je hrboľatý,
uzlovitý, nerovný.
6. Kolaps počas pečenia
7. Bochníky sú nerovné a
kratšie na jednom
konci.
8. Veľmi hustá štruktúra.
9. Otvorená, dieravá
štruktúra.
10.Stred bochníka je
surový, nie je dobre
prepečený.
Príliš mnoho tekutiny.
Príliš mnoho kvasníc.
Veľmi vlhké a teplé počasie mohlo
zapríčiniť príliš rýchle kysnutie cesta.
Nedostatok tekutiny.
Príliš mnoho múky.
Vršok bochníka nebol perfektne
vyformovaný, ale neovplyvnilo to dobrú
chuť chleba.
Stroj bol umiestnený v prievane alebo
bol vystavený nárazom, alebo otrasom.
Prekročenie kapacity nádoby na
pečenie.
Nedostatočné množstvo soli. (soľ chráni
pred prílišným nakysnutím)
Príliš mnoho kvasníc.
Teplé, vlhké počasie.
Cesto je príliš suché a neumožňuje
rovnomerné vykysnutie v nádobe.
Príliš mnoho múky.
Nedostatok kvasníc.
Nedostatok cukru.
Zabudnlo sa na pridanie soli.
Príliš mnoho kvasníc.
Príliš mnoho tekutiny.
Príliš mnoho tekutiny.
Počas prípravy nastalo prerušenie
dodávky elektrického prúdu.
Množstvo bolo príliš veľké, stroj ho
nezvládol.
Zmenšite množstvo tekutiny ešte raz
o 15ml = 3 kávové lyžičky, alebo
p
ridajte malé množstvo múky.
Použite množstvo, odporúčané v
recepte, alebo skúste nabudúce
r
ýchlejší cyklus.
Ochlaďte vodu alebo použite mlieko
priamo z chladničky.
Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
Presne odmerajte množstvo múky.
Overte si, či sa cesto pripravovalo
za optimálnych podmienok.
Premiestnenie piecky na chlieb.
Nepoužívajte viac ingrediencií, než
sa odporúča na veľké bochníky
(max. 1Kg).
Použite množstvo soli, odporúčané
v recepte.
Presne odmerajte množstvo kvasníc.
Zmenšite množstvo tekutiny o
15ml = 3 kávové lyžičky a kvasníc
o štvrtinu kávovej lyžičky.
Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
Merajte presne.
Namerajte presné množstvo
odporúčaných kvasníc.
Merajte presne.
Zostavte ingrediencie podľa receptu.
Namerajte presné množstvo
odporúčaných kvasníc.
Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
tekutiny.
Pokiaľ sa preruší dodávka
elektrického prúdu počas prípravy
chleba na viac, než 8 minút, musíte
vybrať neupečený chlieb z nádoby
na pečenie a začať znovu s
čerstvými ingredienciami.
Zredukujte množstvo na maximálne
dovolené množstvo.
VEĹKOSŤ A TVAR BOCHNÍKA
ŠTRUKTÚRA CHLEBA
189
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
11.Chlieb sa nedá dobre
krájať, je veľmi lepkavý.
12.Tmavá farba kôrky,
kôrka je príliš hrubá.
13.Bochník chleba je
pripálený.
14.Kôrka je príliš svetlá.
15.Miesič sa nedá vybrať.
16.Chlieb sa prilepil na
nádobu alebo sa dá
ťažko vybrať.
17.Piecka na chlieb
nepracuje/miesič sa
nepohybuje.
18.Ingrediencie sa
nemixujú.
Krájanie v príliš teplom stave.
Použitie nesprávneho noža.
Použilo sa nastavenie TMAVEJ kôrky.
Porucha piecky na chlieb.
Chlieb sa nepiekol dostatočne dlho.
V recepte nebolo sušené, ani čerstvé
mlieko.
Musíte pridať vodu do nádoby na
pečenie a musíte nechať miesič, aby sa
pred odobratím odmočil.
Môže sa stať po dlhšom čase
používania.
Výrobník chleba nie je zapnutý
Nádoba na pečenie nie je správne
umiestnená.
Vybral sa časovač oneskorenia.
Piecka na chlieb sa nespustí.
Zabudli ste založiť miesič do nádoby na
pečenie.
Nechajte chlieb vychladnúť na rošte
n
ajmenej 30 minút, aby sa uvoľnila
para a až potom ho krájajte.
Použite dobrý nôž na chlieb.
Nabudúce použite nastavenie na
svetlú alebo strednú farbu kôrky.
Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
Predĺženie času pečenia.
Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky
sušeného odstredeného mlieka
alebo nahraďte 50% vody mliekom
na podporu zhnednutia.
Po použití postupujte podľa inštrukcií
na čistenie. Po odmočení musíte
miesičom trochu pokývať, aby sa
uvoľnil.
Zľahka poutierajte vnútrajšok
nádoby na pečenie rastlinným olejom.
Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
Skontrolujte, či je vypínač v
polohe ON (zap.)
Skontrolujte, či je nádoba riadne
zaistená na svojom mieste.
Výrobník chleba sa nespustí, keď
časovač dosiahne nastavený čas
oneskoreného štartu.
Po naprogramovaní riadiaceho
panelu stlačením tlačidla start
zapnite tak piecku na chlieb.
Pred pridávaním ingrediencií si
skontrolujte, či je miesič nasadený
na hriadeli na dne nádoby na
pečenie.
ŠTRUKTÚRA CHLEBA
MECHANICKÉ PROBLÉMY STROJA
PROBLÉMY S NÁDOBOU NA PEČENIE
FARBA A HRÚBKA KÔRKY
príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie)
190
príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie)
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
19.Pach po spálenine
p
očas činnosti.
20.Stroj sa nedopatrením
vypol alebo nastalo
prerušenie elektrickej
energie počas činnosti.
Ako možno zachrániť
chleba?
21.Na displeji sa objaví
výraz E:01 a stroj sa
nedá zapnúť.
22.Na displeji sa objaví
výraz H:HH & E:EE a
stroj nepracuje.
Ingrediencie prenikli do vnútra pece.
Nádoba preteká.
Prekročenie kapacity nádoby na
p
ečenie.
Komora pece je príliš horúca.
Piecka na chlieb nefunguje správne.
Pokazený teplotný senzor
Postupujte opatrne, aby vám neunikli
pridávané ingrediencie mimo nádoby.
I
ngrediencie by mohli prihorieť a dymiť.
Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
Nepoužívajte viac ingrediencií, ako
s
a uvádza v recepte a ingrediencie
vždy presne odmerajte.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky a
nechajte ochladiť po dobu 30 minút.
Pozrite si odsek „Servis a
starostlivosť o zákazníkov”.
MECHANICKÉ PROBLÉMY STROJA
Keď je stroj v cykle miesenia, vyložte ingrediencie a štartujte znovu.
Keď je stroj v cykle kysnutia, vyberte cesto z nádoby na pečenie, vytvarujte ho a
umiestnite do formy s rozmermi 23 x 12,5cm, prikryte a nechajte kysnúť, kým
nezdvojnásobí svoj objem. Použite pečenie len na nastavení 14, alebo chlieb upečte
v konvenčnej peci pri teplote 200°C, plynová značka 6, počas 30-35 minút, kým
dostatočne nezhnedne.
Pokiaľ je stroj v cykle pečenia, používajte len nastavenie 14, alebo chlieb upečte v
konvenčnej peci pri teplote 200°C, plynová značka 6, a vyberte horný rošt. Opatrne
vyberte nádobu na pečenie zo stroja a umiestnite ju na spodný rošt pece. Pečte do
zhnednutia.
servis a starostlivosť o
zákazníkov
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí
ju z bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť
firma KENWOOD alebo pracovníci oprávnení
firmou KENWOOD.
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných
problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie
zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v
Spojenom kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU
LIKVIDÁCIU PRODUKTU PODĹA EURÓPSKEJ
SMERNICE 2002/96/EC.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt
nesmie jednoducho vyhodiť spolu s domovým
odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na
roztriedenie odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará
o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa
vyhneme negatívnym následom na životné
prostredie a zabránime ohrozeniu zdravia
vzniknutého nevhodnou likvidáciouť. Umožní sa tak
aj recyklácia základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a prírodných
zdrojov. Na pripomenutie nutnosti separátnej
likvidácie domácich spotrebičov je produkt
označený preškrtnutým kontajnerom na zber
domáceho odpadu.
Заходи безпеки
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
Не торкайтеся гарячої поверхні. Зовнішні поверхні
можуть сильно нагріватися під час роботи пічки. Щоби
витягти гарячу тацю із хлібом, використовуйте кухонні
рукавички.
Щоб уникнути розливання всередині камери, перед
додаванням інгредієнтів завжди витягуйте з пічки тацю
із хлібом. Інгредієнти, які попадають на нагрівальний
елемент, можуть спалахнути та спричинити появу диму.
Не використовуйте прилад, якщо існують візуальні
ознаки пошкодження шнура живлення, або якщо ви
випадково його упустили.
Не опускайте прилад, шнур живлення або вилку у воду
чи будь-яку іншу рідину.
Завжди відключайте прилад від електромережі після
використання, перед установкою чи зніманням деталей,
та перед чищенням.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні, а саме газової чи
електричної конфорки.
Експлуатація цього приладу дозволяється тільки на
плоскій термостійкій поверхні.
Не опускайте руки всередину камери пічки після
витягнення таці із хлібом, оскільки вона дуже сильно
нагрівається.
Не торкайтеся рухомих деталей всередині хлібопічки.
Не перевищуйте максимальних показників для борошна
та розпушувача, зазначених у рецептах, що додаються..
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
191
Не встановлюйте хлібопічку під прямим сонячним
світлом, поряд із гарячими побутовими приладами чи
витяжкою. Це може вплинути на внутрішню температуру
пічки й погіршити якість продукту.
Цей прилад призначений для використання тільки у
приміщенні.
Не вмикайте порожню пічку. Це може спричинити
серйозні пошкодження.
Не зберігайте будь-які предмети всередині камери пічки.
Не перекривайте вентиляційні отвори, розташовані з
одного боку приладу та забезпечте достатнє
провітрювання навколо хлібопічки під час її роботи.
Цей прилад не призначений для роботи від пульту
дистанційного управління або від зовнішнього таймеру.
Не опускайте хлібопічку та зовнішній корпус таці для
хліба у воду.
Діти старші за 8 років можуть використовувати, чистити
та обслуговувати пристрій відповідно до Посібника
користувача за умов, що вони знаходяться під наглядом
особи, яка несе відповідальність за їхню безпеку, та
якщо вони проінструктовані щодо правил експлуатації та
заходів безпеки.
Особи з обмеженими фізичними, сенсорними або
психічними здібностями, а також особи, які незнайомі з
принципом роботу пристрою, мають експлуатувати його
під наглядом або пройти інструктаж з заходів безпеки.
Діти не повинні грати з пристроєм. Пристрій та шнур
живлення слід зберігати в місцях, недоступних дітям
молодше 8 років.
Перед чищенням, відключiть хлібопічку від мережі та
залиште охолонути.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення
правил експлуатації, викладених у цій інструкції.
192
П
еред підключенням до мережі
е
лектропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у
в
ашому домі відповідає показникам, вказаним
н
а зворотній частині хлібопічки.
УВАГА! ПРИСТРІЙ МАЄ БУТИ
ЗАЗЕМЛЕНИЙ.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та
положення ЄС 1935/2004 від 27/10/2004
стосовно матеріалів, що безпосередньо
пов’язані з їжею.
Перед першим використанням хлібопічки
Помийте всі деталі (дивись розділ «Догляд та
чищення»).
Установіть кришку (дивись розділ «Догляд та
чищення»).
Установіть автоматичний дозатор на
зворотний бік кришки (дивись розділ
«Автоматичний дозатор»).
Покажчик
держак кришки
оглядове віконце
автоматичний дозатор
нагрівальний елемент
держак таці для хліба
тістомішалка
привідний вал
муфта приводу
перемикач on/off (увімкнути/вимкнути)
мірча чашка
подвійна мірча ложка (1 чайна ложка та 1
столова ложка)
панель керування
дисплей
індикатор статусу програми
індикатори кольору скоринки (світла,
середня, темна)
кнопки таймера тимчасової затримки
кнопка «Меню»
кнопка «Розмір буханки»
кнопка «Програма»
кнопка «Підтвердити»
кнопка індикатора
кнопка «Улюблена програма»
кнопка «Пуск/стоп»
кнопка «Прискорене випікання»
кнопка «Скасувати»
кнопка «Колір скоринки»
індикатори розміру буханки
Я
к відміряти необхідну кількість
і
нгредієнтів (дивись мал. 3-7)
Для отримання кращих результатів дуже
в
ажливо точно відміряти необхідну кількість
і
нгредієнтів.
Завжди визначайте об’єм рідких інгредієнтів за
д
опомогою прозорої мірчої чашки із
г
радуйованими позначками. Рівень рідини
повинен відповідати позначці на чашці, ні
вище, ні нижче (дивись мал. 3)
Завжди використовуйте рідини, що зберігалися
при кімнатній температурі (20C/68F), за
винятком приготування хліба за прискореним
1-годинним циклом. Виконуйте інструкції, що
додаються у розділі рецептів.
Використовуйте мірчу ложку, щоби відміряти
новелики об’єми рідини та сухих інгредієнтів.
Використовуйте пересувну лінійку мірчої
ложки, щоб обрати потрібний об’єм:
1
/2 чайної
ложки, 1 чайна ложка,
1
/2 столової ложки або 1
столова ложка. Візьміть одну повну мірчу
ложку й висипте у тацю (дивись мал. 6)
перемикач on/off
(увімкнути/вимкнути)
Хлібопічка Kenwood має перемикач живлення
ON/OFF (увімкнути/вимкнути) і не
працюватиме, доки цей перемикач не буде
включено.
Підключіть хлібопічку до мережі й натисніть
перемикач ON/OFF (увімкнути/вимкнути - ,
розташований позаду. Ви почуєте звуковий
сигнал і на дисплеї з’явиться цифра 1 (3:15).
Після використання завжди вимикайте та
відключайте хлібопічку від мережі.
індикатор статусу програми
Індикатор статусу програми знаходиться на
екрані дисплея. Стрілка індикатора показує яку
процедуру виконує хлібопічка: -
Розігрівання Розігрівання використовується
тільки для приготування хліба із цільного
борошна (30 хвилин), прискореного випікання
хліба із цільного борошна (5 хвилин) та
приготування виробів із борошна з низьким
вмістом протеїнів (8 хвилин) для підігрівання
інгредієнтів перед першим вимішуванням. Під
час розігрівання вимішування не робиться.
193
Вимішування Тісто знаходиться на першій
а
бо другій стадії вимішування, або
обминається між циклами піднімання.
Протягом останніх 20 хвилин другого циклу
в
имішування при налаштуванні (1), (2), (3). (4).
(
5). (6). (9), (10), (11) та (13) працюватиме
а
втоматичний дозатор і ви почуєте звуковий
сигнал, який означає, що ви можете вручну
додати необхідні інгредієнти.
Піднімання тіста . Тісто знаходиться на
першому, другому чи третьому циклу
піднімання.
Випікання . Буханка знаходиться на останній
стадії випікання.
Постійне підігрівання . Після закінчення
циклу випікання хлібопічка автоматично
переходить до режиму «Постійне
підігрівання». Підігрівання продовжується
протягом 1 години або до моменту вимкнення
хлібопічки. Увага: У режимі підігрівання
нагрівальний елемент періодично
вмикається і вимикається.
Як користуватися хлібопічкою
(дивись малюнки)
1 Витягніть тацю, тримаючи її за держак й
повертаючи до заднього боку камери.
2 Установіть тістомішалку.
3 Налийте воду у тацю.
4 Додайте інші інгредієнти згідно із порядком,
зазначеним у розділі рецептів.
7 Переконайтеся, що всі інгредієнти були точно
відміряні, оскільки неправильний об’єм
погіршує якість хліба, що випікається.
8 Установіть тацю до камери пічки так, щоби
вона знаходилася під кутом відносно задньої
стінки корпусу. Потім зафіксуйте тацю,
повернувши її до передньої стінки.
9 Опустіть держак і закрийте кришку.
10 Підключіть прилад до мережі й увімкніть
живлення. Ви почуєте звуковий сигнал і по
замовчуванню прилад перейде до режиму 1
(3:15).
11 Натискайте кнопку «МЕНЮ» , доки ви не
о
берете потрібну програму. По замовчуванню
опічка хліба налаштована на випікання
буханки вагою 1 кг та середнім кольором
с
коринки. Увага: Якщо ви бажаєте
скористатися режимом “ПРИСКОРЕНЕ
ВИПІКАННЯ” , натисніть кнопку і програма
з
апуститься атвоматично.
12 Оберіть розмір буханки, натискаючи кнопку
«РОЗМІР БУХАНКИ» , доки індикатор не
покаже потрібний вам розмір.
13 Оберіть колір скоринки, натискаючи кнопку
«КОЛІР СКОРИНКИ» , доки індикатор не
покаже потрібний колір (світлий, середній або
темний).
14 Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП» . Щоби
припинити або скасувати програму, натисніть
та утримуйте кнопку «ПУСК/СТОП»
протягом 2-3 секунд.
15 Після закінчення циклу випікання, відключіть
хлібопічку від мережі.
16 Витягніть тацю, тримаючи її за держак й
повертаючи до заднього боку камери.
Завжди використовуйте кухонні рукавички,
оскільки таця стає дуже гарячою. Будьте
обережні! Не торкайтеся автоматичного
дозатора, розташованого на тильному боці
приладу, він сильно нагрівається.
17 Покладіть хліб на грати та залиште охолонути.
18 Перед розрізанням остудіть хліб протягом не
менше 30 хвилин. З нього повинен вийти пар.
Гарячий хліб різати важко.
19 Одразу ж після використання почистіть форму
для випікання та тістомішалку (дивись розділ
«Догляд та чищення»).
кнопка індикатора
Ви можете натиснути кнопку «ІНДИКАТОР» у
будь-який час, щоби подивитися статус
програми на дисплеї або перевірити стан тіста
всередині камери.
Світло у камері автоматично погасне за 60
секунд.
Заміну перегорілої лампочки повинні
виконувати представники компанії KENWOOD
або авторизованого центру KENWOOD
(дивись розділ «Технічне обслуговування»).
194
автоматичний дозатор
Х
лібопічка BM450 має автоматичний дозатор,
який дозволяє додавати інгредієнти до тіста
п
ід час вимішування. Це дозволяє уникнути
н
адмірної обробки чи кришення інгредієнтів, а
також дозволяє їх рівномірно розподіляти.
Як установити й користуватися
автоматичним дозатором
1 Установіть дозатор на кришку за допомогою
позначок у вигляді стрілок .
Якщо дозатор було встановлено неправильно,
він не заблокується на своєму місці.
Якщо треба, можна використовувати
хлібопічку, не встановлюючи дозатор, але
прилад буде надавати попереджувальний
сигнал.
2 Покладіть потрібні інгредієнти до дозатору.
3 Автоматичний дозатор почне працювати за
приблизно 15-20 хвилин після початку процесу
вимішування. При цьому прилад почне
надавати характерний звук, такий же самий, як
і у разі необхідності додавання будь-яких
інгредієнтів вручну.
Корисні поради
Не всі інгредієнти можна класти в
автоматичний дозатор. Для отримання кращих
результатів, виконуйте правила, що приведені
нижче: -
Не переповнюйте дозатор. Дотримуйтесь
рекомендованих об’ємів, зазначених у
рецептах, що додаються.
Дозатор повинен бути чистим і сухим, щоб
уникнути налипання інгредієнтів.
Поріжте продукти на шматочки або трошки
обкачайте в борошні, щоб уникнути злипання,
яке може утруднити проходження інгредієнтів.
195
196
і
нгредієнти Підходять для використання Поради
в
автоматичному дозаторі
Сухофрукти, наприклад, Так Ріжте достатньо крупними
р
одзинки, цитрусові скоринки шматочками, не кришіть.
та вишня в цукрі Не використовуйте фрукті,
в
имочені у сиропі чи алкоголі.
Трошки обкачайте фрукті в
борошні, щоб уникнути злипання.
Дрібні шматочки можуть налипати
на стінки дозатора і не проходити
крізь нього.
Горіхи Так Ріжте достатньо крупними
шматочками, не кришіть.
Крупне насіння, наприклад, Так
соняшникове та гарбузове
насіння
Дрібне насіння, наприклад, Ні Дуже дрібне насіння може
насіння маку та кунжуту випадати крізь отвір,
розташований на дверці дозатора.
Для отримання кращих
результатів, додавайте вручну
чи з іншими інгредієнтами.
Трави – свіжі та висушені Ні Дрібно нарізані шматочки можуть
випадати із дозатору.
Трави (спеції) мають легку вагу і
тому можуть залишатися у
дозаторі.
Для отримання кращих
результатів, додавайте вручну
чи з іншими інгредієнтами.
Фрукти/Овочі в Ні Олія може спричинити налипання
олії/томати/оливки інгредієнтів на стінки дозатора.
Можна використовувати тільки,
якщо профільтрувати й
просушити перед додаванням до
дозатору.
Інгредієнти з великим вмістом Ні Може налипати на стінки
води, наприклад, сирі фрукти дозатору.
Сир Ні Може розтанути в дозаторі.
Додавайте з іншими
інгредієнтами прямо до форми
для випікання.
Шоколад/шоколадна кришка Ні Може розтанути в дозаторі.
Додайте вручну, коли почуєте
характерний сигнал.
Використання автоматичного дозатору
Програми приготування хліба/тіста
Програма Загальний час Працює автоматичний Використовуйте
роботи програми дозатор та лунає режим підігрівання
Середній колір попереджувальний ✬✬
скоринки сигнал, що вказує
на необхідність
додати інгредієнти
500 гр 750 гр 1 кг 500 гр 750 гр 1 кг
1 Стандартна Рецепти приготування білого 3:05 3:10 3:15 2:45 2:50 2:55 60
програма або темного хліба з борошна.
2 Прискорене Зменшує термін приготування 2:40 2:45 2:50 2:20 2:25 2:30 60
випікання білого хліба на приблизно
білого хліба 25 хвилин.
3 Випікання Рецепти приготування хліба із 4:25 4:30 4:35 3:39 3:44 3:49 60
хліба із цільного зерна чи непросіяного
цільного зерна борошна. Попередній
підігрів – 30 хвилин.
4 Прискорене Використовується для 2:34 2:39 2:44 2:15 2:20 2:25 60
випікання хліба приготування хліба із цільного
із цільного борошна та прискореного
зерна випікання хліба із цільного
зерна. Не підходить для
випікання 100% буханки хліба
із цільного борошна.
Попередній підігрів – 5 хвилин.
5 Французький Прилад готує хліб із хрусткішою 3:32 3:36 3:40 3:13 3:17 3:21 60
хліб скоринкою. Цей режим підходить
для випікання буханок із низьким
вмістом жирів та цукру.
6 Солодкий хліб Рецепти випікання хліба із 3:19 3:22 3:25 2:59 3:02 3:05 60
високим вмістом цукру.
7 Прискорене Для випікання хлібу із 2:08 - 22
випікання бездріжджового тіста – 1 кг
суміші
8 Тістечка Для випікання тістечок – 500 гр 1:22 - 22
суміші
197
198
Програми приготування хліба/тіста
Програма Загальний час Працює автоматичний Використовуйте
роботи програми дозатор та лунає режим підігрівання
Середній колір попереджувальний ✬✬
скоринки сигнал, що вказує
на необхідність
додати інгредієнти
500 гр 750 гр 1 кг 500 гр 750 гр 1 кг
9 Хліб з Цей режим призначений для - 2:54 2:59 - 2:37 2:42 60
низьким приготування хліба з низьким
вмістом вмістом рослинних білків, а
рослинних також для випікання виробів із
білків борошна, що не містить
клейковину.
Максимум 500 гр білого
борошна. Попередній
підігрів – 8 хвилин.
10 Тісто Цей режим використовується 1:30 1:14 -
для приготування тіста для
ручного формування та
запікання у вашій духовці.
11 Домашнє Подовжений цикл приготування 5:15 4:39 -
тісто тіста. Використовується для
приготування домашнього тіста.
12 Джем Цей режим використовується 1:25 - 20
для приготування джемів.
13 Тісто для Рецепти приготування тіста 1:30 1:14 -
піци для піци.
14 Випічка Програма «Тільки випічка». Ця 0:10 - 1:30 - 60
програма може
використовуватися для
підігрівання або підсушування
раніше випеченого та
охолодженого хліба. Для
установки терміну роботи,
використовуйте кнопки таймера.
199
Програми приготування хліба/тіста
Програма Загальний час Працює автоматичний Використовуйте
роботи програми дозатор та лунає режим підігрівання
Середній колір попереджувальний ✬✬
скоринки сигнал, що вказує
на необхідність
додати інгредієнти
500 гр 750 гр 1 кг 500 гр 750 гр 1 кг
Кнопка Дозволяє приготувати хліб менш, 0:58 - 60
«Прискорене ніж за годину. Для приготування
випікання» потрібна тепла вода, більше
дріжджів та менше солі.
Звуковий сигнал пролунає наприкінці 2-го циклу вимішування тіста, який попереджує про необхідність додати інгредієнти, якщо це
рекомендовано у рецепті.
✬✬ Наприкінці циклу випікання хлібопічка автоматично переходить до режиму підігрівання хліба. Підігрівання продовжується протягом 1
години або до моменту вимкнення хлібопічки.
200
кнопки таймера тимчасової
затримки
Т
аймер тимчасової затримки дозволяє
п
рипинити процес випікання хліба на термін до
15 годин. Тимчасова затримка увімкнення
приладу не може використовуватись під час
р
оботи програми «ПРИСКОРЕНЕ
ВИПІКАННЯ» або програм (7) - (13).
УВАГА: У разі застосування опції увімкнення із
затримкою забороняється використовувати
швидкопсувні інгредієнти, які швидко
втрачають свої властивості при кімнатній
температурі та вище, наприклад молоко, яйця,
сир, йогурт та інші.
Щоби скористатися опцією «ТАЙМЕР
ЗАТРИМКИ», покладіть інгредієнти на тацю
для хліба та зафіксуйте її всередині хлібопічки.
Потім:
Натисніть кнопку «МЕНЮ» , щоб обрати
потрібну програму. На дисплеї з’явиться
тривалість циклу програми.
Оберіть колір скоринки та розмір буханки.
Після цього налаштуйте таймер затримки.
Натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (+) та
продовжуйте натискати, доки на дисплеї не
з’явиться потрібний час затримки увімкнення.
Якщо ви обрали не той час затримки,
натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (-), щоби
повернутися до потрібного часу. Під час
кожного натискання, час змінюється на 10
хвилин. Вам не потрібно розраховувати
різницю між часом обраної програми та
загальною тривалістю випікання, оскільки
хлібопічка автоматично додасть час
налаштованого циклу.
Наприклад: Потрібно, щоби хліб був готовий о
7 ранку. Якщо о 10 години вечора
попереднього дня до хлібопічки поклали всі
необхідні інгредієнти згідно з рецептом, то
загальний час, який потрібно установити на
таймері затримки, буде дорівнювати 9 годин.
Н
атисніть кнопку
«
МЕНЮ» та оберіть
програму, наприклад
«
1». Після цього
н
атискайте кнопку
«ТАЙМЕР» (+),
з
більшуючи час на 10
х
вилин, доки на
дисплеї не з’явиться
час ‘9:00’. Якщо ви
пропустили ‘9:00’,
натисніть кнопку
«ТАЙМЕР» (-), щоби
повернутися до ‘9:00’.
Натисніть кнопку
«ПУСК/СТОП». На
дисплеї почне
блимати позначка (:).
Таймер почне
зворотний відлік.
Якщо ви помилилися
або бажаєте змінити
налаштування часу,
натискайте кнопку
«ПУСК/СТОП», доки
всі показники не
зникнуть з дисплея.
Після цього установіть
новий час.
улюблена програма
Р
ежим «Улюблена програма» дозволяє
н
алаштовувати та зберігати до 5 ваших
у
люблених програм.
Як налаштувати/змінити улюблену програму
1 Підключіть прилад до електромережі й
у
вімкніть.
2 Натисніть кнопку «УЛЮБЛЕНА ПРОГРАМА» та
оберіть програму, яку ви бажаєте змінити,
починаючи від P1 до P5.
3 Натисніть кнопку (P) «ПРОГРАМА», щоби
почати змінювати налаштування.
4 Використовуйте кнопки «ТАЙМЕРУ ЗАТРИМКИ"
(-) та (+), щоби змінити показники часу для того
чи іншого етапу.
5 Натисніть кнопку «ПІДТВЕРДИТИ», щоби
зберегти внесені зімни та перейти на наступний
етап програми.
6 Повторюйте етапи 3 – 5, доки всі етапи не
будуть запрограмовані. Індикатор статусу
програми показує до якого етапу програми ви
дійшли.
7
Коли ви натиснете кнопку «ПІДТВЕРДИТИ» в
о
станній раз, після етапу підігрівання пролунає
з
вуковий сигнал, і налаштування програми
б
удуть автоматично внесені у пам'ять приладу.
8
Якщо вам потрібно повернутися до
п
опереднього етапу, натисніть кнопку
"
СКАСУВАТИ", щоби змінити налаштування
часу.
Як використовувати режим
«Улюблена програма»
1 Підключіть прилад до електромережі й
увімкніть.
2 Натисніть кнопку «УЛЮБЛЕНА ПРОГРАМА»
та оберіть потрібну програму, починаючи від
P1 до P5.
3 Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП» або
скористайтеся опцією таймеру тимчасової
затримки.
201
P1 – P5 Етапи улюбленої програми
Етап Налаштування по Мінімальні та максимальні
замовчуванню показники можливої зміни часу
1 Попереднє розігрівання
0 хв. 0 – 60 хв.
2 Вимішування 1
3 хв. 0 – 10 хв.
3 Вимішування 2
22 хв. 0 – 30 хв.
4 Піднімання 1
20 хв. 20 – 60 хв.
5 Вимішування 3 15 секунд Незмінне
Тістомішалка не працюватиме,
якщо Піднімання 2 налаштовано
на 0.
6 Піднімання 2
30 хв. 0 – 2 години
7 Вимішування 4 15 секунд Незмінне
Тістомішалка не працюватиме,
якщо Піднімання 3 налаштовано
на 0.
8 Піднімання 3
50 хв. 0 – 2 години
9 Випікання
60 хв. 0 – 1 година 30 хв.
10 Підігрівання
60 хв. 0 – 60 хв.
Захист від переривання
живлення
Х
лібопiчка має захист від переривання
ж
ивлення, який діє протягом 8 хвилин. Ця
функція активується, якщо ви випадково
в
ідключили прилад від мережі під час роботи.
П
ідключіть прилад до мережі й хлібопічка
продовжуватиме роботу згідно з встановленою
програмою.
Догляд та чищення
Перед чищенням, відключiть хлібопічку від
мережі та залиште охолонути.
Не опускайте хлібопічку та зовнішній корпус
таці для хліба у воду.
Не використовуйте абразивні губки чи
металеві пристрої для чищення.
Протріть зовнішню та внутрішню поверхні хліб
опічки м’якою вологою ганчіркою.
Таця для хліба
Не мийте тацю для хліба у посудомийній
машині.
Одразу ж після використання почистіть тацю
для хліба та тістомішалку. Щоби помити тацю
для хліба, налийте трошки теплої мильної
води. Залиште її мокнути на 5 – 10 хвилин.
Щоби витягти тістомішалку, поверніть її за
годинниковою стрілкою та підніміть. Помийте
м’якою ганчіркою, сполосніть та просушіть.
Якщо ви не можете витягти тістомішалку коли
минуло 10 хвилин, візьміться за вал,
розташований знизу таці та покрутіть його
вперед назад, доки тістомішалка не
розблокується.
Скляна кришка
Зніміть скляну кришку та помийте у теплій
мильній воді.
Забороняється мити кришку у
посудомийній машині.
Перед установкою кришки на хлібопічку,
просушіть її.
Автоматичний дозатор
Витягніть автоматичний дозатор із кришки та
помийте у теплій мильній воді. Якщо потрібно
потріть м’якою щіткою. Перед установкою
дозатора на кришку, просушіть його.
202
203
Стандартний білий хліб Програма 1
Чайна ложка = 5 мл (чайна ложка)
Столова ложка = 15 мл (столова ложка)
Булочка «Бріош» (використовуйте світлий колір скоринки) Програма 6
Інгредієнти 500 гр 750 гр 1 кг
Молоко 130 мл 200 мл 280 мл
Яйця 122
Масло, топлене 80 гр 120 гр 150 гр
Невибілене борошно для 350 гр 500 гр 600 гр
приготування білого хліба
Сіль 1 чайна ложка 1
1
/2 чайних ложки 1
1
/2 чайних ложки
Цукор 30 гр 60 гр 80 гр
Сухі дріжджі (що легко 1 чайна ложка 2 чайних ложки 2
1
/2 чайних ложки
перемішуються)
І
нгредієнти 500 гр 750 гр 1 кг
В
ода 245 мл 300 мл 380 мл
Рослинна олія 1 столова 1
1
/2 столових 1
1
/2 столових
ложка ложки ложки
Невибілене борошно для 350 гр 450 гр 600 гр
приГотування білого хліба
Сухе знежирене молоко 1 столова ложка 4 чайних ложки 5 чайних ложок
Сіль 1 чайна ложка 1
1
/2 чайних ложки 1
1
/2 чайних ложки
Цукор 2 чайних ложки 1 столова ложка 4 чайних ложки
Сухі дріжджі (що легко 1 чайна ложка 1
1
/2 чайних ложки 1
1
/2 чайних ложки
перемішуються)
Рецепти (додайте інші інгредієнти згідно із порядком, зазначеним у розділі
рецептів)
Хліб із непросіяного борошна Програма 3
1 Покладіть яйце/яйця до мірчої чашки та додайте достатню кількість води: -
2 Налийте у тацю разом із медом та лимонним соком.
Прискорене випікання білого хліба Кнопка «Прискорене випікання»
1 Натисніть кнопку «ПРИСКОРЕНЕ ВИПІКАННЯ» і програма автоматично запуститься.
Інгредієнти 1 кг
Вода, тепла (32-35°C) 350 мл
Рослинна олія 1 столова ложка
Невибілене борошно для 600 гр
приготування білого хліба
Сухе знежирене молоко 2 столових ложки
Сіль 1 чайна ложка
Цукор 4 чайних ложки
Сухі дріжджі (що легко 4 чайних ложки
перемішуються)
Розмір буханки 750 гр 1 кг
Рідина не більше 310 мл 380 мл
Інгредієнти 750 гр 1 кг
Я
йце 1 та 1 яєчний жовток 2
Вода Дивись пункт 1 Дивись пункт 1
Л
имонний сік 1 столова ложка 1 столова ложка
М
ед 2 столових ложки 2 столових ложки
Непросіяне борошно для 450 гр 540 гр
приготування хліба
Невибілене борошно для 50 гр 60 гр
приготування білого хліба
Сіль 2 чайних ложки 2 чайних ложки
Сухі дріжджі (що легко 1 чайна ложка 1
1
/2 чайних ложки
перемішуються)
204
205
Булочки Програма 10
1 Наприкінці циклу витягніть тісто та покладіть його на посипану борошном поверхню.
Трошки обмініть тісто та поділіть на 12 однакових частин. Надайте необхідну форму
вручну.
2 Після надання потрібної форми, залиште тісто для остаточного витримування, а потім
випікайте в своїй стаціонарній духовці.
Інгредієнти 1 кг
В
ода 240 мл
Яйце 1
Н
евибілене борошно для 450 гр
приготування білого хліба
Сіль 1 чайна ложка
Цукор 2 чайних ложки
Масло 25 гр
Сухі дріжджі (що легко 1
1
/2 чайних ложки
перемішуються)
Верхній шар (присипка):
Яєчний жовток збитий з
15 мл (1столова ложка) води 1
Насіння кунжуту та маку для
присипки (за власним бажанням)
інгредієнти
Головний інгредієнт, що використовується при
випіканні хліба – це борошно, і тому дуже
в
ажливо обрати правильний тип.
Пшеничне борошно
Із пшеничного борошна виходить
н
айсмачніший хліб. Пшеничне борошно має
зовнішню плівку, яку ще називають «висівки», і
внутрішнє зерно, яке містить пшеничний
зародок та ендосперм. Саме білок, який
знаходиться всередині ендосперму, при
змішуванні з водою утворює глютен. Глютен
має властивість розтягуватись подібно
еластичним предметам. Під час ферментації із
дріжджів виходять гази, які уловлюються й
сприяють тому, що тісто починає підніматися.
Біле борошно
У цьому борошні не має зовнішніх висівок та
пшеничного зародку, а ендосперм, що
залишився, перемололи на біле борошно.
Тому дуже важливо використовувати саме
біле борошно, або біле борошно для випікання
хліба, оскільки воно містить більше протеїнів,
які необхідні для формування глютену. Не
використовуйте звичайне біле борошно або
борошно для піднімання для приготування
дріжджового хлібу, бо буханки не піднімуться і
ви отримаєте плоский хліб. Існує декілька
видів білого борошна для випікання хліба. Для
отримання кращих результатів використовуйте
тільки високоякісне борошно, надаючи
перевагу невибіленому борошну.
Непросіяне борошно
Непросіяне борошно має висівки та
пшеничний зародок, що надає борошну
горіховий присмак та дозволяє готувати хліб з
більш крупною текстурою. Дуже важливо
використовувати борошно із цільного зерна чи
непросіяне борошно. Буханки хліба,
виготовлені із 100% непросіяного борошна,
матимуть щільнішу текстуру, ніж буханки
білого хліба. Висівкам, що присутні у борошні,
притаманні властивості виділяти глютен, і тому
тісто на основі непросіяного борошна
піднімається повільніше. Використовуйте
спеціальні програми для приготування хліба з
непросіяного борошна, які дозволяють йому
піднятися. Щоби випекти менш щільну
буханку, замініть частину непросіяного
борошна білим борошном. Щоби швидко
п
риготувати буханку на основі непросіяного
б
орошна, скористуйтеся програмою
прискореного випікання цільного хліба.
Насичене жовте борошно
М
ожна використовувати цей вид борошна у
комбінації з білим борошном, або окремо.
Воно містить близько 80-90% пшеничного
з
ерна, і тому хліб виходить легкішим, з дуже
насиченим смаком. Спробуйте приготувати
хліб на основі цього борошна в режимі
випікання стандартного білого хліба,
замінивши 50% насиченого білого борошна
жовтим. Можливо вам доведеться додати
більше рідини.
Борошно із цільного зерна
Комбінація білого, непросяіного та житнього
борошна, змішаних із солодовими цільними
зернами надають хлібу особливий присмак та
текстуру. Використовуйте окремо або у
комбінації із білим борошном.
Інші види борошна
Інші види борошна таке, як, наприклад, житнє
борошно можна використовувати з білим та
непросіяним борошном для випікання чорного
хліба із зернами чи житнього хліба. Навіть
невелика кількість такого борошна надає
особливий присмак. Не використовуйте це
борошно окремо, оскільки тісто буде клейким і
хліб вийде кволим, крупної структури. Інші
види зернових такі, як просо, ячмінь, гречка та
овес містять невелику кількість протеїнів, і
тому не виробляють достатньо глютену, щоби
приготувати звичайний хліб.
Такі види борошна можна використовувати у
незначній кількості. Спробуйте замінити 10-
20% білого борошна одним із цих видів.
Сіль
Невелика кількість солі – необхідний інгредієнт
під час приготування хліба, оскільки її додають
у тісто для надання смаку. Використовуйте
звичайну столову сіль чи морську сіль, але ні в
якому разі грубодроблену, Грубодроблена сіль
використовується для присипання булочок,
сформованих вручну, для отримання
хрусткішої текстури. Не використовуйте
замінники із низьким вмістом солі, оскільки
вони не містять натрій.
Сіль посилює структуру глютену і робить тісто
еластичнішим.
206
С
іль не дає дріжджам підходити дуже сильно і
з
апобігає сплющуванню тіста.
Однак, забагато солі не дасть тісту достатньо
п
іднятися.
П
ідсолоджувачі
Використовуйте білий або чорний цукор, мед,
екстракт солоду, світлу патоку, кленовий
с
ироп, чорну патоку чи патоку.
Цукрові та рідкі підсолоджувачі надають
насиченість кольору, а скоринка стає
золотавою.
Цукор сприяє появі вологи, що добре впливає
на якості зберігання.
Цукор - необхідний елемент для дріжджів,
хоча і не самий важливий. Природний цукор та
крохмаль, який міститься у борошні активують
роботу сучасних видів сухих дріжджів. В
такому випадку, тісто стає активнішим.
Солодкий хліб містить помірний рівень цукру, а
фрукти, глазур чи цукрова глазур додають ще
більше солодкості Для приготування такого
хлібу, використовуйте цикл випікання
солодкого хліба.
У разі заміни рідкого підсолоджувача цукром,
загальний об’єм рідини, зазначений у рецепті,
треба трохи зменшити.
Жири та олія
Зазвичай, щоби зробити кришку м’якішою, у
тісто додають невелику кількість жирів або
олії. Це також сприяє тому, що хліб довше не
черствіє. Можна використовувати масло,
маргарин чи навіть свинячий жир у невеликої
кількості, не більше 25 гр (1 унції) або 22 мл
(112 столової ложки) рослинної олії. Якщо у
рецепті зазначена більша кількість жирів чи
олії, то в такому разі краще додавати масло,
оскільки смак олії стає дуже помітним.
Замість масла можна використовувати
оливкову або соняшникову олію. Треба тільки
правильно розрахувати об’єм рідини для
кількості, яка перевищує 15 мл (3 чайних
ложки). Для тих, кого турбує рівень вмісту
холестерину, більше підходить соняшникова
олія.
Не використовуйте спреди із низьким вмістом
жирів, адже вони містять до 40% води, і мають
зовсім інші властивості порівняно із маслом.
Р
ідина
Д
ля приготування хліба завжди
використовується яка-небудь рідина, зазвичай
ц
е молоко або вода. Хліб на воді має
х
русткішу скоринку, аніж виготовлений на
молоці. Дуже часто використовують воду у
к
омбінації із сухим знежиреним молоком. Це
д
уже важливо, особливо, якщо ви
користуєтеся таймером затримки увімкнення,
адже свіже молоко може прокиснути. Для
більшості програм достатньо додати просту
воду з під крану, але для програми
прискореного випікання використовуйте теплу
воду.
В холодні дні відміряйте необхідну кількість
води й залиште її постояти при кімнатній
температурі 30 хвилин перш, ніж ви почнете
готувати.. Якщо ви використовуєте молоко з
холодильника, зробіть теж саме.
Щоби отримати м’якішу кришку, можна
використовувати пахту, йогурт, сметану, м’які
види сирів такий, як рікотта, наприклад. Пахта
надає особливий, приємний, трохи кислий
смак, який відрізняється від смаку сільського
домашнього хліба та кислого тіста.
Щоби зробити тісто біль пружким, поліпшити
колір хліба, структуру та надати стабільності
глютену під час піднімання, можна додати
яйця. Якщо ви використовуєте яйця, візьміть
менший об’єм рідини. Покладіть яйце до мірчої
чашки та залийте рідину, не перевищуючи
рівень, зазначений у рецепті.
Дріжджі
Дріжджі бувають свіжі та сухі. Всі рецепти були
протестовані у режимі звичайного змішування.
Сухі дріжджі, які не потрібно розчиняти у воді,
змішуються скоріше. Їх кладуть в ямку у
борошні, де вони зберігаються окремо від
рідини, доки не почнеться процес змішування.
Для отримання кращих результатів
використовуйте сухі дріжджі. Не
рекомендується використовувати свіжі дріжджі,
оскільки результат може відрізнятися від того,
на що ви очікували. Не використовуйте свіжі
дріжджі, якщо активовано режим увімкнення
приладу із затримкою.
Якщо ви бажаєте додати свіжі дріжджі, ви
повинні виконати наступні вимоги:
6 гр свіжих дріжджів = 1 чайній ложці сухих
дріжджів
207
Д
одайте до свіжих дріжджів 1 чайну ложку
ц
укру та 2 столових ложки теплої води.
Залиште на 5 хвилин, доки не з’явиться піна.
П
ісля цього додайте решту інгредієнтів до
ф
орми.
Для отримання кращих результатів розрахуйте
п
отрібну кількість дріжджів.
Д
отримуйтесь об’ємів, зазначених у рецептах.
Перевищення норми може спричинити
переливання тіста через край форми для
випікання.
Після того, як ви відкрили пачку дріжджів, ви
повинні використати їх протягом 48 годин. Ви
можете зберігати дріжджі довший час тільки,
якщо це було зазначено виробником. Закрийте
пачку після використання. Зберігайте відкриті
дріжджі у холодильнику й використовуйте, як
тільки буде потрібно.
Не використовуйте дріжджі, термін придатності
яких вже закінчився. З часом дріжджі
втрачають свої властивості.
Зараз у продажу ви можете знайти сухі
дріжджі, які були виготовлені спеціально для
використання у хлібопічках. Такі дріжджі звісно
сприятимуть кращим результатам, але спершу
ви повинні розрахувати правильну кількість.
Розробка власних рецептів
Після того, як ви спробували приготувати хліб
за рецептами, що додаються, ви можете
а
даптувати декілька своїх улюблених рецептів,
які ви використовували для приготування тіста
вручну. Спершу оберіть один із схожих
р
ецептів, які викладені у посібнику, та
використовуйте його, як основу.
Прочитайте наступні інструкції та будьте готові
вносити зімни в міру того, як ви просуваєтесь
уперед.
Переконайтеся, що ви використовуєте
потрібну кількість інгредієнтів, зазначену для
хлібопічки. Не перевищуйте максимальних
показників. У разі необхідності, візьміть меншу
кількість борошна та рідини, ніж зазначено у
рецептах, що додаються.
Завжди спершу зливайте рідину. Відокремте
дріжджі від рідини, додавши їх після борошна.
Замініть свіжі дріжджі сухими, які легко
змішуються. Увага: 6 гр свіжих дріжджів = 1
чайній ложці (5 мл)сухих дріжджів
Якщо ви використовуєте режим увімкнення
приладу із затримкою, замініть свіже молоко
сухим або залийте воду.
Якщо у вашому рецепті зазначено, що треба
додати яйце, зробіть це, але не забудьте
порахувати його, як частину загального об’єму
рідини.
Покладіть дріжджі в окрему форму і залиште їх
там, доки не почнете змішувати всі
інгредієнти.
Перевіряйте консистенцію тіста протягом
перших хвилин вимішування. Для випікання
хліба у хлібопічці, тісто повинно бути м’яким, і
тому, скоріш за все, вам потрібно буде додати
більше рідини. Тісто має бути вологим, щоб
рівномірно підніматись.
208
Як витягти, нарізати та
зберігати хліб
Д
ля отримання кращих результатів після
з
акінчення циклу випікання, витягніть хліб із
приладу та одразу ж вийміть його із форми.
А
ле якщо вас не має поблизу приладу,
х
лібопічка буде підігрівати хліб протягом 1
години.
Витягніть тацю для хліба із приладу.
Використовуйте для цього кухонні рукавички,
навіть якщо ви робите це під час циклу
підігрівання. Переверніть тацю догори дном та
потрясіть декілька разів, щоби вийняти
готовий хліб. Якщо хліб не виймається,
спробуйте легенько постукати по дерев’яній
частині таці, або покрутіть основу валу,
розташовану на тильному боці форми для
випікання.
Під час виймання хліба, тістомішалка повинна
залишатися всередині таці, однак дуже часто
вона потрапляє всередину готової буханки.
Якщо це трапилося, перш, ніж розрізати хліб,
витягніть її за допомогою термостійкого
пластикового кухонного інструменту. Не
використовуйте для цього металеві предмети,
оскільки вони можуть подряпати антипригаре
покриття.
Перед розрізанням остудіть хліб протягом не
менше 30 хвилин. З нього повинен вийти пар.
Гарячий хліб різати важко.
Зберігання
Хліб, виготовлений в домашніх умовах, не
містить консервантів, і тому його краще з’їсти
протягом 2-3 днів з моменту приготування.
Якщо ви не збираєтесь їсти хліб одразу ж
після приготування, загорніть його у фольгу
або покладіть до пластикового пакету та
щільно закрийте.
Хрусткий французький хліб стає м’якішім під
час зберігання, і тому до початку процесу
розрізання його краще не накривати.
Якщо ви бажаєте, щоби ваш хліб залишався
свіжим протягом декілька днів, зберігайте його
у холодильнику. Перед тим, як покласти хліб у
холодильник, розріжте його на шматочки,
щоби вам було легше діставати потрібну
кількість.
Загальна інформація та
корисні поради
Р
езультати випікання хліба у хлібопічці залежать
в
ід ряду факторів, а саме від якості інгредієнтів,
правильного відмірювання їх кількості,
т
емператури та вологості. Для отримання
к
ращих результатів, рекомендуємо вам
дотримуватись наших порад.
Хлібопічка – це негерметичний прилад, і тому на
її роботу впливає такий фактор, як температура.
Якщо на вулиці дуже жарко або прилад
знаходиться в кухні, де повітря також сильно
нагрівається, хліб підніметься більше, ніж в
холодних умовах. Оптимальна температура
становить не менше 20°C /68°F та не більше
24°C/75°F.
В холодні дні відміряйте необхідну кількість
води й залиште її постояти при кімнатній
температурі 30 хвилин перш, ніж ви почнете
готувати.. Повторіть таку ж саму процедуру
для інгредієнтів, що зберігалися у
холодильнику.
Всі інгредієнти повинні бути кімнатної
температури, адже виключення становлять
тільки випадки, коли показники температури
зазначені у рецепті, наприклад, для
прискореного циклу 1-годинниго випікання
потрібно підігріти рідину.
Додавайте інгредієнти до таці згідно із
списком, зазначеним у рецепті. Дріжджі
повинні зберігатися в окремій посуді, доки ви
не почнете змішувати всі інгредієнти.
Правильне відмірювання необхідної кількості
інгредієнтів – це найважливіший фактор успіху.
Більшість проблем трапляється у разі
неправильного відмірювання або, якщо ви
забули покласти той чи інший інгредієнт.
Використовуйте метричну систему мір,
оскільки ці цифри є незмінними величинами.
Використовуйте мірчу чашку та ложку, що
додаються.
Завжди використовуйте тільки свіжі
інгредієнти, уважно слідкуйте за їх терміном
придатності. Швидкопсувні продукти такі, як
молоко, сир, овочі, свіжі фрукти можуть
псуватися, особливо в теплих умовах. Такі
продукти можна використовувати, якщо ви
збираєтеся готувати хліб негайно.
209
Н
е кладіть забагато жирів, оскільки вони
ф
ормують бар’єр між дріжджами та борошном,
уповільнюючи дію дріжджів, що може стати
п
ричиною випікання кволого хліба.
П
еред додаванням масла чи жиру до таці,
поріжте його на маленькі шматочки.
Я
кщо ви бажаєте приготувати хліб із
ф
руктовим смаком, замініть частину води
фруктовим соком, наприклад, помаранчевим,
яблучним або ананасним.
Сік із овочів можна використовувати, як
частину рідини. Вода, яка відділяється під час
готування картоплі, містить крохмаль, який, в
свою чергу, є додатковим джерелом поживи
для дріжджів, і сприяє випіканню високого,
м’якого хліба, який довго зберігає свою
свіжість.
Овочі такі, як моркву, кабачки або навіть
готове картопляне пюре можна додавати для
поліпшення смаку. Однак, вам потрібно буде
зменшити кількість рідини, оскільки ці продукти
містять воду. Починайте із меншої кількості
води і перевіряйте стан тіста, коли запуститься
процес вимішування. Додавайте воду у разі
необхідності.
Не перевищуйте максимальних показників, що
зазначені у рецепті, оскільки ви можете
пошкодити прилад.
Якщо хліб не піднімається, спробуйте замінити
пливучу воду на пляшкову або кип’ячену та
охолоджену воду. Якщо пливуча вода містить
багато хлору та фтору, це може заважати
процесу піднімання хліба. Жорстка вода також
має такий ефект.
Рекомендується перевірити стан тіста через 5
хвилин з моменту початку процесу
вимішування. Під рукою треба мати гнучку
гумову лопатку, щоби можна були зняти
інгредієнти, які залипли на стінки форми для
випікання. Не кладіть нічого поряд із
тістомішалкою і не перешкоджайте її руху.
Перевіряйте тісто, щоби переконатися, що
консистенція правильна. Якщо тісто кришіться
чи прилад пригальмовує, додайте трохи води.
Якщо тісто налипає на стінки і не формує шар,
додайте трохи борошна.
Не відкривайте кришку під час витримування і
випікання, тісто може опуститися.
210
211
Посібник із усунення несправностей
Нижче приведені декілька типових проблем, які можуть з’явитися під час приготування хліба у
хлібопічці. Ознайомтеся із проблемами, можливими причинами та діями, які потрібно здійснити для
у
сування цих порушень й ефективного випікання хліба.
ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ
РОЗМІР ТА ФОРМА БУХАНКИ
1. Хліб піднімається Хліб із непросіяного борошна буде нижчим Нормальна ситуація, не потребує
недостатньо високо по висоті, ніж звичайний білий хліб через ніяких спеціальних мір.
м
енший вміст білків, які сприяють
формуванню глютену у борошні із цільного
зерна.
Недостатня кількість рідини. Збільшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
Забули покласти цукор або додали Зберіть всі інгредієнти, як це
недостатню кількість. зазначено у рецепті.
Використали борошно невідповідного Можливо ви використали звичайне
г‘атунку. біле борошно спеціального
хлібопекарного г‘атунку, яке
містить велику кількість глютену.
Не використовуйте універсальне
борошно, яке застосовується для
усіх видів випічки.
Використали дріжджі невідповідного типу. Для отримання кращих результатів,
використовуйте тільки швидкодіючі
дріжджі, що швидко вимішуються.
Додали недостатню кількість дріжджів або Відмірте рекомендовану кількість
дріжджі були дуже застарілі. інгредієнтів та перевірте їх термін
придатності, зазначений на
упаковці.
Обрали режим прискореного випікання. У разі використання цього циклу,
буханки будуть коротші. Це
нормальне явище.
Дріжджі та цукор вступили у взаємодію до Покладіть буханки на тацю так,
початку циклу вимішування. щоби вони не торкалися одна одну.
2. Плоскі буханки, хліб не Не поклали дріжджі. Зберіть всі інгредієнти, як це
піднімається. зазначено у рецепті.
Поклали старі дріжджі. Перевірте термін придатності.
Рідина була дуже гарячою. Використовуйте рідину потрібної
температури, яка відповідає
налаштуванню програми
випікання хліба.
Поклали забагато солі. Використовуйте рекомендовану
кількість інгредієнтів.
Якщо ви використовували таймер, дріжджі Покладіть сухі інгредієнти в
намокли ще до початку процесу куточки таці й зробіть невелике
приготування хліба. заглиблення у центрі для дріжджів,
щоби захистити їх від рідини.
3. Спучена верхня Забагато дріжджів. Зменшить кількість дріжджів на
частина, форма 1/4 чайних ложки.
буханки нагадує гриб.
Забагато цукру. Зменшить кількість цукру на 1
чайну ложку.
Забагато борошна. Зменшить кількість борошна на
6-9 чайних ложки.
Недостатня кількість солі. Використовуйте рекомендовану
у рецепті кількість солі.
Тепла, волога погода. Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки, а дріжджів
на 1/4 чайних ложки.
212
Посібник із усунення несправностей (продовження)
ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ
РОЗМІР ТА ФОРМА БУХАНКИ
4. Верхівка та боки Забагато рідини. Зменшить кількість рідини на
о
суваються. 15 мл/3 чайних ложки наступного
разу або додайте трохи борошна.
Забагато дріжджів. Використовуйте рекомендовану
у
рецепті кількість або спробуйте
прискорений цикл наступного разу.
Висока вологість та тепла погода Остудіть воду або додайте
спричинили дуже швидке піднімання тіста. холодного молока
5. Скривлена вузлувата Недостатня кількість рідини. Збільшить кількість рідини на
верхівка, нерівна 15 мл/3 чайних ложки.
поверхня.
Забагато борошна. Уважно відміряйте кількість
борошна.
Верхівка буханок може не зберігати Зробіть усе необхідне, щоби
ідеальну форму, але це не впливатиме приготувати тісто в якомога
на чудовий смак хліба. кращих умовах.
6. Під час випікання, Можливо прилад працював на протягу Поставте хлібопічку в інше місце.
буханка осідає. або зазнав штовханів чи трусу під час
процесу піднімання тіста.
Об’єм інгредієнтів перевищив місткість Не використовуйте більше
таці для хліба. інгредієнтів для приготування
буханки великого розміру, ніж це
рекомендовано (максимум 1 кг).
Недостатня кількість солі або її відсутність. Використовуйте рекомендовану у
(сіль запобігає зайвому витримуванню) рецепті кількість солі.
Забагато дріжджів. Уважно відміряйте кількість
дріжджів.
Тепла, волога погода. Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки, а дріжджів
на 1/4 чайних ложки.
7. Буханки виходять Тісто було дуже сухим або не було умов Збільшить кількість рідини на
нерівними, коротшими для його рівномірного піднімання у таці. 15 мл/3 чайних ложки.
з одного боку.
СТРУКТУРА ХЛІБА
8. Дуже щільна структура. Забагато борошна. Точно відмірте необхідну кількість.
Недостатня кількість дріжджів. Точно відмірте кількість дріжджів
згідно із рекомендаціями.
Недостатня кількість цукру. Точно відмірте необхідну кількість.
9. Хліб має отвори, грубу Не поклали сіль. Зберіть всі інгредієнти, як це
структуру та розриви. зазначено у рецепті.
Забагато дріжджів. Точно відмірте кількість дріжджів
згідно із рекомендаціями.
Забагато рідини. Зменшить кількість рідини на
15 мл/3 чайних ложки.
10. Середина буханки Забагато рідини. Зменшить кількість рідини на
виходить сирою, 15 мл/3 чайних ложки.
непропеченою. Ви поклали велику кількість інгредієнтів У разі, якщо в процесі випікання
і прилад не зміг їх обробити. хліба живлення було відключено
більше, ніж на 8 хвилин, вийміть
непропечену буханку із форми та
почніть процес випікання знов з
новими інгредієнтами.
Ви розрізаєте хліб, коли він ще гарячий. Зменшить об’єм інгредієнтів до
максимально припустимої
кількості.
213
Посібник із усунення несправностей (продовження)
ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ
СТРУКТУРА ХЛІБА
1
1. Хліб погано Під час роботи сталося відключення Остудіть буханку на підставці
розрізається, дуже живлення. протягом не менше 30 хвилин.
л
ипкий. Перед розрізанням із буханки
повинен вийти пар.
Ви використовуєте невідповідний ніж. Використовуйте відповідний ніж
д
ля розрізання хліба.
КОЛІР ТА ТОВЩИНА СКОРИНКИ
12. Темний колір скоринки/ Використовується налаштування Наступного разу використовуйте
скоринка дуже товста ТЕМНОГО кольору скоринки. налаштування середнього або
світлого кольору скоринки.
13. Буханка підгоріла. Несправна робота приладу. Дивись розділ «Технічне
обслуговування».
14. Скоринка дуже Хліб випікався недостатньо довго. Збільшить час випікання.
світлого кольору. У рецепті не зазначено застосування Додайте 15 мл/3 чайних ложки
сухого або свіжого молока. сухого знежиреного молока або
замініть 50% об’єму води молоком,
щоби отримати більш насичений
брунатний колір.
ПРОБЛЕМИ, ПОВ’ЯЗАНІ ІЗ ТАЦЕЮ ДЛЯ ХЛІБА
15.Ви не можете витягти Додайте воду до таці для хліба й Виконуйте інструкції стосовно
тістомішалку. залиште тістомішалку, щоби вона чищення після кожного
відмокла, і тільки після цього її можна використання. Можливо вам
буде витягти. знадобиться трохи покрутити
тістомішалку після відмокання,
щоб усунути заїдання.
16.Хліб прилипає до таці/ Це може трапитися після тривалого Протріть внутрішню поверхню таці
його важко зняти за застосування приладу. рослинною олією.
допомогою Дивись розділ «Технічне
струшування. обслуговування».
МЕХАНІЧНА ЧАСТИНА ПРИЛАДУ
17.Хлібопічка не працює/ Хлібопічку не увімкнено. Переконайтеся, що перемикач
тістомішалка не on/off (увімкнути/вимкнути)
рухається. знаходиться в положенні ON
(увімкнути).
Тацю було встановлено неправильно. Переконайтеся, що тацю було
зафіксовано.
Активовано режим роботи таймеру із Хлібопічка не запуститься, доки
затримкою. зворотний відлік не дійде
встановленого часу запуску
програми.
18.Інгредієнти не Ви не запустили програму. Після налаштування програми за
перемішані. допомогою панелі управління,
натисніть кнопку запуску, щоб
увімкнути хлібопічку.
Ви забули встановити тістомішалку Перед завантаженням інгредієнтів,
до таці. переконайтеся, що тістомішалку
було встановлено на вал,
розташований у нижній частині
таці.
ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ
МЕХАНІЧНА ЧАСТИНА ПРИЛАДУ
1
9.Під час роботи Інгредієнти опинилися всередині пічки. Намагайтеся не пролити
відчувається запах гару. інгредієнти, коли ви додаєте їх до
ф
орми. Інгредієнти, які попадають
на нагрівальний елемент, можуть
с
палахнути та спричинити появу
диму.
Таця протікає. Дивись розділ «Технічне
обслуговування».
Об’єм інгредієнтів перевищив місткість Якщо прилад знаходиться у циклі
таці для хліба. перемішування тіста, вийміть всі
інгредієнти, утилізуйте їх та
почніть процес спочатку.
20.Прилад було випадково Якщо прилад знаходиться у циклі перемішування тіста, вийміть всі інгредієнти,
відключено від мережі, утилізуйте їх та почніть процес спочатку.
або сталося Якщо прилад знаходиться у циклу піднімання тіста, вийміть тісто із таці для
відключення живлення хліба, надайте потрібну форму, покладіть на спеціальний лист для хліба,
під час роботи. Як умащений маслом, розміром 23 x 12.5 см (9 x 5 дюймів), накрийте та залиште,
можна врятувати хліб? доки тісто не збільшиться вдвічі. Використовуйте налаштування «Тільки
випікання» 14 або випікайте хліб у попередньо розігрітій духовці при
температурі 200C/400F/для газової пічки відмітка 6 протягом 30-35 хвилин,
або доки буханка не стане золотаво-брунатною.
Якщо прилад знаходиться у циклі випікання, використовуйте налаштування
«Тільки випікання» 14 або випікайте хліб у попередньо розігрітій духовці при
температурі 200C/400F/для газової пічки відмітка 6, знявши верхній лист.
Обережно витягніть тацю із приладу й установіть його на нижній лист в духовці.
Випікайте до появи золотаво-брунатної скоринки.
21. На дисплеї з’являється Камера пічки перегрілася. Відключіть прилад від мережі
надпис «E:01», і та залиште охолонути на
прилад не вмикається. 30 хвилин.
22. На дисплеї з’являється Несправна робота хлібопічки. Дивись розділ «Технічне
надпис «H:HH + E:EE», Помилка давача температури обслуговування».
і прилад не працює.
214
Посібник із усунення несправностей (продовження)
Обслуговування та ремонт
Пошкоджений шнур живлення із метою
безпеки підлягає заміні на підприємствах
ф
ірми KENWOOD або в авторизованому
сервісному центрі KENWOOD.
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
в
икористання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей
або ремонту
Зверніться до магазину, в якому ви придбали
цей прилад.
Спроектовано та розроблено компанією
Kenwood, Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО
НАЛЕЖНОЇ УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ
ДИРЕКТОВОЮ ЕС 2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не
викидайте цей прилад з іншими побутовими
відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до
дилера, який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів
дозволяє уникнути можливих негативних
наслідків для навколишнього середовища та
здоров’я людини, які виникають у разі
неправильної утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу,
зберігає енергію та інші важливі ресурси. Про
необхідність відокремленої утилізації побутових
приладів наraдyє спеціальна позначка на
продукті у вигляді перекресленого смітнику на
колесах.
215
«∞BOU≤W ˸´U¥W «∞FLö¡
≠w •U∞W ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°w, ¥πV «ß∑∂b«∞t _ß∂U» ±∑FKIW
°U∞ºö±W °u«ßDW
DOOWNEK √Ë ±dØe ÅOU≤W ±F∑Lb ±s
D
OOWNEK
.
∞K∫Bu‰ ´Kv ±ºU´b… •u‰:
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ √Ë
≈§d«¡ «∞BOU≤W √Ë «ß∑∂b«‰ «_§e«¡
«¢BKw °U∞L∑πd «∞cÍ ÆLX °Ad«¡ «∞πNU“ ±Mt.
¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW «∞L∑∫b….
ÅMl ≠w «∞BOs.
±FKu±U‹ ≥U±W •u‰ ØOHOW «∞∑ªKh «∞B∫O∫W ±s
«∞LM∑Z •ºV ¢u§ONU‹ «∞LπLu´W «ôÆ∑BUœ¥W
«_˸˰OW
CE/69/2002.
´Mb «≤∑NU¡ «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KLM∑Z ¥πV ´b «∞∑ªKh ±s «∞LM∑Z
≠w ±ªKHU‹ «∞LMU©o «∞∫Cd¥W.
ô °b ±s √îc «∞LM∑Z ≈∞v ±dØe ßKDW ±∫KOW îUÅW ±∑ªBBW
≠w §Ll «∞MHU¥U‹ √Ë ±u“Ÿ ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W .≈Ê «∞∑ªKh ±s
«_§Ne… «∞LMe∞OW °AJq ±MHBq ¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW «∞L∑d¢∂W
´Kv «∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞MU§LW ´s «∞∑ªKh ±s «_§Ne… °Bu¸…
¨Od ßKOLW ØLU √Ê ≥c« «ù§d«¡ ¥ºU´b ≠w ≈´Uœ… «ß∑ªb«Â
«∞Lu«œ «∞∑QßOºOW ±LU ¥u≠d §U≤∂UÎ ≠FUôÎ ±s «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ.
Ë∞K∑cØOd °u§u» «∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW Ë°AJq ±MHBq
Ë{l ´Kv «∞LM∑Z ´ö±W ßKW ±NLö‹ –«‹ «∞Fπö‹ ±ADu°W.
432
332
œ∞Oq •q «∞LAUØq (¢U°l)
«∞LAJKW «∞º∂V «∞L∫∑Lq «∞∫q
51) ô ¥LJs ≈îd«Ã «∞FπU≤W.
61) «∞ª∂e ¥K∑Bo °U∞LIö…/ ±s
«∞BFV ≈“«∞∑t.
71) «∞πNU“ ô ¥FLq / «∞FπU≤W ô
¢∑∫d„.
81) ∞r ¥∑r îKj «∞LJu≤U‹.
91) ±ö•EW ¸«z∫W «•∑d«‚ √£MU¡
«∞FLq.
02) ¢r ≠Bq «∞πNU“ ´s ©d¥o
«∞ªDQ √Ë «≤IDUŸ «∞∑OU¸ √£MU¡
«ôß∑ªb«Â.
ØOn ¥LJMMw ≈≤IU– «∞ª∂e?
12) 10:E ´Kv «∞AU®W Ëô ¥LJs
¢AGOq «∞πNU“.
22) ¥ENd EE:E & HH:H ´Kv
«∞AU®W Ë«∞πNU“ ô ¥FLq.
¥πV ≈{U≠W ±U¡ ≈∞v ±Iö… «∞ª∂e Ë≤Il «∞FπU≤W Æ∂q
ŔdǤNU.
¥LJs √Ê ¥∫bÀ ±l «ôß∑ªb«Â «∞LDuÒ‰.
«∞πNU“ ∞Of ÆOb «∞∑AGOq.
∞r ¥∑r Ë{l «∞LIö… °U∞AJq «∞B∫O`.
¢r ¢∫b¥b ±uÆX «∞∑QîOd.
∞r ¥∑r °b¡ ¢AGOq «∞πNU“.
≤ºw Ë{l «∞FπU≤W ≠w «∞LIö….
¢r ßJV «∞LJu≤U‹ œ«îq «∞HdÊ.
«∞LIö… ¢d®Ò`.
¥∑πUË“ ßFW ±Iö… «∞ª∂e.
¨d≠W «∞HdÊ ßUîMW §b«Î.
§NU“ «∞ª∂e ±FDq.
îDQ ≠w √œ«… «ôß∑AFU¸.
«¢∂l ≈¸®Uœ«‹ «∞∑MEOn °Fb «ôß∑ªb«Â. Æb ¢∫∑UÃ
≈∞v ≈œ«¸… «∞FπU≤W ÆKOöÎ °Fb ≤IFNU ∞∑∫d¥d≥U.
±º` œ«îq ±Iö… «∞ª∂e ÆKOöÎ °e¥X ≤∂U¢w.
¸«§l ƺr "«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡".
«≠∫h ±H∑UÕ «∞∑AGOq / «ù¥IU· Ë¢QØb
°Q≤t ≠w Ë{l «∞∑AGOq.
¢∫Io °QÊ «∞LIö… ¢r ÆHKNU ≠w ±JU≤NU «∞B∫O`.
∞s ¥FLq «∞πNU“ •∑v ¥Bq «∞Fb «∞∑MU“∞w ≈∞v ËÆX °b¡
«∞∂d≤U±Z.
°Fb °d±πW ∞u•W «∞∑∫Jr, «{Gj ´Kv “¸ °b¡
«∞∑AGOq ∞∑AGOq «∞πNU“.
¢QØb œ«zLUÎ ±s ˧uœ «∞FπOs ´Kv «∞FLuœ ≠w
√ßHq «∞LIö… Æ∂q ≈{U≠W «∞LJu≤U‹.
«•c¸ ±s ßJV «∞LJu≤U‹ ´Mb ≈{U≠∑NU ≈∞v «∞LIö…
¥LJs √Ê ¢∫d‚ «∞LJuÒ≤U‹ ´Mb ¢ºªOs «∞u•b…
Ë¢º∂V œîUÊ.
«≤Ed ƺr "«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡".
ô ¢º∑ªb ±JuÒ≤U‹ ¢e¥b ´s «∞∫b «∞LuÅv °t ≠w
«∞uÅHW ËÆr °IOU” «∞LJu≤U‹ œ«zLUÎ °bÆW.
«≠Bq «∞πNU“ Ëœ´t ¥∂dœ ∞Lb… 03 œÆOIW.
«≤Ed ƺr "«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡".
±AUØq «∞LIö…
≈–« ØUÊ «∞πNU“ ≠w œË¸… ´πs, ≠∑ªKh ±s «∞LJu≤U‹ Ë«°b√ ±s §b¥b.
≈–« ØUÊ «∞πNU“ ≠w œË¸… «¸¢HUŸ, ≠Qîdà «∞FπOs ±s ±Iö… «∞ª∂e, Ë®JKt Ë{Ft ≠w ´K∂W √¸¨HW Ë{l ´KONU “¥X
Ë•πLNU 32 x 5.21 ßr / 9 x 5 °uÅW, ±l ¢GDO∑NU Ë«∞ºLUÕ ∞NU °Uô¸¢HUŸ •∑v ¥∑CU´n •πLNU. «ß∑ªbÂ
≈´b«œ «∞ª∂e ≠Ij 41 √Ë «∞ª∂e ≠w ≠dÊ ´UœÍ ¢r ¢ºªOMt ±º∂IUÎ ´Kv œ¸§W •d«¸… 002 ±µu¥W / 004 ≠Nd≤NU¥X /
´ö±W «∞GU“ 6 ∞Lb… 03 ≈∞v 53 œÆOIW √Ë •∑v ¥∑∫u‰ «∞KuÊ ≈∞v «∞∂Mw «∞c≥∂w.
≈–« ØUÊ «∞πNU“ ≠w œË¸… î∂e, ≠Uß∑ªb «∞ª∂e ≠Ij ≠w «ù´b«œ 41 √Ë «∞ª∂e ≠w ≠dÊ ´UœÍ ¢r ¢ºªOMt ±º∂IUÎ
´Kv œ¸§W •d«¸… 002 ±µu¥W / 004 ≠Nd≤NU¥X / ´ö±W «∞GU“ 6 Ë«≤eŸ «∞∫U±q «∞FKuÍ. √îdà «∞LIö… °∫d’ ±s
«∞πNU“ Ë{FNU ´Kv «∞∫U±q «_ßHq ≠w «∞HdÊ. «î∂e •∑v ¥∑∫u‰ «∞KuÊ ≈∞v «∞∂Mw «∞c≥∂w.
«∞FMUÅd «∞HMOW ≠w «∞πNU“
232
œ∞Oq •q «∞LAUØq (¢U°l)
«∞LAJKW «∞º∂V «∞L∫∑Lq «∞∫q
6) «ô≤NOU¸ √£MU¡ «∞ª∂e.
7) «_¸¨HW ¨Od ±∑ºUË¥W Ë√ÆBd
≠w ©d· Ë«•b.
8) ≤ºOZ Ø∏On.
9) ≤ºOZ ±H∑uÕ Ë¥∫∑uÍ £Iu».
01) Ëßj «∞d¨On ≤OT, Ë∞r ¥∑r
î∂eÁ °U∞Ib¸ «∞JU≠w.
11) ô ¥∑r ¢IDOl «∞ª∂e °AJq §Ob,
œ°o §b«Î.
21) ÆAd… œ«ØMW «∞KuÊ / ßLOJW §bΫ
31) ¸¨On î∂e «•∑d‚.
41) «∞IAd… îHOHW §b«Î.
¢r Ë{l «∞πNU“ °U∞Id» ±s §NU“ ¢∫u¥q «∞Nu«¡
«∞ºUîs √Ë ¸°LU {d» √Ë ≤Id √£MU¡ «ô≤∑HUŒ.
¥∑πUË“ ßFW ±Iö… «∞ª∂e.
∞r ¥∑r «ß∑ªb«Â ØLOW «∞LK` «∞JU≠OW √Ë «∞∑ªKh ±MNU.
∞LK` ¥ºU´b ´Kv ±Ml “¥Uœ… •πr «∞Os °LIb«¸ Ø∂Od).
«∞J∏Od ±s «∞ªLOd….
§u œ«≠T ˸©V.
«∞FπOs §U· §b«Î Ë∞r ¥∑r «∞ºLUÕ ∞t °Uô≤∑HUî∂AJq
±∑ºUË ≠w «∞LIö….
«∞J∏Od ±s «∞D∫Os.
∞r ¥∑r «ß∑ªb«Â ØLOW ØU≠OW ±s «∞ªLOd….
∞r ¥∑r «ß∑ªb«Â ØLOW ØU≠OW ±s «∞ºJd.
¢r ≈≥LU‰ «∞LK`.
«∞J∏Od ±s «∞ªLOd….
«∞J∏Od ±s «∞ºu«zq.
«∞J∏Od ±s «∞ºu«zq.
«≤IDUŸ «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw √£MU¡ «∞FLKOW.
«∞JLOU‹ ØU≤X Ø∂Od… §b«Î Ë∞r ¥∑LJs «∞πNU“ ±s «∞FLq
±FNU.
¢r «∞∑IDOl Ë≥u ßUîs §b«Î.
´b «ß∑ªb«Â «∞ºJOs «∞LMUßV.
¢r «ß∑ªb«Â ≈´b«œ «∞IAd… «∞b«ØMW.
¥u§b ´Dq ≠w «∞πNU“.
∞r ¥∑r «∞ª∂e ±b… ØU≠OW.
ô ¥u§b ±º∫u‚ •KOV √Ë •KOV ©U“à ≠w «∞uÅHW.
¢GOOd ±u{l «∞πNU“.
ô ¢º∑ªb ±Ju≤U‹ √Ø∏d ±s «∞LuÅv °t ∞Kd¨On
«∞J∂Od (°∫b √ÆBv 057 §d«Â).
«ß∑ªb ±Ib«¸ «∞LK` «∞LuÅv °t ≠w «∞uÅHW.
ÆOU” «∞ªLOd… °bÆW.
¢IKOq «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ £öÀ ±ö´o
®UÍ Ë¢IKOq «∞ªLOd… °LIb«¸ ¸°l ±q¡ ±KFIW ®UÍ.
“¥Uœ… «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ 3 ±ö´o
®UÍ.
«∞IOU” °bÆW.
ÆOU” «∞JLOW «∞B∫O∫W ±s «∞ªLOd… «∞LuÅv °NU.
«∞IOU” °bÆW.
¢πLOl «∞LJu≤U‹ ØLU ≥u ±ºdËœ ≠w «∞uÅHW.
ÆOU” «∞JLOW «∞B∫O∫W ±s «∞ªLOd… «∞LuÅv °NU.
¢IKOq «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ 3 ±ö´o
UÍ.
¢IKOq «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ 3 ±ö´o
®UÍ.
≈–« •bÀ «≤IDUŸ ∞K∑OU¸ «∞JNd°Uzw √£MU¡ «∞FLKOW,
∞Lb… ¢∑πUË“ 8 œÆUzo ≠º∑∫∑Uà ≈∞v ≈îd«Ã «∞d¨On
¨Od «∞Lª∂u“ ±s «∞LIö… Ë«∞∂b¡ ±s §b¥b ±l
±Ju≤U‹ ©U“§W.
¢IKOq «∞JLOU‹ ≈∞v «∞∫b «_ÆBv «∞LºLuÕ °t.
«¢d„ «∞ª∂e ´Kv «∞∫U±q •∑v ¥∂dœ ∞Lb… 03 œÆOIW
´Kv «_Æq ∞∑∫d¥d «∞∂ªU¸, Æ∂q «∞∑IDOl.
«ß∑ªb ßJOs î∂e §Ob….
«ß∑ªb «ù´b«œ ±∑ußj √Ë «∞ªHOn ≠w «∞Ld…
ǰIUϱW.
¸«§l ƺr "«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡".
≈{U≠W 51 ±KKw / ±q¡ £öÀ ±ö´o ®UÍ ±s
±º∫u‚ «∞∫KOV ±MeËŸ «∞bßr √Ë «ß∑∂b‰
05% ±s «∞LU¡ °U∞∫KOV ∞KLºU´b… ´Kv «∞∑∫LOh.
•πr «∞d¨On Ë®JKt
≤ºOZ «∞ª∂e
∞uÊ «∞IAd… Ë«∞ºLp
132
«∞LAJKW «∞º∂V «∞L∫∑Lq «∞∫q
1) «∞ª∂e ô ¥M∑Ha °U∞∫πr «∞JU≠w
2) √¸¨HW ±ºD∫W, œËÊ «≤∑HUŒ.
3) «∞ILW ±M∑HªW - Ë¢Qîc ®Jq
«∞HDd.
4) «∞ILW Ë«_©d· ±πu≠W ≈∞v
«∞b«îq.
5) ÆLW ±Au≥W ˱M∑HªW - ∞OºX
±KºU¡.
î∂e «∞IL` «∞JU±q ßOJuÊ √Æq «≤∑HUîUÎ ´s «∞ª∂e «_°Oi
°º∂V ˧uœ ØLOW √Æq ±s «∞∂dË¢Os «∞cÍ ¥AJÒq «∞πKu¢Os
√Ë «∞LUœ… «∞b°IW ≠w «∞D∫Os –Ë «∞IL` «∞JU±q.
ô ¢u§b ßu«zq ØU≠OW.
¢r ≈≥LU‰ «∞ºJd √Ë ∞r ¥CU· °U∞JLOW «∞LMUß∂W.
«ß∑ªb«Â ≤uŸ îU©T ±s «∞D∫Os.
«ß∑ªb«Â ≤uŸ îU©T ±s «∞ªLOd….
´b ≈{U≠W îLOd… ØU≠OW √Ë √≤NU Æb¥LW §b«Î.
«î∑OU¸ œË¸… î∂e ßd¥FW.
•bÀ ±eà °Os «∞ºJd Ë«∞ªLOd… Æ∂q œË¸… «∞Fπs.
¢r ≈≥LU‰ «∞ªLOd….
«∞ªLOd… Æb¥LW ∞KGU¥W.
«∞ºUzq ßUîs §b«Î.
¢r ≈{U≠W «∞J∏Od ±s «∞LK`.
≈–« ¢r «ß∑ªb«Â «∞LuÆX, ≠Ib √Å∂∫X «∞ªLOd… ¸©∂W Æ∂q
°b¡ ´LKOW ≈´b«œ «∞ª∂e.
«∞J∏Od ±s «∞ªLOd….
«∞J∏Od ±s «∞ºJd.
«∞J∏Od ±s «∞D∫Os.
∞r ¥∑r «ß∑ªb«Â ØLOW ØU≠OW ±s «∞LK`.
§u œ«≠T ˸©V.
«∞J∏Od ±s «∞ºu«zq.
«∞J∏Od ±s «∞ªLOd….
¸°LU ¢º∂V «∞d©u°W «∞Ld¢HFW Ë«∞πu «∞b«≠T ≠w «≤∑HUŒ
«∞FπOs °ºd´W.
ô ¢u§b ßu«zq ØU≠OW.
«∞J∏Od ±s «∞D∫Os.
Æb ô ¢Qîc ÆLW «_¸¨HW «∞AJq «∞LMUßV, ¸¨r –∞p ≠SÊ –∞p
ô ¥R£d ≠w ©Fr «∞ª∂e «∞d«zl.
≠w «∞u{l «∞FUœÍ, ô ¥u§b •q.
“¥Uœ… «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ 3 ±ö´o
®UÍ.
¢πLOl «∞LJu≤U‹ ØLU ≥u ±ºdËœ ≠w «∞uÅHW.
¸°LU «ß∑ªb±X ©∫Os √°Oi ´UœÍ °bôÎ ±s ©∫Os
«∞ª∂e «∞IuÍ «∞cÍ ¥∫∑uÍ ´Kv ±∫∑uÈ §Ku¢Os
ëKv.
ô ¢º∑ªb «∞D∫Os «∞Lº∑ªb ∞Jq «_¨d«÷.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ «ß∑ªb ≠Ij îLOd…
"ßNKW «∞LeÃ" Ëßd¥FW «∞∑HU´q.
¥πV ÆOU” «∞JLOU‹ «∞LuÅv °NU Ë¢HIb ¢U¸¥a
«∞Bö•OW ´Kv «∞F∂u….
≥cÁ «∞b˸… ¢M∑Z √¸¨HW √Æq. ≥c« √±d ´UœÍ.
¢QØb °QÊ ¢Eq ±∑HdÆW ´Mb ≈{U≠∑NU ≈∞v ±Iö… «∞ª∂e.
¢πLOl «∞LJu≤U‹ ØLU ≥u ±ºdËœ ≠w «∞uÅHW.
¢∫Io ±s ¢U¸¥a «∞Bö•OW.
«ß∑ªb ßUzq ≠w œ¸§U‹ «∞∫d«¸… «∞LMUß∂W
ù´b«œ «∞ª∂e «∞Lº∑ªbÂ.
«ß∑ªb «∞JLOW «∞LuÅv °NU.
{l ±Ju≤U‹ §U≠W ≠w “Ë«¥U «∞LIö… ±l ´Lq ≠πu…
ÅGOd… ≠w ±M∑Bn «∞LJu≤U‹ «∞πU≠W ∞KªLOd…
∞∫LU¥∑NU ±s «∞ºu«zq.
¢IKOq «∞ªLOd… °LIb«¸ ¸°l ±q¡ ±KFIW ®UÍ.
¢IKOq «∞ºJd °LIb«¸ ±q¡ ±KFIW ®UÍ.
¢IKOq «∞D∫Os °LIb«¸ ±q¡ 6 ≈∞v 9 ±ö´o.
«ß∑ªb ±Ib«¸ «∞LK` «∞LuÅv °t ≠w «∞uÅHW.
¢IKOq «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ 3 ±ö´o
®UÍ Ë«∞ªLOd… °LIb«¸ ±q¡ ¸°l Øu» ®UÍ.
¢IKOq «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ £öÀ ±ö´o
®UÍ ≠w «∞Ld… «∞IUœ±W √Ë √Ë √{n «∞IKOq ±s
«∞D∫Os «ù{U≠w.
«ß∑ªb «∞JLOW «∞LuÅv °NU ≠w «∞uÅHW √Ë •Uˉ
«ß∑ªb«Â œË¸… √ßdŸ ≠w «∞Ld… «∞IUœ±W.
°dÒœ «∞LU¡ √Ë √{n «∞∫KOV ±∂U®d… ±s «∞∏ö§W.
“¥Uœ… «∞ºu«zq °LIb«¸ 51 ±KKw / ±q¡ 3 ±ö´o
®UÍ.
ÆOU” «∞D∫Os °bÆW.
¢QØb °QÊ «∞FπOs ¥∑r ≈´b«œÁ ≠w √≠Cq ™dË·
±LJMW.
•πr «∞d¨On Ë®JKt
œ∞Oq •q «∞LAUØq
≠OLU ¥Kw °Fi «∞LAUØq «∞∑IKOb¥W «∞∑w ¥LJs √Ê ¢∫bÀ √£MU¡ ≈´b«œ «∞ª∂e ≠w «∞πNU“. ¥d§v ±d«§FW «∞LAUØq Ë√ß∂U°NU «∞L∫∑LKW
Ë«∞∫q «∞cÍ ¥πV «∞IOU °t ∞CLUÊ «∞FLq °MπUÕ.
ô ¢∑πUË“Í «∞JLOU‹ «∞Lu{∫W ≠w ËÅHU‹ «∞DNw •OY
¥RœÍ –∞p ≈∞v ¢Kn §NU“ ÅMl «∞ª∂e.
≠w •U∞W ´b ¢ªLd «∞ª∂e °AJq §Ob §d°w «ß∑∂b«‰ ±U¡
«∞BM∂u¸ °LU¡ «∞e§U§U‹ √Ë ±U¡ ¢r ¨KOt £r ¢∂d¥bÁ. ≈–« ØU≤X
≥MU„ ØLOU‹ Ø∂Od… ±s «∞JKu¸ Ë«∞HKu¸ ≠w ±U¡ «∞BM∂u¸ Æb
¥RœÍ –∞p ≈∞v ßu¡ ¢ªLOd «∞ª∂e. ¥RœÍ «∞LU¡ «∞Fºd ≈∞v
≤Hf «∞M∑OπW.
±s «∞LHOb «∞∑∫Io ±s •U∞W «∞FπOs °Fb 5 œÆUzo ±s «∞Fπs
«∞L∑u«Åq. √°Iw ´Kv ±KFIW ±DU©OW ±d≤W °πU≤V «∞πNU“,
°∫OY ¢º∑DOFOs «ß∑ªb«±NU ∞IAj §u«≤V Ë´U¡ «∞ª∂e ≠w
•U∞W ´Ko °Fi «∞LJu≤U‹ °U_¸ØUÊ. ô ¢CFONU §U≤V «∞FπU≤W
•∑v ô ¢Fu‚ •dØ∑NU. ¢∫IIw √¥CUÎ ±s «∞FπOs ∞L∑U°FW
«∞Iu«Â «∞B∫O`. ≈–« ØUÊ «∞FπOs ±H∑X √Ë «∞FπU≤W ¢FLq
°BFu°W, √{OHw ØLOW ≈{U≠OW ÅGOd… ±s «∞LU¡.
ô ¢H∑∫w «∞GDU¡ «∞FKuÍ √£MU¡ «∞∑ªLOd √Ë œË¸… «∞ª∂Oe •OY
¥∑º∂V –∞p ≠w «≤NOU¸ ÆLW «∞ª∂e.
032
«ß∑ªb±w ±º∫u‚ «∞∫KOV ±MeËŸ «∞bßr ±l «∞LU¡ °bôÎ ±s
«∞∫KOV «∞DU“Ã, ´Mb «ß∑ªb«Â ≈´b«œ ±RÆX «∞∑QîOd.
≈–« ØU≤X ËÅH∑p «∞∑IKOb¥W ¢º∑ªb «∞∂Oi, √{OHw «∞∂Oi
Øπe¡ ±s ÆOU” ≈§LU∞w «∞ºu«zq.
«≠BKw «∞ªLOd… ´s °UÆw «∞LJu≤U‹ ≠w Ë´U¡ «∞ª∂e •∑v ¢∂b√
´LKOW «∞ªKj.
¢∫IIw ±s ¢LUßp «∞FπOs îö‰ «∞bÆUzo «_Ë∞v ±s «∞ªKj.
¢∑DKV √§Ne… ÅMl «∞ª∂e ´πOs îHOn, ∞c« Æb ¢∫∑U§Os ≈∞v
≈{U≠W ØLOW ≈{U≠OW ±s «∞ºUzq. ¥πV √Ê ¥JuÊ «∞FπOs ¸©V
°U∞Ib¸ «∞JU≠w •∑v ¥∑d«îv £U≤OW.
≈“«∞W, ¢IDOl Ë¢ªe¥s «∞ª∂e
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, °Lπdœ «≤∑NU¡ î∂e «∞d¨On,
√“¥KOt ±s «∞πNU“ ˱s Ë´U¡ «∞ª∂e ≠u¸«Î, ´Kv «∞d¨r ±s –∞p
¥∫U≠k §NU“ ÅMl «∞ª∂e ´Kv œ≠T «∞d¨On ∞Lb… ßU´W ≈–«
ØMX ¨Od ±u§uœ… ≠w «∞LJUÊ.
√“¥Kw Ë´U¡ «∞ª∂e ±s «∞πNU“ °Uß∑ªb«Â ÆHU“«‹ «∞HdÊ, •∑v
îö‰ œË¸… «∞∑b≠µW. «ÆK∂w Ë´U¡ «∞ª∂e ±l ¸§t ´b… ±d«‹
∞∑∫d¥d «∞d¨On «∞Lª∂u“. ≠w •U∞W ÅFu°W ≈“«∞W «∞d¨On,
§d°w ≤Id §u«≤V Ë´U¡ «∞ª∂e ´Kv ∞uÕ îA∂w √Ë √œ¥dÍ
ÆU´b… «∞FLuœ √ßHq Ë´U¡ «∞ª∂e.
¥πV ≈°IU¡ «∞FπU≤W œ«îq Ë´U¡ «∞ª∂e °Fb ¢∫d¥d «∞d¨On, ´Kv
«∞d¨r ±s –∞p ≠w °Fi «∞LMUß∂U‹ ¢∂Iv °b«îq ¸¨On «∞ª∂e.
≠w ≥cÁ «∞∫U∞W, √“¥Kw «∞FπU≤W Æ∂q ¢IDOl «∞ª∂e °Uß∑ªb«Â
√œË«‹ ±Uzb… °öß∑OJOW ±IU˱W ∞K∫d«¸… ùîd«§NU. ô
¢º∑ªb±w √œË«‹ ±Fb≤OW Æb ¢ªb‘ «∞ºD` ±U≤l «ô∞∑BU‚
«∞ªU’ °U∞FπU≤W.
«¢dØw «∞ª∂e ∞O∂dœ ∞Lb… 03 œÆOIW ´Kv «_Æq Æ∂q ¢IDOFt,
∞ºLUÕ °∑ºd» «∞∂ªU¸. ¥BFV ¢IDOl «∞ª∂e ≠w •U∞W «¸¢HUŸ
œ¸§W •d«¸¢t.
«∞∑ªe¥s
«∞ª∂e «∞LBMuŸ ≠w «∞LMe‰ ô ¥∫∑uÍ ´Kv ±u«œ •U≠EW ∞c∞p
¥πV ¢MUË∞t îö‰ 2-3 √¥U ±s «∞ª∂e.
≠w •U∞W ´b ¢MUË∞t, ¨KHOt ≠w ¸ÆUzo ±Fb≤OW √Ë {FOt ≠w
ØOf °öß∑Op ±l ≈•JU «∞GKo.
«∞ª∂e «∞Hd≤ºw «∞Ng ¥B∂` ©d¥UÎ ´Mb ¢ªe¥Mt, ∞c∞p ±s
«_≠Cq ¢dØt œËÊ ¢GDOW •∑v ¥∑r ¢IDOFt. ≈–« √¸œ‹ «ô•∑HUÿ
°U∞ª∂e _¥U ÆKOKW, îe≤Ot ≠w «∞LπLb. ÆDFw «∞ª∂e Æ∂q
«∞∑πLOb, ∞ºNu∞W ≈“«∞W «∞JLOW «∞LDKu°W.
±ö•EU‹ Ë¢KLO∫U‹ ´U±W
¢F∑Lb ≤∑UzZ §NU“ ÅMl «∞ª∂e ´Kv ´bœ ±s «∞Fu«±q «∞Lª∑KHW,
±∏q ≤u´OW «∞LJu≤U‹, «∞LFU¥d… «∞B∫O∫W, œ¸§W «∞∫d«¸…
Ë«∞d©u°W.
∞KLºU´b… ≠w {LUÊ «∞∫Bu‰ ´Kv ≤∑UzZ ≤U§∫W, ≥MU„ °Fi
«∞∑KLO∫U‹ Ë«∞MBUz` ¢º∑∫o «∞Lö•EW.
§NU“ ÅMl «∞ª∂e ¨Od ±∫Ju •d«¸¥UÎ ∞c« ≠Nu ¥∑Q£d °b¸§W
«∞∫d«¸…. ≈–« ØU≤X œ¸§W «∞∫d«¸… ±d¢HFW √Ë «ß∑ªb«Â «∞πNU“
≠w ±D∂a ßUîs, ±s «∞L∫∑Lq ≈©U∞W ≠∑d… ¢ªLOd «∞ª∂e ´MNU ≈–«
ØUÊ «∞πu °U¸œ«Î. œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W «∞L∏U∞OW °Os 02 Ë42 œ¸§W
±µu¥W.
≠w œ¸§U‹ «∞∫d«¸… «∞LMªHCW §b« «¢dØw «∞LU¡ «∞BM∂u¸
∞Lb… 03 œÆOIW •∑v ¥Bq ≈∞v œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q
«ôß∑ªb«Â. ¢∑∂l ≤Hf «∞Dd¥IW ±l «∞LJu≤U‹ «∞LπLb….
«ß∑ªb±w Øq «∞LJu≤U‹ ≠w œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W ±U ∞r ¥∑r
«ù®U¸… ≈∞v ±U œËÊ –∞p ≠w ËÅHW «∞DNw, ´Kv ß∂Oq «∞L∏U‰
∞Kb˸… «∞ºd¥FW 1 ßU´W ß∑∫∑U§Os ≈∞v ßu«zq œ«≠µW.
√{OHw «∞LJu≤U‹ ≈∞v Ë´U¡ «∞ª∂e •ºV «∞∑d¢OV «∞Lu{` ≠w
ËÅHU‹ «∞DNw. •U≠Ew ´Kv §HU· «∞ªLOd… °FOb«Î ´s √Í
ßu«zq √îdÈ ßO∑r ≈{U≠∑NU ≈∞v Ë´U¡ «∞ª∂e, •∑v ¥∑r
«∞ªKj.
¢F∑∂d «∞LFU¥d… «∞B∫O∫W «∞FU±q «_ßUßw ∞K∫Bu‰ ´Kv
≤∑UzZ ¸«zFW. ¨U∞∂OW «∞LAUØq ≤U¢πW ´s «∞LFU¥d… ¨Od
«∞B∫O∫W √Ë ≈“«∞W ±JuÊ ±s {Ls «∞LJu≤U‹. «¢∂Fw
«∞LIU¥Of «∞L∑d¥W √Ë «ù≤πKOe¥W, •OY ¥LJs «∞∑∫u¥q ≠OLU
°OMNr. «ß∑ªb±w Øu» ˱KFIW «∞LFU¥d… «∞LeËœ¢Os.
«ß∑ªb±w œ«zLUÎ ±Ju≤U‹ ©U“§W, {Ls ≠∑d… Åö•O∑NU.
«∞LJu≤U‹ «∞LFd{W ∞K∑Kn ±∏q «∞∫KOV, «∞π∂s, «∞ªCd«Ë«‹,
«∞Hu«Øt «∞DU“§W Æb ¢Hºb, îUÅW ≠w œ¸§U‹ «∞∫d«¸…
«∞b«≠µW. ¥πV «ß∑ªb«±NU ≠Ij ≠w «∞ª∂e «∞cÍ ¢r î∂eÁ ≠u¸«Î.
ô ¢COHw ØLOW ±s «∞b≥uÊ √Ø∏d ±s «∞ö“ •OY ¢JuÊ ≠UÅöÎ
°Os «∞ªLOd… Ë«∞bÆOo, ±LU ¥∂DT ±s ´LKOW «∞∑ªLd, «∞cÍ Æb
¥M∑Z ´Mt î∂e ±CGu◊ £IOq.
ÆDFw «∞e°b Ë«∞b≥uÊ «_îdÈ ≈∞v ÆDl ÅGOd… Æ∂q ≈{U≠∑NU
¨Kv Ë´U¡ «∞ª∂e.
«ß∑∂b∞w §e¡ ±s «∞LU¡ °FBUzd «∞HUØNW ±∏q «∞∂d¢IU‰, «∞∑HUÕ
√Ë √≤U≤U” ´Mb ÅMl î∂e °DFr «∞HUØNW.
¥LJs ≈{U≠W ´BUzd ©Nw «∞ªCd«Ë«‹ Øπe¡ ±s «∞ºu«zq.
«∞LU¡ «∞MU¢Z ´s «∞∂DU©f «∞LDNOW ¥∫∑uÍ ´Kv «∞MAU, «∞cÍ
¥AJq ±Bb¸«Î ≈{U≠OUÎ ±s «∞Gc«¡ ∞KªLOd…, Ë¥ºU´b ´Kv
≈≤∑Uà î∂e ±ªLd §Ob«Î, ©dÍ Ë¥∂Iv ∞Lb… ©u¥KW ±s «∞uÆX.
¥LJs ≈{U≠W «∞ªCd«Ë«‹ ±∏q «∞πe¸ «∞LHdËÂ, «∞∂DU©f
«∞LπFb… √Ë «∞LNdËßW ù{U≠W ≤JNW. ß∑∫∑U§Os ≈∞v ¢IKOq
ØLOW «∞ºu«zq «∞Lº∑ªb±W ≠w ≥cÁ «∞∫U∞W •OY ¢∫∑uÍ ≥cÁ
«_©FLW ´Kv «∞LU¡. «°bzw °JLOW √Æq ±s «∞LU¡ £r ô•Ew •U∞W
«∞FπOs √£MU¡ «∞ªKj Ë√{OHw «∞Le¥b ±s «∞LU¡ •ºV «∞∫U§W.
922
«∞b≥uÊ Ë«∞e¥u‹
¢º∑ªb ØLOW ÅGOd… ±s «∞b≥uÊ √Ë «∞e¥X ´Uœ… ≠w ÅMl «∞ª∂e
∞∑Ju¥s ÆAd… ≥AW. ¢ºU´b √¥CUÎ ´Kv ≈©U∞W ≠∑d… «∞ª∂e ©U“§UÎ.
«ß∑ªb±w «∞e°b √Ë «∞ºLs °JLOU‹ ÅGOd… •∑v 52⁄ √Ë “¥X
≤∂U¢w 22±q (5.1 ±KFIW Ø∂Od…). ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â ËÅHW
«∞DNw ØLÒOU‹ √Ø∂d •∑v ¢JuÊ «∞MJNW ±K∫u™W, ¥u≠d «∞e°b ≤∑UzZ
íCq.
¥LJs «ß∑ªb«Â “¥X «∞e¥∑uÊ √Ë “¥X œË«¸ «∞ALf °bô ±s
«∞e°b, ¥πV {∂j «∞L∫∑u¥U‹ «∞ºUzKW ∞uÅHW «∞DNw ´Mb
≈{U≠W ØLOW ±s «∞e¥X √Ø∂d ±s 51±q (3 ±ö´o ÅGOd…).
¥F∑∂d “¥X œË«¸ «∞ALf √≠Cq °b¥q ≠w •U∞W «∞IKo ±s
±º∑uÈ «∞Ju∞Oº∑dˉ.
ô ¢º∑ªb±w «ù{U≠U‹ ÆKOKW «∞b≥uÊ •OY ¢Cr 04% ±U¡ ±s
±Ju≤U¢NU ∞c« ≠Ks ¢∫BKw ´Kv ≤Hf îBUzh «∞e°b.
«∞ºu«zq
¥Fi √≤u«Ÿ «∞ºu«zq {d˸¥W, ´Uœ… ¥º∑ªb «∞LU¡ Ë«∞∫KOV.
¥M∑Z «∞LU¡ ÆAd… îU¸§OW ≥AW ´s «∞∫KOV.
´Uœ… ±U ¥JuÊ «∞LU¡ ±B∫u°UÎ °Lº∫u‚ •KOV ±MeËŸ «∞bßr. ¥Fb
–∞p {d˸¥UÎ •OY √Ê «ß∑ªb«Â «∞∫KOV «∞DU“à ∞MHf «∞∑QîOd
«∞e±Mw ¥RœÍ ≈∞v ≠ºUœÁ. ∞GU∞∂OW «∞∂d«±Z, «ß∑ªb«Â «∞LU¡
±∂U®d… ±s «∞BM∂u¸ ±MUßV, ´Kv «∞d¨r ±s –∞p ´Mb «ß∑ªb«Â
«∞b˸… «∞ºd¥FW 1 ßU´W ¥πV «ß∑ªb«Â ±U¡ ≠U¢d.
≠w œ¸§U‹ «∞∫d«¸… «∞LMªHCW §b« «¢dØw «∞LU¡ «∞BM∂u¸
∞Lb… 03 œÆOIW •∑v ¥Bq ≈∞v œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q
«ôß∑ªb«Â. «ß∑ªb«Â «∞∫KOV ±∂U®d… ±s «∞∏ö§W ¥FU±q
°MHf «∞JOHOW.
«∞∫KOV «∞LªCu÷, «∞e°UœÍ, «∞ºu¸ Ød¥r Ë«∞π∂s «∞DdÍ
¥LJs «ß∑ªb«±Nr Øπe¡ ±s «∞L∫∑uÈ «∞ºUzq ù≤∑Uà ÆAd…
îU¸§OW ©d¥W. ¥COn «∞∫KOV «∞LªCu÷, ¢Q£Od ∞c¥c ÆKOq
«∞∫LCOW ´Jf «∞Lc«‚ «∞Lu§uœ ≠w «∞ª∂e «∞FUœÍ Ë«∞FπOs
«∞∫U±Cw.
¥LJs ≈{U≠W «∞∂Oi ∞b´r «∞FπOs, ¢∫ºOs ∞uÊ «∞ª∂e
Ë«∞LºU´b… ≠w ≈{U≠W Æu«Â Ë£∂U‹ ∞KGKu¢Os √£MU¡ «∞∑ªLOd. ≠w
•U∞W «ß∑ªb«Â «∞∂Oi, ¥πV ¢ªHOi «∞L∫∑u¥U‹ «∞ºUzKW.
{Fw «∞∂Oi ≠w Øu» «∞IOU” Ë√{OHw «∞LJu≤U‹ «∞ºUzKW
≈∞Ot •∑v «∞uÅu‰ ≈∞v «∞Lº∑uÈ «∞ºUzq «∞LDKu» ∞KuÅHW.
«∞ªLOd…
¢∑u«≠d «∞ªLOd… ≠w Øq ±s «∞∫U∞W «∞DU“§W Ë«∞LπHHW. Øq
«∞uÅHU‹ «∞Lb¸§W ≠w ≥c« «∞J∑U» ¢r «î∑∂U¸≥U °Uß∑ªb«Â
«∞ªLOd… «∞LπHHW ßNKW «∞ªKj ßd¥FW «∞∑HU´q Ë«∞∑w ô ¢∑DKV
«∞cË°UÊ ≠w «∞LU¡ √ËôÎ. ¥∑r ≈{U≠∑NU ≈∞v «∞bÆOo •OY ¢∂Iv
±MHBKW ´s «∞LJu≤U‹ «∞ºUzKW •∑v ¢∂b√ ´LKOW «∞ªKj.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ «ß∑ªb±w «∞ªLOd… «∞LπHHW.
¨Od ±MBuÕ °Uß∑ªb«Â «∞ªLOd… «∞DU“§W •OY ¥M∑Z ´MNU
≤∑UzZ ±∑GOd… °FJf «∞ªLOd… «∞LπHHW. ô ¢º∑ªb±w «∞ªLOd…
«∞DU“§W ±l ±RÆX
«∞∑QîOd. ôß∑ªb«Â «∞ªLOd… «∞DU“§W ô•Ew «∞∑U∞w:
6⁄ îLOd… ©U“§W = 1 ±KFIW ÅGOd… îLOd… ±πHHW.
«îKDw «∞ªLOd… «∞DU“§W ±l 1 ±FKIW ÅGOd… ßJd Ë2 ±KFIW
Ø∂Od… ±U¡ (œ«≠T). «¢dØONU ∞Lb… 5 œÆUzo •∑v ¢∑JuÊ ¸¨u…. £r
√{OHONU ∞∂UÆw «∞LJu≤U‹ ≠w Ë´U¡ «∞ª∂e. ∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq
«∞M∑UzZ, ¥πV {∂j ØLOW «∞ªLOd….
«ß∑ªb±w «∞JLOU‹ «∞LAU¸ ≈∞ONU ≠w ËÅHU‹ «∞DNw, ≈{U≠W
ØLOW Ø∂Od… ±s «∞ªLOd… ¥RœÍ ≈∞v «¸¢HUŸ ßD` «∞FπOs •∑v
¥∑πUË“ ÆLW Ë´U¡ «∞ª∂e.
°Lπdœ ≠∑` ØOf «∞ªLOd…, ¥πV «ß∑ªb«±NU ≠w îö‰ 84
ßU´W ±U ∞r ¥∑r «ù®U¸… ≈∞v ¨Od –∞p °u«ßDW «∞LBMl.
√´ObÍ ≈ÆHU‰ «∞F∂u… °Fb «ôß∑ªb«Â. ¥LJs ¢ªe¥s ´∂u…
«∞ªLOd… «∞L∫JLW ≠w «∞LπLb ∞öß∑ªb«Â «∞Lº∑I∂Kw.
«ß∑ªb±w «∞ªLOd… «∞LπHHW °Fb ≈≤∑U§NU °H∑d… ÆBOd…, •OY
¥Iq ¢Q£Od≥U ¢b¸¥πOUÎ ±l «∞uÆX.
¥LJMp «∞∫Bu‰ ´Kv îLOd… ±πHHW ±BMFW îBOBUÎ
∞öß∑ªb«Â ≠w §NU“ ÅMl «∞ª∂e. ¢M∑Z ≥cÁ «_≤u«Ÿ ≤∑UzZ
§Ob… √¥CUÎ, Ë∞Js Æb ¢∫∑U§Os ≈∞v {∂j «∞JLOU‹ «∞LuÅv
°NU.
{∂j ËÅHU‹ «∞DNw «∞ªUÅW
°Fb î∂e °Fi ±s «∞uÅHU‹ «∞Lu{∫W Æb ¢d¨∂Os ≠w ¢Fb¥q
°Fi «∞LJu≤U‹ •ºV «∞∑HCOö‹ «∞AªBOW, Ë«∞∑w ÆL∑w
°ªKDNU Ë´πMNU °Ob¥p .«°bzw °∑∫b¥b √•b «∞uÅHU‹ «∞Lu§uœ…
≠w «∞J∑U», Ë«∞∑w ¢∑AU°t ±l ËÅH∑p Ë«ß∑ªb±ONU ØLd§l.
¢U°Fw Æd«¡… «ù¸®Uœ«‹ «∞∑U∞OW ∞K∫Bu‰ ´Kv «∞LºU´b…
Ë«ß∑FbÍ ùœîU‰ «∞∑Fb¥ö‹.
¢QØbÍ ±s «ß∑ªb«Â «∞JLOU‹ «∞B∫O∫W ≠w §NU“ ÅMl
«∞ª∂e. ô ¢∑πUË“Í «∞∫bËœ «∞IBuÈ «∞LuÅv °NU. ≈–« œ´X
«∞Cd˸…, ÆKOKw «∞uÅHW °∫OY ¢∑LU®v ±l ØLOU‹ «∞bÆOo
Ë«∞ºUzq «∞LAU¸ ≈∞ONU ≠w Ø∑U» ËÅHU‹ «∞DNw «∞ªU’
°πNU“ ÅMl «∞ª∂e.
√{OHw «∞LJu≤U‹ «∞ºUzKW √ËôÎ ≈∞v Ë´U¡ «∞ª∂e. «≠BKw
«∞ªLOd… ´s «∞ºUzq °S{U≠∑NU °Fb «∞bÆOo.
«ß∑∂b∞w «∞ªLOd… «∞DU“§W °U∞ªLOd… «∞LπHHW ßNKW «∞ªKj.
±ö•EW: 6⁄ îLOd… ©U“§W = 1 ±KFIW ÅGOd… (5±q) îLOd…
±πHHW.
822
«∞LJu≤U‹
«∞LJuÊ «_ßUßw ≠w ÅMU´W «∞ª∂e ≥u «∞bÆOo, ∞c∞p ≠Uî∑OU¸
«∞bÆOo «∞B∫O` ≥u ±H∑UÕ «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ.
ϮOo ǰIL`
¥M∑Z œÆOo «∞IL` √≠Cq √≤u«Ÿ «∞ª∂e. ¥∫∑uÍ «∞IL` ´Kv ÆAd…
îU¸§OW ¥AU¸ ≈∞ONU ´Uœ… °Ußr «∞MªU∞W, °Uù{U≠W ≈∞v ≤u«…
œ«îKOW Ë«∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv °c¸… «∞IL` Ë«∞∑w ´Mb îKDNU °U∞LU¡
¢JuÊ «∞GKu¢Os. ¥∑Lbœ «∞GKu¢Os ±∏q «∞Ad¥j «∞LDU©w Ë¥∑r
«•∑∂U” «∞GU“«‹ «∞L∑BU´b… √£MU¡ «∞∑ªLOd, ±LU ¥ºU´b ´Kv
¢ªLd «∞FπOs.
«∞bÆOo «_°Oi
¥∑JuÊ ≥c« «∞bÆOo ±s ≈“«∞W «∞IAd… «∞ªU¸§OW Ë°c¸… «∞IL`, £r
©∫s «∞∂UÆw ∞∑Ju¥s «∞bÆOo «_°Oi. ±s «∞CdË¸Í «ß∑ªb«Â
«∞bÆOo «_°Oi √Ë œÆOo «∞ª∂e «_°Oi •OY ¥∫∑uÍ ´Kv ±º∑uÈ
±d¢Hl ±s «∞∂dË¢Os {dË¸Í ∞∑MLOW «∞GKu¢Os. ô ¢º∑ªb±w œÆOo
√°Oi ´UœÍ œÆOo –«¢w «∞∑ªLd ≠w ´LKOW «∞∑ªLd ≠w §NU“ ÅMl
«∞ª∂e, •OY ¢M∑Z √¸¨HW œËÊ «∞Lº∑uÈ. ¢∑u«≠d √ÅMU· ±∑Fbœ…
±s «∞bÆOo «_°Oi, «ß∑ªb±w √•b ≥cÁ «_ÅMU· °πuœ… ´U∞OW,
¥HCq ÅMn ¨Od ±∂Oi ∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ.
«∞bÆOo «_ßLd
¥∑JuÊ «∞bÆOo «_ßLd ±s «∞MªU∞W Ë°c¸… «∞IL`, •OY ¥JºV
«∞ª∂e ≤JNW «∞LJºd«‹ Ë¥M∑Z î∂e °Iu«Â îAs. ±d… √îdÈ, ¥πV
«ß∑ªb«Â œÆOo √ßLd ±dØe √Ë œÆOo √ßLd. «∞ª∂e «∞MU¢Z ´s
«ß∑ªb«Â œÆOo √ßLd 001% √Ø∏d Ø∏U≠W ±s «∞MU¢Z ´s «∞bÆOo
«_°Oi. «∞MªU∞W «∞Lu§uœ… ≠w «∞bÆOo ¢LMl «∞GKu¢Os ±s «∞∑∫d¸,
∞c∞p ¢JuÊ ´LKOW ¢ªLd ´πOs «∞bÆOo «_ßLd °DOµW. «ß∑ªb±w
°d«±Z «∞bÆOo «_ßLd «∞ªUÅW ∞∑u≠Od ËÆX ØU≠w ∞∑ªLd «∞ª∂e.
∞K∫Bu‰ ´Kv ¸¨On îHOn, ¥LJs «ß∑∂b«‰ §e¡ ±s «∞bÆOo
«_ßLd °bÆOo √°Oi. ¥LJMp ´Lq ¸¨On œÆOo √ßLd ßd¥FUÎ
°Uß∑ªb«Â ≈´b«œ «∞bÆOo «_ßLd «∞ºd¥l.
œÆOo °Mw ±dØe
¥LJs «ß∑ªb«±t ±l «∞bÆOo «_°Oi, √Ë °LHdœÁ. ¥∑JuÊ ±s 08-
09% ±s °c¸… «∞IL` ∞c« ≠OM∑Z ´Mt î∂e îHOn ±L∑KT °U∞MJNW.
«ß∑ªb±w ≥c« «∞bÆOo ±l œË¸… «∞bÆOo «_°Oi «_ßUßOW, ±l
«ß∑∂b«‰ 05% ±s «∞bÆOo «_°Oi «∞LdØe °U∞bÆOo «∞∂Mw «∞LdØe.
Æb ¢∫∑U§Os ≈∞v ≈{U≠W «∞Le¥b ±s «∞ºu«zq.
œÆOo îKOj «∞∫∂u»
îKOj ±s «∞bÆOo «_°Oi, «∞bÆOo «_ßLd Ë≤∂U‹ «∞πUËœ«¸ ±l
œÆOo «∞AFOd Ë«∞cÍ ¥COn «∞Iu«Â Ë«∞MJNW. ¥º∑ªb °LHdœÁ √Ë
±l «∞bÆOo «_°Oi «∞LdØe.
œÆOo ¨Od ÆL∫w
√≤u«Ÿ √îdÈ ±s «∞bÆOo ±∏q œÆOo ≤∂U‹ «∞πUËœ«¸ ¥LJs
«ß∑ªb«±NU ±l «∞bÆOo «_°Oi Ë«∞bÆOo «_ßLd ∞FLq «∞ª∂e
«∞∑IKObÍ ±∏q î∂e «∞πUËœ«¸. ¥COn ≤JNW ±LOe… •∑v ±l ≈{U≠W
ØLOW ÅGOd…. ô ¢º∑ªb±Ot °LHdœÁ, ßOM∑Z ´πOs ∞eà ±LU ¥M∑Z
´Mb î∂e £IOq Ø∏On. «∞∫∂u» «_îdÈ ±∏q «∞bîs, «∞AFOd,
«∞∫MDW «∞ºuœ«¡, «∞c¸… Ë«∞Au≠UÊ «∞LπdË‘ –«‹ ±º∑uÈ
±MªHi ±s «∞∂dË¢Os Ë∞c« ô ¥M∑Z ´MNU ØLOW ØU≠OW ±s «∞GKu¢Os
ù≤∑Uà «∞ª∂e «∞∑IKObÍ.
¥LJs «ß∑ªb«Â ≥cÁ «_≤u«Ÿ ±s «∞bÆOo °MπUÕ °JLOU‹ ÅGOd….
§d°w «ß∑∂b«‰ 01-02% ±s «∞bÆOo «_°Oi °NcÁ «_≤u«Ÿ ±s
«∞bÆOo.
«∞LK`
ØLOW ÅGOd… ±s «∞LK` {d˸¥W Ë–∞p ∞∑ªLOd «∞FπOs Ë≈غU»
«∞MJNW. «ß∑ªb±w ±K` «∞DFU «∞MU´r √Ë ±K` «∞∂∫d, ô ¢º∑ªb±w
«∞LK` «∞ªAs Ë«∞cÍ ±s «_≠Cq «ß∑ªb«±t ≠w «∞d‘ ´Kv ßD`
«∞KHUzn «∞ObË¥W ùغU» Æu«Â îAs. ¥πV ¢πMV «∞∂b«zq
±MªHCW «∞LK` •OY ô ¥∫∑uÍ ±FELNU ´Kv «∞Buœ¥uÂ.
¥IuÍ «∞LK` ±s Æu«Â «∞GKu¢Os Ë¥πFq «∞FπOs √Ø∏d ±dË≤W.
¥LMl «∞LK` ≤LU¡ «∞ªLOd… ∞LMl «∞∑ªLOd «∞e«zb Ë≈¥IU· «≤NOU¸
«∞FπOs.
«∞LIb«¸ «∞e«zb ±s «∞LK` ¥LMl ¢ªLd «∞FπOs °U∞AJq «∞JU≠w.
«∞L∫KOU‹
«ß∑ªb±w «∞ºJd «_°Oi √Ë «∞∂Mw, ´ºq «∞M∫q, îöÅW
«∞AFOd, «∞Ad«» «∞c≥∂w, ®d«» «∞IOIV, √Ë œ°f «∞ºJd.
¥ºNr «∞ºJd Ë«∞L∫KOU‹ ≠w ¢Ju¥s ∞uÊ «∞ª∂e, ±LU ¥ºU´b ≠w
≈{U≠W ∞uÊ –≥∂w ∞KIAd… «∞ªU¸§OW ∞Kª∂e.
«∞ºJd ¥πc» «∞d©u°W, ∞c« ≠Nu ¥∫ºs «∞∫HUÿ ´Kv «∞JLOU‹.
¥L∏q «∞ºJd ±Bb¸ ¨c«zw ∞KªLOd…, ´Kv «∞d¨r ±s ´bÂ
{d˸¥∑t •OY √Ê ¨U∞∂OW √≤u«Ÿ «∞ªLOd… «∞LπHHW «∞∫b¥∏W
ÆUœ¸… ´Kv «∞∑GcÍ °U∞ºJd «∞D∂OFw Ë«∞MAU «∞Lu§uœ ≠w
«∞bÆOo, ≈ô √≤t ¥e¥b ±s ≤AU◊ «∞FπOs.
«∞ª∂e «∞LºJd ¥∫∑uÍ ´Kv ±º∑uÈ ±F∑b‰ ±s «∞ºJÒd •OY
√Ê «∞HUØNW √Ë «ù{U≠U‹ «∞ªU¸§OW ¢COn •öË… ≈{U≠OW.
«ß∑ªb±w œË¸… «∞ª∂e «∞LºJd ∞NcÁ «_≤u«Ÿ ±s «∞ª∂e.
≠w •U∞W «ß∑ªb«Â ±∫Kw ßUzq ôß∑∂b«‰ «∞ºJd ¥πV îHi
ØLOW «∞ºUzq «∞Lº∑ªb±W ≠w ËÅHW «∞DNw ÆKOöÎ.
722
622
î∂e √°Oi ßd¥l “¸ «∞ª∂e «∞ºd¥l
1 «{Gj ´Kv “¸ «∞ª∂e «∞ºd¥l EKAB DIPAR ËßO∂b√ «∞∂d≤U±Z ¢KIUzOUÎ.
±KHu≠U‹ «∞ª∂e «∞∂d≤U±Z 01
1 ≠w ≤NU¥W «∞b˸…, √îdà «∞FπOs ≈∞v ßD` ´KOt «∞IKOq ±s «∞D∫Os. «{d» °d≠o ´Kv ™Nd «∞FπOs ËƺLt ≈∞v 21 ÆDFW ±∑ºUË¥W ±l
¢AJOKt ¥bË¥UÎ.
2 °Fb «∞∑AJOq, œŸ «∞FπOs ∞Oe¥b ≈∞v «∞∫πr «_îOd £r «î∂eÁ ≠w ≠d≤p «∞ªU’.
«∞L∫∑u¥U‹ 1 ØOKu§d«Â
•KOV ≠U¢d (23 - 53 œ¸§W ±µu¥W) 053 ±KKw
“¥X ≤∂U¢w ±q¡ ±KFIW ©FUÂ
œÆOo î∂e √°Oi ¨Od «∞L∂Oi 006 §d«Â
±º∫u‚ «∞∫KOV ±MeËŸ «∞bßr ±q¡ ±KFI∑w ©FUÂ
±K` ±q¡ ±KFIW ®UÍ
ßJd ±q¡ 4 ±ö´o ®UÍ
îLOd… ±πHHW ßNKW «∞Leà ±q¡ 4 ±ö´o ®UÍ
«∞L∫∑u¥U‹ 1 ØOKu§d«Â
±U¡ 042 ±KKw
°Oi 1
œÆOo î∂e √°Oi ¨Od «∞L∂Oi 054 §d«Â
±K` ±q¡ ±KFIW ®UÍ
ßJd ±q¡ ±KFI∑w ®UÍ
“°b… 52 §d«Â
îLOd… ±πHHW ßNKW «∞Leà ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn
∞KD∂IW «∞FKu¥W:
ÅHU¸ «∞∂Oi ±CdË» ±l 51 ±KKw
(±q¡ ±KFIW ±Uzb…) ±s «∞LU¡ 1
°c˸ «∞ºLºr Ë°c˸ ≤∂U¢OW, ∞d®NU
´Kv «∞ºD`, «î∑OU¸Í
522
«∞ª∂e «_°Oi «_ßUßw «∞∂d≤U±Z 1
±q¡ ±KFIW ®UÍ = ±KFIW ®UÍ ±Ib«¸≥U 5 ±KKw
±q¡ ±KFIW ©FU = ±KFIW ©FU ±Ib«¸≥U 51 ±KKw
î∂e «∞∂d¥u‘ («ß∑ªb ∞uÊ «∞IAd… «∞HU¢`) «∞∂d≤U±Z 6
î∂e «∞bÆOo «_ßLd «∞∂d≤U±Z 3
1 √{OHw «∞∂OCW/«∞∂Oi ≈∞v Øu» «∞IOU” √Ë «∞b˸‚ Ë√{OHw ØLOW ØU≠OW ±s «∞LU¡ ∞Fr -
2 «ßJ∂w «∞LJu≤U‹ ≠w Ë´U¡ «∞ª∂e ±l ´BOd «∞KOLuÊ Ë´ºq «∞M∫q.
•πr «∞d¨On 057 §d«Â 1 ØOKu§d«Â
ØLOW «∞ºUzq 013 ±q 083 ±q
«∞L∫∑u¥U‹ 005 §d«Â 057 §d«Â 1 ØOKu§d«Â
±U¡ 542 ±KKw 003 ±KKw 083 ±KKw
“¥X ≤∂U¢w ±q¡ ±KFIW ©FU ±q¡ ±KFIW ©FU Ë≤Bn ±q¡ ±KFIW ©FU Ë≤Bn
œÆOo î∂e √°Oi ¨Od «∞L∂Oi 053 §d«Â 054 §d«Â 006 §d«Â
±º∫u‚ «∞∫KOV ±MeËŸ «∞bßr ±q¡ ±KFIW ©FU ±q¡ 4 ±ö´o ®UÍ ±q¡ 5 ±ö´o ®UÍ
±K` ±q¡ ±KFIW ®UÍ ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn
ßJd ±q¡ ±KFI∑w ®UÍ ±q¡ ±KFIW ©FUÂ ±q¡ 4 ±ö´o ®UÍ
îLOd… ±πHHW ßNKW «∞Leà ±q¡ ±KFIW ®UÍ ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn
«∞L∫∑u¥U‹ 005 §d«Â 057 §d«Â 1 ØOKu§d«Â
•KOV 031 ±KKw 002 ±KKw 082 ±KKw
°Oi 122
“°b…, ±cË°W 08 §d«Â 021 §d«Â 051 §d«Â
œÆOo î∂e √°Oi ¨Od «∞L∂Oi 053 §d«Â 005 §d«Â 006 §d«Â
±K` ±q¡ ±KFIW ®UÍ ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn ±q¡ ±KFIW ®UÍ Ë≤Bn
ßJd 03 §d«Â 06 §d«Â 08 §d«Â
îLOd… ±πHHW ßNKW «∞Leà ±q¡ ±KFIW ®UÍ ±q¡ ±KFI∑w ®UÍ ±q¡ ±KFI∑w ®UÍ Ë≤Bn
«∞L∫∑u¥U‹ 057 §d«Â 1 ØOKu§d«Â
°Oi 1 °OCW °Uù{U≠W ≈∞v 1 ÅHU¸ °OCW 2
±U¡ ¸«§Fw «∞MIDW 1 ¸«§Fw «∞MIDW 1
´BOd «∞KOLuÊ 1 ±KFIW Ø∂Od… 1 ±KFIW Ø∂Od…
´ºq «∞M∫q 2 ±KFIW Ø∂Od… 2 ±KFIW Ø∂Od…
œÆOo √ßLd 054⁄ 045⁄
œÆOo î∂e √°Oi ¨Od ±∂Oi 05⁄ 06⁄
±K` 2 ±KFIW ÅGOd… 2 ±KFIW ÅGOd…
îLOd… §U≠W ßNKW «∞ªKj 1 ±KFIW ÅGOd… 5\1 ±KFIW ÅGOd…
«∞uÅHU‹ (√{n «∞LJu≤U‹ ≈∞v «∞LIö… °U∞∑d¢OV «∞LºdËœ ≠w «∞uÅHU‹)
«∞∫LU¥W ±s «≤IDUŸ «∞∑OU¸
¥∫∑uÍ «∞πNU“ ´Kv •LU¥W {b «≤IDUŸ «∞∑OU¸ ∞Lb… 8 œÆUzo ≠w
•U∞W ≠Bq «∞u•b… ±s ¨Od ÆBb √£MU¡ «∞FLq. ß∑º∑Ld «∞u•b…
≠w «∞∂d≤U±Z ≈–« ¢r ¢uÅOKNU ±d… √îdÈ ´Kv «∞Hu¸.
«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
«≠BKw §NU“ ÅMl «∞ª∂e ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
Ë«¢dØOt ∞O∂dœ ¢LU±UÎ Æ∂q «∞∑MEOn.
ô ¢GLd §ºr «∞πNU“ √Ë «∞IU´b… «∞ªU¸§OW ∞LIö… «∞ª∂e ≠w
«∞LU¡.
ô ¢º∑ªb √∞u«Õ ÅIq îAMW √Ë √œË«‹ ±Fb≤OW.
«ß∑ªb ÆLU®W ¸©∂W ≤U´LW ∞∑MEOn «_ßD` «∞b«îKOW
Ë«∞ªU¸§OW ±s «∞πNU“ ´Mb «∞Cd˸….
Ë´U¡ «∞ª∂e
ô ¢GºKw Ë´U¡ «∞ª∂e ≠w ¨ºU∞W «_©∂U‚.
≤En ±Iö… «∞ª∂e Ë«∞FπÒU≤W ±∂U®d… °Fb Øq «ß∑ªb«Â °Lq¡
«∞LIö… §ezOUÎ °LU¡ ÅU°u≤w œ«≠T. «¢dØNU ∞∑MIl ∞Lb… 5 ≈∞v
01 œÆUzo. ùîd«Ã «∞FπÒU≤W, √œ¸≥U ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W
£r «¸≠FNU. «ß∑ªb ÆDFW ÆLU‘ ≤EOHW ∞ö≤∑NU¡ ±s «∞∑MEOn
£r «®DHNU ˧HHNU.
≈–« ¢Fc¸ ≈îd«Ã «∞FπÒU≤W °Fb 01 œÆUzo, ≠Q±ºp «∞FLuœ ±s
√ßHq «∞LIö… Ë√œ¸Á ≈∞v «_±U ˫∞ªKn •∑v ¥∑r ¢∫d¥d
«∞FπÒU≤W.
«∞GDU¡ «∞FKuÍ «∞e§U§w
«¸≠Fw «∞GDU¡ «∞FKuÍ «∞e§U§w Ë≤EHOt °U∞LU¡ «∞b«≠T
Ë«∞BU°uÊ.
ô ¢GºKw «∞GDU¡ «∞FKuÍ «∞e§U§w ≠w ¨ºU∞W
«_©∂U‚.
¢QØbÍ ±s ¢πHOn «∞GDU¡ «∞FKuÍ «∞e§U§w ¢LU±UÎ Æ∂q ≈´Uœ…
¢dØO∂t ≠w «∞πNU“ ±d… √îdÈ.
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
√“¥Kw Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw ´s «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë«¨ºKONU ≠w
°U∞LU¡ «∞b«≠T Ë«∞BU°uÊ Ë«ß∑ªb±w ≠d®U… ∞OMW ∞K∑MEOn ±∑v
œ´X «∞Cd˸…. ¢QØbÍ ±s ¢πHOn Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
¢LU±UÎ Æ∂q ≈´Uœ… ¢dØO∂NU ≠w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ±d… √îdÈ.
422
“¸ °d≤U±Z «∞ª∂Oe «∞LHCq
¥∑O` ∞p °d≤U±Z «∞ª∂Oe «∞LHCq ≈≤AU¡ Ë¢ªe¥s •∑v 5 °d«±Z
î∂Oe ±s «î∑OU¸„.
ù≤AU¡/¢Fb¥q °d≤U±πp «∞ªU’
1 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë®GKOt.
2 «{GDw ´Kv “¸ °d≤U±Z «∞ª∂Oe «∞LHCq (
ETIRUOVAF)
∞∑∫b¥b «∞∂d≤U±Z «∞Ld«œ ¢GOOdÁ ±s °Os «∞∂d≤U±Z
1P ≈∞v
«∞∂d≤U±Z
5P.
3 «{GDw ´Kv “¸ (
P) «∞∂d≤U±Z (MARGORP) ∞∂b¡ ¢Fb¥q
«∞∂d≤U±Z.
4 «ß∑ªb±w “¸Í
REMIT YALED (±RÆX «∞∑QîOd) (-) Ë(+)
∞∑GOOd «∞uÆX «∞LDKu» ≠w Øq ±d•KW.
5 «{GDw ´Kv “¸
MRIFNOC («∞∑QØOb) ∞∫Hk «∞∑GOOd
Ë«ô≤∑IU‰ ≈∞v «∞Ld•KW «∞∑U∞OW ±s «∞∂d≤U±Z.
6 Ød¸Í «∞ªDu«‹ ±s 3 ≈∞v 5 ≈∞v √Ê ¢∑r °d±πW §LOl
«∞Ld«•q •ºV ¸¨∂∑p. ¥u{` ±R®d •U∞W «∞∂d≤U±Z «∞Ld•KW
«∞∑w ËÅK∑w ≈∞ONU ≠w °d±πW °d≤U±Z «∞ª∂Oe.
7 ´Mb «∞CGj ´Kv “¸
MRIFNOC («∞∑QØOb) ≠w «∞Ld… «_îOd…
°Fb ±d•KW «∞∑b≠µW ¥Bb¸ ¢M∂ONUÎ Åu¢OUÎ ËßO∑r •Hk «∞∂d≤U±Z
¢KIUzOUÎ.
8 ≈–« √¸œ¢w «∞Fuœ… ≈∞v «∞Ld•KW «∞ºU°IW «{GDw ´Kv “¸
LECNAC («ù∞GU¡) ∞∑GOOd «∞uÆX.
«ß∑ªb«Â °d≤U±Z «∞ª∂Oe «∞LHCq
1 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë®GKOt.
2 «{GDw ´Kv “¸
ETIRUOVAF (°d≤U±Z «∞ª∂Oe «∞LHCq)
ôî∑OU¸ «∞∂d≤U±Z «∞LHCq ±s °Os «∞∂d«±Z
1P ≈∞v 5P.
3 «{GDw ´Kv “¸
POTS/TRATS (°b¡/≈¥IU· «∞∑AGOq) √Ë
•bœÍ Ë™OHW ±RÆX «∞∑QîOd.
322
±d«•q °d«±Z «∞ª∂Oe «∞LHCKW ±s 1P ≈∞v 5P
«∞Ld•KW «ù´b«œ «ô≠∑d«{w «∞∫b«Ê «_œ≤v Ë«_ÆBv «∞L∑U•UÊ ∞∑GOOd «∞e±s
1 ¢ºªOs ±º∂o
0 œÆOIW ±s 0 ≈∞v 06 œÆOIW
2 «∞Fπs 1
3 œÆUzo ±s 0 ≈∞v 01 œÆOIW
3 «∞Fπs 2
22 œÆOIW ±s 0 ≈∞v 03 œÆOIW
4 «∞∑ªLOd 1
02 œÆOIW ±s 02 ≈∞v 06 œÆOIW
5 «∞Fπs 3 51 £U≤OW ¨Od ±ºLuÕ °U∞∑GOOd
∞s ¥∑r ¢AGOq «∞FπU≤W ≠w •U∞W {∂j ±d•KW «∞∑ªLOd 2
´Kv «ù´b«œ 0
6 «∞∑ªLOd 2
03 œÆOIW ±s 0 ≈∞v ßU´∑Os
7 «∞Fπs 4 51 £U≤OW ¨Od ±ºLuÕ °U∞∑GOOd
∞s ¥∑r ¢AGOq «∞FπU≤W ≠w •U∞W {∂j ±d•KW «∞∑ªLOd 3
´Kv «ù´b«œ 0
8 «∞∑ªLOd 3
05 œÆOIW ±s 0 ≈∞v ßU´∑Os
9 «∞ª∂Oe
06 œÆOIW ±s 0 ≈∞v ßU´W Ë03 œÆOIW
10 «∞∑b≠µW
06 œÆOIW ±s 0 ≈∞v 06 œÆOIW
±uÆX «∞∑QîOd
¥∑O` ∞p ±RÆX «∞∑QîOd ¢Q§Oq ±FU∞πW œË¸… «∞ª∂e ±U ¥Bq ≈∞v
51 ßU´W. ô ¥LJs «ß∑ªb«Â ≈´b«œ «∞∑AGOq «∞LR§q ±l
°d≤U±Z
"E
KAB DIPAR
" («∞ª∂e «∞ºd¥l) √Ë °d«±Z «∞ª∂Oe
±s (7) ≈∞v (31).
≥UÂ: ´Mb «ß∑ªb«Â Ë™OHW «∞∂b«¥W «∞L∑Qîd… ≥cÁ ¥πV ´bÂ
«ß∑ªb«Â ±Ju≤U‹ ÆU°KW ∞KHºUœ - Ë≥w «∞LJu≤U‹ «∞∑w ¢Hºb
°ºNu∞W ≠w œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W √Ë ≠uÆNU, ±∏q «∞∫KOV
Ë«∞∂Oi Ë«∞π∂MW Ë«∞K∂s «∞LBHv Ë«∞e°UœÍ ˨Od≥U.
ôß∑ªb«Â ±uÆX «∞∑QîOd
REMIT YALED ≠Ij {l
«∞LJu≤U‹ ≠w ±Iö… «∞ª∂e Ë«ÆHq «∞LIö… ≠w «∞πNU“. £r Ær
°U∞∑U∞w:
«{GDw ´Kv “¸ UNEM («∞IUzLW) ôî∑OU¸ °d≤U±Z
«∞ª∂Oe «∞LDKu» - ¥∑r ´d÷ “±s œË¸… °d≤U±Z «∞ª∂Oe.
•bœ ∞uÊ «∞IAd… Ë«∞∫πr «∞cÍ ¢d¥b.
£r Ær °S´b«œ ±uÆX «∞∑QîOd.
«{GDw ´Kv “¸ (+) REMIT (“¥Uœ… “±s «∞LRÆX) ±l
«ôß∑Ld«¸ ≈∞v √Ê ¥∑r ´d÷ ≈§LU∞w «∞e±s «∞LDKu». ≈–«
¢πUË“¢w «∞e±s «∞LDKu» «{GDw ´Kv “¸ (-)
REMIT
(¢IKOq “±s «∞LRÆX) ∞KFuœ… ≈∞v «∞e±s «ù§LU∞w «∞LDKu».
´Mb «∞CGj ´Kv “¸ «∞LRÆX ¢JuÊ «∞e¥Uœ… ≠w «∞e±s °LFb‰
01 œÆUzo. ô ¢∫∑U§w ≈∞v ¢AGOq «∞πNU“ ∞H∑d… ±ºUË¥W
∞KHd‚ °Os “±s °d≤U±Z «∞ª∂Oe «∞L∫bœ Ë≈§LU∞w ´bœ «∞ºU´U‹
«∞LDKu°W •OY ¥Iu §NU“ ÅMl «∞ª∂e °∑CLOs “±s œË¸…
«ù´b«œ ¢KIUzOUÎ.
±∏U‰: «∞LDKu» «ô≤∑NU¡ ±s ¸¨On ≠w 7 Å∂U•UÎ. ≈–« ¢r ≈´b«œ
«∞πNU“ °LJu≤U‹ «∞uÅHW «∞LDKu°W ´Kv 01 ±ºU¡«Î ≠w «∞KOKW
«∞ºU°IW, ≠SÊ ≈§LU∞w «∞uÆX «∞cÍ ¥πV ≈´b«œÁ ´Kv ±uÆÒX
«∞∑QîOd ≥u 9 ßU´U‹.
«{GDw ´Kv “¸ UNEM («∞IUzLW)
ôî∑OU¸ °d≤U±Z î∂Oe ´Kv ß∂Oq
«∞L∏U‰ «∞∂d≤U±Z 1 Ë«ß∑ªb±w “¸
(+)
REMIT (“¥Uœ… “±s «∞LRÆX)
∞∑Ld¥d «∞e±s °LFb‰ “¥Uœ… 01
œÆUzo ≈∞v √Ê ¥∑r ´d÷ "00:9"
´Kv «∞AU®W. ≈–« ¢πUË“¢w «∞e±s
"00:9" «{GDw ´Kv “¸ (-)
REMIT (¢IKOq “±s «∞LRÆX)
∞KFuœ… ≈∞v «∞IOLW "00:9".
«{GDw ´Kv “¸
POTS/TRATS (°b¡/≈¥IU·
«∞∑AGOq) ´Mbzc ¥u±i «∞HUÅq
«∞e±Mw (:) «∞LFdË÷. ¥∂b√
«∞LRÆX ≠w «∞Fb «∞∑MU“∞w.
≠w •U∞W ≈œîU‰ “±s ¨Od Å∫O`
˸¨∂∑w ≠w ¢GOOd «∞e±s; «{GDw
´Kv “¸
POTS/TRATS
(°b¡/≈¥IU· «∞∑AGOq) ±l
«ôß∑Ld«¸ ≈∞v √Ê ¥∑r ±º` «∞IOLW
«∞LFdË{W ´Kv «∞AU®W. ¥LJMp
´Mbzc ≈´Uœ… ¢FOOs «∞e±s «∞LDKu».
322
122
ßO∑r ≈Åb«¸ Åu‹ ¢M∂Ot Æ∂q ≤NU¥W œË¸… «∞FπOs «∞∏U≤OW ù{U≠W «∞LJu≤U‹ ≈–« ØU≤X «∞uÅHW ¢MB` °c∞p.
✬✬ ßOM∑Iq «∞πNU“ ¢KIUzOUÎ ≈∞v Ë{l «ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸… ≠w ≤NU¥W œË¸… «∞ª∂e. ß∑Eq ≠w Ë{l «ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸… ∞Lb… ßU´W √Ë •∑v ≈¥IU· ¢AGOq «∞πNU“, √¥NLU √Æd».
¢ªDOj °d≤U±Z «∞ª∂e / «∞FπOs
«∞∂d≤U±Z ≈§LU∞w ËÆX «∞∂d≤U±Z ¢AGOq Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw «ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸…
∞uÊ «∞IAd… «∞L∑ußj Ë«∞∑M∂Ot «∞ObËÍ ù{U≠W «∞LJu≤U‹ ✬✬
005 §d«Â 057 §d«Â 1 ØOKu§d«Â 005 §d«Â 057 §d«Â 1 ØOKu§d«Â
1 √ßUßw ËÅHU‹ ©∫Os «∞ª∂e «_°Oi √Ë «_ßLd 50:3 01:3 51:3 54:2 05:2 55:2 06
2 √°Oi ßd¥l ¢IKOq œË¸… «∞ª∂e «_°Oi °∫u«∞w 52 œÆOIW 04:2 54:2 05:2 02:2 52:2 03:2 06
3 «∞IL` «∞JU±q œÆOo «∞IL` «∞JU±q «∞uÅHU‹: 03 œÆOIW ∞û•LU¡ 52:4 03:4 53:4 93:3 44:3 94:3 06
4 ÆL` ØU±q ßd¥l ∞öß∑ªb«Â ±l œÆOo ±ªeÊ «∞IL` ∞K∫Bu‰ 43:2 93:2 44:2 51:2 02:2 52:2 06
´Kv ¸¨On «∞IL` «∞JU±q °AJq √ßdŸ. ¨Od
±MUßV _¸¨HW «∞IL` «∞JU±q 001% «∞∑w
¢∑DKV 5 œÆUzo ∞û•LU¡
5 ≠d≤ºw ¥M∑Z ÆAd… ≥AW ˱MUßV ∞ú¸¨HW ±MªHCW 23:3 63:3 04:3 31:3 71:3 12:3 06
«∞b≥uÊ Ë«∞ºJd
6 •Ku¥U‹ ËÅHU‹ «∞ª∂e «∞∑w ¢∫∑uÍ ØLOW Ø∂Od… ±s «∞ºJd 91:3 22:3 52:3 95:2 20:3 50:3 06
7 î∂e ßd¥l ∞Kª∂e °bËÊ «∞ªLOd… - îKOj 1 ØOKu§d«Â 80:2 - 22
8 ØFp îKOj «∞JFp - îKOj 005 §d«Â 22:1 - 22
9 îU∞w ±s ±u«œ œ°IW ∞öß∑ªb«Â ±l «∞bÆOo «∞ªU∞w ±s «∞Lu«œ «∞b°IW - 45:2 95:2 - 73:2 24:2 06
ËîKOj «∞ª∂e «∞ªU∞w ±s «∞Lu«œ «∞b°IW. «∞u“Ê
«_ÆBv 005 §d«Â ±s «∞bÆOo: 8 œÆOIW ∞û•LU¡
01 ´πOs ´πOs ∞K∑AJOq «∞OÍ Ë«∞ª∂e ≠w «∞H «∞ªU’ °p. 03:1 41:1 -
11 ´πOs «∞BU≤l œË¸… ´πOs ©u¥KW ∞K∑∫COd ∞KFπOs «∞ªU’ 51:5 93:4 -
°U∞BU≤l
21 ±d°v ∞FLq «∞Ld°U‹ 52:1 - 02
31 ´πOs «∞∂O∑e« ËÅHU‹ ¢∫COd «∞∂O∑e« 03:1 41:1 -
41 «∞ª∂e ±Oe… ∞Kª∂e ≠Ij. ¥LJs «ß∑ªb«±NU √¥CUÎ ù´Uœ… 01:0 - 03:1 - 06
¢b≠µW «_¸¨HW «∞∑w ¢r î∂e≥U °U∞HFq Ë°dœ‹
√Ë §FKNU ≥AW. «ß∑ªb √“¸«¸ «∞LuÆX ∞∑GOOd
«∞uÆX «∞LDKu».
“¸ «∞ª∂e «∞ºd¥l ¥M∑Z √¸¨HW î∂e ≠w √Æq ±s ßU´W Ë«•b…. 85:0 - 06
¢∫∑Uà «_¸¨HW ≈∞v ±OUÁ œ«≠µW ËîLOd… ≈{U≠OW
ËØLOW √Æq ±s «∞LK`.
022
«∞LJu≤U‹ ±MUß∂W ∞öß∑ªb«Â ±l ±ö•EU‹
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
«∞Hu«Øt «∞LπHHW ±∏q «∞FMV Ë«∞e°OV ËîKOj «∞Jd“ «∞LIAd ≤Fr ±HdË îAs ±l ´b «∞Hd ≈∞v √§e«¡
ÅGOd… §b«Î.
ô ¢º∑ªb±w «∞Hu«Øt «∞LMIu´W ≠w
«∞Ad«» √Ë √Í ´BOd ¬îd.
¸®w «∞Hu«Øt °D∂IW ¸ÆOIW ±s ±º∫u‚
«∞bÆOo ∞LMl «∞∑BU‚ «∞Hu«Øt.
Æb ¢K∑Bo «∞IDl «∞BGOd… §b«Î ≠w
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw Ëô ¥∑r ≤Ad≥U
´Kv «∞FπOs.
«∞LJºd«‹ ≤Fr ±HdË îAs ±l ´b «∞Hd ≈∞v √§e«¡
ÅGOd… §b«Î.
«∞∂c˸ «∞J∂Od… ±∏q œË«¸ «∞ALf Ë«∞IdŸ ≤Fr
«∞∂c˸ «∞BGOd… ±∏q «∞ªAªU‘ Ë«∞ºLºr ô Æb ¢∑ºUÆj «∞∂c˸ «∞BGOd… §b«Î ±s
îö‰ «∞Hπu… «∞Lu§uœ… •u‰ °U» Ë•b…
«∞∑u“¥l «∞∑KIUzw.
±s «_≠Cq ≈{U≠∑NU ¥bË¥UÎ √Ë ±l
±Ju≤U‹ √îdÈ.
«_´AU» - ©U“§W ˱πHHW ô ≈–« ØUÊ •πr «∞LHdË ÅGOd §b«Î Æb
¢∑ºUÆj «∞∂c˸ ±s Ë•b… «∞∑u“¥l
«∞∑KIUzw.
«∞∂c˸ îHOHW «∞u“Ê ËÆb ô ¢M∑Ad ±s
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw.
±s «_≠Cq ≈{U≠∑NU ¥bË¥UÎ √Ë ±l
±Ju≤U‹ √îdÈ.
≠u«Øt / îCdË«‹ ±l «∞e¥X / ©LU©r / “¥∑uÊ ô Æb ¥∑º∂V «∞e¥X ≠w «∞∑BU‚ «∞LJu≤U‹
°u•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw.
¥LJs «ß∑ªb«±NU ≠w •U∞W ¢BHO∑NU
Ë¢πHOHNU °AJq §Ob Æ∂q «ù{U≠W ≈∞v
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw.
±Ju≤U‹ ±d¢HFW «∞L∫∑uÈ «∞LUzw ´Kv ß∂Oq «∞L∏U‰ ô Æb ¢K∑Bo œ«îq Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
«∞Hu«Øt «∞MOµW «∞π∂s ô Æb ¢MBNd œ«îq Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
¢CU· ±∂U®d… ≈∞v Ë´U¡ «∞ª∂e ±l
«∞LJu≤U‹ «_îdÈ.
«∞AuØuô¢W / ®d«z` «∞AuØuô¢W ô Æb ¢MBNd œ«îq Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
¢CU· ±∂U®d… ≈∞v Ë´U¡ «∞ª∂e ±l
«∞LJu≤U‹ «_îdÈ.
±ªDj «ß∑ªb«Â Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
71 £r {l «∞LIö… ´Kv •U±q ßKJw ∞∑∂dœ.
81 «¢d„ «∞ª∂e •∑v ¥∂dœ ∞Lb… 03 œÆOIW Æ∂q «∞∑IDOl ≈∞v
®d«z`, ∞KºLUÕ °∑ºd¥V «∞∂ªU¸.ßOJuÊ ±s «∞BFV ¢IDOl
«∞ª∂e ≈∞v ®d«z` ≈–« ØUÊ ßUîMUÎ.
91 ≤EÒn ±Iö… «∞ª∂e Ë«∞FπÒU≤W ´Kv «∞Hu¸ °Fb «ôß∑ªb«Â
(«≤Ed «∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn).
{u¡ «∞dƒ¥W
¥LJs «∞CGj ´Kv “¸ THGIL ({u¡ «∞dƒ¥W) ≠w √Í ËÆX
±s «_ËÆU‹ ∞LFU¥MW •U∞W °d≤U±Z «∞ª∂Oe ±s îö‰ ≤U≠c…
«∞LFU¥MW √Ë ∞K∑∫Io ±s •U∞W «∞FπOs œ«îq ¨d≠W «∞ª∂Oe.
¥MDHT {u¡ «∞dË¥W œ«îq ¨d≠W «∞ª∂Oe ¢KIUzOUÎ °Fb 06 £U≤OW.
≠w •U∞W ¢uÆn ±B∂UÕ «∞Cu¡ ´s «∞FLq (¢KHt) ≠OπV
«ß∑∂b«∞t ´s ©d¥o ®dØW
DOOWNEK √Ë ´s ©d¥o √•b
«∞HMOOs «∞LBdÕ ∞Nr °U∞FLq ±s Æ∂q ®dØW
DOOWNEK
(¸«§Fw ƺr «∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡).
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
§NU“ ÅMl «∞ª∂e 054MB ±πNe °u•b… ∞K∑u“¥l «∞∑KIUzw
¢FLq ´Kv ≤Ad «∞LJu≤U‹ «ù{U≠OW ´Kv «∞FπOs ±∂U®d…
îö‰ œË¸… «∞Fπs. ¢CLs ≥cÁ «∞u•b… ¢u“¥l «∞LJu≤U‹
°U≤∑EU ˢπMV ¢πUË“ ±FU∞πW «∞LJu≤U‹ √Ë ¢πUË“ œ¸§W
ß∫INU.
∞∑dØOV Ë«ß∑ªb«Â Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
1 ¸Ø∂w Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw ≠w «∞GDU¡ «∞FKuÍ °Uß∑ªb«Â
ßNLw «∞L∫U–«… .
∞s ¢º∑Id Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw ≠w ±u{FNU «∞B∫O` ≠w •U∞W
´b ¢dØO∂NU œ«zd¥UÎ °AJq Å∫O`.
¥LJs «ß∑ªb«Â §NU“ ÅMl «∞ª∂e °bËÊ ¢dØOV Ë•b… «∞∑u“¥l
«∞∑KIUzw •ºV ¸¨∂∑p Ë≠w ≥cÁ «∞∫U∞W ¥Bb¸ «∞∑M∂Ot «∞Bu¢w
«∞ObËÍ.
2 {Fw «∞LJu≤U‹ «∞LDKu°W œ«îq Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw.
3 ¢∂b√ Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw ≠w «∞FLq °Fb 51 ≈∞v 02 œÆOIW
¢Id¥∂UÎ ±s œË¸… «∞Fπs Ë¥Bb¸ ¢M∂ONUÎ Åu¢OUÎ √¥CUÎ ∞∑M∂ONp
°S{U≠W ±Ju≤U‹ ≈{U≠OW ¥bË¥UÎ •ºV ¸¨∂∑p.
¢KLO∫U‹ Ë≤BUz`
ô ¢MUßV Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw «ôß∑ªb«Â ±l Øq √≤u«Ÿ
«∞LJu≤U‹ Ë∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ «¢∂Fw «∞∑FKOLU‹
«ù¸®Uœ¥W «∞Lu{∫W ≠OLU ¥Kw:-
ô ¢∑πUË“Í ßFW ¢F∂µW Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw - «¢∂Fw «∞JLOU‹
«∞LuÅv °NU ≠w ËÅHU‹ «∞∑∫COd «∞LeËœ… ±l «∞πNU“.
•U≠Ew ´Kv §HU· Ë≤EU≠W Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw ∞∑πMV
«∞∑BU‚ «∞LJu≤U‹.
ÆDFw «∞LJu≤U‹ ≠w Åu¸… ÆDl ÅGOd… §b«Î √Ë ¸®ONU °Lº∫u‚
«∞bÆOo ∞∑IKOq «ô∞∑BU‚ Ë«∞cÍ Æb ¥∑º∂V ≠w ±Ml ≤Ad «∞LJu≤U‹
´Kv «∞FπOs.
912
ØOHOW ÆOU” «∞LJu≤U‹ (¸«§l «∞AJq «∞∑u{O∫w
±s 3 ≈∞v 7)
±s «∞NU «ß∑ªb«Â «∞LIOU” «∞bÆOo ∞KLJu≤U‹ ∞K∫Bu‰ ´Kv
√≠Cq «∞M∑UzZ.
¥πV ÆOU” ±Ju≤U‹ «∞ºu«zq œ«zLUÎ ≠w Øu» «∞IOU” «∞AHU·
«∞cÍ ¥∫∑uÍ ´Kv ´ö±U‹ ±b¸§W.
¥πV √Ê ¢Bq «∞ºu«zq ≈∞v ´ö±W ≠w «∞Ju» °Lº∑uÈ «∞FOs,
ô √Ø∏d ±s –∞p Ëô √Æq («≤Ed 3).
«ß∑ªb œ«zLUÎ «∞ºu«zq °b¸§W •d«¸… «∞Gd≠W, 02 œ¸§W ±µu¥W
√Ë 86 œ¸§W ≠Nd≤NU¥X, ±U ∞r ¥∑r ´Lq «∞ª∂e °Uß∑ªb«Â
«∞b˸… «∞ºd¥FW «∞∑w ¢º∑Gd‚ ßU´W Ë«•b….
«¢∂l «ù¸®Uœ«‹ «∞Lu{∫W ≠w ƺr «∞uÅHU‹.
«ß∑ªb œ«zLUÎ ±KFIW «∞IOU” «∞Lu§uœ… ∞IOU” «∞JLOU‹
«∞BGOd… ∞KLJu≤U‹ «∞πU≠W Ë«∞ºUzKW. «ß∑ªb «∞LMe∞o
∞öî∑OU¸ °Os «∞IOUßU‹ «∞∑U∞OW - ≤Bn ±q¡ ±KFIW ®UÍ √Ë
±q¡ ±KFIW ®UÍ ØU±KW √Ë ≤Bn ±q¡ ±KFIW ©FU √Ë ±q¡ ±KFIW
©FU ØU±KW. «±ú •∑v «∞ILW £r «±º` «∞LKFIW («≤Ed 6)
±H∑UÕ «∞∑AGOq / «ù¥IU·
¥∫∑uÍ §NU“ doowneK ´Kv ±H∑UÕ «∞∑AGOq / «ù¥IU· Ë∞s
¥FLq •∑v ¥∑r «∞CGj ´Kv ±H∑UÕ «∞∑AGOq "
no".
Ær °∑uÅOq «∞πNU“ Ë«{Gj ´Kv ±H∑UÕ «∞∑AGOq / «ù¥IU·
«∞Lu§uœ îKn «∞πNU“ - ß∑Bb¸ «∞u•b… ÅU≠d…
ËßOENd «∞dÆr )
51:3( 1 ´Kv ®U®W «∞Fd÷.
√ËÆn ´Lq «∞πNU“ œ«zLUÎ Ë«≠BKt ´s «∞JNd°U¡ °Fb
«ôß∑ªb«Â.
±R®d •U∞W «∞∂d≤U±Z
¥u§b ±R®d •U∞W «∞∂d≤U±Z ≠w ®U®W «∞Fd÷ ËßOAOd ßNr
«∞LR®d ≈∞v ±d•KW œË¸… «∞πNU“ «∞∑w ¢r «∞uÅu‰ ≈∞ONU ØLU
¥Kw: -
«∞∑ºªOs «∞Lº∂o - ¢FLq ±Oe… «∞∑ºªOs «∞Lº∂o ≠Ij
≠w °b«¥W «∞IL` «∞JU±q (03 œÆOIW) Ë«∞bÆOo «∞JU±q «∞ºd¥l (5
œÆUzo) Ë«ù´b«œ«‹ «∞ªU∞OW ±s «∞Lu«œ «∞b°IW (8 œÆUzo) ∞∑b≠µW
«∞L∫∑u¥U‹ Æ∂q °b¡ «∞Ld•KW «_Ë∞v ≠w «∞FπÒU≤W. ô ¥u§b √Í
≤AU◊ ´πs ≠w ≥cÁ «∞Ld•KW.
«∞Fπs - «∞FπOs ≈±U ≠w «∞Ld•KW «_Ë∞v ±s «∞Fπs √Ë ≠w
«∞Ld•KW «∞∏U≤OW √Ë ≠w ±d•KW «∞Bb °Os œË¸«‹ «∞∑ªLOd.
îö‰ ¬îd 02 œÆOIW ±s œË¸… «∞Fπs «∞∏U≤OW ´Kv «ù´b«œ (1)
Ë(2) Ë(3) Ë(4) Ë(5) Ë(6) Ë(9) Ë(01) Ë(11) Ë(31) ¢FLq
Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw Ë¥Bb¸ ¢M∂ONUÎ Åu¢OUÎ ùî∂U¸„ °S{U≠W
ØLOW ≈{U≠OW ±s «∞LJu≤U‹ ¥bË¥UÎ.
«ô≤∑HUŒ - «∞FπOs ≈±U ≠w œË¸… «ô≤∑HUŒ «_Ë∞v √Ë «∞∏U≤OW
√Ë «∞∏U∞∏W.
«∞ª∂e - «∞d¨On ≠w œË¸… «∞ª∂e «_îOd….
«ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸… - ¥M∑Iq «∞πNU“ ¢KIUzOUÎ ≈∞v Ë{l
«ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸… ≠w ≤NU¥W œË¸… «∞ª∂e. ßOEq «∞πNU“ ≠w
Ë{l «ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸… ∞Lb… ßU´W √Ë •∑v ≈¥IU· ¢AGOKt,
√¥NLU √Æd». «∞d§U¡ ±ö•EW «∞∑U∞w: ßO∑r ¢AGOq
´MBd «∞∑ºªOs Ë≈¥IU≠t ËßOBb¸ Ë≥πUÎ °AJq
±∑IDl √£MU¡ œË¸… «ô•∑HUÿ °U∞∫d«¸….
«ß∑ªb«Â §NU“ «∞ª∂e
(«¸§l ≈∞v ∞u•W «∞AJq «∞∑u{O∫w)
1 √“¥Kw Ë´U¡ «∞ª∂e ´s ©d¥o «ù±ºU„ °U∞LI∂i Ë∞n «∞u´U¡
≈∞v «∞πe¡ «∞ªKHw ±s ¨d≠W «∞ª∂Oe.
2 £∂X «∞FπÒU≤W.
3 ÅV «∞LU¡ ´Kv ±Iö… «∞ª∂e.
4 √{n °UÆw «∞LJu≤U‹ ≈∞v «∞LIö… °U∞∑d¢OV «∞LºdËœ ≠w
«∞uÅHU‹.
¢QØb ±s Ë“Ê Øq «∞LJu≤U‹ °AJq Å∫O`. •OY ¥RœÍ
«ß∑ªb«Â
7 «_Ë“«Ê «∞ªU©µW ≈∞v «∞∫Bu‰ ´Kv ≤∑UzZ {FOHW.
8 √œîKw Ë´U¡ «∞ª∂e œ«îq ¨d≠W «∞HdÊ ´s ©d¥o Ë{l «∞u´U¡
´Kv «∞e«Ë¥W «∞L∑πNW ≈∞v «∞πU≤V «∞ªKHw ±s «∞u•b…. £r
£∂∑w «∞u´U¡ ≠w ±u{Ft «∞B∫O` ´s ©d¥o ∞Ht ≠w «¢πUÁ
«∞πe¡ «_±U±w.
9 «îHi «∞LI∂i Ë√¨Ko «∞GDU¡.
01 Ær °∑uÅOq «∞πNU“ £r ¢AGOKt - ß∑Bb¸ «∞u•b… ÅU≠d…
Ë¢∂b√ «∞FLq °Uù´b«œ 1 (
51:3).
11 «{Gj ´Kv “¸ «∞IUzLW (
UNEM) •∑v ¥∑r «î∑OU¸
«∞∂d≤U±Z «∞LDKu». ¥∑r «ß∑ªb«Â «ù´b«œ 1 ØOKu §d«Â Ë∞uÊ
«∞IAd… «∞L∑ußj °AJq «≠∑d«{w ≠w «∞πNU“. ±ö•EW:
´Mb «∞d¨∂W ≠w «ß∑ªb«Â îOU¸ «∞ª∂e «∞ºd¥l "
EKAB
DIPAR
", ≠Ij «{Gj «∞e¸ ËßO∂b√ «∞∂d≤U±Z ¢KIUzOUÎ.
21 •bœ •πr «∞d¨On °U∞CGj ´Kv “¸ •πr «∞d¨On
(
EZIS FAOL) •∑v ¥∑∫d„ «∞LR®d ≈∞v •πr «∞d¨On
«∞LDKu».
31 •bœ ∞uÊ «∞IAd… °U∞CGj ´Kv “¸ «∞IAd… (
TSURC)
•∑v ¥∑∫d„ «∞LR®d ≈∞v ∞uÊ «∞IAd… «∞LDKu» (≠U¢∫W √Ë
±∑ußDW √Ë œ«ØMW).
41 «{GDw ´Kv “¸
POTS/TRATS (°b¡/≈¥IU· «∞∑AGOq)
. ù¥IU· °d≤U±Z «∞ª∂Oe √Ë ≈∞GUzt «{GDw ´Kv “¸
POTS/TRATS (°b¡/≈¥IU· «∞∑AGOq) ∞Lb… 2-3
£u«Ê.
51 ≠w ≤NU¥W œË¸… «∞ª∂e ≠p ÆU°f «∞πNU“.
61 √“¥Kw Ë´U¡ «∞ª∂e ´s ©d¥o «ù±ºU„ °U∞LI∂i Ë∞n «∞u´U¡
≈∞v «∞πe¡ «∞ªKHw ±s ¨d≠W «∞ª∂Oe.
«¸¢bÍ œ«zLUÎ ÆHU“«‹ «∞HdÊ ´Mb «ù±ºU„ °LI∂i
Ë´U¡ «∞ª∂e •OY ¢JuÊ œ¸§W •d«¸¢t ±d¢HFW
Ë¢uîw «∞∫c¸ °Fb ∞Lf Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw
«∞Lu§uœ… ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞KGDU¡ «∞FKuÍ
•OY ¢JuÊ œ¸§W •d«¸¢NU ±d¢HFW √¥CUÎ.
812
Æ∂q «∞∑uÅOq °U∞JNd°U¡
¢QØb ±s √Ê ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw ≥u ≤Hf «∞Lu{Ò` ≠w
«∞πe¡ «∞ºHKw ±s «∞πNU“.
¢∫c¥d: ¥πV ¢uÅOq ≥c« «∞πNU“ °U_¸{w.
¥∑u«≠o ≥c« «∞πNU“ ±l ¢u§ONU‹ «∞LπLu´W «_˸˰OW
CE/801/4002 «∞L∑FKIW °U∞∑u«≠o «∞JNd˱GMU©Oºw
Ë¢MEOLU‹ «∞LπLu´W «_˸˰OW ¸Ær
4002/5391 °∑U¸¥a
72/01/4002 «∞L∑FKIW °U∞Lu«œ «∞L∑ö±ºW ±l «∞DFUÂ.
Æ∂q «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ∞KLd… «_Ë∞v
«¨ºq Øq «_§e«¡ (¸«§Fw ƺr «∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn).
¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ (¸«§Fw ƺr «∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn).
¸Ø∂w Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞KGDU¡
«∞FKuÍ (¸«§Fw Ë•b… «∞∑u“¥l «∞∑KIUzw).
712
∞Of «∞LIBuœ ±s ≥c« «∞πNU“ ¢AGOKt °u«ßDW ±RÆX “±Mw îU¸§w √Ë
§NU“ ¢∫Jr ´s °Fb îU¸§w.
ô ¢GLd §ºr «∞πNU“ √Ë «∞IU´b… «∞ªU¸§OW ∞LIö… «∞ª∂e ≠w «∞LU¡.
¥LJs ∞ú©HU‰ «∞c¥s ¢∑d«ËÕ √´LU¸≥r ±s 8 ßMu«‹ ˱U ≠u‚ «ß∑ªb«Â
Ë¢MEOn ËÅOU≤W «∞πNU“ Ë≠IUÎ∞∑FKOLU‹ «ôß∑ªb«Â, ®d¥DW √Ê ¥∑r
«ù®d«· ´KONr ±s Æ∂q ®ªh ±ºµu‰ ´s ßö±∑Nr ˱M∫Nr ¢FKOLU‹
°AQÊ «ß∑ªb«Â «∞πNU“ Ë≈œ¸«ØNr ∞KLªU©d «∞LMDu¥W ´Kv «ß∑ªb«±t.
«_®ªU’ –ËÍ «∞Ib¸«‹ «∞πºb¥W √Ë «∞∫ºOW √Ë «∞FIKOW «∞LMªHCW
˱Ls ∞OºX ∞b¥Nr ±Fd≠W °Uß∑ªb«Â «∞πNU“ ¥πV «ù®d«· ´KONr √Ë
±M∫Nr «∞∑FKOLU‹ «∞ªUÅW °Uß∑ªb«Â «∞πNU“ °Dd¥IW ¬±MW ±l ≈œ¸«„
«∞LªU©d «∞∑w ¢MDuÍ ´Kv «ß∑ªb«Â «∞πNU“.
¥M∂Gw ´Kv «_©HU‰ ´b «∞F∂Y °U∞πNU“, ØLU ¥πV «ô•∑HUÿ °U∞πNU“
Ë«∞ºKp «∞JNd°w °FOb«Î´s ±∑MUˉ «_©HU‰ ±Ls ≥r œËÊ 8 ßMu«‹ ±s
«∞FLd".
«≠BKw §NU“ ÅMl «∞ª∂e ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë«¢dØOt ∞O∂dœ
¢LU±UÎÆ∂q «∞∑MEOn.
∞s ¢I∂q doowneK √Í ±ºµu∞OW ÆU≤u≤OW ≈–« ¢Fd÷ «∞πNU“ ∞ºu¡ «ß∑ªb«Â
√Ë ´b «¢∂UŸ ≥cÁ «ù¸®Uœ«‹.
«∞ºö±W
«Æd√ ≥cÁ «∞∑FKOLU‹ °∫d’ Ë«•∑Hk °NU ∞Kd§uŸ ≈∞ONU ô•IUÎ.
≠p §LOl ±u«œ «∞∑GKOn Ë√Í °DUÆU‹.
ô ¢KLf «_ßD` «∞ºUîMW. «_ßD` «∞∑w ¥LJs «∞uÅu‰ ≈∞ONU ´d{W
ô¸¢HUŸ œ¸§W •d«¸¢NU √£MU¡ «ôß∑ªb«Â. «ß∑ªb œ«zLUÎ ÆHU“«‹ «∞HdÊ
ùîd«Ã ±Iö… «∞ª∂e «∞ºUîMW.
∞LMl √Í «≤ºJU» œ«îq ¨d≠W «∞HdÊ, √îdà œ«zLUÎ ±Iö… «∞ª∂e ±s «∞πNU“
Æ∂q ≈{U≠W «∞LJu≤U‹. «∞LJu≤U‹ «∞∑w ¢MºJV ´Kv «∞FMBd «∞ºUîs ¥LJs
√Ê ¢∫∑d‚ Ë¢º∂V «∞bîUÊ
ô ¢º∑ªb ≥c« «∞πNU“ ≈–« ØU≤X ≥MU∞p √Í ´ö±W ±dzOW ´Kv ˧uœ ¢Kn ≠w
ßKp «∞∑OU¸ √Ë ≈–« ßIj ±s ¨Od ÆBb.
ô ¢GLd «∞πNU“ √Ë ßKp «∞∑OU¸ √Ë «∞IU°f ≠w «∞LU¡ √Ë √Í ßUzq ¬îd.
«≠Bq «∞πNU“ œ«zLUÎ ±s «∞JNd°U¡ °Fb «ôß∑ªb«Â √Ë Æ∂q ¢dØO∂t √Ë ≈“«∞W
«_§e«¡ √Ë Æ∂q «∞∑MEOn.
ô ¢∑d„ ßKp «∞∑OU¸ «∞JNd°U¡ ¥∑b∞v ´Kv •U≠W ßD` «∞FLq √Ë «∞ºLUÕ ∞t
°KLf «_ßD` «∞ºUîMW ±∏q ±uÆb «∞GU“ √Ë ±B∂UÕ ØNd°Uzw.
¥πV «ß∑ªb«Â ≥c« «∞πNU“ ≠Ij ´Kv «_ßD` «∞LºD∫W «∞LIU˱W ∞K∫d«¸….
ô ¢Cl ¥b„ œ«îq ¨d≠W «∞HdÊ °Fb ≈îd«Ã ±Iö… «∞ª∂e •OY ß∑JuÊ ßUîMW
§b«Î.
ô ¢KLf «_§e«¡ «∞L∑∫dØW œ«îq «∞πNU“.
ô ¢∑πUË“Í ØLOU‹ «∞bÆOo Ë´U±q «∞d≠l «∞L∫bœ… ≠w ËÅHU‹ «∞∑∫COd
«∞LeËœ….
ô ¢Cl «∞πNU“ √±U √®FW «∞ALf «∞L∂U®d… √Ë °U∞Id» ±s √§Ne… ßUîMW
√Ë §NU“ ¢∫u¥q «∞Nu«¡ «∞ºUîs. ¥LJs ∞Jq ≥cÁ «_®OU¡ √Ê ¢R£d ≠w œ¸§W
«∞∫d«¸… «∞b«îKOW ∞KHdÊ, ±U Æb ¥Hºb «∞M∑UzZ.
ô ¢º∑ªb ≥c« «∞πNU“ ≠w «_±UØs «∞LJAu≠W.
ô ¢AGÒq «∞πNU“ ´Mb±U ¥JuÊ ≠U¸¨UÎ •OY Æb ¥∑º∂V –∞p ≠w •bËÀ ¢Kn
Ø∂Od.
ô ¢º∑ªb ¨d≠W «∞HdÊ _Í ≤uŸ ±s «∞∑ªe¥s.
ô ¢GDw ≠∑∫U‹ «∞∂ªU¸ «∞Lu§uœ… ´Kv §U≤∂w «∞πNU“ Ë¢QØbÍ ±s ˧uœ
¢Nu¥W ØU≠OW •u‰ §NU“ ÅMl «∞ª∂e √£MU¡ «∞∑AGOq.
Æ∂q «∞Id«¡…, «∞d§U¡ ÆKV «∞BH∫W «_Ë∞v ∞Fd÷ «∞Bu¸
612
´d°w
19125/6
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH

Transcripción de documentos

BM450 instructions istruzioni instrucciones Bedienungsanleitungen gebruiksaanwijzing English 2 - 22 Português 23 - 42 Español 43 - 63 Türkçe 64 - 82 Ïesky 83 - 102 Magyar 103 - 122 Polski 123 - 145 Ekkgmij 146 - 169 Slovenčina 170 - 190 Українська 191 - 215 w°d´ 234 - 216 햲 햳 햵 햴 햶 햷 햸 햹 햺 햾 햿 27 쎻 헀 햻 햽 헁 헂 헃 헄 헅 헆 21 쎻 22 쎻 23 쎻 26 쎻 25 쎻 24 쎻 1 2 3 7 8 9 13 14 15 19 20 4 5 6 10 11 12 1 16 17 14 500g 18 750g 1kg safety ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Read these instructions carefully and retain for future reference. Remove all packaging and any labels. Do not touch hot surfaces. Accessible surfaces are liable to get hot during use. Always use oven gloves to remove the hot bread pan. To prevent spillages inside the oven chamber, always remove the bread pan from the machine before adding the ingredients. Ingredients that splash onto the heating element can burn and cause smoke. Do not use this appliance if there is any visible sign of damage to the supply cord or if it has been accidentally dropped. Do not immerse this appliance, the supply cord or the plug in water or any other liquid. Always unplug this appliance after use, before fitting or removing parts or before cleaning. Do not let the electrical supply cord hang over the edge of a work surface or allow it to touch hot surfaces such as a gas or electric hob. This appliance should only be used on a flat heat resistant surface. Do not place your hand inside the oven chamber after the bread pan has been removed as it will be very hot. Do not touch moving parts within the Bread Maker. Do not exceed the maximum flour and raising agent quantities specified in the recipes supplied. Do not place the Bread Maker in direct sun light, near hot appliances or in a draught. All these things can affect the internal temperature of the oven, which could spoil the results. Do not use this appliance outdoors. Do not operate the Bread Maker when it is empty as this could cause it serious damage. Do not use the oven chamber for any type of storage. Do not cover the vents on the side of the machine and ensure there is adequate ventilation around the bread maker during operation. 3 ● ● ● ● ● ● ● ● This appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system. Do not immerse either the bread maker body or the outside base of the bread pan in water. Children from 8 years and above can use, clean and perform user maintenance on this appliance in accordance with the User Instructions provided they are supervised by a person responsible for their safety and have been given instruction concerning the use of the appliance and are aware of the hazards. Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of knowledge using this appliance must have been given supervision or instruction on its safe use and are aware of the hazards. Children must not play with the appliance and both appliance and cord must be out of reach of children less than 8 years. Unplug the bread maker and allow to cool completely before cleaning. Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to comply with these instructions. before plugging in Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the underside of your Bread Maker. ● WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED. ● This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on Electromagnetic Compatibility and EC regulation no. 1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact with food. ● ● ● 4 before using your bread maker for the first time Wash all parts (see care and cleaning). Fit the lid (see care & cleaning). Fit the automatic dispenser to the underside of the lid (see automatic dispenser). 9 on/off switch key 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl lid handle viewing window automatic dispenser heating element bread pan handle kneader drive shaft drive coupling on/off switch measuring cup dual measuring spoon 1tsp & 1tbsp bm bn bo bp bq br bs bt ck cl cm cn co cp cq cr control panel display window program status indicator crust colour indicators (light, medium, dark) delay timer buttons menu button loaf size button program button confirm button viewing light favourite button start/stop button rapid bake button cancel button crust colour button loaf size indicators ● ● ● Your Kenwood breadmaker is fitted with an ON/OFF switch and will not operate until the “on” switch is pressed. ● ● Plug in and press the ON/OFF switch 9 situated at the back of the breadmaker - the unit will beep and 1 (3:15) will appear in the display window. Always switch off and unplug your breadmaker after use. bo program status indicator The program status indicator is situated in the display window and the indicator arrow will point to the stage of the cycle the breadmaker has reached as follows: Pre-heat – The pre-heat feature only operates at the start of the wholewheat (30 minutes), wholewheat rapid (5 minutes) and gluten free (8 minutes) settings to warm the ingredients before the first kneading stage begins. There is no kneader action during this period. Knead – The dough is either in the first or 2nd kneading stage or being knocked back between the rising cycles. During the last 20 minutes of the 2nd Kneading cycle on setting (1), (2), (3). (4). (5). (6). (9), (10), (11) and (13) the automatic dispenser will operate and an alert will sound to tell you to add any additional ingredients manually. how to measure ingredients (refer to illustrations 3 to 7) It is extremely important to use the exact measure of ingredients for best results. Always measure liquid ingredients in the seethrough measuring cup with graduated markings provided. Liquid should just reach marking on cup at eye level, not above or below (see 3). Always use liquids at room temperature, 20ºC/68ºF, unless making bread using the rapid 1 hour cycle. Follow the instructions given in the recipe section. Always use the measuring spoon provided to measure smaller quantities of dry and liquid ingredients. Use the slider to select between the following measure - 1⁄2 tsp, 1 tsp, 1⁄2 tbsp or 1 tbsp. Fill to the top and level off the spoon (see 6). Rise – the dough is in either the 1st, 2nd or 3rd rising cycle. Bake – The loaf is in the final baking cycle. Keep Warm – The bread maker automatically goes into the Keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay on the keep warm mode for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest. Please note: the heating element will switch on and off and will glow intermittently during the keep warm cycle. 5 cl viewing light using your Bread Maker (refer to illustration panel) ● 1 2 3 4 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Remove the bread pan by holding the handle and turning the pan to the back of the baking chamber. Fit the kneader. Pour the water into the bread pan. Add the rest of the ingredients to the pan in the order listed in the recipes. Ensure that all the ingredients are weighed accurately as incorrect measures will produce poor results. Insert the bread pan into the oven chamber by positioning the bread pan at an angle towards the back of the unit. Then lock the pan by turning it towards the front. Lower the handle and close the lid. Plug in and switch on - the unit will beep and default to setting 1 (3:15). Press the MENU button br until the required program is selected. The breadmaker will default to 1Kg & medium crust colour. Note: If using the “RAPID BAKE” co, just press the button and the program will start automatically. Select the loaf size by pressing the LOAF SIZE button bs until the indicator moves to the required loaf size. Select the crust colour by pressing the CRUST button cq until the indicator moves to the required crust colour (light, medium or dark). Press the START/STOP button cn. To stop or cancel the program press the START/STOP button cn for 2 -3 seconds. At the end of the baking cycle unplug the breadmaker. Remove the bread pan by holding the handle and turning the pan to the back of the baking chamber. Always use oven gloves as the pan handle will be hot and take care not to touch the automatic dispenser on the underside of the lid as this will also be hot. Then turn out onto a wire rack to cool. Leave the bread to cool for at least 30 minutes before slicing, to allow the steam to escape. The bread will be difficult to slice if hot. Clean the bread pan and kneader immediately after use (see care and cleaning). ● ● The LIGHT button can be pressed at any time to view the program status in the display window or to check the progress of the dough inside the baking chamber. The baking chamber viewing light will automatically switch off after 60 seconds.. If the light bulb stops working it must be replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer (see service and customer care). 3 automatic dispenser Your BM450 breadmaker is fitted with an automatic dispenser for releasing additional ingredients directly into the dough during the kneading cycle. This ensures that the ingredients are not overprocessed or crushed and are evenly distributed. to fit and use the automatic dispenser 1 Fit the dispenser 3 to the lid using the alignment arrows . ● The dispenser will not locate and lock into position unless fitted the correct way round. ● The breadmaker can be used without the dispenser fitted if required but the manual alert will still sound. 2 Fill the dispenser with the required ingredients. 3 The Automatic dispenser operates after approx. 15-20 minutes of kneading and an audible alert sounds as well in case you need to add ingredients manually. hints & tips Not all ingredients are suitable for use with the automatic dispenser and for best results follow the guidelines below: ● ● ● 6 Do not overfill the dispenser – follow the recommended quantities specified in the recipes supplied. Keep the dispenser clean and dry to prevent ingredients sticking. Cut ingredients roughly or lightly dust with flour to reduce stickiness, which may prevent the ingredients from being released. automatic dispenser usage chart ingredients suitable for use with the automatic dispenser comments Dried Fruit i.e Sultanas, Raisins, Mixed Peel & Glace Cherries Yes Roughly chop and do not chop too small. Do not use fruit soaked in syrup or alcohol. Lightly dust with flour to stop fruit sticking. Pieces cut too small may stick to the dispenser and may not be added to the dough. Nuts Yes Roughly chop and do not chop too small. Large Seeds i.e. Sunflower & Pumpkin Seeds Yes Small Seeds i.e. Poppy & Sesame Seeds No Very small seeds may fall out through the gap around the dispenser door. Best added manually or with other ingredients. Herbs – Fresh & Dried No Due to the small chopped size may fall out of the dispenser. Herbs are very light in weight and may not be released from the dispenser. Best added manually or with other ingredients. Fruit/Vegetables in Oil/Tomatoes/Olives No Oil may cause the ingredients to stick to the dispenser. May be used if well drained and dried thoroughly before adding to the dispenser. Ingredients with a high water content i.e. raw fruit No May stick to the dispenser. Cheese No May melt in dispenser. Add with other ingredients directly into the pan. Chocolate/Chocolate Chips No May melt in the dispenser. Added manually when alert sounds. 7 8 For use with gluten free flours and gluten free bread mixes. Max 500g flour wt: 8 minute preheat Dough for hand shaping and baking in your own oven. Long dough cycle for preparation of Artisan doughs For making jams 9 gluten free 10 dough 11 Artisan dough 12 jam - 3:19 3:32 2:34 4:25 2:40 3:05 500g 1:30 1:25 5:15 1:30 2:54 1:22 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 2:45 3:10 750g 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 1Kg Total Program Time Medium Crust Colour - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 1:14 - 4:39 1:14 2:37 - - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 Automatic Dispenser operates & manual alert for adding ingredients ✬ 500g 750g 1Kg - 20 - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Keep Warm ✬✬ ✬ An alert will sound before the end of the 2nd kneading cycle to add ingredients if the recipe recommends doing so. ✬✬ The Bread maker will automatically go in to the keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay in the keep warm mode for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest. 13 pizza dough Pizza dough recipes Cake mixes - 500g mix 8 cake Produces a crisper crust and suited to loaves low in fat and sugar 5 french High sugar bread recipes For use with granary flour and for a quicker wholewheat loaf. Not suitable for 100% wholemeal loaves 5 minute preheat 4 wholewheat rapid Non-yeast batter breads - 1Kg mix Wholewheat or wholemeal flour recipes: 30 minute preheat 3 wholewheat 7 quick bread Reduces the white cycle by approx. 25 minutes 2 white rapid 6 sweet White or Brown Bread Flour recipes 1 basic program bread/dough program chart 9 Produces loaves of bread in under 1 hour. Loaves require warm water, extra yeast and less salt. rapid bake button 500g 0:58 0:10 - 1:30 750g 1Kg Total Program Time Medium Crust Colour - - Automatic Dispenser operates & manual alert for adding ingredients ✬ 500g 750g 1Kg 60 60 Keep Warm ✬✬ ✬ An alert will sound before the end of the 2nd kneading cycle to add ingredients if the recipe recommends doing so. ✬✬ The Bread maker will automatically go in to the keep warm mode at the end of the baking cycle. It will stay in the keep warm mode for up to 1hour or until the machine is turned off, which ever is soonest. Bake only feature. Can also be used to rewarm or crisp loaves already baked and cooled. Use timer buttons to change time required. 14 bake program bread/dough program chart  delay timer The Delay timer allows you to delay the bread making process up to 15 hours. The delayed start cannot be used with the “RAPID BAKE” program or programs (7) to (13). IMPORTANT: When using this delayed start function you must not use perishable ingredients – things that ‘go off’ easily at room temperature or above, such as milk, egg, cheese and yoghurt etc. To use the DELAY TIMER simply place the ingredients in the bread pan and lock the pan into the bread maker. Then: ● ● ● ● Press the MENU button to choose the required program – the program cycle time is displayed. Select the crust colour and size required. Then set the delay timer. Press the (+) TIMER button and keep pressing until the total time required is displayed. If you go past the required time press the (-) TIMER button to go back. The timer button when pressed, moves in 10 minute increments. You do not need to work out the difference between the program time selected and the total hours required as the bread maker will automatically include the setting cycle time. Example: Finished loaf required at 7am. If the breadmaker is set up with the required recipe ingredients at 10pm the evening before, total time to be set on the delayed timer is 9 hours. ● ● ● Press the MENU button to choose your program e.g. 1 and use the (+) TIMER button to scroll the time in 10 minute increments to display ‘9:00’. If you go past ‘9:00’, simply press the (-) TIMER button until you return to ‘9:00’. Press the START/STOP button and the display colon (:) will flash. The timer will start to count down. If you make a mistake or wish to change the time set, press the START/STOP button until the screen clears. You can then reset the time. 10 cm favourite program to use the favourite program 1 Plug in and switch on. 2 Press the FAVOURITE button to choose the required program P1 to P5. 3 Press the START/STOP button or select the delay timer function. The Favourite program allows you to create and store up to 5 of your own programs. to Create/Modify Own Program 1 Plug in and switch on. 2 Press the FAVOURITE button to select the program you wish to change from P1 to P5. 3 Press the (P) PROGRAM button to start modifying the program. 4 Use the DELAY TIMER buttons (-) & (+) to change the time required for each stage. 5 Press the CONFIRM button to save the change and move to the next stage of the program. 6 Repeat stage 3 to 5 until all stages have been programmed as required. The program status indicator shows what stage of the program you have reached. 7 When the CONFIRM button is pressed for the last time after the keep warm stage a beep will sound and the program will be automatically saved. 8 If you want to move back to the previous stage press the CANCEL button to change the time. P1 – P5 Favourite Pad Program Stages Stage Default Setting 1 Pre-Heat 2 Knead 1 3 Knead 2 4 Rise 1 5 Knead 3 6 Rise 2 7 Knead 4 8 Rise 3 9 Baking 10 Keep Warm Min and Max Time Change Available 0mins 0 – 60mins 3mins 0 – 10mins 22mins 0 – 30mins 20mins 20 – 60mins 15secs Non changeable Kneader will not operate if Rise 2 set to 0 30mins 0 – 2hrs 15secs Non changeable Kneader will not operate if Rise 3 set to 0 50mins 0 – 2hrs 60mins 0 – 1hr 30mins 60mins 0 – 60mins 11 power interruption protection Your Bread Maker has an 8 minute power interruption protection in case the unit is accidentally unplugged during operation. The unit will continue the program if plugged back in straight away. care and cleaning ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Unplug the bread maker and allow to cool completely before cleaning. Do not immerse either the bread maker body or the outside base of the bread pan in water. Do not use abrasive scouring pads or metal implements. Use a soft damp cloth to clean the outside and inside surfaces of the bread maker if necessary. bread pan Do not dishwash the bread pan. Clean the bread pan and the kneader immediately after each use by partially filling the pan with warm soapy water. Leave to soak for 5 to 10 minutes. To remove the kneader, turn clockwise and lift off. Finish cleaning with a soft cloth, rinse and dry. If the kneader cannot be removed after 10 minutes, hold the shaft from underneath the pan and twist back and forth until the kneader is released. glass lid Lift off the glass lid and clean with warm soapy water. Do not dishwash the lid. Ensure the lid is completely dry before refitting to the bread maker. automatic dispenser Remove the automatic dispenser from the lid and wash in warm soapy water and if required use a soft brush to clean. Ensure the dispenser is completely dry before refitting to the lid. 12 Recipes (add the ingredients to the pan in the order listed in the recipes) Basic White Bread Program 1 Ingredients 500g 750g 1Kg Water 245ml 300ml 380ml Vegetable oil 1tbsp 11⁄2tbsp 11⁄2tbsp Unbleached white bread flour 350g 450g 600g Skimmed milk powder 1tbsp 4tsp 5tsp Salt 1tsp 11⁄2tsp 11⁄2tsp Sugar 2tsp 1tbsp 4tsp Easy blend dried yeast 1tsp 11⁄2tsp 11⁄2tsp tsp = 5 ml teaspoon tbsp = 15ml tablespoon Brioche Bread (use light crust colour) Program 6 Ingredients 500g 750g 1Kg Milk 130ml 200ml 280ml Eggs 1 2 2 Butter, melted 80g 120g 150g Unbleached white bread flour 350g 500g 600g Salt 1tsp 11⁄2tsp 11⁄2tsp Sugar 30g 60g 80g Easy blend dried yeast 1tsp 2tsp 21⁄2tsp Wholemeal Bread Ingredients Egg Water Program 3 750g 1Kg 1 plus 1 egg yolk 2 See point 1 See point 1 Lemon juice 1tbsp 1tbsp Honey 2tbsp 2tbsp Wholemeal bread flour 450g 540g Unbleached white bread flour 50g 60g Salt 2tsp 2tsp Easy blend dried yeast 1tsp 11⁄2tsp 1 Put the egg/eggs into the measuring cup and add sufficient water to give: Loaf size 750g 1Kg Liquid up to 310 mls 380 mls 2 Pour into the bread pan with the honey and lemon juice. 13 Rapid White Bread Rapid Bake Button Ingredients 1Kg Water, lukewarm (32-35°C) 350ml Vegetable oil 1tbsp Unbleached white bread flour 600g Skimmed milk powder 2tbsp Salt 1tsp Sugar 4tsp Easy blend dried yeast 4tsp 1 Press the RAPID BAKE button and the program will start automatically. Bread rolls Program 10 Ingredients 1Kg Water 240ml Egg 1 Unbleached white bread flour 450g Salt 1tsp Sugar 2tsp Butter 25g Easy blend dried yeast 11⁄2tsp For the topping: Egg yolk beaten with 15ml (1tbsp) water 1 Sesame seeds and poppy seeds, for sprinkling, optional 1 At the end of the cycle, turn the dough out onto a lightly floured surface. Gently knock back the dough and divide into 12 equal pieces and hand shape. 2 After shaping, leave the dough for a final proving then bake in your conventional oven. 14 granary bread flour A combination of white, wholemeal and rye flours mixed with malted whole wheat grains, which adds both texture and flavour. Use on its own or in combination with strong white flour. ingredients The major ingredient in bread making is flour, so selecting the right one is the key to a successful loaf. wheat flours Wheat flours make the best loaves. Wheat consists of an outer husk, often referred to as bran, and an inner kernel, which contains the wheat germ and endosperm. It is the protein within the endosperm which, when mixed with water, forms gluten. Gluten stretches like elastic and the gases given off by the yeast during fermentation are trapped, making the dough rise. non-wheat flours Other flours such as rye can be used with white and wholemeal bread flours to make traditional breads like pumpernickel or rye bread. Adding even a small amount adds a distinctive tang. Do not use on its own, as it will produce a sticky dough, which will produce a dense heavy loaf. Other grains such as millet, barley, buckwheat, cornmeal and oatmeal are low in protein and therefore do not develop sufficient gluten to produce a traditional loaf. white flours These flours have the outer bran and wheat germ removed, leaving the endosperm which is milled into a white flour. It is essential to use strong white flour or white bread flour, because this has a higher protein level, necessary for gluten development. Do not use plain white flour or self-raising flour for making yeast risen breads in your bread maker, as inferior loaves will be produced. There are several brands of white bread flour available, use a good quality one, preferably unbleached, for the best results. These flours can be used successfully in small quantities. Try replacing 10-20% of white bread flour with any of these alternatives. salt A small quantity of salt is essential in bread making for dough development and flavour. Use fine table salt or sea salt, not coarsely ground salt which is best kept for sprinkling on top of hand-shaped rolls, to give a crunchy texture. Low-salt substitutes are best avoided as most do not contain sodium. wholemeal flours Wholemeal flours include the bran and wheat germ, which gives the flour a nutty flavour and produces a coarser textured bread. Again strong wholemeal or wholemeal bread flour must be used. Loaves made with 100% wholemeal flour will be more dense than white loaves. The bran present in the flour inhibits the release of gluten, so wholemeal doughs rise more slowly. Use the special wholewheat programs to allow time for the bread to rise. For a lighter loaf, replace part of the wholemeal flour with white bread flour. You can make a quick wholemeal loaf using the rapid whole wheat setting. ● ● ● Salt strengthens the gluten structure and makes the dough more elastic. Salt inhibits yeast growth to prevent over-rising and stops the dough collapsing. Too much salt will prevent the dough rising sufficiently. sweeteners Use white or brown sugars, honey, malt extract, golden syrup, maple syrup, molasses or treacle. ● Sugar and liquid sweeteners contribute to the colour of bread, helping to add a golden finish to the crust. ● Sugar attracts moisture, so improving the keeping qualities. ● Sugar provides food for the yeast, although not essential, as modern types of dried yeast are able to feed on the natural sugars and starches found in the flour, it will make the dough more active. ● Sweet breads have a moderate level of sugar with the fruit, glaze or icing adding extra sweetness. Use the sweet bread cycle for these breads. ● If substituting a liquid sweetener for sugar then the total liquid content of the recipe will need to be reduced slightly. strong brown flour This can be used in combination with white flour, or on its own. It contains about 80-90% of the wheat kernel and so it produces a lighter loaf, which is still full of flavour. Try using this flour on the basic white cycle, replacing 50% of the strong white flour with strong brown flour. You may need to add a little extra liquid. 15 fats and oils A small amount of fat or oil is often added to bread to give a softer crumb. It also helps to extend the freshness of the loaf. Use butter, margarine or even lard in small quantities up to 25 g (1 oz) or 22ml (11⁄2 tbsp.) vegetable oil. Where a recipe uses larger amounts so the flavour is more noticeable, butter will provide the best result. ● ● ● Olive oil or sunflower oil can be used instead of butter, adjust the liquid content for amounts over 15ml (3 tsp) accordingly. Sunflower oil is a good alternative if you are concerned about the cholesterol level. Do not use low fat spreads as they contain up to 40% water so do not have the same properties as butter. ● ● liquid Some form of liquid is essential; usually water or milk is used. Water produces a crisper crust than milk. Water is often combined with skimmed milk powder. This is essential if using the time delay as fresh milk will deteriorate. For most programs water straight from the tap is fine, however on the rapid one-hour cycle it needs to be lukewarm. ● ● ● ● On very cold days measure the water and leave to stand at room temperature for 30 minutes before use. If using milk straight from the fridge do likewise. Buttermilk, yoghurt, soured cream and soft cheeses such as ricotta, cottage and fromage frais can all be used as part of the liquid content to produce a more moist, tender crumb. Buttermilk adds a pleasant, slightly sour note, not unlike that found in country style breads and sour doughs. Eggs may be added to enrich the dough, improve the colour of the bread and help to add structure and stability to the gluten during rising. If using eggs reduce the liquid content accordingly. Place the egg in a measuring cup and top up with liquid to the correct level for the recipe. yeast Yeast is available both fresh and dried. All the recipes in this book have been tested using easy blend, fast action dried yeast which does not require dissolving in water first. It is placed in a well in the flour where it is kept dry and separate from the liquid until mixing commences. ● For best results use dried yeast. The use of fresh yeast is not recommended as tends to give more variable results than dried yeast. Do not use fresh yeast with the delay timer. 16 If you wish to use fresh yeast note the following: 6g fresh yeast = 1tsp dried yeast Mix the fresh yeast with 1tsp sugar and 2tbsp of the water (warm). Leave for 5 minutes until frothy. Then add to the rest of the ingredients in the pan. To get the best results the yeast quantity may need to be adjusted. Use the amounts stated in the recipes; too much could cause the bread to over-rise and spill over the top of the bread pan. Once a sachet of yeast is opened, it should be used within 48 hours, unless stated otherwise by the manufacturer. Re-seal after use. Resealed opened sachets can be stored in the freezer until required. Use dried yeast before its use by date, as the potency gradually deteriorates with time. You may find dried yeast, which has been manufactured especially for use in bread machines. This will also produce good results, though you may need to adjust the quantities recommended. adapting your own recipes removing, slicing and storing bread After you have baked some of the recipes supplied, you may wish to adapt a few of your own favourites, which previously have been mixed and kneaded by hand. Start by selecting one of the recipes in this booklet, which is similar to your recipe, and use it as a guide. ● ● Read through the following guidelines to help you, and be prepared to make adjustments as you go along. ● ● ● ● ● ● ● Make sure you use the correct quantities for the bread maker. Do not exceed the recommended maximum. If necessary, reduce the recipe to match the flour and liquid quantities in the breadmaker recipes. Always add the liquid to the bread pan first. Separate the yeast from the liquid by adding after the flour. Replace fresh yeast with easy blend dried yeast. Note: 6g fresh yeast = 1tsp (5ml) dried yeast. Use skimmed milk powder and water instead of fresh milk, if using the timer delay setting. If your conventional recipe uses egg, add the egg as part of the total liquid measurement. Keep the yeast separate from the other ingredients in the pan until mixing commences. Check the consistency of the dough during the first few minutes of mixing. Bread machines require a slightly softer dough, so you may need to add extra liquid. The dough should be wet enough to gradually relax back. ● ● For best results, once your loaf is baked, remove it from the machine and turn out of the bread pan immediately, although your bread maker will keep it warm for up to 1 hour if you are not around. Remove the bread pan from the machine using oven gloves, even if it is during the keep warm cycle. Turn the pan upside-down and shake several times to release the cooked bread. If the bread is difficult to remove, try gently knocking the corner of the bread pan on a wooden board, or rotate the base of the shaft underneath the bread pan. The kneader should remain inside the bread pan when the bread is released, however occasionally it may remain inside the loaf of bread. If so, remove it before slicing the bread, using a heat resistant plastic utensil to prise it out. Do not use a metal implement as this may scratch the non-stick coating on the kneader. Leave the bread to cool for at least 30 minutes on a wire rack, to allow the steam to escape. The bread will be difficult to slice if cut hot. storing Home-made bread does not contain any preservatives so should be eaten within 2-3 days of baking. If not eating immediately, wrap in foil or place in a plastic bag and seal. ● ● 17 Crispy French-style bread will soften on storage, so is best left uncovered until sliced. If you wish to keep your bread for a few days, store in the freezer. Slice the bread before freezing, for easy removal of the amount required. general hints and tips ● The results of your bread making are dependent on a number of different factors, such as the quality of ingredients, careful measuring, temperature and humidity. To help ensure successful results, there are a few hints and tips worth noting. ● The bread machine is not a sealed unit and will be affected by temperature. If it is a very hot day or the machine is used in a hot kitchen, then the bread is likely to rise more, than if it is cold. The optimum room temperature is between 20°C /68°F and 24°C/75°F. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● On very cold days let the water from the tap stand at room temperature for 30 minutes before use. Likewise with ingredients from the fridge. Use all ingredients at room temperature unless stated otherwise in the recipe eg. for the rapid 1 hour cycle you will need to warm the liquid. Add ingredients to the bread pan in the order suggested in the recipe. Keep the yeast dry and separate from any other liquids added to the pan, until mixing commences. Accurate measuring is probably the most crucial factor for a successful loaf. Most problems are due to inaccurate measuring or omitting an ingredient. Follow either metric or imperial measurements; they are not interchangeable. Use the measuring cup and spoon provided. Always use fresh ingredients, within their use by date. Perishable ingredients such as milk, cheese, vegetables and fresh fruits may deteriorate, especially in warm conditions. These should only be used in breads, which are made immediately. Do not add too much fat as it forms a barrier between the yeast and flour, slowing down the action of the yeast, which could result in a heavy compact loaf. Cut butter and other fats into small pieces before adding to the bread pan. Replace part of the water with fruit juices such as orange, apple or pineapple when making fruit flavoured breads. Vegetable cooking juices can be added as part of the liquid. Water from cooking potatoes contains starch, which is an additional source of food for the yeast, and helps to produce a well-risen, softer, longer lasting loaf. ● 18 Vegetables such as grated carrot, courgette or cooked mashed potato can be added for flavour. You will need to reduce the liquid content of the recipe as these foods contain water. Start with less water and check the dough as it begins to mix and adjust if it is necessary. Do not exceed the quantities given in recipes as you may damage your bread machine. If the bread does not rise well try replacing the tap water with bottled water or boiled and cooled water. If your tap water is heavily chlorinated and fluorinated it may affect the bread rising. Hard water can also have this effect. It is worth checking the dough after about 5 minutes of continuous kneading. Keep a flexible rubber spatula next to the machine, so you can scrape down the sides of the pan if some of the ingredients stick to the corners. Do not place near the kneader, or impede its movement. Also check the dough to see if it is the correct consistency. If the dough is crumbly or the machine seems to be labouring, add a little extra water. If the dough is sticking to the sides of the pan and doesn’t form a ball, add a little extra flour. Do not open the lid during the proving or baking cycle as this may cause the bread to collapse. troubleshooting guide Following are some typical problems that can occur when making bread in your bread maker. Please review the problems, their possible cause and the corrective action that should be taken to ensure successful bread making. PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION 1. Bread does not rise enough • Wholemeal breads will be lower than white breads due to less gluten forming protein in whole wheat flour. • Not enough liquid. • Sugar omitted or not enough added. • Wrong type of flour used. LOAF SIZE AND SHAPE • Wrong type of yeast used. • Not enough yeast added or too old. • Rapid bread cycle chosen. • Yeast and sugar came into contact with each other before kneading cycle. 2. Flat loaves, no rising. • Yeast omitted. • Yeast too old. • Liquid too hot. • Too much salt added. • If using timer, yeast got wet before bread making process started. 3. Top inflated mushroom-like in appearance. • • • • Too Too Too Not • Assemble ingredients as listed in recipe. • Check expiry date. • Use liquid at correct temperature for bread setting being used. • Use amount recommended. • Place dry ingredients into corners of pan and make slight well in centre of dry ingredients for yeast to protect it from liquids. Reduce yeast by 1/4tsp. Reduce sugar by 1tsp. Reduce flour by 6 to 9tsp. Use amount of salt recommended in recipe. • Reduce liquid by 15ml/3 tsp and yeast by 1/4 tsp. • Too much liquid. • Too much yeast. • High humidity and warm weather may have caused the dough to rise too fast. 5. Gnarly, knotted top not smooth. • Increase liquid by 15ml/3tsp. • Assemble ingredients as listed in recipe. • You may have used plain white flour instead of strong bread flour which has a higher gluten content. • Do not use all-purpose flour. • For best results use only fast action “easy blend” yeast. • Measure amount recommended and check expiry date on package. • This cycle produces shorter loaves. This is normal. • Make sure they remain separate when added to the bread pan. • • • • much yeast. much sugar. much flour. enough salt. • Warm, humid weather. 4. Top and sides cave in. • Normal situation, no solution. • Not enough liquid. • Too much flour. • Tops of loaves may not all be perfectly shaped, however, this does not affect wonderful flavour of bread. 19 • Reduce liquid by 15ml/3tsp next time or add a little extra flour. • Use amount recommended in recipe or try a quicker cycle next time. • Chill the water or add milk straight from the fridge • Increase liquid by 15ml/3tsp. • Measure flour acurately. • Make sure dough is made under the best possible conditions. troubleshooting guide (continued) PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION 6. Collapsed while baking. • Machine was placed in a draught or may have been knocked or jolted during rising. • Exceeding capacity of bread pan. LOAF SIZE AND SHAPE • Not enough salt used or omitted. (salt helps prevent the dough over proving) • Too much yeast. • Warm, humid weather. 7. Loaves uneven shorter on one end. • Dough too dry and not allowed to rise evenly in pan. • Reposition bread maker. • Do not use more ingredients than recommended for large loaf (max. 1Kg). • Use amount of salt recommended in recipe. • Measure yeast acurately. • Reduce liquid by 15ml/3tsp and reduce yeast by 1/4tsp. • Increase liquid by 15ml/3 tsp. BREAD TEXTURE 8. Heavy dense texture. • Measure accurately. • Measure right amount of recommended yeast. • Measure accurately. • Too much flour. • Not enough yeast. • Not enough sugar. 9. Open, course, holey texture. • Assemble ingredients as listed in recipe. • Measure right amount of recommended yeast. • Reduce liquid by 15ml/3tsp. • Salt omitted. • Too much yeast. • Too much liquid. 10. Centre of loaf is raw, not baked enough. • Too much liquid. • Power cut during operation. • Quantities were too large and machine could not cope. 11. Bread doesn’t slice well, very sticky. • Reduce liquid by 15ml/3tsp. • If power is cut during operation for more than 8 minutes you will need to remove the unbaked loaf from the pan and start again with fresh ingredients. • Reduce amounts to maximum quantities allowed. • Allow bread to cool on rack at least 30 minutes to release steam, before slicing. • Use a good bread knife. • Sliced while too hot. • Not using proper knife. CRUST COLOUR AND THICKNESS 12. Dark crust colour/ too thick. • DARK crust setting used. • Use medium or light setting the next time. 13. Loaf of bread is burnt. • Bread maker malfunctioning. • Refer to “Service and customer care” section. 14. Crust too light. • Bread not baked long enough. • No milk powder or fresh milk in recipe. • Extend baking time. • Add 15ml/3tsp skimmed milk powder or replace 50% of water with milk to encourage browning. 20 troubleshooting guide (continued) PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION 15. Kneader cannot be removed. • You must add water to bread pan and allow kneader to soak before it can be removed. • Follow cleaning instructions after use. You may need to twist kneader slightly after soaking to loosen. 16. Bread sticks to pan/ difficult to shake out. • Can happen over prolonged use. • Lightly wipe the inside of bread pan with vegetable oil. • Refer to “Service and customer care” section. PAN PROBLEMS MACHINE MECHANICS 17. Breadmaker not operating/Kneader not moving. 18. Ingredients not mixed. • Breadmaker not switched on • Pan not correctly located. • Delay timer selected. • Did not start bread maker. • Forgot to put kneader in pan. 19. Burning odour noted during operation. • Ingredients spilled inside oven. • Pan leaks. • Exceeding capacity of bread pan. • Check on/off switch is in the ON position. • Check the pan is locked in place. • Breadmaker will not start until the countdown reaches the program start time. • After programming control panel, press start button to turn bread maker on. • Always make sure kneader is on shaft in bottom of pan before adding ingredients. • Be careful not to spill ingredients when adding to pan. Ingredients can burn on heating unit and cause smoke. • See “Service and Customer care” section. • Do not use more ingredients than recommended in recipe and always measure ingredients accurately. 20. Machine unplugged by mistake or power lost during use. How can I save the bread?. • If machine is in knead cycle, discard ingredients and start again. • If machine is in rise cycle, remove dough from bread pan, shape and place in greased 23 x 12.5cm/9 x 5 in. loaf tin, cover and allow to rise until doubled in size. Use bake only setting 14 or bake in pre-heated conventional oven at 200ºC/400ºF/Gas mark 6 for 30-35 minutes or until golden brown. • If machine is in bake cycle, use the bake only setting 14 or bake in pre-heated conventional oven at 200ºC/400ºF/Gas mark 6 and remove top rack. Carefully remove pan from machine and place on bottom rack in oven. Bake until golden brown. 21. E:01 appears on display and machine cannot be turned on. • Oven chamber too hot. • Unplug and allow to cool down for 30 minutes. 22. H:HH & E:EE • Bread machine is malfunctioning. appears in display and Temperature sensor error machine does not operate. 21 • See “Service and Customer care” section. service and customer care ● ● ● ● ● ● If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer. If you need help with: using your appliance or servicing or repairs Contact the shop where you bought your Bread Maker. Designed and engineered by Kenwood in the UK. Made in China. IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC. At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of household appliances separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin. 22 Português Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações segurança ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta futura. Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas. Não toque nas superfícies quentes. É provável que as superfícies expostas fiquem quentes durante a utilização. Use sempre luvas de forno para retirar a forma de pão quente. Para evitar salpicar o interior da cuba do forno, retire sempre a forma de pão da máquina antes de adicionar os ingredientes. Os ingredientes que se derramem sobre o elemento de aquecimento podem queimar e dar origem a fumo. Não use este aparelho se existirem sinais visíveis de danos no cabo de alimentação ou se o aparelho tiver caído ao chão acidentalmente. Não mergulhe este aparelho, o cabo de alimentação nem a ficha em água ou em qualquer outro líquido. Desligue sempre este aparelho da tomada depois de o usar, antes de colocar ou de retirar peças ou antes de o limpar. Não deixe o cabo eléctrico pendurado na borda da superfície de trabalho nem deixe que este toque em superfícies quentes tais como um bico de fogão a gás ou eléctrico. Este aparelho só deve ser usado sobre uma superfície plana resistente ao calor. Não ponha a sua mão dentro da cuba do forno depois de ter retirado a forma de pão pois a cuba estará muito quente. Não toque nas peças móveis existentes no interior da Máquina de Pão. Não exceda a capacidade máxima de farinha e quantidade de fermento especificados nas receitas fornecidas. Não exponha a Máquina de Pão à luz directa do sol, nem a coloque perto de aparelhos quentes ou em sítios onde haja correntes de ar. Todos estes factores podem afectar a temperatura interna do forno, podendo estragar os resultados. 23 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Não use este aparelho ao ar livre. Não ligue a Máquina de Pão com ela vazia pois isso daria origem a danos graves. Não use a cuba do forno para guardar seja o que for. Não cubra as saídas de ar do lado da máquina e assegure uma ventilação adequada à volta da máquina de fazer pão enquanto esta está a funcionar. Este aparelho não foi concebido para operar com temporizadores externos nem por sistema de controlo remoto separado. Não mergulhe a Máquina de Pão nem a base exterior da forma de pão em água. Crianças com 8 ou mais anos de idade podem utilizar, limpar e manter este electrodoméstico de acordo com as Instruções do Utilizador desde que sejam supervisionadas por pessoa responsável relativamente à sua segurança e que tenham recebido instrução sobre a forma de utilizar o electrodoméstico e estejam conscientes dos riscos. Pessoas com capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento, devem ter supervisão ou serem instruídas sobre o uso em segurança do electrodoméstico e estar conscientes dos riscos. As crianças não devem brincar com o electrodoméstico e com o respectivo fio eléctrico e ambos devem ser mantidos fora do alcance de crianças menores de 8 anos de idade. Desligue a máquina de fazer pão e da tomada eléctrica e deixe arrefecer antes de limpar. Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas instruções não sejam respeitadas. 24 ● ● ● antes de ligar à tomada Certifique-se de que a alimentação eléctrica corresponde ao valor indicado na parte inferior da Máquina de Pão. AVISO: ESTE APARELHO DEVE SER LIGADO A UMA TOMADA COM LIGAÇÃO À TERRA. ● Este aparelho está em conformidade com a directiva 2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de 27/10/2004 sobre materiais concebidos para estarem em contacto com alimentos. ● ● ● ● ● antes de usar a sua máquina de pão pela primeira vez Lave todas as peças (ver cuidados e limpeza). Insira a tampa (ver cuidados e limpeza). Insira o distribuidor automático na parte de baixo da tampa (ver distribuidor automático). botão ligar/desligar (on/off) chave        como medir os ingredientes (ver figuras 3 a 7) É extremamente importante usar a quantidade exacta de ingredientes para obter os melhores resultados possíveis. Meça sempre os ingredientes líquidos no copo medidor transparente com as marcas graduadas, fornecido junto com o aparelho. O líquido deverá atingir a marca no copo, ao nível dos olhos, nem acima nem abaixo (ver 3). Use sempre os líquidos à temperatura ambiente (20 ºC), excepto ao fazer pão usando o ciclo rápido de 1 hora. Siga as instruções fornecidas na secção das receitas. Use sempre a colher de medição fornecida para medir quantidades mais pequenas de ingredientes secos ou líquidos. Use o comando deslizante para seleccionar entre as medidas - 1⁄2 clh. de chá, 1 clh. de chá, 1⁄2 clh. de sopa ou 1 clh. de sopa. Encha até cima e nivele a colher (ver 6). A sua máquina de fazer pão Kenwood encontra-se equipada com um botão LIGAR/DESLIGAR (ON/OFF) e só começa a funcionar quando se pressiona no botão "ON" (Ligar). puxador da tampa visor de controlo distribuidor automático elemento de aquecimento pega da forma de pão amassador veio de accionamento acoplamento de accionamento botão ligar/desligar (on/off) copo medidor colher de medição dupla 1 clh. chá & 1 clh. sopa ● ● Ligue à tomada e prima o interruptor ON/OFF situado na parte de trás da máquina de pão – a unidade apita e aparece 1 (3:15) no visor. Desligue sempre a sua máquina de fazer pão e retire da tomada após a sua utilização.  indicador do estado do programa painel de comando  visor  indicador do estado do programa  indicadores da tonalidade da côdea (claro, médio, escuro, rápido)  botões do temporizador  botão do menu  botão de tamanho do pão  botão de programação  botão de confirmação luz de observação botão de programas favoritos botão Iniciar/Parar botão de cozedura rápida botão Cancelar botão de tonalidade da côdea indicadores do tamanho do pão O indicador do estado do programa está situado no visor e a seta indicadora aponta para o estado do ciclo que a máquina de pão atingiu, assim: Pré-aquecimento A função de pré-aquecimento só funciona no início da regulação para pão integral (30 minutos), pão integral rápido (5 minutos) e sem glúten (8 minutos), para aquecer os ingredientes antes do início da primeira fase de amassadura. Não há amassadura durante este período. Amassar – A massa de pão está na 1ª ou na 2ª fase de amassar ou em repouso entre os ciclos de levedagem. Durante os últimos 20 minutos da 2ª fase de amassar na regulação (1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) e (13) o distribuidor automático funcionará e emitirá um som para o avisar que deve ou pode adicionar manualmente quaisquer ingredientes adicionais. 25 Utilize sempre luvas de forno uma vez que a pega da forma estará quente e não toque no distribuidor automático que se encontra na parte de baixo da tampa, porque também estará quente. 17 Depois desenforme o pão sobre uma grelha, para arrefecer. 18 Deixe o pão arrefecer durante pelo menos 30 minutos antes de o cortar às fatias, para deixar sair o vapor. Se o pão estiver quente, será difícil cortá-lo. 19 Limpe a forma de pão e o amassador imediatamente após a sua utilização (ver “cuidados e limpeza”). Levedação A massa está no 1º, no 2º ou no 3º ciclo de levedação. Cozedura final. O pão está no ciclo de cozedura Manter quente A máquina de pão entra automaticamente em modo de Manter Quente no final do ciclo de cozedura. Mantém-se em modo de manter quente durante o máximo de 1 hora ou até a máquina ser desligada, conforme o que acontecer primeiro. Atenção: o elemento de aquecimento liga e desliga e brilha intermitentemente durante o ciclo de manter quente. luz de observação usar a sua Máquina de Pão (ver o painel de ilustrações) 1 2 3 4 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ● Remova a forma de pão segurando-a pela pega e girando-a para trás do forno de cozedura. Coloque o amassador. Deite a água na forma de pão. Adicione os restantes ingredientes na forma de pão pela ordem indicada nas receitas. Certifique-se de que todos os ingredientes são pesados com exactidão dado que quantidades incorrectas produzirão fracos resultados. Insira a forma de pão dentro do forno de cozedura, posicionando-a numa posição angulada e girando-a para trás do forno. Prendaa depois girando-a para a frente. Baixe o manípulo e feche a tampa. Ligue à tomada e ligue a máquina – a unidade irá apitar e por defeito iniciar na definição 1 (3:15). Prima o botão de MENU  até o programa pretendido ficar seleccionado. A máquina de pão adoptará por defeito 1 kg e tonalidade média da côdea. Nota: Se usar “COZEDURA RÁPIDA” , basta premir o botão; o programa começa de imediato. Seleccione o tamanho do pão premindo o botão de TAMANHO DO PÃO  até o indicador indicar o tamanho de pão pretendido. Seleccione a tonalidade da côdea premindo o botão de CÔDEA até o indicador indicar a tonalidade da côdea pretendida (claro, médio ou escuro). Pressione o botão INICIAR/PARAR . Para parar ou cancelar o programa pressione o botão INICIAR/PARAR durante 2 a 3 segundos. Desligue a máquina de pão da tomada no final do ciclo de cozedura. Remova a forma de pão segurando-a pela pega e girando-a para trás do forno de cozedura. ● ● O botão da LUZ pode ser pressionado em qualquer altura para ver em que posição se encontra o programa na janela do mostrador ou para verificar o progresso da massa dentro do forno. A luz dentro do forno apaga-se automaticamente após 60 segundos. Se a lâmpada deixar de funcionar, deve ser substituída pela KENWOOD ou por um reparador KENWOOD autorizado (ver serviço e cuidados ao cliente).  distribuidor automático A sua máquina de fazer pão BM450 está equipada com um distribuidor automático para poder juntar ingredientes adicionais directamente à massa durante o ciclo de amassar. Assegura assim que os ingredientes não são demasiado processados ou totalmente amassados e que são distribuídos de forma igual. para inserir e utilizar o distribuidor automático 1 Encaixe o distribuidor automático  na tampa utilizando as setas de alinhamento . ● O distribuidor não se encaixará ou fixará se não for colocado na posição correcta. ● A máquina de fazer pão pode ser usada sem o distribuidor colocado mas o som de alerta manual tocará na mesma. 2 Encha o distribuidor com os ingredientes desejados. 3 O distribuidor automático funcionará cerca de 15 a 20 minutos depois do ciclo de amassar começar e emitirá um som para o avisar caso queira adicionar manualmente outros ingredientes adicionais. 26 sugestões e conselhos práticos Nem todos os ingredientes são apropriados para usar com o distribuidor automático e para obter melhores resultados deve consultar e seguir as linhas de orientação abaixo: ● ● ● Não encha demasiado o distribuidor –siga as quantidades recomendadas, especificadas nas receitas fornecidas. Mantenha o distribuídos limpo e seco para evitar que os ingredientes se colem. Misture os ingredientes grossos ou demasiados finos com farinha para reduzir a possibilidade de estes se colarem e evitar também que estes sejam libertados. quadro de utilização do distribuidor automático ingredientes apropriado para utilizar com comentários o distribuidor automático Frutos Secos – ex: Sultanas, Passas, Cascas de Fruta & Cerejas Cristalizadas Sim Corte em pedaços grossos e não em pequenos pedaços. Não utilize frutos ensopados em xarope ou álcool. Polvilhe ligeiramente com farinha para evitar que os frutos se colem. Pedaços demasiado pequenos podem colar-se ao distribuidor e não serem adicionados à massa. Nozes Sim Corte em pedaços grossos e não em pequenos pedaços. Sementes Grandes – ex: Girassol & Abóbora Sim Sementes Pequenas – ex: Papoila & Sésamo Não Sementes muito pequenas podem cair para a abertura à volta da porta do distribuidor. Melhor se for adicionado manualmente ou em conjunto com outros ingredientes. Ervas – Frescas & Secas Não Porque foram cortadas muito pequenas podem sair do distribuidor. As ervas são muito leves e podem não ser libertadas do distribuidor. Melhor se for adicionado manualmente ou em conjunto com outros ingredientes. Frutos /Vegetais em Azeite/Tomates/Azeitonas Não O azeite pode fazer com que os ingredientes fiquem colados ao distribuidor. Podem ser utilizados se foram bem escorridos e bem secos antes de adicionados no distribuidor. Ingredientes com elevado teor de água – ex: frutos crus Não Podem colar-se ao distribuidor. Queijo Não Pode derreter no distribuidor. Adicionado com outros ingredientes directamente na forma. Chocolate/Pepitas de Chocolate Não Podem derreter no distribuidor. Adicionar manualmente quando o som de alerta tocar. 27 28 Receitas de pão com muito açucar Pães com massa sem fermento – mistura de 1 kg Pães e bolos com massa não levedada Para usar com farinhas sem glúten e misturas para pão sem glúten. Peso máx. de farinha: 500 g pré-aquecimento de 8 minutos Massa para ser moldada à mão e cozida no seu forno convencional. Ciclo de massa longo para preparação de massas artesanais Para fazer compotas 7 pão rápido 8 bolo 9 sem glúten 10 massa 11 Massa artesanal 12 compota Produz uma côdea mais estaladiça e é adequado para pães com baixo teor de gordura e de açucar 5 francês 6 doce Para uso com farinha integral e para obter um pão integral mais rápido. Não adequado para pães 100% integrais pré-aquecimento de 5 minutos 4 rápido integral - 3:19 3:32 2:34 4:25 Receitas com farinha integral pré-aquecimento de 30 minutos 3 integral 3:05 500g 2:40 Receitas com farinha branca ou integral 1:25 5:15 1:30 2:54 1:22 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 2:45 3:10 750g 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 1Kg Tempo total do programa Tonalidade média da côdea 2 rápido branco Reduz o ciclo de pão branco em cerca de 25 minutos 1 base programa tabela de programas de pão/massa - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 - 4:39 1:14 2:37 - - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 O distribuidor Automático funciona & o alerta manual para adicionar ingredientes ✬ 500g 750g 1Kg 20 - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Manter quente ✬✬ 29 Função só de cozedura. Pode também ser usada para aquecer pães já cozidos e arrefecidos ou torná-los mais estaladiços. Use os botões do temporizador para alterar o tempo necessário. 14 cozer 500g 0:58 0:10 - 1:30 1:30 750g 1Kg Tempo total do programa Tonalidade média da côdea - - 1:14 O distribuidor Automático funciona & o alerta manual para adicionar ingredientes ✬ 500g 750g 1Kg 60 60 - Manter quente ✬✬ ✬ Ouve-se um aviso antes do final do 2º ciclo de amassadura para adicionar ingredientes, caso a receita assim o recomende. ✬✬ A Máquina de Pão passa automaticamente para o modo de “manter quente” no final do ciclo de cozedura. Mantém-se em modo de “manter quente” durante o máximo de 1 hora ou até a máquina ser desligada, conforme o que acontecer primeiro. botão de Coze pães em menos de 1 hora. cozedura rápida Os pães necessitam de água morna, mais fermento e menos sal. Recitas de massa para piza 13 massa para piza programa tabela de programas de pão/massa  temporizador Exemplo: Pretende ter pão cozido às 7h00 da manhã. Se programar a máquina de pão com os ingredientes da receita pretendida às 22h00 do dia anterior, o tempo total a definir no temporizador será de 9 horas. O Retardador permite atrasar o processo de fazer pão até 15 horas. Um início retardado não pode ser utilizado com o programa “COZEDURA RÁPIDA” ou os programas (7) a (13). ● IMPORTANTE: Quando usar esta função de início temporizado não deverá utilizar ingredientes perecíveis – ou seja, alimentos que se possam “estragar” facilmente à temperatura ambiente, ou superior, tal como leite, ovos, queijo e iogurte, etc. Para usar o TEMPORIZADOR basta colocar os ingredientes na forma de pão e encaixar a forma na máquina de pão. Depois: ● ● ● ● Pressione o botão MENU para escolher o programa desejado – o tempo de ciclo do programa é apresentado. Seleccione a tonalidade da côdea e o tamanho de pão pretendido. Depois programe o temporizador. Pressione o botão TEMPORIZADOR (+) e mantenha-o premido até que o tempo desejado seja apresentado. Se ultrapassar o tempo desejado pressione o botão TEMPORIZADOR (-) para andar para trás. O temporizador quando pressionado faz a contagem com aumentos de 10 minutos. Não precisa de se preocupar com a diferença entre o tempo de programa seleccionado e o total de horas desejado uma vez que a máquina incluirá automaticamente o ciclo de tempo estabelecido. ● ● 30 Pressione o botão MENU para escolher o seu programa. Ex: 1 e utilize o botão (+) para fazer aumentos de 10 minutos até chegar ao “9:00”. Se ultrapassar “9:00” pressione o botão TEMPORIZADOR (-) para andar para trás e chegar a “9:00”. Pressione o botão INICIAR/PARAR e a coluna do mostrador (:) piscará. O temporizador começará a contagem decrescente. Se se enganar ou desejar mudar o tempo, pressione o botão INICIAR/PARAR, até que o mostrador fique limpo. Pode então reprogramar o tempo. 6 Repita as etapas 3 a 5 até todas se encontrarem programadas como desejado. O indicador de estado de programa mostra a etapa em que se encontra. 7 Ao pressionar a tecla CONFIRM pela última vez após a etapa de manter quente, soa um bip e o programa é automaticamente guardado. 8 Se desejar regressar à etapa anterior, pressione a tecla CANCEL para mudar o tempo. programa favorito O programa Favorito permite-lhe criar e guardar até 5 programas seus. Para Criar/Modificar Programas Seus 1 Ligue à corrente e coloque em funcionamento. 2 Pressione a tecla FAVOURITE (FAVORITO) para escolher o programa que desejar modificar, entre P1 e P5. 3 Pressione a tecla (P) PROGRAMA para iniciar a modificação do programa. 4 Use as teclas DELAY TIMER (TEMPORIZADOR) (-) e (+) para mudar o tempo necessário para cada etapa. 5 Pressione a tecla CONFIRM (CONFIRMAR) para guardar a modificação e passé para a etapa seguinte do programa. para usar o programa favorito 1 Ligue à corrente e coloque em funcionamento. 2 Pressione a tecla FAVOURITE (FAVORITO) para escolher o programa pretendido, entre P1 e P5. 3 Pressione a tecla START/STOP ou seleccione a função temporizador. P1 – P5 Quadro de Etapas dos Programas Favoritos Etapa Regulação Padrão 1 Pré-Aquecimento 2 Amassar 1 3 Amassar 2 4 Levedar 1 5 Amassar 3 6 Levedar 2 7 Amassar 4 8 Levedar 3 9 A Cozer 10 Manter Quente Mudança de Tempo Min. e Máx. Disponível 0 min. 0 – 60 min. 3 min. 0 – 10 min. 22 min. 0 – 30 min. 20 min. 20 – 60 min. 15 seg. Não modificável O Amassar não funcionará se o Levedar 2 estiver programado para 0. 30 min. 0 – 2H 15 seg. Não modificável O Amassar não funcionará se o Levedar 2 estiver programado para 0. 50 min. 0 – 2H 60 min. 0 – 1H30 min. 60 min. 0 – 60 min. 31 protecção contra cortes de energia A sua máquina de pão tem uma protecção contra cortes de energia de 8 minutos para o caso de o aparelho ser desligado acidentalmente da tomada enquanto está a funcionar. O aparelho continuará o programa se for ligado à tomada de imediato. cuidados e limpeza ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Desligue a máquina de fazer pão e da tomada eléctrica e deixe arrefecer antes de limpar. Não mergulhe a Máquina de Pão nem a base exterior da forma de pão em água. Não use esfregões abrasivos nem utensílios metálicos. Use um pano macio húmido para limpar as superfícies exteriores e interiores da Máquina de Pão, se necessário. forma Não lave na máquina de lavar louça a forma. Limpe a forma de pão e o amassador imediatamente após cada utilização enchendo parcialmente a forma com água morna e detergente. Deixe amolecer durante 5 a 10 minutos. Para retirar o amassador, rode no sentido dos ponteiros do relógio e puxe para fora. Acabe de limpar com um pano macio, enxague e seque. Se não conseguir retirar o amassador depois de decorridos 10 minutos, segure no veio pela parte inferior da forma e rode para um lado e para o outro até o amassador se soltar. tampa de vidro Retire a tampa de vidro e limpe-a com água morna e detergente. Não lave a tampa na máquina de lavar louça. Certifique-se que a tampa está completamente seca antes de a recolocar na máquina de fazer pão distribuidor automático Remova da tampa o distribuidor automático e limpe-a com água morna e detergente e se for necessário utilize uma escova suave para a limpar. Certifique-se que o distribuidor está completamente seco antes de o recolocar na tampa. 32 Receitas (coloque os ingredientes na forma pela ordem indicada nas receitas) Pão branco básico Programa 1 Ingredientes 500g 750g 1Kg Água 245ml 300ml 380ml 1 clh. sopa 11⁄2 clh. sopa 11⁄2 clh. sopa Óleo vegetal Farinha para pão branco 350g 450g 600g Leite magro em pó 1 clh. sopa 4 clh. chá 5 clh. chá Sal 1 clh. chá 11⁄2 clh. chá 11⁄2 clh. chá Açucar 2 clh. chá 1 clh. sopa 4 clh. chá Fermento desidratado 1 clh. chá 11⁄2 clh. chá 11⁄2 clh. chá clh. chá = colher de chá de 5 ml clh. sopa = colher de sopa de 15 ml Pão de leite (use tonalidade da côdea clara) Programa 6 Ingredientes 500g 750g 1Kg Leite 130ml 200ml 280ml Ovos Manteiga amolecida Farinha para pão branco Sal Açucar Fermento desidratado 1 2 2 80g 120g 150g 350g 500g 600g 1 clh. chá 11⁄2 clh. chá 11⁄2 clh. chá 30g 60g 80g 1 clh. chá 2 clh. chá 21⁄2 clh. chá Pão Integral Ingredientes Programa 3 750g 1Kg Ovo 1 mais 1 gema 2 Água Ver ponto 1 Ver ponto 1 Sumo de limão 1 clh. sopa 1 clh. sopa Mel 2 clh. sopa 2 clh. sopa Farinha Integral 450g 540g Farinha não branqueada 50g 60g Sal 2 clh. chá 2 clh. chá Fermento para pão de mistura fácil 1 clh. chá 1,5 clh. chá 1 Coloque o ovo/ovos no copo de medida e adicione água suficiente para dar: Tamanho do pão Líquido até 750g 1Kg 310 ml. 380 ml. 2 Verter dentro da forma com o mel e o sumo de limão. 33 Pão branco rápido Botão de cozedura rápida Ingredientes 1Kg Água, morno (32-35 °C) 350ml Óleo vegetal 1 clh. sopa Farinha para pão branco 600g Leite magro em pó 2 clh. sopa Sal 1 clh. chá Açucar 4 clh. chá Fermento desidratado 4 clh. chá 1 Prima o botão de COZEDURA RÁPIDA e o programa começa de imediato. Pãezinhos Programa 10 Ingredientes 1Kg Água 240ml Ovo 1 Farinha para pão branco 450g Sal 1 clh. chá Açucar 2 clh. chá Manteiga 25g Fermento desidratado 11⁄2 clh. chá Para a cobertura: Clara de ovo batida com 15 ml (1 clh. sopa) de água 1 Sementes de sésamo e sementesde papoila para decorar (opcional) 1 No final do ciclo, retire a massa para cima de uma superfície ligeiramente polvilhada com farinha. Manuseie a massa com cuidado, divida em 12 porções iguais e molde à mão. 2 Depois de moldar a massa, deixe-a repousar um pouco e depois leve a cozer no seu forno convencional. 34 Farinha Escura Especial (para Pão) Esta farinha pode ser utilizada combinada com farinha branca, ou por si só. Ela contém cerca de 80 a 90% do núcleo de trigo e por isso produz um pão mais leve, ainda muito saboroso. Experimente usar esta farinha com o ciclo branco básico, substituindo 50% da farinha branca especial por farinha escura especial. Pode ser necessário adicionar um pouco de líquido extra. Ingredientes A farinha é o principal ingrediente para se fazer pão e, portanto, o sucesso de um pão perfeito reside na selecção da farinha correcta. Farinhas de Trigo O melhor pão é feito com farinhas de trigo. O trigo é constituído por uma película exterior, frequentemente designada por farelo, e por um núcleo interior, que contém o gérmen de trigo e o endosperma. É a proteína do endosperma que, quando misturada com água, forma glúten. O glúten estica como um elástico e os gases libertados pelo fermento durante a levedação ficam retidos, provocando o crescimento da massa do pão. Farinha de Pão Tipo Multi-Cereais É uma mistura de farinhas integral, branca e de centeio misturadas com grãos de trigo maltado inteiros que dão a textura e o sabor. Use por si só ou misturada com farinha branca especial (para pão). Farinhas Sem Trigo Com as farinhas de pão branco e integral podem ser usadas outras farinhas, como centeio, para fazer pães tradicionais, como pumpernickel ou pão de centeio. Elas dão ao pão um sabor característico, mesmo se adicionadas apenas em pequenas quantidades. Não use por si só, porque irá produzir uma massa pegajosa que se traduzirá num pão pesado e denso. Outros grãos como os de milhomiúdo, cevada, trigo mourisco, farinha de milho e farinha de aveia têm baixo teor em proteína e, portanto, não desenvolvem uma quantidade de glúten suficiente para produzir um pão tradicional. Farinhas Brancas Nestas farinhas retira-se a camada exterior de farelo e o gérmen de trigo, deixando o endosperma que é moído para produzir uma farinha branca. É essencial usar uma farinha branca especial (para pão) ou farinha de pão branco, porque estas possuem um teor de proteína mais alto, que é necessário para o desenvolvimento do glúten. Não use farinha branca simples ou farinha com fermento já adicionado para fazer pães levedados com fermento na máquina de fazer pão, porque o pão resultante será de qualidade inferior. Há várias marcas de farinha de pão branco. Para obter os melhores resultados, use uma marca de boa qualidade, de preferência não branqueada. Estas farinhas podem ser usadas com sucesso em pequenas quantidades. Experimente substituir 10 a 20% da farinha de pão branco por uma destas alternativas. Farinhas Integrais As farinhas integrais incluem o farelo e o gérmen de trigo, que dão à farinha um sabor a nozes e que produzem um pão de textura mais grosseira. Neste caso também se deve usar farinha integral especial (para pão) ou farinha de pão integral. O pão feito com farinha 100% integral é mais denso do que o pão branco. O farelo presente na farinha inibe a libertação do glúten e, portanto, as massas de pão integral crescem mais lentamente. Use os programas especiais para farinhas integrais, para dar tempo ao pão para crescer. Para um pão mais leve, substitua parte da farinha integral por farinha de pão branco. Pode fazer um pão integral rápido usando o programa 4 Rápido Integral. Sal Quando se faz pão é essencial adicionar uma pequena quantidade de sal para desenvolver a massa e o sabor. Use sal de mesa fino ou sal marinho, mas não sal grosso, que é mais adequado para polvilhar pãezinhos moldados à mão, para lhes dar uma textura estaladiça. É melhor evitar os substitutos de baixo teor em sal, porque a maioria não contém sódio. ● ● ● 35 O sal reforça a estrutura do glúten e torna a massa mais elástica. O sal inibe a levedação do fermento para evitar um crescimento demasiado da massa e impede que esta perca a sua textura. Demasiado sal impede que a massa cresça o suficiente. Edulcorantes Use açúcar branco ou amarelo, mel, extracto de malte, golden syrup, xarope de bordo e melaço ou melaço parcialmente refinado. ● ● ● ● ● ● ● O açúcar e os edulcorantes líquidos contribuem para a cor do pão, ajudando a dar um tom dourado à côdea. O açúcar atrai a humidade, melhorando as propriedades de conservação. O açúcar é um nutriente do fermento, embora não seja essencial porque os tipos de fermento em pó modernos podem alimentar-se dos açúcares e amidos naturais presentes na farinha, e aumenta a actividade da massa. Os pães doces possuem um teor moderado de açúcar e a doçura extra é proporcionada pela fruta e coberturas. Para estes pães, use o ciclo de pão doce. Se substituir o açúcar por um edulcorante líquido, o teor total de líquido da receita tem de ser ligeiramente reduzido. ● Fermento Existe à venda como fermento fresco (de padeiro) e em pó. Todas as receitas deste livro foram testadas com fermento em pó de fácil mistura e acção rápida, que não necessita de ser dissolvido primeiro em água. O fermento é colocado numa cavidade aberta na farinha onde se mantém seco e separado do líquido até começar a mistura. Gorduras e Óleos Ao pão adiciona-se frequentemente uma pequena quantidade de gordura ou óleo para lhe dar um miolo mais macio. Também ajuda a conservar o pão fresco por mais tempo. Use manteiga, margarina ou mesmo banha de porco em pequenas quantidades, até 25 g, ou 22 ml (11⁄2 c. sopa) de óleo vegetal. Se a receita usar quantidades maiores para realçar o sabor, os melhores resultados obtêm-se com a manteiga. ● ● Em dias muito frios, meça a água e deixe-a à temperatura ambiente durante 30 minutos antes de a usar. Faça o mesmo se usar leite directamente do frigorífico. O soro de leite coalhado, iogurte, natas azedas e queijos moles como ricotta, cottage (tipo requeijão) e fromage frais podem ser todos usados para substituir parte da quantidade de líquido, para produzir um miolo mais húmido e macio. O soro de leite coalhado dá um sabor agradável ligeiramente azedo, não muito diferente do sabor de pães de estilo rústico e de massas de pão azedas. Pode adicionar ovos para enriquecer a massa, melhorar a cor do pão e ajudar a dar estrutura e estabilidade ao glúten durante a levedação. Se usar ovos, reduza a quantidade de líquido de acordo. Deite o ovo num copo de medida e encha com líquido até ao nível correcto para a receita. ● Em vez de manteiga pode usar azeite ou óleo de girassol; para quantidades superiores a 15 ml (3 c. chá), ajuste a quantidade de líquido de acordo. Se estiver preocupado com o nível de colesterol, o óleo de girassol é uma boa alternativa. Não use pastas de barrar magras porque contêm até 40% de água e portanto não têm as mesmas propriedades da manteiga. Líquido É essencial adicionar algum líquido, geralmente água ou leite. A água produz uma côdea mais estaladiça que o leite. A água é misturada frequentemente com leite magro em pó. Isto é essencial se usar o temporizador de adiamento, porque o leite fresco se estragaria. Para a maioria dos programas pode usar água da torneira, contudo, no ciclo rápido de uma hora a água deve ser tépida. ● 36 Para obter os melhores resultados, use fermento em pó. Não se recomenda o uso de fermento fresco porque tem tendência a dar resultados mais variáveis do que o fermento em pó. Não use fermento fresco com o temporizador de adiamento. Se quiser usar fermento fresco, tome atenção ao seguinte: 6 g fermento fresco = 1 c. chá de fermento em pó Misture o fermento fresco com 1 c. chá de açúcar e 2 c. sopa de água (quente). Deixe descansar durante 5 minutos até espumar. Em seguida deite os restantes ingredientes na forma. Para obter os melhores resultados pode ser necessário ajustar a quantidade de fermento. Use as quantidades indicadas nas receitas; uma quantidade excessiva pode fazer com que o pão cresça demasiado e transborde da forma. ● ● ● Remover, Cortar e Conservar Pão Se abrir uma saqueta de fermento deve usá-la no prazo de 48 horas, salvo indicação em contrário do fabricante. Depois de utilizar, volte a fechar bem a saqueta. As saquetas que foram abertas e depois bem fechadas podem ser guardadas no congelador até serem necessárias. Use o fermento em pó antes de terminar o prazo de validade porque a sua potência vai deteriorando gradualmente com o tempo. Pode ser que encontre fermento em pó fabricado especialmente para ser utilizado em máquinas de fazer pão. Este fermento também dá bons resultados, embora possa ter de ajustar as quantidades recomendadas. ● ● Adapte as Suas Receitas Pessoais ● Após ter experimentado algumas das receitas que fornecemos, sugerimos-lhe que adapte algumas das suas favoritas, que antes fossem misturadas e amassadas à mão. Comece por escolher uma das receitas deste folheto que seja semelhante à sua e utilize-a como guia. Leia as directrizes seguintes, que o irão ajudar, e prepare-se para ter de ajustar a receita. ● ● ● ● ● ● ● ● Certifique-se de que usa as quantidades correctas para a máquina de fazer pão. Não exceda as quantidades máximas recomendadas. Se for necessário, reduza a receita para ter quantidades de farinha e líquido equivalentes às das receitas da máquina de fazer pão. Deite sempre o líquido na forma do pão em primeiro lugar. Separe o fermento do líquido adicionando-o depois da farinha. Substitua fermento fresco por fermento em pó de fácil mistura. Nota: 6 g de fermento fresco = 1 c. chá (5 ml) de fermento em pó. Use leite magro em pó e água em vez de leite fresco, se usar o programa do temporizador de adiamento. Se a sua receita convencional usar ovo, adicione o ovo como parte da medida total de líquido. Mantenha o fermento separado dos outros ingredientes na forma até se iniciar a mistura. Verifique a consistência da massa durante os primeiros minutos de mistura. As máquinas de fazer pão necessitam de uma massa ligeiramente mais macia e por isso pode ter necessidade de adicionar mais líquido. A massa deve ser suficientemente húmida para voltar gradualmente à sua forma. Para obter os melhores resultados, retire imediatamente o pão da máquina e da sua forma assim que estiver cozido, embora a máquina de fazer pão mantenha o pão quente durante o máximo de 1 hora, se não estiver presente na altura. Retire a forma da máquina de fazer pão usando luvas de cozinha, mesmo que o faça durante o ciclo Manter Quente. Vire a forma do pão ao contrário e abane-a várias vezes para desprender o pão cozido. Se for difícil remover o pão cozido, experimente bater com o canto da forma numa tábua de madeira, ou rode a base do veio pela parte inferior da forma. A amassadeira deve permanecer dentro da forma do pão quando se retira o pão da forma, embora ocasionalmente possa ficar presa dentro do pão. Nesse caso, retire-a antes de cortar o pão com a ajuda de um utensílio de plástico resistente ao calor. Não use um utensílio de metal porque isto pode riscar o revestimento antiaderente da amassadeira. Deixe arrefecer o pão sobre uma rede para bolos durante pelo menos 30 minutos, para deixar escapar o vapor. É difícil cortar pão se este estiver ainda quente. Conservação O pão caseiro não contém conservantes e por isso deve ser consumido 2 a 3 dias após ser cozido. Se não o consumir imediatamente, enrole-o em papel de alumínio ou coloque-o num saco de plástico e vede. ● ● 37 O pão estaladiço tipo francês amolece se o guardar e, portanto, é melhor não o tapar até o cortar. Se quiser conservar o seu pão durante alguns dias, guarde-o no congelador. Corte o pão antes de congelar para poder usar facilmente a quantidade que desejar. Sugestões e Dicas Gerais ● Os resultados conseguidos ao fazer pão dependem de vários factores, tais como a qualidade dos ingredientes, medidas correctas, temperatura e humidade. Para ajudar a garantir bons resultados, vale a pena considerar certas sugestões e dicas. ● A máquina de fazer pão não é uma unidade selada e é afectada pela temperatura. Se o dia for muito quente, ou se a máquina for usada numa cozinha quente, é mais provável que o pão cresça mais do que se for fria. A temperatura ambiente óptima de uma sala é entre 20°C e 24°C. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Em dias muito frios, deixe a água da torneira à temperatura ambiente durante 30 minutos antes de a utilizar. Trate igualmente os ingredientes que retirar do frigorífico. Use todos os ingredientes à temperatura ambiente, salvo se a receita indicar em contrário; por exemplo, para o ciclo rápido de 1 hora necessita de aquecer o líquido. Deite os ingredientes na forma do pão pela ordem sugerida na receita. Mantenha o fermento seco e separado de quaisquer outros líquidos adicionados à forma até iniciar a mistura. O factor mais crítico para o sucesso do seu pão é, provavelmente, a medição correcta. A maioria dos problemas é devida a medição incorrecta ou à omissão de um ingrediente. Use o copo e a colher de medida fornecidos. Use sempre ingredientes frescos, dentro do prazo de validade. Ingredientes que se estragam, como o leite, queijo, legumes e frutas frescas podem deteriorar-se, principalmente em condições quentes. Estes ingredientes devem ser usados em pães feitos imediatamente. Não acrescente gordura em excesso pois esta cria uma barreira entre o fermento e a farinha, reduzindo a acção do fermento, o que pode resultar num pão compacto e pesado. Corte a manteiga e outra gordura em pedaços pequenos antes de deitar na forma do pão. Substitua parte da água por sumo de fruta, por exemplo, sumo de laranja, maçã ou ananás, quando fizer pão com sabor a fruta. ● ● ● 38 Os sucos de cozimento de legumes podem ser adicionados como parte do líquido. A água de cozer batatas contém amido, que é uma fonte de alimento adicional para o fermento, e que ajuda a produzir um pão bem levedado, mais macio e mais duradouro. Para dar sabor ao pão pode adicionar legumes como cenoura ralada, curgete ou puré de batata cozida. Terá de reduzir a quantidade de líquido da receita pois estes alimentos contêm água. Comece com menos água e verifique a massa quando começar a misturar e ajuste, se necessário. Não exceda as quantidades indicadas nas receitas porque pode danificar a máquina de fazer pão. Se o pão não crescer bem, experimente substituir a água da torneira por água engarrafada ou água fervida e arrefecida. Se a sua água da torneira tiver muito cloro e flúor, pode afectar a levedação do pão. A água dura também pode ter este efeito. Vale a pena verificar a massa após cerca de 5 minutos de amassadura contínua. Guarde uma espátula de borracha flexível junto da máquina para poder raspar as paredes da forma se algum dos ingredientes ficar pegado aos cantos. Não a coloque junto da amassadeira, nem bloqueie o movimento desta. Verifique também a massa para verificar se tem a consistência correcta. Se a massa for muito quebradiça, ou se a máquina parecer trabalhar com dificuldade, adicione mais uma pequena quantidade de água. Se a massa pegar às paredes da forma e não formar uma bola, adicione mais uma pequena quantidade de farinha. Não abra a tampa durante o ciclo de levedação ou de cozimento, porque isto pode fazer com que o pão vá abaixo. guia de resolução de problemas Seguem-se alguns dos problemas típicos que podem surgir ao fazer pão na sua máquina de pão. Analise o problema, a sua causa possível e a acção correctiva que deve ser posta em prática para garantir êxito ao cozer pão. PROBLEMA 1. O pão não sobe o suficiente. 2. Pães baixos, que não sobem. 3. Parte de cima levantada – aspecto de cogumelo. CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO TAMANHO E FORMATO DO PÃO • Os pães de farinha integral ficam mais baixos • Situação normal, não há solução. que os pães brancos devido ao teor inferior de glúten originar a formação de proteína na farinha integral. • Líquido insuficiente. • Aumente a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá). • Não se usou açucar ou usou-se açucar • Coloque os ingredientes tal como insuficiente. indicado na receita. • Usou-se um tipo de farinha não adequada. • Pode ter usado farinha branca normal em vez de farinha para pão integral, que tem um teor de glúten mais elevado. • Não use farinha para todos os fins. • Usou-se um tipo de fermento não adequado. • Para melhores resultados, use apenas fermento desidratado. • Não se usou fermento suficiente ou o • Meça a quantidade recomendada fermento era velho. e verifique a data de validade na embalagem. • Escolheu-se o ciclo de pão rápido. • Este ciclo produz pães mais baixos. Isto é normal. • O fermento e o açucar entraram em • Certifique-se de que ficam contacto um com o outro antes do ciclo separados ao colocar na forma de de amassadura. pão. • Não se usou fermento. • Coloque os ingredientes tal como indicado na receita. • O fermento era demasiado velho. • Verifique a data de validade. • O líquido estava demasiado quente. • Use líquido à temperatura correcta para o programa de pão seleccionado. • Usou-se demasiado sal. • Use a quantidade recomendada. • Se se usou o temporizador, o fermento • Coloque os ingredientes secos de humedeceu antes do início do processo forma a tapar os cantos da forma e de fazer pão. faça uma pequena cavidade no centro dos ingredientes secos para o fermento, para o proteger dos líquidos. • Demasiado fermento. • Reduza a quantidade de fermento em 1⁄4 clh. chá. • Demasiado açucar. • Reduza a quantidade de açucar em 1 clh. chá. • Demasiada farinha. • Reduza a quantidade de farinha em 6 a 9 clh. chá. • Sal insuficiente. • Use a quantidade de sal recomendada na receita. • Ambiente quente, húmido. • Reduza a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá) e a quantidade de fermento em 1⁄4 clh. chá. 39 guia de resolução de problemas (continuação) PROBLEMA 4. A parte de cima e os lados vão para dentro. CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO TAMANHO E FORMATO DO PÃO • Demasiado líquido. • Demasiado fermento. 5. Parte de cima irregular – não lisa. 6. Abateu durante a cozedura. • Demasiada humidade e tempo quente podem ter feito a massa levedar demasiado depressa. • Líquido insuficiente. • Demasiada farinha. • A parte de cima dos pães pode nem sempre ser perfeita, no entanto isso não afecta o sabor maravilhoso do pão. • A máquina foi colocada num sítio com correntes de ar ou poderá ter sofrido um impacto quando a massa estava a levedar. • Capacidade da forma de pão excedida. • Não se usou sal suficiente ou não se usou sal nenhum. (o sal ajuda a evitar o levedar excessiva da massa) • Demasiado fermento. • Ambiente quente, húmido. 7. Pão desigual, mais baixo de um dos lados. • Massa demasiado seca, não levedou de forma uniforme na forma. 8. Textura pesada, densa. • Demasiada farinha. • Fermento insuficiente. • Reduza a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá) da próxima vez ou adicione um pouco mais de farinha. • Use a quantidade recomendada na receita ou experimente um ciclo mais rápido da próxima vez. • Arrefeça a água ou adicione leite tirado directamente do frigorífico • Aumente a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá). • Meça a farinha com exactidão. • Certifique-se de que a massa é feita nas melhores condições possíveis. • Coloque a máquina de pão noutro sítio. •Não use mais ingredientes do que os recomendados para o tamanho de pão maior (máx. 1Kg). • Use a quantidade de sal recomendada na receita. • Meça o fermento com exactidão. • Reduza a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá) e reduza a quantidade de fermento em 1⁄4 clh. chá. • Aumente a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá). TEXTURA DO PÃO • Açucar insuficiente. 9. Textura aberta, grosseira • Não se usou sal. ou com buracos. • Demasiado fermento. • Demasiado líquido. 10. O centro do pão está cru, não cozeu por completo. 11. É difícil partir o pão às fatias, pão muito pegajoso. • Demasiado líquido. • Corte de energia durante o funcionamento. • As quantidades eram excessivas e a máquina não aguentou. • O pão foi partido às fatias muito quente. • A faca usada não é adequada. 40 • Meça com exactidão. • Meça a quantidade exacta de fermento recomendado. • Meça com exactidão. • Coloque os ingredientes tal como indicado na receita. • Meça a quantidade exacta de fermento recomendado. • Reduza a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá). • Reduza a quantidade de líquido em 15 ml (3 clh. chá). •Se houver um corte na alimentação durante o funcionamento da máquina, por mais de 8 minutos, terá de remover o pão não cozido da forma e começar de novo com outros ingredientes. • Reduza as quantidades para as quantidades permitidas. • Antes de cortar o pão em fatias, deixe-o arrefecer sobre a grelha pelo menos 30 minutos, para libertar o vapor. • Use uma boa faca de pão. guia de resolução de problemas (continuação) PROBLEMA 12. Côdea muito escura/demasiado grossa. 13. O pão está queimado. CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO TONALIDADE E ESPESSURA DA CÔDEA • Usou-se a opção de côdea ESCURA. • Máquina de pão avariada. 14. Côdea demasiado clara. • Pão não cozeu tempo suficiente. • A receita não tem leite em pó nem leite fresco. • Da próxima vez, use a opção de côdea de tonalidade média ou clara. • Ver secção “Assistência e apoio ao cliente”. • Prolongue o tempo de cozedura. • Adicione 15 ml (3 clh. chá) de leite magro em pó ou substitua 50% da água por leite para incentivar o escurecimento. PROBLEMAS COM A FORMA 15. Não é possível retirar o amassador. • Tem de colocar água dentro da forma de pão e deixar o amassador de molho antes de o poder retirar. 16. O pão cola à forma / é difícil de desenformar. • Pode acontecer após uso prolongado. 17. Máquina de pão não funciona/amassador não mexe. • A máquina de fazer pão não se encontra ligada • Siga as instruções de limpeza após a utilização. Poderá precisar de rodar ligeiramente o amassador depois de este estar de molho, para o soltar. • Unte ligeiramente a superfície interior da forma de pão com óleo vegetal. •Ver secção “Assistência e apoio ao cliente”. SISTEMAS MECÂNICOS DA MÁQUINA • Forma de pão mal colocada. • Temporizador seleccionado. 18. Ingredientes não são misturados. • Não ligou a máquina de pão. • Esqueceu-se de colocar o amassador na forma. 19. Cheiro a queimado notado durante o funcionamento. • Derramaram-se ingredientes no interior do forno. • A forma verte. • Capacidade da forma de pão excedida. 41 • Verifique se o botão ligar/desligar (on/off) se encontra na posição LIGAR (ON). • Verifique se a forma está bem encaixada no sítio. • A máquina de pão não liga enquanto a contagem decrescente não atingir a hora de início do programa. • Depois de programar o painel de comando, prima o botão de início para ligar a máquina de pão. • Certifique-se sempre de que o amassador está fixo no veio, na parte inferior da forma, antes de adicionar os ingredientes. • Tenha cuidado para não derramar ingredientes ao adicioná-los na forma. Os ingredientes podem queimar na unidade de aquecimento e dar origem a fumo. • Ver secção “Assistência e apoio ao cliente”. • Não use mais ingredientes do que os recomendados na receita e meça sempre os ingredientes com exactidão. guia de resolução de problemas (continuação) PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO SISTEMAS MECÂNICOS DA MÁQUINA • Se a máquina estiver no ciclo de amassadura, inutilize os ingredientes e comece de 20. Máquina desligada da tomada por engano ou novo. corte de energia durante • Se a máquina estiver no ciclo de levedura, retire a massa da forma de pão, molde-a e coloque-a numa forma de pão com 23 x 12,5 cm untada, cubra e deixe a utilização. Como posso salvar levedar até duplicar de tamanho. Use a opção de cozedura 14 ou coza num forno convencional a 200 ºC durante o pão? 30 a 35 minutos ou até ficar dourado. • Se a máquina estiver no ciclo de cozedura, use o ciclo de cozedura 14 ou coza num forno convencional previamente aquecido a 200 ºC retirando a grelha superior. Retire cuidadosamente a forma de pão da máquina e coloque-a na grelha inferior do forno. Deixe cozer até ficar dourado. 21. Aparece a mensagem • Cuba do forno demasiado quente. • Desligue da tomada e deixe E:01 no visor e não é arrefecer durante 30 minutos. possível ligar a máquina. 22. Aparece a mensagem • A máquina de pão está avariada. • Ver secção “Assistência e apoio ao H:HH &E:EE no visor Erro no sensor de temperatura cliente”. e a máquina não funciona. assistência e cuidados do cliente ● ● ● ● ● ● Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um reparador KENWOOD autorizado. ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA EUROPEIA 2002/96/EC. No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado conjuntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais componentes, para, assim se obter uma importante economia de energia e de recursos. Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor de lixo com uma cruz por cima. Caso necessite de assistência para: utilizar o seu electrodoméstico ou assistência ou reparações Contacte o estabelecimento onde adquiriu o electrodoméstico. Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood. Fabricado na China. 42 Español Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones seguridad ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder utilizarlas en el futuro. Quite el embalaje y todas las etiquetas. No toque las superficies calientes. Las superficies accesibles pueden calentarse durante la utilización del aparato. Use siempre guantes para horno para sacar el molde caliente para pan. Para evitar el vertido de cualquier sustancia en el interior del horno, saque siempre del aparato el molde para pan antes de añadir los ingredientes. Los ingredientes que salpiquen y caigan en el elemento térmico pueden quemarse y provocar humo. No utilice el aparato si observa algún signo visible de daño en el cable de alimentación o si el aparato se ha caído accidentalmente. No introduzca el aparato, ni el cable de alimentación ni la clavija en agua u otro líquido. Desconecte siempre el aparato de la electricidad después de utilizarlo, antes de poner o quitar piezas o antes de limpiarlo. No deje que el cable de alimentación quede colgando desde el borde de una superficie de trabajo ni permita que toque superficies calientes, como quemadores de gas o eléctricos. Este aparato sólo debe utilizarse sobre una superficie plana con resistencia al calor. No meta la mano en el horno después de sacar el molde para pan, ya que estará muy caliente. No toque las piezas móviles situadas en el interior de la panera automática. No exceda las cantidades máximas de harina y de levadura recomendadas especificadas en las recetas que se facilitan. No exponga la panera automática a los rayos del sol, ni la coloque cerca de aparatos calientes ni en medio de una corriente de aire. La temperatura interna del horno podría verse afectada y, por lo tanto, los resultados que obtuviera con el aparato No utilice el aparato al aire libre. 43 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● No ponga en marcha la panera cuando está vacía, ya que podrían producirse daños graves en ella. No utilice el compartimento del horno para almacenar nada. No cubra las salidas de vapor situadas en el lado del aparato y asegúrese de que la ventilación en torno a la máquina para hacer pan sea suficiente mientras está funcionando. Este aparato no está pensado para ser manejado mediante un temporizador externo o un sistema de control remoto separado. No introduzca en agua ni la carcasa de la panera ni la base externa del molde para pan. Los niños a partir de los 8 años de edad pueden utilizar, limpiar y realizar el mantenimiento de este aparato de acuerdo con las Instrucciones del usuario siempre que sean supervisados por una persona responsable de su seguridad, reciban instrucciones relativas al uso del aparato y sean conscientes de los peligros. Las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia o conocimientos que utilicen este aparato deben haber recibido instrucciones o supervisión en relación con su uso seguro y ser conscientes de los peligros. Los niños no deben jugar con el aparato, y tanto el aparato como el cable deben estar fuera del alcance de los niños menores de 8 años de edad. Desconecte el aparato de la corriente eléctrica y deje que se enfríe completamente antes de limpiarlo. Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que está destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se siguen estas instrucciones. 44 ● antes de conectar a la corriente eléctrica Asegúrese de que la toma de corriente eléctrica tiene las mismas características que las que figuran en la parte inferior de la panera. ● ● ADVERTENCIA: ESTE APARATO DEBE CONECTARSE A TIERRA. ● Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE) nº 1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos. ● ● ● ● ● antes de utilizar la panera automática por primera vez Lave todas las piezas (cuidado y limpieza). Coloque la tapa (cuidado y limpieza). Acople el dispensador automático a la parte inferior de la tapa (véase dispensador automático). clave        cómo medir los ingredientes (consulte las ilustraciones 3 a 7) Es muy importante utilizar medidas exactas de los ingredientes para obtener los mejores resultados. Mida siempre los ingredientes líquidos en el vaso transparente de medición que contiene marcas con medidas. Los líquidos deben quedar justo a la altura de la marca deseada, ni por encima ni por debajo (véase la ilustración 3). Utilice siempre los líquidos a temperatura ambiente (20 ºC), salvo cuando quiera hacer pan utilizando el ciclo rápido de 1 hora. Siga las instrucciones incluidas en el apartado de recetas. Utilice siempre la cuchara de medir que se facilita para medir cantidades más pequeñas de ingredientes líquidos y secos. Utilice la corredera para seleccionar entre las siguientes medidas - 1⁄2 cucharadita, 1 cucharadita, 1⁄2 cucharada o 1 cucharada. Llene la cuchara hasta arriba y luego nivélela (véase 6). interruptor on/off asa de la tapa ventana de visualización dispensador automático elemento térmico asa del molde para pan amasadora eje impulsor acoplamiento de propulsión interruptor on/off vaso de medida cuchara dual de medida: 5 ml y 15 ml Su máquina para hacer pan Kenwood está equipada con un interruptor ON/OFF que no funcionará hasta que se apriete el interruptor “on” . ● ● Enchufe y apriete el interruptor ON/OFF situado en la parte posterior de la máquina para hacer pan; la unidad emitirá un pitido y en la pantalla aparecerá 1 (3:15). Apague y desconecte siempre la máquina para hacer pan después de su uso.  indicador de estatus de programa panel de control  pantalla de visualización  indicador de estatus de programa  indicadores del color de la corteza (claro, mediano, oscuro, rápido)  botones del temporizador de retraso  botón del menú  botón del tamaño del pan  botón del programa  botón de confirmación luz de visualización botón favorito botón de inicio/parada (start/stop) botón de cocción rápida botón cancelar botón del color de la corteza indicadores de tamaño de la barra El indicador de estatus de programa está situado en la pantalla, y la flecha indicadora señalará la fase del ciclo que la máquina para hacer pan ha alcanzado del siguiente modo: Pre-heat (precalentamiento) La función de precalentamiento sólo funciona al principio de los ajustes wholewheat (integral) (30 minutos), wholewheat rapid (integral rápido) (5 minutes) y gluten free (sin gluten) (8 minutes) para calentar los ingredientes antes de que empiece la primera fase de amasado. En este período la amasadora no está en funcionamiento. 45 12 Seleccione el tamaño del pan apretando el botón LOAF SIZE (tamaño del pan)  hasta que el indicador se mueva al tamaño de pan deseado. 13 Seleccione el color de la corteza apretando el botón CRUST (corteza) hasta que el indicador se mueva al color de corteza deseado (claro, mediano u oscuro). 14 Apriete el botón de INICIO/PARADA . Para detener o cancelar el programa apriete el botón de INICIO/PARADA durante 2 – 3 segundos. 15 Al finalizar el ciclo de horneado, desconecte la panera automática de la corriente eléctrica. 16 Retire el molde para pan cogiendo el asa y girando el molde hacia la parte trasera de la cámara de cocción. Utilice siempre guantes ya que el asa del molde estará caliente, y tenga cuidado de no tocar el dispensador automático en la parte inferior de la tapa ya que también estará caliente. 17 Luego desmolde el pan sobre una rejilla de alambre para que se enfríe. 18 Deje que el pan se enfríe durante al menos 30 minutos antes de rebanarlo, para que así se vaya el vapor. Será más difícil rebanar el pan si está caliente. 19 Limpie la bandeja para el pan y la amasadora inmediatamente después de su uso (véase cuidado y limpieza). Knead (amasado) - La masa está o bien en la primera o bien en la segunda fase de amasado o se está formando en una bola entre los ciclos de fermentación. Durante los últimos 20 minutos del segundo ciclo de amasado en los ajustes (1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) y (13) el dispensador automático se pondrá en marcha y sonará una alarma para indicarle que añada cualquier ingrediente adicional manualmente. Rise (fermentación) la masa está en el primer, segundo o tercer ciclo de fermentación. Bake (cocción) cocción. El pan está en el último ciclo de Keep Warm (mantener caliente) La máquina para hacer pan pasa automáticamente al modo Keep warm (mantener caliente) al final del ciclo de cocción. Se mantendrá en el modo mantenimiento durante un máximo de una hora o hasta que la máquina se apague, lo que antes ocurra. Nota: el elemento térmico se conectará y desconectará y brillará intermitentemente durante el ciclo de mantenimiento de calor. utilización de la panera automática (consulte los dibujos) 1 Retire el molde para pan cogiendo el asa y girando el molde hacia la parte trasera de la cámara de cocción. 2 Coloque la amasadora hasta que encaje. 3 Vierta el agua en el molde para pan. 4 Añada los demás ingredientes en el molde en el orden indicado en las recetas. Asegúrese de que todos los ingredientes se añaden en las cantidades exactas, ya que, si la medición es incorrecta, la calidad del 7 producto resultante será mala. 8 Introduzca el molde para pan en el horno colocando el molde en un ángulo hacia la parte posterior de la unidad. Luego bloquee el molde girándolo hacia la parte delantera. 9 Baje el asa y cierre la tapa. 10 Enchufe y conecte – la unidad pitará y se colocará en la configuración predeterminada 1 (3:15). 11 Apriete el botón MENU  hasta que el programa requerido quede seleccionado. La máquina para hacer pan tomará por defecto el ajuste 1Kg y color de la corteza mediano. Nota: si utiliza la “RAPID BAKE” (cocción rápida) , apriete el botón y el programa se iniciará automáticamente. luz de visualización ● ● ● 46 El botón LUZ (LIGHT) se puede apretar en cualquier momento para ver el estatus de programa en la pantalla de visualización o para comprobar el progreso de la masa en la cámara de cocción. La luz de visualización de la cámara de cocción se apagará automáticamente después de 60 segundos. Si la bombilla deja de funcionar, debe ser sustituida por KENWOOD o por un técnico autorizado por KENWOOD (consultar servicio y atención al cliente).  dispensador automático Su máquina para hacer pan BM450 está equipada con un dispensador automático para soltar los ingredientes adicionales directamente en la masa durante el ciclo de amasado. Esto garantiza que los ingredientes no se procesen ni se trituren en exceso y que se distribuyan de forma equitativa. para acoplar y utilizar el dispensador automático 1 Acople el dispensador  a la tapa usando las flechas de alineación . ● Si el dispensador no se acopla correctamente, no encajará ni se quedará bien sujeto en su posición. ● Si se precisa, la máquina para hacer pan se puede utilizar sin el dispensador pero la alerta manual sonará. 2 Llene el dispensador con los ingredientes necesarios. 3 El dispensador automático funciona después de, aproximadamente, 15-20 minutos de amasado, y también se oye una alerta en caso de que sea necesario añadir ingredientes de forma manual. consejos y sugerencias No todos los ingredientes son adecuados para ser usados con el dispensador automático, por eso, para obtener mejores resultados, siga las pautas siguientes:● ● ● No llene demasiado el dispensador – siga las recomendaciones en cuanto a las cantidades especificadas en las recetas que se facilitan. Mantenga el dispensador limpio y seco para evitar que los ingredientes se peguen. Corte los ingredientes en trozos aproximadamente iguales o espolvoree ligeramente con harina para que no sean tan pegajosos, lo que puede impedir que los ingredientes se suelten. 47 tabla de uso del dispensador automático ingredientes adecuados para el uso con el dispensador automático comentarios Fruta seca como, por ejemplo, Sí pasas sultanas, uvas pasas, corteza variada de fruta y cerezas confitadas Cortar en trozos aproximadamente iguales y no demasiado pequeños No use fruta bañada en almíbar o alcohol. Espolvoree la fruta ligeramente con harina para que no se pegue. Las piezas cortadas en trozos demasiado pequeños pueden pegarse al dispensador y es posible que no se agreguen a la masa. Frutos secos Sí Cortar en trozos aproximadamente iguales y no demasiado pequeños Semillas grandes, por ejemplo, semillas de girasol o de calabaza Sí Semillas pequeñas, por ejemplo, semillas de amapola o de sésamo No Las semillas muy pequeñas pueden caerse por el espacio que hay alrededor de la puerta del dispensador. Mejor añadir manualmente o con otros ingredientes. Hierbas aromáticas – frescas y secas No Al estar cortadas en trocitos tan pequeños, pueden caerse del dispensador Las hierbas aromáticas pesan muy poco y es posible que no se suelten del dispensador. Mejor añadir manualmente o con otros ingredientes. Fruta/verduras en aceite/tomates/aceitunas No El aceite puede hacer que los ingredientes sepeguen al dispensador. Se pueden utilizar si se escurren y se secan bien antes de añadirlos al dispensador. Ingredientes con un alto contenido en agua, por ejemplo, la fruta cruda No Pueden pegarse al dispensador. Queso No Puede derretirse en el dispensador. Añadir con otros ingredientes directamente en el molde. Chocolate/virutas de chocolate No Puede derretirse en el dispensador. Añadir manualmente cuando suene la alerta. 48 49 Recetas con harina para plan blanco o integral Produce una crujiente corteza y es ideal para barras con bajo contenido en grasa y azúcar Recetas de pan con gran contenido en azúcar Panes sin levadura - 1Kg mezcla Tartas y panes sin levadura Para utilizar con harinas sin gluten y mezclas de pan sin gluten. Máx 500g de harina Precalentamiento durante 8 minutos Masa para moldear manualmente y hornear en su propio horno. Ciclo de masa largo para la preparación de masas artesanales Para elaborar mermeladas 5 francés 7 pan rápido 8 tartas 9 sin gluten 11 masa artesanal 12 mermelada 10 masa 6 dulce Debe utilizarse para harina con granos de trigo malteado y para un pan integral más rápido. No es adecuado para panes 100% integrales Precalentamiento durante 5 minutos 4 integral rápido 2 blanco rápido Reduce el ciclo blanco en aproximadamente 25 minutos 3 integral Recetas con harina integral de trigo Precalentamiento durante 30 minutos 1 básico programa tabla de programas para pan/masa - 3:19 3:32 - 1:14 2:37 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 1:25 - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 4:39 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 1Kg 3:15 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 El dispensador automático está en marcha y alerta manual para añadir ingredientes ✬ 500g 750g 1Kg 2:45 2:50 2:55 5:15 1:30 2:08 1:22 2:54 3:22 3:36 2:39 4:30 4:25 2:34 2:45 750g 3:10 2:40 500g 3:05 Tiempo total del programa Color de la corteza mediano 20 - - 22 22 60 60 60 60 60 60 60 Mantener caliente ✬✬ 50 Horneado solamente. También se puede utilizar para recalentar y tostar panes ya horneados y enfriados. Utilice los botones de temporización para seleccionar el tiempo requerido. 14 horneado 500g 0:58 0:10 - 1:30 1:30 750g 1Kg Tiempo total del programa Color de la corteza mediano - - 1:14 El dispensador automático está en marcha y alerta manual para añadir ingredientes ✬ 500g 750g 1Kg 60 60 - Mantener caliente ✬✬ ✬ Se escuchará un sonido de alerta antes del final del segundo ciclo de amasado para añadir ingredientes, si en la receta se indica que hay que añadir algún ingrediente. ✬✬ La panera se colocará automáticamente en el modo mantener caliente al final del ciclo de horneado. Se mantendrá en este modo durante un máximo de 1 hora o hasta que se apague el aparato, si esta operación se realiza antes de que transcurra 1 hora. botón de Produce pan en menos de 1 hora. bcocción rápida El pan requiere agua caliente, levadura extra y menos sal. Recetas de masa para pizza 13 masa para pizza programa tabla de programas para pan/masa  teclas de inicio diferido Ejemplo: se necesita la barra de pan ya hecha a las 7 de la mañana. Si se prepara la panera con todos los ingredientes necesarios indicados en la receta a las 10 de la noche del día anterior, el número total de horas que se ajustará en el reloj de inicio diferido es 9 horas. El Temporizador de retraso le permite retrasar el proceso de producción del pan hasta 15 horas. El inicio retrasado no se puede utilizar con el programa “RAPID BAKE” (cocción rápida) o con los programas (7) a (13). ● IMPORTANTE: al utilizar esta función de inicio diferido, no use ingredientes perecederos, es decir, ingredientes que se estropeen fácilmente a temperatura ambiente o a temperaturas más elevadas, como ocurre con la leche, los huevos, el queso o el yogur, por ejemplo. Para utilizar la función de inicio diferido, coloque los ingredientes en el molde para pan y ajuste el molde en el interior de la panera. Luego: ● ● ● ● Apriete el botón del MENÚ para seleccionar el programa que desee. Se visualiza entonces el tiempo del ciclo del programa. Seleccione el tamaño y el color de la corteza que desee. A continuación, configure el reloj de inicio diferido. Apriete el botón (+) de la función de inicio diferido y manténgalo apretado hasta que se visualice el número total de horas necesarias. Si se pasa del número de horas necesarias, apriete el botón (-) para retroceder. Al apretar el botón para inicio diferido, el reloj se mueve en incrementos de 10 minutos. No es preciso calcular la diferencia entre el tiempo del programa seleccionado y el número total de horas necesarias, ya que la máquina para hacer pan contará automáticamente el tiempo del ciclo. ● ● 51 Presione el botón MENÚ para seleccionar el programa que desee, por ejemplo, el 1, y utilice el botón (+) de la función de inicio diferido para avanzar en incrementos de 10 minutos hasta visualizar “9:00”. Si se pasa de “9:00”, basta presionar el botón (-) de la función de inicio diferido hasta volver a “9:00”. Presione el botón de INICIO/PARADA y parpadearán los dos puntos de la pantalla (:).La función de inicio diferido comenzará la cuenta atrás. Si se equivoca o desea cambiar el tiempo seleccionado, apriete el botón de INICIO/PARADA hasta que la pantalla se despeje. Entonces puede restablecer el tiempo. 7 Cuando el botón CONFIRMAR se presiona por última vez después de la fase “mantener caliente”, se oirá un pitido y el programa se guardará automáticamente. 8 Si quiere volver a la fase anterior, apriete el botón CANCELAR para cambiar la hora. programa favorito El Programa favorito le permite crear y guardar hasta 5 de sus propios programas. Crear/modificar el programa propio 1 Enchufe y conecte. 2 Apriete el botón FAVORITO para seleccionar el programa que desee cambiar desde P1 hasta P5. 3 Apriete el botón PROGRAMA (P) para empezar a modificar el programa. 4 Use los botones (-) y (+) del TEMPORIZADOR DE RETRASO para cambiar el tiempo necesario para cada fase. 5 Apriete el botón CONFIRMAR para guardar el cambio y pasar a la siguiente fase del programa. 6 Repita la fase 3 a 5 hasta que todas las fases hayan sido programadas según se requiera. El indicador de estatus de programa muestra la fase del programa que se ha alcanzado. para usar el programa favorito 1 Enchufe y conecte. 2 Apriete el botón FAVORITO para seleccionar el programa deseado P1 a P5. 3 Apriete el botón de INICIO/PARADA o seleccione la función de temporizador de retraso. Fases de los Programas Favoritos P1– P5 ase Configuración por defecto Cambio de tiempo máx. y min. disponible 1 Precalentamiento 2 Amasado 1 3 Amasado 2 4 Fermentación 1 5 Amasado 3 6 Fermentación 2 7 Amasado 4 8 Fermentación 3 9 Cocción 10 Mantener caliente 0 min. 0 – 60 min. 3 min. 0 – 10 min. 22 min. 0 – 30 min. 20 min. 20 – 60 min. 15 seg. No se puede cambiar La amasadora no funcionará si Fermentación 2 está configurada a 0 30 min. 0 – 2 horas 15 seg. No se puede cambiar La amasadora no funcionará si Fermentación 3 está configurada a 0 50 min. 0 – 2 horas 60 min. 0 – 1 hora 30 min. 60 min. 0 – 60 min. 52 protección contra interrupción de la corriente eléctrica La panera automática dispone de una protección de 8 minutos contra interrupciones en el suministro eléctrico, en el caso de que el aparato se desconecte accidentalmente mientras esté funcionando. El aparato seguirá con el programa si se vuelve a conectar inmediatamente. cuidados y limpieza ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Desconecte el aparato de la corriente eléctrica y deje que se enfríe completamente antes de limpiarlo. No introduzca en agua ni la carcasa de la panera ni la base externa del molde para pan. No utilice herramientas de metal ni estropajos para frotar. Utilice un paño suave humedecido para limpiar las superficies internas y externas de la panera, en caso necesario. Molde para el pan No lave el molde para el pan en el lavavajillas. Limpie el molde para pan y la amasadora inmediatamente después de su uso, llenando parcialmente el molde con agua templada con jabón. Déjelo así entre 5 y 10 minutos. Para sacar la amasadora, gírela en el sentido de las agujas del reloj y levántela. Termine de limpiar con un paño suave, aclare y seque. Si no puede sacar la amasadora trascurridos 10 minutos, sujete el eje situado debajo del molde y gírelo hacia delante y hacia atrás hasta que la amasadora quede suelta. tapa de cristal Quite la tapa de cristal y lávela con agua templada con jabón. No lave la tapa en el lavavajillas. Compruebe que la tapa esté completamente seca antes de volver a acoplarla a la máquina para hacer pan. dispensador automático Quite el dispensador automático de la tapa y lávelo en agua templada con jabón y, si es preciso, utilice un cepillo suave para limpiarlo. Compruebe que el dispensador automático esté completamente seco antes de volver a acoplarlo a la tapa. 53 Recetas (añada los ingredientes en el molde en el orden indicado en las recetas) Pan blanco básico Programa 1 Ingredientes 500g 750g 1Kg Agua 245ml 300ml 380ml Aceite vegetal 1 c/s 11⁄2 c/s 11⁄2 c/s Harina sin blanquear para pan blanco 350g 450g 600g Leche en polvo desnatada 1 c/s 4 c/c 5 c/c Sal 1 c/c 11⁄2 c/c 11⁄2 c/c Azúcar 2 c/c 1 c/s 4 c/c Levadura desecada fácil de mezclar 1 c/c 11⁄2 c/c 11⁄2 c/c c/c = cucharadita de café de 5 ml c/s = cucharada sopera de 15 ml Pan brioche (utilice un color dorado claro para la corteza ) Programa 6 Ingredientes 500g 750g 1Kg Leche 130ml 200ml 280ml Huevos 1 2 2 Mantequilla, fundida 80g 120g 150g Harina sin blanquear para pan blanco 350g 500g 600g Sal 1 c/c 11⁄2 c/c 11⁄2 c/c Azúcar 30g 60g 80g Levadura desecada fácil de mezclar 1 c/c 2 c/c 21⁄2 c/c Pan integral Ingredientes Programa 3 750g 1Kg Huevo 1 más 1 yema 2 Agua Véase el punto 1 Véase el punto 1 Zumo de limón 1 c/s 1 c/s Miel 2 c/s 2 c/s Harina de pan integral 450g 540g Harina de pan no blanqueada 50g 60g Sal 2 c/c 2 c/c Levadura rápida en polvo 1 c/c 11⁄2 c/c 1 Ponga el huevo/huevos en el vaso de medida y añada suficiente agua para dar: Tamaño del pan 750g 1Kg Líquido hasta 310 ml 380 ml 2 Verter en el molde para pan con la miel y el zumo de limón 54 Pan blanco rápido Botón de cocción rápida Ingredientes 1Kg Agua, tibia (32-35°C) 350ml Aceite vegetal 1 c/s Harina sin blanquear para pan blanco 600g Leche en polvo desnatada 2 c/s Sal 1 c/c Azúcar 4 c/c Levadura desecada fácil de mezclar 4 c/c 1 Apriete el botón RAPID BAKE (cocción rápida) y el programa se iniciará automáticamente. Panecillos Programa 10 Ingredientes 1Kg Agua 240ml Huevos 1 Harina sin blanquear para pan blanco 450g Sal 1 c/c Azúcar 2 c/c Mantequilla 25g Levadura desecada fácil de mezclar 11⁄2 c/c Para cubrir: Yema de huevo batida con 15 ml de agua 1 Semillas de sésamo y semillas de amapola, para espolvorear, opcional 1 Al final del ciclo, coloque la masa sobre una superficie ligeramente espolvoreada de harina. Vuelva a amasar con suavidad y divida la masa en 12 trozos iguales y, después, de forma a cada uno de ellos 2 A continuación, deje la masa para que suba y, luego, hornéela en su horno. 55 Harina morena fuerte Este ajuste puede utilizarse en combinación con el de harina blanca, o solo. Contiene alrededor de 80 y 90% de grano de trigo y por lo tanto produce un pan más ligero, que sigue estando lleno de sabor. Puede utilizar esta harina en el ciclo blanco básico, sustituyendo el 50% de la harina blanca fuerte por harina morena fuerte. Quizá necesite añadir un poco de líquido extra. Ingredientes El principal ingrediente para la elaboración de pan es la harina, por lo tanto la clave de elaborar un buen pan es seleccionar la harina correcta. Harinas de trigo Las mejores hogazas y barras de pan se hacen con harina de trigo. El trigo está formado por una cáscara externa, conocida como salvado, y un grano interno, que contiene el germen de trigo y el endosperma. El endosperma contiene proteína, que cuando se mezcla con agua forma gluten. El gluten se estira como un elástico y los gases emitidos por la levadura durante la fermentación quedan atrapados, causando la leudación de la masa. Harina de pan con granos de trigo malteado Una combinación de harina blanca, harina integral y harina de centeno mezcladas con granos de trigo enteros, lo que añade textura y sabor al mismo tiempo. Se utiliza sola o combinada con harina blanca fuerte. Harinas blancas A estas harinas se les ha eliminado el salvado y el germen de trigo, dejando el endosperma, que se muele y convierte en una harina blanca. Es esencial utilizar harina de pan blanca fuerte, porque tiene un nivel de proteína más alto, necesario para el desarrollo del gluten. No utilice harina blanca común ni harina leudante para hacer panes que se leudan con levadura en su elaborador de pan, ya que se producirán panes de calidad inferior. Hay disponibles varias marcas de harina de pan blanca; para obtener los mejores resultados posibles utilice una de buena calidad, preferiblemente sin blanquear. Harinas no de trigo Pueden utilizarse otras harinas, como la de centeno, con harinas para pan blanco e integral para elaborar panes tradicionales como ‘pumpernickel’ o pan integral de centeno. Añadiendo incluso una pequeña cantidad se incorpora un sabor fuerte característico. No lo utilice solo, ya que producirá una masa pegajosa, que producirá un pan pesado y denso. Otros granos como el mijo, la cebada, el alforfón, el maíz y la avena tienen un contenido de proteína bajo y por lo tanto no desarrollan suficiente gluten como para producir un pan tradicional. Estas harinas pueden utilizarse con éxito en pequeñas cantidades. Experimente, cambiando entre el 10 y el 20% de la harina para pan blanco con cualquiera de estas alternativas. Harinas integrales Las harinas integrales incluyen el salvado y el germen de trigo, que dan a la harina un sabor a nuez y produce un pan de textura más gruesa. Como antes, también debe utilizarse harina integral fuerte o harina para pan integral. Los panes hechos con un 100% de harina integral serán más densas que los panes blancos. El salvado que hay en la harina inhibe la liberación de gluten, por lo tanto las masas de harina integral se leudan más lentamente. Utilice los programas especiales para pan integral que tienen en cuenta el tiempo necesario para la leudación del pan. Para hacer una barra u hogaza de pan más ligera, sustituya parte de la harina integral por harina para pan blanco. Puede hacer un pan integral rápido utilizando el ajuste de pan integral rápido 4. Sal Una pequeña cantidad de sal es esencial en la elaboración de pan para el desarrollo y el sabor de la masa. Utilice sal de mesa fina o sal marina, no sal gruesa, que es mejor para ponerse en panecillos formados manualmente, para darles una textura crujiente. Es mejor no utilizar sucedáneos con bajo contenido de sal ya que la mayoría no contienen sodio. ● ● ● 56 La sal refuerza la estructura del gluten y hace que la masa sea más elástica. La sal inhibe el desarrollo de la levadura para prevenir una leudación excesiva e impide que la masa se hunda. Demasiada sal impedirá que la masa se leude suficientemente. Endulzantes Utilice azúcares blancos o morenos, miel, extracto de malta, miel de caña, jarabe de arce o melaza. ● ● ● ● ● ● Los endulzantes de azúcar y líquidos contribuyen al color del pan, ayudando a añadir un acabado dorado a la corteza. El azúcar atrae la humedad, mejorando las propiedades de conservación. El azúcar proporciona un alimento para la levadura, aunque no sea esencial ya que los tipos modernos de levadura pueden alimentarse con los azúcares y almidones naturales encontrados en la harina, pero hará que la masa sea más activa. Los panes dulces incorporan una cantidad moderada de azúcar, y la fruta y el glaseado añaden un dulzor extra. Utilice el ciclo de pan dulce para estos panes. Si sustituye un endulzado líquido por azúcar, se deberá reducir ligeramente el contenido líquido total de la receta. ● Levadura La levadura está disponible tanto fresca como seca. Todas las recetas de este libro han sido probadas utilizando levadura de mezcla fácil y acción rápida que no requieren disolverse en agua antes. Se coloca en un hoyo en la harina, donde se mantiene seca y separada del líquido hasta que la mezcla comienza. Grasas y aceites Frecuentemente se añade una pequeña cantidad de grasa o aceite al pan, para producir una miga más blanca. También ayuda a extender la frescura del pan. Utilice mantequilla, margarina o incluso manteca en pequeñas cantidades y hasta 25 g o 22 ml (1 1⁄2 cuch. grande) de aceite vegetal. Cuando una receta utiliza cantidades más grandes para que el sabor sea más marcado, la mantequilla producirá el mejor resultado. ● ● ● Puede utilizarse aceite de oliva o aceite de girasol en lugar de mantequilla, ajuste el contenido líquido para cantidades superiores a o 15 ml (3 cuch. pequeñas) de la forma correspondiente. El aceite de girasol es una buena alternativa si le preocupa el nivel de colesterol. No utilice pastas para untar con bajo contenido de grasa ya que contienen hasta un 40% de agua, por lo tanto no tienen las mismas propiedades que la mantequilla. Líquido Es esencial algún tipo de líquido; normalmente se utiliza agua o leche. El agua produce una corteza más crujiente que la leche. El agua se combina frecuentemente con leche en polvo desnatada. Esto es esencial si se usa la función de retardo de tiempo ya que la leche fresca se estropearía. Para la mayoría de los programas puede utilizarse directamente agua del grifo, sin embargo en el ciclo rápido de una hora, el agua debe estar un poco tibia. ● temperatura ambiente durante 30 minutos antes de utilizarla. Si utiliza leche sacada de la nevera, haga lo mismo. Puede utilizarse suero de leche, yogur, nata agria y quesos blandos como ricotta, requesón y fromage frais como parte del contenido líquido para producir una miga más húmeda y tierna. El suero de leche añade un matiz agradable, ligeramente agrio, algo parecido al encontrado en panes de estilo rural y pastas agrias. Pueden añadirse huevos para enriquecer la pasta, mejorar el color del pan y ayudar a añadir estructura y estabilidad al gluten durante la leudación. Si se utilizan huevos, reduzca el contenido líquido de la forma correspondiente. Coloque el huevo en una taza de medición y llénela con líquido hasta el nivel correcto para la receta. ● En días muy fríos, mida el agua y déjela a 57 Para obtener el mejor resultado posible, utilice levadura seca. No se recomienda utilizar levadura fresca ya que tiende a producir resultados más variables que la seca. No utilice levadura fresca con el temporizador de retardo. Si desea utilizar levadura fresca, observe lo siguiente: 6 g de levadura fresca = 1 cucharadita de café de levadura seca. Mezcle la levadura fresca con una 1 cucharadita de café de azúcar y 2 cucharadas soperas de agua (tibia). Deje la mezcla durante 5 minutos hasta que muestre espuma. Entonces añada el resto de los ingredientes al el molde de pan. Para obtener el mejor resultado posible, quizá necesite ajustarse la cantidad de levadura. Utilice las cantidades indicadas en las recetas; una cantidad excesiva causaría que el pan se leudase demasiado y rebosara del molde de pan y se derramara. ● ● ● Retirada, corte y almacenamiento del pan Cuando se ha abierto una bolsita de levadura, debe utilizarse antes de 48 horas, a menos que el fabricante indique otra cosa. Vuelva a cerrarla bien después de utilizarla. Las bolsitas abiertas que se han vuelto a cerrar bien pueden guardarse en la congeladora hasta que se requiera. Utilice levadura seca antes de su fecha límite de consumo, ya que su potencia se reduce gradualmente con el tiempo. Puede encontrar levadura seca elaborada especialmente para utilizarse en máquinas de pan. Esta producirá buenos resultados, aunque quizá necesite ajustar las cantidades recomendadas. ● ● Adaptación de sus propias recetas Después de haber preparado algunas de las recetas facilitadas, quizá desee adaptar algunas de sus propias recetas favoritas, que previamente fueron mezcladas y amasadas a mano. Empiece por seleccionar una de las recetas de este folleto, que sea similar a su receta, y úsela como guía. ● Lea las directrices siguientes, que le ayudarán, y prepárese a realizar ajustes sobre la marcha. ● ● ● ● ● ● ● ● Asegúrese de utilizar las cantidades correctas para el elaborador de pan. No exceda el máximo recomendado. Si es necesario, reduzca la receta de acuerdo con las cantidades de harina y líquido indicadas en las recetas del elaborador de pan. Añada siempre líquido al molde de pan en primer lugar. Separe la levadura del líquido añadiéndola después de la harina. Cambie la levadura fresca por levadura seca de mezcla fácil. Nota: 6 g de levadura fresca = una cucharadita de café (5 ml) de levadura seca. Utilice leche seca en polvo desnatada y agua en lugar de leche fresca, si utiliza el ajuste de temporizador de retardo. Si su receta convencional incluye huevo, añada el huevo como parte de la medición total de líquido. Mantenga la levadura separada de los otros ingredientes en el molde hasta que la mezcla comience. Compruebe la consistencia de la masa durante los primeros minutos de la mezcla. Las máquinas de pan requieren una masa ligeramente más blanca, por lo tanto quizá necesite añadir más líquido. La masa debe ser suficientemente húmeda para que gradualmente se relaje. Para obtener los mejor resultados posibles, cuando el pan se ha terminado de hornear, retírelo de la máquina y sáquelo del molde de pan inmediatamente, aunque su elaborador de pan lo mantendrá caliente durante hasta una hora si usted no está disponible. Retire el molde de pan de la máquina utilizando guantes para horno, aunque sea durante el ciclo de mantenimiento de calor. Dé la vuelta al molde y agítelo varias veces para que el pan horneado salga. Si es difícil sacar el pan, golpee con cuidado la esquina del molde de pan contra una tabla de madera, o gire la base del eje situado debajo del molde. El amasador debe permanecer dentro del molde del pan cuando se retira el pan, sin embargo es posible que ocasionalmente permanezca dentro del pan. En este caso, retírelo antes de cortar el pan, utilizando un utensilio de plástico resistente al calor para extraerlo. No utilice un implemento metálico ya que esto puede rayar el revestimiento antiadherente del amasador. Deje que el pan se enfríe durante 30 minutos como mínimo sobre una rejilla, para permitir que el vapor escape. El pan será difícil de cortar si está caliente. Almacenamiento El pan casero no contiene conservantes por lo tanto debe comerse dentro del período de dos o tres días después de hacerse. Si no se come inmediatamente, envuélvalo en papel de aluminio o colóquelo en una bolsa de plástico y ciérrela bien. ● ● 58 El pan crujiente de estilo francés se ablandará al almacenarse, por lo tanto es mejor dejarlo sin cubrir hasta que se corte. Si desea conservar el pan unos días, guárdelo en el refrigerador. Corte el pan antes de congelarlo, para poder retirar posteriormente la cantidad requerida. Consejos y sugerencias generales ● Los resultados de su elaboración de pan dependen de varios factores diferentes, como la calidad de los ingredientes, la medición cuidadosa, la temperatura y la humedad. Para ayudar a asegurar buenos resultados, aquí se dan algunas consejos y sugerencias que vale la pena tener en cuenta. ● La máquina de pan no es una unidad cerrada herméticamente y será afectada por la temperatura. Si es un día muy caluroso o si la máquina se utiliza en una cocina caliente, es probable que el pan se leude más que en un entorno frío. La temperatura ambiente óptima es entre 20º C/68º F y 24º C/75º F. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● En días muy fríos, deje el agua del grifo a temperatura ambiente durante 30 minutos antes de usarla. Haga lo mismo con los ingredientes que saque de la nevera. Utilice todos los ingredientes a temperatura ambiente a menos que se indique de otra manera en la receta, por ejemplo, para el ciclo rápido de 1 hora necesitará calentar el líquido. Añada los ingredientes al molde de pan en el orden sugerido en la receta. Mantenga la levadura seca y separada de cualesquiera otros líquidos añadidos al molde, hasta que la mezcla comience. Probablemente la medición exacta sea el factor más importante para hacer un buen pan. La mayoría de los problemas se deben a una medición inexacta o a omitir un ingrediente. Utilice o bien medidas métricas o británicas; no pueden mezclarse. Utilice la taza y la cuchara de medición suministradas. Utilice siempre ingredientes frescos antes de su fecha límite de consumo. Los ingredientes perecederos como leche, queso, verdura y fruta fresca pueden estropearse, especialmente cuando hace calor. Estos ingredientes solamente deben utilizarse en panes que se hagan inmediatamente. No añada demasiada grasa ya que forma una barrera entre la levadura y la harina, reduciendo la velocidad de la acción de la levadura, lo que podría producir un pan compacto y pesado. Corte la mantequilla y otras grasas en trozos pequeños antes de añadirlas al molde de pan. Sustituya parte del agua por zumos de fruta como naranja, manzana o piña cuando haga panes con sabor de fruta. ● ● 59 Pueden añadirse líquidos de verduras cocinadas como parte del líquido. El agua utilizada para cocer patatas contiene almidón, que es una fuente adicional de alimento para la levadura, y ayuda producir un pan bien leudado, más blando y que dura más. Pueden añadirse verduras como pepino, zanahoria rayada o puré de patatas para añadir sabor. Necesitará reducir el contenido líquido de la receta ya que estos alimentos contienen agua. Empiece con menos agua y compruebe la masa cuando empiece a mezclarse y realice cualquier ajuste que sea necesario. No exceda las cantidades indicadas en las recetas ya que puede dañar su máquina de pan. Si el pan no se leuda bien, cambie el agua del grifo por agua embotellada o agua hervida y enfriada. Si su agua del grifo contiene mucho cloro y floro, puede afectar la leudación del pan. El agua dura también puede tener este efecto. Vale la pena examinar la masa después de unos 5 minutos de amasado continuo. Mantenga una espátula de goma flexible junto a la máquina, para raspar los lados del molde si los ingredientes se pegan a las esquinas. No la coloque cerca del amasador ni impida su movimiento. Examine la masa también para ver si tiene la consistencia correcta. Si la masa se desmenuza y parece que la máquina se esfuerza, añada un poco más de agua. Si la masa se pega a los lados del molde y no forma una bola, añada poco más de harina. No habrá la tapa durante el ciclo de leudación u horneado ya que esto puede causar que el pan se hunda. guía para resolución de problemas A continuación, se indican algunos problemas típicos que pueden presentarse al hacer pan en la panera automática. Consulte los problemas, su posible causa y las medidas correctivas que deberían adoptarse para garantizar una elaboración de pan perfecta. PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN FORMA Y TAMAÑO DE LA BARRA 1. El pan no sube lo suficiente • Los panes integrales subirán menos que los • Situación normal, no se necesita panes blancos debido a que la harina integral solución. de trigo contiene menos proteína formadora de gluten. • No se ha utilizado líquido suficiente. • Aumente el líquido en 15 ml (3 cucharditas). • No se ha echado suficiente azúcar o no se • Añada los ingredientes en el orden ha echado nada. indicado en la receta. • Se ha utilizado el tipo equivocado de harina. • Puede que haya utilizado harina blanca normal, en vez de harina panera fuerte, que tiene un contenido más alto en gluten. • No utilice harina corriente para todo uso. • Se ha utilizado el tipo equivocado de levadura. • Para obtener mejores resultados, utilice sólo levadura que suba rápidamente y fácil de mezclar. • No se ha utilizado levadura suficiente o • Mida la cantidad recomendada y estaba caducada. compruebe la fecha de caducidad en el paquete. • Se ha seleccionado un ciclo rápido para la • Este ciclo produce barras más elaboración del pan. cortas. Es normal. • La levadura y el azúcar entraron en contacto • Asegúrese de que permanecen antes del ciclo de amasado. separados alañadirlos al molde para el pan. 2. Barras planas, no suben. • No se ha echado levadura. • Añada los ingredientes en el orden indicado en la receta. • La levadura estaba caducada. • Compruebe la fecha de caducidad. • El líquido estaba demasiado caliente. • Utilice líquido a la temperatura correcta para el tipo de pan que se está haciendo. • Se ha añadido demasiada sal. • Utilice la cantidad recomendada. • Si se ha utilizado la función de inicio • Coloque ingredientes sólidos en diferido, la levadura se mojó antes de que los extremos del molde y, en el comenzara el proceso de elaboración centro, haga un pequeño hueco y del pan. rellénelo de ingredientes sólidos para que la levadura lo proteja de los líquidos. 3. Parte superior inflada, • Demasiada levadura. • Reduzca la cantidad de levadura forma semejante a un en 1⁄4 de una cucharadita. hongo. • Demasiada azúcar. • Reduzca la cantidad de azúcar en 1 cucharadita. • Demasiada harina. • Reduzca la cantidad de harina entre 6 y 9 cucharaditas. • No se ha echado sal suficiente. • Utilice la cantidad de sal indicada en la receta. • El tiempo estaba húmedo y hacia calor. •Reduzca la cantidad de líquido en 15 ml (3 cucharaditas) y la de levadura en 1⁄4 de una cucharadita. 60 guía para resolución de problemas (continuación) PROBLEMA 4. Parte superior y lados hundidos. CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN FORMA Y TAMAÑO DE LA BARRA • Demasiado líquido. • Demasiada levadura. 5. Parte superior nudosa, no lisa. 6. La panera se ha caído mientras horneaba. • Si hace calor y la humedad es elevada, la masa puede haber subido con demasiada rapidez. • No se ha echado suficiente líquido. • Demasiada harina. • La parte superior de las barras puede no tener una forma perfecta; sin embargo, esto no afecta al delicioso sabor del pan. • El aparato se depositó en una zona con corriente de aire o puede haberse golpeado o sufrido una sacudida mientras subía la levadura. • Se ha excedido la capacidad del molde para pan. • No se ha echado nada de sal o no se ha echado la suficiente (la sal ayuda a impedir que la masa suba) • Demasiada levadura. 7. Las barras son desigualmente más cortas en un extremo. • Reduzca la cantidad de líquido en 15 ml (3 cucharditas) la próxima vez o añada algo de harina. • Utilice la cantidad indicada en la receta o, la próxima vez, utilice un ciclo más rápido. • Enfríe el agua o añada leche recién sacada del frigorífico • Aumente la cantidad de líquido en 15 ml (3 cucharditas). • Eche la cantidad de harina exacta. • Asegúrese de que la masa se hace en las mejores condiciones posibles. • Coloque la panera en otro lugar. • No utilice más ingredientes de los indicados para barras grandes (máx. 1Kg). • Utilice la cantidad de sal recomendada en la receta. • Utilice la cantidad exacta de levadura indicada. • Tiempo caluroso y húmedo. •Reduzca la cantidad de líquido en 15 ml (3 cucharditas) y la de levadura en 1⁄4 de cuchardita. • La masa estaba demasiado seca y no se ha • Aumente la cantidad de líquido en dejado que suba uniformemente en el molde. 15 ml (3 cucharditas). TEXTURA DEL PAN 8. Textura densa y gruesa. • Demasiada harina • No se ha echado suficiente levadura 9. Textura abierta, agujereada, con líneas. • No hay suficiente azúcar. • No se ha echado sal. • Demasiada levadura. • Demasiado líquido. 10. El centro de la barra no está hecho, no se ha horneado lo suficiente. • Demasiado líquido. • Corte del suministro eléctrico mientras el aparato estaba funcionando. • Las cantidades eran demasiado grandes y el aparato no tuvo capacidad suficiente. 61 • Mida las cantidades con precisión. • Añada la cantidad exacta de levadura indicada. • Mida las cantidades con precisión. • Añada los ingredientes en el orden indicado en la receta. • Eche la cantidad exacta de levadura recomendada. • Reduzca la cantidad de líquido en 15 ml (3 cucharditas). • Reduzca la cantidad de líquido en 15 ml (3 cucharditas). • Si el suministro de corriente eléctrica se cortadurante el funcionamientio, durante más de 8 minutos, deberá quitar el pan sin cocer de la bandeja y empezar otra vez con ingredientes nuevos. • Reduzca las cantidades al máximo permitido. guía para resolución de problemas (continuación) PROBLEMA 11. El pan no se corta bien en rebanadas, muy viscoso. CAUSA POSIBLE TEXTURA DEL PAN SOLUCIÓN • Se ha cortado en rebanadas cuando aún estaba demasiado caliente. • Deje que el pan se enfríe en la rejilla durante al menos 30 minutos para que suelte el vapor antes de cortarlo en rebanadas. • Utilice un buen cuchillo para cortar pan. • No se ha utilizado un cuchillo adecuado. GROSOR Y COLOR DE LA CORTEZA 12. Color oscuro de la corteza/ demasiado gruesa. 13. La barra de pan está quemada. • Se ha utilizado la opción OSCURA para corteza. • La próxima vez utilice la opción media o clara. • Funcionamiento incorrecto de la panera. 14. La corteza es demasiado clara. • El pan no se ha horneado el tiempo suficiente. • Aumente el tiempo de horneado. • Consulte el apartado “Mantenimiento y atención al cliente”. • La receta no incluía leche en polvo ni leche fresca. •Añada 15 ml (3 cucharditas) de leche en polvo desnatada o sustituya el 50% de agua por leche para conseguir un tono más dorado. 15. No es posible sacar la amasadora. • Debe añadir agua al molde para el pan y dejar que la amasadora se empape antes de poder sacarlo. 16. El pan se adhiere al molde / resulta difícil despegarlo. • Puede ocurrir tras un uso prolongado. 17. La panera no funciona/ la amasadora no se mueve. • Máquina para hacer pan no conectada PROBLEMAS CON EL MOLDE • Siga las instrucciones de limpieza tras el uso. Puede ser preciso girar la amasadora ligeramente tras mojarla para despegarlo. • Moje un poco el interior del molde para el pan con aceite vegetal. • Consulte el apartado “Mantenimiento y atención al cliente”. FUNCIONAMIENTO DEL APARATO 18. Los ingredientes no se mezclan. 19. Mientras está en funcionamiento, huele a quemado. • Compruebe que el interruptor on/off esté en la posición ON. • El molde no está colocado correctamente. • Compruebe que el molde está ajustado en la posición correcta. • Se ha seleccionado la tecla de inicio diferido. •La panera no se pondrá en marcha hasta que la cuenta atrás coincida con la hora de inicio del programa. • No se ha presionado la tecla de inicio de • Tras programar el panel de control, la panera. presione la tecla de inicio para poner en marcha la panera. • Se olvidó colocar la amasadora en el molde. • Asegúrese siempre de que la amasadora está sobre el eje en la parte inferior del molde antes de añadir ingrediente alguno. • Se han derramado ingredientes dentro • Tenga cuidado para no derramar del horno. ingredientesal añadirlos al molde. Los ingredientes pueden quemarse en la unidad térmica y ocasionar humo. • Hay una filtración en el molde. •Consulte el apartado “Mantenimiento y atención al cliente”. • Se ha excedido la capacidad del molde. •No utilice más ingredientes de los recomendados en la receta y mida siempre los ingredientes con exactitud. 62 guía para resolución de problemas (continuación) PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO 20. El aparato se ha desconectado de la corriente por error o se ha producido un corte del suministro mientras se estaba utilizando. ¿Cómo puedo aprovechar el pan? • Si el aparato está en el ciclo de amasado, elimine los ingredientes y vuelva a empezar. • Si el aparato está en el ciclo de subida de la masa, saque la masa del molde para pan, modélela y colóquela en una lata engrasada para barras de pan de 23 cm. x 12,5 cm; tápela y deje que suba hasta que su tamaño se haya multiplicado por dos. Utilice la opción 14 sólo horneado u hornee en un horno normal precalentado a 200 ºC (nivel 6) durante 30 ó 35 minutos o hasta que adquiera un tono dorado. • Si el aparato está en el ciclo de horneado, utilice la opción 14 sólo horneado u hornee en un horno normal precalentado a 200 ºC (nivel 6) y quite la rejilla superior. Retire con cuidado el molde del aparato y colóquelo en la rejilla inferior del horno. Hornee hasta que adquiera un tono dorado. 21. En la pantalla aparece • Compartimento del horno demasiado • Desconecte el aparato de la E:01 y el aparato no caliente corriente eléctrica y deje que se puede encenderse. enfríe durante 30 minutos. 22. En la pantalla aparece • La panera no funciona correctamente. • Consulte el apartado H:HH & E:EE y el aparato Error del sensor de temperatura. “Mantenimiento y atención al no funciona. cliente”. servicio técnico y atención al cliente ● ● ● ● ● ● Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por KENWOOD. ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/CE. Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los desechos urbanos. Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada dispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de basura móvil tachado. Si necesita ayuda sobre: el uso del aparato o el servicio técnico o reparaciones Póngase en contacto con el establecimiento en el que compró el aparato. Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido. Fabricado en China. 63 Türkçe Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız güvenlik ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için saklayın. Tüm ambalaj mazemelerini ve etiketleri çıkartın. Sıcak yüzeylere dokunmayın.. Erişilebilir yüzeyler kullanım sırasında sıcak olabilir. Sıcak ekmek tavasını çıkartmak için her zaman fırın eldiveni kullanın. Fırın odası içine dökülmeyi önlemek için, malzemeleri eklemeden önce ekmek tavasını makinenin içinden çıkartın. Isıtıcı elemanlar üzerine dökülecek malzemeler yanarak duman oluşturabilir. Elektrik kablosunda gözle görülebilir bir hasar varsa veya cihaz kazara düştüyse bu cihazı kesinlikle kullanmayın. Bu cihazı, elektrik kablosunu veya fişini suya veya başka bir sıvıya asla batırmayın. Kullanımdan sonra, parça takmadan veya çıkartmadan önce ya da temizlikten önce daima fişini çekin. Elektrik kablosunun çalışma yüzeyine temas etmesine izin vermeyin veya sıcak yüzeylere temas ettirmeyin. Bu cihaz sadece ısı rezistanslı düz bir yüzeyde kullanılmalıdır. Ekmek tavası çıkartıldıktan sonra ellerinizi fırın odasının içine sokmayın, .oda çok sıcak olacaktır. Ekmek Pişirici içindeki hareketli parçalara dokunmayın. Sunulan reçetelerdeki maksimum un ve kabartma tozu kapasitesini aşmayın. Ekmek Pişiriciyi direkt güneş ışığı altına, sıcak cihazların veya havalandırma.yakınına yerleştirmeyin. Bunların tümü fırının iç ısısını etkileyerek sonuçların istenilen şekilde olmamasına sebep olabilir. Cihazı dış mekanlarda kullanmayın. Ekmek Pişiriciyi boş iken çalıştırmayın, ciddi hasar görebilir. Fırın odasını saklama kabı olarak kullanmayın. 64 ● ● ● ● ● ● ● ● Makinenin yanındaki havalandırmaları kapatmayın ve çalışma sırasında ekmek makinesi çevresinde yeterli havalandırma olduğundan emin olun. Bu cihaz harici zamanlayıcı veya ayrı bir uzaktan kumanda ile kullanım için değildir. Ne Ekmek Pişiricinin gövdesini ne de ekmek tavasının dış tabanını suya sokmayın. 8 ve üstündeki çocuklar bu cihazı Kullanma Talimatlarına uygun şekilde kullanabilir, temizleyebilir ve kullanıcı bakım işlemlerini gerçekleştirebilir, ancak bunun için güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetiminde olmaları ve cihazın kullanımına ilişkin talimatları ve mevcut tehlikeleri öğrenmiş olmaları gereklidir. Fiziki, algılama veya zihinsel yetersizliği olan kişiler ya da bu cihazı kullanmayı bilmeyen kişiler denetim altında kullanmalı veya güvenli kullanımı hakkında bilgilendirilmeli ve olası tehlikeler öğretilmelidir. Çocuklar cihazla oynamamalıdır, hem cihaz hem de kablosu 8 yaşından küçük çocukların erişemeyeceği bir yerde olmalıdır. Ekmek pişiriciyi fişten çekin ve temizlemeden önce tamamen soğumasını bekleyin. Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk kabul etmez. ● fişe takmadan önce Elektrik kaynağınızın Ekmek Pişiricinin alt tarafında gösterilenle aynı olduğuna emin olun. ● UYARI: BU CİHAZ TOPRAKLANMALIDIR. ● Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili EC direktifi 2004/108/EC ve gıda ile temas eden malzemeler hakkçndaki EC yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur. ● ● ● 65 ekmek pişiricinizin ilk kullanımından önce Tüm parçaları yıkayın (bkz bakım ve temizlik). Kapağı takın (bkz. bakım ve temizlik). Otomatik vericiyi kapağın alt tarafına takın (bkz. otomatik verici). bölümler                ● ● ● açma/kapatma anahtarı kapak tutamağı izleme penceresi otomatik verici ısıtıcı eleman ekmek tavası tutamağı yoğurucu tahrik mili tahrik bağlantısı açma/kapatma anahtarı ölçü kabı çift taraflı ölçü kaşığı 1çaykaşığı & 1yemekkaşığı Kenwood ekmek pişiriciniz AÇMA/KAPATMA anahtarına sahiptir ve “Açma” anahtarına basılmadığı sürece çalışmaz. ● ● Fişi takın ve ekmek pişiricinin arkasında basın – bulununan AÇMA/KAPAMA anahtarına cihazdan bip sesi çıkar ve ekranda 1 (3:15) görüntülenir. Kullandıktan sonra daima ekmek pişiriciyi kapatın ve fişini çekin.  program durum göstergesi Program durum göstergesi gösterge penceresinde bulunur ve göstergenin oku ekmek pişiricinin ulaştığı aşamayı aşağıdaki şekilde gösterir: - kontrol paneli gösterme penceresi program durum göstergesi kabuk renk göstergeleri (açık, orta, koyu, hızlı) gecikme zamanlayıcı düğmeleri menü düğmesi somun ebat düğmesi program düğmesi onay düğmesi gözlem ışığı sık kullanılan düğmesi başlat/durdur düğmesi hızlı pişirme düğmesi iptal düğmesi kabuk rengi düğmesi somun ebat göstergeleri Ön ısıtma – Ön ısıtma özelliği sadece tam buğday (30 dakika), hızlı tam buğday (5 dakika) ve glutensiz (8 dakika) ayarının başında çalışır, bunun amacı ilk karıştırmadan önce malzemeleri ısıtmaktır. Bu süre boyunca karıştırma olmaz. Yoğurma – Hamur ya birinci ya da ikinci yoğurma aşamasındadır veya kabarma döngüleri arasında alt üst ediliyordur. İkincinin son 20 dakikası süresince. Yoğurma döngüsü açık ayarı (1), (2), (3), (4). (5). (6). (9), (10), (11) ve (13) otomatik verici çalışacak ve bir uyarı sesi ilave malzemeleri manuel olarak koymanız gerektiğini size bildirecektir. malzemeler nasıl ölçülür (çizimler 3 ile 7 ye bakın) En iyi sonuç için ölçümleri tam olarak kullanmak son derece önemlidir. Sıvı malzemeleri daima üzerinde ölçek çizgileri bulunan ölçme kabı ile ölçün. Sıvı göz hizasında tam çizgide olmalıdır, üstünde veya altında değil (bkz 3). Hızlı 1 saatlik pişirmeyi kullanmadığınız sürece, sıvıları daima oda sıcaklığında kullanın, 20°C/68°F. Tarifler bölümünde verilen talimatlara uyun. Küçük miktardaki kuru ve toz malzemelerin ölçümü için daima ölçüm kaşığını kullanın. Kaydırıcı ile - 1/2 tsp, 1 tsp, 1/2 tbsp veya 1 tbsp ölçülerinden birini seçin. Üste kadar doldurun ve ve düzleyin (bkz 6) Kabarma Hamur birincii, ikinci veya üçüncü kabarma döngüsündedir. Pişirme Somun son pişirme döngüsündedir. Sıcak Tut Ekmek pişirici pişirme döngüsnün sonunda otomatik olarak sıcak tut moduna geçer. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse. Lütfen unutmayın: sıcak tut döngüsü sırasında ısıtıcı eleman aralıklı olarak çalışacak ve duracaktır. 66 Ekmek Pişiricinizi kullanma gözlem ışığı (çizim paneline bakın) ● 1 2 3 4 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Tutamaktan tutup tavayı ekmek pişirme odasının arkasına doğru döndürerek ekmek tavasını çıkartın. Yoğurucuyu takın. Ekmek tavasına suyu dökün. Malzemelerin geri kalanını tarifteki sıraya göre ekleyin. Tüm malzemelerin hassas şekilde ölçüldüğünden emin olun. yanlış ölçüm sonuçların kötü olmasına sebep olur Ekmek tavasını ünitenin arkasına doğru açıyla yerleştirerek ekmek tavasını fırın odasına yerleştirin. Sonra tavayı öne doğru döndürerek kilitleyin. Kolu indirin ve kapağı kapatın. Fişi takın ve çalıştırın – cihaz bip sesi çıkartır ve varsayılan ayar olarak 1 (3:15) seçilir. İstediğiniz program seçilene kadar MENU düğmesine  basın. Ekmek pişiricinin varsayılan ayarı 1Kg ve orta kabuk rengidir. Not: “HIZLI PİŞİRME” kullanılıyorsa, sadece düğmeye basın, program otomatik olarak başlar. Somun ebatını LOAF SIZE düğmesine  gösterge istediğiniz ebata gelene kadar basarak seçin. CRUST düğmesine gösterge istediğiniz kabuk rengine gelene kadar basarak kabuk rengini seçin (açık, orta veya koyu). BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın. Durdurmak veya programı iptal etmek için BAŞLAT/DURDUR düğmesine 2-3 saniye basın. Pişirme süresinin sonunda ekmek pişiriciyi fişten çekin Tutamaktan tutup tavayı ekmek pişirme odasının arkasına doğru döndürerek ekmek tavasını çıkartın. Tavanın tutamakları sıcak olacağı için daima fırın eldiveni kullanın, kapağın altındaki otomatik vericiye de dokunmamaya dikkat edin çünkü bu da sıcak olacaktır. Daha sonra soğuması için tel üzerine koyun. Dilimlemeden önce ekmeğin en az 30 dakika soğumasını, buharın çıkmasını bekleyin. Sıcakken ekmeği dilimlemek zordur. Ekmek tavasını ve yoğurucuyu kullandıktan sonra temizleyin (bkz bakım ve temizleme). ● ● Görüntüleme penceresindeki program durumunu görmek veya pişirme odası içindeki hamurun durumunu izlemek için istediğiniz zaman IŞIK düğmesine basabilirsiniz. Pişirme odası izleme ışığı 60 saniye sonra otomatik olarak sönecektir. Ampul çalışmamaya başlarsa, KENWOOD veya yetkili KENWOOD servisi tarafından değiştirilmelidir (bkz. servis ve müşteri hizmetleri).  otomatik verici BM450 ekmek pişiriciniz, yoğurma sırasında ilave malzemeleri hamura doğrudan ekleyen otomatik vericiye sahiptir. Bu sayede malzemeler fazla işlenmez veya parçalanmaz ve eşit olarak dağılır. otomatik vericiyi takmak ve kullanmak için 1 Hizalama oklarını kullanarak vericiyi  kapağa takın. ● Doğru şekilde takılana kadar yerine yerleşmeyecek ve kilitlenmeyecektir. ● Ekmek pişirici verici takılmadan kullanılabilir ancak manuel uyarı gene de duyulacaktır. 2 Verici gerekli malzemeler ile doldurun. 3 Otomatik verici yaklaşık 15-20 dakika yoğurma sonrasında çalışır ve malzemeleri manuel olarak eklemeniz gerektiğinde sesli bir uyarı duyulur. tavsiyeler ve ipuçları Tüm malzemeler otomatik verici ile kullanım için uygun değildir, en iyi sonuçlar için aşağıdaki rehberlere uyun:● ● ● 67 Vericiyi aşırı doldurmayın – reçetelerde verilmiş olan önerilen miktarlara dikkat edin. Malzemelerin yapışmasını önlemek için malzemeleri temiz ve kuru tutun. Malzemelerin karıştırılırken yapışmasını önlemek için malzemeleri iri doğrayın veya hafifçe unlayın. otomatik verici kullanım tablosu malzemeler otomatik verici ile birlikte kullanım için uygun yorumlar Kuru Meyveler örn. Sultani Kuru Üzüm, Kuru Üzüm, Karışık Kabuğu Soyulmuş ve Şekerle Kaplanmış Kiraz Evet İri parçalar halinde doğrayın çok küçük doğramayın. Şurup veya alkole yatırılmış meyve kullanmayın. Meyvelerin yapışmasını önlemek için hafifçe unlayın. Çok küçük kesilen parçalar vericiye yapışabilir ve hamura eklenemeyebilir. Ceviz Evet İri parçalar halinde doğrayın çok küçük doğramayın. Büyük Kabuklu Tohumlar örn. Ay çekirdeği, Kabak Çekirdeği Evet Küçük Kabuklu Tohumlar örn. Haşhaş ve Susam Hayır Çok küçük tohumlar verici kapağındaki açıklıktan düşebilir. En iyisi başka malzemelerle birlikte veya manuel olarak eklemektir. Bitkiler – Taze ve Kurutulmuş Hayır Küçük paça boyutları sebebiyle vericiden düşebilir. Bitkilerin ağırlığı çok azdır ve vericiden verilemeyebilirler. En iyisi başka malzemelerle birlikte veya manuel olarak eklemektir. Meyve/Yağ içinde Sebzeler/Domates/Zeytin Hayır Yap malzemelerin vericiye yapışmasına sebep olabilir. Vericiye eklenmeden önce iyice boşaltılır ve kurutulursa kullanılabilir. Yüksek miktarda su içeren malzemeler örn. ham meyve Hayır Vericiye yapışabilir. Peynir Hayır Verici içinde eriyebilir. Diğer malzemelerle birlikte doğrudan tavaya ekleyin. Çikolata/Çikolata Parçaları Hayır Verici içinde eriyebilir. Uyarı sesi geldiğinde manuel olarak eklenir. Otomatik Verici çalışması ve malzeme ekleme için manuel uyarı 68 69 ekmek/hamur program tablosu Artisan hamur için uzun hamur döngüsü Reçel yapmak için Pizza hamuru tarifi 11 Artisan Hamur 12 reçel 13 pizza hamuru - 1:25 1:30 5:15 1:30 2:54 1:22 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 2:45 3:10 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 1:14 4:39 1:14 2:37 - - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 Otomatik Verici çalışması ve malzeme ekleme için manuel uyarı ✬ 500g 750g 1Kg 20 - - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Sıcak Tutun ✬✬ ✬ Tarif bunu gerektiriyorsa, 2nci yoğurma döngüsünün öncesinde malzeme eklenmesi için bir uyarı sesi duyulacaktır. ✬✬ Ekmek pişirici pişirme süresinin sonunda otomatik olarak sıcak tutma moduna geçecektir. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse. El ile şekillendirme ve kendi fırınınızda pişirmek için 10 hamur Mayasız ekmekler - 1Kg karışım Glutensiz un kullanmak ve glutensiz ekmek yapmak için Maks. 500 g un: 8 dakika ön ısıtma 3:19 Yüksek şekerli tarfiler 6 tatlı 7 hızlı ekmek 9 glutensiz 3:32 Daha çıtır kabuk oluşturur, yağ ve şekeri düşük ekmek için uygundur 5 fransız Mayasız ekmek ve pandispanya 2:34 4 hızlı tam buğday Tahıllı un ile kullanım içindir, tam buğday ekmeğinin süresini kısaltır. 100% doygun kemek somunlar için uygun değildir 8 pandispanya 4:25 Tam buğday veya doygun un tarifleri 30 dakika ön ısıtma 3 tam buğday 2:40 Döngüyü yaklaşık 25 dakika kısaltır 3:05 Beyaz veya Esmer Ekmek Unu tarifleri 1 normal Toplam Program Süresi Kabuk rengidir 500g 750g 1Kg 2 beyaz hızlı program 70 ekmek/hamur program tablosu 1 saaten kısa sürede ekmek pişirmek için Ekmek için sıcak su, ekstra maya ve daha az tuz gerekir hızlı pişirme düğmesi 0:58 0:10 - 1:30 Toplam Program Süresi Kabuk rengidir 500g 750g 1Kg - - Otomatik Verici çalışması ve malzeme ekleme için manuel uyarı ✬ 500g 750g 1Kg 60 60 Sıcak Tutun ✬✬ ✬ Tarif bunu gerektiriyorsa, 2nci yoğurma döngüsünün öncesinde malzeme eklenmesi için bir uyarı sesi duyulacaktır. ✬✬ Ekmek pişirici pişirme süresinin sonunda otomatik olarak sıcak tutma moduna geçecektir. 1 saat kadar ya da makine kapatılana kadar sıcak tutma modunda kalır, hangisi önce gerçekleşirse. Sadece pişirme özelliği. Pişirilmiş ve soğutulmuş ekmekleri ısıtmak veya daha çıtır hale getirmek için kullanılabilir Gereken zamanı değiştirmek için süre düğmelerini kullanın. 14 pişir program  gecikme zamanlayıcı Gecikme zamanlayıcı ekmek pişirme işlemini 15 saate kadar geciktirmenize izin verir. “HIZLI PİŞİRME” programı veya (7) ila (13) programlarında gecikmeli başlatma kullanılamaz. Örnek: Pişmiş ekmek sabah 7’de gerekli. Eğer ekmek pişirici tarif için gereken malzemeler ile akşam 10’da ayarlanırsa, gecikmeli zamanlayıcıda ayarlanması gereken süre 9 saattir. ● ÖNEMLİ: Gecikmeli başlatma fonksiyonunu kullanırken, bozulabilir malzeme kullanmamalısınız – oda sıcaklığında kolaylıkla bozulabilecek süt, peynir ve yoğurt gibi. GECİKMELİ ZAMANLAYICI kullanmak için malzemeleri ekmek tavasına koyun ve tavayı ekmek pişirici içine kilitleyin. Sonra: ● ● ● ● ● İstediğiniz programı seçmek için MENÜ düğmesine basın – program döngüsü süresi gösterilir. Gerekli kabuk rengi ve ebatı seçin. Sonra gecikme zamanlayıcıyı ayarlayın. (+) ZAMANLAYICI düğmesine basın ve gerekli olan süre gösterilinceye kadar basmaya devam edin. Eğer gerekli olan süreyi geçerseniz, (-) ZAMANLAYICI düğmesine basarak geri gelin. Zamanlayıcı düğmesine basıldığında 10 dakikalık artışlarla ilerler. Seçilen program süresi ile gerekli olan toplam saat arasındaki farka ihtiyacınız yoktur, ekmek pişirici ayar döngü süresini otomatik olarak ekleyecektir. 71 ● MENÜ düğmesine basarak programınızı seçin örn. 1 ve süreyi 10 dakikalık dilimler halinde artırarak ‘9:00’ görüntülemek için (+) ZAMANLAYICI düğmesine basın. Eğer ‘9:00’ geçilirse, (-) ZAMANLAYICI düğmesine basarak ‘9:00’ geri gelin. BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın, ekranda iki nokta üst üste (:) yanıp sönecektir. Sayaç geri saymaya başlayacaktır. Hata yaparsanız veya ayarlanan süreyi değiştirmek isterseniz, ekran temizlenene kadar BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın. Bundan sonra süreyi sıfırlayabilirsiniz. 6 Tüm aşamalar gereken şekilde programlanana kadar aşama 3 – 5 tekrar edin. Program durum göstergesi programın hangi aşamasına ulaştığınızı gösterir. 7 Sıcak tut aşamasından sonra ONAYLA düğmesine son kez basıldıktan sonra bir bip sesi duyulur ve program otomatik olarak kaydedilir. 8 Eğer önceki aşamaya dönmek isterseniz İPTAL düğmesine basarak zamanı değiştirin. sık kullanılan program Sık kullanılan program, 5 taneye kadar kendi programınızı oluşturmanızı ve saklamanızı sağlar. 1 2 3 4 5 Kendi Programınızı Oluşturmak/Değiştirmek için Fişe takın ve çalıştırın. SIK KULLANILAN düğmesine basarak P1 ile P5 arasında değiştirmek istediğiniz programı seçin. Programı değiştirmeye başlamak için (P) PROGRAM düğmesine basın. Her aşama için gerekli olan zamanı değiştirmek için GECİKME ZAMANLAYICI düğmelerine (-) ve (+) basın. Değişiklikleri kaydetmek ve programın sonraki aşamasına geçmek için ONAYLA düğmesine basın. sık kullanılan programı kullanmak için 1 Fişe takın ve çalıştırın. 2 SIK KULLANILAN düğmesine basarak P1 ile P5 arasında istediğiniz programı seçin. 3 BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın veya gecikme zamanlayıcı fonksiyonunu seçin. P1 – P5 Sık Kullanılan Program Aşamaları Aşama Varsayılan Ayarlar 1 Ön Isıtma 2 Yoğurma 1 3 Yoğurma 2 4 Kabarma 1 5 Yoğurma 3 6 Kabarma 2 7 Yoğurma 4 8 Kabarma 3 9 Pişirme 10 Sıcak Tutma Mevcut Min ve Maks Süre Değişimi 0dak 0 – 60dak 3dak 0 – 10dak 22dak 0 – 30dak 20dak 20 – 60dak 15san Değiştirilemez Kabarma 2, 0 olarak ayarlandıysa yoğurucu çalışmayacaktır 30dak 0 – 2sa 15san Değiştirilemez Kabarma 3, 0 olarak ayarlandıysa yoğurucu çalışmayacaktır 50dak 0 – 2sa 60dak 0 – 1sa 30dak 60dak 0 – 60dak 72 elektrik kesintisi koruması Çalışma sırasında fişin yanlışlıkla çekilmesi durumlarına karşı ekmek pişirici 8 dakikalık elektrik kesintisi koruma özelliğine sahiptir. Eğer fiş hemen takılırsa pişirici programına devam eder. bakım ve temizlik ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ekmek pişiriciyi fişten çekin ve temizlemeden önce tamamen soğumasını bekleyin. Ne Ekmek Pişiricinin gövdesini ne de ekmek tavasının dış tabanını suya sokmayın. Aşındırıcı temizleyiciler veya metal kullanmayın. Gerekirise Ekmek Pişiricinin içini ve dışını silmek için nemli yumuşak bir bez kullanın. ekmek tavası Ekmek tavasını bulaşık makinesinde yıkamayın. Ekmek tavasını ve yoğurucuyu kullanımdan hemen sonra tavanın içini kısmen ılık sabunlu su ile doldurarak temizleyin. 5 ile 10 dakika bekletin. Yoğurucuyu çıkartmak için saat yönünde çevirin ve çekin. Yumuşak bir bez ile silip, durulayıp kurulayarak temizlemeyi bitirin. Eğer 10 dakikadan sonra yoğurucu çıkartılamıyorsa, tavanın altından mili tutun ve yoğurucu serbest kalana kadar ileri geri döndürün. cam kapak Cam kapağı çıkartın ve ılık sabunlu su ile yıkayın. Kapağı bulaşık makinesinde yıkamayın. Ekmek pişiriciye takmadan önce kapağın tamamen kuruduğundan emin olun. otomatik verici Otomatik vericiyi kapaktan çıkartın ve ılık sabunlu su ile yıkayın, temizlemek için gerekirse yumuşak bir fırça kullanın. Kapağa takmadan önce vericinin tamamen kuruduğundan emin olun. 73 Tarifler (malzemeleri tavaya tarifte verilen sıra ile ekleyin) Normal Beyaz Ekmek Program 1 Malzemeler 500g 750g 1Kg Su 245ml 300ml 380ml 1 çorba kaşığı 11/2 çorba kaşığı 11/2 çorba kaşığı Bitkisel yağ Ağırtılmamış beyaz ekmek unu 350g 450g 600g 1 çorba kaşığı 4 çay kaşığı 5 çay kaşığı 1 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı Şeker 2 çay kaşığı 1 çorba kaşığı 4 çay kaşığı Toz kuru maya 1 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı Yağı alınmış süt tozu Tuz tsp = 5 ml çay kaşığı tbsp = 15ml çorba kaşığı Brioche Ekmeği (açık kabuk rengi kullanın) Program 6 Malzemeler 500g 750g 1Kg Süt 130ml 200ml 280ml Yumurta Tereyağ, erimiş Ağırtılmamış beyaz ekmek unu Tuz Şeker Toz kuru maya 1 2 2 80g 120g 150g 350g 500g 600g 1 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı 30g 60g 80g 1 çay kaşığı 2 çay kaşığı 21/2 çay kaşığı Kepekli Ekmek Malzemeler Yumurta Program 3 750g 1Kg 1 artı 1 yumurta sarısı 2 Bkz. nokta 1 Bkz. nokta 1 Limon suyu 1 çorba kaşığı 1 çorba kaşığı Bal 2 çorba kaşığı 2 çorba kaşığı Kepekli ekmek unu 450g 540g Ağartılmamış beyaz ekmek unu 50g 60g Tuz 2 çay kaşığı 2 çay kaşığı Kuru maya 1 çay kaşığı 11/2 çay kaşığı Su 1 Yumurtaları ölçme kabına koyun ve yeteri kadar su ekleyin: Somun boyutu Kadar sıvı 750g 1Kg 310 mls 380 mls 2 Bal ve limon suyu ile birlikte ekmek tavasına dökün. 74 Hızlı Beyaz Ekmek Hızlı pişirme düğmesi Malzemeler 1Kg Su, ılık (32-35°C) 350ml Bitkisel yağ 1 çorba kaşığı Ağırtılmamış beyaz ekmek unu 600g Yağı alınmış süt tozu 2 çorba kaşığı Tuz 1 çay kaşığı Şeker 4 çay kaşığı Toz kuru maya 4 çay kaşığı 1 RAPID BAKE düğmesine basın, program otomatik olarak başlar. Ekmek ruloları Program 10 Malzemeler 1Kg Su 240ml Yumurta 1 Ağırtılmamış beyaz ekmek unu 450g Tuz 1 çay kaşığı Şeker 2 çay kaşığı Tereyağ 25g Toz kuru maya 11/2 çay kaşığı Üstü için 15 ml (1tbsp) su ile çırpılmış yumurta sarısı 1 Serpmek için susam ve haşhaş tohumu, isteğe bağlı 11Döngünün sonunda hamuru hafifçe unlanmış yüzeye alın. Hamuru 12 eşit parçaya ayırın ve el ile şekillendirin. 2 Şekillendirdikten sonra tepsiye dizin ve normal fırında pişirin. 75 Tahıllı ekmek unu Beyaz, doygun ve çavdar unlarının doku ve tat veren tam buğday tahılı ile kombinasyonudur. Bunu, tek başına veya güçlü beyaz un ile birlikte kullanın. Malzemeler Ekmek yapımının başlıca malzemesi undur, yani doğru unu seçmek başarılı bir ekmek için anahtardır. Buğdaysız unlar Çavdar gibi diğer unlar çavdar ekmeği gibi klasik ekmekler yapmak için beyaz ve doygun unlarla birlikte kullanılabilir. Küçük bir miktar eklemek bile özel bir tat verir. Kendi başına kullanmayın, bu yoğunluğu ağır ekmek yapacak olan yapışkan bir hamur üretecektir. Darı, arpa, esmer buğday, mısır ve yulaf ezmesi gibi diğer tohumlar protein açısından zayıftır ve bu nedenle klasik ekmek yapmak için yeterli gluten geliştiremezler. Buğday unları Buğday unları en iyi ekmekleri yapar. Buğday mısırın dış yapraklarından oluşur, çoğu kez suyla karıştırıldığında gluten biçimini alan buğday tohumu ve endosperm içeren kepek olarak ve çekirdek içi olarak tercih edilir. Gluten elastik gibi esner ve maya tarafından salgılanan gazlar mayalanma olduğu sırada hamuru kabartarak dışarı çıkar. Beyaz unlar Bu unlar harici kepeğe sahiptir ve beyaz un içine öğütülmüş endospermi bırakarak buğday tohumu çıkartılır. Güçlü beyaz un veya beyaz ekmek unu kullanmak önemlidir çünkü bu, gluten gelişimi için gerekli olan daha yüksek protein seviyesine sahiptir. Ekmek yapıcınızda mayanın ekmekleri kabartmasını sağlamak için ikinci kalite ekmek üretileceğinden sade beyaz un veya kendinden kabaran un kullanmayın. Değişik çeşitlerde beyaz ekmek unu mevcuttur, en iyi sonuç için kalitelisini, tercihen ağartılmamış olanını kullanın. Bu unlar küçük miktarlarda başarılı bir biçimde kullanılabilir. %10-20 beyaz ekmek ununu bu alternatiflerden herhangi biriyle değiştirmeyi deneyin. Tuz Küçük bir miktar tuz hamur gelişimi ve tadı için ekmek yapımında gereklidir. Sofra tuzu veya deniz tuzu kullanın, kıtırlı doku vermek için elle şekillendirilmiş ruloların üstüne serpmek için en iyi olan kaba yer tuzu kullanmayın. Düşük tuz yedekleri çoğu sodyum içermediği için en çok kaçınılandır. Doygun unlar Doygun unlar una fındıklı bir tat veren ve daha kırıntılı ekmek dokusu üreten kepek ve buğday tohumu içerir. Güçlü doygun veya doygun ekmek unu tekrar kullanılmalıdır. %100 doygun unla yapılan ekmekler beyaz ekmeklere göre daha yoğun olacaklarıdır. Undaki kepek glutenin serbest kalmasını engeller, böylece doygun hamurlar daha yavaş kabarır. Ekmeğin kabarmasına zaman tanımak için özel tam buğday programlarını kullanın. Daha hafif bir ekmek için, doygun hamurun bir kısmını beyaz ekmek hamuru ile değiştirin. Hızlı tam buğday ayarını seçerek çabuk doygun ekmek yapabilirsiniz. ● ● ● Tuz gluten yapısını güçlendirir ve hamuru daha elastik yapar. Tuz, fazla kabarmayı önlemek için mayayı engeller ve hamurun çökmesini durdurur. Çok fazla tuz hamurun yeterince kabarmasını engelleyecektir. Tatlandırıcılar Beyaz veya esmer şeker, bal, malt özü, altın şurubu, akağaç şurubu, melas veya şeker pekmezi kullanın. ● ● Güçlü esmer un Bu, beyaz un ile veya kendisiyle birlikte kullanılabilir. Yaklaşık %80-90 buğday tohumu içerir ve böylece hala lezzetli daha hafif ekmek üretir. Bu unu %50 güçlü beyaz unu güçlü esmer un ile değiştirerek normal beyaz döngüsünde kullanmayı deneyin. Az miktarda ekstra sıvı ilave etmeniz gerekebilir. ● ● ● 76 Şeker ve sıvı tatlandırıcılar ekmeğin rengine katkıda bulunur, kabuğa altın rengi vermeye yardımcı olur. Şeker nem çeker, böylece saklama kalitelerini yükseltir. Şeker maya için besin sağlar, her ne kadar şart olmasa da, modern tip kuru mayalar doğal şekerlerdenve unda bulunan nişastadan beslenebilseler de bu, hamuru daha aktif yapar. Tatlı ekmekler ekstra tatlılık veren meyve, jöle veya donma ile orta seviyede şeker içerir. Bu ekmekler için tatlı ekmek döngüsünü kullanın. Eğer şeker yerine sıvı bir tatlandırıcı kullanılıyorsa tarifteki toplam sıvı içeriği hafifçe azaltılmalıdır. Katı ve Sıvı Yağlar Daha yumuşak bir ekmek içi için küçük bir miktar katı veya sıvı yağ çoğunlukla ekmeğe eklenir. Ayrıca bu ekmeğim tazeliğini korumasına da yardımcı olur. 25g veya 22 ml (11/2 yk) bitkisel yağ kadar küçük miktarlarda tereyağı, margarin veya domuz yağı kullanın. Tarif daha büyük bir miktarda kullanırsa böylece tat biraz daha anlaşılabilirdir, tereyağı en iyi sonucu sağlayacaktır. ● ● ● Zeytin yağı veya ayçiçek yağı tereyağı yerine kullanılabilir, miktarlar için sıvı içeriğini 15ml (3 çk) olarak ayarlayın. Eğer kolesterol seviyeniz ile ilgili endişeliyseniz ayçiçek yağı iyi bir alternatiftir. %40 su içerdiğinden düşük yağ kullanmayın, tereyağı ile aynı özelliklere sahip değildirler. ● ● Sıvı Sıvının bazı formları gereklidir; genellikle su veya süt kullanılır. Su süte göre daha çıtır bir kabuki oluşturur. Su çoğunlukla yağı alınmış süt tozu ile karıştırılır. Taze süt bozulabileceğinden aynı zaman gecikmesini kullanmak önemlidir. Birçok program için musluk suyu iyidir, ancak hızlı bir saatlik döngüde ılık olmalıdır. ● ● ● ● ● Çok soğuk günlerde suyu ölçün ve kullanmadan önce 30 dakika oda sıcaklığında bekletin. Eğer buzdolabından çıkan sütü kullanırsanız da aynı şeyi yapın. Kaymak, yoğurt, ekşi krema ve rikotta, süzme peynir ve toz peynirler gibi yumuşak peynirler daha nemli, körpe ekmek içi sağlamak için sıvı içeriğinin bir parçası olarak kullanılabilir. Kaymak, köy ekmeğinde ve ekşi hamurlarda bulunandan farklı olmayan tatlı, hafif ekşi bir tat ekler. Hamuru zenginleştirmek, ekmeğin rengini düzeltmek ve kabarma sırasında glutene yapı ve denge eklemeye yardım etmek için yumurtalar eklenebilir. Eğer yumurta kullanmak sıvıyı azaltırsa. Yumurtayı bir ölçme kabına yerleştirin ve tarif için doğru seviyede sıvı ile doldurun. Maya Maya hem kuru hem de yaş olarak mevcuttur. Bu kitaptaki bütün tarifler önce suda çözülmesi gerekmeyen toz kuru maya ile test edilmiştir. Karıştırma başlayana kadar kuru ve sıvıdan ayrı tutulduğunda hamurda iyi tutar. 77 En iyi sonuç için kuru maya kullanın. Yaş mayanın kullanımı kuru mayaya göre daha değişken sonuçlar verdiği için önerilmez. Gecikme zamanlayıcı ile yaş maya kullanmayın. Eğer yaş maya kullanmak istiyorsanız aşağıdakileri not edin: 6g yaş maya = 1 çk kuru maya Yaş mayayı 1 çk şeker ve 2 yk su (sıcak) ile karıştırın. Köpüklü oluncaya kadar 5 dakika bırakın. Sonra geri kalan malzemeleri tencereye ekleyin. En iyi sonucu almak için maya miktarı ayarlanmalıdır. Tariflerdeki miktarları kullanın; çok fazla kullanmak ekmeğin aşırı kabarmasına ve ekmek tenceresinden taşmasına neden olabilir. Bir paket maya açıldığında, 48 saat içinde kullanılmalıdır, üretici tarafından belirtilmelidir. Kullanmadan önce tekrar kapayın. Tekrar kapanan açılan paketler gerekene kadar dondurucuda saklanabilir. Zamanla bozulacağından kullanma tarihinden önce kuru maya kullanın. Özellikle ekmek makinelerinde kullanılması için üretilmiş kuru maya bulabilirsiniz. Bu aynı zamanda iyi sonuçlar üretecektir, buna rağmen önerilen miktarları ayarlamanız gerekebilir. Kendi tariflerinize uyarlama Ekmeği çıkarma, dilimleme ve saklama Sağlanan bazı tarifleri uyguladıktan sonra bazılarını daha önce el ile karıştırılan ve yoğrulan favori tarifleriniz uyarlamak isteyebilirsiniz. Bu kitapçıktaki sizin tarifinize benzer tariflerden birini seçerek başlayın, ve onu rehber olarak kullanın. ● Aşağıdaki talimatları size yardımcı olması için okuyun ve ayarlarınızı yapmak için hazırlıklı olun. ● ● ● ● ● ● ● ● Ekmek yapıcı için doğru miktarları kullandı_ınızdan emin olun. Önerilen maksimum miktarı geçmeyin. Eğer gerekliyse, ekmek yapıcı tariflerindeki un ve sıvı miktarlarıyla eşitlemek için tarifi azaltın. Her zaman önce sıvıyı ekmek tenceresine ekleyin. Undan sonra ekleyerek mayayı sıvıdan ayırın. Yaş mayayı toz kuru maya ile değiştirin. Not: 6g yaş maya = 1 çk (5ml) kuru maya. Gecikme zamanlayıcıyı kullanıyorsanız yağı alınmış süt tozu ve taze süt yerine su kullanın. Eğer sizin klasik tarifiniz yumurta kullanıyorsa, toplam sıvıların ölçümünün parçası olarak yumurtaları ekleyin. Karıştırma başlangıcına kadar mayayı diğer malzemelerden uzak tutun. Yoğurmanın ilk birkaç dakikasında hamurun içeriğini kontrol edin. Ekmek makineleri hafif yumuşak hamur gerektirir, yani ekstra sıvı eklemeniz gerekebilir. Daha sonra dinlenebilmesi için hamur yeterinde ıslak olmalıdır. ● ● En iyi sonuçlar için ekmeğiniz piştiğinde makineden çıkarın ve hemen ekmek tenceresini tersyüz edin, böylece ekmek yapıcınız onu bir saatliğine sıcak tutacaktır. Fırın eldivenleri kullanarak ekmek tenceresini makineden çıkarın, sıcak döngüde olsa bile. Tencereyi tersyüz edin ve pişmiş ekmeği çıkarmak için birkaç kere çalkalayın. Eğer ekmeği çıkartmakta zorlanıyorsanız, ekmek tavasının köşesini tahta bir yere vurmayı deneyin, ya da şaftın tabanını ekmek tavasının altına doğru çevirin. Ekmek çıkartılırken yoğurucu ekmek tavasının içinde kalmalı, fakat duruma göre ekmeğin içinde de kalabilir. Bu durumda ekmeği kesmeden evvel yoğurucuyu sıcağa dayanıklı plastik bir araçla çıkartın. Yoğurucu üzerindeki yapışmaz kaplamayı çizebileceğinden metal araçlar kullanmayın. Dilimlemeden önce ekmeğin en az 30 dakika tel üzerinde soğumasını, buharın çıkmasını bekleyin. Sıcakken ekmeği dilimlemek zordur. Saklama Ev yapımı ekmek koruyucu madde içermez, bu sebeple 2-3 gün içerisinde tüketilmelidir. Eğer hemen yemeyecekseniz bir folyoya ya da plastik torbaya koyup ağzını sıkıca kapatın. ● ● 78 Çıtır Fransız usulü ekmek torba içerisinde yumuşar, bu sebeple dilimlenene kadar poşetlenmemesi tercih edilir. Eğer ekmeğinizi bir kaç gün saklamak istiyorsanız, buzdolabında saklayın. İstenilen miktarın kolay elde edilebilmesi için ekmeğinizi dondurmadan önce dilimleyin. Genel ipucuları ve tavsiyeler ● Ekmek pişirme sonuçlarınız, malzemelerin kalitesi, dikkatli ölçüm, sıcaklık ve nem gibi değişik faktörlere bağlıdır. Başarılı sonuçlar garantilemek için birkaç ipucu ve tavsiye vardır. ● Ekmek makinesi kapalı bir ünite değildir ve ısıdan etkilenir. Eğer çok sıcak bir günse veya makine sıcak bir mutfakta kullanıldıysa ekmek soğuk olduğundakinden daha fazla kabarır. Optimum oda sıcaklığı 20 ila°C/ 68°F ve 24°C/ 75°F arasındadır. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Çok soğuk günlerde musluk suyunu kullanmadan önce oda sıcaklığında 30 dakika bekletin. Buzdolabından çıkardığınız malzemeler gibi. Aksi belirtilmediği sürece tarifteki tüm bileşenleri oda sıcaklığında kullanın örn. hızlı 1 saatlik pişirme için sıvıyı ılıtmanız gerekir. Malzemeleri ekmek tavasına tarifte önerilen sıra ile ekleyin. Mayayı karıştırma başlayana kadar kuru ve tavadaki diğer sıvılardan uzak tutun. Yanlışsız ölçüm başarılı bir ekmek için en önemli faktördür. Birçok problem yanlış ölçüm veya eksik malzeme yüzündendir. Hem metrik hem de ingiliz standartında ölçüler kullanın; değiştirilebilir değillerdir. Ölçme kabı ve kaşık kullanın. Her zaman son kullanma tarihi geçmemiş taze malzemeler kullanın. Süt, peynir, sebze ve taze meyve gibi dayanıksız malzmeler özellikle sıcak havalarda bozulabilir. Bunlar sadece hemen yapılmış ekmekler içinde kullanılmalıdır. Maya ve un arasında bir bariyer oluşturacağından, ağır bir ekmek olmasına neden olabilecek mayanın hareketini yavaşlatacağından çok fazla yağ eklemeyin. Ekmek tavasına eklemeden önce tereyağını ve diğer yağları küçük parçalar halinde kesin. Meyve tatlı ekmekler yaparken suyun bir kısmına portakal, elma veya ananas gibi meyve suları koyun. Pişmiş sebze suları sıvının bir kısmına eklenebilir. Pişmiş patateslerden çıkan su maya için yemeğin ek kaynağı olan ve iyi kabarmış, daha yumuşak, uzun süreli ekmek üretmeye yardımcı olan nişasta içerir. Rendelenmiş havuç, kabak veya pişmiş patates püresi gibi sebzeler tat vermek için eklenebilir. Bu yiyecekler su içerdiği için tarifteki su miktarını azaltmanız gerekecektir. Az su ile başlayın ve karışmaya başlayınca hamuru kontrol edin ve gerekliyse ayarlayın. Tariflerde verilmiş miktarları aşmayın, ekmek pişiricinize zarar verebilirsiniz. ● 79 Eğer ekmek iyi kabarmazsa musluk suyunu şişe suyuyla veya kaynamış ve soğutulmuş suyla değiştirmeyi deneyin. Eğer musluk suyunuz çok klorlu ve florinliyse ekmeğin kabarmasını etkileyebilir. Aynı zamanda sert su da bu etkiye sahiptir. Devamlı yoğurmanın 5 dakikasından sonra hamuru kontrol etmek iyidir. Esnek bir kauçuk spatuayı makinanın yanında tutun, böylece eğer bazı malzemeler köşelere yapışırsa tavanın kenarlarını kazıyabilirsiniz. Yoğurucunun yakınına koymayın, veya hareketine engel olmayın. Doğru kıvamda olup olmadığını görmek için hamuru kontrol edin. Eğer hamur kolay ufalanıyorsa veya makine zor çalışıyorsa biraz un ekleyin. Kabarma veya pişirme süresi sırasında ekmeğin çökmesine neden olabileceğinden kapağı açmayın. Sorun giderme kılavuzu Aşağıdakiler ekmek pişiricinizde ekmek yaparken karşılaşabileceğiniz bazı tipik sorunlardır. Ekmek pişirme konusunda başarılı olabilmek için lütfen sorunları, olası sebeplerini ve çözümleri gözden geçirin. SORUN 1. Ekmek yeteri kadar kabarmıyor 2. 3. 4. 5. 6. OLASI SEBEP ÇÖZÜM SOMUN EBATI VE ŞEKLİ • Tam doygun ekmekler beyaz ekmeklere göre daha az kabarır, çünkü tam doygun buğday ununda protein oluşturan gluten daha azdır. • Yeterli sıvı yok. • Şeker yok veya yeterli değil. • Yanlış un kullanıldı. • Normal durum, çözüm yok. • Sıvıyı 15ml/3tsp arttırın. • Malzemeleri tarifteki sıra ile ekleyin. • Daha yüksek gluten içeriği olan güçlü kmek unu yerine normal beyaz un kullanmış olabilirsiniz. • Genel amaçlı un kullanmayın. • Yanlış maya kullanıldı. • En iyi sonuç için sadece hızlı “toz” maya kullanın. • Yeterli maya kullanılmadı veya maya çok eski. • Tavsiye edilen miktarı ölçün ve paket üzerindeki son kullanma tarihini kontrol edin. • Hızlı ekmek pişirme seçildi. • Bu daha kısa somunlar üretir. Bu normaldir • Maya ve şeker yoğurmadan önce birbirleri • Ekmek tavasına eklendiklerinde ayrı ile temas etti. durdurklarından emin olun. Hiç kabarmıyor • Maya konmadı. • Malzemeleri tarifteki sıra ile ekleyin. • Maya çok eski. • Son kullanma tarihini kontrol edin. • Sıvı çok sıcak. • Kullanılan ekmek ayarı için doğru sıcaklıkta sıvı kullanın. • Çok fazla tuz eklendi. • Tavsiye edilen miktarı kullanın. • Zamanlayıcı kullanılıyorsa, maya ekmek • Kuru malzemeleri tavanın köşelerine yapma işleminden önce ıslandı. doğru koyun, tavanın ortasında mayayı sıvılardan korumak için hafif bir çukur yapın. Üstü açık, mantar biçimli • Çok fazla maya. • Mayayı 1/4 tsp azaltın. • Çok fazla şeker. • Şekeri 1tsp azaltın. • Çok fazla un. • Unu 6 ile 9tsp azaltın. • Yeteri kadar tuz konmadı. • Tarifte tavsiye edilen miktarda tuz kullanın. • Ilık, nemli, hava. • Sıvıyı 15ml/3 tsp ve mayayı 1/4 tsp azaltın. Üst ve yan içe çökük • Çok fazla sıvı. • Sıvıyı bir sonraki seferde 15ml/3tsp azaltın veya biraz daha un katın. • Çok fazla maya. • Tarifte tavsiye edilen miktarda kullanın veya bir dahaki sefere daha hızlı program deneyin. • Yüksek nem ve sıcak hava hamurun • Suyu soğutun veya dolaptan çok hızlı kabarmasına neden olmuş olabilir. aldığınız sütü katın Budaklı, üstü düğümlü, • Yeterli sıvı yok. • Sıvıyı 15ml/3tsp arttırın. düzgün değil • Çok fazla un. • Unu hassas ölçün. • Somunların üst kısımları mükemmel şekilli • Hamurun mümkün olan en iyi olmayabilir, ancak bu ekmeğin mükemmel şartlarda yapıldığından emin olun. lezzetini etkilemez. Pişirme sırasında çöktü • Makine havalandırma yakınına yerleştirilmiş • Ekmek pişiriciyi yeniden yerleştirin. veya kabarma sırasında düşürülmüş ya da sallanmış olabilir. • Ekmek tavası kapasitesini aşma. • Büyük somun için önerilen fazla malzeme koymayın (maks. 1Kg). • Yetersiz tuz veya tuz konmamış. (tuz • Tarifte önerilen kadar tuz koyun. hamurun aşırı kabarmasını önler) • Çok fazla maya. • Mayayı hassas ölçün. • Ilık, nemli, hava. • Sıvıyı 15ml/3tsp ve mayayı 1/4tsp azaltın. 80 Sorun giderme kılavuzu (devam) SORUN OLASI SEBEP ÇÖZÜM SOMUN EBATI VE ŞEKLİ 7. Somunların bir ucu düzensiz şekilde daha kısa. • Hamur çok kuru ve tava içerisinde eşit şekilde kabaramıyor. 8. Ağır yoğun doku. • Çok fazla un. • Yetersiz maya. • Sıvıyı 15ml/3 tsp azaltın. EKMEK DOKUSU 9. Açık, delikli doku 10. Somunun ortası çiğ, yeterince pişmemiş • Yetersiz şeker. • Tuz konmadı. • Çok fazla maya. • Çok fazla sıvı. • Çok fazla sıvı. • Elektrik kesildi. • Miktarlar çok fazlaydı ve makine pişiremedi. 11. Ekmek düzgün dilimlenmiyor, yapış yapış • Çok sıcakken dilimlenmiş. • Uygun bıçak kullanılmamış. • Hassas ölçün. • Tavsiye edilen maya miktarını doğru ölçün. • Hassas ölçün. • Malzemeleri tarifteki sıra ile katın. • Tavsiye edilen maya miktarını doğru ölçün. • Sıvıyı 15ml/3tsp azaltın. • Sıvıyı 15ml/3tsp azaltın. • Eğer çalışma esnasında 8 dakikadan daha uzun elektrik kesintisi olursa, pişmemiş ekmeği pişiriciden çıkartarak yeni malzemelerle baştan başlamanız gerekecektir. • Miktarları izin verilen maksimum seviyelere azaltın. • Dilimlemeden önce buharını salması için ekmeğin en az 30 dakika soğumasını bekleyin. • Uygun ekmek bıçağı kullanın. KABUK RENGİ VE KALINLIĞI 12. Koyu kabuk rengi/çok kalın 13. Ekmek yanık • DARK kabuk ayarı kullanılmış. • Ekmek pişirici arızalı. 14. Kabuk çok açık • Ekmek yeterince uzun pişirilmemiş. • Tarifte süt tozu veya taze süt yok. 15. Yoğurucu çıkartılamıyor • Ekmek tavasına su ilave etmelisiniz ve yoğurucu çıkartmadan önce yumuşamasını beklemelisiniz. • Bir dahaki sefere orta veya açık ayar kullanın. • “Servis ve müşteri hizmetleri” bölümüne bakınız. • Pişirme süresini uzatın. • 15ml/3tsp yağı alınmış süt tozu ekleyin veya kararmayı sağlamak için sadece su yerine %50 su süt karışımı kullanın. TAVA SORUNLARI 16. Ekmek tavaya • Uzun süreli kullanımda olabilir. yapışıyor/çıkartması zor 17. Ekmek pişirici çalışmıyor/Yoğurucu hareket etmiyor • Ekmek pişirici çalıştırılmamış • Tava düzgün yerleşmemiş. • Gecikmeli zamanlayıcı seçili. 81 • Kullanımdan sonra temizleme talimatlarına uyun. Yoğurucyu hafifçe sağa sola döndürmeniz gerekebilir • Ekmek tavasının içini hafifçe yağlayın. • “Servis ve müşteri hizmetleri” bölümüne bakınız. düğmesinin “ON” • Açma/kapatma (AÇIK) konumda olup olmadığını kontrol edin. • Tavanın yerine oturduğundan emin olun. • Ekmek pişirici geri sayım programın başlangıç saatine gelene kadar çalışmaz. Sorun giderme kılavuzu (devam) SORUN OLASI SEBEP MAKİNE MEKANİKLERİ ÇÖZÜM 18. Malzemeler karışmamış • Ekmek pişirici çalıştırılmadı. 19. Çalışma sırasında yanık kokusu 20. Fiş yanlışlıkla çekildi veya çalışırken elektrik kesildi Ekmeği nasıl kurtarabilirim? 21. Ekranda E:01 gözükür ve makine açılamaz 22. Ekranda H:HH &E:EE gözükür ve makine çalışmaz. • Kontrol paneli programlandıktan sonra, ekmek pişiriciyi çalıştırmak için başlatma düğmesine basın. • Yoğurucu tavaya yerleştirilmedi. • Malzemeleri eklemeden önce yoğurucunun tava içindeki yerine oturduğundan emin olun. • Malzemeler fıtrının içine döküldü. • Tavaya malzeme eklerken dökmemeye dikkatedin. Malzemeler ısıtıcı üzerinde yanarak duman yaratabilir. • Tava sızdırıyor. • Bakınız “Servis ve Müşteri Hizmetleri” bölümü. • Ekmek tavası kapasitesini aşma. • Tarifte tavsiye edilenden fazla malzeme kullanmayın ve malzemeleri hassas ölçün. • Eğer makine yoğurma aşamasındaysa malzemeleri boşaltın ve tekrar başlayın. • Eğer makine kabarmadaysa hamuru ekmek tavasından alın, biçimlendirin ve yağlanmış 23 x 12.5cm/9 x 5 in. tepsiye koyun ve iki kat olana kadar bekleyin. Sadece pişir 14 ayarını kullanın veya önceden 200°C/400°F ısıtılmış fırında 30-35 dakika pişirin. • Eğer makine pişirmeye başladıysa, sadece pişir 14 ayarını kullanın veya 200°C/400°F ısıtılmış fırında üst kısmını alarak pişirin Tavayı makineden dikkatle çıkartın ve fırının en alt rafına yerleştirin. Kızarana kadar pişirin • Fırın odası çok sıcak. • Fişten çekin 30 dakika soğumasını bekleyin. • Ekmek pişirici arızalı. Sıcaklık sensör hatası • Bakınız “Servis ve Müşteri Hizmetleri” bölümü. servis ve müşteri hizmetleri ● ● ● ● ● ● Kablo hasar görürse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya da yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından değiştirilmelidir. Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa: cihazınızın kullanımı veya servis veya tamir Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun. ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN ÖNEMLİ BİLGİ. Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır. Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır. Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve geliştirilmiştir. Çin’de üretilmiştir. 82 Ïesky bezpeănost ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nezapomeñte si prosím rozev¡ít titulní stránku s vyobrazením Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro budoucí použití. Odstraňte všechny štítky a součásti obalu. Nedotýkejte se horkých povrchů. Přístupné povrchy se při používání mohou zahřát. Pro vyjmutí pečící formy vždy používejte kuchyňské rukavice. Z důvodu zabránění rozlití ingrediencí v pečící komoře před vložením ingrediencí do pečící formy vždy formu z pekárny vyjměte. Ingredience, které se rozlijí na tepelné části se mohou při pečení připalovat a zapříčinit vznik kouře. Nepoužívejte spotřebič jestliže je viditelně poškozen napájecí kabel nebo pokud spotřebič upadl na zem a poškodil se. Pekárnu nikdy neponořujte do vody či jiných kapalin, a to ani částečně. Rovněž nikdy neponořujte napájecí kabel do vody. Po použití, před vkládáním nebo vyjímáním součástí a před čištěním přístroj vždy vypněte. Nenechejte napájecí kabel viset přes okraj horkých povrchů, zabraňte doteku napájecího kabelu s horkými povrchy jako jsou např. elektrické a plynové varné povrchy. Před použitím přístroj postavte na vodorovný tepelně odolný povrch. Nevkládejte ruce do pečící komory po vyjmutí chleba, neboť je velmi horká. Nedotýkejte se pohyblivých částí pekárny. Nepřekračujte maximální množství mouky a kvasících prostředků uvedené v dodaném receptu. Nemisťujte pekárnu na přímé sluneční světlo, do blízkosti tepelných spotřebičů nebo do průvanu. Všechny tyto faktory mohou ovlivnit vnitřní teplotu pekárny, což by mohlo nepříjemně ovlivnit výsledky pečení. 83 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nepoužívejte pekárnu venku. Nepoužívejte pekárnu jestliže je prázdná, mohlo by dojít k jejímu poškození. Nepoužívejte pečící komoru jako prostor ke skladování. Nezakrývejte větrací otvory na boku a zajistěte při používání pekárny dostatečnou ventilaci kolem pekárny. Toto zařízení není určeno k ovládání pomocí externího časovače nebo samostatného systému dálkového ovládání. Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do vody. Děti starší 8 let mohou provádět čištění a uživatelskou údržbu spotřebiče v souladu s návodem k obsluze, pokud jsou pod dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost a byly poučeny o používání spotřebiče a vědí o hrozících nebezpečích. Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem znalostí o používání tohoto spotřebiče musí být pod dozorem nebo poučeny o jeho bezpečném používání a rozumět tomu, jaká nebezpečí hrozí. Děti si s tímto spotřebičem nesmí hrát a spotřebič i napájecí kabel musí být používány a skladovány mimo dosah dětí do 8 let. Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do vody. Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud nebyly dodrženy tyto pokyny. 84 ● dříve než pekárnu zapojíte do elektrické sítě: Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku na spodní straně pekárny odpovídá napětí vaší elektrické sítě. ● VAROVÁNÍ: TENTO SPOTŘEBIČ MUSÍ BÝT UZEMNĚNÝ. ● Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili EC direktifi 2004/108/EC ve gıda ile temas eden malzemeler hakkçndaki EC yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur. ● ● ● ● ● dříve než pekárnu poprvé použijete: Umyjte všechny součásti (viz údržba a čištění) Nasaďte víko (viz údržba a čištění). Nasaďte automatický dávkovač na spodní stranu víka (viz automatický dávkovač). ● legenda                držadlo víka průzor ve víku automatický dávkovač topné těleso držadlo formy hnětací hák hnací hřídel spojka pohonu hlavní vypínač odměrka - hrníček dvojitá odměrka – 1 čajová lžička/1 polévková lžíce jak odměřit suroviny (viz obr. 3 až 7) Pro dosažení optimálních výsledků je mimořádně důležité dodržet správné množství surovin. Kapalné látky vždy odměřujte v průhledném odměřovacím poháru se stupnicí, který je součástí pekárny. Kapalina by vždy měla dosáhnout úrovně rysky v úrovni očí (viz 3). Vždy používejte kapaliny při pokojových teplotách, 20°C / 68°F, pokud nepoužíváte rychlý 1 hodinový cyklus pečení chleba. Řiďte se pokyny uvedenými v receptáři. Menší množství kapalných i sypkých surovin odměřujte vždy pomocí odměrky, která je součástí příslušenství. Posunutím jezdce odměrky nastavte požadované množství - 1/2 tsp (čajová lžička), 1 tsp, 1/2 tbsp (polévková lžíce) nebo 1 tbsp. Naplňte odměrku a zarovnejte vodorovně s okrajem (viz obr. 6). hlavní vypínač Domácí pekárna Kenwood funguje pouze tehdy, je-li hlavní vypínač (ON/OFF) nastaven v poloze „ON“. ● ● Zapojte přístroj do zásuvky a hlavní vypínač na zadní straně přepněte do polohy I – zapnuto. Ozve se akustický signál a na displeji se objeví 1 (3:15). Po použití přístroj vždy vypněte a vypojte ze zásuvky.  indikátor programu ovládací panel displej indikátor programu indikátory barvy kůrky (světlá, střední, tmavá, rychlé pečení) tlačítka časovače tlačítko MENU tlačítko velikosti bochníku programovací tlačítko potvrzovací tlačítko indikátor osvětlení tlačítko oblíbeného programu tlačítko start/stop tlačítko rychlého pečení stornovací tlačítko tlačítko barvy kůrky indikátory velikosti bochníku Indikátor programu na displeji informuje o fázi pečení. Šipka ukazuje na následující symboly: Předehřátí Funkce předehřátí se aktivuje pouze na začátku celozrnného programu (30 min.) rychlého celozrnného programu (5 min.) a bezlepkového programu (8 min.), aby se suroviny před prvním hnětením zahřály. V této fázi je hnětací hák nečinný. Hnětení - Těsto je v první nebo druhé fázi hnětení nebo se obrací mezi dvěma fázemi kynutí. V posledních 20 minutách druhého hnětení při nastavení (1), (2), (3), (4). (5). (6). (4), (5), (6), (10) a (11) se ozve akustický signál, který připomene ruční doplnění dalších surovin. 85 Kynutí kynutí. Těsto je v první, druhé nebo třetí fázi Pečení Bochník je v poslední fázi pečení. 18 Než chléb nakrájíte, nechte jej alespoň 30 minut vychladnout, aby se odpařila voda. Horký chléb se krájí obtížně. 19 Ihned po použití vyčistěte formu a hnětací hák (viz údržba a čištění). Udržování teploty Po ukončení fáze pečení se automaticky aktivuje funkce udržování teploty, která bude zapnutá 1 hodinu nebo do vypnutí přístroje. Upozornění: Po tuto dobu se bude topné těleso střídavě zapínat a vypínat. indikátor osvětlení použití domácí pekárny (viz dvojstrana s obrázky) 1 2 3 4 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ● Při vyjímání formu uchopte rukojeť a otočte formu směrem k zadní části pečící komory. Nasaďte hnětací hák. Do formy nalijte vodu. Do formy přidejte další suroviny v pořadí uvedeném v receptu. Všechny suroviny správně zvažte. Nesprávné dávkování surovin sníží výslednou kvalitu pečiva. Vložte formu do pečící komory tak, aby se nacházela v úhlu směrem k zadní části spotřebiče. Potom formu zajistěte otočením dopředu. Sklopte držadlo formy a zavřete víko pekárny. Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej – ozve se akustický signál a nastaví se výchozí program 1 (3:15). Tlačítkem MENU  nastavte požadovaný program. Přístroj ve výchozím nastavení peče 1kg chléb se středně propečenou kůrkou. Upozornění: Chcete-li použít funkci RYCHLÉHO PEČENÍ stačí stisknout tlačítko této funkce. Program se nastaví a spustí automaticky. Tlačítkem  zvolte požadovanou velikost bochníku. Tlačítkem vyberte požadovanou barvu kůrky (světlá, střední, tmavá). Stiskněte tlačítko START/STOP . Chcete-li zastavit nebo zrušit program, stiskněte a podržte tlačítko START/STOP po dobu 2 – 3 vteřin. Po dokončení programu vytáhněte přístroj ze zásuvky. Při vyjímání formu uchopte rukojeť a otočte formu směrem k zadní části pečící komory. Vždy použijte chňapku, protože držadlo formy bude horké a nedotýkejte se automatického dávkovače na spodní straně víka, který bude také horký. Formu položte na tepelně odolnou podložku a nechte vychladnout. ● ● Stisknutím tlačítka OSVĚTLENÍ lze kdykoli zobrazit stav programu v okně displeje nebo zkontrolovat stav těsta uvnitř pečící komory. Osvětlení pečící komory se automaticky vypne po 60 sekundách. Pokud žárovka přestane fungovat, musí být vyměněna společností KENWOOD nebo autorizovaným opravcem KENWOOD (viz servis a služba zákazníkům).  automatický dávkovač Domácí pekárna BM450 je vybavena automatickým dávkovačem pro dávkování dodatečných přísad přímo do těsta během hnětení. To zajišťuje, že přísady nejsou nadměrně zpracovány nebo rozdrceny a že jsou rovnoměrně rozloženy. nasazení a používání automatického dávkovače 1 Nasaďte dávkovač  na víko podle zarovnávacích šipek . ● Při nesprávném postupu nebude dávkovač usazen na místo. ● Domácí pekárnu lze používat bez nasazeného dávkovače, ale zvukový signál upozornění na ruční dávkování se bude aktivovat. 2 Naplňte dávkovač požadovanými přísadami. 3 Automatický dávkovač se aktivuje přibližně po 15 - 20 minutách hnětení a rovněž zazní zvukový signál upozornění na ruční dávkování. rady a tipy Některé přísady nejsou pro použití v automatickém dávkovači vhodné. Nejlepší výsledky dosáhnete dodržováním následujících zásad:● ● ● 86 Nepřeplňujte automatický dávkovač – dodržujte doporučená množství uvedená v dodaných receptech. Udržujte dávkovač čistý a suchý, aby se zabránilo ulpívání přísad. Přísady nahrubo nakrájejte nebo je lehce poprašte moukou, aby se omezila lepivost, která může zabránit v dávkování. tabulka používání automatického dávkovače přísady vhodné pro použití s automatickým dávkovačem poznámky Sušené ovoce, například sultánky, Ano rozinky, nastrouhaná směs citrónové kůry a kandované třešně Nahrubo nakrájejte a nekrájejte na příliš malé kousky. Nepoužívejte ovoce namočené v sirupu nebo alkoholu. Lehce poprašte moukou, aby ovoce přestalo lepit. Příliš malé nakrájené kousky se mohou přilepit k dávkovači a nemusí být přidány do těsta. Ořechy Ano Nahrubo nakrájejte a nekrájejte na příliš malé kousky. Velká semena, například slunečnicová a dýňová Ano Malá semena, například mák a sezam Ne Velmi malá semena mohou propadávat mezerou okolo dvířek dávkovače. Nejvhodnější pro ruční dávkování nebo s dalšími přísadami. Byliny – čerstvé a sušené Ne Příliš malé nakrájené kousky mohou vypadávat z dávkovače. Byliny mají velmi nízkou hmotnost a nemusí se uvolnit z dávkovače. Nejvhodnější pro ruční dávkování nebo s dalšími přísadami. Ovoce/zelenina v oleji/tomatové omáčce/olivách Ne Olej může způsobit ulpívání přísad na dávkovači. Lze použít po důkladném opláchnutí a vysušení před přidáním do dávkovače. Přísady s vysokým obsahem vody, například čerstvé ovoce Ne Může dojít k ulpívání na dávkovači. Sýr Ne Může dojít k roztavení v dávkovači. Přidejte s dalšími přísadami přímo do formy. Čokoláda/kousky čokolády Ne Může dojít k roztavení v dávkovači. Přidejte ručně po zaznění zvukového signálu. 87 88 Chléb bez kvasnic – směs 1 kg Chleby a koláče z nekynutého těsta Příprava pečiva z bezlepkové mouky a bezlepkových směsí Max. 500 g mouky: předehřátí 8 minut Příprava těsta k ručnímu dokončení a pečení v klasické troubě Dlouhý program pro přípravu jemného kynutého těsta Výroba marmelád 7 rychlý chléb 8 koláč 9 bezlepkový 10 těsto 11 jemné kynuté těsto 12 marmeláda Recepty na chleba s vysokým obsahem cukru 6 sladký - 3:19 3:32 Křupavější kůrka a program upravený pro nižší obsah tuku a cukru 4:25 5 francouzský Recepty na celozrnný chléb nebo chléb z celozrnné mouky 30min. předehřátí 3 celozrnný 2:40 2:34 Přibližně o 25 minut kratší program pro bílý chléb 2 rychlý bílý 3:05 500g 4 rychlý celozrnný Program vhodný k pečení z mouky Granary a k rychlejší přípravě chleba. Není vhodný k přípravě 100% celozrnného chleba předehřátí 5 minut Světlý nebo tmavý chléb 1 základní 1:25 5:15 1:30 2:54 1:22 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 2:45 3:10 750g 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 1Kg Celková doba přípravy Středně propečenou kůrkou tabulka programů přípravy chleba/těsta program - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 - 4:39 1:14 2:37 - - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 Aktivace automatického dávkovače a zvukový signál upozornění na ruční dávkování přísad ✬ 500g 750g 1Kg 20 - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Udržování teploty ✬✬ 89 Pouze pečící program. Lze použít také k rozpečení již hotového a vychladlého pečiva. Požadovaný čas nastavte pomocí tlačítek časovače. Příprava chleba do jedné hodiny. Třeba přidat teplou vodu, více droždí a méně soli. 14 pečení rychlé pečení 500g 0:58 0:10 - 1:30 1:30 750g 1Kg - - 1:14 Aktivace automatického dávkovače a zvukový signál upozornění na ruční dávkování přísad ✬ 500g 750g 1Kg 60 60 - Udržování teploty ✬✬ ✬ Před ukončením druhého hnětacího cyklu se ozve akustický signál upozorňující na přidání dalších surovin, pokud je tak uvedeno v receptu. ✬✬ Na konci pečícího cyklu se přístroj automaticky přepne do režimu udržování teploty. V tomto režimu zůstane až jednu hodinu nebo do vypnutí. Recepty na těsto na pizzu 13 těsto na pizzu Celková doba přípravy Středně propečenou kůrkou tabulka programů přípravy chleba/těsta program  opožděný start Časovač umožňuje zahájení přípravy pečiva až 15 hodin po naprogramování. Časovač nelze použít při programu rychlého pečení a programy (7) až (13). DŮLEŽITÉ: Jestliže používáte funkci opožděný start, nepoužívejte ingredience podléhající zkáze – věci, které se lehce kazí při pokojových nebo vyšších teplotách, jako například mléko, vejce, sýr a jogurt atd. Používáte-li OPOŽDĚNÝ START, jednoduše vložte ingredience do pečící formy a vložte formu do pekárny. Potom: ● ● ● ● Stiskněte tlačítko MENU a zvolte požadovaný program – zobrazí se čas cyklu programu. Nastavte požadovanou barvu kůrky a velikost. Poté nastavte opožděný start. Spočítejte, za jak dlouho má být pečivo hotové a tento údaj zadejte pomocí tlačítka (+) časovače. Chcete-li časový údaj snížit, stiskněte tlačítko (-) časovače. Jedním stisknutím tlačítka se doba pečení zvýší nebo sníží o deset minut. Dobu na přípravu těsta a pečení nemusíte od celkového času odečítat. Tento výpočet provede přístroj automaticky. Příklad: Přejete si mít chléb upečený v 7 hodin ráno. Jestliže je na displeji po nastavení pekárny na požadovaný recept zobrazen čas 22.00, musí být celková doba opoždění startu nastavena na 9 hodin. ● ● ● Pomocí tlačítka MENU vyberte požadovaný program, např. 1, a pomocí tlačítka (+) časovače nastavte na displeji po desetiminutových krocích hodnotu „9:00“. Pokud tuto hodnotu překročíte, můžete se snadno vrátit stisknutím tlačítka (-). Stiskněte tlačítko START/STOP a na displeji začne blikat dvojtečka (:). Časovač začne odpočítávat. Zvolíte-li chybné nastavení nebo chcete-li nastavení změnit, stiskněte a podržte tlačítko START/STOP, dokud se displej nevypne. Poté nastavte správný čas. 90 7 Posledním stisknutím potvrzovacího tlačítka po fázi udržování teploty zazní akustický signál a program bude automaticky uložen. 8 Chcete-li přejít zpět na předchozí fázi, stisknutím stornovacího tlačítka změňte čas. oblíbený program Oblíbený program umožňuje vytvořit a uložit až 5 vlastních programů. vytvoření/úpravy vlastního programu 1 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej. 2 Stisknutím tlačítka oblíbeného programu vyberte program, který chcete změnit, od P1 do P5. 3 Stisknutím tlačítka programu (P) začnete upravovat program. 4 Pomocí tlačítek opožděného startu (-) a (+) změňte čas požadovaný pro jednotlivé fáze. 5 Stisknutím potvrzovacího tlačítka uložte změnu a přejděte na další fázi programu. 6 Zopakujte kroky 3 až 5, dokud nebudou všechny fáze naprogramovány podle vašich požadavků. Indikátor programu ukazuje dosaženou fázi programu. používání oblíbeného programu 1 Zapojte přístroj do zásuvky a zapněte jej. 2 Stisknutím tlačítka oblíbeného programu zvolte požadovaný program P1 až P5. 3 Stiskněte tlačítko START/STOP nebo vyberte funkci opožděného startu. P1 – P5 Fáze oblíbených programů Fáze Výchozí nastavení 1 Předehřátí 2 Hnětení 1 3 Hnětení 2 4 Kynutí 1 5 Hnětení 3 6 Kynutí 2 7 Hnětení 4 8 Kynutí 3 9 Pečení 10 Ohřívání Možnosti změny min. a max. času 0 min. 0 – 60 min. 3 min. 0 – 10 min. 22 min. 0 – 30 min. 20 min. 15 s. 20 – 60 min. Nelze změnit Hnětač nebude fungovat, pokud je Kynutí 2 nastaveno na 0 30 min. 15 s. 0 – 2 hod. Nelze změnit Hnětač nebude fungovat, pokud je Kynutí 3 nastaveno na 0 50 min. 0 – 2 hod. 60 min. 0 – 1 hod. 30 min. 60 min. 0 – 60 min. 91 ochrana proti výpadku elektrické energie Přístroj je vybaven osmiminutovou ochranou proti výpadku proudu. Pokud se do této doby obnoví napájecí napětí, program bude dále pokračovat. úbržba a čištění ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Před zahájením čištění pekárnu nejprve odpojte z elektrické sítě a nechejte ji zcela vychladnout. Neponořujte pekárnu ani její vnější část pečící formy do vody. Nepoužívejte brusné mycí houby ani kovové nástroje. Je-li to nutné, vnější a vnitřní povrchy pekárny očistěte vlhkým jemným hadříkem. pečící forma Pečící formu nemyjte v myčce na nádobí. Pečící formu a hnětač vyčistěte ihned to každém použití tak, že částečně pečící formu naplníte teplou vodou s detergentem. Ponechejte odmočit 5 až 10 minut. Hnětač lze vyjmout jeho otočením ve směru hodinových ručiček a zvednutím. Čištění dokončete měkkým hadříkem, opláchnutím a vysušením. Jestliže hnětač nelze vyjmout ani po 10 minutách, uchopte hřídel pod pečící formou a otáčejte jí dopředu a vzad až do uvolnění hnětače. skleněné víko Zvedněte skleněné víko a očistěte teplou mýdlovou vodou. Víko nemyjte v myčce na nádobí. Před nasazením na domácí pekárnu musí být víko zcela suché. automatický dávkovač Sejměte automatický dávkovač z víka a omyjte v teplé mýdlové vodě; v případě nutnosti očistěte měkkým kartáčem. Před nasazením na víko musí být dávkovač zcela suchý. 92 Recepty (jednotlivé suroviny do formy přidávejte v uvedeném pořadí) Základní bílý chléb Program 1 Suroviny 500g 750g 1Kg Voda 245ml 300ml 380ml Rostlinný olej 1 lžíce 11⁄2 lžíce 11⁄2 lžíce Nebělená bílá chlebová mouka 350g 450g 600g Sušené odstředěné mléko 1 lžíce 4 lžičky 5 lžičky Sůl 1 lžičky 11⁄2 lžičky 11⁄2 lžičky Cukr 2 lžičky 1 lžíce 4 lžičky Snadno smísitelné rozpustné droždí 1 lžičky 11⁄2 lžičky 11⁄2 lžičky lžičky = 5 ml lžičky lžíce = 15 ml lžíce Briošky (zvolte nastavení světlé kůrky) Program 6 Suroviny 500g 750g 1Kg Mléko 130ml 200ml 280ml Vejce Xměklé máslo Nebělená bílá chlebová mouka Sůl Vukr Snadno smísitelné rozpustné droždí 1 2 2 80g 120g 150g 350g 500g 600g 1 lžičky 11/2 lžičky 11/2 lžičky 30g 60g 80g 1 lžičky 2 lžičky 21/2 lžičky Celozrnný chléb Suroviny Program 3 750g 1Kg Vejce 1 plus 1 žloutek 2 Voda Viz bod 1 Viz bod 1 Citrónová šťáva 1 lžíce 1 lžíce Med 2 lžíce 2 lžíce Celozrnná mouka 450 g 540 g Nebělená bílá chlebová mouka 50 g 60 g Sůl 2 lžičky 2 lžičky Snadno smísitelné rozpustné droždí 1 lžičky 11/2 lžičky 1 Vejce dáme do odměrky a přidáme dostatečné množství vody k hodnotě: Velikost bochníku 750g 1Kg Dolít vodou na 310 ml 380 ml 2 Nalijeme do mísy spolu s medem a citrónovou šťávou. 93 Rychlý bílý chléb Tlačítko rychlého pečení Suroviny 1Kg Voda, vlažné (32 - 35 °C) 350ml Rostlinný olej 1 lžíce Nebělená bílá chlebová mouka 600g Sušené odstředěné mléko 2 lžíce Sůl 1 lžičky Cukr 4 lžičky Snadno smísitelné rozpustnédroždí 4 lžičky 1 Stiskněte tlačítko RYCHLÉHO PEČENÍ. Program se automaticky spustí. Chlebové rohlíky Program 10 Suroviny 1Kg Voda 240ml Vejce 1 Nebělená bílá chlebová mouka 450g Sůl 1 lžičky Cukr 2 lžičky Máslo 25g Snadno smísitelné rozpustnédroždí 11/2 lžičky Pro potření: Žloutek vajíčka našlehaný s 15 ml (1 lžící) vody 1 Sezamová semínka a mák pro posypání, volitelné 1 Na konci cyklu pekárnu vypněte a odpojte ji z elektrické sítě. Lehce těsto vyklepte z formy a rozdělte je na 12 stejných částí. 2 Z těsta vytvarujte bochník, nechte chvíli odstát a poté pečte v klasické troubě. 94 Vícezrnná chlebová mouka Kombinace bílé, celozrnné a žitné mouky smíchaná s sladovými celozrnnými zrny obohacující strukturu i chuť. Používejte ji samostatně nebo v kombinaci se silnou bílou moukou. Ingredience Hlavní ingrediencí pro výrobu chleba je mouka a z tohoto důvodu je její výběr klíčový pro vytvoření úspěšného bochníku. Pšeničná mouka Pšeničné mouky jsou pro výrobu chleba nejlepší. Pšenice se skládá z vnějšího obalu, který je často nazýván otruba, a vnitřního zrna, které obsahuje pšeničný klíček a endosperm. Protein v endospermu při smísení s vodou vytváří lepek. Lepek má schopnost roztahovat se jako guma a plyny, které se vytvářejí při fermentaci, jsou lepkem zadrženy a tím dochází ke kynutí těsta. Nepšeničné mouky Pro výrobu tradičních chlebů, jako je například žitný chléb nebo perník, mohou být používány v kombinaci s bílými nebo celozrnnými moukami i jiné mouky, jako například žitná mouka. Přidáním i malého množství docílíte distinktivní chuti. Nepoužívejte je samostatně neboť vytváří velmi lepivé těsto, ze kterého vytvoříte velmi hutný chléb. Jiné obilniny, jako například proso, ječmen, pohanka, kukuřičná mouka nebo ovesná mouka mají nízký obsah proteinů a proto nevytvoří dostatečné množství lepku pro vytvoření tradičního chleba. Bílé mouky Tyto mouky mají odstraněny otruby a pšeničný klíček a mají ponechaný pouze endosperm, který je rozemlet do bílé mouky. Je nezbytné používat silnou bílou mouku nebo bílou chlebovou mouku, neboť tyto mouky mají vyšší podíl proteinů, které jsou nutné pro vznik lepku. Pro výrobu kynutých kvasnicových chlebů nepoužívejte hladkou bílou mouku nebo hladkou bílou mouku s kypřícím práškem (běžně prodávané v obchodě. Při použití těchto mouk vyrobíte nekvalitní chleb. V obchodech je nabízeno několik druhů kvalitních bílých mouk pro výrobu chleba, pro dosažení dobrých výsledků použijte kvalitní mouky, přednostně nebělené. Tyto mouky mohou být velmi úspěšně používány v malých množstvích. Zkuste nahradit 10-20% bílé chlebové mouky některou z těchto alternativ. Sůl Při výrobě chleba je malé množství soli nezbytné pro vypracování těsta a pro chuť. Používejte jemnou kuchyňsko sůl nebo mořsko sůl, nepoužívejte hrubou sůl, kterou s větším úspěchem můžete použít na konečné posypání ručně vyráběných rohlíků. Solí rohlíky dosáhnou křupavé struktury. Nepoužívejte náhražky soli neboť neobsahují sodík. Celozrnné mouky Celozrnné mouky obsahují otruby i vnitřní zrno, které jim dávají lahodnou chuť a vytvářejí hrubší texturu chleba. I v tomto případě je nutno používat silné celozrnné a celozrnné chlebové mouky. Chléb vyrobený pouze z celozrnné mouky bude tužší než bílý chléb. Otruby v mouce zabraňují vzniku lepku, takže těsto z celozrnné mouky kyne pomaleji. Pro správné nakynutí chleba použijte speciální program pro celozrnný chléb. Jestliže chcete vytvořit lehčí chléb, část celozrnné mouky nahraďte bílou chlebovou moukou. Rychlý celozrnný chléb vytvoříte pomocí programu pro rychlý celozrnný chléb. ● ● ● Silná černá mouka Může být používána s bílou moukou nebo samostatně. Obsahuje asi 80-90% klíčku, a proto chléb z této mouky je křehký a velmi chutný. Zkuste tuto mouku použít v programu základní bílý chléb, kdy 50% silné bílé mouky nahradíte silnou černou moukou. Možná bude nutné použít trochu více tekutin. 95 Sůl posiluje strukturu lepku a přidává těstu na pružnosti. Sůl zmírňuje růst droždí, čímž zabraňuje překynutí těsta a zabraňuje sražení těsta. Příliš mnoho soli znemožní správné nakynutí těsta. Sladidla Používejte bílý nebo hnědý cukr, med, sladový výtažek, zlatý sirup, javorový sirup, melasu nebo melasový sirup. ● ● ● ● ● ● ● Cukr a tekutá sladidla se podílejí na barvě chleba, dodávají zlatavý nádech konečné kůrce. Cukr váže vlhkost, čímž zlepšuje schopnost udržení kvality chleba. Cukr je výživou pro droždí, a ačkoliv není nezbytný, jelikož moderní typy sušeného droždí mají schopnost kynout na základě využití přirozených sacharidů a cukrů, které jsou obsaženy v mouce, učiní těsto aktivnějším. Sladké chleby mají přiměřenou hladinu cukrů díky přidání ovoce, polevy nebo pocukrování, které dodávají dodatečnou sladkost. Pro výrobu těchto chlebů používejte program pro sladké chleby. Jestliže cukr nahrazujete tekutými sladidly, potom musí být trochu snížen celkový obsah tekutin v receptu. ● Droždí Droždí můžeme používat sušené nebo čerstvé. Všechny recepty v tomto receptáři byly vyzkoušeny s použitím snadno rozpustného, rychle kynoucího sušeného droždí, které nevyžaduje nejprve rozpuštění ve vodě. Droždí je umístěno do důlku v mouce, kde je umístěno zvlášť od kapaliny až do zahájení míchání. Tuky a oleje Malé množství tuku nebo oleje je často přidávání pro vytvoření měkčí krky. Také pomáhá prodloužit čerstvost chleba. Použijte máslo, margarín nebo sádlo, a to v malých množstvích do 25 g (1 oz) nebo 22 mm (11/2 lžíce) rostlinného oleje. Pokud je recept na větší množství, kdy je více znatelná chuť mouky, použijte máslo, díky kterému dosáhnete nejlepších výsledků. ● ● Ve chladných dnech vodu odměřte a před použitím ji nechejte odstát v pokojové teplotě po dobu 30 minut. Pokud používáte mléko přímo z ledničky, postupujte obdobně. Podmáslí, jogurt, kysaná smetana a měkké sýry jako ricotta a tvaroh mohou být používány jakou část celkového kapalného obsahu; vytvářejí vlhčí a jemnější kůrku. Podmáslí dodává příjemnou, jemně nakyslou chuť, podobnou té, která je typická pro venkovské chleby a nakyslá těsta. Pro zlepšení těsta, zlepšení barvy chleba a celkové vylepšení struktury chleba můžete přidat vejce. Vejce také přidávají stabilitu lepku ve fázi kynutí. Pokud používáte vejce, snižte celkové množství tekutin v receptu. Pro zaručení správného množství tekutin v receptu umístěte vejce do odměřovacího poháru, který následně doplňte tekutinou. ● Namísto másla můžete použít olivový olej nebo slunečnicový olej, pouze upravte obsah tekutin v celkovém receptu jestliže používáte množství přesahující 15 ml (3 lžičky). Pokud vás znepokojuje hladina cholesterolu, slunečnicový olej je vhodnou alternativou. Nepoužívejte nízkokalorické pomazánky (margaríny), jelikož obsahují až 40% vody a nemají stejné vlastnosti jako máslo. ● Tekutiny Tekutiny jsou pro výrobu chleba nezbytné; nejčastěji bývá používáno mléko nebo voda. Při použití vody dosáhnete více křupavé kůrky než při použití mléka. Voda bývá často míchána s odstředěným sušeným mlékem. Tento postup je nezbytný, používáte-li opožděný start, neboť čerstvé mléko podléhá zkáze. Pro většinu programů můžete použít vodu přímo z kohoutku, avšak pro program rychlého jednohodinového cyklu musíte použít vlažnou vodu. ● ● 96 Nejlepších výsledků dosáhnete při používání sušeného droždí. Používání čerstvého droždí není doporučeno, jelikož při jeho používání je dosahováno jiných výsledků než v případě použití sušeného droždí. Čerstvé droždí nepoužívejte pro programy s opožděným startem. Pokud chcete použít čerstvé droždí, mějte na paměti následující: 6 g čerstvého droždí = 1 lžička sušeného droždí Smíchejte čerstvé droždí s 1 lžičkou cukru a 2 lžícemi vody (teplé). Nechejte odstát na dobu 5 minut dokud nenapění. Poté přidejte zbylé ingredience do pečící formy. Používejte množství uvedené v receptech; příliš mnoho droždí by mohlo způsobit překynutí těsta a přetečení přes okraj pečící formy. Pokud otevřete sáček sušeného droždí, musí být spotřebován do 48 hodin, pokud výrobce neuvádí jinak. Otevřené sáčky mohou být znovu zalepeny a uloženy v mrazničce až do libovolného opětovného použití. Spotřebujte sušené droždí před vypršením doporučené doby spotřeby, jelikož droždí časem ztrácí své vlastnosti. ● Obchody nabízejí sušené droždí, které je speciálně určeno pro použití v pekárnách chleba. Při použití tohoto typu droždí dosáhnete také dobrých výsledků, ale může vzniknout nutnost úpravy doporučených množství. Vyjímání, krájení a skladování chleba ● Úprava vlastních receptů Po přípravě některých receptů budete možná chtít upravit některé z vašich oblíbených předpisů, které jste až dosud míchali a hnětli pouze ručně. Začněte s jedním ze zde uvedených receptů, který se podobá vašemu, a použijte ho jako základní návod. ● Pozorně si přečtěte následující rady, které vám pomohou s úpravami vašich vlastních receptů. ● ● ● ● ● ● ● Ujistěte se, že používáte správná množství pro použití pekárny. Nepřekračujte maximální doporučená množství. Pokud je to nutné, snižte množství v receptu tak, aby odpovídali množství mouky a tekutin v receptáři pekárny. Vždy do pečící formy vkládejte nejprve tekutiny. Přidáním mouky oddělte droždí od tekutiny. Čerstvé droždí nahraďte snadno smísitelným rozpustitelným sušeným droždím. Poznámka: 1 g čerstvého droždí = 1 lžička (5 ml) sušeného droždí. Pokud používáte opožděný start, namísto čerstvého mléka používejte vodu a odstředěné sušené mléko. Pokud váš běžný recept obsahuje vejce, započítejte je do celkového obsahu tekutin. Uchovávejte droždí odděleně od ostatních ingrediencí v pečící formě až do doby zahájení míchání. V prvních minutách míchání kontrolujte konzistenci těsta. Pekárna vyžaduje nepatrně jemnější těsto, takže možná budete muset přidat tekutiny. Těsto by mělo být dostatečně mokré, aby si mohlo odpočinout (nakynout). ● ● Jestliže chcete dosáhnout nejlepších výsledků, jakmile je váš chléb dopečen, ihned jej vyjměte z pekárny a vyklopte ho z pečící formy, i když ho můžete ponechat v pekárně, která ho udrží ve stejné teplotě po dobu až 1 hodiny. Tuto možnost využijte jestliže chléb nemůžete ihned vyndat. Použijte kuchyňské rukavice a vyndejte pečící formu z pekárny, a to i v cyklu udržování tepla. Pečící formu přetočte a několikrát jí zaklepejte abyste uvolnili upečený chléb. Pokud chléb nemůžete vyjmout, jemně poklepejte rohem pečící formy na dřevené prkénko, nebo otočte patkou hřídele na spodní straně formy. Při uvolnění chleba by hnětač měl zůstat v pečící formě, ovšem někdy může zůstat v chlebu. Pokud tento případ nastane, vyjměte jej před krájením. K jeho vyjmutí použijte tepelně odolné plastové kuchyňské náčiní. Nepoužívejte kovové náčiní, aby nedošlo k poškození nepřilnavého povrchu hnětače. Nechejte chleba vychladnout minimálně po dobu 30 minut, aby unikla všechna pára. Pokud chcete chléb krájet horký, nepodaří se vám nakrájet jej na krajíce. Skladování Doma pečený chléb neobsahuje žádné konzervační látky, a proto by měl být spotřebován do 2 – 3 dnů od upečení. Pokud ho nechcete spotřebovat ihned, zabalte jej do fólie nebo jej umístěte do sáčku a zapečeťte. ● ● 97 Křupavý chléb francouzského typu při zabalení změkne, proto je nejlepší ho ponechat volně až do doby krájení. Pokud si přejete uchovat váš chléb na několik dnů, uchovejte jej v mrazničce. Před vložením do mrazničky chléb nakrájejte na krajíce pro snadné vyjmutí požadovaného množství. Obecné rady a tipy ● Výsledky vašeho pečení chleba závisí také na mnoha dalších faktorech jako je kvalita ingrediencí, přesné měření, teplota a vlhkost. Jako pomoc pro dosažení těch nejlepších výsledků vám zde nabízíme několik rad a triků, které určitě stojí za zmínku. ● Pekárna chleba není izolovanou jednotkou a bude ovlivněna teplotou. Pokud je velmi horký den nebo je pekárna používána ve velmi teplé místnosti, chleb nakyne více než v případě, kdy je pekárna ve chladném prostředí. Optimální pokojová teplota je mezi 20°C / 68°F a 24°C / 75°F. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ve velmi chladných dnech nechejte vodu z kohoutku stát v pokojové teplotě alespoň 30 minut před jejím použitím. Stejně postupujte i s ingrediencemi, které uchováváte v ledničce. Používejte všechny ingredience v pokojových teplotách, pokud recept nestanoví jinak, například v 1 hodinovém rychlém cyklu, kdy je nutné tekutinu ohřát. Všechny ingredience dávejte do pečící formy v pořadí, které doporučuje recept. Droždí udržujte suché a mimo dosah tekutin, které jsou přidány do formy, a to až do zahájení míchání ingrediencí. Přesné odměřování ingrediencí je patrně nejdůležitějším faktorem ovlivňujícím úspěšnost výsledku. Největší problémy vznikají nepřesným odměřením ingredience nebo jejím opomenutím. Používejte metrický nebo anglický jednotkový systém; nejsou zaměnitelné. Používejte odměřovací pohár a lžíci, které jsou součástí pekárny. Vždy používejte čerstvé ingredience, vždy před vypršením jejich doby použitelnosti. Ingredience, které podléhají zkáze, jako například mléko, sýr, zelenina a čerstvé ovoce, se mohou zkazit, zvláště v teplém prostředí. Tyto ingredience používejte do chlebů, které budete ihned péct. Nepřidávejte příliš mnoho tuku, neboť vytváří bariéru mezi droždím a moukou a zpomaluje kynutí těsta, čímž může dojít k vytvoření těžkého sraženého bochníku chleba. Máslo a jiné tuky nakrájejte na malé kousky a až poté je vložte do pečící formy. Pokud pečete chleby s ovocnou chutí, nahraďte část tekutin šťávami z ovoce, jako je například pomerančová, jablečná nebo ananasová šťáva. ● ● 98 Do chleba můžete také přidávat šťávy vzniklé vařením zeleniny. Voda z vařených brambor obsahuje škrob, který podporuje kynutí droždí, čímž pomáhá vytvářet dobře nakynuté, měkčí bochníky chleba, které dlouho vydrží čerstvé. Pro chuť můžete do chleba přidat strouhanou mrkev, cuketu nebo uvařenou šťouchanou bramboru. Pokud tuto zeleninu přidáváte, musíte snížit obsah tekutin v receptu, jelikož všechny tyto druhy zeleniny obsahují vodu. Začněte přidáním menšího množství vody a zkontrolujte těsto při jeho míchání a v případě potřeby přidejte vodu. Nepřekračujte množství uvedená v receptu, mohli byste poškodit vaši pekárnu. Jestliže chléb dobře nenakyne, zkuste vodu z kohoutku nahradit balenou vodou nebo převařenou a vychlazenou vodou. Jestliže vaše voda z kohoutku obsahuje příliš velké množství chlóru nebo fluóru, obsah těchto látek může ovlivnit kynutí chleba. Stejný účinek může mít také příliš tvrdá voda. Je vhodné těsto po 5 minutách nepřetržitého hnětení zkontrolovat. Vedle pekárny položte ohebnou plastovou špachtli, abyste mohli seškrábnou stěny formy, jestliže se na kraje přilepí některé ingredience. Špachtli v žádném případě neumisťujte do blízkosti hnětače aby jste nezabránili jeho pohybu. Také zkontrolujte správnou konzistenci těsta. Pokud je těsto drolivé nebo jestliže se vám zdá, že pekárna pracuje příliš ztěžka, přidejte trochu vody. Pokud se těsto lepí na stěny formy a nevytváří kouli, přidejte trochu mouky. Ve fázi kynutí či pečení nezvedejte víko pekárny, chléb by mohl klesnout a srazit se. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ Níže jsou uvedeny typické problémy, které mohou nastat při výrobě chleba ve vaší pekárně. Pozorně si prostudujte problémy, jejich možné příčiny a také nápravné akce, které musí být učiněny pro zajištění úspěšné výroby chleba. PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ VELIKOST A TVAR CHLEBA 1. Chléb je nízký • Celozrnný chléb je nižší než bílé chleby z důvodu menšího množství lepku, který tvoří proteiny v celozrnné mouce. • Nedostatek kapalin. • Opomenutí cukru, nedostatečné množství. • Špatný typ používané mouky. • Špatný typ droždí. • Nedostatečné množství droždí, příliš staré droždí. • Nastavení rychlého cyklu pečení chleba. • Droždí a voda se dostaly do kontaktu ještě před zahájením hnětení. • Normální situace, není řešení. • Zvyšte množství tekutin o 15 ml / 3 lžičky. • Vkládejte ingredience podle receptu. • Možná jste použili hladkou mouku namísto silné mouky, která má více lepku. • NepouÏívejte univerzální mouk • Pro nejlepší výsledky používejte pouze droždí s rychlým účinkem. • Odměřte doporučené množství a zkontrolujte dobu použití na balení. • Tento cyklus vyrábí menší bochníky, je to normální. • Zajistěte, aby ke kontaktu v pečící formě nedocházelo. 2. Nízký bochník, bez nakynutí • • • • • Zapomenutí droždí. Staré droždí. Příliš teplá tekutina. Příliš mnoho přidané soli. Při používání časovače, droždí navlhlo před zahájením procesu přípravy chleba. • • • • • 3. Příliš vykynuté – tvar houby • • • • Příliš Příliš Příliš Příliš • • • • mnoho mnoho mnoho mnoho droždí cukru mouky. přidané soli. • Teplé, vlhké počasí. 4. Propadnutí vrchní části • Příliš mnoho kapaliny. a stran • Příliš mnoho droždí. • Teplé, vlhké počasí mohlo způsobit příliš rychlé nakynutí těsta. 5. Drsná hrbolatá vrchní část – ne hladká • Nedostatek kapaliny. • Příliš mnoho mouky. • Vrchní část bochníku nemusí mít hezký tvar; toto neovlivňuje výbornou chuť chleba. 99 Vkládejte ingredience podle receptu. Zkontrolujte dobu použití na balení. Používejte tekutiny při správných teplotách. Používejte doporučená množství. Suché ingredience umístěte do rohů pečící formy a ve středu suchých ingrediencí udělejte důlek, do kterého vložte droždí, tím bude chráněno proti zvlhnutí. Uberte 1/4 lžičky dro•dí. Uberte 1 lžičku cukru. Uberte 6 až 9 lžic mouky. Používejte množství doporučená v receptu. • Uberte 15 ml / 3 lžičky kapaliny a 1/4 lžičky droždí. • Příště uberte 15 ml / 3 lžičky kapaliny nebo přidejte trochu mouky. • Používejte množství doporučená v receptu, příště zkuste rychlejší cyklus. • Ochlaďte vodu nebo přidejte mléko přímo z lednice. • Zvyšte o 15 ml / 3 lžičky množství kapaliny. • Přesně odměřujte ingredience. • Zajistěte ty nejlepší podmínky pro výrobu chleba. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ - pokračování PROBLÉM 6. Zhroucení při pečení PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA • Pekárna byla umístěna v průvanu nebo byla překlopena či sražena ve fázi kynutí . • Překročení kapacity pečící formy. • Nedostatečné množství soli, opomenutí soli. (sůl pomáhá předcházet překynutí těsta) • Příliš mnoho droždí. • Teplé, vlhké počasí 7. Chléb není rovnoměrný, • Těsto je příliš suché a ve formě na konci je kratší. nemohlo rovnoměrně nakynout. ŘEŠENÍ • Změňte místo pekárny. • Nepoužívejte větší množství surovin, než je doporučeno pro velký bochník (max 1kg). • Používejte doporučená množství soli v receptu. • Odměřujte droždí přesně. • Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky a uberte 1/4 lžičky droždí. • Zvyšte o 15 ml / 3 lžičky množství kapaliny. STRUKTURA CHLEBA 8. Těžká hustá struktura. • Odměřujte přesně. • Odměřte správné množství doporučeného typu droždí. • Odměřujte přesně. • Příliš mnoho mouky. • Nedostatek droždí. • Nedostatek cukru. 9. Otevřená, hrubá, děrovatá struktura. • Zapomenutí soli. • Příliš mnoho droždí. • Vkládejte ingredience podle receptu. • Odměřte správné množství doporučeného typu droždí. • Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky • Příliš mnoho tekutiny. 10. Střed chleba je syrový, • Příliš mnoho tekutiny. nedostatečně propečený. • Výpadek proudu v průběhu výroby chleba. 11. Chléb nejde dobře krájet, je velmi lepivý. • Snižte množství tekutiny o 15 ml / 3 lžičky. • Dojde-li při přípravě k více než osmiminutovému výpadku proudu, vyjměte nedokončený bochník z formy a začněte znovu s čerstvými surovinami. • Příliš velká množství ingrediencí, které pekárna nezvládne zpracovat. • Snižte množství na maximální povolená množství. • Chléb je krájen příliš horký • Nechejte chléb vychladnout na chladící mřížce alespoň 30 minut vychladnout, aby odešla pára, až poté chléb krájejte. • Používejte dobrý nůž na chleba. • Používání nevhodného nože. BARVA A TLOUŠŤKA KŮRKY 12. Tmavá barva kůrky, příliš tlustá. • Používáte nastavení TMAVÁ kůrka. • Příště použijte nastavení střední nebo světlé kůrky. 13. Bochník je připálený. • Špatná funkce pekárny. • Více informací naleznete v části „Servis a střediska péče o zákazníka“. 14. Kůrka je příliš světlá. • Chléb se nepeče dost dlouho. • V receptu není použito čerstvé mléko ani sušené mléko. • Prodlužte čas pečení. • Předejde 15 ml/ 3 lžičky sušeného mléka nebo nahraďte 50% vody mlékem, tím docílíte tmavší barvy. 100 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ - pokračování PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA 15. Hnětač nelze vyjmout. • Do pečící formy přidejte vodu a nechejte hnětač odmočit. Poté ho snadno vyjmete. ŘEŠENÍ PROBLÉMY S FORMOU 16. Chléb se přichytává k • Tento případ může nastat po delším pečící formě / nelze ho používání pekárny. snadno vyklopit. • Postupujte podle pokynů pro čištění po používání nádobí. Možná budete muset hnětačem po odmočení pootočit, aby došlo k jeho uvolnění. • Jemně natřete vnitřní část pečící formy rostlinným olejem. • Více informací naleznete v části „Servis a střediska péče o zákazníka“. STROJNÍ MECHANISMUS 17. Pekárna nepracuje / hnětač se nepohybuje • Přístroj není zapnutý • Pečící forma není správně umístěna. • Je nastaveno celodenní opoždění startu. 18. Ingredience nejsou smíchány • Pekárna nezačala pracovat. • Zapomněli jste vložit hnětač. 19. Při provozu je detekován zápach spáleniny • Ingredience jsou vylity ve vnitřní části pece. • Pečící trouba teče. • Překročení kapacity pečící formy. • Zkontrolujte, zda je hlavní vypínač v poloze ON. • Zkontrolujte, zda je pečící forma správně umístěna. • Pekárna nezačne pracovat dokud odpočet nedosáhne nastaveného času. • Po naprogramování ovládacího panelu stiskněte tlačítko start pro zapnutí pekárny. • Vždy se ujistěte, že hnětač je umístěn v hřídeli na spodní straně formy. Tuto kontrolu proveďte vždy před vložením ingrediencí. • Dejte pozor, abyste ve vnitřní části pece nevylili žádné ingredience. Ingredience se mohou připalovat na topné jednotce a mohou způsobovat dým.. • Více informací naleznete v části „Servis a střediska péče o zákazníka“. • Nepoužívejte více ingrediencí než jsou doporučená množství uvedená v receptu, vždy přesně odměřujte ingredience. 20. Pekárna je omylem vypojena z elektrické sítě nebo došlo k výpadku proudu. Jak můžu chleba zachránit? • Pokud je pekárna v cyklu hnětení, vyjměte ingredience a začněte znovu. • Pokud je pekárna v cyklu kynutí, vyjměte těsto z pečící formy, vytvarujte je a vložte do vymaštěného pekáčku o rozměru 23 x 12,5 cm / 9 x 5 in, zakryjte a nechejte nakynout až do dosažení dvojnásobné velikosti. Použijte nastavení 14 pouze pečení nebo chléb upečte v předehřáté troubě při teplotě 200°C/400°F/ Plyn 6. Doba pečení 30 -35 minut nebo až do dosažení zlatavé barvy. • Jestliže je pekárna v cyklu pečení, použijte nastavení 14 pouze pečení nebo chléb upečte v předehřáté troubě při teplotě 200°C/400°F/ Plyn 6. Vyjměte horní rošt trouby a umístěte ji na spodní rošt trouby. 21. Na displeji se objeví „E:01“ a přístroj nelze zapnout. • Pečící komora je příliš horká. • Odpojte pekárnu od zdroje elektrického proudu a nechejte ji vychladnout. 22. Na displeji se objeví „H:HH“ & „E:EE“ a přístroj nefunguje. • Přístroj nefunguje správně. Chyba teplotního senzoru. • Více informací naleznete v části „Servis a střediska péče o zákazníka“. 101 servis a údržba ● ● ● ● ● ● Je-li napájecí kabel poškozen, musí jej z bezpečnostních důvodů vyměnit KENWOOD nebo autorizovaný servisní technik KENWOOD. Pokud potřebujete pomoc: s obsluhou a údržbou příslušenství nebo servisem či opravou, obraťte se na prodejnu, v níž jste přístroj zakoupili. Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké Británii. Vyrobeno v Číně. INFORMACE PRO SPRÁVNÉM SEŠROTOVÁNÍ VÝROBKU VE SMYSLU EVROPSKÉ SMśRNICE 2002/96 Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa sběru tříděného odpadu, zřizovaná městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělené sešrotování elektrospotřebičů je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů, a tím i významnou úsporu energií a surovin. Pro účely zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu elektrospotřebičů je na výrobku zaškrtnutý příslušný symbol pro sběr tříděného odpadu. 102 Magyar A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek. biztonság ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg későbbi felhasználásra! Távolítson el minden csomagolást és címkét. Ne érintse a forró felületeket. A hozzáférhető felületek a használat során felforrósodhatnak. Mindig viseljen fogókesztyűt, amikor kiveszi a forró kenyérsütő formát. A sütőkamra szennyeződésének elkerülése érdekében, mindig vegye ki a kenyérsütő formát, mielőtt beletenné a hozzávalókat. A fűtőelemre kerülő anyagok megégnek és füstölögnek. Ne használja ezt a készüléket, ha a tápkábel láthatóan megsérült, vagy ha véletlenül leejtették. Ne merítse a készüléket, a tápkábelt vagy a csatlakozót vízbe vagy más folyadékba. Mindig húzza ki a készüléket használat után, alkatrészek felvagy leszerelése, vagy tisztítás előtt. Ne hagyja, hogy a tápkábel lelógjon a munkafelület pereméről, vagy hogy forró felületekkel érintkezzen, például gáz- vagy elektromos tűzhellyel. Ezt a készüléket csak sima, hőálló felületen szabad használni. Ne nyúljon a sütőkamrába, miután kivette a kenyérsütő formát, mivel az nagyon forró. Ne érintse meg a kenyérsütő mozgó alkatrészeit. Ne lépje túl a mellékelt receptekben meghatározott liszt és élesztő mennyiségeket. Ne helyezze a kenyérsütőt közvetlen napfényre, forró készülékek mellé vagy huzatos helyre. Ezek mind befolyásolhatják a kenyérsütő belső hőmérsékletét, ami tönkreteheti a végeredményt. Ne használja a készüléket a szabadban. Ne működtesse a kenyérsütőt üresen, mivel ez súlyos károsodáshoz vezethet. Ne használja a kenyérsütőt anyagok vagy eszközök tárolására. 103 ● ● ● ● ● ● ● ● Ne takarja le a készülék oldalán lévő nyílásokat, és ügyeljen a megfelelő szellőzésre a kenyérsütő körül működés közben. Ez a készülék rendeltetésszerűen nem működtethető külső időkapcsolóval vagy külön távkapcsoló rendszerrel. Ne merítse a kenyérsütő testet, vagy a kenyérsütő forma külső alapját vízbe. A 8 éves és annál idősebb gyermekek a használati utasításnak megfelelően kezelhetik, tisztíthatják és karbantarthatják a készüléket, amennyiben ezt a biztonságukért felelős személy felügyelete alatt teszik, a készülék használatára kioktatták őket és tisztában vannak a veszélyekkel. Az olyan személyek, akiknek a fizikai, érzékelési vagy mentális képességei gyengébbek, vagy nincs kellő tapasztalatuk és tudásuk, csak felügyelet alatt használhatják a készüléket, vagy ha annak használatára megfelelően be vannak tanítva és tisztában vannak a veszélyekkel. A gyermekeknek tilos játszani a készülékkel, és ügyelni kell arra is, hogy a készülékhez és zsinórjához 8 év alatti gyermekek ne férjenek hozzá. Húzza ki a kenyérsütő áramcsatlakozóját, és teljesen hagyja lehűlni tisztítás előtt A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az utasításokat nem tartják be. ● csatlakoztatás előtt Ellenőrizze, hogy áramforrása megfelel-e a kenyérsütő alján feltüntetettnek. ● FIGYELEM: A KÉSZÜLÉKET FÖLDELNI KELL! ● Ez a készülék megfelel a 2004/108/EK számú, az elektromágneses zavarvédelemről szóló EK Irányelvnek és a 2004.10.24-ei 1935/2004 számú, élelmiszerekkel érintkezésre szánt anyagokkal kapcsolatos EK jogszabálynak. ● ● ● 104 mielőtt először készítene kenyeret a készülékkel Mosson el minden alkatrészt (ld. kezelés és tisztítás). Tegye rá a fedelet (ld. kezelés és tisztítás) Tegye az automatikus adagolót a fedél belsejébe (ld, az automatikus adagolót) jelmagyarázat                ● ● ● be/ki kapcsoló fedél pereme figyelőablak automatikus adagoló fűtőelem kenyérsütő forma füle dagasztó hajtótengely áttétel be/ki kapcsoló mérőpohár kettős mérőkanál: 1 tk és 1 ek Az Ön Kenwood kenyérsütője BE/KI kapcsolóval van ellátva, és addig nem kezd el miködni, amíg a “be” kapcsoló nincs megnyomva. ● ● Csatlakoztassa a készüléket és nyomja meg a -a készülék hátulján található BE/KI kapcsolót készülék sípol és a kijelző ablakon a 1 (3:15) felirat jelenik meg. Használat után mindig kapcsolja ki és húzza ki a hálózatból a kenyérsütőt.  program állapot kijelző vezérlő panel kijelző ablak program állapot kijelző kenyérhéj színjelzők (világos, közepes, sötét, gyors) késleltető időzítő gombok menü gomb kenyérméret gomb program gomb megerősítő gomb ellenőrző lámpa kedvenc gomb főkapcsoló gomb gyors sütés gomb mégsem gomb kenyérhéj színe gomb kenyérméret jelzők A program állapot kijelző a kijelző ablakon található, és a jelző nyíl az alábbiak szerint követi a kenyérsütés lépéseit, a készülék működésének megfelelően: Előmelegítés A bemelegítési jellemző csak a korpás búzakenyér (30 perc), a gyors korpás búzakenyér (5 perc) és a sikérmentes (8 perc) beállítás elején működik az alkotóelemek bemelegítése céljából az első dagasztási szakasz előtt. Ebben az időszakban a dagasztó nem működik. hogyan mérjük ki a hozzávalókat (lásd 3 – 7. ábra) A legjobb eredmény elérése érdekében nagyon fontos a hozzávalók pontos mérése. A folyadékokat mindig az átlátszó mérőpohárban mérje, amelyen jól láthatók a mérőrovátkák. A folyadékok felszínének szemmagasságban tartva pontosan a jelzés magasságában kell lennie, nem az alatt vagy a fölött (lásd 3). A folyadékokat mindig szobahőmérsékleten használja (20ľC), kivéve ha a gyors 1 órás programmal süt kenyeret. Kövesse a recept utasításait. A kisebb mennyiségű szilárd és folyékony hozzávalókat mindig a mérőkanállal mérje. A csúszkával válasszon az alábbi mértékegységek közül: 1/2 tk, 1 tk, 1/2 ek vagy 1 ek.Töltse tele csapottan a kanalat (lásd 6). 105 Dagaszt – A tészta az első vagy a 2. dagasztási szakaszban van, vagy a kelesztési ciklusok között várakozik. A 2. szakasz utolsó 20 percében. A dagasztási ciklus (1), (2), (3). (4). (5). (6). (9), (10), (11) és (13) beállításon, az automatikus adagoló működik, és figyelmeztető hangjelzés utal rá, ha kézzel bármilyen alkotóelemet kell hozzáadni. Kelesztés a tészta az 1., 2. vagy 3.kelesztési ciklusban van. Sütés van. A kenyér a befejező sütési ciklusban Melegen tartás A kenyérsütő automatikusan melegen tartó módba kapcsol a sütési ciklus végén. A melegen tartó módban marad 1 óráig, vagy amíg ki nem kapcsolják a készüléket, ha ez előbb megtörténik. Megjegyzés: a fűtőelem váltakozva be- és kikapcsolva működik a melegen tartó ciklus közben. a kenyérsütő használata ellenőrző lámpa (lásd az ábrákat) 1 2 3 4 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ● Vegye ki a kenyeret a fogóval, és tegye vissza a serpenyőt a sütőkamrába Helyezze fel a dagasztót. Öntse a vizet a kenyérsütő formába. Adja hozzá a többi hozzávalót a sütőformába a receptben feltüntetett sorrendben. Ügyeljen az összes hozzávaló pontos mérésére, mert a pontatlan mérés gyenge eredményhez vezethet. Tegye a kenyérsütő serpenyőt a sütőkamrába úgy, hogy a kenyérsütő serpenyő szöget zárjon be a készülék hátoldalával. Engedje le a fogantyút és zárja le a fedelet. Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra és kapcsolja be – a készülék bip hangot ad, és megjelenik az 1. beállítás (3:15). Nyomja meg többször a MENÜ gombot , amíg kiválasztja a megfelelő programot. A kenyérsütő alapbeállítása 1 kg és közepes kenyérhéj szín. Megjegyzés: Ha a “GYORS SÜTÉST” , használja, egyszerűen nyomja meg a gombot, és a program automatikusan elindul. Válassza ki a kenyér méretet a KENYÉR MÉRET gomb  többszöri megnyomásával, amíg a jelzés a megfelelő kenyér mérethez nem kerül. Válassza ki a kenyérhéj színét megnyomva a KENYÉRHÉJ gombot , amíg a jelzés a megfelelő kenyérhéj színhez kerül (világos, közepes vagy sötét). Nyomja le a START/STOP főkapcsoló gombot. A program leállításához nyomja le a START/STOP főkapcsoló gombot 2-3 másodpercre. A sütési ciklus végén húzza ki a kenyérsütőt. Vegye ki a kenyeret a fogóval, és tegye vissza a serpenyőt a sütőkamrába. Mindig használjon sütőkesztyűt, mivel a serpenyő fogója forró, és vigyázzon, hogy ne érjen a fedél belsejében lévő az automatikus adagolóhoz, mert ez is forró. Borítsa ki a kenyeret egy rácsra, hogy az lehűljön. Hagyja a kenyeret 30 percig hűlni, mielőtt felszelné, hogy a gőz távozhasson. A forró kenyeret nehéz felszelni. Tisztítsa meg a kenyérsütő formát és a dagasztót közvetlenül a használat után (lásd karbantartás és tisztítás). ● ● A LIGHT (Lámpa) gomb bármikor lenyomható, hogy megtekintse a programot az ellenőrző ablakban, vagy ellenőrizze a tésztát a sütőkamrában. A sütőkamra ellenőrző lámpája 60 mp elteltével automatikusan kikapcsolódik Ha a lámpa kiég, KENWOOD lámpával vagy a KENWOOD által engedélyezett lámpával kell kicserélni (ld. a szervizt és a vevőszolgálatot)  automatikus adagoló Az Ön BM450 kenyérsütője automatikus adagolóval van felszerelve, amely további alkotóelemeket adagol közvetlenül a tésztába a dagasztási folyamat során. Ez biztosítja, hogy az alkotóelemek ne legyenek túldagasztva vagy összetörve, és hogy egyenletes legyen az eloszlásuk. az automatikus adagoló felszerelése és használata 1 Tegye az automatikus adagolót  a fedélre a nyilak szerint . ● Az adagoló nem tehető a helyére és nem zárható le a helyén, ha nem illeszkedik a teljes kerületén. ● A kenyérsütő szükség esetén használható adagoló nélkül is, de kézi figyelmeztető hangjelzés szólni fog. 2 Töltse fel az adagolót a szükséges alkotóelemekkel. 3 Az automatikus adagoló a dagasztás után kb. 1520 perccel működik, és hangjelzés is hallható, ha kézzel további alkotóelemeket kell beadagolni. ● ● ● 106 ötletek és tippek Nem minden alkotóelem használható az automatikus adagolóval, s a legjobb eredmény elérése érdekében tartsa be az alábbi szabályokat: Nem töltse túl az adagolót – tartsa be a mellékelt receptekben meghatározott ajánlott mennyiségeket. Tartsa az automatikus adagolót tisztán és szárazon, nehogy leragadjanak az alkotóelemek. Darabolja fel az alkotóelemeket, vagy kissé szórja be liszttel, nehogy leragadjanak, így nem válnak szét az alkotóelemek. automatikus adagoló használati táblázat alkotóelemek automatikus adagolóval használható megjegyzések Szárított gyümölcs, pl. malagaszőlő, mazsola, vegyes kandírozott és cukrozott cseresznye Igen Darabolja fel, de ne túl apróra. Ne tegyen bele szirupba vagy alkoholba mártott gyümölcsöt. Kissé szórja be liszttel, hogy a gyümölcs ne ragadjon. A túl apróra vágott darabok az adagolóhoz tapadhatnak, és esetleg nem adhatók a tésztához. Darabolja fel, de ne túl apróra. Dió Igen Nagy magvak, pl. napraforgó és tökmag Igen Kis magvak, pl. mák és szezámmag Nem Az igen kis darabok kieshetnek az adagoló ajtaja körüli hézagon. A legjobb kézzel vagy más alkotóelemmel együtt hozzáadni. Fűfélék – friss és szárított Nem Az apróra vágott darabok kieshetnek az adagolóból. A füvek súlya kicsi, és esetleg nem jönnek ki az adagolóból. A legjobb kézzel vagy más alkotóelemmel együtt hozzáadni. Gyümölcs / zöldség olajban / paradicsomszószban / oliva olajban Nem Olaj hatására az alkotóelemek az adagolóhoz tapadhatnak. Akkor használható, ha az adagolóba helyezés előtt jól lecsepegtette és kiszárította. Nagy víztartalmú alkotóelemek, pl. nyers gyümölcs Nem Az adagolóhoz ragadhat. Sajt Nem Megolvadhat az adagolóban. Tegye közvetlenül a serpenyőbe a többi alkotóelemmel együtt. Csokoládé / csokoládéreszelék Nem Megolvadhat az adagolóban. Kézzel kell hozzáadni, amikor a figyelmeztető jelzés hallatszik. 107 108 Ropogósabb héjat eredményez, és alkalmas alacsony zsír- és cukortartalmú kenyér sütéséhez 5 francia Dzsem készítéséhez 1:25 1:30 2:54 1:22 12 dzsem 10 tészta - 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 2:45 3:10 750g 5:15 Tésztakészítéshez, amit aztán kézzel megformázva sütőben készíthet el. 9 gluténmentes 3:19 3:32 2:34 4:25 2:40 3:05 500g 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 1Kg Teljes programidő Közepes kenyérhéj szín 11 paraszt kenyér Hosszú tészta kelesztés parasztkenyér előállításához Nem élesztős tészták és sütemények Gluténmentes liszthez és gluténmentes kenyértésztához. Max. 500 g liszt 8 perc előmelegítés 8 sütemény Élesztő-mentes tésztájú kenyerekhez – 1 kg keverék Teljes kiőrlésű lisztet tartalmazó kenyerek gyorsabb sütéséhez. Nem alkalmas 100%-ban teljes kiőrlésű lisztből készült kenyér sütéséhez. 5 perc előmelegítés 4 teljes kiőrlésű, gyors Magas cukortartalmú kenyérreceptekhez Teljes kiőrlésű, vagy korpásliszt alapú receptek: 30 perc előmelegítés 3 teljes kiőrlésű 6 édes A fehér kenyér ciklus időtartamát kb. 25 perccel csökkenti 2 fehér, gyors 7 gyors kenyér Fehér vagy barna kenyérliszt receptek 1 alap program kenyér/tészta programtáblázat - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 - 4:39 1:14 2:37 - - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 Az automatikus adagoló működése és az alkotóelemek kézi beadagolását jelző figyelmeztetés ✬ 500g 750g 1Kg 20 - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Melegen tartó mód ✬✬ 109 Csak sütés. Segítségével újramelegítheti vagy megpiríthatja a már megsült és lehűlt kenyeret is. Az időzítő gombokkal beállíthatja a szükséges időt. Kevesebb mint 1 óra alatt készít kenyeret. A kenyérhez meleg vizet, több élesztőt és kevesebb sót kell adni. 14 sütés gyors sütés gomb 500g 0:58 0:10 - 1:30 1:30 750g 1Kg Teljes programidő Közepes kenyérhéj szín - - 1:14 Az automatikus adagoló működése és az alkotóelemek kézi beadagolását jelző figyelmeztetés ✬ 500g 750g 1Kg 60 60 - Melegen tartó mód ✬✬ ✬ A második dagasztási ciklus vége előtt hangjelzés szólal meg, ami figyelmeztet a hozzávalók hozzáadására, ha a recept szerint ez szükséges. ✬✬ A kenyérsütő automatikusan melegen tartó módba lép a sütési ciklus végén. A készülék 1 óráig marad a melegen tartó módban, vagy a kikapcsolásig, ha ez előbb történik. Pizza tészta receptek 13. pizza tészta program kenyér/tészta programtáblázat  késleltető időzítés Példa: A kenyérnek reggel 7-re kell elkészülnie. Ha a kenyérsütőt a szükséges hozzávalókkal előző este 10-kor állítja be, az időzítőt 9 órás időtartamra kell beállítani. A Késleltetés időkapcsoló lehetővé teszi a kenyérkészítési eljárás akár 15 óráig való késleltetését is. A késleltetett indítás nem használható “RAPID BAKE” program vagy a (7) - (13) programok esetén. ● FONTOS: Ha a késleltetett időzítés funkciót használja, ne használjon szobahőmérsékleten, vagy melegben gyorsan romló élelmiszereket, például tejet, tojást, sajtot és joghurtot, stb. A KÉSLELTETŐ IDŐZÍTÉS használatához egyszerűen helyezze az összetevőket a kenyérsütő formába, és helyezze a sütőformát a kenyérsütőbe. Ezután: ● ● ● ● Nyomja le a MENU gombot a kívánt program kiválasztására – a kijelzőn látható a program ciklus ideje. Válassza ki a kívánt kenyérhéj színt és méretet. Ezután állítsa be a késleltető időzítést. Nyomja le a (+) TIMER időkapcsoló gombot, és tartsa lenyomva, amíg a kijelzőn nem látható a teljes kívánt idő. Ha túlszaladt a kívánt időn, nyomja le a (-) TIMER gombot a visszatéréshez. Az időkapcsoló gomb lenyomás közben 10 perces időközökkel lép előre. Önnek nem kell kiszámítania a kiválasztott program idő és a szükséges összes óra közötti különbséget, mivel a kenyérsütő automatikusan beállítja a szükséges ciklus időt. ● ● 110 Nyomja le a MENU gombot, hogy kiválassza a programját, pl. 1-t, és használja a (+) TIMER gombot az idő 10 perces időközökkel történő görgetéséhez, hogy “9:00”-t mutasson. Ha túlszaladt a “9:00”-en, egyszerűen nyomja le a (-) TIMER gombot, amíg vissza nem ér a a “9:00”hez. Nyomja le a START/STOP főkapcsoló gombot, és a kijelzőn villogni kezd a kettőspont (:). Az időkapcsoló megkezdi a visszaszámlálást. Ha hibát vétett, vagy szeretné megváltoztatni az időbeállítást, nyomja le a START/STOP gombot, amíg minden eltűnik a képernyőről. Ekkor újra beállíthatja az időt. 7 Amikor a CONFIRM gombot a melegen tartási szakasz után utoljára nyomja le, egy pittyegés hallatszik, és a program automatikusan el lesz mentve. 8 Ha vissza akar térni az előző szakaszba, nyomja le a CANCEL (MÉGSEM) gombot az idő módosítása céljából. kedvenc program A kedvenc program lehetővé teszi akár 5 saját program kialakítását és tárolását is. Saját Program kialakítása/módosítása 1 Dugja be a tápkábelt és kapcsolja be! 2 Nyomja le a FAVOURITE (KEDVENC) gombot, hogy kiválassza a megfelelő programot P1-től P5-ig. 3 Nyomja le a (P) PROGRAM gombot, hogy megkezdje a program módosítását. 4 A DELAY TIMER (IDŐKAPCSOLÓ) (-) és (+) gombjaival módosítsa az egyes szakaszokhoz szükséges időt. 5 Nyomja le a COMFIRM (MEGERŐSÍT) gombot, hogy elmentse a módosítást, és tovább lépjen a program következő szakaszára 6 Ismételje meg a 3-5. lépést, amíg minden szakaszt beprogramozott az igénye szerint. A program állapotmutató jelzi, hogy a program milyen szakaszba ért. a kedvenc program használata 1 Dugja be a tápkábelt és kapcsolja be! 2 Nyomja le a FAVOURITE (KEDVENC) gombot, hogy kiválassza a megfelelő programot P1-től P5-ig. 3 Nyomja le a START/STOP (FŐKAPCSOLÓ) gombot, vagy válassza ki késleltetési funkciót! P1 – P5 Kedvenc Pad Program szakaszok Szakasz Alapértékek beállítása 1 Előmelegítés 2 1 dagasztás 3 2 dagasztás 4 1 kelesztés 5 3 dagasztás 6 2 kelesztés 7 4 dagasztás 8 3 kelesztés 9 Sütés 10 Melegen tartás Lehetséges minimális és maximális idő átállítás 0 perc 0 – 60 perc 3 perc 0 – 10 perc 22 perc 0 – 30 perc 20 perc 20 – 60 perc 15 mp Nem állítható át A dagasztó nem működik, ha a 2. kelesztés 0-ra van állítva 30 perc 0 - 2 óra 15 mp Nem állítható át A dagasztó nem működik, ha a 3. kelesztés 0-ra van állítva 50 perc 0 - 2 óra 60 perc 0 - 1 óra 30 perc 60 perc 0 - 60 perc 111 áramkimaradás elleni védelem A kenyérsütő 8 perces áramkimaradás elleni védelemmel rendelkezik, arra az esetre, ha működés közben véletlenül kihúzná. A készülék folytatja a programot, ha ezalatt újra bedugja. karbantartás és tisztítás ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Húzza ki a kenyérsütő áramcsatlakozóját, és teljesen hagyja lehűlni tisztítás előtt Ne merítse a kenyérsütő testet, vagy a kenyérsütő forma külső alapját vízbe. Ne használjon érdes súrolószivacsot vagy fém eszközt. Szükség esetén használjon puha, nedves rongyot a kenyérsütő külső és belső felszínének tisztítására. kenyérsütő serpenyő A kenyérsütő serpenyő nem tehető mosogatógépbe. A kenyérsütő formát és a dagasztót közvetlenül használat után mossa el, félig megtöltve a sütőformát langyos mosószeres vízzel. Hagyja 510 percig ázni. A dagasztó eltávolításához, fordítsa el az óramutató járásnak irányába és húzza felfelé. Fejezze be a tisztítást egy puha ronggyal, öblítse el és szárítsa meg. Ha a dagasztó 10 perc után sem távolítható el, fogja meg a tengelyt a sütőforma alatt, és mozgassa előre-hátra, amíg a dagasztó kiszabadul. üveg fedél Emelje fel az üveg fedelet, és mosogatószeres meleg vízzel mosogassa el A fedelet ne tegye mosogatógépbe. Ügyeljen rá, hogy a fedél teljesen száraz legyen, mielőtt visszateszi a kenyérsütőre. automatikus adagoló Vegye le az automatikus adagolót a fedélről, és mosogassa el mosogatószeres meleg vízzel, s ha szükséges, puha kefével tisztítsa meg. Ügyeljen rá, hogy az adagoló teljesen száraz legyen, mielőtt visszateszi a fedélre. 112 Receptek (a hozzávalókat a recept sorrendjének megfelelően tegye a sütőformába) Egyszerű fehér kenyér Program: 1 Hozzávalók 500g 750g 1Kg Víz 245ml 300ml 380ml Növényi olaj 1 ek 11⁄2 ek 11⁄2 ek Fehérítetlen búza kenyérliszt 350g 450g 600g Sovány tejpor 1 ek 4 tk 5 tk Só 1 tk 11⁄2 tk 11⁄2 tk Cukor 2 tk 1 ek 4tsp Keverhető szárított élesztő 1 tk 11⁄2 tk 11⁄2 tk tk = 5 ml teáskanál ek = 15ml evőkanál Briós Kenyér (világos kenyérhéj színt válasszon) Program: 6 Hozzávalók 500g 750g 1Kg Tej 130ml 200ml 280ml Tojás 1 2 2 Vaj, olvasztott 80g 120g 150g Fehérítetlen búza kenyérliszt 350g 500g 600g Só 1 tk 11⁄2 tk 11⁄2 tk Cukor 30g 60g 80g Keverhető szárított élesztő 1 tk 2 tk 21⁄2 tk Teljes kiőrlésű kenyér Hozzávalók Tojás Program: 3 750g 1Kg 1 plusz 1 tojássárgája 2 Ld. az 1. pontot Ld. az 1. pontot Citromlé 1 ek 1 ek Méz 2 ek 2 ek Teljes kiőrlésű kenyérliszt 450 g 540 g Nem fehérített fehér kenyérliszt 50 g 60 g Só 2 tk 2 tk Könnyű szárított élesztőkeverék 1 tk 11⁄2 tk Víz 1 Tegye a tojást / tojásokat mérőpohárba, és adjon hozzá elegendő vizet: Cipó méret 750g 1Kg Folyadék, max. 310 ml 380 ml 2 Öntse a kenyérsütő serpenyőbe a mézzel és citromlével együtt. 113 Gyors fehér kenyér Gyors sütés gomb Hozzávalók 1Kg Víz, langyos (32-35°C) 350ml Növényi olaj 1 ek Fehérítetlen búza kenyérliszt 600g Sovány tejpor 2 ek Só 1 tk Cukor 4 tk Keverhető szárított élesztő 4 tk 1 Nyomja meg a GYORS SÜTÉS gombot, és a program automatikusan elindul. Kenyértekercs Program: 10 Hozzávalók 1Kg Víz 240ml Tojás 1 Fehérítetlen búza kenyérliszt 450g Só 1 tk Cukor 2 tk Vaj 25g Keverhető szárított élesztő 11⁄2 tk A tetejére: 15 ml (1 ek) vízzel felvert tojássárgája 1 Ízlés szerint szezámmaggal vagy mákkal is megszórható 1 A ciklus végén borítsa ki a tésztát egy enyhén lisztes felületre. Enyhén hajtsa át a tésztát, majd ossza 12 egyenlő részre és formázza meg kézzel. 2 A formázás után hagyja a tésztát még kissé kelni, majd süsse meg hagyományos sütőben. 114 Teljes kiőrlésű kenyérliszt A fehér liszt, a teljes kiőrlésű liszt és a rozsliszt kombinációja malátával kevert teljes kiőrlésű liszttel, amely mind a textúrát, mind az ízt befolyásolja. Használható magában, vagy kemény fehér liszttel kombinálva is. Hozzávalók A kenyér fő alkotóeleme a liszt, ezért a sikeres kenyérsütés kulcsa a megfelelő liszt kiválasztása. Búzaliszt A búzaliszttel lehet a legjobb cipókat sütni. A búza külső héjból áll, ezt gyakran nevezik korpának, valamint belső magból, amely búzacsírát és magbélt tartalmaz. A magbélben fehérje van, amely vízzel keverve glutént képez. A glutén rugalmas, és a kelesztés során a keményítő hatására keletkező gázokat csapdába fogja, így kel meg a tészta Fehér liszt Az ilyen lisztből eltávolították a külső korpát és a búzacsírát, marad a magbél, amelyből fehér lisztet őrölnek. Alapvetően fontos a kemény búzaliszt vagy fehér kenyérliszt használata, mert ennek magasabb a glutén kialakulásához szükséges protein szintje. Ne használjon pusztán fehér lisztet vagy önmagától kelő lisztet élesztős kenyérhez a kenyérsütő gépében, mert ez elrontja a cipókat. Különféle márkájú fehér kenyérliszt kapható, használjon jó minőségűt, elsősorban fehérítés nélkülit, hogy jó eredményeket érhessen el. Korpás liszt A korpás liszt korpát és búzacsírát tartalmaz, amely élvezetes ízt biztosít és durvább textúrát kölcsönöz a kenyérnek. Ismét kemény, teljes kiőrlésű vagy korpás kenyérlisztet kell használni. A 100 %-ban teljes kiőrlésű lisztből készült cipók sűrűbbek, mint a fehér cipók. A lisztben jelenlévő korpa gátolja a glutén kiválását, így a teljes kiőrlésű lisztből készült tészta lassabban kel meg. Használja a speciális teljes kiőrlésű liszt programokat, hogy a kenyérnek legyen elegendő ideje megkelni. Könnyebb cipók esetén a teljes kiőrlésű liszt egy részét helyettesítse fehér kenyérliszttel. Gyorsabban süthet teljes kiőrlésű lisztből cipókat a teljes kiőrlésű lisztre alkalmazható gyors beállítással. Nem teljes kiőrlésű liszt Egyéb lisztek, pl. rozs is használható fehér liszttel és teljes kiőrlésű kenyérliszttel együtt hagyományos kenyér sütésére, mint amilyen pl. a fekete zabkenyér vagy a rozskenyér. Még kis mennyiségben adagolva is más ízt kölcsönöz. Ne használja önmagában, mivel ragadóssá teszi a tésztát, s ettől nehéz, sűrű lesz a kenyér. Az egyéb lisztek, pl. a köles, árpa, hajdina, kukorica liszt és zabliszt proteinben szegény, és ezért nem fejleszt elegendő glutént a hagyományos kenyér készítéséhez. Ezek a lisztek kis mennyiségekben jól használhatók. Próbálja meg a fehér kenyérliszt 10-20 %-a helyett ezek bármelyikét használni. Só Kis mennyiségű só alapvetően szükséges a kenyér készítéséhez, hogy a tészta megkeljen és ízes legyen. Finom asztali sót vagy tengeri sót használjon, ne durva sót, s a legjobb finoman kiszórni a kézzel formázott cipók tetejére, hogy ropogós textúrát biztosítson. Az alacsony sótartalmú helyettesítő anyagokat legjobb kerülni, mivel általában nem tartalmaznak nátriumot. ● ● ● Kemény barna liszt Ez lehet fehér liszttel kombinálva, vagy önmagában is. 80-90 %-ban tartalmazza a búza magjának belsejét, és könnyebb cipó készíthető belőle, amely még mindig nagyon ízes. Próbálja ki ezt a lisztet az alap, fehér ciklusban, a kemény fehér liszt 50 %-a helyett kemény barna liszttel. Ilyenkor egy kicsit több folyadékot kell hozzáadni. 115 A só erősíti a glutén struktúráját és rugalmasabbá teszi a tésztát. A só gátolja az élesztő növekedését a túlkelés megakadályozása céljából, és megakadályozza, hogy a tészta összeessen. A túl sok só nem engedi a tésztát megfelelően megkelni. Édesítő szerek Használjon fehér vagy barna cukrot, mézet, malátakivonatot, cukorszirupot, juharfa szirupot, melaszt vagy szirupot. ● ● ● ● ● ● A cukor és a folyékony édesítő szerek színesebbé teszik a kenyeret, aranybarnára változtatják a kenyérhéjat. A cukor vonzza a nedvességet, így javítja a tulajdonságok megőrzését. A cukor elősegíti a kelesztést, bár nem feltétlenül szükséges, mivel az új típusú szárított élesztő magába szívja a lisztben található természetes cukrot és keményítőt, de aktívabbá teszi a tésztát. Az édes kenyerekben mérsékelt cukorszintet biztosít a gyümölcs, a cukormáz vagy máz pedig édesebbé teszi. Az ilyen kenyerekhez az édes kenyér ciklust kell használni. Ha cukor helyett folyékony édesítő szert használ, akkor a receptben előírt folyadékmennyiséget egy kissé csökkenteni kell. Zsír és olaj Kis mennyiségű zsírt vagy olajat kell a kenyérhez adni, hogy lágyabb legyen a bele. Ez abban is segít, hogy frissen tartja a cipót. Használjon kis mennyiségű, legfeljebb 25 g vajat, margarint, vagy akár disznózsírt, vagy 22 ml növényi olajat. Ha a recept nagyobb mennyiséget ír elő, hogy az íze jobban érzékelhető legyen, a vaj biztosítja a legjobb eredményt. ● ● Olívaolaj vagy napraforgó olaj használható vaj helyett, a folyadék mennyiséget ilyenkor emelje 15 ml fölé. A napraforgó olaj jó alternatíva, ha ügyelni akar a koleszterin szintre. Ne használjon alacsony zsírtartalmú kenőanyagokat, mivel ezek max. 40 %-ban vizet tartalmaznak, tehát nem ugyanazok a jellemzőik, mint a vajnak. Élesztő Az élesztő friss és szárított formában is kapható. A könyvben lévő összes receptet könnyen keveredő, gyors működésű szárított élesztővel tesztelték, amelyet nem szükséges előzőleg vízben feloldani. Ezt a lisztbe kell helyezni, és a keverés megkezdéséig szárazon hagyni. ● ● Folyadék A folyadék bizonyos formában elengedhetetlen; általában vizet vagy tejet kell használni. A víz a kenyér héját ropogósabbá teszi, mint a tej. A víz gyakran kombinálható lefölözött tejből készült tejporral. Ez feltétlenül szükséges, ha késleltetést alkalmaz, mivel a friss tej megromlik. A legtöbb program esetén a csapvíz megfelelő, de a gyors egyórás ciklushoz kézmeleg vizet kell használni. ● ● ● ● Nagyon hideg napokon mérje meg a víz hőmérsékletét, és hagyja állni szobahőmérsékleten 30 percig felhasználás előtt. Ha közvetlenül a hűtőből kivett tejet használ, akkor is így járjon el. Az író, joghurt, tejföl és az olyan lágy sajtok, mint pl. a ricotta, cottage és fromage frais, mind felhasználható a folyadéktartalom részeként nagyobb nedvesség és lágyabb kenyérbél biztosítása céljából. Az író kellemes, finoman savanykás ízt kölcsönöz, ahhoz hasonlóan, mint amilyen általában a vidéki házikenyér és a tejfölös tészta. Tojást is lehet hozzáadni, hogy gazdagabbá tegye a tésztát, javítsa a kenyér színét és a struktúráját, valamint a glutén stabilitását kelesztés közben. Ha tojást használ, ennek megfelelően csökkentse a folyadék mennyiségét. Tegye a tojást mérőpohárba és öntse fel folyadékkal a receptben előírt szintig. ● 116 A legjobb eredmény érdekében használjon száraz élesztőt. A friss élesztő használata nem ajánlott, mivel kiszámíthatatlanabb eredményt ad, mint a száraz élesztő. Ne használjon friss élesztőt a késleltető időzítővel. Ha friss élesztőt kíván használni, vegye figyelembe az alábbi szabályt: 6 g friss élesztő = 1 tk száraz élesztő Keverje össze a friss élesztőt 1 tk cukorral és 2 ek (langyos) vízzel. Hagyja 5 percig állni, amíg habzani kezd. Ezután adja a többi összetevőhöz a kenyérformában. A legjobb eredmény érdekében előfordulhat, hogy az élesztő mennyiségét módosítani kell. Használja a receptekben megadott mennyiségeket, ha túl sokat használ, az a kenyér túlzott keléséhez vezethet, és a tészta túldagad a kenyérforma tetején. Ha kinyit egy csomag élesztőt, azt 48 órán belül fel kell használni, kivéve, ha a gyártó más utasítást ad meg. Használat után zárja le. Az újra lezárt, már felbontott csomagok a mélyhűtőben tárolhatok. A száraz élesztőt használja fel a feltüntetett szavatossági időn belül, mert az idő során csökken a minősége. A piacon léteznek olyan száraz élesztők is, amelyek kifejezetten kenyérsütő készülékekhez készültek. Ezek is jó eredményt nyújtanak, de lehet, hogy módosítani kell a javasolt mennyiséget. Saját receptek A kenyér eltávolítása, szeletelése és tárolása Ha már sütött a mellékelt receptek alapján, talán szeretne néhány saját kedvencet, amit korábban kézzel kevert és dagasztott. Kezdje a könyvben látható, a sajátjához hasonló valamelyik recepttel, és ezt használja útmutatóul. ● Olvassa el az alábbi útmutatókat, és álljon készen a menet közbeni változtatásokra. ● ● ● ● ● ● ● Ügyeljen rá, hogy a kenyérsütő géphez a megfelelő mennyiségeket használja. Ne lépje túl az ajánlott maximumot. Szükség esetén inkább csökkentse a receptjében a mennyiségeket, hogy megfeleljen a kenyérsütő gép receptjeiben megadott liszt és folyadék mennyiségeknek. Először mindig a folyadékot töltse a kenyérsütő tálba. Az élesztőt azzal különítse el a folyadéktól, hogy a liszt után adja hozzá. Friss élesztő helyett könnyű száraz élesztőpor keveréket használjon. Figyelem: 6 g friss élesztő = 1 teáskanál (5 ml) élesztőporral. Lefölözött tejből készült tejport és vizet használjon friss tej helyett, ha időkapcsolós késleltető beállítást alkalmaz. Ha az Ön hagyományos receptjében tojás is van, a tojást a teljes kimért folyadékmennyiségbe számítsa bele. Az élesztőt tartsa külön a többi alkotóelemtől a tálban a keverés megkezdéséig. Ellenőrizze a tészta konzisztenciáját a keverés első perceiben. A kenyérsütő gépekbe kissé lágyabb tésztát kell tenni, ezért lehet, hogy több folyadékot kell hozzáöntenie. A tésztának elég nedvesnek kell lennie, hogy fokozatosan megkeljen. ● ● ● A legjobb eredmények elérése céljából, amikor a kenyér már megsült, vegye ki a gépből, és azonnal fordítsa ki a kenyérsütő tálból, bár a kenyérsütő gép még melegen tartja egy óráig, ha Ön nincs a közelben. Sütőkesztyű használatával vegye ki a kenyérsütő tálat a gépből, még a melegen tartási ciklusban is. Fordítsa fel a tálat, és rázogassa meg többször, hogy kijöjjön belőle a megsült kenyér. Ha a kenyeret nehéz kivenni, finoman kopogtassa meg a kenyérsütő tál sarkát fakanállal, vagy fordítsa el a kenyérsütő tál alatt lévő tengely tartóját. A dagasztónak a kenyérsütő tálban kell maradnia, amikor a kenyeret kiveszi, de esetenként benne maradhat a kenyércipóban. Ilyen esetben vegye ki, mielőtt szeletelné a kenyeret, hőnek ellenálló műanyag kanállal vegye ki. Ne használjon fémeszközt, mivel ez felkarcolhatja a dagasztó tapadás gátló bevonatát. Hagyja a kenyeret lehűlni legalább 30 percig rácsos tartón, hogy a gőz eltávozzon belőle. A kenyeret nehéz szeletelni, ha forró. Tárolás A házi sütésű kenyér nem tartalmaz semmilyen tartósítószert, így a sütéstől számított 2-3 napon belül el kell fogyasztani. Ha nem fogyasztják el azonnal, tekerje be fóliába, vagy tegye műanyag zacskóba és zárja le. ● ● 117 A francia stílusú ropogós kenyér tárolás közben megpuhul, ezért jobb lefedetlenül hagyni szeletelésig. Ha több napig is tárolni kívánja a kenyeret, tegye mélyhűtőbe. Szeletelje fel a kenyeret a mélyhűtőbe helyezés előtt, hogy könnyen kivehesse a szükséges mennyiséget. Általános ötletek és tippek ● A kenyérsütés eredménye különböző tényezőktől függ, ilyenek pl. az alkotóelemek minősége, a gondos mérés, a hőmérséklet és a nedvességtartalom. A jó eredmény biztosítása céljából adunk néhány figyelemreméltó ötletet és tippet. A kenyérsütő gép nem légmentesen zárt készülék, és ki van téve a hőmérséklet hatásának. Nagyon meleg napokon, vagy ha a gépet forró konyhában használják, a kenyér esetleg jobban felmelegszik, mint hidegben. Az optimális szobahőmérséklet 20°C és 24°C között van. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nagyon hideg napokon hagyja, hogy a csapból vett víz felmelegedjen szobahőmérsékletre 30 percig a használat előtt. Ugyanez vonatkozik a hűtőből kivett alkotóelemekre is. Minden alkotóelemet szobahőmérsékleten használjon fel, kivéve ha mást ír elő a recept, pl. a gyors egyórás ciklus esetén fel kell melegíteni a folyadékot. A kenyérsütő tálba az alkotóelemeket a receptben megadott sorrendben kell betenni. Tartsa az élesztőt szárazon és elkülönítve a tálba betett többi folyadéktól a keverés elkezdéséig. A pontos mérés talán a legdöntőbb tényező a sikeres kenyérsütés szempontjából. A legtöbb problémát a pontatlan mérés és valamely alkotóelem kihagyása okozza. Vagy a metrikus, vagy az angol mértékegységeket kövesse; ezeket nem lehet keverni. Használja a mellékelt mérőpoharat és kanalat. Mindig friss alkotóelemeket használjon, a lejáratuk előtt. A romló alkotóelemek, mint a tej, sajt, zöldségek és friss gyümölcsök megromolhatnak, különösen meleg időben. Csak olyan kenyérben használhatók, amelyet azonnal elfogyasztanak. Ne adjon hozzá túl sok zsírt, mivel ez gátat képez az élesztő és a liszt között, lelassítja az élesztő működését, és ezért nagyon sűrű lehet a kenyér. A vajat és egyéb zsírokat vágja kis darabokra, mielőtt a kenyérsütő tálba teszi. A víz egy része kiváltható gyümölcslével, pl. narancslével, almalével vagy ananászlével, ha gyümölcs ízesítésű kenyeret süt. Zöldség-főzőlé is hozzáadható a folyadék egy részeként. A burgonya főzőleve keményítőt tartalmaz, ami az élesztő számára további tápanyag forrás, és segíti a kelesztést, puhább, tartósabb kenyeret biztosít. ● ● ● ● 118 Az olyan zöldségek, mint sárgarépa, cukkíni vagy főtt törtburgonya hozzáadható ízesítés céljából. Csökkenteni kell a receptben előírt folyadékmennyiséget, mivel ezek az élelmiszerek vizet tartalmaznak. Kezdje kevesebb vízzel, és vizsgálja meg a tésztát a keverés elején, és szükség szerint adjon hozzá még vizet. Ne lépje túl a receptekben megadott mennyiséget, mivel ez károsíthatja a kenyérsütő gépet. Ha a kenyér nem kel jól, próbálja meg a csapvizet palackozott vízzel vagy forralt és lehűtött vízzel helyettesíteni. Ha a csapvíz nagyon klóros és fluorozott, ez befolyásolhatja a kenyér kelését. A kemény víznek is ilyen hatása van. Érdemes kb. 5 percenként ellenőrizni a tésztát a folyamatos dagasztás közben. Tartson egy rugalmas gumi spatulát a gép mellett, hogy azzal le tudja kaparni a tál oldaláról, ha egyes alkotóelemek odaragadtak a sarkokba. Ne tegye a dagasztó közelébe, illetve ne akadályozza a mozgását. Azért is ellenőrizni kell a tésztát, hogy lássa, megfelelő-e a sűrűsége. Ha a tészta szétesik, vagy a gép erőlködve működik, adjon hozzá még egy kis vizet, ha a tészta felragad a tál oldalára és nem áll össze golyó formába, adjon hozzá még egy kis vizet. Ne nyissa ki a fedelet a kelesztési és a sütési ciklus közben, mert ettől a kenyér összeeshet. hibaelhárítási útmutató Az alábbiakban olyan tipikus problémák következnek, amelyek felmerülhetnek a kenyér készítése során a kenyérsütővel. Kérjük, tekintse át a problémákat, lehetséges okaikat és megfelelő kijavításukat a sikeres kenyérsütés érdekében. PROBLÉMA 1. A kenyér nem kel meg eléggé 2. Lapos kenyér, nem kel meg. 3. Felül felfújódott, gomba-alakú forma. 4. A teteje és oldala beomlik. LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS A KENYÉR MÉRETE ÉS FORMÁJA • A teljes kiőrlésű kenyerek nem kelnek meg • Normális szituáció, nincs megoldás. annyira, mint a fehér kenyér, mert a teljes-kiőrlésű lisztben kevesebb gluténképző fehérje van. • Kevés folyadék. • Adjon hozzá még 15 ml/3 tk folyadékot. • Kihagyta a cukrot, vagy keveset tett bele. • A hozzávalókat a recept sorrendjének megfelelően keverje. • Nem megfelelő típusú lisztet használ. • Lehet, hogy sima finomlisztet használt a durvább kenyérliszt helyett, amelynek magasabb a gluténtartalma. • Ne használjon általános célú lisztet. • Nem megfelelő típusú élesztőt használ. • A legjobb eredmény érdekében használjon gyors élesztőt. • Kevés, vagy régi élesztőt használ. • Mérje ki a szükséges adagot, és ellenőrizze a lejárat idejét. • Gyors kenyérsütő programot választott. • Ez a program laposabb kenyeret eredményez. Ez normális. • Az élesztő és a cukor már a dagasztás • Ügyeljen, hogy külön maradjanak, előtt érintkeztek. mikor a kenyérsütő formába teszi. • Kihagyta az élesztőt. • A hozzávalókat a recept sorrendjének megfelelően keverje. • Az élesztő túl régi. • Ellenőrizze a lejárat idejét. • Túl forró folyadék. • A folyadékot a kiválasztott beállításnak megfelelő hőmérsékleten használja. • Túl sok sót adott hozzá. • Tartsa be a megadott mennyiségeket. • Ha időzítést használt, az élesztő • Helyezze a száraz hozzávalókat a átnedvesedett a kenyérkészítés sütőforma sarkaiba, majd készítsen megkezdése előtt. mélyedést a száraz hozzávalók közepén az élesztőnek, hogy védje azt a folyadéktól. • Túl sok élesztő. • Csökkentse az élesztő mennyiségét 1 ⁄4 tk-lal. • Túl sok cukor. • Csökkentse a cukor mennyiségét 1 tk-lal. • Túl sok liszt. • Csökkentse a liszt mennyiségét 6-9 tk-lal. • Kevés a só. • A receptben javasolt mennyiségű sót használjon. • Meleg, nedves időjárás. • Csökkentse a folyadék mennyiségét 15 ml/3 tk-lal, és az élesztőét 1 ⁄4 tk-lal. • Túl sok folyadék. • Csökkentse a folyadék mennyiségét 15 ml/3 tk-lal, vagy adjon hozzá kicsit több lisztet. • Túl sok élesztő. • Tartsa be a receptben megadott mennyiséget, vagy próbáljon ki egy gyorsabb programot legközelebb. • A magas páratartalom és meleg idő miatt • Hűtse le a vizet, vagy egyenesen a tészta túl gyorsan kelt meg. a hűtőből használja a tejet. 119 hibaelhárítási útmutató (folytatás) PROBLÉMA 5. Felül csomós, egyenetlen – nem sima. 6. Összeomlik sütés közben. 7. A kenyér egyenetlen, egyik felén kisebb. LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS A KENYÉR MÉRETE ÉS FORMÁJA • Kevés a folyadék. • Növelje a folyadék mennyiségét 15ml/3 tk-lal. • Túl sok a liszt. • Mérje ki pontosan a lisztet. • A kenyér teteje nem mindig tökéletes, de ez • Igyekezzen a lehető legjobb nem befolyásolja a kenyér csodálatos ízét. körülmények közt készíteni a tésztát. • A készülék huzatban volt, vagy kelés közben • Helyezze át a kenyérsütőt. meglökték vagy elmozdították. • Túllépte a kenyérsütő forma kapacitását. • Ne használjon több hozzávalót a nagy kenyérmérethez ajánlottnál (max. 1Kg). • Kevés sót használt, vagy kihagyta. (A só • A receptnek megfelelő mennyiségű megelőzi a tészta túlzott megkelését) sót használjon. • Túl sok élesztő. • Mérje ki pontosan az élesztőt. • Meleg, párás idő. • Csökkentse a folyadék mennyiségét 15 ml/3 tk-lal, és csökkentse az élesztő mennyiségét 1⁄4 tk-lal. • A tészta túl száraz és nem tud • Növelje a folyadék mennyiségét egyenletesen megkelni a formában. 15 ml/3 tk-lal. A KENYÉR ÁLLAGA 8. Nehéz, sűrű textúra. 9. Morzsás, lyukacsos textúra. • Túl sok liszt. • Kevés az élesztő. • Kevés a cukor. • Kihagyta a sót. • Túl sok az élesztő. • Túl sok a folyadék. 10. A kenyér közepe nyers, nem sült meg eléggé. • Túl sok folyadék. • Áramkimaradás működés közben. 11. A kenyér nehezen szelhető, nagyon ragadós. • Túl nagy mennyiséget használt, ami meghaladta a készülék teljesítményét. • Túl forrón szeli. • Nem megfelelő kést használ. • Mérjen pontosan. • Mérje ki a javasolt élesztő mennyiséget. • Mérjen pontosan. • A hozzávalókat a recept sorrendjének megfelelően keverje. • Mérje ki a javasolt élesztő mennyiséget. • Csökkentse a folyadék mennyiségét 15 ml/3 tk-lal. • Csökkentse a folyadék mennyiségét 15 ml/3 tk-lal. • Ha működés közben 8 percnél hosszabb áramkimaradás következik be, ki kell vennie a sületlen kenyeret a sütőformából, és új hozzávalókkal újrakezdenie. • Csökkentse a mennyiséget a maximálisan megengedettre. • Szelés előtt hagyja a kenyeret legalább 30 percig rácson hűlni, hogy kiengedje a gőzt. • Használjon jó kenyérvágó kést. A KENYÉRHÉJ SZÍNE ÉS VASTAGSÁGA 12. Sötét héj/ túl vastag. • A SÖTÉT kenyérhéj beállítást használja. 13. A kenyér megégett. • A kenyérsütő meghibásodott. 14. Túl vékony a kenyérhéj. • Nem sütötte elég ideig. • A recept nem tartalmaz tejport vagy friss tejet. 120 • Legközelebb használja a közepes vagy világos beállítást. • Tájékozódjon a “Szerviz és ügyfélszolgálat” részben. • Süsse tovább. • Adjon hozzá 15 ml/3 tk sovány tejport vagy helyettesítse tejjel a víz 50%-át a barnulás elősegítéséhez. hibaelhárítási útmutató (folytatás) PROBLÉMA LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS SÜTŐFORMA PROBLÉMÁK 15. A dagasztót nem lehet eltávolítani. • Vizet kell önteni a kenyérsütő formába és hagynia kell ázni a dagasztó, mielőtt eltávolítja. 16. A kenyér a formába ragad/ nehezen rázható ki. • Hosszabb használat után előfordulhat. 17. A kenyérsütő nem működik / A dagasztó nem mozog. • A kenyérsütő nincs bekapcsolva • Kövesse a használat után a tisztítási útmutatót. Az áztatás után kissé csavargatnia kell a dagasztót, hogy meglazuljon. • Enyhén kenje be a forma belső felszínét növényi olajjal. • Tájékozódjon a “szerviz és ügyfélszolgálat” részben. MECHANIKAI PROBLÉMÁK 18. A hozzávalók nem keverednek el. 19. Működés közben égett szag érezhető. 20. A készüléket véletlenül kihúzták, vagy áramkimaradás volt használat közben. Hogy menthetem meg a kenyeret?. • Ellenőrizze, hogy a be/ki kapcsoló BE helyzetben van-e. • A sütőforma nem megfelelően van behelyezve. • Ellenőrizze, hogy rögzül-e a helyén a forma. • A késleltető időzítőt választotta. • A kenyérsütő nem indul el, amíg a visszaszámlálás el nem éri a program kezdő idejét. • Nem indította el a kenyérsütőt. • A vezérlőpanel beprogramozását követően nyomja meg a start gombot a kenyérsütő elindításához. • Elfelejtette a dagasztót a formába tenni. • A hozzávalók hozzáadása előtt mindig ellenőrizze, hogy a dagasztó a tengelyen legyen a forma aljában. • A hozzávalók kiborultak a sütő belsejébe. • Ügyeljen rá, hogy ne öntse mellé a hozzávalókat a forma behelyezése során. A hozzávalók megéghetnek a fűtőelemen és füstöt okoznak. • A sütőforma ereszt. • Lásd a “Szerviz és ügyfélszolgálat” részt. • Túllépte a sütőforma kapacitását. • Ne használjon több hozzávalót a receptben javasoltnál, és mindig pontosan mérje a hozzávalókat. • Ha a készülék a dagasztó ciklusban van, dobja ki a hozzávalókat és kezdje újra. • Ha a készülék a kelési időszakban van, vegye ki a tésztát a formából, formázza meg és helyezze egy enyhén kivajazott 23 x 12.5 cm-es tésztaformába, fedje le, és hagyja kétszeresére kelni. Használja a 14-es, csak sütő beállítást, vagy süsse meg előmelegített hagyományos sütőben 200°C-on (6. fokozat) 30-35 percig, amíg aranybarna lesz. • Használja a 14-es, csak sütő beállítást, vagy süsse meg előmelegített hagyományos sütőben 200°C-on (6. fokozat), és vegye ki a felső rácsot. Óvatosan vegye ki a formát a készülékből, és helyezze a sütő alsó részére. Süsse aranybarnára. • A sütőkamra túl forró. • Vegye ki, és hagyja hűlni 30 percig. 21. A kijelzőn a E:01 felirat látható, és a készülék nem kapcsolható be. 22. A kijelzőn az H:HH & • A kenyérsütő meghibásodott. Hőérzékelő E:EE felirat látható, és a hiba. készülék nem működik. 121 • Lásd a “Szerviz és ügyfélszolgálat” részt. szerviz és vevőszolgálat ● ● ● ● ● ● Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által jóváhagyott szerviz szakemberével. Ha segítségre van szüksége: a készülék használatával vagy a karbantartással és a javítással kapcsolatban, lépjen kapcsolatba azzal az elárusítóhellyel, ahol a készüléket vásárolta. Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült Királyságban. Készült Kínában. A TERMÉK MEGFELELŐ MÓDON TÖRTÉNŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EC IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben (hulladékgyűjtő udvar) vagy az elhasználódott készülékek visszavételét vęgoző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektiv gyűjtése és kezelése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a kömyezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahaszonsítását, melynek révén jelentős energiaés erőforrás-megtakarítás érhető el. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtésére és kezelésére vonatkozó kötelezettséget a terméken feltüntetett áthúzott szemétgyűjtő edény (kerekes kuka) jelzés mutatja. 122 Polski Prosímy roz¢o¯yç ilustracje na pierwszej stronie bezpieczeństwo ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Przeczytaj uważnie poniższe instrukcje i zachowaj je na wypadek potrzeby skorzystania z nich przyszłości. Usuń opakowanie w całości wraz ze wszystkimi etykietami. Nie dotykać gorących powierzchni. Dostępne powierzchnie mogą ulec podczas używania nagrzaniu. Przy wyjmowaniu formy do pieczenia z piekarni należy zawsze używać rękawic kuchennych. W celu uniknięcia rozlania ingrediencji w piekarniku, należy zawsze przed włożeniem ingrediencji do formy do pieczenia, formę z piekarni wyjąć. Ingrediencje, które rozleją się na elementy termiczne, mogą podczas pieczenia przypalać i zaprzyczynić wydzielanie się dymu. Nie używać urządzenia w przypadku, kiedy widoczne jest uszkodzenia kabla zasilającego lub, kiedy urządzenie spadło i doszło do jego uszkodzenia. Wzbronione jest zanurzanie piekarni, i to również częściowo, do wody lub innych cieczy. Również nie należy zanurzać kabla zasilającego do wody. Przed instalacją lub usuwaniem części, oraz przed myciem zawsze odłączaj urządzenie od prądu. Nie dopuścić, by kabel zasilający wisiał przez skraj gorących powierzchni, wykluczyć należy również kontakt kabla zasilającego z gorącymi powierzchniami, np. palnikami elektrycznymi lub gazowymi Urządzenie powinno stać na płaskiej żaroodpornej powierzchni. Nie wkładać rąk do komory do pieczenia po wyjęciu chleba, bowiem panuje tam wysoka temperatura. Nie dotykać ruchomych części piekarni. Nie należy przekraczać podanej w załączonych przepisach maksymalnej ilości mąki i środka spulchniającego. 123 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Piekarni nie umieszczać tam, gdzie bezpośrednio działa na nią promieniowanie słoneczne lub w pobliżu odbiorników cieplnych, albo w przeciągu. Wszystkie podane powyżej czynniki mogą mieć wpływ na wewnętrzną temperetaurę piekarni, co mogło by mieć negatywny wpływ na wyniki pieczenia. Nie używać piekarni na dworzu. Nie używać piekarni dokąd jest pusta, bowiem mogło by dojść do jej uszkodzenia. Nie wykorzystywać komory do pieczenia do przechowywania. Nie przykrywać otworów wentylacyjnych w bocznej części obudowy i zapewnić odpowiednią wentylację urządzenia podczas użytkowania. Urządzenie nie powinno być obsługiwane przy użyciu zewnętrznego zegara ani systemu zdalnego sterowania. Nie zanurzać piekarni ani jej zewnętrnej części formy do pieczenia do wody. Dzieci od 8. roku życia mogą korzystać z urządzenia, a także dokonywać jego czyszczenia i czynności konserwacyjnych zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji obsługi, pod warunkiem że nadzór nad nimi sprawuje odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo osoba dorosła, a one otrzymały instrukcje dotyczące użytkowania niniejszego urządzenia i są świadome zagrożeń z tym związanych. Nad osobami o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub niemającymi doświadczenia ani wiedzy na temat użytkowania niniejszego urządzenia należy sprawować nadzór bądź udzielić im instrukcji dotyczących bezpiecznego użytkowania urządzenia i uświadomić zagrożenia z tym związane. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Urządzenie i przewód sieciowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8. roku życia.” 124 ● ● ● Przed czyszczeniem należy odłączyć dopływ prądu z sieci i poczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego korzystania z urządzenia lub nieprzestrzegania niniejszych instrukcji. przed podłączeniem piekarni do sieci elektrycznej należy : Skontrolować, czy informacja na tabliczce znamionowej umieszczonej na spodniej części piekarni odpowiada napięciu używanej sieci elektrycznej. legenda ● UWAGA: NINIEJSZE URZĄDZENIE MUSI BYĆ UZIEMIONE. ● Niniejsze urządzenie jest zgodne z dyrektywą 2004/108/WE dotyczącą kompatybilności elektromagnetycznej oraz z rozporządzeniem WE nr 1935/2004 z dnia 24 października 2004 r. dotyczącym materiałów przeznaczonych do kontaktu z żywnością. ● ● ● przed pierwszym użyciem piekarni należy : Wymyj wszystkie części (zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”). Zamocować pokrywę (zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”). Przymocować dozownik do spodniej części pokrywy (zob. ustęp pt. „dozownik automatyczny”). 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햻 햽 uchwyt na pokrywce okienko obserwacyjne dozownik automatyczny element grzewczy uchwyt brytfanki do pieczenia chleba urządzenie do ugniatania ciasta wał napędowy sprzęgło napędowe przycisk on/ off miarka podwójna łyżka do mierzenia 1 łyżeczka do herbaty & 1 łyżka stołowa 햾 햿 헀 헁 panel sterowania wyświetlacz indykator statusu programowego indykatory koloru skórki (jasny, średni, ciemny, "na szybko") przyciski czasomierza opóźnienia przycisk menu przycisk rozmiaru bochenka przycisk wybierania programu przycisk potwierdzania lampka podglądu przycisk „ulubione” przycisk „start/stop” przycisk szybkiego pieczenia przycisk „anuluj” przycisk koloru skórki wskaźniki rozmiaru bochenka 헂 헃 헄 헅 헆 ● ● 125 jak mierzyć składniki (zobacz rysunki 3-7) Dla osiągnięcia najlepszego wyniku bardzo ważne jest dokładne mierzenie składników Substancje ciekłe zawsze odmierzać należy w przejrzystym naczyniu do odmierzania z podziałką. Naczynie to należy do wyposażenia piekarni. Ciecz zawsze miałaby zawsze osiągnąć poziomu kreski na poziomie oczu ( patrz 3). Zawsze używać należy cieczy w temperaturach pokojowych, 20°C / 68°F, jeśli nie używa się szybkiego 1 godzinowego cyklu pieczenia chleba. Kierować się należy zaleceniami podanymi w receptariuszu. ● Koniecznie używaj znajdującej się w komplecie łyżeczki jako miarki do mierzenia mniejszych ilości suchych lub płynnych składników. Za pomocą suwaka wybierz jedną z następujących miarek - 0,5 łyżki do herbaty, 1 łyżka do herbaty, 0,5 łyżki stołowej lub 1 łyżka stołowa. Wypełnij do wierzchu i wyrównaj łyżką (patrz 6). Podtrzymywanie w ciepłym stanie Piekarnik do chleba automatycznie przełącza się podtrzymywania w ciepłym stanie w końcu cyklu pieczenia. On pozostaje w w stanie podtrzymywania ciepła w ciągu do 1 godziny lub do czasu wyłączenia urządzenia, cokolwiek nastąpi wcześniej. Notabene: element grzejnikowy włącza się i wyłącza oraz raz po raz się świeci podczas cyklu podtrzymywania w ciepłym stanie. przycisk on/off Twój piekarnik Kenwood zaopatrzony jest w przycisk ON/OFF I nie będzie działał, dopóki nie wciśniesz przyciska “on”. ● ● Eksploatacja piekarnika (zobacz rysunki) Wstaw wtyczkę do gniazda i naciśnij na wyłącznik , znajdujący się z tyłu maszynki rozlegnie się sygnał dźwiękowy i w okienku monitora zjawi się 1 (3:15). Po zakończeniu eksploatacji zawsze wyłączaj piekarnik i odłączaj go od prądu. 1 2 3 4  indykator statusu programowego Indykator statusu programowego znajduje się w okienku monitora i strzałka indykatora wskazuje etap cyklu, który piekarnik do chleba osiągnął jak następuje: - 7 8 Poprzednie nagrzewanie Poprzednie nagrzewanie działa tylko na początku stanów całopszennego (30 minut), całopszennego szybkiego (5 minut) i bezglutenowego (8 minut) do podgrzewania składników przed rozpoczęciem pierwszego etapu mieszania. W tym czasie mieszanie się nie odbywa. Zagniatanie – ciasto znajduje się w pierwszej bądź drugiej fazie zagniatania lub jest wyrabiane pomiędzy cyklami wyrastania. Podczas ostatnich 20 minut drugiej fazy zagniatania w programie (1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) oraz (13) włączy się dozownik automatyczny, oraz rozlegnie się sygnał dźwiękowy, oznaczający, że można ręcznie dodać składniki. 9 10 11 12 Wzrost ciasto znajduje się na pierwszym, drugim lub trzecim etapie pęcznienia. Pieczenie pieczenia. Bochenek jest na końcowym etapie 13 14 126 Wyjąć formę do chleba trzymając za uchwyt i przekręcając w kierunku tylnej ściany komory piecyka. Zainstaluj urządzenie do ugniatania ciasta. Nalej wodę do brytfanki na chleb. Dodaj resztę składników do brytfanki w kolejności, podanej w przepisie. Upewnij się, że dokładnie odmierzyłeś wszystkie składniki ponieważ nieodpowiednie dawki mogą zepsuć produkt końcowy. Wstawić formę do komory piecyka ustawiając ją po kątem w stosunku do tylnej ściany komory. Następnie zablokować w odpowiednim położeniu przekręcając formę w kierunku przedniej ściany komory. Opuść uchwyt i zamknij pokrywę. Podłącz do prądu i włącz – urządzenie wyda charakterystyczny dźwięk i automatycznie wybierze program 1 (3:15). Naciskaj na przycisk MENU , dopóki nie wybierzesz wymaganego programu. Piekarnik do chleba automatycznie nastraja się na 1 kg i średni kolor skórki. Uwaga: przy użyciu “RAPID BAKE” - szybkiego pieczenia - po prostu naciśnij przycisk i program się włączy automatycznie. Wybierz rozmiar bochenka, naciskając na przycisk LOAF SIZE  - rozmiar bochenka dopóki indykator nie przesunie się do wymaganego rozmiaru bochenka. Wybierz kolor skórki, naciskając na przycisk CRUST - skórka - dopóki indykator nie przysunie się do wymaganego koloru skórki (jasny, średni lub ciemny). Nacisnąć przycisk START/STOP . Aby zatrzymać lub skasować wybrany program, nacisnąć przycisk START/STOP i przytrzymać przez 2-3 sekundy. 15 Po skończeniu pieczenia odłącz piekarnik od prądu. 16 Wyjąć formę do chleba trzymając za uchwyt i przekręcając do tyłu komory piecyka. Do wyjmowania formy zawsze używać rękawic kuchennych, ponieważ uchwyt formy będzie gorący. Nie dotykać dozownika po wewnętrznej stronie pokrywy, ponieważ podczas pieczenia dozownik również ulega nagrzaniu. 17 Potem wywróć na półkę drucianą dla stygnięcia. 18 Pozostaw chleb dla stygnięcia przez co najmniej 30 minut przed krojeniem, pozwól ulotnić się parze. Gorący chleb ciężko się kroi. 19 Wyczyść natychmiast po użyciu formę do chleba i naczynie do mieszania ciasta (patrz rozdział "Konserwacja i czyszczenie"). 2 Napełnić dozownik odpowiednią ilością wymaganych składników. 3 Dozownik włącza się automatycznie po ok. 15-20 minutach zagniatania. Włącza się wtedy również sygnał dźwiękowy, przypominający o możliwości ręcznego dodania składników. porady i wskazówki Nie wszystkie składniki można dodawać za pomocą automatycznego dozownika. Aby uzyskać najlepszy rezultat, należy stosować się do poniższych wskazówek. ● ● ● lampka podglądu ● ● ● Przycisk LIGHT podświetla komorę piecyka i wyświetlacz w panelu sterowania, dzięki czemu można sprawdzić aktualny etap procesu na wyświetlaczu oraz stan piekącego się ciasta w komorze. Lampka oświetlająca wnętrze komory piecyka wyłączy się automatycznie po 60 sekundach. Przepaloną żarówkę może wymienić wyłącznie pracownik firmy KENWOOD lub autoryzowany punkt serwisowy firmy (zob. ustęp pt. „serwis i ośrodki troski o klienta”).  dozownik automatyczny Piekarnik do chleba BM450 posiada dozownik, który automatycznie wrzuca dodatkowe składniki bezpośrednio do ciasta podczas fazy zagniatania. Dzięki temu dodatkowe składniki nie ulegają nadmiernemu przetworzeniu bądź zgnieceniu podczas wyrabiania oraz są równomiernie rozprowadzone w cieście. mocowanie i stosowanie automatycznego dozownika 1 Przymocować dozownik  do spodniej części pokrywy, zgodnie ze strzałkami (symbol) wskazującymi odpowiednie ustawienie . ● Dozownika nie można zablokować na miejscu, jeżeli nie jest odpowiednio ułożony. ● Piekarnika do chleba można używać bez zamocowanego dozownika. Brak dozownika nie wyłącza sygnału ręcznego dodawania składników. 127 Nie przepełniać dozownika – stosować ilość podaną w przepisie. Aby dodawane składniki nie przywierały do ścianek dozownika, należy utrzymywać go w czystości i dbać, by był suchy. Kleistość składników może spowodować, że nie wypadną z dozownika. Aby temu zapobiec, należy je grubo posiekać lub oprószyć mąką, co zmniejszy ich kleistość. stosowanie automatycznego dozownika składniki można stosować w automatycznym dozowniku uwagi suszone owoce, tj. sułtanki, rodzynki, skórka pomarańczowa i cytrynowa, wiśnie kandyzowane tak Grubo posiekać (nie należy siekać zbyt drobno). Nie używać owoców moczonych w syropie bądź alkoholu. Lekko przyprószyć mąką, by owoce się nie kleiły. Zbyt drobno posiekane kawałki mogą przyklejać się do ścianek dozownika, co może sprawić, że nie zostaną dodane do ciasta. orzechy tak Grubo posiekać (nie należy siekać zbyt drobno). duże nasiona, tj. pestki dyni i słonecznika tak małe nasiona, tj. ziarna sezamu i maku nie Bardzo małe ziarenka mogą wypadać przez szczelinę wokół klapki dozownika. Najlepiej dodać ręcznie lub wymieszane z innymi składnikami. zioła – świeże i suszone nie Zbyt drobno posiekane mogą wypadać z dozownika. Zioła są bardzo lekkie, przez co mogą pozostać w dozowniku w momencie otwarcia klapki. Najlepiej dodać ręcznie lub wymieszane z innymi składnikami. owoce/warzywa w oleju/pomidory/oliwki nie Olej może powodować przyklejanie się składników do ścianek dozownika. Można stosować pod warunkiem, że przed włożeniem do dozownika zostaną dokładnie odcedzone i osuszone. składniki o wysokiej zawartości wody, np. surowe owoce nie Mogą przyklejać się do ścianek dozownika. ser nie Może roztopić się w dozowniku. Dodawać z innymi składnikami bezpośrednio do formy. czekolada/kawałki czekolady nie Może roztopić się w dozowniku. Dodać ręcznie po usłyszeniu sygnału dźwiękowego. 128 129 Skraca cały cykl o około 25 minut Przepisy na mąkę razową lub rpełnoziarnistą 30 minut poprzedniego nagrzewania Do użycia z mąką spichlerzową oraz dla szybszego wypiekania całopszennego bochenka. Nie pasuje do 100% bochenków całopszennych 5 minut poprzedniego nagrzewania Chleb ma bardziej chrupiącą skórkę. Program dopasowany jest do ciasta o niskiej zawartości tłuszczu i cukru. Przepisy z dużą zawartością cukru 2 biały szybki 3 razowy 4 całopszenny szybki 11 Ciasto zawodowe 12 konfitury Długi cykl ciastowy do przygotowania ciast zawodowych Do robienia konfitur Gatunki chleba z bitego ciasta bezdrożdżowego – 1 kg mieszanki 8 ciasto na słodko Dla chleba i ciast z nie zawierającego drożdży ciasta 9 bez zawartości Do pieczenia z mąki i mieszanek białka roślinnego zbóż bez zawartości białka roślinnego. Maksymalnie 500g mąki (na wagę) 8 minut poprzedniego nagrzewania 10 ciasto Ciasto do ręcznego nadawania kształtu i pieczenia w piekarniku. 7 szybki chleb 6 słodki 5 francuski Dla przepisów zawierajàcych màk pszenną lub żytnią 1 podstawowy program - 3:02 4:39 - 1:25 1:14 2:37 5:15 1:30 2:54 - 2:59 3:17 2:20 2:25 3:44 1:22 2:59 3:25 3:13 2:15 2:20 3:39 - 3:22 3:19 3:40 2:44 2:50 4:35 1Kg 3:15 2:42 3:05 3:21 2:25 2:30 3:49 Włączenie się automatycznego dozownika i sygnał przypominający o ręcznym dodaniu składników ✬ 500g 750g 1Kg 2:45 2:50 2:55 2:08 3:36 2:39 2:45 4:30 750g 3:10 3:32 2:34 2:40 4:25 500g 3:05 Ogólny czas trwania programu średni kolor skórki Lista programów do pieczenia chleba/ ciasta 20 - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Podgrzewaj ✬✬ 130 500g - 0:58 1:14 - 1Kg Włączenie się automatycznego dozownika i sygnał przypominający o ręcznym dodaniu składników ✬ 500g 750g 1Kg 0:10 - 1:30 1:30 750g Ogólny czas trwania programu średni kolor skórki 60 60 - Podgrzewaj ✬✬ ✬ Alarm zabrzmi przed zakończeniem drugiego cyklu ugniatania ciasta i zasygnalizuje porę dodania składników, jeśli przewiduje to przepis. ✬✬ Piekarnik automatycznie pozostanie w reżimie podgrzewania po zakończeniu pieczenia. Reżim ten będzie włączony przez godzinę, jeśli nie wyłączy się piekarnika wcześniej. Funkcja samego tylko dopiekanie. Może również być używana do podgrzewania i robienia chrupiącymi już wypieczonych i ostygłych bochenków. Ustawiaj czas przy pomocy przycisków czasomierza. przycisk szybkiego Pozwala na wypieczenie bochenków pieczenia chleba w czasie poniżej 1 godziny. Wymaga ciepłej wody, więcej drożdży i mniej soli. 15 dopiekanie 13 Ciasto na pizzę Przepisy na ciasto na pizzę program Lista programów do pieczenia chleba/ ciasta  wydłużenie czasu Przykład : Chleb ma być upieczony o 7 rano. Jeżeli na wyświetlaczu dla ustawienia piekarni na wymagany przepis zobrazowany jest czas 22.00, łączny czas opóżnienia startu ustawiony musí być na 9 godz. Czasomierz umożliwia opóźnienie rozpoczęcia pieczenia o maksymalnie 15 godz. Czasomierza opóźniającego start nie można używać z programem szybkiego pieczenia (RAPID BAKE) lub programami (7)-(13). ● WAŻNE : Przy użyciu funkcji Opóżniony start, nie używać ingrediencji ulegających psuciu się – ingrediencji, które podlegają łatwemu psuciu się w temperaturach pokojowych lub wyższych , jak na przykład mleko, jaja, jogurt, itd. Przy użyciu funkcji WYDŁUŻENIE CZASU, po prostu włożyć należy ingrediencje do formy do pieczenia oraz formę włożyć do piekarni. Następnie : ● ● ● ● Nacisnąć przycisk MENU i wybrać wymagany program – wyświetlony zostanie czas trwania programu. Ustawić wybrane zabarwienie skórki oraz wielkość. Następnie ustawić wydłużania czasu. Nacisnąć przycisk czasomierza (+) TIMER i przyciskać, aż wyświetlony zostanie wymagany czas opóźnienia. Jeżeli przez pomyłkę zostanie wybrany zbyt długi czas, można wrócić do poprzedniej wartości naciskając przycisk (-) TIMER. Każde wciśnięcie przycisku czasomierza zmienia wyświetlaną wartość o 10 min. Nie trzeba obliczać różnicy pomiędzy czasem trwania wybranego programu i wymaganą całkowitą liczbą godzin opóźnienia, ponieważ czas trwania programu dodawany jest automatycznie. ● ● 131 Nacisnąć przycisk MENU, aby wybrać odpowiedni program, np. 1, a następnie za pomocą przycisku (+) TIMER ustawić czasomierz na „9:00” godzin (każde naciśnięcie przycisku zmienia wyświetlany czas o 10 minut). Jeżeli przez pomyłkę zostanie wybrany zły czas, można wrócić do wartości „9:00” naciskając przycisk (-) TIMER odpowiednią liczbę razy. Nacisnąć przycisk START/STOP. Wyświetlany dwukropek (:) zacznie migać. Czasomierz zacznie odliczać czas. W razie błędnego wybrania godziny lub aby zmienić ustawienia, należy wciskać przycisk START/STOP do momentu, gdy wyświetlane ustawienia znikną z wyświetlacza. Można wtedy ponownie ustawić czas. program „ulubione” Program „Ulubione” pozwala na utworzenie i zapisanie w pamięci do 5 własnych programów. Tworzenie/zmienianie własnego programu 1 Podłączyć urządzenie do prądu i włączyć. 2 Wcisnąć przycisk „ulubione” (FAVOURITE) i wybrać program, który ma zostać zmieniony (P1P5). 3 Wcisnąć przycisk (P) PROGRAM, aby rozpocząć zmienianie programu. 4 Przy pomocy przycisków (-) oraz (+) czasomierza (DELAY TIMER) zmienić czas na wymagany czas trwania każdego etapu. 5 Wcisnąć przycisk potwierdzania (CONFIRM), aby zapisać zmiany i przejść do kolejnego etapu programu. 6 Powtórzyć kroki 3-5, by zaprogramować wszystkie etapy. Wskaźnik statusu programu informuje o aktualnym etapie. 7 Po ostatnim naciśnięciu przycisku potwierdzania (CONFIRM) (po zaprogramowaniu etapu utrzymywania ciepłej temperatury), rozlegnie się sygnał dźwiękowy, a program zostanie automatycznie zapisany w pamięci. 8 By wrócić do poprzedniego etapu, należy nacisnąć przycisk „anuluj” (CANCEL), aby zmienić czas. korzystanie z funkcji „ulubione” 1 Podłączyć urządzenie do prądu i włączyć. 2 Wcisnąć przycisk „ulubione” (FAVOURITE), aby wybrać wymagany program (P1-P5) 3 Wcisnąć przycisk START/STOP lub wybrać funkcję czasomierza. P1 – P5: Etapy programów funkcji „ulubione” Etap Ustawienia domyślne 1 Rozgrzewanie 2 Zagniatanie 1 3 Zagniatanie 2 4 Rośnięcie 1 5 Zagniatanie 3 6 Rośnięcie 2 7 Zagniatanie 4 8 Rośnięcie 3 9 Pieczenie 10 Utrzymywanie w ciepłej temperaturze Dostępne wartości minimalne i maksymalne czasu trwania 0 min 0 – 60 min 3 min 0 – 10 min 22 min 0 – 30 min 20 min 20 – 60 min 15 s nie można zmienić Nóż do ugniatania nie włączy się, jeżeli etap „Rośnięcie 2” będzie ustawiony na 0. 30 min 15 s 0 – 2 godz. nie można zmienić Nóż do ugniatania nie włączy się, jeżeli etap „Rośnięcie 3” będzie ustawiony na 0. 50 min 0 – 2 godz. 60 min 0 – 1,5 godz. 60 min 0 – 60 min 132 ochrona przciwko przerwaniu dostawy energii elektrycznej ● Twój piekarnik ma 8 minutową ochronę na wypadek, gdyby urządzenie zostało przypadkowo odłączone od prądu w czasie działania. Urządzenie będzie kontynuowało pracę od razu po ponownym podłączeniu. konserwacja i czyszczenie ● ● ● ● ● ● ● ● ● Przed czyszczeniem należy odłączyć dopływ prądu z sieci i poczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie. NIE ZANURZAĆ piekarni ani jej zewnętrnej części formy do pieczenia do wody. NIE STOSOWAĆ do mycia gąbek ściernych oraz narzędzi metalowych. Jeżeli jest to konieczne, zewnętrzną i wewnętrzną powierzchnię piekarni należy wyczyścić za pomocą wilgotnej oar miękkiej szmatki. forma do chleba Formy do chleba nie należy myć w zmywarce do naczyń. Formę do pieczenia oraz ugniatacz należy po każdym użyciu natychmiast wyczyścić poprzez częściowe napełnienie formy do pieczenia wodą z środkiem myjącym. Pozostawić do odmoczenia na 5-10 minut. Ugniatacz można wyjąć poprzez jego obrócenie zgodnie z ruchem wskazówek zegara oraz podniesieniem. Czyszczenie zakończyć należy przepłukaniem i osuszeniem za pomocą miękkiej szmatki. Jeżeli ugniatacza nie można wyjąć nawet po 10 minutach po odmoczeniu, należy chwycić wał pod formą do pieczenia i obracać ją naprzód i w tył, do momentu obluzowania ugniatacza. szklana pokrywa Zdjąć szklaną pokrywę i umyć ciepłą wodą z dodatkiem płynu do naczyń. Pokrywy nie należy myć w zmywarce do naczyń. Przed ponownym zamocowaniem pokrywy należy ją dokładnie wysuszyć. 133 automatyczny dozownik Odłączyć dozownik od pokrywy i umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do naczyń. W razie konieczności wyczyścić szczoteczką o miękkim włosiu. Przed ponownym zamocowaniem dozownika należy go dokładnie wysuszyć. Przepisy (dodawaj składniki do brytfanki w kolejności, podanej w przepisach) Podstawowy biały chleb Program 1 Składniki 500g 750g 1Kg Letnia woda 245ml 300ml 380ml Olej roślinny 1 łyżka st. 11/2 łyżka st. 11/2 łyżka st. Niebielona biała mąka chlebowa 350g 450g 600g Suszone mleko odtłuszczone 1 łyżka st. 4 łyżeczki 5 łyżeczki Sól 1 łyżeczki 11/2 łyżeczki 11/2 łyżeczki Cukier 2 łyżeczki 1 łyżka st. 4 łyżeczki Łatwe do wmieszania drożdże rozpuszczalne 1 łyżeczki 11/2 łyżeczki 11/2 łyżeczki łyżeczki = 5 ml łyżeczki łyżka st. = 15ml łyżka st. Chleb Brioche (używaj jasnego koloru skórki) Program 6 Składniki 500g 750g 1Kg Mleko 130ml 200ml 280ml Jajka Roztopione masło Niebielona biała mąka chlebowa Sól Cukier Łatwe do wmieszania drożdże rozpuszczalne 1 2 2 80g 120g 150g 350g 500g 600g 1 łyżeczki 11/2 łyżeczki 11/2 łyżeczki 30g 60g 80g 1 łyżeczki 2 łyżeczki 21/2 łyżeczki 134 Chleb razowy Składniki Program 3 750g 1Kg jajko 1 plus 1 żółtko 2 woda zob. pkt 1. zob. pkt 1. sok z cytryny 1 łyżka st. 1 łyżka st. miód 2 łyżki st. 2 łyżki st. razowa mąka chlebowa 450 g 540 g niebielona oczyszczona mąka chlebowa 50 g 60 g sól 2 łyżeczki 2 łyżeczki łatwe do wmieszania drożdże rozpuszczalne 1 łyżeczki 11/2 łyżeczki 1 Jajko/a wbić do miarki i dodać odpowiednią ilość wody: Rozmiar bochenka 750g 1Kg maksymalna ilość płynu 310 ml 380 ml 2 Wlać do formy do chleba i dodać miód i sok z cytryny. Biały chleb na szybko Przycisk szybkiego pieczenia Składniki 1Kg Woda o temperaturze letniej (32-35°C) 350ml Olej roślinny 1 łyżka st. Niebielona biała mąka chlebowa 600g Suszone mleko odtłuszczone 2 łyżka st. Sól 1 łyżeczki Cukier 4 łyżeczki Łatwe do wmieszania drożdże rozpuszczalne 4 łyżeczki 1 Naciśnij na przycisk RAPID BAKE (szybkie pieczenie) i program automatycznie zacznie pracę. 135 Rogale chlebowe Program 10 Składniki 1Kg Woda 240ml Jajka 1 Niebielona biała mąka chlebowa 450g Sól 1 łyżeczki Cukier 2 łyżeczki Masło 25g Łatwe do wmieszania drożdże rozpuszczalne 11⁄2 łyżeczki Na potarcie Żółtko z jajka ubite z 15 ml wody 1 Siemiona sezamu i mak do posypania, do wyboru 1 Na końcu cyklu piekarnię wyłączyć i odłączyć z sieci elektrycznej. Ciasto lekko wyłożyć z formy i podzielić na 12równych. 2 Po nadaniu formy pozostaw ciasto, aby się rozwarstwiło, a później upiecz w zwykłym piekarniku. 136 Ingrediencje Głównym składnikiem do wyrobu chleba jest mąka i z tego powodu jej wybór jest elementem kluczowym w osiągnięciu powodzenia w pieczeniu chleba. Mąki pszenne Mąki pszenne są do wypieku chleba najlepsze. Pszenica składa się z łuski zewnętrznej, która często nazywana jest otrębem, oraz z ziarnia, które zawiera kiełek i endospen. Proteina w endospenie wytwarza podczas zmieszania z wodą gluten. Gluten posiada właściwość rozciągania się jak guma oraz gazy, które wytwarzają podczas procesu fermentacji pozostają zatrzymane przez gluten, i w ten sposób dochodzi do rośnięcia ciasta. Białe mąki W mąkach tych usunięto otręby i kiełki, pozostawiając tylko endospan, który pozostanie zmielony do białej mąki. Niezbędne jest, by użyta pozostała intensywna biała mąka lub biała mąka chlebowa, bowiem mąki te posiadają wyższą zawartość protein, które konieczne są do powstawania glutenu. Do wyrobu chleba drożdżowego nie należy używać gładkiej białej mąki lub gładkiej białej mąki z proszekiem do pieczenia (powszechnie do dyspozycji w sieci detalicznej). Przy użyciu mąk tych nie powstanie chleb o dobrej jakości. W sprzedaży jest kilka rodzajów dobrych jakościowo białych mąk do wyrobu chleba. Do wyrobu chleba należy użyć mąki o dobrej jakości, która nie jest wybielana. Mąki pełnoziarniste Mąki pełnoziarniste zawierają otręby oraz ziarno wewnętrne, co nadaje im łagodny smak oraz powoduje, że miąższ chleba wyznacza się wyższą gęstością. Również i w tym przypadku koniecznością jest używanie intensywnej pełnoziarnistej i pełnoziarnistej mąki chlebowej. Chleb tylko z mąki pełnoziarnistej będzie twardszy niż biały chleb. Otręby w mące wstrzymują powstawanie glutenu, a więc ciasto z mąki pełnoziarnistej rośnie bardziej pomału. W celu właściwego wyrośnięcia chleba użyć należy specjalnego programu dla chleba pełnoziarnistego. Jeżeli ma powstać lżejszy chleb, to część mąki pełnoziarnistej należy zastąpić białą mąką chlebową. Szybki chleb pełnoziarnisty powstanie za pomocą programu dla chleba pełnoziarnistego Intensywna ciemna a mąka Może być używana w połączeniu z białą mąką lub samodzielnie. Zawiera 80-90 % kiełków, i dlatego chleb z tej mąki jest kruchy i bardzo smaczny. Mąki tej można użyć w programie – Podstawowy biały chleb, kiedy 50 % intensywnej białej mąki zastąpi się intensywną mąką ciemną. Prawdopdobie konieczne będzie użycie trochę większej ilości płynów. Wieloziarnista mąka chlebowa Kombinacja mąki białej, pełnoziarnistej i mąki żytniej w połączeniu ze całymi ziarnami słodowymi wzbogaca strukturę i smak. Używać należy samodzielnie lub w połączeniu z intensywną białą mąką. Mąki nie pszenne Do wyrobu chleba tradycyjnego, jak na przykład chleb żytni lub piernik, użyć ich można w połączeniu z mąkami białymi lub pełoziarnistymi lub z inną mąką, na przykład żytnią. Poprzez dodanie również małej ilości osiągnąć można znakomitego smaku. Nie należy używać ich samodzielnie, bowiem powstaje bardzo kleiste ciasto, i następnie z niego bardzo zbity chleb. Inne zboża, jak na przykład proso, jęczmień, gryczka, mąka kukurydziana lub mąka owsiana, posiadają bardzo niską zawartość protein i dlatego nie wytworzą właściwej ilości glutenu do wytworzenia chleba tradycyjnego. Mąki te mogą być używane z powodzeniem, ale w małych ilościach. Część białej chlebowej mąki może zastąpiona przez 10-20 % niektórej z podanych powyżej alternatyw. Sól W wypieku chleba mała ilość soli jest niezbędna do wyrobienia ciasta oraz w celach smakowych. Użyć należy delikatnej soli kuchennej lub soli morskiej, nie należy używać soli grubej. Niniejszej można użyć do posypania ręcznie wyrobionych rogali. Sól spowoduje, że rogale są bardziej kruche. Nie należy używać ekwiwalentów soli, bowiem nie zawierają sody. ● ● ● 137 Sól wzmacnia strukturę glutenu i dodaje ciastu sprężystości. Sól łagodzi wzrost drożdży, przez co broni w przerośnięciu ciasta i jego ścianiu się. Zbyt wiele soli uniemożliwia właściwe wyrośnięcie ciasta. Słodzenie Używać należy cukru białego lub brązowego, miodu, wyciągu ze słodu, złotego syropu, melasy lub syropu melasowego. ● ● ● ● ● Cukier i słodziki płynne mają wpływ na zabarwienie chleba, dodają złocistego zabarwienia skórce. Cukier wiąże wilgoć, co zlepsza zdolność zachowania jakości chleba. Cukier stanowi odżywkę dla drożdży, i kiedy nie jest niezbędny, bowiem nowoczesny typ drożdży posiada zdolność rośnięcia na podstawie wykorzystania naturalnych węglowodanów i cukrów zawartych w mące, powoduje, że ciasto jest bardziej aktywne. Słodkie chleby wyznaczają się stosownym poziomem cukrów dzięki dodaniu owoców, polewy lub pocukrowaniu, co dodaje właściewej słodyczy. Do wyrobu chlebów tych używać należy programu dla słodkich chlebów. Jeżli cukier zastąpiony jest przez słodzik w płynie, to konieczne jest obniżenie łącznej zawartości płynów w przepisie. Tłuszcze i oleje Mała ilość tłuszczu lub oleju często dodawana jest w celu wytworzenia bardziej miękkiej skórki. Również pomaga w zachowaniu świeżości chleba. Należy użyć masła, margaryny lub smalcu, i to w małych ilościach do 25 g (1oz) lub 22 mm (11/2 łyżki) oleju roślinnego. Jeżeli przepis jest na większą ilość, kiedy bardziej wybija się smak mąki, należy użyć masła, dzięki któremu zostaną osiągnięte najlepsze wyniki. ● ● Płyny Płyny są do wyrobu chleba niezbędne; najczęściej używa się mleka lub wody. Przy użyciu wody osiągnięta jest bardziej krucha skórka, niż przy użyciu mleka. Woda często zmieszana pozostaje z odtłuszczonym suszonym mlekiem. Sposób ten konieczny jest przy użyciu Opóźnionego strartu, bowiem świeże mleko ulega zepsuciu. Dla większości programów można użyć wody bezpośrednio z kranu, nie mniej jednak dla programu szybkiego, trwającego godzinę cyklu, należy użyć letniej wody. ● ● ● Zamiast masła można użyć oliwki lub oleju słonecznikowego, należy tylko dostosować zawartość płynów w przepisie, jeśli używa się ilości przekraczającej 15 ml ( 3 łyżeczki). Jeżeli zaniepokaja Cię poziom choresterolu, najbardziej korzystne jest użycie oleju słonecznikowego. Nie należy używać margaryny niskokalorycznej, bowiem zawiera ona nawet 40 % wody i nie posiada takich samych właściwości jak masło. 138 Podczas chłodnych dni odmierzoną wodę należy przed użyciem pozostawić na 30 minut odstania w temperaturze pokojowej. Jeżeli używa się mleka bezpośrednio z lodówki, należy postępować tak samo. Maślanki, jogurtu, kwaśnej śmietany oraz miękie sery, jak riccota i twaróg, należy używać jako części łącznej zawartości płynnej ; powstaje bardziej wilgotna i i delikatniejsza skórka. Maślanka dodaje przyjemnego, delikatnie kwaskowatego smaku, który podobny jest do tego, który typowy jest dla chleba wiejskiego oraz ciast kwaskowych. W celu zlepszenia ciasta, koloru chleba i ogólnego zlepszenie struktury chleba można dodać jajko. Jajka również powodują lepszą stabilność glutenu w fazie rośnięcia. Jeżeli używa się jaj, należy w przepisie obniżyć łączną ilość płynów. W celu zagwarantowania właściwej ilości płynów w przepisie, należy umieścić jajka do naczynia do odmierzania, które następnie uzupełnić należy płynem. Drożdże Można używać drożdży suszonych lub świeżych. Wszystkie przepisy zawarte w tym receptariuszu pozostały wypróbowane i użyto w nich łatwo rozpuszczalnych, szybko rosnących drożdży, które nie wymagają wstępnego rozpuszczania w wodzie. Drożdże umieszczane są w zagłębieniu, w mące, odrębnie od płynu, aż do zapoczęcia mieszania. ● ● ● ● ● Najlepsze wyniki osiągane są przy użyciu drożdży suszonych. Używanie świeżych drożdży nie jest zalecane, bowiem przy ich użyciu osiągane są inne wyniki niż przy użyciu drożdży suszonych. Świeżych drożdży nie należy używać w programach o opóźnionym starcie. Jeżeli chceš użyć świeżych drożdży, należy pamiętać, że : 6 g świeżych drożdży = 1 łyżeczka suszonych drożdży Zmieszać świeże drożdże z 1 łyżeczką cukru i 2 łyżkami wody ( ciepłej). Pozostawić do odstania na 5 minut, dokąd nie spienią się. Następnie do formy do pieczenia dodać kolejne ingrdiencje. Używać należy ilości podanych w przepisach; zbyt wiele drożdży może spowodować przerośnięcie ciasta i przelanie się przez obręby formy do pieczenia. Jeżeli otworzysz torebkę suszonych drożdży, należy zużytkować je do 48 godzin, o ile producent nie podaje inaczej. Otwarte torebki mogą być znowu zaklejone i umieszczone w zamrażalniku do momentu potrzeby ich ponownego wykorzystania. Suszone drożdże należy zużytkować przed upływem zaleconej daty zużycia, bowiem drożdże tracą swoje właściwości. Sklepy oferują suszone drożdże, które specjalnie przeznaczone są do użycia w piekarniach chleba. Przy użyciu tego typu drożdży osiągnięte pozostaną dobre wyniki, ale może powstać konieczność dostosowania zalecanego dawkowania. 139 Przygotowanie własnych przepisów Vyjmowanie, krojenie i przechowywanie chleba Po wypróbowaniu załączonych przepisów można kilka własnych, ulubionych przepisów na chleb wyrabiany ręcznie dostosować do wypieku w piekarniku do chleba. Aby to uczynić, należy wybrać jeden z przepisów załączonych w niniejszej instrukcji (najbardziej zbliżony do własnego) i użyć go jako wskazówki. ● Z uwagą zapoznaj się z następującymi radami, które pomogą Ci w przygotowaniu własnych przepisów. ● ● ● ● ● ● ● Upewnić się, czy użyta jest właściwa dla piekarni ilości ingrediencji. Nie należy przekraczać maksymalnych zalecanych ilości. Jeżeli to konieczne, obniżyć należy ilości w przepisie tak, by odpowiadały ilości mąki i płynów w receptariuszu piekarni. Zawsze do formy do pieczenia wlewać należy najpierw płyny. Poprzez dodanie mąki oddzielić drożdże od płynu. Świeże drożdże można zastąpić łatwymi do wmieszania rozpuszczalnymi drożdżami suszonymi. Uwaga : 1 g świeżych drożdży = 1 łyżeczka ( 5 ml) suszonych drożdży Jeżeli używasz opóźnionego strartu, zamiast świeżego mleka użyć należy wody i odtłuszczonego suszonego mleka. Jeżeli przepis zawiera jajka, wliczyć je należy w łączną ilość płynów. Drożdże przechowywać należy osobno od pozostałych ingrediencji w formie do pieczenia, do momentu zapoczęcia mieszania. Podczas pierwszych minut mieszania kontrolować należy konsystencję ciasta. Piekarnia wymaga trochę delikatniejszego ciasta, a więc może trzeba będzie dodać płynu. Ciasto miało by być wystarczająco mokre, aby mogło dojść do jego rośnięcia. ● ● ● W celu uzyskania jak najlepszego wyniku pieczenia, jak tylko jest wypiek gotowy, należy jak najszybciej wyjąć go piekarni i wyłożyć z formy do pieczenia. Nie mniej jednak chleb można pozostawić w piekarni, która zachowa go w takiej samej temperaturze jeszcze przez 1 godzinę. Możliwość tę można wykorzystać, jeśli nie można natychmiast chleba wyjąć. Formę do pieczenia należy wyjąć z piekarni, używając rękawic kuchennych, i to również podczas cyklu utrzymywania ciepła. Formę do pieczenia należy przewrócić i kilkakrotnie nią potrząsnąć, by doszło do obluzowania upieczonego chleba. Jeżeli chleba nie da się wyjąć, należy delikatnie zastukać rogiem formy do pieczenia o drewnianą deseczkę, lub należy obrócić stopą wału na spodniej części formy. Podczas obluzowania chleba wygniatacz miałby zostać w formie do pieczenia, nie mniej jednak niekiedy pozostanie w chlebie. Jeżeli dojdzie do tego, należy wyjąć go przed krojeniem. Do wyjęcia należy użyć plastykowych narzędzi kuchennych odpornych na działanie ciepła. Nie należy używać metalowych narzędzi, by nie doszło do uszkodzenia nieprzylegającej powierzchni wygniatacza. Pozostawić chleb do wystygnięcia na 30 minut, by odeszła cała para. Gorącego chleba nie można pokroić na kromki. Przechowywanie Chleb upieczony w domu nie zawiera żadnych substancji konserwujących, i dlatego miałby być zużyty do 2-3 dni od upieczenia. Jeżeli nie ma być skonsumowany natychmiast, należy zapakować go do woreczka i zapieczętować. ● ● 140 Kruchy chleb francuskiego typu po zapakowaniu zmięknie, dlatego najlepiej jest pozostawić go bez opakowania do momentu, kiedy będzie krojony. Jeżeli chleb ma być przechowany przez kilka dni, nalepszy w tym celu będzie zamrażalnik. Przed włożeniem do zamrażalnika, należy pokroić go na kromki w celu łatwego wyjęcia potrzebnej ilości. Rady ogólne ● Wyniki wypieku chleba uzależnione są również od wielu innych kolejnych faktorów, jakimi są : jakość ingrediencji, dokładne odmierzanie, temperatura i wilgotność. Pomocą przy osiągnięciu jak najlepszych wyników jest kilka rad i typów, o których na pewno warto wspomnieć. Piekarnia chleba nie jest jednostką izolowaną. Jeżeli jest parny dzień lub piekarnia używana jest w bardzo ciepłym pomieszczeniu, chleb wyrośnie o wiele bardziej, niż w przypadku, kiedy piekarnia pracuje w środowisku chłodnym. Optymalna temperatura pokojowa jest pomiędzy 20°C / 68°F i 24°C / 75°F. ● ● ● ● ● W dniach wyznaczających się niską temperaturą, należy pozostawiać wodę z kranu przed jej użyciem, do odstania na co najmniej 30 minut. W taki sam sposób należy postępować również w przypadku pozostałych ingrediencji, które przechowywane są w lodówce. Wszystkieużywane ingrediencje muszą być używane w temperaturach pokojowych, o ile przepis nie zaleca inaczej, na przykład w 1 godzinowym szybkim cyklu, kiedy płyn należy zagrzać. Wszystkie ingrediencje należy dawać do formy do pieczenia w kolejności, którą zaleca przepis. Drożdże należy utrzymywać suche oraz należy wykluczyć ich kontakt z płynami, które dodawane są do formy, i to do momentu zapoczęcia procesu mieszania ingrediencji. Dokładne odmierzanie ingrediencji należy do najważniejszych faktorów, od których zależy pozytywny wynik całego wypieku. Największym problemem jest niedokładne odmierzanie ingrediencji lub ich całkowity brak. Stosować należy system metryczny lub angielski system miar ; nie można ich zamieniać. Używać należy naczynia i łyżki do odmierzania, które należą do wyposażenia piekarni. Zawsze używać należy świeżych ingrediencji, jeszcze przed końcem ich daty ważności. Składniki, które podlegają psuciu się, jak na przykład mleko, ser, warzywa i świeże owoce, mogą psuć się szczególnie w cieple. Składników tych używać należy do chleba, który pozostanie natychmiast upieczony. ● ● ● ● ● ● ● ● 141 Nie należy dodawać zbyt dużej ilości tłuszczu, bowiem powoduje to powstanie bariery pomiędzy mąką i drożdżami, hamuje rośnięcie ciasta, co spowodować może powstanie ciężkiego i ściętego bochenka. Masło i inne tłuszcze pokroić należy na małe kawałki i następnie włożyć do formy do pieczenia. Jeżeli piecze się chleb o smaku owocowym, należy zastąpić część płynów sokami owocowymi, np. pomarańczowym, z jabłek, lub ananasowym. Do chleba można również dodawać soki powstałe podczas gotowania warzyw. Woda z gotowanych ziemniaków zawiera skrobię, która wspiera rośnięcie drożdży , powstają bardziej miękkie bochenki chleba, które długo zachowują swoją świeżość. W celu zlepszenia smaku można dodać struganej marchwi, cukinii lub ugotowany, rozgnieciony ziemniak. Jeśli dodaje się ziemniak, należy obniżyć zawartość płynów w przepisie, bowiem tego typu warzywa zawierają wodę. Zacząć należy dodając mniejszej ilości wody oraz skontrolować należy ciasto podczas procesu mieszania. W razie potrzeby należy dodać wodę. Nie należy przekraczać ilości podanych w przepisie, mogło by to uszkodzić piekarnię. Jeśli chleb dobrze nie wyrośnie, należy zastąpić wodę z kranu wodą pakowaną lub przegotowaną oraz przestudzoną. Jeśli woda z kranu zawiera zbyt wielką ilość chloru lub fluoru, może to mieć negatywny wpływ na rośnięcie. To samo dotyczy wody zbyt twardej. Po 5 minutach wygniatania należy ciasto skontrolować. Przy piekarni należy mieć do dyspozycji giętką plastykową łopatkę do zeskrobania ściany formy, w przypadku przyklejenia ingrediencji. Pod żadnym pozorem nie należy umieszczać łopatki blisko wygniatacza, bowiem mogło by to spowodowć jego zablokowanie. Również skontrolować należy, czy konsystencja ciasta jest właściwa. Jeśli kruszy się lub piekarnia robi wrażenie, że pracuje z trudem, należy dodać trochę wody. Jeśli ciasto klei się do ścian formy i nie wytwarza górki, należy dosypać trochę mąki. W fazie rośnięcia czy pieczenia nie należy podnosić pokrywy piekarni, bowiem chleb może opaść i ściąć się. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Poniżej podane są typowe problemy, które powstać mogą podczas wyrobu chleba w piekarni. Należy dokładnie zapoznać się z tymi problemami, ich możliwymi przyczynami oraz sposobami postępowania, które zapewnią sprawne działanie piekarni. PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE WIELKOŚĆ I KSZTAŁT CHLEBA 1. Chleb jest niski • Z powodu niższej ilości glutenu, który • Sytuacja normalna, rozwiązania nie ma. tworzy proteiny w mące pełnoziarnistej , chleb pełnoziarnisty jet niższy niż chleb biały. • Niewystarczający ilość cieczy. • Podwyższyć ilość cieczy o 15 ml/ 3 łyżeczki. • Brakuje cukru lub zbyt mała ilość cukru. • Wkładać składniki zgodnie z przepisem. • Niewłaściwy typ używanej do wypieku • Można doszło do użycia gładkiej mąki mąki. zamiast silnej mąki, które zawiera więcej glutenu. • Nie u˝ywaç màki uniwersalnej • Niewłaściwy typ drożdży • W celu uzyskania najlepszych wyników używać należy tylko drożdży o szybkim działaniu. • Zbyt mała ilość drożdży, drożdże zbyt • Odmierzać zalecane ilości i kontrolować stare. zalecany okres zużycia na opakowaniu. • Ustawienie szybkliego cyklu pieczenia • Cykl ten wytwarza mniejsze bochenki , chleba . jest to normalne. • Doszło do połączenia drożdży i wody • Zapewnić, by nie dochodziło do kontaktu jeszcze przed początkiem procesu w formie do pieczenia . wygniatania. 2. Niski bochenek, bez wyrośnięcia • Całkowicie brakuje drożdży • Stare drożdże • Zbyt ciepła ciecz • Zbyt dużo soli. • Przy używaniu timera, drożdże zwilgotniało przed zapoczęciem procesu przygotowania chleba. 3. Zbyt wyrośnięty – kształt grzyba • • • • • 4. Zapadnięcie się wierzchu i boków • Zbyt dużo cieczy. Zbyt dużo drożdży Zbyt dużo cukru Zbyt dużo mąki Zbyt dużo soli Ciepła, wilgotna pogoda • Wkładać ingrediencje wg przepisu • Skontrolować okres gwarancyjny na opakowaniu. • Używać cieczy będących we właściwych temperaturach. • Używać zalecanych ilości. • Składniki suche umieścić w rogach formy do pieczenia, oraz w środku suchych ingrediencji zrobić zagłębienie, w które należy włożyć drożdże, tak będzie chronione przed zwilgotnieniem. • • • • • • Zbyt wiele drożdży. • Ciepła, wilgotna pogoda mogło spowodować zbyt szybkie wyrośnięcie ciasta. 142 O 1/4 łyżeczko drożdży mniej O 1 łyżeczkę cukru mniej. O 6 do 9 łyżek mąki mniej. Używać ilości zalecanych w przepisie. O 15 ml / 3 łyżeczki cieczy i 1/4 łyżeczki drożdży mniej. • Przyszłym razem 0 15 ml / 3 łyżeczki cieczy mniej lub dodać trochę mąki. • Używać ilości zalecanych w przepisie, przyszłym razem wypróbować szybszy cykl. • Schłodzić wodę lub dodać mleka z lodówki. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE 5. Szorstka i nierówna • Zbyt mało cieczy. powierzchnia – nie gładka • Zbyt dużo mąki . • Wierzch bochenku nie musi mieć żadnego kształtu, nie ma to wpływu na znakomity smak chleba. • Podwyższyć ilość cieczy o 15 ml/ 3 łyżeczki • Należy doładnie odmierzać składniki • Zapewnić optymalne warunki do wyrobu chleba. 6. Zapadnięcie się podczas pieczenia • Przemieścić piekarnię • Piekarnia umieszczona w przeciągu lub przewrócona, albo zrzucona podczas rośnięcia • Przekroczenie pojemności formy do pieczenia • Zbyt mała ilość soli, zupełny brak soli ( sól pomaga przeciwko przerośnięciu ciasta) • Zbyt dużo drożdży • Ciepła, wilgotna pogoda 7. Chleb nie jest równomierny, na końcu krótszy • Těsto je příliš suché a ve formě nemohlo rovnoměrně nakynout. • Nie dodawaj więcej składników, niż zaleca się dla większego bochenka (maks. 1Kg). • Używać zalecanej w przepisie ilości soli • Doładnie odmierzać drożdże • Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki i zmiejszyć ilość drożdży o 1⁄4 łyżeczki • Podwyższyć ilość cieczy o 15 ml/ 3 łyżeczki. STRUKTURA CHLEBA 8. Ciężka, gęsta struktura • Odmierzać dokładnie • Odmierzać właściwą ilość drożdży zalecanego typu. • Odmierzać dokładnie • Zbyt dużo mąki • Zbyt mało drożdży • Zbyt mało cukru 9. Otwarta, gruba, porowata struktura • Wkładać ingrediencje wg przepisu • Odmierzać właściwą ilość drożdży zalecanego typu. • Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki • Zupełnie brakuje soli • Zbyt dużo drożdży • Zbyt dużo cieczy 10. Chleb jest w środku surowy, mało wypieczony 11. Chleba nie można dobrze pokroić, bardzo klei się • Zbyt mało cieczy • Przerwanie dostawy prądu w ciągu wyrobu chleba • Obniżyć ilość cieczy o 15 ml / 3 łyżeczki • Jeżeli podczas pracy prąd wyłączy się na czas dłuższy niż 8 minut, niedopieczony bochenek trzeba będzie usunąć z formy i wszystko rozpocząć od nowa z nowymi składnikami. • Zbyt duża ilość składników, które piekarnia nie zdołała obrobić • Obniżyć ilość na maksymalnie dozwolone • Chleb krojony jest zbyt grorący • Pozostawić chleb na kratce do wystygnięcia na conajmniej 30 minut, by odeszła para. Dopiero potem można chleb kroić. • Do krojenia chleba używać dobrego noża • Używanie niewłaściwego noża 12. Ciemny kolor skórki, zbyt gruba • Użycie ustawienia CIEMNA skórka • Przyszłym razem użyć ustawienia średnia lub ciemna skórka 13. Bochenek jest przypalony • Nieprawidłowe działanie piekarni • Więcej informacji znajduje się w części Serwis i ośrodki troski o klienta 143 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE 14. Skórka jest zbyt jasna • Chleb nie piecze się przez określony czas. • W przepisie nie użyto świeżego lub suszonego mleka KOLOR I GRUBOŚĆ SKÓRKI • Przedłużyć czas pieczenia • Dodać 15 ml/ 3 łyżeczki suszonego mleka lub 50 % wody zastąpić mlekiem, prze co osiągnięty pozostanie ciemniejszy kolor PROBLEMY Z FORMĄ 15. Wygniatacza nie można wyjąć • Do formy do pieczenia wlać wodę i pozostawić wygniatacz do odmoczenia. Potem można go łatwo wyjąć. 16. Chleb przykleja się do • Przypadek ten może powstać po formy do pieczenia / dłuższym używaniu piekarni nie można go wyjąć • Postępować wg zaleceć odnoszących się do czyszczenia po użyciu sprzętu. Może konieczne będzie obrócenie wygniatacznem po odmoczeniu, by doszło do jego obluzowania. • Umiarkowanie posmarować wewnętrzną część formy do pieczenia olejem roślinnym. • Więcej informacji jest do dyspozycji w części „ Serwis i Ośrodki Troski o Kilenta“ CZĘŚCI MECHANICZNE 17. Piekarnia nie pracuje / wygniatacz nie działa • Piekarnik nie jest włączony • Forma do pieczenia nie jest umieszczona właściwie • Ustawiono jest całodzienne opóżnienie startu 18. Ingrediencje nie są zmieszane • Piekarnia nie zaczęła pracować • Brak wygniatacza 19. Podczas działania czuć jest spaleniznę • Składniki są wylane w wewnętrznej części pieca • Z piekarnika wycieka • Przekroczenie objętości formy do pieczenia 144 • Sprawdź, czy przycisk on/ off znajduje się w pozycji ON. • Skontrolować, czy forma do pieczenia jest właściwie umieszczona) • Piekarnia nie zacznie działać, dokąd odliczanie nie osiągnie ustawionego czasu. • Po zaprogramowaniu panelu sterującego należy wcisnąć przycisk start w celu włączenia piekarni. • Zawsze upewnić się należy, czy wygniatacz umieszczony jest na wale n spodnie części formy. Kontroli dokonać należy zawsze przed włożeniem składników. • Dejte pozor, abyste ve vnitřní části pece nevylili žádné ingredience. Ingredience se mohou připalovat na topné jednotce a mohou způsobovat dým.. • Więcej informacji jest do dyspozycji w części „ Serwis i Ośrodki Troski o Kilenta“ • Nie używać większej ilości składników, niż ilość zalecana w przepisie. Składniki należy zawsze dokładnie odmierzać. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW - ciag dalszy PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ • Jeśli piekarnia znajduje się w trakcie wygniatania, wyjąć należy składniki i zacząć 20. Piekarnia pozostała ponownie. przez pomyłkę • Jeśli piekarnia znajduje się w trakcie rośnięcia, należy wyjąć ciasto z formy do wyączona z sieci pieczenia, uformować i włożyć do wysmarowanej brytfanny o rozmarach elektrycznej lub doszło P 23 x 12,5 cm / 9 x 5 in, zakryć i pozostawić do do wyrośnięcia do osiągnęcia do przerwania dostawy podwójnej wielkości. Użyć ustawienia 14 – tylko pieczenie lub chleb upiec w prądu. Jak uratować zagranym piekarniku w temperaturze 200°C/400°F/ Gaz 6. Czas pieczenia chleb ? 30 -35 minut lub do osiągnięcia złocistego koloru. • Jeżeli piekarnia znajduje się w trakcie cyklu pieczenia, należy użyć ustawienia 14 - tylko pieczenie lub chleb upieć w zagrzanym wstępnie piekarniku w temperaturze 200°C/400°F/ Gaz 6. Wyjąć górny ruszt oraz umieścić go na spodni ruszt piekarnika. 21. Kiedy na ekranie pojawia się E:01, urządzenia nie da się włączyć. • Komora do pieczenia jest zbyt gorąca • Piekarnik nie działa. Problemy z 22. Kiedy na ekranie czujnikiem temperatury. pojawia się H:HH & E:EE, urządzenie nie działa. • Wyłączyć piekarnię z sieci i pozostwić do wystygnięcia • Więcej informacji jest do dyspozycji w części „ Serwis i Ośrodki Troski o Kilenta“ obsługa i ochrona konsumenta ● ● ● ● ● ● Ze względu na bezpieczeństwo, jeśli uszkodzony został przewód, musi on zostać wymieniony przez specjalistę firmy KENWOOD lub przez upoważnionego przez tę firmę specjalistę . Jeśli potrzebujesz pomocy w związku z: eksploatacją swojego urządzenia albo obsługą lub naprawą skontaktuj się ze sklepem, w którym nabyłeś urządzenie. Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej Brytanii. Wyprodukowano w Chinach. UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA PRODUKTU ZGODNIE Z DYREKTYWĄ EUROPEJSKĄ 2002/96/EC. W momencie zakończenia okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać go do odpadów miejskich. Można dostarczyć go do odpowiednich ośrodków segregujących odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia wynikających z jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, oraz osiągnięcia w ten sposób znaczącej oszczędności energii i zasobów. Na obowiązek osobnego usuwania sprzętu AGD wskazuje umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika na śmieci. 145 Ekkgmij9 0MEI =LW PCI =I9?IUOC, L=M=F=GY JA@ELGYOPA PCI HLMKOPEI; OAG<@= WLKQ L=M:SAP=E C AEFKIK?M9RCOC j|ftnrj ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Qiabfrse pqorejsijf atsgy siy omgciey jai utkfnse siy cia lekkomsijh amauoqf. Njrzg|}n }p |~|sn~j|ij sjr }r{ n}rsg}n{. Ypv jllion}n }r{ qnzug{ nyrfvnrn{. Wj}f }p €zh|p nivjr yrqjv„ vj on|}jqx v xr nyrfvnrn{ }r{ xyxin{ uyxzni}n vj jllion}n. czp|ruxyxrni}n yfv}x}n lfv}rj x zvx~ lrj vj klfon}n }p on|}h „zuj ‚urx . Njrzni}n yfv}j }p „zuj ‚urx jy„ }p |~|sn~h yzx}x yzx|qg|n}n }j ~trsf, †|}n vj upv €~qx v ~trsf ug|j |}x qftjux p|iuj}x{. `j ~trsf yx~ |}fox~v yfv‚ |}x qnzujv}rs„ |}xr€nix uyxzni vj sjx v sjr vj mpurx~zlh|x~v sjyv„. Ypv €zp|ruxyxrni}n }p |~|sn~h nfv ~yfz€x~v jvnzg{ nvmniwnr{ ktfkp{ |}x ptns}zrs„ sjt†mrx h nfv sj}f tfqx{ yg|nr sf}‚. Ypv k~qion}n }p |~|sn~h, }x sjt†mrx h }x r{ ug|j |n vnz„ h |n xyxrxmhyx}n fttx ~lz„. Nyx|~vmgn}n yfv}j }p |~|sn~h un}f }p €zh|p, yzrv jy„ }pv }xyxqg}p|p h }pv jjizn|p nwjz}puf}‚v h yzrv jy„ }xv sjqjzr|u„. Ypv jhvn}n }x sjt†mrx }x~ ptns}zrsx zn uj}x{ vj szgun}jr jy„ }pv nyrfvnrj nzlj|ij{ sjr vj gz€n}jr |n nyjh un qnzug{ nyrfvnrn{, „y‚{ n|}in{ lsjorx h ptns}zrsg{ n|}in{. N~}h p |~|sn~h yzgynr vj €zp|ruxyxrni}jr u„vx yfv‚ |n nyiynmn{ nyrfvnrn{, jvqns}rsg{ |}p qnzu„}p}j. Ypv kfon}n }j €gzrj |j{ ug|j |}x qftjux p|iuj}x{ jx klftn}n }p „zuj ‚ ‚urx , lrj}i uyxzni vj sjni}n. Ypv jllion}n }j srvx unvj ugzp yx~ kzi|sxv}jr ug|j |}xv ]jzj|sn~j|}h d‚urx . Ypv ~ynzkjivn}n }p uglr|}p yx|„}p}j jtn~zrx sjr mrxls‚}rsh{ tp{ yx~ xzion}jr |}r{ yjzn€„unvn{ |~v}jlg{. 146 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ypv nsqg}n}n }xv ]jzj|sn~j|}h d‚urx |}x fun|x ptrjs„ ‚{ sjr upv }xv }xyxqn}ni}n sxv}f |n qnzug{ |~|sn~g{ h |n zn uj}j jgzj. Ktj }j yjzjyfv‚ uyxzni vj nypznf|x~v }pv n|‚}nzrsh qnzuxszj|ij }x~ x zvx~ sjr vj jttxr†|x~v }x jyx}gtn|uj. Ypv €zp|ruxyxrni}n }p |~|sn~h |n nw‚}nzrsx { €†zx~{. Ypv qg}n}n |n tnr}x~zlij }xv ]jzj|sn~j|}h d‚urx „}jv nivjr fmnrx{, mr„}r uyxzni vj yzxstpqni |xkjzh opurf. Ypv €zp|ruxyxrni}n }x qftjux p|iuj}x{ ‚{ €†zx jyxqhsn~|p{. Ypv sjt y}n}n }r{ lzitrn{ yx~ kzi|sxv}jr |}j }xr€†uj}j }p{ |~|sn~h{. Onkjr‚qni}n „}r x yjzj|sn~j|}h{ ‚urx jnzion}jr nyjzs†{ sj}f }p tnr}x~zlij }x~. T |~|sn~h j~}h mnv yzxxzion}jr lrj vj tnr}x~zlni un nw‚}nzrs„ €zxvxmrjs„y}p h un €‚zr|}„ | |}puj }ptn€nrzr|ux . Ypv k~qion}n }x s zrx |†uj }x~ ]jzj|sn~j|}h d‚urx h }pv nw‚}nzrsh kf|p }p{ „zuj{ ‚urx |n vnz„. Τα παιδιά ηλικίας άνω των 8 ετών μπορούν να χρησιμοποιούν, να καθαρίζουν και να πραγματοποιούν συντήρηση χρήστη σε αυτή τη συσκευή σύμφωνα με τις Οδηγίες χρήστη, εφόσον βρίσκονται υπό την επίβλεψη ατόμου που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους και τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και έχουν επίγνωση των κινδύνων. Τα άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας που χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ή να έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της και να έχουν επίγνωση των κινδύνων. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή, ενώ τόσο η συσκευή όσο και το καλώδιο πρέπει να φυλάσσονται μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών. Nyx|~vmg|}n }xv yjzj|sn~j|}h ‚urx jy„ }pv yzioj sjr jh|}n }xv vj sz~†|nr nv}nt†{ yzx}x }xv sjqjzi|n}n. 147 ● ● ● ● ● ● ● Vqgrilopoie7se sg rtrjet6 lQmo cia sgm oijiaj6 NH6J> :@8 K>D FGF78 GHFFH7=<K8@. - Kenwood de u5qei opoiad6pose ethRmg am g rtrjet6 NH>J@CFGF@>?<7 le kamharl5mo sqQpo 6 J< G<H7GKPJ> C> JLCCQHMPJ>I C< 8LK5I K@I F;>:7<I.    !     +<98@P?<7K< QK@ > G8HFN6 KFL >B<AKH@AFR H<RC8KFI JLCG7GK<@ C< <A<7D> GFL 8D8:H4M<K8@ JKF A4KP C5HFI KFL 18H8JA<L8JK6 3PC@FR. <G<E6:>J> JLC9QBPD ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΑΥΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΓΕΙΩΜΕΝΗ. *LK6 > JLJA<L6 JLCCFHMSD<K8@ C< K>D F;>:78 K>I ,. 2004/108/,. JN<K@A4 C< K>D -B<AKHFC8:D>K@A6 JLC98KQK>K8 A8@ KFD A8DFD@JCQ ,. LG’ 8H@?CQD 1935/2004 K>I 27/10/2004 JN<K@A4 C< K8 LB@A4 GFL GHFFH7=FDK8@ D8 5H?FLD J< <G8M6 C< KHQM@C8.    "        ! 08 GB5D<K< QB8 K8 <E8HK6C8K8 ((8D8KH5EK< JK>D <DQK>K8 «MHFDK7;8 A8@ A8?8H@JCQI»). 1HFJ8HCQJK< KF A8G4A@ (8D8KH5EK< JK>D <DQK>K8 «MHFDK7;8 A8@ A8?8H@JCQI»). 1HFJ8HCQJK< KFD 8LKQC8KF ;@8DFC58 JK>D A4KP GB<LH4 KFL A8G8A@FR (8D8KH5EK< JK>D <DQK>K8 «8LKQC8KFI ;@8DFC58I»). 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햻 햽 B896 A8G8A@FR G8H8?LH4A@ 8LKQC8KFI ;@8DFC58I ?<HC8DK@AQ JKF@N<7F N<@HFB896 MQHC8I <E4HK>C8 =LCSC8KFI 4EFD8I A7D>J>I JL=<LAK6H8I C<K4;FJ>I A7D>J>I diajQpsgy am4llasoy/rbgr7lasoy ;FJFC<KH>K6I ;@GB6 C<=FRH8-AFLK4B@ :@8 1 AFLK8B@4 K>I JFRG8I A8@ 1 AFLK8B4A@ KFL :BLAFR 햾 햿 헀 헁 G7D8A8I <B5:NFL F?QD> O>J7C8KFI ,D;<@AK@A6 BLND78 A8K4JK8J>I GHF:H4CC8KFI ,D;<@AK@A5I BLND7<I NHSC8KFI AQH8I (8DF@NKQ, C5KH@F, JAFRHF, :H6:FHF O6J@CF) .FLCG@4 NHFDF;@8AQGK> A8?LJK5H>J>I .FLCG7 /enu (/<DFR) .FLCG7 A8?FH@JCFR C<:5?FLI MH8K=QB8I AFLCG7 GHF:H8CC4KPD AFLCG7 <G@9<987PJ>I MPK4A@ AFLCG7 «8:8G>C5D8» AFLCG7 start/stop (5D8HE>I/;@8AFG6I) .FLCG7 :H6:FHFL O>J7C8KFI AFLCG7 8ARHPJ>I .FLCG7 NHSC8KFI AQH8I ;<7AK<I C<:5?FLI MH8DK=QB8I 헂 헃 헄 헅 헆 ● 148 "     (    3  7) ,7D8@ G4H8 GFBR J>C8DK@AQ D8 NH>J@CFGF@FRDK8@ F@ JPJK5I GFJQK>K<I KPD LB@ASD :@8 A8BRK<H8 8GFK<B5JC8K8. 08 C<KH4K< G4DK8 K8 L:H4 C< KF ;@8M8D5I ARG<BBF-C<=FRH8 C< K@I ;@898?C7J<@I. 28 L:H4 ?8 GH5G<@ D8 MK4DFLD 8AH@9SI JK> :H8CC6 ;@894?C@J>I KFL ALG5BBFL, FRK< G8H8G4DP FRK< G8H8A4KP (9B5G< <@AQD8 3). ● ● czp|ruxyxrni}n yfv}j }j ~lzf „}jv kzi|sxv}jr |n qnzuxszj|ij m‚uj}ix~, mptjmh 20°C/68°F, ns}„{ nfv hvn}n ‚ui €zp|ruxyxr†v}j{ }x | v}xux s stx }p{ 1 †zj{. Nsxtx~qh|}n }r{ xmplin{ |}pv nv„}p}j }‚v |~v}jl†v. Zj €zp|ruxyxrni}n yfv}x}n }p unox zj yx~ yjzg€n}jr ujoi un }p |~|sn~h lrj vj un}zf}n }r{ ursz„}nzn{ yx|„}p}n{ }‚v |}nzn†v sjr }‚v ~lz†v |~|}j}rs†v. czp|ruxyxrh|}n }x |~z„unvx mnis}p lrj vj nyrtgwn}n uij jy„ }r{ nwh{ unox zn{: ½ sx~}. lt~sx , 1 sx~}. lt~sx , ½ sx~}. |x yj{ h 1 sx~}. |x yj{. Pnui|}n ug€zr yfv‚ sjr sjqjzi|}n }x sx~}ftr (kt. 6). S u‚uj – T o up kzi|sn}jr |}p f|p }x~ yz†}x~ h }x~ mn }nzx~ o~u†uj}x{ h livn}jr gv}xvx o u‚uj yzrv jy„ }xv s stx x~|s†uj}x{. Wj}f }j }ntn~}jij 20 tny}f }x~ mn~}gzx~ s stx~ o~u†uj}x{ |}p z qur|p (1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10), (11) sjr (13), x j~}„uj}x{ mrjvxugj{ qj }nqni |n tnr}x~zlij sjr qj jsx~|}ni p€p}rsh yzxnrmxyxip|p lrj vj yzx|qg|n}n }~€„v ~trsf un }x €gzr. bx |s‚uj . T o up kzi|sn}jr |}xv 1x, |}x 2x h |}xv 3x s stx x~|s†uj}x{. dh|rux . T zj}o„tj kzi|sn}jr |}xv }ntrs„ s stx p|iuj}x{. diaj„psgy amfllasoy/rbgrilasoy Qrj}hzp|p qnzuxszj|ij{ . _}x }gtx{ }x~ s stx~ p|iuj}x{ x yjzj|sn~j|}h{ ‚urx nr|gz€n}jr j~}„uj}j |}xv }z„yx tnr}x~zlij{ mrj}hzp|p{ qnzuxszj|ij{. Uj yjzjunivnr |n j~}„v }xv }z„yx tnr}x~zlij{ lrj g‚{ sjr 1 †zj h ug€zr{ „}x~ p |~|sn~h }nqni ns}„{ tnr}x~zlij{, jvftxlj un }x }r livnr |~v}xu„}nzj. !SAPA QL’ WTEI: 3K DAMH=IPEFW OPKESA<K D= =I9>AE F=E D= O>;IAE AIY D= RUP<BAP=E LAMEK@EF9 F=P9 PC @E9MFAE= PKQ FXFGKQ @E=P;MCOCN DAMHKFM=O<=N. O aqsopoigshy ray Kenwood gvei gma diaj„psgy AMALLASOR/RBGRILASOR jai de ha keisotqchrei lgvqi ma pasghei o diaj„psgy “amfllasoy”. ● ● _~vmg|}n }p |~|sn~h |}pv yzioj sjr yj}h|}n }x mrjs„y}p ON/OFF , yx~ kzi|sn}jr |}x yi|‚ ugzx{ }x~ yjzj|sn~j|}h ‚urx . Uj jsx~|}ni gvj p€p}rs„ |huj jy„ }p uxvfmj sjr qj nujvr|}ni p gvmnrwp 1 (3:15) |}pv xq„vp. Pfmsa ma rbhmese jai ma bcffese ap„ sgm pqifa som aqsopoigsh ray lesf sg vqhrg. y†{ vj €zp|ruxyxrni}n }xv ]jzj|sn~j|}h d‚urx  Rvmnrs}rsh t~€vij sj}f|}j|p{ yzxlzfuuj}x{ T nvmnrs}rsh t~€vij sj}f|}j|p{ yzxlzfuuj}x{ kzi|sn}jr |}x yjzfq~zx }p{ xq„vp{ sjr }x nvmnrs}rs„ kgtx{ yzgynr vj mni€vnr }p f|p }x~ s stx~ yjzj|sn~h{ ‚urx , |}pv xyxij g€nr }f|nr p |~|sn~h: ]zxqgzujv|p . T tnr}x~zlij yzxqgzujv|p{ nvnzlxyxrni}jr u„vx sj}f }pv gvjzwp }p{ tnr}x~zlij{ yjzj|sn~h{ ‚urx xtrsh{ ftn|p{ (30 tny}f), lzhlxzx~ p|iuj}x{ ‚urx xtrsh{ ftn|p{ (5 tny}f) sjr yjzj|sn~h{ ‚urx €‚zi{ ltx~}gvp (8 tny}f), yzxsnrugvx~ vj on|}jqx v }j |~|}j}rsf yzrv wnsrvh|nr p f|p }x~ yz†}x~ o~u†uj}x{. +=P9 PC @E9MFAE= =QPKX PKQ SMKIEFKX @E=OP;H=PKN, @AI LM=?H=PKLKEA<P=E BXHUH=. (ktgyn |€gmrx un nrs„vn{) 1 Olft}n }xv sfmx ‚urx jvj|ps†vxv}f{ }xv jy„ }p tjkh sjr |}zgxv}f{ }xv yzx{ }pv yi|‚ ytn~zf }x~ qjtfux~ p|iuj}x{. 2 ]zx|jzu„on}n }x nwfz}puj }x~ o~u†uj}x{. 3 ^iw}n }x vnz„ ug|j |}p „zuj ‚urx . 4 ]zx|qg}n}n }j ~y„txryj ~trsf |}p „zuj un }p |nrzf yx~ jvjgzxv}jr |}r{ |~v}jlg{. Onkjr†vn|}n „}r „tj }j ~trsf g€x~v o~lr|}ni un jsziknrj, mr„}r xr tjvqj|ugvn{ yx|„}p}n{ mn qj m†|x~v }x 7 nyrq~up}„ jyx}gtn|uj. 8 `xyxqn}h|}n }xv sfmx lrj ‚ui ug|j |}x qftjux }x~ x zvx~ }xyxqn}†v}j{ }pv un sti|p yzx{ }x yi|‚ ugzx{ }p{ |~|sn~h{. Hynr}j j|jti|}n }xv sfmx |}zgxv}f{ }xv yzx{ }j nuyz„{. 9 Valgk†rse so veqo ki jai jkeirse so japfji. 10 Rtmdgrse so rsgm pqifa jai amfwse so – g rtrjeth ha paqfcei gmam hvo jai ha nejimhrei sg keisotqcia sgy le pqoepikeclgmg sg q hlirg 1 (3:15). 149 11 ]j}h|}n }x sx~uyi MENU , lrj vj nyrtgwn}n }x jyjr}x unvx yz„lzjuuj. T yzxsjqxzr|ugvp z qur|p }x~ yjzj|sn~j|}h ‚urx nivjr }x 1 Kg }x ug}zrx €z†uj s„zj{. _puni‚|p: Rfv €zp|ruxyxrni}n }p z qur|p «RAPID BAKE» (Pzhlxzx h|rux), yj}h|}n }x sx~uyi lrj vj wnsrvh|nr j~}„uj}j }x yz„lzjuuj. 12 Ryrtgw}n }x uglnqx{ }p{ zj}o„tj{ yj}†v}j{ }x sx~uyi LOAF SIZE , g‚{ „}x~ x mnis}p{ un}jsrvpqni |}x nyrq~up}„ uglnqx{ zj}o„tj{. 13 Ryrtgw}n }x €z†uj s„zj{ yj}†v}j{ }x sx~uyi CRUST , g‚{ „}x~ x mnis}p{ un}jsrvpqni |}x €z†uj s„zj{ (jvxr€}„, ug}zrx h |sx zx) yx~ qgtn}n. 14 ]j}h|}n }x sx~uyi START/STOP . Prj vj }nzuj}i|n}n h vj js~z†|n}n }x yz„lzjuuj, yj}h|}n }x sx~uyi START/STOP lrj 2-3 mn~}nz„tny}j. 15 K}jv }ntnr†|nr o s stx{ p|iuj}x{, klft}n }xv yjzj|sn~j|}h ‚urx jy„ }pv yzioj. 16 Olft}n }xv sfmx lrj ‚ui, |ps†vxv}f{ }xv jy„ }p tjkh sjr |}zgxv}f{ }xv yzx{ }pv yi|‚ ytn~zf }x~ qjtfux~ p|iuj}x{. .= SMCOEHKLKEA<PA L9IPKPA ?9IPE= RKXMIKQ, F=DYN C G=>; PKQ F9@KQ D= F=<AE F=E LMKO:JPA I= HCI =??<JAPA PKI =QPWH=PK @E=IKH:= OPCI F9PU LGAQM9 PKQ F=L=FEKX @EWPE D= F=<AE AL<OCN. 17 _}p |~vg€nrj, }xyxqn}h|}n }xv sfmx |n urj |€fzj lrj vj sz~†|nr. 18 Nh|}n }x ‚ui vj sz~†|nr nyi 30 tny}f yzx}x }x s„n}n, lrj vj  lnr x j}u„{. Rfv }x ‚ui nivjr on|}„, mnv qj s„kn}jr n sxtj. 19 Zj sjqjzion}n }xv sfmx ‚urx sjr }x nwfz}puj o~u†uj}x{ jug|‚{ un}f }p €zh|p (kt. }pv nv„}p}j bzxv}imj sjr sjqjzr|u„{). ‚}fsr ● ● ●  j~}„uj}x{ mrjvxugj{ \ yjzj|sn~j|}h{ ‚urx BM450 mrjqg}nr j~}„uj}x mrjvxugj lrj }pv yzx|qhsp yz„|qn}‚v ~trs†v jyn~qnij{ ug|j |}p o up sj}f }xv s stx o~u†uj}x{. H}|r mrj|jtion}jr „}r }j ~trsf mnv qj ~yxktpqx v |n ~ynzkxtrsh nynwnzlj|ij, mnv qj tr†|x~v, sjq†{ sjr „}r qj sj}jvnupqx v xuxr„uxzj. PKLKD:PCOC F=E SM;OC PKQ =QPWH=PKQ @E=IKH:= 1 `xyxqn}h|}n }x mrjvxugj  |}x sjyfsr €zp|ruxyxr†v}j{ }j kgtp n~q~lzfuur|p{ . ● \ mrjvxugj{ mnv qj yzx|jzux|}ni sjr mnv qj j|jti|nr |}p qg|p }x~, nfv mnv }xyxqn}pqni |‚|}f. ● \ yjzj|sn~j|}h{ ‚urx uyxzni vj €zp|ruxyxrpqni €‚zi{ vj g€nr }xyxqn}pqni x mrjvxugj{, nfv j~}„ jyjr}ni}jr, jttf p p€p}rsh yzxnrmxyxip|p lrj yzx|qhsp nyrytgxv ~trs†v un }x €gzr qj nwjsxtx~qh|nr vj jsx ln}jr. 2 Pnui|}n }x mrjvxugj un }j jyjzji}p}j ~trsf. 3 \ j~}„uj}x{ mrjvxugj{ qj tnr}x~zlh|nr un}f jy„ ynziyx~ 15-20 tny}f o~u†uj}x{, nv† qj jsx~|}ni p€p}rsh yzxnrmxyxip|p nfv €znrj|}ni vj yzx|qg|n}n ~trsf un }x €gzr. QLK@A<JAEN F=E OQH>KQG:N Qnv nivjr „tj }j ~trsf sj}fttptj lrj €zh|p un }xv j~}„uj}x mrjvxugj. Prj sjt }nzj jyx}ntg|uj}j jsxtx~qh|}n }r{ yjzjsf}‚ xmplin{:● ● ● Yyxzni}n vj yj}h|n}n }x sx~uyi be_ jvf yf|j |}rluh lrj vj mni}n }pv sj}f|}j|p }x~ yzxlzfuuj}x{ jy„ }pv xq„vp p|iuj}x{ h lrj vj ntglwn}n }pv sj}f|}j|p }p{ o up{ ug|j |}x qftjux p|iuj}x{. `x ‚}fsr }x~ qjtfux~ p|iuj}x{ qj |kh|nr j~}„uj}j un}f jy„ 60 mn~}nz„tny}j. Rfv p t~€vij |}juj}h|nr vj tnr}x~zlni yzgynr vj jv}rsj}j|}jqni jy„ }pv KENWOOD h jy„ nwx~|rxmx}pugvx }n€vrs„ |gzkr{ }p{ KENWOOD (jvj}zgw}n |}pv nv„}p}j «|gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p yntj}†v»). 150 Ypv lnuion}n ~ynzkxtrsf }x mrjvxugj – jsxtx~qh|}n }r{ |~vr|}†unvn{ yx|„}p}n{ yx~ xzioxv}jr |}r{ yjzn€„unvn{ |~v}jlg{ Qrj}pzni}n }x mrjvxugj sjqjz„ sjr |}nlv„ lrj vj upv sxtth|x~v nyfv‚ }x~ }j ~trsf. W„}n }j ~trsf |n unlftj sxuuf}rj h yj|yjti|}n }j un jtn zr lrj vj unr†|n}n }pv yrqjv„}p}j vj sxtth|x~v |}x mrjvxugj, sf}r yx~ qj nuy„mron }pv yzx|qhsp }‚v ~trs†v. mrflzjuuj €zh|p{ }x~ j~}„uj}x~ mrjvxugj QGEF9 F=P9GGCG= ?E= LMKOD;FC HA PKI =QPWH=PK @E=IKH:= OSWGE= Nyxwpzjugvj zx }j, „y‚{ |x~t}jvivj, |}jimn{, rtxsxuugvj zx }j ltj|g sjr snzj|fsrj ujzj|sivx Zjr W„}n |n unlftj sjr „€r |n yxt urszf sxuuf}rj. Ypv €zp|ruxyxrni}n zx }j |n |rz„yr h jtsx„t. ]j|yjti|}n ntjzf un jtn zr lrj vj upv sxtth|x~v }j zx }j. `j yxt urszf sxuuf}rj nvmg€n}jr vj sxtth|x~v |}x mrjvxugj sjr vj upv yzx|}nqx v |}p o up. [pzxi sjzyxi Zjr W„}n |n unlftj sjr „€r |n yxt urszf sxuuf}rj. Ynlftxr |y„zxr, „y‚{ |y„zxr ptijvqx~ sjr sxtxs qj{ Zjr Yrszxi |y„zxr, „y‚{, |y„zxr jy„ yjyjzx vj sjr |x~|fur K€r \r yxt urszxi |y„zxr nvmg€n}jr vj yg|x~v jy„ }x snv„ yx~ ~yfz€nr l z‚ jy„ }x yxz}fsr }x~ mrjvxugj. Rivjr yzx}ru„}nzx vj yzx|}iqnv}jr un }x €gzr h ujoi un fttj ~trsf. Y~z‚mrsf – bzg|sj sjr jyxwpzjugvj K€r Rynrmh nivjr rtxsxuugvj nvmg€n}jr vj yg|x~v gw‚ jy„ }x mrjvxugj. `j u~z‚mrsf nivjr yxt ntjzrf sjr nvmg€n}jr vj upv yg|x~v jy„ }x mrjvxugj. Rivjr yzx}ru„}nzx vj yzx|}iqnv}jr un }x €gzr h ujoi un fttj ~trsf. bzx }j/Xj€jvrsf |n tfmr/|ft}|j }xuf}j{/ntrg{ K€r X„l‚ }x~ tjmrx uyxzni }j ~trsf vj sxtth|x~v |}x mrjvxugj. Yyxzx v vj €zp|ruxyxrpqx v nfv }j |}zjlli|n}n sjr }j |}nlv†|n}n sjtf, yzx}x }j yzx|qg|n}n |}x mrjvxugj. atrsf un ~pth ynzrns}rs„}p}j |n vnz„, „y‚{ }j ‚uf zx }j K€r Rvmg€n}jr vj sxtth|x~v |}x mrjvxugj. `~zi K€r Yyxzni vj tr†|nr ug|j |}x mrjvxugj. ]zx|qg|}n ujoi un fttj ~trsf jyn~qnij{ |}xv sfmx. _xsxtf}j/Wxuuf}rj |xsxtf}j{ K€r Yyxzni vj tr†|x~v ug|j |}x mrjvxugj. ]zx|qg|}n un }x €gzr „}jv jsx~|}ni p p€p}rsh yzxnrmxyxip|p. 151 152 11 'XHC ?E= SAEMKLK<CPK TUH< 10 BXHC 8 F:EF 9 SUM<N ?GKQP:IC 7 ?M;?KMK T;OEHK 6 ?GQF9 5 ?=GGEFW 4 ?M;?KMK T;OEHK TUHEKX KGEF;N 9GAOCN 2 ?M;?KMK T;OEHK 9OLMKQ TUHEKX 3 KGEF;N =G:OAUN 1 LKGQPAGA<=N LMW?M=HH= _~v}jlg{ lrj ‚ui un tn~s„ h |}jzgvrx jtn zr Ynr†vnr }xv s stx p|iuj}x{ f|yzx~ ‚urx g‚{ sjr 25 tny}f _~v}jlg{ un jtn zr xtrsh{ jtg|n‚{ ]zxqgzujv|p 30 tny}†v Prj €zh|p un yxt |yxzx jtn zr sjr lrj lzplxz„}nzx h|rux ‚urx xtrsh{ ftn|p{. Qnv nivjr sj}fttptx lrj ‚ui yx~ }rf€vn}jr jyxstnr|}rsf un jtn zr xtrsh{ ftn|p{. ]zxqgzujv|p 5 tny}†v. `zjljvr|}h s„zj, sj}fttptx lrj ‚ui un €juptf tryjzf sjr tilp of€jzp _~v}jlg{ lrj ‚ui un ~pth ynzrns}rs„}p}j |n of€jzp d‚ui jy„ o up €‚zi{ ujlrf – Yniluj 1 Kg d‚urf sjr sgrs €‚zi{ yzxo ur Prj €zh|p jtn z‚v sjr unrluf}‚v lrj ‚ui €‚zi{ ltx~}gvp. H‚{ 500 g jtn zr }x uglr|}x ]zxqgzujv|p 8 tny}†v S up lrj o u‚uj un }j €gzrj sjr h|rux |}xv mrs„ |j{ x zvx. W stx{ o up{ unlftp{ mrfzsnrj{ lrj yzxn}xruj|ij o up{ lrj €nrzxyxip}x ‚ui - 3:19 3:32 5:15 1:30 1:22 2:54 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 4:25 2:34 2:45 3:10 750g 2:40 3:05 500g 2:59 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 1Kg 2QIKGEFWN 6MWIKN 0MK?M9HH=PKN H:PMEK SMYH= FWM=N yivjsj{ yzxlzjuuf}‚v lrj ‚ui/o up - 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 4:39 1:14 2:37 - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 2:42 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 / =QPWH=PKN @E=IKH:=N P<DAP=E OA GAEPKQM?<= F=E =FKX?AP=E C CSCPEF; LMKAE@KLK<COC ?E= LMKOD;FC QGEFYI HA PK S:ME ✬ 500g 750g 1Kg - - 22 60 22 60 60 60 60 60 60 %E=P;MCOC PCN )AMHKFM=O<=N ✬✬ 153  &') + "'"!/# +#*(  1"( &*)( &%' # -')"%&% &)(  )*"   # #%+# *'#( % ,'*0!( &%+ -%+#  .  '+2). ')"%&%)* *%+( -'%#% 0&*(  # !!$* *# 2'. 500g 0:58 1:25 1:30 0:10 - 1:30 750g 1Kg )"# -& %-"#& %#%!!(#& !(%# *%/! -%& - 1:14 - )(-!(#& "#!& (( ' (#)%  #.(  *( $%##$#'  $%#' ) /" ! (# *% ✬ 500g 750g 1Kg 60 20 60 (%' (& %!#%'& ✬✬ ✬  #)'( $%##$#(-& *#& $%" $- (" # # %,' (#) 2#) . #) )!/!(#&,  " $%#''( ( )  " (' #%( '( ')"(. ✬✬ %')'(& ,!#.  !( )(-!( '(#" (%-$# (#)%& (%'& (& %!#%'& !( (" # # %,' (#) . #) +'!(#&. %!" '( (#)% )(  1 /%  !*%& -(#)  ')') ( (-& (#)%&, -$## $- ( .# ')! $# '."(#!. #)!$ %#%#) ' ,'*0!( ) !0*'% +'!(#& &0 1 2'.  # &') +)*%1# % ,'*0!(, -'* )*0 #'0, &&!%# "  !0*'% !*. 12 !%!  13 .!  $(' 14 '!# (#)% +'!(#&. $%-%!! &# ( &'%'""*/#  ./"/1"  €zxvxmrjs„y}p{ sjq~|}gzp|p{ \ €zxvxmrjs„y}p{ sjq~|}gzp|p{ |j{ nyr}zgynr vj sjq~|}nzh|n}n }pv yjzj|sn~h }x~ ‚urx g‚{ sjr 15 †zn{. T tnr}x~zlij sjq~|}nzpugvp{ gvjzwp{ mnv uyxzni vj €zp|ruxyxrpqni un }x yz„lzjuuj «RAPID BAKE» h }j yzxlzfuuj}j (7) g‚{ (13). ● _TYNZ`VW\: K}jv €zp|ruxyxrni}n }p tnr}x~zlij sjq~|}nzpugvp{ nssivp|p{, upv €zp|ruxyxrni}n jttxr†|ruj ~trsf – ~trsf yx~ jttxr†vxv}jr n sxtj |n qnzuxszj|ij m‚uj}ix~ h ~pt„}nzp qnzuxszj|ij, „y‚{ lftj, j~lf, }~zi, lrjx z}r s.ty. Prj vj €zp|ruxyxrh|n}n }x c^\Z\QVNW\]`T WNUa_`R^T_T_, jyt†{ }xyxqn}h|}n }j ~trsf ug|j |}p „zuj ‚urx sjr j|jti|}n }pv ug|j |}xv yjzj|sn~j|}h ‚urx . _}p |~vg€nrj: ● ● ● ● ]j}h|}n }x sx~uyi MENU lrj vj nyrtgwn}n }x nyrq~up}„ yz„lzjuuj – qj nujvr|}ni x €z„vx{ }x~ s stx~ }x~ yzxlzfuuj}x{. Ryrtgw}n }x €z†uj s„zj{ sjr }x uglnqx{ ‚urx yx~ nyrq~uni}n. Hynr}j z~qui|}n }x €zxvxmrjs„y}p sjq~|}gzp|p{. ]j}h|}n }x sx~uyi (+) }x~ c^\Z\QVNW\]`T sjr szj}h|}n }x yj}pugvx ug€zr{ „}x~ nujvr|}ni x nyrq~up}„{ |~vxtrs„{ €z„vx{. Rfv yzx|ynzf|n}n }xv nyrq~up}„ €z„vx, yj}h|}n }x sx~uyi (-) }x~ c^\Z\QVNW\]`T lrj vj }xv unr†|n}n. Wzj}†v}j{ }x sx~uyi }x~ €zxvxmrjs„y}p yj}pugvx, x €z„vx{ un}jkfttn}jr sj}f 10 tny}f. Qnv €znrfon}jr vj ~yxtxli|n}n }p mrjxzf jvfun|j |}pv †zj }x~ yzxlzfuuj}x{ yx~ nyrtgln}n sjr |}x |~vxtrs„ €z„vx yx~ jyjr}ni}jr lrj }x h|rux, mr„}r x yjzj|sn~j|}h{ ‚urx z~quion}jr j~}xuf}‚{ | u‚vj un }x €z„vx }x~ s stx~ yx~ nyrtgwj}n. ● ● 154 "/%&($+": T zjv}o„tj yzgynr vj nivjr g}xrup |}r{ 7 y.u.. Rfv x yjzj|sn~j|}h{ ‚urx n}xruj|}ni un }j jyjzji}p}j ~trsf }p{ |~v}jlh{ |}r{ 10 u.u. }x yzxplx unvx kzfm~, x |~vxtrs„{ €z„vx{ yx~ qj z~qur|}ni |}x €zxvxmrjs„y}p sjq~|}gzp|p{ qj nivjr 9 †zn{. ]j}h|}n }x sx~uyi MENU lrj vj nyrtgwn}n }x yz„lzjuuj, y.€. }x 1, sjr €zp|ruxyxrh|}n }x sx~uyi (+) }x~ c^\Z\QVNW\]`T lrj vj yzx€‚zh|nr sj}f mrj|}huj}j }‚v 10 tny}†v sjr vj nujvr|}ni p †zj «9:00». Rfv yzx|ynzf|n}n }pv †zj «9:00», jyt†{ yj}h|}n }x sx~uyi (-) }x~ c^\Z\QVNW\]`T ug€zr{ „}x~ nyr|}zgn}n |}x «9:00». ]j}h|}n }x sx~uyi START/STOP sjr qj jvjkx|kh|nr p fv‚ sjr sf}‚ }ntnij (:) |}pv xq„vp. \ €zxvxmrjs„y}p{ jz€ionr }pv jv}i|}zxp ug}zp|p. Rfv sfvn}n sfyxrx tfqx{ h qgtn}n vj jttfwn}n }pv sjqxzr|ugvp †zj, yj}h|}n }x sx~uyi START/STOP g‚{ „}x~ p xq„vp uj nivjr snvh. Wj}„yrv, uyxzni}n vj z~qui|n}n ns vgx~ }pv †zj. yz„lzjuuj «jljypugvj» `x yz„lzjuuj Nljypugvj |j{ nyr}zgynr vj mpurx~zlh|n}n sjr vj jyxqpsn |n}n g‚{ 5 mrsf |j{ yzxlzfuuj}j. 1 2 3 4 5 ?E= I= @CHEKQM?;OAPA/PMKLKLKE;OAPA PK @EFW O=N LMW?M=HH= Nvf}n }p |~|sn~h jx }p |~vmg|n}n |}pv yzioj. ]j}h|}n }x sx~uyi FAVOURITE, lrj vj nyrtgwn}n }x yz„lzjuuj yx~ qgtn}n vj jttfwn}n jy„ }x P1 g‚{ }x P5. ]j}h|}n }x sx~uyi (P) PROGRAM lrj vj wnsrvh|n}n }pv }zxyxyxip|p }x~ yzxlzfuuj}x{. czp|ruxyxrh|}n }j sx~uyrf DELAY TIMER (-) sjr (+), lrj vj jttfwn}n }x €z„vx yx~ jyjr}ni}jr lrj sfqn |}fmrx. ]j}h|}n }x sx~uyi CONFIRM, lrj vj jyxqpsn |n}n }pv jttjlh sjr vj yzx€‚zh|n}n |}x ny„unvx |}fmrx }x~ yzxlzfuuj}x{. 6 Ryjvjtfkn}n }j |}fmrj 3 g‚{ 5, g‚{ „}x~ yzxlzjuuj}i|n}n „tj }j |}fmrj „y‚{ jyjr}ni}jr. T gvmnrwp sj}f|}j|p{ }x~ yzxlzfuuj}x{ ~yxmnrsv nr |n yxrx |}fmrx }x~ yzxlzfuuj}x{ kzi|sn|}n. 7 K}jv yj}h|n}n }x sx~uyi CONFIRM lrj }ntn~}jij xzf un}f }x |}fmrx mrj}hzp|p{ qnzuxszj|ij{, qj jsx~|}ni gvj p€p}rs„ |huj sjr }x yz„lzjuuj qj jyxqpsn~}ni j~}„uj}j. 8 Rfv qgtn}n vj nyr|}zgn}n |}x yzxplx unvx |}fmrx, yj}h|}n }x sx~uyi CANCEL lrj vj jttfwn}n }x €z„vx. lrj vj €zp|ruxyxrh|n}n }x yz„lzjuuj «jljypugvj» 1 Nvf}n }p |~|sn~h jx }p |~vmg|n}n |}pv yzioj. 2 ]j}h|}n }x sx~uyi FAVOURITE lrj vj nyrtgwn}n }x sj}fttptx yz„lzjuuj jy„ }x P1 g‚{ }x P5. 3 ]j}h|}n }x sx~uyi START/STOP h nyrtgw}n }p tnr}x~zlij }x~ €zxvxmrjs„y}p sjq~|}gzp|p{. P1 – P5 2P9@E= LMK?M=HH9PUI PKQ FKQHLEKX =?=LCH:I= 59OC 0MKALEGA?H:IC MXDHEOC 1 ]zxqgzujv|p 2 S u‚uj 1 3 S u‚uj 2 4 bx |s‚uj 1 5 S u‚uj 3 6 bx |s‚uj 2 7 S u‚uj 4 8 bx |s‚uj 3 9 dh|rux 10 Qrj}hzp|p qnzuxszj|ij{ %QI=PWPCP= =GG=?;N AG9SEOPKQ F=E H:?EOPKQ SMWIKQ 0 tny}f 0 – 60 tny}f 3 tny}f 0 – 10 tny}f 22 tny}f 0 – 30 tny}f 20 tny}f 15 mn~}nz„tny}j 20 – 60 tny}f c‚zi{ m~vj}„}p}j jttjlh{ `x nwfz}puj o~u†uj}x{ mnv qj tnr}x~zlni, nfv p f|p bx |s‚uj 2 xzr|}ni |}x 0 30 tny}f 15 mn~}nz„tny}j 0 – 2 †zn{ c‚zi{ m~vj}„}p}j jttjlh{ `x nwfz}puj o~u†uj}x{ mnv qj tnr}x~zlni, nfv p f|p bx |s‚uj 3 xzr|}ni |}x 0 50 tny}f 0 – 2 †zn{ 60 tny}f 0 – 1 †zj sjr 30 tny}f 60 tny}f 0 – 60 tny}f 155 tnr}x~zlij j|ftnrj{ jy„ mrjsxyh zn uj}x{ ● \ yjzj|sn~j|}h{ ‚urx mrjqg}nr tnr}x~zlij j|ftnrj{ mrfzsnrj{ 8 tny}†v, |n ynziy}‚|p yx~ p uxvfmj jyx|~vmnqni sj}f tfqx{ nv† tnr}x~zlni sjr mrjsxyni p yjzx€h zn uj}x{. T uxvfmj qj |~vn€i|nr vj tnr}x~zlni |}x imrx yz„lzjuuj, jug|‚{ u„tr{ }p |~vmg|n}n yftr |}pv yzioj. zxv}imj sjr sjqjzr|u„{ ● ● ● ● ● ● ● ● ● "LKOQI@:OPA PKI L=M=OFAQ=OP; TUHEKX =LW PCI LM<B= F=E =R;OPA PKI I= FMQYOAE AIPAGYN LMKPKX PKI F=D=M<OAPA. Ypv k~qion}n }x s zrx |†uj }x~ ]jzj|sn~j|}h d‚urx h }pv nw‚}nzrsh kf|p }p{ „zuj{ ‚urx |n vnz„. Yp €zp|ruxyxrni}n |~zuf}rvj |x~lljzfsrj h un}jttrsf nzljtnij. czp|ruxyxrh|}n ujtjs„ ~lz„ yjvi lrj vj sjqjzi|n}n, nfv €znrfon}jr, }r{ nw‚}nzrsg{ sjr n|‚}nzrsg{ nyrfvnrn{ }x~ ]jzj|sn~j|}h d‚urx . F9@KN ?E= TUH< Ypv ytgvn}n }xv sfmx lrj ‚ui |}x yt~v}hzrx yrf}‚v. Wjqjzi|}n =H:OUN }p „zuj ‚urx sjr }x nwfz}puj o~u†uj}x{ un}f jy„ sfqn €zh|p lnuioxv}j{ ug€zr sfyxrx |punix }p „zuj un on|}h |jyx~vfmj. Nh|}n }pv vj ux~trf|nr lrj 5 g‚{ 10 tny}f. Prj vj jjrzg|n}n }x nwfz}puj o~u†uj}x{, |}zg}n }xv mnwr„|}zxj sjr jvj|ps†|}n }x. \txstpz†|}n }x sjqfzr|uj un gvj ujtjs„ yjvi, wnyt vn}n sjr jh|}n }pv vj |}nlv†|nr. Rfv mnv uyxzni}n vj jjrzg|n}n }x nwfz}puj o~u†uj}x{ un}f jy„ 10 tny}f, szj}h|}n }xv fwxvj jy„ }x sf}‚ ugzx{ }p{ „zuj{ sjr |}zg}n }xv nuyz„{ sjr yi|‚ g‚{ „}x~ }x nwfz}puj o~u†uj}x{ jyxmn|un~}ni. ?Q9GEIK F=L9FE Olft}n }x l~ftrvx sjyfsr sjr sjqjzi|}n un on|}h |jyx~vfmj. -CI LG:IAPA PK F=L9FE OPK LGQIP;MEK LE9PUI. Onkjr‚qni}n „}r }x sjyfsr g€nr |}nlv†|nr nv}nt†{ yzrv }x wjvj}xyxqn}h|n}n |}xv yjzj|sn~j|}h ‚urx . 156 =QPWH=PKN @E=IKH:=N Njrzg|}n }xv j~}„uj}x mrjvxugj jy„ }x sjyfsr sjr yt v}n }xv |n on|}h |jyx~vfmj. Rfv €znrj|}ni, €zp|ruxyxrh|}n urj ujtjsrf kx z}|j lrj vj }xv sjqjzi|n}n. Onkjr‚qni}n „}r x mrjvxugj{ g€nr |}nlv†|nr nv}nt†{ yzrv }xv wjvj}xyxqn}h|n}n |}x sjyfsr. 2QIP=?:N (]zx|qg|}n }j ~y„txryj ~trsf |}p „zuj un }p |nrzf yx~ jvjgzn}jr |}r{ |~v}jlg{) Xn~s„ d‚ui ]xt~}ntnij{ " 1  500g 750g 1Kg &/7 245ml 300ml 480ml 1 )-32. 1-8."0 11⁄2 )-32. 1-8."0 11⁄2 )-32. 1-8."0 350g 450g 600g 1 )-32. 1-8."0 4 )-32. 2-3 $*3)-8 5 )-32. 2-3 $*3)-8 32()7 *%( *&8)"12- "*&8/( $(" *&3)7 56+! .-#-323/6+,- $*" 1& 1)7,' *2( 1 )-32. 2-3 $*3)-8 4"/' 2 )-32. 2-3 $*3)-8 '/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"( &8)-*" 1 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 1 )-32. 1-8."0 4 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 )-32. 2-3 $*3)-8 = )-32"*)( 2-3 $*3)-8 26, 5 ml )-32. 1-8."0 = )-32"*( 2'0 1-8."0 26, 15 ml d‚ui Yyzr„{ (€zp|ruxyxrh|}n }p z qur|p lrj jvxr€}„ €z†uj s„zj{) " 6  500g 750g 1Kg *" 130ml 200ml 280ml 3$ 1 2 2 -823/-, *(6+,- 80g 120g 150g *&8)"12- "*&8/( $(" *&3)7 56+! 350g 500g 600g *2( 4"/' '/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"( &8)-*" 1 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 30g 60g 80g 1 )-32. 2-3 $*3)-8 2 )-32. 2-3 $*3)-8 21⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 157 d‚ui xtrsh{ jtg|n‚{ " 3  750 1" #$7 1 13, 1 )/7)-0 "#$-8 2 &/7 *. 1'+&!61' 1 *. 1'+&!61' 1 3+70 *&+-,(-8 1 )-32. 1-8."0 1 )-32. 1-8."0 *( 2 )-32. 1-8."0 2 )-32. 1-8."0 *&8/( $(" 56+! -*() 0 "*1&60 450 $/. 540 $/. *&8)"12- "*&8/( $(" *&3)7 56+! 50 $/. 60 $/. *2( 2 )-32. $*3)-8 2 )-32. $*3)-8 '/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"( &8)-*" 1 )-32. $*3)-8 11/2 )-32. $*3)-8 1 Oft}n }x jkl„/}j jklf |}x mx|xun}zp}h sjr yzx|qg|}n „|x vnz„ €znrfon}jr lrj vj }rfwn}n:  " 750 1" /"(912& +& 3$/7 60 310 ml 380 ml 2 ]zx|qg|}n }x |}xv sfmx lrj ‚ui ujoi un }x ugtr sjr }x €~u„ tnuxvrx . Pzhlxzx d‚ui ]xt~}ntnij{    !  1Kg &/7, 4*("/7 (32-35°C) 32()7 *%( *&8)"12- "*&8/( $(" *&3)7 56+! .-#-323/6+,- $*" 1& 1)7,' *2( 350ml 1 )-32. 1-8."0 600g 2 )-32. 1-8."0 1 )-32. 2-3 $*3)-8 4"/' 4 )-32. 2-3 $*3)-8 '/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"( &8)-*" 4 )-32. 2-3 $*3)-8 1 ]j}h|}n }x sx~uyi RAPID BAKE, lrj vj wnsrvh|nr j~}„uj}j }x yz„lzjuuj. 158 d‚ufsrj " 10  1Kg &/7 240ml 3$7 1 *&8)"12- "*&8/( $(" *&3)7 56+! 450g *2( 1 )-32. 2-3 $*3)-8 4"/' 2 )-32. 2-3 $*3)-8 -823/'/ +"$( .-3 ","+&($,8&2"( &8)-*" 25g 11⁄2 )-32. 2-3 $*3)-8 $E= PK ?=MI<MEOH=: /7)-0 "3$-8 423.'+,-0 +& 15 ml (1 )-32. 1-8."0) ,&/7 1 -31+( )"( 1.7/-( ."."/-8,"0, $(" ."1.*(1+", ./-"(/&2()7 1 Nx xtxstpz‚qni x s stx{, jvjyxmxl~zi|}n }p o up yfv‚ |n urj ntjz†{ jtn~z‚ugvp nyrfvnrj. S~u†|}n ntjzf }p o up lrj vj  lnr x jgzj{, €‚zi|}n }pv |n 12 i|j ugzp sjr ytf|}n }j un }j €gzrj. 2 Yn}f }x ytf|rux, jh|}n }p o up vj x~|s†|nr lrj }ntn~}jij xzf sjr un}f h|}n }j ‚ufsrj |}x |~ukj}rs„ x zvx. 159 atrsf yjzj|sn~h{. %QI=PW H=XMK =GAXME `x jtn zr j~}„ uyxzni vj €zp|ruxyxrpqni |n |~vm~j|u„ un tn~s„ jtn zr, h u„vx }x~. N~}„ }x jtn zr ynzrg€nr ynziyx~ }x 80-90% }x~ y~zhvj |}jzrx sjr sj}f |~vgynrj yjzflnr ntjz }nzx sjzkgtr }x xyxix „u‚{ nivjr nwi|x~ ln~|}rs„. Qxsruf|}n vj €zp|ruxyxrh|n}n }x jtn zr j~}„ |}xv s stx Nyt„ tn~s„, jv}rsjqr|}†v}j{ }x 50% }x~ m~vj}x tn~sx jtn~zrx un m~vj}„ uj zx jtn zr. Yyxzni vj €znrj|}ni vj yzx|qg|n}n tilx nyrytgxv ~lz„. `x kj|rs„ ~trs„ lrj }pv yjzj|sn~h }x~ ‚urx nivjr }x jtn zr. Ryxugv‚{, p |‚|}h nyrtxlh jtn~zrx jyx}ntni }x kj|rs„ yjzflxv}j lrj gvj yn}~€pugvx sjzkgtr. "GAXME= OEP=MEKX `j sjt }nzj sjzkgtrj yjzj|sn~foxv}jr jy„ jtn zrj |r}jzrx . `x |r}fzr jyx}ntni}jr jy„ gvj nw‚}nzrs„ sgt~x{, yx~ |~€vf jvjgzn}jr ‚{ yi}x~zx, sjr gvjv n|‚}nzrs„ y~zhvj, x xyxix{ ynzrg€nr }x  }zx sjr }x nvmx|ygzurx. T yz‚}nMvp nv}„{ }x~ nvmx|ynzuix~, „}jv jvjur€qni un vnz„, |€puj}ionr }p ltx~}gvp. T ltx~}gvp }nv}†vn}jr |jv ntj|}rs„ sjr }j jgzrj yx~ jvjmimnr p ujlrf sj}f }p mrfzsnrj }p{ o u‚|p{ yjlrmn xv}jr, yzfluj yx~ sfvnr }p o up vj x~|s†vnr. ,AQF9 =GAXME= _}j jtn zrj j~}f g€nr jjrznqni }x nw‚}nzrs„ yi}x~zx sjr }x  }zx, jhvxv}j{ u„vx }x nvmx|ygzurx }x xyxix jtgqn}jr |n tn~s„ jtn zr. Rivjr jyjzji}p}x vj €zp|ruxyxrni}n m~vj}„ tn~s„ jtn zr h tn~s„ jtn zr jz}xyxrij{, mr„}r g€nr ~pt„}nzx nyiynmx yz‚}nMvp{, yzfluj jyjzji}p}x lrj }x |€puj}r|u„ }p{ ltx~}gvp{. Yp €zp|ruxyxrni}n jyt„ tn~s„ jtn zr h jtn zr yx~ x~|s†vnr u„vx }x~ lrj vj }rfwn}n |}xv jz}xyxrp}h ‚urf yx~ x~|s†vx~v un ujlrf, mr„}r }j sjzkgtrj yx~ qj yjzj|sn~j|}x v qj nivjr sj}†}nzp{ yxr„}p}j{. Qrj}iqnv}jr jzsn}g{ ufzsn{ tn~sx jtn~zrx jz}xyxrij{. czp|ruxyxrh|}n uij ufzsj sjth{ yxr„}p}j{, sj}f yzx}iup|p jtn sj|}x~ jtn~zrx , lrj vj g€n}n kgt}r|}j jyx}ntg|uj}j. "GAXME= KGEF;N 9GAOCN `j jtn zrj xtrsh{ ftn|p{ |~uynzrtjukfvx~v }x yi}x~zx sjr }x  }zx, yzfluj yx~ mivnr |}x jtn zr urj yrx 'lnuf}p' ln |p sjr urj yrx |stpzh ~h |}x sjzkgtr. Ky‚{ sjr yzxplx~ugv‚{, yzgynr vj €zp|ruxyxrni}n m~vj}„ jtn zr xtrsh{ ftn|p{ h jtn zr xtrsh{ ftn|p{ jz}xyxrij{. `j sjzkgtrj yx~ yjzj|sn~foxv}jr un jtn zr xtrsh{ ftn|p{ 100% nivjr yrx |rs}f jy„ }j tn~sf sjzkgtrj. `x yi}x~zx yx~ ~yfz€nr |}x jtn zr jvj|}gttnr }pv jyntn~qgz‚|p }p{ ltx~}gvp{ un jyx}gtn|uj xr o un{ xtrsh{ ftn|p{ vj mrxls†vxv}jr yrx jzlf. czp|ruxyxrh|}n }j nrmrsf yzxlzfuuj}j xtrsh{ ftn|p{ lrj vj jh|n}n }x jyjzji}p}x €zxvrs„ ynzrq†zrx lrj }p mr„ls‚|p }x~ ‚urx . Prj ntjz }nzx sjzkgtr, jv}rsj}j|}h|}n gvj ugzx{ }p{ yx|„}p}j{ }x~ jtn~zrx xtrsh{ ftn|p{ un tn~s„ jtn zr jz}xyxrij{. Yyxzni}n vj yjzj|sn~f|n}n lzhlxzj gvj sjzkgtr xtrsh{ ftn|p{ €zp|ruxyxr†v}j{ }p z qur|p xtrsh{ ftn|p{, }j€nij{ AGAXME =MPKLKE<=N PXLKQ "Granary" `x jtn zr j~}„ nivjr gvj{ |~vm~j|u„{ jy„ tn~s„ jtn zr, jtn zr xtrsh{ ftn|p{ sjr jtn zr |isjtp{ jvjurlugvj un k~vx €x~{ |y„zx~{ xtrsh{ ftn|p{, yzfluj yx~ sfvnr }x ‚ui yrx ln~|}rs„ sjr }x~ yzx|gznr rmrji}nzp ~h. czp|ruxyxrh|}n }x u„vx }x~ h |n |~vm~j|u„ un m~vj}„ tn~s„ jtn zr. "GAXME= LKQ @AI L=M=OFAQ9BKIP=E =LW OEP9ME Ettj jtn zrj „y‚{ }x jtn zr |isjtp{ uyxzx v vj €zp|ruxyxrpqx v |n |~vm~j|u„ un tn~sf sjr xtrsh{ ftn|p{ jtn zrj lrj vj yjzj|sn~f|n}n yjzjmx|rjsf ‚urf „y‚{ }x |rsjt„‚ux h }x szrqjz„‚ux. T yzx|qhsp js„up sjr urj{ urszh{ yx|„}p}j{ nv„{ }g}xrx~ jtn~zrx mivnr urj wn€‚zr|}h jfmj |}x sjzkgtr. Ypv }j €zp|ruxyxrni}n u„vj }x~{, mr„}r p o up qj nivjr sxtt†mp{, yzfluj yx~ qj g€nr ‚{ jyx}gtn|uj gvj |rs}„, kjz sjzkgtr. Ettj |r}pzf „y‚{ }x sn€zi, }x szrqfzr, }x jl„y~zx, }x sjtjuyxsftn~zx sjr }x jtn zr kz†up{ g€x~v tiln{ yz‚}nMvn{ sjr lrj }x t„lx j~}„ mnv |€puj}iox~v }p ltx~}gvp yx~ jyjr}ni}jr lrj vj yjzj|sn~f|n}n yjzjmx|rjs„ sjzkgtr. `j jtn zrj j~}f uyxzx v vj €zp|ruxyxrpqx v un nyr}~€ij |n urszg{ yx|„}p}n{. Qxsruf|}n vj jv}rsj}j|}h|n}n }x 10-20% }p{ yx|„}p}j{ }x~ tn~sx jtn~zrx jz}xyxrij{ un xyxrxmhyx}n jy„ j~}f }j nvjttjs}rsf jtn zrj. 160 ,<LC F=E G9@E= _~€vf yzx|}iqn}jr |}x ‚ui urj urszh yx|„}p}j tiyx~{ h tjmrx , †|}n p i€j vj nivjr ujtjs„}nzp. N~}„ kxpqf nyi|p{ vj mrj}pzpqni }x sjzkgtr zg|sx lrj unljt }nzx mrf|}puj. czp|ruxyxrh|}n kx }~zx, ujzljzivp h js„up sjr tjzmi |n urszg{ yx|„}p}n{ g‚{ 25 lz. (1 oz) h 22 ml (1½ sx~}jtrf) ~}rs„ gtjrx. _}r{ |~v}jlg{ „yx~ €zp|ruxyxrx v}jr unljt }nzn{ yx|„}p}n{ †|}n p ln |p vj nivjr yrx jr|qp}h, }x kx }~zx yzx|gznr }j sjt }nzj jyx}ntg|uj}j. "G9PE Yrj urszh yx|„}p}j jtj}rx nivjr jyjzji}p}p lrj }pv yjzj|sn~h }x~ ‚urx mr„}r jyjr}ni}jr lrj }p mpurx~zlij }p{ o up{ sjr mivnr ln |p. czp|ruxyxrh|}n rt„ jtf}r ujlnrzrsh{ h qjtf||p{ sjr „€r jtf}r jtn|ugvx |n €xv}zx { s„ssx~{, }x xyxix nivjr sjt }nzj vj }x yj|yjti|n}n |n ‚ufsrj yx~ ytf|j}n un }x €gzr lrj vj }x~{ m†|n}n yrx }zjljvr|}h ~h. Rivjr sjt }nzj vj jyxn ln}n }j ~yxsj}f|}j}j un €jupth ynzrns}rs„}p}j ftj}x{ mr„}r }j ynzr||„}nzj jy„ j~}f mnv ynzrg€x~v vf}zrx. ● ● ● $GQF=IPEF:N KQO<AN czp|ruxyxrh|}n f|yzp h uj zp of€jzp, ugtr, ns€ tr|uj k vp{, |rz„yr |nvmfuvx~ h untf|j. ● ● ● ● ● ● Tx jtf}r nvr|€ nr }p mxuh }p{ ltx~}gvp{ sjr sfvnr }p o up yrx ntj|}rsh. `x jtf}r jvj|}gttnr }pv jvfy}~wp }p{ ujlrf{, yzfluj yx~ jyx}zgynr }pv ~ynzmr„ls‚|p sjr }pv sjqiop|p }p{ o up{. T ~ynzkxtrsh yx|„}p}j jtj}rx mnv nyr}zgynr }pv nyjzsh mr„ls‚|p }p{ o up{. T of€jzp sjr xr ~lzg{ lt~sjv}rsg{ x~|in{ |~vnr|gzx~v |}x €z†uj }x~ ‚urx , kxpq†v}j{ vj yn} €n}n €z~|jgvrx rvizr|uj |}pv szx |}j. T of€jzp yzx|nts nr }pv ~lzj|ij, yzfluj yx~ nvr|€ nr }r{ rmr„}p}n{ }x~ sjzkntrx „|xv jxzf |}p |~v}hzp|h }x~. T of€jzp yjzg€nr }zxh lrj }p ujlrf, nfv sjr j~}„ mnv nivjr jyjzji}p}x, sjq†{ xr vgxr } yxr |}nlvh{ ujlrf{ g€x~v }pv rsjv„}p}j vj }zgxv}jr jy„ }j ~|rsf |fs€jzj sjr fu~tj yx~ kzi|sxv}jr |}x jtn zr, sjr sfvnr }p o up yrx nvnzlh. `j lt~sf ‚urf g€x~v ug}zrj ynzrns}rs„}p}j |n of€jzp, sjq†{ p lt~sfmj yzx|}iqn}jr un }j zx }j h }x ltj|fzr|uj. Xzp|ruxyxrh|}n }xv s stx lt~sx ‚urx lrj j~}f }j ‚urf. Rfv jv}rsj}j|}h|n}n }p of€jzp un ~lzh lt~sjv}rsh x~|ij }„}n yzgynr vj unr†|n}n ntjz†{ }p |~vxtrsh yx|„}p}j }x~ ~lzx }p{ |~v}jlh{. ● Nv}i lrj kx }~zx, uyxzni}n vj €zp|ruxyxrh|n}n ntjr„tjmx h ptrgtjrx. ]zx|jzu„|}n jvftxlj }pv yx|„}p}j }x~ ~lzx lrj yx|„}p}n{ unljt }nzn{ jy„ 15 ml (3 sx~}jtfsrj). `x ptrgtjrx nivjr urj sjth nvjttjs}rsh t |p nfv jvp|~€ni}n lrj }x nyiynmx }p{ €xtp|}nz„tp{ |j{. Yp €zp|ruxyxrni}n ujzljzivn{ un tilj tryjzf mr„}r ynzrg€x~v vnz„ g‚{ sjr 40% sjr nyxugv‚{ mn mrjqg}x~v }r{ imrn{ rmr„}p}n{ un }x kx }~zx. 4?MW Wfyxrj uxzh ~lzx nivjr jyjzji}p}p. _~vhq‚{ €zp|ruxyxrni}jr vnz„ h lftj. `x vnz„ mpurx~zlni yrx }zjljvh s„zj jy„ „,}r }x lftj. `x vnz„ |~vm~fon}jr |~€vf un jyxkx~}~z‚ugvx lftj |n |s„vp. N~}„ nivjr jyjzji}p}x nfv €zp|ruxyxrh|n}n }x €zxvxmrjs„y}p sjq~|}gzp|p{ mr„}r }x zg|sx lftj qj €jtf|nr. Prj }j ynzr||„}nzj yzxlzfuuj}j uyxzni}n vj €zp|ruxyxrh|n}n vnz„ }p{ kz |p{. e|}„|x, |}xv s stx urj{ †zj{ }j€nij{ yjzj|sn~h{, }x vnz„ yzgynr vj nivjr €trjz„. ● ● 161 _n pugzn{ un yxt €jupth qnzuxszj|ij, un}zh|}n }x vnz„ sjr jh|}n }x vj |}jqni |n qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{ nyi 30 tny}f yzrv }p €zh|p. Rfv €zp|ruxyxrh|n}n lftj sj}n~qnijv jy„ }x ~lnix, sfv}n }x imrx. `x kx~}~z„ljtj, }x lrjx z}r, p wrvh szguj sjr }j ujtjsf }~zrf „y‚{ p zrs„}j, }x }~zi } yx~ s„}j}o sjr }x "fromage frais" uyxzx v „tj vj €zp|ruxyxrpqx v |jv ugzx{ }p{ yx|„}p}j{ ~lzx lrj vj g€n}n yrx ~lzh sjr }z~nzh i€j. `x kx~}~z„ljtj yzx|qg}nr urj n~€fzr|}p, ntjz†{ wrvh ln |p, yx~ uxrfonr sfy‚{ un }p ln |p yx~ g€nr }x €‚zrf}rsx ‚ui sjr }x yzxo ur. ● Yyxzni}n vj yzx|qg|n}n j~lf lrj vj nuytx~}i|n}n }p o up, vj knt}r†|n}n }x €z†uj }x~ ‚urx sjr vj nvr|€ |n}n }p mxuh sjr }pv n~|}fqnrj }p{ ltx~}gvp{ sj}f }p mrfzsnrj }p{ mr„ls‚|p{. Rfv €zp|ruxyxrh|n}n j~lf, unr†|}n jvftxlj }pv yx|„}p}j }x~ ~lzx . Oft}n }x j~l„ |}pv sx yj-unox zj sjr |~uytpz†|}n un ~lz„ ug€zr }p |‚|}h |}fqup }p{ |~v}jlh{. ● ]zx|jzuxlh }‚v mrs†v |j{ |~v}jl†v lrj €zh|p un }xv jz}xyxrp}h -=?E9 Qrj}iqn}jr }„|x v‚yh „|x sjr |}nlvh ujlrf. Ktn{ xr |~v}jlg{ }x~ yjz„v}x{ krktix~ g€x~v mxsruj|}ni €zp|ruxyxr†v}j{ n sxtp{ jvfurwp{, |}nlvh ujlrf }j€nij{ mzf|p{ p xyxij mnv €znrfon}jr vj mrjt~qni yz†}j |n vnz„. T ujlrf }xyxqn}ni}jr |n urj tjssx kj |}x jtn zr, „yx~ mrj}pzni}jr |}nlvh sjr wn€‚zr|}f jy„ }x ~lz„ g‚{ „}x~ jz€i|nr p jvfurwp. ● ● ● ● Yyxzni}n vj kzni}n |}nlvh ujlrf, yx~ g€nr yjzj|sn~j|}ni nrmrsf lrj €zh|p |n jz}xyxrp}g{. N~}h p ujlrf qj m†|nr nyi|p{ sjtf jyx}ntg|uj}j, nfv sjr uyxzni vj €znrj|}ni vj yzx|jzu„|n}n }r{ |~vr|}†unvn{ yx|„}p}n{. Prj sjt }nzj jyx}ntg|uj}j €zp|ruxyxrh|}n |}nlvh ujlrf. Qnv |~vr|}f}jr vj €zp|ruxyxrni}n v‚yh ujlrf mr„}r }nivnr vj mivnr yrx n~un}fktp}j jyx}ntg|uj}j |n |€g|p un }p |}nlvh ujlrf. Yp €zp|ruxyxrni}n v‚yh ujlrf un }xv €zxvxmrjs„y}p sjq~|}gzp|p{. Rfv qgtn}n vj €zp|ruxyxrh|n}n v‚yh ujlrf, g€n}n ~y„p }j nwh{: 6 lz. v‚yh ujlrf = 1 sx~}jtfsr |}nlvh ujlrf Avjuiw}n }p v‚yh ujlrf un 1 sx~}jtfsr of€jzp sjr m x sx~}jtrg{ vnz„ (€trjz„). Nh|}n }x uiluj lrj 5 tny}f ug€zr vj jzi|nr. _}p |~vg€nrj, yzx|qg|}n }j ~y„txryj ~trsf |}xv sfmx. Prj vj g€n}n kgt}r|}j jyx}ntg|uj}j, p yx|„}p}j }p{ ujlrf{ uyxzni vj €znrj|}ni z qur|p. czp|ruxyxrh|}n }pv yx|„}p}j yx~ jvjgzn}jr |}r{ |~v}jlg{. Rfv p yx|„}p}j nivjr ~ynzkxtrsh, }x ‚ui uyxzni vj x~|s†|nr ~ynzkxtrsf sjr vj €~qni gw‚ jy„ }xv sfmx. Nx jvxiwn}n gvj jsntfsr ujlrf{, yzgynr vj }x €zp|ruxyxrh|n}n nv}„{ 48 ‚z†v, ns}„{ nfv xr yzxmrjlzjg{ }x~ sj}j|sn~j|}h nivjr mrjxzn}rsg{. Yn}f }p €zh|p, wjvjstni|}n nzup}rsf }x jsntfsr. `j jvxrs}f jsntfsrj yx~ g€x~v wjvjstni|nr nzup}rsf, uyxzx v vj ~tj€}x v |}pv sj}f~wp ug€zr vj }j €zp|ruxyxrh|n}n. czp|ruxyxrh|}n }p |}nlvh ujlrf yzrv }pv punzxupvij thwp{ , mr„}r p jyx}ntn|uj}rs„}p}f }p{ unr†vn}jr |}jmrjsf un }pv yfzxmx }x~ €z„vx~. Nx mxsruf|n}n xzr|ugvn{ jy„ }r{ |~v}jlg{ yx~ yjzg€xv}jr, i|‚{ qnth|n}n vj yzx|jzu„|n}n xzr|ugvn{ jy„ }r{ jljypugvn{ |j{ |~v}jlg{ lrj }r{ xyxin{ ug€zr |hunzj jvjunrlv j}n sjr o~u†vj}n }j ~trsf un }j €gzrj. [nsrvh|}n nyrtglxv}j{ uij jy„ }r{ |~v}jlg{ }x~ krktix~ yx~ uxrfonr un }p mrsh |j{ |~v}jlh sjr €zp|ruxyxrh|}n }pv ‚{ xmpl„. Qrjkf|}n yzx|ns}rsf }r{ yjzjsf}‚ sj}n~q~v}hzrn{ xmplin{ sjr vj ni|}n yzxn}xruj|ugvxr vj sfvn}n yzx|jzuxlg{ |}p |~v}jlh |j{ sjq†{ }pv njzu„on}n. ● ● ● ● ● ● ● 162 Onkjr‚qni}n „}r €zp|ruxyxrni}n }r{ |‚|}g{ yx|„}p}n{ lrj }xv jz}xyxrp}h. Ypv ~ynzkjivn}n }p |~vr|}†unvp uglr|}p yx|„}p}j. Rfv €znrj|}ni, unr†|}n }r{ yx|„}p}n{ }p{ |~v}jlh{ |j{ †|}n vj }jrzrfox~v un }pv yx|„}p}j jtn~zrx sjr ~lzx }‚v |~v}jl†v }x~ jz}xyxrp}h. ]zx|qg}n}n yfv}j yz†}x }x ~lz„ |}xv sfmx. [n€‚zi|}n }p ujlrf jy„ }x ~lz„, yzx|qg}xv}j{ }pv un}f }x jtn zr. Nv}rsj}j|}h|}n }p v‚yh ujlrf un |}nlvh ujlrf n sxtp{ jvfurwp{. _puni‚|p: 6 lz. v‚yh ujlrf = 1 sx~}jtfsr (5 ml) |}nlvh ujlrf. czp|ruxyxrh|}n vnz„ sjr jyxkx~}~z‚ugvx lftj |n |s„vp jv}i lrj zg|sx lftj, nfv yz„snr}jr vj €zp|ruxyxrh|n}n }p z qur|p €zxvxmrjs„y}p sjq~|}gzp|p{. Rfv |}p mrsh |j{ |~v}jlh €zp|ruxyxrni}n j~lf, yzx|qg|}n }x j~l„ ‚{ ugzx{ }p{ |~vxtrsh{ yx|„}p}j{ }x~ ~lzx . bzxv}i|}n p ujlrf vj yjzjugvnr €‚zr|}f jy„ }j ~y„txryj ~trsf }x~ sfmx~ ug€zr vj jz€i|nr p jvfurwp. Rtglw}n }p | |}j|p }p{ o up{ sj}f }p mrfzsnrj }‚v yz†}‚v tny}†v }p{ jvfurwp{. \r |~|sn~g{ yjzj|sn~h{ ‚urx jyjr}x v ntjz†{ ujtjs„}nzp o up sjr lr' j~}„ }x t„lx uyxzni vj €znrj|}ni vj |~uytpz†|n}n nyrytgxv ~lz„. T o up yzgynr vj nivjr jzsn}f ~lzjugvp †|}n vj 'wnsx~zfon}jr' |}jmrjsf. Ajizn|p, s„rux |n g}n{ sjr  tjwp }x~ ‚urx ● ● ● ● Pnvrsg{ |~ukx~tg{ sjr u~|}rsf Prj kgt}r|}j jyx}ntg|uj}j, jx pqni }x sjzkgtr, klft}n }x jy„ }x up€fvpuj sjr jy„ }xv sfmx. e|}„|x, nfv mnv kzi|sn|}n nsni, x jz}xyxrp}h{ qj mrj}pzh|nr }x sjzkgtr on|}„ g‚{ sjr lrj 1 †zj. Olft}n }xv sfmx jy„ }x up€fvpuj €zp|ruxyxr†v}j{ lfv}rj x zvx~, js„up sjr „}jv x jz}xyxrp}h{ tnr}x~zlni |}xv s stx mrj}hzp|p{ qnzu„}p}j{. Nvjyxmxl~zi|}n }xv sfmx sjr sx~vh|}n }xv jzsn}g{ xzg{ lrj vj klnr }x pugvx ‚ui. Rfv }x ‚ui mnv kljivnr n sxtj, mxsruf|}n vj s}~yh|n}n }p l‚vij }x~ sfmx~ |n w trvp }fktj h ynzr|}zg}n }p kf|p }x~ fwxvj yx~ kzi|sn}jr sf}‚ jy„ }xv sfmx. \ o~u‚}h{ yjzjugvnr |}x n|‚}nzrs„ }x~ sfmx~ „}jv klftn}n }x ‚ui. e|}„|x, xzr|ugvn{ xzg{ uyxzni vj yjzjunivnr ug|j |}x sjzkgtr. Rfv |~ukni j~}„, klft}n }x o~u‚}h yzrv s„n}n }x ‚ui |n g}n{, €zp|ruxyxr†v}j{ gvj ytj|}rs„ |sn x{ sx~oivj{ jvqns}rs„ |}p qnzu„}p}j. Yp €zp|ruxyxrni}n un}jttrs„ nzljtnix mr„}r j~}„ uyxzni vj w |nr }pv jv}rsxttp}rsh nyrsft~p }x~ o~u‚}h. Nh|}n }x ‚ui vj sz~†|nr nyi }x~tf€r|}xv 30 tny}f |n |€fzj, †|}n vj mrj lx~v xr ~mzj}uxi. `x ‚ui s„kn}jr m |sxtj |n g}n{ „}jv nivjr sj~}„. 5XG=JC `x |yr}rs„ ‚ui mnv ynzrg€nr |~v}pzp}rsf sjr lr' j~}„ }x t„lx yzgynr vj sj}jvjt‚qni nv}„{ 2-3 punz†v jy„ }x h|rux. Rfv }x ‚ui mnv yz„snr}jr vj sj}jvjt‚qni jug|‚{, }~tiw}n }x |n jtx~urv„€jz}x h }xyxqn}h|}n }x |n ytj|}rsh |jsx tj sjr stni|}n }pv nzup}rsf. ● ● `x yn}~€pugvx h|rux }x~ ‚urx nwjz}f}jr jy„ urj yxrsrtij mrjxzn}rs†v yjzjl„v}‚v, „y‚{ p yxr„}p}j }‚v ~trs†v, p yzx|ns}rsh ug}zp|p, p qnzuxszj|ij sjr p ~lzj|ij. Nwionr vj mrjkf|n}n }j u~|}rsf sjr }r{ |~ukx~tg{ yx~ jsxtx~qx v, †|}n vj mrj|jti|n}n „}r qj g€n}n nyr}~€h jyx}ntg|uj}j. T |~|sn~h yjzj|sn~h{ ‚urx mnv nivjr urj |}nljvxyxrpugvp uxvfmj sjr ‚{ ns }x }x~ nypznfon}jr jy„ }p qnzuxszj|ij. Rfv p pugzj nivjr yxt on|}h h }x up€fvpuj €zp|ruxyxrni}jr |n on|}h sx~oivj, }„}n }x ‚ui nivjr yrqjv„ vj x~|s†|nr ynzr||„}nzx jy„ „,}r „}jv sfvnr sz x. T kgt}r|}p qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{ nivjr un}jw 20°C/68°F sjr 24°C/75°F. ● ● ● ● `x }zjljvr|}„ ‚ui ljttrsx } yx~ ujtjs†vnr sj}f }p  tjwp sjr lr' j~}„ }x t„lx nivjr sjt }nzj vj }x jh|n}n wn|sgyj|}x ug€zr vj }x s„n}n |n g}n{. Rfv qgtn}n vj mrj}pzh|n}n }x ‚ui lrj unzrsg{ pugzn{, ~tfw}n }x |}pv sj}f~wp. W„}n }x ‚ui |n g}n{ yzrv }x sj}j wn}n, †|}n vj uyxzni}n vj klfon}n n sxtj „|p yx|„}p}j qgtn}n. ● ● 163 _n pugzn{ un yxt €jupth qnzuxszj|ij, jh|}n }x vnz„ }p{ kz |p{ vj |}jqni |n qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{ nyi 30 tny}f yzrv }p €zh|p. Wfv}n }x imrx lrj }j ~trsf yx~ €zp|ruxyxrx v}jr jyn~qnij{ jy„ }x ~lnix. czp|ruxyxrh|}n „tj }j ~trsf |n qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{ ns}„{ nfv yzxktgyn}jr mrjxzn}rsf jy„ }p |~v}jlh. ].€., |}xv s stx 1 †zj{ }j€nij{ yjzj|sn~h{ qj €znrj|}ni vj on|}fvn}n }x ~lz„. ]zx|qg|}n }j ~trsf |}xv sfmx un }p |nrzf yx~ jvjgzn}jr |}p |~v}jlh. bzxv}i|}n p ujlrf vj yjzjugvnr |}nlvh sjr vj nivjr €‚zr|}f jy„ xyxrjmhyx}n fttj ~lzf yx~ yzx|}gqpsjv |}xv sfmx, ug€zr vj jz€i|nr p jvfurwp. T jszrkh{ ug}zp|p nivjr yrqjv„v x yrx |pujv}rs„{ yjzflxv}j{ lrj gvj yn}~€pugvx sjzkgtr. `j ynzr||„}nzj yzxkthuj}j xnitxv}jr |n jvjszrkni{ un}zh|nr{ h |}pv yjzftnrp nv„{ jy„ }j ~trsf. Prj }p ug}zp|p }‚v ~trs†v }p{ |~v}jlh{ jsxtx~qh|}n }x un}zrs„ h }x kzn}jvrs„ | |}puj. Yp €zp|ruxyxrni}n sjr }j m x |~|}huj}j |}pv imrj |~v}jlh. czp|ruxyxrh|}n }pv sx yj-unox zj sjr }x sx~}ftr yx~ yjzg€xv}jr. czp|ruxyxrni}n yfv}j zg|sj ~trsf, nv}„{ }p{ punzxupvij{ thwp{. `j n~yjqh ~trsf „y‚{ }x lftj, }x }~zi, }j tj€jvrsf sjr }j zg|sj zx }j uyxzni vj €jtf|x~v, rmrji}nzj |n ~pth qnzuxszj|ij ynzrkfttxv}x{. N~}f }j ~trsf yzgynr vj €zp|ruxyxrx v}jr u„vx |n ‚ui yx~ yjzj|sn~fon}jr jug|‚{. Ypv yzx|qg}n}n ~ynzkxtrsh yx|„}p}j tiyx~{ mr„}r j~}„ |€puj}ionr zfluj un}jw }p{ ujlrf{ sjr }x~ jtn~zrx , nyrkzjm vxv}j{ }p mzf|p }p{ ujlrf{, yzfluj yx~ uyxzni vj g€nr |jv jyx}gtn|uj gvj kjz sjr |~uyjlg{ sjzkgtr. ● ● ● ● ● ● ● ● W„}n sxuuj}fsrj }x kx }~zx sjr }j fttj tiyp yzrv }j yzx|qg|n}n |}xv sfmx. Nv}rsj}j|}h|}n ugzx{ }p{ yx|„}p}j{ }x~ vnzx un €~ux { zx }‚v, „y‚{ yxz}xsftr, uhtx h jvjvf „}jv }rf€vn}n ‚urf un ln |p zx }‚v. Yyxzni}n vj yzx|qg|n}n |jv ugzx{ }p{ yx|„}p}j{ }x~ ~lzx sjr o‚u„ tj€jvrs†v. `x vnz„ jy„ }r{ kzj|}g{ yj}f}n{ ynzrg€nr fu~tx, yzfluj yx~ jyx}ntni uij yz„|qn}p yplh }zxh{ lrj }p ujlrf sjr kxpqf vj yjzj|sn~f|n}n gvj sjtf x~|s‚ugvx, ujtjs„}nzx sjzkgtr yx~ uyxzni vj mrj}pzpqni lrj unljt }nzx €zxvrs„ mrf|}puj. Prj }p ln |p, uyxzni}n vj yzx|qg|n}n tj€jvrsf „y‚{ }zruugvx sjz„}x, sxtxs~qfsrj h yx~zg yj}f}j{. Rynrmh j~}f }j }z„ruj ynzrg€x~v vnz„, qj €znrj|}ni vj unr†|n}n }pv yx|„}p}j ~lzx }p{ |~v}jlh{. Nz€i|}n un tilx vnz„, ntglw}n }p o up sjq†{ jz€ionr vj jvjurlv n}jr sjr yzx|jzu„|}n }pv yx|„}p}j „y‚{ jyjr}ni}jr. Ypv ~ynzkjivn}n }r{ yx|„}p}n{ yx~ jvjgzxv}jr |}r{ |~v}jlg{ mr„}r uyxzni vj sj}j|}zgn}n }xv jz}xyxrp}h. Rfv }x ‚ui mn x~|s†|nr sjtf, mxsruf|}n vj jv}rsj}j|}h|n}n }x vnz„ }p{ kz |p{ un nurjt‚ugvx vnz„ h kzj|ugvx vnz„. Rfv }x vnz„ }p{ kz |p{ nivjr yxt €t‚zr‚ugvx sjr qxzr‚ugvx uyxzni vj nypznj|}ni p mr„ls‚|p }x~ ‚urx . `x |stpz„ vnz„ uyxzni nyi|p{ vj g€nr }x imrx jyx}gtn|uj. Nwionr vj ntglwn}n }p o up un}f jy„ ynziyx~ 5 tny}f |~vn€g{ o u‚uj. bzxv}i|}n vj g€n}n miytj |}p |~|sn~h urj n sjuy}p, ntj|}rsh |yf}x~tj, †|}n vj uyxzni}n vj w |n}n }j }xr€†uj}j }x~ sfmx~ nfv sfyxrj jy„ }j ~trsf sxtth|x~v |}r{ l‚vin{. Yp kfon}n }p |yf}x~tj miytj |}x o~u‚}h x }n vj yjznuyxmion}n }pv sivp|h }x~. Ryi|p{, ntglw}n }p o up lrj vj mni}n nfv g€nr }p |‚|}h | |}j|p. Rfv p o up }zikn}jr h p |~|sn~h mni€vnr vj tnr}x~zlni un m~|sxtij, yzx|qg|}n tilx yjzjyfv‚ vnz„. Rfv p o up sxttf |}j }xr€†uj}j }x~ sfmx~ sjr mnv |€puj}ionr uyftj, yzx|qg|}n tilx yjzjyfv‚ jtn zr. Ypv jvxiln}n }x sjyfsr sj}f }p mrfzsnrj }x~ s stx~ x~|s†uj}x{ }p{ o up{ h }x~ s stx~ p|iuj}x{ mr„}r }x ‚ui uyxzni vj mrjt~qni. 164 xmpl„{ jv}run}†yr|p{ yzxktpuf}‚v ]jzjsf}‚ jvjgzxv}jr sfyxrj |~vpqr|ugvj yzxkthuj}j yx~ uyxzni vj yzxs x~v „}jv }rf€vn}n ‚ui |}xv yjzj|sn~j|}h ‚urx . Qrjkf|}n }j yzxkthuj}j, }r{ yrqjvg{ jr}in{ sjr }r yzgynr vj sfvn}n †|}n vj nwj|jtion}jr p nyr}~€pugvp yjzj|sn~h }x~ ‚urx . 01/#,(-" 0*)".( "*3*" ,42( -&$&)/2 +"* 26(-" 51".3'/,"2 1. `x ‚ui mnv x~|s†vnr jzsn}f. • `j ‚urf xtrsh{ jtg|n‚{ x~|s†vx~v trl„}nzx jy„ }j tn~sf ‚urf nwjr}ij{ }p{ trl„}nzp{ ltx~}gvp{ yx~ ynzrg€nr }x jtn zr xtrsh{ jtg|n‚{. • `j ~lzf mnv nivjr jzsn}f. • Xniynr of€jzp h mnv g€nr yzx|}nqni jzsn}h. • Qnv €zp|ruxyxrhqpsn x |‚|}„{ } yx{ jtn~zrx . • Qnv €zp|ruxyxrhqpsn x |‚|}„{ } yx{ ujlrf{. • Qnv yzx|}gqpsn jzsn}h ujlrf h h}jv uyjlrf}rsp. 2. Ryiynmn{ zjv}o„tn{, mnv g€x~v x~|s†|nr. • Ryrtg€qpsn x lzhlxzx{ s stx{ yjzj|sn~h{ ‚urx . • T ujlrf jvjuni€qpsn un }p of€jzp yzrv jy„ }xv s stx }x~ o~u†uj}x{. • Xniynr p ujlrf. • Yyjlrf}rsp ujlrf. • `j ~lzf h}jv sj~}f. • ]zx|}gqpsn yxt jtf}r. • Rfv €zp|ruxyxrhqpsn €zxv„un}zx, p ujlrf kzf€psn yzx}x wnsrvh|nr p yjzj|sn~h }x~ ‚urx . 3. bzjv}o„tj yx~ g€nr x~|s†|nr |}x nyfv‚ ugzx{, |jv ujvr}fzr. • ]fzj yxtth ujlrf. • ]fzj yxtth of€jzp. • ]fzj yxt jtn zr. • Xrl„}nzx jtf}r. • Sn|}„{, ~lz„{ sjrz„{. 165 • b~|rxtxlrsh ynziy}‚|p, sjuij t |p. • N~wh|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx . •]zx|qg|}n }j ~trsf „y‚{ xzion}jr |}p |~v}jlh. • I|‚{ vj €zp|ruxyxrh|j}n jyt„ jtn zr jv}i lrj }x |stpz„ jtn zr lrj ‚ui yx~ g€nr unljt }nzp ynzrns}rs„}p}j |n ltx~}gvp. •Ypv €zp|ruxyxrni}n jtn zr lrj „tn{ }r{ €zh|nr{. • Prj sjt }nzj jyx}ntg|uj}j, €zp|ruxyxrni}n u„vx ujlrf yx~ nvnzlni lzhlxzj sjr «jvjunrlv n}jr n sxtj». • Yn}zh|}n }pv yx|„}p}j yx~ |~vr|}f}jr sjr ntglw}n }pv punzxupvij thwp{ |}p |~|sn~j|ij. • _n j~}„v }xv s stx yjzj|sn~foxv}jr ursz„}nzn{ zjv}o„tn{. b~|rxtxlrs„. • Onkjr‚qni}n „}r mnv jvjunrlv xv}jr „}jv yzx|}iqnv}jr |}p „zuj ‚urx . • ]zx|qg|}n }j ~trsf „y‚{ xzion}jr |}p |~v}jlh. • Rtglw}n }pv punzxupvij thwp{. •`j ~lzf yzgynr vj nivjr |}p |‚|}h qnzuxszj|ij lrj }p z qur|p yx~ €zp|ruxyxrni}jr. •czp|ruxyxrh|}n }r{ |~vr|}†unvn{ yx|„}p}n{. • `xyxqn}h|}n }j |}nlvf ~trsf |}r{ l‚vin{ }p{ „zuj{ sjr jvxiw}n urj tjsx~ki}|j |}p ug|p †|}n p ujlrf vj upv gzqnr |n nyjh un }j ~lzf. • Ynr†|}n }p ujlrf sj}f 1/4 sx~}. lt~sx . • Ynr†|}n }p of€jzp sj}f 1 sx~}. lt~sx . •Ynr†|}n }x jtn zr sj}f 6 un 9 sx~}. lt~sx . •czp|ruxyxrh|}n }pv |~vr|}†unvp jy„ }pv |~v}jlh yx|„}p}j. •Ynr†|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx sjr }p ujlrf sj}f 1/4 sx~}. lt~sx . xmpl„{ jv}run}†yr|p{ yzxktpuf}‚v (13,4&(") 01/#,(-" 0*)".( "*3*" ,42( -&$&)/2 +"* 26(-" 51".3'/,"2 4. `x yfv‚ ugzx{ sjr xr ytn~zg{ }p{ zjv}o„tj{ uyjivx~v yzx{ }j ug|j. • ]fzj yxttf ~lzf. • ]fzj yxtth ujlrf. • X„l‚ }x~ ~lzx sjr on|}x sjrzx , p o up x |s‚|n yxt lzhlxzj. 5. Nv†ujtp nyrfvnrj – „€r tnij. 6. [nx~|s†vnr nv† hvn}jr. • `j ~lzf mnv h}jv jzsn}f. • ]fzj yxt jtn zr. • `x nyfv‚ ugzx{ }p{ zjv}o„tj{ uyxzni vj upv g€nr }x }gtnrx |€huj, j~}„ „u‚{ mnv nypznfonr }pv ~ygzx€p ln |p }x~ ‚urx . • T |~|sn~h h}jv }xyxqn}pugvp sxv}f |n zn uj jgzj h yrqjv„v vj €}~yhqpsn h vj }zjv}f€}psn sj}f }xv s stx }x~ x~|s†uj}x{. • H€n}n ~ynzkni }p €‚zp}rs„}p}j }p{ „zuj{ ‚urx . • Qnv g€nr €zp|ruxyxrpqni jzsn}„ h sjq„tx~ jtf}r. (Tx jtf}r kxpqf |}x vj upv x~|s†vnr ~ynzkxtrsf p o up) • ]fzj yxtth ujlrf. • Sn|}„{, ~lz„{ sjrz„{. 7. bzjv}o„tn{ jvxuxr„uxzj ursz„}nzn{ jy„ }p urj ytn~zf. • T o up nivjr yxt wpzh sjr mnv uyxzni vj x~|s†|nr xuxr„uxzj ug|j |}p „zuj. 8. ]xt |r€}„. • ]fzj yxt jtn zr. • Xrl„}nzp ujlrf. • Ynr†|}n }pv ny„unvp xzf }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx h yzx|qg|}n tilx js„uj jtn zr. •czp|ruxyxrh|}n }pv |~vr|}†unvp jy„ }pv |~v}jlh yx|„}p}j h mxsruf|}n }xv lzhlxzx s stx. • Oft}n |}x ~lnix }x vnz„ h yzx|qg|}n lftj sj}n~qnijv jy„ }x ~lnix. • N~wh|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx . • Yn}zh|}n un jsziknrj }x jtn zr. • Onkjr‚qni}n „}r p o up x~|s†vnr sf}‚ jy„ }r{ sjt }nzn{ m~vj}g{ |~vqhsn{. • `xyxqn}h|}n }xv yjzj|sn~j|}h ‚urx |n |‚|}h qg|p. • Ypv €zp|ruxyxrni}n unljt }nzn{ yx|„}p}n{ ~trs†v jy„ }r{ |~vr|}†unvn{ lrj }r{ unlftn{ zjv}o„tn{ (unl. 1kg). • czp|ruxyxrh|}n }p |~vr|}†unvp jy„ }p |~v}jlh yx|„}p}j jtj}rx . • Yn}zh|}n un jsziknrj }p ujlrf. •Ynr†|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx sjr }p ujlrf sj}f 1/4 sx~}. lt~sx . • N~wh|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx . 45( 78-*/4 9. S up yx~ g€nr |sf|nr un }z yn{. • Xrl„}nzp of€jzp. • Xniynr }x jtf}r. • ]fzj yxtth ujlrf. • ]fzj yxttf ~lzf. 10. T zjv}o„tj |}x sgv}zx nivjr ‚uh, mnv g€nr pqni jzsn}f. • ]fzj yxttf ~lzf. • Qrjsxyh zn uj}x{ sj}f }p tnr}x~zlij. • \r yx|„}p}n{ h}jv yxt unlftn{ sjr p |~|sn~h mnv uy„zn|n vj mx~tgnr }j ~trsf. 166 • Yn}zh|}n un jsziknrj. •Yn}zh|}n }p |‚|}h |~vr|}†unvp yx|„}p}j ujlrf{. • Yn}zh|}n un jsziknrj. • ]zx|qg|}n }j ~trsf „y‚{ xzion}jr |}p |~v}jlh. •Yn}zh|}n }p |‚|}h |~vr|}†unvp yx|„}p}j ujlrf{. • Ynr†|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx . • Ynr†|}n }j ~lzf sj}f 15 ml/3 sx~}. lt~sx . • Rfv mrjsxyni }x zn uj sj}f }p mrfzsnrj }p{ tnr}x~zlij{ lrj mrf|}puj unljt }nzx }‚v 8 tny}†v, qj yzgynr vj jjrzg|n}n }pv fp}p zj}o„tj jy„ }xv sfmx sjr vj wnsrvh|n}n yftr }p mrjmrsj|ij un sjrvx zlrj |~|}j}rsf. • Ynr†|}n }r{ yx|„}p}n{ | u‚vj un }r{ uglr|}n{ nyr}zny„unvn{ yx|„}p}n{. xmpl„{ jv}run}†yr|p{ yzxktpuf}‚v (13,4&(") 01/#,(-" 0*)".( "*3*" ,42( 45( 78-*/4 11. `x ‚ui mnv s„kn}jr sjtf, sxttfnr |}x uj€jizr. • W„ypsn |n g}n{ nv† h}jv yxt on|}„. • Qnv €zp|ruxyxrhqpsn }x sj}fttptx uj€jizr. • ]zrv s„n}n }x ‚ui |n g}n{, jh|}n }x vj sz~†|nr yfv‚ |n |€fzj lrj }x~tf€r|}xv 30 tny}f †|}n vj nwj}ur|}x v xr ~mzj}uxi. • czp|ruxyxrh|}n gvj sjt„ uj€jizr lrj ‚ui. 618-" +/1"2 +"* 04+./3(3" 12. _sx zx €z†uj s„zj{ / yxt yj€rf. • czp|ruxyxrhqpsn p z qur|p lrj _W\a^\c^eYT s„zj. 13. T zjv}o„tj sfpsn. • \ yjzj|sn~j|}h{ ‚urx mnv tnr}x~zlni |‚|}f. • `x ‚ui mnv hqpsn lrj jzsn}„ €z„vx. • Qnv jvjgzn}jr |}p |~v}jlh lftj |n |s„vp h zg|sx lftj. 14. ]xt jvxr€}„€z‚up s„zj. • czp|ruxyxrh|}n }pv ny„unvp xzf }p z qur|p «ug}zrj» jv}i }p{ «jvxrs}h{». • _~ukx~tn~}ni}n }pv nv„}p}j «_gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p yntj}†v». • ]jzj}nivn}n }x €z„vx p|iuj}x{. • ]zx|qg|}n 15 ml/3 sx~}. }x~ lt~sx jyxkx~}~z‚ugvx lftj |n |s„vp h jv}rsj}j|}h|}n }x 50% }x~ vnzx un lftj lrj vj nvr|€~qni }x €z†uj. 01/#,(-"3" -& 3( 5/1-" 15. `x nwfz}puj o~u†uj}x{ mnv uyxzni vj jjrznqni. • ]zx|qg|}n vnz„ |}p „zuj ‚urx sjr jh|}n }x nwfz}puj o~u†uj}x{ vj ux~trf|nr yzrv yzx|yjqh|n}n vj }x jjrzg|n}n. 16. `x ‚ui sxttfnr |}j }xr€†uj}j }p{ „zuj{ / m |sxtj kljivnr jy„ }p „zuj. • Yyxzni vj |~ukni t„l‚ ns}n}jugvp{ €zh|p{. • Nsxtx~qh|}n }r{ xmplin{ sjqjzr|ux un}f }p €zh|p. I|‚{ €znrfon}jr vj yzgynr vj ynzr|}zgn}n ntjz†{ }x nwfz}puj o~u†uj}x{ jx ux~trf|nr lrj vj €jtjz†|nr. • Ntni}n ntjzf }x n|‚}nzrs„ }p{ „zuj{ ‚urx un ~}rs„ tfmr. • _~ukx~tn~}ni}n }pv nv„}p}j «_gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p yntj}†v». -(6".*+" 01/#,(-"3" 242+&4(2 17. \ yjzj|sn~j|}h{ • O aqsopoigshy dem eimai amallgmoy ‚urx mnv tnr}x~zlni / `x nwfz}puj o~u†uj}x{ mnv srvni}jr. • T „zuj mnv g€nr }xyxqn}pqni |‚|}f. • H€nr nyrtnlni x €zxvxmrjs„y}p{ sjq~|}gzp|p{. 18. `j ~trsf mnv jvjunrlv xv}jr. • Qnv g€n}n qg|nr |n tnr}x~zlij }xv yjzj|sn~j|}h ‚urx . • [n€f|j}n vj }xyxqn}h|n}n }x nwfz}puj o~u†uj}x{ |}p „zuj. 167 • Ekgcnse pxy o diaj„psgy amfllasoy/ rbgrilasoy eimai rsg hgrg AMALLEMOR. • Rtglw}n nfv p „zuj g€nr j|jti|nr |}p qg|p }p{. • T tnr}x~zlij }x~ yjzj|sn~j|}h ‚urx mnv wnsrvf g‚{ „}x~ p jv}i|}zxp ug}zp|p }f|nr |}x €z„vx gvjzwp{ }x~ yzxlzfuuj}x{. • N„}x~ z~qui|n}n }x yz„lzjuuj jy„ }xv yivjsj ntgl€x~, yj}h|}n }x yths}zx gvjzwp{ lrj vj nvnzlxyxrh|n}n }xv yjzj|sn~j|}h ‚urx . • ]zrv yzx|qg|n}n }j ~trsf, knkjr‚qni}n „}r }x nwfz}puj }x~ o~u†uj}x{ njzu„onr yfv‚ |}xv fwxvj |}p kf|p }p{ „zuj{. xmpl„{ jv}run}†yr|p{ yzxktpuf}‚v (13,4&(") 01/#,(-" 0*)".( "*3*" ,42( -(6".*+" 01/#,(-"3" 242+&4(2 19. Y~z‚mrf sjugvx~ sj}f }p tnr}x~zlij. • `j ~trsf wn€nrtiox~v jy„ }p „zuj |}x n|‚}nzrs„ }x~ x zvx~. • ]zx|gw}n vj upv |}fox~v }j ~trsf „}jv }j zi€vn}n ug|j |}p „zuj. `j ~trsf yx~ g€x~v |}fwnr yfv‚ |}x qnzujv}rs„ |}xr€nix uyxzni vj sjx v sjr vj jz€i|nr vj kljivnr sjyv„{. •_~ukx~tn~}ni}n }pv nv„}p}j «_gzkr{ • T „zuj g€nr mrjzzxh. sjr nw~ypzg}p|p yntj}†v». • H€n}n ~ynzkni }x „zrx €‚zp}rs„}p}j{ • Ypv €zp|ruxyxrni}n unljt }nzn{ }p{ „zuj{ ‚urx . yx|„}p}n{~trs†v jy„ nsnivn{ yx~ |~vr|}†v}jr |}p |~v}jlh sjr un}zf}n yfv}j un jsziknrj }j ~trsf. 20. T up€jvh jyx|~vmgqpsn • Rfv p |~|sn~h kzi|sn}jr |}xv s stx o~u†uj}x{, yn}fw}n }j ~trsf sjr wnsrvh|}n }p jy„ }pv yzioj sj}f mrjmrsj|ij jy„ }pv jz€h. tfqx{ h glrvn mrjsxyh • Rfv p |~|sn~h kzi|sn}jr |}xv s stx x~|s†uj}x{, jjrzg|}n o up jy„ }p „zuj zn uj}x{ }pv †zj yx~ ‚urx , ytf|}n }pv sjr }xyxqn}h|}n }pv |n „zuj lrj ‚ui mrj|}f|n‚v tnr}x~zlx |n. 23 x 12.5 cm/9 x 5 in., |snyf|}n }pv sjr jh|}n }p o up vj x~|s†|nr ug€zr{ `r uyxz† vj sfv‚ lrj „}x~ mrytj|rj|}ni |n uglnqx{. vj upv €jtf|nr }x czp|ruxyxrh|}n u„vx }p z qur|p 14 u„vx lrj h|rux h h|}n |n yzxqnzuj|ugvx ‚ui; |~ukj}rs„ x zvx |}x~{ 200°C/400°F/gvmnrwp lsjorx 6, lrj 30-35 tny}f h ug€zr vj zxmi|nr. • Rfv p |~|sn~h kzi|sn}jr |}xv s stx }x~ p|iuj}x{, €zp|ruxyxrh|}n }p z qur|p 14 u„vx lrj h|rux h h|}n |n yzxqnzuj|ugvx |~ukj}rs„ x zvx |}x~{ 200°C/400°F/gvmnrwp lsjorx 6 jjrz†v}j{ }pv nyfv‚ |€fzj. Olft}n yzx|ns}rsf }p „zuj jy„ }p |~|sn~h sjr }xyxqn}h|}n }p |}pv sf}‚ |€fzj }x~ x zvx~. dh|}n }x ‚ui ug€zr vj zxmi|nr. 21. T gvmnrwp E:01 • \ qftjux{ p|iuj}x{ nivjr yxt on|}„{. • Nyx|~vmg|}n }p |~|sn~h sjr nujvion}jr |}pv jh|}n }p vj sz~†|nr lrj 30 tny}f. xq„vp sjr p |~|sn~h mnv }iqn}jr |n tnr}x~zlij. 22. T gvmnrwp H:HH E:EE • \ yjzj|sn~j|}h{ ‚urx mn tnr}x~zlni • _~ukx~tn~}ni}n }pv nv„}p}j nujvion}jr |}pv |‚|}f. _ftuj |}xv jr|qp}hzj «_gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p yntj}†v». xq„vp sjr p |~|sn~h qnzuxszj|ij{ mnv tnr}x~zlni. 168 |gzkr{ sjr nw~ypzg}p|p yntj}†v ● ● ● ● ● ● Rfv }x sjt†mrx g€nr ~yx|}ni opurf, yzgynr, lrj t„lx~{ j|jtnij{, vj jv}rsj}j|}jqni jy„ }pv KENWOOD h jy„ nwx~|rxmx}pugvx sgv}zx nyr|sn~†v }p{ KENWOOD. Rfv €znrfon|}n kxhqnrj |€n}rsf un: }p €zh|p }p{ |~|sn~h{ h }x |gzkr{ h }r{ nyr|sn~g{ nyrsxrv‚vh|}n un }x sj}f|}puj jy„ }x xyxix jlxzf|j}n }p |~|sn~h |j{. _€nmrf|}psn sjr jvjy} €qpsn jy„ }pv Kenwood |}x Tv‚ugvx Oj|itnrx. Wj}j|sn~f|}psn |}pv Wivj. 0MKAE@KLKE;OAEN ?E= PC OUOP; @E9DAOC PKQ LMKVWIPKN OXHRUI= HA PCI &QMUL=VF; /@C?<= 2002/96/&+ _}x }gtx{ }p{ ‚gtrup{ o‚h{ }x~, }x yzxƒ„v mnv yzgynr vj mrj}iqn}jr un }j j|}rsf jyxzziuuj}j. ]zgynr vj mrj}nqni |n nrmrsf sgv}zj mrjxzxyxrpugvp{ |~ttxlh{ jyxzzruuf}‚v yx~ xziox~v xr mpux}rsg{ jz€g{, h |}x~{ xzni{ yx~ yjzg€x~v j~}hv }pv ~ypzn|ij. T c‚zr|}h mrfqn|p urj{ xrsrjsh{ ptns}zrsh{ |~|sn~h{ nyr}zgynr }pv jyx~lh yrqjv†v jzvp}rs†v |~vnynr†v lrj }x ynzrkfttxv sjr }pv ~lnij jy„ }pv jsj}fttptp mrfqn|p sjq†{ sjr }pv jvjs st‚|p ~trs†v jy„ }j xyxij jyx}ntni}jr †|}n vj nyr}~l€fvn}jr |pujv}rsh nwxrsxv„up|p nvgzlnrj{ sjr y„z‚v. Prj }pv nyr|hujv|p }p{ ~yx€zn‚}rsh{ €‚zr|}h{ mrfqn|p{ xrsrjs†v ptns}zrs†v |~|sn~†v }x yzxƒ„v gznr }x |huj }x~ mrjlzjuugvx~ }zx€x„zx~ sfmx~ jyxzzruuf}‚v. 169 Slovenčina Otvorte ilustrácie z titulnej strany bezpečnosť ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie uschovajte ich pre budúcnosť. Odstráňte všetky obaly a štítky. Nedotýkajte sa povrchu horúcich dielov. Povrchy dosiahnuteľných dielov sa pri používaní môžu veľmi rozohriať. Pri vyberaní nádoby na pečenie chleba používajte vždy ochranné rukavice. Aby sa zabránilo znečisteniu vnútrajška komory pece, vždy pred vkladaním ingrediencié vytiahnite nádobu na pečenie von zo stroja. Ingrediencie, ktoré by sa dostali na povrch vyhrievacieho elementu by mohli prihorieť a zapríčiniť zadymenie. Toto zariadenie nepoužívajte, pokiaľ prívodná šnúra nesie viditeľné známky poškodenia alebo ak zariadenie spadlo na zem. Toto zariadenie, prívodnú šnúru alebo zástrčku nikdy neponárajte do vody, ani do inej tekutiny. Zástrčku tohto zariadenia vytiahnite zo zásuvky vždy po použití, pred zakladaním alebo odkladaním jednotlivých častí alebo pred čistením. Nenechajte elektrickú šnúru visieť cez hrany pracovného stola a nepripustite jej dotyk s horúcimi predmetmi, ako sú elektrické alebo plynové variče. Toto zariadenie sa smie používať len vtedy, ak je umiestnené na rovnej, teplovzdornej ploche. Po vybratí nádoby na pečenie chleba nestrkajte ruky do komory pece, lebo môže byť veľmi horúca. Nedotýkajte sa pohyblivých častí vo vnútri piecky na chlieb (Bread Maker). Neprekračujte maximálne množstvá múky a kvasiacich prostriedkov, špecifikovaných v dodaných receptoch. 170 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Neumiestňujte piecku na chlieb (Bread Maker) na priame slnečné svetlo, do blízkosti horúcich predmetov, ani do prievanu. Všetky tieto podmienky môžu negatívne ovplyvniť vnútornú teplotu v peci a pokaziť výsledný produkt. Toto zariadenie nepoužívajte vonku. Nezapínajte toto zariadenie pokiaľ je prázdne, lebo by to mohlo zapríčiniť vážne škody. Toto zariadenie nepoužívajte na žiadny druh skladovania predmetov. Nezakrývajte ventilačné otvory na boku stroja a zabezpečte dostatočné vetranie okolia piecky na chlieb počas jej činnosti. Toto zariadenie nie je ovládateľné externým časovačom, ani samostatným diaľkovým ovládaním. Teleso piecky na chlieb, ani vonkajší základ nádoby na pečenie, nesmiete ponárať do vody. Deti vo veku od 8 rokov môžu používať a čistiť toto zariadenie, ako aj vykonávať jeho používateľskú údržbu podľa pokynov pre používateľov za predpokladu, že to budú robiť pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, že boli poučené o obsluhe tohto zariadenia a že poznajú súvisiace riziká. Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo mentálne schopnosti alebo majú málo vedomostí o podobných zariadeniach, ho môžu používať len pod dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe, pričom musia poznať súvisiace riziká. Deti sa s týmto zariadením nesmú hrať a zariadenie aj jeho elektrická šnúra musia byť mimo dosahu detí vo veku do 8 rokov.“ Pred každým čistením odpojte piecku na chlieb od prívodu elektrickej energie a nechajte ju úplne vychladnúť. Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za následky nesprávneho používania zariadenia, ani za následky nerešpektovania týchto inštrukcií. 171 ● ● ● ● ● ● pred zapnutím zariadenia Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametre, aké sú uvedené na bočnej strane tohto zariadenia. UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE MUSÍ BYŤ UZEMNENÉ. ● Toto zariadenie vyhovuje európskej smernici 2004/108/EC o elektromagnetickej znášanlivosti a predpisu č. 1935/2004 zo dňa 27/10/2004 o materiáloch, ktoré sú vhodné na kontakt s potravinami. pred prvým použitím piecky na chlieb Poumývajte všetky diely (viď odsek ošetrovanie a čistenie). Založte veko (viď odsek ošetrovanie a čistenie). Založte automatický dávkovač na dolnú stranu veka (viď automatický dávkovač). ● ● význam symbolov ako odmerať množstvá ingrediencií (viď obrázky 3 až 7) V záujme dosiahnutia najlepších výsledkov je veľmi dôležité presne namerať množstvá jednotlivých ingrediencií. Tekuté ingrediencie merajte pomocou priehľadnej odmerky s vyznačenou stupnicou. Hladina tekutiny v odmerke musí dosiahnuť presne úroveň požadovanej značky, nesmie jej byť viac, ani menej (viď 3). Vĺdy pouĺívajte tekutiny pri izbovej teplote 20°C, s vnimkou rýchleho jednohodinového cyklu pečenia chleba. Postupujte podľa inštrukcií v odseku receptov. Na meranie menších množstiev tekutých alebo tuhých ingrediencií používajte meraciu lyžicu. Používajte posuvný jazdec na výber medzi nasledovnými meraniami - 1/2 čaj.lyž., 1 čaj.lyž, 1 /2 pol.lyž alebo 1 pol.lyž. Naplňte lyžicu do vrchu a zarovnajte s okrajom lyžice (viď 6). 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햻 햽 rukoväť veka priezor automatický dávkovač vyhrievací element rukoväť nádoby na pečenie chleba miesič pohonný hriadeľ spojka pohonu vypínač zap/vyp odmerka duálna meracia lyžica – 1čaj.lyž. a 1pol.lyž. 햺 vypínač zap/vyp 햾 햿 헀 헁 riadiaci panel displej indikátor stavu programu indikátor farby kôrky (light- svetlá, mediumstredná, dark- tmavá) tlačidlá časovača oneskorenia tlačidlo menu tlačidlo veľkosti bochníka tlačidlo program tlačidlo potvrdenie osvetlenie tlačidlo obľúbené tlačidlo start/stop tlačidlo rapid na rýchle pečenie tlačidlo zrušiť tlačidlo farba kôrky indikátory veľkosti bochníka 헀 indikátor stavu programu 헂 헃 헄 헅 헆 Piecka na chlieb od firmy Kenwood je vybavená prepínačom typu zap./vyp. a pracuje vtedy, keď je prepínač v polohe „on“ („zap“). ● ● Zastrče zástrčku do zásuvky a stlačte prepínač zap./vyp. 햺, ktorý je umiestnený na zadnej časti piecky na chlieb – jednotka pípne a na displeji sa objaví 1 (3:15). Piecku na chlieb vždy po použití vypnite a vytiahnite zo zásuvky. Indikátor stavu programu je umiestnený na displeji a šípka indikátora mieri na príslušný dosiahnutý stupeň cyklu pečenia chleba nasledovne: Predohrev . Na tomto stupni pracuje zariadenie len pri spustení normáleho spracovania celozrnnej múky (30 minút) alebo rýchleho spracovania rapid celozrnnej múky (5 minút) a bezlepkovej múky (8 minút) jedná sa o nastavené hodnoty ohrievania ingrediencií pred začiatkom prvého stupňa miesenia. V tomto čase nie je miesič v činnosti. 172 Miesenie . Cesto je na prvom alebo na druhom stupni miesenia, alebo sa obracia medzi cyklami kysnutia. Počas posledných 20 minút druhého cyklu miesenia na nastavení (1), (2), (3). (4). (5). (6). (9), (10), (11) a (13) pracuje automatický dávkovač a v prípade potreby sa ozve zvukový signál, keď treba manuálne pridať ingrediencie. Kysnutie . cesto sa nachádza v prvom, druhom, alebo treťom cykle kysnutia. Pečenie pečenia. . Bochník je vo finálnom cykle Udržiavanie v teple . Piecka na chlieb na konci cyklu pečenia automaticky prejde do režimu udržania v teple. V tomto režime zostane zariadenie až jednu hodinu alebo kým sa nevypne, podľa toho, čo nastane skôr. Berte prosím do úvahy: vyhrievací element sa zapína a vypína a prerušovane hreje počas cyklu udržiavania v teple. používanie piecky na chlieb (Bread Maker) (viď ilustračný panel) 1 2 3 4 Vyberte nádobu na pečenie chleba tak, že ju uchopíte za rukoväť a nádobu otočíte smerom do zadnej časti komory na pečenie. Založte miesič. Nalejte vodu do nádoby na chlieb. Do nádoby pridajte zvyšok ingrediencií v takom poradí, aké je uvedené v príslušnom recepte. Postarajte sa o presné odváženie a odmeranie všetkých ingrediencií, pretože nesprávne odmeranie má za následok nekvalitný produkt. 8 Založte nádobu na chlieb do komory pece v uhle smerom k zadnej časti jednotky. Nádobu zaistíte natočením nádoby smerom k prednej časti. 9 Sklopte rukoväť a zatvorte veko. 10 Zastrčte zástrčku do zásuvky – zariadenie pípne a štandardne prejde na nastavenie 1 (3:15). 11 Stláčajte tlačidlo MENU , kým sa nevyberie požadovaný program. Piecka na chlieb sa štandardne nastaví na 1Kg a na strednú farbu kôrky. Poznámka: V prípade použitia režimu „RAPID BAKE“ („RÝCHLE PEČENIE“) stlačte dané tlačidlo a program sa spustí automaticky. 12 Vyberte si veľkosť bochníka stláčaním tlačidla LOAF SIZE (VEĽKOSŤ BOCHNÍKA)  kým sa indikátor nedostane na požadovanú veľkosť bochníka. 13 Vyberte si požadovanú farbu kôrky stláčaním kým sa indikátor tlačidla CRUST (KÔRKA) nepresunie na požadovanú farbu kôrky (lightsvetlá, medium- stredná alebo dark- tmavá). 14 Stlačte tlačidlo START/STOP . Na zastavenie alebo zrušenie programu stlačte tlačidlo START/STOP na dobu 2 – 3 sekundy. 15 Na konci cyklu pečenia vytiahnite zástrčku zo zásuvky. 16 Vyberte nádobu na pečenie chleba tak, že ju uchopíte za rukoväť a nádobu otočíte smerom do zadnej časti komory na pečenie. Pri manipulácii s rukoväťou vždy používajte ochranné rukavice, pretože je horúca a tiež dajte pozor, aby ste sa nedotkli automatického dávkovača na spodnej časti veka, pretože aj ten je horúci. 17 Potom chlieb vyklopte na drôtený rošt, aby sa ochladil. 18 Pred krájaním nechajte chlieb ochladiť na dobu najmenej 30 minút, aby z neho mohla uniknúť para. Horúci chlieb sa ťažko krája. 19 Nádobu na pečenie a miesič vyčistite ihneď po použití (viď odsek ošetrovanie a čistenie). osvetlenie ● 7 ● ● Tlačidlo LIGHT (OSVETLENIE) možno kedykoľvek stlačiť na prehliadnutie stavu programu na displeji alebo na kontrolu postupu kysnutia vo vnútri komory na pečenie. Osvetlenie komory na pečenie sa automaticky vypne po uplynutí 60 sekúnd. Pokiaľ sa žiarovka osvetlenia vypáli, musí ju vymeniť pracovník firmy KENWOOD alebo opravár, ktorý má povolenie od firmy KENWOOD (viď odsek servis a starostlivosť o zákazníkov).  automatický dávkovač Piecka na chlieb BM450 je vybavená automatickým dávkovačom na pridávanie doplnkových ingrediencií priamo do cesta počas cyklu miesenia. Týmto spôsobom je zaručené, že ingrediencií bude presné množstvo a že sa rozložia rovnomerne. 173 založenie a používanie automatického dávkovača 1 Založte dávkovač  do veka podľa smerových . šípok ● Pokiaľ dávkovač nezaložíte správnym smerom, nebude sa dať presne umiestniť a zaistiť. ● Výrobník chleba sa dá v prípade potreby používať aj bez založeného dávkovača, ale bude pritom stále znieť zvukový signál manuálneho dávkovania. 2 Naplňte dávkovač požadovanými ingredienciami. 3 Automatický dávkovač sa aktivuje po uplynutí cca 15–20 minút miesenia a v prípade, že treba ešte manuálne pridať ingrediencie, sa ozve zvukový signál. pokyny a tipy Automatický dávkovač nie je vhodný na dávkovanie všetkých druhov ingrediencií. Pokiaľ chcete dosiahnuť optimálne výsledky, rešpektujte nasledovné pokyny: ● ● ● Nepreplňujte dávkovač – rešpektujte odporúčané množstvá špecifikované v dodaných receptoch. Udržiavajte dávkovač v čistom a suchom stave, aby sa zabránilo lepeniu ingrediencií. Posekajte ingrediencie na hrubo alebo ich jemne poprášte múkou, aby sa obmedzilo lepenie, ktoré by mohlo brániť dávkovaniu ingrediencií. 174 tabuľka používania automatického dávkovača ingrediencie vhodné na použitie v automatickom dávkovači poznámky Suché ovocie, napríklad hrozienka Áno Miešané ovocné šupky, kandizované čerešne Nahrubo posekať, nesekať príliš najemno. Nepoužívať ovocie namočené v sirupe alebo alkohole. Zľahka poprášiť múkou, aby sa zabránilo vzájomnému lepeniu ovocia. Príliš malé kúsky sa môžu prilepiť na dávkovač a nedajú sa pridávať do cesta. Orechy Áno Nahrubo posekať, nesekať príliš najemno. Veľké semienka, napríklad semená slečníc, tekvíc Áno Malé semienka, napríklad semienka maku, sezamu Nie Veľmi malé semienka môžu prepadnúť cez štrbinu okolo dvierok dávkovača. Najlepšie je manuálne pridávanie alebo pridávanie s inými ingredienciami. Bylinky – čerstvé aj sušené Nie Veľmi malé kúsky môžu vypadávať z dávkovača. Bylinky sú váhovo veľmi ľahké a môže sa stať, že nebudú dávkované. Najlepšie je manuálne pridávanie alebo pridávanie s inými ingredienciami. Ovocie a zelenina v oleji/paradajkovej šťave/olivách Nie Olej môže zapríčiniť prilepenie ingrediencií na dávkovač. Môžu sa použiť len po dokonalom zbavení tekutín a po následnom vysušení pred vložením do dávkovača. Ingrediencie s veľkým obsahom vody, napríklad čerstvé ovocie Nie Môžu sa prilepiť na dávkovač. Syr Nie Môžu sa roztaviť v dávkovači. Pridávať spolu s inými ingredienciami priamo do nádoby. Čokoláda/čokoládové kúsky Nie Môžu sa roztaviť v dávkovači. Pridávať manuálne, keď zaznie signálny zvuk. 175 176 Recepty na chlieb z bielej alebo tmavej múky 2 biely rapid Skracuje biely cyklus o cca 25 minút 3 celozrnný Recepty z celozrnnej múky: 30 minút predohrev 4 celozrnný rapid Na prípravu bochníkov z obilnej múky a z celozrnnej múky. Nevhodné na prípravu bochníkov zo 100% celozrnnej múky s predohrevom 5 minút 5 francúzsky Bochníky s krehkou chrumkavou kôrkou s malým množstvom tuku a cukru 6 sladký Recepty s vyšším obsahom cukru 7 rýchly chlieb Nekvasené šľahané chleby – 1 Kg mix 8 múčnik Múčnikové zmesi – 500g mix 9 bezlepkový Na použitie s bezlepkovou múkou a bezlepkovou zmesou na prípravu chleba. Maximálna hmotnosť múky 500g: 8 minút predohrev 10 cesto Cesto na ručné tvarovanie a na pečenie v piecke. 11 Artisánové Dlhý cyklus prípravy artisanového cesto cesta 12 džem Na výrobu džemov 13 cesto na picu Recepty na prípravu cesta na picu 1 základný program 2:39 3:36 2:34 3:32 - 4:39 1:14 1:25 1:30 3:02 2:37 3:17 2:20 2:25 3:44 5:15 - 2:59 3:13 2:15 2:20 3:39 1:14 2:59 3:25 3:40 2:44 2:50 4:35 1Kg 3:15 2:42 3:05 3:21 2:25 2:30 3:49 Pracuje automatický dávkovač a zvukový signál pre manuálne dávkovanie ✬ 500g 750g 1Kg 2:45 2:50 2:55 1:30 3:22 2:08 1:22 2:54 2:45 4:30 2:40 4:25 3:19 750g 3:10 500g 3:05 Celkový čas programu Stredná farba kôrky tabuľka programov pre miesenie a pečenie chleba 20 - - - 60 22 22 60 60 60 60 60 60 Udržiavanie v teple ✬✬ 177 500g 0:58 750g 0:10 - 1:30 1Kg Celkový čas programu Stredná farba kôrky - Pracuje automatický dávkovač a zvukový signál pre manuálne dávkovanie ✬ 500g 750g 1Kg - 60 60 Udržiavanie v teple ✬✬ ✬ Pred koncom druhého cyklu miesenia zaznie zvukový signál pre manuálne dávkovanie igrediencií, ak tak odoprúča recept. ✬✬ Piecka na chlieb prejde automaticky do režimu udržiavania v teple na konci cyklu pečenia. V tomto režime zostane zariadenie až jednu hodinu alebo kým sa nevypne, podľa toho, čo nastane skôr. Len pečenie. Možno použiť aj na opätovné ohriatie alebo zapečenie upečeného a ochladnutého produktu. Na zmenu požadovaného času použite časovač. tlačidlo na rýchle Príprava bochníkov chleba za pečenie menej než jednu hodinu. Bochníky potrebujú na prípravu teplú vodu, extra kvasnice a málo soli. 14 pečenie program  časovač oneskorenia ● Časovač oneskorenia umožňuje oneskoriť proces prípravy chleba až o 15 hodín. Oneskorený štart nie je možné použiť s programom „RAPID BAKE“ („RÝCHLE PEČENIE“) ani s programami (7) až (13). dôležité upozornenie: Pokiaľ použijete funkciu oneskorenia štartu, nesmiete na prípravu používať rýchlo sa kaziace ingrediencie, ktoré sa kazia už pri izbovej alebo vyššej teplote, ako sú napríklad mlieko, vajcia, syr, jogurt a podobne. Pri použití funkcie casovač oneskorenia jednoducho vložte ingrediencie do nádoby na pečenie a nádobu vložte a zaistite do piecky na chlieb. Potom: ● ● ● ● Stláčajte tlačidlo MENU a vyberte si požadovaný program – zobrazí sa čas cyklu daného programu. Vyberte si požadovanú farbu kôrky a veľkosť. Potom nastavte časovač oneskorenia. Stlačte tlačidlo (+) TIMER (ČASOVAČ) a podržte ho stlačené, kým sa nezobrazí celkový požadovaný čas. Pokiaľ ste prebehli požadovaný čas, stlačte tlačidlo (-) TIMER (ČASOVAČ) a vráťte sa späť. Pokiaľ je tlačidlom časovača stlačené, posúva čas v krokoch s hodnotou 10 minút. Nemusíte počítať rozdiel medzi vybraným časom trvania programu a celkovým počtom požadovaných hodín, pretože piecka na chlieb automaticky do času zahrnie aj nastavený čas cyklu. ● ● Príklad: Hotový bochník sa požaduje na 7 am (7 hodín dopoludnia). Pokiaľ sa výrobník chleba s ingredienciami nastavuje o 10pm (10 hodín popoludní), potom celkový čas požadovaného oneskorenia je 9 hodín. 178 Stlačte tlačidlo MENU a vyberte si požadovaný program, napríklad č. 1 a pomocou tlačidla (+) TIMER (ČASOVAČ) posúvajte výsledný údaj v krokoch s hodnotou 10 minút, kým sa na displeji nezobrazí ‘9:00’. Pokiaľ by ste požadovaný čas prebehli, jednoducho stlačte tlačidlo (-) TIMER a vráťte sa na hodnotu ‘9:00’. Stlačte tlačidlo START/STOP a zobrazená kolónka (:) začne blikať. Časovač začne odpočítavať nastavený čas oneskorenia. Pokiaľ ste urobili chybu alebo si prajete zmeniť nastavený čas, stláčajte tlačidlo START/STOP kým sa displej nevymaže. Teraz môžete čas resetovať. program obľúbené Program Favourite (Obľúbené) umožňuje vytvoriť a uložiť do pamäti päť vlastných programov. vytváranie a modifikácia vlastného programu 1 Zastrčte zástrčku do zásuvky a zapnite vypínač. 2 Stlačte tlačidlo FAVOURITE (OBĽÚBENÉ) a vyberte si program, ktorý chcete zmeniť od P1 do P5. 3 Stlačte tlačidlo (P) PROGRAM a začnite modifikáciu programu. 4 Pomocou tlačidiel DELAY TIMER (ČASOVAČ ONESKORENIA) (-) a (+) zmeníte časy, požadované na každý stupeň. 5 Stlačte tlačidlo CONFIRM (POTVRDIŤ), čím uložíte zmeny a presuniete sa na nasledovný stupeň programu. 6 Opakujte stupne 3 až 5, kým sa nenaprogramujú všetky požadované stupne. Indikátor stavu programu ukazuje, aký stupeň programu je dosiahnutý. 7 Po poslednom stlačení tlačidla CONFIRM (potvrdenie) po stupni udržania v teple zaznie signál a program sa automaticky uloží do pamäti. 8 Pokiaľ sa chcete presunúť na predchádzajúci stupeň, stlačte tlačidlo CANCEL (ZRUŠIŤ) na zmenu času. používanie programu obľúbené 1 Zastrčte zástrčku do zásuvky a zapnite vypínač. 2 Stlačte tlačidlo FAVOURITE (OBĽÚBENÉ) a vyberte si požadovaný program od P1 do P5. 3 Stlačte tlačidlo START/STOP alebo si vyberte funkciu oneskorenia. Programové stupne P1 – P5 programu obľúbené Stupeň Štandardné nastavenie Možnosť zmeny maximálneho a minimálneho času 1 Predohrev (Pre-Heat) 2 Miesenie 1 (Knead 1) 3 Miesenie 2 (Knead 2) 4 Kysnutie 1 (Rise 1) 5 Miesenie 3 (Knead 3) 6 Kysnutie 2 (Rise 2) 7 Miesenie 4 (Knead 4) 8 Kysnutie 3 (Rise 3) 9 Pečenie (Baking) 10 Udržiavanie v teple (Keep Warm) 0minút 0 – 60minút 3minúty 0 – 10minút 22minút 0 – 30minút 20minút 20 – 60minút 15sekúnd 30minút 15sekúnd Nezmeniteľné Miesič nebude pracovať, ak je Rise 2 (Kysnutie 2) nastavené na 0. 0 – 2 hodiny Nezmeniteľné Miesič nebude pracovať, ak je Rise 3 (Kysnutie 3) nastavené na 0. 50minút 0 – 2 hodiny 60minút 0 – 1 hodina 30minút 60minút 0 – 60minút 179 ochrana proti prerušeniu napájania Táto piecka na chlieb má ochranu pre prípad náhodného prerušenia prívodu elektrického prúdu, napríklad pri náhodnom vytiahnutí zástrčky zo zásuvky. Zariadenie pokračuje vo vykonávaní programu po včasnom obnovení dodávky elektrického prúdu ošetrovanie a čistenie ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Pred každým čistením odpojte piecku na chlieb od prívodu elektrickej energie a nechajte ju úplne vychladnúť. Teleso piecky na chlieb, ani vonkajší základ nádoby na pečenie, nesmiete ponárať do vody. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky alebo kovové nástroje. V prípade potreby čistenia vonkajšej a vnútornej plochy piecky na chlieb, používajte navlhčené handričky. nádoba na pečenie chleba Túto nádobu nečistite v umývačke riadu. Nádobu na pečenie a miesič čistite ihneď po každom použití tak, že nádobu čiastočne naplníte teplou mydlovou vodou. Nechajte 5 až 10 minút odmočiť. Miesič zložte otáčaním v smere hodinových ručičiek a následným zdvihnutím. Konečné vyčistenie vykonajte mäkkou utierkou, opláchnite a vysušte. Pokiaľ by sa miesič nedal zložiť po desiatich minútach, pridržte hiadeľ zo spodnej časti nádoby a krúťte vzad a vpred, kým sa miesič neuvoľní. sklenené veko Zdvihnite sklenené veko a vyčistite ho teplou mydlovou vodou. Veko nečistite v umývačke riadu. Pred založením veka na piecku na chlieb sa presvedčite, či je veko úplne vyschnuté. automatický dávkovač Zložte automatický dávkovač z veka a poumývajte ho v teplej mydlovej vode. V prípade potreby použite na čistenie aj mäkkú kefku. Pred založením dávkovača na veko sa presvedčite, či je dávkovač úplne vyschnutý. 180 Recepty (pridávajte ingrediencie do nádoby v poradí, uvedenom v receptoch) Základný biely chlieb Program 1 Ingrediencie 500g 750g 1Kg Voda 245ml 300ml 380ml 1 pol.lyž. 1,5 pol.lyž. 1,5 pol.lyž. 350g 450g 600g Odstredené sušené mlieko 1 pol.lyž. 4 čaj.lyž 5 čaj.lyž. Soľ 1 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. Cukor 2 čaj.lyž. 1 pol.lyž. 4 čaj.lyž. 1 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. Rastlinný olej Nebielená biela chlebová múka Sušené kvasnice čaj.lyž. = 5 ml = čajová lyžička pol.lyž. = 15ml = polievková lyžica Brioškový chlieb (svetlá farba kôrky) Program 6 Ingrediencie 500g 750g 1Kg Mlieko 130ml 200ml 280ml Vajcia Maslo, rozpustené Nebielená biela chlebová múka Soľ Cukor Sušené kvasnice 1 2 2 80g 120g 150g 350g 500g 600g 1čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 1,5 čaj.lyž. 30g 60g 80g 1čaj.lyž. 2 čaj.lyž. 2,5 čaj.lyž. Celozrnný chlieb Ingrediencie Program 3 750g 1Kg Vajce 1 plus 1 vaječný žĺtok 2 Voda Viď bod 1 Viď bod 1 Citrónový džús 1 pol.lyž. 1 pol.lyž. Med 2 pol.lyž. 2 pol.lyž. Celozrnná chlebová múka 450g 540g Nebielená biela chlebová múka 50g 60g Soľ 2 čaj.lyž. 2 čaj.lyž. Sušené kvasnice 1 čaj.lyž. 1,5 pol.lyž. 1 Vložte vajce/vajcia do odmerky a pridajte nasledovné dostatočné množstvo vody: Veľkosť bochníka Voda do celkového objemu 750g 1Kg 310 ml 380 ml 2 Nalejte do nádoby na pečenie spolu s medom a citrónovým džúsom. 181 Biely chlieb Rapid Tlačidlo rapid na rýchle pečenie Ingrediencie 1Kg Voda, vlažná (32°C – 35°C) 350ml Rastlinný olej 1 pol.lyž. Nebielená biela chlebová múka 600g Odstredené sušené mlieko 2 pol.lyž. Soľ 1 čaj.lyž. Cukor 4 čaj.lyž. Sušené kvasnice 4 čaj. lyž. 1 Stlačte tlačidlo rapid na rýchle pečenie a program sa spustí automaticky. Žemľe Program 10 Ingrediencie 1Kg Voda 240ml Vajce 1 Nebielená biela chlebová múka 450g Soľ 1 čaj.lyž. Cukor 2 čaj.lyž. Maslo 25g Sušené kvasnice 1,5 čaj.lyž. Na polevu: Vaječný žĺtok rozšľahajte s 15 ml (1 pol.lyž.) vody 1 Sezamové a makové semienka na posypanie, voliteľné) 1 Na konci cyklu obráťte cesto na mierne pomúčenú plochu. Opatrne ho obráťte a rozdeľte ho na 12 rovnakých kusov a ručne vytvarujte. 2 Po vytvarovaní nechajte cesto vykysnúť a potom ho upečte v konvenčnej peci. 182 ingrediencie Hlavnou ingredienciou na výrobu chleba je múka, ktorú treba správne vybrať, čo je kľúčom na dosiahnutie dobrého bochníka. pšeničné múky Z pšeničnej múky sú najlepšie bochníky chleba. Pšenica pozostáva z vonkajšej šupky, často nazývanej otruby, a z vnútorného jadra, ktoré obsahuje pšeničný zárodok a endosperm (múčna časť zrna na výživu zárodku pri klíčení). Proteín vo vnútri endospermu po zmiešaní s vodou tvorí lepok. Lepok sa elasticky rozťahuje a pri fermentácii kvasníc sa vyvíjajú plyny, ktoré zapríčiňujú narastanie objemu kysnutého cesta. biele múky Z tejto múky sa odoberajú otruby a pšeničné zárodky, zostávajúci endosperm sa melie na bielu múku. Je zásadne potrebné používať čistú bielu múku, alebo chlebovú bielu múku, pretože majú vyššiu úroveň proteínov, ktoré sú potrebné na vývoj lepku. Nepoužívajte obyčajnú bielu múku, ani samokysnúcu múku na prípravu kvasených chlebov vpiecke na chlieb, lebo výsledkom budú bochníky podradnej kvality. Existuje niekoľko značiek bielej chlebovej múky. V záujme čo najlepších výsledkov použite na prípravu chleba múku dobrej kvality, prednostne nebielenú. celozrnné múky Celozrnné múky obsahujú otruby, aj pšeničné zárodky, ktoré dávajú múke orieškovitú príchuť a výsledný chlieb má potom hrubšiu, zrnitú štruktúru. Znovu sa na prípravu musí použiť čistá celozrnná pšeničná múka alebo celozrnná chlebová múka. Bochníky chleba pripravené zo 100% celozrnnej múky sú omnoho hustejšie než biele bochníky. Zárodky prítomné v múke, zabraňujú tvorbe lepku, takže cesto z celozrnnej múky kysne omnoho pomalšie. Používajte špeciálne programy na prípravu celozrnného chleba, ktoré majú dlhší čas na kysnutie cesta. Pokiaľ chcete svetlejšie bochníky, potom nahraďte časť celozrnnej múky bielou chlebovou múkou. Na rýchlu prípravu celozrnného chleba môžete použiť nastavenie rapid na rýchlejšiu prípravu. čistá tmavá múka Môže sa používať v kombinácii s bielou múkou, alebo samostatne. Obsahuje približne 80-90% pšeničných jadier a výsledkom sú svetlejšie bochníky, ktoré si však zachovajú celú chuť. Pokúste sa použiť túto múku na základnom bielom cykle tak, že nahradíte 50% čistej bielej múky čistou tmavou múkou. Možno bude treba pridať malé množstvo doplnkovej tekutiny. obilná chlebová múka Je to kombinácia bielej, celozrnnej a ražnej múky so sladovanými celozrnnými pšeničnými zrnkami, ktoré dávajú chlebu osobitnú štruktúru aj chuť. Použiť sa dá samostatne, alebo v kombinácii s bielou múkou. múky, ktoré nie sú vyrobené z pšenice Ostatné druhy múky, ako napríklad ražná, možno použiť s bielou alebo celozrnnou pšeničnou múkou na výrobu tradičných chlebov, ako je perník alebo ražný chlieb. Rovnomerne pridávajte malé množstvá prísad a rozličných príchutí. Nepoužívajte samostatne, lebo výsledkom by bolo lepkavé cesto a veľmi hustý, ťažký bochník. Ostatné druhy obilia, ako je proso, jačmeň, pohánka, kukurica a ovos majú nízky obsah proteínov a nedokážu vytvoriť dostatočné množstvo lepku na výrobu tradičného chleba. Tieto druhy múky možno úspešne použiť len v malých množstvách. Skúste nahradiť 10-20% bielej chlebovej múky niektorou z vyššie uvedených alternatív. soľ Malé množstvo soli v chlebe je základnou podmienkou na prípravu cesta a na výslednú chuť chleba. Používajte jemnú kuchynskú soľ, nepoužívajte hrubú soľ, ktorou je lepšie posypať na záver ručne tvarované žemľe, aby sa tak dosiahla chrumkavá štruktúra. Je lepšie vyhnúť sa náhradám s malým obsahom soli, lebo tieto neobsahujú sodík. ● Soľ spevňuje štruktúru lepku a zlepšuje pružnosť cesta. ● Soľ potláča rast kvasiniek a tak zabraňuje prekysnutiu cesta a jeho kolapsu. ● Príliš veľké množstvo soli však bráni dostatočnému kysnutiu cesta. 183 sladidlá Na sladenie používajte biely alebo hnedý cukor, med, sladový extrakt, zlatý sirup, javorový sirup alebo melasu. ● Cukor a tekuté sladidlá ovplyvňujú farbu chleba a pomáhajú dať chlebu zlatistú kôrku. ● Cukor priťahuje vlhkosť a zlepšuje tak udržiavanie kvality chleba. ● Cukor podporuje kvasenie potravín, ale nie zásadne, pretože moderné typy suchých kvasníc sú schopné využívať prírodné cukry a škroby, ktoré sa nachádzajú v múke, čím sa cesto výrazne aktivizuje. ● Sladké chleby majú strednú úroveň cukru spolu s pridaným ovocím alebo polevou s pridanými osobitnými sladidlami. Na tento typ chlebov používajte cyklus pre sladký chlieb. ● Pokiaľ sa používajú na sladenie tekuté sladidlá, potom treba mierne zredukovať celkový obsah tekutiny uvedenej v recepte. tuky a oleje Aby sa dosiahla mäkšia kôrka, do chleba sa pridáva malé množstvo tuku alebo oleja. Pomáha to predĺžiť čerstvý stav bochníka. Používa sa maslo, margarín alebo bravčová masť v malých množstvách do 25 g alebo rastlinný olej 22ml (1,5 pol.lyž.). Pokiaľ sa v niektorom recepte musí použiť viac príchutí, potom sa s maslom dosiahne lepší výsledkok. ● Olivový olej alebo slnečnicový olej možno použiť namiesto masla, pričom treba primerane upraviť obsah tekutín pri množstvách nad 15ml (3 čaj.lyž.). Slnečnicový olej je vhodnou alternatívou pre prípad, že chcete obmedziť hladinu cholesterolu. ● Nepoužívajte nízkotukové nátierkové zmesi s obsahom tuku nad 40%, pretože nemajú porovnateľné vlastnosti, ako maslo. tekutina Používajú sa niektoré druhy tekutín, pričom základom je voda alebo mlieko. S vodou je výslená kôrka krehkejšia než s mliekom. Voda sa často kombinuje s práškom z odstredeného mlieka. Toto je podstatné v prípade, že sa na prípravu použije oneskorenie času dopečenia, pretože čerstvé mlieko by sa mohlo pokaziť. Pre väčšinu programov je vhodná voda priamo z vodovodu, ale v prípade rýchleho jednohodinového cyklu rapid treba použiť vlažnú vodu. ● V prípade veľmi chladných dní si odmerajte teplotu vody a nechajte ju pred použitím postáť pri izbovej teplote aspoň 30 minút. Pokiaľ použijete mlieko priamo z ľadničky, postupujte rovnako. ● ● V prípade použitia podmaslia, cmaru, kyslej smotany a mäkkého syra, ako je ricotta, cottage alebo fromage frais, možno ich použiť ako časť tekutiny, aby sa dosiahla vlhkejšia a jemnejšia striedka. Podmaslie poskytne chlebu príjemnú, mierne kyslastú príchuť, ktorú si vyžadujú chleby a cestá v niektorých krajinách. Vajcia možno pridať na dosiahnutie spestrenia cesta, na zlepšenie farby chleba a na podporu štruktúry a stability lepku počas kysnutia. Pokiaľ sa na prípravu použijú vajcia, musí sa primerane redukovať obsah tekutín. Vložte vajcia do odmernej nádoby a nádobu doplňte tekutinou do požadovaného objemu podľa receptu. kvasnice Kvasnice sa dajú použiť čerstvé alebo sušené. Všetky recepty tejto knihy boli otestované s použitím ľahkých rýchlo pôsobiacich zmesí suchých kvasníc, ktoré netreba vopred rozrobiť vo vode. Primiešajú sa jednoducho do múky, kde zostávajú suché, kým sa k zmesi neprimieša voda. ● V záujme dobrých výsledkov používajte suché kvasnice. Používanie čerstvých kvasníc sa neodporúča, lebo sa po nich dosahujú veľmi nevyrovnané výsledky. Pokiaľ používate časovač oneskorenia, potom nepoužívajte čerstvé kvasnice. Pokiaľ si však želáte použiť čerstvé kvasnice, postupujte nasledovne: 6g čerstvých kvasníc = 1čaj.lyž. suchých kvasníc Zmiešajte čerstvé kvasnice s jednou čajovou lyžičkou cukru a dvomi polievkovými lyžicami vody (teplej). Ponechajte 5 minút, kým sa nespenia. Potom pridajte do nádoby ostatné ingrediencie. V záujme dosiahnutia najlepších výsledkov treba množstvo kvasníc prispôsobiť. ● Používajte množstvá, uvedené v receptoch, príliš mnoho kvasníc môže zapríčiniť prekysnutie cesta a jeho pretečenie cez vršok nádoby na pečenie. ● Pokiaľ sa sáčok s kvasnicami otvorí, potom treba použiť jeho obsah do 48 hodín, iba ak by výrobca uvádzal niečo iné. Sáčok po odsypaní kvasníc znovu uzavrite. Sáčok, ktorý už bol otvorený a znovu zatvorený, treba uložiť do mrazničky. ● Sušené kvasnice použite pred dátumom spotreby, pretože sa kvasnice časom kazia. ● Je možné zakúpiť kvasnice, špeciálne určené na použitie v pieckach na chlieb. Aj s nimi sa dajú dosiahnuť dobré výsledky, len treba vhodne prispôsoniť odporúčané množstvá. 184 úprava vlastných receptov Potom čo ste už vyskúšali niektoré recepty na pečenie, si možno budete želať ich prispôsobenie na vlastné obľúbené recepty, ktoré ste predtým namiešali a vymiesili ručne. Začnite výberom niektorého z receptov uvedených v tejto knihe, ktorý je podobný vášmu receptu a použite ho ako základné vodítko. vyberanie, krájanie a skladovanie chleba ● ● Prečítajte si nasledovné pokyny, ktoré vám pomôžu pri príprave vlastného receptu. ● ● ● ● ● ● ● Overte si, či chcete použiť správne množstvá ingrediencií pre piecku na chlieb. Neprekračujte odporúčané maximálne množstvá. V prípade potreby zredukujte recept tak, aby ste dosiahli vhodné množstvo múky a tekutiny podľa receptu piecky na chlieb. Do nádoby na pečenie vždy najskôr nalejte tekutinu. Oddeľte kvasnice od tekutiny tak, že ich pridáte až po múke. Čerstvé kvasnice nahradte sušenými. Poznámka: 6g čerstvých kvasníc = 1 čajová lyžička (5ml) suchých kvasníc Pokiaľ používate časovač na oneskorenie pečenia, potom namiesto čerstvého mlieka použite sušené odstredené mlieko. Pokiaľ na prípravu chleba používate vajcia, potom treba ich objem zahrnúť do celkového množstva tekutiny a spolu ho odmerať. Kvasnice držte oddelené od ostatných ingrediencií v nádobe na pečenie, kým sa nezačne ich miešanie. Počas prvých minút miešania kontrolujte konzistenciu cesta. Pokiaľ piecka na chlieb potrebuje trochu mäkšie cesto, pridajte do neho extra tekutinu. Cesto musí byť dostatočne vlhké, aby sa postupne uvoľňovalo. ● ● V záujme čo najlepších výsledkov, keď sa bochník chleba upečie, vyberte ho zo stroja a vyklopte ihneď z nádoby na pečenie, hoci piecka na chlieb udrží chlieb v teple až jednu hodinu, pokiaľ nie ste práve nablízku. Nádobu na pečenie vyberajte zo stroja pomocou ochranných rukavíc, aj keď sa nachádza v cykle udržania teploty. Otočte nádobu dolu hlavou a niekoľkokrát potraste, aby sa chlieb uvoľnil. Pokiaľ sa chlieb nedá vybrať, skúste opatrne poklepať hranou nádoby o drevennú dosku, alebo otáčajte základom hriadeľa na spodnej časti nádoby na pečenie. Miesič by mal zostať vo vnútri nádoby na pečenie aj po vybratí chleba, aj keď niekedy sa môže stať, zostane v bochníku. V takom prípade ho musíte vybrať ešte pred krájaním chleba. Použite na to vhodný teplovzdorný plastový nástroj. Nepoužívajte na to kovové nástroje, ktoré by mohli poškrabať ochranný povlak na miesiči. Pred krájaním nechajte chlieb ochladiť na dobu najmenej 30 minút, aby mohla z neho uniknúť para. Horúci chlieb sa ťažko krája. uskladnenie Domáci chlieb neobsahuje žiadne ochranné prostriedky, preto ho treba skonzumovať do dvoch, troch dní od upečenia. Pokiaľ chlieb nebudete jesť ihneď, zabaľte ho do fólie alebo do plastového vrecúška a utesnite. ● ● 185 Krehký chlieb typu french pri skladovaní mäkne, preto je lepšie ho nechať až do pokrájania neprikrytý. Pokiaľ chcete chlieb uskladniť na niekoľko dní, uložte ho do mrazničky. Pred zamrazením chlieb nakrájajte, aby sa ľahšie dalo odobrať požadované množstvo. všeobecné pokyny a tipy ● Výsledky používania piecky na chlieb sú závislé na mnohých faktoroch, ako je kvalita ingrediencií, presné meranie, teplota a vlhkosť okolia. V záujme dosiahnutia dobrých výsledkov vám uvádzame niekoľko pokynov a tipov. ● Piecka na chlieb nie je utesnené zariadenie a teplotou sa negatívne ovplyvňuje. Pokiaľ je veľmi horúci deň alebo ak sa stroj používa vo veľmi teplej kuchyni, potom spravidla cesto vykysne viac, než v chlade. Optimálna teplota okolia je medzi 20°C a 24°C. ● ● ● ● ● ● ● ● ● V prípade veľmi chladných dní si odmerajte teplotu vody a nechajte ju pred použitím postáť pri izbovej teplote aspoň 30 minút. Podobne postupujte pri používaní ingrediencií z chladničky. Všetky ingrediencie používajte pri izbovej teplote, iba ak by v recepte bolo niečo iné. Napríklad v prípade rýchleho jednohodinového cyklu budete potrebovať vlažnú tekutinu. Všetky ingrediencie pridávajte do nádoby na pečenie v poradí, uvedenom v recepte. Kvasnice udržiavajte suché a oddelené od ostatných tekutín, pridaných do nádoby, kým sa nezačne mixovanie. Presné nameranie jednotlivých ingrediencií najdôležitejším faktorom úspechu práce. Najväčšie problémy sú zapríčinené nepresným meraním alebo vynechaním ingrediencie. Postupujte buď podľa metrických alebo anglických merných jednotiek, ktoré nie sú vzájomne zameniteľné. Na meranie používajte merací valec (odmerku) a meraciu lyžicu. Vždy používajte čerstvé ingrediencie v rámci záručnej doby. Ľahko sa kaziace ingrediencie, ako je mlieko, syr, zelenina a čerstvé ovocie sa môžu rýchlo pokaziť, hlavne v teple. Takéto ingrediencie možno použiť len na prípravu chleba, ktorý sa pečie ihneď. Nepridávajte do cesta príliš mnoho tuku, pretože tvorí bariéru medzi kvasnicami a múkou, spomaľuje aktivitu kvasníc a môže mať za následok ťažký, kompaktný chlieb. Maslo a ostatné tuky pred pridaním do nádoby pokrájajte na malé kúsky. Pokiaľ pripravujete chlieb s ovocnou príchuťou, potom nahraďte časť vody ovocnými džúsmi, ako je pomarančový, jablkový, alebo ananásový džús. ● ● ● 186 Rastlinné džúsy na varenie možno pridávať ako časť tekutiny. Voda z varených zemiakov obsahuje škrob, ktorý je doplnkovou výživou pre kvasnice a podporuje dosiahnutie dobre vykysnutého, mäkkého, trvanlivého chleba. Zeleninu, ako je strúhaná mrkva, cuketa alebo varené pretlačené zemiaky, možno pridať na zlepšenie chuti. Musíte však zredukovať množstvo tekutiny z receptu, lebo tieto potraviny obsahujú vodu. Začínajte s menším množstvom vody a kontrolujte cesto pri miesení a prípadne pridajte vodu. Neprekračujte množstvá, uvedené v receptoch, pretože by ste mohli poškodiť piecku na chlieb. Pokiaľ cesto dobre nekysne, skúste nahradiť vodu z vodovodu balenou vodou z fliaš, alebo prevarenou a ochladenou vodou. Pokiaľ je vaša voda z vodovodu veľmi chlórovaná a fluórovaná, môže sa tým zhoršovať proces kysnutia cesta. Aj tvrdá voda môže mať taký istý účinok. Dôrazne sa odporúča skontrolovať cesto po uplynutí asi 5 minút neustáleho miesenia. Pri stroji majte poruke pružnú gumenú špachtľu, ktorou môžete oškrabať boky nádoby na pečenie, pokiaľ by tam zostali prilepené nejaké ingrediencie. Nestrkajte špachtľu do blízkosti miesiča, lebo by sa tak mohol obmedziť jeho pohyb. Kontrolujte aj to, či má cesto správnu konzistenciu. Pokiaľ sa cesto mrví alebo ak má stroj tendenciu spomaľovať, pridajte malé množstvo vody. Pokiaľ je cesto prilepené na stenách nádoby a nedá sa z neho vytvoriť bochník, pridajte do neho trochu múky. Veko neotvárajte počas cyklu prípravy a pečenia, lebo by to mohlo zapríčiniť kolaps chleba. príručka na odstraňovanie problémov V ďalšej časti sa uvádzajú niektoré typické problémy, ktoré môžu vzniknúť pri príprave chleba v piecke na chlieb. Pozrite si prosím tieto problémy, ich možné príčiny a príslušné nápravné akcie, ktoré treba vykonať, aby sa zabezpečila správna príprava chleba. PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE 1. Chlieb dostatočne nevykysne • Celozrnné chleby sú nižšie než biele chleby, následkom menšieho množstva proteínu tvoriaceho lepok v celozrnnej múke. • Nedostatok tekutiny. • Nepridaný alebo nedostatočne pridaný cukor. • Nesprávny typ použitej múky. VEĹKOSŤ A TVAR BOCHNÍKA • Nesprávny typ použitých kvasníc. • Nedostatočné množstvo kvasníc alebo staré kvasnice. • Výber rýchleho cyklu výroby chleba. • Kvasnice a cukor prišli do kontaktu s ostatnými ingredienciami pred začiatkom cyklu miesenia. 2. Ploché, nevykysnuté bochníky. • Nepridané kvasnice. • Kvasnice príliš staré. • Tekutina bola príliš teplá. • Príliš mnoho soli. • V prípade použitia časovača kvasnice navlhli skôr, než sa začal proces prípravy chleba. 3. Vršok je nafúknutý, vyzerá ako hríb. • Normálna situácia, nevyžaduje si žiadne riešenie. • Pridajte 15ml = 3 čaj.lyž. tekutiny. • Zostavte ingrediencie podľa receptu. • Možno ste použili obyčajnú bielu múku namiesto čistej chlebovej múky, ktorá má vyšší obsah lepku. • Nepoužívajte viacúčelovú univerzálnu múku. • Pre najlepší výsledok poużivajte lba vločkové sušené drożdle. • Odmerajte odporúčané mnożstvo a na obale skontrolujte dátum spotreby. • V tomto cykle sa vytvárajú kratšie bochníky. Je to normálne. • Postarajte sa o to, aby kvasnice po pridaní do nádoby zostali oddelené. • Zostavte ingrediencie podľa receptu. • Skontrolujte dátum spotreby. • Používajte tekutinu so správnou teplotou, zodpovedajúcou nastaveniu. • Používajte odporúčané množstvo. • Umiestnite suché ingrediencie do rohov nádoby a v strede suchých ingrediencií nechajte priestor na uloženie kvasníc tak, aby boli chránené pred tekutinami. • Zmenšite množstvo kvasníc o štvrtinu kávovej lyžičky. • Zmenšite množstvo cukru o jednu kávovú lyžičku. • Zmenšite množstvo múky o 6 až 9 kávových lyžičiek. • Použite množstvo soli, odporúčané v recepte. • Zmenšite množstvo tekutiny o 15ml = 3 kávové lyžičky a kvasníc o štvrtinu kávovej lyžičky. • Príliš mnoho kvasníc. • Príliš mnoho cukru. • Príliš mnoho múky. • Nedostatok soli. • Teplé, vlhké počasie. 187 príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie) PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA 4. Vršok a strany sú preliačené. • Príliš mnoho tekutiny. RIEŠENIE VEĹKOSŤ A TVAR BOCHNÍKA • Príliš mnoho kvasníc. • Veľmi vlhké a teplé počasie mohlo zapríčiniť príliš rýchle kysnutie cesta. 5. Vršok je hrboľatý, uzlovitý, nerovný. • Nedostatok tekutiny. • Príliš mnoho múky. • Vršok bochníka nebol perfektne vyformovaný, ale neovplyvnilo to dobrú chuť chleba. 6. Kolaps počas pečenia • Stroj bol umiestnený v prievane alebo bol vystavený nárazom, alebo otrasom. • Prekročenie kapacity nádoby na pečenie. • Nedostatočné množstvo soli. (soľ chráni pred prílišným nakysnutím) • Príliš mnoho kvasníc. • Teplé, vlhké počasie. 7. Bochníky sú nerovné a kratšie na jednom konci. • Cesto je príliš suché a neumožňuje rovnomerné vykysnutie v nádobe. • Zmenšite množstvo tekutiny ešte raz o 15ml = 3 kávové lyžičky, alebo pridajte malé množstvo múky. • Použite množstvo, odporúčané v recepte, alebo skúste nabudúce rýchlejší cyklus. • Ochlaďte vodu alebo použite mlieko priamo z chladničky. • Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky tekutiny. • Presne odmerajte množstvo múky. • Overte si, či sa cesto pripravovalo za optimálnych podmienok. • Premiestnenie piecky na chlieb. • Nepoužívajte viac ingrediencií, než sa odporúča na veľké bochníky (max. 1Kg). • Použite množstvo soli, odporúčané v recepte. • Presne odmerajte množstvo kvasníc. • Zmenšite množstvo tekutiny o 15ml = 3 kávové lyžičky a kvasníc o štvrtinu kávovej lyžičky. • Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky tekutiny. ŠTRUKTÚRA CHLEBA 8. Veľmi hustá štruktúra. • Príliš mnoho múky. • Nedostatok kvasníc. • Merajte presne. • Namerajte presné množstvo odporúčaných kvasníc. • Merajte presne. • Nedostatok cukru. 9. Otvorená, dieravá štruktúra. • Zabudnlo sa na pridanie soli. • Príliš mnoho kvasníc. • Príliš mnoho tekutiny. 10.Stred bochníka je surový, nie je dobre prepečený. • Príliš mnoho tekutiny. • Počas prípravy nastalo prerušenie dodávky elektrického prúdu. • Množstvo bolo príliš veľké, stroj ho nezvládol. 188 • Zostavte ingrediencie podľa receptu. • Namerajte presné množstvo odporúčaných kvasníc. • Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky tekutiny. • Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky tekutiny. • Pokiaľ sa preruší dodávka elektrického prúdu počas prípravy chleba na viac, než 8 minút, musíte vybrať neupečený chlieb z nádoby na pečenie a začať znovu s čerstvými ingredienciami. • Zredukujte množstvo na maximálne dovolené množstvo. príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie) PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE ŠTRUKTÚRA CHLEBA 11.Chlieb sa nedá dobre • Krájanie v príliš teplom stave. krájať, je veľmi lepkavý. • Použitie nesprávneho noža. • Nechajte chlieb vychladnúť na rošte najmenej 30 minút, aby sa uvoľnila para a až potom ho krájajte. • Použite dobrý nôž na chlieb. FARBA A HRÚBKA KÔRKY 12.Tmavá farba kôrky, kôrka je príliš hrubá. • Použilo sa nastavenie TMAVEJ kôrky. • Nabudúce použite nastavenie na svetlú alebo strednú farbu kôrky. 13.Bochník chleba je pripálený. • Porucha piecky na chlieb. • Pozrite si odsek „Servis a starostlivosť o zákazníkov”. 14.Kôrka je príliš svetlá. • Chlieb sa nepiekol dostatočne dlho. • V recepte nebolo sušené, ani čerstvé mlieko. • Predĺženie času pečenia. • Pridajte 15ml = 3 kávové lyžičky sušeného odstredeného mlieka alebo nahraďte 50% vody mliekom na podporu zhnednutia. PROBLÉMY S NÁDOBOU NA PEČENIE 15.Miesič sa nedá vybrať. • Musíte pridať vodu do nádoby na pečenie a musíte nechať miesič, aby sa pred odobratím odmočil. • Po použití postupujte podľa inštrukcií na čistenie. Po odmočení musíte miesičom trochu pokývať, aby sa uvoľnil. 16.Chlieb sa prilepil na nádobu alebo sa dá ťažko vybrať. • Môže sa stať po dlhšom čase používania. • Zľahka poutierajte vnútrajšok nádoby na pečenie rastlinným olejom. • Pozrite si odsek „Servis a starostlivosť o zákazníkov”. MECHANICKÉ PROBLÉMY STROJA 17.Piecka na chlieb nepracuje/miesič sa nepohybuje. 18.Ingrediencie sa nemixujú. • Výrobník chleba nie je zapnutý • Nádoba na pečenie nie je správne umiestnená. • Vybral sa časovač oneskorenia. • Piecka na chlieb sa nespustí. • Zabudli ste založiť miesič do nádoby na pečenie. 189 • Skontrolujte, či je vypínač v polohe ON (zap.) • Skontrolujte, či je nádoba riadne zaistená na svojom mieste. • Výrobník chleba sa nespustí, keď časovač dosiahne nastavený čas oneskoreného štartu. • Po naprogramovaní riadiaceho panelu stlačením tlačidla start zapnite tak piecku na chlieb. • Pred pridávaním ingrediencií si skontrolujte, či je miesič nasadený na hriadeli na dne nádoby na pečenie. príručka na odstraňovanie problémov (pokračovanie) PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE MECHANICKÉ PROBLÉMY STROJA 19.Pach po spálenine počas činnosti. • Ingrediencie prenikli do vnútra pece. • Nádoba preteká. • Prekročenie kapacity nádoby na pečenie. • Postupujte opatrne, aby vám neunikli pridávané ingrediencie mimo nádoby. Ingrediencie by mohli prihorieť a dymiť. • Pozrite si odsek „Servis a starostlivosť o zákazníkov”. • Nepoužívajte viac ingrediencií, ako sa uvádza v recepte a ingrediencie vždy presne odmerajte. 20.Stroj sa nedopatrením vypol alebo nastalo prerušenie elektrickej energie počas činnosti. Ako možno zachrániť chleba? • Keď je stroj v cykle miesenia, vyložte ingrediencie a štartujte znovu. • Keď je stroj v cykle kysnutia, vyberte cesto z nádoby na pečenie, vytvarujte ho a umiestnite do formy s rozmermi 23 x 12,5cm, prikryte a nechajte kysnúť, kým nezdvojnásobí svoj objem. Použite pečenie len na nastavení 14, alebo chlieb upečte v konvenčnej peci pri teplote 200°C, plynová značka 6, počas 30-35 minút, kým dostatočne nezhnedne. • Pokiaľ je stroj v cykle pečenia, používajte len nastavenie 14, alebo chlieb upečte v konvenčnej peci pri teplote 200°C, plynová značka 6, a vyberte horný rošt. Opatrne vyberte nádobu na pečenie zo stroja a umiestnite ju na spodný rošt pece. Pečte do zhnednutia. 21.Na displeji sa objaví výraz E:01 a stroj sa nedá zapnúť. • Komora pece je príliš horúca. • Vytiahnite zástrčku zo zásuvky a nechajte ochladiť po dobu 30 minút. 22.Na displeji sa objaví výraz H:HH & E:EE a stroj nepracuje. • Piecka na chlieb nefunguje správne. Pokazený teplotný senzor • Pozrite si odsek „Servis a starostlivosť o zákazníkov”. servis a starostlivosť o zákazníkov ● ● ● ● ● ● Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma KENWOOD alebo pracovníci oprávnení firmou KENWOOD. Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch: používanie vášho zariadenia servis alebo opravy Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili. Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom kráľovstve. Vyrobené v Číne. DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU PRODUKTU PODĹA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/EC. Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom. Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu. Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme negatívnym následom na životné prostredie a zabránime ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciouť. Umožní sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa dosiahne značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na pripomenutie nutnosti separátnej likvidácie domácich spotrebičov je produkt označený preškrtnutým kontajnerom na zber domáceho odpadu. 190 Українська Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками Заходи безпеки ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для подальшого використання. Зніміть упаковку та всі етикетки. Не торкайтеся гарячої поверхні. Зовнішні поверхні можуть сильно нагріватися під час роботи пічки. Щоби витягти гарячу тацю із хлібом, використовуйте кухонні рукавички. Щоб уникнути розливання всередині камери, перед додаванням інгредієнтів завжди витягуйте з пічки тацю із хлібом. Інгредієнти, які попадають на нагрівальний елемент, можуть спалахнути та спричинити появу диму. Не використовуйте прилад, якщо існують візуальні ознаки пошкодження шнура живлення, або якщо ви випадково його упустили. Не опускайте прилад, шнур живлення або вилку у воду чи будь-яку іншу рідину. Завжди відключайте прилад від електромережі після використання, перед установкою чи зніманням деталей, та перед чищенням. Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не торкався гарячої поверхні, а саме газової чи електричної конфорки. Експлуатація цього приладу дозволяється тільки на плоскій термостійкій поверхні. Не опускайте руки всередину камери пічки після витягнення таці із хлібом, оскільки вона дуже сильно нагрівається. Не торкайтеся рухомих деталей всередині хлібопічки. Не перевищуйте максимальних показників для борошна та розпушувача, зазначених у рецептах, що додаються.. 191 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Не встановлюйте хлібопічку під прямим сонячним світлом, поряд із гарячими побутовими приладами чи витяжкою. Це може вплинути на внутрішню температуру пічки й погіршити якість продукту. Цей прилад призначений для використання тільки у приміщенні. Не вмикайте порожню пічку. Це може спричинити серйозні пошкодження. Не зберігайте будь-які предмети всередині камери пічки. Не перекривайте вентиляційні отвори, розташовані з одного боку приладу та забезпечте достатнє провітрювання навколо хлібопічки під час її роботи. Цей прилад не призначений для роботи від пульту дистанційного управління або від зовнішнього таймеру. Не опускайте хлібопічку та зовнішній корпус таці для хліба у воду. Діти старші за 8 років можуть використовувати, чистити та обслуговувати пристрій відповідно до Посібника користувача за умов, що вони знаходяться під наглядом особи, яка несе відповідальність за їхню безпеку, та якщо вони проінструктовані щодо правил експлуатації та заходів безпеки. Особи з обмеженими фізичними, сенсорними або психічними здібностями, а також особи, які незнайомі з принципом роботу пристрою, мають експлуатувати його під наглядом або пройти інструктаж з заходів безпеки. Діти не повинні грати з пристроєм. Пристрій та шнур живлення слід зберігати в місцях, недоступних дітям молодше 8 років. Перед чищенням, відключiть хлібопічку від мережі та залиште охолонути. Цей прилад призначений виключно для використання у побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за невідповідне використання приладу або порушення правил експлуатації, викладених у цій інструкції. 192 ● Перед підключенням до мережі електропостачання Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому домі відповідає показникам, вказаним на зворотній частині хлібопічки. ● УВАГА! ПРИСТРІЙ МАЄ БУТИ ЗАЗЕМЛЕНИЙ. ● Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС 2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та положення ЄС № 1935/2004 від 27/10/2004 стосовно матеріалів, що безпосередньо пов’язані з їжею. ● ● ● Перед першим використанням хлібопічки Помийте всі деталі (дивись розділ «Догляд та чищення»). Установіть кришку (дивись розділ «Догляд та чищення»). Установіть автоматичний дозатор на зворотний бік кришки (дивись розділ «Автоматичний дозатор»). Покажчик 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햻 햽 держак кришки оглядове віконце автоматичний дозатор нагрівальний елемент держак таці для хліба тістомішалка привідний вал муфта приводу перемикач on/off (увімкнути/вимкнути) мірча чашка подвійна мірча ложка (1 чайна ложка та 1 столова ложка) 햾 햿 헀 헁 панель керування дисплей індикатор статусу програми індикатори кольору скоринки (світла, середня, темна) кнопки таймера тимчасової затримки кнопка «Меню» кнопка «Розмір буханки» кнопка «Програма» кнопка «Підтвердити» кнопка індикатора кнопка «Улюблена програма» кнопка «Пуск/стоп» кнопка «Прискорене випікання» кнопка «Скасувати» кнопка «Колір скоринки» індикатори розміру буханки 헂 헃 헄 헅 헆 ● ● ● Як відміряти необхідну кількість інгредієнтів (дивись мал. 3-7) Для отримання кращих результатів дуже важливо точно відміряти необхідну кількість інгредієнтів. Завжди визначайте об’єм рідких інгредієнтів за допомогою прозорої мірчої чашки із градуйованими позначками. Рівень рідини повинен відповідати позначці на чашці, ні вище, ні нижче (дивись мал. 3) Завжди використовуйте рідини, що зберігалися при кімнатній температурі (20C/68F), за винятком приготування хліба за прискореним 1-годинним циклом. Виконуйте інструкції, що додаються у розділі рецептів. Використовуйте мірчу ложку, щоби відміряти новелики об’єми рідини та сухих інгредієнтів. Використовуйте пересувну лінійку мірчої ложки, щоб обрати потрібний об’єм:1/2 чайної ложки, 1 чайна ложка, 1/2 столової ложки або 1 столова ложка. Візьміть одну повну мірчу ложку й висипте у тацю (дивись мал. 6) 햺 перемикач on/off (увімкнути/вимкнути) Хлібопічка Kenwood має перемикач живлення ON/OFF (увімкнути/вимкнути) і не працюватиме, доки цей перемикач не буде включено. ● ● Підключіть хлібопічку до мережі й натисніть перемикач ON/OFF (увімкнути/вимкнути - 햺, розташований позаду. Ви почуєте звуковий сигнал і на дисплеї з’явиться цифра 1 (3:15). Після використання завжди вимикайте та відключайте хлібопічку від мережі. 헀 індикатор статусу програми Індикатор статусу програми знаходиться на екрані дисплея. Стрілка індикатора показує яку процедуру виконує хлібопічка: Розігрівання Розігрівання використовується тільки для приготування хліба із цільного борошна (30 хвилин), прискореного випікання хліба із цільного борошна (5 хвилин) та приготування виробів із борошна з низьким вмістом протеїнів (8 хвилин) для підігрівання інгредієнтів перед першим вимішуванням. Під час розігрівання вимішування не робиться. 193 Вимішування Тісто знаходиться на першій або другій стадії вимішування, або обминається між циклами піднімання. Протягом останніх 20 хвилин другого циклу вимішування при налаштуванні (1), (2), (3). (4). (5). (6). (9), (10), (11) та (13) працюватиме автоматичний дозатор і ви почуєте звуковий сигнал, який означає, що ви можете вручну додати необхідні інгредієнти. Піднімання тіста . Тісто знаходиться на першому, другому чи третьому циклу піднімання. Випікання . Буханка знаходиться на останній стадії випікання. Постійне підігрівання . Після закінчення циклу випікання хлібопічка автоматично переходить до режиму «Постійне підігрівання». Підігрівання продовжується протягом 1 години або до моменту вимкнення хлібопічки. Увага: У режимі підігрівання нагрівальний елемент періодично вмикається і вимикається. Як користуватися хлібопічкою (дивись малюнки) 1 Витягніть тацю, тримаючи її за держак й повертаючи до заднього боку камери. 2 Установіть тістомішалку. 3 Налийте воду у тацю. 4 Додайте інші інгредієнти згідно із порядком, зазначеним у розділі рецептів. 7 Переконайтеся, що всі інгредієнти були точно відміряні, оскільки неправильний об’єм погіршує якість хліба, що випікається. 8 Установіть тацю до камери пічки так, щоби вона знаходилася під кутом відносно задньої стінки корпусу. Потім зафіксуйте тацю, повернувши її до передньої стінки. 9 Опустіть держак і закрийте кришку. 10 Підключіть прилад до мережі й увімкніть живлення. Ви почуєте звуковий сигнал і по замовчуванню прилад перейде до режиму 1 (3:15). 11 Натискайте кнопку «МЕНЮ» , доки ви не оберете потрібну програму. По замовчуванню опічка хліба налаштована на випікання буханки вагою 1 кг та середнім кольором скоринки. Увага: Якщо ви бажаєте скористатися режимом “ПРИСКОРЕНЕ ВИПІКАННЯ” , натисніть кнопку і програма запуститься атвоматично. 12 Оберіть розмір буханки, натискаючи кнопку «РОЗМІР БУХАНКИ» , доки індикатор не покаже потрібний вам розмір. 13 Оберіть колір скоринки, натискаючи кнопку «КОЛІР СКОРИНКИ» , доки індикатор не покаже потрібний колір (світлий, середній або темний). 14 Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП» . Щоби припинити або скасувати програму, натисніть та утримуйте кнопку «ПУСК/СТОП» протягом 2-3 секунд. 15 Після закінчення циклу випікання, відключіть хлібопічку від мережі. 16 Витягніть тацю, тримаючи її за держак й повертаючи до заднього боку камери. Завжди використовуйте кухонні рукавички, оскільки таця стає дуже гарячою. Будьте обережні! Не торкайтеся автоматичного дозатора, розташованого на тильному боці приладу, він сильно нагрівається. 17 Покладіть хліб на грати та залиште охолонути. 18 Перед розрізанням остудіть хліб протягом не менше 30 хвилин. З нього повинен вийти пар. Гарячий хліб різати важко. 19 Одразу ж після використання почистіть форму для випікання та тістомішалку (дивись розділ «Догляд та чищення»). кнопка індикатора ● ● ● 194 Ви можете натиснути кнопку «ІНДИКАТОР» у будь-який час, щоби подивитися статус програми на дисплеї або перевірити стан тіста всередині камери. Світло у камері автоматично погасне за 60 секунд. Заміну перегорілої лампочки повинні виконувати представники компанії KENWOOD або авторизованого центру KENWOOD (дивись розділ «Технічне обслуговування»).  автоматичний дозатор Хлібопічка BM450 має автоматичний дозатор, який дозволяє додавати інгредієнти до тіста під час вимішування. Це дозволяє уникнути надмірної обробки чи кришення інгредієнтів, а також дозволяє їх рівномірно розподіляти. Як установити й користуватися автоматичним дозатором 1 Установіть дозатор  на кришку за допомогою позначок у вигляді стрілок . ● Якщо дозатор було встановлено неправильно, він не заблокується на своєму місці. ● Якщо треба, можна використовувати хлібопічку, не встановлюючи дозатор, але прилад буде надавати попереджувальний сигнал. 2 Покладіть потрібні інгредієнти до дозатору. 3 Автоматичний дозатор почне працювати за приблизно 15-20 хвилин після початку процесу вимішування. При цьому прилад почне надавати характерний звук, такий же самий, як і у разі необхідності додавання будь-яких інгредієнтів вручну. Корисні поради Не всі інгредієнти можна класти в автоматичний дозатор. Для отримання кращих результатів, виконуйте правила, що приведені нижче: ● ● ● Не переповнюйте дозатор. Дотримуйтесь рекомендованих об’ємів, зазначених у рецептах, що додаються. Дозатор повинен бути чистим і сухим, щоб уникнути налипання інгредієнтів. Поріжте продукти на шматочки або трошки обкачайте в борошні, щоб уникнути злипання, яке може утруднити проходження інгредієнтів. 195 Використання автоматичного дозатору інгредієнти Підходять для використання в автоматичному дозаторі Поради Сухофрукти, наприклад, родзинки, цитрусові скоринки та вишня в цукрі Так Ріжте достатньо крупними шматочками, не кришіть. Не використовуйте фрукті, вимочені у сиропі чи алкоголі. Трошки обкачайте фрукті в борошні, щоб уникнути злипання. Дрібні шматочки можуть налипати на стінки дозатора і не проходити крізь нього. Горіхи Так Ріжте достатньо крупними шматочками, не кришіть. Крупне насіння, наприклад, соняшникове та гарбузове насіння Так Дрібне насіння, наприклад, насіння маку та кунжуту Ні Дуже дрібне насіння може випадати крізь отвір, розташований на дверці дозатора. Для отримання кращих результатів, додавайте вручну чи з іншими інгредієнтами. Трави – свіжі та висушені Ні Дрібно нарізані шматочки можуть випадати із дозатору. Трави (спеції) мають легку вагу і тому можуть залишатися у дозаторі. Для отримання кращих результатів, додавайте вручну чи з іншими інгредієнтами. Фрукти/Овочі в олії/томати/оливки Ні Олія може спричинити налипання інгредієнтів на стінки дозатора. Можна використовувати тільки, якщо профільтрувати й просушити перед додаванням до дозатору. Інгредієнти з великим вмістом води, наприклад, сирі фрукти Ні Може налипати на стінки дозатору. Сир Ні Може розтанути в дозаторі. Додавайте з іншими інгредієнтами прямо до форми для випікання. Шоколад/шоколадна кришка Ні Може розтанути в дозаторі. Додайте вручну, коли почуєте характерний сигнал. 196 197 Програми приготування хліба/тіста Зменшує термін приготування білого хліба на приблизно 25 хвилин. Рецепти приготування хліба із цільного зерна чи непросіяного борошна. Попередній підігрів – 30 хвилин. Використовується для приготування хліба із цільного борошна та прискореного випікання хліба із цільного зерна. Не підходить для випікання 100% буханки хліба із цільного борошна. Попередній підігрів – 5 хвилин. Прилад готує хліб із хрусткішою скоринкою. Цей режим підходить для випікання буханок із низьким вмістом жирів та цукру. 2 Прискорене випікання білого хліба 3 Випікання хліба із цільного зерна 4 Прискорене випікання хліба із цільного зерна 5 Французький хліб Для випікання хлібу із бездріжджового тіста – 1 кг суміші Для випікання тістечок – 500 гр суміші 7 Прискорене випікання 8 Тістечка 6 Солодкий хліб Рецепти випікання хліба із високим вмістом цукру. Рецепти приготування білого або темного хліба з борошна. 1 Стандартна програма Програма 3:19 3:32 2:34 4:25 2:40 3:05 500 гр 1:22 2:08 3:22 3:36 2:39 4:30 2:45 3:10 750 гр Загальний час роботи програми Середній колір скоринки 1 кг 3:25 3:40 2:44 4:35 2:50 3:15 2:59 3:13 2:15 3:39 2:20 2:45 - - 3:02 3:17 2:20 3:44 2:25 2:50 3:05 3:21 2:25 3:49 2:30 2:55 Працює автоматичний дозатор та лунає попереджувальний сигнал, що вказує на необхідність додати інгредієнти ✬ 500 гр 750 гр 1 кг 22 22 60 60 60 60 60 60 Використовуйте режим підігрівання ✬✬ 198 Програми приготування хліба/тіста Цей режим призначений для приготування хліба з низьким вмістом рослинних білків, а також для випікання виробів із борошна, що не містить клейковину. Максимум 500 гр білого борошна. Попередній підігрів – 8 хвилин. Цей режим використовується для приготування тіста для ручного формування та запікання у вашій духовці. Подовжений цикл приготування тіста. Використовується для приготування домашнього тіста. Цей режим використовується для приготування джемів. Рецепти приготування тіста для піци. Програма «Тільки випічка». Ця програма може використовуватися для підігрівання або підсушування раніше випеченого та охолодженого хліба. Для установки терміну роботи, використовуйте кнопки таймера. 9 Хліб з низьким вмістом рослинних білків 10 Тісто 11 Домашнє тісто 12 Джем 13 Тісто для піци 14 Випічка Програма - 500 гр 0:10 - 1:30 1:30 1:25 5:15 1:30 2:54 750 гр Загальний час роботи програми Середній колір скоринки 1 кг 2:59 - - 1:14 - 4:39 1:14 2:37 2:42 Працює автоматичний дозатор та лунає попереджувальний сигнал, що вказує на необхідність додати інгредієнти ✬ 500 гр 750 гр 1 кг 60 - 20 - - 60 Використовуйте режим підігрівання ✬✬ 199 500 гр 0:58 750 гр Загальний час роботи програми Середній колір скоринки 1 кг - Працює автоматичний дозатор та лунає попереджувальний сигнал, що вказує на необхідність додати інгредієнти ✬ 500 гр 750 гр 1 кг 60 Використовуйте режим підігрівання ✬✬ ✬ Звуковий сигнал пролунає наприкінці 2-го циклу вимішування тіста, який попереджує про необхідність додати інгредієнти, якщо це рекомендовано у рецепті. ✬✬ Наприкінці циклу випікання хлібопічка автоматично переходить до режиму підігрівання хліба. Підігрівання продовжується протягом 1 години або до моменту вимкнення хлібопічки. Кнопка «Прискорене випікання» Дозволяє приготувати хліб менш, ніж за годину. Для приготування потрібна тепла вода, більше дріжджів та менше солі. Програми приготування хліба/тіста Програма  кнопки таймера тимчасової затримки ● Таймер тимчасової затримки дозволяє припинити процес випікання хліба на термін до 15 годин. Тимчасова затримка увімкнення приладу не може використовуватись під час роботи програми «ПРИСКОРЕНЕ ВИПІКАННЯ» або програм (7) - (13). УВАГА: У разі застосування опції увімкнення із затримкою забороняється використовувати швидкопсувні інгредієнти, які швидко втрачають свої властивості при кімнатній температурі та вище, наприклад молоко, яйця, сир, йогурт та інші. ● Щоби скористатися опцією «ТАЙМЕР ЗАТРИМКИ», покладіть інгредієнти на тацю для хліба та зафіксуйте її всередині хлібопічки. Потім: ● ● ● ● Натисніть кнопку «МЕНЮ» , щоб обрати потрібну програму. На дисплеї з’явиться тривалість циклу програми. Оберіть колір скоринки та розмір буханки. Після цього налаштуйте таймер затримки. Натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (+) та продовжуйте натискати, доки на дисплеї не з’явиться потрібний час затримки увімкнення. Якщо ви обрали не той час затримки, натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (-), щоби повернутися до потрібного часу. Під час кожного натискання, час змінюється на 10 хвилин. Вам не потрібно розраховувати різницю між часом обраної програми та загальною тривалістю випікання, оскільки хлібопічка автоматично додасть час налаштованого циклу. ● Наприклад: Потрібно, щоби хліб був готовий о 7 ранку. Якщо о 10 години вечора попереднього дня до хлібопічки поклали всі необхідні інгредієнти згідно з рецептом, то загальний час, який потрібно установити на таймері затримки, буде дорівнювати 9 годин. 200 Натисніть кнопку «МЕНЮ» та оберіть програму, наприклад «1». Після цього натискайте кнопку «ТАЙМЕР» (+), збільшуючи час на 10 хвилин, доки на дисплеї не з’явиться час ‘9:00’. Якщо ви пропустили ‘9:00’, натисніть кнопку «ТАЙМЕР» (-), щоби повернутися до ‘9:00’. Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП». На дисплеї почне блимати позначка (:). Таймер почне зворотний відлік. Якщо ви помилилися або бажаєте змінити налаштування часу, натискайте кнопку «ПУСК/СТОП», доки всі показники не зникнуть з дисплея. Після цього установіть новий час. улюблена програма Режим «Улюблена програма» дозволяє налаштовувати та зберігати до 5 ваших улюблених програм. Як налаштувати/змінити улюблену програму 1 Підключіть прилад до електромережі й увімкніть. 2 Натисніть кнопку «УЛЮБЛЕНА ПРОГРАМА» та оберіть програму, яку ви бажаєте змінити, починаючи від P1 до P5. 3 Натисніть кнопку (P) «ПРОГРАМА», щоби почати змінювати налаштування. 4 Використовуйте кнопки «ТАЙМЕРУ ЗАТРИМКИ" (-) та (+), щоби змінити показники часу для того чи іншого етапу. 5 Натисніть кнопку «ПІДТВЕРДИТИ», щоби зберегти внесені зімни та перейти на наступний етап програми. 6 Повторюйте етапи 3 – 5, доки всі етапи не будуть запрограмовані. Індикатор статусу програми показує до якого етапу програми ви дійшли. 7 Коли ви натиснете кнопку «ПІДТВЕРДИТИ» в останній раз, після етапу підігрівання пролунає звуковий сигнал, і налаштування програми будуть автоматично внесені у пам'ять приладу. 8 Якщо вам потрібно повернутися до попереднього етапу, натисніть кнопку "СКАСУВАТИ", щоби змінити налаштування часу. Як використовувати режим «Улюблена програма» 1 Підключіть прилад до електромережі й увімкніть. 2 Натисніть кнопку «УЛЮБЛЕНА ПРОГРАМА» та оберіть потрібну програму, починаючи від P1 до P5. 3 Натисніть кнопку «ПУСК/СТОП» або скористайтеся опцією таймеру тимчасової затримки. P1 – P5 Етапи улюбленої програми Етап Налаштування по замовчуванню 1 Попереднє розігрівання 2 Вимішування 1 3 Вимішування 2 4 Піднімання 1 5 Вимішування 3 6 Піднімання 2 7 Вимішування 4 8 Піднімання 3 9 Випікання 10 Підігрівання Мінімальні та максимальні показники можливої зміни часу 0 хв. 0 – 60 хв. 3 хв. 0 – 10 хв. 22 хв. 0 – 30 хв. 20 хв. 15 секунд 30 хв. 15 секунд 20 – 60 хв. Незмінне Тістомішалка не працюватиме, якщо Піднімання 2 налаштовано на 0. 0 – 2 години Незмінне Тістомішалка не працюватиме, якщо Піднімання 3 налаштовано на 0. 50 хв. 0 – 2 години 60 хв. 0 – 1 година 30 хв. 60 хв. 0 – 60 хв. 201 Захист від переривання живлення Хлібопiчка має захист від переривання живлення, який діє протягом 8 хвилин. Ця функція активується, якщо ви випадково відключили прилад від мережі під час роботи. Підключіть прилад до мережі й хлібопічка продовжуватиме роботу згідно з встановленою програмою. Догляд та чищення ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Перед чищенням, відключiть хлібопічку від мережі та залиште охолонути. Не опускайте хлібопічку та зовнішній корпус таці для хліба у воду. Не використовуйте абразивні губки чи металеві пристрої для чищення. Протріть зовнішню та внутрішню поверхні хліб опічки м’якою вологою ганчіркою. Таця для хліба Не мийте тацю для хліба у посудомийній машині. Одразу ж після використання почистіть тацю для хліба та тістомішалку. Щоби помити тацю для хліба, налийте трошки теплої мильної води. Залиште її мокнути на 5 – 10 хвилин. Щоби витягти тістомішалку, поверніть її за годинниковою стрілкою та підніміть. Помийте м’якою ганчіркою, сполосніть та просушіть. Якщо ви не можете витягти тістомішалку коли минуло 10 хвилин, візьміться за вал, розташований знизу таці та покрутіть його вперед назад, доки тістомішалка не розблокується. Скляна кришка Зніміть скляну кришку та помийте у теплій мильній воді. Забороняється мити кришку у посудомийній машині. Перед установкою кришки на хлібопічку, просушіть її. Автоматичний дозатор Витягніть автоматичний дозатор із кришки та помийте у теплій мильній воді. Якщо потрібно потріть м’якою щіткою. Перед установкою дозатора на кришку, просушіть його. 202 Рецепти (додайте інші інгредієнти згідно із порядком, зазначеним у розділі рецептів) Стандартний білий хліб Програма 1 Інгредієнти 500 гр 750 гр 1 кг Вода 245 мл 300 мл 380 мл 1 столова ложка 11/2 столових ложки 11/2 столових ложки 350 гр 450 гр 600 гр Рослинна олія Невибілене борошно для приГотування білого хліба Сухе знежирене молоко 1 столова ложка 4 чайних ложки 5 чайних ложок Сіль 1 чайна ложка 11/2 чайних ложки 11/2 чайних ложки Цукор 2 чайних ложки 1 столова ложка 4 чайних ложки Сухі дріжджі (що легко перемішуються) 1 чайна ложка 11/2 чайних ложки 11/2 чайних ложки Чайна ложка = 5 мл (чайна ложка) Столова ложка = 15 мл (столова ложка) Булочка «Бріош» (використовуйте світлий колір скоринки) Програма 6 Інгредієнти 500 гр 750 гр 1 кг Молоко 130 мл 200 мл 280 мл Яйця 1 2 2 Масло, топлене 80 гр 120 гр 150 гр Невибілене борошно для приготування білого хліба 350 гр 500 гр 600 гр 1 чайна ложка 11/2 чайних ложки 11/2 чайних ложки 30 гр 60 гр 80 гр 1 чайна ложка 2 чайних ложки 21/2 чайних ложки Сіль Цукор Сухі дріжджі (що легко перемішуються) 203 Хліб із непросіяного борошна Інгредієнти Програма 3 750 гр 1 кг Яйце 1 та 1 яєчний жовток 2 Вода Дивись пункт 1 Дивись пункт 1 Лимонний сік 1 столова ложка 1 столова ложка Мед 2 столових ложки 2 столових ложки Непросіяне борошно для приготування хліба 450 гр 540 гр Невибілене борошно для приготування білого хліба 50 гр 60 гр Сіль 2 чайних ложки 2 чайних ложки Сухі дріжджі (що легко перемішуються) 1 чайна ложка 11/2 чайних ложки 1 Покладіть яйце/яйця до мірчої чашки та додайте достатню кількість води: Розмір буханки 750 гр 1 кг Рідина не більше 310 мл 380 мл 2 Налийте у тацю разом із медом та лимонним соком. Прискорене випікання білого хліба Кнопка «Прискорене випікання» Інгредієнти 1 кг Вода, тепла (32-35°C) Рослинна олія 350 мл 1 столова ложка Невибілене борошно для приготування білого хліба Сухе знежирене молоко 600 гр 2 столових ложки Сіль 1 чайна ложка Цукор 4 чайних ложки Сухі дріжджі (що легко перемішуються) 4 чайних ложки 1 Натисніть кнопку «ПРИСКОРЕНЕ ВИПІКАННЯ» і програма автоматично запуститься. 204 Булочки Програма 10 Інгредієнти 1 кг 240 мл Вода Яйце 1 Невибілене борошно для приготування білого хліба 450 гр Сіль 1 чайна ложка Цукор 2 чайних ложки Масло 25 гр Сухі дріжджі (що легко перемішуються) 11/2 чайних ложки Верхній шар (присипка): Яєчний жовток збитий з 15 мл (1столова ложка) води 1 Насіння кунжуту та маку для присипки (за власним бажанням) 1 Наприкінці циклу витягніть тісто та покладіть його на посипану борошном поверхню. Трошки обмініть тісто та поділіть на 12 однакових частин. Надайте необхідну форму вручну. 2 Після надання потрібної форми, залиште тісто для остаточного витримування, а потім випікайте в своїй стаціонарній духовці. 205 інгредієнти приготувати буханку на основі непросіяного борошна, скористуйтеся програмою прискореного випікання цільного хліба. Головний інгредієнт, що використовується при випіканні хліба – це борошно, і тому дуже важливо обрати правильний тип. Насичене жовте борошно Можна використовувати цей вид борошна у комбінації з білим борошном, або окремо. Воно містить близько 80-90% пшеничного зерна, і тому хліб виходить легкішим, з дуже насиченим смаком. Спробуйте приготувати хліб на основі цього борошна в режимі випікання стандартного білого хліба, замінивши 50% насиченого білого борошна жовтим. Можливо вам доведеться додати більше рідини. Пшеничне борошно Із пшеничного борошна виходить найсмачніший хліб. Пшеничне борошно має зовнішню плівку, яку ще називають «висівки», і внутрішнє зерно, яке містить пшеничний зародок та ендосперм. Саме білок, який знаходиться всередині ендосперму, при змішуванні з водою утворює глютен. Глютен має властивість розтягуватись подібно еластичним предметам. Під час ферментації із дріжджів виходять гази, які уловлюються й сприяють тому, що тісто починає підніматися. Борошно із цільного зерна Комбінація білого, непросяіного та житнього борошна, змішаних із солодовими цільними зернами надають хлібу особливий присмак та текстуру. Використовуйте окремо або у комбінації із білим борошном. Біле борошно У цьому борошні не має зовнішніх висівок та пшеничного зародку, а ендосперм, що залишився, перемололи на біле борошно. Тому дуже важливо використовувати саме біле борошно, або біле борошно для випікання хліба, оскільки воно містить більше протеїнів, які необхідні для формування глютену. Не використовуйте звичайне біле борошно або борошно для піднімання для приготування дріжджового хлібу, бо буханки не піднімуться і ви отримаєте плоский хліб. Існує декілька видів білого борошна для випікання хліба. Для отримання кращих результатів використовуйте тільки високоякісне борошно, надаючи перевагу невибіленому борошну. Непросіяне борошно Непросіяне борошно має висівки та пшеничний зародок, що надає борошну горіховий присмак та дозволяє готувати хліб з більш крупною текстурою. Дуже важливо використовувати борошно із цільного зерна чи непросіяне борошно. Буханки хліба, виготовлені із 100% непросіяного борошна, матимуть щільнішу текстуру, ніж буханки білого хліба. Висівкам, що присутні у борошні, притаманні властивості виділяти глютен, і тому тісто на основі непросіяного борошна піднімається повільніше. Використовуйте спеціальні програми для приготування хліба з непросіяного борошна, які дозволяють йому піднятися. Щоби випекти менш щільну буханку, замініть частину непросіяного борошна білим борошном. Щоби швидко Інші види борошна Інші види борошна таке, як, наприклад, житнє борошно можна використовувати з білим та непросіяним борошном для випікання чорного хліба із зернами чи житнього хліба. Навіть невелика кількість такого борошна надає особливий присмак. Не використовуйте це борошно окремо, оскільки тісто буде клейким і хліб вийде кволим, крупної структури. Інші види зернових такі, як просо, ячмінь, гречка та овес містять невелику кількість протеїнів, і тому не виробляють достатньо глютену, щоби приготувати звичайний хліб. Такі види борошна можна використовувати у незначній кількості. Спробуйте замінити 1020% білого борошна одним із цих видів. ● 206 Сіль Невелика кількість солі – необхідний інгредієнт під час приготування хліба, оскільки її додають у тісто для надання смаку. Використовуйте звичайну столову сіль чи морську сіль, але ні в якому разі грубодроблену, Грубодроблена сіль використовується для присипання булочок, сформованих вручну, для отримання хрусткішої текстури. Не використовуйте замінники із низьким вмістом солі, оскільки вони не містять натрій. Сіль посилює структуру глютену і робить тісто еластичнішим. ● ● ● ● ● ● ● Рідина Для приготування хліба завжди використовується яка-небудь рідина, зазвичай це молоко або вода. Хліб на воді має хрусткішу скоринку, аніж виготовлений на молоці. Дуже часто використовують воду у комбінації із сухим знежиреним молоком. Це дуже важливо, особливо, якщо ви користуєтеся таймером затримки увімкнення, адже свіже молоко може прокиснути. Для більшості програм достатньо додати просту воду з під крану, але для програми прискореного випікання використовуйте теплу воду. Сіль не дає дріжджам підходити дуже сильно і запобігає сплющуванню тіста. Однак, забагато солі не дасть тісту достатньо піднятися. Підсолоджувачі Використовуйте білий або чорний цукор, мед, екстракт солоду, світлу патоку, кленовий сироп, чорну патоку чи патоку. Цукрові та рідкі підсолоджувачі надають насиченість кольору, а скоринка стає золотавою. Цукор сприяє появі вологи, що добре впливає на якості зберігання. Цукор - необхідний елемент для дріжджів, хоча і не самий важливий. Природний цукор та крохмаль, який міститься у борошні активують роботу сучасних видів сухих дріжджів. В такому випадку, тісто стає активнішим. Солодкий хліб містить помірний рівень цукру, а фрукти, глазур чи цукрова глазур додають ще більше солодкості Для приготування такого хлібу, використовуйте цикл випікання солодкого хліба. У разі заміни рідкого підсолоджувача цукром, загальний об’єм рідини, зазначений у рецепті, треба трохи зменшити. ● ● ● Жири та олія Зазвичай, щоби зробити кришку м’якішою, у тісто додають невелику кількість жирів або олії. Це також сприяє тому, що хліб довше не черствіє. Можна використовувати масло, маргарин чи навіть свинячий жир у невеликої кількості, не більше 25 гр (1 унції) або 22 мл (112 столової ложки) рослинної олії. Якщо у рецепті зазначена більша кількість жирів чи олії, то в такому разі краще додавати масло, оскільки смак олії стає дуже помітним. ● ● Замість масла можна використовувати оливкову або соняшникову олію. Треба тільки правильно розрахувати об’єм рідини для кількості, яка перевищує 15 мл (3 чайних ложки). Для тих, кого турбує рівень вмісту холестерину, більше підходить соняшникова олія. Не використовуйте спреди із низьким вмістом жирів, адже вони містять до 40% води, і мають зовсім інші властивості порівняно із маслом. В холодні дні відміряйте необхідну кількість води й залиште її постояти при кімнатній температурі 30 хвилин перш, ніж ви почнете готувати.. Якщо ви використовуєте молоко з холодильника, зробіть теж саме. Щоби отримати м’якішу кришку, можна використовувати пахту, йогурт, сметану, м’які види сирів такий, як рікотта, наприклад. Пахта надає особливий, приємний, трохи кислий смак, який відрізняється від смаку сільського домашнього хліба та кислого тіста. Щоби зробити тісто біль пружким, поліпшити колір хліба, структуру та надати стабільності глютену під час піднімання, можна додати яйця. Якщо ви використовуєте яйця, візьміть менший об’єм рідини. Покладіть яйце до мірчої чашки та залийте рідину, не перевищуючи рівень, зазначений у рецепті. Дріжджі Дріжджі бувають свіжі та сухі. Всі рецепти були протестовані у режимі звичайного змішування. Сухі дріжджі, які не потрібно розчиняти у воді, змішуються скоріше. Їх кладуть в ямку у борошні, де вони зберігаються окремо від рідини, доки не почнеться процес змішування. ● 207 Для отримання кращих результатів використовуйте сухі дріжджі. Не рекомендується використовувати свіжі дріжджі, оскільки результат може відрізнятися від того, на що ви очікували. Не використовуйте свіжі дріжджі, якщо активовано режим увімкнення приладу із затримкою. Якщо ви бажаєте додати свіжі дріжджі, ви повинні виконати наступні вимоги: 6 гр свіжих дріжджів = 1 чайній ложці сухих дріжджів ● ● ● ● Додайте до свіжих дріжджів 1 чайну ложку цукру та 2 столових ложки теплої води. Залиште на 5 хвилин, доки не з’явиться піна. Після цього додайте решту інгредієнтів до форми. Для отримання кращих результатів розрахуйте потрібну кількість дріжджів. Дотримуйтесь об’ємів, зазначених у рецептах. Перевищення норми може спричинити переливання тіста через край форми для випікання. Після того, як ви відкрили пачку дріжджів, ви повинні використати їх протягом 48 годин. Ви можете зберігати дріжджі довший час тільки, якщо це було зазначено виробником. Закрийте пачку після використання. Зберігайте відкриті дріжджі у холодильнику й використовуйте, як тільки буде потрібно. Не використовуйте дріжджі, термін придатності яких вже закінчився. З часом дріжджі втрачають свої властивості. Зараз у продажу ви можете знайти сухі дріжджі, які були виготовлені спеціально для використання у хлібопічках. Такі дріжджі звісно сприятимуть кращим результатам, але спершу ви повинні розрахувати правильну кількість. Розробка власних рецептів Після того, як ви спробували приготувати хліб за рецептами, що додаються, ви можете адаптувати декілька своїх улюблених рецептів, які ви використовували для приготування тіста вручну. Спершу оберіть один із схожих рецептів, які викладені у посібнику, та використовуйте його, як основу. Прочитайте наступні інструкції та будьте готові вносити зімни в міру того, як ви просуваєтесь уперед. ● ● ● ● ● ● ● 208 Переконайтеся, що ви використовуєте потрібну кількість інгредієнтів, зазначену для хлібопічки. Не перевищуйте максимальних показників. У разі необхідності, візьміть меншу кількість борошна та рідини, ніж зазначено у рецептах, що додаються. Завжди спершу зливайте рідину. Відокремте дріжджі від рідини, додавши їх після борошна. Замініть свіжі дріжджі сухими, які легко змішуються. Увага: 6 гр свіжих дріжджів = 1 чайній ложці (5 мл)сухих дріжджів Якщо ви використовуєте режим увімкнення приладу із затримкою, замініть свіже молоко сухим або залийте воду. Якщо у вашому рецепті зазначено, що треба додати яйце, зробіть це, але не забудьте порахувати його, як частину загального об’єму рідини. Покладіть дріжджі в окрему форму і залиште їх там, доки не почнете змішувати всі інгредієнти. Перевіряйте консистенцію тіста протягом перших хвилин вимішування. Для випікання хліба у хлібопічці, тісто повинно бути м’яким, і тому, скоріш за все, вам потрібно буде додати більше рідини. Тісто має бути вологим, щоб рівномірно підніматись. Як витягти, нарізати та зберігати хліб ● ● ● ● Загальна інформація та корисні поради Для отримання кращих результатів після закінчення циклу випікання, витягніть хліб із приладу та одразу ж вийміть його із форми. Але якщо вас не має поблизу приладу, хлібопічка буде підігрівати хліб протягом 1 години. Витягніть тацю для хліба із приладу. Використовуйте для цього кухонні рукавички, навіть якщо ви робите це під час циклу підігрівання. Переверніть тацю догори дном та потрясіть декілька разів, щоби вийняти готовий хліб. Якщо хліб не виймається, спробуйте легенько постукати по дерев’яній частині таці, або покрутіть основу валу, розташовану на тильному боці форми для випікання. Під час виймання хліба, тістомішалка повинна залишатися всередині таці, однак дуже часто вона потрапляє всередину готової буханки. Якщо це трапилося, перш, ніж розрізати хліб, витягніть її за допомогою термостійкого пластикового кухонного інструменту. Не використовуйте для цього металеві предмети, оскільки вони можуть подряпати антипригаре покриття. Перед розрізанням остудіть хліб протягом не менше 30 хвилин. З нього повинен вийти пар. Гарячий хліб різати важко. Зберігання Хліб, виготовлений в домашніх умовах, не містить консервантів, і тому його краще з’їсти протягом 2-3 днів з моменту приготування. Якщо ви не збираєтесь їсти хліб одразу ж після приготування, загорніть його у фольгу або покладіть до пластикового пакету та щільно закрийте. ● ● Результати випікання хліба у хлібопічці залежать від ряду факторів, а саме від якості інгредієнтів, правильного відмірювання їх кількості, температури та вологості. Для отримання кращих результатів, рекомендуємо вам дотримуватись наших порад. Хлібопічка – це негерметичний прилад, і тому на її роботу впливає такий фактор, як температура. Якщо на вулиці дуже жарко або прилад знаходиться в кухні, де повітря також сильно нагрівається, хліб підніметься більше, ніж в холодних умовах. Оптимальна температура становить не менше 20°C /68°F та не більше 24°C/75°F. ● ● ● ● Хрусткий французький хліб стає м’якішім під час зберігання, і тому до початку процесу розрізання його краще не накривати. Якщо ви бажаєте, щоби ваш хліб залишався свіжим протягом декілька днів, зберігайте його у холодильнику. Перед тим, як покласти хліб у холодильник, розріжте його на шматочки, щоби вам було легше діставати потрібну кількість. ● 209 В холодні дні відміряйте необхідну кількість води й залиште її постояти при кімнатній температурі 30 хвилин перш, ніж ви почнете готувати.. Повторіть таку ж саму процедуру для інгредієнтів, що зберігалися у холодильнику. Всі інгредієнти повинні бути кімнатної температури, адже виключення становлять тільки випадки, коли показники температури зазначені у рецепті, наприклад, для прискореного циклу 1-годинниго випікання потрібно підігріти рідину. Додавайте інгредієнти до таці згідно із списком, зазначеним у рецепті. Дріжджі повинні зберігатися в окремій посуді, доки ви не почнете змішувати всі інгредієнти. Правильне відмірювання необхідної кількості інгредієнтів – це найважливіший фактор успіху. Більшість проблем трапляється у разі неправильного відмірювання або, якщо ви забули покласти той чи інший інгредієнт. Використовуйте метричну систему мір, оскільки ці цифри є незмінними величинами. Використовуйте мірчу чашку та ложку, що додаються. Завжди використовуйте тільки свіжі інгредієнти, уважно слідкуйте за їх терміном придатності. Швидкопсувні продукти такі, як молоко, сир, овочі, свіжі фрукти можуть псуватися, особливо в теплих умовах. Такі продукти можна використовувати, якщо ви збираєтеся готувати хліб негайно. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Не кладіть забагато жирів, оскільки вони формують бар’єр між дріжджами та борошном, уповільнюючи дію дріжджів, що може стати причиною випікання кволого хліба. Перед додаванням масла чи жиру до таці, поріжте його на маленькі шматочки. Якщо ви бажаєте приготувати хліб із фруктовим смаком, замініть частину води фруктовим соком, наприклад, помаранчевим, яблучним або ананасним. Сік із овочів можна використовувати, як частину рідини. Вода, яка відділяється під час готування картоплі, містить крохмаль, який, в свою чергу, є додатковим джерелом поживи для дріжджів, і сприяє випіканню високого, м’якого хліба, який довго зберігає свою свіжість. Овочі такі, як моркву, кабачки або навіть готове картопляне пюре можна додавати для поліпшення смаку. Однак, вам потрібно буде зменшити кількість рідини, оскільки ці продукти містять воду. Починайте із меншої кількості води і перевіряйте стан тіста, коли запуститься процес вимішування. Додавайте воду у разі необхідності. Не перевищуйте максимальних показників, що зазначені у рецепті, оскільки ви можете пошкодити прилад. Якщо хліб не піднімається, спробуйте замінити пливучу воду на пляшкову або кип’ячену та охолоджену воду. Якщо пливуча вода містить багато хлору та фтору, це може заважати процесу піднімання хліба. Жорстка вода також має такий ефект. Рекомендується перевірити стан тіста через 5 хвилин з моменту початку процесу вимішування. Під рукою треба мати гнучку гумову лопатку, щоби можна були зняти інгредієнти, які залипли на стінки форми для випікання. Не кладіть нічого поряд із тістомішалкою і не перешкоджайте її руху. Перевіряйте тісто, щоби переконатися, що консистенція правильна. Якщо тісто кришіться чи прилад пригальмовує, додайте трохи води. Якщо тісто налипає на стінки і не формує шар, додайте трохи борошна. Не відкривайте кришку під час витримування і випікання, тісто може опуститися. 210 Посібник із усунення несправностей Нижче приведені декілька типових проблем, які можуть з’явитися під час приготування хліба у хлібопічці. Ознайомтеся із проблемами, можливими причинами та діями, які потрібно здійснити для усування цих порушень й ефективного випікання хліба. ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ 1. Хліб піднімається недостатньо високо • Хліб із непросіяного борошна буде нижчим • Нормальна ситуація, не потребує по висоті, ніж звичайний білий хліб через ніяких спеціальних мір. менший вміст білків, які сприяють формуванню глютену у борошні із цільного зерна. • Недостатня кількість рідини. • Збільшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки. • Забули покласти цукор або додали • Зберіть всі інгредієнти, як це недостатню кількість. зазначено у рецепті. • Використали борошно невідповідного • Можливо ви використали звичайне г‘атунку. біле борошно спеціального хлібопекарного г‘атунку, яке містить велику кількість глютену. •Не використовуйте універсальне борошно, яке застосовується для усіх видів випічки. • Використали дріжджі невідповідного типу. •Для отримання кращих результатів, використовуйте тільки швидкодіючі дріжджі, що швидко вимішуються. • Додали недостатню кількість дріжджів або • Відмірте рекомендовану кількість дріжджі були дуже застарілі. інгредієнтів та перевірте їх термін придатності, зазначений на упаковці. • Обрали режим прискореного випікання. •У разі використання цього циклу, буханки будуть коротші. Це – нормальне явище. • Дріжджі та цукор вступили у взаємодію до • Покладіть буханки на тацю так, початку циклу вимішування. щоби вони не торкалися одна одну. РОЗМІР ТА ФОРМА БУХАНКИ 2. Плоскі буханки, хліб не • Не поклали дріжджі. піднімається. • Поклали старі дріжджі. • Рідина була дуже гарячою. • Зберіть всі інгредієнти, як це зазначено у рецепті. • Перевірте термін придатності. •Використовуйте рідину потрібної температури, яка відповідає налаштуванню програми випікання хліба. • Поклали забагато солі. •Використовуйте рекомендовану кількість інгредієнтів. • Якщо ви використовували таймер, дріжджі • Покладіть сухі інгредієнти в намокли ще до початку процесу куточки таці й зробіть невелике приготування хліба. заглиблення у центрі для дріжджів, щоби захистити їх від рідини. 3. Спучена верхня частина, форма буханки нагадує гриб. • Забагато дріжджів. • Зменшить кількість дріжджів на 1/4 чайних ложки. • Забагато цукру. • Зменшить кількість цукру на 1 чайну ложку. •Зменшить кількість борошна на 6-9 чайних ложки. •Використовуйте рекомендовану у рецепті кількість солі. •Зменшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки, а дріжджів на 1/4 чайних ложки. • Забагато борошна. • Недостатня кількість солі. • Тепла, волога погода. 211 Посібник із усунення несправностей (продовження) ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ 4. Верхівка та боки осуваються. • Забагато рідини. • Зменшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки наступного разу або додайте трохи борошна. • Забагато дріжджів. •Використовуйте рекомендовану у рецепті кількість або спробуйте прискорений цикл наступного разу. • Остудіть воду або додайте • Висока вологість та тепла погода спричинили дуже швидке піднімання тіста. холодного молока 5. Скривлена вузлувата верхівка, нерівна поверхня. • Недостатня кількість рідини. • Збільшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки. • Забагато борошна. • Уважно відміряйте кількість борошна. • Зробіть усе необхідне, щоби приготувати тісто в якомога кращих умовах. РОЗМІР ТА ФОРМА БУХАНКИ • Верхівка буханок може не зберігати ідеальну форму, але це не впливатиме на чудовий смак хліба. 6. Під час випікання, буханка осідає. • Можливо прилад працював на протягу або зазнав штовханів чи трусу під час процесу піднімання тіста. • Об’єм інгредієнтів перевищив місткість таці для хліба. • Поставте хлібопічку в інше місце. • Тісто було дуже сухим або не було умов для його рівномірного піднімання у таці. • Збільшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки. • Не використовуйте більше інгредієнтів для приготування буханки великого розміру, ніж це рекомендовано (максимум 1 кг). • Недостатня кількість солі або її відсутність. • Використовуйте рекомендовану у (сіль запобігає зайвому витримуванню) рецепті кількість солі. • Забагато дріжджів. • Уважно відміряйте кількість дріжджів. • Тепла, волога погода. •Зменшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки, а дріжджів на 1/4 чайних ложки. 7. Буханки виходять нерівними, коротшими з одного боку. СТРУКТУРА ХЛІБА 8. Дуже щільна структура. • Забагато борошна. • Недостатня кількість дріжджів. • Недостатня кількість цукру. 9. Хліб має отвори, грубу структуру та розриви. • Не поклали сіль. • Зберіть всі інгредієнти, як це зазначено у рецепті. •Точно відмірте кількість дріжджів згідно із рекомендаціями. •Зменшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки. • Забагато дріжджів. • Забагато рідини. 10. Середина буханки виходить сирою, непропеченою. • Точно відмірте необхідну кількість. •Точно відмірте кількість дріжджів згідно із рекомендаціями. • Точно відмірте необхідну кількість. • Забагато рідини. • Ви поклали велику кількість інгредієнтів і прилад не зміг їх обробити. • Ви розрізаєте хліб, коли він ще гарячий. 212 • Зменшить кількість рідини на 15 мл/3 чайних ложки. • У разі, якщо в процесі випікання хліба живлення було відключено більше, ніж на 8 хвилин, вийміть непропечену буханку із форми та почніть процес випікання знов з новими інгредієнтами. •Зменшить об’єм інгредієнтів до максимально припустимої кількості. Посібник із усунення несправностей (продовження) ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА 11. Хліб погано розрізається, дуже липкий. • Під час роботи сталося відключення живлення. РІШЕННЯ СТРУКТУРА ХЛІБА • Ви використовуєте невідповідний ніж. • Остудіть буханку на підставці протягом не менше 30 хвилин. Перед розрізанням із буханки повинен вийти пар. •Використовуйте відповідний ніж для розрізання хліба. КОЛІР ТА ТОВЩИНА СКОРИНКИ 12. Темний колір скоринки/ • Використовується налаштування скоринка дуже товста ТЕМНОГО кольору скоринки. • Наступного разу використовуйте налаштування середнього або світлого кольору скоринки. 13. Буханка підгоріла. • Несправна робота приладу. • Дивись розділ «Технічне обслуговування». 14. Скоринка дуже світлого кольору. • Хліб випікався недостатньо довго. • У рецепті не зазначено застосування сухого або свіжого молока. • Збільшить час випікання. • Додайте 15 мл/3 чайних ложки сухого знежиреного молока або замініть 50% об’єму води молоком, щоби отримати більш насичений брунатний колір. ПРОБЛЕМИ, ПОВ’ЯЗАНІ ІЗ ТАЦЕЮ ДЛЯ ХЛІБА 15.Ви не можете витягти тістомішалку. • Додайте воду до таці для хліба й залиште тістомішалку, щоби вона відмокла, і тільки після цього її можна буде витягти. • Виконуйте інструкції стосовно чищення після кожного використання. Можливо вам знадобиться трохи покрутити тістомішалку після відмокання, щоб усунути заїдання. 16.Хліб прилипає до таці/ його важко зняти за допомогою струшування. • Це може трапитися після тривалого застосування приладу. • Протріть внутрішню поверхню таці рослинною олією. • Дивись розділ «Технічне обслуговування». МЕХАНІЧНА ЧАСТИНА ПРИЛАДУ 17.Хлібопічка не працює/ тістомішалка не рухається. • Хлібопічку не увімкнено. • Тацю було встановлено неправильно. • Активовано режим роботи таймеру із затримкою. 18.Інгредієнти не перемішані. • Ви не запустили програму. • Ви забули встановити тістомішалку до таці. 213 • Переконайтеся, що перемикач on/off (увімкнути/вимкнути) знаходиться в положенні ON (увімкнути). •Переконайтеся, що тацю було зафіксовано. • Хлібопічка не запуститься, доки зворотний відлік не дійде встановленого часу запуску програми. • Після налаштування програми за допомогою панелі управління, натисніть кнопку запуску, щоб увімкнути хлібопічку. • Перед завантаженням інгредієнтів, переконайтеся, що тістомішалку було встановлено на вал, розташований у нижній частині таці. Посібник із усунення несправностей (продовження) ПРОБЛЕМА МОЖЛИВА ПРИЧИНА РІШЕННЯ МЕХАНІЧНА ЧАСТИНА ПРИЛАДУ • Інгредієнти опинилися всередині пічки. 19.Під час роботи відчувається запах гару. • Таця протікає. • Об’єм інгредієнтів перевищив місткість таці для хліба. • Намагайтеся не пролити інгредієнти, коли ви додаєте їх до форми. Інгредієнти, які попадають на нагрівальний елемент, можуть спалахнути та спричинити появу диму. • Дивись розділ «Технічне обслуговування». • Якщо прилад знаходиться у циклі перемішування тіста, вийміть всі інгредієнти, утилізуйте їх та почніть процес спочатку. 20.Прилад було випадково • Якщо прилад знаходиться у циклі перемішування тіста, вийміть всі інгредієнти, відключено від мережі, утилізуйте їх та почніть процес спочатку. або сталося • Якщо прилад знаходиться у циклу піднімання тіста, вийміть тісто із таці для відключення живлення хліба, надайте потрібну форму, покладіть на спеціальний лист для хліба, під час роботи. Як умащений маслом, розміром 23 x 12.5 см (9 x 5 дюймів), накрийте та залиште, можна врятувати хліб? доки тісто не збільшиться вдвічі. Використовуйте налаштування «Тільки випікання» 14 або випікайте хліб у попередньо розігрітій духовці при температурі 200C/400F/для газової пічки відмітка 6 протягом 30-35 хвилин, або доки буханка не стане золотаво-брунатною. • Якщо прилад знаходиться у циклі випікання, використовуйте налаштування «Тільки випікання» 14 або випікайте хліб у попередньо розігрітій духовці при температурі 200C/400F/для газової пічки відмітка 6, знявши верхній лист. Обережно витягніть тацю із приладу й установіть його на нижній лист в духовці. Випікайте до появи золотаво-брунатної скоринки. 21. На дисплеї з’являється • Камера пічки перегрілася. надпис «E:01», і прилад не вмикається. • Відключіть прилад від мережі та залиште охолонути на 30 хвилин. 22. На дисплеї з’являється • Несправна робота хлібопічки. надпис «H:HH + E:EE», Помилка давача температури і прилад не працює. • Дивись розділ «Технічне обслуговування». 214 Обслуговування та ремонт ● ● ● ● ● ● Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки підлягає заміні на підприємствах фірми KENWOOD або в авторизованому сервісному центрі KENWOOD. Якщо вам необхідна консультація з приводу: використання приладу або обслуговування, придбання запасних деталей або ремонту Зверніться до магазину, в якому ви придбали цей прилад. Спроектовано та розроблено компанією Kenwood, Об’єднане Королівство. Зроблено в Китаї. ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС 2002/96/EC. Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей прилад з іншими побутовими відходами. Віднесіть прилад до місцевого спеціального авторизованого центру збирання відходів або до дилера, який може надати такі послуги. Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє уникнути можливих негативних наслідків для навколишнього середовища та здоров’я людини, які виникають у разі неправильної утилізації, а також надає можливість переробити матеріали, з яких було виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого смітнику на колесах. 215 ¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞« WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠ s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD WDß«u° W±öº∞U° ● .KENWOOD :‰u• …b´Uº± vK´ ‰uB∫K∞ Ë√ “UNπ∞« «bª∑ß« ¡«e§_« ‰«b∂∑ß« Ë√ W≤UOB∞« ¡«d§≈ .tM± “UNπ∞« ¡«dA° XLÆ Íc∞« dπ∑L∞U° wKB¢« .…b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ Kenwood d¥uD¢Ë rOLB¢ .sOB∞« w≠ lMÅ ● ● ● ● ● s± W∫O∫B∞« hKª∑∞« WOHOØ ‰u• W±U≥ ‹U±uKF± W¥œUB∑Æô« W´uLπL∞« ‹UNO§u¢ Vº• Z∑ML∞« .2002/96/EC WO°Ë¸Ë_« Z∑ML∞« s± hKª∑∞« Âb´ Vπ¥ Z∑MLK∞ wKOGA∑∞« dLF∞« ¡UN∑≤« bM´ .W¥dC∫∞« o©UML∞« ‹UHKª± w≠ WBBª∑± WÅUî WOK∫± WDKß eØd± v∞≈ Z∑ML∞« cî√ s± b° ô s± hKª∑∞« Ê≈. W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ Ÿ“u± Ë√ ‹U¥UHM∞« lL§ w≠ W∂¢d∑L∞« WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ qBHM± qJA° WO∞eML∞« …eN§_« …¸uB° …eN§_« s± hKª∑∞« s´ WL§UM∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« vK´ «bª∑ß« …œU´≈ w≠ b´Uº¥ ¡«d§ù« «c≥ Ê√ ULØ WLOKß dO¨ .œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« s± ôÎUF≠ UÎ∂≤U§ d≠u¥ UL± WOºOßQ∑∞« œ«uL∞« qBHM± qJA°Ë WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« »u§u° dOØc∑K∞Ë .W°uDA± ‹öπF∞« ‹«– ‹öLN± WKß W±ö´ Z∑ML∞« vK´ l{Ë 234 )l°U¢( qØUAL∞« q• qO∞œ q∫∞« qL∑∫L∞« V∂º∞« WKJAL∞« ÃU∑∫¢ bÆ .«bª∑ßô« bF° nOEM∑∞« ‹«œU®¸≈ l∂¢« • .U≥d¥d∫∑∞ UNFI≤ bF° ö Î OKÆ W≤UπF∞« …¸«œ≈ v∞≈ q∂Æ W≤UπF∞« lI≤Ë e∂ª∞« …öI± v∞≈ ¡U± W≠U{≈ Vπ¥ • .UN§«dî≈ .W≤UπF∞« ëdî≈ sJL¥ ô )15 .w¢U∂≤ X¥e° ö Î OKÆ e∂ª∞« …öI± qî«œ `º± • ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ l§«¸ • .‰uÒDL∞« «bª∑ßô« l± Àb∫¥ Ê√ sJL¥ • s± /…öIL∞U° oB∑K¥ e∂ª∞« )16 .t∑∞«“≈ VFB∞« …öIL∞« qØUA± “UNπ∞« w≠ WOMH∞« dÅUMF∞« bØQ¢Ë ·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± h∫≠« • .qOGA∑∞« l{Ë w≠ t≤Q° .qOGA∑∞« bOÆ fO∞ “UNπ∞« • .`O∫B∞« UN≤UJ± w≠ UNKHÆ r¢ …öIL∞« ÊQ° oI∫¢ • ¡b° XÆË v∞≈ w∞“UM∑∞« bF∞« qB¥ v∑• “UNπ∞« qLF¥ s∞ • .Z±U≤d∂∞« .`O∫B∞« qJA∞U° …öIL∞« l{Ë r∑¥ r∞ • .dOîQ∑∞« XÆu± b¥b∫¢ r¢ • ¡b° ¸“ vK´ jG{« ,rJ∫∑∞« W•u∞ Wπ±d° bF° • .“UNπ∞« qOGA∑∞ qOGA∑∞« w≠ œuLF∞« vK´ sOπF∞« œu§Ë s± UÎLz«œ bØQ¢ • .‹U≤uJL∞« W≠U{≈ q∂Æ …öIL∞« qHß√ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡b° r∑¥ r∞ • ô W≤UπF∞« / qLF¥ ô “UNπ∞« )17 .„d∫∑¢ .‹U≤uJL∞« jKî r∑¥ r∞ )18 .…öIL∞« w≠ W≤UπF∞« l{Ë wº≤ • …öIL∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ bM´ ‹U≤uJL∞« VJß s± ¸c•« • …b•u∞« sOªº¢ bM´ ‹U≤uÒJL∞« ‚d∫¢ Ê√ sJL¥ .ÊUîœ V∂º¢Ë ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ dE≤« • w≠ t° vÅuL∞« b∫∞« s´ b¥e¢ ‹U≤uÒJ± Âbª∑º¢ ô • .WÆb° UÎLz«œ ‹U≤uJL∞« ”UOI° rÆË WHÅu∞« .ÊdH∞« qî«œ ‹U≤uJL∞« VJß r¢ • ¡UM£√ ‚«d∑•« W∫z«¸ WE•ö± )19 .qLF∞« .`® Ò d¢ …öIL∞« • .e∂ª∞« …öI± WFß “ËUπ∑¥ • .b¥b§ s± √b°«Ë ‹U≤uJL∞« s± hKª∑≠ ,sπ´ …¸Ëœ w≠ “UNπ∞« ÊUØ «–≈ • X¥“ UNOK´ l{Ë WH¨¸√ W∂K´ w≠ tF{Ë tKJ®Ë ,e∂ª∞« …öI± s± sOπF∞« ÃdîQ≠ ,ŸUH¢¸« …¸Ëœ w≠ “UNπ∞« ÊUØ «–≈ • Âbª∑ß« .UNLπ• n´UC∑¥ v∑• ŸUH¢¸ôU° UN∞ ÕULº∞«Ë UN∑ODG¢ l± ,WÅu° 5 x 9 / rß 12.5 x 23 UNLπ•Ë / X¥UN≤dN≠ 400 / W¥uµ± 200 …¸«d• W§¸œ vK´ UÎI∂º± tMOªº¢ r¢ ÍœU´ Êd≠ w≠ e∂ª∞« Ë√ 14 jI≠ e∂ª∞« œ«b´≈ .w∂≥c∞« wM∂∞« v∞≈ ÊuK∞« ‰u∫∑¥ v∑• Ë√ WIOÆœ 35 v∞≈ 30 …bL∞ 6 “UG∞« W±ö´ UÎI∂º± tMOªº¢ r¢ ÍœU´ Êd≠ w≠ e∂ª∞« Ë√ 14 œ«b´ù« w≠ jI≠ e∂ª∞« Âbª∑ßU≠ ,e∂î …¸Ëœ w≠ “UNπ∞« ÊUØ «–≈ • s± ’d∫° …öIL∞« Ãdî√ .ÍuKF∞« q±U∫∞« Ÿe≤«Ë 6 “UG∞« W±ö´ / X¥UN≤dN≠ 400 / W¥uµ± 200 …¸«d• W§¸œ vK´ .w∂≥c∞« wM∂∞« v∞≈ ÊuK∞« ‰u∫∑¥ v∑• e∂î« .ÊdH∞« w≠ qHß_« q±U∫∞« vK´ UNF{Ë “UNπ∞« o¥d© s´ “UNπ∞« qB≠ r¢ )20 ¡UM£√ ¸UO∑∞« ŸUDI≤« Ë√ QDª∞« .«bª∑ßô« ?e∂ª∞« –UI≤≈ wMMJL¥ nOØ .WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂¥ t´œË “UNπ∞« qB≠« • .«Îb§ WMîUß ÊdH∞« W≠d¨ • sJL¥ ôË W®UA∞« vK´ E:01 )21 .“UNπ∞« qOGA¢ ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ dE≤« • .qDF± e∂ª∞« “UN§ • .¸UFA∑ßô« …«œ√ w≠ QDî vK´ H:HH & E:EE dNE¥ )22 .qLF¥ ô “UNπ∞«Ë W®UA∞« 233 )l°U¢( qØUAL∞« q• qO∞œ q∫∞« .“UNπ∞« l{u± dOOG¢ • nO¨dK∞ t° vÅuL∞« s± d∏Ø√ ‹U≤uJ± Âbª∑º¢ ô • .)«d§ 750 vBÆ√ b∫°( dO∂J∞« .WHÅu∞« w≠ t° vÅuL∞« `KL∞« ¸«bI± Âbª∑ß« • .WÆb° …dOLª∞« ”UOÆ • o´ö± Àö£ ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ • .ÍU® WIFK± ¡q± l°¸ ¸«bIL° …dOLª∞« qOKI¢Ë ÍU® o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« …œU¥“ • .ÍU® qL∑∫L∞« V∂º∞« WKJAL∞« ¡«uN∞« q¥u∫¢ “UN§ s± »dI∞U° “UNπ∞« l{Ë r¢ • .ŒUH∑≤ô« ¡UM£√ dI≤ Ë√ »d{ UL°¸ Ë√ sîUº∞« .e∂ª∞« …öI± WFß “ËUπ∑¥ • .e∂ª∞« ¡UM£√ ¸UON≤ô« )6 tKJ®Ë nO¨d∞« rπ• .UNM± hKª∑∞« Ë√ WO≠UJ∞« `KL∞« WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ • .)dO∂Ø ¸«bIL° sOπF∞« rπ• …œU¥“ lM± vK´ b´Uº¥ `KL∞«( .…dOLª∞« s± dO∏J∞« • .V©¸Ë T≠«œ u§ • qJA∂îUH∑≤ôU° t∞ ÕULº∞« r∑¥ r∞Ë «Îb§ ·U§ sOπF∞« • .…öIL∞« w≠ ËUº∑± dBÆ√Ë W¥ËUº∑± dO¨ WH¨¸_« )7 .b•«Ë ·d© w≠ e∂ª∞« ZOº≤ .WÆb° ”UOI∞« • .UN° vÅuL∞« …dOLª∞« s± W∫O∫B∞« WOLJ∞« ”UOÆ • .WÆb° ”UOI∞« • .sO∫D∞« s± dO∏J∞« • .…dOLª∞« s± WO≠UØ WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ • .dJº∞« s± WO≠UØ WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ • .nO∏Ø ZOº≤ )8 .WHÅu∞« w≠ œËdº± u≥ ULØ ‹U≤uJL∞« lOLπ¢ • .UN° vÅuL∞« …dOLª∞« s± W∫O∫B∞« WOLJ∞« ”UOÆ • o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ • .ÍU .`KL∞« ‰UL≥≈ r¢ • .…dOLª∞« s± dO∏J∞« • .qz«uº∞« s± dO∏J∞« • .»uI£ Íu∑∫¥Ë Õu∑H± ZOº≤ )9 o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ • .ÍU® ,WOKLF∞« ¡UM£√ wzU°dNJ∞« ¸UO∑K∞ ŸUDI≤« Àb• «–≈ • nO¨d∞« ëdî≈ v∞≈ ÃU∑∫∑º≠ ozUÆœ 8 “ËUπ∑¢ …bL∞ l± b¥b§ s± ¡b∂∞«Ë …öIL∞« s± “u∂ªL∞« dO¨ .W§“U© ‹U≤uJ± .t° ÕuLºL∞« vBÆ_« b∫∞« v∞≈ ‹UOLJ∞« qOKI¢ • .qz«uº∞« s± dO∏J∞« • r∑¥ r∞Ë ,TO≤ nO¨d∞« jßË )10 .w≠UJ∞« ¸bI∞U° Áe∂î .WOKLF∞« ¡UM£√ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« ŸUDI≤« • qLF∞« s± “UNπ∞« sJL∑¥ r∞Ë «Îb§ …dO∂Ø X≤UØ ‹UOLJ∞« • .UNF± WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂¥ v∑• q±U∫∞« vK´ e∂ª∞« „d¢« • .lODI∑∞« q∂Æ ,¸Uª∂∞« d¥d∫∑∞ qÆ_« vK´ .…bO§ e∂î sOJß Âbª∑ß« • .«Îb§ sîUß u≥Ë lODI∑∞« r¢ • .VßUML∞« sOJº∞« «bª∑ß« Âb´ • ,bO§ qJA° e∂ª∞« lODI¢ r∑¥ ô )11 .«Îb§ o°œ pLº∞«Ë …dAI∞« Êu∞ …dL∞« w≠ nOHª∞« Ë√ jßu∑± œ«b´ù« Âbª∑ß« • .W±œUI∞« .WMØ«b∞« …dAI∞« œ«b´≈ «bª∑ß« r¢ • «bΧ WJOLß / ÊuK∞« WMØ«œ …dAÆ )12 ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" rºÆ l§«¸ • .“UNπ∞« w≠ qD´ b§u¥ • .‚d∑•« e∂î nO¨¸ )13 s± ÍU® o´ö± Àö£ ¡q± / wKK± 15 W≠U{≈ • ‰b∂∑ß« Ë√ rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º± .hOL∫∑∞« vK´ …b´UºLK∞ VOK∫∞U° ¡UL∞« s± %50 .WO≠UØ …b± e∂ª∞« r∑¥ r∞ • .WHÅu∞« w≠ ÓU© VOK• Ë√ VOK• ‚u∫º± b§u¥ ô • .«Îb§ WHOHî …dAI∞« )14 232 qØUAL∞« q• qO∞œ WKL∑∫L∞« UN°U∂ß√Ë qØUAL∞« WF§«d± v§d¥ .“UNπ∞« w≠ e∂ª∞« œ«b´≈ ¡UM£√ Àb∫¢ Ê√ sJL¥ w∑∞« W¥bOKI∑∞« qØUAL∞« iF° wK¥ ULO≠ .ÕUπM° qLF∞« ÊULC∞ t° ÂUOI∞« Vπ¥ Íc∞« q∫∞«Ë q∫∞« .q• b§u¥ ô ,ÍœUF∞« l{u∞« w≠ • o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« …œU¥“ • .ÍU® .WHÅu∞« w≠ œËdº± u≥ ULØ ‹U≤uJL∞« lOLπ¢ • sO∫© s± ôÎb° ÍœU´ iO°√ sO∫© X±bª∑ß« UL°¸ • sO¢uK§ Èu∑∫± vK´ Íu∑∫¥ Íc∞« ÍuI∞« e∂ª∞« .vK´√ .÷«d¨_« qJ∞ Âbª∑ºL∞« sO∫D∞« Âbª∑º¢ ô • …dOLî jI≠ Âbª∑ß« ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ • .q´UH∑∞« WF¥dßË "ÃeL∞« WKNß" a¥¸U¢ bIH¢Ë UN° vÅuL∞« ‹UOLJ∞« ”UOÆ Vπ¥ • .…u∂F∞« vK´ WO•öB∞« .ÍœU´ d±√ «c≥ .qÆ√ WH¨¸√ Z∑M¢ …¸Ëb∞« Ác≥ • .e∂ª∞« …öI± v∞≈ UN∑≠U{≈ bM´ WÆdH∑± qE¢ ÊQ° bØQ¢ • .WHÅu∞« w≠ œËdº± u≥ ULØ ‹U≤uJL∞« lOLπ¢ • .WO•öB∞« a¥¸U¢ s± oI∫¢ • W∂ßUML∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ qzUß Âbª∑ß« • .Âbª∑ºL∞« e∂ª∞« œ«b´ù .UN° vÅuL∞« WOLJ∞« Âbª∑ß« • …uπ≠ qL´ l± …öIL∞« U¥«Ë“ w≠ W≠U§ ‹U≤uJ± l{ • …dOLªK∞ W≠Uπ∞« ‹U≤uJL∞« nB∑M± w≠ …dOGÅ .qz«uº∞« s± UN∑¥UL∫∞ qL∑∫L∞« V∂º∞« WKJAL∞« iO°_« e∂ª∞« s´ UÎîUH∑≤« qÆ√ ÊuJOß q±UJ∞« `LI∞« e∂î • sO¢uKπ∞« qJÒA¥ Íc∞« sO¢Ëd∂∞« s± qÆ√ WOLØ œu§Ë V∂º° .q±UJ∞« `LI∞« Ë– sO∫D∞« w≠ WI°b∞« …œUL∞« Ë√ .WO≠UØ qz«uß b§u¢ ô • w≠UJ∞« rπ∫∞U° aH∑M¥ ô e∂ª∞« )1 tKJ®Ë nO¨d∞« rπ• .W∂ßUML∞« WOLJ∞U° ·UC¥ r∞ Ë√ dJº∞« ‰UL≥≈ r¢ • .sO∫D∞« s± T©Uî Ÿu≤ «bª∑ß« • .…dOLª∞« s± T©Uî Ÿu≤ «bª∑ß« • .«Îb§ WL¥bÆ UN≤√ Ë√ WO≠UØ …dOLî W≠U{≈ Âb´ • .WF¥dß e∂î …¸Ëœ ¸UO∑î« • .sπF∞« …¸Ëœ q∂Æ …dOLª∞«Ë dJº∞« sO° Ãe± Àb• • .…dOLª∞« ‰UL≥≈ r¢ • .W¥UGK∞ WL¥bÆ …dOLª∞« • .«Îb§ sîUß qzUº∞« • .`KL∞« s± dO∏J∞« W≠U{≈ r¢ • q∂Æ W∂©¸ …dOLª∞« X∫∂Å√ bI≠ ,XÆuL∞« «bª∑ß« r¢ «–≈ • .e∂ª∞« œ«b´≈ WOKL´ ¡b° .ÍU® WIFK± ¡q± l°¸ ¸«bIL° …dOLª∞« qOKI¢ • .ÍU® WIFK± ¡q± ¸«bIL° dJº∞« qOKI¢ • .o´ö± 9 v∞≈ 6 ¡q± ¸«bIL° sO∫D∞« qOKI¢ • .WHÅu∞« w≠ t° vÅuL∞« `KL∞« ¸«bI± Âbª∑ß« • o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ • .ÍU® »uØ l°¸ ¡q± ¸«bIL° …dOLª∞«Ë ÍU® .…dOLª∞« s± dO∏J∞« • .dJº∞« s± dO∏J∞« • .sO∫D∞« s± dO∏J∞« • .`KL∞« s± WO≠UØ WOLØ Â«bª∑ß« r∑¥ r∞ • o´ö± Àö£ ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« qOKI¢ • s± qOKI∞« n{√ Ë√ Ë√ W±œUI∞« …dL∞« w≠ ÍU® .w≠U{ù« sO∫D∞« ‰ËU• Ë√ WHÅu∞« w≠ UN° vÅuL∞« WOLJ∞« Âbª∑ß« • .W±œUI∞« …dL∞« w≠ Ÿdß√ …¸Ëœ «bª∑ß« .W§ö∏∞« s± …d®U∂± VOK∫∞« n{√ Ë√ ¡UL∞« œdÒ° • .qz«uº∞« s± dO∏J∞« • o´ö± 3 ¡q± / wKK± 15 ¸«bIL° qz«uº∞« …œU¥“ • .ÍU® .WÆb° sO∫D∞« ”UOÆ • ·Ëd™ qC≠√ w≠ Áœ«b´≈ r∑¥ sOπF∞« ÊQ° bØQ¢ • .WMJL± .ŒUH∑≤« ÊËœ ,W∫Dº± WH¨¸√ )2 qJ® cîQ¢Ë - WªH∑M± WLI∞« )3 .dDH∞« .V©¸Ë T≠«œ u§ • v∞≈ W≠uπ± ·d©_«Ë WLI∞« )4 .qî«b∞« .…dOLª∞« s± dO∏J∞« • ŒUH∑≤« w≠ T≠«b∞« uπ∞«Ë WFH¢dL∞« W°u©d∞« V∂º¢ UL°¸ • .W´dº° sOπF∞« .WO≠UØ qz«uß b§u¢ ô • .sO∫D∞« s± dO∏J∞« • p∞– ÊS≠ p∞– r¨¸ ,VßUML∞« qJA∞« WH¨¸_« WLÆ cîQ¢ ô bÆ • .lz«d∞« e∂ª∞« rF© w≠ d£R¥ ô 231 XºO∞ - WªH∑M±Ë W≥uA± WLÆ )5 .¡UºK± YO• wND∞« ‹UHÅË w≠ W∫{uL∞« ‹UOLJ∞« Í“ËUπ∑¢ ô .e∂ª∞« lMÅ “UN§ nK¢ v∞≈ p∞– ÍœR¥ ¡U± ‰«b∂∑ß« w°d§ bO§ qJA° e∂ª∞« dLª¢ Âb´ W∞U• w≠ X≤UØ «–≈ .Áb¥d∂¢ r£ tOK¨ r¢ ¡U± Ë√ ‹U§U§e∞« ¡UL° ¸u∂MB∞« bÆ ¸u∂MB∞« ¡U± w≠ ¸uKH∞«Ë ¸uKJ∞« s± …dO∂Ø ‹UOLØ „UM≥ v∞≈ dºF∞« ¡UL∞« ÍœR¥ .e∂ª∞« dOLª¢ ¡uß v∞≈ p∞– ÍœR¥ .WπO∑M∞« fH≤ sπF∞« s± ozUÆœ 5 bF° sOπF∞« W∞U• s± oI∫∑∞« bOHL∞« s± ,“UNπ∞« V≤Uπ° W≤d± WO©UD± WIFK± vK´ wI°√ .qÅ«u∑L∞« w≠ e∂ª∞« ¡U´Ë V≤«u§ jAI∞ UN±«bª∑ß« sOFOD∑º¢ YO∫° W≤UπF∞« V≤U§ UNOFC¢ ô .ÊUظ_U° ‹U≤uJL∞« iF° oK´ W∞U• WF°U∑L∞ sOπF∞« s± UÎC¥√ wII∫¢ .UN∑Ød• ‚uF¢ ô v∑• qLF¢ W≤UπF∞« Ë√ X∑H± sOπF∞« ÊUØ «–≈ .`O∫B∞« «uI∞« .¡UL∞« s± …dOGÅ WO≠U{≈ WOLØ wHO{√ ,W°uFB° YO• eO∂ª∞« …¸Ëœ Ë√ dOLª∑∞« ¡UM£√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∫∑H¢ ô .e∂ª∞« WLÆ ¸UON≤« w≠ p∞– V∂º∑¥ 230 ● ● ● ● W±U´ ‹U∫OLK¢Ë ‹UE•ö± ,WHK∑ªL∞« q±«uF∞« s± œb´ vK´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ ZzU∑≤ bL∑F¢ …¸«d∫∞« W§¸œ ,W∫O∫B∞« …d¥UFL∞« ,‹U≤uJL∞« WO´u≤ q∏± .W°u©d∞«Ë iF° „UM≥ ,W∫§U≤ ZzU∑≤ vK´ ‰uB∫∞« ÊUL{ w≠ …b´UºLK∞ .WE•öL∞« o∫∑º¢ `zUBM∞«Ë ‹U∫OLK∑∞« W§¸b° d£Q∑¥ uN≠ «c∞ UÎ¥¸«d• ÂuJ∫± dO¨ e∂ª∞« lMÅ “UN§ “UNπ∞« «bª∑ß« Ë√ WFH¢d± …¸«d∫∞« W§¸œ X≤UØ «–≈ .…¸«d∫∞« «–≈ UNM´ e∂ª∞« dOLª¢ …d∑≠ W∞U©≈ qL∑∫L∞« s± ,sîUß a∂D± w≠ W§¸œ 24Ë 20 sO° WO∞U∏L∞« W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ .«Îœ¸U° uπ∞« ÊUØ .W¥uµ± ¸u∂MB∞« ¡UL∞« wØd¢« «b§ WCHªML∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ ● q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ qB¥ v∑• WIOÆœ 30 …bL∞ .…bLπL∞« ‹U≤uJL∞« l± WI¥dD∞« fH≤ l∂∑¢ .«bª∑ßô« r∑¥ r∞ U± W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ ‹U≤uJL∞« qØ w±bª∑ß« ● ‰U∏L∞« qO∂ß vK´ ,wND∞« WHÅË w≠ p∞– ÊËœ U± v∞≈ …¸U®ù« .Wµ≠«œ qz«uß v∞≈ sO§U∑∫∑ß W´Uß 1 WF¥dº∞« …¸ËbK∞ w≠ `{uL∞« VO¢d∑∞« Vº• e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ ‹U≤uJL∞« wHO{√ ● Í√ s´ «ÎbOF° …dOLª∞« ·UH§ vK´ wE≠U• .wND∞« ‹UHÅË r∑¥ v∑• ,e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ UN∑≠U{≈ r∑Oß Èdî√ qz«uß .jKª∞« vK´ ‰uB∫K∞ wßUß_« q±UF∞« W∫O∫B∞« …d¥UFL∞« d∂∑F¢ ● dO¨ …d¥UFL∞« s´ Wπ¢U≤ qØUAL∞« WO∂∞U¨ .WFz«¸ ZzU∑≤ wF∂¢« .‹U≤uJL∞« sL{ s± ÊuJ± W∞«“≈ Ë√ W∫O∫B∞« ULO≠ q¥u∫∑∞« sJL¥ YO• ,W¥eOKπ≤ù« Ë√ W¥d∑L∞« fO¥UIL∞« .sO¢œËeL∞« …d¥UFL∞« WIFK±Ë »uØ w±bª∑ß« .rNMO° .UN∑O•öÅ …d∑≠ sL{ ,W§“U© ‹U≤uJ± UÎLz«œ w±bª∑ß« ● ,‹«Ë«dCª∞« ,s∂π∞« ,VOK∫∞« q∏± nK∑K∞ W{dFL∞« ‹U≤uJL∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ WÅUî ,bºH¢ bÆ W§“UD∞« tØ«uH∞« .«Î¸u≠ Áe∂î r¢ Íc∞« e∂ª∞« w≠ jI≠ UN±«bª∑ß« Vπ¥ .Wµ≠«b∞« Î ÅU≠ ÊuJ¢ YO• “ö∞« s± d∏Ø√ Êu≥b∞« s± WOLØ wHOC¢ ô ● ö bÆ Íc∞« ,dLª∑∞« WOKL´ s± TD∂¥ UL± ,oOÆb∞«Ë …dOLª∞« sO° .qOI£ ◊uGC± e∂î tM´ Z∑M¥ UN∑≠U{≈ q∂Æ …dOGÅ lDÆ v∞≈ Èdî_« Êu≥b∞«Ë b°e∞« wFDÆ ● .e∂ª∞« ¡U´Ë vK¨ ÕUH∑∞« ,‰UI¢d∂∞« q∏± WNØUH∞« dzUBF° ¡UL∞« s± ¡e§ w∞b∂∑ß« ● .WNØUH∞« rFD° e∂î lMÅ bM´ ”U≤U≤√ Ë√ .qz«uº∞« s± ¡eπØ ‹«Ë«dCª∞« wN© dzUB´ W≠U{≈ sJL¥ ● Íc∞« ,UAM∞« vK´ Íu∑∫¥ WONDL∞« f©UD∂∞« s´ Z¢UM∞« ¡UL∞« vK´ b´Uº¥Ë ,…dOLªK∞ ¡«cG∞« s± UÎO≠U{≈ «Î¸bB± qJA¥ .XÆu∞« s± WK¥u© …bL∞ vI∂¥Ë Íd© ,«ÎbO§ dLª± e∂î ÃU∑≤≈ f©UD∂∞« ,ÂËdHL∞« ¸eπ∞« q∏± ‹«Ë«dCª∞« W≠U{≈ sJL¥ ● qOKI¢ v∞≈ sO§U∑∫∑ß .WNJ≤ W≠U{ù WßËdNL∞« Ë√ …bFπL∞« Ác≥ Íu∑∫¢ YO• W∞U∫∞« Ác≥ w≠ W±bª∑ºL∞« qz«uº∞« WOLØ W∞U• wE•ô r£ ¡UL∞« s± qÆ√ WOLJ° wzb°« .¡UL∞« vK´ WLF©_« .W§U∫∞« Vº• ¡UL∞« s± b¥eL∞« wHO{√Ë jKª∞« ¡UM£√ sOπF∞« s± ôÎb° ¡UL∞« l± rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º± w±bª∑ß« .dOîQ∑∞« XÆR± œ«b´≈ «bª∑ß« bM´ ,ÓUD∞« VOK∫∞« iO∂∞« wHO{√ ,iO∂∞« Âbª∑º¢ W¥bOKI∑∞« p∑HÅË X≤UØ «–≈ .qz«uº∞« w∞UL§≈ ”UOÆ s± ¡eπØ √b∂¢ v∑• e∂ª∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wÆU° s´ …dOLª∞« wKB≠« .jKª∞« WOKL´ .jKª∞« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« ‰öî sOπF∞« pßUL¢ s± wII∫¢ v∞≈ sO§U∑∫¢ bÆ «c∞ ,nOHî sOπ´ e∂ª∞« lMÅ …eN§√ VKD∑¢ V©¸ sOπF∞« ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ .qzUº∞« s± WO≠U{≈ WOLØ W≠U{≈ .WO≤U£ vî«d∑¥ v∑• w≠UJ∞« ¸bI∞U° ● ● ● ● e∂ª∞« s¥eª¢Ë lODI¢ ,W∞«“≈ ,nO¨d∞« e∂î ¡UN∑≤« œdπL° ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ ● p∞– s± r¨d∞« vK´ ,«Î¸u≠ e∂ª∞« ¡U´Ë s±Ë “UNπ∞« s± tOK¥“√ «–≈ W´Uß …bL∞ nO¨d∞« T≠œ vK´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ k≠U∫¥ .ÊUJL∞« w≠ …œu§u± dO¨ XMØ v∑• ,ÊdH∞« ‹«“UHÆ Â«bª∑ßU° “UNπ∞« s± e∂ª∞« ¡U´Ë wK¥“√ ● ‹«d± …b´ t§¸ l± e∂ª∞« ¡U´Ë w∂KÆ« .Wµ≠b∑∞« …¸Ëœ ‰öî ,nO¨d∞« W∞«“≈ W°uFÅ W∞U• w≠ .“u∂ªL∞« nO¨d∞« d¥d∫∑∞ Íd¥œ√ Ë√ w∂Aî Õu∞ vK´ e∂ª∞« ¡U´Ë V≤«u§ dI≤ w°d§ .e∂ª∞« ¡U´Ë qHß√ œuLF∞« …b´UÆ vK´ ,nO¨d∞« d¥d∫¢ bF° e∂ª∞« ¡U´Ë qî«œ W≤UπF∞« ¡UI°≈ Vπ¥ ● .e∂ª∞« nO¨¸ qî«b° vI∂¢ ‹U∂ßUML∞« iF° w≠ p∞– s± r¨d∞« «bª∑ßU° e∂ª∞« lODI¢ q∂Æ W≤UπF∞« wK¥“√ ,W∞U∫∞« Ác≥ w≠ ô .UN§«dîù …¸«d∫K∞ W±ËUI± WOJO∑ßö° …bzU± ‹«Ëœ√ ‚UB∑∞ô« l≤U± `Dº∞« ‘bª¢ bÆ WO≤bF± ‹«Ëœ√ w±bª∑º¢ .W≤UπF∞U° ’Uª∞« ,tFODI¢ q∂Æ qÆ_« vK´ WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂O∞ e∂ª∞« wØd¢« ● ŸUH¢¸« W∞U• w≠ e∂ª∞« lODI¢ VFB¥ .¸Uª∂∞« »dº∑° ÕULº∞ .t¢¸«d• W§¸œ s¥eª∑∞« p∞c∞ WE≠U• œ«u± vK´ Íu∑∫¥ ô ‰eML∞« w≠ ŸuMBL∞« e∂ª∞« .e∂ª∞« s± ÂU¥√ 3-2 ‰öî t∞ËUM¢ Vπ¥ w≠ tOF{ Ë√ WO≤bF± ozUƸ w≠ tOHK¨ ,t∞ËUM¢ Âb´ W∞U• w≠ ● .oKG∞« ÂUJ•≈ l± pO∑ßö° fOØ s± p∞c∞ ,tM¥eª¢ bM´ UÎ¥d© `∂B¥ gN∞« wº≤dH∞« e∂ª∞« ● ÿUH∑•ô« ‹œ¸√ «–≈ .tFODI¢ r∑¥ v∑• WODG¢ ÊËœ tØd¢ qC≠_« q∂Æ e∂ª∞« wFDÆ .bLπL∞« w≠ tO≤eî ,WKOKÆ ÂU¥_ e∂ª∞U° .W°uKDL∞« WOLJ∞« W∞«“≈ W∞uNº∞ ,bOLπ∑∞« 229 …dOLª∞« qØ .WHHπL∞«Ë W§“UD∞« W∞U∫∞« s± qØ w≠ …dOLª∞« d≠«u∑¢ «bª∑ßU° U≥¸U∂∑î« r¢ »U∑J∞« «c≥ w≠ W§¸bL∞« ‹UHÅu∞« VKD∑¢ ô w∑∞«Ë q´UH∑∞« WF¥dß jKª∞« WKNß WHHπL∞« …dOLª∞« vI∂¢ YO• oOÆb∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ r∑¥ .ôÎË√ ¡UL∞« w≠ ÊU°Ëc∞« .jKª∞« WOKL´ √b∂¢ v∑• WKzUº∞« ‹U≤uJL∞« s´ WKBHM± .WHHπL∞« …dOLª∞« w±bª∑ß« ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ ● UNM´ Z∑M¥ YO• W§“UD∞« …dOLª∞« «bª∑ßU° ÕuBM± dO¨ …dOLª∞« w±bª∑º¢ ô .WHHπL∞« …dOLª∞« fJF° …dOG∑± ZzU∑≤ XÆR± l± W§“UD∞« :w∞U∑∞« wE•ô W§“UD∞« …dOLª∞« «bª∑ßô .dOîQ∑∞« .WHHπ± …dOLî …dOGÅ WIFK± 1 = W§“U© …dOLî ⁄6 WIFK± 2Ë dJß …dOGÅ WIKF± 1 l± W§“UD∞« …dOLª∞« wDKî« r£ .…u¨¸ ÊuJ∑¢ v∑• ozUÆœ 5 …bL∞ UNOØd¢« .)T≠«œ( ¡U± …dO∂Ø qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ .e∂ª∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wÆU∂∞ UNOHO{√ .…dOLª∞« WOLØ j∂{ Vπ¥ ,ZzU∑M∞« W≠U{≈ ,wND∞« ‹UHÅË w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« ‹UOLJ∞« w±bª∑ß« ● v∑• sOπF∞« `Dß ŸUH¢¸« v∞≈ ÍœR¥ …dOLª∞« s± …dO∂Ø WOLØ .e∂ª∞« ¡U´Ë WLÆ “ËUπ∑¥ 48 ‰öî w≠ UN±«bª∑ß« Vπ¥ ,…dOLª∞« fOØ `∑≠ œdπL° ● .lMBL∞« WDß«u° p∞– dO¨ v∞≈ …¸U®ù« r∑¥ r∞ U± W´Uß …u∂´ s¥eª¢ sJL¥ .«bª∑ßô« bF° …u∂F∞« ‰UHÆ≈ ÍbO´√ .wK∂I∑ºL∞« «bª∑ßö∞ bLπL∞« w≠ WLJ∫L∞« …dOLª∞« YO• ,…dOBÆ …d∑H° UN§U∑≤≈ bF° WHHπL∞« …dOLª∞« w±bª∑ß« ● .XÆu∞« l± UÎOπ¥¸b¢ U≥dO£Q¢ qI¥ UÎBOBî WFMB± WHHπ± …dOLî vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥ ● ZzU∑≤ Ÿ«u≤_« Ác≥ Z∑M¢ .e∂ª∞« lMÅ “UN§ w≠ «bª∑ßö∞ vÅuL∞« ‹UOLJ∞« j∂{ v∞≈ sO§U∑∫¢ bÆ sJ∞Ë ,UÎC¥√ …bO§ .UN° WÅUª∞« wND∞« ‹UHÅË j∂{ q¥bF¢ w≠ sO∂¨d¢ bÆ W∫{uL∞« ‹UHÅu∞« s± iF° e∂î bF° w∑LÆ w∑∞«Ë ,WOBªA∞« ‹öOCH∑∞« Vº• ‹U≤uJL∞« iF° …œu§uL∞« ‹UHÅu∞« b•√ b¥b∫∑° wzb°«. p¥bO° UNMπ´Ë UNDKª° .l§dLØ UNO±bª∑ß«Ë p∑HÅË l± t°UA∑¢ w∑∞«Ë ,»U∑J∞« w≠ …b´UºL∞« vK´ ‰uB∫K∞ WO∞U∑∞« ‹«œU®¸ù« …¡«dÆ wF°U¢ .‹ö¥bF∑∞« ‰Uîœù ÍbF∑ß«Ë lMÅ “UN§ w≠ W∫O∫B∞« ‹UOLJ∞« «bª∑ß« s± ÍbØQ¢ ● X´œ «–≈ .UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« œËb∫∞« Í“ËUπ∑¢ ô .e∂ª∞« oOÆb∞« ‹UOLØ l± v®UL∑¢ YO∫° WHÅu∞« wKOKÆ ,…¸ËdC∞« ’Uª∞« wND∞« ‹UHÅË »U∑Ø w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« qzUº∞«Ë .e∂ª∞« lMÅ “UNπ° wKB≠« .e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ ôÎË√ WKzUº∞« ‹U≤uJL∞« wHO{√ ● .oOÆb∞« bF° UN∑≠U{S° qzUº∞« s´ …dOLª∞« .jKª∞« WKNß WHHπL∞« …dOLª∞U° W§“UD∞« …dOLª∞« w∞b∂∑ß« ● …dOLî )q±5( …dOGÅ WIFK± 1 = W§“U© …dOLî ⁄6 :WE•ö± .WHHπ± 228 ‹u¥e∞«Ë Êu≥b∞« e∂ª∞« lMÅ w≠ …œU´ X¥e∞« Ë√ Êu≥b∞« s± …dOGÅ WOLØ Âbª∑º¢ .UΧ“U© e∂ª∞« …d∑≠ W∞U©≈ vK´ UÎC¥√ b´Uº¢ .WA≥ …dAÆ s¥uJ∑∞ X¥“ Ë√ ⁄25 v∑• …dOGÅ ‹UOLJ° sLº∞« Ë√ b°e∞« w±bª∑ß« WHÅË Â«bª∑ß« W∞U• w≠ .)…dO∂Ø WIFK± 1.5( q±22 w¢U∂≤ ZzU∑≤ b°e∞« d≠u¥ ,W™u∫K± WNJM∞« ÊuJ¢ v∑• d∂Ø√ ‹UOLÒØ wND∞« .qC≠√ s± ôb° fLA∞« ¸«Ëœ X¥“ Ë√ Êu∑¥e∞« X¥“ «bª∑ß« sJL¥ ● bM´ wND∞« WHÅu∞ WKzUº∞« ‹U¥u∑∫L∞« j∂{ Vπ¥ ,b°e∞« .)…dOGÅ o´ö± 3( q±15 s± d∂Ø√ X¥e∞« s± WOLØ W≠U{≈ s± oKI∞« W∞U• w≠ q¥b° qC≠√ fLA∞« ¸«Ëœ X¥“ d∂∑F¥ .‰Ëd∑ºO∞uJ∞« Èu∑º± s± ¡U± %40 rC¢ YO• Êu≥b∞« WKOKÆ ‹U≠U{ù« w±bª∑º¢ ô ● .b°e∞« hzUBî fH≤ vK´ wKB∫¢ sK≠ «c∞ UN¢U≤uJ± qz«uº∞« .VOK∫∞«Ë ¡UL∞« Âbª∑º¥ …œU´ ,W¥¸Ëd{ qz«uº∞« Ÿ«u≤√ iF¥ .VOK∫∞« s´ WA≥ WO§¸Uî …dAÆ ¡UL∞« Z∑M¥ bF¥ .rßb∞« ŸËeM± VOK• ‚u∫ºL° Uΰu∫B± ¡UL∞« ÊuJ¥ U± …œU´ dOîQ∑∞« fHM∞ ÓUD∞« VOK∫∞« «bª∑ß« Ê√ YO• UÎ¥¸Ëd{ p∞– ¡UL∞« «bª∑ß« ,Z±«d∂∞« WO∂∞UG∞ .ÁœUº≠ v∞≈ ÍœR¥ wM±e∞« «bª∑ß« bM´ p∞– s± r¨d∞« vK´ ,VßUM± ¸u∂MB∞« s± …d®U∂± .d¢U≠ ¡U± «bª∑ß« Vπ¥ W´Uß 1 WF¥dº∞« …¸Ëb∞« ¸u∂MB∞« ¡UL∞« wØd¢« «b§ WCHªML∞« …¸«d∫∞« ‹U§¸œ w≠ ● q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ qB¥ v∑• WIOÆœ 30 …bL∞ q±UF¥ W§ö∏∞« s± …d®U∂± VOK∫∞« «bª∑ß« .«bª∑ßô« .WOHOJ∞« fHM° ÍdD∞« s∂π∞«Ë r¥dØ ¸uº∞« ,ÍœU°e∞« ,÷uCªL∞« VOK∫∞« ● …dAÆ ÃU∑≤ù qzUº∞« Èu∑∫L∞« s± ¡eπØ rN±«bª∑ß« sJL¥ qOKÆ c¥c∞ dO£Q¢ ,÷uCªL∞« VOK∫∞« nOC¥ .W¥d© WO§¸Uî sOπF∞«Ë ÍœUF∞« e∂ª∞« w≠ œu§uL∞« ‚«cL∞« fJ´ WOCL∫∞« .wC±U∫∞« e∂ª∞« Êu∞ sOº∫¢ ,sOπF∞« r´b∞ iO∂∞« W≠U{≈ sJL¥ ● w≠ .dOLª∑∞« ¡UM£√ sO¢uKGK∞ ‹U∂£Ë «uÆ W≠U{≈ w≠ …b´UºL∞«Ë .WKzUº∞« ‹U¥u∑∫L∞« iOHª¢ Vπ¥ ,iO∂∞« «bª∑ß« W∞U• WKzUº∞« ‹U≤uJL∞« wHO{√Ë ”UOI∞« »uØ w≠ iO∂∞« wF{ .WHÅuK∞ »uKDL∞« qzUº∞« Èu∑ºL∞« v∞≈ ‰uÅu∞« v∑• tO∞≈ w∫LÆ dO¨ oOÆœ sJL¥ ¸«œËUπ∞« ‹U∂≤ oOÆœ q∏± oOÆb∞« s± Èdî√ Ÿ«u≤√ e∂ª∞« qLF∞ dLß_« oOÆb∞«Ë iO°_« oOÆb∞« l± UN±«bª∑ß« W≠U{≈ l± v∑• …eOL± WNJ≤ nOC¥ .¸«œËUπ∞« e∂î q∏± ÍbOKI∑∞« Z∑M¥ UL± Ãe∞ sOπ´ Z∑MOß ,ÁœdHL° tO±bª∑º¢ ô .…dOGÅ WOLØ ,dOFA∞« ,sîb∞« q∏± Èdî_« »u∂∫∞« .nO∏Ø qOI£ e∂î bM´ Èu∑º± ‹«– ‘ËdπL∞« ÊU≠uA∞«Ë …¸c∞« ,¡«œuº∞« WDM∫∞« sO¢uKG∞« s± WO≠UØ WOLØ UNM´ Z∑M¥ ô «c∞Ë sO¢Ëd∂∞« s± iHªM± .ÍbOKI∑∞« e∂ª∞« ÃU∑≤ù .…dOGÅ ‹UOLJ° ÕUπM° oOÆb∞« s± Ÿ«u≤_« Ác≥ «bª∑ß« sJL¥ s± Ÿ«u≤_« ÁcN° iO°_« oOÆb∞« s± %20-10 ‰«b∂∑ß« w°d§ .oOÆb∞« `KL∞« »UºØ≈Ë sOπF∞« dOLª∑∞ p∞–Ë W¥¸Ëd{ `KL∞« s± …dOGÅ WOLØ w±bª∑º¢ ô ,d∫∂∞« `K± Ë√ r´UM∞« ÂUFD∞« `K± w±bª∑ß« .WNJM∞« `Dß vK´ ‘d∞« w≠ t±«bª∑ß« qC≠_« s± Íc∞«Ë sAª∞« `KL∞« qz«b∂∞« VMπ¢ Vπ¥ .sAî «uÆ »UºØù W¥ËbO∞« nzUHK∞« .Âu¥œuB∞« vK´ UNLEF± Íu∑∫¥ ô YO• `KL∞« WCHªM± .W≤Ëd± d∏Ø√ sOπF∞« qFπ¥Ë sO¢uKG∞« «uÆ s± `KL∞« ÍuI¥ ● ¸UON≤« ·UI¥≈Ë bz«e∞« dOLª∑∞« lML∞ …dOLª∞« ¡UL≤ `KL∞« lML¥ ● .sOπF∞« .w≠UJ∞« qJA∞U° sOπF∞« dLª¢ lML¥ `KL∞« s± bz«e∞« ¸«bIL∞« ● ‹UOK∫L∞« WÅöî ,q∫M∞« qº´ ,wM∂∞« Ë√ iO°_« dJº∞« w±bª∑ß« .dJº∞« f°œ Ë√ ,VIOI∞« »«d® ,w∂≥c∞« »«dA∞« ,dOFA∞« w≠ b´Uº¥ UL± ,e∂ª∞« Êu∞ s¥uJ¢ w≠ ‹UOK∫L∞«Ë dJº∞« rNº¥ ● .e∂ªK∞ WO§¸Uª∞« …dAIK∞ w∂≥– Êu∞ W≠U{≈ .‹UOLJ∞« vK´ ÿUH∫∞« sº∫¥ uN≠ «c∞ ,W°u©d∞« »cπ¥ dJº∞« ● Âb´ s± r¨d∞« vK´ ,…dOLªK∞ wz«c¨ ¸bB± dJº∞« q∏L¥ ● W∏¥b∫∞« WHHπL∞« …dOLª∞« Ÿ«u≤√ WO∂∞U¨ Ê√ YO• t∑¥¸Ëd{ w≠ œu§uL∞« UAM∞«Ë wFO∂D∞« dJº∞U° ÍcG∑∞« vK´ …¸œUÆ .sOπF∞« ◊UA≤ s± b¥e¥ t≤√ ô≈ ,oOÆb∞« YO• dJÒº∞« s± ‰b∑F± Èu∑º± vK´ Íu∑∫¥ dJºL∞« e∂ª∞« ● .WO≠U{≈ …Ëö• nOC¢ WO§¸Uª∞« ‹U≠U{ù« Ë√ WNØUH∞« Ê√ .e∂ª∞« s± Ÿ«u≤_« ÁcN∞ dJºL∞« e∂ª∞« …¸Ëœ w±bª∑ß« iHî Vπ¥ dJº∞« ‰«b∂∑ßô qzUß wK∫± «bª∑ß« W∞U• w≠ ● .ö Î OKÆ wND∞« WHÅË w≠ W±bª∑ºL∞« qzUº∞« WOLØ 227 ‹U≤uJL∞« ¸UO∑îU≠ p∞c∞ ,oOÆb∞« u≥ e∂ª∞« W´UMÅ w≠ wßUß_« ÊuJL∞« .ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« ÕU∑H± u≥ `O∫B∞« oOÆb∞« `LI∞« oOÆœ …dAÆ vK´ `LI∞« Íu∑∫¥ .e∂ª∞« Ÿ«u≤√ qC≠√ `LI∞« oOÆœ Z∑M¥ …«u≤ v∞≈ W≠U{ùU° ,W∞UªM∞« rßU° …œU´ UNO∞≈ ¸UA¥ WO§¸Uî ¡UL∞U° UNDKî bM´ w∑∞«Ë `LI∞« …¸c° vK´ Íu∑∫¢ w∑∞«Ë WOKî«œ r∑¥Ë w©UDL∞« j¥dA∞« q∏± sO¢uKG∞« œbL∑¥ .sO¢uKG∞« ÊuJ¢ vK´ b´Uº¥ UL± ,dOLª∑∞« ¡UM£√ …b´UB∑L∞« ‹«“UG∞« ”U∂∑•« .sOπF∞« dLª¢ iO°_« oOÆb∞« r£ ,`LI∞« …¸c°Ë WO§¸Uª∞« …dAI∞« W∞«“≈ s± oOÆb∞« «c≥ ÊuJ∑¥ «bª∑ß« ͸ËdC∞« s± .iO°_« oOÆb∞« s¥uJ∑∞ wÆU∂∞« s∫© Èu∑º± vK´ Íu∑∫¥ YO• iO°_« e∂ª∞« oOÆœ Ë√ iO°_« oOÆb∞« oOÆœ w±bª∑º¢ ô .sO¢uKG∞« WOLM∑∞ ͸Ëd{ sO¢Ëd∂∞« s± lH¢d± lMÅ “UN§ w≠ dLª∑∞« WOKL´ w≠ dLª∑∞« w¢«– oOÆœ ÍœU´ iO°√ …œbF∑± ·UMÅ√ d≠«u∑¢ .Èu∑ºL∞« ÊËœ WH¨¸√ Z∑M¢ YO• ,e∂ª∞« ,WO∞U´ …œuπ° ·UMÅ_« Ác≥ b•√ w±bª∑ß« ,iO°_« oOÆb∞« s± .ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ iO∂± dO¨ nMÅ qCH¥ dLß_« oOÆb∞« VºJ¥ YO• ,`LI∞« …¸c°Ë W∞UªM∞« s± dLß_« oOÆb∞« ÊuJ∑¥ Vπ¥ ,Èdî√ …d± .sAî «uI° e∂î Z∑M¥Ë ‹«dºJL∞« WNJ≤ e∂ª∞« s´ Z¢UM∞« e∂ª∞« .dLß√ oOÆœ Ë√ eØd± dLß√ oOÆœ «bª∑ß« oOÆb∞« s´ Z¢UM∞« s± W≠U∏Ø d∏Ø√ %100 dLß√ oOÆœ «bª∑ß« ,¸d∫∑∞« s± sO¢uKG∞« lML¢ oOÆb∞« w≠ …œu§uL∞« W∞UªM∞« .iO°_« w±bª∑ß« .WµOD° dLß_« oOÆb∞« sOπ´ dLª¢ WOKL´ ÊuJ¢ p∞c∞ .e∂ª∞« dLª∑∞ w≠UØ XÆË dO≠u∑∞ WÅUª∞« dLß_« oOÆb∞« Z±«d° oOÆb∞« s± ¡e§ ‰«b∂∑ß« sJL¥ ,nOHî nO¨¸ vK´ ‰uB∫K∞ UÎF¥dß dLß√ oOÆœ nO¨¸ qL´ pMJL¥ .iO°√ oOÆb° dLß_« .l¥dº∞« dLß_« oOÆb∞« œ«b´≈ «bª∑ßU° eØd± wM° oOÆœ -80 s± ÊuJ∑¥ .ÁœdHL° Ë√ ,iO°_« oOÆb∞« l± t±«bª∑ß« sJL¥ .WNJM∞U° TK∑L± nOHî e∂î tM´ Z∑MO≠ «c∞ `LI∞« …¸c° s± %90 l± ,WOßUß_« iO°_« oOÆb∞« …¸Ëœ l± oOÆb∞« «c≥ w±bª∑ß« .eØdL∞« wM∂∞« oOÆb∞U° eØdL∞« iO°_« oOÆb∞« s± %50 ‰«b∂∑ß« .qz«uº∞« s± b¥eL∞« W≠U{≈ v∞≈ sO§U∑∫¢ bÆ »u∂∫∞« jOKî oOÆœ l± ¸«œËUπ∞« ‹U∂≤Ë dLß_« oOÆb∞« ,iO°_« oOÆb∞« s± jOKî Ë√ ÁœdHL° Âbª∑º¥ .WNJM∞«Ë «uI∞« nOC¥ Íc∞«Ë dOFA∞« oOÆœ .eØdL∞« iO°_« oOÆb∞« l± l¥dß iO°√ e∂î l¥dº∞« e∂ª∞« ¸“ «d§uKOØ 1 wKK± 350 ÂUF© WIFK± ¡q± «d§ 600 ÂUF© w∑IFK± ¡q± ÍU® WIFK± ¡q± ÍU® o´ö± 4 ¡q± ÍU® o´ö± 4 ¡q± ‹U¥u∑∫L∞« )W¥uµ± W§¸œ 35 - 32( d¢U≠ VOK• w¢U∂≤ X¥“ iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º± `K± dJß ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî .UÎOzUIK¢ Z±U≤d∂∞« √b∂OßË RAPID BAKE l¥dº∞« e∂ª∞« ¸“ vK´ jG{« 1 e∂ª∞« ‹U≠uHK± 10 Z±U≤d∂∞« «d§uKOØ 1 wKK± 240 1 «d§ 450 ÍU® WIFK± ¡q± ÍU® w∑IFK± ¡q± «d§ 25 nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± 1 ‹U¥u∑∫L∞« ¡U± iO° iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ `K± dJß …b°“ ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî :W¥uKF∞« WI∂DK∞ wKK± 15 l± »ËdC± iO∂∞« ¸UHÅ ¡UL∞« s± )…bzU± WIFK± ¡q±( UN®d∞ ,WO¢U∂≤ ¸Ëc°Ë rºLº∞« ¸Ëc° ͸UO∑î« ,`Dº∞« vK´ l± W¥ËUº∑± WFDÆ 12 v∞≈ tLºÆË sOπF∞« dN™ vK´ o≠d° »d{« .sO∫D∞« s± qOKI∞« tOK´ `Dß v∞≈ sOπF∞« Ãdî√ ,…¸Ëb∞« W¥UN≤ w≠ 1 .UÎ¥Ëb¥ tKOJA¢ .’Uª∞« p≤d≠ w≠ Áe∂î« r£ dOî_« rπ∫∞« v∞≈ b¥eO∞ sOπF∞« Ÿœ ,qOJA∑∞« bF° 2 226 )‹UHÅu∞« w≠ œËdºL∞« VO¢d∑∞U° …öIL∞« v∞≈ ‹U≤uJL∞« n{√( ‹UHÅu∞« wßUß_« iO°_« e∂ª∞« 1 Z±U≤d∂∞« «d§uKOØ 1 wKK± 380 nB≤Ë ÂUF© WIFK± ¡q± «d§ 600 ÍU® o´ö± 5 ¡q± nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± ÍU® o´ö± 4 ¡q± nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± «d§ 750 wKK± 300 nB≤Ë ÂUF© WIFK± ¡q± «d§ 450 ÍU® o´ö± 4 ¡q± nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± ÂUF© WIFK± ¡q± nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± «d§ 500 wKK± 245 ÂUF© WIFK± ¡q± «d§ 350 ÂUF© WIFK± ¡q± ÍU® WIFK± ¡q± ÍU® w∑IFK± ¡q± ÍU® WIFK± ¡q± ‹U¥u∑∫L∞« ¡U± w¢U∂≤ X¥“ iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ rßb∞« ŸËeM± VOK∫∞« ‚u∫º± `K± dJß ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî wKK± 5 U≥¸«bI± ÍU® WIFK± = ÍU® WIFK± ¡q± wKK± 15 U≥¸«bI± ÂUF© WIFK± = ÂUF© WIFK± ¡q± )`¢UH∞« …dAI∞« Êu∞ Âbª∑ß«( ‘u¥d∂∞« e∂î 6 Z±U≤d∂∞« «d§uKOØ 1 wKK± 280 2 «d§ 150 «d§ 600 nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± «d§ 80 nB≤Ë ÍU® w∑IFK± ¡q± «d§ 750 wKK± 200 2 «d§ 120 «d§ 500 nB≤Ë ÍU® WIFK± ¡q± «d§ 60 ÍU® w∑IFK± ¡q± «d§ 500 wKK± 130 1 «d§ 80 «d§ 350 ÍU® WIFK± ¡q± «d§ 30 ÍU® WIFK± ¡q± ‹U¥u∑∫L∞« VOK• iO° W°Ëc± ,…b°“ iO∂L∞« dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ `K± dJß ÃeL∞« WKNß WHHπ± …dOLî dLß_« oOÆb∞« e∂î 3 Z±U≤d∂∞« «d§uKOØ 1 2 1 WDIM∞« wF§«¸ …dO∂Ø WIFK± 1 …dO∂Ø WIFK± 2 ⁄540 ⁄60 …dOGÅ WIFK± 2 …dOGÅ WIFK± 1\5 «d§ 750 WCO° ¸UHÅ 1 v∞≈ W≠U{ùU° WCO° 1 1 WDIM∞« wF§«¸ …dO∂Ø WIFK± 1 …dO∂Ø WIFK± 2 ⁄450 ⁄50 …dOGÅ WIFK± 2 …dOGÅ WIFK± 1 ‹U¥u∑∫L∞« iO° ¡U± ÊuLOK∞« dOB´ q∫M∞« qº´ dLß√ oOÆœ iO∂± dO¨ iO°√ e∂î oOÆœ `K± jKª∞« WKNß W≠U§ …dOLî - rF∞ ¡UL∞« s± WO≠UØ WOLØ wHO{√Ë ‚¸Ëb∞« Ë√ ”UOI∞« »uØ v∞≈ iO∂∞«/WCO∂∞« wHO{√ 1 «d§uKOØ 1 q± 380 «d§ 750 q± 310 nO¨d∞« rπ• qzUº∞« WOLØ .q∫M∞« qº´Ë ÊuLOK∞« dOB´ l± e∂ª∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« w∂Jß« 2 225 ¸UO∑∞« ŸUDI≤« s± W¥UL∫∞« w≠ ozUÆœ 8 …bL∞ ¸UO∑∞« ŸUDI≤« b{ W¥UL• vK´ “UNπ∞« Íu∑∫¥ …b•u∞« dL∑º∑ß .qLF∞« ¡UM£√ bBÆ dO¨ s± …b•u∞« qB≠ W∞U• .¸uH∞« vK´ Èdî√ …d± UNKOÅu¢ r¢ «–≈ Z±U≤d∂∞« w≠ nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ wKB≠« .nOEM∑∞« q∂Æ UαUL¢ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w≠ e∂ª∞« …öIL∞ WO§¸Uª∞« …b´UI∞« Ë√ “UNπ∞« rº§ dLG¢ ô .¡UL∞« .WO≤bF± ‹«Ëœ√ Ë√ WMAî qIÅ Õ«u∞√ Âbª∑º¢ ô WOKî«b∞« `Dß_« nOEM∑∞ WL´U≤ W∂©¸ W®ULÆ Âbª∑ß« .…¸ËdC∞« bM´ “UNπ∞« s± WO§¸Uª∞«Ë e∂ª∞« ¡U´Ë .‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ e∂ª∞« ¡U´Ë wKºG¢ ô ¡qL° «bª∑ß« qØ bF° …d®U∂± W≤Uπ Ò F∞«Ë e∂ª∞« …öI± nE≤ v∞≈ 5 …bL∞ lIM∑∞ UNØd¢« .T≠«œ w≤u°UÅ ¡UL° UÎOze§ …öIL∞« W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ U≥¸œ√ ,W≤Uπ Ò F∞« ëdîù .ozUÆœ 10 nOEM∑∞« s± ¡UN∑≤ö∞ WHOE≤ ‘ULÆ WFDÆ Âbª∑ß« .UNF≠¸« r£ .UNHH§Ë UNHD®« r£ s± œuLF∞« pº±Q≠ ,ozUÆœ 10 bF° W≤Uπ Ò F∞« ëdî≈ ¸cF¢ «–≈ d¥d∫¢ r∑¥ v∑• nKª∞«Ë ÂU±_« v∞≈ Á¸œ√Ë …öIL∞« qHß√ .W≤Uπ Ò F∞« w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« T≠«b∞« ¡UL∞U° tOHE≤Ë w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« wF≠¸« .Êu°UB∞«Ë W∞Uº¨ w≠ w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« wKºG¢ ô .‚U∂©_« …œU´≈ q∂Æ UαUL¢ w§U§e∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« nOHπ¢ s± ÍbØQ¢ .Èdî√ …d± “UNπ∞« w≠ t∂OØd¢ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë w≠ UNOKº¨«Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« s´ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë wK¥“√ v∑± nOEM∑K∞ WMO∞ …U®d≠ w±bª∑ß«Ë Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë nOHπ¢ s± ÍbØQ¢ .…¸ËdC∞« X´œ .Èdî√ …d± ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠ UN∂OØd¢ …œU´≈ q∂Æ UαUL¢ 224 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° ¸“ lOL§ Wπ±d° r∑¢ Ê√ v∞≈ 5 v∞≈ 3 s± ‹«uDª∞« ͸dØ 6 WK•dL∞« Z±U≤d∂∞« W∞U• d®R± `{u¥ .p∑∂¨¸ Vº• q•«dL∞« .eO∂ª∞« Z±U≤d° Wπ±d° w≠ UNO∞≈ w∑KÅË w∑∞« …dOî_« …dL∞« w≠ )bOØQ∑∞«( CONFIRM ¸“ vK´ jGC∞« bM´ 7 Z±U≤d∂∞« kH• r∑OßË UÎO¢uÅ UÎNO∂M¢ ¸bB¥ Wµ≠b∑∞« WK•d± bF° .UÎOzUIK¢ ¸“ vK´ wDG{« WI°Uº∞« WK•dL∞« v∞≈ …œuF∞« w¢œ¸√ «–≈ 8 .XÆu∞« dOOG∑∞ )¡UG∞ù«( CANCEL Z±«d° 5 v∑• s¥eª¢Ë ¡UA≤≈ qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° p∞ `O∑¥ .„¸UO∑î« s± eO∂î ’Uª∞« pπ±U≤d° q¥bF¢/¡UA≤ù .tOKG®Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË )FAVOURITE( qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° ¸“ vK´ wDG{« v∞≈ P1 Z±U≤d∂∞« sO° s± ÁdOOG¢ œ«dL∞« Z±U≤d∂∞« b¥b∫∑∞ .P5 Z±U≤d∂∞« q¥bF¢ ¡b∂∞ )PROGRAM( Z±U≤d∂∞« )P( ¸“ vK´ wDG{« .Z±U≤d∂∞« )+(Ë )-( )dOîQ∑∞« XÆR±( DELAY TIMER ͸“ w±bª∑ß« .WK•d± qØ w≠ »uKDL∞« XÆu∞« dOOG∑∞ dOOG∑∞« kH∫∞ )bOØQ∑∞«( CONFIRM ¸“ vK´ wDG{« .Z±U≤d∂∞« s± WO∞U∑∞« WK•dL∞« v∞≈ ‰UI∑≤ô«Ë qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° «bª∑ß« .tOKG®Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË 1 )qCHL∞« eO∂ª∞« Z±U≤d°( FAVOURITE ¸“ vK´ wDG{« 2 .P5 v∞≈ P1 Z±«d∂∞« sO° s± qCHL∞« Z±U≤d∂∞« ¸UO∑îô Ë√ )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( START/STOP ¸“ vK´ wDG{« 3 .dOîQ∑∞« XÆR± WHO™Ë Íœb• P5 v∞≈ P1 s± WKCHL∞« eO∂ª∞« Z±«d° q•«d± s±e∞« dOOG∑∞ ÊU•U∑L∞« vBÆ_«Ë v≤œ_« Ê«b∫∞« w{«d∑≠ô« œ«b´ù« WIOÆœ 60 v∞≈ 0 s± WIOÆœ 0 WIOÆœ 10 v∞≈ 0 s± ozUÆœ 3 WIOÆœ 30 v∞≈ 0 s± WIOÆœ 22 WIOÆœ 60 v∞≈ 20 s± dOOG∑∞U° ÕuLº± dO¨ 2 dOLª∑∞« WK•d± j∂{ W∞U• w≠ W≤UπF∞« qOGA¢ r∑¥ s∞ 0 œ«b´ù« vK´ WIOÆœ 20 WO≤U£ 15 sO∑´Uß v∞≈ 0 s± dOOG∑∞U° ÕuLº± dO¨ 3 dOLª∑∞« WK•d± j∂{ W∞U• w≠ W≤UπF∞« qOGA¢ r∑¥ s∞ 0 œ«b´ù« vK´ WIOÆœ 30 WO≤U£ 15 sO∑´Uß v∞≈ 0 s± WIOÆœ 50 WIOÆœ 30Ë W´Uß v∞≈ 0 s± WIOÆœ 60 WIOÆœ 60 v∞≈ 0 s± WIOÆœ 60 223 1 2 3 4 5 o∂º± sOªº¢ WK•dL∞« 1 1 sπF∞« 2 2 sπF∞« 3 1 dOLª∑∞« 4 3 sπF∞« 5 2 dOLª∑∞« 6 4 sπF∞« 7 3 dOLª∑∞« 8 eO∂ª∞« 9 Wµ≠b∑∞« 01 `O∫Å dO¨ s±“ ‰Uîœ≈ W∞U• w≠ wDG{« ;s±e∞« dOOG¢ w≠ w∑∂¨¸Ë START/STOP ¸“ vK´ l± )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( WLOI∞« `º± r∑¥ Ê√ v∞≈ ¸«dL∑ßô« pMJL¥ .W®UA∞« vK´ W{ËdFL∞« .»uKDL∞« s±e∞« sOOF¢ …œU´≈ czbM´ dOîQ∑∞« XÆu±  ● v∞≈ qB¥ U± e∂ª∞« …¸Ëœ Wπ∞UF± qO§Q¢ dOîQ∑∞« XÆR± p∞ `O∑¥ l± q§RL∞« qOGA∑∞« œ«b´≈ «bª∑ß« sJL¥ ô .W´Uß 15 eO∂ª∞« Z±«d° Ë√ )l¥dº∞« e∂ª∞«( "RAPID BAKE" Z±U≤d° .)13( v∞≈ )7( s± Âb´ Vπ¥ Ác≥ …dîQ∑L∞« W¥«b∂∞« WHO™Ë «bª∑ß« bM´ :ÂU≥ bºH¢ w∑∞« ‹U≤uJL∞« w≥Ë - œUºHK∞ WK°UÆ ‹U≤uJ± «bª∑ß« VOK∫∞« q∏± ,UNÆu≠ Ë√ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ W∞uNº° .U≥dO¨Ë ÍœU°e∞«Ë vHBL∞« s∂K∞«Ë WM∂π∞«Ë iO∂∞«Ë l{ jI≠ DELAY TIMER dOîQ∑∞« XÆu± «bª∑ßô rÆ r£ .“UNπ∞« w≠ …öIL∞« qHÆ«Ë e∂ª∞« …öI± w≠ ‹U≤uJL∞« :w∞U∑∞U° Z±U≤d° ¸UO∑îô )WLzUI∞«( MENU ¸“ vK´ wDG{« ● .eO∂ª∞« Z±U≤d° …¸Ëœ s±“ ÷d´ r∑¥ - »uKDL∞« eO∂ª∞« .b¥d¢ Íc∞« rπ∫∞«Ë …dAI∞« Êu∞ œb• ● .dOîQ∑∞« XÆu± œ«b´S° rÆ r£ ● l± )XÆRL∞« s±“ …œU¥“( TIMER )+( ¸“ vK´ wDG{« ● «–≈ .»uKDL∞« s±e∞« w∞UL§≈ ÷d´ r∑¥ Ê√ v∞≈ ¸«dL∑ßô« TIMER )-( ¸“ vK´ wDG{« »uKDL∞« s±e∞« w¢“ËUπ¢ .»uKDL∞« w∞UL§ù« s±e∞« v∞≈ …œuFK∞ )XÆRL∞« s±“ qOKI¢( ‰bFL° s±e∞« w≠ …œU¥e∞« ÊuJ¢ XÆRL∞« ¸“ vK´ jGC∞« bM´ W¥ËUº± …d∑H∞ “UNπ∞« qOGA¢ v∞≈ w§U∑∫¢ ô .ozUÆœ 10 ‹U´Uº∞« œb´ w∞UL§≈Ë œb∫L∞« eO∂ª∞« Z±U≤d° s±“ sO° ‚dHK∞ …¸Ëœ s±“ sOLC∑° e∂ª∞« lMÅ “UN§ ÂuI¥ YO• W°uKDL∞« .UÎOzUIK¢ œ«b´ù« œ«b´≈ r¢ «–≈ .UΕU∂Å 7 w≠ nO¨¸ s± ¡UN∑≤ô« »uKDL∞« :‰U∏± WKOK∞« w≠ «Î¡Uº± 10 vK´ W°uKDL∞« WHÅu∞« ‹U≤uJL° “UNπ∞« XÆÒu± vK´ Áœ«b´≈ Vπ¥ Íc∞« XÆu∞« w∞UL§≈ ÊS≠ ,WI°Uº∞« .‹U´Uß 9 u≥ dOîQ∑∞« )WLzUI∞«( MENU ¸“ vK´ wDG{« ● qO∂ß vK´ eO∂î Z±U≤d° ¸UO∑îô ¸“ w±bª∑ß«Ë 1 Z±U≤d∂∞« ‰U∏L∞« )XÆRL∞« s±“ …œU¥“( TIMER )+( 10 …œU¥“ ‰bFL° s±e∞« d¥dL∑∞ "9:00" ÷d´ r∑¥ Ê√ v∞≈ ozUÆœ s±e∞« w¢“ËUπ¢ «–≈ .W®UA∞« vK´ )-( ¸“ vK´ wDG{« "9:00" )XÆRL∞« s±“ qOKI¢( TIMER ."9:00" WLOI∞« v∞≈ …œuFK∞ ¸“ vK´ wDG{« ● ·UI¥≈/¡b°( START/STOP qÅUH∞« i±u¥ czbM´ )qOGA∑∞« √b∂¥ .÷ËdFL∞« ):( wM±e∞« .w∞“UM∑∞« bF∞« w≠ XÆRL∞« 223 221 3:21 3:05 60 60 22 22 60 1:14 - - 20 60 60 - 2:59 3:13 «d§ 500 2:45 2:20 3:39 2:15 2:59 3:25 3:40 0:58 1:25 1:30 1:30 - 0:10 1:30 5:15 3:22 2:08 1:22 2:54 3:36 - 3:19 3:32 Z±U≤d∂∞« XÆË w∞UL§≈ jßu∑L∞« …dAI∞« Êu∞ «d§uKOØ 1 «d§ 750 «d§ 500 3:15 3:10 3:05 2:50 2:45 2:40 4:35 4:30 4:25 2:44 2:39 2:34 dLß_« Ë√ iO°_« e∂ª∞« sO∫© ‹UHÅË WIOÆœ 25 w∞«u∫° iO°_« e∂ª∞« …¸Ëœ qOKI¢ ¡UL•û∞ WIOÆœ 30 :‹UHÅu∞« q±UJ∞« `LI∞« oOÆœ ‰uB∫K∞ `LI∞« Êeª± oOÆœ l± «bª∑ßö∞ dO¨ .Ÿdß√ qJA° q±UJ∞« `LI∞« nO¨¸ vK´ w∑∞« %100 q±UJ∞« `LI∞« WH¨¸_ VßUM± ¡UL•û∞ ozUÆœ 5 VKD∑¢ WCHªM± WH¨¸ú∞ VßUM±Ë WA≥ …dAÆ Z∑M¥ dJº∞«Ë Êu≥b∞« dJº∞« s± …dO∂Ø WOLØ Íu∑∫¢ w∑∞« e∂ª∞« ‹UHÅË Â«d§uKOØ 1 jOKî - …dOLª∞« ÊËb° e∂ªK∞ «d§ 500 jOKî - pFJ∞« jOKî WI°b∞« œ«uL∞« s± w∞Uª∞« oOÆb∞« l± «bª∑ßö∞ Ê“u∞« .WI°b∞« œ«uL∞« s± w∞Uª∞« e∂ª∞« jOKîË ¡UL•û∞ WIOÆœ 8 :oOÆb∞« s± «d§ 500 vBÆ_« .p° ’Uª∞« ÊdH∞« w≠ e∂ª∞«Ë ÍËbO∞« qOJA∑K∞ sOπ´ ’Uª∞« sOπFK∞ dOC∫∑K∞ WK¥u© sOπ´ …¸Ëœ l≤UB∞U° ‹U°dL∞« qLF∞ «e∑O∂∞« dOC∫¢ ‹UHÅË …œU´ù UÎC¥√ UN±«bª∑ß« sJL¥ .jI≠ e∂ªK∞ …eO± ‹œd°Ë qFH∞U° U≥e∂î r¢ w∑∞« WH¨¸_« Wµ≠b¢ dOOG∑∞ XÆuL∞« ¸«¸“√ Âbª∑ß« .WA≥ UNKF§ Ë√ .»uKDL∞« XÆu∞« .…b•«Ë W´Uß s± qÆ√ w≠ e∂î WH¨¸√ Z∑M¥ WO≠U{≈ …dOLîË Wµ≠«œ ÁUO± v∞≈ WH¨¸_« ÃU∑∫¢ .`KL∞« s± qÆ√ WOLØË ✬ ✬✬ l¥dº∞« e∂ª∞« ¸“ v°d± 12 «e∑O∂∞« sOπ´ 13 e∂ª∞« 14 sOπ´ 10 l≤UB∞« sOπ´ 11 ‹U¥uK• 6 l¥dß e∂î 7 pFØ 8 WI°œ œ«u± s± w∞Uî 9 wº≤d≠ 5 wßUß√ 1 l¥dß iO°√ 2 q±UJ∞« `LI∞« 3 l¥dß q±UØ `LÆ 4 Z±U≤d∂∞« .p∞c° `BM¢ WHÅu∞« X≤UØ «–≈ ‹U≤uJL∞« W≠U{ù WO≤U∏∞« sOπF∞« …¸Ëœ W¥UN≤ q∂Æ tO∂M¢ ‹uÅ ¸«bÅ≈ r∑Oß .»dÆ√ ULN¥√ ,“UNπ∞« qOGA¢ ·UI¥≈ v∑• Ë√ W´Uß …bL∞ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« l{Ë w≠ qE∑ß .e∂ª∞« …¸Ëœ W¥UN≤ w≠ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢ “UNπ∞« qI∑MOß 1:14 4:39 3:02 2:37 3:17 «d§ 750 2:50 2:25 3:44 2:20 - 2:42 «d§uKOØ 1 2:55 2:30 3:49 2:25 wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qOGA¢ ✬ ‹U≤uJL∞« W≠U{ù ÍËbO∞« tO∂M∑∞«Ë 60 60 60 60 ✬✬ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« sOπF∞« / e∂ª∞« Z±U≤d° jODª¢ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë «bª∑ß« jDª± ‹UE•ö± wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë ¡«e§√ v∞≈ ÂdH∞« Âb´ l± sAî ÂËdH± .«Îb§ …dOGÅ w≠ W´uIML∞« tØ«uH∞« w±bª∑º¢ ô .dî¬ dOB´ Í√ Ë√ »«dA∞« ‚u∫º± s± WIOƸ WI∂D° tØ«uH∞« w®¸ .tØ«uH∞« ‚UB∑∞« lML∞ oOÆb∞« w≠ «Îb§ …dOGB∞« lDI∞« oB∑K¢ bÆ U≥dA≤ r∑¥ ôË wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë .sOπF∞« vK´ ¡«e§√ v∞≈ ÂdH∞« Âb´ l± sAî ÂËdH± .«Îb§ …dOGÅ s± «Îb§ …dOGB∞« ¸Ëc∂∞« jÆUº∑¢ bÆ …b•Ë »U° ‰u• …œu§uL∞« …uπH∞« ‰öî .wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« l± Ë√ UÎ¥Ëb¥ UN∑≠U{≈ qC≠_« s± .Èdî√ ‹U≤uJ± bÆ «Îb§ dOGÅ ÂËdHL∞« rπ• ÊUØ «–≈ l¥“u∑∞« …b•Ë s± ¸Ëc∂∞« jÆUº∑¢ .wzUIK∑∞« s± dA∑M¢ ô bÆË Ê“u∞« WHOHî ¸Ëc∂∞« .wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë l± Ë√ UÎ¥Ëb¥ UN∑≠U{≈ qC≠_« s± .Èdî√ ‹U≤uJ± ‹U≤uJL∞« ‚UB∑∞« w≠ X¥e∞« V∂º∑¥ bÆ .wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•u° UN∑OHB¢ W∞U• w≠ UN±«bª∑ß« sJL¥ v∞≈ W≠U{ù« q∂Æ bO§ qJA° UNHOHπ¢Ë .wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ oB∑K¢ bÆ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ dNBM¢ bÆ l± e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ …d®U∂± ·UC¢ .Èdî_« ‹U≤uJL∞« wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ dNBM¢ bÆ l± e∂ª∞« ¡U´Ë v∞≈ …d®U∂± ·UC¢ .Èdî_« ‹U≤uJL∞« l± «bª∑ßö∞ W∂ßUM± ‹U≤uJL∞« rF≤ dAIL∞« “dJ∞« jOKîË VO°e∞«Ë VMF∞« q∏± WHHπL∞« tØ«uH∞« rF≤ ‹«dºJL∞« rF≤ ô ŸdI∞«Ë fLA∞« ¸«Ëœ q∏± …dO∂J∞« ¸Ëc∂∞« rºLº∞«Ë ‘UªAª∞« q∏± …dOGB∞« ¸Ëc∂∞« ô WHHπ±Ë W§“U© - »UA´_« ô Êu∑¥“ / r©UL© / X¥e∞« l± ‹«ËdCî / tØ«u≠ ô ô ‰U∏L∞« qO∂ß vK´ wzUL∞« Èu∑∫L∞« WFH¢d± ‹U≤uJ± s∂π∞« WµOM∞« tØ«uH∞« ô W¢ôuØuA∞« `z«d® / W¢ôuØuA∞« 220 .œd∂∑∞ wJKß q±U• vK´ …öIL∞« l{ r£ 17 v∞≈ lODI∑∞« q∂Æ WIOÆœ 30 …bL∞ œd∂¥ v∑• e∂ª∞« „d¢« 18 lODI¢ VFB∞« s± ÊuJOß.¸Uª∂∞« V¥dº∑° ÕULºK∞ ,`z«d® .UÎMîUß ÊUØ «–≈ `z«d® v∞≈ e∂ª∞« «bª∑ßô« bF° ¸uH∞« vK´ W≤Uπ Ò F∞«Ë e∂ª∞« …öI± nEÒ≤ 19 .)nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« dE≤«( W¥ƒd∞« ¡u{ XÆË Í√ w≠ )W¥ƒd∞« ¡u{( LIGHT ¸“ vK´ jGC∞« sJL¥ …c≠U≤ ‰öî s± eO∂ª∞« Z±U≤d° W∞U• WM¥UFL∞ ‹UÆË_« s± .eO∂ª∞« W≠d¨ qî«œ sOπF∞« W∞U• s± oI∫∑K∞ Ë√ WM¥UFL∞« .WO≤U£ 60 bF° UÎOzUIK¢ eO∂ª∞« W≠d¨ qî«œ W¥Ëd∞« ¡u{ THDM¥ VπO≠ )tHK¢( qLF∞« s´ ¡uC∞« ÕU∂B± nÆu¢ W∞U• w≠ b•√ o¥d© s´ Ë√ KENWOOD WØd® o¥d© s´ t∞«b∂∑ß« KENWOOD WØd® q∂Æ s± qLF∞U° rN∞ ÕdBL∞« sOOMH∞« .)¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞« rºÆ wF§«¸( ● ● ● wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë  wzUIK∑∞« l¥“u∑K∞ …b•u° eNπ± BM450 e∂ª∞« lMÅ “UN§ …d®U∂± sOπF∞« vK´ WO≠U{ù« ‹U≤uJL∞« dA≤ vK´ qLF¢ ‹U≤uJL∞« l¥“u¢ …b•u∞« Ác≥ sLC¢ .sπF∞« …¸Ëœ ‰öî W§¸œ “ËUπ¢ Ë√ ‹U≤uJL∞« Wπ∞UF± “ËUπ¢ VMπ¢Ë ÂUE∑≤U° .UNI∫ß wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë «bª∑ß«Ë VOØd∑∞ «bª∑ßU° ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠  wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë w∂ظ 1 . …«–U∫L∞« wLNß W∞U• w≠ `O∫B∞« UNF{u± w≠ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë dI∑º¢ s∞ ● .`O∫Å qJA° UÎ¥dz«œ UN∂OØd¢ Âb´ l¥“u∑∞« …b•Ë VOØd¢ ÊËb° e∂ª∞« lMÅ “UN§ «bª∑ß« sJL¥ ● w¢uB∞« tO∂M∑∞« ¸bB¥ W∞U∫∞« Ác≥ w≠Ë p∑∂¨¸ Vº• wzUIK∑∞« .ÍËbO∞« .wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë qî«œ W°uKDL∞« ‹U≤uJL∞« wF{ 2 WIOÆœ 20 v∞≈ 15 bF° qLF∞« w≠ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë √b∂¢ 3 pNO∂M∑∞ UÎC¥√ UÎO¢uÅ UÎNO∂M¢ ¸bB¥Ë sπF∞« …¸Ëœ s± UÎ∂¥dI¢ .p∑∂¨¸ Vº• UÎ¥Ëb¥ WO≠U{≈ ‹U≤uJ± W≠U{S° `zUB≤Ë ‹U∫OLK¢ Ÿ«u≤√ qØ l± «bª∑ßô« wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë VßUM¢ ô ‹ULOKF∑∞« wF∂¢« ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞Ë ‹U≤uJL∞« -:wK¥ ULO≠ W∫{uL∞« W¥œU®¸ù« ‹UOLJ∞« wF∂¢« - wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë Wµ∂F¢ WFß Í“ËUπ∑¢ ô ● .“UNπ∞« l± …œËeL∞« dOC∫∑∞« ‹UHÅË w≠ UN° vÅuL∞« VMπ∑∞ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë W≠UE≤Ë ·UH§ vK´ wE≠U• ● .‹U≤uJL∞« ‚UB∑∞« ‚u∫ºL° UNO®¸ Ë√ «Îb§ …dOGÅ lDÆ …¸uÅ w≠ ‹U≤uJL∞« wFDÆ ● ‹U≤uJL∞« dA≤ lM± w≠ V∂º∑¥ bÆ Íc∞«Ë ‚UB∑∞ô« qOKI∑∞ oOÆb∞« .sOπF∞« vK´ 219 l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢ “UNπ∞« qI∑M¥ - …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« w≠ “UNπ∞« qEOß .e∂ª∞« …¸Ëœ W¥UN≤ w≠ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« ,tKOGA¢ ·UI¥≈ v∑• Ë√ W´Uß …bL∞ …¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« l{Ë qOGA¢ r∑Oß :w∞U∑∞« WE•ö± ¡U§d∞« .»dÆ√ ULN¥√ qJA° UÎπ≥Ë ¸bBOßË t≠UI¥≈Ë sOªº∑∞« dBM´ .…¸«d∫∞U° ÿUH∑•ô« …¸Ëœ ¡UM£√ lDI∑± e∂ª∞« “UN§ «bª∑ß« )w∫O{u∑∞« qJA∞« W•u∞ v∞≈ l§¸«( ¡U´u∞« n∞Ë i∂IL∞U° „Uº±ù« o¥d© s´ e∂ª∞« ¡U´Ë wK¥“√ .eO∂ª∞« W≠d¨ s± wHKª∞« ¡eπ∞« v∞≈ .W≤Uπ Ò F∞« X∂£ .e∂ª∞« …öI± vK´ ¡UL∞« VÅ w≠ œËdºL∞« VO¢d∑∞U° …öIL∞« v∞≈ ‹U≤uJL∞« wÆU° n{√ .‹UHÅu∞« ÍœR¥ YO• .`O∫Å qJA° ‹U≤uJL∞« qØ Ê“Ë s± bØQ¢ «bª∑ß« .WHOF{ ZzU∑≤ vK´ ‰uB∫∞« v∞≈ Wµ©Uª∞« Ê«“Ë_« ¡U´u∞« l{Ë o¥d© s´ ÊdH∞« W≠d¨ qî«œ e∂ª∞« ¡U´Ë wKîœ√ r£ .…b•u∞« s± wHKª∞« V≤Uπ∞« v∞≈ WNπ∑L∞« W¥Ë«e∞« vK´ ÁU㛮 w≠ tH∞ o¥d© s´ `O∫B∞« tF{u± w≠ ¡U´u∞« w∑∂£ .w±U±_« ¡eπ∞« .¡UDG∞« oK¨√Ë i∂IL∞« iHî« …d≠UÅ …b•u∞« ¸bB∑ß - tKOGA¢ r£ “UNπ∞« qOÅu∑° rÆ .)3:15( 1 œ«b´ùU° qLF∞« √b∂¢Ë ¸UO∑î« r∑¥ v∑• )MENU(  WLzUI∞« ¸“ vK´ jG{« Êu∞Ë Â«d§ uKOØ 1 œ«b´ù« «bª∑ß« r∑¥ .»uKDL∞« Z±U≤d∂∞« :WE•ö± .“UNπ∞« w≠ w{«d∑≠« qJA° jßu∑L∞« …dAI∞« l¥dº∞« e∂ª∞« ¸UOî «bª∑ß« w≠ W∂¨d∞« bM´ BAKE" .UÎOzUIK¢ Z±U≤d∂∞« √b∂OßË ¸e∞« jG{« jI≠ ,"RAPID  nO¨d∞« rπ• ¸“ vK´ jGC∞U° nO¨d∞« rπ• œb• nO¨d∞« rπ• v∞≈ d®RL∞« „d∫∑¥ v∑• )LOAF SIZE( .»uKDL∞« )CRUST( …dAI∞« ¸“ vK´ jGC∞U° …dAI∞« Êu∞ œb• Ë√ W∫¢U≠( »uKDL∞« …dAI∞« Êu∞ v∞≈ d®RL∞« „d∫∑¥ v∑• .)WMØ«œ Ë√ WDßu∑± )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( START/STOP ¸“ vK´ wDG{« ¸“ vK´ wDG{« tzUG∞≈ Ë√ eO∂ª∞« Z±U≤d° ·UI¥ù . 3-2 …bL∞ )qOGA∑∞« ·UI¥≈/¡b°( START/STOP .Ê«u£ .“UNπ∞« f°UÆ p≠ e∂ª∞« …¸Ëœ W¥UN≤ w≠ ¡U´u∞« n∞Ë i∂IL∞U° „Uº±ù« o¥d© s´ e∂ª∞« ¡U´Ë wK¥“√ .eO∂ª∞« W≠d¨ s± wHKª∞« ¡eπ∞« v∞≈ i∂IL° „Uº±ù« bM´ ÊdH∞« ‹«“UHÆ UÎLz«œ Íb¢¸« WFH¢d± t¢¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ YO• e∂ª∞« ¡U´Ë wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë fL∞ ÂbF° ¸c∫∞« wîu¢Ë ÍuKF∞« ¡UDGK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ …œu§uL∞« .UÎC¥√ WFH¢d± UN¢¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ YO• 1 2 3 4 w∫O{u∑∞« qJA∞« l§«¸( ‹U≤uJL∞« ”UOÆ WOHOØ )7 v∞≈ 3 s± vK´ ‰uB∫K∞ ‹U≤uJLK∞ oOÆb∞« ”UOIL∞« «bª∑ß« ÂUN∞« s± .ZzU∑M∞« qC≠√ ·UHA∞« ”UOI∞« »uØ w≠ UÎLz«œ qz«uº∞« ‹U≤uJ± ”UOÆ Vπ¥ .W§¸b± ‹U±ö´ vK´ Íu∑∫¥ Íc∞« ,sOF∞« Èu∑ºL° »uJ∞« w≠ W±ö´ v∞≈ qz«uº∞« qB¢ Ê√ Vπ¥ .)3 dE≤«( qÆ√ ôË p∞– s± d∏Ø√ ô W¥uµ± W§¸œ 20 ,W≠dG∞« …¸«d• W§¸b° qz«uº∞« UÎLz«œ Âbª∑ß« «bª∑ßU° e∂ª∞« qL´ r∑¥ r∞ U± ,X¥UN≤dN≠ W§¸œ 68 Ë√ .…b•«Ë W´Uß ‚dG∑º¢ w∑∞« WF¥dº∞« …¸Ëb∞« .‹UHÅu∞« rºÆ w≠ W∫{uL∞« ‹«œU®¸ù« l∂¢« ‹UOLJ∞« ”UOI∞ …œu§uL∞« ”UOI∞« WIFK± UÎLz«œ Âbª∑ß« o∞eML∞« Âbª∑ß« .WKzUº∞«Ë W≠Uπ∞« ‹U≤uJLK∞ …dOGB∞« Ë√ ÍU® WIFK± ¡q± nB≤ - WO∞U∑∞« ‹UßUOI∞« sO° ¸UO∑îö∞ WIFK± ¡q± Ë√ ÂUF© WIFK± ¡q± nB≤ Ë√ WK±UØ ÍU® WIFK± ¡q± )6 dE≤«( WIFKL∞« `º±« r£ WLI∞« v∑• ú±« .WK±UØ ÂUF© ● ● ● ·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± 7 8 s∞Ë ·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± vK´ Kenwood “UN§ Íu∑∫¥ ."on" qOGA∑∞« ÕU∑H± vK´ jGC∞« r∑¥ v∑• qLF¥ ·UI¥ù« / qOGA∑∞« ÕU∑H± vK´ jG{«Ë “UNπ∞« qOÅu∑° rÆ …d≠UÅ …b•u∞« ¸bB∑ß - “UNπ∞« nKî œu§uL∞« .÷dF∞« W®U® vK´ 1 (3:15) rÆd∞« dNEOßË bF° ¡U°dNJ∞« s´ tKB≠«Ë UÎLz«œ “UNπ∞« qL´ nÆË√ .«bª∑ßô« 9 10 11 ● ●  Z±U≤d∂∞« W∞U• d®R± rNß dOAOßË ÷dF∞« W®U® w≠ Z±U≤d∂∞« W∞U• d®R± b§u¥ ULØ UNO∞≈ ‰uÅu∞« r¢ w∑∞« “UNπ∞« …¸Ëœ WK•d± v∞≈ d®RL∞« - :wK¥ 12 13 14 15 16 jI≠ o∂ºL∞« sOªº∑∞« …eO± qLF¢ o∂ºL∞« sOªº∑∞« 5( l¥dº∞« q±UJ∞« oOÆb∞«Ë )WIOÆœ 30( q±UJ∞« `LI∞« W¥«b° w≠ Wµ≠b∑∞ )ozUÆœ 8( WI°b∞« œ«uL∞« s± WO∞Uª∞« ‹«œ«b´ù«Ë )ozUÆœ Í√ b§u¥ ô .W≤Uπ Ò F∞« w≠ v∞Ë_« WK•dL∞« ¡b° q∂Æ ‹U¥u∑∫L∞« .WK•dL∞« Ác≥ w≠ sπ´ ◊UA≤ w≠ Ë√ sπF∞« s± v∞Ë_« WK•dL∞« w≠ U±≈ sOπF∞« - sπF∞« .dOLª∑∞« ‹«¸Ëœ sO° ÂbB∞« WK•d± w≠ Ë√ WO≤U∏∞« WK•dL∞« )1( œ«b´ù« vK´ WO≤U∏∞« sπF∞« …¸Ëœ s± WIOÆœ 20 dî¬ ‰öî qLF¢ )13(Ë )11(Ë )10(Ë )9(Ë )6(Ë )5(Ë )4(Ë )3(Ë )2(Ë W≠U{S° „¸U∂îù UÎO¢uÅ UÎNO∂M¢ ¸bB¥Ë wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë .UÎ¥Ëb¥ ‹U≤uJL∞« s± WO≠U{≈ WOLØ WO≤U∏∞« Ë√ v∞Ë_« ŒUH∑≤ô« …¸Ëœ w≠ U±≈ sOπF∞« - ŒUH∑≤ô« .W∏∞U∏∞« Ë√ .…dOî_« e∂ª∞« …¸Ëœ w≠ nO¨d∞« - e∂ª∞« 218 Ë√ w§¸Uî wM±“ XÆR± WDß«u° tKOGA¢ “UNπ∞« «c≥ s± œuBIL∞« fO∞ .w§¸Uî bF° s´ rJ∫¢ “UN§ .¡UL∞« w≠ e∂ª∞« …öIL∞ WO§¸Uª∞« …b´UI∞« Ë√ “UNπ∞« rº§ dLG¢ ô «bª∑ß« ‚u≠ U±Ë ‹«uMß 8 s± r≥¸UL´√ ÕË«d∑¢ s¥c∞« ‰UH©ú∞ sJL¥ r∑¥ Ê√ WD¥d® ,«bª∑ßô« ‹ULOKF∑∞ÎUI≠Ë “UNπ∞« W≤UOÅË nOEM¢Ë ‹ULOKF¢ rN∫M±Ë rN∑±öß s´ ‰uµº± hª® q∂Æ s± rNOK´ ·«d®ù« .t±«bª∑ß« vK´ W¥uDML∞« d©UªLK∞ rNØ«¸œ≈Ë “UNπ∞« «bª∑ß« ÊQA° WCHªML∞« WOKIF∞« Ë√ WOº∫∞« Ë√ W¥bºπ∞« ‹«¸bI∞« ÍË– ’Uª®_« Ë√ rNOK´ ·«d®ù« Vπ¥ “UNπ∞« «bª∑ßU° W≠dF± rN¥b∞ XºO∞ sL±Ë „«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ßU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M± .“UNπ∞« «bª∑ß« vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞« “UNπ∞U° ÿUH∑•ô« Vπ¥ ULØ ,“UNπ∞U° Y∂F∞« Âb´ ‰UH©_« vK´ wG∂M¥ s± ‹«uMß 8 ÊËœ r≥ sL± ‰UH©_« ‰ËUM∑± s´Î«bOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë ."dLF∞« œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ e∂ª∞« lMÅ “UN§ wKB≠« .nOEM∑∞« q∂ÆÎU±UL¢ «bª∑ß« ¡uº∞ “UNπ∞« ÷dF¢ «–≈ WO≤u≤UÆ WO∞uµº± Í√ Kenwood q∂I¢ s∞ .‹«œU®¸ù« Ác≥ ŸU∂¢« Âb´ Ë√ v∞Ë_« …dLK∞ “UNπ∞« «bª∑ß« q∂Æ .)nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« rºÆ wF§«¸( ¡«e§_« qØ qº¨« .)nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« rºÆ wF§«¸( ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ ¡UDGK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë w∂ظ .)wzUIK∑∞« l¥“u∑∞« …b•Ë wF§«¸( ÍuKF∞« ● ● ● 217 ¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ w≠ `Ò{uL∞« fH≤ u≥ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± Ê√ s± bØQ¢ .“UNπ∞« s± wKHº∞« ¡eπ∞« .w{¸_U° “UNπ∞« «c≥ qOÅu¢ Vπ¥ :d¥c∫¢ WO°Ë¸Ë_« W´uLπL∞« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥ wºO©UMG±ËdNJ∞« o≠«u∑∞U° WIKF∑L∞« 2004/108/EC a¥¸U∑° 1935/2004 rƸ WO°Ë¸Ë_« W´uLπL∞« ‹ULOEM¢Ë .ÂUFD∞« l± Wº±ö∑L∞« œ«uL∞U° WIKF∑L∞« 2004/10/27 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● w°d´ ¸uB∞« ÷dF∞ v∞Ë_« W∫HB∞« VKÆ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ W±öº∞« .UÎI•ô UNO∞≈ Ÿu§dK∞ UN° kH∑•«Ë ’d∫° ‹ULOKF∑∞« Ác≥ √dÆ« .‹UÆUD° Í√Ë nOKG∑∞« œ«u± lOL§ p≠ W{d´ UNO∞≈ ‰uÅu∞« sJL¥ w∑∞« `Dß_« .WMîUº∞« `Dß_« fLK¢ ô ÊdH∞« ‹«“UHÆ UÎLz«œ Âbª∑ß« .«bª∑ßô« ¡UM£√ UN¢¸«d• W§¸œ ŸUH¢¸ô .WMîUº∞« e∂ª∞« …öI± ëdîù “UNπ∞« s± e∂ª∞« …öI± UÎLz«œ Ãdî√ ,ÊdH∞« W≠d¨ qî«œ »UJº≤« Í√ lML∞ sJL¥ sîUº∞« dBMF∞« vK´ VJºM¢ w∑∞« ‹U≤uJL∞« .‹U≤uJL∞« W≠U{≈ q∂Æ ÊUîb∞« V∂º¢Ë ‚d∑∫¢ Ê√ w≠ nK¢ œu§Ë vK´ WOzd± W±ö´ Í√ p∞UM≥ X≤UØ «–≈ “UNπ∞« «c≥ Âbª∑º¢ ô .bBÆ dO¨ s± jIß «–≈ Ë√ ¸UO∑∞« pKß .dî¬ qzUß Í√ Ë√ ¡UL∞« w≠ f°UI∞« Ë√ ¸UO∑∞« pKß Ë√ “UNπ∞« dLG¢ ô W∞«“≈ Ë√ t∂OØd¢ q∂Æ Ë√ «bª∑ßô« bF° ¡U°dNJ∞« s± UÎLz«œ “UNπ∞« qB≠« .nOEM∑∞« q∂Æ Ë√ ¡«e§_« t∞ ÕULº∞« Ë√ qLF∞« `Dß W≠U• vK´ v∞b∑¥ ¡U°dNJ∞« ¸UO∑∞« pKß „d∑¢ ô .wzU°dNØ ÕU∂B± Ë√ “UG∞« bÆu± q∏± WMîUº∞« `Dß_« fLK° .…¸«d∫K∞ W±ËUIL∞« W∫DºL∞« `Dß_« vK´ jI≠ “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« Vπ¥ WMîUß ÊuJ∑ß YO• e∂ª∞« …öI± ëdî≈ bF° ÊdH∞« W≠d¨ qî«œ „b¥ lC¢ ô .«Îb§ .“UNπ∞« qî«œ WØd∫∑L∞« ¡«e§_« fLK¢ ô dOC∫∑∞« ‹UHÅË w≠ …œb∫L∞« l≠d∞« q±U´Ë oOÆb∞« ‹UOLØ Í“ËUπ∑¢ ô .…œËeL∞« WMîUß …eN§√ s± »dI∞U° Ë√ …d®U∂L∞« fLA∞« WF®√ ÂU±√ “UNπ∞« lC¢ ô W§¸œ w≠ d£R¢ Ê√ ¡UO®_« Ác≥ qJ∞ sJL¥ .sîUº∞« ¡«uN∞« q¥u∫¢ “UN§ Ë√ .ZzU∑M∞« bºH¥ bÆ U± ,ÊdHK∞ WOKî«b∞« …¸«d∫∞« .W≠uAJL∞« sØU±_« w≠ “UNπ∞« «c≥ Âbª∑º¢ ô nK¢ ÀËb• w≠ p∞– V∂º∑¥ bÆ YO• UΨ¸U≠ ÊuJ¥ U±bM´ “UNπ∞« qGÒA¢ ô .dO∂Ø .s¥eª∑∞« s± Ÿu≤ Í_ ÊdH∞« W≠d¨ Âbª∑º¢ ô œu§Ë s± ÍbØQ¢Ë “UNπ∞« w∂≤U§ vK´ …œu§uL∞« ¸Uª∂∞« ‹U∫∑≠ wDG¢ ô .qOGA∑∞« ¡UM£√ e∂ª∞« lMÅ “UN§ ‰u• WO≠UØ W¥uN¢ 216 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH 19125/6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239

Kenwood BM450 El manual del propietario

Categoría
Maquinas para hacer pan
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para