Climbing Technology 4A108110 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
PLATES / BELAY STATIONS
ANCHOR BOLTS
G
=+S
MADE IN ITALY
EN 959:2007
EN 795:2012-A
EN Anchor plates / anchor bolts / belay stations
IT Piastrine di ancoraggio / tasselli / soste
FR Plaquettes d’ancrage / gujons / relais
DE Anschlagsvorrichtungen / Dübel / Standplätze
ES Placas de anclaje / tacos / punto de anclaje
PT Placas de ancoragem / pinos / paradas
SE Förankringsplattor / pluggar / standplatser
FI Ankkurilevyt / istukkaat / varmistuspaikatat
NO Forankringsplater /forankringsbolter / taubremser
GR Αγκυρια / βυσαta / σταατηατα
CN 挂片/锚点螺栓/保护站
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
B
A
C
D
BE
A
B
A
C
D
B
A
C
FH
I
L
G
M
OM N
NOMENCLATURE
1.1 1.3
1.2 1.4
1.5
1
E
E
N
N
9
9
5
5
9
9
:
:
2
2
0
0
0
0
7
7
-
-
U
U
I
I
A
A
A
A
i
4
4
A
A
1
1
0
0
3
3
1
1
0
0
-
-
A
A
I
I
S
S
I
I
3
3
1
1
6
6
L
L
25
25
kN
kN
25
25
kN
kN
Ø10
Ø10
F
F
O
O
R
R
1
1
P
P
E
E
R
R
S
S
O
O
N
N
E
E
N
N
7
7
9
9
5
5
:
:
2
2
0
0
1
1
2
2
****
****
9 - BBYY
1
6
4
4A205 EN959 00004A205 EN959 0000
2 14 9
MADE
MADE
IN
IN
ITALY
ITALY
3
2
7
1
5
8
MARKING
2.1
2.2
2
PLATES / BELAY STATION - MODELS CHART / TECHNICAL DATA
Model Ref. No. Ø
(Fig. 1.1)
XX YY
anchor bolt Standards Main
materials
(Fig. 1.1)
PLATE 8 4A10308 8 mm 46 g 10 kN 10 kN 4A104075 NO
STAINLESS
STEEL
AISI 316 L
PLATE 10 4A10310 10 mm 45 g 25 kN 25 kN 4A105090
EN 795:2012-A
EN 959:2007
UIAA-123
PLATE 12 4A10312 12 mm 42 g 25 kN 25 kN 4A106110
PLATE RING 10 4A21510 10 mm 109 g 25 kN 25 kN 4A105090
PLATE RING 12 4A21512 12 mm 107 g 25 kN 25 kN 4A106110
PLATE RINGS
10 4A21310 10 mm 173 g 25 kN 25 kN 4A105090
PLATE RINGS
12 4A21312 12 mm 171 g 25 kN 25 kN 4A106110
PLATE KIT 10S 4K15010 10 mm 90 g 15 kN 25 kN 4A105060
INCLUDED EN 795:2012-A
EN 959:2007
PLATE KIT 10 4K15110 10 mm 105 g 25 kN 25 kN 4A105090
INCLUDED
EN 795:2012-A
EN 959:2007
UIAA-123
PLATE KIT
RING 10 4K15210 10 mm 169 g 25 kN 25 kN 4A105090
INCLUDED
PLATE KIT
RINGS 10 4K15310 10 mm 233 g 25 kN 25 kN 4A105090
INCLUDED
PLATE KIT 12 4K15412 12 mm 142 g 25 kN 25 kN 4A106110
INCLUDED
PLATE KIT
RING 12 4K15512 12 mm 207 g 25 kN 25 kN 4A106110
INCLUDED
PLATE KIT
RINGS 12 4K15612 12 mm 271 g 25 kN 25 kN 4A106110
INCLUDED
PLATES BELAY
STATION R 10 4A218 10 mm 350 g 25 kN 25 kN 4A105090
EN 959:2007
UIAA-123
PLATES BELAY
STATION R 12 4A21812 12 mm 344 g 25 kN 25 kN 4A106110
PLATES BELAY
STATION 10 4A221 10 mm 450 g 25 kN 25 kN 4A105090
PLATES BELAY
STATION 12 4A22112 12 mm 444 g 25 kN 25 kN 4A106110
PLATES BELAY
STATION S 10 4A219 10 mm 340 g 25 kN 25 kN 4A105090
PLATES BELAY
STATION S 12 4A21912 12 mm 334 g 25 kN 25 kN 4A106110
PLATE 12 HCR 4A10712 12 mm 45 g 25 kN 25 kN 4A108110
EN 959:2007
UIAA-123
STAINLESS
STEEL HCR
AISI 904L
PLATE KIT
12 HCR 4K15712 12 mm 148 g 25 kN 25 kN 4A108110
INCLUDED
STAINLESS
STEEL HCR
AISI 904L /
AISI 926
3
EE
NN
99
55
99
::
22
00
00
77
--
UU
II
AA
AA
i
44
AA
11
00
33
11
00
--
AA
II
SS
II
33
11
66
LL
2525 kNkN
2525 kNkN
Ø10Ø10
FF
OO
RR
11
PP
EE
RR
SS
OO
NN
EE
NN
77
99
55
::
22
00
11
22
********
9 - BBYY
1
6
4
4A205 EN959 0000
4A205 EN959 0000
2 14 9
MADEMADE
ININ
ITALYITALY
3
2
7
1
5
8
MARKING
2.1
2.2
2
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
4ANCHOR BOLTS - MODELS CHART / TECHNICAL DATA
Model ANCHOR
BOLT 8 ANCHOR
BOLT 10S ANCHOR
BOLT 10 ANCHOR
BOLT 12 ANCHOR BOLT
12 HCR
Ref. No.
4A104075 4A105060 4A105090 4A106110 4A108110
NOT SOLD
INDIVIDUALLY
Size Ø 8 X 75 mm Ø 10 X 60 mm Ø 10 X 90 mm Ø 12 X 110 mm Ø 12 X 110 mm
Main materials STAINLESS STEEL
AISI 316L STAINLESS STEEL
HCR AISI 926
Weight 30 g 45 g 60 g 100 g 103 g
Drilling hole “E” (Fig. 5.1) Ø 8 mm Ø 10 mm Ø 10 mm Ø 12 mm Ø 12 mm
Drilling depht “L (Fig. 5.1) 85 mm 70 mm 100 mm 120 mm 120 mm
Wrench 13 17 17 19 19
Torque 15 N m 25 N m 25 N m 50 N m 50 N m
Rock
Soft limestone NO NO NO OK OK
Limestone OK OK OK OK OK
Granite OK OK OK OK OK
90°
L (mm)
E
max 4 mm
T
max 15 cm
min 20 cm
max 15 cm
max 25 cm
min 20 cm
NO
OK!
DANGER
DANGER
NO NO NO NO
INSTALLATION
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8 5.9
5
90°
L (mm)
E
max 4 mm
T
max 15 cm
min 20 cm
max 15 cm
max 25 cm
min 20 cm
NO
OK!
DANGER
DANGER
NO NO NO NO
INSTALLATION
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8 5.9
5
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
MAX
100°C H2O SOAP
OK!
OIL
WARNINGS
6.1
6.2
6
XX
YY
EN 795
EN 362
RESTRAINT SYSTEM
WORK POSITIONING SYSTEM
FALL ARREST SYSTEM
ROPE ACCESS SYSTEM
RESCUE SYSTEM
XX
TOP
ROPE
OK! OK! OK!
NO! DANGER
OK! OK! OK!
OK!
NO!
NO!
DANGER OK!
INSTRUCTIONS FOR USE
7.1
7.2 - EN 795
7.3
7.4
7.5
7.6
7
XX
YY
EN 795
EN 362
RESTRAINT SYSTEM
WORK POSITIONING SYSTEM
FALL ARREST SYSTEM
ROPE ACCESS SYSTEM
RESCUE SYSTEM
XX
TOP
ROPE
OK! OK! OK!
NO! DANGER
OK! OK! OK!
OK!
NO!
NO!
DANGER OK!
INSTRUCTIONS FOR USE
7.1
7.2 - EN 795
7.3
7.4
7.5
7.6
7
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
DEVICE IDENTIFICATION SHEET
(A) Trademark.
(B) Manufacturer.
Aludesign S.p.A.
Via Torchio 22, 24034
Cisano B.sco (BG) ITALY.
climbingtechnology.com
(C) Product
(type, model, code)
(D) User (company, name and
address)
(E) Serial number / batch
(F) Year of manufacture
(G) Purchase date.
(H) Date of fi rst use.
(I) Expiry date.
(L) Reference standards.
O EN 959:2007
O EN 795:2012-A
O UIAA-123
(M)
SUDEUROPE SAS
NOTIFIED BODY “0082”
8, rue Jean-Jacques Vernazza
Z.A.C. Saumaty-Séon
CS60193 13322 MARSEILLE
CEDEX 16 FRANCE
(M)
VVUU a.s.
NOTIFIED BODY “1019”
Pikartska 1337/7 716 07
Ostrave - Radvanice CZECH
REPUBLIC
A
DEVICE PERIODIC CHECK SHEET.
No. (O) Date. (P) Reason for check. (Q) Name and signature of the person
responsible for checking. (R) Notes (defects found, repairs perfor-
med or other relevant information) (S) Check results. (T) Date of
next check.
1O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
2O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
3O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
4O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
5O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
6O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
7O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
8O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
9O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
10 O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use. O Device unfi t for use.
O Device to be checked.
B
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS PLATE / ANCHOR BOLTS / BELAY STATIONS.
1) FIELDS OF USE. EN 795:2012 type A: anchor device, reserved for use by
a single person. EN 959:2007 and UIAA-123: anchor for rock climbing for
protection against falls from above. Attention! An anchor is defined as such when
formed from the combination of a bolt and a plate. To install an anchor that com-
plies with the regulations indicated in the table (Fig. 3) and to get the guaranteed
minimum loads (Fig. 3) you must respect the indicated bolt / plate combinations
with which the required standard tests have been exceeded. Attention! An abseil
point or an anchor is defined as such when it consists of two correctly installed
anchors.
2) NOMENCLATURE OF PARTS (Fig. 1). A) Hole for fixing bolts/screws; B) Body
of plate; C) Ring (only for 4A213 / 4A218 models); D) Anchor ring; E) Connect-
ing chain; F) Anchor connector. Examples of anchor system (Fig. 1.4): G) Metal
structure; H) Support made of rock or concrete. I) Removable fixing bolt (Screw,
nut and washer); L) Irremovable fixing bolt (Screw, nut and washer). M) Fixing nut.
N) Washer. O) Bolt.
3) MARKING. On the device the following information is engraved (Fig. 2): 1)
Applicable legislation/standards. 2) Name of the manufacturer or of the responsi-
ble person for the introduction into the market. 3) Diameter of the hole. 4) Product
model. 5) Indication that the product must only be used by one person at a time.
6) Construction material (Stainless steel AISI 316L / AISI 904L). 7) Minimum
guaranteed load from the anchor (Fig. 3/7.1). 08) Logo advising the user to
carefully read the instruction manual before use. 09) Batch number (BB) and year
of production (YY).
4) CHECKS. Before each use check that: there are no signs of wear, cracking,
corrosion or deformation; the fixing nut is securely tightened; the anchor hole has
no sharp edges or cuts; the anchor devices is not dirty (eg. sand or mud).
4.1 - EN 795:2012 CHECKS. Before each use it is also necessary to: ensure that
all of the equipment has the corrects standards reference and that it is in perfect
working order; ensure that the maintenance records of each piece of equipment
are correct and up to date; carefully consider the safest access routes, be suitably
equipped and prepared with regards to emergency procedures for rescuing any
of the operators in difficulty; check in case of use in a fall arrest system, the neces-
sary free space under the operator in the working site so that, in the event of a fall,
the operator will not hit against the ground or other obstacles on the fall trajectory.
Attention! If the hanger has been loaded during the arresting of a fall it should not
be used and must be replaced.
5) INSTALLATION / USE. When choosing how to mount the anchors, it is nece-
sary to carefully evaluate the quality and condition of the support (see 5.1), com-
patibility with other components and the influence of external factors on (e.g. prox-
imity to the sea) on lifetime (see 5.2), climatic conditions, the outside temperature
(-40°C÷80°C) and possible electrical currents (which depend on the type of rock,
cement, earthing) present in the support.
5.1 - Support. An anchor has verified and guaranteed load-bearing capabilities
(Fig. 3-7.1). However these load-bearing capabilities cannot be guaranteed if the
support into which the anchor is inserted is less strong or less homogeneous than
the block of cement used during the tesing (Compressive strength 50 N/mm2).
Attention! Soft rock (e.g. sandstone, comglomerate, etc), or areas of rocks which
are not solid (presence of cracks, empty voids, etc.), can have bearing capacities
not sufficient to grant the minimum breaking strengths. In such cases, to obtain the
desired load-bearing capacity, it may be necesary to use a longer fixing bolt or
choose a stronger place to install the anchor (this alternative is to be preferred
whenever possible). In some cases, it may be appropriate to effect test installa-
tions with a range of different fixing types or lengths, and test the load-bearing
capacity in-situ.
5.2 - Lifetime. Lifetime and breaking load can be drastically reduced due to
corrosion. The corrosion can occur when the metal of the bolt is different from the
metal of the plate (galvanic corrosion), for this reason, as per standard EN 959,
all parts of the rock anchor must be made of the same material. Therefore, only
screws, bolts, nuts and washers from the same class of stainless steel should be
used. (AISI 316L or HCR AISI 904L / AISI 926). Attention! The use in a marine
environment (a crag by the sea, or in any other very corrosive environment) due
to the corrosion, the duration of the anchor is greatly reduced: in which case the
frequency of periodic inspections should be increased (every six months) both of
the plate and of the fixing system. Attention! The corrosive effects of the sea can
even be observed several km inland from the sea.
5.3 - HCR Series. The models of the HCR series are made of HCR high corrosion
resistance stainless steel (AISI 904L, AISI 926 etc.). They are ideal for use in high-
ly corrosive environments (e.g. crags close to the sea) where the anchor maybe
subject to stress corrosion (Stress Corrosion Cracking). Attention! The 4A10712
plate must only be used with the 4A108110 bolt. Attention! For the life span,
please follow the instructions provided in paragraph 2.
5.4 - Installation / Removal (Fig. 5). The installation of the hanger must be carried
out by competent persons or organisations and appropriately checked. For instal-
lation in rock or concrete, proceed as follows: check the quality of the support
around the anchor making sure that the rock is compact and consistent; drill a
hole with an adequate diameter and depth (Fig. 5.1); thoroughly clean the hole
with a jet of air (Fig. 5.2) and then with a brush (Fig. 5.3); insert the bolt with
the plate all the way into the hole (Fig. 5.4); tighten the fixing nut with a torque
wrench, tightening to the prescribed torque (Fig. 5.5). After each installation,
make sure that the quickdraw moves freely in the plate (Fig. 5.5). Use a screw
with a diameter that is appropriate to that of the hanger (for example, a diameter
of 12 mm for the hanger with a 12 mm diameter). Attention! If the screw protrudes
too far, this may impede the free movement of the quickdraws in the plate (max
4 mm - Fig. 5.5). The hanger can be removed by unscrewing the nut on the bolt
fixed into the rock, removing the hanger and checking that it has no defects which
would compromise its reuse. Attention! If the hanger is reused elsewhere, tighten
the nuts with a torque wrench, tightening to the prescribed torque. Attention! The
4A10308 plate does not conform with the standards EN 959 and EN 795 type
A. Attention! Verify that the devices (ropes, quickdraws, restraint systems etc.) that
are connected to the anchor do not rub against abrasive or sharp edges).
5.5 - Installation of the belay stations. For the positioning of the belay stations
(mod. 4A218, 4A219, 4A221), the distances between the two anchors as indi-
cated (Fig. 5.8) must be respected and proceed with the installation as indicated
in section 5.3. Attention! For an installation that complies with the standards
referred to in the articles 4A218, 4A221 and 4A222 must be installed with
the 4A105090 bolt, whereas the articles 4A21812, 4A22112 and 4A22212
must be installed with 4A106110 bolt.
5.6 - EN 959:2007 warnings. Any activity carried out at a height of more than
two metres requires the use of Personal Protection Equipment (PPE) as a protection
against the risk of a fall. Before accessing the work station, all the risk factors must
be evaluated (environmental, concomitant, consequential). The anchor must only
be used by one person. To connect the hanger to the anchor hole, use a connector
complying with EN 362 with a locking system (Fig. 7.2). When the anchor is part
of a fall arrest system: the user must be equipped with devices which limit the load
developed during the fall to 6 kN or less; it is essential for safety that it is always
correctly positioned and that work is carried out in such a way as to reduce to a
minimum the risk of a fall and the length of a fall; A fall arrest harness EN 361 is
the only body harness that is allowed to be used; the anchor of the system should
preferably be located above the user’s location and must meet the standards EN
795 (minimum strength 12 kN). Important! If the anchor is deformed or bent in
any way, do not use it and substitute it immediately. Attention! The anchor equip-
ment is only for use in anti-fall systems and is not for lifting weights.
Installation notes. Make sure that markings are accessible and legible; if neces-
sary apply an additional marking next to the anchor. One copy of the installation
documentation must be handed over to the user, and kept at the place of work.
This contains information on the correct installation and maintenance of the an-
chor. This documentation is fundamental for the periodic checks of the anchors.
The installation documentation must contain as a minimum the following informa-
tion: A) Address and position of the anchor; B) Details of the firm that has carried
out the installation; C) Name of the employee who carried out the installation;
D) Product identification (producer, type, model…); E) Fixing system specification
(constructor, production, maximum axial and shear loads,…); F) Schematic instal-
lation diagram (e.g. of a roof), and important information for users, e.g. where
anchor points are located (e.g. important for a roof when it is covered with snow).
This schematic plan must be displayed in the building/place of work so that it is
visible for all. The installer must supply a signed declaration, in which it is stated
that he anchor : A) was installed according to the manufacturer’s instructions; B)
was installed according to the safety plan; C) it was fixed to the specified support;
D) it was fixed as specified (e.g. number of bolts, correct material, correct posi-
tion,…); E) it was supplied with photographic documentation (in particular where
fixing elements and supports are not visible after installation). Attention! It is rec-
ommended that, where more than one anchor point has been installed, that each
anchor is identified with a number by which it is referred to on the identification
and control sheet and on the schematic installation plan.
5.7 - EN 959:2007 WARNINGS. Approved uses are shown in the illustrations
(Fig. 7.3÷7.6). To connect to the hole of the anchor a connector that is compliant
with standard EN 12275 must be used.
6) PERIODIC CHECK. At least every 12 months (6 months for usage in the sea), a
rigorous check of the device must be carried out by the manufacturer or expert staff
express ly certified by the manufacturer. This frequency can vary depending on the
frequency and intensity of usage. Performing periodic checks on a regular basis is
essential to ensure the continued efficiency and durability of the device, on which
the safety of the user depends. The results of the checks will be related on the
appropriate sheet that is supplied with every device and that must accompany the
device. Warning! If the sheet is missing, or illegible, do not use the device. Device
identification sheet (Fig. A): A) Trademark; B) Manufacturer; C) Product (type,
model, code); D) User (company, name and address); E) Serial number / batch; F)
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
Year of manufacture; G) Purchase date; H) Date of first use; I) Expiry date; L) Refer-
ence standards; M) Laboratory that performed the conformity test. Device periodic
check sheet (Fig. B): O) Date; P) Reason for check: periodic check or additional
check; Q) Name and signature of the person responsible for checking; R) Notes
(defects found, repairs performed or other relevant information); S) Check results:
device fit for use, device unfit for use or device to be checked; T) Date of next
check. Attention! It is advised to mark the anchor with the date of the last or next
check (e.g. with indelible placard which does not modify the anchor’s structure).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE PIASTRINE DI ANCORAGGIO / TASSELLI / SOSTE.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE. EN 795:2012 tipo A: Dispositivo di ancoraggio
tipo A, riservato all’utilizzo di una persona sola. EN 959:2007 e UIAA-123:
ancoraggio da roccia per la protezione contro le cadute dall’alto. Attenzione!
Un ancoraggio è definito tale quando costituito dall’unione di tassello e piastrina.
Per installare un ancoraggio conforme alle normative indicate in tabella (Fig. 3) e
per ottenere i carichi minimi garantiti (Fig. 3) si devono rispettare le combinazioni
tassello/piastrina indicate, con le quali sono stati superati i test previsti dalle nor-
mative. Attenzione! Una sosta di calata o di ancoraggio è definita tale quando
costituita da due ancoraggi correttamente installati.
2) NOMENCLATURA DELLE PARTI (Fig. 1). A) Foro per vite/tassello di fissaggio.
B) Corpo piastrina. C) Anello (solo per modelli 4A213, 4A218 e 4A21812). D)
Anello di ancoraggio. E) Catena di collegamento. F) Connettore di ancoraggio.
Esempi di sistemi di ancoraggio (Fig. 1.4): G) Struttura metallica; H) Supporto in
roccia o calcestruzzo. I) Sistema di fissaggio removibile (vite, dado e rondella);
L) Sistema di fissaggio non removibile (tassello, dado e rondella). M) Dado di
serraggio. N) Rondella. O) Tassello.
3) MARCATURA. Sul dispositivo sono riportate le seguenti indicazioni (Fig. 2):
1) Norme di riferimento. 2) Nome del costruttore o del responsabile dell’immis-
sione sul mercato. 3) Diametro del foro. 4) Modello del prodotto. 5) Indicazione
che il dispositivo è adatto all’utilizzo da parte di una sola persona alla volta. 6)
Materiale di costruzione (acciaio inox AISI 316L / AISI 904L). 7) Carichi minimi
garantiti dell’ancoraggio (Fig. 3/7.1). 8) Logo che avvisa l’utente di leggere
attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo. 9) Numero di lotto (BB) e anno di
produzione (YY).
4) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: non vi siano segni di usura,
fessurazioni, corrosione o deformazione; il dado di fissaggio non risulti allentato;
i bordi del foro di ancoraggio non presentino spigoli taglienti; non vi sia presenza
di sporco (es. sabbia o fango).
4.1 - Controlli EN 795:2012. Prima di ogni utilizzo è necessario inoltre: assicu-
rarsi che tutti i dispositivi utilizzati siano compatibili, riportino la corretta referenza
normativa e siano in perfetto stato di funzionamento; assicurarsi che le schede
di manutenzione di ogni dispositivo siano correttamente compilate e siano ag-
giornate; avere ponderato con attenzione la via di accesso più sicura, essersi
equipaggiati adeguatamente ed avere previsto una procedura di soccorso per il
recupero dell’operatore in difficoltà; verificare, in caso di utilizzo in un sistema di
arresto caduta, lo spazio libero necessario sotto l’utilizzatore in corrispondenza
del luogo di lavoro, in modo tale che, in caso di caduta, non ci sia collisione
con il suolo o altri ostacoli presenti sulla traiettoria di caduta. Attenzione! Nel
caso che il dispositivo di ancoraggio abbia contribuito ad arrestare un caduta
interromperne l’utilizzo e sostituirlo.
5) INSTALLAZIONE / USO. Prima dell’installazione è necessario valutare atten-
tamente la qualità e le condizioni del supporto (vedi 5.1), la compatibilità con
altri componenti, l’influenza di fattori esterni (es. ambiente marino) sulla durata di
vita (vedi 5.2), l’esposizione climatica, le temperature esterne (-40°C÷80°C) e
le possibili correnti vaganti (che dipendono dal tipo di roccia, cemento, messa a
terra etc.) presenti nel supporto.
5.1 - Supporto. Un ancoraggio ha dei carichi minimi di tenuta verificati e garantiti
(Fig. 3-7.1). Questi carichi di tenuta non possono essere garantiti se il supporto
in cui è inserito l’elemento di fissaggio non ha almeno le medesime caratteristiche
prestazionali del blocco di cemento utilizzato nei test (resistenza alla compressio-
ne 50 N/mm2). Attenzione! Roccia tenera (es. arenaria, conglomerato, etc.) o
aree di roccia poco solida (presenza di micro fessure, tasche vuote etc.) possono
avere caratteristiche prestazionali non sufficienti a garantire i carichi minimi di
tenuta. In questi casi, per ottenere la capacità di carico richiesta, può essere
necessario utilizzare un tassello di fissaggio di lunghezza maggiore o scegliere
un supporto/punto d’installazione differente (scelta da preferire quando possibi-
le). In alcuni casi può essere opportuno effettuare delle prove in situ con tasselli
di fissaggio di diverse lunghezze e/o tipologie e testare la capacità di carico.
5.2 - Durata di vita. La durata di vita e i carichi di tenuta possono subire una
drastica riduzione per via della corrosione. La corrosione può verificarsi quando
il metallo della vite/tassello di fissaggio è diverso da quello della piastrina (corro-
sione galvanica): per questo motivo, secondo la norma EN 959, tutte le parti del
dispositivo di ancoraggio devono essere realizzate nello stesso materiale. Vanno
quindi utilizzati solo viti, tasselli, dadi e rondelle di fissaggio dello stesso acciaio
inox (AISI 316L o HCR AISI 904L / AISI 926). Attenzione! L’utilizzo in ambiente
marino (falesia sul mare, o in ogni altro ambiente molto corrosivo) è causa di cor-
rosione e la durata di vita dell’ancoraggio si riduce notevolmente: in questo caso
deve essere aumentata la frequenza dei controlli periodici (ogni sei mesi) sia della
piastrina che del sistema di fissaggio. Attenzione! L’influenza di tale ambiente
può sentirsi anche a distanza di alcuni chilometri dal mare.
5.3 - Serie HCR. I modelli della serie HCR sono realizzati in acciaio inox ad alta
resistenza alla corrosione HCR (AISI 904L, AISI 926 etc.). Sono ideali per l’in-
stallazione in ambienti molto corrosivi (es. falesia sul mare) dove l’ancoraggio po-
trebbe essere sottoposto alla corrosione sotto sforzo (Stress Corrosion Cracking).
Attenzione! La piastrina 4A10712 deve essere utilizzata solo con il tassello
4A108110. Attenzione! Per la durata di vita attenersi comunque alle indicazioni
presenti al paragrafo 5.2.
5.4 - Installazione / disinstallazione (Fig. 5). L’installazione del dispositivo deve
essere eseguita da persone competenti e deve essere verificata in modo ap-
propriato. Per installazione nella roccia o su cemento procedere nel seguente
modo: verificare la qualità del supporto intorno all’ancoraggio assicurandosi che
la roccia sia compatta e omogenea; praticare un foro con diametro e profondità
adeguati (Fig. 5.1); pulire accuratamente il foro con un getto d’aria (Fig. 5.2) e
quindi con uno spazzolino (Fig. 5.3); inserire il tassello di fissaggio con la pia-
strina nel foro fino in fondo (Fig. 5.4); serrare il dado di fissaggio applicando la
coppia di serraggio prescritta mediante chiave dinamometrica (Fig. 5.5). Dopo
ogni installazione, verificare che il rinvio si muova liberamente nella placchetta
(Fig. 5.5). Utilizzare un tassello di diametro appropriato a quello della placchetta
(per esempio, tassello di diametro 12 mm per placchetta di diametro 12 mm).
Attenzione! Se il tassello sporge troppo, questo può ostacolare il libero movimen-
to del rinvio nella pacchetta (max 4 mm - Fig. 5.5). Leventuale disinstallazione
del dispositivo può essere effettuata sbloccando il sistema di fissaggio (svitare il
dado di fissaggio), togliendo la piastrina e verificando che la stessa non presenti
deformazioni che ne pregiudichino il suo riutilizzo. Attenzione! Nel caso si pro-
ceda ad un riposizionamento della piastrina, serrare eventuali dadi mediante
chiave dinamometrica, applicando la coppia di serraggio prescritta. Attenzione!
La piastrina 4A10308 non è conforme alle normative EN 959 e EN 795 tipo
A. Attenzione! Verificare che i dispositivi (corde, rinvii, sistemi di trattenuta etc.)
collegati all’ancoraggio non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti).
5.5 - Installazione soste. Per il posizionamento delle soste (mod. 4A218, 4A219,
4A221) rispettare le distanze tra i due ancoraggi come indicato (Fig. 5.8) e pro-
cedere all’installazione come indicato al punto 5.3. Attenzione! Per un’installa-
zione conforme alle norme indicate gli articoli 4A218, 4A221 e 4A222 vanno
installati con il tassello 4A105090 mentre gli articoli 4A21812, 4A22112 e
4A22212 vanno installati con il tassello 4A106110.
5.6 - AVVERTENZE EN 795:2012. Qualsiasi attività svolta oltre i due metri di
altezza presuppone l’impiego di Dispositivi di Protezione Individuale (DPI) contro
il rischio di cadute. Prima di accedere alla posizione di lavoro si devono consi-
derare tutti i fattori di rischio (ambientali, concomitanti, consequenziali). Lanco-
raggio è per l’uso da parte di una sola persona. Per il collegamento al foro di
ancoraggio bisogna utilizzare un connettore conforme alla norma EN 362 con
sistema di bloccaggio (Fig. 7.2). Quando l’ancoraggio è parte di un sistema di
arresto caduta: l’utilizzatore deve essere equipaggiato con dispositivi che limitino
la forza sviluppata durante la caduta al massimo a 6 kN; è essenziale, per la
sicurezza dell’utilizzatore, che il dispositivo sia sempre correttamente posizionato
e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo il rischio di caduta
e l’altezza di caduta; un’imbracatura anticaduta EN 361 è l’unico dispositivo
di presa del corpo che sia consentito utilizzare; l’ancoraggio del sistema deve
essere preferibilmente situato al di sopra della posizione dell’utilizzatore e deve
rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN). Atten-
zione! Se il dispositivo di ancoraggio presenta una qualsiasi deformazione, non
utilizzarlo e provvedere alla sua immediata sostituzione. Attenzione! Il dispositivo
di ancoraggio è da usare solo nei sistemi di protezione contro le cadute, non in
sistemi di sollevamento.
Note per l’installazione. Verificare che la marcatura sia accessibile e leggibile, se
non lo è, apporre una marcatura addizionale vicino all’ancoraggio. Una copia
della documentazione d’installazione deve essere consegnata all’utilizzatore, e
tenuta presso il luogo di lavoro, essa fornisce informazioni sulla corretta installa-
zione e manutenzione dell’ancoraggio. Questa documentazione è indispensabile
alle verifiche periodiche del dispositivo. La documentazione di installazione deve
contenere almeno le seguenti informazioni: A) Indirizzo e posizione dell’anco-
raggio; B) Generalità della ditta che ha eseguito l’installazione; C) Nome della
persona addetta che ha eseguito l’installazione; D) Identificazione del prodotto
(costruttore, tipo, modello,…); E) Specifiche del sistema di fissaggio (costruttore,
prodotto, forza di trazione e forza a taglio massime,…); F) Piano schematico d’in-
stallazione (es. di un tetto), e informazioni importanti per gli utenti, come ad esem-
pio dove si trovano i punti di ancoraggio (es. informazioni rilevanti su un tetto in
caso di neve). Questo piano schematico dovrebbe essere affisso nell’edificio/
luogo di lavoro in modo che sia visibile o disponibili per tutti. L’installatore rilascia
una dichiarazione firmata, nella quale precisa che il dispositivo di ancoraggio: A)
È stato installato secondo le istruzioni del costruttore; B) È stato installato secondo
quanto previsto dal piano di sicurezza; C) È stato fissato al supporto specificato;
D) È stato fissato come specificato (es. numero di bulloni, materiale corretto, po-
sizione corretta,…); E) È stato fornito con documentazione fotografica (soprattutto
quando gli elementi di fissaggio e supporto non sono più visibili dopo l’installa-
zione). Attenzione! È raccomandabile, laddove più di un punto di ancoraggio sia
stato installato, identificare ogni singolo ancoraggio con un numero, da riportare
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
sulla scheda di identificazione e controllo e sul piano schematico d’installazione.
5.7 - AVVERTENZE EN 959:2007. Le modalità di utilizzo sono illustrate in figura
(Fig. 7.3÷7.6). Per il collegamento al foro di ancoraggio bisogna utilizzare un
connettore conforme alla norma EN 12275.
6) CONTROLLO PERIODICO. Almeno ogni 12 mesi (6 mesi per impieghi in
mare) è indispensabile un controllo approfondito del dispositivo da parte del co-
struttore o di personale competente espressamente abilitato dal costruttore stesso.
Questa frequenza può essere variata in funzione della frequenza e dell’intensità
di utilizzo. Lesecuzione dei controlli periodici regolari è indispensabile per garan-
tire la continua efficienza e durabilità del dispositivo, da cui dipende la sicurezza
dell’utilizzatore. I risultati dei controlli saranno riportati sull’apposita scheda che
correda e deve accompagnare ogni dispositivo. Attenzione! In mancanza del-
la scheda, o se illeggibile, astenersi dall’utilizzo. Scheda di identificazione del
dispositivo (Fig. A): A) Marchio commerciale; B) Produttore; C) Prodotto (tipo,
modello, codice); D) Utente (società, nome e indirizzo); E) Numero di serie /
lotto; F) Anno di produzione; G) Data di acquisto; H) Data del primo utilizzo; I)
Data di scadenza; L) Norme di riferimento; M) Laboratorio che ha effettuato il test
di conformità. Scheda di controllo periodico del dispositivo (Fig. B): O) Data;
P) Motivo del controllo: controllo periodico o controllo eccezionale; Q) Nome
e firma del responsabile del controllo; R) Annotazioni (difetti rilevati, riparazioni
effettuate o altre informazioni pertinenti); S) Esito del controllo: dispositivo idoneo
all’uso, dispositivo non idoneo all’uso o dispositivo da verificare; T) Data del
controllo successivo. Attenzione! Si raccomanda di marcare l’ancoraggio con la
data dell’ultima o della prossima ispezione (es. con cartellino indelebile che non
alteri la struttura dell’ancoraggio).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES PLAQUETTE D’ANCRAGE / GOUJON / RELAIS.
1) DOMAINE D’APPLICATION. EN 795:2012-A : Dispositifs d’ancrage type
A, réservé à l’utilisation de la part d’une seule personne. EN 959:2007 et
UIAA-123: ancrage pour rocher pour la protection contre les chutes de hauteur.
Attention ! On parle d’ancrage quand il y a la connexion d’un goujon et d’une
plaquette. Pour installer un ancrage conforme aux normatives indiquées dans le
tableau (Fig. 3), et pour obtenir les charges minimales garanties (Fig. 3), il faut
respecter les combinaisons goujon/plaquette indiquées, avec lesquelles on a
réussi les tests prévus par la normative. Attention ! On parle de relais de descente
ou d’ancrage quand il y a deux ancrages installés correctement.
2) NOMENCLATURE DES COMPOSANTES (Fig. 1). A) Trou pour la vis ou la
cheville auto-expansion. B) Corps plaquette. C) Anneau (uniquement pour les
modèles 4A213,4A218 et 4A21812). D) Anneau d’ancrage. E) Chaîne de
raccordement. F) Mousqueton d’amarrage. Exemples de système d’ancrage (Fig.
1.4): G) Structure métallique; H) support en rocher ou en béton. I) Système de
fixation amovible (vis, écrou et rondelle); I) Système de fixation non amovible
(cheville, écrou et rondelle). M) Écrou de serrage. N) Rondelle. O) Goujon.
3) MARQUAGE. Le dispositif reporte les informations suivantes (Fig. 2): 1) Norme
de référence. 2) Nom du fabriquant ou du responsable de la mise sur le marché.
3) Diamètre du trou. 4) Modèle du produit. 5) Indication que le dispositif n’est à
utiliser que par une seule personne à la fois. 6) Matériel de fabrication (acier inox
AISI 316L / AISI 904L). 7) Charge minimale garantie par l’ancrage (Fig. 3/7.1).
8) Logo exhortant l’utilisateur à lire attentivement les instructions avant toute pre-
mière utilisation. 9) Numéro de lot (BB) et année de fabrication (YY).
4) CONTRÔLE. Avant chaque utilisation vérifiez que: il n’y ait pas des signes
d’usures, de corrosion, des fissures ou des déformations; vérifiez que l’écrou de
serrage ne puisse pas se relâcher; que les bords du trou d’ancrage ne présentent
pas des arêtes tranchantes; vérifiez qu’il n’y ait pas de saleté (par exemple de
la sable ou de la boue).
4.1 - Contrôles EN 795:2012. Avant chaque utilisation il est également néces-
saire de: s’assurer que tous les dispositifs utilisés sont compatibles entre eux,
qu’ils présentent la correcte référence normative et qu’ils sont en parfait état de
fonctionnement; s’assurer que toutes fiches d’entretien de chaque dispositif sont
correctement remplies et ont été mises à jour; s’assurer d’avoir choisi attentivement
la voie d’accès la plus sûre, de s’être équipé adéquatement et d’avoir prévu une
procédure de secours en cas l’opérateur se trouvait en difficulté; en cas d’utili-
sation dans un système d’arrêt de chute, vérifiez que sur le lieu de travail il y a
l’espace libre nécessaire au-dessous de l’utilisateur de sorte qu’en cas de chute il
n’y ait pas de collision avec le sol ni avec d’autres obstacles éventuellement pré-
sents sur la trajectoire de chute. Attention ! Si le dispositif d’ancrage a contribué
à l’arrêt d’une chute, interrompre toute utilisation et le substituer.
5) INSTALLATION / UTILISATION. Avant la mise en place vérifiez attentivement
la qualité et les conditions du support (voyez 5.1), la compatibilité avec les autres
éléments, l’influence de facteurs externes (par exemple le milieu marin) sur la durée
de vie des composantes (voyez 5.2), l’exposition climatique, les températures
extérieures (-40°C÷80°C) et les possibles courants errants (qui dépendent du
type de roche, du ciment, de la mise à la terre, etc.) présents dans le support.
5.1 - Support. Un ancrage a des charges minimales de tenue garanties et véri-
fiées (Fig. 3-7.1). Ces charges de tenue ne peuvent pas être garanties si le support
dans lequel on insère l’élément d’ancrage n’a au moins les mêmes caractéristiques
de performance du bloc de béton utilisé pour les tests (résistance à la compression
de 50 N/mm2). Attention ! La roche tendre (par exemple le grès, le conglomérat,
etc.) ou des surfaces de roche peu solide (présence de micro fissures, de poches
vides, etc.) peuvent avoir des caractéristiques de performance insuffisantes pour
garantir les charges de tenue minimales. Dans ces cas, pour obtenir la capacité
de charge requise, il peut être nécessaire d’utiliser une cheville de fixation d’une
longueur supérieure ou bien, choisir un support/point d’ancrage différent (choix à
préférer si possible). Dans certains cas il peut être opportun d’effectuer des essais
in situ avec des chevilles de fixation de différentes longueur et/ou typologies pour
tester la capacité de tenue.
5.2 - Durée de vie. La durée de vie et les charges de tenue peuvent subir une
réduction drastique en conséquence de la corrosion du matériel. La corrosion
peut apparaître quand le métal de la cheville de fixation est différent par rapport
à celui de la plaquette (corrosion galvanique): pour cette raison, selon la norme
EN 959, toutes les parties du dispositif d’ancrage doivent être réalise avec le
même matériel. Il est donc impératif d’utiliser uniquement des vis, des pitons à
expansion, des écrous et des rondelles de fixation de la même classe d’acier
inoxydable (AISI 316L ou HCR AISI 904L / AISI 926). Attention ! L’utilisation en
milieu marin (falaise sur la mer, ou dans n’importe quel milieu corrosif) est cause
de corrosion et la durée de vie de l’ancrage se réduit remarquablement: dans ce
cas, il faut accroître la fréquence des contrôles périodiques (tous les six mois) soit
de la plaquette, soit du système de fixation. Attention ! L’influence d’un tel milieu
peut se ressentir aussi à quelques kilomètres de la mer.
5.3 - Série HCR. Les modèles de la série HCR sont en acier inox et ont une résis-
tance élevée à la corrosion HCR (AISI 904L, AISI 926 etc.). Ils sont parfaits pour
une installation en milieux hautement corrosifs (ex. falaise au-dessus de la mer)
où l’ancrage pourrait être soumis à la corrosion sous contrainte (Stress Corrosion
Cracking). Attention ! La plaquette 4A10712 doit être utilisée uniquement avec le
piton à expansion 4A108110. Attention ! Pour la durée de vie, ne pas dépasser
les indications présentes au paragraphe 5.2.
5.4 - Installation / désinstallation (Fig. 5). L’installation du dispositif doit être effec-
tuée par des personnes compétentes et doit être correctement vérifiée. Pour l’instal-
lation dans de la roche ou dans du béton procédez de la façon suivante: vérifier
que le support autour de l’ancrage soit formé de rocher de qualité compacte et
homogène; pratiquer un trou de profondeur et de diamètre adéquat (Fig. 5.1);
nettoyer soigneusement le trou avec un jet d’air (Fig. 5.2) et puis avec une petite
brosse (Fig. 5.3); insérez dans le trou jusqu’au fond la cheville de fixation avec la
plaquette (Fig. 5.4); serrez l’écrou en appliquant le couple de serrage prescrit à
l’aide d’une clé dynamométrique (Fig. 5.5). Après chaque installation, vérifier que
la dégaine soit libre de bouger dans la plaquette (Fig. 5.5). Utiliser une cheville
de diamètre adéquat à la plaquette (par exemple, cheville de diamètre de 12mm
pour une plaquette de diamètre de 12mm). Attention! Si la cheville a un débord
trop important, on peut compromettre le libre mouvement de la dégaine dans la
plaquette (max. 4mm - Fig. 5.5). Léventuelle désinstallation du dispositif peut être
effectué en débloquant le système de serrage (dévisser l’écrou de serrage), en
ôtant la plaquette et en vérifiant qu’elle ne présente aucune déformation qui puisse
compromettre sa réutilisation. Attention ! Dans le cas où on doit repositionner la pla-
quette, serrer les éventuels écrous à l’aide d’une clé dynamométrique, en appliquant
le couple de serrage prescrit. Attention! La plaquette 4A10308 n’est pas conforme
aux normatives EN 959 et EN 795 type A. Attention! Vérifier que les dispositifs
(cordes, dégaines, systèmes de retenue, etc.) reliés à l’ancrage ne frottent pas contre
des matériels abrasifs ou des parties coupantes.
5.5 - Installation relais. Pour le positionnement des relais (modèle 4A218,
4A219, 4A221) respecter les distances entre les deux ancrages, comme indiqué
(Fig. 5.8) et procéder à l’installation comme indiqué au point 5.3. Attention ! Pour
une installation conforme aux normatives indiquées, on doit installer les articles
4A218, 4A221 et 4A222 avec le goujon 4A105090 au contraire, il faut instal-
ler les articles 4A21812, 4A22112 et 4A22212 avec le goujon 4A106110.
5.6 - AVERTISSEMENTS EN 795:2012. N’importe quelle activité exercée au-
dessus des deux mètres de hauteur présuppose l’utilisation d’équipements de
protection individuelle (ÉPI) contre le risque de chutes. Avant d’accéder au poste
de travail il faut considérer tous les facteurs de risque (ambiant, concomitant,
conséquent). Lancrage est à usage personnel. Pour se relier au trou d’ancrage
il faut utiliser un connecteur conforme à la norme EN 362 avec le système de
verrouillage (Fig. 7.2). Lorsque l’ancrage fait partie d’un système d’arrêt de chute:
l’utilisateur doit être équipé d’un dispositif qui limite la force développée lors
d’une chute à une valeur maximale de 6 kN ; pour la sécurité de l’utilisateur il
est essentiel que le dispositif soit toujours positionné correctement et que le travail
soit effectué de manière à réduire au minimum le risque de chute et la hauteur
de chute ; il faut utiliser exclusivement des dispositifs de préhension du corps
EN 361. Un harnais anti-chute EN 361 est le seul dispositif de prise du corps
qu’on peut utiliser; l’ancrage du système doit être situé de préférence au-dessus
de la position de l’utilisateur et doit répondre aux prescriptions de la norme EN
795 (résistance minimale 12 kN). Attention ! Si le dispositif d’ancrage présente
n’importe quelle déformation, il ne faut pas l’utiliser et il faut immédiatement le
remplacer. Attention ! Le dispositif d’ancrage est à utiliser exclusivement dans les
systèmes de protection contre les chutes et pas dans des systèmes de levage.
Notes pour l’installation. Vérifiez que le marquage soit accessible et lisible, le
cas échéant, il est recommandé d’apposer un marquage supplémentaire à proxi-
mité de l’ancrage. Une copie de la documentation d’installation doit être remise
à l’utilisateur et gardée sur le lieu de travail, elle fournit toutes les informations
à propos de la correcte installation et du correct entretien de l’ancrage. Cette
documentation est indispensable pour les contrôles périodiques du dispositif. La
documentation d’installation doit indiquer au moins les informations suivantes: A)
Lorientation et la position de l’ancrage; B) L’identité de l’entreprise ayant effectué
l’installation; C) Le nom de la personne préposée qui a effectué l’installation; D)
L’identification du produit (fabriquant, type, modèle, …); E) Les caractéristiques
du système de fixation (fabriquant, produit, force de traction maximale et effort de
cisaillement maximal, …); F) Le plan schématique de l’installation (par exemple
d’un toit), ainsi que toutes les informations importantes pour les utilisateurs, comme
où trouver les points d’ancrage (informations utiles sur un toit en cas de neige,
par exemple). Ce plan schématique devrait être affiché dans le bâtiment/sur le
lieu de travail de façon à être visible ou disponible pour tous. L’installateur délivre
une déclaration signée, dans laquelle il précise que le dispositif d’ancrage: A) a
été installé selon les instructions du fabriquant; B) il a été installé conformément
au plan de sécurité; C) il a été fixé au support spécifié; D) il a été fixé comme
indiqué (par exemple utilisant le nombre de boulons correct, le matériel approprié,
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
la bonne position,…); E) il a été fourni avec une documentation photographique
(surtout lorsque les éléments de fixation et de support ne sont plus visibles après
l’installation). Attention ! Où plus d’un point d’ancrage a été installé, il est recom-
mandé d’identifier chaque ancrage avec un numéro qui doit être signalé sur la
fiche d’identification et de contrôle et sur le plan schématique d’installation.
5.7 - AVERTISSEMENTS EN 959:2007. Les modalités d’utilisations sont illustrées
en figure (Fig. 7.3÷7.6). Pour la liaison au trou de l’ancrage il faut utiliser un
connecteur conforme à la norme EN 12275.
6) CONTRÔLE PÉRIODIQUE. Il est indispensable de procéder à un contrôle ap-
profondi du dispositif au moins une fois par an (tous les 6 mois en cas d’utilisation
en mer), lequel doit être effectué par le fabricant ou par un personnel compétent
expressément désigné par celui-ci. Cette fréquence peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité d’utilisation. Lexécution des contrôles périodiques
réguliers est indispensable afin de garantir l’efficacité continue et la durabilité du
matériel, dont dépend la sécurité de l’utilisateur. Les résultats des contrôles devront
être reportés sur la fiche prévue à cet effet jointe et devant accompagner tout maté-
riel. Attention! En l’absence de fiche, ou lorsque celle-ci est illisible, ne pas utiliser
le matériel. Fiche d’identification du dispositif (Fig. A) : A) Marque commerciale
; B) Producteur ; C) Produit (type, modèle, code) ; D) Utilisateur (société, nom et
adresse) ; E) Numéro de série / lot ; F) Année de production ; G) Date d’achat ;
H) Date de la première utilisation ; I) Date d’expiration ; L) Normes de référence
; M) Laboratoire ayant effectué les tests de conformité. Fiche de contrôle pério-
dique du dispositif (Fig. B) : O) Date ; P) Type de contrôle : contrôle périodique
ou contrôle extraordinaire ; Q) Nom et signature du responsable du contrôle ; R)
Annotations (défauts relevés, réparations effectuées ou autres informations perti-
nentes) ; S) Résultat du contrôle : dispositif apte à l’utilisation, dispositif non apte
à l’utilisation ou dispositif à vérifier ; T) Date du prochain contrôle. Attention ! On
conseille de marquer l’ancrage avec la date de la dernière inspection effectuée et
de la prochaine inspection à faire (par exemple avec une étiquette indélébile et
qui n’endommage pas la structure de l’ancrage).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung. SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN FÜR AN-
SCHLAGSVORRICHTUNGEN / DÜBEL / STANDPLÄTZE.
1) EINSATZBEREICH. EN 795:2012-A: Anschlagsvorrichtung des Typs A, für den
individuellen Gebrauch durch eine Einzelperson. EN 959:2007 und UIAA-123:
Bohrhaken - Schutzausrüstung gegen Absturz von oben. Achtung! Eine Anschlags-
vorrichtung wird als solche definiert, insofern sie sich aus dem Verbund von Dübel
und Lasche. Um eine Anschlagsvorrichtung anzubringen, die den Vorschriften in
der Tabelle (Abb. 3) konform ist und um die garantierte minimale Belastbarkeit zu
erreichen (Abb. 3), müssen die angeführten Kombinationen von Dübel/Lasche
respektiert werden, mit denen die rechtsmäßig vorgesehenen Tests bestanden wur-
den. Achtung! Ein Abseilstand oder Anschlagsstand gilt als solcher, insofern er
aus zwei korrekt angebrachten Anschlagsvorrichtungen besteht.
2) BENENNUNG DER TEILE (Abb. 1). A) Öffnung für Schraube/Befestigungs-
dübel. B) Laschenkörper. C) Ring (nur für die Modelle 4A213, 4A218 und
4A21812). D) Anschlagsring. E) Verbindungskette. F) Anschlagskarabiner. Bei-
spiele für Anschlagskarabiner (Abb. 1.4): G) metallische Struktur; H) Halterung im
Fels oder Beton I) entfernbares Fixierungssystem (Schrauben, Mutter und Unterlag-
scheibe); I) Nicht entfernbares Fixierungssystem (Dübel, Mutter und Unterlagschei-
be). L) Spannmutter. N) Unterlegscheibe. O) Dübel.
3) MARKIERUNG. Auf der Vorrichtung befinden sich folgende Indikationen (Abb.
2): 1) Bezugsnormen. 2) Namen des Herstellers oder des verantwortlichen Markt-
einführers. 3) Durchmesser der Öffnung 4) Produktmodell. 5) Indikation, dass die
Vorrichtung von jeweils nur einer Person angewendet werden kann. 6) Herstel-
lungsmaterial (rostfreier Edelstahl AISI 316L / AISI 904L). 7) Garantierte Minimal-
last der Anschlagsvorrichtung (Abb. 3/7.1). 8) Logo, das dazu auffordert, die
Bedienungsanleitung aufmerksam durchzulesen. 9) Lot-Nummer (BB) und Herstel-
lungsjahr (YY).
4) KONTROLLEN. Vor jedem Gebrauch prüfen: es dürfen keine Verschleißanzei-
chen, Risse, Korrosionen oder Verformungen vorhanden sein; die Spannmutter darf
nicht locker sitzen; die Ränder der Befestigungsöse dürfen keine scharfen Kanten
aufweisen; es darf kein Schmutz vorhanden sein (z.B. Sand oder Schlamm).
4.1 - Kontrollen EN 795:2012. Vor jedem Gebrauch zusätzlich: sicherstellen,
dass alle verwendeten Vorrichtungen kompatibel sind, dass sie die korrekte Be-
zugsnorm aufweisen und perfekt funktionieren; sicherstellen, dass die Kontrollb-
lätter korrekt ausgefüllt werden und aktualisiert sind; sorgsam den sichersten Zu-
gangsweg wählen, angemessene Ausrüstung besitzen und eine Notfallprozedur
zur Rückholung des Arbeiters in Schwierigkeiten ausgearbeitet haben; bei Ge-
brauch eines Auffangsystems zuvor den nötigen Leerraum unterhalb des Nutzers
am Arbeitsplatz prüfen, um im Falle eines Sturzes eine Bodenkollision oder mit
Hindernissen in der Falllinie vermeiden. Achtung! Sollte das Auffangsystem zum
Abfangen eines Sturzes beigetragen haben, dieses nicht mehr weiterverwenden
und ersetzen.
5) ANBRINGUNG / GEBRAUCH. Vor der Anbringung müssen notwendigerwei-
se aufmerksam Qualität und Zustand der Halterung geprüft werden (siehe 5.1),
sowie die Kompatibilität mit anderen Komponenten, der Einfluss äußerer Faktoren
(z.B. in maritimer Umgebung) auf die Lebensdauer (siehe 5.2), die Klimaexposi-
tion, die Außentemperaturen (-40°C÷80°C) und mögliche Streuströme (hängen
vom Felstypus, Zementart, Erdleitung, usw. ab), die die Halterung durchlaufen
können.
5.1 - Halterung. Eine Anschlagsvorrichtung besitzt geprüfte und garantierte mi-
nimale Bruchlasten (Abb. 3-7.1). Diese Bruchlasten können nicht garantiert wer-
den, wenn die Halterung, in die das Fixierungselement eingefügt wird, nicht min-
destens dieselben Eigenschaften besitzt, wie der Zementblock, der für die Tests
verwendet wurde (Druckwiderstand 50 N/mm2). Achtung! Weiche Felsen (z.B.
Sandstein, Konglomerat, usw.) oder wenig solide Felsbereiche (vorhandensein
von Mikrorissen, Hohlräumen, usw.) können nicht ausreichende Leistungseigen-
schaften besitzen, um die minimale Bruchlast zu garantieren. In diesen Fällen, um
die erforderliche Leistung zu erreichen, kann eine längere Schraube oder Dübel
verwendet werden oder eine Halterung/anderer Anbringungspunkt gewählt wer-
den (wo möglich, sollte diese Entscheidung getroffen werden). In einigen Fällen
könnte es vorteilhaft sein, vor Ort verschiedene Dübel mit verschiedenen Längen
und/oder Arten auf deren Belastbarkeit zu testen.
5.2 - Lebensdauer. Die Lebensdauer und die Bruchlast können sich durch Korro-
sion stark verringern. Es kommt zu Korrosion, wenn das Metall der Schraube/
des Dübels andersartig als jenes der Lasche ist (galvanische Korrosion): aus die-
sem Grund, laut der Norm EN 959, müssen alle Teile der Anschlagsvorrichtung
aus demselben Material hergestellt werden. Es dürfen also lediglich Schrauben,
Dübel, Schraubenmuttern und Befestigungsscheiben derselben Edelstahlklasse
(AISI 316L oder HCR AISI 904L / AISI 926) verwendet werden. Achtung! Der
Gebrauch in maritimer Umgebung (Klettergarten am Meer oder in jedem an-
deren korrisivem Ambiente) ist Grund für Korrosionen und die Lebensdauer der
Anschlagsvorrichtung reduziert sich bemerkenswert: in diesem Fall muss die pe-
riodische Kontrollfrequenz (alle sechs Monate) sowohl der Lasche als auch des
Fixierungssystems erhöht werden. Achtung! Der Einfluss einer solchen Umgebung
kann sich auch bis auf einige Kilometer vom Meer erstrecken.
5.3 - Serie HCR. Die Modelle der HCR-Serie bestehen aus rostfreiem Edelstahl
mit hoher HCR-Korrosionsbeständigkeit (AISI 904L, AISI 926 usw.). Ihre Verwen-
dung ist in stark korrosiver Umgebung (z.B. Klettergarten am Meer) ideal, dort,
wo Anschlagpunkte einer Korrosion unter starker Belastung ausgesetzt sind (Stress
Corrosion Cracking). Achtung! Das Plättchen 4A10712 muss mit dem Dübel
4A108110 verwendet werden. Achtung! Für die Lebensdauer muss an den An-
weisungen des Absatzes 5.2 festgehalten werden.
5.4 - Anbringung / Entfernung (Abb. 5). Die Anbringung der Vorrichtung muss
von kompetentem Personal durchgeführt werden und gebührend geprüft werden.
Für Anbringungen am Felsen oder im Beton wie folgt vorgehen: die Qualität der
Halterung rund um den Anschlagpunkt prüfen und sich versichern, dass der Felsen
kompakt und homogen ist, ein Loch mit dem angemessenen Durchmesser und der
passenden Tiefe bohren (Abb. 5.1); die Bohrung mit einem Luftstrahl gründlich
reinigen (Abb. 5.2) und anschließend mit einer Bürste (Abb. 5.3); die Schraube/
den Dübel mit der Lasche korrekt ins Loch einfügen (Abb. 5.4); die Spannmutter
mit dem vorgegebenen Anzugsdrehmoment mittels eines Drehmomentschlüssels
anziehen (Abb. 5.5). Nach jeder Installation prüfen, dass sich die Expressschlin-
ge frei in der Lasche bewegen kann (Abb. 5.5). Einen Dübel mit passendem
Durchmesser für das jeweilige Plättchen verwenden (z.B. Dübel mit Durchmesser
12mm für ein Plättchen mit Bohrungsdurchmesser 12mm). Achtung! Sollte der
Dübel zu weit hervorragen, kann dies die Bewegungsfreiheit der Expressschlinge
in der Lasche beeinträchtigen (max. 4mm - Abb. 5.5). Eine eventuelle Entfer-
nung der Vorrichtung kann durch das Öffnen des Fixierungssystems geschehen
(die Spannmutter aufdrehen), dann wird das Plättchen entfernt und gleichzeitig
geprüft, ob dieses wohl keine Verformungen aufweist, welche eine weitere Ver-
wendung verhindern würden. Achtung! Sollte die Lasche neu positioniert werden,
die eventuellen Spannmuttern mittels einem Drehmomentschlüssel laut den vorge-
schriebenen Anzugsdrehmomenten festziehen. Achtung! Das Plättchen 4A10308
ist laut der Rechtsvorschrift EN 959 und EN 795 Typ A nicht konform. Achtung!
Prüfen, dass die Vorrichtungen (Seile, Expressschlingen, Auffangsysteme, usw.),
die mit dem Anschlagpunkt verbunden sind, nicht mit abrasiven Materialien oder
scharfen Teilen in Kontakt kommen.
5.5 - Standplatzbau. Für die Positionierung der Standplätze (Mod. 4A218,
4A219, 4A221) die Distanzen zwischen den beiden Anschlagpunkten wie an-
geführt respektieren (Abb. 5.8) und anschließend mit der Installation laut Punkt 5.3
fortfahren. Achtung! Für eine den angeführten Bestimmungen konforme Installation
der Artikel 4A218, 4A221 und 4A222, müssen sie mit dem Dübel 4A105090
installiert werden, während die Artikel 4A21812, 4A22112 und 4A22212 den
Dübel 4A106110 erfordern.
5.6 - HINWEISE ZU EN 795:2012. Jegliche Aktivität über zwei Meter Höhe
erfordert den Einsatz von Persönlicher Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen
Abstürze. Bevor man sich an den Arbeitsplatz begibt, müssen alle Risikofaktoren
bedacht werden (Umweltbedingungen, Nebenerscheinungen, Folgeschäden).
Der Anschlagspunkt ist für den Gebrauch durch nur eine Person bestimmt. Für die
Verbindung mit der Anschlagsöffnung muss ein der Norm EN 362 gemäßer Ka-
rabiner mit Sperrsystem verwendet werden (Abb. 7.2). Falls der Anschlagspunkt
Teil eines Auffangsystems ist: der Anwender muss mit Fallstoßdämpfern ausgerüstet
sein, damit die Fallenergie auf maximal 6 kN begrenzt wird; Grundbedingung für
die Sicherheit des Nutzers ist die korrekte Positionierung der Vorrichtung, und dass
die Arbeit so ausgeführt wird, dass Absturzrisiko und Fallhöhe auf ein Minimum
reduziert werden; der Auffanggurt laut EN 361 ist die einzige Körperhaltevorrich-
tung, die verwendet werden darf; der Anschlagpunkt des Systems sollte am besten
oberhalb der Position des Nutzers liegen und muss den Ansprüchen der Rechtsvor-
schrift EN 795 (minimaler Widerstand 12 kN) gerecht werden. Achtung! Sollte
die Anschlagsvorrichtung irgendwelche Verformungen aufweisen, muss es sofort
ersetzt werden. Achtung! Die Anschlagsvorrichtung darf nur für Auffangsysteme
verwendet werden, nicht aber für Hebesysteme.
Montagehinweise. Überprüfen, dass die Markierung zugänglich und lesbar ist,
ist dies nicht der Fall, eine zusätzliche Markierung nahe dem Anschlagspunkt
anbringen. Eine Kopie der Montagedokumentation muss dem Nutzer ausgehän-
digt werden und am Arbeitsplatz aufbewahrt werden, diese liefert Informationen
zur korrekten Montage und Wartung des Anschlagspunktes. Diese Dokumentation
ist unerlässlich für die periodischen Kontrollen der Vorrichtung. Die Montagedo-
kumentation muss folgende Informationen beinhalten: A) Adresse und Position
des Anschlagspunktes; B) Personalien der Montagefirma; C) Name der Person,
die die Montage durchgeführt hat; D) Identifikation des Produkts (Hersteller, Typ,
Modell, …); E) technische Daten des Montagesystems (Hersteller, Produkt, Zug-
kraft und maximale Schnittstärke,…); F) schematischer Montageplan (z.B. eines
Dachs), und wichtige Informationen für die Anwender, wie zum Beispiel wo sich
die Anschlagssysteme befinden (z.B. wichtige Info für ein schneebedecktes Dach).
Dieser schematische Plan sollte im Gebäude/Arbeitsplatz angebracht werden,
damit er für alle sichtbar und verfügbar ist. Der Monteur hinterlässt eine unterzeich-
nete Erklärung, darin wird präzisiert, dass die Anschlagsvorrichtung: A) laut den
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
Angaben des Herstellers angebracht wurde; B) laut den Vorgaben des Sicherheits-
plans montiert wurde; C) an der angegebenen Halterung angebracht wurde; D)
wie vorgegeben festgemacht wurde (z.B. Anzahl der Schrauben, korrektes Mate-
rial, korrekte Position, …; E) mit fotografischer Dokumentation geliefert worden ist
(vor allem wenn die Fixierungselemente und Halterung nach der Montage nicht
mehr sichtbar sind). Achtung! Sollte mehr als ein Anschlagspunkt angebracht wer-
den, empfiehlt sich, jeden einzelnen Punkt mit einer Nummer zu identifizieren, die
auf das Identifikations- und Kontrollblatt und auf den schematischen Montageplan
übertragen werden muss.
5.7 - HINWEISE ZU EN 959:2007. Die Verwendungsverfahren werden in der
Abbildung dargestellt (Abb. 7.3÷7.6). Für die Verbindung mit dem Anschlags-
loch muss ein der Bestimmung EN 12275 entsprechender Karabiner verwendet
werden.
6) REGELMÄSSIGE KONTROLLE. Zumindest einmal jährlich (alle 6 Monate beim
Einsatz im Meer) ist eine genaue Kontrolle der Vorrichtung durch den Hersteller
oder kompetentes und ausdrücklich vom Hersteller befähigtes Personal erforder-
lich. Diese Häufigkeit kann abhängig von der Nutzungshäufigkeit und -intensität
variiert werden. Die Durchführung der ordnungsgemäßen regelmäßigen Kontrollen
ist für die langfristige Effizienz und Haltbarkeit der Vorrichtung, von der die Si-
cherheit des Benutzers abhängt, unabdingbar. Die Kontrollergebnisse werden auf
einem speziellen Blatt vermerkt, das jeder Vorrichtung beiliegen muss. Achtung!
Falls das Kontrollblatt fehlt oder unlesbar ist, verwenden Sie das Produkt bitte nicht.
Kennblatt der Vorrichtung (Abb. A): A) Handelsmarke; B) Hersteller; C) Produkt
(Typ, Modell, Kennzahl); D) Benutzer (Gesellschaft, Name und Adresse); E) Serien-
nummer / Losnummer; F) Herstellungsjahr; G) Kaufdatum; H) Datum der Erstbenut-
zung; I) Ablaufdatum; L) Referenznormen; M) Labor, das die Konformitätsprüfung
durchgeführt hat. Kontrollblatt der Vorrichtung (Abb. B): O) Datum; P) Grund
für die Kontrolle: regelmäßige oder außerordentliche Kontrolle; Q) Name und
Unterschrift des/der Kontrollverantwortlichen; R) Anmerkungen (festgestellte Män-
gel, durchgeführte Reparaturen oder sonstige zweckdienliche Informationen); S)
Kontrollergebnis: die Vorrichtung ist einsatzbereit, die Vorrichtung ist nicht einsatz-
bereit, die Vorrichtung ist zu prüfen; T) Termin für die nächste Kontrolle. Achtung!
Es wird empfohlen, den Anschlagspunkt mit dem Datum der letzten oder nächsten
Inspektion zu versehen (z.B. mit einem wasserfesten Kärtchen, das die Struktur des
Anschlagspunktes nicht angreift.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PLACAS DE ANCLAJE / TACOS / PUNTO DE
ANCLAJE.
1) CAMPO DE APLICACIÓN. EN 795: 2012-A: Equipo personal para la pro-
tección contra caídas - Dispositivos de anclaje. Tipo A, indicado para uso de
una sola persona EN 959: 2007 y UIAA-123 Equipo para alpinismo - anclajes
de roca. ¡Atención! Un anclaje es definido como tal cuanto está formado por
la unión de un taco y una plaqueta. Para instala un anclaje acorde a la norma
indicada en la tabla (Fig. 3) y para obtener la resistencia a las cargas mínimas
garantizadas (Fig. 3) se deben respetar la combinación taco/plaqueta, con las
cuales has sido superadas las pruebas previstas por la norma. ¡Atención! Una
reunión para descuelgue o reposo , es definata como tal cuando cuando està
formada de dos anclajes correctamente instalados.
2) NOMENCLATURA DE LAS PARTES (Fig. 1). A) Orificio para tornillo/perno
de fijación. B) Cuerpo de la placa. C) Anillo (sólo para los modelos 4A213,
4A218 e 4A21812). D) Anillo de anclaje. E) Cadena de conexión. F) Conector
de anclaje. Ejemplos de sistemas de anclaje (Fig. 1.4): G) Estructura metálica; H)
Soporte en roca u homigón. I) Sistema de fijación no removibile (tornillo, tuerca y
arandela); L) Sistema de fijación no removibile (tirafondo, tuerca y arandela); M)
Tuerca de sujeción. N) Arandela. O) Taco.
3) MARCADO. El dispositivo muestra las siguientes indicaciones (Fig. 2): 1) Nor-
mas de referencia. 2) Nombre del fabricante o del responsable de la comercia-
lización. 3) Diámetro del foro. 4) Modelo del producto. 5) Indicación de que el
dispositivo puede utilizarse por una persona a la vez. 6) Material de construcción
(acciaio inox AISI 316L / AISI 904L). 7) Carga mínima garantizada del anclaje
(Fig. 3/7.1). 8) Logo de advertencia al usuario de leer atentamente las instruccio-
nes antes de su uso. 9) Número de lote (BB) y año de fabricación (YY).
4) CONTROLES. Antes de cada uso, compruebe que: no haya signos de desgas-
te, grietas, corrosión o deformación; que la tuerca de fijación esté bien ajustada;
que el orificio de anclaje no presente bordes afilados o cortes; y que no haya
presencia de suciedad (por ejemplo, arena o barro).
4.1 - Controles EN 795: 2012. Antes de cada uso, también debe: asegurarse de
que todos los dispositivos sean compatibles, contengan la referencia normativa
correcta y estén en perfecto estado de funcionamiento; asegurarse de que las
tarjetas de mantenimiento de cada dispositivo estén correctamente compiladas y
actualizadas; considerar cuidadosamente el camino de acceso más seguro, lle-
var puesto el equipo adecuado y prever el proceso de rescate para el operador
en dificultad; verificar, en caso de uso en un sistema de detención de caídas, el
espacio libre necesario debajo del usuario en el lugar de trabajo, de modo que,
en caso de una caída, no haya colisión con el suelo u otros obstáculos en la
trayectoria de la caída. ¡Atención! En caso de que el dispositivo de anclaje se
haya cargado al detener una caída, deje de utilizarlo.
5) INSTALACIÓN/OPERACIÓN. Antes de la instalación es necesario evaluar
cuidadosamente la calidad y las condiciones del soporte (véase 5.1), la compa-
tibilidad con otros componentes y la influencia de factores externos (por ejemplo,
entorno marino) en la duración de vida (véase 5.2), las condiciones climáticas,
las temperaturas externas (-40 ° C a 80 ° C) y las posibles corrientes de fuga
(que dependen del tipo de roca, hormigón, tierra, etc.) presentes en el soporte.
5.1 - Soporte. Un anclaje has una capacidad de carga mínimas verificadas y
garantizadas (Fig. 3-7.1). Sin embargo, esta capacidad de carga no puede ga-
rantizarse si el soporte en que se inserta el elemento de anclaje no tiene al menos
las mismas características de funcionamiento del bloque de cemento utilizado en
las pruebas (resistencia a la compresión 50 N/mm2). ¡Atención! Las rocas lige-
ras (por ejemplo, arenisca, conglomerado, etc.) o las zonas de roca poco sólida
(presencia de grietas, vácios, etc.) pueden tener características de rendimiento
que no son suficientes para asegurar las cargas mínimas de resistencia. En estos
casos, para obtener la capacidad de carga deseada, puede ser necesario utili-
zar pernos de fijación de mayor longitud o elegir un soporte/punto de instalación
más resistente (preferir esta opción cuando sea posible). En algunos casos puede
ser apropiado realizar pruebas con pernos de diferentes longitudes y/o tipos y
poner a prueba la capacidad de carga in situ.
5.2 - Duración de vida. La duración de vida y la capacidad de carga pueden
sufrir una reducción drástica debido a la corrosión. La corrosión puede ocurrir
cuando el metal del tornillo/perno es diferente al de la placa (corrosión galvá-
nica): por esta razón, de acuerdo con la norma EN 959, todas las partes del
dispositivo de anclaje deben estar hechas del mismo material. Sólo deben utili-
zarse tornillos, tacos, tuercas y arandelas de fijación de la misma clase de acero
inoxidable (AISI 316L o HCR AISI 904L / AISI 926). ¡Atención! El uso en un
ambiente marino (roca a borde del mar u otro ambiente molto corrosivo) reduce
notablemente el tiempo de duración del anclaje; en estos casos, se debe aumen-
tar la frecuencia con la cual se realizan los controles periódicos de la chapa y
del sistema de fijación (una vez cada seis meses). ¡Atención! Los efectos de dicho
entorno pueden sentirse en tierra a pocos kilómetros del mar.
5.3 - Serie HCR. Los modelos de la serie HCR estàn realizados en acero inox
con una alta resistencia a la corrosiòn y HCR (AISI 904L, AISI 926 etc.). Son
especialmente indicados para la instalación en ambientes muy corrosivos (p.
ej. acantilados juntos al mar) donde el anclaje podría ser sometido a corrosión
bajo tensión (Stress Corrosion Cracking, fisuración por corrosión bajo tensión).
¡Atención! La plaqueta 4A10712 debe utilizarse únicamente con el tornillo de
expansión 4A108110. ¡Atención! Acerca de la vida útil de los dispositivos,
deben seguirse las indicaciones proporcionadas en el apartado 5.2.
5.4 - Instalación/Desinstalación (Fig. 5). La instalación del dispositivo debe reali-
zarse por personas u organizaciones competentes y verificarse apropiadamente.
Para la instalación en roca o concreto, proceda de la siguiente manera: verifique
la calidad de la zona dove va puesto el anclaje sea roca sana, compacta y
homogénea, realice un foro de diametro y profundidad adecuadas (Fig. 5.1);
limpie atentamente el foro con soplo de aire (Fig. 5.2) y con un cepillo (Fig.
5.3); insertar el perno de fijación hasta el fonde del foro con la placa (Fig. 5.4);
apretar la tuerca de fijación aplicando la fuerza de cierre prescrita con una llave
dinamomérca (Fig. 5.5). Después de cada instalación , controle que el express
se mueva libremente en la chapa (Fig. 5.5). Utilice un tirafondo con el diámetro
adecuado a la chapa (por ejemplo, tirafondo de diámetro 12 mm para chapa
con diámetro 12 mm). ¡Atención! Si el perno sobresale demasiado, éste puede
obstaculizar el libre movimiento del exprés en la chapa (máx 4 mm - Fig. 5.5). La
desinstalación del dispositivo se puede realizar aflojando el sistema de fijación (
desatornillar la tuerca ), quitar la chapa y controlar que no presente deformacio-
nes que puedan comprometer una reutilización. ¡Atención! Ne nel caso se reco-
loque la chapa, apretar la tuerca utilizando una llave dinamométrica, aplicando
la la fuera de apriete prescrita. ¡Atención! La chapa 4A10308 no es conforma
con la norma EN 959 y EN 795 tipo A. ¡Atención! Verificar que los dispositivoa
(cuerdas, expreses, sistemas de frenado etc.) conectados al anclaje no rocen con
materiales abrasivos o partes cortantes.
5.5 - Instalación de reuniones. Para el posicionamiento de una reunión (mod.
4A218, 4A219, 4A221) respete la distancia entre los dos anclajes tal y como
se indica en la figura 5.8 y proceder con la instalación como se indica en el
punto 5.3. ¡Atención! Para una instalación conforma a las normas indicadas
en los artículos 4A218, 4A221 y 4A222 van usados los tacos 4A105090
mientras los artículos 4A21812, 4A22112 e 4A22212 van instalados con el
taco 4A106110.
5.6 - ADVERTENCIAS EN 795: 2012. Cualquier actividad realizada a más de
dos metros de alto requiere el uso de equipo de protección personal (EPP) como
protección contra el riesgo de caídas. Antes de acceder al lugar de trabajo, se
debe evaluar todos los factores de riesgo (ambiental, concurrente, consecuente).
El anclaje debe utilizarse por una sola persona. Para conectar el anclaje al ori-
ficio, utilice un conector conforme a la norma EN 362 con sistema de bloqueo
(Fig. 7.2). Cuando el anclaje sea parte de un sistema de detención de caídas: el
usuario debe estar equipado con dispositivos que limiten la carga desarrollada
durante la caída para un máximo de 6 kN. Es esencial para la seguridad del
usuario, que el dispositivo esté siempre colocado correctamente y que el trabajo
se realice de tal modo que se minimice el riesgo y la altura de la caída. Un arnés
anticaída EN 361 es el único dispositivo de sostén del cuerpo permitido; el an-
claje del sistema deve de estar situado por encima de la posición del usuario y
debe responder a los requisitos de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
¡Atención! Si el dispositivo de anclaje presenta alguna deformación, no lo use y
reemplácelo inmediatamente. ¡Atención! El dispositivo de anclaje debe utilizar-
se sólo en sistemas de protección contra caídas, no en sistemas de elevación.
Notas para la instalación. Asegúrese de que las indicaciones sean accesibles y
legibles, si no, coloque marcas adicionales cerca al anclaje. Una copia de la
documentación de instalación deberá ser entregada al usuario y mantenerse en
el lugar de trabajo. Ésta proporciona información sobre la instalación y el mante-
nimiento del anclaje. Esta documentación es esencial para los controles regulares
del dispositivo. La documentación de instalación debe contener al menos la si-
guiente información: A) Dirección y posición del anclaje; B) Descripción general
de la empresa que llevó a cabo la instalación; C) Nombre de la persona que
realizó la instalación; D) Identificación del producto (fabricante, tipo, modelo, ...);
E) Especificaciones del sistema de fijación (fabricante, producto, fuerza axial y
cortante máximas, etc.); F) Plano esquemático de la instalación (por ejemplo, de
un techo), e información importante para los usuarios, como por ejemplo dónde
están los puntos de anclaje (por ejemplo, información pertinente para un techo
en caso de nieve). Este plan esquemático debe colocarse en el edificio/lugar
de trabajo de modo que sea visible o al alcance de todos. El instalador deberá
emitir una declaración firmada en la que afirma que el dispositivo de anclaje: A)
se instaló de acuerdo con las instrucciones del fabricante; B) se instaló de confor-
midad con el plan de seguridad; C) se fijó al soporte indicado; D) se fijó según
las indicaciones (por ejemplo, número de tornillos, material correcto, posición
correcta, ....); E) contó con documentación fotográfica (especialmente cuando
los elementos de fijación y soporte ya no sean visibles después de la instalación).
¡Atención! Cuando se haya instalado más de un punto de anclaje, se recomien-
da identificar cada dispositivo con un número, el cual deberá aparecer en la
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
tarjeta de identificación y de control y en el plano esquemático de instalación.
5.6 - ADVERTENCIAS EN 959:2007. Los usos aprobados se muestran en las ilus-
traciones (Fig. 7.3÷7.6). Para la conexión al orificio de anclaje hay que utilizar
un mosquetón de conexión conforme a la norma EN 12275.
6) CONTROL PERIÓDICO. Al menos cada 12 meses (6 meses para uso en el
mar), es indispensable realizar un control profundo del dispositivo por parte del
fabricante o de personal competente expresamente habilitado por el mismo fabri-
cante. Esta frecuencia puede variar en función de la frecuencia y de la intensidad
de uso. La ejecución de los controles periódicos regulares es indispensable para
garantizar la eficacia y durabilidad continua del dispositivo del cual depende
la seguridad del usuario. Los resultados de los controles serán presentados en la
ficha correspondiente que se suministra y debe acompañar a cada dispositivo.
¡Atención! A falta de la ficha, o de ser ilegible, no utilice el dipositivo. Ficha
de identificación del dispositivo (Fig. A): A) Marca comercial; B) Fabricante;
C) Producto (tipo, modelo, código); D) Usuario (sociedad, nombre y dirección);
E) Número de serie / partida; F) Año de fabricación; G) Fecha de compra; H)
Fecha del primer uso; I) Fecha de caducidad; L) Normas de referencia; M) Labo-
ratorio que ha realizado las pruebas de conformidad. Ficha de control periódico
del dispositivo (Fig. B): O) Fecha; P) Motivo del control: control periódico o con-
trol excepcional; Q) Nombre y firma del responsable del control; R) Anotaciones
(defectos detectados, reparaciones efectuadas u otras informaciones pertinentes);
S) Resultado del control: dispositivo apto para el uso, dispositivo no apto para el
uso o dispositivo que debe verificarse; T) Fecha del próximo control. ¡Atención!
Se recomienda marcar el anclaje con la fecha del último o del siguiente control
(por ejemplo, con una tarjeta indeleble que no altere la estructura del anclaje).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
PORTUGUÊS
As instruções de uso deste dispositivo são constituídas por uma parte geral e
por uma específica, e ambas devem ser lidas atentamente antes da utilização.
Atenção! Este folheto traz somente as instruções específicas.
INSTRUÇÕES ESPECÍIFICAS PARA AS PLACAS DE ANCORAGEM / PINOS /
PARADAS.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO. EN 795:2012 tipo A: Dispositivo de ancoragem
tipo A, reservato ao uso por uma só pessoa. EN 959:2007 e UIAA-123: an-
coragem da rocha para a proteção contra as quedas do alto. Atenção! Uma
ancoragem é assim definida quando é constituída pela união de pino e placa.
Para instalar uma ancoragem em conformidade com as normas indicadas na
tabela (Fig. 3) e para obter as cargas mínimas garantidas (Fig. 3) devem ser
respeitadas as combinações de pino/placa indicadas, com as quais foram su-
perados os testes previstos pelas normas. Atenção! Uma parada de descida
ou de ancoragem é assim definida quando é constituída por duas ancoragens
corretamente instaladas.
2) NOMENCLATURA DAS PEÇAS (Fig. 1). A) Furo para parafusos/pino de fi-
xação. B) Corpo da placa. C) Anel (somente para modelos 4A213, 4A218 e
4A21812). D) Anel de ancoragem. E) Corrente de conexão. F) Conector de
ancoragem. Exemplos de sistemas de ancoragem (Fig. 1.4): G) Estrutura metáli-
ca; H) Suporte em rocha ou concreto. I) Sistema de fixação removível (parafusos,
porca e arruela); L) Sistema de fixação não removível (pino, porca e arruela). M)
Porca de aperto. N) Arruela. O) Pino.
3) MARCAÇÃO. No dispositivo estão listadas as seguentes indicações (Fig. 2):
1) Normas de referência. 2) Nome do fabricante ou do responsável pela co-
mercialização. 3) Diâmetro do furo. 4) Modelo do produto. 5) Indicação que o
dispositivo é adequado ao uso por uma só pessoa de cada vez. 6) Material de
construção (aço inox AISI 316L / AISI 904L). 7) Cargas mínimas garantidas pela
ancoragem (Fig. 3/7.1). 8) Logotipo avisando o usuário para ler atentamente as
instruções antes do uso. 9) Número do lote (BB) e ano de produção (YY).
4) CONTROLES. Antes de cada uso verificar que: não hajam sinais de gasto,
trincas, corrosão ou deformação; a porca de fixação não esteja desapertada; as
bordas do furo de ancoragem não apresentem arestas cortantes; não haja sujeira
(por ex. areia ou lama).
4.1 - Controles EN 795:2012. Antes de cada uso é necessario além disso:
assegurar-se que todos os dispositivos utilizados sejam compatíveis, tenham a
correta referência normativa e estejam em perfeito estado de funcionamento;
assegurar-se que as fichas de manutenção de cada dispositivo estejam correta-
mente preenchidas e estejam atualizadas; ter ponderado com atenção a via de
accesso mais segura, estar equipado adequatamente e haver previsto um pro-
cedimento de socorro para o resgate do operador em dificuldade; verificar, no
caso de uso em um sistema de parada de queda, o espaço livre necessário sob
o utilizador em correspondência ao local de trabalho, de modo que, em caso de
queda, não haja colisão com o solo ou outros obstáculos presentes na trajetória
da queda. Atenção! Caso o dispositivo de ancoragem tenha contribuído a parar
uma queda interromper o uso e substituí-lo.
5) INSTALLAÇÃO / USO. Antes da instalação é necessário avaliar atentamente
a qualidade e as condições do suporte (ver 5.1), a compatibilidade com ou-
tros componentes, a influência de fatores externos (por ex. ambiente marinho)
na duração de vida (ver 5.2), a exposição climática, as temperaturas externas
(-40°C÷80°C) e as possíveis correntes parasitas (que dependem do tipo de
rocha, cimento, aterramento etc.) presentes no suporte.
5.1 - Suporte. uma ancoragem possui cargas mínimas de retenção verificadas e
garantidas (Fig. 3-7.1). Estas cargas de retenção não podem ser garantidas se
o suporte no qual está inserido o elemento de fixação não tiver pelo menos as
mesmas características de desempenho do bloco de cimento utilizado nos testes
(resistência à compressão 50 N/mm2). Atenção! Rocha macia (por ex. arenito,
conglomerado, etc.) ou áreas de rocha pouco sólidas (presença de micro trincas,
espaços vazios etc.) podem haver características de desempenho não suficientes
para garantir as cargas mínimas de retenção. Nestes casos, para obter a ca-
pacidade de carga requerida, pode ser necessário utilizar um pino de fixação
de comprimento maior ou escolher um suporte/ponto de instalação diferente
(escolha preferível quando possível). Em alguns casos pode ser conveniente efe-
tuar testes no local com pinos de fixação de diferentes comprimentos e/ou tipo e
testar a capacidade de carga.
5.2 - Duração de vida. A duração de vida e as cargas de retenção podem sofrer
uma drástica redução devido à corrosão. A corrosão pode ocorrer quando o
metal dos parafusos/pino de fixação for diferente do da placa (corrosão galvâ-
nica): por este motivo, segundo a norma EN 959, todas as peças do dispositivo
de ancoragem devem ser realizadas no mesmo material. São então utilizados
somente parafusos, pinos, porcas e arruelas de fixação do mesmo aço inox (AISI
316L ou HCR AISI 904L / AISI 926). Atenção! O uso em ambiente marinho
(falésia no mar, ou em cada outro ambiente muito corrosivo) é causa de corrosão
e a duração de vida da ancoragem se reduz notavelmente: neste caso deve ser
aumentada a frequência dos controles periódicos (a cada seis meses) seja da
placa que do sistema de fixação. Atenção! A influência de tal ambiente pode ser
sentida também a distância de alguns quilômetros do mar.
5.3 - Serie HCR. Os modelos da série HCR são feitos de aço de elevada re-
sistência HCR (AISI 904L, AISI 926, etc.). São ideais para a instalação em
ambientes muito corrosivos (por ex. falésia no mar) onde a ancoragem poderia
ser submetida à corrosão sob esforço (Stress Corrosion Cracking). Atenção! A
placa 4A10712 deve ser utilizada somente com o pino 4A108110. Atenção!
Para a duração de vida seguir de qualquer forma as indicações presentes no
parágrafo 5.2.
5.4 - Instalação / desinstalação (Fig. 5). A instalação do dispositivo deve ser
efetuada por pessoas competentes e deve ser verificada de modo apropriado.
Para instalação na rocha ou em cimento proceder no seguinte modo: verificar a
qualidade do suporte em torno da ancoragem assegurando-se que a rocha seja
compacta e homogênea; praticar um furo com diâmetro e profundidade adequa-
dos (Fig. 5.1); limpar cuidadosamente o furo com um jato de ar (Fig. 5.2) e então
com uma escova (Fig. 5.3); inserir o pino de fixação com a placa no furo até o
fundo (Fig. 5.4); apertar a porca de fixação aplicando o torque de aperto pres-
crito através da chave dinamométrica (Fig. 5.5). Após cada instalação, verificar
que o relançamento se mova livremente na placa (Fig. 5.5). Utilizar um pino de
diâmetro apropriado ao da placa (por exemplo, pino de diâmetro 12 mm para
placa de diâmetro 12 mm). Atenção! Se o pino sobressair demais, isso poderia
se tornar um obstáculo para o livre movimento do relançamento na paca (máx 4
mm - Fig. 5.5). A eventual desinstalação do dispositivo pode ser efetuada des-
bloqueando o sistema de fixação (desparafusar a porca de fixação), retirando a
placa e verificando que a mesma não apresente deformações que prejudiquem
a sua reutilização. Atenção! caso se proceda a um reposicionamento da placa,
apertar eventuais porcas através da chave dinamométrica, aplicando o torque
de aperto prescrito. Atenção! A placa 4A10308 não está em conformidade
com as normas EN 959 e EN 795 tipo A. Atenção! Verificar que os dispositivos
(cordas, relançamentos, sistemas de retenção etc.) conectados à ancoragem não
esfreguem contra materiais abrasivos ou peças cortantes).
5.5 - Instalação de paradas. Para o posicionamento das paradas (mod. 4A218,
4A219, 4A221) respeitar as distâncias entre as duas ancoragens conforme
indicado (Fig. 5.8) e proceder à instalação como indicado no ponto 5.3.
Atenção! para uma instalação em conformidade com as normas indicadas os
artigos 4A218, 4A221 e 4A222 são instalados com o pino 4A105090 en-
quanto os artigos 4A21812, 4A22112 e 4A22212 são instalados com o pino
4A106110.
5.6 - ADVERTÊNCIAS EN 795:2012. Qualquer atividade desenvolvida além
de dois metros de altura pressupõe o emprego de Dispositivos de Proteção Indi-
vidual (DPI) contra o risco de quedas. Antes de acessar a posição de trabalho
devem ser considerados todos os fatores de risco (ambientais, concomitantes,
consequenciais). A ancoragem é para o uso por uma só pessoa. Para a conexão
ao furo de ancoragem é necessário utilizar um conector e, conformidade com a
norma EN 362 com sistema de bloqueamento (Fig. 7.2). Quando a ancoragem
for parte de um sistema de parada de queda: o usuário deve estar equipado
com dispositivos que limitem a força desenvolvida durante a queda no máximo a
6 kN; é essencial, para a segurança do usuário, que o dispositivo esteja sempre
corretamente posicionado e que o trabalho seja efetuado de modo a reduzir ao
mínimo o risco de queda e a altura da queda; uma cadeirinha anti-queda EN
361 é o único dispositivo de contenção do corpo com utilização permitida; a
ancoragem do sistema deve ser preferivelmente situada acima da posição do
usuário e deve responder aos requisitos da norma EN 795 (resistência mínima
12 kN). Atenção! Se o dispositivo de ancoragem apresentar uma deformação
qualquer, não utilizá-lo e providenciar a sua imediata substituição. Atenção! O
dispositivo de ancoragem deve ser usado somente nos sistemas de proteção
contra as quedas, não em sistemas de levantamento.
Notas para a instalação. Verificar que a marcação seja acessível e legível, se as-
sim não o for, fixar uma marcação adicional perto da ancoragem. Uma cópia da
documentação da instalação deve ser entregue ao usuário, e mantida no local
de trabalho, esta fornece informações sobre a correta instalação e manutenção
da ancoragem. Esta documentação é indispensável às verificações periódicas
do dispositivo. A documentação de instalação deve conter pelo menos as seguin-
tes informações: A) Endereço e posição da ancoragem; B) Informações gerais
sobre a empresa que efetuou a instalação; C) Nome da pessoa responsável que
executou a instalação; D) Identificação do produto (fabricante , tipo, modelo,…);
E) Especificações do sistema de fixação (fabricante , produto, força de tração e
força de cisalhamento máximas,…); F) Plano esquemático da instalação (por ex.
de um teto), e informações importantes para os usuários, como por exemplo onde
se encontram os pountos de ancoragem (por ex. informações relevantes sobre
um teto em caso de neve). Este plano esquemático deve ser fixado no edifício/
local de trabalho de modo que seja visível ou disponível para todos. O instala-
dor publica uma declaração assinada, na qual especifica que o dispositivo de
ancoragem: A) foi instalado segundo as instruções do fabricante; B) foi instalado
segundo o quanto previsto pelo plano de segurança; C) foi fixado ao suporte
especificado; D) foi fixado como especificado (por ex. número de parafusos, ma-
terial correto, posição correta,…); E) foi fornecido com documentação fotográfica
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
(sobretudo quando os elementos de fixação e suporte não são mais visíveis após
a instalação). Atenção! é recomendável, onde mais de um ponto de ancoragem
tiver sido instalado, identificar cada ancoragem com um número, a ser listado na
ficha de identificação e controle e np plano esquemático da instalação.
5.7 - ADVERTÊNCIAS EN 959:2007. Os modos de uso são ilustrados na figura
(Fig. 7.3÷7.6). Para a conexão ao furo de ancoragem é necessário utilizar um
conector em conformidade com a norma EN 12275.
6) VERIFICAÇÃO PERIÓDICA. Pelo menos a cada 12 meses (6 meses para
usos próximo ao mar ou off-shore) é indispensável uma verificação detalhada do
dispositivo pelo construtor ou por pessoal competente expressamente habilitado
pelo próprio construtor. Esta frequência pode ser variada em função da frequên-
cia e da intensidade de uso. A execução das verificações periódicas regulares é
indispensável para garantir a eficiência contínua e durabilidade do dispositivo,
das quais depende a segurança do usuário. Os resultados das verificações serão
apresentados na ficha para tal finalidade, que compõe o kit e deve acompanhar
cada dispositivo. Atenção! Na ausência da ficha, ou daso seja ilegível, não
usar o dispositivo. Cartão de identificação do dispositivo (Fig. A): A) Marca
comercial; B) Fabricante; C) Produto (tipo, modelo, código); D) Usuário (empresa,
nome e endereço); E) número de série / lote; F) Ano de fabricação; G) Data
da compra; H) Data da primeira utilização; I) Data de validade; L) Normas de
referência; M) Laboratório que efetuou os testes de conformidade. Cartão de ins-
peção periódica do aparelho (Fig. B): O) Data; P) Motivo da inspeção: inspeção
periódica ou inspeção excepcional; Q) Nome e assinatura do verificador; R)
Notas (defeitos detectados, reparos ou outras informações relevantes); S) Resulta-
do da inspeção: dispositivo adequado à utilização, dispositivo não adequado à
utilização ou o dispositivo a ser testado; T) Data da inspeção seguinte. Atenção!
É recomendado marcar a ancoragem com a data da última ou da próxima ins-
peção (por ex. com cartão indelével que não altere a estrutura da ancoragem).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning innehåller en allmän del och en specifik
del, båda delarna måste läsas igenom noggrant innan användningen påbörjas.
Varning! Detta blad innehåller endast specifika instruktioner.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER FÖR FÖRANKRINGPLATTOR / PLUGGAR /
STANDPLATSER.
1) ANVÄNDNINGSOMRÅDE. EN 795:2012 typ A: Förankringsanording typ
A, avsedd för använding av endast en person. EN 959:2007 och UIAA-123:
stenförankring som skydd mot fall från höga platser. Obs! En förankring definie-
ras som sådan när den består av en kombination av plugg och platta. För att
installera en förankring som motsvarar de standarder som anges i tabellen (Fig.
3) och för att uppnå de garanterade minimilasterna (Fig. 3) måste den angivna
kombinationen av plugg/platta respekteras, som de standardenliga provningarna
har utförts med. Obs! Ett firningsankare eller en standplats definieras som sådan
när den består av två korrekt installerade förankringar.
2) NAMN PÅ DELARNA (Fig. 1). A) Hål för skruv /fästplugg. B) Plattans stomme.
C) Ring (endast modellerna 4A213, 4A218 och 4A21812). D) Förankringsring.
E) Kopplingskedja. F) Förankringskoppling. Exempel på förankringssystem (Fig.
1.4): G) Metallstruktur; H) Stöd i sten eller betong. I) Löstagbart fästsystem (skruv,
mutter och bricka); L) Icke-löstagbart fästsystem (plugg, mutter och bricka). M)
Låsmutter. N) Bricka. O) Plugg.
3) MÄRKNING.utrustningen finns följande information (Fig. 2): 1) Referens-
standarder. 2) Tillverkarens namn eller namn på den som släppt ut utrustningen
på marknaden. 3) Hålets diameter. 4) Produktmodell. 5) Angivning om att anord-
ningen är avsedd för användning av en enda person åt gången. 6) Tillverknings-
material (rostfritt stål AISI 316L / AISI 904L). 7) Garanterade min. belastningar
för förankringen (Fig. 3/7.1). 8) Logo som meddelar att användaren ska läsa
instruktionerna noga före användningen. 9) Partinummer (BB) och produktions-
nummer (YY).
4) KONTROLLER. Kontrollera före varje användning att: det inte finns tecken på
slitage, sprickor, korrosion eller deformationer; att fästmuttern inte sitter löst; att
förankringshålets kanter inte har vassa kanter; att det inte finns smuts (t.ex. sand
eller lera).
4.1 - INSTALLERING / ANVÄNDNING. Före varje användning är det dessutom
nödvändigt att: kontrollera att alla anordingar är kompatibla, är försedda med de
korrekta referensstandarderna och att de är i perfekt funktionsskick; kontrollera att
underhållskorten för varje anordning har uppdaterats korrekt; ha noggrant beräk-
nat den säkraste åtkomstvägen, ha utrustat sig på rätt sätt och ha förutsett rutiner
för räddning av operatörer i problemsituation; kontrollera, i ett fallstoppsystem
det fria utrymmet som krävs under användaren på arbetsplatsen så att det inte
vid fall orsakas kollision med marken eller andra hinder på fallrutten. Obs! Om
en förankringsanordning har bidragit till att stoppa ett fall, avbryt användningen
och byt ut den.
5) INSTALLERING / ANVÄNDNING. Före installeringen ska man noga uppskatta
stödets kvalitet och tillstånd (vedi 5.1), kompatibiliten med andra komponenter,
påverkan av yttre faktorer (t.ex. havsmiljö) på livslängden (vedi 5.2), l’esposizione
climatica, de yttre temperaturerna (-40°C÷80°C) och den eventuella läckström-
men correnti vaganti (som beror på typen av bergart, cement, jordning etc.) pre-
senti i stödet.
5.1 - Stöd. En förankring har kontrollerade och garanterade brottbelastnigar (Fig.
3-7.1). Dessa brottbelastningar kan inte garanteras om stödet som fästelementet
har fästs vid inte har minst samma prestanda som cementblocket som använts i tes-
terna (komprssionshållfasthet 50 N/mm2). Obs! Mjukare bergarter (es. sandsten,
konglomerat, etc.) eller områden med mindre fasta bergarter (med mikrosprickor,
tomma fickor etc.) kan ha en otillräckliga prestandaegenskaper för att garantera
de minsta brotlasterna. I dessa fall kan det vara nödvändigt att använda en längre
fästplugg eller välja en annan stöd-/installeringspunkt (välj detta om möjligt) för
att uppnå den krävda lastkapaciteten. I vissa fall kan det vara bra att utföra prov
på platsen med fästpluggar av olika längder och/eller typer och testa deras
lastkapacitet..
5.2 - Livslängd. Livslängden och brottbelastningarna kan drastiskt minska på
grund av korrosion. Korrosion kan förekomma om skruvens/fästpluggens metall
är olika än plattans (galvanisk korrosion): därför ska alla förankringsanordningens
delar enligt EN 959 standarden vara tillverkade av samma material. Man ska
alltså endast använda skruvar, pluggar, muttrar och fästbrickor av samma klass
av rostfritt stål (AISI 316L eller HCR AISI 904L / AISI 926). Obs! Användning i
havsmiljö (havsklippor, eller annan ytterst korrosiv miljö) orsakar korrosion och för-
ankringens livslängd minskar betydligt: i detta fall ska man öka frekvensen på de
periodiska kontrollerna (ver 6:e månad) både för plattan och fästsystemet. Obs!
Inflytandet av denna miljö kan kännas även några kilometer från havet.
5.3 - Serie HCR. Modellerna i HCR-serien är gjorda av HCR-korrosionsbeständigt
rostfritt stål (AISI 904L, AISI 926 etc.). De är idealiska för installering i ytterst korro-
siva omgivningar (t.ex havsklippor) där förankringen kan utsättas för spänningskor-
rosion (Stress Corrosion Cracking). Obs! Plattan 4A10712 får endast användas
med pluggen 4A108110. Obs! För livslängden följ anvisningarna i avsnittet 5.2.
5.4 - Installering / borttagning (Fig. 5). Installeringen av anordningen får endast
utföras av kompetenta personer och den måste kontrolleras på lämpligt sätt. För
installering i sten och cement gör på följande sätt: kontrollera kvaliteten på stödet
runt förankringen och säkerställ att stenen är kompakt och enhetlig; gör ett hål av
lämplig diameter och djup (Fig. 5.1); rengör hålet noggrant med en luftstråle (Fig.
5.2) och sedan med en borste (Fig. 5.3); för in fästpluggen med plattan helt in i
hålet (Fig. 5.4); dra åt fästmuttern med en momentnyckel till det angivna vridmo-
mentet (Fig. 5.5). Kontrollera eftera varje installering att expresslingan rör sig fritt i
repbromsen (Fig. 5.5). Använd en plugg vars diameter är lämplig för repbromsen
(t.ex. plugg med diameter 12 mm för repbroms med diameter 12 mm). Obs!
Om pluggen skjuter ut för mycket kan det förhindra att expresslingan rör sig fritt i
repbromsen (max 4 mm - Fig. 5.5). Anordningen kan avinstalleras genom att fri-
göra fästsystemet (lossa fästmuttern), ta bort plattan coh kontrollera att den inte har
deformerationer som negativt kan påverka återanvändningen av den. Obs! Om
plattan placeras tillbaka, dra åt eventuella muttrar till det angivna vridmomentet
med en momentnyckel. Obs! Plattan 4A10308 motsvarar inte standarderna EN
959 och EN 795 typ A. Obs! Kontrollera att anordningarna (rep, expresslingor,
fasthållningsanordningar etc.) som är kopplade till förankringen inte gnids mot
abrasiva material eller vassa delar).
5.5 - Installering av standplatser. För placeringen av standplatserna (mod.
4A218, 4A219, 4A221) ska man respektera avstånden mellan de två förank-
ringarna enligt bilden (Fig. 5.8) och fortsätta med installationen enligt punkt 5.3.
Obs! För en installering som motsvarar de angivna standarderna ska artiklar-
na 4A218, 4A221 och 4A222 installeras med pluggen 4A105090 medan
artiklarna 4A21812, 4A22112 och 4A22212 ska installeras med pluggen
4A106110.
5.6 - VARNINGAR EN 795:2012. Alla aktiviteter som utförs på över två meters
höjd förutsätter att individuell skyddsutrustning (DPI) används för att skydda mot fall-
risken. Innan man går till arbetspositionen ska man ta i beaktande alla riskfaktorer
(gällande miljön, samtidiga, följder). Förankringen är avsedd att användas av en
enda person. För att koppla till förankringshålet ska man använda en karbinhake
som motsvarar standarden EN 362 med låssystem (Fig. 7.2). När förankringen
är en del av ett fallskyddssystem: användaren måste vara försedd med anord-
ningar som begränsar kraften som utvecklas under ett fall till max. 6 kN; det är
väsentligt för användarens säkerhet att anordningen är korrekt positionerad och
att arbetet utförs så att risken för fall och fallhöjden minskas möjligast mycket; en
fallskyddssele EN 361 är den enda anordningen för fasthållning av kroppen som
får användas; systemets förankring ska helst vara placerad högre än användaren
och den ska motsvara kraven i standarden EN 795 (minimiresistans 12 kN).
Obs! Om förankringsanordningen är på något sätt deformerad, använd den inte,
utan byt ut den omedelbart. Obs! Förankringsanordningen får endast använda i
fallskyddssystem, inte i lyftsystem.
Anmärkningar för installeringen. Kontrollera att märkningen är tillgänglig och läs-
lig. Om den inte är det, fäst en extra märkning i närheten av förankringen. En
kopia av installeringsdokumentationen ska ges till användaren, och förvaras på
arbetsplatsen. Den ger information om korrekt installering och underhåll av för-
ankringen. Denna dokumentation är oumbärlig för att utföra periodiska kontroller
av anordningen. Installationsdokumentationen ska innehålla åtminstone följande
information: A) Förankringens adress och position; B) Uppgifter om installerings-
firman; C) Namn på den person som har utfört installeringen; D) Identifikation av
produkten (tillverkare, typ, modell,…); E) Information om fästsystemet (tillverkare,
produkt, max. dragkraft och ma-x. skjuvhållfasthet,…); F) Schematisk installations-
plan (t.ex. för ett tak), och viktig information för användarna, såsom till exempel
förankringpunkternas placering (t.ex. viktig information för ett tak om det finns snö).
Denna schematiska plan ska fästas i byggnaden/på arbetsplatsen så att den är
synlig och tillgänglig för alla. Installatören utfärdar en undertecknad deklaration
om att förankringsanordningen: A) har installerats enligt tillverkarens anvisningar;
B) Har installerat enligt säkerhetsplanen; C) Har fästs vid det angivna stödet; D)
Har fästs såsom angivet (t.ex. antal bultar, korrekt material, korrekt position,…); E)
Är försedd med fotografisk dokumentation (i synnerhet om fäst- och stödelementen
inte längre är synliga efter installeringen). Obs! Om flera än en förankringspunkt
har installerats rekommenderar vi att identifiera varje enskild förankring med ett
nummer som skrivs upp på identifikations- och kontrollkortet och på den schema-
tiska installationsplanen.
5.7 - VARNINGAR EN 959:2007. Användningssätten visas på bilden (Fig.
7.3÷7.6). För koppling till förankringshålet ska man använda en karbinhake som
motsvarar standarden EN 12275.
6) PERIODISK KONTROLL. En fördjupad kontroll av utrustningen är nödvändig
minst en gång om året (6 månader för användning nära havet eller till havs).
Kontrollen ska utföras av tillverkaren eller av kompetent person som uttryckligen
auktoriserats av tillverkaren. Detta kontrollintervall kan variera beroende på an-
vändningsfrekvens och intensitet. Utförandet av periodiska kontroller är oumbärligt
för att kunna garantera utrustningens funktion och hållbarhet och därmed även
användarens säkerhet. Kontrollresultaten ska antecknas på det specifika kontroll-
kort som tillhör och måste medfölja alla utrustningens delar. Varning! Om kortet
saknas eller inte är läsligt, bör utrustningen inte användas. Utrustningens identi-
fikationsmärkning (Fig. A): A) Varumärke; B) Tillverkare; C) Produkt (typ, modell,
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
kod); D) Användare (Företagets namn och adress); E) Serienummer/ partinr; F)
Tillverkningsår; G) Inköpsdatum; H) Datum för första användning; I) Datum för sista
användningsdag; L) Gällande normer; M) Laboratorium som utfört testerna för
typgodkännande. Kontrollkort för periodisk kontroll av utrustningen (Fig. B): O)
Datum; P) Anledning till kontroll: periodisk eller särskild kontroll; Q) Kontrollansva-
rigs namn och underskrift; R) Anmärkningar (upptäckta defekter, utförda repara-
tioner eller annan relevant information); S) Kontrollresultat: utrustningen godkänd
för användning, utrustningen ej godkänd för användning eller utrustningen måste
genomgå ytterligare kontroll; T) Datum för nästa kontroll. Obs! Vi rekommenderar
att märka ut förankringen med det senaste och följande inspektionsdatumet (t.ex.
med outplånligt kort som inte ändrar på förankringens struktur).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeet koostuvat yleisestä ja yksityiskohtaisesta osasta, ja
molemmat tulisi lukea huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Varoitus! Tämä arkki
sisältää vain yksityiskohtaiset ohjeet.
ERITYISOHJEET ANKKURILEVYILLE / ISTUKKAILLE / VARMISTUSPAIKOILLE.
1) SOVELTAMISALUE. EN 795:2012 tyyppi A: Ankkuriväline tyyppiä A, varattu
ainoastaan yhden henkilön käyttöön. EN 959:2007 ja UIAA-123: Kallioankkuri,
joka suojaa ylhäältäputoamista vastaan. Huomio! Ankkuri mielletään ankkuriksi,
kun se on rakennettu istukkaan ja levyn yhdistelmästä. Asentaaksesi taulukossa
(kuva 3) esitettyjen normien mukainen ankkuri ja aikaansaadaksesi taatut minimi-
kuormat (kuva 3), täytyy noudattaa esitettyjjä istukkaan/levyn yhdistelmiä, joilla
on läpäisty normien määräämät testit. Huomio! Laskeutumisen tai ankkurin varmis-
tuspaikka -nimitystä saa käyttää, kun se on rakennettu kahdesta oikein asennetusta
ankkurista.
2) OSIEN NIMET (kuva 1). A) Reikä ruuveille/kiinnitysistukkaalle. B) Levyn runko.
C) Rengas (ainoastaan mallit 4A213, 4A218 ja 4A21812). D) Ankkurirengas.
E) Liitäntäketju. F) Ankkuriliitin. Esimerkkejä ankkurijärjestelmistä (kuva 1.4): G)
Metallirakenne; H) Tuki kalliossa tai betonissa. I) Irrotettava kiinnitysjärjestelmä
(ruuvit, mutteri ja aluslaatta); L) Ei-irrotettava kiinnitysjärjestelmä (istukas, mutteri ja
aluslaatta). M) Kiristysmutteri. N) Aluslaatta. O) Istukas.
3) MERKINNÄT. Laitteeseen on merkitty seuraavat tiedot (kuva 2): 1) Viitenormit.
2) Valmistajan tai markkinoillelaskusta vastaavan tahon nimi. 3) Rei’än halkaisija.
4) Tuotteen malli. 5) Tieto siitä, että laite sopii kerrallaan vain yhden henkilön
käytettäväksi. 6) Valmistusmateriaali (ruostumaton teräs AISI 316L / AISI 904L). 7)
Ankkurin takaamat minimikuormat (kuva 3/7.1). 8) Logo, joka ohjeistaa käyttäjää
lukemaan ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. 9) Eränumero (BB) ja valmistusvuosi
(YY).
4) TARKISTUKSET. Ennen jokaista käyttökertaa varmista, että: Ei ole havaittavissa
kuluneisuuden merkkejä, murtumia, syöpymistä tai muodonmuutoksia; että kiinni-
tysmutteri ei ole löysällä; että ankkurirei’än reunat eivät ole terävät; että ei ole
havaittavissa likaa (esim. hiekkaa tai mutaa).
4.1 - Tarkistukset EN 795:2012. Ennen jokaista käyttökertaa on välttämätöntä
lisäksi: Tarkistaa, että kaikki käytettävät laitteet ovat yhteensopivia, että niihin on
merkitty oikea normiviite, ja että ne toimivat täydellisesti; varmistaa, että jokaisen
laitteen huoltokortit on koostettu oikein, ja että ne ovat ajan tasalla; olla harkinnut
huolellisesti varmimman likipääsytien, olla varustautunut asianmukaisesti ja suunni-
tellut pelastusmenettelyn vaikeuksiin joutuneen käyttäjän pelastamiseksi; varmistaa,
jos käyttö tapahtuu osana putoamisenpidätysjärjestelmää, että käyttäjän alla on
vaadittu tyhjä tila työpistettä vastaavasti, jotta putoamisen sattuessa ei tapahtuisi
törmäämistä maaperään tai muihin putoamisreitillä oleviin esteisiin. Huomio! Jos
ankkurilaitetta on käytetty pysäyttämään putoaminen, keskeytä sen käyttö ja vaih-
da se.
5) ASENNUS / KÄYT. Ennen asennusta on arvioitava huolellisesti tuen laa-
tu ja kunto (katso 5.1), yhteensopivuus muiden komponenttien kanssa, ulkoisten
tekijöiden vaikutus (esim. meriympäristön) käyttöikään (katso 5.2), ilmastolle altis-
tuminen, ulkolämpötilat (-40°C÷80°C), ja mahdolliset hajavirrat (jotka riippuvat
kallion ja sementin tyypistä, maadoituksesta, jne.), jotka laitteessa on.
5.1 - Tuki Ankkurilla on varmistetut ja taatut minimikuormat, joita se kannattelee
(kuva 3-7.1). Näitä kannateltavia kuormia ei voida taata, jos tuki, johon on asetet-
tu kiinnityselementti, ei ole suorituskyvyltään vähintään samanlainen, kuin testeissä
käytetty betonilohkare (puristuksensietokyky 50 N/mm2). Huomio! Pehmeä kivi
(esim. hiekkakivi, runkoaine, jne.) tai ei kovin kiinteät kallioalueet (mikrohalkea-
mien, ilmataskujen, jne läsnäolo) voivat olla suorituskykyominaisuuksiltaan riittä-
mättömiä takaamaan kannateltavat minimikuormat. Näissä tapauksissa vaaditun
kuormakyvyn aikaansaamiseksi saattaa olla välttämätöntä käyttää pidempää kiin-
nitysistukasta, tai valita toinen tuki-/asennuspiste (valinta, jota pitää suosia aina,
kun mahdollista). Joissakin tapauksissa saattaa olla tarkoituksenmukaista suorittaa
tilannekokeita eripituisilla ja/tai erityyppisillä kiinnitysistukkailla ja testata kuorman-
sietokyky.
5.2 - Käyttöikä. Käyttöikä ja kannateltavat kuormat saattavat kärsiä dramaattisen
pienenemisen syöpymisen seurauksena. Syöpymistä voi tapahtua, kun ruuvien/
kiinnitysistukkaan metalli on erilaista, kuin levyn (galvaaninen korroosio): Tästä
syystä EN 959 -normin mukaan ankkurilaitteen kaikki osat tulee olla valmistettu
samasta materiaalista. On siis käytettävä ainoastaan ruuveja, istukkaita, mutterei-
ta ja kiinnityksen aluslaattoja, jotka on tehty samasta ruostumattomasta teräksestä
(AISI 316L tai HCR AISI 904L / AISI 926). Huomio! Käyttö meriympäristössä
(rantatörmällä merellä, tai missä tahansa muussa vahvasti syövyttävässä ympä-
ristössä) on syöpymisen syy, ja ankkurin käyttöikä pienenee huomattavasti: Tässä
tapauksessa määräaikaiskatsastusten tiheyttä tulee suurentaa (kerran kuudessa kuu-
kaudessa) sekä levyn että liitäntäjärjestelmän osalta. Huomio! Kyseisenlaisen ym-
päristön vaikutus saattaa ulottua myös muutaman kilometrin etäisyydelle merestä.
5.3 - HCR-sarja. HCR-sarjan mallit on valmistettu erittäin korroosionkestävästä
HCR-teräksestä (AISI 904L, AISI 926 jne.). Ne ovat ihanteellisiä asennettaviksi
vahvasti syövyttävissä ympäristöissä (esim. rantatörmässä merellä), missä ankkuriin
saattaa kohdistua jännityskorroosiota (Stress Corrosion Cracking). Huomio! Levyä
4A10712 saa käyttää ainoastaan yhdessä istukkaan 4A108110 kanssa. Huo-
mio! Käyttöiän edistämiseksi noudata kuitenkin kappaleen 5.2 ohjeita.
5.4 - Asennus / asennuksen purku (kuva 5). Laitteen asennuksen tulee suorittaa
pätevät henkilöt, ja se tulee varmistaa asiaankuuluvalla tavalla. Asentaaksesi kal-
lioon tai betoniin, toimi seuraavalla tavalla: Varmista ankkurin ympärilläolevan
tuen laatu varmistaen, että kallio on tiivis ja yhtenäinen; tee reikä, joka on halkai-
sijaltaan ja syvyydeltään sopiva (kuva 5.1); puhdista reikä tarkasti ilmapumpulla
(kuva 5.2) ja sitten harjalla (kuva 5.3); aseta kiinnitysistukas yhdessä levyn kanssa
reikään pohjaan asti (kuva 5.4); kiristä kiinnitysmutteri momenttiavaimen avulla
soveltaen määrättyä kiristysmomenttia (kuva 5.5). Jokaisen asennuksen jälkeen
varmista, että vipu liikkuu vapaasti levyssä (kuva 5.5). Käytä istukasta, jonka
halkaisija sopii levyn halkaisijaan (esimerkiksi halkaisijaltaan 12 mm istukas hal-
kaisiljaltaan 12 mm levylle). Huomio! Jos istukas työntyy liikaa ulospäin, tämä
saattaa haitata vivun vapaata liikkumista pienellä laatalla (max 4 mm - kuva 5.5).
Laitteen mahdollinen asennuksenpurku voidaan suorittaa vapauttamalla liitäntäjär-
jestelmä (höllentäen kiinnitysmutteri), poistaen levy ja tarkistaen, että siinä ei ole
epämuodostumia, jotka estäisivät sen uudelleenkäytön. Huomio! Jos suoritetaan
levyn uudelleensijoitus, kiristä mutterit momenttiavaimella, käyttäen määrättyä kiris-
tysmomenttia. Huomio! Levy 4A10308 ei ole yhteensopiva normien EN 959 ja
EN 795 tyyppi A:n kanssa. Huomio! Varmista, että ankkuriin liitetyt laitteet (köy-
det, vivut, pidätysjärjestelmät, jne.) eivät hankaa hiovia materiaaleja tai teräviä
osia vasten.)
5.5 - Varmistuspaikkojen asennus. Varmistuspaikkojen sijoittamisessa (mallit
4A218, 4A219, 4A221) noudata kahden ankkurin välistä etäisyyttä, kuten näy-
tetty (kuvassa 5.8) ja aloita asennus kohdassa 5.3. esitetyllä tavalla. Huomio!
Jotta asennus olisi merkittyjen normien mukainen, tarvikkeet 4A218, 4A221 ja
4A222 tulee asentaa istukkaalla 4A105090, kun taas tarvikkeet 4A21812,
4A22112 ja 4A22212 tulee asentaa istukkaalla 4A106110.
5.6 - VAROITUKSET EN 795:2012. Kaikki yli kahden metrin korkeudessa tehtävät
toimet edellyttävät henkilökohtaisten suojavarusteiden käyttöä putoamisriskiä vas-
taan. Ennen työpisteelle menoa tulee ottaa huomioon kaikki riskitekijät (ympäristöl-
liset, rinnakkaiset, seuraumukselliset). Ankkuria tulee kerrallaan käyttää ainoastaan
yhden henkilön. Ankkurireikään liitäntää varten tarvitsee käyttää EN 362 -normin
mukaista liitintä, jossa on lukitusjärjestelmä (kuva 7.2). Kun ankkuri on osa putoa-
misenpidätysjärjestelmää: Käyttäjän tulee olla varusteltu laitteilla, jotka rajoittavat
putoamisen aikana kehkeytynyttä voimaa korkeintaan 6 kN:iin; on äärimmäisen
tärkeää käyttäjän turvallisuuden kannalta, että laite on aina sijoitettu oikein, ja
että työ suoritetaan tavalla, joka minimoi putoamisriskin ja putoamiskorkeuden;
putoamisenestovaljaat EN 361 ovat ainoa kehoa kannatteleva väline, jota on
sallittua käyttää; järjestelmän ankkurin tulee sijaita mieluiten käyttäjän sijainnin
yläpuolella, ja sen pitää vastata normin EN 795 vaatimuksia (minimikestävyys
12 kN). Huomio! Jos ankkurilaitteessa on minkä tahansa lainen epämuodostuma,
älä käytä sitä, ja vaihda se välittömästi. Huomio! Ankkurilaitetta tulee käyttää
ainoastaan putoussuojajärjestelmissä, ei nostojärjestelmissä.
Huomautuksia asennuksesta. VVarmista, että merkinnät ovat helposti nähtävissä ja
luettavissa, ja jos ne eivät ole, aseta lisämerkintä ankkurin lähelle. Kopio asennus-
dokumentoinnista tulee toimittaa käyttäjälle, ja se tulee säilyttää työpisteellä. Se
antaa tietoja ankkurin oikeanlaisesta asennuksesta ja huollosta. Tämä dokumen-
tointi on välttämätön laitteen määräaikaistarkastuksissa. Asennusdokumentoinnin
tulee sisältää ainakin seuraavat tiedot: A) Ankkurin osoite ja sijainti; B) Asennuk-
sen suorittaneen yrityksen tiedot; C) Asennuksen suorittaneen työntekijän nimi; D)
Tuotteen tunnistetiedot (valmistaja, tyyppi, malli…); E) Kiinnitysjärjestelmän tiedot
(valmistaja, tuote, maksimivetovoima ja maksimileikkausvoima…); F) Asennuksen
kaaviokuva (esim. katosta), ja tärkeitä tietoja käyttäjille esimerkiksi ankkuripistei-
den sijainnista (esim. tähdellistä tietoa katosta lumisateen varalta). Tämä kaavio-
kuva tulisi ripustaa rakennukseen/työpisteeseen niin, että se on nähtävissä ja
saatavilla kaikille. Asentaja antaa allekirjoitetun lausunnon, jossa hän tähdentää,
että ankkurilaite: A) on asennettu valmistajan ohjeiden mukaisesti; B) on asennettu
turvallisuussuunnitelman mukaisesti; C) on kiinnitetty mainittuun tukeen; D) on kiinni-
tetty mainitulla tavalla (esim. pulttien määrä, oikea materiaali, oikea sijainti,…); E)
on toimitettu kuvallisella dokumentoinnilla (varsinkin, kun kiinnitys- ja tukielementit
eivät ole enää näkyvissä asennuksen jälkeen). Huomio! Siellä, minne on asennet-
tu enemmän kuin yksi ankkuripiste, on suositeltavaa eritellä jokainen yksittäinen
ankkuri numerolla, joka merkitään tunniste- ja katsastuskorttiin sekä asennuksen
kaaviokuvaan..
5.7 - VAROITUKSET EN 959:2007. Käyttötavat on esitetty kuvassa (kuvat.
7.3÷7.6). Ankkurireikään liittämistä varten tulee käyttää EN 12275 -normin mu-
kaista liitintä.
6) MÄÄRÄAIKAISTARKASTUKSET. Vähintään 12 kuukauden välein (6 kuukauden
välein meri- tai rantakäytössä) on suoritettava tarkka laitteen tarkastus valmistajan
tai valmistajan nimenimaisesti sertifioidun osaavan henkilökunnan toimesta. Tämä
tiheys riippuu käytön määrästä ja tiheydestä. Määräaikaistarkastusten tekeminen
säännöllisesti on tärkeää laitteen jatkuvan tehokkuuden ja kestävyyden kannalta,
josta käyttäjän turvallisuus riippuu. Tarkastusten tulokset selostetaan asianmukaises-
saa lomakkeessa, joka toimitetaan jokaisen laitteen kanssa ja joiden on oltava
laitteen mukana. Varoitus! Jos lomake puuttuu tai on epäselvä, älä käytä laitetta.
Laitteen tunnistuskortti (kuva A): A) Tavaramerkki; B) Valmistaja; C) Tuote (tyyppi,
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 21/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
malli, koodi); D) Käyttäjä (yritys, nimi ja osoite); E) Sarja-/eränumero; F) Valmis-
tusvuosi; G) Ostopäivä; H) Ensimmäinen käyttöpäivä; I) Viimeinen käyttöpäivä; L)
Säädösviittaukset; M) Laboratorio, joka on suorittanut säännönmukaisuuden tarkis-
tamisen. Laitteen määräaikaistarkastuksen kortti (kuva B): O) Päivämäärä; P) Tar-
kastuksen syy: määräaikaistarkastus tai poikkeuksellinen tarkastus; Q) Tarkastukses-
ta vastaavan nimi ja allekirjoitus; R) Huomautukset (havaitut viat, tehdyt korjaukset
tai muut tarvittavat tiedot); S) Tarkastuksen tulos: laite soveltuu käytettäväksi, laite ei
sovi käytettäväksi tai laite on testattava; T) Seuraavan tarkastuksen päivämäärä.
Huomio! Suosittelemme seuraavan tai viimeisen katsastuksen päivämäärän mer-
kitsemistä ankkuriin (esim. pysyvällä kortilla, joka ei muuta ankkurin rakennetta).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 22/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
NORSK
Bruksanvisningen for denne enheten består av en generell del og en spesifikk del,
og begge må leses nøye før bruk. OBS! Dette arket inneholder kun den spesifikke
bruksanvisningen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER FOR FORANRKIGNSPLATER / FORANKRINGS-
BOLTER / TAUBREMSER.
1) ANVENDELSESOMRÅDE. EN 795:2012 type A: Forankringsinnretning av
type A, reservert for bruk av en enkelt person. EN 959:2007 og UIAA-123:
forankring for fjell klatring for beskyttelse mot fall fra høyden. Obs! En forankring
defineres som dette når den består av en bolt og av en plate. For å installere en
forankring i overensstemmelse med standardene som er angitt i tabellen (Fig. 3)
og for å oppnå minste garantert belastning (Fig. 3) må du respektere de angitte
kombinasjonene av bolter/plater, som har bestått testene som er forutsatt av stan-
dardene. Obs! En stans under nedstigning eller forankring defineres som dette når
den består av to korrekt installerte forankringer.
2) BENEVNELSE PÅ DELENE (Fig. 1). A) Åpning for festeskrue/-bolt. B) Plate.
C) Ring (kun for modeller 4A213, 4A218 og 4A21812). D) Forankringsring.
E) Koblingskjede. F) Forankringskobling. Eksempler på forankringssystemer (Fig.
1.4): G) Metallstruktur; H) Støtte i stein eller betong. I) Avtakbart festesystem (skrue,
mutter og skive); L) Festesystem som ikke kan fjernes (bolt, mutter og skive). M)
Strammemutter. N) Skive. O) Bolt.
3) MERKING. Du finner følgende indikasjoner på enheten (Fig. 2): 1) Referanse-
standard. 2) Navn på produsenten eller for vedkommende som er ansvarlig for
utstedelse på markedet. 3) Åpningens diameter. 4) Produktmodell. 5) Indikasjon
som sier at enheten er egnet for å brukes av kun en person om gangen. 6) Kon-
struksjonsmateriale (rustfritt stål AISI 316L / AISI 904L). 7) Minimumsbelastning
garantert av forankringen (Fig. 3/7.1). 8) Logo som varsler brukeren om å lese
instruksjonene grundig før bruk. 9) Partinummer (BB) og produksjonsår (YY).
4) KONTROLLER. Før hver bruk må du kontrollere: at det ikke funnes noen tegn
på slitasje, brudd, korrosjon eller deformeringer, at festemutteren ikke er løsnet,
at kanten på forankringsåpningen ikke har skarpe kanter, at det ikke finnes smuss
eller skitt (f.eks. sand eller leire).
4.1 - Kontroller EN 795:2012. Før hver bruk må du dessuten: forsikre deg om at
alle innretningene som brukes er kompatible, at de er merket med korrekt referanse
til standarder og at de er i perfekt funksjonell stand. Du må forsikre deg om at
vedlikeholdskortene til alle innretningene er korrekt utfylt og oppdatert, vurdert
nøye den tryggeste adgangsveien, være korrekt utrustet og ha forutsatt en red-
ningsprosedyre for innhenting av en eventuell operatør i vanskeligheter. kontroller
dessuten, i tilfelle av bruk i et fallsikringssystem, at det er nok fri plass under
brukeren på arbeidsplassen, slik at det ved et eventuelt fall ikke vil kunne oppstå
kollisjoner med bakken eller eventuelle andre hindringer innenfor fallbanen. Obs!
Hvis forankringsinnretningen har bidratt til å stanse et fall må du slutte å bruke det
og skifte den ut.
5) INSTALLAJON / BRUK. Før installasjon må du kontrollere kvaliteten og tilstan-
den til støttematerialet grundig (se 5.1), kompatibiliteten med de andre komponen-
tene, påvirkningen av eksterne faktorer (f.eks. havmiljø), levetiden (se 5.2), klima-
tisk eksponering, utvendig temperatur (-40°C÷80°C) og eventuelle streifstrømmer
(som avhenger av bergarten, sement, jording, etc.) som måtte finnes i festema-
terialet.
5.1 - Støtte. En forankring har kontrollerte og garanterte mimimums lastebærende
kapasitet (Fig. 3-7.1). Denne lastebærende kapasiteten kan ikke garanteres hvis
støttematerialet der forankringen er festet ikke har de samme prestasjonsegenska-
pene som sementblokken som er brukt i testene (kompresjonsresistens på 50 N/
mm2). Obs! RMykt fjell (f.eks. sandstein, konglomerat, etc.), eller områder med
fjell som er lite solid (at det finnes små sprekker, tomme lommer, etc.), kan ha util-
strekkelige prestasjonsegenskaper til å garantere den lastebærende kapasiteten.
I disse tilfellene kan du for å oppnå den nødvendige lastebærende kapasiteten
bruke en lengre festebolt eller velge et annet støttemateriale/installasjonssted (bør
foretrekkes så fremt det er mulig). I noen tilfeller kan det være lurt å foreta noen
tester på stedet, med brukt av bolter i forskjellige lengder eller av forskjellige typer
for å teste den lastebærende kapasiteten.
5.2 - Levetid. Levetiden og den lastebærende kapasiteten kan gjennomgå en
drastisk reduksjon som følge av korrosjon. Korrosjon kan forekomme når metallet
i festeskruen/-bolten er annerledes enn det i platen (galvanisk korrosjon): av den
grunn må alle delene i forankringssystemet være laget i det samme materialet, i
henhold til standarden 959. Det må dermed brukes kun skruer, bolter, muttere og
festeskriver av samme rustfrie stål (AISI 316L eller HCR AISI 904L / AISI 926).
Obs! Bruk i havmiljø (klipper over sjøen, eller i andre svært korroderende miljøer)
er årsak til korrosjon og varigheten til forankringsskruen reduseres betraktelig: i
dette tilfellet må antallet regelmessige kontrollerer økes (hver sjette måned), både
av platen og av festesystemet. Obs! Påvirkningen fra slikt miljø kan også skje flere
kilometer fra havet.
5.3 - Serie HCR. Modellene i HCR-serien er laget av HCR rustfritt stål med høy
korrosjonsmotstand (AISI 904L, AISI 926 osv.). De er ideelle i miljøer der korro-
sjon lett forekommer, (f.eks. klipper over havet), der forankringen kan utsettes for
korrosjon under belastning (Stress Corrosion Cracking). Obs! Platen 4A10712
må kun brukes med bolten 4A108110. Obs! For levetiden må du uansett følge
indikasjonene gitt i avsnitt 5.2.
5.4 - Installasjon / avinstallasjon (Fig. 5). Installasjon av innretningen må gjen-
nomføres av kompetente personer og må skje på en korrekt måte. For installasjon
i fjell eller sement, gå fram som følger: kontroller kvaliteten på festematerialet rundt
forankringspunktet. Forsikre deg om at fjellet er kompakt og homogent, lag et hull
med egnet diameter og dybde (Fig. 5.1); rengjør åpningen grundig med å sprute
luft (Fig. 5.2) og deretter med en børste (Fig. 5.3); sett festebolten med platen
helt inn i hullet (Fig. 5.4); stram festemutteren ved å påføre det nødvendige stram-
memomentet ved hjelp av dynamotetrisk nøkkel (Fig. 5.5). Etter hver installasjon
må du kontrollere at returen beveges fritt i platen (Fig. 5.5). Bruk en bolt med en
diameter som er egnet for diameteren på platen (for eksempel bolt med 12 mm
diameter for plate med diameter på 12 mm). Obs! Hvis bolten stikker for mye ut
vil dette kunne hindre fri bevegelse av returen i platen (maks. 4 mm - Fig. 5.5).
En eventuell avinstallasjon av innretningen vil kunne skje ved å løsne festesystemet
(løsne festemutteren), ved å fjerne platen og kontrollere at denne ikke har tegn på
deformasjoner som ikke har noen virkning på en eventuell ny bruk. Obs! Hvis du
skal fortsette med å plassere platen på et annet sted må du stramme eventuelle
muttere med den dynamometriske nøkkel ved bruk av angitt tiltrekkingsmoment.
Obs! Platen 4A10308 er ikke i samsvar med standardene EN 959 og EN 795
type A. Obs! Kontroller at innretningene (tau, returtrinser, festesystemer, etc.), som
er koblet til forankringen ikke gnisser mot slipende materialer eller skarpe deler.
5.5 - Installasjon av taubremser. For plassering av taubremser (mod. 4A218,
4A219, 4A221) respekter avstandene mellom to forankringer som angitt (Fig.
5.8) og fortsett med installasjonen som angitt i punkt 5.3. Obs! For en installasjon
som er i samsvar med de angitte standardene skal artiklene 4A218, 4A221 og
4A222 installeres med bolten 4A105090, mens artiklene 4A21812, 4A22112
og 4A22212 skal installeres med bolten 4A106110.
5.6 - ADVARSLER EN 795:2012. Alt arbeid som utføres i over to meters høyde
forutsetter bruk av personlig verneutstyr (PVU) mot fallsikring. Før du går inn i ar-
beidsområdet må du ta hensyn til alle risikofaktorer (miljømessige, forurensende,
konsekvensmessige). Forankringen er laget for å brukes kun av en person. For
kobling til forankringsåpningen må du bruke et koplingsstykke i samsvar med
standarden EN 362 med låsesystem (Fig. 7.2). Når forankringen er en del av
et fallsikringssystem: Brukeren må være utstyrt med innretninger som begrenser
kraften som utvikles under fallet til et maksimum på 6 kN; det er viktig for bruker-
ens sikkerhet at innretningen alltid er korrekt plassert og at arbeidet gjennomføres
på en slik måte at faren for fall og fallhøyden reduseres til et minimum; fallsik-
ringsselen EN 361 er den eneste kroppselen det er lov å bruke. Forankring av
systemet skal helst skje over posisjonen der brukeren befinner seg og må være i
samsvar med kravene av standarden EN 795 (minimumsresistens 12 kN). Obs!
Hvis forankringssystemet skulle vise noen som helst tegn på deformasjon må du
ikke bruke det, men straks skifte det ut. Obs! Forankringssystemet skal kun brukes i
fallsikringssystemer, ikke i løftesystemer.
Merknader for installasjon. Kontroller at merkingen er tilgjengelig og leselig. Hvis
den ikke er det må du påføre en egnet ekstra merking i nærheten av forankringen.
En kopi av installasjonsdokumentasjonen må utleveres til brukeren, og oppbe-
vares i nærheten av arbeidsstedet. Den gir informasjon om korrekt installasjon
og vedlikehold av forankringen. Denne dokumentasjonen er uunnværlig for de
regelmessige kontrollene av innretningen. Installasjonsdokumentasjonen må inne-
holde minst følgende informasjon: A) Plassering og adresse for forankringen; B)
Informasjon om firmaet som har gjennomført installasjonen; C) Navn på personen
som har gjennomført installasjon; D) Identifikasjon av produktet (produsent, type,
modell,…); E) Spesifikasjoner for festesystemet (produsent, produkt, maksimal
strekk- og bruddkraft,…); F) Skjematisk installasjonsplan (f.eks. over et tak), og
viktig informasjon for brukerne, slik som for eksempel hvor forankringspunktene
befinner seg (f.eks. relevant informasjon om et tak i tilfelle av snø). Denne skje-
matiske planen skal være hengt opp i bygningen/på arbeidsstedet slik at den er
synlig og tilgjengelig for alle. Installatøren utsteder en undertegnet erklæring, der
vedkommende presiserer at forankringssystemet: A) Har blitt installert i henhold
til produsentens instruksjoner; B) Har blitt installert i henhold til sikkerhetsplanen;
C) Har blitt festet til spesifisert festemateriale; D) Har blitt festet som spesifisert
(f.eks. antallet bolter, korrekt materiale, korrekt posisjon,…); E) Har blitt levert med
fotodokumentasjon (særlig når festeelementene og støttene ikke er synlige etter
installasjonen). Obs! Der hvor det er installert flere forankringspunkter anbefales
det å identifisere hvert enkelt forankringspunkt med et nummer som skal indikeres
på identifikasjons- og kontrollkortet og på den skjematiske installasjonsplanen.
5.7 - ADVARSLER EN 959:2007. Bruksmåtene er illustrert i figur (Fig. 7.3÷7.6).
For kobling til forankringsåpningen må du bruke et koplingsstykke i samsvar med
standarden EN 12275.
6) REGELMESSIG KONTROLL. Minst hver 12 måned (6 måneder for bruk i nær-
heten av havet eller offshore), må det gjennomføres en grundig kontroll av innret-
ningen, utført av produsenten eller av kompetent personale som er autorisert av
produsenten. Denne frekvensen kan varieres på bakgrunn av hvor ofte utstyret
brukes og hvor intenst det brukes. Gjennomføring av regelmessige kontroller er helt
nødvendig for å garantere kontinuerlig funksjon og levetid av innretningen, som
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 23/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
brukerens sikkerhet avhenger av. Kontrollresultatene er angitt på det egne medføl-
gende kortet som alltid skal følge innretningen. Advarsel! Hvis kortet mangler eller
er uleselig må du ikke bruke innretningen. Identifikasjonskort for innretningen
(Fig. A): A) Varemerke; B) Produsent; C) Produkt (type, modell, kode); D) Bruker
(selskap, navn og adresse); E) Serie-/partinummer; F) Produksjonsår; G) Innkjøps-
dato; H) Dato for første gangs bruk; I) Utløpsdato; L) Referansestandarder; M)
Laboratorium som har foretatt samsvarstestene. Kontrollkort for innretningen (Fig.
B): O) Dato; P) Årsak til kontrollen: regelmessig kontroll eller ekstraordinær kontroll;
Q) Navn og underskrift for den som er ansvarlig for kontrollen; R) Bemerkninger
(avdekkede defekter, gjennomførte reparasjoner eller annen aktuell informasjon);
S) Resultat av kontrollen: innretning egnet for bruk, innretning uegnet for bruk eller
innretning som må kontrolleres ytterligere; T) Dato for neste kontroll. Obs! Vi anbe-
faler å merke forankringen med datoen for siste eller neste inspeksjon (f.eks. med
uutslettelig skilt som ikke har noen innvirkning på forankringens struktur).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 24/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι οδηγίες για τη χρήση της συσκευής αυτής αποτελούνται από ένα γενικό και
ένα ειδικό έρος, πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και τα δύο πριν από τη χρήση.
Προσοχή! Αυτό το φυλλάδιο περιέχει όνο τις ειδικές οδηγίες.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓIΕΣ ΑΓΚΥΡΙΑ / ΒΥΣΜΑTA / ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΑ.
1) ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ. EN 795:2012 ΤΥΠΟΥ A: συσκευή αγκύρωσης τύ-
που Α, αποκλειστικά για ατοική χρήση. EN 959:2007 και UIAA-123: Αγκύρια
βράχου για την προστασία εναντία πτώσεις άπο ψηλά. Προσοχή! Ένα αγκύριο
καθορίζεται έτσι όταν αποτελείται άπο την ένωση βύσατος και πλακέτας. Για
την εγκατάσταση ενός αγκυρίου σύφωνα ε τα πρότυπα που αναφέρονται στο
πίνακα (εικ. 3) και για να επιδιωχθούν τα ελάχιστα εγγυώενα φορτία (εικ. 3) πρέ-
πει να σεβαστούν οι αναφερόενοι συνδυασοί βύσα / πλακέτας, χάρη τους
οποίους επιτεύθηκαν τα τεστ που προβλέπονται από την νοοθεσία. Προσοχή!
Ενα σταάτηα κατάβασης ή αγκύρωσης αποτελείται από δύο αγκύρια σωστά
τοποθετηένα.
2) ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ΜΕΡΩΝ (Εικ. 1). Α) Οπή γιά βίδα / βύσα σύνδεσης. Β)
Σώα πλακέτας. C) ακτύλιος (όνο γιά οντέλα 4A213, 4A218 και 4A21812).
D) ακτύλιος αγκύρωσης. Ε) Αλυσίδα σύνδεσης. F) Συνδετήρας αγκύρωσης.
Παραδείγατα συστηάτων αγκύρωσης (Εικ. 1.4) : G) Μεταλλική δοή. H) Στή-
ριγα σε βράχο ή σε σκυρόδεα. Ι) Αποσπώενο σύστηα σύνδεσης (βίδα, πε-
ρικόχλιο, ροδέλλα). L) Μη αποσπώενο σύστηα σύνδεσης (βύσα, περικόχλιο,
ροδέλλα). Μ) Περικόχλιο σύσφιγξης. Ν) Ροδέλλα. Ο) Βύσα.
3) ΣΗΜΑΝΣΗ. Στη συσκευή αναφέρονται οι παρακάτω ενδείξεις (Εικ. 2): 1)
Πρότυπο αναφοράς. 2) Όνοα κατασκευαστή ή του υπεύθυνου διάθεσής στην
αγορά. 3) ιάετρος της οπής. 4) Μοντέλο προϊόντος. 5) Σηείωση οτι η συ-
σκευή είναι κατάλληλη αποκλειστικά για ατοική χρήση. 6) Υλικό κατασκευής
(ανοξείδωτο χάλυβα AISI 316L ή AISI 904L). 7) Ελάχιστο εγγυηένο φορτίο του
αγκυρίου (Εικ. 3/7.1). 8) Λογότυπο που προειδοποιεί το χρήστη να διαβάσει
προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση. 9) Αριθός παρτίδας (BB) και έτος
κατασκευής (YY).
4) ΕΛΕΓΧΟΙ. Πριν από κάθε χρήση βεβαιωθείτε ότι: δεν υπάρχουν σηάδια
φθοράς, ρωγές, διάβρωση ή παραόρφωση. Τα άκρα των αγκυρίων να ην
παρουσιάζουν κοφτερές ακές. Να ην υπάρχουν ίχνη ακαθαρσιών (π.χ. άος
ή λάσπη).
4.1 - Ελεγχοι EN 795:2012. Πριν από κάθε χρήση, είναι επίσης απαραίτητο:
να βεβαιωθείτε οτι όλες οι συσκευές που χρησιοποιούνται είναι συβατές, ανα-
φέρουν τη σωστή νοοθετική ρύθιση και είναι σε άριστη κατάσταση• να βε-
βαιωθείτε οτι τα δελτία συντήρησης κάθε συσκευής ειναι σωστά συπληρωένα
και ενηερωένα • να έχει εκτιηθεί ε προσοχή η πιο σίγουρη οδός έβασης,
να έχετε εξοπλιστεί κατάλληλα και να έχετε προβλέψει ια διαδικασία διάσω-
σης για τη συλλογή του χρήστη που βρίσκεται σε δυσκολία• να εξακριβώσετε,
σε περίπτωση χρήσης σε ένα σύστηα έναντι πτώσης από ύψος, το ελάχιστο
ελεύθερο ύψος κάτω από τα πόδια του χρήστη στο χώρο εργασίας ώστε, σε
περίπτωση πτώσης, να ην υπάρξει σύγκρουση στο έδαφος η σε άλλα επόδια
που τυχόν να βρίσκονται στη πορεία της πτώσης. Προσοχή! Σε περίπτωση που
η συσκευή αγκύρωσης βοήθησε την ανακοπή ίας πτώσης, διακόψτε τη χρήση
της και αλλάξτε την άεσα.
5) ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ / ΧΡΗΣΗ. Πριν την εγκατάσταση είναι απαραίτητο να αξιο-
λογήσετε προσεκτικά την ποιότητα και την κατάσταση του στηρίγατος (βλέπε
5.1), τη συβατότητα ε τα άλλα στοιχεία, την επίδραση εξωτερικών παρα-
γόντων (π.χ. θαλάσσιο περιβάλλον) στη διάρκεια ζωής του (βλέπετε 5.2), την
κλιατολογική έκθεση, τις εξωτερικές θεροκρασίες (-40°C÷80°C) και τα πιθανά
ρεύατα διασποράς (που εξαρτώνται από τον τύπο του πετρώατος, σκυρόδε-
α, πάκτωση σε έδαφος, κλπ) που υπάρχουν στο στήριγα.
5.1 - Στήριγα. Τα αγκύρια έχουν ελάχιστα φορτία συγκράτησης που είναι πιστο-
ποιηένα κι εγγυηένα (Εικ. 3-7.1). Αυτά τα φορτία συγκράτησης δεν εξασφα-
λίζονται αν το στήριγα στο οποίο περάστηκε το στοιχείο στερέωσης δεν έχει
τουλάχιστον τα ίδια χαρακτηριστικά απόδοσης του κυβόλιθου σκυροδέατος
που χρησιοποιήθηκε στις δοκιές (αντοχή σε σύνθλιψη 50 N/mm2 ). Προ-
σοχή! Μαλακό πέτρωα (π.χ. ψαίτης, σύπηγα, κλπ) ή περιοχές ε όχι πολύ
στέρεο πέτρωα (παρουσία ικρορωγών, κούφιοι φλοιοί κλπ) πορεί να ην
έχουν επαρκή χαρακτηριστικά απόδοσης ώστε να εξασφαλιστούν τα ελάχιστα
φορτία συγκράτησης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, προκειένου να εξασφαλιστεί η
απαιτούενη ικανότητα συγκράτησης, πορεί να χρειαστεί η χρήση ενός βύσα-
τος αγκύρωσης εγαλύτερου ήκους ή η επιλογή ενός διαφορετικού στηρίγατος
|ηλού πάκτωσης (επιλογή που κάνετε όποτε καθίσταται εφικτό). Σε ερικές περι-
πτώσεις πορεί να είναι σκόπιο να πραγατοποιήσετε κάποιες επί τόπου δοκιές
ε βύσατα αγκύρωσης διαφορετικού ήκους, και | ή τύπου και να τεστάρετε
την ικανότητα φορτίου.
5.2. - Διάρκεια ζωής. Η διάρκεια ζωής και τα φορτία συγκράτησης ενδέχονται
να υποστούν δραστική είωση λόγω διάβρωσης. Η διάβρωση πορεί να διαπι-
στωθεί όταν τα διάφορα στοιχεία αγκύρωσης αποτελούνται από διαφορετικά
έταλλα (γαλβανική διάβρωση): για το λόγο αυτό, σύφωνα ε την οδηγία ΕΝ
959, όλα τα έρη της συσκευής αγκύρωσης πρέπει να είναι κατασκευασένα
από το ίδιο υλικό. Για αυτό το λόγο πρέπει να χρησιοποιηθούν όνο βίδες,
βύσατα, περικόχλια και ροδέλλες αγκύρωσεις από το ίδιο ανοξείδωτο χάλυβα
(AISI 316L ή HCR AISI 904L / AISI 926). Προσοχή! Η χρήση σε θαλάσσιο περι-
βάλλον αποτελεί αιτία διάβρωσης, σε αυτήν την περίπτωση πρέπει να αυξηθεί η
συχνότητα περιοδικών ελέγχων (κάθε έξι ήνες) και της πλακέτας και του συστή-
ατος σύσφιγξης. Προσοχή! Η επίδραση ενός τέτοιου περιβάλλοντος πορεί να
γίνει αισθητή σε απόσταση ερικών χιλιοέτρων από την θάλασσα.
5.3 - Σειρά HCR. Τα οντέλα της σειράς HCR είναι κατασκευασένα από ανοξεί-
δωτο χάλυβα (AISI 904L, AISI 926 κ.λπ.) και προσφέρουν εγαλύτερη αντοχή
ενάντια στη διάβρωση. Είναι ιδανικά για την εγκατάσταση σε πολύ διαβρωτικό
περιβάλλον (π.χ. σε βράχο δίπλα στη θάλασσα) όπου το αγκύριο ενδέχεται να
υποστεί διάβρωση υπό πίεση (Stress Corrosion Cracking). Προσοχή! Σε οτι αφο-
ρά τη διάρκεια ζωής αναφερθείτε στις υποδείξεις της παραγράφου 5.2.
5.4. - Εγκατάσταση/ απεγκατάσταση (εικ. 5). Η εγκατάσταση της συσκευής
πρέπει να γίνεται από αρόδιο άτοο και να ελέγχεται κατάλληλα. Για την εγκα-
τάσταση σε βράχο ή σε σκυρόδεα προχωρήστε όπως ακολουθεί: καθαρίστε
την επιφάνεια από τυχόν ακαθαρσίες ή τρίατα πετρώατος ή σκυροδέατος,
και βεβαιωθείτε οτι ο βράχος είναι σταθερός και οοιογενής. ηιουργήστε ια
οπή κατάλληλης διαέτρου και βάθους (εικ. 5.1). Καθαρίστε προσεκτικά την οπή
ε εκτόξευση αέρα (εικ. 5.2) και κατόπιν ε ένα βουρτσάκι (εικ. 5.3). Βάλτε το
βύσα αγκύρωσης στην οπή ε τη πλακέτα έχρι βάθους (εικ. 5.4.). Σφίξτε το
περικόχλιο σύσφιγξης εφαρόζοντας την αναφερόενη ροπή σύσφιγξης ε ένα
δυναοετρικό κλειδί (εικ. 5.5.). Έπειτα από κάθε εγκατάσταση, βεβαιωθείτε
οτι το σετ κινείται ελεύθερα έσα στη πλακέτα (εικ. 5.5.). Χρησιοποιήστε ένα
βύσα ε διάετρο κατάλληλη ε αυτή της πλακέτας (π.χ. βύσα διαέτρου 12
mm για πλακέτα διαέτρου 12 mm). Προσοχή! Αν το βύσα προεξέχει υπερβο-
λικά ενδέχεται να εποδίσει την ελεύθερη κίνηση του σετ έσα στη πλακέτα (εγ.
4 mm / εικ. 5.5.). Η ενδεχόενη απεγκατάσταση της συσκευής πορεί να γίνει
ξεπλοκάροντας το σύστηα σύσφιγξης (ξεβιδώνοντας το περικόχλιο σύσφιγ-
ξης), βγάζοντας τη πλακέτα και ελέγχοντας οτι δεν παρουσιάζει παραορφώσεις
που να εποδίζουν ία νέα χρήση της. Προσοχή! Σε περίπτωση ίας νέας εγκα-
τάστασης της πλακέτας, σφίξτε ενδεχόενα περικόχλια ε ένα δυναοετρικό
κλειδί, εφαρόζοντας την αναφερόενη ροπή σύσφιγξης. Προσοχή! Η πλακέτα
4Α103108 δεν είναι συβατή ε τις Οδηγίες ΕΝ 959 και ΕΝ 795 τύπου Α.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε οτι οι συσκευές (σχοινιά, σετ, συστήατα συγκράτησης)
που συνδέονται ε το αγκύριο δεν τρίβουν πάνω σε διαβρωτικά αντικείενα ή
σε κοφτερές πλευρές.
5.5 - Εγκατάσταση σταματημάτων. Για την εγκατάσταση των σταατηάτων
(4Α218, 4Α219, 4Α221) σεβαστείτε τις αποστάσεις ανάεσα στα δύο αγκύ-
ρια όπως αναφέρεται (εικ. 5.8) και προχωρήστε ε την εγκατάσταση όπως
αναφέρεται στο σηείο 5.3. Προσοχή! Για ία εγκατάσταση συβατή ε τις
αναφερόενες οδηγίες, τα προϊόντα 4Α218, 4Α221 και 4Α222 πρέπει να εγκα-
τασταθούν ε το βύσα 4Α105090, ενώ τα προϊόντα 4Α12812, 4Α22112
και 4Α22212 πρέπει να εγκατασταθούν ε το βύσα 4Α106110.
5.6 - ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΕΝ 795:2012. Για οποιαδήποτε δραστηριότητα άνω των
δύο έτρων ύψους είναι αναγκαία η χρήση των Μέσων Ατοικής Προστασίας
(ΜΑΠ) έναντι τον κίνδυνο πτώσεων. Πριν τη πρόσβαση στη θέση εργασίας εί-
ναι απαραίτητο να υπολογιστούν όλοι οι παράγοντες κινδύνου (περιβαλλοντικοί,
συνακόλουθοι, επακόλουθοι). Το αγκύριο προορίζεται αποκλειστικά για ατοική
χρήση. Για τη σύνδεση ε την οπή του αγκυρίου πρέπει να χρησιοποιηθεί ένας
συνδετήρας συβατός ε την οδηγία ΕΝ 362 ε σύστηα ασφάλισης (Εικ. 7.2).
Όταν το αγκύριο είναι ενσωατωένο σε ένα σύστηα ανακοπής πτώσης: ο
χρήστης πρέπει να είναι εφοδιασένος ε συσκευές που περιορίζουν τη δύναη
που αναπτύσσεται στη διάρκεια της πτώσης έχρι 6 κΝ έγιστα• γιά τη ασφά-
λεια του χρήστη είναι αναγκαίο η συσκευή να είναι πάντα σωστά τοποθετηένη
και η εργασία να πραγατοποιείται ε τέτοιο τρόπο ώστε να ελαχιστοποιηθούν
ο κίνδυνος και το ύψος της πτώσης• ένα ποντριέ ενάντια πτώσης συβατό ε
την οδηγία ΕΝ341 αποτελεί τη όνη συσκευή συγκράτησης του σώατος που
επιτρέπεται να χρησιοποιηθεί • το αγκύριο του συστήατος πρέπει να τοποθε-
τηθεί κατά προτίηση ανώτερα από τη θέση του χρήστη και πρέπει να συορ-
φώνεται ε τις προδιαγραφές της οδηγίας ΕΝ 795 (ελάχιστη αντοχή 12 κΝ).
Προσοχή! Σε περίπτωση παραόρφωσης της συσκευής αγκύρωσης διακόψετε
τη χρήση της και αλλάξτε την άεσα. Προσοχή! Η συσκευή αγκύρωσης προο-
ρίζεται αποκλειστικά για χρήση σε συστήατα προστασίας έναντι πτώσεων, και
όχι σε συστήατα ανύψωσης.
Σηάνσεις για την εγκατάσταση. Βεβαιωθείτε οτι η σήανση είναι ορατή και ευ-
ανάγνωστη, ειδάλλως τοποθετήστε ία πρόσθετη σήανση κοντά στο αγκύριο.
Ο χρήστης πρέπει να παραλάβει ένα αντίγραφο της τεκηρίωση της εγκατάστα-
σης, που πρέπει να φυλάσσεται στη θέση εργασίας• η τεκηρίωση αυτή περιέχει
τις πληροφορίες για τη σωστή εγκατάσταση και συντήρηση του αγκυρίου. Η
τεκηρίωση είναι απαραίτητη για τους περιοδικούς ελέγχους της συσκευής. Η
τεκηρίωση της εγκατάστασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις ακόλουθες
πληροφορίες: Α) ιεύθυνση και θέση του αγκυρίου• Β) Στοιχεία της εταιρίας που
εκτέλεσε την εγκατάσταση• C) Όνοα του ατόου που εκτέλεσε την εγκατάστα-
ση• D) Ταυτοποίηση του προϊόντος (κατασκευαστής, σειρά, οντέλο κλπ.)• Ε)
Προδιαγραφές του συστήατος σύσφιγξης (κατασκευαστής, προϊόν, έγιστες
δυνάεις έλξης και κοπής, κλπ.)• F) Ενδεικτικός χάρτης εγκατάστασης (π.χ. ιας
οροφής) και σηαντικές πληροφορίες για τους χρήστες, όπως π.χ. που βρίσκο-
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 25/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
νται τα σηεία αγκύρωσης (π.χ. σηαντικές πληροφορίες για την οροφή σε πε-
ρίπτωση χιονόπτωσης). Ο ενδεικτικός χάρτης πρέπει να εκτεθεί στο κτίριο/θέση
εργασίας και να είναι ορατός ή διαθέσιος σε όλους. Ο εγκαταστάτης εκδίδει ία
έγγραφη δήλωση, ε την οποία δηλώνει οτι η συσκευή αγκύρωσης: A) εγκατα-
στάθηκε σύφωνα ε τις οδηγίες του κατασκευαστή• Β) εγκαταστάθηκε σύφω-
να ε οτι αναφέρεται στο σχέδιο ασφάλειας• C) συνδέθηκε στο καθορισένο
υποστήριγα• D) συνδέθηκε σύφωνα ε τις αναφερόενες προδιαγραφές (π.χ
αριθός κοχλιών, κατάλληλα υλικά, σωστή τοποθέτηση κλπ.) • Ε) Προηθεύτηκε
ε φωτογραφική τεκηρίωση (ειδικά όταν τα στοιχεία σύσφιγξης και στερέωσης
δεν είναι πλέον ορατά ετά την εγκατάσταση). Προσοχή! Συνιστάται, όταν έχουν
εγκατασταθεί ένα ή περισσότερα σηεία αγκύρωσης, να προσδιορίζεται κάθε
αγκύριο ε έναν αριθό που να αναφέρεται στη καρτέλα αναγνώρισης και ελέγ-
χου, και στον ενδεικτικό χάρτη εγκατάστασης.
5.7 - ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΕΝ 959:2007. Οι τρόποι χρήσεως ορίζονται στην εικόνα
(Εικ. 7.3 – 7.6). Για να γίνει η σύνδεση ε την οπή του αγκυρίου πρέπει να χρησι-
οποιηθεί ένας συνδετήρας συβατός ε την οδηγία ΕΝ 12275.
6) ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ. Τουλάχιστον κάθε 12 ήνες (6 ήνες για χρήση στη
θάλασσα) είναι απαραίτητος ένας ενδελεχής έλεγχος της συσκευής από τον κα-
τασκευαστή ή από αρόδιο προσωπικό ειδικά εξουσιοδοτηένο από τον ίδιο
τον κατασκευαστή. Αυτή η συχνότητα πορεί να εταβληθεί σε συνάρτηση της
συχνότητας και της έντασης χρήσης. Οι τακτικοί περιοδικοί έλεγχοι είναι απαραί-
τητοι για να εξασφαλιστεί η αποτελεσατικότητα και ανθεκτικότητα της συσκευ-
ής, από τις οποίες εξαρτάται η ασφάλεια του χρήστη. Τα αποτελέσατα των
ελέγχων θα πρέπει να αναγράφονται στην ειδική καρτέλα που παρέχεται και
πρέπει να συνοδεύει κάθε συσκευή. Προσοχή! Στην περίπτωση που η καρτέλα
δεν υπάρχει ή αν είναι δυσανάγνωστη, αποφύγετε την χρήση. Καρτέλα αναγνώ-
ρισης της συσκευής (Εικ. Α): Α) Επορικό σήα• Β) Κατασκευαστής• C) Προϊόν
(τύπος, οντέλο, κωδικός)• D) Χρήστης (εταιρεία, επωνυία και διεύθυνση)• Ε)
Αριθός σειράς/παρτίδα• F) Έτος κατασκευής• G) Ηεροηνία αγοράς• H)
Ηεροηνία πρώτης χρήσης• I) Ηεροηνία λήξης• L) Πρότυπα αναφοράς• M)
Εργαστήριο που πραγατοποιήσε τις δοκιές συόρφωσης. Καρτέλα περιοδι-
κού ελέγχου της συσκευής (Εικ. B): O) Ηεροηνία P) Αιτία ελέγχου: περιοδικός
ή έκτακτος έλεγχος• Q) Όνοα και υπογραφή του υπεύθυνου ελεγκτή• R) Ση-
ειώσεις (ελαττώατα που εντοπίστηκαν, επισκευές που έγιναν ή άλλες σχετικές
πληροφορίες)• S) Αποτέλεσα ελέγχου: συσκευή κατάλληλη για χρήση, συσκευή
ακατάλληλη για χρήση ή συσκευή για επανέλεγχο• Τ) Ηεροηνία της επόενης
επιθεώρησης. Προσοχή! Συνιστάται να σηανθεί το αγκύριο ε την ηεροηνία
του τελευταίου ή του επόενου ελέγχου (π.χ. ε ία ανεξίτηλη ετικέτα που να ην
αλλοιώνει τη δοή του αγκυρίου).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 26/26
IST13-4A103CT_rev.8 07-22
中文
说明书包括通用说明和专用说明,使用前必须仔细阅读两部分。注意!此页
只包含专用说明。挂片/锚点螺栓/保护站专用说明。
专用说明挂片/锚点螺栓/保护站
1)使用范围。EN795:2012 A类:锚点设备,仅限单人使用。EN 959:2007
和UIAA-123:用于攀岩进行止坠的锚点。注意!锚点由膨胀栓和挂片组成。
安装锚点时要按照图表中相应的挂片和螺栓安装(图3),为了能达到最小
的强度(图3)你必须按照能够兼容的挂片和螺栓进行安装,其已经经过了
标准测试。注意!一个下降保护点或锚点的定义是由两个正确安装的锚点组
成。
2)组成部分(图1)。A)安装螺栓的孔; B)挂片; C) 环 (只有4A213 /
4A218型号有); D)锚点环;E)连接链; F)锚点锁扣, 锚点系统举例 (图
1.4):G)金属结构;H)岩石或混泥土结构。I)可拆卸螺栓(螺丝,螺母和
垫片); L)不可拆卸螺栓 (螺丝,螺母和垫片)。 M)固定螺母。 N) 垫片。
O)螺栓。
3)标记。设备上刻有以下信息(图2):1)符合的法规/标准。2)生产商
或品牌商名称。3)孔的直径。4)产品型号。5)说明该产品只能同时承担
一个人的工作重量。6)材料(AISI316不锈钢/AISI904L).7)锚点的最小保
证强度(图3/7.1)。8) 提醒用户使用设备前认真阅读说明书的logo。9)
批号(BB)和生产年份(YY)。
4)检查。每次使用前检查:无磨损,裂纹,腐蚀或形变等痕迹;螺帽拧紧;
挂片连接孔的边缘无锋利边缘或切割;锚点设备上无污损(如泥沙等)。
4.1-EN 795:2012检查。每次使用前需要:确保所有设备标准都是正确的,
并且工作状态良好;确保每件设备的维护记录正确填写和更新;仔细制定正
确的接近途径,采用合适的设备,并且配有紧急救援预案用于救援被困的作
业人员;检查最小净空距离,防止作业者发生坠落后撞在地面或障碍物上。
注意!如果挂片受到了冲击应该停止继续使用,并更换。
5)安装/使用。当选择位置安装时,需要认真评估支撑面的质量和状况(见
5.1),与其他部件的兼容性和外部影响因素(例如沿海的位置),寿命(
见5.2),天气状况,外部温度(-40℃至80℃)和可能的电流(和岩石,水
泥和土质的种类)。
5.1-支撑。挂片自身的强度是确定的(图3-7.1),然而实际的支撑结构强
度可能要比测试时的水泥强度低(压缩强度50N/ mm2),所以锚点的强度是
无法保证的。注意!较软的岩石(如砂岩,砾岩等)或不坚固的岩石(存在
裂缝,孔洞等)其强度会低于产品的最低断裂强度。
在这种情况下,为了达到需要的强度,可以使用更长的螺栓或选择更结实的
位置安装(首先选择这种方法)。在某些情况下可以对不同型号或长度的螺
栓进行强度测试。
5.2-寿命。腐蚀会严重影响寿命和断裂负荷。当挂片材料和螺栓的材料不同
时可能会发生腐蚀(电化学腐蚀),所以按照EN 959标准,岩石锚点的所
有部分都采用同样的材料。所以只有螺母/螺栓采用相同不锈钢才能一起使
用。(AISI 316L和HCR AISI 904L / AISI 926钢)。注意!在海洋环境下
会增加腐蚀,锚点的寿命会严重下降,对挂片和锚点系统的检查频率必须增
加(每6个月)。注意!海水的腐蚀性甚至可在沿海数公里内的地方发生。
5.3-HCR系列。HCR型号采用HCR高耐腐蚀性不锈钢制造(AISI 904L,AISI
926等)。它们非常适合用于高腐蚀性环境(如沿海的岩壁上),这种情况
下锚点会遇到压力腐蚀(压力腐蚀裂纹)。注意!4A10712挂片只能用于
4A108110螺栓。注意!关于寿命根据第二段的说明。
挂片的安装必须在有能力的人员或机构安装,并进行适当的检查。在岩壁或
混泥土上安装时按照以下步骤:检查要设置锚点的位置的质量,岩石致密且
为一个整体;用合适的直径钻一定深度的孔(图5.1);用吹风球(图5.2)
和刷子(图5.3)完全清理孔里的灰尘;将带有挂片的螺栓敲入孔中(图5.4
);使用扳手拧紧,拧紧到适当的扭力(图5.5)。每次安装后,确保快挂
能在挂片中自由的活动(图5.5)。使用和挂片相适应的螺母(例如,12mm
的挂片使用12mm的螺母)。注意!如果螺丝拧出的太多,会阻碍快挂的自由
活动(最大4mm-图5.5)。挂片可以通过卸下膨胀栓上的螺母拆除,拆下挂
片检查无任何损坏可以继续使用。注意!如果将挂片在其他地方使用,用
扳手拧紧螺母,拧到合适的扭力。注意!4A10308挂片不符合EN 959 和 EN
795 type A标准。注意!确定与锚点连接的其他设备(绳索,快挂,定位系
统等)不会与锋利边缘磨损)。
5.5-安装保护站。保护站的安装定位(型号4A218, 4A219, 4A221),按照
图示中有两个锚点间的最大距离(图5.8)安装,安装步骤按照段落5.3。
注意!安装时4A218, 4A221 和 4A222必须与4A105090螺栓安装,4A21812,
4A22112和4A22212与4A106110螺栓安装。
5.6-EN 959:2007警告。任何在高度超过2m的活动都必须使用个人保护设备
(PPE)作为防坠落保护。进入工作面前分析所有风险因素(环境,直接原
因和间接原因)。锚点只能单人使用,使用带有上锁系统的EN 362标准的主
锁连接挂片孔(图7.2)。当锚点作为防坠落系统的一部分时:使用者必须
使用能将冲击力降低至6kN或更低的设备;为了安全,必须经常检查受力位
置是否正确,按照正确的工作方式进行,以降低坠落的风险和坠落的高度;
唯一的固定身体的设备是符合EN 361标准的安全带,锚点系统建议安装在使
用者以上的位置,并且符合EN795标准(最小强度12kN)。注意!如果锚点
发生形变或弯曲,不要继续使用,立即更换。注意!锚点设备只用于防坠落
系统,不用于吊装重物。安装注意事项。如果在锚点旁添加标记,确定所有
的标记都是可以接近以及符合规定的。使用者必须持有安装文件的副本,并
且保存在工作地点。其包含了正确的安装和锚点的维护。此文件要求定期对
锚点进行检查。安装文件必须至少包含以下内容:A)标记锚点的位置;B)
安装后的强度信息;C)安装人员的姓名;D)锚点产品信息(生产商,类
型,型号…);E)螺栓的信息(设置人员,产品型号,最大的扭力和剪切
力…)F)安装图示(如屋顶),锚点的位置(例如在下雪覆盖后,方便使
用者找到锚点的位置)。这个图示必须在建筑物或工作的地方公示出来,
并能让所有人看到。安装者需要签署其安装的锚点的文件,其包括:A)按
照生产商的要求安装;B)按照安全预案安装;C)安装在符合要求的结构
上;D)按照要求安装(图螺栓的数量,正确的材料,正确的位置…);E)
需要提供照片文件(特别是当安装后无法看到固定部件和结构的)。注意!
建议当设置超过一个锚点时,每个锚点应该编号和记录在管理清单和图示中
用于区分。
5.7-EN959:2007警告。有关使用图示(图7.3-7.6)。连接锚点孔的锁扣必
须符合EN12275。
6) 周期检查。至少每12个月(或在海洋环境下使用6个月后),要对设备进
行一次全面的严格检查,检查由生产商或生产商认证的专业人员进行。检查
周期要根据使用的频率来定。进行周期检查是为了保证设备继续使用的耐久
性和效率,同时也是保证使用者的安全。检查结果必须记录在随设备附带的
表格上,并始终与设备放在一起。警告!当表格丢失或不合格,不要继续使
用该设备。设备说明表(图A):A)商标; B) 生产商; C) 产品 (类型,型
号,代码);D)使用者(公司,姓名,地址);E)系列号/批号;F)生产年
份;G)购买时间;H)第一次使用时间;I)过期时间;L)相关标准;M)
验室进行标准测试.设备周期检查表(图B):O)时间;P)检查原因:定期
检查或额外检查; Q) 检查人员签名 ; R) 记录 (发现缺陷,修理或相关信
息);S)检查结果:设备适合继续使用,设备不适合继续使用或设备需进一
步检查;T)下次检查时间。注意!建议在锚点旁注明下次检查的时间(如
在不改变锚点结构的同时添加信息卡片)。
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Climbing Technology 4A108110 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación