Rancilio epoca CD, epoca DE, EPOCA E, epoca S Use and Maintenance Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Rancilio epoca CD Use and Maintenance Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
DE
CD
S
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come
tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato
di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est
le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-
wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden,
ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf
Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste
auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung
der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere
Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain-
staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov elektrnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
utilit elektrisko/elektronisko iertu atkritumus
Iertu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamen dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speclas atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kojos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronicch zízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektricch / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur mesti elektros \ elektronis įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos ectricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete ötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
hköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai szülékek hullakkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
7
Fig. 1
Fig. 2
A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
2 gr.
11
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
higkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Nuro de léchangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
2 gr.
2
52
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina .........53
1. Advertencias generales ............................53
2. Descripción de las máquinas ...................54
2.1. Especificaciones funcionales ................54
2.2. Dotaciones de las máquinas ................54
2.3. Protecciones mecánicas .......................54
2.4. Seguridades eléctricas .........................55
2.5. Ruido aéreo ..........................................55
2.6. Vibraciones ...........................................55
3. Datos técnicos ...........................................55
3.1. Dimensiones y pesos ...........................55
4. Destinación de uso ...................................55
4.1. Contraindicaciones de uso ...................55
5. Transporte ..................................................55
5.1. Embalaje ...............................................55
5.2. Control a la recepción ...........................55
6. Instalación ..................................................56
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente............................................... 56
6.1.1. Alimentación de agua ........................56
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................56
6.2. Enlace ...................................................57
7. Funcionamiento .........................................57
7.1. Mandos .................................................57
7.2. Instrumentos de control ........................58
7.3. Puesta en marcha de la máquina .........58
8. Uso ..............................................................58
8.1. Cómo se prepara el café ......................58
8.2. Cómo se prepara el capuchino .............59
8.3. Cómo se calienta una bebida ...............59
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 59
9. Regulación y calibraciones del las dosis 59
9.1. Para modelos DE ..................................59
9.1.1. Regulación dosificación .....................59
10. Manutención ..............................................60
10.1. Diaria ..................................................60
10.2. Semanal .............................................60
10.3. Manutenciónes periódica ....................60
10.3.1. Sustitución de agua .......................60
10.3.2. Regeneración eliminador de caliza .61
11. Puesta fuera de servicio ...........................61
12. Inconvenientes y remedios ......................61
Las operaciones indicadas con este mbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este mbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 72-78
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 79-82
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 12 -21
FR FRANCAIS 22-31
DE DEUTSCH 32-41
EN ENGLISH 42-51
ES ESPAÑOL 52-61
PT PORTUGUÊS 62-71
53
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA
MODELOS: DE - CD - S
VERSIONES: 2 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta:
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para
un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas
en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la superficie calienta-tazas.
Laquina embalada se almacena en un lugar re-
sguardado de las intemperies, seco y sin humedad.
La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los
cuales el fabricante no puede ser conside-
rado responsable.
54
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
En los modelos con economizador el agua a utilizar
para preparar las bebidas es tomada al momento
da la red hídrica, presurizada por la bomba y calen-
tada instantánea-mente por el vapor generado por
la caldera.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 4)
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se fijan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado en poliuretano barnizado y
en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destina-
da al calentador de las tazas.
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
A pedido:
calienta-tazas
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Grifo suministro agua caliente
4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Comando suministro café
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Interruptor y luz de aviso calienta-tazas
A B C D E
DE
- ok 2 2 1
CD
ok - 2 2 1
S
ok - 2 2 1
2.2. Dotaciones de las máquinas 2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráuli-
ca y válvula en la caldera para prevenir sobrepre-
siones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a fin de evitar reflujos en la red de alimenta-
ción.
2 GRUPOS
Portafiltro 1 dosis
1
Portafiltro 2 dosis
2
Filtros
3
Filtro ciego
1
Tubo carga 1 mt.
1
Tubo carga 1,5 mt.
1
Tubo descarga 1,5 mt.
1
Uniones
1
Dosificador y macillo
1
Folleto de istrucc.
1
Cepillo
1
Esquemas electricos
1
55
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado DE a baja tensión, 5 Vol-
tios;
protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
2 GRUPOS
A mm
780
B mm
750
C mm
560
D mm
400
H mm
480
Capacidad caldera l.
11
Peso máquina kg
53
Entrada agua
3/8”
Descarga Ømm
30
Embalaje
Volumen cm
3
423
Dimensión L x P x H mm
910x670x720
Peso bruto kg
67
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la quina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la quina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las quinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a fin de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no
despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.
Para los datos técnicos de enlace eléctri-
co, véase la tarjeta de identificación de la
máquina, Fig.1.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido disadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como quinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
56
6. INSTALACIÓN
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualificado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Fig.6)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona-
ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Verifiquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el en-
lace, de acuerdo con las especificaciones
eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eficiente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un ca-
ble a norma con conductor de protección (cable de
tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identifi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentacn está dañado,
debe ser sustituido por el fabricante o por su
servicio de asistencia técnica, o igualmente
por una persona con una cualificación similar,
de modo que se pueda prevenir cualquier
riesgo.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse lo en
aquellos lugares donde personal calificado
efectúa las operaciones de empleo y de manteni-
miento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a fin de verificar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las quinas viene provistas de
un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser
enlazado a cargo del instalador según las normas
vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
57
6.2. Enlace
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la
superficie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar fluir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corrien-
te.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor general 2 para que el agua
en la caldera comience a calentarse.
Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
Apagar los interruptores 1 y 2.
Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto
10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las ope-
raciones descritas anteriormente.
ATENCIÓN
Para evitar descensos excesivos de la pre-
sión en la caldera, se ha introducido una
estrangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la
unión de la electroválvula de carga de la
caldera.
Si durante la instalación se verifica la inter-
vención de la función de seguridad (centelleo
de los botones de erogación continua), habrá
que restablecer los componentes electró-
nicos apagando y volviendo a encender la
máquina.
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos Fig.7
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera
3 Botón preparación café (mod. CD).
Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido,
soltar la tecla; se activa la preparación continua
de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, sol-
tar la tecla; se para la preparación continua de café.
4 Interruptor erogación café (mod. S)
Presionar el interruptor, se lanza la erogación
continua de café y se enciende el led.
Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe
la erogación y el led se apaga.
5 Teclado electrónico preparación ca (mod. DE).
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led en-
cendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una preparación en curso acti-
vada con las teclas A-B-C-D hay que mantener
apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led
relativo a la tecla pulsada.
6 Grifo suministro agua caliente (mod. CD).
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
7 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
58
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Modelo S
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel se detiene la bomba;
entonces hay que accionar el interruptor 2 para
activar el calentamiento del agua en la caldera,
después accionar cada uno de los grupos hasta
que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
y que la máquina alcance el equilibrio rmico
correcto.
Modelo DE - CD
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionen el interruptor general 1 y el interruptor
de las resistencias 2.
Se activa la bomba para rellenar la caldera (led
rojo encendido en el indicador de nivel 10).
Sólo una vez alcanzado el nivel (led verde
encendido en el indicador de nivel 10) se
alimentan las resistencias para calentar el agua
de la caldera, luego, accionen cada grupo hasta
la salida del agua de los mismos.
Durante la fase de calentamiento, los led de
los botones se encienden de forma secuencial,
desplazándose de izquierda a derecha hasta
alcanzar la presión de ejercicio.
Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es
posible efectuar la regulación de las dosis por lo
que se refiere al modelo DE.
¡Cuidado! Dicha secuencia se va a repetir
cada vez que se enciende la máquina.
8 Grifo carga agua manual adicional colocado
debajo de la rejilla apoya-tazas y normalmente
hay que dejarlo cerrado.
Abrir el grifo para llenar la caldera; cerrarlo cuando
el nivel es correcto.
7.2. Instrumentos de control (Fig.7)
9 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro infe-
rior)
10 Lector de nivel con referencia de mínimo y máxi-
mo .
Control visual del nivel del agua en la caldera
(Led verde).
11 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen-
ta la resistencia calienta tazas.
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una su-
perficie superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 - 4
o el teclado 5 según los modelos, Fig.7.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un ca es importante que la regulación de
la moledura corresponda a una preparacn del ca
entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado
gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca
crema, mientras que si la moledura es demasiado fina,
se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mu-
cha importancia que el molido sea fresco y que tenga
grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador
tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de
la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por
café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el
momento en que se necesita porque el ca molido pier-
de pidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el café se vuelven rancias
59
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la superficie de la leche.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente
de manera que el surtidor se sumerja y salga de
la leche a fin de montarla (crema espumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a fin de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de su-
ministro de agua caliente, abrir el grifo de agua 6
(Fig.7).
Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar
el grifo
Agregar el producto deseado.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color s oscuro; si se desea lograr un color s
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.7); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS (para los modelos habilitados)
9.1. Modelos DE
En los modelos DE es posible intervenir y ajustar
las dosis de suministro de café.
9.1.1. Regulación dosificación
La regulación de las dosis de café se efectúa me-
diante los mandos de los grupos y con la máquina
a presión de funcionamiento.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el gru-
po y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada
en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro
se parará y el microprocesador memorizala
dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez lle-
gados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la quina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
60
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.9)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio, QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Limpieza cubeta (Fig,10)
Extraer la rejilla de apoyo de las tazas 1 (Fig. 10),
y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
3 (Fig.11) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de posos.
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e intro-
ducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
10.1. Diaria (Fig.9)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dota-
ción
Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar
los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café
y enjuagarlos con agua caliente para disolver los
depósitos de grasa.
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
10.3.1. Sustitución del agua de la
caldera
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
Con una llave 1 mantener firme la unión 2, (Fig.11),
situada encima de la cubeta de descargo y al mi-
smo tiempo aflojar, como máximo de tres vueltas,
el tornillo hexagonal encajado 4.
Dejar fluir totalmente el agua y luego apretar el
tornillo 4.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
10.3. Manutención periódica
Operación que hay que efectuar con la
máquina en presión.
Descargar el agua de la caldera (unos cuatro litros)
accionando el interruptor de erogación de agua
caliente 6.
Para volver a utilizar, esperar el equilibrio térmico
de la máquina.
61
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y manteni-
miento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes
de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconve-
niente no especificado, desconectar la clavija
del enchufe, abstenerse de efectuar interven-
ciones directas de reparación o verificación
y dirigirse al servicio técnico de asistencia
autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que
el interruptor de seguridad o él general estén
conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea dema-
siado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
10.3.2. Regeneración eliminador de caliza
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos,
con referencia a la tabla siguiente:
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 as)
para 1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una
dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documen-
tación adjuntada al suavizador.
72
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR = Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckchter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde
Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
77
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
mod. EPOCA DE
ATTENZIONE
La macchina è predisposta per un collegamento con la
tensione nominale di 230V (MED).
Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a tale
valore, collegare come indicato su LOW.
Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a tale
valore, collegare come indicato su Hl.
ATTENTION
La machine est prédisposée pour un raccordement avec
la tension nominale de 230V (MED).
Si la tension d’alimentation est inférieure de 10% par rap-
port à cette valeur, branchez comme indiqué sur LOW.
Si la tension d’alimentation est supérieure de 10% par
rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur HI.
ACHTUNG
Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nominal-
spannung von 230 V (MED) vorgesehen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, wie ange-
geben an LOW anschließen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, wie ange-
geben an HI anschließen.
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE-BRANCHEMENT TRASFORMATEUR
TRANSFORMER CONNECTION-CONEXION TRASFORMADOR
STROMANCHHULUSS TRASFOMATOR-LIGAÇÃO TRANSFORMADOR
WARNING
The equipment has been designed for 230V (MED)
rated power connection.
If power supply is lower than 10% of this value, connect
as shown on LOW.
If power supply is higher than 10% of this value, con-
nect as shown on HI.
ATENCIÓN
La máquina está prevista para ser conectada a una
tensión nominal de 230V (MED).
Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de dicho
valor, conecten según lo indicado en LOW.
Si la tensión de alimentación es superior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en HI.
ATENÇÃO
A máquina está predisposta para uma ligação com a
tensão nominal de 230V (MED).
Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal valor,
ligar como indicado em low
Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal
valor ligar como indicado em Hl.
W10= Abilitazione programmazione dosi
Dose setting mode
Habilitation réglage des doses
Dosierungs einsetzung betähigung
Habilitación programación dosis
Habilitação do programa das doses
W11= Potenza ridotta
Reduction power
Reduit puissance
Verminderte leistung
Potencia reducida
Potência reduzida
R138= Regolazione pressione - Pressure setting - Réglage pression - Duck einstellung
- Regulación presión - Regulagem da pressão
YES NO
YES NO
F1 = T 4A
78
200-240 3V~ mod. DE - CD
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du con-
necteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte
de puissance
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
L3
L2
L1
N
R S T N
NM GR
GV
L3
L2
L1
N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figu-
ra.
2) Transferir a ligação das resisncias do conector sigla-
do 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
79
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
/