Climbing Technology 2P658 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
EN Controlled tree felling pulley
IT Carrucola da abbattimento controllato
FR Poulie d’abattage contrôlé
DE Laufrolle zum kontrollierten Fällen von Bäumen
ES Poleas de demolición controlada
NO Blokk for kontrollert felling
GRIZZLY
MADE IN ITALY
NOT A PPE
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
TECHNICAL DATA
MODEL GRIZZLY
ROPE
≤ 15 mm
REF. No. 2P658
WEIGHT 914 g
MINIMUM
BREAKING
STRENGTH
(MBS) 40 kN40 kN
80 kN WORKING
LOAD LIMIT
(WLL) 8 kN
8 kN
16 kN
ATTENTION! THIS DEVICE IS NOT A PPE.
1
LEGEND
g
2.1 2.2 2.3 2.4
2
D
C
G
F
E
B
A
9
10
8
7
4
6
5
3
1
2
NOMENCLATURE / MARKING
3.1
3.2
3
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
W
AOK
NO
2
1
INSERTION OF THE ROPES
5.1 5.2 5.3
5
1
2
4
3
4OPENING THE DEVICE
4.1 4.2 4.3
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
OK! NO! NO!
NO!NO!
DANGER DANGER
DANGER
g g
CORRECT AND INCORRECT POSITIONING ON THE TREE
7.1 7.2 7.3
7.4 7.5 7.6 7.7
7
DANGER
g
INSTALLATION OF THE SYSTEM
6.1 6.2
OK!
Attention!
Make sure the device allows
the rope to slide freely in
both directions.
NO!
Attention!
This product is not a PPE: it
must not be used to lift or
abseil persons under any
circumstances.
6
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
EXAMPLE OF POSITIONING ON THE TREE
8.1
8.2
90°
8
90°
H2O
SOAP
OIL
MAX
30°C
NOTES
9
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
ENGLISH
GENERAL INSTRUCTIONS. For additional information, information in other lan-
guages and/or updated versions, please visit www.climbingtechnology.com.
1) TRAINING AND PHYSICAL FITNES. Activities related to the use of device are
potentially dangerous and it must only be used by trained and experienced per-
sons. Before using the device, it is essential to: have received adequate training
and instruction and, where required, specific training for the use of the devices;
be familiar with the device; be in perfect psycho-physical shape. Warning! Con-
sumption of alcohol or psychotropics, including medication that may alter percep-
tion, balance and concentration, is to be avoided.
2) WARNINGS BEFORE USE. Before usage: read carefully the general and spe-
cific instructions that must compulsorily accompany every device and ensure that
you fully understand them; ensure that all equipment is in perfect operating con-
ditions, that it is appropriate for the intended use and that all the elements and
components are compatible with each other; check that the system is assembled
correctly and that the various components work without interfering with one anoth-
er. Warning! Always check that any ropes used are compatible with the system:
in fact, some ropes can slide more or less depending on different factors (sheath
structure, surface treatments, inadequate diameter, wet or frozen ropes). Pay care-
ful Attention to any damage that may occur on the ropes due to rubbing against
abrasive or sharp surfaces. It is essential to make sure that the rope (and the other
components) is free to slide well away from abrasive surfaces, sharp edges and
other possible sources of friction. Warning! Do not use a device for activities that
exceed its limitations or for uses that are different to those intended! Each individu-
al is responsible for his/her own choices and actions: anyone who is not capable
of assuming this responsibility must not use these devices under any circumstances.
The responsibility of the manufacturer is limited defectiveness related to manufac-
turing and the materials used. Warning! There are many incorrect or erroneous
usage procedures and only the procedures indicated as correct are allowed: all
other possible usage procedures must be considered forbidden.
Warning! Never use a device whose complete history is unknown to you.
3) MARKING. The indications on the device can appear in different places de-
pending on the dimension of the device. Warning! Do not remove labels or
markings and check that these are all legible even after use.
4) LIFE SPAN. The actual life span of a device cannot be predicted precisely,
as it is influenced by many factors (environment of use, weather factors, storage
conditions, frequency and intensity of use, etc.). It can be limited even to just one
use, where it is involved in an exceptional event (extreme temperatures, contact
with harmful chemical agents or sharp edges, etc.). In case of doubts on the
functioning and good conservation state of a device, do not use it and contact
immediately your reference person of safety matters or the manufacturer.
5) ELIMINATION. Stop using the device immediately: if the result of the checks
is not satisfactory; if you are not certain that the device is in a good condition;
if it has been exposed to an exceptional event or a hard fall: even if there is no
visible defect or degradation, its initial strength and resistance could be seriously
diminished. Warning! Destroy discarded products to avoid any further use.
6) TAMPERING AND REPAIRS. Any alteration or tampering immediately voids the
guarantee, and is forbidden as it can compromise the safety of the device itself.
Repairs, where feasible, must be carried out exclusively by the manufacturer or by
staff that has been expressly authorised to do so by the manufacturer.
7) LUBRICATION. If needed, lubricate any mobile parts of the metal devices using
only silicone based oil spray. Warning! An excessive quantity of oil encourages
dirt and dust to stick. Remove any excess oil using a cloth. Warning! Check that
the lubrication does not compromise the interaction between the device and the
other components of the system (e.g. ropes).
8) MAINTENANCE AND CLEANING. Avoid contact with sources of heat, abra-
sive and sharp objects, corrosive substances or solvents. Wash with clean water
and if necessary, add a small amount of neutral soap to remove persistent dirt; use
a clean and non-abrasive cloth. To disinfect, use diluted ammonium salts accord-
ing to the safety instructions provided with the product. If the devices is damp or
wet, leave them to dry out in the open air far from direct heat sources.
9) STORAGE AND TRANSPORT. For optimal storage, put away the devices com-
pletely dry at room temperature in well ventilated areas. Do not expose the de-
vices to chemically aggressive substances, persistent dusts or dirt or environments
with high concentrations of salt. During transport, avoid compressions, exposure
to direct sunlight and contact with sharp objects. Do not leave the devices in the
car or in closed environments that are exposed to the sun.
10) GUARANTEE. The guarantee is valid for 3 years as from the purchase date
and covers for any manufacturing defect or defect in the materials used. The fol-
lowing are excluded from the guarantee: normal wear, inadequate maintenance
and storage, incorrect or improper usage, unauthorised tampering or repairs, lack
of observance of the instructions for use. The manufacturer declines all liabilities
concerning the direct, indirect or accidental consequences, including any conse-
quence that derives from the incorrect use of the devices, including correct use of
the device in unsuitable situations that do not ensure proper safety levels.
SPECIFIC INSTRUCTIONS. This note contains the necessary information for a
correct use of the controlled tree felling pulley for arboriculture. The device must
be used exclusively in the field of application indicated (controlled dismantling
of branches in arboriculture) and in full compliance with the permitted working
load limit indicated by the manufacturer (WLL). Attention! This equipment is not a
PPE (Personal Protection Equipment): this product may not be used to lift or abseil
persons under any circumstances. A careful and thorough risk assessment must be
carried out before use in order to ensure that the work can be performed safely
and that other potentially safer means or equipment cannot reasonably be used.
The device must be used exclusively with arboriculture ropes Ø ≤ 15 mm. Atten-
tion! Do not use with metal ropes, slings or chains.
1) NOMENCLATURE (Fig. 3.1). A) Locking pin; B) Button; C) Attachment point; D)
Fixed side plate; E) Pulley; F) Rotation pin; G) Sliding side plate. Materials: side
plate, button, attachment and pulley made of light alloy; pins and pivots made
of stainless steel.
2) MARKING (Fig. 3.2). The following indications are reported on the equip-
ment: 1) Pictogram indicating the correct closure position; 2) Diameters of rope
that can be used; 3) Name of the manufacturer or of the person responsible for
placing the product on the market; 4) Working load limit (WLL); 5) Made in Italy;
6) Batch number; 7) Minimum breaking strength (MBS); 8) Logo that advises the
user to read the instructions carefully before use; 9) Product name; 10) Hazard
pictograms indicating that the device is not closed.
3) CONTROLS. Before each use check that: the device does not have signs of
wear, cracking, corrosion or deformation; worn areas, the ropes used or any
stitching do not have cuts, signs of wear and tear, abrasion, corrosion or burns;
the sliding side plate and the pulley are free to rotate unimpeded and without
interference; there is no dirt or incrustation; the button does not jam; after being
pressed the button always returns to the lock position; when the sliding side plate
is moved to the working position (Fig. 5.3-5.4), the button snaps into lock position
and sticks out of the sliding side plate; the pulley is free to be positioned in the
expected direction of load application. During each use: always check the correct
positioning of the rope inside the device (Fig. 7.1); prevent the pulley and the rope
from leaning or rubbing on sharp parts and abrasive materials (Fig. 7.4-7.5); pay
Attention to frozen or muddy ropes and to any foreign bodies that may prevent
the correct functioning of the system; regularly check that the device is functioning
correctly and the other system components are properly connected and arranged;
make sure the side plate is properly closed and locked (Fig. 5.3-5.4); ensure that
the rope remains taut to limit the effect of the falling trunk. Check that the device
allows the rope to slide freely in both directions (Fig. 6.1).
4) INSTRUCTIONS OF USE. 4.1 - Installation. Press the button down (1) and
rotate the sliding side plate (2) clockwise until reaching the halfway position (Fig.
4.2). Press the button down (3) and rotate the sliding side plate (4) to complete the
opening (Fig. 4.3). Insert the loop of the anchor rope (A) in the attachment point
and the abseil rope (L) in the pulley (Fig. 5.1). Close the sliding side plate by ro-
tating it anti-clockwise and snapping the button twice (Fig. 5.1-5.3). Attention! To
check that the device is closed correctly, make sure that the button protrudes from
the sliding side plate and that the latter is properly locked in the working position
(Fig. 5.3). Attention! Do not use the device with the sliding side plate locked in
the halfway position because the indicated loads are not guaranteed (Fig. 7.7).
Do not use to lift or abseil persons (Fig. 6.2). Before use perform a functioning test
on the device to check it has been correctly installed (Fig. 6.1). 4.2 - Examples of
use. The figures 8.1-8.2 represent two examples of correct connection of the pul-
ley to the trunk of the tree for controlled tree felling in arboriculture. The tree felling
pulley should be positioned immediately below the cutting zone via the anchor
rope. The work rope, previously inserted in the pulley, should be tied immediately
above the cutting zone. The free end of the work rope should be fixed to the base
of the tree using a braking system with which the operator can gradually stop the
cut piece from falling and lower it to the ground. Attention! It is essential to con-
sider the position of the pulley with respect to the notch made on the trunk in order
to be able to limit the effect of the falling trunk: in the event of side positioning, the
pulley must be aligned to the axis of the notch (Fig. 8.2); in the event of frontal po-
sitioning, the pulley must be off-centre so that the rope in the direction of the load is
aligned to the axis of the notch (Fig. 8.1). The position of the chosen anchor point
is essential for safely stopping the fall and the operator must be certain that the
chosen anchor point and all the system components have the necessary resistance
to support the expected work load and all any unexpected load, including the
loads that may arise during emergency situations. The system must be installed so
as to avoid oscillations or unexpected and uncontrolled movements. It is essential
that the system is sized, positioned and managed so as to reduce to a minimum
the dynamic component generated by the piece being lowered of falling. Atten-
tion! During the maneouvres protect hands with work gloves.
5) MAINTENANCE. Lubricate the device whenever necessary and at least once a
year. Correct lubrication involves cleaning the device, leaving it to dry completely
and applying the lubricant to the bearing, allowing the lubricant to be absorbed.
It is also recommended that the device is checked by competent persons at least
once a year. 6) LEGEND. Anchor (Fig. 2.1); Load (Fig. 2.2); Hand (Fig. 2.3) ;
Person (Fig. 2.4).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
ITALIANO
ISTRUZIONI GENERALI. Per informazioni aggiuntive, altre lingue e/o versioni
aggiornate visitare il sito www.climbingtechnology.com.
1) ADDESTRAMENTO E FORMA FISICA. Le attività legate all’uso di questo di-
spositivo sono potenzialmente pericolose ed il suo impiego è riservato esclusi-
vamente a persone esperte ed addestrate. Prima dell’utilizzo è indispensabile:
aver ricevuto un’istruzione e una formazione adeguate o, laddove necessario,
un addestramento specifico per l’uso dei dispositivi; avere acquisito familiarità
con il dispositivo; essere in perfetta forma psico-fisica. Attenzione! Lassunzione
di sostanze alcoliche o psicotrope, compresi i medicinali che possono alterare
percezione, stabilità e attenzione, sono tassativamente da evitare.
2) AVVERTENZE PRIMA DELL’USO. Prima dell’utilizzo: leggere e comprendere
le istruzioni generali e specifiche che devono obbligatoriamente accompagnare
ogni dispositivo; assicurarsi che l’attrezzatura nel suo complesso sia in perfetto
stato di funzionamento, sia adeguata all’impiego previsto e tutti gli elementi siano
tra loro compatibili; verificare che il sistema sia correttamente assemblato e che i
vari componenti lavorino senza interferire l’uno con l’altro. Attenzione! Verificare
sempre la compatibilità delle eventuali corde utilizzate: alcune di esse possono
essere infatti più o meno scorrevoli a causa di diversi fattori (costruzione della
guaina, eventuali trattamenti superficiali, diametro inadeguato, corde bagnate o
ghiacciate). Prestare estrema attenzione ai possibili danni che possono avvenire
sul cordame a causa dello sfregamento contro superfici abrasive o taglienti. È
fondamentale assicurarsi che la corda (e gli altri componenti) sia libera di scor-
rere lontana da superfici abrasive, bordi taglienti o altre possibili fonti di attrito.
Attenzione! Non utilizzare un dispositivo al di fuori delle sue limitazioni o per
scopi diversi da quelli previsti! Ognuno è responsabile delle proprie scelte e
azioni: chiunque non sia in grado di assumersi tale responsabilità non dovrà uti-
lizzare assolutamente questi dispositivi. La responsabilità del costruttore è limitata
alla difettosità di fabbricazione e dei materiali impiegati. Attenzione! I modi di
utilizzo impropri od errati sono molteplici e soltanto i modi indicati come corretti
sono ammessi: tutti gli altri modi d’utilizzo possibili devono essere considerati
come vietati. Attenzione! Non usare mai un dispositivo di cui non si conosca il
percorso di vita completo.
3) MARCATURA. Le indicazioni presenti sul dispositivo possono apparire in luo-
ghi diversi a seconda della dimensione dello stesso. Attenzione! Non rimuovere
etichette o marcature e verificare che siano tutte leggibili anche dopo l’uso.
4) DURATA DI VITA. È difficile predeterminare con precisione la durata di vita
reale di un dispositivo perché essa è influenzata da molteplici fattori (ambiente di
impiego, fattori climatici, condizioni di stoccaggio, frequenza e intensità di utiliz-
zo, etc.) e può essere limitata anche a un singolo impiego, laddove coinvolto in
un evento eccezionale (temperature estreme, contatto con agenti chimici dannosi
o bordi affilati, etc.). In caso di dubbi sul funzionamento e sul buono stato di con-
servazione di un dispositivo astenersi dall’utilizzo e contattare immediatamente il
proprio referente per la sicurezza.
5) ELIMINAZIONE. Interrompere immediatamente l’utilizzo del dispositivo: se il
risultato dei controlli non è soddisfacente; se si è incerti sul buono stato dello stes-
so; se questo è stato sottoposto ad un evento eccezionale o a una forte caduta:
anche se nessun difetto o degradazione fosse constatabile all’esame visivo, la sua
resistenza iniziale potrebbe essere diminuita seriamente. Attenzione! Distruggere i
prodotti scartati per evitarne ulteriori utilizzi.
6) MANOMISSIONI E RIPARAZIONI. Qualsiasi alterazione o manomissione fa
decadere immediatamente il diritto alla garanzia ed è vietata perché può com-
promettere la sicurezza del dispositivo stesso. Le riparazioni, ove possibili, devo-
no essere eseguite esclusivamente dal costruttore o da personale espressamente
autorizzato dal costruttore stesso.
7) LUBRIFICAZIONE. Nei dispositivi metallici, in caso di necessità, lubrificare
le eventuali parti mobili usando esclusivamente olio spray a base siliconica. At-
tenzione! Quantità di olio eccessive favoriscono l’adesione di polvere o sporco.
Rimuovere con un panno l’eventuale olio in eccesso. Attenzione! Verificare che
la lubrificazione non comprometta la corretta interazione fra il dispositivo ed altri
componenti del sistema (es. corde).
8) MANUTENZIONE E PULIZIA. Evitare il contatto con fonti di calore, materiali
abrasivi e taglienti, sostanze corrosive o solventi. Lavare con acqua pulita e, se
necessario, aggiungere una minima quantità di sapone neutro per rimuovere lo
sporco più persistente; aiutarsi con un panno pulito non abrasivo. Per la disinfezio-
ne, usare sali di ammonio diluiti secondo le prescrizioni di sicurezza fornite con il
prodotto. In caso di dispositivi umidi o bagnati, lasciare asciugare all’aria aperta
lontano da fonti di calore dirette.
9) STOCCAGGIO E TRASPORTO. Per uno stoccaggio ottimale riporre i dispositivi
completamente asciutti a temperatura ambiente in locali ben ventilati. Non espor-
re i dispositivi all’azione di sostanze chimicamente aggressive, a polvere o sporco
persistenti o ad ambienti con alte concentrazioni di sale. Durante il trasporto
evitare le compressioni, l’esposizione alla luce del sole diretta ed il contatto con
utensili taglienti. Evitare di lasciare i dispositivi in automobile o in ambienti chiusi
esposti al sole.
10) GARANZIA. 3 anni dalla data di acquisto, contro qualsiasi difetto di fabbri-
cazione o dei materiali impiegati. Esclusi dalla garanzia sono: normale usura,
manutenzione e stoccaggio inadeguate, utilizzo scorretto o improprio, manomis-
sioni o riparazioni non autorizzate, mancata osservanza delle istruzioni d’uso. Il
costruttore declina ogni responsabilità riguardo alle conseguenze dirette, indiret-
te o accidentali, compreso qualsiasi danno derivante dall’impiego scorretto dei
dispositivi, ivi compreso l’impiego corretto in situazioni non idonee a garantire
standard di sicurezza adeguati.
ISTRUZIONI SPECIFICHE. Questa nota contiene le informazioni necessarie per
un utilizzo corretto della carrucola da abbattimento controllato in arboricoltura. Il
dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente nel campo di applicazione previ-
sto (smontaggio controllato di rami o branche in arboricoltura) e nel pieno rispetto
del carico massimo di lavoro ammesso dal costruttore (WLL). Attenzione! Questo
attrezzo non è un DPI (Dispositivo di Protezione Individuale): in nessun caso è
possibile usare questo prodotto per sollevare o calare persone. Prima dell’uso è
necessaria un’attenta ed approfondita valutazione dei rischi che stabilisca che
il lavoro possa essere eseguito in modo sicuro e che altri mezzi o attrezzature
potenzialmente più sicure non siano ragionevolmente utilizzabili. Il dispositivo va
utilizzato esclusivamente con corde da arboricoltura Ø ≤ 15 mm. Attenzione!
Non utilizzare con cavi metallici, fettucce o catene.
1) NOMENCLATURA (Fig. 3.1). A) Spina di bloccaggio; B) Pulsante; C) Punto di
attacco; D) Guancia fissa; E) Puleggia; F) Perno di rotazione; G) Guancia mobile.
Materiali: guance, pulsante, attacco e puleggia in lega leggera; perno e spina
in acciaio inossidabile.
2) MARCATURA (Fig. 3.2). Sull’attrezzo sono riportate le seguenti indicazioni: 1)
Pittogramma indicante la corretta posizione di chiusura; 2) Diametri di corda uti-
lizzabili; 3) Nome del costruttore o del responsabile dell’immissione sul mercato;
4) Carico massimo di lavoro (WLL); 5) Fabbricato in Italia; 6) Numero di lotto;
7) Carico minimo a rottura (MBS); 8) Logo che avvisa l’utente di leggere attenta-
mente le istruzioni prima dell’utilizzo; 9) Nome del prodotto; 10) Pittogrammi di
pericolo indicanti che il dispositivo non è chiuso.
3) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: il dispositivo non presenti
segni di usura, fessurazioni, corrosioni o deformazioni; le corde utilizzate e le
eventuali cuciture non presentino tagli, punti di usura, abrasioni, bruciature o
corrosioni; la guancia mobile e la puleggia siano libere di ruotare senza impe-
dimenti; non vi sia presenza di sporco o incrostazioni; il movimento del pulsante
non presenti impuntamenti; il pulsante, dopo essere stato premuto, torni sempre
nella posizione di bloccaggio; spostando la guancia mobile in posizione di la-
voro (Fig. 5.3-5.4), il pulsante scatti in posizione di bloccaggio e sporga rispetto
alla stessa; la carrucola sia libera di posizionarsi nella prevedibile direzione
di applicazione del carico. Durante ogni utilizzo: verificare sempre il corretto
posizionamento della corda all’interno del dispositivo (Fig. 7.1); evitare che la
carrucola e la corda, appoggino o sfreghino su parti taglienti e materiali abrasivi
(Fig. 7.4-7.5); prestare attenzione alle corde ghiacciate o sporche di fango e
ad eventuali corpi estranei che possano impedire il corretto funzionamento del
sistema; verificare regolarmente il buon funzionamento del dispositivo e l’ottimale
collegamento e disposizione degli altri componenti del sistema; controllare la
perfetta chiusura della guancia e il relativo bloccaggio (Fig. 5.3-5.4); assicurarsi
che la corda rimanga tesa per limitare l’effetto della caduta del tronco. Verificare
che il dispositivo consenta alla corda di scorrere liberamente in entrambe le di-
rezioni (Fig. 6.1).
4) ISTRUZIONI D’USO. 4.1 - Installazione. Premere a fondo il pulsante (1) e
ruotare la guancia mobile (2) in senso orario fino a raggiungere la posizione
intermedia (Fig. 4.2). Premere a fondo il pulsante (3) e ruotare la guancia mobile
(4) per completare l’apertura (Fig. 4.3). Inserire l’asola della corda di ancorag-
gio (A) nel punto di attacco e la corda di calata (L) nella puleggia (Fig. 5.1).
Chiudere la guancia mobile ruotandola in senso anti-orario e facendo scattare il
pulsante due volte (Fig. 5.1÷5.3). Attenzione! Per verificare la corretta chiusura
del dispositivo, accertarsi che il pulsante sporga dalla guancia mobile e la stessa
sia perfettamente bloccata in posizione di lavoro (Fig. 5.3). Attenzione! Non
utilizzare il dispositivo con la guancia mobile bloccata in posizione intermedia
perché i carichi indicati non sono garantiti (Fig. 7.7). Non utilizzare per sollevare
o calare persone (Fig. 6.2). Prima dell’utilizzo eseguire un test di funzionamento
del dispositivo per verificarne la corretta installazione (Fig. 6.1). 4.2 - Esempi di
utilizzo. Le figure 8.1-8.2 rappresentano due esempi di corretto collegamento
della carrucola al fusto di un albero per l’abbattimento controllato in arboricoltu-
ra. La carrucola da abbattimento dovrà essere posizionata, tramite la corda di
ancoraggio, immediatamente al di sotto della zona di taglio. La corda di lavoro,
precedentemente inserita nella carrucola, dovrà essere annodata immediatamen-
te al di sopra della zona di taglio. Il capo libero della corda di lavoro verrà
invece fissato alla base della pianta tramite un sistema frenante, grazie al quale
l’operatore potrà arrestare gradualmente la caduta del pezzo tagliato e calarlo a
terra. Attenzione! È importante considerare la posizione della carrucola rispetto
alla tacca praticata sul fusto, in modo da limitare l’effetto della caduta del tronco:
in caso di posizionamento laterale dovrà essere allineata all’asse della tacca (Fig.
8.2); in caso di posizionamento frontale dovrà essere decentrata, in modo che
la corda in direzione del carico sia allineata all’asse della tacca (Fig. 8.1). La
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
posizione del punto di ancoraggio è fondamentale per la sicurezza dell’arresto
della caduta e l’operatore dovrà essere certo che il punto di ancoraggio scelto,
nonché tutti i componenti del sistema, abbiano la necessaria resistenza per so-
stenere il carico di lavoro previsto e tutti i carichi imprevisti, compresi quelli che
si potrebbero generare durante situazioni di emergenza. Il sistema dovrà essere
installato in modo da evitare oscillazioni o movimenti imprevisti e incontrollati. È
fondamentale che il sistema sia dimensionato, posizionato e gestito in modo da
ridurre al minimo la componente dinamica generata dal pezzo in caduta. Atten-
zione! Durante le manovre proteggere le mani con guanti da lavoro.
5) MANUTENZIONE. Lubrificare il dispositivo ogniqualvolta risultasse necessario
o almeno una volta all’anno. Per una corretta lubrificazione, pulire il dispositivo,
lasciarlo asciugare completamente e applicare il lubrificante al cuscinetto lascian-
do che il prodotto venga assorbito. Si raccomanda inoltre di fare controllare
il dispositivo, a persone competenti, almeno una volta all’anno. 6) LEGENDA.
Ancoraggio (Fig. 2.1); Carico (Fig. 2.2); Mano (Fig. 2.3) ; Persona (Fig. 2.4).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES. Pour de plus amples informations, d’autres langues
et/ou versions mises à jour, consulter le site www.climbingtechnology.com.
1) ENTRAÎNEMENT ET CONDITION PHYSIQUE. Les activités liées à l’utilisation
de ce dispositif sont potentiellement dangereuses, c’est pourquoi celui-ci doit uni-
quement être utilisé que par des personnes expertes et entraînées. Avant toute uti-
lisation, il est indispensable d’avoir reçu une formation adaptée ou, si nécessaire,
un entraînement spécifique pour l’utilisation du dispositif, de s’être familiarisé avec
le dispositif et d’être en parfaite condition psychophysique. Attention! La consom-
mation de substances alcooliques ou de psychotropes, y compris de médicaments
pouvant altérer la perception, la stabilité et l’attention, est à éviter impérativement.
2) INSTRUCTIONS AVANT L’UTILISATION. Avant l’utilisation: lire et comprendre
les instructions générales et spécifiques devant obligatoirement accompagner
chaque dispositif; s’assurer du parfait état de fonctionnement de l’équipement
complet, de son adéquation à l’utilisation prévue ainsi que de la compatibilité
de tous les éléments entre eux ; vérifier que le système soit correctement assemblé
et que les divers composants fonctionnent sans interférer les uns avec les autres.
Attention! Toujours vérifier la compatibilité des éventuelles cordes utilisées: en
effet, certaines d’entre elles peuvent être plus ou moins glissantes du fait de divers
facteurs (fabrication de la gaine, éventuels traitements superficiels, diamètre ina-
dapté, cordes mouillées ou gelées). Rester particulièrement prudent en ce qui
concerne les dommages qui risquent de se produire sur la corde, à cause du
frottement contre des surfaces abrasives ou tranchantes. Il est essentiel de s’assurer
que la corde (et les autres composants) puisse coulisser librement, loin de surfaces
abrasives, de bords tranchants ou d’autres sources possibles de frottement. Atten-
tion! Ne pas utiliser le dispositif au-delà de ses limites ni à d’autres fins que celles
prévues! Chacun est responsable de ses choix et de ses actions: si vous n’êtes
pas en mesure d’assumer une telle responsabilité, n’utilisez pas ce dispositif. La
responsabilité du fabricant est limitée aux défauts de fabrication et des matériaux
utilisés. Attention! Les modes d’utilisation impropres ou erronés sont multiples et
seuls les modes indiqués comme corrects sont admis: tout autre mode d’utilisation
possible doit être considéré comme interdit. Attention! N’utilisez jamais un dispo-
sitif dont vous ne connaissez pas le parcours de vie complet.
3) MARQUAGE. Les indications présentes sur le dispositif peuvent être situées
à divers endroits selon la dimension de celui-ci. Attention! Ne pas retirer les
étiquettes ni les marquages et vérifier que ceux-ci soient toujours lisibles après
utilisation.
4) DURÉE DE VIE. Il est difficile de déterminer avec précision la durée de vie réelle
d’un dispositif car celle-ci est en fonction de multiples facteurs (environnement
d’utilisation, conditions climatiques, conditions de stockage, fréquence et intensité
d’utilisation, etc.). Elle peut également être limitée à une seule utilisation lorsqu’il
est soumis à un événement exceptionnel (températures extrêmes, contact avec des
agents chimiques nocifs ou avec des bords tranchants, etc.). En cas de doute sur
le fonctionnement et le bon état de conservation d’un dispositif, ne pas l’utiliser et
contacter immédiatement votre référent sécurité ou le fabricant lui-même.
5) ÉLIMINATION. Arrêtez immédiatement d’utiliser le dispositifdans les cas sui-
vants: lorsque le résultat des contrôles n’est pas satisfaisant; lorsque vous n’êtes
pas sûr de son bon état; lorsque celui-ci a été soumis à un événement excep-
tionnel: en effet, même si aucun défaut ou dégradation n’est visible à l’œil nu,
la résistance initiale du matèriel pourrait être sérieusement diminuée. Attention!
Détruire les produits mis à l’écart afin d’empêcher leur réutilisation.
6) ALTÉRATIONS ET RÉPARATIONS. Toute altération emporte la déchéance
immédiate du droit à la garantie et est interdite car elle est susceptible de compro-
mettre la sécurité du dispositif. Les réparations, lorsqu’elles sont possibles, doivent
uiniquement être effectuées par le fabricant ou par un personnel expressément
autorisé par ce dernier.
7) LUBRIFICATION. Pour les dispositifs métalliques, si nécessaire, lubrifier les éven-
tuelles parties mobiles uniquement à l’aide d’un spray d’huile à base de silicone.
Attention! Une quantité d’huile excessive favorise l’adhérence de la poussière
et de la saleté. Essuyer l’éventuel excès d’huile en utilisant un chiffon. Attention!
Vérifier que la lubrification ne compromette pas la correcte interaction entre le
dispositif et les autres composants du système (ex.: cordes).
8) ENTRETIEN ET NETTOYAGE. Éviter le contact avec des sources de chaleur,
des matériaux abrasifs et tranchants, des substances corrosives ou des solvants.
Laver à l’eau propre et, si nécessaire, ajouter une petite quantité de savon neutre
afin d’éliminer la saleté la plus persistante; utiliser un chiffon propre non abrasif.
Pour la désinfection, utiliser des sels d’ammonium dilués en suivant les prescrip-
tions de sécurité fournies avec le produit. En cas de dispositif humide ou mouillé,
le laisser sécher à l’air libre, loin de sources de chaleur directes.
9) STOCKAGE ET TRANSPORT. Pour un stockage optimal, entreposer le dispositif
complètement sec à température ambiante dans des locaux bien ventilés. Ne pas
exposer le dispositif à l’action de substances chimiquement agressives, à de la
poussière ou de la saleté persistantes ou à des environnements à haute concen-
tration saline. Durant le transport, éviter les compressions, l’exposition directe aux
rayons du soleil et le contact avec des objets tranchants. Éviter de laisser le dispo-
sitif dans une voiture ou dans des lieux fermés exposés au soleil.
10) GARANTIE. La garantie est de 3 ans à compter de la date d’achat, elle est
valable pour tout défaut de fabrication ou des matériaux utilisés. La garantie n’est
pas valable dans les cas suivants: usure normale, entretien et stockage inappro-
priés, utilisation incorrecte ou impropre, altérations ou réparations non autorisées,
non-respect des instructions d’utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité
concernant toute conséquence directe, indirecte ou accidentelle ainsi que tout
dommage dérivant de l’utilisation incorrecte du dispositif, y compris en cas d’uti-
lisation correcte dans des situations ne permettant pas de garantir les normes de
sécurité adéquates.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES.
Cette note contient les informations nécessaires pour utiliser correctement la poulie
d’abattage contrôlé, dans le domaine de l’arboriculture. Ce dispositif doit être uni-
quement utilisé aux fins prévues (démontage contrôlé de rameaux ou de branches
dans l’arboriculture) et dans le strict respect de la charge maximale d’utilisation
autorisée par le constructeur (CMU). Attention ! Ce dispositif ne constitue en
aucun cas un EPI (Équipement de Protection individuelle) : ne jamais l’utiliser pour
lever ou descendre des personnes en rappel. Avant de l’utiliser, effectuer une
analyse approfondie des risques de sorte à s’assurer que le travail peut être réalisé
de manière sécuritaire et que l’utilisation d’autres moyens ou équipements plus sûrs
n’est pas raisonnablement possible. Le dispositif doit uniquement être utilisé avec
des cordes d’arboriculture Ø ≤ 15 mm. Attention ! Ne pas utiliser des câbles
métalliques, des sangles ou des chaînes.
1) NOMENCLATURE (Fig. 3.1). A) Goupille de blocage ; B) Bouton ; C) Point de
fixation ; D) Plaque latérale fixe ; E) Poulie ; F) Pivot de rotation ; G) Plaque latérale
ouvrante. Matériaux : plaques latérales, bouton, fixation et poulie en acier léger ;
pivot et goupille en acier inoxydable.
2) MARQUAGE (Fig. 3.2). Sur le dispositif, sont indiqués : 1) Pictogramme indi-
quant la bonne position de fermeture ; 2) Diamètres de corde pouvant être utilisés
; 3) Nom du constructeur et du responsable de la mise sur le marché ; 4) Charge
maximale d’utilisation (CMU) ; 5) Fabriqué en Italie ; 6) Numéro de lot ; 7)
Charge minimale de rupture (CmR) ; 8) Logo indiquant à l’utilisateur de lire les
notices d’utilisation avant toute utilisation ; 9) Nom du produit ; 10) Pictogrammes
de danger précisant que le dispositif n’est pas fermé.
3) CONTROLES. Avant chaque utilisation, vérifier que : le dispositif ne présente
aucun signe d’usure, de fissure, de corrosion ou de déformation, les cordes uti-
lisées et les éventuelles coutures ne présentent aucune coupure, point d’usure,
abrasion, brûlure ou corrosion ; la plaque latérale ouvrante et la poulie puissent
pivoter librement sans obstacles. S’assurer de l’absence de saletés ou d’incrus-
tations ; le mouvement du bouton ne doit être caractérisé par aucun obstacle.
Après avoir appuyé sur le bouton, celui-ci doit toujours revenir dans sa position de
verrouillage ; en déplaçant la plaque latérale ouvrante dans la position de travail
(Fig. 5.3-5.4), le bouton doit enclencher la position de verrouillage et sortir de
celle-ci. La poulie doit pouvoir se positionner librement dans la direction prévisible
d’application de la charge. Lors de chaque utilisation : toujours vérifier que la
corde est correctement positionnée à l’intérieur du dispositif (Fig. 7.1) ; éviter
que la poulie et la corde ne viennent s’appuyer ou se frotter contre des éléments
tranchants ou des matériaux abrasifs (Fig. 7.4-7.5) ; rester prudents face à des
cordes recouvertes de glace ou salies de boue et rester vigilant face à d’éventuels
corps étrangers susceptibles d’empêcher le bon fonctionnement du dispositif, la
connexion optimale ainsi que la disposition des autres composants du système ;
s’assurer que la plaque latérale est parfaitement fermée et bloquée (Fig. 5.3-5.4)
; s’assurer que la corde reste tendue pour limiter l’effet de la chute du tronc. Veiller
à ce que le dispositif permette à la corde de coulisser librement dans les deux
sens (Fig. 6.1).
4) INSTRUCTIONS D’UTILISATION. 4.1 - Installation. Appuyer à fond sur le bou-
ton (1) et faire pivoter la plaque latérale ouvrante (2) dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à atteindre la position intermédiaire (Fig. 4.2). Appuyer com-
plètement sur le bouton (3) et faire pivoter la plaque latérale ouvrante (4) pour
terminer l’ouverture (Fig. 4.3). Insérer l’anneau de la corde d’amarrage (A) dans
le point de fixation et la corde de rappel (L) dans la poulie (Fig. 5.1). Fermer
la plaque latérale ouvrante dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
enclencher le bouton deux fois (Fig. 5.1÷5.3). Attention ! Pour s’assurer de la
bonne fermeture du dispositif, s’assurer que le bouton sorte de la plaque latérale
ouvrante et que celle-ci soit parfaitement bloquée en position de travail (Fig. 5.3).
Attention ! Ne pas utiliser le dispositif lorsque la plaque latérale ouvrante est blo-
quée dans la position intermédiaire, car les charges indiquées ne sont pas garan-
ties (Fig. 7.7). Ne pas utiliser ce dispositif pour lever ou descendre en rappel des
personnes (Fig. 6.2). Avant toute utilisation, tester le fonctionnement du dispositif
afin de vérifier s’il est bien installé (Fig. 6.1). 4.2 - Exemples d’utilisation. Les
figures 8.1 et 8.2 décrivent deux exemples de bonne connexion de la poulie
au tronc d’un arbre pour effectuer un abattage contrôlé, dans l’arboriculture. La
poulie pour abattage devra être positionnée, au moyen d’une corde d’amarrage,
immédiatement au-dessous de la zone de taille. La corde de travail, précédem-
ment insérée dans la poulie, devra être nouée immédiatement au-dessus de la
zone de taille. Lextrémité libre de la corde de travail devra être fixée à la base
de l’arbre, au moyen d’un système de freinage, permettant à l’opérateur d’arrêter
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
progressivement la chute du morceau coupé et de le faire tomber au sol. Attention
! Il est important dévaluer la position de la poulie par rapport à l’entaille effectuée
sur le tronc, de sorte à limiter l’effet de la chute du tronc : en cas de positionnement
latéral, la poulie devra être alignée sur l’axe de l’entaille (Fig. 8.2) ; en cas de
positionnement avant, la poulie devra être décentrée de sorte à ce que la corde
en direction de la charge soit alignée sur l’axe de l’entaille (Fig. 8.1). La position
du point d’amarrage est essentielle pour sécuriser l’arrêt de la chute ; l’opérateur
devra s’assurer que le point d’amarrage choisi ainsi que tous les composants du
système possèdent une résistance suffisamment élevée pour supporter la charge
de travail prévue et toutes les charges imprévues, y compris celles susceptibles
d’apparaître lors de situations d’urgence. Le système devra être installé de sorte à
éviter toute oscillation ou mouvement imprévu et incontrôlé. Le système doit obli-
gatoirement être dimensionné, positionné et géré de sorte à réduire au minimum
la composante dynamique générée par le morceau en chute. Attention ! Pendant
les manœuvres, se protéger les mains avec des gants de travail.
5) ENTRETIEN. Lubrifier le dispositif chaque fois que cela s’avère nécessaire ou
au moins une fois par an. Afin d’effectuer une bonne lubrification, nettoyer le
dispositif, le laisser sécher complètement et appliquer le lubrifiant sur le roulement
en laissant le produit s’absorber complètement. Il est également recommandé de
faire contrôler le dispositif, au moins une fois par an, par des personnes compé-
tentes. 6) LÉGENDE. Amarrage (Fig. 2.1) ; Charge (Fig. 2.2) ; Main (Fig. 2.3) ;
Personne (Fig. 2.4).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
DEUTSCH
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN. Zusätzliche Informationen, weitere
Sprachen und/oder Versionen finden Sie auf www.climbingtechnology.com.
1) EINSCHULUNG UND KÖRPERLICHE FITNESS. Die Aktivitäten im Zusammen-
hang mit dieser Vorrichtung bergen Gefahren, deshalb ist sein Einsatz ausschließ-
lich sachkundigen und mit dem Umgang vertrauten Personen vorbehalten. Vor
der Verwendung müssen Sie unbedingt über eine entsprechende Sachkenntnis
und Ausbildung verfügen und gegebenenfalls eine spezielle Einschulung in Bezug
auf den Einsatz der Vorrichtungen erhalten. Außerdem müssen Sie mit der Vor-
richtung vertraut und körperlich fit sein. Achtung! Keinesfalls dürfen alkoholische
oder psychotrope Substanzen, einschließlich Medikamente, welche die Aufnah-
mefähigkeit, das Gleichgewicht und die Aufmerksamkeit beeinträchtigen können,
eingenommen werden.
2) VOR DEM EINSATZ ZU BEACHTEN. Lesen und erfassen Sie vor dem Einsatz:
die jeder Vorrichtung verpflichtend beiliegenden allgemeinen Anweisungen. Ver-
gewissern Sie sich von der tadellosen Funktionsfähigkeit der gesamten Vorrichtung,
prüfen Sie, ob es für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist und alle Elemente
untereinander kompatibel sind; Stellen Sie sicher, dass das System korrekt zusam-
mengebaut ist und die einzelnen Komponenten ohne gegenseitige Interferenzen
funktionieren. Achtung! Überprüfen Sie stets die eventuell eingesetzten Seile auf
ihre Kompatibilität: Manche sind aufgrund verschiedener Faktoren (Beschaffenheit
der Ummantelung, mögliche Oberflächenbehandlung, falscher Durchmesser, nas-
se oder vereiste Seile) mehr oder weniger rutschig. Achten Sie äußerst sorgfältig
auf mögliche Schäden durch Reiben des Seils gegen scheuernde oder scharfkan-
tige Flächen. Es ist äußerst wichtig sicherzustellen, dass das Seil (und die übrigen
Komponenten) sich fern von scheuernden Flächen, scharfen Kanten oder anderen
möglichen Reibungsquellen frei bewegen können. Achtung! Verwenden Sie eine
Vorrichtung nicht außerhalb seiner Einsatzbeschränkungen bzw. für andere als die
vorgesehenen Zwecke! Jeder ist für sein eigenes Tun und Handeln verantwortlich:
Wer nicht in der Lage ist, diese Selbstverantwortung zu übernehmen, sollte diese
Vorrichtungen keinesfalls benutzen. Die Herstellerhaftung beschränkt sich auf Her-
stellungsfehler und Mängel der verwendeten Materialien. Achtung! Es bestehen
vielfältige Möglichkeiten des unsachgemäßen oder falschen Einsatzes, und einzig
die als korrekt angeführten Arten sind zulässig. Alle anderen Einsatzarten gelten
als verboten. Achtung! Verwenden Sie niemals eine Vorrichtung, wenn Sie nicht
über seine vollständige Nutzungsdauer Bescheid wissen.
3) KENNZEICHNUNG. Die Angaben an der Vorrichtung können sich je nach
seiner Größe an verschiedenen Positionen befinden. Achtung! Entfernen Sie keine
Etiketten oder Kennzeichnungen und prüfen Sie sie auch nach dem Einsatz auf
ihre Lesbarkeit.
4) NUTZUNGSDAUER. Die reale Nutzungsdauer einer Vorrichtung kann nicht
genau vorhergesagt werden, da sie von unzähligen Faktoren (Einsatzumgebung,
klimatischen Aspekten, Lagerungszustand und der Nutzungsintensität) beeinflusst
wird. Diese Nutzungsdauer kann sich im Fall von Ausnahmesituationen auch auf
einen einmaligen Einsatz beschränken (Extremtemperaturen, Kontakt mit schä-
digenden chemischen Substanzen, scharfe Kanten usw.). Bei Unsicherheiten in
Bezug auf die Funktionsfähigkeit und den ordnungsgemäßen Erhaltungszustand
einer Vorrichtung setzen Sie es bitte nicht ein und kontaktieren sofort den Sicher-
heitsverantwortlichen oder den Hersteller.
5) ENTFERNUNG. Stoppen Sie den Einsatz der Vorrichtung umgehend: wenn das
Ergebnis der Kontrollen unzufriedenstellend war, falls Sie von seinem ordnungs-
gemäßen Zustand nicht überzeugt sind und falls es im Zusammenhang mit der
Vorrichtung zu einem Ausnahmeereignis oder zu einem schweren Sturz gekommen
ist. Auch wenn bei der Sichtprüfung keine Beschädigung oder Beeinträchtigung
festgestellt werden kann, könnte seine ursprüngliche Widerstandsfähigkeit deutlich
herabgesetzt sein. Achtung! Zerstören Sie abgelegte Produkte sofort, damit sie
nicht erneut eingesetzt werden.
6) MANIPULATION UND REPARATUR. Jegliche Veränderung oder Manipulation
führt umgehend zum Verfall des Garantierechts und ist verboten, da dadurch die
Vorrichtungssicherheit gefährdet wird. Reparaturen dürfen so weit wie möglich
ausschließlich vom Hersteller bzw. von durch diesen ausdrücklich befähigtes Per-
sonal ausgeführt werden.
7) SCHMIERUNG. Metallvorrichtungen sind im Bedarfsfall an den möglichen be-
weglichen Teilen zu schmieren. Verwenden Sie dazu ausschließlich Ölspray auf
Silikonbasis. Achtung! Überschüssiges Öl begünstigt das Haften von Staub und
Schmutz. Entfernen Sie eventuelles überschüssiges Öl mit einem weichen Tuch.
Achtung! Stellen Sie sicher, dass die Schmierung nicht das korrekte Interagieren
zwischen der Vorrichtung und anderen Systemkomponenten (z. B. Seilen) beein-
trächtigt.
8) WARTUNG UND REINIGUNG. Vermeiden Sie den Kontakt mit Hitzequellen,
scheuernden und schneidenden Materialien, korrosiven Substanzen und Lösungs-
mitteln. Die Reinigung ist mit klarem Wasser und, falls nötig, einer geringen Men-
ge neutraler Seife für hartnäckigeren Schmutz vorzunehmen. Nehmen Sie ein
sauberes und nicht scheuerndes Tuch zu Hilfe. Verwenden Sie zur Desinfektion
Ammoniumsalze (gemäß den dem Produkt beiliegenden Sicherheitsanweisungen
verdünnt). Lassen Sie feuchte oder nasse Vorrichtungen im Freien und geschützt vor
direkter Hitzeeinwirkung trocknen.
9) LAGERUNG UND TRANSPORT. Setzen Sie die Vorrichtungen keinen aggres-
siven chemischen Substanzen, hartnäckigem Staub oder Schmutz bzw. Umge-
bungen mit hohem Salzgehalt aus. Während des Transports darf es zu keiner
Druckausübung, keinem direkten Sonnenlicht und keinem Kontakt mit schneiden-
den Werkzeugen kommen. Lassen Sie die Vorrichtungen nicht im Auto oder in
geschlossenen Räumen mit Sonneneinstrahlung.
10) GARANTIE. Drei Jahre ab dem Kaufdatum; gültig für alle Herstellungsfeh-
ler und Mängel der verwendeten Materialien. Von der Garantie ausgeschlos-
sen sind: normaler Verschleiß; unsachgemäße Wartung und Lagerung, falscher
oder ungeeigneter Einsatz, nicht erlaubte Eingriffe oder Reparaturen, mangelnde
Einhaltung der Bedienungsanweisungen. Der Hersteller weist jegliche Haftung
in Bezug auf direkte, indirekte oder zufällige Folgen zurück, einschließlich aller
Schäden aufgrund der unsachgemäßen Verwendung der Vorrichtungen und auch
des ordnungsgemäßen Einsatzes in zur Gewährleistung entsprechender Sicher-
heitsstandards ungeeigneten Situationen.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN. Diese Anleitung enthält die für eine korrekte
Verwendung der Laufrolle zum kontrollierten Fällen von Bäumen erforderlichen
Informationen. Die Vorrichtung darf ausschließlich im vorgesehenen Einsatzbe-
reich verwendet werden (kontrolliertes Entfernen von Zweigen oder Ästen in der
Forstwirtschaft). Dabei ist die vom Hersteller zugelassene Höchstarbeitslast (WLL)
absolut einzuhalten. Achtung! Es handelt sich nicht um eine PSA (Persönliche
Schutzausrüstung). Dieses Produkt darf keinesfalls zum Anheben oder Absenken
von Personen verwendet werden. Vor dem Einsatz ist eine gründliche Risikobe-
wertung vorzunehmen, im Rahmen derer festgestellt wird, ob die Arbeit sicher
durchgeführt werden kann und ob es nicht angebracht wäre, andere, potenziell
sicherere Mittel oder Geräte einzusetzen. Die Vorrichtung ist ausschließlich mit für
die Forstwirtschaft geeigneten Seilen (ø 15 mm) zu verwenden. Achtung! Nicht
mit Metallkabeln, Schlingen oder Ketten verwenden.
1) NOMENKLATUR (Abb. 3.1). A) Feststellstift; B) Schalter; C) Anschlagpunkt;
D) Fixe Backe; E) Rolle; F) Drehzapfen; G) Bewegliche Backe. Materialien: Ba-
cken, Schalter, Anschlagpunkt und Rolle aus Leichtlegierung; Zapfen und Stift aus
nichtrostendem Stahl.
2) KENNZEICHNUNG (Abb. 3.2). Auf dem Gerät befinden sich folgende Anga-
ben: 1) Piktogramm der korrekten Schließposition; 2) Durchmesser der verwende-
ten Seile; 3) Name des Herstellers und des Verantwortlichen für das Inverkehrbrin-
gen; 4) Maximale Arbeitslast (WLL); 5) Hergestellt in Italien; 6) Chargennummer;
7) Mindestbruchlast (MBS); 8) Logo, das den Benutzer zum aufmerksamen Lesen
der Anleitung vor dem Einsatz auffordert; 9) Produktbezeichnung; 10) Gefahren-
piktogramme zur Anzeige, dass die Vorrichtung nicht geschlossen ist.
3) KONTROLLEN. Vor jedem Einsatz ist Folgendes zu kontrollieren: dass die
Vorrichtung keine Spuren von Verschleiß, Rissen, Korrosion oder Verformungen
aufweist; dass die verwendeten Seile und die etwaigen Nähte keine Schnitte,
Verschleiß-, Abrieb- oder Brandstellen bzw. Korrosionsspuren aufweisen; dass die
bewegliche Backe und die Rolle frei und ohne Hindernisse beweglich sind; dass
kein Schmutz und keine Verkrustungen vorhanden sind; dass der Schalter nach
dem Drücken immer in die Blockierstellung zurückkehrt; dass, wenn die mobile
Backe in Arbeitsposition gebracht wird (Abb. 5.3-5.4), der Schalter in Blockier-
stellung springt und hervorsteht; dass sich die Laufrolle frei in die vorhergesehene
Richtung der Lastaufbringung bewegen kann. Während jedes Einsatzes ist die
korrekte Positionierung des Seils in der Vorrichtung zu prüfen (Abb. 7.1); es ist
zu verhindern, dass die Laufrolle und das Seil auf scharfen Elementen und scheu-
ernden Materialien aufliegen oder dagegen reiben (Abb. 7.4-7.5); es ist auf
vereiste oder verschlammte Seile sowie auf eventuelle Fremdkörper zu achten,
die ein korrektes Funktionieren des Systems verhindern können; überprüfen Sie
regelmäßig das einwandfreie Funktionieren der Vorrichtung und die einwandfreie
Verbindung und Anbringung der übrigen Systemkomponenten; stellen Sie sicher,
dass die Backe und die entsprechende Blockierung (Abb. 5.3-5.4) perfekt schlie-
ßen; stellen Sie sicher, dass das Seil gespannt bleibt, um das Fallen des Stamms
zu verringern. Überprüfen Sie, ob das Seil in der Vorrichtung in beide Richtungen
frei laufen kann (Abb. 6.1).
4) BEDIENUNGSANLEITUNG. 4.1 - Anbringung. Drücken Sie den Schalter (1)
voll durch und drehen Sie die mobile Backe (2) im Uhrzeigersinn bis zur Zwi-
schenposition (Abb. 4.2). Drücken Sie den Schalter (3) voll durch und drehen Sie
die mobile Backe (4) bis zur vollständigen Öffnung (Abb. 4.3). Führen Sie die
Öse des Verankerungsseils (A) am Anschlagpunkt ein und das Absenkseil (L) in
die Rolle (Abb. 5.1). Schließen Sie die mobile Backe, indem Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn drehen und den Schalter zweimal betätigen (Abb. 5.1÷5.3). Ach-
tung! Stellen Sie sicher, dass die Vorrichtung korrekt schließt, indem Sie prüfen,
ob der Schalter aus der mobilen Backe hervorsteht und diese einwandfrei in der
Arbeitsposition festgestellt ist (Abb. 5.3). Achtung! Verwenden Sie die Vorrichtung
nicht mit in der Zwischenposition blockierter mobiler Backe, weil in diesem Fall
die angegebenen Lasten nicht garantiert werden können (Abb. 7.7). Verwenden
Sie die Vorrichtung nicht zum Anheben oder Absenken von Personen (Abb. 6.2).
Führen Sie vor dem Einsatz einen Funktionstest der Vorrichtung durch, um die kor-
rekte Anbringung zu prüfen (Abb. 6.1).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
4.2 - Einsatzbeispiele. Die Abbildungen 8.1-8.2 zeigen zwei korrekte Verbin-
dungsbeispiele der Laufrolle am Baumstamm zum kontrollierten Fällen in der Forst-
wirtschaft. Die Laufrolle ist mit Hilfe des Verankerungsseils unmittelbar unter der
Schnittzone anzubringen. Das zuvor durch die Laufrolle geführte Arbeitsseil muss
unmittelbar über der Schnittzone angeknüpft sein. Das freie Ende des Arbeitsseils
dagegen wird unten am Baum mit Hilfe eines Bremssystems angebracht, dank
dessen der Bediener das Fallen des geschnittenen Stamms schrittweise abfangen
und ihn zu Boden senken kann. Achtung! Es ist entscheidend, die Position der
Laufrolle im Verhältnis zur Kerbe im Baumstamm zu berücksichtigen, um den Fal-
leffekt des Stamms zu reduzieren. In seitlicher Position muss sie mit der Achse der
Kerbe übereinstimmen (Abb. 8.2); in frontaler Position muss sie dezentriert sein,
so dass das Seil in Richtung der Last mit der Achse der Kerbe übereinstimmt (Abb.
8.1). Die Position des Verankerungspunkts ist grundlegend für die Sicherheit beim
Auffangen des Falls. Der Bediener muss sichergehen, dass der gewählte Veranke-
rungspunkt und alle Systemkomponenten eine entsprechende Widerstandsfähig-
keit aufweisen, um der vorgesehenen Arbeitslast und auch allen unvorhergesehe-
nen Lasten standzuhalten, die in Notsituationen auftreten könnten. Das System ist
so anzubringen, dass Schwingungen oder unvorhergesehene und unkontrollierte
Bewegungen verhindert werden. Das System muss unbedingt so dimensioniert,
positioniert und gehandhabt werden, dass die vom fallenden Stamm erzeugte
dynamische Komponente auf ein Minimum reduziert wird. Achtung! Schützen Sie
Ihre Hände während der Arbeitsvorgänge mit Arbeitshandschuhen.
5) WARTUNG. Schmieren Sie die Vorrichtung bei Bedarf bzw. zumindest einmal
pro Jahr. Für eine einwandfreie Schmierung ist die Vorrichtung zu reinigen, vollstän-
dig zu trocknen, und danach ist das Schmiermittel auf das Lager aufzubringen,
bis es einzieht. Außerdem sollte die Vorrichtung zumindest einmal jährlich von
kompetenten Personen überprüft werden. 6) LEGENDE. Verankerung (Abb. 2.1);
Last (Abb. 2.2); Hand (Abb. 2.3) ; Person (Abb. 2.4).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
ESPANOL
INSTRUCCIONES GENERALES. Para información adicional, otros idiomas y/o
versiones actualizadas, visite la página web www.climbingtechnology.com.
1) FORMACIÓN Y FORMA FÍSICA. Las actividades relacionadas con el uso de
este dispositivo son potencialmente peligrosas y su empleo se reserva exclusiva-
mente a personas expertas y formadas. Antes del uso es indispensable: haber
recibido una instrucción y formación adecuada o, donde sea necesario, una
capacitación específica para el uso de los dispositivos; haberse familiarizado
con el dispositivo y estar en perfecta forma psicofísica. ¡Atención! La ingestión de
sustancias alcohólicas o psicotrópicas, incluidos los medicamentos que pueden
alterar la percepción, estabilidad y atención, se debe evitar obligatoriamente.
2) ADVERTENCIAS ANTES DE SU USO. Antes de su uso: lea y comprenda las
instrucciones generales o específicas que deben acompañar obligatoriamente a
cada dispositivo; asegúrese de que el equipo en su integridad se encuentre en
perfecto estado de funcionamiento, adecuado al uso previsto y que todos los
elementos sean compatibles entre ellos; verifique que el sistema se encuentre co-
rrectamente ensamblado y que los diversos componentes funcionan sin interferir el
uno con el otro. ¡Atención! Verifique siempre la compatibilidad de las eventuales
cuerdas empleadas: algunas de ellas pueden ser más o menos corredizas a cau-
sa de diversos factores (elaboración de la funda, eventuales tratamientos super-
ficiales, diámetro inadecuado, cuerdas húmedas o congeladas). Preste extrema
atención a los posibles daños que pueden ocurrir en la cordelería a causa del
rozamiento contra superficies abrasivas o cortantes. Es fundamental asegurarse
de que la cuerda (y los otros componentes) se deslice libremente lejos de super-
ficies abrasivas, bordes cortantes u otras posibles fuentes de roce. ¡Atención!
No utilice un dispositivo fuera de sus limitaciones o para usos diversos de los
previstos! Cada uno es responsable de sus propias elecciones y acciones: quien
no se encuentre capacitado para asumir tal responsabilidad no deberá usar en
absoluto estos dispositivos. La responsabilidad del fabricante está limitada a los
defectos de fabricación y a los materiales utilizados. ¡Atención! Las formas de
uso inadecuadas o erróneas son múltiples y sólo se admiten las formas indicadas
como correctas: todas las demás formas de uso posibles deben ser consideradas
prohibidas. ¡Atención! Nunca utilice un dispositivo del cual no se conozca el
curso de vida completo.
3) MARCADO. Las indicaciones presentes en el dispositivo pueden aparecer en
lugares diversos según la dimensión del mismo. ¡Atención! No retire las etiquetas
o marcados y verifique que todos sean legibles aún después del uso.
4) DURACIÓN DE VIDA UTIL. Es difícil predeterminar con precisión la dura-
ción de vida útil real de un dispositivo, ya que está influenciada por múltiples
factores (ambiente de uso, factores climáticos, condiciones de almacenamiento,
frecuencia e intensidad del uso, etc.) y puede estar limitada también a un simple
uso, donde existe un evento excepcional (temperaturas extremas, contacto con
agentes químicos dañinos o bordes afilados, etc.). En caso de dudas sobre el
funcionamiento y el buen estado de conservación de un dispositivo, evite su uso
y contacte inmediatamente al referente de la seguridad o al fabricante mismo.
5) ELIMINACIÓN. Interrumpir inmediatamente el uso del dispositivo: si el resul-
tado de los controles no es satisfactorio; si tiene dudas sobre el buen estado del
mismo; si este dispositivo ha sido sometido a un evento excepcional o a una
fuerte caída: aún si ningún defecto o degradación pudiera constatarse en un ex-
amen visual, su resistencia inicial podría verse disminuida seriamente. ¡Atención!
Destruya los productos descartados para evitar posteriores usos.
6) ALTERACIONES Y REPARACIONES. Cualquier alteración o mala manipu-
lación invalidará inmediatamente el derecho a la garantía y queda prohibida
debido a que puede comprometer la seguridad del dispositivo mismo. Las repa-
raciones, de ser posible, deben ser realizadas exclusivamente por el fabricante o
por personal expresamente autorizado por el fabricante mismo.
7) LUBRICACIÓN. En los dispositivos metálicos, cuando sea necesario, lubrique
las partes móviles usando exclusivamente aceite en rociador de base de silicona.
¡Atención! La cantidad excesiva de aceite favorece la adhesión de polvo o su-
ciedad. Retire con un paño el aceite en exceso restante. ¡Atención! Verifique que
la lubricación no comprometa la correcta interacción entre el dispositivo y otros
componentes del sistema (ej. Cuerdas).
8) MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA. Evite el contacto con fuentes de calor, ma-
teriales abrasivos y cortantes, sustancias corrosivas o solventes. Lave con agua
limpia y, de ser necesario, añada una cantidad mínima de jabón neutro para
retirar la suciedad más persistente; ayúdese con un paño limpio no abrasivo.
Para desinfectar, use sal de amonio diluida según las indicaciones de seguridad
proporcionadas con el producto. En caso de dispositivos húmedos o mojados,
deje secar al aire libre lejos de fuentes de calor directas.
9) ALMACENAJE Y TRANSPORTE. Para un óptimo almacenaje, coloque nueva-
mente los dispositivos completamente secos a temperatura ambiente en lugares
con buena ventilación. No exponga los dispositivos a la acción de sustancias
químicamente agresivas, a polvo o suciedad persistente o a ambientes con alta
concentración de sal. Durante el transporte, evite compresiones, exposiciones a
la luz directa del sol y al contacto con utensilios cortantes. Evite dejar los disposi-
tivos en el automóvil o en ambientes cerrados expuestos al sol.
10) GARANTÍA. 3 años desde la fecha de compra, contra cualquier defecto de
fabricación o materiales empleados. Quedan excluidos de la garantía: desgaste
normal, mantenimiento y almacenaje inadecuado, uso incorrecto o inadecua-
do, alteraciones o reparaciones no autorizadas, falta de cumplimiento de las
instrucciones de uso. El fabricante rechaza toda responsabilidad respecto a las
consecuencias directas, indirectas o accidentales, incluido cualquier daño que
derive del uso incorrecto de los dispositivos, incluido también el uso correcto en
situaciones no aptas.
INTRUCCIONES ESPECÍFICAS. Esta nota contiene la información necesaria para
un uso correcto la polea de demolición controlada en arboricultura. El dispositivo
debe ser utilizado exclusivamente en el campo de aplicación previsto (derrumba-
miento controlado de ramas o troncos en arboricultura) y en pleno cumplimiento
de la carga máxima de trabajo admitida por el fabricante (WLL). ¡Atención! Esta
herramienta no es un DPI (Dispositivo de Protección Individual): en ningún caso se
permite usar este producto para subir o bajar personas. Antes del uso, es necesa-
ria una valoración cuidadosa y en profundidad de los riesgos que establezca que
el trabajo puede efectuarse de manera segura y que los medios o herramientas
potencialmente más seguros se utilicen racionalmente. El dispositivo se utiliza
exclusivamente con cuerdas de arboricultura Ø ≤ 15 mm. ¡Atención! No utilice
cables metálicos, regletas o cadenas.
1) NOMENCLATURA (Fig. 3.1). A) Enchufe de bloqueo; B) Pulsador; C) Punto de
enganche; D) Placa fija; E) Polea; F) Perno de rotación; G) Placa móvil. Materia-
les: placas, pulsadores, enganche y polea de aleación ligera; perno y enchufe
de acero inoxidable.
2) MARCADO (Fig. 3.2). Antes de cada uso compruebe que: 1) Pictograma
que indica la correcta posición de cierre; 2) Diámetros de cuerda utilizables; 3)
Nombre del fabricante o del responsable de la comercialización en el mercado;
4) Carga máxima de trabajo (WLL); 5) Fabricado en Italia; 6) Número de lote;
7) Carga mínima de rotura (MBS); 8) Logotipo que avisa al usuario de que debe
leer atentamente las instrucciones antes del uso; 9) Nombre del producto; 10)
Pictogramas de peligro que indican que el dispositivo no está cerrado.
3) CONTROLES. Antes del uso, verifique que: el dispositivo no presente señales
de desgaste, fisuraciones, corrosiones o deformaciones; las cuerdas utilizadas y
posibles cosidos no presenten cortes, puntos de desgaste, abrasiones, quema-
duras o corrosiones; la placa móvil y la polea estén libres para girar sin impe-
dimentos; presente suciedades o incrustaciones; el movimiento del pulsador no
presente interferencias; el pulsador, después de haber sido presionado, vuelva
siempre a la posición de bloqueo; desplazando la placa móvil en posición de
trabajo (Fig. 5.3-5.4), el pulsador se dispare en posición de bloqueo y sobresal-
ga fuera de la misma; la polea esté libre para colocarse en la dirección predecib-
le de aplicación de la carga. Durante cada uso: compruebe siempre la correcta
colocación de la cuerda en el interior del dispositivo (Fig. 7.1); evite que la
polea y la cuerda se apoyen o rocen con partes cortantes o materiales abrasivos
(Fig. 7.4-7.5); preste atención a las cuerdas congeladas o ensuciadas de barro
y eventuales cuerpos extraños que puedan impedir el correcto funcionamiento
del sistema; controle regularmente el buen funcionamiento del dispositivo, la co-
nexión óptima y la disposición de los otros componentes del sistema; compruebe
el cierre perfecto de la placa y su respectivo bloqueo (Fig. 5.3-5.4); asegúrese
de que la cuerda permanezca tensa para limitar el efecto de la caída del tronco.
Compruebe que el dispositivo permita que la cuerda se deslice libremente en
ambas direcciones (Fig. 6.1).
4) INSTRUCIONES DE USO. 4.1 - Instalación. Presione a tope el pulsador (1)
y gire la placa móvil (2) en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar la
posición intermedia (Fig. 4.2). Presione a tope el pulsador (3) y gire la placa
móvil (4) para completar la apertura (Fig. 4.3). Introduzca el ojal de la cuerda
de anclaje en (A) en el punto de enganche y la cuerda de bajada (L) en la polea
(Fig. 5.1). Cierre la placa móvil girándola en el sentido contrario a las agujas
del reloj y hasta que se dispare el pulsador dos veces (Fig. 5.1÷5.3). ¡Atención!
Para comprobar el cierre correcto del dispositivo, asegúrese de que el pulsador
sobresalga fuera de la placa móvil y la misma esté perfectamente bloqueada en
la posición de trabajo (Fig. 5.3). ¡Atención! No utilice el dispositivo con la placa
móvil bloqueada en posición intermedia porque las cargas indicadas no están
garantizadas (Fig. 7.7). No lo use para subir o bajar personas (Fig. 6.2). Antes
del uso, efectúe una prueba de funcionamiento del dispositivo para verificar su
correcta instalación (Fig. 6.1). 4.2 - Ejemplo de uso. La figuras 8.1-8.2 represen-
tan dos ejemplos de correcta conexión de la polea con el tronco del árbol para
una demolición controlada en arboricultura. La polea de demolición deberá estar
colocada, a través de la cuerda de anclaje, inmediatamente debajo de la zona
de corte. La cuerda de trabajo, introducida con anterioridad en la polea, deberá
estar anudada justo encima de la zona de corte. La parte libre de la cuerda de
trabajo se fijará, por el contrario, a la base de la planta a través de un sistema
de frenado, gracias al cual el operador podrá parar gradualmente la caída de
la pieza cortada y posarla en el suelo. ¡Atención! Es importante considerar la
colocación de la polea con respecto a la muesca practicada en el tallo, de ma-
nera que se limite el efecto de la caída del tronco: en caso de colocación lateral,
se deberá alinear al eje de la muesca (Fig. 8.2); en caso de colocación frontal,
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
debería estar descentrada, de modo que la cuerda en dirección de la carga
alineada con el eje de la muesca (Fig. 8.1). La colocación del punto de anclaje
es fundamental para la seguridad de la parada de la caída y el operador deberá
estar seguro de que el punto de anclaje elegido, así como todos los componentes
del sistema, tengan la resistencia necesaria para sostener la carga de trabajo
prevista y todas la cargas imprevistas, incluidas las que se podrían generar en
situaciones de emergencia. El sistema deberá estar instalado de modo que se
eviten oscilaciones o movimientos imprevistos incontrolados. Es fundamental que
el sistema esté dimensionado, colocado y gestionado de modo que se reduzca
al mínimo el componente dinámico generado por la pieza en caída. ¡Atención!
Durante las maniobras protéjase las manos con guantes de trabajo.
5) MANTENIMIENTO. Lubrique el dispositivo todas la veces que resulte necesario
o al menos una vez al año. Para una correcta lubricación, limpie el dispositivo,
déjelo secar completamente y aplique el lubricante en el cojinete dejando que el
producto se absorba. Se recomienda además que haga controlar el dispositivo
por personas competentes, por lo menos una vez al año. 6) LEYENDA. Anclaje
(Fig. 2.1); Carga (Fig. 2.2); Mano (Fig. 2.3); Persona (Fig. 2.4).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
NORSK
GENERELL BRUKSANVISNING. For ytterligere informasjon, informasjon på andre
språk og/eller oppdaterte versjoner, kan du besøke nettstedet www.climbingtech-
nology.com.
1) TRENING OG FYSISK FORM. Aktiviteter knyttet til bruk av enheten er poten-
sielt farlige, og den må bare brukes av opplærte og erfarne personer. Før du
bruker enheten er det viktig å: ha fått tilstrekkelig opplæring og instruksjon, og om
nødvendig spesifikk opplæring om bruk av enhetene; være kjent med enheten;
være i optimal mental og fysisk form. Advarsel! Inntak av alkohol eller psykotrope
midler, inkludert medisiner som kan endre persepsjon, balanse og konsentrasjon,
skal unngås
2) ADVARSLER FØR BRUK. Før bruk: Les nøye de generelle og spesifikke instruk-
sjoner som obligatorisk følger med hver enhet, og påse at du forstår dem fullt og
helt. Sørg for at alt utstyr er i optimal driftstilstand, at det er egnet for tiltenkt bruk,
at alle elementer og komponenter er kompatible med hverandre, og overholder
alle gjeldende regler, forskrifter og direktiver, sjekk at systemet er riktig montert
og at de ulike komponentene fungerer som de skal uten å forstyrre hverandre.
Advarsel! Sjekk alltid at tauverk som brukes er kompatibelt med systemet: noen
tau kan faktisk gli mer eller mindre avhengig av ulike faktorer (tauhylsens struktur,
overflatebehandling, utilstrekkelig diameter, våte eller frosne tau). Vær svært op-
pmerksom på mulige skader som kan oppstå på tauverket på grunn av gnidning
mot overflater som er skarpe eller slipende. Det er vesentlig å forsikre seg om
at tauet (og de andre komponentene) glir langt unna slipende overflater, skarpe
kanter og andre mulige kilder til friksjon. Advarsel! Bruk ikke en enhet til aktivi-
teter som overskrider dens begrensninger eller til bruk som er annerledes enn de
enheten er beregnet for! Hver enkelt person er ansvarlig for hans/hennes egne
valg og handlinger: personer som ikke er i stand til å påta seg dette ansvaret må
ikke bruke disse enhetene under noen omstendigheter. Produsentens ansvar er
begrenset til feil knyttet til produksjon og materialer. Advarsel! Å utstyre seg selv
med personlige beskyttelsesenheter rettferdiggjør ikke det å utsette seg for en po-
tensielt dødelig risiko. Advarsel! Det er mange feilaktige bruksprosedyrer og bare
prosedyrene som er angitt som riktig er tillatt. Alle andre mulige bruksprosedyrer
skal anses som forbudt. Advarsel! Bruk aldri en anordning dersom du ikke kjenner
dens komplette livssyklus.
3) MERKING. Indikasjonene på enheten kan vises på forskjellige steder avhengig
av enhetens dimensjoner. Advarsel! Fjern ikke etiketter eller merker og sjekk at alle
disse er leselige også etter bruk.
4) LEVETID. Det er vanskelig å fastsette med nøyaktighet den reelle levetiden til
et utstyr fordi den avhenger av flere forhold (omgivelsene hvor utstyret blir brukt,
klimatiske forhold, omgivelsene hvor det oppbevares, hvor ofte og hvor intenst det
blir brukt osv.) og kan også bli forkortet av én enkel anvendelse, dersom det har
vært involvert en eksepsjonell hendelse (hardt fall eller svingende fall, ekstreme
temperaturer, kontakt med skadelige kjemiske stoffer eller skarpe kanter, osv.). Ved
tvil om funksjonen av og bevaringstilstanden for en enhet, må du ikke bruke den.
Ta i stedet umiddelbart kontakt med kontaktpersonen din angående sikkerhetsmes-
sige forhold eller enhetens produsent.
5) ELIMINERING. Slutt å bruke enheten umiddelbart: dersom resultatet av kon-
trollene ikke er tilfredsstillende; hvis du ikke er sikker på at enheten er i god stand,
eller hvis den har vært utsatt for en eksepsjonell hendelse eller et hardt fall. Selv om
det ikke finnes synlige feil eller nedbrytning, kan enhetens grunnleggende styrke
og motstand være alvorlig svekket. Advarsel! Destruer avhendede produkter for
å unngå videre bruk.
6) MANIPULERING OG REPARASJONER. Enhver endring eller manipulering
opphever garantien umiddelbart og er forbudt, da dette kan redusere selve enhe-
tens sikkerhet. Reparasjoner må, der det er mulig, utføres av produsenten eller av
personale som har fått uttrykkelig tillatelse fra produsenten.
7) SMØRING. Hvis det er nødvendig, smør eventuelle bevegelige deler av
metallenheter kun ved hjelp av silikonbasert oljespray. Advarsel! En overdreven
mengde olje lar smuss og støv feste seg lettere. Fjern eventuell ekstra olje med en
klut.Advarsel! Sjekk at smøringen ikke nedsetter samspillet mellom enheten og de
andre komponentene i systemet (f.eks. tau).
8) VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING. Unngå kontakt med varmekilder, slipende
og skarpe gjenstander, etsende stoffer eller løsemidler. Vask med rent vann og,
om nødvendig, en liten mengde nøytral såpe for å fjerne vedvarende skitt, bruk
en ren og myk klut. For å desinfisere, bruk utvannede ammoniumsalter i henhold
til sikkerhetsanvisningene som følger med produktet. Hvis enhetene er fuktige eller
våte, la dem lufttørke langt borte fra direkte varmekilder.
9) OPPBEVARING OG TRANSPORT. For optimal oppbevaring, pakk bort de helt
tørre enhetene ved romtemperatur i et godt ventilert område. Utsett ikke enhetene
for kjemisk aggressive stoffer, vedvarende støv eller skitt, eller miljøer med høye
saltkonsentrasjoner. Unngå sammenpressing, eksponering overfor direkte sollys og
kontakt med skarpe gjenstander i løpet av transport. Oppbevar ikke enhetene i
bilen eller i lukkede miljøer som er utsatt for sol.
10) GARANTI. Garantien er gyldig i 3 år fra kjøpsdato og dekker eventuelle
produksjonsfeil eller feil i materialene som brukes. Følgende er utelukket fra ga-
rantien: Normal slitasje, mangelfullt vedlikehold og lagring, feil bruk, uautorisert
manipulering og reparasjoner, manglende overholdelse av bruksanvisningen. Pro-
dusenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle direkte, indirekte eller tilfeldige
konsekvenser, inkludert enhver konsekvens som stammer fra feil bruk av enhetene,
og inkludert riktig bruk av enheten i uegnede situasjoner som ikke sikrer forsvarlig
sikkerhetsnivå.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER. Denne fortegnelsen inneholder den nødvendige
informasjon for korrekt bruk av blokken for kontrollert felling i arborkultur. Anord-
ningen må utelukkende brukes til det tiltenkte anvendelsesområdet (kontrollert fjer-
ning av grener i arborkultur) og med respekt for maksimal arbeidsbelastning tillatt
av produsenten (WLL). Advarsel! Dette utstyret er ikke PVU (Personlig verneutstyr):
det er under ingen omstendigheter mulig å bruke dette utstyret for å heise opp eller
senke personer. Før bruk er det nødvendig å utføre en nøyaktig og grundig risik-
ovurdering, som fastsetter at jobben kan utføres på en sikker måte, og at det ikke
finnes annet utstyr og midler som eventuelt er sikrere, og kan brukes. Anordningen
skal utelukkende brukes med tau for arborkultur Ø ≤ 15 mm. Advarsel! Ikke bruk
med liner av metall, bånd/stropper eller kjettinger.
1) NOMENKLATUR (Fig. 3.1). A) Låsepinne; B) Knapp; C) Festepunkt; D) Fast
sideplate; E) Blokkskive; F) Dreietapp; G) Bevegelig sideplate. Materialer: sidepla-
tene, bryteren, festepunktet og blokkskiven er i lettlegering; tappen og låsepinnen
er i rustfritt stål.
2) MERKING. (Fig. 3.2). På etiketten står følgende informasjon: 1) Piktogram
som viser riktig låseposisjon; 2) Anvendelige diametere på tau; 3) Navnet på
produsenten eller den som er ansvarlig for introduksjon på markedet; 4) Maksimal
arbeidsbelastning (WLL); 5) Laget i Italia; 6) Batchnummer; 7) Minimum bruddstyr-
ke (MBS); 8) Logo som råder brukeren til å lese bruksanvisningen nøye før bruk; 9)
Produktets navn; 10) Faresymboler som viser at anordningen ikke er lukket.
3) KONTROLLER. Før enhver bruk sjekk at: anordningen ikke har tegn på slitasje,
sprekker, korrosjon eller deformasjon; tauene som brukes og de eventuelle søm-
mene ikke har kutt, slitasjepunkter, nedsliping, brennmerker eller korrosjoner; den
bevegelige sideplaten og blokkskiven kan rotere uten hindringer; det ikke finnes
skitt eller belegg; knappen beveges lett ; knappen alltid går tilbake til låseposisjon
eller å ha blitt trykket på; ved å sette den bevegelige sideplaten i arbeidsposisjon
(Fig. 5.3-5.4), går knappen i låseposisjon og ligger over sideplaten; blokken
kan plasseres i belastningens bruksretning. Ved hver bruk: kontroller alltid at tauet
er tredd riktig inn i anordningen (Fig. 7.1); unngå at tauet og blokken støtter seg
på eller streifer over skarpe deler eller slipende materialer (Fig. 7.4-7.5); vær
oppmerksom på isete eller sølete tau og eventuelle fremmedlegemer som vil kunne
hindre korrekt bruk av systemet; kontroller jevnlig at anordningen fungerer korrekt,
at systemets deler er optimalt koblet og plassert; kontroller at sideplaten er lukket
og låst korrekt; (Fig. 5.3-5.4); forsikre deg om at tauet forblir stramt for å redusere
effekten trestammens fall. Sjekk at anordningen tillater tauet å gli fritt i begge
retninger (Fig. 6.1).
4) BRUKSANVISNING. 4.1 - Montering. Trykk knappen helt inn (1) og vri den
bevegelige sideplaten (2) med klokken helt til du når den mellomliggende posis-
jonen (Fig. 4.2). Trykk knappen helt inn (3) og vri den bevegelige sideplaten (4)
for å fullføre åpningen (Fig. 4.3). Koble forankringstauets løkke (A) til festepunk-
tet, og senketauet (L) til blokkskiven (Fig. 5.1). Lukk den bevegelige sideplaten
ved å vri den mot klokken og ved å få knappen til å sprette opp to ganger
(Fig. 5.1÷5.3). Advarsel! For å sjekke at anordningen er lukket korrekt, forsikre
deg om at knappen stikker ut av den bevegelige sideplaten og at sideplaten
er riktig låst i arbeidsposisjon (Fig. 5.3). Advarsel! Ikke bruk anordningen med
den bevegelige sideplaten låst i den mellomliggende posisjonen, for da er ikke
den anviste belastningen garantert (Fig. 7.7). Ikke bruk anordningen for å heise
opp eller senke personer (Fig. 6.2). Før bruk, utfør en test av anordningen for
å sjekke at den er montert riktig (Fig. 6.1). 4.2 - Eksempler på bruk. Figurene
8.1-8.2 representerer to eksempler på riktig kobling av blokken til trestamme, for
kontrollert felling i arborkultur. Blokken skal plasseres på forankringstauet, rett under
skjærsonen. Arbeidstauet, som tidligere har blitt koblet til blokken, må knyttes på
rett over skjærsonen. Den frie enden av arbeidstauet skal derimot festet til treets
fundament med et bremsesystem, og operatøren kan takket være dette systemet,
gradvis stanse fallet av den avskårede delen og senke den ned til bakken. Ad-
varsel! Det er viktig å ta i betrakting blokkens plassering i forhold til innskjæringen
utført på stammen, for å begrense effekten av stammens fall: ved sideposisjon
må den stilles opp på linje med innskjæringen (Fig. 8.2); ved frontposisjon må
den desentraliseres, slik at tauet som er i belastningens retning blir stilt opp på
linje med innskjæringen (Fig. 8.1). Forankringspunktets plassering er vesentlig for
sikkerheten ved fallstans, og operatøren må være sikker på at det valgte forank-
ringspunkt, samt alle systemets komponenter, har den nødvendige resistens for å
tåle den forutsette arbeidsbelastning, og alle uforutsette belastninger, inkludert de
som kan oppstå i nødssituasjoner. Systemet må monteres slik at man unngår sv-
ingninger eller uforutsette eller ukontrollerte bevegelser. Det er vesentlig at systemet
blir dimensjonert, posisjonert, og håndtert for å redusere til et minimumsnivå den
dynamiske effekten utløst av det fallende emnet. Advarsel! Beskytt hendene med
arbeidshansker under håndtering.
5) VEDLIKEHOLD. Smør anordningen når det virker nødvendig, eller minst én
gang i året. For en korrekt smøring, rengjør anordningen, la den tørke helt, ta fett
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/16
IST12-2P658CT_rev.2 10-21
på kulelageret og la produktet absorberes. Vi anbefaler at du får anordningen
kontrollert, av kompetente personer, minst én gang i året.
6) TEGNFORKLARING. Forankringspunkt (Fig. 2.1); Forankringspunkt (Fig. 2.1);
Belastning (Fig. 2.2); Hånd (Fig. 2.3) ; Person (Fig. 2.4).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Climbing Technology 2P658 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación