Climbing Technology 2P656 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
EASY RESCUE
MADE IN ITALY
C 0333
Conform to:
P.P.E. Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment
against falls from a height
EN 795:2012-B
EN 12278:2007
C 1267
Regulation (EU) 2016/424
Cableway installations
EN 1909:2017
EN Rescue pulley.
IT Carrucola da soccorso.
FR Poulie de secours.
DE Rettungsseilrolle.
ES Polea de auxilio.
PT Polia-guia de socorro.
SE Räddningsblock.
FI Pelastustalja.
NO Redningsblokk.
G
=+S
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
LEGEND
1.1 1.2
1
H2OSOAP
MAX
50°C
OIL
MARKING
2
1
4
9
5
6
7
8
1
2
9
3
10
11
12
14 13
NOMENCLATURE OF PARTS / SYSTEM
3.1
3.2
3
BBBB
BBBB
MM-YYYY
MM-YYYY
0000000
0000000
A
B
BA
D
E
F
I
H
L
M
O
PG
N
C
CA
I
M
EN
1909:2017
1267
1267
Made in
Italy
MM-YYYY
MM-YYYY
0000
0000
MARKING
4
COMPATIBILITY
5
20≤Ø≤60 mm
BREAKING LOAD
28 kN
SAFE WORKING LOAD
5 kN
MAX 50°
MAX SPEED
2 m/s
1
2
INSTALLATION ON THE CABLE
6.1 - OPEN 6.2 - INSERT 6.3 - CLOSE
6
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
B
AA
654
3
7
9
10
13
12
8
B
B
A
15
14
7
11 10
13
1
82
9
6
RESCUER ACCESS ALONG THE CABLE
7.1
7.2 7.3
7.4
7
B
AA
654
3
7
9
10
13
12
8
B
B
A
15
14
7
11 10
13
1
82
9
6
RESCUER ACCESS ALONG THE CABLE
7.1
7.2 7.3
7.4
7
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
A
3
BC
A
74
16
17
B
C
16
B
C
7
A
18
B
7
AC
18
4
13
B
7
A
C
18
B
R
C
18
4
B
7
C
18
B
C
16
RESCUER ACCESS OVER THE GROUND
8.1 8.2 8.3
8.4 8.5 8.6 8.7 8.8
8
A
3
BC
A
74
16
17
B
C
16
B
C
7
A
18
B
7
AC
18
4
13
B
7
A
C
18
B
R
C
18
4
B
7
C
18
B
C
16
8.4 8.5 8.6
A
3
BC
A
74
16
17
B
C
16
B
C
7
A
18
B
7
AC
18
4
13
B
7
A
C
18
B
R
C
18
4
B
7
C
18
B
C
16
RESCUER ACCESS OVER THE GROUND
8.1 8.2 8.3
8.4 8.5 8.6
8.7 8.8
8
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
TRACEABILITY
9.1
0000000
individual serial number
9.2 month of
manufacture year of
manufacture
MM - YYYY
9
DEVICE IDENTIFICATION SHEET.
(A) Trademark.
(B) Manufacturer.
Aludesign S.p.A.
Via Torchio 22, 24034
Cisano B.sco (BG) ITALY.
climbingtechnology.com
(C) Product
(type, model, code)
Rescue pulley
EASY RESCUE
Ref. No. 2P656
(D) User (company, name
and address)
(E) Serial number / batch
(F) Year of manufacture
(G) Purchase date.
(H) Date of fi rst use.
(I) Expiry date.
(L) Reference standards.
O EN 795:2012-B
O EN 1909:2017
O EN 12278:2007
(M) Notifi ed Body that performed UE check:
NOTIFIED BODY “0123”
TÜV SÜD Product Service GmbH, Daimler-
straße 11 D-85748 Garching,
GERMANY
(N) Notifi ed Body that controls production:
AFNOR CERTIFICATION
NOTIFIED BODY “0333”
11, rue Francis de Pressensé - 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex, FRANCE
Service Technique des Remontées Mécaniques
et des Transports Guidés (STRMTG). 1461,
rue de la Piscine 38400
SAINT-MARTIN D’HERES FRANCE
A
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
DEVICE PERIODIC CHECK SHEET.
No. (O) Date. (P) Reason for check. (Q) Name and signature of the person
responsible for checking. (R) Notes (defects found, repairs perfor-
med or other relevant information) (S) Check results. (T) Date of
next check.
1O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
2O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
3O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
4O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
5O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
6O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
7O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
8O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
9O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
10 O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
B
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 795 / 12278 / 1909.
This note contains the information required for the proper use of the EASY RESCUE
pulley in compliance with standards EN 795 (Anchor devices) / EN 12278
(Pulleys) / EN 1909 (Recovery and evacuation for cableway installations).
1) NOMENCLATURE (Fig. 3). Device: External pulley (1); Central pulley (2);
Quick-link (3); Side-plate (4); Connector body (5); Lever (6); Anchor hole (7);
Safety lever (8); Slot for safety self-locking connector (9). Cable sliding system EN
1909: Cable (10); EASY RESCUE (11); Fall arrest rope (12); Safety self-locking
connector (13); User (14).
2) MARKINGS. The following information is found on the device (Fig. 4):
A) Name of the manufacturer or the distributor; B) Product name; C) Number and
year of the reference standard; D) Diameter of cables suitable for use with the
device; E) Indication that the anchor is intended to be used for up to a maximum
of three people; F) Maximum load guaranteed; G) Logo advising the user to
read the instructions carefully before use; H) Individual serial number; I) Pictogram
preceding month (MM) and year (YYYY) of production; L) Place of manufacture;
M) 0333 - Number of the Body involved in the production control phase; N) CE
Marking; O) Manufacturer; P) Batch Number.
3) CHECKS. Before every use check that: there are no signs of wear, cracks, cor-
rosion or distortion; the closing system functions properly; there is no dirt present
(e.g. sand); the external pulleys rotate freely; the hook rotates freely in relation to
the side-plates; the side-plates do not move laterally onto the body of the hook;
the screws are not loose. During every use: check that the lever and relative clamp
close perfectly; the cable is fully positioned inside the pulleys; the pulley and the
cable do not lean against or rub on sharp edges and/or abrasive materials.
4) WARNINGS. EASY RESCUE is designed for use on cables with a diameter of
Ø 20÷60 mm and maximum inclination 50°. Breaking strength 28 kN, working
load 5 kN, maximum speed permitted 2 m/s (Fig. 5). The device has 3 pulleys:
during normal use only the two external pulleys come into operation; in the event
that the device is subjected to excessive load, with relative strain on the side-
plates, the central pulley will come into operation as a safety system. Warning! If
the safety system comes into operation, stop using the pulley as soon as possible
and replace it immediately. The device has been designed to be used in weather
conditions that can normally be withstood by humans (temperature of use within
-30°C and +40°C). In any case, be particularly cautious in certain weather
conditions (e.g. ice or wet) that may affect the smoothness or stability of the pul-
leys. Warning! Be careful not to trap body parts (fingers, hair etc.) between the
moving parts (pulleys) and the sliding cable. All the materials and treatments are
hypoallergenic and do not cause skin irritation or sensitivity. Main materials: alu-
minium (hook body, side-plates); stainless steel (pins, levers); polyamide (pulleys).
Attention! Do not apply loads on the connector lever.
5) EN 795 SPECIFIC INSTRUCTIONS. Any activity carried out at a height of
more than two metres requires the use of Personal Protection Equipment (PPE) as a
protection against the risk of a fall. Before accessing the work station, all the risk
factors must be evaluated (environmental, concomitant, consequential).
5.1 - Periodic check. At least every 12 months (6 months for usage in the sea),
a rigorous check of the device must be carried out by the manufacturer or expert
staff expressly certified by the manufacturer. This frequency can vary depending
on the frequency and intensity of usage. Performing periodic checks on a regular
basis is essential to ensure the continued efficiency and durability of the device, on
which the safety of the user depends. The results of the checks will be related on
the appropriate form that is supplied with every device and that must accompany
the device. Warning! If the form is missing, or illegible, do not use the device.
Device identification sheet (Fig. A): A) Trademark; B) Manufacturer; C) Product
(type, model, code); D) User (company, name and address); E) Serial number /
batch; F) Year of manufacture (last two figures of batch number); G) Purchase date;
H) Date of first use; I) Expiry date; L) Reference standards; M) Accredited entity
that performed the UE check; N) Accredited entity that controls production. Device
periodic check sheet (Fig. B): O) Date; P) Reason for check: periodic check or
additional check; Q) Name and signature of the person responsible for checking
; R) Notes (defects found, repairs performed or other relevant information); S)
Check results: device fit for use, device unfit for use or device to be checked; T)
Date of next check.
5.2 - Specific warnings. Before every usage, it is compulsory to: check that the
system is correctly assembled and that all the components can operate without
interfering with one another; ensure that all the devices display the correct stand-
ard reference and are in perfect working order; ensure that the maintenance
documents of every device are updated correctly; carefully consider the safest
access way, be suitably equipped and have a rescue plan to recover an operator
in difficulty; check, in a fall arrest system, the free space required below the user
in the workplace, so that in case of a fall there is no collision with the ground nor
the presence of other obstacles in the path of the fall. During every use, it is com-
pulsory to: to make sure that the device or the anchor point are always correctly
positioned and that the work is carried out in such as way as to reduce the risk
and the fall height to a minimum, in order to ensure the safety of the operator.
Warning! Always bear in mind the length of the devices used.
5.3 - Installation. The anchor devices must be installed by qualified persons or
organisations. To connect the Easy Rescue to the cable (Fig. 6) carry out the
following operations: open the connector by first squeezing the safety lever (1)
and then pushing the opening lever inwards (2) (Fig. 6.1); insert the pulley on the
cable, making sure that the cable is correctly placed in the groove of the pulleys
(Fig. 6.2); close the connector by releasing the levers (Fig. 6.3). To stabilise the
anchor, connect the apparatus using a rope connected to the quick-link and a sec-
ond anchor using connectors (EN 362) in order to adjust the position (Fig. 3.2).
Before using the device, check it is correctly installed by carrying out some tests
by hand: the device or its components should not move in relation to the cable. To
connect the fall protection system only use a EN 362 certified connector attached
in the anchor hole (Fig. 3.2). Attention! Always check that all the levers of the
connectors present in the system are closed and locked. According to the type of
system and apparatus in use, check which point of attachment to the harness is
required, since full body harnesses are the only body containment devices which
can be used in a fall arrest system. Warning! If the device’s marking is not easily
accessible after installation, affix an additional marking near the anchor.
5.4 - Instructions for use. The anchor device is intended for maximum use by three
persons at a time. If the device is used as an anchor in anti-fall system, always
use a device that limits the maximum dynamic force exerted on the user during a
possible fall arrest to a maximum of 6 kN (e.g. EN 360 retractable fall arrester -
Fig. 7.1). It is recommended to place a mark on the device indicating the date of
the last check carried out and the next to be carried out. The anchor device is only
intended for use with anti-fall protection devices, not for lifting gear.
6) SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 1909.
uring all rescue operations, belaying must always be achievable using a safety
system hooked to the cable, upstream of the pulley (Fig. 7.1).
6.1 - Installation on the cable. Connect the safety system to the cable. Connect
the Easy Rescue to the abdominal ring (EN 813) of the harness using a cow’s
tail and a connector attached to the anchor hole. Connect the Easy Rescue to
the cable (Fig. 6): open the connector by first squeezing the safety lever (1) and
then pushing the opening lever inwards (2) (Fig. 6.1); insert the pulley onto the
cable, making sure that the cable is correctly positioned in the groove of the pul-
leys (Fig. 6.2); close the connector by releasing the levers (Fig. 6.3). Tension the
system without knocks or jumps, making sure that all the components (especially
the connectors) work in the right direction. Attention! Always check that all the
levers of the components present in the system are closed and locked. Connect
the speed control and stopping rope using a connector in the quick-link of the
Easy Rescue. To improve sliding on the cable and decrease the wear and tear of
the self-locking connector, it is advised to place the self-locking connector in the
dedicated slot (Fig. 8).
6.2 - Instructions for use. Adjust movement speed on the cable and any carry
out stops using a rope controlled by a braking device (belay or rappel device).
Maximum speed permitted 2 m/s. Attention! Any impact against an obstacle can
cause serious injury, even death.
6.3 - Evacution methods. The evacuation of a ski lift can take place in one of two
ways, which depend of the type of system (chair lift, cable car) and on the con-
figuration of the underlying terrain: 1) rescuer access along the cable; 2) rescuer
access over the ground.
6.3.1 / Rescuer access along the cable (Fig. 7). 1) Operators A and B, wearing
the helmet (1) and the complete harness (2), climb up the pylon uphill from the
chair/cabin from which people are to be evacuated, each protecting themselves
with a fall arrester device (3) (Fig. 7.2). 2) At the top of the pylon, operators A
and B protect themselves with work positioning lanyards (4). Operator B creates
an anchor point on the structure of the pylon to which he connects a self-braking
descender (5) into which he inserts the command rope (6), connected to the Easy
Rescue (7). Operator A fits the rescue pulley onto the cable and attaches himself to
it using a second self-braking descender (8) on the descent rope (9). In addition,
the operator connects a retractable type fall arrester (10) between the chest ring
of the harness and the lift cable, placing it in the apposite slot of the rescue pulley.
Now operator B can start lowering. Operator B lowers A down along the cable,
using the command rope, until he reaches the first chair (Fig. 7.3). 3) Operator
A sets up, on a multi-anchor anchor plate (11) connected to the rescue pulley, an
adjustable sling with loops (12) and lowers himself, using his own self-braking de-
scender (8), until he reaches the chair. 4) Operator A fits each of the people to be
rescued with evacuation triangles (13) and secures them to the chairlift. Operator
A connects to the lowest loop of the looped sling (12) a self-braking descender
(14) into which he inserts the rescue rope (15). He can then lift the chair’s safety
bar, connects the rescue rope to the evacuation triangle (13) of the first person to
be rescued and disconnects them from the chairlift and lowers them to the ground
using the self-braking descender (14) (Fig. 7.4). 5) This procedure is repeated until
the chairlift has been completely evacuated.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
6.3.2 / Rescuer access over the ground (Fig. 8). 1) Operator A climbs the pylon
uphill from the above the chair from which people are to be evacuated, protecting
himself with a fall arrester device (3) (Fig. 8.1). 2) When he reaches the top of
the pylon, A makes himself safe with a positioning lanyard (4). A attaches onto
the cable running downhill from the pylon an Easy Rescue (7), under which a
haul system (16) is attached and he holds the pulley in position. Operator B, who
stands at the foot of the pylon, uses an additional rope (17) passed through the
pulley to pull the haul system down to the ground (Fig. 8.2). 3) Operator B lets the
pulley assembly slide down the cable until the pulley rests against the first chair
along the cable. Operator A climbs down off the pylon (Fig. 8.3). 4) Operator
C connects himself to the haul system and B winches him up until he reaches the
chairlift, taking in the rope through a self-braking descender (8) (Fig. 8.4). 5)
Operator C attaches himself to the chairlift using a positioning lanyard (4) and fits
each of the people to be rescued with evacuation triangles (13) and secures them
to the chairlift. He can then lift the chair’s safety bar, disconnects himself from the
haul system, connects the haul system to the evacuation triangle of the first person
to be rescued and disconnects them from the chairlift. Operator B on the ground
winches the person upwards so that they are lifted off the seat and lowers them
to the ground using the self-braking descender (18). This procedure is repeated
until the chairlift has been completely evacuated (Fig. 8.5). Moving to the next
car. 6) Operator C reconnects himself to the haul system (16) and detaches the
positioning lanyard (4). Operator B winches up C until he reaches the cable and
connects himself to it with the positioning lanyard (4) (Fig. 8.6). 7) C moves Easy
Rescue and positions it on the downhill side of the chair and attaches himself to
the haul system (Fig. 8.7). 8) Operator B moves downhill of the chair so that the
rope runs around the arm of the chair which acts as a pulley (R). C detaches the
positioning lanyard and hangs on the haul system. Operator B lets Easy Rescue
from which C is hanging slide down the cable using the self-braking descender
(18), until it reaches the next chair along the cable (Fig. 8.8).
7) LEGEND. Anchor (Fig. 1.1); User (Fig. 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 795 / 12278 / 1909. Questa nota contiene le
informazioni necessarie per un utilizzo corretto della carrucola da soccorso EASY
RESCUE conforme alle normative EN 795 (Dispositivi di ancoraggio) / EN
12278 (Pulegge) / EN 1909 (Recupero e salvataggio per impianti a fune).
1) NOMENCLATURA (Fig. 3). Dispositivo: 1) Puleggia esterna; 2) Puleggia
centrale; 3) Maglia rapida; 4) Guancia; 5) Corpo gancio; 6) Leva; 7) Foro di
ancoraggio; 8) Leva di sicurezza; 9) Sede alloggiamento connettore auto-as-
sicurazione. Sistema di scorrimento su cavo EN 1909: 10) Cavo; 11) Easy
Rescue; 12) Corda di calata e arresto; 13) Connettore per auto-assicurazione;
14) Utilizzatore.
2) MARCATURA. Sull’attrezzo sono riportate le seguenti indicazioni (Fig. 4): A)
Nome del costruttore o del responsabile dell’immissione sul mercato; B) Nome del
prodotto; C) Numero e anno delle norme di riferimento; D) Diametro di cavi che è
possibile utilizzare; E) Indicazione che si tratta di ancoraggio per l’uso di massimo
tre persone; F) Carico massimo garantito; G) Logo che avvisa l’utente di leggere
attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo; H) Numero di serie individuale; I)
Pittogramma che precede mese (MM) e anno (YYYY) di fabbricazione; L) Luogo
di fabbricazione; M) 0333 - Numero dell’organismo che interviene durante la
fase di controllo della produzione; N) Marchio CE; O) Fabbricante; P) Numero
di lotto.
3) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: non vi siano segni di usura,
fessurazioni, corrosioni o deformazioni; il sistema di chiusura funzioni corretta-
mente; non vi sia presenza di sporco (es. sabbia); le pulegge esterne ruotino
liberamente; il gancio ruoti liberamente rispetto alle guance; le guance non si
scostino lateralmente sul corpo del gancio; le viti non siano allentate. Durante
ogni utilizzo: controllare la perfetta chiusura della leva e il relativo bloccaggio; il
cavo sia ben posizionato all’interno delle pulegge; evitare che la carrucola e il
cavo appoggino o sfreghino su parti taglienti e/o materiali abrasivi.
4) AVVERTENZE. Easy Rescue è progettato per un utilizzo su cavi Ø 20÷60 mm
e con inclinazione massima di 50°. Carico di rottura 28 kN, carico di lavoro 5
kN, massima velocità consentita 2 m/s (Fig. 5). Il dispositivo presenta tre puleg-
ge: durante l’utilizzo normale entrano in funzione solo le due pulegge esterne, nel
caso in cui il dispositivo venga sottoposto ad un carico eccessivo, con relativa
deformazione delle guance, entrerà in funzione anche la puleggia centrale come
sistema di sicurezza. Attenzione! Nel caso in cui entri in funzione il sistema di
sicurezza, terminare appena possibile l’uso della carrucola e provvedere alla sua
immediata sostituzione. Il dispositivo è stato studiato per essere impiegato nelle
condizioni climatiche normalmente sopportate dall’uomo (temperatura d’utilizzo
compresa fra -30°C e +40°C). In ogni caso prestare attenzione a particolari
condizioni climatiche (es. ghiaccio o bagnato) che possono influenzare la scorre-
volezza o la stabilità delle pulegge. Attenzione! Prestare particolare cura a non
incastrare parti del corpo (dita, capelli…) tra le parti mobili (pulegge) e il cavo di
scorrimento. Tutti i materiali e trattamenti sono antiallergici, non causano irritazio-
ni o sensibilizzazione della pelle. Materiali principali: alluminio (corpo gancio,
guance); acciaio inox (perni, leve); poliammide (pulegge). Attenzione! Evitare di
applicare carichi sulla leva del connettore.
5) ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 795. Qualsiasi attività svolta oltre i due metri di
altezza presuppone l’impiego di Dispositivi di Protezione Individuale (DPI) contro
il rischio di cadute. Prima di accedere alla postazione di lavoro bisogna conside-
rare tutti i fattori di rischio (ambientali, concomitanti, consequenziali).
5.1 - Controllo periodico. Almeno ogni 12 mesi (6 mesi per impieghi in mare) è
indispensabile un controllo approfondito del dispositivo da parte del costruttore
o di personale competente espressamente abilitato dal costruttore stesso. Questa
frequenza può essere variata in funzione della frequenza e dell’intensità di utiliz-
zo. Lesecuzione dei controlli periodici regolari è indispensabile per garantire la
continua efficienza e durabilità del dispositivo, da cui dipende la sicurezza dell’u-
tilizzatore. I risultati dei controlli saranno riportati sull’apposita scheda che correda
e deve accompagnare ogni dispositivo. Attenzione! In mancanza della scheda,
o se illeggibile, astenersi dall’utilizzo. Scheda di identificazione del dispositivo
(Fig. A): A) Marchio commerciale; B) Produttore; C) Prodotto (tipo, modello, codi-
ce); D) Utente (società, nome e indirizzo); E) Numero di serie / lotto; F) Anno di
produzione (ultime due cifre del numero di lotto); G) Data di acquisto; H) Data del
primo utilizzo; I) Data di scadenza; L) Norme di riferimento; M) Ente notificato che
ha effettuato l’esame UE; N) Ente notificato che controlla la produzione. Scheda
di controllo periodico del dispositivo (Fig. B): O) Data; P) Motivo del controllo:
controllo periodico o controllo eccezionale; Q) Nome e firma del responsabile
del controllo; R) Annotazioni (difetti rilevati, riparazioni effettuate o altre informa-
zioni pertinenti); S) Esito del controllo: dispositivo idoneo all’uso, dispositivo non
idoneo all’uso o dispositivo da verificare; T) Data del controllo successivo.
5.2 - Avvertenze specifiche. Prima di ogni utilizzo è necessario: assicurarsi che
tutti i dispositivi riportino la corretta referenza normativa e siano in perfetto stato di
funzionamento; assicurarsi che le schede di manutenzione di ogni dispositivo si-
ano correttamente aggiornate; avere ponderato con attenzione la via di accesso
più sicura, essersi equipaggiati adeguatamente ed avere previsto una procedura
di soccorso per il recupero dell’operatore in difficoltà; verificare, in un sistema di
arresto caduta, lo spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore sul luogo di lavoro, in
modo che, in caso di caduta, non vi sia collisione con il suolo né presenza di altri
ostacoli sulla traiettoria della caduta. Durante ogni utilizzo è necessario: per la
sicurezza dell’operatore, che il dispositivo o il punto di ancoraggio siano sempre
correttamente posizionati e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al mini-
mo il rischio e l’altezza di caduta. Attenzione! Tenere sempre in considerazione
la lunghezza dei dispositivi utilizzati.
5.3 - Installazione. I dispositivi di ancoraggio devono essere istallati da persone
o organizzazioni competenti. Per collegare Easy Rescue al cavo (Fig. 6) eseguire
le seguenti operazioni: aprire il connettore agendo prima sulla leva di sicurezza
(1) e poi sulla leva di apertura (2) (Fig. 6.1); inserire la carrucola sul cavo,
ponendo attenzione che lo stesso sia ben alloggiato nella gola delle pulegge
(Fig. 6.2); chiudere il connettore rilasciando le leve (Fig. 6.3). Per rendere stabile
l’ancoraggio, collegare l’attrezzo tramite una corda collegata alla maglia rapida
e ad un secondo ancoraggio tramite connettori (EN 362) in modo da regolarne
la posizione (Fig. 3.2). Prima di procedere all’utilizzo del dispositivo, verificarne
la corretta istallazione mediate alcune prove di tiro con la mano: non vi devono
essere movimenti del dispositivo rispetto al cavo o movimenti dei componenti del
dispositivo stesso. Per collegare il sistema di protezione contro le cadute utilizzare
esclusivamente un connettore, certificato EN 362, collegato nel foro di anco-
raggio (Fig. 3.2). Attenzione! Verificare sempre che tutti i connettori presenti nel
sistema abbiano la leva chiusa e bloccata. Verificare in base al tipo di sistema e
agli attrezzi in uso quale punto di attacco all’imbracatura è necessario utilizzare,
in quanto le imbracature complete sono gli unici dispositivi di contenimento del
corpo che possono essere impiegati in un sistema di arresto caduta. Attenzio-
ne! Se la marcatura del dispositivo non risultasse facilmente accessibile dopo
l’istallazione, provvedere ad applicare una marcatura aggiuntiva in prossimità
dell’ancoraggio.
5.4 - Istruzioni d’uso. Il dispositivo di ancoraggio è inteso per l’uso di massimo
tre persone alla volta. Se il dispositivo viene usato come ancoraggio in un sistema
anticaduta, prevedere sempre l’uso di un dispositivo che limiti la forza massima di-
namica esercitata sull’utilizzatore durante un eventuale arresto caduta ad un mas-
simo di 6 kN (es. anticaduta retrattile EN 360 - Fig. 7.1). É consigliabile apporre
un contrassegno sul dispositivo indicante la data dell’ultimo controllo effettuato o
del successivo da effettuare. Il dispositivo di ancoraggio è inteso per l’utilizzo solo
con dispositivi di protezione anticaduta, non per apparecchi di sollevamento.
6) ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 1909. Durante tutte le operazioni di soccorso,
è necessario avere sempre un’auto-assicurazione realizzabile con un sistema di
sicurezza agganciato al cavo a monte della carrucola (Fig. 7.1).
6.1 - Installazione sul cavo. Collegare il sistema di sicurezza al cavo. Collegare
Easy Rescue all’anello addominale (EN 813) dell’imbracatura tramite un cordino
e un connettore collegato al foro di ancoraggio. Collegare EASY RESCUE al cavo
(Fig. 6): aprire il connettore agendo prima sulla leva di sicurezza (1) e poi sulla
leva di apertura (2) (Fig. 6.1); inserire la carrucola sul cavo, ponendo attenzione
che lo stesso sia ben alloggiato nella gola delle pulegge (Fig. 6.2); chiudere
il connettore rilasciando le leve (Fig. 6.3). Mettere in tensione il sistema senza
colpi o salti, prestando attenzione che tutti i componenti (soprattutto i connettori)
lavorino nella giusta direzione. Attenzione! Verificare sempre che tutti i connettori
presenti nel sistema abbiano la leva chiusa e bloccata. Collegare la corda di con-
trollo della velocità e di arresto tramite un connettore alla maglia rapida dell’Easy
Rescue. Per migliorare lo scorrimento sul cavo e diminuire l’usura del connettore
di auto-assicurazione, è consigliato alloggiare il connettore di auto-assicurazione
nella sede di alloggiamento apposita (Fig. 7.1).
6.2 - Istruzioni d’uso. Regolare la velocità di spostamento sul cavo e eventuali
arresti mediante una corda controllata da un dispositivo di frenaggio (discensore
o assicuratore). Velocità massima consentita 2 m/s. Attenzione! Un eventuale urto
contro un ostacolo può causare ferite gravi, anche mortali.
6.3 - Metodi di evacuazione. Levacuazione degli impianti di risalita a fune può
avvenire in due modi principali, che dipendono dalla tipologia di impianto in-
teressato (seggiovia, funivia etc.) e dalla morfologia del terreno sottostante: 1)
scorrimento in linea; 2) scorrimento a terra.
6.3.1 / Scorrimento in linea (Fig. 7). 1) Gli operatori A e B, dopo aver indos-
sato casco (1) e imbracatura completa (2) salgono sul traliccio, a monte delle
postazioni da evacuare, entrambi assicurati da un dispositivo anticaduta (3) (Fig.
7.2). 2) Giunti alla sommità del traliccio, gli operatori A e B vi si assicurano
per mezzo di un cordino di posizionamento (4). Loperatore B crea un ancorag-
gio sulla struttura del traliccio a cui connette un discensore auto-frenante (5) nel
quale inserisce la corda di comando (6), collegata alla carrucola da soccorso
Easy Rescue (7). Loperatore A colloca sul cavo Easy Rescue e vi si appende
tramite un altro discensore auto-frenante (8) inserito nella corda di calata (9).
In aggiunta a ciò, l’operatore predispone un anticaduta retrattile (10) collegato
all’anello sternale dell’imbracatura, agganciato al cavo dell’impianto e alloggiato
nell’apposita sede della carrucola da soccorso. A questo punto l’operatore B può
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
calare A lungo il cavo, tramite la corda di comando, fino a raggiungere il primo
seggiolino (Fig. 7.3). 3) Loperatore A predispone, sulla piastra multi-ancoraggio
(11) collegata a Easy Rescue, una fettuccia regolabile con anelli (12) e si cala,
mediante il proprio discensore auto-frenante (8), fino a raggiungere il seggiolino.
4) Loperatore A mette in sicurezza tutte le persone da evacuare tramite dei trian-
goli di evacuazione (13), temporaneamente collegati al seggiolino. Loperatore
A collega all’anello inferiore della fettuccia (12) un discensore auto-frenante (14)
in cui inserisce la corda di soccorso (15). A questo punto apre la protezione del
seggiolino, aggancia la corda di soccorso al triangolo di evacuazione (13) di
una delle persone da evacuare, scollega lo stesso dal seggiolino e cala la perso-
na a terra agendo sul discensore auto frenante (14) (Fig. 7.4). 5) La manovra si
ripete fino a completa evacuazione.
6.3.2/ Scorrimento a terra (Fig. 8). 1) Loperatore A sale sul traliccio a monte
delle postazioni da evacuare assicurato da un dispositivo anticaduta (3) (Fig.
8.1). 2) Giunto alla sommità del traliccio, l’operatore A vi si assicura per mezzo
di un cordino di posizionamento (4). Loperatore A colloca sul cavo la carrucola
Easy Rescue (7), sotto la quale è agganciato un paranco di recupero (16), e la
mantiene in posizione. Loperatore B, ai piedi del traliccio, distende fino a terra il
paranco di recupero tramite una corda aggiuntiva (17) (Fig. 8.2). 3) Loperatore
B fa scorrere tutto il sistema lungo il cavo fino a quando Easy Rescue si ferma
contro il primo seggiolino a valle. Loperatore A scende dal traliccio (Fig. 8.3).
4) Loperatore C si connette al paranco di recupero e l’operatore B lo solleva fino
a raggiungere il seggiolino, assicurandolo tramite un discensore auto-frenante
(18) (Fig. 8.4). 5) L’operatore C si assicura al seggiolino, mediante un cordino di
posizionamento (4) e mette in sicurezza tutte le persone da evacuare tramite dei
triangoli di evacuazione (13), temporaneamente collegati al seggiolino. A questo
punto apre la protezione del seggiolino, si sconnette dal paranco di recupero,
lo aggancia al triangolo di evacuazione di una delle persone da evacuare e
scollega lo stesso dal seggiolino. Loperatore B, da terra, recupera leggermente
la persona da evacuare in modo che si sollevi dal seggiolino e la cala a terra
per mezzo del discensore auto-frenante (18). La manovra si ripete fino a completa
evacuazione (Fig. 8.5). Passaggio al seggiolino successivo. 6) Loperatore C si
riconnette al paranco di recupero (16) e scollega il cordino di posizionamento
(4). Loperatore B solleva C fino a raggiungere il cavo e C vi si connette per
mezzo del cordino di posizionamento (4) (Fig. 8.6). 7) Loperatore C stacca Easy
Rescue e la posiziona a valle del seggiolino e si connette al paranco di recupero
(Fig. 8.7). 8) L’operatore B si sposta a valle del seggiolino in modo da utilizzare
lo stesso come punto di rinvio della corda (R). Loperatore C si stacca dal cordino
di posizionamento e si appende al paranco di recupero. Loperatore B cala Easy
Rescue a cui è appeso C lungo il cavo, per mezzo del discensore auto-frenante
(18), fino a raggiungere il seggiolino successivo (Fig. 8.8).
7) LEGEND. Ancoraggio (Fig. 1.1); Utilizzatore (Fig. 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 795 / 12278 / 1909. Cette note contient les
informations nécessaires pour utiliser correctement la poulie de secours EASY RES-
CUE conformes aux normes EN 795 (Dispositifs d’ancrage) / EN 12278 (Pou-
lies) / EN 1909 (Évacuation et sauvetage pour installations de transport à câble).
1) NOMENCLATURE (Fig. 3). Dispositif : 1) Poulie externe ; 2) Poulie centrale
; 3) Maillon rapide ; 4) Plaque latérale ; 5) Corps crochet ; 6) Doigt ; 7) Trou
d’ancrage ; 8) Doigt de sécurité ; 9) Logement connecteur auto-assurage. Système
de glissement sur câble EN 1909 : 10) Câble ; 11) Easy Rescue ; 12) Corde de
rappel et d’arrêt ; 13) Connecteur pour auto-assurage ; 14) Utilisateur.
2) MARQUAGE. Sur le dispositif, sont indiqués (Fig. 4) : A) Nom du constructeur
ou du responsable de la mise sur le marché ; B) Nom du produit ; C) Numéro et
année des normes de référence ; D) Diamètre de câbles utilisable ; E) Marquage
indiquant qu’il s’agit d’un ancrage de trois personnes max. ; F) Charge maximale
garantie ; G) Logo indiquant à l’utilisateur de lire les notices d’utilisation avant
toute utilisation ; H) Numéro de série individuel ; I) Pictogramme qui precède le
mois (MM) et l’année (YYYY) de production ; L) Lieu de fabrication ; M) 0333
- Numéro de l’organisme intervenant lors du contrôle de la production ; N) Mar-
quage CE ; O) Constructeur ; P) Numéro du lot.
3) CONTROLES. Avant chaque utilisation, vérifier que : le dispositif ne présente
aucun signe d’usure, de fissure, de corrosion ou de déformation ; le système de
fermeture fonctionne correctement ; le dispositif ne présente aucune saleté (p.ex.
sable) ; les poulies externes pivotent librement ; le crochet pivote librement par
rapport aux plaques ; les plaques ne s’écartent pas latéralement sur le corps du
crochet ; les vis ne soient pas desserrées. Lors de chaque utilisation : s’assurer de
la parfaite fermeture du doigt et de son blocage ; veiller à ce que le câble soit
bien positionné à l’intérieur des poulies ; éviter que la poulie de secours et le
câble ne viennent s’appuyer ou se frotter contre des éléments tranchants ou des
matériaux abrasifsi.
4) AVERTISSEMENTS. La poulie Easy Rescue a été conçue pour être utilisée sur
des câbles de Ø 20÷60 mm et avec une inclinaison maximale de 50°. Charge
de rupture 28 kN, charge de travail 5 kN, vitesse maximale autorisée 2 m/s (Fig.
5). Le dispositif est équipé de trois poulies : en cas d’utilisation normale, les deux
poulies externes sont les seules à s’activer, si le dispositif est soumis à une charge
excessive entraînant la déformation des plaques, la poulie centrale s’active pour
intervenir en tant que système de sécurité. Attention ! Dans le cas où le système
de sécurité s’activerait, arrêter dès que possible, d’utiliser la poulie de secours et
la remplacer immédiatement. Le dispositif a été étudié pour être utilisé dans des
conditions climatiques normalement supportées par l’homme (température d’uti-
lisation comprise entre -30°C et +40°C). Dans tous les cas, rester particulière-
ment prudent en présence de conditions climatiques particulières (p. ex. glace ou
mouillé) susceptibles d’influencer le glissement ou la stabilité des poulies. Attention
! Veiller à ne pas encastrer des parties du corps (doigts, cheveux, etc.) entre les
parties en mouvement (poulies) et le câble de glissement. Tous les matériaux et
traitements sont anti-allergiques, ils ne causent pas d’irritations ni de sensibilisation
de la peau. Principaux matériaux : aluminium (corps crochet, plaques) ; acier inox
(pivots, doigts) ; polyamide (poulies). Attention ! Éviter d’exercer des charges sur
le doigt du connecteur.
5) INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 795.
Toute activité exercée à plus de deux mètres de hauteur doit être soumise à l’uti-
lisation d’Équipements de Protection Individuelle (EPI) contre le risque de chute.
Avant d’accéder au poste de travail, tous les facteurs de risque doivent être pris
en compte (environnementaux, concomitants et conséquents).
5.1 - Contrôle périodique. Il est indispensable de procéder à un contrôle appro-
fondi du dispositif au moins une fois par an (tous les 6 mois en cas d’utilisation
en mer), lequel doit être effectué par le fabricant ou par un personnel compétent
expressément désigné par celui-ci. Cette fréquence peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité d’utilisation. Lexécution des contrôles périodiques
réguliers est indispensable afin de garantir l’efficacité continue et la durabilité du
matériel, dont dépend la sécurité de l’utilisateur. Les résultats des contrôles devront
être reportés sur la fiche prévue à cet effet jointe et devant accompagner tout
matériel. Attention! En l’absence de fiche, ou lorsque celle-ci est illisible, ne pas
utiliser le matériel. Fiche d’identification du dispositif (Fig. A) : A) Marque com-
merciale ; B) Producteur ; C) Produit (type, modèle, code) ; D) Utilisateur (société,
nom et adresse) ; E) Numéro de série / lot ; F) Année de production (deux derniers
chiffres du numéro de lot) ; G) Date d’achat ; H) Date de la première utilisation ; I)
Date d’expiration ; L) Normes de référence ; M) Organisme notifié ayant effectué
le contrôle UE ; N) Organisme notifié contrôlant la production. Fiche de contrôle
périodique du dispositif (Fig. B) : O) Date ; P) Type de contrôle : contrôle pério-
dique ou contrôle extraordinaire ; Q) Nom et signature du responsable du contrôle
; R) Annotations (défauts relevés, réparations effectuées ou autres informations
pertinentes) ; S) Résultat du contrôle : dispositif apte à l’utilisation, dispositif non
apte à l’utilisation ou dispositif à vérifier ; T) Date du prochain contrôle.
5.2 - Instructions spécifiques. Avant chaque utilisation, il est nécessaire de: s’as-
surer que tous les éléments du dispositif présentent la correcte référence normative
et qu’ils sont en parfait état de fonctionnement; s’assurer que les fiches d’entretien
de chaque élément sont correctement mises à jour; avoir pondéré avec attention
la voie d’accès la plus sûre, s’être équipé de façon appropriée et avoir prévu une
procédure de secours pour le sauvetage de l’opérateur en difficulté; vérifier, en
cas d’utilisation d’un système antichute, l’espace libre nécessaire sous l’utilisateur
sur le lieu de travail de sorte qu’en cas de chute, il n’y ait pas de collision avec le
sol ni avec d’autres obstacles éventuellement présents sur la trajectoire de chute.
Pendant chaque utilisation, il est nécessaire que: le dispositif ou le point d’amar-
rage soit toujours correctement positionné et que le travail soit effectué de façon à
réduire au minimum le risque et la hauteur de chute, ceci afin d’assurer la sécurité
de l’opérateur. Attention! Toujours tenir compte de la longueur du dispositif utilisé.
5.3 - Installation. Les dispositifs d’amarrage doivent être installés par des per-
sonnes ou organisations compétentes. Pour raccorder Easy Rescue au câble (Fig.
6), procéder aux opérations suivantes : ouvrir le connecteur en ouvrant d’abord le
doigt de sécurité (1) puis le doigt d’ouverture (2) (Fig. 6.1) ; insérer la poulie sur
le câble en veillant à ce que ce dernier soit parfaitement bien logé dans la gorge
des poulies (Fig. 6.2) ; fermer le connecteur en lâchant les doigts (Fig. 6.3). Pour
stabiliser l’amarrage, raccorder le matériel au moyen d’une corde raccordée au
maillon rapide et à un second amarrage au moyen des connecteurs (EN 362)
afin de régler sa position (Fig. 3.2). Avant d’utiliser le dispositif, s’assurer qu’il a
bien été installé en essayant de le tirer plusieurs fois avec la main : le dispositif ou
les composants du dispositif ne doivent pas se déplacer du câble. Pour raccorder
le système de protection anti-chutes, utiliser uniquement un connecteur certifié EN
362 et raccordé dans le trou d’amarrage (Fig. 3.2). Attention ! Toujours contrôler
que les doigts de tous les connecteurs présents à l’intérieur du système sont fermés
et bloqués. En fonction du type de système et d’outils utilisés, contrôler le point
d’attache au harnais nécessaire, en ce que les harnais intégraux sont les seuls
dispositifs de maintien du corps pouvant être utilisés dans un système d’arrêt de
chute. Attention ! Si le marquage du dispositif s’avère difficilement lisible après
l’installation, apposer un marquage supplémentaire à proximité de l’amarrage.
5.4 - Instructions d’utilisation. Le dispositif d’amarrage a été conçu pour être
utilisé avec un maximum de trois personnes, à chaque fois. Si le dispositif est uti-
lisé en tant que dispositif d’amarrage dans un système antichute, toujours prévoir
l’utilisation d’un dispositif limitant à 6 kN la force dynamique maximale exercée
sur l’utilisateur, pendant un éventuel arrêt de chute à un maximum (ex. antichute à
rappel automatique EN 360 - Fig. 7.1). Il est recommandé d’apposer sur le dis-
positif un marquage indiquant la date du dernier contrôle effectué ou du prochain
contrôle à effectuer. Le dispositif d’amarrage a été conçu pour être uniquement
utilisé avec des dispositifs de protection antichute et non pas avec des appareils
de levage.
6) INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 1909. Pendant toutes les opérations de
secours, il est nécessaire de disposer en permanence d’un auto-assurage qu’il est
possible de réaliser avec un système de sécurité accroché au câble, en amont de
la poulie (Fig. 7.1).
6.1 - Installation sur le câble. Raccorder le système de sécurité au câble. Raccor-
der Easy Rescue à l’anneau de la ceinture à cuissardes (EN 813) du harnais au
moyen d’un cordon et d’un connecteur raccordé au trou d’amarrage. Pour connec-
ter Easy Rescue au câble (Fig. 6), procéder aux opérations suivantes : ouvrir le
connecteur ou ouvrant d’abord le doigt de sécurité (1) puis le doigt d’ouverture (2)
(Fig. 6.1) ; insérer la poulie sur le câble en veillant à ce que ce dernier soit par-
faitement inséré dans la gorge des poulies (Fig. 6.2) ; fermer le connecteur en lâ-
chant les doigts (Fig. 6.3). Mettre sous tension le système sans créer de coups ou
sauts, en veillant à ce que tous les composants (surtout les connecteurs) travaillent
dans la bonne direction. Attention ! Toujours contrôler que tous les connecteurs
présents à l’intérieur du système ont le doigt fermé bloqué. Raccorder la corde de
contrôle de la vitesse et d’arrêt au moyen d’un connecteur à maillon rapide de la
poulie Easy Rescue. Pour améliorer le glissement sur le câble et diminuer le risque
d’usure du connecteur d’auto-assurage, il est recommandé de loger le connecteur
d’auto-assurage dans le logement spécifiquement prévu à cet effet (Fig. 7.1).
6.2 - Instructions d’évacuation. Régler la vitesse de déplacement sur le câble
ainsi que les éventuels arrêts au moyen d’une corde contrôlée par un dispositif de
freinage (descendeur ou assureur). Vitesse maximale autorisée : 2 m/s. Attention
! Tout choc contre un obstacle risque de provoquer de graves blessures, voire la
mort.
6.3 - Méthodes d’évacuation. Lévacuation des remontées mécaniques s’effectue
principalement de deux manières différentes, qui dépendent de la typologie des
installations en question (télésiège, téléférique etc.) et de la morphologie du terrain
en-dessous : 1) évacuation sur câble; 2) évacuation à terre.
6.3.1 / Évacuation sur câble (Fig. 7). 1) Les opérateurs A et B, après avoir mis un
casque (1) et un harnais complet (2), grimpent sur le pylône en amont du poste à
évacuer, tous deux étant assurés par un dispositif antichute (3) (Fig. 7.2). 2) Une
fois au sommet du pylône, les opérateurs A et B s’assurent au moyen d’une longe
de positionnement (4). Lopérateur B crée un ancrage sur la structure du pylône
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
auquel il accroche un descendeur auto-freinant (5). Il insère ensuite dans le des-
cendeur la corde de commandement (6) reliée à la roulette de sauvetage Easy
Rescue (7). Lopérateur A place la roulette sur le câble et s’y suspend par l’inter-
médiaire d’un autre descendeur auto-freinant (8) inséré sur la corde de rappel (9).
En plus de tout cela, l’opérateur installe un antichute à rappel automatique (10)
relié à l’anneau sternal du harnais, accroché au câble de la remontée mécanique
et inséré dans la roulette de sauvetage. Lopérateur B peut ensuite faire descendre
A le long du câble au moyen de la corde de commandement, jusqu’au premier
siège (Fig. 7.3). 3) Lopérateur A attache une sangles réglable à anneaux (12)
sur le multiplicateur d’ancrages (11) relié à la roulette, puis descend en rappel
grâce à son propre descendeur auto-freinant (8) jusqu’au siège. 4) Lopérateur A
met en sécurité toutes les personnes à évacuer grâce à des triangles d’évacuation
(13), temporairement reliés au siège. Lopérateur A accroche à l’anneau inférieur
de la sangle (12) un descendeur auto-freinant (14) dans lequel il insère la corde
de sauvetage (15). Il peut alors ouvrir la barre de sécurité du siège, accrocher
la corde de sauvetage au triangle d’évacuation (13) de l’une des personnes à
évacuer, détacher cette dernière du siège et la faire descendre à terre en agissant
sur le descendeur (14) (Fig. 7.4). 5) La manœuvre se répète jusqu’à évacuation
complète.
6.3.2/ Évacuation à terre (Fig. 8).1) Lopérateur A grimpe sur le pylône en amont
du poste à évacuer, assuré par un dispositif antichute (3) (Fig. 8.1). 2) Une fois au
sommet du pylône, l’opérateur A s’assure grâce à une longe de positionnement
(4). Lopérateur A place sur le câble la roulette de sauvetage Easy Rescue (7), en-
dessous de laquelle est accroché un système de mouflage (16), est la maintient
en place. Lopérateur B, aux pieds du pylône, allonge le mouflage jusqu’à terre
grâce à une corde supplémentaire (17) (Fig. 8.2). 3) Lopérateur B fait glisser
tout le système le long du câble jusqu’à ce que la roulette s’arrête au contact du
premier siège en avale. Lopérateur A descend du pylône (Fig. 8.3). 4) Lopérateur
C s’attache au mouflage et l’opérateur B le soulève jusqu’à atteindre le siège, en
l’assurant grâce à un descendeur auto-freinant (18) (Fig. 8.4). 5) Lopérateur C
s’assure au siège avec une longe de positionnement (4) et met en sécurité toutes
les personnes à évacuer par l’intermédiaire des triangles d’évacuation (13), tem-
porairement reliés au siège. Il peut ensuite ouvrir la barre de sécurité du siège, se
détacher du mouflage et l’accrocher au triangle d’évacuation d’une des personnes
à évacuer puis détacher cette même personne du siège. Lopérateur B, du sol,
ravale un peu de corde pour soulever légèrement du siège la personne à évacuer
puis la fait descendre à terre au moyen d’un descendeur auto-freinant (18). La
manoeuvre se répète jusqu’à complète évacuation (Fig. 8.5). Passage au siège
suivant. 6) Lopérateur C se rattache au mouflage (16) et détache la longe de
positionnement (4). Lopérateur B soulève C jusqu’à hauteur du câble et C s’y relie
au moyen de la longe de positionnement (4) (Fig. 8.6). 7) Lopérateur C décroche
la roulette et la place en avale du siège avant de se relier de nouveau au mou-
flage (Fig. 8.7). 8) L’opérateur B se déplace en avale du siège de façon à utiliser
ce dernier comme point de passage de la corde (R). Lopérateur C se détache de
la longe de positionnement et se suspend au mouflage. À l’aide du descendeur
auto-freinant (18), l’opérateur B fait descendre la roulette à laquelle est suspendu
C, le long du câble, jusqu’au siège suivant (Fig. 8.8).
7) LÉGENDE. Ancrage (Fig. 1.1) ; Utilisateur (Fig. 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 795 / 12278 / 1909. Diese Anweisung
enthält die nötigen Informationen, um die Rettungsseilrolle EASY RESCUE korrekt
und normgemäß laut EN 795 (Anschlageinrichtungen) / EN 12278 (Seilrollen) /
EN 1909 (Räumung und Bergung aus Seilbahnen) zu verwenden.
1) NOMENKLATUR (Abb. 3). Vorrichtung: 1) Außenrolle; 2) Mittelrolle; 3) Maillon
Rapide; 4) Seitenbacke; 5) Hakenkörper; 6) Schnapper; 7) Anschlagsöffnung; 8)
Sicherheitsschnapper; 9) Aufliegepunkt des Verbindungselements für Selbstsiche-
rung. Gleitsystem für Drahtseile EN 1909: 10) Drahtseil; 11) Easy Rescue; 12)
Seil zum Abseilen und Abfangen; 13) Verbindungselement zur Selbstsicherung;
14) Benutzer.
2) MARKIERUNG. Auf dem Gerät sind folgende Angaben angebracht (Abb. 4):
A) Name des Herstellers oder des verantwortlichen Vermarkters; B) Produktnamen;
C) Nummer und Jahr der Bezugsnormen; D) Durchmesser der Drahtseile, die ver-
wendet werden können; E) Angabe, dass es sich um eine Anschlagsvorrichtung
zum Gebrauch mit maximal drei Personen handelt; F) Garantierte Maximalbelast-
barkeit; G) Logo, das den Nutzer darauf hinweist, vor dem Gebrauch genau die
Gebrauchsanleitungen zu lesen; H) Individuelle Seriennummer; I) Piktogramm dass
den Monat (MM) und das Jahr von Herstellung vorausgeht; L) Produktionsstätte; M)
0333 - Nummer der Stelle, die für die Produktionskontrollphase zuständig ist; N)
CE-Markierung; O) Herstellers; P) Partienummer.
3) KONTROLLEN. Vor jeder Verwendung zu prüfen: es gibt weder Verschleißan-
zeichen, noch Risse, Korrosion oder Verformungen; das Verschlusssystem muss
korrekt funktionieren; es ist kein Schmutz vorhanden (z.B. Sand); die Außenrollen
müssen frei drehen; der Haken dreht sich frei im Gegensatz zu den Backen; die
Backen dürfen sich nicht seitlich auf den Hakenkörper verschieben; die Schrauben
dürfen nicht locker sitzen. Während jeder Anwendung zu kontrollieren: ein per-
fektes Verschließen des Schnappers mit dazugehöriger Blockierung; das Drahtseil
muss gut auf den Seilrollen positioniert sein; Seilrolle und Drahtseil dürfen nicht
auf scharfen Teilen und/oder abreibenden Materialien aufliegen oder daran ent-
langlaufen.
4) HINWEISE. Easy Rescue wurde zur Verwendung mit Drahtseilen Ø 20÷60 mm
konzipiert und für eine maximale Neigung von 50°. Bruchlast 28 kN, Arbeitslast
5 kN, maximal zulässige Geschwindigkeit 2 m/s (Abb. 5). Die Vorrichtung hat
drei Seilrollen: während eines normalen Gebrauchs treten nur die beiden äußeren
Rollen in Aktion, sollte die Seilrolle einer exzessiven Belastung ausgesetzt werden,
aktiviert sich als Sicherheitssystem auch die zentrale Rolle mittels Verformung der
Backen. Achtung! Sollte sich dieses Sicherheitssystem aktivieren, sobald als mög-
lich den Gebrauch der Seilrolle einstellen und das Gerät unmittelbar ersetzen. Die
Vorrichtung ist für den Einsatz unter klimatischen Bedingungen konzipiert, die vom
Menschen vertragen werden (Einsatztemperatur zwischen -30°C und +40°C).
Auf jeden Fall müssen besondere klimatische Verhältnisse beachtet werden (z.B.
Eis oder Nässe), die die Gleitfähigkeit oder Stabilität der Seilrollen beeinflussen
können. Achtung! Besonders darauf achten, dass keine Körperteile (Finger, Haa-
re, …) zwischen die mobilen Teile (Seilrollen) und das Durchlaufseil geraten. Alle
Materialien sind antiallergisch und rufen keine Hautreizungen oder -irritationen
hervor. Hauptmaterialien: Aluminium (Hakenkörper, Backen); Inox-Edelstahl (Stif-
te, Schnapper); Polyamid (Seilrollen). Achtung! Das Anbringen von Lasten am
Schnapper des Verbindungselements muss vermieden werden.
5) SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 795. Jegliche Tätigkeit in mehr als zwei
Metern Höhe erfordert das Tragen Persönlicher Schutzausrüstung (PSA) gegen
Abstürze. Vor dem Zugang zum Arbeitsbereich müssen sämtliche Risikofaktoren
(Umgebungsrisiken, Begleit- und Folgerisiken) berücksichtigt werden.
5.1 - Regelmäßige Kontrolle. Zumindest einmal jährlich (alle 6 Monate beim Ein-
satz im Meer) ist eine genaue Kontrolle der Vorrichtung durch den Hersteller oder
kompetentes und ausdrücklich vom Hersteller befähigtes Personal erforderlich. Die-
se Häufigkeit kann abhängig von der Nutzungshäufigkeit und -intensität variiert
werden. Die Durchführung der ordnungsgemäßen regelmäßigen Kontrollen ist für
die langfristige Effizienz und Haltbarkeit der Vorrichtung, von der die Sicherheit
des Benutzers abhängt, unabdingbar. Die Kontrollergebnisse werden auf einem
speziellen Blatt vermerkt, das jeder Vorrichtung beiliegen muss. Achtung! Falls das
Kontrollblatt fehlt oder unlesbar ist, verwenden Sie das Produkt bitte nicht. Kenn-
blatt der Vorrichtung (Abb. A): A) Handelsmarke; B) Hersteller; C) Produkt (Typ,
Modell, Kennzahl); D) Benutzer (Gesellschaft, Name und Adresse); E) Seriennum-
mer / Losnummer; F) Herstellungsjahr (die letzten zwei Stellen der Losnummer); G)
Kaufdatum; H) Datum der Erstbenutzung; I) Ablaufdatum; L) Referenznormen; M)
Benannte Stelle für UE-Baumusterprüfung; N) Benannte Stelle für Produktionskont-
rolle. Kontrollblatt der Vorrichtung (Abb. B): O) Datum; P) Grund für die Kontrolle:
regelmäßige oder außerordentliche Kontrolle; Q) Name und Unterschrift des/
der Kontrollverantwortlichen; R) Anmerkungen (festgestellte Mängel, durchgeführte
Reparaturen oder sonstige zweckdienliche Informationen); S) Kontrollergebnis: die
Vorrichtung ist einsatzbereit, die Vorrichtung ist nicht einsatzbereit, die Vorrichtung
ist zu prüfen; T) Termin für die nächste Kontrolle.
5.2 - Besondere Hinweise. Vor jedem Einsatz sind folgende Maßnahmen erforder-
lich: Stellen Sie sicher, dass alle Vorrichtungen die korrekten normativen Referen-
zen aufweisen und einwandfrei funktionsfähig sind. Vergewissern Sie sich, dass
die Wartungsblätter jeder Vorrichtung auf dem aktuellen Stand sind, sorgfältig der
sicherste Zugangsweg ausgearbeitet wurde, dass Sie über die entsprechende
Ausrüstung verfügen und ein Rettungsplan für Bediener in Not vorliegt. Außer-
dem ist in einem Sturz-Auffangsystem der erforderliche freie Raum unterhalb des
Arbeitsbereichs des Benutzers zu prüfen, damit es bei einem Absturz zu keinem
Aufprall auf dem Boden oder auf andere Hindernisse während des Fallens kommt.
Während jedes Einsatzes sind folgende Maßnahmen erforderlich: Für die Bedie-
nersicherheit ist es erforderlich, dass die Vorrichtung bzw. der Anschlagpunkt stets
korrekt positioniert sind und dass die Arbeiten so ausgeführt werden, dass das
Fallrisiko und die Fallhöhe minimal gehalten werden. Achtung! Berücksichtigen
Sie stets die Länge der verwendeten Vorrichtungen.
5.3 - Installation. Die Anschlagsvorrichtungen müssen von kompetenten Personen
oder Stellen angebracht werden. Um Easy Rescue am Drahtseil (Abb. 6) zu be-
festigen, folgende Maßnahmen durchführen: zuerst auf den Sicherheitsschnapper
drücken (1) und dann auf den Öffnungsschnapper (2) (Abb. 6.1), um das Verbin-
dungselement zu öffnen; die Seilrolle auf das Drahtseil legen, es muss mittig in den
Hälsen der Rollen platziert werden (Abb. 6.2); die Schnapper loslassen, um das
Verbindungselement zu schließen (Abb. 6.3). Um dem Anschlagspunkt Stabilität
zu verleihen, wird das Gerät mittels einem am Maillon Rapide befestigtem Seil
und mit Verbindungselementen (EN 362) an einer zweiten Anschlagsvorrichtung
befestigt. Auf diese Weise kann die Position geregelt werden (Abb. 3.2). Be-
vor das Gerät verwendet wird, muss eine korrekte Installation durch mehrmaliges
Ziehen von Hand geprüft werden: Die Vorrichtung darf sich im Vergleich zum
Drahtseil nicht bewegen, dasselbe gilt für die Einzelteile des Geräts. Um die
Schutzausrüstung gegen Absturz zu befestigen, ausschließlich EN 362 zertifi-
zierte Verbindungselemente verwenden, die mit der Anschlagsöffnung verbunden
werden (Abb. 3.2). Achtung! Es muss stets geprüft werden, dass alle Schnapper
der verwendeten Verbindungselemente geschlossen und blockiert sind. Je nach Art
des Systems und der verwendeten Geräte muss ebenfalls geprüft werden, welche
Einbindeschlaufe des Gurts zum Einsatz kommt, da Ganzkörpergurte die einzigen
Körperhaltevorrichtungen sind, die in einer Auffangvorrichtung verwendet werden
können. Achtung! Sollte die Markierung des Geräts nach der Installation nicht
einfach zugänglich sein, einfach eine zusätzliche Markierung in der Nähe der
Anschlagsvorrichtung anbringen.
5.4 - Gebrauchsanweisung. Die Anschlagsvorrichtung kann von maximal drei
Personen gleichzeitig verwendet werden. Sollte die Vorrichtung als Anschlags-
punkt für ein Auffangsystem verwendet werden, muss eine Vorrichtung zum Einsatz
kommen, welche die maximale Dynamik-Kraft, die im Falle eines Sturzes auf den
Benutzer einwirkt auf maximal 6 kN (z.B. rückrollendes Auffangsystem EN 360
- Abb. 7.1) verringert. Es ist ratsam, auf dem Gerät das Datum der letzten oder
anstehenden Kontrolle zu vermerken. Die Anschlagsvorrichtung darf nur mit Fall-
schutzausrüstung verwendet werden und nicht mit Hebevorrichtungen.
6) SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 1909. Während aller Rettungseinsätze
muss immer eine Selbstsicherung vorhanden sein, die mit einem Sicherheitssystem
am Drahtseil oberhalb der Seilrolle angebracht wird (Abb. 7.1).
6.1 - Installation am Drahtseil. Das Sicherheitssystem am Drahtseil anbringen.
Easy Rescue mithilfe einer Bandschlinge und einem an der Anschlagsöffnung an-
gebrachten Verbindungselement mit der Baucheinbindeschlaufe (EN 813) des
Gurts verbinden. EASY RESCUE am Drahtseil (Abb. 6) anbringen: Das Verbin-
dungselement öffnen, indem erst auf den Sicherheitsschnapper gedrückt wird (1)
und dann auf den Öffnungsschnapper (2) (Abb. 6.1); die Seilrolle auf das Draht-
seil geben, darauf achten, dass das Seil mittig in den Rollenhälsen liegt (Abb.
6.2); das Verbindungselement durch Loslassen der Schnapper schließen (Abb.
6.3). Das System ohne Stöße oder Sprünge spannen und aufpassen, dass alle
Teile (vor allem die Verbindungselemente) in dieselbe Richtung arbeiten. Achtung!
Es muss stets geprüft werden, dass alle Schnapper der verwendeten Verbindungs-
elemente geschlossen und blockiert sind. Das Seil zur Geschwindigkeitskontrolle
und Fallstoppung mit einem Verbindungselement am Maillon Rapide des Easy
Rescue befestigen. Um das Gleiten auf dem Drahtseil zu verbessern und den
Verschleiß des Selbstsicherungselements zu verringern, ist es ratsam, das Verbin-
dungselement zur Selbstsicherung direkt in die dafür vorgesehene Aufliegeposition
einzufügen (Fig. 7.1).
6.2 - Gebrauchsanweisung. Die Gleitgeschwindigkeit am Drahtseil und eventuel-
le Stopps mit einem mittels Bremsvorrichtung (Sicherungs- oder Abseilgerät) kontrol-
lierten Seil. Maximale erlaubte Geschwindigkeit 2 m/s. Achtung! Ein eventueller
Aufprall auf ein Hindernis kann zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen.
6.3 - Bergungsmethoden. Die Bergung von Seilaufstiegsanlagen kann hauptsäch-
lich auf zwei Weisen geschehen. Sie hängen von der Art der Anlage ab (Sessel-
lift, Seilbahn, usw.), und von dem darunterliegendem Terrain:
1) Gleiten in der Höhe; 2) Gleiten am Boden.
6.3.1 / Gleiten in der Höhe (Abb. 7). 1) Die Arbeiter A und B rüsten sich mit
Helm (1) und Komplettgurt (2) aus und begeben sich auf den Mast, der ober-
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
halb der zu evakuierenden Stelle liegt. Beide sind mit einer Auffangvorrichtung
(3) gesichert (Abb. 7.2). 2) Am Ende des Mastes angelangt, sichern sich die
Arbeiter A und B mittels einer Positionierungsschlinge (4). Der Arbeiter B erstellt
einen Anschlagspunkt an der Struktur des Mastes, an den er eine Selbstbrems-
vorrichtung (5) hängt. In diese wird das Kommandoseil (6) eingelegt, das mit
einer Rettungsseilrolle Easy Rescue (7) verbunden ist. Der Arbeiter A bringt die
Seilrolle am Drahtseil an und hängt sich mit einer weiteren Selbstbremsvorrich-
tung (8) ein. Sie wird mit dem Ablassseil verbunden (9). Zusätzlich dazu, richtet
der Arbeiter eine rückrollende Auffangvorrichtung (10) ein, die mit dem Brustring
des Gurts verbunden wird, an das Drahtseil der Liftanlage gehängt und in die
vorgesehene Schiene der Rettungsseilrolle eingefügt wird. Nun kann der Arbeiter
B den Arbeiter A längs des Drahtseils mit Hilfe des Kommandoseils ablassen,
bis der erste Sessellift erreicht wird (Abb. 7.3). 3) Der Arbeiter A verbindet eine
einstellbare Ringbandschlinge (12), die mit der Rettungsseilklemme verbunden ist,
mit der Multi-Anschlagsplatte (11), und seilt sich mit seiner Selbstbremsvorrichtung
(8) bis zum Sessel ab. 4) Der Arbeiter A sichert alle zu evakuierenden Personen
mit dem Evakuierungsdreieck (13), das vorübergehend am Sessel festgemacht
wird. Der Arbeiter A verbindet eine Selbstbremsvorrichtung (14) am unteren Ring
der Bandschlaufe (12), in Erstere gibt er das Rettungsseil (15). Nun öffnet er die
Schutzvorrichtung des Sessels, hängt das Rettungsseil an das Rettungsdreieck (13)
einer der zu evakuierenden Personen, löst es vom Sessel und lässt die Person mit
Hilfe des Ablassgerätes (14) auf den Boden ab (Abb. 7.4). 5) Dieser Vorgang
wiederholt sich bis alle evakuiert wurden.
6.3.2/ Bodengleiten (Fig. 8). 1) Der Arbeiter A steigt auf den Mast oberhalb der
Bergungsstelle, er ist mit einer Auffangvorrichtung gesichert (3) (Abb. 8.1). 2) Am
Mastende angelangt, sichert sich der Arbeiter A mit einer Positionierungsschlinge
(4). Er positioniert nun eine Rettungsseilklemme Easy Rescue (7) auf dem Drahtseil,
an der ein Hebe-Flaschenzug (16) angebracht ist, und hält sie in Position. Der
Arbeiter B befindet sich am Fuße des Masts und zieht den Flaschenzug mithilfe
eines zusätzlichen Seils (17) bis auf den Boden aus (Abb. 8.2). 3) Der Arbeiter
B lässt das System am Drahtseil entlanglaufen, bis es am ersten Sessel zu stehen
kommt. Der Arbeiter A steigt vom Mast herab (Abb. 8.3). 4) Der Arbeiter C verbin-
det sich mit dem Flaschenzug und der Arbeiter B hievt ihn bis zum Sessel hinauf.
Er sichert ihn mit einer Selbstbremsvorrichtung (18) (Abb. 8.4). 5) Der Arbeiter
C sichert sich mit einer Positionierungsschlinge (4) am Sessel und versieht alle
zu evakuierenden Personen mit Evakuierungsdreiecken (13), die vorübergehend
am Sessel festgemacht werden. Nun öffnet er die Schutzvorrichtung des Sessels,
hängt sich aus dem Flaschenzug aus und hängt ihn an das Rettungsdreieck einer
der zu evakuierenden Personen. Deren Dreieck wird vom Sessel gelöst und der
Arbeiter B, holt die zu rettende Person leicht ein, um sie aus dem Sessel zu hieven
und sie mit einer Selbstbremsvorrichtung (18) auf den Boden abzulassen. Dieser
Vorgang wiederholt sich bis alle evakuiert worden sind (Abb. 8.5). Es geht weiter
zum nächsten Sessel. 6) Der Arbeiter C verbindet sich erneut mit dem Einhol-Fla-
schenzug (16) und bindet die Positionierungsschlinge aus (4). Der Arbeiter B hievt
den Arbeiter C bis zum Drahtseil hoch und Arbeiter C hängt wieder seine Positio-
nierungsschlinge (4) daran (Abb. 8.6). 7) Der Arbeiter C löst die Rettungsseilrolle
und positioniert sie auf der Teilseite des Sessels. Dann verbindet er sich mit dem
Flaschenzug (Abb. 8.7). 8) Der Arbeiter B stellt sich talwärts des Sessels, um
diesen als Umlenkpunkt für das Seil (R) zu verwenden. Der Arbeiter C löst die
Positionierungsschlinge und hängt sich in den Flaschenzug. Der Arbeiter B lässt
ihn mit einer Selbstbremsvorrichtung (18) dank der Seilrolle, die über das Drahtseil
läuft, bis zum nächsten Sessel ab (Abb. 8.8).
7) LEGENDE. Anschlagpunkt (Abb. 1.1); Benutzer (Abb. 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 795 / 12278 / 1909. La presente nota
contiene la información necesaria para un uso correcto de la polea de auxilio
EASY RESCUE conforme a las normativas EN 795 (Dispositivos de anclaje)/ EN
12278 (Poleas) /EN 1909 (Recuperación y salvamento para instalación con
cuerdas).
1) NOMENCLATURA (Fig. 3). Dispositivo: 1) Polea externa; 2) Polea central;
Malla rápida; 4) Bisagra; 5) Cuerpo gancho; 69 Palanca; 7) Orificio de ancla-
je; 8) Palanca de seguridad; 9) Alojamiento conector autoseguro. Sistema de
deslizamiento en cable EN 1909: 10) Cable; 11) Easy Rescue; 12) Cuerda de
descenso y parada; 13) Conector para autoseguro; 14) Usuario.
2) MARCADO. En el equipo, se muestran las siguientes indicaciones (Fig. 4): A)
Nombre del fabricante o del responsable de la entrada al mercado; B) Nombre
del producto; C) Número y año de las normas de referencia; D) Diámetro de los
cables que es posible utilizar; E) Indicación de que se trata de anclaje para el
uso por tres personas como máximo; F) Carga máxima garantizada; G) Logo
que advierte al usuario de leer atentamente las instrucciones antes del uso; H)
Número de serie individual; I) Pictograma que precede el mes (MM) y el año
(YYYY) de fabricación; L) Lugar de fabricación; M) 0333 - Número del organismo
que interviene durante la fase de control de la producción; N) Marcado CE; O)
Fabricante; P) Número del lote.
3) CONTROLES. Antes de cada utilización, verifique que: no haya signos de
desgaste, fisuras, corrosiones o deformaciones; el sistema de cierre funciona
correctamente; no haya presencia de suciedad (por ejemplo, arena); las poleas
externas giren libremente; el gancho gire libremente en relación a las bisagras;
las bisagras no se separen lateralmente en el cuerpo del gancho; los tornillos no
estén flojos. Durante cada utilización: controle el perfecto cierre de la palanca y
su bloqueo correspondiente; que el cable esté bien colocado en el interior de las
poleas; evite que la polea y el cable se apoyen o rocen con las partes cortantes
y/o los materiales abrasivos.
4) ADVERTENCIAS. Easy Rescue ha sido diseñado para un uso en cables Ø
20÷60 mm y con una inclinación máxima de 50º. Con una carga de rotura
de 28kN, carga de trabajo de 5kN, velocidad máxima permitida 2 m/seg.
(Fig. 5). El dispositivo cuenta con tres poleas: durante el uso normal, solamente
funcionan las dos poleas externas. En caso de que el dispositivo se someta a
una carga excesiva, con relativa deformación de las bisagras, también funcio-
nará la polea central como sistema de seguridad. ¡Atención! En caso de que
funcione el sistema de seguridad, finalice lo antes posible el uso de la polea y
sustitúyala inmediatamente. El dispositivo ha sido estudiado para ser usado en
las condiciones climáticas normalmente soportadas por el hombre (temperatura
de uso comprendida entre -30°C y +40°C). En cualquier caso, preste atención
a las condiciones climáticas particulares (por ejemplo, hielo o humedad) que
puedan influir en el deslizamiento o en la estabilidad de las poleas. ¡Atención!
Preste especial atención para introducir partes del cuerpo (dedos, pelo…) entre
las partes móviles (poleas) y el cable de deslizamiento. Todos los materiales y
tratamientos son antialérgicos, no causan irritaciones o sensibilización de la piel.
Materiales principales: aluminio (cuerpo gancho, bisagras); acero inoxidable
(pernos, palancas); poliamida (poleas). ¡Atención! Evite aplicar cargas en la
palanca del cargador.
5) INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 795. Cualquier actividad desarrollada
más allá de los dos metros de altura supone el uso de Equipos de Protección
Individual (EPI) contra riesgo de caídas. Antes de acceder a la posición de tra-
bajo se deben considerar todos los factores de riesgo (ambiental, concomitante,
consecuencial).
5.1 - Control periódico. Al menos cada 12 meses (6 meses para uso en el
mar), es indispensable realizar un control profundo del dispositivo por parte del
fabricante o de personal competente expresamente habilitado por el mismo fabri-
cante. Esta frecuencia puede variar en función de la frecuencia y de la intensidad
de uso. La ejecución de los controles periódicos regulares es indispensable para
garantizar la eficacia y durabilidad continua del dispositivo del cual depende
la seguridad del usuario. Los resultados de los controles serán presentados en
la ficha correspondiente que se suministra y debe acompañar a cada dispositi-
vo.¡Atención! A falta de la ficha, o de ser ilegible, no utilice el dipositivo. Ficha
de identificación del dispositivo (Fig. A): A) Marca comercial; B) Fabricante; C)
Producto (tipo, modelo, código); D) Usuario (sociedad, nombre y dirección); E)
Número de serie / partida; F) Año de fabricación (dos últimas cifras del número
de partida); G) Fecha de compra; H) Fecha del primer uso; I) Fecha de caduci-
dad; L) Normas de referencia; M) Ente notificado que ha realizado el examen
UE; N) Ente notificado que controla la fabricación. Ficha de control periódico del
dispositivo (Fig. B): O) Fecha; P) Motivo del control: control periódico o control
excepcional; Q) Nombre y firma del responsable del control; R) Anotaciones
(defectos detectados, reparaciones efectuadas u otras informaciones pertinentes);
S) Resultado del control: dispositivo apto para el uso, dispositivo no apto para el
uso o dispositivo que debe verificarse; T) Fecha del próximo control.
5.2 - Advertencias específicas. Antes de cada uso es necesario: asegurarse de
que todos los dispositivos presentan la correcta referencia normativa y se en-
cuentren en perfecto estado de funcionamiento; asegurarse de que las fichas de
mantenimiento de cada dispositivo se encuentren correctamente actualizadas;
haber considerado atentamente la vía de acceso más segura, estar equipado
adecuadamente y tener previsto un procedimiento de auxilio para la recupera-
ción del operador en situación de dificultad; verificar, en un sistema de parada
de caída, el espacio libre necesario debajo del usuario en el lugar de trabajo,
de forma que, en caso de caída, no exista colisión con el suelo ni presencia de
otros obstáculos en la trayectoria de la caída. Durante cada uso es necesario:
por seguridad del operador, que el dispositivo o el punto de anclaje se encuentre
siempre correctamente colocado y que el trabajo sea realizado a fin de reducir
al mínimo el riesgo y la altura de la caída. Atención! Tenga siempre en cuenta la
anchura de los dispositivos usados.
5.3 - Instalación. Los dispositivos de anclaje deben ser instalados por personas
u organismos competentes. Para conectar Easy Rescue al cable (Fig. 6), realice
las siguientes operaciones: abra el conector, actuando primero en la palanca
de seguridad (1) y, después, en la palanca de apertura (2) (Fig. 6.1); inserte la
polea en el cable, prestando atención para que éste esté bien colocado en la
ranura de la polea (Fig. 6.2); cierre el conector soltando la palanca (Fig. 6.3).
Para estabilizar el anclaje, conecte el equipo mediante una cuerda conectada
a la malla rápida y a un segundo anclaje a través de conectores (EN 362)
para regular la posición (Fig. 3.2). Antes de utilizar el dispositivo, verifique la
correcta instalación mediante algunas pruebas de tiro con la mano: el dispositivo
no debe moverse en relación al cable o a movimiento de los componentes del
propio dispositivo. Para conectar el sistema de protección de las caídas, utilice
exclusivamente un conector , certificado EN 362, conectado al orificio de an-
claje (Fig. 3.2). ¡Atención! Verifique siempre que todos los conectores presentes
en el sistema tengan la palanca cerrada y bloqueada. Verifique según el tipo de
sistema y los equipos en uso qué punto de empalme al arnés es necesario utilizar,
sabiendo que los arneses completos son los únicos dispositivos de contención del
cuerpo que pueden utilizarse en un sistema de parada de caída. ¡Atención! Si
el marcado del dispositivo no es fácilmente accesible después de la instalación,
coloque un marcado suplementario cerca del anclaje.
5.4 - Instrucciones de uso. El dispositivo de anclaje ha sido diseñado para ser
utilizado por tres personas como máximo cada vez. Si el dispositivo es utilizado
como anclaje en un sistema anticaída, prevea siempre el uso de un dispositivo
que limite la fuerza máxima dinámica ejercida sobre el usuario durante una posi-
ble parada de caída a un máximo de 6kN (por ejemplo, anticaída retráctil EN
360-Fig. 7.1). Se recomienda colocar una marca en el dispositivo que indique
la fecha del último control efectuado o del próximo que se va a realizar. El dis-
positivo de anclaje ha sido diseñado para el uso con dispositivos de protección
anticaída, no para equipos de elevación.
6) INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 1909. Durante todas las operaciones de
auxilio, es necesario tener siempre un autoseguro, fabricado con un sistema de
seguridad anclado al cable delantero de la polea (Fig. 7.1).
6.1 - Instalación en el cable. Conecte el sistema de seguridad al cable. Conecte
Easy Rescue al anillo abdominal (EN 813) del arnés utilizando una cuerda y
un conector conectado al orificio de anclaje. Conecte EASY RESCUE al cable
(Fig. 6): abra el conector, actuando primero en la palanca de seguridad (1) y,
después, en la palanca de apertura (2) (Fig. 6.1); inserte la polea en el cable,
prestando atención para que éste esté bien colocado en la ranura de la polea
(Fig. 6.2); cierre el conector soltando la palanca (Fig. 6.3). Tense el sistema sin
golpes o saltos, prestando atención para que todos los componentes (sobre todo
los conectores) trabajen en la dirección correcta. ¡Atención! Verifique siempre
que todos los conectores presentes en el sistema tengan la palanca de cierre
bloqueada. Conecte la cuerda de control de la velocidad y de parada mediante
un conector a la malla rápida del Easy Rescue. Para mejorar el deslizamiento
por el cable y disminuir el desgaste del conector de autoseguro, se recomienda
colocar el conector de autoseguro en el alojamiento correspondiente (Fig. 7.1).
6.2 - Instrucciones de uso. Regule la velocidad de desplazamiento por el cable
y las posibles paradas mediante una cuerda controlada por un dispositivo de fre-
nado (descenso o seguro). Velocidad máxima permitida 2 m/seg. ¡Atención! Un
posible golpe con un obstáculo puede provocar heridas graves, incluso mortales.
6.3 - Métodos de evacuación. Una evacuación en un remonte de esquí puede
realizarse de dos formas, en función del tipo de sistema (telesilla o telecabina) y
en función del terreno: 1) acceso del equipo de rescate desde el cable;
2) acceso del equipo de rescate desde el suelo.
6.3.1 / Acceso del equipo de rescate desde el cable (Fig. 7). 1) Los operarios A
y B, después de colocarse el casco (1) y el arnés completo (2), suben a la pilona
situada más arriba de la silla cuyos ocupantes deban rescatar, protegiéndose
cada uno con un dispositivo anticaídas (3) (Fig. 7.2). 2) En la parte superior de
la pilona, los operarios A y B se protegen con elementos de amarre de sujeción
(4). El operario B crea un punto de anclaje en la estructura de la pilona, al que
conecta un descensor autofrenante (5), en el que introduce la cuerda guía (6),
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
conectada a una polea de rescate Easy Rescue (7). El operario A monta la polea
de rescate en el cable y se conecta a la misma utilizando un segundo descensor
autobloqueante (8) en la cuerda de descenso (9). Además, el operario conecta
un anticaídas retráctil (10) entre el anillo esternal del arnés, y el orificio libre de
la polea, cerca del cable. Llegado este punto el operario B puede descender a
lo largo del cable utilizando la cuerda guía hasta alcanzar la primera silla (Fig.
7.3). 3) El operario A, utilizando una placa multianclaje (11) conectada a la
polea de rescate, instala una cinta regulable con hebillas (12) y desciende, utili-
zando su propio descensor autofrenante (8), hasta llegar a la silla. 4) El operario
A asegura a todas las personas a evacuar utilizando triángulos de evacuación
(13) provisionalmente asegurados a la silla. El operario A conecta al bucle in-
ferior de la cinta con hebillas (12) a un descensor autofrenante (14) en el que
introduce la cuerda de rescate (15). A continuación, puede levantar la barra de
seguridad de la silla, conectar la cuerda de rescate al triángulo de evacuación
(13) de la primera persona rescatada y desconectarla de la silla, para bajarla al
suelo utilizando el descensor autofrenante (14) (Fig. 7.4). 5) Este procedimiento
debe repetirse hasta que no quedan ocupantes en el telesilla.
6.3.2/ Acceso del equipo de rescate desde el suelo. (Fig. 8).1) El operario A
sube a la pilona situada más arriba de la silla cuyos ocupantes deben evacuarse,
protegiéndose con un dispositivo anticaídas (3) (Fig. 8.1). 2) Cuando alcanza la
parte superior de la torre, el operario A se asegura con un elemento de amarre
de sujeción (4). El operario A monta una polea de rescate Easy Rescue (7) en el
cable de dirección montaña abajo y desde ella suspende un aparejo de elevación
(16), manteniendo la polea en su posición. El operario B, situado en la base de
la torre, utiliza una cuerda extra (17), que pasa a través de la polea para bajar el
sistema de transporte hasta el suelo (Fig. 8.2). 3) El operario B deja que el conjunto
de la polea se deslice por el cable hasta que la polea entra en contacto con la
primera silla El operario A baja al suelo por la torre (Fig. 8.3). 4) El operario C se
conecta al sistema de transporte y el operario B lo iza hasta que llega a la silla,
asegurando la cuerda con un descensor autofrenante (18) (Fig. 8.4). 5) El operario
C se conecta a la silla utilizando un elemento de amarre de sujeción (4) y coloca
triángulos de evacuación (13) a todas las personas que va a rescatar. Posterior-
mente, las asegura a la silla. A continuación, puede levantar la barra de seguridad
de la silla, desconectarse del sistema de transporte, conectar el sistema de izado
al triángulo de evacuación de la primera persona rescatada y desconectarse de la
silla. El operario B en el suelo, iza a la persona para separarla de la silla y la baja
hasta el suelo utilizando el descensor autofrenante (18). Este procedimiento debe
repetirse hasta que no queden ocupantes en el telesilla (Fig. 8.5). Desplazamiento
a la silla siguiente. 6) El operario C vuelve a conectarse al sistema de izado (16) y
desengancha el elemento de amarre de sujeción (4). El operario B iza al usuario C
hasta que llega al cable, al que se conecta mediante elemento de amarre de suje-
ción (4) (Fig. 8.6). 7) El operario C acciona la polea de rescate y la sitúa detrás de
la silla, montaña abajo, y seguidamente se conecta al sistema de transporte (Fig.
8.7). 8) El operario B se mueve montaña abajo respecto a la silla, de modo que la
cuerda rodee el brazo de la silla, que hace las veces de polea (R). El operario C
desengancha el elemento de amarre de sujeción y se conecta al sistema de izado.
El operario B deja que la polea de rescate a la que está conectado el operario C
se deslice por el cable utilizando el descensor autofrenante (18), hasta que llegue
a la siguiente silla del cable (Fig. 8.8).
7) LEYENDA. Anclaje (Fig. 1.1); Usuario (Fig. 1.2)
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
PORTUGUÊS
As instruções de uso deste dispositivo são constituídas por uma parte geral e
por uma específica, e ambas devem ser lidas atentamente antes da utilização.
Atenção! Este folheto traz somente as instruções específicas.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 795 / 12278 / 1909. Esta nota contém as
informações necessárias para uma utilização correta da polia-guia de socorro
EASY RESCUE, conforme as normativas EN 795 (Dispositivos de ancoragem)
/ EN 12278 (Polias) / EN 1909 (Recuperação e salvamento para instalações
com cabo).
1) NOMENCLATURA (Fig. 3). Dispositivo: 1) Polia externa; 2) Polia central; 3)
Malha rápida; 4) Garra; 5) Corpo do gancho; 6) Alavanca; 7) Furo de ancora-
gem; 8) Alavanca de segurança; 9) Base de alojamento do conector de autofixa-
ção. Sistema de deslizamento no cabo EN 1909: 10) Cabo; 11) Easy Rescue;
12) Corda de descida e parada; 13) Conector para autofixação; 14) Utilizador.
2) MARCAÇÃO. No equipamento, são encontradas as seguintes indicações
(Fig. 4): A) Nome do fabricante ou do responsável da emissão no mercado; B)
Nome do produto; C) Número e ano das normas de referência; D) Diâmetro dos
cabos que é possível utilizar; E) Indicação que se trata de ancoragem para o
uso no máximo de três pessoas; F) Carga máxima garantida; G) Logotipo que
avisa o usuário para ler atentamente as instruções antes da utilização; H) Número
do série individual; I) Pictograma que precede ao mês (MM) e ano (AAAA) de
fabricação; L) País de fabricação; M) 0333 - Número do organismo que inter-
vém durante a fase de controle da produção; N) Marca CE; O) Fabricante; P)
Número de lote.
3) CONTROLES. Antes de cada utilização, verificar se: no há sinais de desgaste,
fissuras, corrosões ou deformações; o sistema de fechamento funciona correta-
mente; não exista sujeira (por ex. areia); as polias externas giram livremente; o
gancho roda livremente em relação às garras; as garras não estão afastadas
lateralmente no corpo do gancho; os parafusos não estão soltos. Durante cada
utilização: controlar o perfeito fechamento da alavanca e o relativo bloqueio; o
cabo esteja bem posicionado no interior das polias; evitar que a polia-guia e
o cabo se apoiem ou entrem em atrito com as partes cortantes e/ou materiais
abrasivos.
4) ADVERTÊNCIAS. Easy Rescue é projetado para uma utilização nos cabos Ø
20÷60 mm e com inclinação máxima de 50°. Carga de rutura 28 kN, carga
de trabalho 5 kN, velocidade máxima permitida 2 m/s (Fig. 5). O dispositivo
apresenta três polias: durante a utilização normal entram em funcionamento só
as duas polias externas, no caso em que o dispositivo seja submetido a uma
carga excessiva, com relativa deformação das garras, entrará em funcionamento
também a polia central como sistema de segurança. Atenção! No caso em que
o sistema de segurança entre em funcionamento, concluir assim que for possível
o uso da garra e providenciar a sua imediata substituição. O dispositivo foi es-
tudado para ser utilizado nas condições climáticas normalmente suportadas pelo
homem (temperatura de utilização compreendida entre -30°C e +40°C). Em todo
caso, prestar atenção às condições climáticas especiais (ex. gelo ou molhado) que
possam influenciar o deslizamento ou a estabilidade das polias. Atenção! Prestar
um cuidado especial para não prender partes do corpo (dedos, cabelos, etc.)
entre as partes móveis (polia) e o cabo de deslizamento. Todos os materiais e tra-
tamentos são anti-alérgicos, não causam irritação ou sensibilização da pele. Mate-
riais principais: alumínio (corpo do gancho, garras); aço inox (pinos, alavancas);
poliamida (polias). Atenção! Evitar aplicar cargas na alavanca do conector.
5) INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 795. Qualquer atividade desenvolvida além
de dois metros de altura pressupõe a utilização de Dispositivos de Proteção Indivi-
dual (DPI) contra o risco de queda. Antes de acessar a posição de trabalho devem
ser considerados todos os fatores de risco (ambientais, concomitantes, consequen-
tes).
5.1 - Verificação periódica. Pelo menos a cada 12 meses (6 meses para a uti-
lização no mar) é indispensável uma verificação detalhada do dispositivo pelo
construtor ou por pessoal competente expressamente habilitado pelo próprio cons-
trutor. Esta frequência pode ser variada em função da frequência e da intensidade
de uso. A execução das verificações periódicas regulares é indispensável para
garantir a eficiência contínua e durabilidade do dispositivo, das quais depende
a segurança do usuário. Os resultados das verificações serão apresentados na
ficha para tal finalidade, que compõe o kit e deve acompanhar cada dispositivo.
Atenção! Na ausência da ficha, ou daso seja ilegível, não usar o dispositivo.
Cartão de identificação do dispositivo (Fig. A): A) Marca comercial; B) Fabricante;
C) Produto (tipo, modelo, código); D) Usuário (empresa, nome e endereço); E)
número de série / lote; F) Ano de fabricação (dois últimos dígitos do número do
lote); G) Data da compra; H) Data da primeira utilização; I) Data de validade; L)
Normas de referência; M) Organismo notificado que realizou a certificação UE;
N) Organismo notificado que verifica a produção. Cartão de inspeção periódica
do aparelho (Fig. B): O) Data; P) Motivo da inspeção: inspeção periódica ou
inspeção excepcional; Q) Nome e assinatura do verificador; R) Notas (defeitos
detectados, reparos ou outras informações relevantes); S) Resultado da inspeção:
dispositivo adequado à utilização, dispositivo não adequado à utilização ou o
dispositivo a ser testado; T) Data da inspeção seguinte.
5.2 - Advertências específicas. Antes de cada utilização, é necessário: certificar-
-se que todos os dispositivos tragam a referência normativa correta e estejam em
perfeito estado de funcionamento; certificar-se que as fichas de manutenção de
cada dispositivo estejam corretamente atualizadas; ter ponderado com atenção
a via de acesso mais segura, ter-se equipado adequadamente e ter previsto um
procedimento de socorro para a recuperação do operador em dificuldade; verifi-
car, em um sistema de parada da queda, o espaço livre solicitado sob o usuário,
no local de trabalho, de modo que, no caso de queda, não ocorra colisão com o
solo nem a presença de outros obstáculos na trajetória da queda. Durante cada
utilização, é necessário: para a segurança do operador, que o dispositivo ou o
ponto de ancoragem esteja sempre corretamente posicionado e que o trabalho
seja realizado de modo a reduzir ao mínimo o risco e a altura da queda. Aten-
ção! Levar sempre em consideração o comprimento dos dispositivos utilizados.
5.3 - Instalação. Os dispositivos de ancoragem devem ser instalados por pes-
soas ou organizações competentes. Para conectar Easy Rescue ao cabo (Fig. 6),
realizar as seguintes operações: abrir o conector agindo antes na alavanca de
segurança (1) e depois na alavanca de abertura (2) (Fig. 6.1); inserir a polia-guia
no cabo, dedicando à atenção que o mesmo esteja bem alojado na borda das
polias (Fig. 6.2); fechar o conector, soltando as alavancas (Fig. 6.3). Para tornar
estável a ancoragem, conectar o elemento através de uma corda conectada à
malha rápida e a uma segunda ancoragem através de conectores (EN 362) de
modo a regular a posição (Fig. 3.2). Antes de proceder à utilização do dispositi-
vo, verificar a instalação correta com algumas provas de tensão com a mão: não
devem existir movimentos do dispositivo em relação ao cabo ou movimentos dos
componentes do próprio dispositivo. Para conectar o sistema de proteção contra
as quedas, utilizar exclusivamente um conector, certificado EN 362, conectado
no furo de ancoragem (Fig. 3.2). Atenção! Verificar sempre se todos os conecto-
res presentes no sistema estão com a alavanca fechada e bloqueada. Verificar
em base ao tipo de sistema e os outros equipamentos em uso como o ponto de
engate na amarração é necessário utilizar, pois as amarrações completas são
os únicos dispositivos de contenção do corpo que podem ser empregados em
um sistema de parada da queda. Atenção! Se a marcação do dispositivo não
for facilmente acessível depois da instalação, providenciar para aplicar uma
marcação adicional nas proximidades da ancoragem.
5.4 - Instruções de uso. O dispositivo de ancoragem é entendido para o uso
máximo de três pessoas de cada vez. Se o dispositivo é usado como ancoragem
em um sistema antiqueda, prever sempre o uso de um dispositivo que limite a
força máxima dinâmica exercida sobre o usuário durante uma eventual queda a
um máximo de 6 kN (ex. antiqueda retrátil EN 360 - Fig. 7.1). É recomendável
colocar uma contramarca no dispositivo indicando a data do último controle rea-
lizado ou do seguinte a ser executado. O dispositivo de ancoragem é destinado
à utilização só com dispositivos de proteção antiqueda, não para aparelhos de
levantamento.
6) INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 1909. Durante todas as operações de socor-
ro, é necessário ter sempre uma segurança automática realizável com um sistema
de segurança preso ao cabo a montante da polia-guia (Fig. 7.1).
6.1 - Instalação no cabo. Conectar o sistema de segurança ao cabo. Conectar
Easy Rescue ao anel abdominal (EN 813) da amarração através de uma corda
e um conector ligado ao furo de ancoragem. Conectar EASY RESCUE ao cabo
(Fig. 6): abrir o conector agindo antes na alavanca de segurança (1) e depois
na alavanca de abertura (2) (Fig. 6.1); inserir a polia-guia no cabo, dedicando à
atenção que o mesmo esteja bem alojado na borda das polias (Fig. 6.2); fechar
o conector, soltando as alavancas (Fig. 6.3). Colocar sob tensão o sistema sem
golpes ou saltos, prestando atenção que todos os componentes (sobretudo os
conectores) trabalhem na direção correta. Atenção! Verificar sempre se todos os
conectores presentes no sistema estão com a alavanca fechada e bloqueada.
Ligar a corda de controle da velocidade e de parada através de um conector de
malha rápida do Easy Rescue. Para melhorar o deslizamento no cabo e diminuir
o desgaste do conector de autofixação, é recomendado alojar o conector de
autofixação na base do relativo alojamento (Fig. 7.1).
6.2 - Instruções de uso. Regular a velocidade de deslocamento no cabo e even-
tuais paradas com uma corda controlada por um dispositivo de frenagem (des-
censor ou fixador). Velocidade máxima permitida 2 m/s. Atenção! Um eventual
choque contra um obstáculo pode causar feridas graves, até mesmo mortais.
6.3 - Métodos de evacuação. A evacuação das instalações de subida com cabo
pode ocorrer em dois modos principais, que dependem do tipo de instalação
interessada (teleférico, etc.) e da morfologia do terreno abaixo: 1) deslizamento
na linha; 2) deslizamento no solo.
6.3.1 / Deslizamento na linha (Fig. 7). 1) Os operadores A e B, depois de ter
colocado o capacete (1) e amarração completa (2) sobem na rede, a montante
das unidades a serem evacuadas, ambos garantidos por um dispositivo antique-
da (3) (Fig. 7.2). 2) Depois de alcançar o ponto mais alto da rede, os operado-
res A e B são presos com uma corda de posicionamento (4). O operador B cria
uma ancoragem na estrutura da rede a qual liga um descensor autofrenante (5),
na qual insere a corda de comando (6), conectada à polia-guia de socorro Easy
Rescue (7). O operador A coloca no cabo Easy Rescue e fica preso através de
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
um outro descensor autofrenante (8), inserido na corda de descida (9). Além dis-
so, o operador predispõe um antiqueda retrátil (10) conectado ao anel externo
da amarração, engatado ao cabo da instalação e alojado na relativa base da
polia-guia de socorro. A este ponto, o operador B pode descer A ao longo do
cabo, através da corda de comando, até alcançar o primeiro assento (Fig. 7.3).
3) O operador A predispõe, na placa multiancoragem (11) conectada à Easy
Rescue, uma tira de reforço regulável com anéis (12) e desce, com o próprio
descensor autofrenante (8), até alcançar o assento. 4) O operador A coloca em
segurança todas as pessoas a serem evacuadas através de triângulos de eva-
cuação (13), ao mesmo tempo conectados ao assento. O operador A conecta
ao anel inferior da tira de reforço (12) um descensor autofrenante (14), no qual
insere a corda de socorro (15). A este ponto, abre a proteção do assento, engata
a corda de socorro no triângulo de evacuação (13) de uma das pessoas a serem
evacuadas, libera o mesmo do assento e desce a pessoa agindo no descensor
autofrenante (14) (Fig. 7.4). 5) A manobra se repete até a completa evacuação.
6.3.2 / Deslizamento no solo (Fig. 8). 1) O operador A sobe na rede a mon-
tante das unidades a serem evacuadas garantido por um dispositivo antiqueda
(3) (Fig. 8.1). 2) Depois de alcançar o ponto mais alto da rede, o operador A é
fixado com uma corda de posicionamento (4). O operador A coloca no cabo a
polia-guia Easy Rescue (7), na qual está engatado um guincho de recuperação
(16), e a mantém em posição. O operador B, na base da rede, estende até
o solo o guincho de recuperação através de uma corda adicional (17) (Fig.
8.2). 3) O operador B faz deslizar todo o sistema ao longo do cabo até que a
Easy Rescue para contra o primeiro assento a jusante. O operador A desce da
rede (Fig. 8.3). 4) O operador C é conectado ao guincho de recuperação e o
operador B o levanta até alcançar o assento, fixando-o com um descensor auto-
frenante (18) (Fig. 8.4). 5) O operador C é preso no assento, com uma corda de
posicionamento (4) e coloca em segurança todas as pessoas a serem evacuadas
através dos triângulos de evacuação (13), ao mesmo tempo presos no assento.
A este ponto, abre a proteção do assento, solta-se do guincho de recuperação,
o prende ao triângulo de evacuação de uma das pessoas a serem evacuadas
e solta o mesmo do assento. O operador B, no solo, recupera rapidamente a
pessoa a ser evacuada de forma que se eleve do assento e desça para o chão
através do descensor autofrenante (18). 5) A manobra se repete até a completa
evacuação (Fig. 8.5). Passagem para o assento seguinte. 6) O operador C volta
a se conectar ao guincho de recuperação (16) e solta a corda de posicionamen-
to (4). O operador B eleva C até alcançar o cabo e C se conecta através da
corda de posicionamento (4) (Fig. 8.6). 7) O operador C solta Easy Rescue e a
posiciona a jusante do assento e se conecta ao guincho de recuperação (Fig.
8.7). 8) O operador B se desloca a jusante do assento para utilizar o mesmo
como ponto de retorno da corda (R). O operador C se solta da corda de posi-
cionamento e prende-se ao guincho de recuperação. O operador B desce Easy
Rescue a qual está preso C ao longo do cabo, através do discensor autofrenante
(18), até alcançar o assento seguinte (Fig. 8.8). 7) LEGENDA. Ancoragem (Fig.
1.1); Utilização (Fig. 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning innehåller en allmän del och en specifik
del, båda delarna måste läsas igenom noggrant innan användningen påbörjas.
Varning! Detta blad innehåller endast specifika instruktioner.
SÄRSKILDA INSTRUKTIONER EN 795 / 12278 / 1909. Den här bruksanvisning-
en innehåller nödvändig information för en korrekt användning av räddningsblock-
et EASY RESCUE i enlighet med standarderna SS EN 795 (Förankringsutrustning-
ar) / SS EN 12278 (Block) / SS EN 1909 (Säkerhetsregler för linbaneanlägg-
ningar för persontransport).
1) NOMENKLATUR (bild 3). Utrustning: 1) Externt block; 2) Mittre block; 3)
Snabblänk; 4) Blockhusets sidostycke; 5) Huvuddel blockhusets sidostycke; 6)
Handtag; 7) Förankringshål; 8) Säkringshandtag; 9) Uttag fäste för självsäkring.
Linbaneanläggningar SS EN 1909: 10) Kabel; 11) Easy Rescue; 12) Nedfir-
nings- och stopprep; 13) Fäste för självsäkring; 14) Användare.
2) MÄRKNING. utrustningen ges följande indikationer (bild 4): A) Namn på
tillverkaren eller den marknadsföringsansvarige; B) Produktnamn; C) Referensstan-
dardernas nummer och år; D) Diameter på kabeln som kan användas; E) Indika-
tion att det handlar om en förankring som kan användas av högst tre personer;
F) Maximal garanterad last; G) Logo som uppmanar användaren att noggrant
läsa igenom bruksanvisningen innan användning; H) Individuellt serienummer; I)
Piktogram före tillverkningsmånad (MM) och -år (YYYY); L) Land där produkten
tillverkats; M) 0333 - Nummer på den organisation som medverkar vid produktio-
nens kontrollfas; N) UE-märke; O) Tillverkaren; P) Batchnummer.
3) KONTROLLER. Innan varje användning, kontrollera att: det inte finns tecken på
slitage, sprickor, korrosion eller deformeringar; låssystemet fungerar riktigt; det inte
finns smuts (t.ex. sand); att de externa blocken roterar problemfritt; kroken roterar
problemfritt i förhållande till blockhusets sidostycken; blockhusets sidostycken inte
flyttar sig sidleds på sidostyckenas huvuddel; skruvarna inte är lösa. Vid varje
användning: kontrollera att handtaget stängts och låst riktigt; kabeln sitter rätt inne
i blocken; undvik att blocket och kabeln vidrör eller gnids mot vassa delar och/
eller material med slipeffekt.
4) VARNING. Easy Rescue har formgetts för en användning på kablar Ø 20÷60
mm och med en maximal lutning på 50°. Brottgräns 28 kN, arbetsbelastning 5
kN, maximal tillåten hastighet 2 m/s (bild 5). Anordningen har tre block: under
den normala användningen fungerar endast de två externa blocken. Om utrust-
ningen utsätts för en för hög belastning, med en deformering av sidostyckena,
ingriper även det mittre blocket som säkerhetssystem. Varning! Om säkerhetssyste-
met ingriper, använd inte blocket längre och se till att det byts ut. Utrustningen är
gjord för att användas i “normalt klimat” (temperaturer mellan -30°C e +40°C). Var
speciellt uppmärksam med väderförhållandena (t.ex. is eller regn och fukt) som kan
påverka blockens jämna löpning eller stabilitet. Varning! Var speciellt noggrann att
inte placera kroppsdelar (fingrar, hår osv.) mellan de rörliga delarna (block) och li-
nan. Alla material och behandlingar är icke-allergiframkallande och ger inga hudir-
ritationer. Huvudmaterial: aluminium (krok, sidostycken); rostfritt stål (stift, handtag);
polyamid (block). Varning! Undvik att belasta fästets handtag.
5) SÄRSKILDA INSTRUKTIONER EN 795. Vid all aktivitet på över två meters höjd
måste säkerhetsutrustning användas (PPE-direktivet - AFS 1996:7 ”utförande av per-
sonlig skyddsutrustning”) för att förebygga risken för fall. Innan arbetspositionen intas
måste alla riskfaktorer beaktas (miljöfaktorer, åtföljande och efterföljande faktorer).
5.1 - Periodisk kontroll. En fördjupad kontroll av utrustningen är nödvändig minst en
gång om året (en gång i halvåret vid användning till havs). Kontrollen ska utföras av
tillverkaren eller av kompetent person som uttryckligen auktoriserats av tillverkaren.
Detta kontrollintervall kan variera beroende på användningsfrekvens och intensitet.
Utförandet av periodiska kontroller är oumbärligt för att kunna garantera utrustning-
ens funktion och hållbarhet och därmed även användarens säkerhet. Kontrollresul-
taten ska antecknas på det specifika kontrollkort som tillhör och måste medfölja alla
utrustningens delar. Varning! Om kortet saknas eller inte är läsligt, bör utrustning-
en inte användas. Utrustningens identifikationsmärkning (Fig. A): A) Varumärke;
B) Tillverkare; C) Produkt (typ, modell, kod); D) Användare (Företagets namn och
adress); E) Serienummer/ partinr; F) Tillverkningsår (sista två siffrorna i partinr); G)
Inköpsdatum; H) Datum för första användning; I) Datum för sista användningsdag;
L) Gällande normer; M) Anmält organ som utfört UE-kontroll; N) Anmält organ för
produktionskontroll. Kontrollkort för periodisk kontroll av utrustningen (Fig. B): O)
Datum; P) Anledning till kontroll: periodisk eller särskild kontroll; Q) Kontrollansvarigs
namn och underskrift; R) Anmärkningar (upptäckta defekter, utförda reparationer eller
annan relevant information); S) Kontrollresultat: utrustningen godkänd för använd-
ning, utrustningen ej godkänd för användning eller utrustningen måste genomgå
ytterligare kontroll; T) Datum för nästa kontroll.
5.2 - Specifika anvisningar. Innan någon som helst användning: se till att alla
utrustningar har rätt standardreferens och att de fungerar problemfritt; att under-
hållsbladen för varje utrustning är uppdaterade: att den säkraste tillträdesvägen
övervägts; att lämpliga utrustningar används och att en räddningsmetod förutsetts
för att hämta operatörer som befinner sig i svåra situationer; kontrollera, i ett fall-
skyddssystem, att det finns ett tillräckligt fritt utrymme under användaren på arbets-
platsen för att förhindra en kollision med marken eller föremål vid ett fall. Under
vilken som helst användning: för operatörens säkerhet, se till att anordningen eller
förankringspunkten alltid sitter rätt och att arbetet utförs på ett sådan sätt att det
minskar risken och fallhöjden till det minimala. Varning! Tänk alltid på längden på
anordningarna som används.
5.3 - Installation. Förankringsutrustningarna ska installeras av kompetenta perso-
ner eller organisationer. För att ansluta Easy Rescue till kabeln (bild 6) gör så här:
öppna fästet med säkerhetshandtaget (1) och sedan öppningshandtaget (2) (bild
6.1); sätt i blocket på kabeln och se till att det anpassas riktigt i blockens spår (bild
6.2); stäng fästet genom att släppa handtagen (bild 6.3). För att göra förankring-
en stabil, anslut utrustningen med ett rep som ansluts till snabblänken och till en
andra förankring genom fästena (SS EN 362) för att reglera positionen (bild 3.2).
Innan utrustningen används, testa att den installerats riktigt genom att dra i den för
hand: utrustningen får inte röra sig i förhållande till kabeln och komponenterna på
utrustningen får inte röra sig. För att ansluta fallskyddssystemet använd endast ett
fäste som certifierats SS EN 362, anslutet till förankringshålet (bild 3.2). Varning!
Kontrollera alltid att alla fästen som finns i systemet har låst och blockerat handtag.
Kontrollera på basis av typen av system och utrustningarna som används vilken
fästpunkt på säkerhetsselarna som ska användas eftersom de kompletta säkerhets-
selarna är de enda hållningsanordningarna för kroppen som kan användas i ett
fallskyddssystem. Varning! Om utrustningens märkning inte kan kommas åt lätt
efter installationen, sätt dit en extra märkning vid förankringen.
5.4 - Bruksanvisning. Förankringsutrustningen ska användas av högst tre perso-
ner åt gången. Om utrustningen används som förankring i ett fallskyddssystem,
se till att alltid använda en utrustning som begränsar den maximala dynamiska
kraften som skapas på användaren under ett eventuellt stopp av fall på maximalt
6 kN (t.ex. infällbart fallskydd SS EN 360 - bild 7.1). Det rekommenderas att på
utrustningen markera det sista kontrolldatumet eller när nästa kontroll ska utföras.
Förankringsutrustningen ska endast användas med fallskyddsutrustningar, inte för
lyftanordningar.
6) SPECIFIKA INSTRUKTIONER SS EN 1909. Under alla räddningsarbeten krävs
det att en självsäkring alltid kan göras med ett säkerhetssystem som fästs innan
blocket (bild 7.1).
6.1 - Installation på kabel. Anslut säkerhetssystemet till kabeln. Anslut Easy Rescue
till magringen (SS EN 813) på säkerhetsselarna med ett rep och ett fäste som
ansluts till förankringshålet. Anslut EASY RESCUE till kabeln (bild 6): öppna fästet
med säkerhetshandtaget (1) och sedan öppningshandtaget (2) (bild 6.1); sätt i
blocket på kabeln och se till att det anpassas riktigt i blockens spår (bild 6.2);
stäng fästet genom att släppa handtagen (bild 6.3). Spänn systemet utan ryck
eller hopp och se till att alla komponenter (speciellt fästena) arbetar i rätt riktning.
Varning! Kontrollera alltid att alla fästen som finns i systemet har låst och blockerat
handtag. Anslut repet som kontrollerar hastigheten och stoppet genom ett fäste
med snabblänk på Easy Rescue. För en bättre rullning på kabeln och för att mins-
ka slitaget på självsäkringsfästet rekommenderas det att placera självsäkringsfästet
i motsvarande uttag (bild 7.1).
6.2 - Bruksanvisning. Ställ in förflyttningshastigheten på kabeln och eventuella
stopp med en kabel som kontrolleras av en bromsanordning (nedfirningsdon eller
säkringsdon). Maximal tillåten hastighet 2 m/s. Varning! En eventuellt stöt mot ett
föremål kan orsaka allvarliga skador, även livshotande.
6.3 - Evakueringsmetoder. Evakueringen av linbaneanläggningar kan göras på
två sätt beroende på typen av anläggning (stolliftar, linbanor osv.) och på hur
marken ser ut under. 1) räddning längs kabel; 2) räddning från marken.
6.3.1 / Räddning längs kabel (bild 7). 1) Operatörerna A och B, iklädda en
hjälm (1) och kompletta säkerhetsselar (2) stiger upp på stolpen, innan platsen
som ska evakueras, som båda spänts fast med en fallskyddsutrustning (3) (bild
7.2). 2) När operatörerna A och B har nått stolpens topp ska de spänna fast sig
med ett rep (4). Operatören B skapar en förankring på stolpens struktur på vilken
denna ansluten ett självbromsande nedfirningsdon (5) i vilket styrrepet dras (6) och
som kopplas till räddningsblocket Easy Rescue (7). Operatören A installerar Easy
Rescue på kabeln och hänger sig med ett annat självbromsande nedfirningsdon
(8) som sätts i nedfirningsrepet (9). Utöver detta förutser operatören ett infällbart
fallskydd (10) som ansluts till bröstringen på säkerhetsselarna, som är fasthakad
till anläggningens kabel och sitter i räddningsblockets motsvarande säte. Nu kan
operatören B fira ner A längs kabeln, med styrrepet, fram till den första stolen (bild
7.3). 3) Operatören A förutser, på flerförankringsplattan (11) som ansluts till Easy
Rescue, ett reglerbart band med slingor (12) och firar ner sig, med sitt självbrom-
sande nedfirningsdon (8), till stolen. 4) Operatören A evakuerar alla personer
på säker plats med evakueringstrianglar (13), som tillfälligt kopplats till stolen.
Operatören A ansluter till den nedre ringen på bandet (12) ett självbromsande
nedfirningsdon (14) i vilket räddningsrepet förs in (15). Operatören kan nu öppna
stolens skydd och haka fast räddningsrepet till evakueringstriangeln (13) för en av
personerna som ska evakueras. Personen lämnar stolen och halas ner till marken
med det självbromsande nedfirningsdonet (14) (bild 7.4). 5) Manövern upprepas
tills alla personer evakuerats.
6.3.2 / Räddning från marken (bild 8). 1) Operatörerna A stiger upp på stolpen,
innan platsen som ska evakueras och är fastspänd med en fallskyddsutrustning (3)
(bild 8.1). 2) När operatörerna A har nått stolpens topp ska denne spänna fast
sig med ett placeringsrep (4). Operatören A installerar blocket Easy Rescue på
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
kabeln (7). Under blocket har ett halningssystem hakats fast (16) och som håller
det på plats. Operatören B, på marken vid stolpen, drar halningssystemet ner
till marken med ett extra rep (17) (bild 8.2). 3) Operatören B drar hela systemet
längs kabeln tills Easy Rescue stannar vid den första stolen nedströms. Operatören
A går ner från stolpen (bild 8.3). 4) Operatören C spänner fast sig till halnings-
systemet och operatör B lyfter han/henne tills stolen nåtts. Operatören säkras med
det självbromsande nedfirningsdonet (18) (bild 8.4). 4) Operatören C spänner
fast sig till stolen med ett placeringsrep (4) och evakuerar alla personer på säker
plats med evakueringstrianglar (13), som tillfälligt kopplats till stolen. Operatören
kan nu öppna stolens skydd, frigöra sig från halningssystemet och hakar fast det
till evakueringstriangeln för en av personerna som ska evakueras och lossar det
sedan från stolen. Operatören B, på marken, vinschar upp personen som ska eva-
kueras så att denne lyfts från stolen och halar ner denne till marken med hjälp av
det självbromsande nedfirningsdonet (18). Manövern upprepas tills alla personer
evakuerats (bild 8.5). Gå till nästa stol. 6) Operatören C spänner fast sig igen till
halningssystemet (16) och frigör sig från placeringsrepet (4). Operatören B lyfte C
tills denne når kabeln och C spänner fast sig med placeringsrepet (4) (bild 8.6).
7) Operatören C lossar Easy Rescue och placerar den nedströms till stolen och
spänner fast sig till halningssystemet (bild 8.7). 8) Operatören B flyttar sig ned-
ströms till stolen för att kunna använda den som en trissa för repet (R). Operatören
C frigör sig från placeringsrepet och hänger sig till halningssystemet. Operatören
B firar ner Easy Rescue, till vilken C hänger, längs kabeln med det självbromsande
nedfirningsdonet (18) fram till nästa stol (bild 8.8).
7) TECKENFÖRKLARING. Förankring (Fig. 1.1); Användare (Fig. 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 21/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
SUOMI
Ohjekirja tätä laitetta varten sisältää yleisiä ja erityisiä ohjeita, molemmat tulee
lukea huolellisesti ja ymmärtää ennen käyttöä. Huomio! Tämä lehtinen näyttää
vain erityisohjeet.
ERITYISOHJEET EN 795 / 12278 / 1909.
Tämä ilmoitus sisältää vaadittavat tiedot koskien EASY RESCUE -taljan käyttöä
standardien EN 795 (ankkurilaitteet) / EN 12278 (taljat) / EN 1909 (pelastus-
ja evakuointitoimet köysirata-asennuksissa).
1) NIMIKKEISTÖ (kuva 3). Laite: Ulkoinen talja (1); keskustalja (2); pikalinkki (3);
sivulevy (4); liittimen runko (5); vipu (6); ankkurin reikä (7); turvavipu (8); aukko
turvalukitusliittimelle (9). Kaapelin liukujärjestelmä EN 1909: Kaapeli (10); EASY
RESCUE (11); Putoamisestoköysi (12); itselukittuva turvaliitin (13); käyttäjä (14).
2) MERKINNÄT Seuraavat tiedot löytyvät laitteelta (kuva 4):
A) Valmistajan tai jakelijan nimi; B) Tuotteen nimi; C) Viitestandardin numero ja
vuosi; D) Laitteen käyttöä varten soveltuvien kaapeleiden halkaisija; E) Ilmaisu, että
ankkuria käytetään maksimissaan kolmen henkilön toimesta; F) Taattu enimmäis-
kuorma; G) Logo, kehottaen käyttäjää lukemaan ohjeet huolellisesti ennen käyttöä;
H) Yksittäinen sarjanumero; I) Piktogrammi, jossa ilmenevät tuotantokuukausi (KK)
ja -vuosi (VVVV); L) Valmistuspaikka; M) 0333 - Rungon numero, joka liittyy tuotan-
non ohjausvaiheeseen; N) CE-merkintä; O) Valmistaja; P) Eränumero.
3) TARKASTUKSET Ennen jokaista käyttökertaa: varmista, ettei ole merkkejä ku-
lumista, halkeamista, syöpymisestä tai muodosta poistumisesta; sulkujärjestelmät
toimivat oikein; ei ole likaa läsnä (esim. hiekkaa); ulkoiset taljat kiertyvät vapaasti;
koukku kiertyy vapaasti suhteessa sivulevyihin; sivulevyt eivät liiku vaakatasossa
koukun rungolle; ruuvit eivät ole löysiä. Kunkin käytön aikana: tarkista, että vipu
ja suhteellinen puristin sulkeutuvat täysin; kaapeli on täysin sijoitettuna taljojen
sisäpuolelle; talja ja kaapeli eivät nojaa tai hankaa teräviä reunoja vasten ja/tai
hankaavia materiaaleja vasten.
4) VAROITUKSET. EASY RESCUE on suunniteltu käytettäväksi kaapeleiden kans-
sa, joiden halkaisija on Ø 20÷60 mm enimmäiskaltevuus 50°. Murtumisvahvuus
28 kN, työkuorma 5 kN, sallittu enimmäisnopeus 2 m/s (kuva 5). Laitteessa on
3 taljaa: normaalikäytössä vain kaksi ulkoista taljaa ovat käytössä; tilanteessa,
jossa laite altistuu liialliselle kuormitukselle, suhteellisella rasituksella sivulevyille,
keskitalja tulee käyttöön turvajärjestelmänä. Varoitus! Mikäli turvajärjestelmä tulee
käyttöön, lopeta taljan käyttö niin pian kuin mahdollista ja korvaa se välittömästi.
Laite on suunniteltu käytettäväksi sääolosuhteissa, jotka voivat normaalisti olla inhi-
millisesti siedettäviä (käyttölämpötila välillä -30°C ja +40°C). Joka tapauksessa,
ole erityisen varovainen tietyissä sääolosuhteissa (esim. jäässä tai märässä), jotka
voivat vaikuttaa taljojen sileyteen tai vakauteen. Varoitus! Ole varovainen, etteivät
kehon osat (sormet, hiukset jne.) jää liikkuvien osien (taljat) ja liukukaapelin väliin.
Kaikki materiaalit ja käsittelyt ovat allergiakäsiteltyjä eivätkä aiheuta ihon ärsytystä
tai herkkyyttä. Pääasialliset materiaalit: alumiini (koukun runko, sivulevyt); ruostuma-
ton teräs (tapit, vivut); polyamidi (taljat). Huomio! Älä käytä kuormia liitinvivulla.
5) EN 795 ERITYISET OHJEET. Kaikki toimenpiteet, jotka suoritetaan yli kahden
metrin korkeudella työskennellen vaativat henkilökohtaisen suojavarustuksen (PPE)
käyttöä suojaamaan putoamiselta. Ennen työasemalle siirtymistä, riskitekijät tulee
arvioida (ympäristöllinen, samanaikaisuus, perättäisyys).
5.1 Kausiluonteiset tarkastukset Ainakin 12 kuukauden välein (6 kk välein merellä
käytettäessä), läpikotainen laitteen tarkastus tulee suorittaa valmistajan tai osaa-
van henkilöstön toimesta, joka on nimenomaisesti valmistajan sertifioima. Tämä
säännöllisyys voi vaihdella riippuen käyttötiheydestä ja vaativuudesta. Ajoittaisten
tarkistusten suorittaminen säännöllisesti on välttämätöntä, jotta voidaan varmistaa
jatkuva tehokkuus ja laitteen kestävyys, josta käyttäjän turvallisuus riippuu. Tarkis-
tusten tulokset kootaan asianmukaiselle lomakkeelle, joka on toimitettu jokaisen
laitteen kanssa ja jonka tulee kulkea laitteen mukana. Varoitus! Mikäli lomake
puuttuu tai ei ole luettavassa kunnossa, älä käytä laitetta.
Laitteen tunnistelomake (kuva A): A) Tavaramerkki; B) Valmistaja; C) Tuote (tyyppi,
malli, koodi); D) Käyttäjä (yhtiö, nimi ja osoite); E) Sarjanumero / erä; F) Valmistus-
vuosi (kaksi viimeistä eränumeron lukua); G) Hankintapvm.; H) Ensikäytön pvm.;
I) Vanhenemispvm.; L) Viitestandardit; M) Valtuutettu taho, joka suoritti UE-tarkis-
tuksen; N) Valtuutettu taho, joka valvoo tuotantoa. Laitteen ajoittainen tarkistuk-
sen lomake (kuva B): O) Pvm.; P) Tarkistuksen syy: ajoittainen tai lisätarkistus; Q)
Henkilön nimi ja allekirjoitus, joka vastaa tarkistuksesta; R) Huomautukset (vikoja
löydetty, korjauksia suoritettu tai muuta oleellista tietoa); S) Tarkista tulokset: laite
soveltuu käytettäväksi, laitetta ei voi käyttää tai laite tarkistettava; T) Seuraavan
tarkistuksen pvm.
5.2 - Erityiset varoitukset. Ennen jokaista käyttökertaa, on pakollista: tarkistaa,
että järjestelmän kokoonpano on moitteeton ja kaikki komponentit voivat toimia
ilman keskinäistä ristiriitaa; varmista, että kaikki laitteet näyttävät oikean standardi-
viitteen ja ovat täydessä toiminnallisessa kunnossa; varmista, että jokaisen laitteen
huoltoasiakirjat ovat oikein päivitettyjä; huomioi huolellisesti turvallisin kulkutie, ole
riittävästi varustautunut ja sinulla on pelastussuunnitelma käyttäjän pelastamiseksi
vaikean tilanteen syntyessä; tarkista, putoamisenestojärjestelmässä, vapaa tila,
joka vaaditaan työtilassa käyttäjän alapuolella, jotta pudotessa ei synny törmäys-
tä maaperän kanssa tai ei ole muita esteitä putoamisalueella. Kunkin käyttökerran
aikana, on pakollista: varmistaa, että laite tai ankkuripiste ovat aina oikein sijoitet-
tuina, että työ suoritetaan tavalla, jolla voidaan vähentää putoamisen riskiä ja pu-
toamiskorkeutta minimiin, jotta voidaan varmistaa käyttäjän turvallisuus. Varoitus!
Pidä aina mielessä käytettyjen laitteiden pituus.
5.3 - Asennus. Ankkurilaitteet tulee asentaa pätevöitettyjen henkilöiden tai or-
ganisaatioiden toimesta. Yhdistääksesi Easy Rescuen kaapeliin (kuva 6), suorita
seuraavat toiminnot: avaa liitin ensin puristamalla turvavipua (1) ja sitten paina-
malla avausvipua sisäsuuntaisesti (2) (kuva 6.1); aseta paikalleen talja kaapelille,
varmistaen, että kaapeli on asetettu oikein taljojen uraan (kuva 6.2); sulje liitin
vapauttamalla vivut (kuva 6.3). Ankkurin vakauttamiseksi, liitä laite käyttämällä
köyttä, joka on liitetty pikalinkkiin ja toiseen ankkuriin liittimiä (EN 362) käyttäjällä,
jotta voidaan säätää asentoa (kuva 3.2). Ennen laitteen käyttöä, tarkista, että
se on oikein asennettu suorittamalla joitain testejä käsin: laitteen tai sen osien ei
tule liikkua kaapeliin nähden. Liittääksesi putoamisenestojärjestelmän käytä vain
EN 362 sertifioitua liitintä ankkurin reikään liitettynä (kuva 3.2). Huomio! Tarkista
aine, että kaikki järjestelmässä läsnäolevien liittimien vivut ovat suljettuja ja lukittu-
ja. Järjestelmän tyypin ja käytössä olevan laitteen mukaisesti, tarkista mikä kohta
liitännästä valjaaseen vaaditaan, koska täydet vartalovaljaat ovat ainoat kehon
käsittävät laitteet, joita voidaan käyttää putoamisenestojärjestelmässä. Varoitus!
Jos laitteiden merkintä ei ole helposti saatavana asennuksen jälkeen, kiinnitä lisä-
merkintä ankkurin lähelle.
5.4 - Käyttöohjeet. Ankkurilaite on tarkoitettu enimmäiskäyttöä varten kolmen
henkilön toimesta kerrallaan. Jos laitetta käytetään ankkurina putoamisenestojär-
jestelmässä, käytä aina laitetta, joka rajoittaa enimmäismääräisen dynaamisen
voiman, joka kohdentuu käyttäjään mahdollisen putoamiseneston aikana enim-
mäismäärään 6 kN (esim. EN 360 sisään vedettävä putoamisenestin - kuva 7.1).
On suositeltavaa asettaa laitteelle merkintä, josta ilmenee viimeisen suoritetun
tarkistuksen päivämäärä ja seuraavan suoritettavan tarkistuksen päivämäärä. Ank-
kurilaite on tarkoitettu käytettäväksi vain putoamiseneston suojalaitteiden kanssa,
ei nostolaitteena.
6) ERITYISOHJEET EN 1909.
Kaikkien pelastustoimien aikana, kiinnityksen tulee aina olla saatavana käyttämäl-
lä turvajärjestelmää linkitettynä kaapeliin, taljasta yläsuuntaan (kuva 7.1).
6.1 - Kaapelin asennus. Liitä turvajärjestelmä kaapeliin. Liitä Easy Rescue valjaan
vatsankohdan renkaaseen (EN 813) lehmänhäntää ja liitintä ankkurireikään käyt-
tämällä. Liitä Easy Rescuen kaapeliin (kuva 6), avaa liitin ensin puristamalla turva-
vipua (1) ja sitten painamalla avausvipua sisäsuuntaisesti (2) (kuva 6.1); ASEMA
talja kaapelille, varmistaen, että kaapeli on asetettu oikein taljojen uraan (kuva
6.2); sulje liitin vapauttamalla vivut (kuva 6.3). Kiristysjärjestelmä ilman iskeytymiä
tai nykäisyjä, varmistaen, että kaikki osat (erityisesti liittimet) toimivat oikeaan suun-
taan. Huomio! Tarkista aine, että kaikki järjestelmässä läsnäolevien osien vivut
ovat suljettuja ja lukittuja. Liitä nopeusohjaus ja pysäytä köysi käyttämällä liitintä
Easy Rescuen pikalinkissä. Parantaaksesi kaapelin liukuvuutta ja vähentääksesi
itselukittuvan liittimen kulumista, on suositeltavaa asettaa itselukittuva liitin sille omis-
tettuun aukkoon (kuva 8).
6.2 - Käyttöohjeet. Säädä liikenopeutta kaapelilla ja kaikilla suoritettavilla py-
säytyksillä käyttämällä jarrulaitteella ohjattua köyttä (kiinnitys- tai laskeutumislaite).
Sallittu enimmäisnopeus 2 m/s. Huomio! Mikä tahansa iskeytyminen esteeseen
voi aiheuttaa vakavan vamman, jopa hengen menetyksen.
6.3 - Evakuointimenetelmät. Hiihtohissin evakuointi voi tapahtua kahdella eri ta-
valla, jotka riippuvat järjestelmän tyypistä (istuinhissi, kaapelivaunu) ja koskien
maastoon liittyviä asetuksia: 1) pelastajan siirtyminen kaapelia pitkin; 2) pelasta-
jan siirtyminen maaston läpi.
6.3.1 / Pelastajan siirtyminen kaapelia pitkin (kuva 7). 1) Käyttäjät A ja B, ky-
pärillä (1) ja täydellä valjaalla varustettuina (2), kiipeävät ylös maastoa pitkin
istuimesta/vaunusta, josta henkilöt tulee evakuoida, kukin suojaten itseään puto-
amisestolaitteella (3) (kuva 7.2). 2) Maaston huipulla, käyttäjät A ja B suojaavat
itsensä työasennon köysillä (4). Käyttäjä B luo ankkuripisteen maaston rakenteelle,
johon hän kiinnittää itsejarruttavan laskeutumislaitteen (5), johon hän asettaa oh-
jausköyden (6), liitettynä Easy Rescueen (7). Käyttäjä A sovittaa pelastustaljan
kaapelille ja kiinnittää itsensä siihen käyttämällä toista itsejarruttavaa laskeutumis-
laitetta (8) asianmukaisella köydellä (9). Lisäksi, käyttäjä kiinnittää sisään vedet-
tävän tyyppisen putoamisenestolaitteen (10) valjaan rintarenkaan nostokaapelin
välille, asettaen sen vastakkaiselle aukolle pelastustaljasta. Nyt käyttäjä B voi
aloittaa laskeutumisen. Käyttäjä B laskee A:n alasuuntaan kaapelia pitkin, oh-
jausköyttä käyttäen, kunnes tämä saavuttaa ensimmäisen istuimen (kuva 7.3). 3)
Käyttäjä A asentaa, moniankkurin ankkurointilevylle (11) pelastustaljaan liitettynä
säädettävän hihnan silmukoilla (12) ja laskee itsensä, käyttämällä omaa itsejarrut-
tavaa laskeutumislaitettaan (8), kunnes saavuttaa istuimen. 4) Käyttäjä A sovittaa
kullekin pelastettavalle henkilölle evakuointikolmiot (13) ja varmistaa ne istuinhis-
siin. Käyttäjä A kiinnittää silmukoidun kantohihnan alimmaiseen silmukkaan (12)
itsejarruttavan laskeutumislaitteen (14), johon hän asettaa pelastusköyden (15).
Hän voi sitten nostaa tuolin turvatangon, kiinnittää pelastusköyden ensimmäisen
pelastettavan henkilön evakuointikolmioon (13) ja irrottaa heidät istuinhissistä ja
laskee heidät maahan käyttämällä itsejarruttavaa laskeutumislaitetta (14) (kuva
7.4). 5) Tämä toimenpidemenetelmä toistetaan, kunnes istuinhissi on täysin eva-
kuoitu.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 22/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
6.3.2 / Pelastajan siirtyminen kaapelia pitkin (kuva 8). 1) Käyttäjä A kiipeää
maastoa pitkin ylämäkeen istuimen yläpuolelta, josta henkilöitä tulee evakuoida,
suojaten itsensä putoamisestolaitteella (3) (kuva 8.1). 2) Saavuttaessaan maaston
huippukohdan, A turvaa itsensä asetteluköydellä (4). A liittää itsensä kaapeliin,
joka kulkee alasuunteisesti maastossa Easy Rescuen (7), jonka alla kuljetusjär-
jestelmä (16) on liitettynä ja pitää taljaa kohdallaan. Käyttäjä B, joka seisoo
maaston alarinteessä, käyttää lisäköyttä (17), joka kulkee taljan läpi vetämään
kuljetusjärjestelmää maata kohti (kuva 8.2). 3) Käyttäjä B antaa taljan kokoon-
panon liukua alas kaapelia pitkin, kunnes talja lepää ensimmäistä istuinta vasten
kaapelin reitillä. Käyttäjä A kulkee alasuuntaan maastossa (kuva 8.3). 4) Käyttäjä
C kiinnittää itsensä kuljetusjärjestelmään ja B vinssaa tämän ylös, kunnes hän saa-
vuttaa istuinhissin, ottaen sisään köyden itsejarruttavan laskeutumislaitteen läpi (8)
(kuva 8.4). 5) Käyttäjä C kiinnittää itsensä istuinhissiin käyttämällä asetteluköyttä
(4) ja sovittaa kullekin pelastettavalle henkilölle evakuointikolmiot (13) ja varmis-
taa ne istuinhissiin. Hän voi sitten nostaa istuimen turvatangon, irrottaa itsensä
kuljetusjärjestelmästä, kiinnittää kuljetusjärjestelmän ensimmäisen pelastettavan
henkilön evakuointikolmioon ja irrottaa nämä istuinhissistä. Käyttäjä B alhaalla
vinssaa henkilöt yläsuuntaisesti niin, että nämä nousevat istuimelta ja laskee heidät
maahan käyttämällä itsejarruttavaa laskeutumislaitetta (18). Tämä toimenpideme-
netelmä toistetaan, kunnes istuinhissi on täysin evakuoitu (kuva 8.5). Siirtyminen
seuraavaan vaunuun. 6) Käyttäjä C kiinnittää itsensä kuljetusjärjestelmään (16)
ja irrottaa asetteluköyden (4). Käyttäjä B vinssaa C:n ylös, kunnes tämä saavuttaa
kaapelin ja kiinnittää itsensä siihen asetteluköydellä (4) (kuva 8.6). 7) C siirtää
Easy Rescueta ja asettaa sen istuimen rinteen alasuuntaiselle puolelle ja kiinnit-
tää itsensä kuljetusjärjestelmään (kuva 8.7). 8) Käyttäjä B siirtyy alarinteeseen
istuimesta niin, että köysi kulkee tuolin käsinojan ympäri, joka toimii taljana (R).
C irrottaa asetteluköyden ja riippuu kuljetusjärjestelmässä. Käyttäjä B antaa Easy
Rescuen, josta C roikkuu, liukua alas kaapelilla käyttämällä itsejarruttavaa laskeu-
tumislaitetta (18), kunnes se saavuttaa seuraavan istuimen kaapelilla (kuva 8.8).
7) SELITE. Ankkuri (kuva 1.1); Käyttäjä (kuva 1.2).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 23/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
NORSK
Bruksanvisningen for denne enheten består av en generell del og en spesifikk del,
og begge må leses nøye før bruk. OBS! Dette arket inneholder kun den spesifikke
bruksanvisningen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 795 / 12278 / 1909. Denne fortegnelsen
inneholder den nødvendige informasjon for korrekt bruk av redningsblokken EASY
RESCUE i samsvar med EN 795 (Forankring) / EN 12278 (Blokkskiver) / EN
1909 (Sikkerhetskrav for taubaneinstallasjoner for persontransport).
1) NOMENKLATUR (Fig. 3). Anordning: 1) Ytre blokkskive; 2) Sentral blokkskive;
3) Hurtigkobling; 4) Sideplate; 5) Krok; 6) Spak; 7) Forankringshull; 8) Sikker-
hetsspak; 9) Feste for selvsikring. Taubaneinstallasjon EN 1909: 10) Line; 11)
Easy Rescue; 12) Nedfirings- og stansetau; 13) Koplingspunkt for selvsikring; 14)
Bruker.
2) MERKING. utstyret står følgende informasjon (Fig. 4): A) Navn på produsen-
ten og ansvarshavende for lanseringen av produktet på markede; B) Produktnavn;
C) Nummer og årstall på standardene det vises til: D) Taudiametre som er mulig
å bruke; E) Indikasjoner angående forankring til bruk for maksimalt tre personer;
F) Maksimal tillatt belastning; G) Logo som minner brukeren om at vedkommende
må lese bruksanvisningen nøye før bruk; H) Individuelt serienummer; I) Billedskrift
foran produksjonsmåneden (MM) og -året (YYYY); L) Produksjonssted; M) 0333 -
Nummeret til kontrollorganet som griper inn under fasen for produksjonskontrol; N)
CE-merke; O) Produsenten; P) Batchnummer.
4) KONTROLLER. Før enhver bruk sjekk at: det ikke finnes tegn på slitasje, sprek-
ker, korrosjon eller deformasjoner; lukkesystemet virker riktig; at det ikke finnes skitt
(f.eks. sand); blokkskivene roterer fritt; kroken roterer fritt i forhold til sideplatene;
sideplatene ikke flytter seg sidelengs på krokens kropp; skruene ikke har løsnet.
Under enhver bruk: sjekk at spaken er lukket riktig og at den låser ordentlig; linen
er tredd riktig inn i blokkskivene; unngå at blokken og linen støtter seg på eller
streifer skarpe deler og/eller slipende materialer.
4) ADVARSLER. Easy Rescue er laget for bruk på tau med Ø 20÷60 mm og med
en maksimal helning på 50°. Bruddstyrke 28 kN, arbeidsbelastning 5 kN, mak-
simal tillatt hastighet 2 m/s (Fig. 5). Anordningen har tre blokkskiver: ved normal
bruk vil kun de to ytterste blokkskivene brukes. Dersom anordningen blir utsatt for
en overbelastning, som fører til deformasjon av sideplatene, vil også den tredje
blokkskiven brukes som et sikkerhetssystem. Advarsel! Dersom sikkerhetssystemet
aktiveres, avslutt så raskt som mulig bruken av blokken og skift den øyeblikkelig
ut. Anordningen er utviklet for å brukes under klimatiske forhold som vanligvis tåles
av mennesker (anvendelsestemperatur på mellom -30 °C og +40 °C). Vær alltid
oppmerksom på spesielle klimatiske forhold (f.eks. is eller vann) som kan påvirke
glideevnen eller stabiliteten til blokkskivene. Advarsel! Vær spesielt forsiktig så du
ikke setter fast kroppsdeler (fingre, hår...) mellom de bevegelige delene (blokk-
skivene) og linen. Alle materialene og behandlingene er antiallergiske, og de
forårsaker ikke irritasjoner eller følsomhet på huden. Hovedmaterialer: aluminium
(kroken, sideplater); rustfritt stål (stifter, spaker); polyamid (blokkskiver). Advarsel!
Unngå å belaste koplingsstykkets åpningsdel.
5) SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 795. Enhver aktivitet som utføres i en høyde
av mer enn to meter krever bruk av personlig verneutstyr (PVU) som beskyttelse mot
fare for fall. Før tilgang til arbeidsstasjon må alle risikofaktorene vurderes (miljø-
messige, samtidige, følgeskader).
5.1 - Periodisk kontroll. Minst hver 12. måned (6. måned ved bruk ved havet) er
det helt nødvendig med en omfattende kontroll av anordningen. Denne kontrollen
gjennomføres av produsenten eller av kompetent personale, som er uttrykkelig auto-
risert av produsenten. Frekvensen kan variere avhengig av hyppigheten og intensite-
ten i bruken. Utføring av de regelmessige, periodiske kontrollene er helt nødvendig
for å sikre en vedvarende effektivitet og holdbarhet på anordningen, som brukerens
sikkerhet avhenger av. Resultatene av kontrollene vil bli angitt på det tilhørende kor-
tet, som leveres med og skal følge hver anordning. Advarsel! Hvis skiltet mangler,
eller ikke er lesbart, må du ikke bruke produktet. Identifikasjonskort for anordningen
(Fig. A): A) Merke, B) Produsent; C) Produkt (type, modell, kode); D) Bruker (firma,
navn og adresse), E) Serienummer/partinummer; F) Produksjonsår (siste to sifre i par-
tinummeret); G) Kjøpsdato, H) Dato for første anvendelse; I) Utløpsdato; L) Referan-
sestandarder; M) Godkjent organ som har utført UE-kontrollen, N) Godkjent organ
som kontrollerer produksjonen. Kort for periodisk kontroll av anordningen (Fig. B):
O) Dato, P) Årsak til kontrollen: Periodisk kontroll eller spesiell kontrol; Q) Navn og
underskrift for den ansvarlige for kontrollen; R) Merknader (påviste defekter, utførte
reparasjoner eller annen relevant informatsjon); S) Resultat av kontrollen: anordning
egnet til bruk, anordning ikke egnet til bruk, eller anordning som skal kontrolleres,
T) Dato for neste kontroll.
5.2 - Spesifikke advarsler. Før hver gangs bruk, må man også: sørge for at alt
utstyret har riktig standardreferanse og at det er i perfekt stand, påse at vedlike-
holdsskjema for hver del av utstyret er riktig og oppdatert; nøye vurdere de sikreste
tilgangsrutene, være passende utstyrt og forberedt med hensyn til nødprosedyrer
for å redde en bruker dersom det oppstår vanskeligheter; sjekke hvor mye fritt rom
fallsikringen krever under brukeren i arbeidsposisjonen, slik at det, i tilfelle fall, ikke
er fare for å treffe bakken eller andre hindringer som kan ligge innenfor fallbanen.
Under enhver bruk er det nødvendig: for operatørens sikkerhet, at anordningen
eller forankringspunktet alltid er korrekt plassert og at arbeidet bli utført med tanke
på å redusere risikoen og fallhøyden til et minimum. Advarsel! Ta alltid i betrakting
lengden på de anvendte anordningene.
5.3 - Montering. Anordningene for forankring må monteres av kompetente per-
soner eller organisasjoner. For å koble Easy Rescue til linen (Fig. 6) utfør føl-
gende operasjoner: åpne koblingsstykket ved å først løsne sikkerhetsspaken (1)
og deretter åpningsstykket (2) (Fig. 6.1); sett blokken inn på linen, mens du er
oppmerksom på at blokken festes godt i sporet til blokkskivene (Fig. 6.2); lukk
koplingsstykket ved løsne spakene (Fig. 6.3). For å gjøre forankringen stabil, fest
utstyret ved hjelp av et tau festet til hurtigkoblingen og til en sekundær forankring
ved bruk av koplingsstykker (EN 362) for å kunne justere plasseringen (Fig. 3.2).
Før du bruker anordningen, sjekk at alt er montert korrekt ved å utføre noen trekk-
tester med hånden: anordningen skal ikke bevege seg på linen, og anordningens
komponenter skal heller ikke bevege seg. For å koble til fallsikringssystemet bruk
utelukkende et koblingsstykke, sertifisert EN 362, koblet til forankringshullet (Fig.
3.2). Advarsel! Kontrollert alltid at alle koplingsstykker i systemet er lukket og låst
ordentlig. Kontroller hva slags festepunkt på selen som skal brukes, basert på hva
slags type system og utstyr som brukes. Helsele er den eneste anordningen for å
holde kroppen som kan brukes i et fallsikringssystem. Advarsel! Dersom merkingen
på anordningen ikke er lett tilgjengelig etter montering, sørg for å få satt på ekstra
merking i nærheten av forankringen.
5.4 - Bruksanvisning. Forankringsanordningen er tiltenk bruk for maksimalt tre per-
soner samtidig. Dersom anordningen blir brukt som forankring i et fallsikringssys-
tem, bruk alltid en anordning som begrenser den den maksimale dynamiske kraft
som ligger på brukeren ved et eventuelt fall, på maksimalt 6 kN (f.eks. fallblokk
EN 360 - Fig. 7.1). Det er anbefalt å sette et merke på anordningen som indikerer
dato for sist utført kontroll, eller dato for neste kontroll. Forankringsanordningen er
tiltenkt bruk kun for fallsikringsanordninger, og ikke for heiseapparater.
6) SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 1909. Under alle hjelpeoperasjoner, er det
nødvendig med selvsikring, utført med et sikkerhetssystem tilkoblet linen øverst på
blokken (Fig. 7.1).
6.1 - Montering på linen. Koble sikkerhetssystemet på linen. Koble Easy Rescue til
ringen på magen (EN 813) på selen, ved hjelp av en stropp og et koblingsstykke
festet til forankringshullet. Fest EASY RESCUE på linen (Fig. 6): åpne koblingsstyk-
ket ved å først heve sikkerhetsspaken (1) og deretter åpningsstykket (2) (Fig. 6.1);
sett blokken inn på linen, og se til at blokken festes godt i sporet til blokkskivene
(Fig. 6.2); lukk koplingsstykket ved å slippe spakene (Fig. 6.3). Spenn systemet
uten rykk eller hopp, og se til at alle komponenter (spesielt koplingsstykkene) arbei-
der i riktig retning. Advarsel! Kontrollert alltid at alle koplingsstykker i systemet er
lukket og låst ordentlig. Fest tauet for kontroll av stans og hastighet, ved hjelp av
et koplingsstykke, til hurtigkoblingen på Easy Rescue. For å forbedre glidingen på
linen og redusere slitasjen på koplingsstykket for selvsikring, anbefales det å feste
koplingsstykket til selvsikringen på det egnede festet (Fig. 7.1).
6.2 - Bruksanvisning. Juster farten på forflytningen på linen, og eventuelle stans,
ved hjelp av et tau kontrollert av en stanseanordning (nedfiringsbrems eller sik-
ringsbrems). Maksimal tillatt hastighet 2 m/s. Advarsel! Et eventuelt støt mot en
hindring vil kunne forårsake alvorlige skader, også dødelige.
6.3 - Evakueringsmetoder. Evakuering fra skiheiser kan skje på to hovedmåter, av-
hengig av hva slags type anlegg som brukes (stolheis, gondolheis o.l.) og av type
terreng som befinner seg under: 1) redning langs linen; 2) redning mot bakken.
6.3.1 / Redning langs linen (Fig. 7). 1) Operatørene A og B, etter å ha tatt på
seg hjelm (1) og helsele (2) klatrer opp masten, ovenfor de som skal reddes, beg-
ge sikret med en fallsikringsanordning (3) (Fig. 7.2). 2) Når de har nådd toppen
på masten, sikrer operatør A og B seg ved hjelp av en støtteline (4). Operatør B
lager et forankringspunkt på mastens struktur som han fester en nedfiringsbrems (5)
til, og i denne blir styretauet tredd inn (6), som er festet til redningsblokken Easy
Rescue (7). Operatør A fester Easy Rescue til linen, og fester seg selv til linen ved
hjelp av en annen nedfiringsbrems (8) tredd inn i senketauet. I tillegg, har opera-
tøren en fallblokk (10) festet til brystringen på selen, som er festet til anordningens
line og til redningsblokken. Nå kan operatør B senke A langs linen, ved hjelp
av styretauet, helt til han når den første stolen (Fig. 7.3). 3) Operatør A har, på
forankringsplaten (11) koblet til Easy Rescue, en justerbar stropp med ringer (12)
og han senker seg, ved hjelp av nedfiringsbremsen (8), helt til stolen. 4) Operatør
A sikrer alle personene som skal evakueres ved hjelp av evakueringstriangler
(13), som midlertidig er koblet til stolen. Operatør A kobler stroppens nedre ring
(12) til en nedfiringsbrems (14) som han trer redningstauet i (15). Nå åpner han
stolens låsebøyle, kobler redningstauet til triangelen til en av personene som skal
evakueres, kobler den av stolen, og senker personen ned til bakken ved å bruke
nedfiringsbremsen. (14) (Fig. 7.4). 5) Manøveren repeteres til man er ferdig med
evakueringen.
6.3.2/ Redning mot bakken (Fig. 8). 1) Operatør A klatrer opp masten, ovenfor
de som skal reddes, sikret med fallsikringsanordning (3) (Fig. 8.1). 2) Når han har
nådd toppen på masten, sikrer operatør A seg ved hjelp av en forbindelsesline
(4). Operatør A kobler Easy Rescue (7) på linen, og under denne er det koblet
på en heiseanordning (16), som holder den på plass. Operatør B, som står på
bakken ved masten, drar heiseanordningen helt ned til bakken ved hjelp av et til-
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 24/24
Member of IST23-EARESCT_rev.0 01-22
leggstau (17) (Fig. 8.2). 3) Operatør B får hele systemet til å gli bortover kabelen
inntil Easy Rescue har kommet frem til den første stolen. Operatør A går ned fra
masten (Fig. 8.3). 4) Operatør C hekter seg på heiseanordningen og operatør B
heiser ham opp helt til han kommer til stolen, samtidig som han blir sikret med en
selvlåsende nedfiringsbrems (18) (Fig. 8.4). 5) Operatør C sikrer seg til stolen,
ved hjelp av en forbindelsesline (4) og sikrer alle personene som skal evakueres
med evakueringstriangler (13), midlertidig koblet til stolen. Nå åpner han stolens
låsebøyle, kobler seg fra heiseanordningen, kobler denne til evakueringstriange-
len til en av personene som skal evakueres, og kobler personen fra stolen. Opera-
tør B, som står på bakken, heiser forsiktig opp personen slik at han løftes opp fra
stolen, og senker ham deretter ned til bakken ved hjelp av nedfiringsbremsen (18).
Manøveren repeteres til man er ferdig med evakueringen (Fig. 8.5). Overgang til
neste stol. 6) Operatør C kobler seg på nytt til heiseanordningen (16) og kobler
fra støttelinen (4). Operatør B heiser C opp, helt til han når kabelen, og C kobler
seg da til denne ved hjelp av støttelinen (4) (Fig. 8.6). 7) Operatør C kobler fra
Easy Rescue og plasserer den under stolen, og kobler seg til heiseanordningen
(Fig. 8.7). 8) Operatør B flytter seg så han kommer under stolen slik at han kan
bruke det som forankringspunkt for tauet (R). Operatør C kobler seg fra støttelinen
og fester seg til heiseanordningen. Operatør B senker Easy Rescue som C er festet
til, langs kabelen, ved hjelp av nedfiringsbremsen (18), inntil han kommer til neste
stol (Fig. 8.8).
7) TEGNFORKLARING. Forankringspunkt (Fig. 1.1); Bruker (Fig. 1.2).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Climbing Technology 2P656 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación