Sage THE BARISTA PRO STAINLESS STEEL (SES878BSS4EEU1) El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario
the Barista Pro
BES878/SES878
EN
QUICK GUIDE
DE
KURZANLEITUNG
FR
GUIDE RAPIDE
NL
SNELSTARTGIDS
ES
GUÍA RÁPIDA
IT
GUIDA RAPIDA
PT
MANUAL RÁPIDO
2
2 Sage
®
Recommends Safety First
6 Components
8 Features
9 Assembly
11 Functions
18 Care & Cleaning
22 Troubleshooting
26 Guarantee
Contents
Before using for the rst time,
please ensure that your electricity
supply is the same as shown on
the rating label on the underside
of the appliance. If you have any
concerns please contact your
local electricity company.
The installation of a residual
current safety switch is
recommended to provide
additional safety when using
all electrical appliances. Safety
switches with a rated operating
current not more than 30mA
are recommended. Consult an
electrician for professional advice.
Remove and discard any
packaging materials safely,
before rst use.
To eliminate a choking hazard
for young children, discard the
protective cover tted to the
power plug safely.
Ensure the product is properly
assembled before rst use.
This appliance is for household
use only. Do not use the appliance
for anything other than its
intended purpose. Do not use
in moving vehicles or boats. Do
not use outdoors. Misuse may
cause injury.
Position the appliance on a stable,
heat resistant, level, dry surface
away from the counter edge, and
do not operate on
or near a heat source such as
a hot plate, oven or gas hob.
SAGE
®
RECOMMENDS
SAFETY FIRST
At Sage
®
we are very safety
conscious. We design and
manufacture appliances
with your safety foremost in
mind. We also ask that you
exercise a degree of care
when using any electrical
appliance and adhere to
the following precautions.
READ ALL INSTRUCTIONS
BEFORE USE AND SAVE
FOR FUTURE REFERENCE
A downloadable version of this
document is also available at
sageappliances.com
3
EN
Fully unwind the power cord
before operating.
Do not let the power cord
hang over the edge of a
counter or table. Do not let the
power cord touch hot surfaces
or become knotted.
Do not leave the appliance
unattended when in use.
If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the espresso
machine by pressing the
POWER button to OFF.
Switch o and unplug from
the power outlet.
Regularly inspect the power
cord, plug and actual appliance
for any damage. If found to
be damaged in any way,
immediately cease use of
the appliance and return the
entire appliance to the nearest
authorised Sage Service
Centre for examination,
replacement or repair.
Keep the appliance and
accessories clean. Follow
the cleaning instructions
provided in this book. Any
procedure not listed in this
instruction booklet should be
performed at an authorised
Sage Service Centre.
The appliance can be used by
children aged 8 or older and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities
or a lack of experience and
knowledge, only if they have
been given supervision or
instruction concerning use
of the appliance in a safe
way and understand the
hazards involved.
Children should not play with
the appliance.
Cleaning of the appliance
should not be carried out by
children unless they are
8 years or older and under
adult supervision.
The appliance and its
cord should be kept out
of reach of children aged
8 years and younger.
Do not use attachments
other than those provided
with the appliances.
Do not attempt to operate
the appliance by any method
other than those described
in this booklet.
Do not move the appliance
whilst in operation.
Do not use any other liquid
apart from cold mains/town
water. We do not recommend
the use of highly ltered,
de-mineralised or distilled water
as this may aect the taste of
the coee and how the espresso
machine is designed to function.
4
Never use the appliance without
water in the water tank.
Ensure the portalter is
rmly inserted and secured
into the brewing head before
using the machine.
Never remove the portalter
during the brewing operation as
the machine is under pressure.
Do not place anything, other
than cups for warming, on top
of the appliance.
Use caution when operating
machine as metal surfaces are
liable to get hot during use.
Do not touch hot surfaces. Allow
the product to cool down before
moving or cleaning any parts.
Heating element surface is
subject to residual heat after use.
Always ensure the appliance
is turned OFF, unplugged at
the power outlet and has been
allowed to cool before cleaning,
attempting to move or storing.
The appliance is not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote-control system.
The use of attachments not
sold or recommended by
Sage may cause re, electric
shock or injury.
Always turn the appliance to
the o position, switch o at
the power outlet and unplug
at the power outlet when the
appliance is not in use.
Any maintenance other
than cleaning should be
performed by an authorised
Sage
®
service centre.
Do not use the appliance on
a sink drain board.
Do not operate the appliance
if it is in an enclosed space,
or within a cupboard.
Use caution when descaling
as hot steam may be released.
Before descaling, ensure drip
tray is empty and inserted.
Refer to ‘Care & Cleaning’ for
further instructions.
Do not operate the grinder
without the hopper lid in position.
Keep ngers, hands, hair,
clothing and utensils away from
the hopper during operation.
NOTICE TO CUSTOMERS
REGARDING MEMORY
STORAGE
Please note that in order to better
serve our customers, internal
memory storage has been
imbedded into your appliance.
This memory storage consists
of a small chip to collect certain
information about your appliance
including the frequency of use
of the appliance and the manner
in which your appliance is being
used. In the event your appliance
is returned for service, the
information collected from the
chip enables us to quickly and
eciently service your appliance.
5
EN
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The information collected also
serves as a valuable resource
in developing future appliances
to better serve the needs of our
consumers. The chip does not
collect any information regarding
the individuals who use the
product or the household where
the product is used. If you have
any questions regarding the
memory storage chip please
contact us at
SPECIFIC INSTRUCTIONS
FOR WATER FILTER
Filter cartridge should be kept
out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry
place in the original packaging.
Protect cartridges from heat
and direct sunlight.
Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
If you are absent for a prolonged
period of time, empty the water
tank and replace the cartridge.
The symbol shown
indicates that this appliance
should not be disposed of
in normal household waste.
It should be taken to a local
authority waste collection centre
designated for this purpose or to
a dealer providing this service.
For more information, please
contact your local council oce.
To protect against electric
shock, do not immerse
the power cord, power plug
or appliance in water or any
other liquid.
6
A. 250g bean hopper
With locking system for easy removal,
storage and transfer of coee beans.
B. Integrated conical burr grinder
C. Grind size selector
30 espresso grind settings from
ne to coarse.
D. Power button
E. Integrated removable 54mm tamper
F. Grinder outlet
G. Grinding cradle
H. 54mm stainless steel portalter
With commercial style spouts.
I. Storage tray (located behind drip tray)
For storage of accessories.
J. Removable drip tray grid
K. Removable drip tray
With tray full indicator.
L. 2L removable water tank
With replaceable water lters
to reduce scale and impurities.
M. Steam dial
Selector control for steam and hot water.
N. LCD display
With grinding and extracting
progress animations.
O. Control panel
With menu, GRIND AMOUNT/ FILTER SIZE,
1 cup and 2 cup buttons.
P. Group head
Q. Dedicated hot water outlet
For making long blacks and
pre-heating cups.
R. Extra-tall cup clearance
S. 360° swivel steam wand
Easily adjusts to the perfect position
for texturing milk.
Components
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
7
EN
ACCESSORIES
1. Stainless steel milk jug
With MIN and MAX markings.
2. Dual wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
Use with pre-ground coee.
3. Single wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
Use when grinding fresh whole coee beans.
4. Water lter and lter holder
Rating Information
220240V~ 50 - 60Hz 1380 - 1650W
5. Cleaning disc
6. Cleaning tablets
7. Cleaning brush
8. The Razor
precision dose trimming tool
9. Steam wand and lter basket cleaning tool
All parts of the Barista Pro
that come into contact with coee,
water and milk are BPA Free.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* Sage makes its BPA free claim for this product based on independent laboratory testing performed
for all the food contact plastic materials of the product per EU Commission regulation No 10/2011.
BPA Free Materials*
8
Barista Pro
TM
Features
THERMOJET
HEATING SYSTEM
Innovative heating system achieves ideal
extraction temperature in 3 seconds.
INTEGRATED CONICAL BURR GRINDER
Stainless steel conical burrs maximise ground
coee surface area for a full espresso avour.
Upper and lower burrs are removable for cleaning.
ADJUSTABLE GRIND SIZE
30 espresso grind settings from ne to coarse for
optimal extraction.
ADJUSTABLE GRIND AMOUNT
Adjust the amount of fresh ground coee dosed
into the lter basket to suit the neness or
coarseness of the grind.
AUTOMATIC DOSING
The grinder will dispense the required
amount of ground coee for a single or double
cup dose.
HANDS FREE GRINDING
Auto stop for hands free grinding directly into
the portalter.
THE RAZOR
DOSE TRIMMING TOOL
Patented twist blade trims down the puck to the
right level for precision dosing and a consistent
extraction.
ADJUSTABLE SHOT
TEMPERATURE CONTROL
For optimum coee avour.
PID TEMPERATURE CONTROL
Electronic PID temperature control for increased
temperature stability.
INSTANT HOT WATER
Dedicated hot water outlet for making
Long Blacks and pre-heating cups.

Applies low water pressure at the start
of the extraction to gently expand grinds
for an even extraction.
VOLUMETRIC CONTROL
Pre-set 1 & 2 cup volumes, manual over-ride
or programmable shot volumes.
DRY PUCK FEATURE
Removes excess water from the ground coee
in the lter basket after extraction for easy
disposal of the coee puck.
LARGE DRIP TRAY
With more usable workspace.
9
EN
Assembly
BEFORE FIRST USE
Machine Preparation
Remove and discard all labels and packaging
materials attached to your espresso machine.
Ensure you have removed all parts and
accessories before discarding the packaging.
Remove the packaging and the plastics bags
containing the water lter and water lter holder.
Clean the water tank, portalter, lter baskets,
milk jug and drip tray using warm water and
a gentle dish washing liquid. Rinse well,
then dry thoroughly before reassembling.
INSTALLING THE WATER FILTER
Remove the water lter and water lter holder
from the packaging.
Set the reminder for the next month of
replacement. We recommend to replace
the lter after 3 months.
Soak the lter in cold water for 5 minutes.
Wash the lter holder with cold water.
Insert the lter into the two parts of the lter
holder. Ensure they are connected.
Remove the water tank from the machine.
Align the base of the lter holder with the
adapter inside the water tank. Push down
to lock into place.
Fill the water tank with cold potable water and
reattached the machine, ensuring it is properly
attached and sitting ush to the back of the
machine.
Refer to ‘Care & Cleaning’ on page 18 for further
instructions.
NOTE
DO NOT use highly ltered, demineralised or
distilled water in this machine. This may aect
the taste of the coee.
NOTE
For replacement water lters, visit the Sage
webpage or contact Sage Customer Service.
FILLING THE WATER TANK
Ensure the water lter is securely tted inside
the water tank.
Use the handle at the top of the water tank to
assist in lifting it up and away from the machine.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse lter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install lter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water lter
every 2 months or
60 tank rells
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Fill the water tank with cold potable tap water
to below the MAX marking indicated on the side
of the water tank.
Replace the water tank back on the machine,
pressing down to ensure that it is properly
positioned and attached to the machine.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse lter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install lter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water lter
every 2 months or
60 tank rells
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
NOTE
Replace the water daily. The water tank should be
lled with fresh, cold tap water before each use.
10
Assembly
ATTACHING THE HOPPER
Insert the bean hopper into position on top
of the machine.
Turn the dial to lock the hopper into place.
Fill with fresh coee beans.
FIRST USE CYCLE
A rst use cycle must be completed before
the initial use of the machine. The rst use
cycle rinses the machine and primes the
heating system.
1. Fill the water tank.
2. Ensure machine is fully assembled with the
bean hopper, drip tray and water tank securely
attached to the machine.
3. Press the POWER button. The machine will
beep and go into FIRST CYCLE mode.
4. The LCD will display FLUSH and the 1 CUP
button will be illuminated.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Press the 1 CUP button. The LCD will show
a count down for the remaining time of the rst
use cycle.
6. Once complete, the machine will go into
READY mode.
11
EN
Functions
TURNING OFF THE MACHINE
To turn the machine o, press the POWER
button. Alternatively, the machine has auto-o,
if it is not used for 30 minutes.
FILTER BASKETS
This machine includes 4 lter baskets;
2 x Single Wall and 2 x Dual Wall.
Single Wall lter baskets should be used when
grinding fresh whole coee beans. They allow
you to experiment with grind, dose and tamp
to create a more balanced espresso.
Dual Wall lter baskets should be used when
using pre-ground coee. They regulate the
pressure and help to optimise the extraction
regardless of the grind, dose and tamp pressure
or freshness.
Regardless of whether you use Single Wall or
Dual Wall lters baskets, use the 1 CUP basket
when brewing a single cup and the 2 CUP
basket when brewing two cups or a stronger
single cup or mug.
You will need to adjust the grind amount and
size if switching from a single to a double
basket, or vice versa.
The provided lter baskets are designed for:
1 CUP basket = approx. 8 – 10g
2 CUP basket = approx. 19 – 22g
NOTE
You may need to experiment with how much
coee is dosed into the lter basket or how long
the grinder needs to run to achieve the correct
dose. For example; when using a ner espresso
grind with the Single Wall lter baskets, you may
need to increase the grind amount to ensure
the lter basket is correctly dosed.
12
THE GRIND
When grinding coee beans, the grind size
should be ne, but not too ne. The grind size
will aect the rate at which water ows through
the ground coee in the lter basket and the
taste of the espresso.
If the grind is too ne (looks like powder and feels
like our when rubbed between the ngers), the
water will not ow through the coee, even when
under pressure. The resulting espresso will be
OVER EXTRACTED, dark in colour and bitter
in avour.
If the grind is too coarse, the water will ow
through the ground coee in the lter basket too
quickly. The resulting espresso will be UNDER
EXTRACTED and lacking in colour and avour.
SETTING THE GRIND SIZE
This machine has 30 grind settings to select
from, with the size selected displayed on the
LCD screen. The default grind size is 15.
When adjusting the grind size, a bar will display
on the LCD indicating a faster or slower pour.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Use the GRIND SIZE selector on the left side
of the machine to adjust the grind size.
DOSING THE COFFEE
Fill the hopper with fresh coee beans.
Insert the required lter basket into the portalter.
Place the portalter into the grinding cradle.
If required, press the FILTER SIZE button to select
the lter basket size; Single or Double.
If required, turn the GRIND AMOUNT dial to
change the grind time; clockwise to increase the
time and anti-clockwise to decrease.
NOTE
The default grind times are 9.5 seconds for
a 1 cup lter and 13 seconds for a 2 cup lter.
Press and release the portalter to activate the
automatic dosing. The LCD will show the lter
basket lling.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
If you need to pause the grinding function, press
and release the portalter. The LCD will show
PAUSED, it will remain paused for 10 seconds
before returning to READY mode.
Press and release the portalter to resume
grinding.
NOTE
It is normal for the portalter to appear overlled
with ground coee.
MANUAL DOSING
To manually dose the coee, press and hold the
portalter in the grinding cradle until the desired
amount of ground coee has been dosed.
To stop grinding, release the portalter.
The timer will count up, displaying the grind time.
13
EN
TAMPING THE GROUND COFFEE
Remove the portalter from the
grinding cradle.
Tap the portalter several timers to
collapse and distribute the coee evenly in the
lter basket.
Using the tamper, tamp down rmly
(approx. 15–20kg of pressure). The amount of
pressure is not as important as the consistent
pressure every time.
As a guide, the top edge of the cap on the tamper
should be level with the top of the lter basket
AFTER the coee has been tamped.
NOTE
We recommend quality 100% Arabica beans
with a ‘Roasted On’ date stamped on the bags,
not a ‘Best Before’ or ‘Use By’ date. Coee
beans are best consumed between 5 – 20 days
after the ‘Roasted On’ date. Stale coee may
pour too quickly from the portalter and taste
bitter and watery.
TRIMMING THE DOSE
The Razor
precision dose trimming tool allows
you to trim the puck to the right level
for a consistent extraction.
Insert the Razor
dose trimming tool into the
lter basket until the shoulders of the tool rest
on the rim of the basket. The blade of the dose
trimming tool should penetrate the surface of the
tamped coee.
Rotate the Razor
dose trimming tool back and
forth while holding the portalter on an angle over
a knock box to trim o excess coee grinds. Your
lter basket is now dosed with the correct amount
of coee.
Wipe excess coee from the rim of the lter
basket to ensure a proper seal is achieved in
the group head.
PURGING THE GROUP HEAD
Before placing the portalter into the group
head, run a short ow of water through the
group head by pressing the 1 CUP button.
This will stabilise the temperature prior to
extraction and preheat the portalter for
a consistent shot temperature.
INSERTING THE PORTAFILTER
Place the portalter underneath the group head
so that the handle is aligned with the INSERT
position. Insert the portalter into the group head
and rotate the handle towards the centre until
rm resistance is felt.
14
EXTRACTING ESPRESSO
As a guide the espresso will start to ow after 8–10 seconds (infusion time) and should be the
consistency of dripping honey.
If the espresso starts to ow after less than 6 seconds, you have either under dosed the lter basket
and /or the grind is too coarse. This is an UNDER EXTRACTED shot.
If the espresso starts to drip but doesn’t ow after 15 seconds, the grind is too ne. This is an OVER
EXTRACTED shot.
GRIND GRIND DOSE TAMP
OVER EXTRATED
BITTER • ASTRINGENT
Too ne
Too much
Use razor to trim
Too heavy
BALANCED Optimum
8–10g (1 cup)
19–22g (2 cup)
15–20kg
UNDER EXTRACTED
UNDERDEVELOPED • SOUR
Too coarse
Too little
Increase dose & use razor to trim
Too light
15
EN


Press the 1 CUP button once, the button will
ash, indicating that it has been selected. The
LCD will display PRE-INFUSE and the shot
clock will start counting up. Once pre-infusion is
complete, the shot will start extracting. A pre-set
single espresso volume of approx. 30ml will be
extracted. The machine will automatically stop
once the pre-set volume has been extracted.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM


Press the 2 CUP button once, the button will
ash, indicating that it has been selected and
the LCD will display PRE-INFUSE and the shot
clock will start counting up. Once pre-infusion is
complete, the shot will start extracting. A pre-set
double espresso volume of approx. 60ml will be
extracted. The machine will automatically stop
once the pre-set volume has been extracted.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
GRIND
SIZE

Press and hold the 1 CUP or 2 CUP button for
the desired pre-infusion time. Release the button
to commence the extraction. Press the ashing
button to stop the extraction.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PROGRAMMING ESPRESSO SHOT
Press the MENU button to enter the main menu.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Use the GRIND AMOUNT dial to navigate
through the menu to the custom or
custom . To select, press the dial.
Press the desired CUP button to start the default
pre-infusion. To customise the pre-infusion,
press and hold the same CUP button for the
desired pre-infusion time. Release the button
to commence the extraction.
To stop the extraction at the desired level,
press the CUP button. The LCD and CUP
button will stop ashing and the machine will
beep to indicate that the custom setting has
been remembered. The machine will then return
to READY mode. The custom setting can now
be activated by pressing the desired CUP
button selected.
ADJUSTING SHOT TEMPERATURE
Press the MENU button to enter the main menu.
Use the GRIND AMOUNT dial to navigate
the menu and press to select SHOT TEMP.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Use the GRIND AMOUNT dial to increase
or decrease the shot temperature as displayed
on the LCD.
Press the dial to conrm the desired temperature.
The machine will return to READY mode.
RESETTING TO DEFAULTS
Press the MENU button to enter the main menu.
Use the GRIND AMOUNT dial to navigate the
menu and select RESET DEFAULTS.
The GRIND AMOUNT, FILTER SIZE, SHOT
TEMP, 1 CUP and 2 CUP SHOT settings will all
return to the default settings. The machine will
return to READY mode.
16
USING HOT WATER OUTLET
The hot water function can be used to pre-heat
cups or to add hot water manually.
To activate the hot water, turn the STEAM
dial to
.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
The LCD will show that HOT WATER has been
activated.
To stop the hot water, turn the dial back to the
centre, vertical position.
The hot water will stop after 60 seconds, but the
dial must be turned back manually to the standby
position.
TEXTURING MILK
It is recommended to momentarily purge the
steam wand prior to texturing milk.
Position the steam wand over the drip tray
and turn the STEAM dial to the
. The LCD
will display STEAM when activated. Turn the
STEAM dial back to a vertical position to stop
steaming.
Dierent brands and types of milk and milk
alternatives will texture dierently.
Start with fresh cold milk.
Fill the milk jug to between the MIN and MAX
markings.
Lift the steam wand and insert into the milk jug
with the steam wand tip 1–2cm below the surface
of the milk, close to the right-hand side of the jug
at a 3 o’clock position.
Turn the STEAM dial to the
.
Keep the steam wand tip just under the surface
of the milk until the milk is spinning clockwise,
producing a vortex (whirlpool eect).
With the milk spinning, slowly lower the jug. This
will bring the steam wand tip to the surface of the
milk and start to introduce air into the milk.
Gently break the surface of the milk with the tip
to get the milk spinning fast enough.
Keep the steam wand tip at or slightly below the
surface, continuing to maintain the vortex. Texture
the milk until sucient volume is obtained.
Lift the jug to lower the tip beneath the surface
but keep the vortex spinning. The milk is at the
correct temperature (6065°C) when the jug
is hot to touch.
Once the desired temperature has been
achieved, turn the STEAM dial back to the
vertical position.
Remove the steam wand from the milk jug.
Wipe the steam wand with a clean, damp cloth.
Then return to lowered position over the drip tray.
CAUTION: BURN HAZARD
Pressurised steam can still be released,
even after machine has been switched o.
Children must always be supervised.
NOTE
Ensure the STEAM dial is in the vertical
position before removing the steam wand
from the milk jug.
NOTE
When the machine creates steam, a pumping
noise can be heard. This is normal operation.
NOTE
Use only the supplied stainless steel milk jug
to froth milk using this machine. The use of other
containers may lead to dangerous conditions.
STEAM WAND PURGING
After texturing milk, it is recommended to
purge the steam wand. With the steam wand
positioned over the drip tray and turn the
STEAM dial to the
, and allow the machine
to purge. Turn the STEAM dial back to a vertical
position to stop steaming.
17
EN
ADJUSTING CONICAL BURRS
Some types of coee may require a wider grind range to achieve an ideal extraction or brew.
A feature of your Barista Pro
is the ability to extend this range with an adjustable upper burr.
We recommend making only one adjustment at a time.
Lock upper burr
Hold hopper over container & turn
dial to release beans into container
Align hopper
into position
Run grinder
until empty
Remove hopperUnlock hopper
Move adjustable
top burr, 1 number,
coarser or finer
Remove wire
handle from both
sides of the burr
Align the number
with the handle
opening
Remove upper
burr
Insert wire
handle from both
sides of the burr
Push upper burr
firmly into
position
Align hopper
into position
Lock hopper Check your
extraction
18

INSTALLING THE WATER FILTER
1. Remove the water lter and water lter holder
from the packaging. Set the reminder for the
next month of replacement. We recommend
to replace the lter after 3 months.
2. Soak the lter in cold water for 5 minutes.
3. Wash the lter holder with cold water.
4. Insert the lter into the two parts of the lter
holder. Ensure they are connected.
5. Remove the water tank from the machine.
Align the base of the lter holder with the
adapter inside the water tank. Push down
to lock into place.
6. Remove the water tank from the machine.
Align the base of the lter holder with the
adapter inside the water tank. Push down
to lock into place.
7. Fill the water tank with cold potable water
and reattached the machine, ensuring
it is properly attached and sitting ush
to the back of the machine.
NOTE
Replacement water lters can be purchased
from the Sage website or by contacting
Sage Customer Service.
FLUSH CLEANING CYCLE
The LCD will display a FLUSH alert when
a cleaning cycle is required. The cleaning
cycle is separate from descaling.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Insert the cleaning disc into the lter basket
in the portalter.
2. Place a cleaning tablet on top of the
cleaning disc.
3. Lock the portalter into the group head.
4. Empty the drip tray and replace onto the
machine.
5. Fill the water tank to the MAX line then reattach
to the machine.
6. Press the MENU button to enter the main menu.
7. Use the GRIND AMOUNT dial to navigate
the menu to FLUSH, then press to select.
The 1 CUP button will illuminate.
8. Press the 1 CUP button to start the cleaning
cycle. The remaining time for the cleaning cycle
will be displayed on the LCD.
9. Once the cleaning cycle is complete, the
machine will beep and return to READY mode.
If any of the cleaning tablet remains in the
cleaning disc, repeat the cycle.
10. Empty and rinse the portalter, cleaning disc
and drip tray.
19
EN
DESCALING
After regular use, hard water can cause mineral
build up in and on many of the inner functioning
components, reducing the brewing ow, brewing
temperature, power of the machine, and the
taste of the espresso. The LCD will display
a DESCALE alert, when a descaling cycle
is required.
1. Empty the drip tray and reattach to the
machine. Remove the water tank from the
machine and remove the lter from the water
tank.
2. Fill the water tank to the DESCALE line
indicated and add the descaling agent to the
water. Reattach the water tank to the machine.
3. Press the MENU button to enter the main
menu. Use the GRIND AMOUNT dial to
navigate the menu to DESCALE, then press
to select. The 1 CUP button will illuminate.
4. Press the 1 CUP button to start the descaling
cycle. The descale cycle cleans in 3 stages;
coee, hot water and steam. After each stage
is complete, the machine will beep. The STEAM
DIAL must be manually turned to the HOT
WATER and STEAM position when indicated
on the LCD.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Once the descale cycle is complete, the
machine needs to complete a rinse cycle.
The 1 CUP button will illuminate. As with the
descale cycle, the STEAM DIAL must be
manually turned to correct position when
indicated on the LCD.
6. Remove and empty the drip tray then replace
onto the machine. Empty any remaining
descaling liquid from the water tank, then ll
the water tank to the MAX line and reattached
to the machine.
7. Press the 1 CUP button to commence the rinse
cycle. The rinse cycle is also 3 stages. The LCD
will show which stage it is up to. After each
stage, the machine will beep.
8. Once the rinse cycle is complete, the machine
will beep and return to READY mode.
9. Remove and rinse the drip tray and water tank.
Dry thoroughly before replacing them on
the machine.
20
CLEANING THE CONICAL BURR GRINDER
This grinder cleaning cycle removes oil build-up on the burrs which can impede performance.
Unlock hopper
Empty hopper Replace hopper Lock hopper
Run grinder
empty
Unlock hopper Remove hopper
Remove top burr
Unlock top burr
Clean top burr
with brush
Clean lower
burr with brush
Clean chute
with brush
ADVANCED CLEANING FOR THE CONICAL BURR GRINDER
This step is only required if there is a blockage between the grinding burrs and the grinder outlet.
Remove hopper
Set GRIND SIZE
to 1 (finest)
Use 10mm socket.
Rotate clockwise
to loosen the
nut only
Set GRIND SIZE
to 30 (coarsest)
Unlock & remove
top burr
Remove nut,
spring & flat
washer. Carefully
remove lower burr
Remove grind fan
& washers using
long-nose pliers
Insert & lock
top burr
Set GRIND SIZE
to 15. Replace
& lock hopper
Clean chute
with brush
Unblock the grinds
exit chute using
the brush or a pipe
cleaner
Insert washers
& grind fan using
long-nose pliers
Insert lower burr
(drive pin &
cavity to align).
Insert flat washer
& spring washer
Rotate counter-
clockwise to
tighten nut
WARNING
Care should be taken as the grinder burrs are extremely sharp.
21
EN
CLEANING THE STEAM WAND
The steam wand should always be cleaned after
texturing milk. Wipe the steam wand with a damp
cloth.
After use, it is recommended to purge the steam
wand for a couple of seconds, to clear any
remaining milk. With the steam wand positioned
down over the drip tray, turn the STEAM dial to
for a couple of seconds allow the machine
to create steam for a couple of seconds before
turning it back to the vertical position.
If the steam tip hole becomes blocked, it will
reduce frothing performance. Use the provided
steam wand cleaning tool to clear the opening.
If the steam wand is still blocked, use the spanner
in the middle of the steam wand cleaning tool to
unscrew the tip. Soak the tip in hot water before
using the cleaning tool to unblock again. Replace
the tip back on the steam wand, using the tool.
CLEANING THE FILTER BASKETS
AND PORTAFILTER
The lter baskets and portalter should be rinsed
under hot water immediately after use to remove
all residual coee oils.
If any of the holes in the lter basket become
blocked, use the pin on the end of the provided
cleaning tool to unblock the holes.
If the holes remain blocked, dissolve a cleaning
tablet in hot water and soak lter basket and
portalter in solution for approx. 20 minutes.
Rinse thoroughly.
CLEANING THE GROUP HEAD
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth after use to
remove any ground coee particles.
Periodically purge the machine. Place an empty
lter basket and portalter into the group head.
Press the 1 CUP button and run a short ow of
water to rinse out any residual coee. Press the
1 CUP button again to stop the hot water.
Remove the portalter and rinse thoroughly.
CLEANING THE DRIP TRAY
1. The drip tray should be removed, emptied
and cleaned at regular intervals, particularly
when the drip tray full indicator is showing
EMPTY ME!
2. Remove the drip tray from the machine and
separate the parts. The EMPTY ME! indicator
can also be removed from the drip tray by
pulling upwards to release the side latches.
Wash all parts in warm soapy water with a
soft cloth. Rinse and dry thoroughly before
reassembling and attaching to the machine.
3. The storage tray (located behind the drip tray)
can be removed and cleaned with a soft,
damp cloth.
NOTE
All parts should be cleaned by hand using
warm water and a gentle dish washing liquid.
Do not use abrasive cleansers, pads or cloths
which can scratch the surface. Do not clean any
of the parts or accessories in the dishwasher.
WARNING
Do not immerse the power cord, power plug
or appliance in water or any other liquid.
CLEANING THE OUTER HOUSING
Wipe the outer housing with a soft, damp cloth
and then polish with a soft, dry cloth.
STORING YOUR MACHINE
Before storing, press the POWER button to
turn the machine o then turn o and remove
the plug from the power outlet. Remove unused
beans from the hopper, clean the grinder (see
page 18), empty the water tank and the drip
tray. Ensure the machine is cool, clean and dry.
Place accessories in the storage tray.
Store the machine upright and do not store
anything on top.
ERROR MODE
If your machine displays on the LCD, contact
Sage Customer Service.
22
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSES WHAT TO DO

from the group head.
No hot water.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Coee is ground too nely
and/or too much coee in lter
basket and/or over tamping
and/or lter basket is blocked.
See below, ‘Espresso only drips
from the portalter spouts or not
at all’.
Espresso only drips

spouts or not at all.
Coee is ground too nely. Use slightly coarser grind.
Refer to ‘Setting the Grind Size’,
page 12 and ‘Over Extraction’,
page 14.
Too much coee in the lter
basket.
Lower dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 12 and
‘Over Extraction’, page 14.
After tamping, trim the coee
doseusing the Razor
dose
trimming tool.
Coee tamped too rmly. Tamp between or 15–20kg of
pressure.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
The lter basket may be
blocked.
Use the pin on the end of the
provided cleaning tool to unblock
the hole(s).
If the hole(s) remain blocked,
dissolve a cleaning tablet in hot
water and soak lter basket and
portalter in solution for approx.
20 minutes. Rinse thoroughly.
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Water doesn't come
through (the machine
makes loud noise).
Water tank is empty or water
level is below MIN.
Fill tank.
23
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES WHAT TO DO
Espresso runs out
too quickly.
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to ‘Setting the Grind Size’,
page 12 and ‘Under Extraction’,
page 14.
Not enough coee in the lter
basket.
Increase dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 12 and
‘Under Extraction’, page 14. Tamp
then use the Razor
dose trimming
tool to trim o excess coee.
Coee tamped too lightly. Tamp between or 15–20kg of
pressure.
Espresso runs out around

Portalter not inserted
in the group head correctly.
Ensure portalter is completely
inserted and rotated until resistance
is felt.
There are coee grounds
around the lter basket rim.
Clean excess coee from the rim of
the lter basket to ensure a proper
seal in group head.
Too much coee in the lter
basket.
Lower dose of coee. Refer to
‘Dosing’, page 12.
After tamping, trim the coee dose
using the Razor
dose trimming
tool.
No steam.
Machine has not reached
operating temperature.
Allow time for the machine to reach
operating temperature.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam
Wand’, page 21.
Pulsing/pumping sound
while extracting espresso
or steaming milk.
The machine is carrying out the
normal operation of the pump.
No action required as this is the
normal operation of the machine.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
24
PROBLEM POSSIBLE CAUSES WHAT TO DO

Cups not pre-heated. Rinse cups under hot water outlet.
Portalter not pre-heated. Rinse portalter under hot water
outlet. Dry thoroughly.
Milk not hot enough
(if making a cappuccino
or latté etc).
Texture milk for a longer period
of time.
Water temperature needs
to be adjusted.
Increase the brew temperature refer
to 'Adjusting Shot Temperature'
page 15.
No crema.
Coee tamped too lightly. Tamp betweens or 15–20kg of
pressure.
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to ‘Setting the Grind Size’,
page 12 and ‘Under Extraction’,
page 14.
Coee beans or pre-ground
coee are not fresh.
If grinding fresh whole coee
beans, use freshly roasted coee
beans with a ‘Roasted On’ date and
consume between 5–20 days after
that date.
If using pre-ground coee, use
within a week of grinding.
The lter basket may
be blocked.
Use the pin on the end of the
provided cleaning tool to unblock
the hole(s).
If the hole(s) remain blocked,
dissolve a cleaning tablet in hot
water and soak lter basket and
portalter in solution for approx. 20
minutes. Rinse thoroughly.
Single Wall lter baskets are
being used with pre-ground
coee.
Ensure you use Dual Wall lter
baskets with pre-ground coee.
Water leaking.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine is on but
ceases to operate.
The safety thermal-cut out may
have activated due to the pump
or grinder overheating.
Press the POWER button to switch
the machine o and unplug from
the power outlet. Allow to cool for
about 30–60 minutes.
If problem persists, call Sage
Support.
25
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES WHAT TO DO

coming from grinder.
No coee beans in hopper. Filler hopper with fresh coee
beans.
Blocked grinder chamber or
chute.
Clean and clear grinder chamber
and chute. Refer to Advanced
Cleaning for the Conical Burr
Grinder’, page 20.
Water / moisture in grinder
chamber and chute.
Clean and clear grinder chamber
and chute. Refer to Advanced
Cleaning for the Conical Burr
Grinder’, page 20. Ensure burrs
are thoroughly dry before
re-assembling. It is possible to
use a hair dryer to blow air into
the grinder chamber.
Too much/too little ground


Grind amount settings are
incorrect for particular grind
size.
Use the grind duration button to
increase or decrease the grind
amount. Refer to ‘Dosing’, page 12
and ‘Extraction Guide’, page 14.
Too much/too little
espresso is being
delivered to the cup.
Grind amount and/or grind size
settings and/or shot volumes
require adjustment.
Adjust the grind amount and/or
grind size settings. Refer to ‘Setting
the Grind Size’, page 12, ‘Dosing’,
page 12 and ‘Extraction Guide’,
page 14.
Grinder is making
a loud noise.
Blockage or foreign object
in grinder.
Remove hopper, check for debris
or blockage. If necessary, clean and
clear grinder chamber and chute.
Refer to ‘Cleaning the Conical Burr
Grinder’, page 20.
26
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product for
domestic use in specied territories for 2 years
from the date of purchase against defects
caused by faulty workmanship and materials.
During this guarantee period Sage Appliances
will repair, replace, or refund any defective
product (at the sole discretion of
Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable
national legislation will be respected and will
not be impaired by our guarantee. For full terms
and conditions on the guarantee, as well as
instructions on how to make a claim, please
visit www.sageappliances.com.
Guarantee
27
EN
Notes
28
28 Bei Sage® steht Sicherheit
an erster Stelle
32 Komponenten
34 Barista Pro™ Funktionen
35 Zusammenbau
37 Funktionen
44 Pege und Reinigung
48 Störungsbehebung
52 Garantie
Inhalt
Bitte vergewissern Sie sich vor
dem ersten Gebrauch, dass
die Netzspannung der Angabe
auf der Unterseite des Geräts
entspricht. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an Ihren örtlichen
Stromversorger.
Als zusätzliche Schutz-
maßnahme bei der Verwendung
von Elektrogeräten wird die
Installation eines Schutz- oder
Sicherheitsschalters empfohlen.
Ideal sind Sicherheitsschalter
mit einer Nennleistung von
maximal 30 mA. Wenden Sie
sich an einen Elektriker für fach-
gerechte Beratung.
Entfernen und entsorgen Sie
alle Verpackungsmaterialien
sorgfältig, bevor Sie das Gerät
zum ersten Mal in Gebrauch
nehmen.
Entsorgen Sie die Schutzhülle
des Netzsteckers, da diese
eine Erstickungsgefahr für
Kleinkinder darstellt.
Vergewissern Sie sich vor
dem ersten Gebrauch, dass
das Gerät ordnungsgemäß
zusammengesetzt wurde.
Dieses Gerät ist nur für den
Hausgebrauch bestimmt.
Verwenden Sie das Gerät
ausschließlich zu seinem
Bestimmungszweck.
BEI SAGE
®
STEHT
SICHERHEIT AN
ERSTER STELLE
Wir bei Sage
®
sind sehr
sicherheitsbewusst. Beim
Design und der Herstellung
unserer Geräte denken
wir zuallererst an Ihre
Sicherheit. Wir bitten Sie,
bei der Verwendung aller
Elektrogeräte angemessene
Sorgfalt walten zu lassen
und sich an die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen zu
halten.
BITTE ALLE ANWEISUNGEN
VOR GEBRAUCH LESEN
UND ZUM SPÄTEREN NACH-
SCHLAGEN AUFBEWAHREN
Dieses Dokument ist auch
zum Download verfügbar unter
sageappliances.com
29
DE
Verwenden Sie das Gerät
nicht in fahrenden Fahrzeugen
oder Booten. Verwenden Sie
das Gerät nicht im Freien.
Fehlgebrauch kann zu
Verletzungen führen.
Stellen Sie das Gerät auf
eine stabilen, hitzebeständige,
ebene, und trockene Fläche in
einem sicheren Abstand zur
Kante und betreiben Sie es nicht
in der Nähe einer Hitzequelle,
wie beispielsweise Kochplatten,
Backöfen oder Gaskochfelder.
Rollen Sie das Kabel vor
Inbetriebnahme ganz aus.
Lassen Sie das Kabel nicht
über die Kante einer Arbe-
itsäche oder eines Tisches
hängen. Das Netzkabel darf
nicht mit heißen Oberächen in
Berührung kommen oder sich
verknoten.
Lassen Sie das Gerät während
des Gebrauchs nicht unbeauf-
sichtigt.
Wenn das Gerät:
- unbeaufsichtigt gelassen wird
- gereinigt wird
- transportiert wird
- zusammengebaut oder
- verstaut wird
Schalten Sie die Espressoma-
schine immer aus, indem Sie
die „POWER“-Taste auf „OFF“
stellen. Schalten Sie das Gerät
aus und ziehen Sie den Netz-
stecker.
Überprüfen Sie das Netzkabel,
den Stecker und das Gerät re-
gelmäßig auf Beschädigungen.
Wenn das Gerät in irgendeiner
Weise beschädigt ist, ver-
wenden Sie es nicht mehr und
senden Sie es an das nächst-
gelegene Sage Service Center
zur Prüfung, Reparatur oder
Ersatzlieferung.
Halten Sie das Gerät und das
Zubehör sauber. Befolgen Sie
die Reinigungsanweisungen
in dieser Broschüre. Alle nicht
in dieser Bedienungsanleitung
beschriebenen Vorgänge sind
in einem Sage Service Center
durchzuführen.
Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen,
denen es an Erfahrung und
Kenntnis mangelt, nur unter
Beaufsichtigung benutzt
werden oder wenn sie in die
sichere Handhabung des
Geräts eingewiesen wurden
und die damit verbundenen
Gefahren verstehen.
Das Gerät ist kein Spielzeug für
Kinder.
Das Gerät darf nur von Kindern
mit einem Mindestalter von
8 Jahren und unter Beaufsichti-
30
gung von Erwachsenen gerein-
igt werden.
Das Gerät und das Netzkabel
müssen außerhalb der Re-
ichweite von Kindern unter
8 Jahren aufbewahrt werden.
Verwenden Sie keine anderen
als die mit den Geräten gelief-
erten Zubehörteile.
Versuchen Sie nicht, das Gerät
auf andere Weise als der in
dieser Anleitung beschriebenen
zu betreiben.
Bewegen Sie das Gerät nicht,
während es in Betrieb ist.
Verwenden Sie keine andere
Flüssigkeit als kaltes Leitung-
swasser. Das Verwenden von
stark geltertem, entmineralisi-
ertem oder destilliertem Wasser
wird nicht empfohlen, da dies den
Geschmack des Kaees und die
Funktionsweise der Espresso-
maschine beeinträchtigen kann.
Verwenden Sie das Gerät nicht
mit leerem Wassertank.
Vergewissern Sie sich, dass der
Siebträger fest in den Brühkopf
eingesetzt und gesichert ist,
bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen.
Entfernen Sie den Siebträger
nicht während des Brühvor-
gangs, da das Gerät in diesem
Zustand unter Druck steht.
Stellen Sie keine anderen
Gegenstände als Tassen zum
Aufwärmen auf das Gerät.
Seien Sie vorsichtig beim
Betrieb der Maschine, da die
Metalloberächen während des
Betriebs heiß werden können.
Fassen Sie das Gerät nicht
an einer heißen Oberäche
an. Lassen Sie das Produkt
abkühlen, bevor Sie Teile
bewegen, abnehmen oder
reinigen.
Die Oberäche des Heizele-
ments gibt nach dem Gebrauch
noch Restwärme ab.
Stellen Sie vor dem Reinigen,
Transportieren oder Verstauen
sicher, dass das Gerät abge-
schaltet („OFF“), vom Stromnetz
getrennt und abgekühlt ist.
Dieses Gerät ist nicht dafür
gedacht, über einen externen
Zeitschalter oder eine separate
Fernbedienung bedient zu
werden.
Die Verwendung von Zube-
hörteilen, die nicht von Sage ver-
trieben oder empfohlen werden,
kann zu Bränden, Stromschlä-
gen oder Verletzungen führen.
Schalten Sie das Gerät immer
aus („OFF“) und schalten Sie
ggf. den Strom an der Steckdose
ab, wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist.
31
DE
Mit Ausnahme der Reinigung
müssen sämtliche Wartungsar-
beiten von einer autorisierten
Sage
®
Kundendienststelle
durchgeführt werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht
auf einem Spülbeckenab-
ussbrett.
Betreiben Sie das Gerät
nicht, wenn es sich in einem
geschlossenen Bereich oder in
einem Schrank bendet.
Seien Sie beim Entkalken
vorsichtig, da heißer Dampf
freigesetzt werden kann.
Vergewissern Sie sich vor
dem Entkalken, dass die
Abtropfschale leer und
eingesetzt ist. Weitere
Anweisungen nden Sie
unter „Pege und Reinigung“.
Betreiben Sie das Mahlwerk
nicht ohne aufgesetzten
Behälterdeckel. Halten Sie
Finger, Hände, Haare, Kleidung
und Utensilien während des
Betriebs vom Trichter fern.
KUNDENMITTEILUNG BEZÜG
LICH DES SPEICHERS
Bitte beachten Sie, dass
in Ihrem Gerät ein internes
Speichermedium enthalten ist,
um die Benutzerfreundlichkeit
unserer Produkte zu steigern.
Dabei handelt es sich um einen
kleinen Chip, der bestimmte
Geräteinformationen aufzeichnet,
beispielsweise wie häug
und auf welche Art das Gerät
verwendet wird. Falls Ihr Gerät
gewartet werden muss, können
wir mögliche Problemquellen
dank der Informationen auf
diesem Chip schnell und ezient
beheben. Zudem helfen uns die
gesammelten Informationen,
unsere Geräte in Zukunft noch
besser an die Wünsche und
Bedürfnisse unserer Kunden
anzupassen. Informationen
über die Personen, die ein Gerät
verwenden, oder den Haushalt,
in dem es sich bendet, werden
nicht gesammelt. Falls Sie Fragen
zu dem Speicherchip haben,
kontaktieren Sie uns bitte unter
32
BESONDERE ANWEISUNGEN
FÜR WASSERFILTER
Die Filterpatronen sollten
außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Bewahren Sie die Filterpatronen
an einem trockenen Ort in der
Originalverpackung auf.
Schützen Sie die Patronen
vor Hitze und direkter
Sonneneinstrahlung.
Verwenden Sie keine bes-
chädigten Filterpatronen.
Önen Sie die Filterpatronen
nicht.
Wenn Sie über einen längeren
Zeitraum abwesend sind,
leeren Sie den Wassertank und
ersetzen Sie die Patrone.
Dieses Symbol bedeutet,
dass das Gerät nicht
mit dem gewöhnlichen
Haushaltsmüll entsorgt
werden darf. Stattdessen muss
es zu einer für diesen Zweck
eingerichteten behördlichen
Sammelstelle oder zu einem
Händler gebracht werden, der
Entsorgung anbietet. Weitere
Informationen dazu erhalten
Sie bei Ihrem Gemeindeamt.
NUR FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Um sich vor Stromschlä-
gen zu schützen, tauchen
Sie das Netzkabel, den
Netzstecker oder das Gerät
nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit ein.
33
DE
A. 250-g-Bohnenbehälter
Mit Verriegelungssystem zum einfachen Entfernen,
Aufbewahren und Einfüllen der Kaeebohnen.
B. Integriertes Kegelmahlwerk
C. Mahlgrad-Einstellung
30 Espresso-Mahlgrade, einstellbar von fein bis grob.
D. POWER-Taste
E. Integrierter abnehmbarer 54-mm-Tamper
F. Mahlwerk-Auslauf
G. Mahlstation
H. Edelstahl-Siebträger, 54 mm
mit handelsüblichen Ausläufen.
I. Zubehörfach (bendet sich hinter der Abtropfschale)
Zur Aufbewahrung von Zubehör.
J. Herausnehmbares Abtropfschalengitter
K. Abnehmbare Abtropfschale
mit Anzeige „Tray full“.
L. Abnehmbarer 2-l-Wassertank
Mit austauschbaren Wasserltern zur Reduzierung
von Kalkablagerungen und Verunreinigungen.
M. Dampfschalter
Drehregler für Dampf und Heißwasser.
N. LCD-Display
Anzeige von Mahl- und Extraktionsvorgängen.
O. Bedienfeld
Mit Menü, MAHLMENGE/FILTERGRÖSSE, Taste für
1 und 2 Tassen.
P. Brühkopf
Q. Separate Heißwasserdüse
Für Long Blacks („Americano“) und zum Vorwärmen
der Tassen.
R. Extra Platz für große Tassen
S. Um 360° schwenkbare Dampfdüse
Lässt sich leicht in optimale Position zum
Milchschäumen bringen.
Komponenten
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
34
ZUBEHÖR
1. Milchkanne aus Edelstahl
Mit „MIN“- und „MAX“-Markierungen.
2. Doppelwandige Siebeinsätze (1 und 2 Tassen)
Zur Verwendung mit gemahlenem Kaee.
3. Einwandige Siebeinsätze (1 und 2 Tassen)
Zum Mahlen von frischen ganzen Kaeebohnen.
4. Wasserlter und Filterhalter
5. Reinigungsscheibe
Leistungsinformationen
220–240 V~ 50 – 60 Hz 1380 – 1650 W
6. Reinigungstabletten
7. Reinigungsbürste
8. The Razor
Dosierhilfe
9. Werkzeug zum Reinigen von Dampfdüse und
Siebeinsatz
BPA-freie Werkstoe*
Alle Teile des Barista Pro
, die mit Kaee,
Wasser und Milch in Berührung kommen,
sind BPA-frei.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* Sage führt die Bezeichnung „BPA-frei“ für dieses Produkt auf Grundlage unabhängiger Labortests für alle
mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Kunststomaterialien des Produkts gemäß EU-Verordnung
Nr. 10/2011.
35
DE
Barista Pro
Funktionen
THERMOJET
HEIZSYSTEM
Dieses innovative Heizsystem erreicht die
ideale Extraktionstemperatur in 3 Sekunden.
INTEGRIERTES KEGELMAHLWERK
Das Edelstahl-Kegelmahlwerk maximiert die
Mahläche des gemahlenen Kaees für einen
vollen Espressogeschmack. Das obere und
untere Mahlwerk können zur Reinigung entfernt
werden.
VERSTELLBARER MAHLGRAD
30 Espressomahlgrade, einstellbar von fein
bis grob für eine optimale Extraktion.
EINSTELLBARE MAHLMENGE
Zum Einstellen der Menge an frisch gemahlenem
Kaee, die in den Siebeinsatz dosiert wird,
auf den jeweiligen Mahlgrad.
AUTOMATISCHE DOSIERUNG
Die Kaeemühle gibt die erforderliche Menge
an gemahlenem Kaee für 1 oder 2 Tassen aus.
FREIHÄNDIGES MAHLEN
Automatischer Stopp zum freihändigen Mahlen
direkt in den Siebträger.
THE RAZOR
DOSIERHILFE
Die patentierte Drehklinge dosiert den Kaeepuck
genau richtig für eine gleichmäßige Dosierung
und Extraktion.
ANPASSBARE TEMPERATURREGELUNG
Für optimalen Kaeegeschmack.

Elektronische PID-Temperaturregelung
für konsistentere Temperaturstabilität.
HEISSES WASSER AUF KNOPFDRUCK
Separate Heißwasserdüse für Long Blacks
(„Americano“) und zum Vorwärmen der Tassen.
PREINFUSION MIT NIEDERDRUCK
Der Kaee wird zunächst bei niedrigem
Wasserdruck angefeuchtet und sanft aufgequellt,
um eine gleichmäßige Extraktion zu gewährleisten.
MENGENEINSTELLUNG
Voreingestellte Mengen für 1 oder 2 Tassen,
manuelle Übersteuerung oder programmierbare
Extraktionsmengen.

Entfernt nach der Extraktion überschüssiges
Wasser aus dem Kaee im Siebeinsatz, damit
der Kaeesatz leicht zu entsorgen ist.
GROSSE ABTROPFSCHALE
Mit einem größeren nutzbaren Arbeitsbereich.
36
Zusammenbau
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Vorbereiten des Geräts
Entfernen und entsorgen Sie alle an der
Espressomaschine angebrachten Etiketten
und Verpackungsmaterialien. Vergewissern
Sie sich, dass Sie alle Teile und Zubehörteile
entnommen haben, bevor Sie die Verpackung
entsorgen. Entfernen Sie die Verpackung und
die Kunststobeutel mit dem Wasserlter und
dem Filterhalter.
Reinigen Sie Wassertank, Siebträger,
Filtereinsätze, Milchkanne und Abtropfschale
mit warmem Wasser und einem milden Spülmittel.
Spülen Sie die einzelnen Komponenten
gut ab und trocknen Sie vor dem erneuten
Zusammenbauen alles sorgfältig.
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
Nehmen Sie den Wasserlter und den Filterhalter
aus der Verpackung.
Richten Sie eine Erinnerung für den nächsten
Austausch des Filters ein. Wir empfehlen das
Austauschen des Filters nach 3 Monaten.
Weichen Sie den Filter 5 Minuten lang in kaltem
Wasser ein.
Waschen Sie den Filterhalter mit kaltem Wasser.
Setzen Sie den Filter in die beiden Teile
des Filterhalters ein. Vergewissern Sie sich,
dass diese miteinander verbunden sind.
Entfernen Sie den Wassertank von der
Kaeemaschine. Richten Sie den Boden des
Filterhalters mit dem Adapter im Wassertank aus.
Drücken Sie zum Einrasten nach unten.
Füllen Sie den Wassertank mit kaltem
Trinkwasser und setzen Sie ihn dann wieder
ordnungsgemäß an der Rückwand der
Kaeemaschine ein.
Weitere Anleitungen nden Sie unter „Pege und
Reinigung“ auf S. 43.
HINWEIS
Verwenden Sie KEIN stark geltertes,
entmineralisiertes oder destilliertes Wasser
in diesem Gerät. Dies kann den Geschmack
des Kaees beeinträchtigen.
HINWEIS
Ersatzwasserlter können Sie über die
Sage-Webseite oder den Sage-Kundendienst
bestellen.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserlter fest
im Wassertank sitzt.
Verwenden Sie den Gri an der Oberseite des
Wassertanks, um ihn nach oben und vom Gerät
weg anzuheben.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Füllen Sie den Wassertank mit kaltem
Trinkwasser bis unter die „MAX“-Markierung an
der Seitenwand des Wassertanks.
Setzen Sie den Wassertank wieder an der
Rückwand der Maschine ein und drücken Sie ihn
nach unten, um zu gewährleisten, dass er sicher
an der Maschine angebracht ist.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
HINWEIS
Wechseln Sie das Wasser täglich. Der Wassertank
sollte vor jedem Gebrauch mit frischem, kaltem
Leitungswasser gefüllt werden.
37
DE
Zusammenbau
BEFESTIGEN DES TRICHTERS
Setzen Sie den Bohnenfülltrichter richtig
in die Maschine ein.
Drehen Sie die Scheibe, um den Trichter
zu verriegeln.
Füllen Sie ihn mit frischen Kaeebohnen.
ERSTE INBETRIEBNAHME
Vor dem erstmaligen Gebrauch der Maschine
sollten Sie einen kompletten Betriebsdurchgang
durchlaufen. Beim ersten Betriebsdurchgang
wird die Maschine gespült und das Heizsystem
betriebsfertig gemacht.
1. Füllen Sie den Wassertank.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine
vollständig zusammengebaut ist:
Bohnentrichter, Abtropfschale und Wassertank
müssen richtig eingesetzt sein.
3. Drücken Sie die POWER-Taste. Das Gerät
piept und wechselt in den Modus FIRST
CYCLE.
4. Das LCD-Display zeigt „FLUSH“ an und
die Taste „1 CUP“ beginnt zu leuchten.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Drücken Sie die Taste „1 CUP“. Auf der
LCD-Anzeige erscheint ein Countdown
für die verbleibende Zeit des ersten
Betriebsdurchlaufs.
6. Am Ende wechselt die Maschine in den
Bereitschaftsmodus („READY“).
38
Funktionen
AUSSCHALTEN DES GERÄTS
Drücken Sie zum Ausschalten des Geräts die
POWER-Taste. Die Kaeemaschine schaltet
sich auch automatisch ab, wenn sie 30 Minuten
lang nicht benutzt wird.
SIEBEINSÄTZE
Im Lieferumfang der Kaeemaschine sind
4 Siebeinsätze enthalten, 2 einwandige und
2 doppelwandige.
Einwandige Siebeinsätze sind für das Mahlen
von frischen Kaeebohnen vorgesehen.
Sie ermöglichen es Ihnen, mit dem Mahlgrad, der
Dosierung und dem Tampen zu experimentieren,
um einen ausgewogenen Espresso zu kreieren.
1 TASSE 2 TASSEN
Doppelwandige Siebeinsätze sind für die
Verwendung von vorgemahlenem Kaee
(Kaeepulver) vorgesehen. Sie regulieren den
Druck und helfen, die Extraktion zu optimieren,
unabhängig von Mahlgrad, Dosierung,
Tamperdruck oder Frischegrad.
1 TASSE 2 TASSEN
Verwenden Sie sowohl mit einwandigen
und doppelwandigen Siebeinsätzen stets den
„1 CUP“-Einsatz zum Brühen einer einzelnen
Tasse und den „2 CUP“-Einsatz zum Brühen
von zwei Tassen bzw. eines kräftigeren Kaees.
Sie müssen Mahlmenge und Mahlgrad anpassen,
wenn Sie von einem einwandigen zu einem
doppelwandigen Einsatz wechseln oder
umgekehrt.
Die mitgelieferten Siebeinsätze sind ausgelegt
für:
„1 CUP“-Einsatz = ca. 8–10 g
„2 CUP“-Einsatz = ca. 19–22 g
HINWEIS
Möglicherweise müssen Sie ausprobieren,
wie viel Kaee in den Siebeinsatz dosiert wird
oder wie lange das Mahlwerk braucht, bis die
ideale Dosis erreicht ist. Wenn Sie beispielsweise
einen feineren Mahlgrad für Espresso mit den
einwandigen Siebeinsätzen verwenden, müssen
Sie möglicherweise die Mahlmenge erhöhen,
damit der Siebeinsatz mit der richtigen Dosis
gefüllt wird.
39
DE
DER MAHLGRAD
Die gemahlenen Kaeebohnen sollten fein,
aber nicht pudrig sein. Der Mahlgrad beeinusst
die Geschwindigkeit, mit der das Wasser durch
den gemahlenen Kaee im Siebeinsatz ießt,
und den Geschmack des Espressos.
Bei einem zu feinen Mahlgrad (Kaee sieht aus
wie Pulver und fühlt sich an wie Mehl, wenn er
zwischen den Fingern gerieben wird) ießt das
Wasser auch bei Druck nicht durch den Kaee.
Dies führt zu einem ÜBEREXTRAHIERTEN
Espresso, dunkel und bitter im Geschmack.
Bei einem zu groben Mahlgrad ießt das
Wasser zu schnell durch den gemahlenen
Kaee im Siebeinsatz. Der Espresso ist dann
UNTEREXTRAHIERT und es fehlt ihm an
Farbe und Geschmack.
EINSTELLEN DES MAHLGRADS
Dieses Gerät verfügt über 30 verschiedene
Mahlgrade. Der jeweils eingestellte wird auf
dem LCD-Display angezeigt. Der standardmäßig
eingestellte Mahlgrad ist 15.
Beim Einstellen des Mahlgrads zeigt ein
Balken auf dem Display einen schnelleren
oder langsameren Durchuss an.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Verwenden Sie den „GRIND SIZE“-Regler auf
der linken Seite der Maschine zum Einstellen
des Mahlgrads.
FINER
COARSER
DOSIERUNG DES KAFFEES
Füllen Sie den Trichter mit frischen
Kaeebohnen.
Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz in den
Siebträger ein.
Setzen Sie den Siebträger in die Mahlstation ein.
Drücken Sie bei Bedarf die Taste „FILTER SIZE“,
um die Größe des Siebeinsatzes auszuwählen;
Einzel oder Doppel.
Drehen Sie bei Bedarf den „GRIND AMOUNT“-
Regler zum Anpassen der Mahlzeit; nach rechts
zum Verlängern, nach links zum Verkürzen.
HINWEIS
Die standardmäßig eingestellten Mahlzeiten
sind 9.5 Sekunden für einen „1 CUP“-
Siebeinsatz und 13 Sekunden für einen „2 Cup“-
Siebeinsatz.
Drücken Sie kurz auf den Siebträger, um
die automatische Dosierung zu aktivieren.
Auf der LCD-Anzeige erscheint die Füllung des
Siebeinsatzes.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
Drücken Sie zum Unterbrechen des Mahl-
vorgangs kurz auf den Siebträger. Auf dem
LCD-Display wird „PAUSED“ angezeigt. Dieser
Zustand dauert 10 Sekunden, dann schaltet das
Gerät wieder in den „READY“-Modus.
Drücken Sie erneut kurz auf den Siebträger, um
den Mahlvorgang fortzusetzen.
HINWEIS
Es ist normal, dass der Siebträger überfüllt mit
gemahlenem Kaee wirkt.
MANUELLE DOSIERUNG
Wenn Sie manuell dosieren möchten, drücken
Sie den Siebträger in die Mahlstation und
halten ihn gedrückt, bis die gewünschte Menge
Kaeepulver dosiert ist. Um den Mahlvorgang
zu stoppen, lassen Sie den Siebträger los.
Der Timer zählt aufwärts und zeigt die Mahlzeit an.
40
TAMPEN DES GEMAHLENEN KAFFEES
Ziehen Sie den Siebträger aus der Mahlstation.
Klopfen Sie den Siebträger mehrmals ab, um
das Kaeepulver gleichmäßig im Siebeinsatz zu
verteilen.
Verwenden Sie den Tamper zum Ausüben von
(ca. 15-20 kg) kräftigem Druck. Die beim Drücken
ausgeübte Kraft ist dabei weniger entscheidend
als die Gleichmäßigkeit.
Als Richtwert für die Dosierung sollte die
Oberkante der Metallkappe auf dem Tamper mit
der Oberseite des Siebeinsatzes abschließen,
NACHDEM der Kaee gestopft wurde.
HINWEIS
Wir empfehlen hochwertige „100 % Arabica“-
Bohnen mit einem auf dem Beutel aufgedruckten
Röstdatum anstatt eines Haltbarkeitsdatums.
Kaeebohnen sollten innerhalb von 5–20 Tagen
nach dem Röstdatum konsumiert werden.
Schaler Kaee ießt möglicherweise zu schnell
aus dem Siebträger und schmeckt dann bitter
und wässrig.
DOSIEREN DES KAFFEEPULVERS
Die Razor
Dosierhilfe ermöglicht das Dosieren
des Kaeepucks im Siebträger auf die richtige
Höhe für eine gleichmäßige Extraktion.
Setzen Sie die Razor
Dosierhilfe so in den
Siebeinsatz ein, dass die Ecken der Klinge auf
dem Rand des Siebes auiegen. Die Klinge
der Dosierhilfe sollte in die Oberäche des
gestopften Kaeepulvers eindringen.
Drehen Sie die Razor
Dosierhilfe hin und her,
während Sie den Siebträger schräg über einen
Kaeesatzbehälter halten, um überschüssiges
Pulver abzustreichen. Ihr Siebeinsatz enthält jetzt
die richtige Menge Kaee.
Wischen Sie überschüssigen Kaee vom
Rand des Siebeinsatzes ab, damit dieser
ordnungsgemäß versiegelt im Brühkopf sitzt.
SPÜLEN DES BRÜHKOPFES
Bevor Sie den Siebträger in den Brühkopf
einsetzen, veranlassen Sie durch Drücken
der „1 CUP“-Taste ein kurzes Durchspülen.
Dadurch wird die Temperatur vor der Extraktion
stabilisiert und der Siebträger für eine konstante
Extraktionstemperatur vorgewärmt.
EINSETZEN DES SIEBTRÄGERS
Setzen Sie den Siebträger unter dem Brühkopf
ein, sodass der Gri mit der Position „INSERT“
ausgerichtet ist. Setzen Sie den Siebträger in den
Brühkopf ein und drehen Sie den Gri zur Mitte
hin, bis Widerstand spürbar ist.
LOCK TIGHT
41
DE
EXTRAHIEREN VON ESPRESSO
In der Regel beginnt der Espresso nach 8–10 Sekunden (Brühzeit) zu ießen und sollte die Konsistenz
von tropfendem Honig haben.
Wenn der Espresso nach weniger als 6 Sekunden zu ießen beginnt, haben Sie entweder
den Siebeinsatz unterdosiert und/oder der Mahlgrad ist zu grob eingestellt. Das ergibt einen
UNTEREXTRAHIERTEN KAFFEE.
Wenn der Espresso zu tropfen beginnt, aber nach 15 Sekunden nicht mehr ießt, ist der Mahlgrad zu
fein eingestellt. Das ergibt einen ÜBEREXTRAHIERTEN KAFFEE.
• Kaffeeuss beginnt nach 8–12Sekunden
• Fließt langsam wie warmer Honig
• Crema ist goldbraun mit dichtem Schaum
• Espresso ist dunkelbraun
LÖSUNGEN LÖSUNGEN
Tampen mit 15–20kg Druck.
Die Oberkante der Metall-
kappe des Tampers sollte
NACH dem Andrücken des
Kaffees mit der Oberseite des
Siebeinsatzes abschließen.
Die Pulvermenge im
Kaffeepuck auf die richtige
Höhe trimmen mithilfe der
Razor
Dosierhilfe.
• Kaffeeuss beginnt nach 1–7Sekunden
• Fließt schnell wie Wasser
• Crema ist dünn und blass
• Espresso ist blassbraun
• Schmeckt bitter/scharf, schwach und
wässrig
• Kaffeeuss beginnt nach 13Sekunden
• Kein Kaffeeuss oder nur tropfenweise
• Crema ist dunkel und eckig
• Espresso ist stark dunkelbraun
• Schmeckt bitter und verbrannt
KAFFEESATZ
ENTFERNEN
Der Kaffeesatz bildet
einen „Puck“. Wenn
der Puck feucht ist,
lesen Sie den Abschnitt
„Unterextraktion“.
SIEBEINSATZ SPÜLEN
Siebeinsatz sauber
halten, um Verstopfun-
gen zu vermeiden.
Den Siebträger ohne
Kaffeepulver im Siebe-
insatz fest in die
Maschine einsetzen
und heißes Wasser
durchlaufen lassen.
NACH DER EXTRAKTION
KORREKTE EXTRAKTION UNTEREXTRAKTION ÜBEREXTRAKTION
Tampen mit 15–20kg Druck.
Die Oberkante der Metall-
kappe des Tampers sollte
NACH dem Andrücken des
Kaffees mit der Oberseite des
Siebeinsatzes abschließen.
Die Pulvermenge im
Kaffeepuck auf die richtige
Höhe trimmen mithilfe der
Razor
Dosierhilfe.
IMMER BIS ZUR LINIE
TAMPEN
Anpassen &
erneut testen
Anpassen &
erneut testen
KLEINERE
MAHLMENGE
IMMER BIS ZUR LINIE
TAMPEN
Anpassen &
erneut testen
Anpassen &
erneut testen
GRÖSSERE
MAHLMENGE
Anpassen &
erneut testen
Anpassen &
erneut testen
FEST EINRASTEN
SEK
MAHLGRAD
DOPPELT
SEK
MAHLGRAD
DOPPELT
MAHLGRAD MAHLMENGE TAMPEN
ÜBEREXTRAHIERT
BITTER • ADSTRINGIEREND
Zu fein
Zu viel
Mit dem Razor abstreifen
Zu fest
AUSGEWOGEN
Optimal
8–10 g (1 Tasse)
19–22 g (2 Tassen)
15–20 kg
UNTEREXTRAHIERT
UNTERENTWICKELT • SAUER
Zu grob
Zu wenig
Dosis erhöhen und mit Razor abstreifen
Zu locker
42
VORPROGRAMMIERTE

Drücken Sie die „1 CUP“-Taste einmal. Sie blinkt
zur Bestätigung der Auswahl. Auf dem Display
wird „PRE-INFUSE“ angezeigt und die Mengen-
Uhr beginnt mit dem Hochzählen. Sobald der
Vorbrühvorgang abgeschlossen ist, beginnt die
Extraktion. Es wird eine voreingestellte Menge
für einen einfachen Espresso von ca. 30 ml
extrahiert. Die Maschine stoppt automatisch,
sobald die voreingestellte Menge extrahiert
wurde.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
VORPROGRAMMIERTE

Drücken Sie die „2 CUP“-Taste einmal. Sie blinkt
zur Bestätigung der Auswahl. Auf dem Display
wird „PRE-INFUSE“ angezeigt und die Mengen-
Uhr beginnt mit dem Hochzählen. Sobald der
Vorbrühvorgang abgeschlossen ist, beginnt die
Extraktion. Es wird eine voreingestellte Menge
für einen doppelten Espresso von ca. 60 ml
extrahiert. Die Maschine stoppt automatisch,
sobald die voreingestellte Menge extrahiert
wurde.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
GRIND
SIZE
MANUELLES VORBRÜHEN
UND EXTRAKTION
Halten Sie die „1 CUP“- oder „2 CUP“-Taste
für die gewünschte Vorbrühzeit gedrückt. Lassen
Sie die Taste los, um mit der Extraktion zu
beginnen. Drücken Sie die blinkende Taste, um
die Extraktion zu stoppen.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PROGRAMMIEREN DER

Drücken Sie die „MENU“-Taste zum Wechseln
ins Hauptmenü.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Verwenden Sie den „GRIND AMOUNT“-
Drehregler, um durch das Menü zu
„CUSTOM “ oder „CUSTOM “ zu
gelangen. Drücken Sie zum Auswählen
den Drehregler.
Drücken Sie die gewünschte „CUP“-Taste,
um den standardmäßigen Vorbrühvorgang zu
starten. Um die Preinfuison anzupassen, halten
Sie dieselbe „CUP“-Taste für die gewünschte
Vorbrühzeit gedrückt. Lassen Sie die Taste los,
um mit der Extraktion zu beginnen.
Um die Extraktion zu stoppen, drücken Sie die
„CUP“-Taste. Das Display und die „CUP“-Taste
hören auf zu blinken und das Gerät piept, um
zu signalisieren, dass die benutzerdenierte
Einstellung gespeichert wurde. Das Gerät
kehrt dann in den „READY“-Modus zurück. Die
benutzerdenierte Einstellung kann nun durch
Drücken der gewünschten „CUP“-Taste aktiviert
werden.
EINSTELLEN DER TEMPERATUR
Drücken Sie die „MENU“-Taste zum Wechseln
ins Hauptmenü.
Verwenden Sie den „GRIND AMOUNT“-
Drehregler, um das Menü zu durchlaufen, und
drücken Sie zur Auswahl von „SHOT TEMP“.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Stellen Sie mit dem „GRIND AMOUNT“-
Drehregler die Temperatur ein, die auf dem
Display angezeigt wird.
Drücken Sie den Drehregler zum Bestätigen der
gewünschten Temperatur. Das Gerät kehrt in den
„READY“-Modus zurück.
43
DE
ZURÜCKSETZEN AUF
STANDARDWERTE
Drücken Sie die „MENU“-Taste zum
Wechseln ins Hauptmenü.
Verwenden Sie den „GRIND AMOUNT“-
Drehregler zum Durchlaufen des Menüs
und drücken Sie zur Auswahl von
„RESET DEFAULTS“.
Die Einstellungen „GRIND AMOUNT“,
„FILTER SIZE“, „SHOT TEMP“, „1 CUP SHOT“
und „2 CUP SHOT“ werden alle auf die
Standardwerte zurückgesetzt. Das Gerät kehrt in
den „READY“-Modus zurück.
VERWENDEN DES
HEISSWASSERAUSLASSES
Die Heißwasserfunktion dient zum Vorwärmen
von Tassen oder zum manuellen Hinzufügen
von heißem Wasser.
Um das Warmwasser zu aktivieren, drehen Sie
den Dampf-Drehregler („STEAM“) auf
.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Das Display zeigt an, dass „HOT WATER“
aktiviert ist.
Um das Warmwasser zu stoppen, drehen
Sie den Drehregler wieder in die zentrale,
vertikale Position.
Das Warmwasser wird nach 60 Sekunden
gestoppt, aber der Drehregler muss manuell
in die Standby-Position zurückgedreht werden.
AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Es wird empfohlen, die Dampfdüse vor dem
Aufschäumen von Milch kurz durchzuspülen.
Positionieren Sie die Dampfdüse über der
Abtropfschale und drehen Sie den Dampf-
Drehregler auf
. Das Display zeigt „STEAM“
an, wenn die Dampunktion aktiviert ist.
Drehen Sie den Dampf-Drehregler wieder in
die vertikale Position, um die Dampunktion
zu stoppen.
Verschiedene Marken und Sorten von
Milch und Milchalternativen ergeben
eine unterschiedliche Schaumqualität.
Verwenden Sie stets frische kalte Milch.
Füllen Sie die Milchkanne auf einen Stand
zwischen den „MIN“- und „MAX“-Markierungen.
Heben Sie die Dampfdüse an und setzen Sie die
Spitze 1–2 cm unter die Oberäche der Milch,
nahe der rechten Seite der Kanne, in der 3-Uhr-
Position.
Stellen Sie den Dampf-Drehregler („STEAM“)
auf
.
Halten Sie die Spitze der Dampfdüse knapp
unter der Oberäche der Milch, bis sich die Milch
im Uhrzeigersinn dreht und einen Wirbel erzeugt
(Whirlpool-Eekt).
Wenn sich die Milch dreht, senken Sie die Kanne
langsam ab. Dies bewirkt, dass sich die Spitze
der Dampfdüse an der Milchoberäche bendet
und Luft in die Milch pumpt.
Zerteilen Sie die Milch vorsichtig mit der Spitze,
damit sich die Milch schnell genug dreht.
Halten Sie die Spitze der Dampfdüse an oder
leicht unter die Milchoberäche und halten Sie
den Wirbel weiterhin aufrecht. Schäumen Sie
die Milch so lange, bis sie ein ausreichendes
Schaumvolumen erreicht hat.
Heben Sie die Kanne höher, um die Spitze der
Dampfdüse wieder unter die Milchoberäche zu
senken, und halten Sie dabei den Wirbeleekt
aufrecht. Die Milch hat die richtige Temperatur
(60–65°C), wenn die Kanne sich bei Berührung
heiß anfühlt.
Sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist,
drehen Sie den Dampf-Drehregler wieder in die
aufrechte Position.
Entfernen Sie die Dampfdüse aus der
Milchkanne.
Reinigen Sie die Dampfdüse mit einem
sauberen, feuchten Tuch. Schwenken Sie
die Dampfdüse dann in die niedrigere
Position über der Abtropfschale zurück.
44
EINSTELLEN DES KEGELFÖRMIGEN MAHLWERKS
Manche Kaeesorten erfordern einen größeren Mahlbereich, um eine ideale Extraktion oder
Zubereitung zu erzielen. Bei der Barista Pro
lässt sich dieser Bereich mit dem verstellbaren oberen
Mahlwerk vergrößern. Wir empfehlen, diese Anpassung immer nur schrittweise durchzuführen.
6
77
F
E
I
N
G
R
O
B
4
PUSH
2
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
53
13
15
88
F
E
I
N
G
R
O
B
9
F
E
I
N
G
R
O
B
4
5
6
7
8
10
F
E
I
N
G
R
O
B
11 12
Oberes Mahlwerk
verriegeln
Fülltrichter über den Behälter halten
und die Scheibe drehen zum Einfüllen
der Bohnen
Fülltrichter in
Position bringen
Mahlwerk laufen
lassen bis es
leer ist
Fülltrichter
entfernen
Fülltrichter
entriegeln
Verstellen des
oberen Mahlwerks,
um 1 Nummer,
gröber oder feiner
Drahthebel
entfernen von
beiden Seiten
des Mahlwerks
Nummer einstellen
mit der Hebel
-Öffnung
Oberes Mahlwerk
entfernen
Drahthebel
einsetzen von
beiden Seiten
des Mahlwerks
Oberes Mahlwerk
fest eindrücken bis
es in Position ist
Fülltrichter in
Position bringen
Fülltrichter
verriegeln
Überprüfen
von Extraktion
14
1
VORSICHT:
VERBRENNUNGSGEFAHR
Heißer Dampf kann auch nach dem Abschalten
der Maschine noch austreten.
Kinder müssen deshalb immer beaufsichtigt
werden.
HINWEIS
Vergewissern Sie sich, dass sich der Dampf-
Drehregler in der aufrechten Position bendet,
bevor Sie die Dampfdüse aus der Milchkanne
ziehen.
HINWEIS
Wenn die Maschine Dampf erzeugt, ist ein
Pumpengeräusch zu hören. Dies gehört zum
normalen Betrieb.
HINWEIS
Verwenden Sie zum Aufschäumen der
Milch mit diesem Gerät nur die mitgelieferte
Milchkanne aus Edelstahl. Die Verwendung
anderer Behälter kann ein Risiko darstellen.
REINIGEN DER DAMPFDÜSE
Nach dem Aufschäumen der Milch sollte
die Dampfdüse gereinigt werden. Schwenken
Sie die Dampfdüse über die Abtropfschale
und drehen Sie den Dampf-Drehregler
zum Reinigen auf . Drehen Sie den
Dampf-Drehregler wieder in die vertikale
Position, um die Dampunktion zu stoppen.
45
DE
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
I
N
O
U
T
1 2 3 4 5 6 7
5m
1. Nehmen Sie den Wasserlter und den
Filterhalter aus der Verpackung. Richten Sie
eine Erinnerung für den nächsten Austausch
des Filters ein. Wir empfehlen das Austauschen
des Filters nach 3 Monaten.
2. Weichen Sie den Filter 5 Minuten lang in kaltem
Wasser ein.
3. Waschen Sie den Filterhalter mit kaltem
Wasser.
4. Setzen Sie den Filter in die beiden Teile
des Filterhalters ein. Vergewissern Sie sich,
dass diese miteinander verbunden sind.
5. Entfernen Sie den Wassertank von der
Kaeemaschine. Richten Sie den Boden des
Filterhalters mit dem Adapter im Wassertank
aus. Drücken Sie zum Einrasten nach unten.
6. Entfernen Sie den Wassertank von der
Kaeemaschine. Richten Sie den Boden des
Filterhalters mit dem Adapter im Wassertank
aus. Drücken Sie zum Einrasten nach unten.
7. Füllen Sie den Wassertank mit kaltem
Trinkwasser und setzen Sie ihn dann wieder
ordnungsgemäß an der Rückwand der
Kaeemaschine ein.
HINWEIS
Ersatzwasserlter können Sie über die
Sage-Webseite oder den Sage-Kundendienst
bestellen.
RÜCKSPÜLZYKLUS
Das Display zeigt einen „FLUSH“-Alarm an,
wenn ein Reinigungsvorgang erforderlich wird.
Der Reinigungsvorgang ist nicht dasselbe wie
Entkalken.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Setzen Sie die Reinigungsscheibe in
den Siebeinsatz im Siebträger ein.
2. Legen Sie eine Reinigungstablette auf
die Reinigungsscheibe.
3. Rasten Sie den Siebträger gut in den Brühkopf
ein.
4. Entleeren Sie die Abtropfschale und setzen Sie
diese dann wieder in das Gerät ein.
5. Füllen Sie den Wassertank bis zur „MAX“-
Markierung und befestigen Sie ihn wieder
an der Maschine.
6. Drücken Sie die „MENU“-Taste zum Wechseln
ins Hauptmenü.
7. Verwenden Sie den „GRIND AMOUNT“-
Drehregler zum Navigieren zu „FLUSH“ und
drücken Sie zur Auswahl dieser Funktion. Die
„1 CUP“-Taste leuchtet auf.
8. Drücken Sie die „1 CUP“-Taste zum Starten des
Reinigungsvorgangs. Die verbleibende Zeit für
den Reinigungsvorgang wird auf dem Display
angezeigt.
9. Nach Abschluss des Reinigungsvorgangs
ertönt ein Piepton und die Maschine kehrt
in den „READY“-Modus zurück. Wenn noch
ein Rest der Reinigungstabletten in der
Reinigungsscheibe vorhanden ist, wiederholen
Sie den Vorgang.
10. Leeren und spülen Sie den Siebträger, die
Reinigungsscheibe und die Abtropfschale.

Reinigung
46
ENTKALKEN
Bei regelmäßigem Gebrauch kann hartes Wasser
zu Kalkablagerungen in der Maschine führen,
was den Wasseruss, die Brühtemperatur,
die Maschinenleistung und den Geschmack
des Espressos beeinträchtigen kann. Auf dem
Display wird der „DESCALE“-Alarm angezeigt,
wenn ein Entkalkungsvorgang erforderlich ist.
1. Leeren Sie die Abtropfschale und setzen Sie
diese dann wieder in das Gerät ein. Entfernen
Sie den Wassertank vom Gerät und den Filter
aus dem Wassertank.
2. Füllen Sie den Wassertank bis zur angege-
benen „DESCALE“-Linie und geben Sie Ent-
kalkungsmittel ins Wasser. Befestigen Sie den
Wassertank wieder am Gerät.
3. Drücken Sie die „MENU“-Taste zum Wechseln
ins Hauptmenü. Verwenden Sie den
„GRIND AMOUNT“-Drehregler zum Navigieren
zu „DESCALE“ und drücken Sie zur Auswahl
dieser Funktion. Die „1 CUP“-Taste leuchtet auf.
4. Drücken Sie die „1 CUP“-Taste zum Starten des
Entkalkungsvorgangs. Der Entkalkungsvorgang
reinigt in 3 Phasen: Kaee, Heißwasser und
Dampf. Der Abschluss jeder Phase wird durch
einen Piepton signalisiert. Der Dampf-Drehre-
gler muss manuell in die Position „HOT WA-
TER“ bzw. „STEAM“ gedreht werden, wenn
dies auf dem Display angezeigt wird.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Sobald der Entkalkungsvorgang abgeschlos-
sen ist, muss die Maschine einen Spülzyklus
durchlaufen. Die „1 CUP“-Taste leuchtet auf.
Wie beim Entkalkungsvorgang muss der
Dampf-Drehregler manuell in die richtige Posi-
tion gedreht werden, wenn dies auf dem Dis-
play angezeigt wird.
6. Entfernen und leeren Sie die Abtropfschale
und bringen Sie diese dann wieder am Gerät
an. Leeren Sie restliches Entkalkungsmittel
aus dem Wassertank und füllen Sie diesen
dann bis zur „MAX“-Markierung mit sauberem
Wasser, bevor Sie ihn wieder in die Maschine
einsetzen.
7. Drücken Sie die „1 CUP“-Taste zum Starten
des Spülvorgangs. Der Spülvorgang besteht
ebenfalls aus 3 Phasen. Das Display zeigt
die einzelnen Phasen an. Der Abschluss jeder
Phase wird durch einen Piepton signalisiert.
8. Nach Abschluss des Spülvorgangs ertönt ein
Piepton und das Gerät kehrt in den „READY“-
Modus zurück.
9. Entfernen und spülen Sie die Abtropfschale
und den Wassertank. Trocknen Sie diese Teile
gründlich vor dem erneuten Anbringen am
Gerät.
47
DE
REINIGEN DES KEGELMAHLWERKS
Dieser Reinigungsvorgang des Mahlwerks entfernt Ölrückstände, die zu einer Beeinträchtigung der
Leistung führen können.
Fülltrichter
entriegeln
Fülltrichter
entleeren
Fülltrichter
wiedereinsetzen
Fülltrichter
verriegeln
Mahlwerk leer
laufen lassen
Fülltrichter
entriegeln
Fülltrichter
entfernen
Oberes Mahlwerk
entfernen
Oberes Mahlwerk
entriegeln
Oberes Mahlwerk
mit Bürste
reinigen
Unteres Mahlwerk
mit Bürste
reinigen
Schacht mit
Bürste reinigen
12
3 75
PUSH
2
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
ERWEITERTE REINIGUNG DES KEGELMAHLWERKS
Dieser Schritt ist nur erforderlich, wenn zwischen dem Mahlwerk und dem Auslass eine Blockierung
vorliegt.
Trichter entfernen
Stellen Sie den
MAHLGRAD auf
Stufe 1 (feinster)
Verwenden Sie die
10-mm-Fassung.
Im Uhrzeigersinn
drehen zum Lösen
Stellen Sie den
MAHLGRAD auf
Stufe 30 (gröbster)
Oberes Mahlwerk
entriegeln und
Entfernen Sie Nut,
Federscheibe und
Unterlegscheibe.
Unteres Mahlwerk
Mahllüfter und
Scheiben mit einer
Spitzzange entfernen
Oberes Mahlwerk
einsetzen und
verriegeln
Stellen Sie den
MAHLGRAD auf
Stufe 15. Trichter
wiedereinsetzen
Schacht mit Bürste
reinigen
Den Mahlgut-Aus
wurfschacht
mit Bürste oder
Rohrreiniger von
Blockierungen
befreien
Scheiben und
Mahllüfter mit
einer Spitzzange
einsetzen
Unteres Mahlwerk
einsetzen
(Mitnehmerstift &
Aussparung).
Gegen den
Uhrzeigersinn
drehen zum
Festdrehen
der Nut
12
NUT
FESTDREHEN
5
13 14
1 3
NUT LÖSEN
6
FEDER-
SCHEIBE
UNTER-
LEG-
SCHEIBE
7
1. MAHLLÜFTER
2. METALLSCHEIBE
3. FILZSCHEIBE
3
2
1
88 99 10
1. FILZSCHEIBE
2. METALLSCHEIBE
3. MAHLLÜFTER
1
2
3
11
FEDER-
SCHEIBE
UNTER-
LEG-
SCHEIBE
42
WARNUNG
Seien Sie vorsichtig, da das Mahlwerk extrem scharf ist.
48
REINIGEN DER DAMPFDÜSE
Die Dampfdüse sollte nach dem Aufschäumen
der Milch immer sofort gereinigt werden.
Wischen Sie die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch ab.
Nach dem Gebrauch wird empfohlen, die
Dampfdüse mit ein paar Dampfstößen von
Milchrückständen zu befreien. Positionieren
Sie die Dampfdüse über der Abtropfschale und
stellen Sie den Dampf-Drehregler („STEAM“) auf
, damit die Maschine für ein paar Sekunden
Dampf erzeugt, und drehen Sie den Regler dann
wieder in die aufrechte Position zurück.
Wenn die Önung der Düse blockiert ist,
kann die Milch nicht mehr richtig aufgeschäumt
werden. Verwenden Sie zum Säubern der
Dampfdüse den im Lieferumfang enthaltenen
Reinigungsstift.
Wenn die Dampfdüse weiterhin blockiert bleibt,
schrauben Sie die Düsenspitze mithilfe des
Reinigungsstifts ab. Weichen Sie die Spitze in
heißem Wasser ein und verwenden Sie dann
den Reinigungsstift erneut zum Lösen der
Blockierung. Bringen Sie dann die Spitze wieder
an der Dampfdüse an.
REINIGEN DER SIEBEINSÄTZE
UND DES SIEBTRÄGERS
Die Siebeinsätze und der Siebträger sollten
sofort nach Gebrauch unter heißem Wasser
gespült werden, um alle Reste der Kaeeöle zu
entfernen.
Wenn die Löcher im Filterkorb blockiert sind,
lösen Sie die Blockierungen mit der Spitze des
im Lieferumfang enthaltenen Reinigungsstifts.
Wenn die Löcher weiterhin blockiert sind, lösen
Sie eine Reinigungstablette in heißem Wasser
auf und legen Sie den Siebeinsatz und den
Siebträger ca. 20 Minuten lang in die Lösung.
Spülen Sie alles gründlich.
REINIGEN DES BRÜHKOPFS
Das Innere des Brühkopfs und das Dampfsieb
sollten nach Gebrauch mit einem feuchten
Tuch abgewischt werden, um Rückstände
von Kaeepulver zu entfernen.
Spülen Sie das Gerät regelmäßig. Setzen Sie
einen leeren Siebeinsatz und Siebträger in
den Brühkopf ein. Halten Sie die „1 CUP“-Taste
gedrückt und spülen Sie eventuelle Kaeereste
aus. Drücken Sie die „1 CUP“-Taste erneut zum
Anhalten des Heißwasserusses. Entfernen Sie
den Siebträger und spülen Sie ihn gründlich aus.
REINIGEN DER ABTROPFSCHALE
1. Die Abtropfschale sollte in regelmäßigen
Abständen entfernt, entleert und gereinigt
werden, insbesondere bei Anzeige des
Hinweises EMPTY ME!
2. Entfernen Sie die Abtropfschale vom Gerät
und bauen Sie die einzelnen Teile auseinander.
Sie können die Anzeige „EMPTY ME!“ auch
aus der Abtropfschale entfernen durch Ziehen
nach oben zum Lösen der seitlichen Verriege-
lungen. Waschen Sie alle Teile in warmem
Seifenwasser mit einem weichen Tuch. Spülen
und trocknen Sie die Teile gndlich vor dem
erneuten Zusammenbauen und Wiederanbrin-
gen am Gerät.
3. Das Zubehörfach (hinter der Abtropfschale)
kann entfernt und mit einem weichen, feuchten
Tuch gereinigt werden.
HINWEIS
Alle Teile sollten von Hand mit warmem Wasser
und einem milden Geschirrspülmittel gereinigt
werden. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel, Topfreiniger oder Tücher,
da dies Kratzer an der Oberäche verursachen
kann. Reinigen Sie keines der Teile oder Zubehör
im Geschirrspüler.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder das Gerät
selbst dürfen niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
REINIGEN DES GEHÄUSES
Reinigen Sie das Außengehäuse mit einem
weichen, feuchten Tuch ab und polieren Sie
es dann mit einem weichen, trockenen Tuch.
AUFBEWAHREN DER MASCHINE
Drücken Sie vor dem Verstauen die POWER-Taste
zum Ausschalten des Geräts und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Entfernen Sie
nicht verwendete Kaeebohnen aus dem Trichter,
reinigen Sie das Mahlwerk (siehe S. 43) und
leeren Sie den Wassertank und die Abtropfschale.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine
abgekühlt, sauber und trocken ist. Verstauen
Sie das Zubehör im Aufbewahrungsfach.
Bewahren Sie die Maschine geradestehend
auf und stellen Sie keine Gegenstände darauf.
FEHLERMODUS
Wenn das Display Ihrer Maschine anzeigt,
wenden Sie sich an den Sage-Kundendienst.
49
DE
Störungsbehebung
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG
Aus dem Brühkopf

Kein heißes Wasser.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.
Das Gerät muss entkalkt
werden.
Führen Sie einen Entkalkungsvorgang durch.
Der Kaee ist zu fein gemahlen
und/oder es ist zu viel Kaee im
Siebeinsatz und/oder er ist zu
stark angedrückt und/oder der
Siebeinsatz ist blockiert.
Siehe weiter unten: „Espresso ießt nicht
oder nur tropfenweise aus den Auslässen“.

oder nur tropfenweise
aus den Auslässen.
Der Kaee ist zu fein gemahlen. Stellen Sie einen etwas gröberen
Mahlgrad ein.
Weitere Informationen nden Sie unter
„Einstellen des Mahlgrads“ auf S. 37
und „Überextraktion“ auf S. 39.
Es bendet sich zu viel
Kaee im Siebeinsatz.
Reduzieren Sie die Kaeemenge.
Siehe „Dosierung“ auf S. 37 und
„Überextraktion“ auf S. 39.
Dosieren Sie nach dem Tampen die
Kaeemenge mit der Razor
Dosierhilfe.
Der Kaee wurde zu fest
gestopft.
Tampen Sie mit 15–20 kg Druck.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz
nach unten, bis er einrastet.
Möglicherweise ist der
Filtereinsatz blockiert.
Verwenden Sie die Spitze des im Lieferum-
fang enthaltenen Reinigungsstifts zum
Reinigen der Önung(en).
Wenn die Önung(en) verstopft bleiben,
lösen Sie eine Reinigungstablette in heißem
Wasser auf und weichen Sie den Siebeinsatz
und den Siebträger 20 Minuten in dieser
Lösung ein. Spülen Sie alles gründlich.
Das Gerät muss entkalkt
werden.
Führen Sie einen Entkalkungsvorgang durch.
Es kommt kein
Wasser durch (aber
das Gerät erzeugt
laute Geräusche).
Der Wassertank ist leer oder der
Wasserstand liegt unterhalb der
„MIN“-Markierung.
Füllen Sie den Wassertank.
50
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG
Der Espresso läuft
zu schnell durch.
Der Kaee ist zu grob gemahlen. Stellen Sie einen etwas feineren
Mahlgrad ein.
Weitere Informationen nden Sie unter
„Einstellen des Mahlgrads“ auf S. 37
und „Unterextraktion“ auf S. 39.
Es bendet sich nicht genügend
Kaee im Siebeinsatz.
Erhöhen Sie die Kaeemenge.
Siehe „Dosierung“ auf S. 37 und
„Unterextraktion“ auf S. 39. Streichen Sie
nach dem Tampen mit der Razor
Dosierhilfe
den überschüssigen Kaee ab.
Der Kaee nicht fest
genug gestopft.
Tampen Sie mit 15–20 kg Druck.
Der Espresso
läuft am Rand des
Siebträgers aus.
Der Siebträger ist nicht richtig
am Brühkopf angebracht.
Stellen Sie sicher, dass der Siebträger
vollständig eingesetzt und bis zum spürbaren
Widerstand gedreht ist.
Auf dem Rand des
Siebeinsatzes liegt Kaeepulver.
Entfernen Sie das Kaeepulver vom Rand
des Siebeinsatzes und stellen Sie sicher,
dass der Siebträger richtig im Brühkopf sitzt.
Es bendet sich zu viel
Kaee im Siebeinsatz.
Reduzieren Sie die Kaeemenge.
Siehe „Dosierung“ auf S. 37.
Dosieren Sie nach dem Tampen die
Kaeemenge im Siebeinsatz mit der Razor
Dosierhilfe.
Kein Dampf.
Die Maschine hat ihre
Betriebstemperatur noch
nicht erreicht.
Lassen Sie der Maschine genügend Zeit zum
Erreichen ihrer Betriebstemperatur.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz
nach unten, bis er einrastet.
Das Gerät muss entkalkt
werden.
Führen Sie einen Entkalkungsvorgang durch.
Die Dampfdüse ist blockiert. Siehe „Reinigen des Dampfstabs“ auf S. 46.
Pulsierendes/
Pumpendes Geräusch
beim Extrahieren von
Espresso während des
Milchaufschäumens.
Dies ist bei Betrieb der Pumpe
ein normales Geräusch.
Sie müssen nichts tun, da dies zum normalen
Betrieb des Geräts gehört.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.
51
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG

heiß genug.
Die Tassen sind nicht
vorgewärmt.
Spülen Sie die Tassen unter dem
Heißwasserauslass.
Der Siebträger ist nicht
vorgeheizt.
Spülen Sie den Siebträger unter dem
Heißwasserauslass. Trocknen Sie alles
gründlich ab.
Die Milch ist nicht heiß genug
(z.B. für Cappuccino, Latte
etc.).
Schäumen Sie die Milch länger auf.
Die Wassertemperatur
muss angepasst werden.
Erhöhen Sie die Brühtemperatur, siehe
„Einstellen der Temperatur“ auf S. 40.
Keine Crema.
Der Kaee nicht fest genug
gestopft.
Tampen Sie mit 15–20 kg Druck.
Der Kaee ist zu grob
gemahlen.
Stellen Sie einen etwas feineren Mahlgrad
ein.
Weitere Informationen nden Sie unter
„Einstellen des Mahlgrads“ auf S. 37
und „Unterextraktion“ auf S. 39.
Kaeebohnen oder
vorgemahlener Kaee
sind nicht frisch.
Wenn Sie die Bohnen selbst mahlen,
verwenden Sie frisch geröstete
Kaeebohnen mit einem aufgedruckten
Röstdatum und verbrauchen Sie die
Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen ab
diesem Datum.
Verwenden Sie vorgemahlenen Kaee
innerhalb von einer Woche nach dem
Mahlen.
Möglicherweise ist der
Filtereinsatz blockiert.
Verwenden Sie die Spitze des im Lief-
erumfang enthaltenen Reinigungsstifts
zum Reinigen der Önung(en).
Wenn die Önung(en) verstopft bleiben,
lösen Sie eine Reinigungstablette in
heißem Wasser auf und weichen Sie
den Siebeinsatz und den Siebträger
20 Minuten in dieser Lösung ein.
Spülen Sie alles gründlich.
Einwandige Siebeinsätze
werden für vorgemahlenen
Kaee verwendet.
Verwenden Sie für vorgemahlenen Kaee
immer doppelwandige Siebeinsätze.
Wasser läuft aus.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz
nach unten, bis er einrastet.
52
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG
Die Maschine ist
eingeschaltet, stellt
aber den Betrieb ein.
Möglicherweise wurde der
Überhitzungsschutz durch
Überhitzung der Pumpe oder
des Mahlwerkes ausgelöst.
Drücken Sie die POWER-Taste, um das
Gerät auszuschalten und den Netzstecker
aus der Steckdose zu ziehen. Lassen
Sie das Gerät für etwa 30–60 Minuten
abkühlen.
Wenn das Problem weiterhin besteht,
kontaktieren Sie den Sage-Support.
Es kommt kein

dem Mahlwerk.
Es benden sich keine
Kaeebohnen im Trichter.
Füllen Sie den Trichter mit frischen
Kaeebohnen.
Die Mahlkammer oder der
Einfüllschacht ist verstopft.
Reinigen Sie Mahlwerk und Schacht
und lösen Sie etwaige Blockierungen.
Siehe „Erweiterte Reinigung des
Kegelmahlwerks“ auf S. 45.
Es bendet sich Wasser bzw.
Feuchtigkeit im Mahlwerk und
im Schacht.
Reinigen Sie Mahlwerk und Schacht
und lösen Sie etwaige Blockierungen.
Siehe „Erweiterte Reinigung des
Kegelmahlwerks“ auf S. 45. Stellen Sie
sicher, dass das Mahlwerk vor dem
erneuten Zusammenbauen gründlich
getrocknet wurde. Ein Haartrockner kann
verwendet werden zum Trocknen des
Mahlwerks mit heißer Luft.
Es landet zu viel/zu

im Siebeinsatz.
Die Einstellungen der
Mahlmenge sind für den
jeweiligen Mahlgrad falsch.
Die eingestellte Mahlzeit muss je nach
Kaeemenge erhöht oder reduziert
werden. Siehe „Dosieren“ auf S. 37
und „Extraktions-Hinweise“ auf S. 39.

zu wenig Espresso
in die Tasse.
Die Einstellungen für
Mahlmenge und/oder
Mahlgrad und/oder
Schussvolumen müssen
angepasst werden.
Mahlmenge und/oder Mahlgrad müssen
angepasst werden. Siehe „Einstellen des
Mahlgrads“ auf S. 37, „Dosierung“ auf
S. 37 und „Extraktions-Hinweise“ auf S. 39.
Das Mahlwerk macht
ein lautes Geräusch.
Es bendet sich eine
Verstopfung oder ein
Fremdkörper im Mahlwerk.
Entfernen Sie den Trichter und prüfen
Sie das Gerät auf Fremdkörper oder
Verstopfungen. Falls erforderlich, reinigen
Sie Mahlwerk und Schacht. Siehe
„Reinigen des Kegelmahlwerks“ auf S. 45.
53
DE
2 JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Sage Appliances gibt auf dieses Produkt für den
häuslichen Gebrauch in bestimmten Gebieten
eine Garantie über 2 Jahre ab Kaufdatum für
Mängel, die durch fehlerhafte Verarbeitung
und Materialien verursacht wurden. Während
dieser Garantiezeit wird Sage Appliances
jedes fehlerhafte Produkt reparieren, ersetzen
oder das Geld zurückerstatten (nach eigenem
Ermessen von Sage Appliances).
Alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte nach
geltendem nationalem Recht werden beachtet
und durch unsere Garantie nicht beeinträchtigt.
Die vollständigen Garantiebestimmungen
und -bedingungen sowie Hinweise zur
Geltendmachung von Ansprüchen nden Sie unter
www.sageappliances.com.
Garantie
54
Notizen
the Barista Pro
FR GUIDE RAPIDE
2
2 Sage
®
recommande la
sécurité avant tout
6 Composants
8 Caractéristiques
9 Assemblage
11 Fonctions
18 Entretien et nettoyage
22 Dépannage
26 Garantie
Table des
matières
Avant une première utilisation,
assurez-vous que votre
alimentation électrique est
identique à celle illustrée sur
l'étiquette située en dessous
de l'appareil. Si vous avez des
questions, veuillez contacter
votre fournisseur d'électricité.
L'installation d'un commutateur
de sécurité de courant résiduel
est recommandée pour assurer
une sécurité supplémentaire
lors de l'utilisation de tous
les appareils électriques. Les
interrupteurs diérentiels avec
un courant de fonctionnement
nominal maximal de 30 mA
sont recommandés. Consultez
un électricien pour obtenir des
conseils professionnels.
Retirez et éliminez de façon
sûre tout emballage avant la
première utilisation.
Pour éviter tout risque
d'étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière
sûre le capot de protection sur
la prise d'alimentation.
Assurez-vous toujours que
l'appareil est correctement
assemblé avant utilisation.
Cet appareil est destiné à un
usage domestique uniquement.
N'utilisez pas l'appareil pour
toute autre n que son utilisation
prévue.
SAGE
®
RECOMMANDE
LA SÉCURITÉ
AVANT TOUT
Chez Sage
®
, la sécurité est
une priorité. Nous concevons
et fabriquons des appareils
en mettant votre sécurité
au premier plan. Nous vous
demandons également
de faire attention lorsque
vous utilisez un appareil
électrique et de respecter les
consignes suivantes.
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS AVANT
UTILISATION ET
CONSERVEZ-LES POUR
RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Une version téléchargeable de
ce document est également
disponible sur le site
sageappliances.com.
3
FR
Ne l'utilisez pas sur un bateau
ou dans des véhicules en
mouvement. Ne l'utilisez pas
en plein air. Une mauvaise
utilisation peut engendrer
des blessures.
Placez l'appareil sur une
surface stable, résistante à la
chaleur, plane et sèche, loin
du bord. Ne l'utilisez pas sur
ou à proximité d'une source de
chaleur (plaque chauante, four
ou cuisinière au gaz).
Déroulez entièrement le cordon
d'alimentation avant utilisation.
Ne laissez pas le cordon
d'alimentation suspendu au
bord d'un plan de travail ou
d'une table. Ne laissez pas le
cordon d'alimentation entrer
en contact avec des surfaces
chaudes ou se nouer.
Ne laissez pas l'appareil sans
surveillance lorsqu'il est en
marche.
Si l'appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ou
- rangé
éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur le
bouton POWER (Marche/Arrêt).
Débranchez-la ensuite
de la prise de courant.
Inspectez régulièrement le
cordon d'alimentation, la che
et l'appareil et vériez qu'ils
ne sont pas endommagés.
S'ils sont endommagés de
quelque façon que ce soit,
cessez immédiatement d'utiliser
l'appareil et renvoyez-le au
centre de réparation Sage
agréé le plus proche pour qu'il
soit vérié, remplacé ou réparé.
Nettoyez régulièrement
l'appareil et ses accessoires.
Suivez les instructions de
nettoyage indiquées dans ce
livret. Toute procédure non
répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés de 8 ans
ou plus et des personnes aux
capacités mentales, sensorielles
ou physiques réduites, ou
ayant peu d'expérience et de
connaissances, uniquement
sous supervision ou s'ils ont
reçu des instructions sur
l'utilisation sécuritaire de
l'appareil et qu'ils comprennent
les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
Le nettoyage de l'appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu'ils aient
4
8 ans ou plus, et ce, sous la
surveillance d'un adulte.
L'appareil et son cordon doivent
être conservés hors de la
portée des enfants de 8 ans et
moins.
N'utilisez d'autres accessoires
que ceux fournis avec les
appareils.
N'essayez pas de faire
fonctionner l'appareil par une
méthode autre que celles
décrites dans ce livret.
Ne déplacez pas l'appareil en
cours de fonctionnement.
N'utilisez que de l'eau froide
du robinet. N'utilisez pas d'eau
hautement ltrée, déminéralisée
ou distillée, car elle aectera
le goût du café et le mode de
fonctionnement de la machine.
N'utilisez jamais l'appareil
lorsque le réservoir d'eau est
vide.
Assurez-vous que le porte-ltre
est bien inséré et verrouillé dans
la tête d'infusion avant d'utiliser
la machine.
Ne retirez jamais le porte-ltre
durant l'infusion, car la machine
est sous pression.
Ne placez rien d'autre que
des tasses sur la surface de
réchaud de l'appareil.
Soyez prudent lorsque vous
utilisez la machine, car les
surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l'utilisation.
Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Laissez l'appareil
refroidir avant de déplacer ou de
nettoyer des pièces.
La surface de l'élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
Assurez-vous toujours que
l'appareil est hors tension,
débranché de la prise électrique
et qu'il a refroidi avant de le
nettoyer, de le déplacer ou de le
ranger.
L'appareil ne doit pas être utilisé
avec une minuterie externe ou
un système de commande à
distance séparé.
L'utilisation d'accessoires non
fabriqués ou non indiqués
par Sage peut provoquer
des incendies, des chocs
électriques ou des blessures.
Assurez-vous toujours que
l'appareil est hors tension et
débranché lorsqu'il n'est pas
utilisé.
Tout entretien autre que le
nettoyage doit être réalisé par
un centre de services Sage
®
agréé.
N'utilisez pas l'appareil sur
l'égouttoir d'un évier.
5
FR
N'utilisez pas l'appareil dans
un espace clos ou dans un
placard.
Soyez prudent lors du
détartrage, car de la vapeur
chaude peut se dégager. Avant
de procéder au détartrage,
assurez-vous que le bac
récepteur est vide et en place.
Consultez la section « Entretien
et nettoyage » pour en savoir
plus.
N'utilisez pas le moulin si le
couvercle de la trémie n'est pas
en place. Gardez les doigts,
les mains, les cheveux, les
vêtements et les ustensiles à
l'écart de la trémie pendant le
fonctionnement.
AVIS AUX CLIENTS CONCER
NANT LE STOCKAGE DE LA
MÉMOIRE
Veuillez noter qu'an de
mieux servir nos clients, une
mémoire interne a été intégrée
à votre appareil. Cette mémoire
se compose d'une petite
puce recueillant certaines
informations sur votre appareil,
dont sa fréquence d'utilisation
et la façon dont il est utilisé.
Dans l'éventualité où votre
appareil serait renvoyé pour
réparation, les renseignements
recueillis à partir de la puce
nous permettront de le réparer
rapidement et ecacement.
Les informations recueillies
constituent également une
ressource précieuse pour
le développement de futurs
appareils électroménagers
an de mieux répondre aux
besoins de nos clients. La puce
ne recueille aucune information
concernant les personnes
qui utilisent le produit ou le
foyer dans lequel il est utilisé.
Si vous avez des questions
sur la puce de stockage de
mémoire, veuillez nous contacter
6
POUR UN USAGE DOMESTIQUE
UNIQUEMENT CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche ltrante doit être
conservée hors de la portée
des enfants.
Stockez les cartouches
ltrantes dans un endroit sec et
dans leur emballage d'origine.
Protégez les cartouches de la
chaleur et de la lumière directe
du soleil.
N'utilisez pas les cartouches
ltrantes endommagées.
N'ouvrez pas les cartouches
ltrantes.
Si vous vous absentez pendant
une période prolongée, videz le
réservoir d'eau et remplacez la
cartouche.
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit pas
être jeté aux ordures
ménagères. Il doit être
amené dans un centre de collecte
de déchets des autorités locales
désigné à cette n ou à un
revendeur proposant ce service.
Pour en savoir plus, veuillez
contacter le bureau de votre
municipalité.
An d'éviter tout risque de
décharge électrique,
n'immergez pas le cordon
électrique, la prise électrique ou
l'appareil dans l'eau ou dans tout
autre liquide.
7
FR
A. Trémie à grains de 250 g
Avec système de verrouillage pour faciliter le retrait, le
stockage et le transfert des grains de café.
B. Broyeur conique intégré
C. Sélecteur de degré de mouture
Avec 30 réglages de mouture d'expresso de n à
grossier.
D. Bouton d'alimentation
E. Dameur amovible intégré de 54 mm
F. Sortie du broyeur
G. Support pour mouture
H. Porte-ltre en acier inoxydable de 54 mm
Avec buses disponibles dans le commerce.
I. Tiroir de rangement (situé derrière le bac
d'égouttage)
Pour ranger les accessoires.
J. Bac d'égouttage amovible avec grille
K. Bac d'égouttage amovible
Avec témoin de remplissage du bac.
L. Réservoir d'eau amovible de 2 L
Avec ltres à eau remplaçables pour réduire le tartre
et les impuretés.
M. Molette de vapeur
Avec sélecteur de contrôle pour la vapeur et l'eau
chaude.
N. Écran LCD
Avec des animations sur la progression de la mouture
et de l'extraction.
O. Panneau de commande
Avec les boutons menu, GRIND AMOUNT/
FILTER SIZE, 1 tasse et 2 tasses.
P. Groupe chauant
Q. Sortie d'eau chaude dédiée
Pour réaliser des cafés allongés et préchauer les
tasses.
R. Hauteur importante
S. Buse vapeur pivotant sur 360 °
S'ajuste facilement à la position idéale pour texturer
le lait.
Composants
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
8
ACCESSOIRES
1. Pot à lait en acier inoxydable
Avec achage MIN et MAX.
2. Paniers à ltre à double paroi
(1 tasse et 2 tasses)
À utiliser avec du café pré-moulu.
3. Paniers à ltre à simple paroi
(1 tasse et 2 tasses)
À utiliser lors de la mouture de grains de café frais.
4. Support de ltre et ltre à eau
Informations sur la tension nominale
220–240 V~ 50 - 60 Hz 1 380 - 1 650 W
5. Disque de nettoyage
6. Pastilles de nettoyage
7. Brosse de nettoyage
8. Outil de dosage de précision the Razor
9. Outil de nettoyage des paniers à ltre et de
la buse vapeur
Matériaux sans BPA*
Tous les composants du Barista Pro
en contact
avec le café, l'eau et le lait sont sans BPA.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* Sage déclare que ce produit ne contient pas de BPA sur la base d'essais en laboratoire indépendants
eectués pour toutes les matières plastiques du produit en contact avec les aliments, conformément au
Règlement de la Commission européenne n° 10/2011.
9
FR
Caractéristiques
du Barista Pro
SYSTÈME DE CHAUFFE THERMOJET
Le système de chaue innovant atteint la
température d'extraction idéale en 3 secondes.
BROYEUR CONIQUE INTÉGRÉ
Les broyeurs coniques en acier inoxydable
optimisent la surface du café moulu pour une
pleine saveur expresso. Les broyeurs supérieurs
et inférieurs peuvent être retirés pour le
nettoyage.
DEGRÉ DE MOUTURE RÉGLABLE
30 réglages de mouture d'expresso de n à
grossier pour une extraction optimale.
QUANTITÉ DE MOUTURE RÉGLABLE
Ajustez la quantité de café fraîchement moulu
dosée dans le panier à ltre en fonction de la
nesse ou de l'épaisseur de la mouture.
DOSAGE AUTOMATIQUE
Le broyeur distribue la quantité nécessaire de
café moulu pour une dose simple ou double.
MOUTURE AUTONOME
Arrêt automatique pour une mouture autonome
directement dans le porte-ltre.
SYSTÈME D'AJUSTEMENT DE
LA DOSE THE RAZOR
La lame courbée brevetée vous permet d'ajuster
le galet au bon niveau pour un dosage précis et
une extraction uniforme.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
DE LA PRÉPARATION
Pour une saveur de café optimale.
CONTRÔLE DE LA TEMPÉRATURE PID
Contrôle de la température électronique PID
pour une meilleure stabilité.
EAU CHAUDE INSTANTANÉE
Sortie d'eau chaude dédiée pour réaliser des
cafés allongés et préchauer les tasses.

Applique une faible pression d'eau au début de
l'extraction pour déployer doucement la mouture
an d'obtenir une extraction uniforme.
CONTRÔLE VOLUMÉTRIQUE
Préréglage des volumes de 1 et 2 tasses,
annulation manuelle ou volumes de préparation
programmables.
FONCTION GALET SEC
Élimine l'excès d'eau du café moulu dans le
panier à ltre après l'extraction pour faciliter le
retrait du galet de café.
GRAND BAC D'ÉGOUTTAGE
Avec plus d'espace de travail utilisable.
10
Assemblage
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Préparation de la machine
Retirez et jetez toutes les étiquettes et les
emballages entourant votre machine à
expresso. Assurez-vous d'avoir retiré toutes les
pièces et tous les accessoires avant de jeter
l'emballage. Retirez l'emballage et les sacs en
plastique du ltre à eau et de son support.
Nettoyez le réservoir d'eau, le porte-ltre, les
paniers à ltre, le pot à lait et le bac d'égouttage
avec de l'eau tiède et un liquide vaisselle doux.
Rincez et séchez soigneusement les pièces
avant de réassembler.
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Retirez le ltre à eau et son support de son
emballage.
Dénissez un rappel de remplacement. Nous
recommandons de remplacer le ltre tous les
3 mois.
Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau froide
pendant 5 minutes.
Nettoyez le support du ltre à eau avec de l'eau
froide.
Insérez le ltre dans chacune des deux parties
du support. Assurez-vous qu'ils sont connectés.
Retirez le réservoir d'eau de l'appareil. Alignez
la base du support de ltre et l'adaptateur à
l'intérieur du réservoir d'eau. Appuyez pour
verrouiller.
Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau
potable froide et remettez la machine en place,
en vous assurant qu'elle est correctement
xée et qu'elle est alignée contre l'arrière de la
machine.
Consultez la section « Entretien et nettoyage » à
la page 18 pour en savoir plus.
REMARQUE
NE PAS utiliser d'eau hautement ltrée,
déminéralisée ou distillée dans cette machine.
Ces eaux altèrent le goût du café.
REMARQUE
Pour remplacer les ltres à eau, rendez-vous
sur la page Web de Sage ou contactez le service
client de Sage.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'EAU
Assurez-vous que le ltre à eau est solidement
attaché à l'intérieur du réservoir d'eau.
Utilisez la poignée située en haut du réservoir
d'eau pour le soulever et l'éloigner de la machine.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau
potable froide du robinet jusqu'en dessous du
repère MAX indiqué sur le côté du réservoir
d'eau.
Replacez le réservoir d'eau sur la machine en
appuyant vers le bas pour vous assurer qu'il est
correctement positionné et xé à la machine.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
REMARQUE
Remplacez l'eau quotidiennement. Le réservoir
d'eau doit être rempli d'eau fraîche et froide du
robinet avant chaque utilisation.
11
FR
Assemblage
FIXATION DE LA TRÉMIE
Insérez la trémie à grains sur le dessus de la
machine.
Tournez la molette pour xer la trémie.
Remplissez de grains de café frais.
PREMIER CYCLE D'UTILISATION
Un premier cycle d'utilisation doit être eectué
avant la première utilisation de la machine. Le
premier cycle d'utilisation consiste à rincer la
machine et à amorcer le système de chaue.
1. Remplissez le réservoir d'eau.
2. Assurez-vous que la machine est entièrement
assemblée avec la trémie à grains, le bac
d'égouttage et le réservoir d'eau solidement
xés.
3. Appuyez sur le bouton POWER (Marche/Arrêt).
La machine émet un bip et passe en mode
FIRST CYCLE.
4. L'écran LCD ache FLUSH et le bouton 1 CUP
s'allume.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Appuyez sur le bouton 1 CUP. L'écran LCD
ache un compte à rebours pour le temps
restant du premier cycle d'utilisation.
6. Une fois terminé, la machine passera en mode
READY.
12
Fonctions
MISE HORS TENSION DE LA MACHINE
Appuyez sur le bouton POWER pour mettre
la machine hors tension. La machine s'éteint
automatiquement si elle n'est pas utilisée
pendant 30 minutes.
PANIERS À FILTRE
Cette machine comprend 4 paniers à ltre :
2 à paroi simple et 2 à double paroi.
Utilisez des paniers à ltre à paroi simple pour
moudre les grains de café entiers frais. Ils
vous permettent de tester la mouture, la dose
et le tassement pour créer un expresso plus
équilibré.
1 CUP 2 CUP
Utilisez des paniers à ltre à double paroi si
vous utilisez du café pré-moulu. Ils régulent la
pression et permettent d'optimiser l'extraction,
indépendamment de la mouture, de la dose, de
la pression du tassement ou de la fraîcheur.
1 CUP 2 CUP
Que vous utilisiez des paniers à ltre à paroi
simple ou à double paroi, utilisez le panier à
ltre 1 CUP lorsque vous voulez remplir une
seule tasse et le panier à ltre 2 CUP lorsque
vous souhaitez remplir deux tasses, une seule
tasse de café plus corsé ou un mug.
Vous devrez ajuster la quantité et le degré de la
mouture si vous passez d'un panier simple à un
panier double, ou vice-versa.
Les paniers à ltre sont conçus pour les doses
suivantes :
Panier 1 TASSE = env. 8 - 10 g
Panier 2 TASSES = env. 19 - 22 g
REMARQUE
Vous pouvez avoir besoin de tester la quantité
de café dosée dans le panier à ltre ou la durée
de fonctionnement du broyeur pour obtenir la
dose correcte. Par exemple, lors de l'utilisation
d'une mouture expresso plus ne avec les
paniers à ltre à paroi simple, vous devrez
peut-être augmenter la quantité de mouture
pour vous assurer que le panier à ltre est
correctement dosé.
13
FR
LA MOUTURE
Lors de la mouture des grains de café, le degré
de mouture doit être n, mais pas trop. Le degré
de mouture aecte le taux de ltration de l'eau à
travers le café moulu dans le panier à ltre ainsi
que la saveur de l'expresso.
Si la mouture est trop ne (c'est-à-dire qu'elle
ressemble à de la poudre et à de la farine
lorsqu'on la frotte entre les doigts), l'eau ne
coule pas dans le café, même sous pression.
L'expresso obtenu sera SUR-EXTRAIT, présentant
une couleur sombre et une saveur amère.
Si la mouture est trop grossière, l'eau s'écoule
trop rapidement à travers le café moulu dans le
panier à ltre. L'expresso obtenu sera SOUS-
EXTRAIT et manquera de couleur et de saveur.
AJUSTER LE DEGRÉ DE MOUTURE
Cette machine dispose de 30 réglages de
mouture au choix. Le degré sélectionné est
aché sur l'écran LCD. Le degré de mouture
par défaut est de 15.
Lors du réglage du degré de la mouture, une
barre s'ache sur l'écran LCD pour indiquer un
débit plus rapide ou plus lent.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilisez le sélecteur GRIND SIZE sur le côté
gauche de la machine pour régler le degré de
la mouture.
FINER
COARSER
DOSAGE DU CAFÉ
Remplissez la trémie de grains de café frais.
Insérez le panier à ltre requis dans le porte-ltre.
Placez le porte-ltre dans le support pour
mouture.
Si nécessaire, appuyez sur le bouton FILTER
SIZE pour sélectionner la taille du panier à ltre :
simple ou double.
Si nécessaire, tournez la molette GRIND
AMOUNT pour modier la durée de broyage :
dans le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la durée et dans le sens inverse pour
la diminuer.
REMARQUE
La durée de broyage par défaut est de
9.5 secondes pour un ltre d'une tasse et de
13 secondes pour un ltre de deux tasses.
Appuyez et relâchez le porte-ltre pour activer
le dosage automatique. L'écran LCD ache le
remplissage du panier à ltre.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
Si vous avez besoin d'interrompre la fonction
de mouture, appuyez et relâchez le porte-ltre.
L'écran LCD ache PAUSED, il reste en pause
pendant 10 secondes avant de revenir au mode
READY.
Appuyez et relâchez le porte-ltre pour reprendre
la mouture.
REMARQUE
Il est normal que le porte-ltre semble surchargé
de café moulu.
DOSAGE MANUEL
Pour doser manuellement le café, appuyez et
maintenez le porte-ltre dans le support pour
mouture jusqu'à ce que la quantité souhaitée
de café moulu ait été dosée. An d'arrêter
l'opération de mouture, relâchez le porte-ltre.
La minuterie ache un compte à rebours pour
la durée de broyage.
14
TASSEMENT DU CAFÉ MOULU
Retirez le porte-ltre du support pour mouture.
Appuyez plusieurs fois sur le porte-ltre pour le
réduire et répartir le café uniformément dans le
panier à ltre.
Tassez fermement à l'aide du dameur (une
pression d'environ 15 à 20 kg). La quantité
de pression n'est pas aussi importante que le
maintien d'une pression constante.
Conseil : le bord supérieur de la capsule sur le
dameur doit être au même niveau que le haut du
panier à ltre APRÈS que le café a été tassé.
REMARQUE
Nous recommandons des grains de qualité
100 % Arabica avec la date de torréfaction
estampillée sur les sachets plutôt qu'une date
de péremption ou d'utilisation. Les grains de
café se consomment de préférence entre 5 et
20 jours après la date de torréfaction. Le café
éventé peut s'écouler trop rapidement du porte-
ltre et présenter un goût amer et aqueux.
DOSAGE
L'outil de dosage de précision the Razor
vous permet de régler le galet presseur au bon
niveau pour une extraction uniforme.
Insérez l'outil de dosage the Razor
dans le
panier à ltre jusqu'à ce qu'il repose sur le bord
du panier. La lame de l'outil de dosage doit
pénétrer dans la surface du café tassé.
Tournez l'outil de dosage the Razor
d'avant en
arrière tout en maintenant le porte-ltre sur un
angle au-dessus du tiroir de récupération pour
éliminer l'excédent de café. Votre panier à ltre
contient à présent la bonne quantité de café.
Ôtez l'excédent de café du bord du panier à
ltre pour garantir une bonne étanchéité dans le
groupe chauant.
PURGE DU GROUPE CHAUFFANT
Avant de placer le porte-ltre dans le groupe
chauant, rincez-le avec un peu d'eau en
appuyant sur le bouton 1 CUP.
Cette procédure stabilisera la température
avant l'extraction et préchauera le porte-ltre
pour obtenir une température de préparation
constante.

Placez le porte-ltre sous le groupe chauant de
sorte que la poignée soit alignée avec la position
INSERT. Insérez le porte-ltre dans le groupe
d'infusion et tournez la poignée vers le centre
jusqu'à la butée.
LOCK TIGHT
15
FR
EXTRACTION D'UN EXPRESSO
À titre indicatif, l'expresso commencera à s'écouler au bout de 8 à 10 secondes (temps d'infusion) et
devrait avoir la consistance du miel qui coule.
Si l'expresso commence à s'écouler après moins de 6 secondes, c'est que vous avez sous-dosé le
panier à ltre et/ou que la mouture est trop grossière. Il s'agit d'une préparation SOUS-EXTRAITE.
Si l'expresso commence à couler mais qu'il ne s'écoule pas après 15 secondes, la mouture est trop ne.
Il s'agit d'une préparation SUR-EXTRAITE.
Le liquide extrait s'écoule au bout
de 8 à 12secondes
• Le liquide extrait s'écoule lentement,
comme du miel chaud
• La mousse est brune dorée avec une
bonne texture
• L'expresso est brun foncé
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tassez en appliquant une
pression de 15 et 20kg.
Le bord supérieur de la
capsule sur le dameur doit
être au même niveau que le
haut du panier à ltre APRÈS
que le café a été tassé.
Réglez le galet presseur
au bon niveau à l'aide du
système de dosage de
précision theRazor
.
• Le liquide extrait s'écoule au bout
de 1 à 7secondes
• Le liquide extrait s'écoule rapidement,
comme de l'eau
• La mousse est ne et claire
• L'expresso est brun clair
• Le goût est amer/âpre, faible et aqueux
• Le liquide extrait s'écoule au bout
de 13secondes
• Le liquide extrait s'écoule peu
ou pas du tout
• La mousse est foncée et tachetée
• L'expresso est brun très foncé
• La boisson est amère et a le goût de brûlé
RETIRER LA
MOUTURE UTILISÉE
La mouture utilisée
forme un «galet» de
café. Si le galet est
humide, reportez-vous à
la section « Sous-
extraction».
RINCER LE PANIER
À FILTRE
Nettoyez régulièrement le
panier à ltre pour éviter
toute forme d'obstruction.
Veillez à ce qu'il n'y ait
pas de café moulu dans le
panier à ltre, enclenchez
le porte-ltre dans la
machine et faites passer
de l'eau chaude dans la
machine.
APRÈS EXTRACTION
EXTRACTION CORRECTE SOUS-EXTRACTION SUR-EXTRACTION
Tassez en appliquant une
pression de 15 et 20kg.
Le bord supérieur de la
capsule sur le dameur doit
être au même niveau que le
haut du panier à ltre APRÈS
que le café a été tassé.
Réglez le galet presseur
au bon niveau à l'aide du
système de dosage de
précision theRazor
.
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
Ajustez et essayez
à nouveau
DIMINUEZ
LA QUANTITÉ DE MOUTURE
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
Ajustez et essayez
à nouveau
AUGMENTEZ
LA QUANTITÉ DE MOUTURE
Ajustez et essayez
à nouveau
Ajustez et essayez
à nouveau
VERROUILLEZ FERMEMENT
SEC
MOUTURE
DOUBLE
SEC
MOUTURE
DOUBLE
MOUTURE DOSE DE MOUTURE TASSEMENT
SUR-EXTRAIT
AMER • ASTRINGENT
Trop ne
Tro p
Araser avec l'outil razor
Trop lourd
ÉQUILIBRÉ
Optimale
8–10 g (1 tasse)
19–22 g (2 tasses)
15-20 kg
SOUS-EXTRAIT
SOUS-DÉVELOPPÉ • AIGRE
Trop
grossière
Trop peu
Augmenter la dose et araser avec
l'outil razor
Trop léger
16
VOLUME DE PRÉPARATION

Appuyez une fois sur le bouton 1 CUP. Le bouton
clignote pour indiquer qu'il a été sélectionné.
L'écran LCD ache PRE-INFUSE et le minuteur
de dose commence à compter. Une fois la pré-in-
fusion terminée, la préparation commence à être
extraite. Un volume d'expresso simple prédéni
d'environ 30 ml sera extrait. La machine s'arrête
automatiquement une fois le volume préréglé
extrait.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
VOLUME DE PRÉPARATION

Appuyez une fois sur le bouton 2 CUP. Le bouton
clignote pour indiquer qu'il a été
sélectionné. L'écran LCD ache PRE-INFUSE et
le minuteur de dose commence à compter.
Une fois la pré-infusion terminée, la préparation
commence à être extraite. Un volume de double
expresso prédéni d'environ 60 ml sera extrait.
La machine s'arrête automatiquement une fois le
volume préréglé extrait.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
GRIND
SIZE

MANUELLES
Appuyez sur le bouton 1 CUP ou 2 CUP et
maintenez-le enfoncé pour obtenir la durée
désirée de pré-infusion. Relâchez le bouton pour
lancer l'opération d'extraction. Appuyez sur le
bouton clignotant pour arrêter l'extraction.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PROGRAMMATION DE LA
PRÉPARATION D'EXPRESSO
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
menu principal.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilisez la molette GRIND AMOUNT pour
naviguer dans le menu et accéder à l'option
personnalisée ou personnalisée. Pour
sélectionner l'option, appuyez sur la molette.
Appuyez sur le bouton CUP de votre choix
pour lancer la pré-infusion par défaut. Pour
personnaliser la pré-infusion, appuyez sur le
même bouton CUP et maintenez-le enfoncé
pendant le temps de pré-infusion désiré.
Relâchez le bouton pour lancer l'opération
d'extraction.
Pour arrêter l'extraction au niveau désiré,
appuyez sur le bouton CUP. L'écran LCD et le
bouton CUP cessent de clignoter et la machine
émet un bip pour indiquer que le réglage
personnalisé a été mémorisé. La machine
revient ensuite au mode READY. Le réglage
personnalisé peut maintenant être activé en
appuyant sur le bouton CUP.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
DE LA PRÉPARATION
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
menu principal.
Utilisez la molette GRIND AMOUNT pour
naviguer dans le menu et appuyez pour
sélectionner SHOT TEMP.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilisez la molette GRIND AMOUNT pour
augmenter ou baisser la température de la
préparation achée sur l'écran LCD.
Appuyez sur la molette pour conrmer la
température souhaitée. La machine revient au
mode READY.
17
FR
RÉINITIALISATION AUX
PARAMÈTRES PAR DÉFAUT
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
menu principal.
Utilisez la molette GRIND AMOUNT pour
naviguer dans le menu, puis sélectionnez
RESET DEFAULTS.
Les paramètres GRIND AMOUNT, FILTER SIZE,
SHOT TEMP, 1 CUP et 2 CUP SHOT sont tous
réinitialisés aux valeurs par défaut. La machine
revient au mode READY.
UTILISATION DE LA SORTIE
D'EAU CHAUDE
La fonction d'eau chaude peut être utilisée pour
préchauer les tasses ou ajouter manuellement
de l'eau chaude.
Pour activer l'eau chaude, tournez la molette
STEAM sur
.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
L'écran LCD indique que la fonction HOT
WATER a été activée.
Pour arrêter l'eau chaude, tournez la molette vers
le centre, en position verticale.
L'eau chaude s'arrête après 60 secondes mais
la molette doit être remise manuellement en
position Standby (veille).
PRÉPARATION D'UNE MOUSSE DE LAIT
Il est recommandé de purger momentanément
la buse vapeur avant de texturer le lait.
Positionnez la buse vapeur au-dessus du bac
d'égouttage et tournez la molette STEAM sur
la position
. L'écran LCD ache le message
STEAM une fois la fonction activée. Tournez
la molette STEAM en position verticale pour
arrêter la vapeur.
La texture du lait varie selon les marques, les
types ou les substituts de lait.
Utilisez du lait frais et froid.
Remplissez le pot à lait entre la position MIN et
MAX.
Soulevez la buse vapeur et insérez-la dans le pot
à lait avec la pointe de la buse vapeur située à
1-2 cm au-dessous de la surface du lait, près du
côté droit du récipient à la position 3 heures.
Tournez la molette STEAM sur la position
.
Maintenez l'extrémité de la buse vapeur juste
sous la surface du lait jusqu'à ce que le lait
tourne dans le sens des aiguilles d'une montre,
produisant un eet tourbillon.
Pendant que le lait tourne, abaissez lentement le
pot. Cela amènera l'extrémité de la buse vapeur
à la surface du lait et fera pénétrer de l'air dans
le lait.
Cassez doucement la surface du lait avec la
pointe an que le lait tourne assez rapidement.
Maintenez l'extrémité de la buse vapeur
légèrement sous la surface, en maintenant le
tourbillon. Continuez à texturer le lait jusqu'à
obtention d'un volume susant.
Soulevez le pot pour abaisser la pointe sous la
surface mais en conservant le tourbillon. Le lait
est à la bonne température (60-65°C) lorsque le
pot est chaud au toucher.
Une fois que la température souhaitée est
atteinte, tournez la molette STEAM en position
verticale.
Retirez la buse vapeur du pot à lait.
Nettoyez la buse vapeur avec un chion humide
et propre. Revenez ensuite en position abaissée
au-dessus du bac d'égouttage.
ATTENTION :
RISQUE DE BRÛLURE
De la vapeur sous pression peut se dégager de
la machine, même après qu'elle est éteinte.
Les enfants doivent toujours être sous la
surveillance d'un adulte.
18
RÉGLAGE DES BROYEURS CONIQUES
Certains types de café peuvent nécessiter une gamme de mouture plus large pour une extraction ou
une infusion idéale. Votre machine Barista Pro
ore la possibilité d'étendre cette gamme avec un
broyeur supérieur réglable. Nous vous recommandons de ne faire qu'un seul ajustement à la fois.
6
77
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
4
APPUYER
2
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUE
53
13
15
88
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
9
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
4
5
6
7
8
10
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
11 12
Verrouiller le
broyeur
supérieur
Tenir la trémie au-dessus du récipient
et tourner la molette pour libérer les
grains dans le récipient
Aligner la trémie
dans la position
adéquate
Faire tourner le
broyeur jusqu'à ce
qu'il soit vide
Retirer la trémieDéverrouiller
la trémie
Déplacer le broyeur
supérieur réglable
d'un chiffre pour
une mouture plus
grossière ou plus fine
Retirer la poignée
en fil des deux
côtés du broyeur
Aligner le chiffre
avec l'ouverture
de la poignée
Retirer le broyeur
supérieur
Insérer la poignée
en fil des deux
côtés du broyeur
Pousser le broyeur
supérieur ferme-
ment dans la
position adéquate
Aligner la trémie
dans la position
adéquate
Verrouiller la
trémie
Vérifier votre
extraction
14
1
REMARQUE
Assurez-vous que la molette STEAM est en
position verticale avant de retirer la buse vapeur
du pot à lait.
REMARQUE
Lorsque la machine crée de la vapeur, un bruit
de pompage peut se produire. Il s'agit d'un
procédé normal.
REMARQUE
Utilisez uniquement le pot à lait en acier
inoxydable pour faire mousser le lait avec cette
machine. L'utilisation d'autres conteneurs peut
présenter un risque.
PURGE DE LA BUSE VAPEUR
Après avoir texturé le lait, il est recommandé
de purger la buse vapeur. La buse vapeur
placée au-dessus du bac d'égouttage, tournez
la molette STEAM sur la position an de
permettre à la machine de se purger. Tournez
la molette STEAM en position verticale pour
arrêter la vapeur.
19
FR
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
I
N
O
U
T
1 2 3 4 5 6 7
5m
1. Retirez le ltre à eau et son support de
son emballage. Dénissez un rappel de
remplacement. Nous recommandons de
remplacer le ltre tous les 3 mois.
2. Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau
froide pendant 5 minutes.
3. Nettoyez le support du ltre à eau avec de l'eau
froide.
4. Insérez le ltre dans chacune des deux parties
du support. Assurez-vous qu'ils sont connectés.
5. Retirez le réservoir d'eau de l'appareil. Alignez
la base du support de ltre et l'adaptateur à
l'intérieur du réservoir d'eau. Appuyez pour
verrouiller.
6. Retirez le réservoir d'eau de l'appareil. Alignez
la base du support de ltre et l'adaptateur à
l'intérieur du réservoir d'eau. Appuyez pour
verrouiller.
7. Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau
potable froide et remettez la machine en place,
en vous assurant qu'elle est correctement
xée et qu'elle est alignée contre l'arrière de la
machine.
REMARQUE
Vous pouvez vous procurer les ltres à eau de
remplacement sur le site Web de Sage ou en
contactant le service client de Sage.
CYCLE DE NETTOYAGE
L'écran LCD ache une alerte FLUSH lorsqu'un
cycle de nettoyage est nécessaire. Le cycle de
nettoyage est distinct du détartrage.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Insérez le disque de nettoyage dans le panier à
ltre du porte-ltre.
2. Placez une tablette de nettoyage sur le disque
de nettoyage.
3. Verrouillez le porte-ltre dans le groupe
d'infusion.
4. Videz le bac d'égouttage et replacez-le dans la
machine.
5. Remplissez le réservoir d'eau jusqu'à la
ligne MAX, puis remettez-le en place dans la
machine.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
menu principal.
7. Utilisez la molette GRIND AMOUNT pour
accéder au menu FLUSH, puis appuyez pour
le sélectionner. Le bouton 1 CUP s'allume.
8. Appuyez sur le bouton 1 CUP pour lancer le
cycle de nettoyage. Le temps restant du cycle
de nettoyage s'ache sur l'écran LCD.
9. Une fois le cycle de nettoyage terminé, la
machine émet un bip et revient en mode
READY. Si l'une des pastilles de nettoyage
est restée dans le disque de nettoyage,
recommencez le cycle.
10. Videz et rincez le porte-ltre, le disque de
nettoyage et le bac d'égouttage.
Entretien et
nettoyage
20
DÉTARTRAGE
Après un usage régulier, l'eau dure peut
engendrer des dépôts de minéraux dans et
sur les composants internes, réduisant le ot
d'écoulement, la température, la puissance de
la machine et altérant le goût de l'expresso.
L'écran LCD ache une alerte DESCALE
lorsqu'un cycle de détartrage est nécessaire.
1. Videz le bac d'égouttage et xez-le à nouveau
à la machine. Retirez le réservoir d'eau de la
machine et retirez le ltre du réservoir d'eau.
2. Remplissez le réservoir d'eau jusqu'au niveau
DESCALE et ajoutez l'agent de détartrage.
Fixez à nouveau le réservoir d'eau à la
machine.
3. Appuyez sur le bouton MENU pour accéder
au menu principal. Utilisez la molette GRIND
AMOUNT pour accéder au menu DESCALE,
puis appuyez pour le sélectionner. Le bouton
1 CUP s'allume.
4. Appuyez sur le bouton 1 CUP pour lancer le
cycle de détartrage. Le cycle de détartrage
se déroule en 3 étapes : café, eau chaude
et vapeur. Une fois chaque étape terminée,
la machine émet un bip. La molette STEAM
doit être tournée manuellement sur la position
HOT WATER et STEAM lorsque l'écran LCD
l'indique.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Une fois le cycle de détartrage terminé, la
machine doit eectuer un cycle de rinçage.
Le bouton 1 CUP s'allume. Comme pour le
cycle de détartrage, la molette STEAM doit
être tournée manuellement dans la position
correcte lorsque l'écran LCD l'indique.
6. Retirez et videz le bac d'égouttage, puis
remettez-le dans la machine. Videz le liquide de
détartrage restant dans le réservoir d'eau, puis
remplissez le réservoir d'eau jusqu'à la ligne
MAX et insérez-le dans la machine.
7. Appuyez sur le bouton 1 CUP pour commencer
le cycle de rinçage. Le cycle de rinçage se
déroule également en 3 étapes. L'écran LCD
indique à quelle étape il se trouve. Après
chaque étape, la machine émet un bip.
8. Une fois le cycle de rinçage terminé, la machine
émet un bip et revient en mode READY.
9. Retirez et rincez le bac d'égouttage et le
réservoir d'eau. Séchez-les soigneusement
avant de les replacer sur la machine.
21
FR
NETTOYAGE DU BROYEUR CONIQUE INTÉGRÉ
Ce cycle de nettoyage du moulin élimine l'accumulation de graisse sur les broyeurs, ce qui pourrait
nuire aux performances.
Déverrouiller
la trémie
Vider la trémie Remplacer la
trémie
Verrouiller la
trémie
Faire tourner le
moulin vide
Déverrouiller la
trémie
Retirer la trémie
Ôter le broyeur
supérieur
Déverrouiller le
broyeur supérieur
Nettoyer le
broyeur supérieur
à l'aide d'une
brosse
Nettoyer le
broyeur
inférieur à l'aide
d'une brosse
Retirer le goulot à
l'aide de la brosse
12
3 75
APPUYER
2
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
NETTOYAGE AVANCÉ DU BROYEUR CONIQUE
Cette étape n'est requise que s'il existe une obstruction entre les broyeurs coniques et la sortie du
broyeur.
Retirez la trémie
Configurez le
DEGRÉ DE
MOUTURE sur 1
(au plus fin)
Utilisez un embout de
10 mm. Pivoter dans le
sens horaire pour desser-
rer l'écrou uniquement.
Configurez le DEGRÉ
DE MOUTURE sur 30
(au plus grossier)
Déverrouillez et retirer
le broyeur supérieur
Retirez l'écrou, la rondelle
élastique et la rondelle
plate. Retirez le broyeur
inférieur avec précaution
Retirez le ventilateur et
les rondelles à l'aide
d'une pince longue
Insérez et verrouillez le
broyeur supérieur
Configurez le DEGRÉ
DE MOUTURE sur 15.
Replacez et verrouillez
la trémie
Nettoyez le goulot à
l'aide de la brosse
Débloquez le goulot de
sortie de mouture à
l'aide de la brosse ou
d'un cure-pipe
Insérez les rondelles et
le ventilateur à l'aide
d'une pince longue
Insérez le broyeur
inférieur (veillez à
aligner la goupille et la
cavité). Insérez la
rondelle plate et la
rondelle élastique
Tournez dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre pour
resserrer l'écrou
12
SERREZ L'ÉCROU
5
13 14
1 3
DESSERREZ
L'ÉCROU
6
RONDELLE
ÉLASTIQUE
RONDELLE
PLATE
7
1. VENTILATEUR
2. RONDELLE MÉTALLIQUE
3. RONDELLE EN FEUTRE
3
2
1
88 99 10
1. RONDELLE EN FEUTRE
2. RONDELLE MÉTALLIQUE
3. VENTILATEUR
1
2
3
11
RONDELLE
PLATE
RONDELLE
PLATE
42
AVERTISSEMENT
Il est essentiel de prendre des précautions car les broyeurs sont très tranchants.
22
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
La buse vapeur doit toujours être nettoyée après
avoir été utilisée avec du lait. Nettoyez la buse
vapeur avec un chion humide.
Après utilisation, il est recommandé de purger
la buse vapeur pendant quelques secondes
pour éliminer le lait restant. La buse vapeur
positionnée au-dessus du bac d'égouttage,
tournez la molette STEAM sur la position
pendant quelques secondes pour permettre à la
machine de créer de la vapeur pendant quelques
secondes avant de la ramener en position
verticale.
Les performances du processus de moussage
seront réduites si l'orice de l'embout de la buse
vapeur est obstrué. Utilisez l'outil de nettoyage de
la buse vapeur fourni pour nettoyer l'orice.
Si la buse vapeur est toujours obstruée, utilisez
la clé intégrée au milieu de l'outil de nettoyage de
la buse vapeur pour dévisser l'embout. Trempez
l'embout dans de l'eau chaude avant d'utiliser
l'outil de nettoyage pour le désobstruer. Replacez
l'embout sur la buse vapeur à l'aide de l'outil.
NETTOYAGE DES PANIERS À

Les paniers à ltre et porte-ltre doivent être
rincés à l'eau chaude immédiatement après
utilisation, an de retirer tous les résidus huileux
de café.
Si l'un des orices du panier à ltre est obstrué,
utilisez l'épingle située à l'extrémité de l'outil de
nettoyage pour le désobstruer.
Si vous ne parvenez pas à désobstruer les
orices, mettez une pastille nettoyante à
dissoudre dans de l'eau chaude et faites
tremper le panier à ltre et le porte-ltre dans
la solution pendant environ 20 minutes. Rincez
abondamment.
NETTOYAGE DU GROUPE D'INFUSION
L'intérieur du groupe d'infusion et la douchette
doivent être nettoyés à l'aide d'un chion humide
après l'utilisation an d'éliminer tous les résidus
de café moulu.
Purgez régulièrement la machine. Placez un
panier à ltre et un porte-ltre vides dans le
groupe d'infusion. Appuyez sur le bouton 1 CUP
et rincez les résidus de café avec un peu d'eau.
Appuyez à nouveau sur le bouton 1 CUP pour
arrêter l'eau chaude. Retirez le porte-ltre et
rincez-le soigneusement.
NETTOYAGE DU BAC D'ÉGOUTTAGE
1. Le bac d'égouttage doit être retiré, vidé et
nettoyé à intervalles réguliers, surtout lorsque
l'indicateur de remplissage du bac récepteur
est allumé et qu'il indique EMPTY ME!
2. Retirez le bac d'égouttage de la machine et
séparez les pièces. L'indicateur EMPTY ME!
peut également être retiré du bac récepteur
en tirant vers le haut an de libérer les loquets
latéraux. Lavez toutes les pièces avec de l'eau
savonneuse tiède et un chion doux. Rincez-
les et séchez-les soigneusement avant de les
remonter et les xer à la machine.
3. Le bac de stockage (situé derrière le bac
récepteur) peut être retiré et nettoyé avec un
chion doux et humide.
REMARQUE
Toutes les pièces doivent être nettoyées à la
main avec de l'eau tiède et un liquide vaisselle
doux. N'utilisez pas de produits nettoyants
abrasifs, d'éponges ou des chions pouvant
rayer les surfaces. Veillez à ne mettre aucune
pièce ni aucun accessoire au lave-vaisselle.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise
électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans un
autre liquide.
NETTOYAGE DU BOÎTIER EXTÉRIEUR
Essuyez le boîtier extérieur avec un chion
doux et humide, puis polissez avec un chion
doux et sec.
RANGEMENT DE LA MACHINE
Avant de la ranger, appuyez sur le bouton
POWER pour mettre la machine hors tension
et débranchez-la de la prise murale. Retirez
les grains non utilisés de la trémie, nettoyez
le moulin (voir la page 18), videz le réservoir
d'eau et le bac récepteur. Assurez-vous que la
machine est froide, propre et sèche. Placez les
accessoires dans le tiroir de rangement.
Rangez la machine à la verticale et
n'entreposez rien au-dessus.
MODE D'ERREUR
Si l'écran LCD de votre machine ache ,
contactez le service client de Sage.
23
FR
Dépannage
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION
L'eau ne s'écoule
pas au travers du

Pas d'eau chaude.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour verrouiller sa position.
La machine doit être
détartrée.
Commencez le cycle de détartrage.
La mouture du café est trop
ne et/ou il y a trop de café
dans le panier à ltre et/ou
le café est trop tassé et/ou le
panier à ltre est obstrué.
Voir ci-dessous, « L'expresso ne s'écoule
que des verseurs du porte-ltre ou il ne
s'écoule pas du tout ».
L'expresso ne s'écoule
que des verseurs du

s'écoule pas du tout.
Le café est moulu trop
nement.
Utilisez une mouture légèrement plus
grossière. Reportez-vous à la section
« Ajuster le degré de mouture », page 12
et « Sous-extraction », page 14.
Trop de café dans le panier
à ltre.
Réduisez la dose de café. Reportez-
vous aux sections « Dosage », page 12
et « Sous-extraction », page 14.
Après avoir tassé le café, arasez-le à
l'aide de l'outil de dosage the Razor
.
Le café est trop tamisé. Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour verrouiller sa position.
Le panier à ltre est peut-être
bloqué.
Utilisez l'épingle située à l'extrémité de
l'outil de nettoyage pour désobstruer le
ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à désobstruer
le ou les trou(s), mettez une pastille
nettoyante à dissoudre dans de l'eau
chaude et faites tremper le panier à
ltre et le porte-ltre dans la solution
pendant environ 20 minutes. Rincez
abondamment.
La machine doit être
détartrée.
Commencez le cycle de détartrage.
L'eau ne s'écoule
pas (la machine fait
beaucoup de bruit).
Le réservoir d'eau est vide
ou le niveau d'eau se situe
en dessous du niveau MIN.
Remplissez le réservoir.
24
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION
L'expresso s'écoule
trop vite.
La mouture du café est trop
grossière.
Utilisez une mouture légèrement plus
ne. Reportez-vous aux sections
« Ajuster le degré de mouture », page 12
et « Sous-extraction », page 14.
Pas assez de café dans le
panier à ltre.
Augmentez la dose de café.
Reportez-vous aux sections « Dosage »,
page 12 et « Sous-extraction », page 14.
Tassez le café, puis utilisez l'outil de
dosage the Razor
pour éliminer l'excès
de café.
Le café n'est pas assez
tamisé.
Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
L'expresso se répand

Le porte-ltre n'est pas
inséré correctement dans le
groupe chauant.
Assurez-vous que le porte-ltre est
entièrement inséré et qu'il a été tourné
jusqu'à la butée.
Il y a du marc de café autour
du bord du panier à ltre.
Ôtez l'excès de café sur le bord du
panier à ltre pour garantir une bonne
étanchéité dans le groupe chauant.
Trop de café dans le panier
à ltre.
Réduisez la dose de café. Reportez-vous
à la section « Dosage » page 12.
Après avoir tassé le café, arasez-le à
l'aide de l'outil de dosage the Razor
.
Pas de vapeur.
La machine n'a pas
atteint la température de
fonctionnement.
Prévoyez du temps pour que la
machine atteigne la température de
fonctionnement.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour verrouiller sa position.
La machine doit être
détartrée.
Commencez le cycle de détartrage.
La buse vapeur est bloquée. Reportez-vous à la section « Nettoyage
de la buse vapeur », page 21.
Bruits de pulsation/
pompage lors de
l'extraction d'expresso

du lait à la vapeur.
La machine utilise
normalement la pompe.
Aucune action n'est nécessaire car cela
fait partie du fonctionnement normal de
la machine.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour verrouiller sa position.
25
FR
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION
Le café n'est pas
assez chaud.
Les tasses n'ont pas été
préchauées.
Rincez les tasses sous la sortie d'eau
chaude.
Le porte-ltre n'est pas
préchaué.
Rincez le porte-ltre sous l'eau chaude.
Séchez soigneusement.
Le lait n'est pas assez
chaud (dans le cas d'un
cappuccino, d'un latté, etc.).
Texturez plus longtemps le lait.
La température de l'eau doit
être ajustée.
Pour augmenter la température
d'infusion, reportez-vous à la section
« Réglage de la température de la
préparation », page 15.
Pas de mousse.
Le café n'est pas assez
tamisé.
Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
La mouture du café est trop
grossière.
Utilisez une mouture légèrement plus
ne.
Reportez-vous aux sections « Ajuster le
degré de mouture », page 12 et « Sous-
extraction », page 14.
Les grains de café et le café
pré-moulu ne sont pas frais.
Si vous souhaitez moudre des grains
de café frais, achetez des grains
fraîchement torréés avec une date
« torréée le » et consommez-les entre 5
et 20 jours après cette date.
Si vous utilisez du café pré-moulu,
l'utiliser moins d'une semaine après le
passage en moulin.
Le panier à ltre est peut-être
bloqué.
Utilisez l'épingle située à l'extrémité de
l'outil de nettoyage pour désobstruer le
ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à désobstruer
le ou les trou(s), mettez une pastille
nettoyante à dissoudre dans de l'eau
chaude et faites tremper le panier à
ltre et le porte-ltre dans la solution
pendant environ 20 minutes. Rincez
abondamment.
Les paniers à ltre à paroi
simple sont utilisés avec du
café pré-moulu.
Veillez à utiliser des paniers à ltre à
double paroi avec du café pré-moulu.
Il y a une fuite d'eau.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour verrouiller sa position.
26
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION
La machine est sous
tension mais ne
fonctionne pas.
La sécurité thermique a
dû s'activer suite à une
surchaue de la pompe ou
du moulin.
Appuyez sur le bouton d'alimentation
pour mettre la machine hors tension et
débranchez-la de la prise murale. Laissez
refroidir pendant 30 à 60 minutes.
Si le problème persiste, veuillez contacter
le service client Sage.
Aucun café moulu
ne sort du moulin.
Il n'y a pas de grains de café
dans la trémie à grains.
Remplissez la trémie à grains de grains
de café frais.
Moulin ou sortie obstrué(e). Nettoyez et débarrassez le moulin et
la sortie. Reportez-vous à la section
« Nettoyage avancé du broyeur
conique », page 20.
Eau/condensation dans le
moulin et la sortie.
Nettoyez et débarrassez le moulin et
la sortie. Reportez-vous à la section
« Nettoyage avancé du broyeur
conique », page 20. Assurez-vous que
les broyeurs sont complètement secs
avant le remontage. Vous pouvez utiliser
un sèche-cheveux pour souer de l'air
dans l'entrée du moulin.
Trop/trop peu de café
moulu présent dans

Les paramètres de quantité
de mouture ne sont pas
corrects pour cette taille de
grains.
Utilisez le bouton de durée de mouture
pour augmenter ou réduire la quantité
de mouture. Reportez-vous aux sections
« Dosage », page 12 et « Guide
d'extraction », page 14.
Trop/trop peu
d'expresso présent
dans la tasse.
La quantité de mouture et/
ou le degré de mouture et/
ou les volumes d'injection
requièrent un réglage.
Ajustez les paramètres de quantité de
mouture et/ou de degré de mouture.
Reportez-vous aux sections « Ajuster
le degré de mouture », page 12,
« Dosage », page 12 et « Guide
d'extraction », page 14.
Le moulin fait
beaucoup de bruit.
Moulin obstrué ou encombré
par un corps étranger.
Retirez la trémie, assurez-vous qu'il
n'y a aucun débris ou obstruction. Si
nécessaire, nettoyez et débarrassez
le moulin et la sortie. Reportez-vous
à la section « Nettoyage du broyeur
conique », page 20.
27
FR
Garantie
GARANTIE LIMITÉE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour
un usage domestique sur les territoires
spéciés pendant 2 ans à compter de la date
d’achat, contre les défauts de fabrication
et de matériaux. Au cours de cette période
de garantie, Sage Appliances s’engage à
réparer, remplacer ou rembourser tout produit
défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu
de la législation nationale applicable seront
respectés et ne seront pas compromis par
notre garantie. Pour connaître les conditions
générales complètes relatives à la garantie ou
pour obtenir des instructions sur la manière
de déposer une réclamation, rendez-vous sur
www.sageappliances.com.
28
Notes
NL SNELSTARTGIDS
the Barista Pro
2
2 Sage
®
stelt veiligheid voorop
6 Onderdelen
8 Barista Pro™ Kenmerken
9 Montage
11 Functies
18 Onderhoud en reiniging
22 Problemen oplossen
26 Garantie
Inhoud
de onderkant van het
apparaat. Neem contact op
met uw plaatselijke elektrici-
teitsbedrijf als u zorgen heeft.
Het wordt aanbevolen een
aardlekschakelaar te installe-
ren voor extra veiligheid bij het
gebruik van alle elektrische
apparaten. Veiligheidsscha-
kelaars met een nominale
bedrijfsstroom van niet meer
dan 30 mA worden aanbevo-
len. Raadpleeg een elektricien
voor professioneel advies.
Voer verpakkingsmateriaal
veilig af vóór het eerste gebruik.
Gooi het beschermkapje op de
stekker op een veilige manier
weg om verstikkingsgevaar bij
jonge kinderen te voorkomen.
Zorg ervoor dat het product
voor het eerste gebruik goed
in elkaar is gezet.
Dit apparaat is alleen
voor huishoudelijk gebruik.
Gebruik het apparaat alleen
voor het beoogde gebruik.
Gebruik het niet in bewegende
voertuigen of boten. Gebruik
het niet buitenshuis. Verkeerd
gebruik kan tot letsel leiden.
Plaats het apparaat op een
stabiele, hittebestendige,
vlakke, droge ondergrond,
uit de buurt van de rand van
het aanrecht en werk niet op
of in de buurt van een warm-
tebron zoals een kookplaat,
oven of gaskookplaat.
SAGE
®
STELT
VEILIGHEID
VOOROP
Bij Sage
®
gaan we zeer
veiligheidsbewust te werk.
Bij het ontwerpen en produ-
ceren van onze apparaten
staat uw veiligheid voorop.
We vragen u ook zorg te
dragen bij het gebruik van
elektrische apparaten en de
volgende voorzorgsmaatre-
gelen na te leven.
LEES ALLE INSTRUCTIES
VÓÓR GEBRUIK EN BEWAAR
DEZE VOOR TOEKOMSTIGE
NASLAG
Een downloadbare
versie van dit document
is ook beschikbaar op
sageappliances.com
Zorg er vóór het eerste
gebruik voor dat uw elektrici-
teitsvoorziening dezelfde is
als die op het label aan
3
NL
Wikkel het netsnoer volledig
af voordat u het apparaat
gebruikt.
Zorg dat het netsnoer niet
over de rand van een aanrecht
of tafel hangt. Zorg dat het
netsnoer niet in aanraking
komt met hete oppervlakken
of in de knoop raakt.
Laat het apparaat niet onbe-
heerd achter tijdens gebruik.
Als het apparaat:
- onbeheerd wordt
achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verplaatst
- in elkaar wordt gezet, of
- wordt opgeborgen
Schakel het espressoap-
paraat dan steeds uit door
de POWER-knop op OFF
te zetten.
Schakel het apparaat uit
en haal de stekker uit het
stopcontact.
Inspecteer het netsnoer,
de stekker en het apparaat
regelmatig op eventuele
schade. Als het apparaat
op enige wijze is beschadigd,
stop dan onmiddellijk met het
gebruik van het apparaat en
breng het in zijn geheel naar
het dichtstbijzijnde bevoegde
Sage-servicecentrum voor
onderzoek, vervanging of
reparatie.
Houd het apparaat en
de accessoires schoon.
Volg de reinigingsinstructies
in dit boekje. Elke handeling
die niet in dit instructieboekje
staat vermeld, moet worden
uitgevoerd door een geautori-
seerd Sage-servicecentrum.
Dit apparaat kan worden
gebruikt door kinderen van
8 jaar en ouder en personen
met beperkte fysieke, zintuig-
lijke of mentale capaciteiten
of een gebrek aan ervaring
en kennis, mits zij worden
begeleid of instructies hebben
gekregen over het veilige
gebruik van het apparaat en
de gevaren ervan begrijpen.
Laat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Reiniging van het apparaat
mag niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of
ouder zijn en onder toezicht
van volwassenen staan.
Het apparaat en het snoer
moeten buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar
worden gehouden.
Gebruik alleen accessoires
die bij de apparaten zijn
meegeleverd.
Probeer het apparaat niet
op een andere manier te
gebruiken dan beschreven
in deze handleiding.
Verplaats het apparaat niet
terwijl het in werking is.
Gebruik geen andere vloei-
stoen dan koud leidingwater.
4
We raden het gebruik van
sterk gelterd, gedeminerali-
seerd of gedestilleerd water
af, omdat dit de smaak van
de koe en de werking van
de het espressoapparaat
kan beïnvloeden.
Gebruik het apparaat nooit
zonder water in het waterre-
servoir.
Zorg ervoor dat het portalter
stevig op zijn plaats zit en in de
zetgroep is bevestigd voordat
u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
Alleen voor te verwarmen
kopjes mogen bovenop het
apparaat mogen geplaatst.
Wees voorzichtig bij het
gebruik van het apparaat,
want metalen oppervlakken
kunnen tijdens het gebruik
heet worden.
Hete oppervlakken niet
aanraken. Laat het product
afkoelen voordat u onderdelen
verplaatst of schoonmaakt.
Het oppervlak van het
verwarmingselement blijft
na gebruik warm.
Zorg er altijd voor dat het
apparaat UIT staat, de stekker
uit het stopcontact is gehaald
en het apparaat is afgekoeld
voordat u het schoonmaakt,
probeert te verplaatsen of
opbergt.
Dit apparaat is niet ontworpen
om te worden bediend met
behulp van een externe
timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Het gebruik van accessoires
die niet door Sage zijn verkocht
of aangeraden, kan risico op
brand, elektrische schokken
of letsel met zich meebrengen.
Zet het apparaat altijd uit
en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
Onderhoud anders dan reini-
ging moet worden uitgevoerd
door een geautoriseerd
Sage
®
-servicecentrum.
Gebruik het apparaat niet
op het afdruipgedeelte van
een gootsteen.
Gebruik het apparaat niet
in een afgesloten ruimte
of een kast.
Wees voorzichtig bij het
ontkalken omdat hete stoom
kan vrijkomen. Zorg er vóór
het ontkalken voor dat de
opvangbak leeg is en op
zijn plaats zit. Raadpleeg
Onderhoud en reiniging voor
verdere instructies.
Gebruik de molen niet
zonder dat het deksel van de
bonencontainer op zijn plaats
zit. Houd vingers, handen,
haar, kleding en keukengerei
tijdens het gebruik uit de buurt
van de bonencontainer.
5
NL
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
KENNISGEVING AAN
KLANTEN OVER GEHEU
GENOPSLAG
Uw apparaat beschikt over
interne geheugenopslag zodat
we onze klanten beter van dienst
kunnen zijn. Deze geheugenop-
slag bestaat uit een kleine chip
waarmee informatie over uw
apparaat wordt verzameld, waar-
onder de frequentie waarmee en
de manier waarop uw apparaat
wordt gebruikt. Als uw apparaat
voor onderhoud wordt geretour-
neerd, kunnen we uw apparaat
op basis van de informatie op de
chip snel en eciënt herstellen.
Bovendien is deze informatie
waardevol in de ontwikkeling van
nieuwe apparaten om beter tege-
moet te komen aan de behoeften
van onze klanten. Er wordt geen
informatie verzameld over de
personen die het product gebrui-
ken of het huishouden waarin het
product wordt gebruikt. Neem
voor vragen over de geheu-
genchip contact met ons op via
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
VOOR WATERFILTER
Filterpatroon moet buiten het
bereik van kinderen worden
gehouden.
Bewaar lterpatronen op een
droge plaats in de originele
verpakking.
Bescherm de patronen tegen
hitte en direct zonlicht.
Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open de lterpatronen niet.
Als u langere tijd niet thuis bent,
moet u het waterreservoir legen
en de patroon vervangen.
Het weergegeven
symbool geeft aan dat
dit apparaat niet met het
normale huishoudelijke
afval mag worden weggegooid.
Het moet naar een geschikt
plaatselijk afvalverwerkings-
centrum worden gebracht
of naar een dealer die deze
service biedt. Neem voor meer
informatie contact op met uw
gemeente.
Dompel het netsnoer,
de stekker of het apparaat
niet onder in water of in een
andere vloeistof om elektrische
schokken te vermijden.
6
A. Bonencontainer 250 g
Met vergrendelingssysteem voor het eenvoudig ver-
wijderen, bewaren en overbrengen van koebonen.
B. Molen met geïntegreerde kegelvormige
maalelementen
C. Maalgraadselectie
30 maalgraadinstellingen voor espresso, van jn
tot grof.
D. Aan/uit-knop
E. Geïntegreerde, verwijderbare tamper 54 mm
F. Maalopening
G. Molenhouder
H. Roestvrijstalen portalter van 54 mm
Met commerciële uitloop.
I. Opbergbak (achter de opvangbak)
Om accessoires te bewaren.
J. Verwijderbaar rooster van opvangbak
K. Verwijderbare opvangbak
Met indicatie indien vol.
L. Verwijderbaar waterreservoir 2 liter
Met vervangbare waterlters om kalkaanslag
en onzuiverheden te verminderen.
M. Stoomregelaar
Keuzeknop voor stoom en heet water.
N. Lcd-scherm
Met animaties die de voortgang van de maling
en extractie weergeven.
O. Bedieningspaneel
Met menu, GRIND AMOUNT (maalhoeveelheid)
en FILTER SIZE (ltergrootte), de knoppen 1 CUP
en 2 CUP.
P. Zetgroep
Q. Heetwateruitloop
Voor het maken van 'long blacks' en het
voorverwarmen van kopjes.
R. Ruimte voor extra grote koppen
S. 360° draaibaar stoompijpje
Eenvoudig in de perfecte positie te zetten om melk
te textureren.
Onderdelen
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
7
NL
ACCESSOIRES
1. Melkkan van roestvrij staal
Met MIN- en MAX-markeringen.
2. Filterbakjes met dubbele wand
(1 Cup en 2 Cup)
Gebruik met voorgemalen koe.
3. Filterbakjes met enkele wand
(1 Cup en 2 Cup)
Gebruik voor het malen van verse hele koebonen.

220 - 240 V ~ 50 - 60 Hz 1380 - 1650 W
4. Waterlter en lterhouder
5. Reinigingsschijf
6. Reinigingstabletten
7. Reinigingsborstel
8. De Razor
-doseringstool
9. Reinigingstool voor stoompijpje en lterbakjes
BPA-vrije materialen*
Alle onderdelen van de Barista Pro
die in
contact komen met koe, water en melk zijn
BPA-vrij.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* Sage maakt zijn BPA-vrije claim voor dit product op basis van onafhankelijke laboratoriumtests
die zijn uitgevoerd voor alle kunststofmaterialen voor contact met levensmiddelen van het product
volgens EU-verordening van de Commissie nr. 10/2011.
8
Barista Pro
Kenmerken
THERMOJET

Innovatief verwarmingssysteem dat de ideale
extractietemperatuur in 3 seconden bereikt.
MOLEN MET GEÏNTEGREERDE
KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN
Kegelvormige maalelementen van roestvrij
staal maximaliseren de oppervlakte van gemalen
koe voor een volle espressosmaak. Bovenste
en onderste maalelementen kunnen worden
verwijderd voor reiniging.
VERSTELBARE MAALGRAAD
30 maalgraadinstellingen voor espresso, van jn
tot grof voor optimale extractie.
AANPASBARE MAALHOEVEELHEID
Pas de hoeveelheid verse gemalen koe in het
lterbakje aan zodat deze met de jne of grove
maalgraad overeenkomt.
AUTOMATISCH DOSEREN
De koemolen doseert de vereiste hoeveelheid
gemalen koe voor een enkele of dubbele shot.
HANDSFREE MALEN
Automatisch stopzetten zodat u handsfree koe
kunt malen, rechtstreeks in het portalter.
DE RAZOR

Het gepatenteerde draaimesje trimt de puck
op het juiste niveau voor een exacte dosering
en een consistente extractie.
VERSTELBARE TEMPERATUURREGE
LING VAN SHOT
Voor een optimale koesmaak.

Elektronische PID-temperatuurregeling voor
grotere temperatuurstabiliteit.
DIRECT HEET WATER
Heetwateruitloop voor het maken van 'long
blacks' en het voorverwarmen van kopjes.

Past een lage waterdruk toe aan het begin van
de extractie, zodat de gemalen koe langzaam
uitzet voor een gelijkmatige extractie.
VOLUMETRISCHE CONTROLE
Vooraf ingestelde volumes voor 1 en 2 kopjes,
handmatig aan te passen of te programmeren
shotvolumes.
FUNCTIE VOOR DROGE PUCK
Verwijdert overtollig water uit de gemalen koe
in het lterbakje na extractie zodat de koepuck
gemakkelijk kan worden verwijderd.
GROTE OPVANGBAK
Met meer bruikbare werkruimte.
9
NL
Montage
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voorbereiding van het apparaat
Verwijder alle labels en verpakkingsmateriaal
van uw espressoapparaat. Zorg ervoor dat u alle
onderdelen en accessoires uit de verpakking
heeft gehaald voordat u deze weggooit. Verwijder
de verpakking en de plastic zakken waarin het
waterlter en de waterlterhouder zitten.
Reinig het waterreservoir, portalter, de lterbakjes,
melkkan en opvangbak met warm water en een
mild afwasmiddel. Goed afspoelen en grondig
afdrogen voordat u het apparaat weer in elkaar
zet.
HET WATERFILTER PLAATSEN
Verwijder het waterlter en de waterlterhouder
uit de verpakking.
Stel de herinnering in voor de volgende maand
van vervanging. We raden aan om het lter na
3 maanden te vervangen.
Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
Was de lterhouder af met koud water.
Plaats het lter in de twee delen van de
lterhouder. Zorg ervoor dat ze verbonden zijn.
Haal het waterreservoir uit het apparaat.
Zorg dat de basis van de lterhouder is
uitgelijnd met de adapter in het waterreservoir.
Duw naar beneden om te vergrendelen.
Vul het waterreservoir met koud drinkwater
en plaats het terug in het apparaat. Zorg er
bovendien voor dat het goed is bevestigd en
vlak tegen de achterkant van het apparaat zit.
Raadpleeg de sectie Onderhoud en reiniging
op pagina 18 voor verdere instructies.
OPMERKING
Gebruik GEEN sterk gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water in dit apparaat. Dit kan de
smaak van de koe beïnvloeden.
OPMERKING
Ga naar de webpagina van Sage of neem
contact op met de klantenservice van Sage
voor vervangende waterlters.
VULLEN VAN HET WATERRESERVOIR
Zorg ervoor dat het waterlter stevig in het
waterreservoir is geplaatst.
Gebruik het handvat aan de bovenkant van het
waterreservoir om deze op en van de machine
af te tillen.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Vul het waterreservoir met koud drinkbaar
leidingwater tot onder het maximumniveau
(aangegeven aan de zijkant van het reservoir).
Plaats het waterreservoir terug op apparaat
en druk het naar beneden om te controleren
of het op de juiste manier is geplaatst en op
de machine is bevestigd.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
OPMERKING
Vervang het water dagelijks. Het waterreservoir
moet voor elk gebruik met vers, koud leidingwater
worden gevuld.
10
Montage
DE BONENCONTAINER BEVESTIGEN
Zet de bonencontainer op zijn plaats op het
apparaat.
Draai aan de knop om de bonencontainer
op zijn plaats te vergrendelen.
Vul met verse koebonen.
CYCLUS VOOR EERSTE GEBRUIK
U moet de cyclus voor eerste gebruik voltooien
voordat u het apparaat voor het eerst kunt
gebruiken. Tijdens deze cyclus wordt het
apparaat gespoeld en het verwarmingssysteem
gebruiksklaar gemaakt.
1. Vul het waterreservoir.
2. Zorg ervoor dat het apparaat volledig in
elkaar is gezet, en dat de bonencontainer,
opvangbak en het waterreservoir stevig
vastzitten.
3. Druk op de knop POWER. Het apparaat
piept eenmaal en start de cyclus voor het
eerste gebruik.
4. Op het lcd-scherm wordt FLUSH (spoelen)
weergegeven en de knop 1 CUP licht op.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Druk op de knop 1 CUP. Op het lcd term
wordt de resterende tijd voor de eerste
gebruikscyclus weergegeven.
6. Eenmaal voltooid, gaat het apparaat over
naar de READY-modus.
11
NL
Functies
HET APPARAAT UITZETTEN
Druk op de knop POWER om het apparaat uit
te zetten. Het apparaat beschikt ook over een
functie voor automatisch uitschakelen, als het
gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt.
FILTERBAKJES
Dit apparaat wordt geleverd met 4 lterbakjes,
2 x enkele wand en 2 x dubbele wand.
Gebruik lterbakjes met enkele wand bij het
malen van verse hele koebonen. Met deze
lterbakjes kunt u experimenteren met malen,
doseren en aandrukken om een meer
evenwichtige espresso te maken.
1 CUP 2 CUP
Gebruik lterbakjes met dubbele wand met
voorgemalen koe. Ze regelen de druk en
helpen de extractie te optimaliseren, ongeacht
de maling, dosering, aandrukkracht of versheid.
1 CUP 2 CUP
Of u nu het lterbakje met enkele of dubbele
wand gebruikt, gebruik het 1 CUP-lterbakje
voor één kopje en het 2 CUP-lterbakje voor
twee kopjes of één sterker kopje of mok.
De maalhoeveelheid en maalgraad moeten
worden aangepast wanneer u van een
lterbakje met enkele wand naar een met
dubbele wand overschakelt, of omgekeerd.
De meegeleverde lterbakjes zijn ontworpen
voor:
1 CUP-lterbakje = ca. 8 - 10 g
2 CUP-lterbakje = ca. 19 - 22 g
OPMERKING
Mogelijk moet u experimenteren met de
hoeveelheid koe die u in het lterbakje doet
en hoelang de koemolen moet malen voor
de juiste dosering. Wanneer u bijvoorbeeld
een jnere espressomaling gebruikt met de
lterbakjes met enkele wand, moet u mogelijk
de maalhoeveelheid verhogen om ervoor te
zorgen dat het lterbakje de juiste dosering
krijgt.
12
DE MALING
Bij het malen van koebonen moet de maalgraad
jn zijn, maar niet te jn. De maalgraad beïnvloedt
de snelheid waarmee het water door de gemalen
koe in het lterbakje stroomt en de smaak van
de espresso.
Als de maling te jn is (lijkt op poeder en voelt
aan als meel als u het tussen uw vingers wrijft),
zal het water niet door de koe stromen, zelfs niet
onder druk. Dit resulteert in een OVEREXTRACTIE
van de espresso, die donker van kleur is en bitter
van smaak.
Als de maling te grof is, zal het water te snel
door de gemalen koe in het lterbakje stromen.
Dit resulteert in een ONDEREXTRACTIE van
de espresso, met weinig kleur en smaak.
DE MAALGRAAD INSTELLEN
Op dit apparaat kunt u kiezen uit 30 maalgraadin-
stellingen. De geselecteerde instelling wordt
weergegeven op het lcd-scherm. De standaard
maalgraad is 15.
Wanneer u de maalgraad aanpast, verschijnt
er een balk op het lcd-scherm waarmee een
snellere of langzamere doorlooptijd wordt
aangegeven.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Gebruik de knop voor maalgraad aan de
linkerkant van het apparaat om de maalgraad
aan te passen.
FINER
COARSER
DE KOFFIE DOSEREN
Vul de bonencontainer met verse koebonen.
Plaats het juiste lterbakje in het portalter.
Plaats het portalter in de molenhouder.
Druk zo nodig op de knop FILTER SIZE
(ltergrootte) om de grootte van het lterbakje
te selecteren: enkel of dubbel.
Draai aan de draaiknop voor maalhoeveelheid
om de maalduur te wijzigen; met de klok mee
voor langer en tegen de klok in voor korter
malen.
OPMERKING
De standaard maalduur is 9.5 seconden voor het
1 CUP-lter en 13 seconden voor het 2 CUP-lter.
Druk kort op het portalter om automatische
dosering te activeren. Op het lcd-scherm wordt
de inhoud van het lterbakje weergegeven.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
Als u het malen moet stoppen, drukt u kort
op het portalter. Op het lcd-scherm wordt
PAUSED (gepauzeerd) weergegeven, het
apparaat blijft 10 seconden gepauzeerd
voordat het terugkeert naar de modus
READY-modus.
Druk kort op het portalter om het malen
te hervatten.
OPMERKING
Het is normaal dat het lijkt alsof er te veel koe
in uw portalter zit.
HANDMATIG DOSEREN
Om de koe handmatig te doseren, blijft u het
portalter in de molenhouder drukken totdat
de gewenste hoeveelheid gemalen koe is
gedoseerd. Laat het portalter los om te stoppen
met malen.
De timer telt en geeft de maalduur weer.
13
NL
DE GEMALEN KOFFIE AANDRUKKEN
Verwijder het portalter uit de molenhouder.
Tik meerdere keren op het portalter om de
koe vlak te maken en gelijkmatig in het
lterbakje te verdelen.
Gebruik de tamper en druk stevig aan
(met een drukkracht van ongeveer 15 - 20 kg).
De hoeveelheid druk is niet zo belangrijk als
een constante druk.
Als richtlijn kunt u aanhouden dat de bovenkant
van de tamperrand zich op dezelfde hoogte
moet bevinden als de bovenkant van het
lterbakje NA het aandrukken van de koe.
OPMERKING
Wij raden aan 100% Arabicabonen te gebruiken
met een branddatum op de zak, geen datum
voor 'Ten minste houdbaar tot' of houdbaarheids-
datum. Koebonen kunnen het beste worden
gebruikt tussen 5 - 20 dagen na de branddatum.
Oude koe kan te snel uit het portalter stromen
en bitter en waterig smaken.
DE JUISTE HOEVEELHEID DOSEREN
Met de Razor
-doseringstool kunt u de puck op
het juiste niveau trimmen voor een consistente
extractie.
Steek de Razor
-doseringstool in het lterbakje
totdat de tool op de rand van het bakje rust.
Het mesje van de doseringstool moet in het
oppervlak van de aangedrukte koe gaan.
Draai de Razor
-doseringstool heen en weer
terwijl u het portalter met een hoek boven
een uitklopbak houdt om overtollige gemalen
koebonen te verwijderen. Nu komt de juiste
hoeveelheid koe in uw lterbakje terecht.
Verwijder overtollige koe van de rand van
het lterbakje om te zorgen voor een goede
afdichting in de zetgroep.
DE ZETGROEP SPOELEN
Voordat u het portalter in de zetgroep plaatst,
laat u kort even water door de zetgroep lopen
door op de knop 1 CUP te drukken. Dit zorgt
voor een stabiele temperatuur voorafgaand
aan de extractie en zorgt dat het portalter
is voorverwarmd voor een consistente
shottemperatuur.
HET PORTAFILTER PLAATSEN
Plaats het portalter onder de zetgroep zodat
de hendel uitgelijnd is met de stand INSERT.
Plaats het portalter in de zetgroep en draai
de hendel naar het midden totdat u een
stevige weerstand voelt.
LOCK TIGHT
14
ESPRESSO MAKEN
Doorgaans begint de espresso na 8 - 10 seconden (extractietijd) te stromen en moet het de
consistentie van druppelende honing hebben.
Als de espresso na minder dan 6 seconden begint te stromen, is de dosering in het lterbakje
te klein en/of is de maling te grof. Dan spreekt men van ONDEREXTRACTIE.
Als de espresso na 15 seconden begint te druppelen maar niet begint te stromen, is de maling
te jn. Dan spreekt men van OVEREXTRACTIE.
• Stroom start na 8 - 12 sec.
• Langzame stroom, zoals warme honing
• Crèmelaagje is goudbruin met een jne
moussetextuur
• Espresso is donkerbruin
OPLOSSINGEN OPLOSSINGEN
Druk aan met een druk van
15 - 20 kg. De bovenkant
de bovenkant van de
metalen tamperrand moet
zich op dezelfde hoogte
bevinden als de bovenkant
van het lterbakje NA het
aandrukken.
Trim de puck tot het juiste
niveau met de Razor
-
doseringstool.
• Stroom start na 1 - 7 sec.
• Stroom is snel, zoals water
• Crèmelaagje is dun en licht van kleur
• Espresso is lichtbruin
• Smaakt bitter/scherp, slap en waterig
• Stroom start na 13 sec.
• Kofe druppelt, of stroomt helemaal niet
• Crèmelaagje is donker en niet egaal
• Espresso is heel donkerbruin
• Smaakt bitter en verbrand
VERWIJDER KOFFIEDIK
Kofedik heeft de
vorm van een 'puck'.
Als de puck nat is,
raadpleeg dan de
sectie Onderextractie.
FILTERBAKJE SPOELEN
Houd het lterbakje
schoon om verstop-
pingen te voorkomen.
Zet het portalter in het
apparaat vast zonder
gemalen kofe in het
lterbakje, en laat er
heet water doorheen
lopen.
NA EXTRACTIE
CORRECTE EXTRACTIE ONDEREXTRACTIE OVEREXTRACTIE
Druk aan met een druk van
15 - 20 kg. De bovenkant
de bovenkant van de
metalen tamperrand moet
zich op dezelfde hoogte
bevinden als de bovenkant
van het lterbakje NA het
aandrukken.
Trim de puck tot het juiste
niveau met de Razor
-
doseringstool.
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT DE LIJN
Aanpassen en
opnieuw testen
Aanpassen en
opnieuw testen
MAALHOEVEELHEID
VERMINDEREN
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT DE LIJN
Aanpassen en
opnieuw testen
Aanpassen en
opnieuw testen
MAALHOEVEELHEID
VERHOGEN
Aanpassen en
opnieuw testen
Aanpassen en
opnieuw testen
LOCK TIGHT
SEC.
MALING
DUBBEL
SEC.
MALING
DUBBEL
M
A
A
L
H
O
E
V
E
E
L
H
E
I
D
M
A
A
L
H
O
E
V
E
E
L
H
E
I
D
GROF
SNELLERE
EXTRACTIE
FIJN
LANGZAMERE
EXTRACTIE
MALING MAALDOSERING AANDRUKKEN
OVERGEËXTRAHEERD
BITTER • ASTRINGENT
Te jn
Te veel
Gebruik Razor om te trimmen
Te zwaar
PRECIES GOED
Optimaal
8 - 10 g (1 kopje)
19 - 22 g (2 kopjes)
15 - 20 kg
ONDERGEËXTRAHEERD
ONDERONTWIKKELD • ZUUR
Te grof
Te weinig
Verhoog de dosering en gebruik
Razor om te trimmen
Te licht
15
NL
VOORGEPROGRAMMEERD

Druk eenmaal op de knop 1 CUP. De knop
knippert om aan te geven dat deze is geselec-
teerd. Op het lcd-scherm wordt PRE-INFUSE
weergegeven en de shottimer begint te lopen.
Zodra de pre-infusie voltooid is, begint de
extractie. Een vooraf ingesteld espressovo-
lume van een enkele shot (ca. 30 ml) wordt
ingeschonken. Het apparaat stopt automatisch
als de extractie van het vooraf ingestelde
volume is voltooid.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
VOORGEPROGRAMMEERD

Druk eenmaal op de knop 2 CUP. De knop
knippert om aan te geven dat deze is geselec-
teerd. Op het lcd-scherm wordt PRE-INFUSE
weergegeven en begint de shottimer te lopen.
Zodra de pre-infusie voltooid is, begint de
extractie. Een vooraf ingesteld espressovo-
lume van een dubbele shot (ca. 60 ml) wordt
ingeschonken. Het apparaat stopt automatisch
als de extractie van het vooraf ingestelde
volume is voltooid.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
GRIND
SIZE

EN EXTRACTIE
Houd de knop 1 CUP of 2 CUP ingedrukt voor
de gewenste pre-infusietijd. Laat de knop los om
de extractie te starten. Druk op de knipperende
knop om de extractie te stoppen.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
ESPRESSOSHOT PROGRAMMEREN
Druk op de knop MENU om naar het hoofdmenu
te gaan.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Gebruik de draaiknop voor maalhoeveelheid
om door het menu naar de aangepaste
of te navigeren. Druk op de draaiknop
om te bevestigen.
Druk op de gewenste CUP-knop om de
standaard pre-infusie te starten. Houd de
zelfde CUP-knop ingedrukt voor de gewenste
pre-infusietijd als u de pre-infusie wilt aanpassen.
Laat de knop los om de extractie te starten.
Druk op de CUP-knop om de extractie op het
gewenste niveau te stoppen. Het lcd-scherm
en de CUP-knop stoppen met knipperen
en het apparaat piept om aan te geven dat
de aangepaste instelling is onthouden.
Het apparaat keert dan terug naar de modus
READY-modus. De aangepaste instelling kan
nu worden geactiveerd door op de gewenste
CUP-knop te drukken.
SHOTTEMPERATUUR AANPASSEN
Druk op de knop MENU om naar het hoofdmenu
te gaan.
Navigeer door het menu met de draaiknop voor
maalhoeveelheid en druk erop om SHOT TEMP
te selecteren.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Gebruik de draaiknop voor maalhoeveelheid
om de temperatuur van de shot te verhogen of
verlagen zoals weergegeven op het lcd-scherm.
Druk op de draaiknop om de gewenste
temperatuur te bevestigen. Het apparaat
keert terug naar de READY-modus.
16
STANDAARDINSTELLINGEN
HERSTELLEN
Druk op de knop MENU om naar het hoofdmenu
te gaan.
Gebruik de draaiknop voor maalhoeveelheid
om door het menu te navigeren en RESET
DEFAULTS (standaardinstellingen herstellen)
te selecteren.
De standaardinstellingen voor maalhoeveelheid,
ltergrootte, shottemperatuur, shotvolume
voor 1 en 2 kopjes worden allemaal hersteld.
Het apparaat keert terug naar de READY-modus.
HEETWATERUITLOOP GEBRUIKEN
U kunt de heetwaterfunctie gebruiken om kopjes
voor te verwarmen of handmatig heet water toe
te voegen.
Draai de draaiknop STEAM (stoom) naar
om
heet water te activeren.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Op het lcd-scherm wordt weergegeven dat
HOT WATER (heet water) is geactiveerd.
Zet de draaiknop terug op de centrale, verticale
stand om heet water uit te zetten.
Het hete water stopt na 60 seconden, maar de
draaiknop moet handmatig terug op stand-by
worden gezet.
MELK TEXTUREREN
Voorafgaand aan het textureren van melk wordt
aangeraden om het stoompijpje even te spoelen.
Richt het uiteinde van het stoompijpje over
de opvangbak en draai de draaiknop STEAM
naar de
. Wanneer de functie is geactiveerd,
wordt op het lcd-scherm STEAM (stoom)
weergegeven. Zet de draaiknop STEAM weer
terug op de verticale stand om te stoppen met
stomen.
Verschillende merken en soorten melk en
melkalternatieven krijgen een verschillende
textuur.
Begin met koude, verse melk.
Vul de melkkan tot een niveau tussen de MIN-
en MAX-markeringen.
Til het stoompijpje op en steek het in de melkkan.
Houd het uiteinde van het stoompijpje 1 tot 2 cm
onder het oppervlak van de melk, dichtbij de
rechterkant van de kan en naar rechts gericht.
Draai de draaiknop STEAM naar
.
Houd het uiteinde van het stoompijpje net
onder het oppervlak van de melk totdat de
melk met de klok mee draait, waardoor een
draaikolkeect ontstaat.
Laat de kan langzaam zakken terwijl de
melk draait. Dit brengt het uiteinde van het
stoompijpje naar het oppervlak van de melk
en begint de melk te beluchten.
Breng het uiteinde van stoompijpje voorzichtig
net boven het oppervlak van de melk om te
zorgen dat de melk snel genoeg ronddraait.
Houd het stoompijpje op of net onder het
oppervlak zodat de draaikolk behouden blijft.
Ga door met het textureren van de melk totdat
u voldoende volume heeft bereikt.
Til de kan op zodat het uiteinde van het
stoompijpje onder het oppervlak gaat, maar
zorgt ervoor dat de draaikolk behouden blijft.
De melk heeft de juiste temperatuur (60 - 65 °C)
als de kan te heet is om aan te raken.
Wanneer de gewenste temperatuur is bereikt,
zet u de draaiknop STEAM weer terug op de
verticale stand.
Haal het stoompijpje uit de melkkan.
Veeg het stoompijpje af met een schone,
vochtige doek. Draai het stoompijpje dan terug
in de neerwaartse positie boven de opvangbak.
VOORZICHTIG:
VERBRANDINGSGEVAAR
Stoom onder druk kan nog steeds vrijkomen,
zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Kinderen moeten altijd onder toezicht staan.
OPMERKING
Zorg ervoor dat de STEAM-draaiknop op de
verticale stand staat voordat u het stoompijpje
uit de melkkan verwijdert.
17
NL
KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN VERSTELLEN
Sommige koesoorten vereisen een breder maalbereik voor de ideale extractie of bereiding.
Met uw Barista Pro
kunt u dit bereik uitbreiden met een verstelbaar bovenste maalelement.
Het is raadzaam slechts één aanpassing tegelijk uit te voeren.
6
77
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
4
DRUK
2
LUCHTDICHTE
CONTAINER
53
13
15
88
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
9
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
4
5
6
7
8
10
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
11 12
Vergrendel
het bovenste
maalelement
Houd de bonencontainer boven
het bakje en draai aan de knop
om de bonen erin te laten vallen
Plaats de bonen-
container correct
op de molen
Laat molen draaien
tot deze leeg is
Haal de container
van de molen
Ontgrendel
de container
Beweeg het verstel-
bare bovenste maal-
element met 1 cijfer
grover of fijner
Verwijder de draad
van de handgreep
aan weerszijden
van het maalelement
Zorg dat het cijfer
is uitgelijnd met de
handgreepopening
Verwijder bovenste
maalelement
Steek de draad
van de handgreep
aan weerszijden
van het maalelement
Duw het bovenste
maalelement stevig
op zijn plaats
Plaats de bonen-
container correct
op de molen
Vergrendel
de container
Controleer
uw extractie
14
1
OPMERKING
Wanneer het apparaat stoom genereert,
hoort u een pompgeluid. Dit is normaal.
OPMERKING
Gebruik alleen de meegeleverde melkkan van
roestvrij staal om melk op te schuimen met dit
apparaat. Als u hier iets anders voor gebruikt,
kan dit tot gevaarlijke omstandigheden leiden.
STOOMPIJPJE SPOELEN
Het is raadzaam het stoompijpje te spoelen na
het textureren van melk. Plaats het uiteinde van
het stoompijpje boven de opvangbak, draai de
draaiknop STEAM naar en laat het apparaat
spoelen. Zet de draaiknop STEAM weer terug
op de verticale stand om te stoppen met stomen.
18
HET WATERFILTER PLAATSEN
I
N
O
U
T
1 2 3 4 5 6 7
5m
1. Verwijder het waterlter en de waterlter-
houder uit de verpakking. Stel de herinnering
in voor de volgende maand van vervanging.
We raden aan om het lter na 3 maanden
te vervangen.
2. Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
3. Was de lterhouder af met koud water.
4. Plaats het lter in de twee delen van de
lterhouder. Zorg ervoor dat ze verbonden
zijn.
5. Haal het waterreservoir uit het apparaat.
Zorg dat de basis van de lterhouder is
uitgelijnd met de adapter in het waterreservoir.
Duw naar beneden om te vergrendelen.
6. Vul het waterreservoir met koud drinkwater
en plaats het terug in het apparaat. Zorg er
bovendien voor dat het goed is bevestigd en
vlak tegen de achterkant van het apparaat zit.
OPMERKING
U kunt vervangende waterlters op de Sage-
website kopen of door contact op te nemen met
de klantenservice van Sage.

Op het lcd-scherm wordt FLUSH (spoelen)
weergegeven wanneer een reinigingscyclus
is vereist. De reinigingscyclus vindt apart van
de ontkalking plaats.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Plaats de reinigingsschijf in het lterbakje
in het portalter.
2. Plaats een reinigingstablet op de reinigings-
schijf.
3. Vergrendel het portalter in de zetgroep.
4. Maak de opvangbak leeg en plaats deze
terug op het apparaat.
5. Vul het waterreservoir tot het MAX-streepje
en zet het vervolgens weer op het apparaat.
6. Druk op de knop MENU om naar het
hoofdmenu te gaan.
7. Navigeer door het menu met de draaiknop
voor maalhoeveelheid en druk erop om FLUSH
te selecteren. De knop 1 CUP gaat branden.
8. Druk op de knop 1 CUP om de reinigings-
cyclus te starten. Op het lcd-scherm wordt
de resterende tijd van de reinigingscyclus
weergegeven.
9. Nadat de reinigingscyclus is voltooid, piept
het apparaat en keert het terug naar de
READY-modus. Als er nog iets van het
reinigingstablet in de reinigingsschijf is
achtergebleven, herhaalt u de cyclus.
10. Maak het portalter, de reinigingsschijf
en opvangbak leeg en spoel ze af.
Onderhoud
en reiniging
19
NL
ONTKALKING
Na regelmatig gebruik kan hard water in en
op veel van de functionele onderdelen in het
apparaat kalkaanslag veroorzaken. Dit heeft
een negatieve invloed op de doorstroming,
bereidingstemperatuur, kracht van het apparaat
en smaak van de espresso. Op het lcd-scherm
verschijnt de melding DESCALE als ontkalken
vereist is.
1. Maak de opvangbakbak leeg en plaats deze
terug op het apparaat. Haal het waterreservoir
uit het apparaat en verwijder het lter uit het
waterreservoir.
2. Vul het waterreservoir tot de DESCALE-
markering en voeg het ontkalkingsmiddel
toe aan het water. Plaats het waterreservoir
weer op het apparaat.
3. Druk op de knop MENU om naar het
hoofdmenu te gaan. Navigeer door het menu
met de draaiknop voor maalhoeveelheid
en druk erop om DESCALE te selecteren.
De knop 1 CUP gaat branden.
4. Druk op de knop 1 CUP om het ontkalken
te starten. De ontkalkingscyclus reinigt in
3 fasen: koe, heet water en stoom. Nadat
een fase is voltooid, piept het apparaat.
De draaiknop STEAM moet handmatig op
HOT WATER en STEAM worden gezet als
dit op het lcd-scherm wordt aangegeven.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Als de ontkalkingscyclus klaar is, moet
het apparaat een spoelcyclus uitvoeren.
De knop 1 CUP gaat branden. Net als bij
de ontkalkingscyclus, moet de STEAM-
draaiknop handmatig in de juiste positie
worden gezet als dit wordt aangegeven
op het lcd-scherm.
6. Verwijder en leeg de opvangbak en plaats
deze terug op het apparaat. Verwijder
overgebleven ontkalkingsvloeistof uit het
waterreservoir, vul het waterreservoir tot
de MAX-markering en zet het vervolgens
weer op het apparaat.
7. Druk op de knop 1 CUP om de spoelcyclus te
starten. De spoelcyclus bestaat ook uit 3 fasen.
Op het lcd-scherm wordt aangegeven welke
fase wordt uitgevoerd. Na elke fase piept het
apparaat.
8. Nadat de spoelcyclus is voltooid, piept het
apparaat en keert het terug naar de READY-
modus.
9. Verwijder de opvangbak en het waterreservoir
en spoel deze af. Droog ze grondig af voordat
u ze terug op het apparaat plaatst.
20
DE MOLEN MET KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN REINIGEN
Deze reinigingscyclus verwijdert olieresten op de maalelementen die de prestaties kunnen
verminderen.
Ontgrendel
de container
Maak de
container leeg
Plaats de
container terug
Vergrendel
de container
Laat de molen
draaien tot deze
leeg is
Ontgrendel
de container
Haal de container
van de molen
Verwijder
het bovenste
maalelement
Ontgrendel
het bovenste
maalelement
Maak het bovenste
maalelement
schoon met een
borstel
Maak het onderste
maalelement
schoon met een
borstel
Reinig trechter
met borstel
12
3 75
DRUKKEN
2
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
GEAVANCEERDE REINIGING VAN DE KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN
Deze stap is alleen nodig als er sprake is van een blokkering tussen de maalelementen en
maalopening.
Haal de container
van de molen
Stel maalgraad
in op 1 (fijn)
Gebruik een fitting
van 10 mm. Draai
rechtsom om alleen
de moer los te draaien
Stel maalgraad
in op 30 (grof)
Ontgrendel en
verwijder bovenste
maalelement
Verwijder moer,
veerring en sluitring.
Verwijder voorzich-
tig het onderste
maalelement
Verwijder draai-
element en ringen
met punttang
Plaats en
vergrendel
het bovenste
maalelement
Stel maalgraad
in op 15.
Bonencontainer
terugplaatsen
en vastzetten
Reinig trechter
met borstel
Ontgrendel
de afvoer met
de borstel of
een pijpreiniger
Plaats ringen
en draai-element
met punttang
Plaats het onderste
maalelement
(pennetje uitlijnen
op gaatje)
Plaats sluitring
en veerring
Draai linksom om
moer vast te zetten
12
DRAAI MOER
VAST
5
13 14
1 3
DRAAI MOER
LOS
6
VEER-
RING
VLAKKE
RING
7
1. DRAAI ELEMENT
2. METALEN RING
3. VILTRING
3
2
1
88 99 10
1. VILTRING
2. METALEN RING
3. DRAAI ELEMENT
1
2
3
11
VEER-
RING
VLAKKE
RING
42
GROF
SNELLERE
EXTRACTIE
FIJN
TRAGERE
EXTRACTIE
FIJN
TRAGERE
EXTRACTIE
WAARSCHUWING
Wees voorzichtig, aangezien de maalelementen extreem scherp zijn.
21
NL
HET STOOMPIJPJE REINIGEN
Het stoompijpje moet altijd worden gereinigd
na het textureren van melk. Veeg het stoompijpje
schoon met een vochtige doek.
Na gebruik wordt aangeraden om het
stoompijpje een paar seconden te spoelen
om alle resterende melk te verwijderen.
Plaats het uiteinde van het stoompijpje boven
de opvangbak, draai de STEAM-draaiknop
naar
en wacht een paar seconden zodat
het apparaat stoom kan genereren, voordat
u het terug naar de verticale stand draait.
Als de opening van het stoompijpje verstopt
raakt, vermindert dit de opschuimprestaties.
Gebruik de meegeleverde reinigingstool om
de opening vrij te maken.
Als het stoompijpje nog steeds verstopt is,
haalt u het uiteinde van het stoompijpje eraf
met behulp van de sleutel in het midden van
de reinigingstool. Week het uiteinde van het
stoompijpje in heet water voordat u de opening
weer vrijmaakt met de reinigingstool. Zet het
uiteinde terug op het stoompijpje met behulp
van de tool.
DE FILTERBAKJES EN HET
PORTAFILTER REINIGEN
De lterbakjes en het portalter moeten
direct na gebruik worden afgespoeld onder
heet water om alle resterende koeoliën
te verwijderen.
Als de gaatjes in het lterbakje verstopt
raken, gebruikt u de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij te maken.
Als de gaatjes verstopt blijven, lost u een
reinigingstablet op in heet water en laat u het
lterbakje en het portalter zo'n 20 minuten
in de oplossing weken. Spoel ze grondig af.
DE ZETGROEP REINIGEN
De binnenkant van de zetgroep en de
druppelplaat moeten met een vochtige doek
schoon worden geveegd om koeresten te
verwijderen.
Spoel het apparaat regelmatig. Plaats een
leeg lterbakje en portalter in de zetgroep.
Druk op de knop 1 CUP en laat kort water
doorlopen om koeresten weg te spoelen.
Druk opnieuw op de knop 1 CUP om het hete
water te stoppen. Verwijder het portalter en
spoel deze grondig af.
DE OPVANGBAK REINIGEN
1. De opvangbak moet regelmatig worden
verwijderd, geleegd en gereinigd, met name
wanneer de legingsindicator aangeeft dat
de opvangbak vol is.
2. Verwijder de opvangbak van het apparaat
en haal de delen uit elkaar. U kunt de legings-
indicator ook verwijderen door de opvangbak
op te tillen om de vergrendelingen aan de
zijkant los te maken. Was alle onderdelen
af in warm zeepsop met een zachte doek.
Spoel en droog alles goed af voordat u de
onderdelen weer in elkaar zet en aan het
apparaat bevestigt.
3. De opbergbak (achter de opvangbak) kan
worden verwijderd en gereinigd met een
zachte, vochtige doek.
OPMERKING
Alle onderdelen moeten met de hand worden
gereinigd met warm water en een mild afwas-
middel. Gebruik geen schurende reinigings-
middelen, schuursponsjes of -doeken die
krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
Was de onderdelen of accessoires niet in de
vaatwasser af.
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat
niet onder in water of een andere vloeistof.
DE BEHUIZING REINIGEN
Veeg de buitenste behuizing af met een zachte,
vochtige doek en poets ze daarna op met een
zachte, droge doek.
UW APPARAAT OPBERGEN
Voordat u het apparaat opbergt, drukt u op de
aan/uit-knop om het apparaat uit te schakelen en
haalt u de stekker uit het stopcontact. Verwijder
ongebruikte bonen uit de bonencontainer,
maak de molen schoon (zie pagina 20), maak
het waterreservoir en de opvangbak leeg. Zorg
ervoor dat het apparaat koel, schoon en droog
is. Plaats accessoires in de opbergbak.
Zet het apparaat rechtop weg en plaats niets
bovenop het apparaat.
FOUTMODUS
Als op het lcd-scherm van uw apparaat wordt
weergegeven, neem dan contact op met de
klantenservice van Sage.
22
Problemen oplossen
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN WAT TE DOEN
Er komt geen water
uit de zetgroep.
Geen heet water.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet
correct geplaatst en op
zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden
ontkalkt.
Voer een ontkalkingscyclus uit.
De koe is te jn gemalen
en/of er zit te veel koe in
het lterbakje en/of de koe
is te hard aangedrukt en/of
de gaatjes in het lterbakje
zijn verstopt.
Zie 'Espresso druppelt alleen uit de
uitloop van het portalter of helemaal niet'
hieronder.
Espresso druppelt
alleen uit de uitloop

of helemaal niet.
Koe is te jn gemalen. Gebruik een iets grovere maling.
Raadpleeg de sectie De maalgraad
instellen op pagina 12 en Overextractie
op pagina 14.
Te veel koe in het
lterbakje.
Gebruik minder koe.
Raadpleeg de sectie Dosering op
pagina 12 en Overextractie op pagina 14.
Druk de koe aan en schraap overtollige
koe weg met de Razor
-doseringstool.
Koe te stevig aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet
correct geplaatst en op
zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Gaatjes in het lterbakje
zijn mogelijk verstopt.
Gebruik de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij te maken.
Als de gaatjes verstopt blijven, lost
u een reinigingstablet op in heet water
en laat u het lterbakje en het portalter
zo'n 20 minuten in de oplossing weken.
Spoel ze grondig af.
Apparaat moet worden
ontkalkt.
Voer een ontkalkingscyclus uit.
Er komt geen
water uit de uitloop
(het apparaat
maakt lawaai).
Waterreservoir is leeg of
waterniveau is onder MIN.
Vul het waterreservoir bij.
23
NL
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN WAT TE DOEN
Espresso loopt
te snel door.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Raadpleeg de sectie De maalgraad
instellen op pagina 12 en Onderextractie
op pagina 14.
Er zit niet genoeg koe
in het lterbakje.
Gebruik meer koe.
Raadpleeg de sectie Dosering op
pagina 12 en Onderextractie op pagina 14.
Druk de koe aan en gebruik de Razor
-
doseringstool om overtollige koe weg
te schrapen.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Espresso loopt
langs de rand

Portalter niet correct
in de zetgroep geplaatst.
Plaats het portalter volledig in de
zetgroep en draai totdat u weerstand voelt.
Er zit gemalen koe op
de rand van het lterbakje.
Verwijder overtollige koe van de rand
van het lterbakje om voor een goede
afdichting in de zetgroep te zorgen.
Te veel koe in het
lterbakje.
Gebruik minder koe. Raadpleeg
de sectie Dosering op pagina 12.
Druk de koe aan en schraap overtollige
koe weg met de Razor
-doseringstool.
Geen stoom.
Het apparaat heeft
de bedrijfstemperatuur
niet bereikt.
Wacht totdat het apparaat de
bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet
correct geplaatst en op
zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden
ontkalkt.
Voer een ontkalkingscyclus uit.
Stoompijpje is verstopt. Raadpleeg de sectie Het stoompijpje
reinigen op pagina 21.
Pulserend/
pompend geluid

extractie of het
stomen van melk.
Dit is de normale werking
van de pomp in het
apparaat.
Geen actie vereist: dit is de normale
werking van het apparaat.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet
correct geplaatst en op
zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
24
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN WAT TE DOEN

warm genoeg.
Kopjes zijn niet
voorverwarmd.
Spoel de kopjes om onder
de heetwateruitloop.
Portalter niet
voorverwarmd.
Spoel het portalter om onder de
heetwateruitloop. Droog het grondig af.
Melk is niet warm genoeg
(bij het maken van een
cappuccino of latte enz.).
Melk voor een langere tijd textureren.
De temperatuur van
het water moet worden
aangepast.
Verhoog de bereidingstemperatuur:
raadpleeg de sectie Shottemperatuur
aanpassen op pagina 15.
Geen crèmelaagje.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Raadpleeg de sectie De maalgraad
instellen op pagina 12 en Onderextractie
op pagina 14.
Koebonen of voorgemalen
koe niet vers.
Als u verse hele koebonen gaat
vermalen, gebruik dan versgebrande
koebonen met aanduiding van de
branddatum en gebruik ze tussen
5 - 20 dagen na die datum.
Als u voorgemalen koe gebruikt, gebruik
deze dan binnen een week na het malen.
Gaatjes in het lterbakje
zijn mogelijk verstopt.
Gebruik de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij te maken.
Als de gaatjes verstopt blijven, lost
u een reinigingstablet op in heet water
en laat u het lterbakje en het portalter
zo'n 20 minuten in de oplossing weken.
Spoel ze grondig af.
Filterbakjes met enkele
wand worden gebruikt
met voorgemalen koe.
Gebruik lterbakjes met dubbele wand
voor voorgemalen koe.
Water lekt.
Waterreservoir is niet
correct geplaatst en op
zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
25
NL
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN WAT TE DOEN
Het apparaat
staat aan, maar
werkt niet meer.
De thermische
veiligheidsuitschakeling
kan geactiveerd zijn als
gevolg van oververhitting
van de pomp of molen.
Druk op de knop POWER om het apparaat
uit te zetten en haal de stekker uit het
stopcontact. Laat het zo'n 30 - 60 minuten
afkoelen.
Neem contact op met de Sage-onder-
steuning als het probleem aanhoudt.
Er komt geen

uit de molen.
Geen koebonen
in de bonencontainer.
Vul de bonencontainer met verse
koebonen.
Geblokkeerde molenkamer
of -trechter.
Reinig en leeg de molenkamer en -trechter.
Raadpleeg de sectie Geavanceerde reini-
ging van de kegelvormige maalelementen
op pagina 20.
Water/vocht in de
molenkamer en -trechter.
Reinig en leeg de molenkamer en -trechter.
Raadpleeg de sectie Geavanceerde reini-
ging van de kegelvormige maalelementen
op pagina 20. Zorg ervoor dat de maal-
elementen goed droog zijn voordat u ze
opnieuw in elkaar zet. U kunt eventueel
een haardroger gebruiken om lucht in
de molenkamer te blazen.
Er komt te veel/
te weinig gemalen


De maalhoeveelheid is
incorrect ingesteld voor
een bepaalde maalgraad.
Gebruik de knop voor de maalduur
om de maalhoeveelheid te vergroten
of verkleinen. Raadpleeg de sectie
Dosering op pagina 12 en Gids voor
koezetten op pagina 14.
Er komt te veel/
te weinig espresso
in het kopje.
Instellingen voor maalhoe-
veelheid en/of maalgraad
en/of shotvolume moeten
worden aangepast.
Pas de maalhoeveelheid en/of maalgraad
aan. Raadpleeg de sectie De maalgraad
instellen op pagina 12, Dosering op pagina
12 en Gids voor koezetten op pagina 14.
Molen maakt lawaai.
Blokkering of vreemd
voorwerp in de molen.
Verwijder de bonencontainer, controleer
deze op vuil of verstopping. Reinig en
leeg de molenkamer en -trechter indien
nodig. Raadpleeg de sectie De molen met
kegelvormige maalelementen reinigen
op pagina 20.
26
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product
voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden
gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop
tegen defecten veroorzaakt door gebrekkige
afwerking en materialen. Gedurende deze
garantieperiode zal Sage Appliances defecte
producten repareren, vervangen of terugbetalen
(naar eigen goeddunken van Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de
toepasselijke nationale wetgeving worden
gerespecteerd en onze garantie doet geen afbreuk
aan deze rechten. Voor de algemene voorwaarden
van de garantie, evenals instructies over hoe u
aanspraak maakt op de garantie, gaat u naar www.
sageappliances.com.
Garantie
IT GUIDA RAPIDA
the Barista Pro
2
2 Sage
®
consiglia:
la sicurezza prima di tutto
6 Componenti
8 Funzioni di the Barista Pro™
9 Montaggio
11 Funzioni
18 Manutenzione e pulizia
22 Risoluzione dei problemi
26 Garanzia
Sommario
Prima di usare l'apparecchio
per la prima volta, vericare
che la tensione della rete
corrisponda a quella indicata
sull'etichetta dei valori nominali
sotto il dispositivo. In caso
di dubbi, contattare l'azienda
fornitrice di elettricità locale.
Si consiglia l'installazione
di un interruttore salvavita
per una maggiore sicurezza
durante l'utilizzo di tutti
i dispositivi elettrici. Si con-
siglia l'uso di un salvavita
con corrente operativa nomi-
nale non superiore a 30 mA.
Rivolgersi a un elettricista
per un parere professionale.
Rimuovere e smaltire in
sicurezza tutti i materiali
di imballaggio prima di
utilizzare l'apparecchio
per la prima volta.
Per eliminare il rischio di
soocamento per i bambini,
smaltire in sicurezza la coper-
tura protettiva della spina.
Prima dell'uso, vericare
sempre che l'apparecchio
sia montato correttamente.
Questo apparecchio è desti-
nato esclusivamente all'uso
domestico. Non utilizzare per
usi diversi da quello previsto.
Non utilizzare su veicoli
in movimento o barche.
Non utilizzare all'aperto.
L'uso non corretto potrebbe
provocare lesioni.
SAGE
®
CONSIGLIA:
LA SICUREZZA
PRIMA DI TUTTO
In Sage
®
abbiamo molto
a cuore la sicurezza.
Infase di progettazione
erealizzazione dei nostri
apparecchi diamo assoluta
priorità alla sicurezza dei
clienti. Invitiamo inoltre
i clienti a prestare molta
attenzione durante l'utilizzo
degli apparecchi elettrici
e a osservare le seguenti
precauzioni.
LEGGERE TUTTE
LE ISTRUZIONI PRIMA
DELL'USO E CONSERVARLE
PER CONSULTARLE IN
FUTURO
Sul sito sageappliances.com
è disponibile anche una
versione scaricabile del
presente documento.
3
IT
Posizionare l'elettrodomestico
su una supercie stabile,
resistente al calore, piana
e asciutta, lontano dal bordo
del piano di lavoro. Utilizzare
l'apparecchio lontano da
fonti di calore come piastre
elettriche, fornelli a gas o forni.
Svolgere completamente
il cavo prima dell'uso.
Evitare che il cavo di alimen-
tazione rimanga sospeso oltre
il bordo di un tavolo o del
piano cucina. Evitare che il
cavo di alimentazione tocchi
superci calde o formi nodi.
Non lasciare l'elettrodome-
stico incustodito durante
il funzionamento.
Se l'elettrodomestico viene:
- lasciato incustodito
- pulito
- spostato
- montato o
- riposto
Spegnere sempre la
macchina per espresso
premendo il pulsante
POWER (alimentazione).
Spegnere e scollegare
l'apparecchio dalla
presa di corrente.
Ispezionare regolarmente
il cavo di alimentazione
e l'apparecchio stesso
per vericare la presenza
di eventuali danni.
Se vengono rilevati danni
di qualsiasi tipo, smettere
immediatamente di usare
l'apparecchio e portarlo
con tutti i componenti al
centro assistenza Sage
autorizzato più vicino
anché venga esaminato,
sostituito o riparato.
Mantenere puliti l'apparec-
chio e gli accessori. Seguire
le istruzioni di pulizia fornite
in questo libretto. Qualsiasi
operazione non menzio-
nata in questo libretto
di istruzioni deve essere
eseguita da un centro assi-
stenza Sage autorizzato.
L'elettrodomestico può
essere utilizzato da bambini
di età superiore a 8 anni
e da persone con ridotte
capacità motorie, senso-
riali o mentali o prive di
esperienza o conoscenza
dell'elettrodomestico stesso,
a condizione che lo utilizzino
sotto la supervisione di qual-
cuno o secondo speciche
istruzioni ricevute in merito
all'uso in sicurezza dell'elet-
trodomestico e che compren-
dano i rischi associati.
Non lasciare che i bambini
giochino con l'elettrodo-
mestico.
La pulizia dell'elettrodo-
mestico può essere eet-
tuata da bambini di età non
inferiore a 8 anni e con la
supervisione di un adulto.
4
Tenere l'elettrodomestico
e il cavo fuori dalla portata
dei bambini di età pari
o inferiore agli 8 anni.
Utilizzare esclusivamente
gli accessori forniti con
gli elettrodomestici.
Attenersi scrupolosamente
alle istruzioni riportate in
questo libretto per utilizzare
l'elettrodomestico.
Non spostare l'elettrodome-
stico quando è in funzione.
Utilizzare esclusivamente
acqua fredda della rete idrica
urbana. Si sconsiglia l'uso di
acqua ltrata, demineralizzata
o distillata, poiché potrebbe
inuire sul sapore del caè
e sul funzionamento previsto
della macchina da espresso.
Non utilizzare l'elettrodo-
mestico se il serbatoio
dell'acqua è vuoto.
Assicurarsi che il portaltro
sia ben inserito e ssato nella
bocchetta di estrazione prima
di utilizzare l'apparecchio.
Non rimuovere il portal-
tro durante il processo di
estrazione del caè poiché
la macchina è sotto pressione.
Non posizionare oggetti
sull'elettrodomestico, eccetto
le tazze da riscaldare.
Fare attenzione durante
l'utilizzo, poiché le superci
metalliche possono
diventare molto calde
durante il funzionamento.
Evitare il contatto con le
superci calde. Lasciare
rareddare l'elettrodomestico
prima di spostarlo o pulire
una qualsiasi delle sue parti.
La supercie dell'elemento
riscaldante può trattenere
calore residuo dopo l'uso.
Prima di pulire, spostare
o riporre l'elettrodomestico,
assicurarsi sempre che sia
spento e scollegato dalla
presa di alimentazione
e che si sia rareddato
a sucienza.
Questo elettrodomestico
non deve essere utilizzato
per mezzo di un timer
esterno o di un sistema di
controllo remoto separato.
L'utilizzo di prolunghe
o accessori non venduti
o consigliati da Sage può
provocare incendi, scosse
elettriche o lesioni.
Quando l'elettrodomestico
non è in uso, spostare
sempre l'interruttore in
posizione OFF, spegnere
l'interruttore della presa di
alimentazione e scollegare
il cavo dalla presa.
Qualsiasi operazione di
manutenzione diversa dalla
pulizia deve essere eseguita
da un centro assistenza
Sage
®
autorizzato.
5
IT
Non usare l'elettrodomestico
sul pianale del lavello.
Non utilizzare l'elettro-
domestico se si trova in
uno spazio chiuso o all'in-
terno di una credenza.
Fare attenzione durante
la decalcicazione, poiché
l'apparecchio potrebbe
rilasciare vapore caldo.
Assicurarsi che il vassoio
raccogligocce sia vuoto e
inserito prima di procedere
alla decalcicazione.
Per istruzioni dettagliate,
consultare la sezione
"Manutenzione e pulizia".
Non utilizzare il macinacaè
se il coperchio del portachic-
chi non è in posizione. Tenere
dita, mani, capelli, vestiti e
utensili lontani dal portachic-
chi durante l'utilizzo.
AVVISO AI CLIENTI IN MERI
TO AI DISPOSITIVI DI ARCHI
VIAZIONE
Al fine di offrire un servizio
migliore ai nostri clienti, nei nostri
prodotti è stato inserito un
dispositivo di archiviazione
interno. Questo dispositivo di
archiviazione è costituito da
un piccolo chip che raccoglie
determinate informazioni sul
tuo apparecchio, tra cui la
frequenza e il modo in cui lo
utilizzi. Se il prodotto necessita
di assistenza, le informazioni
raccolte dal chip ci permetteranno
di ripararlo in modo rapido
ed efficiente. Le informazioni
raccolte costituiscono inoltre una
risorsa preziosa per lo sviluppo
di futuri elettrodomestici che
ci consentiranno di soddisfare
al meglio le esigenze dei
nostri consumatori. Il chip non
raccoglie alcuna informazione
riguardante le persone che
utilizzano il prodotto o il nucleo
familiare in cui viene utilizzato. In
caso di domande relative al chip
del dispositivo di archiviazione,
è possibile contattarci all'indirizzo
6
ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
ISTRUZIONI SPECIFICHE
PER IL FILTRO DELL'ACQUA
Tenere la cartuccia del ltro
fuori dalla portata dei bambini.
Conservare le cartucce del
ltro in un luogo asciutto e
nella confezione originale.
Proteggere le cartucce
dal calore e dalla luce
solare diretta.
Non utilizzare cartucce
del ltro danneggiate.
Non aprire le cartucce
del ltro.
Svuotare il serbatoio
dell'acqua e sostituire la
cartuccia se non si utilizza
l'elettrodomestico per un
periodo di tempo prolungato.
Questo simbolo indica
che l'apparecchio non
può essere smaltito con
i riuti domestici comuni.
Deve essere conferito presso
un centro di smaltimento locale
specializzato o presso un
rivenditore che fornisce questo
servizio. Per ulteriori informazioni,
contattare l'ucio comunale
locale.
Per proteggersi dalle
scariche elettriche,
non immergere la spina,
il cavo di alimentazione
o l'elettrodomestico in acqua
o in qualsiasi altro liquido.
7
IT
A. Portachicchi da 250 g
Con sistema di bloccaggio per facilitare la rimozione,
la conservazione e il trasferimento dei chicchi di caè.
B. Macinacaè conico integrato
C. Selettore del grado di macinatura
30 impostazioni di macinatura del caè espresso, da
ne a grossa.
D. Pulsante POWER (alimentazione)
E. Pressino integrato e rimovibile da 54 mm
F. Condotto di uscita del caè macinato
G. Supporto per il portaltro
H. Portaltro in acciaio inossidabile da 54 mm
con beccucci di uscita in stile commerciale.
I. Vano portaoggetti (situato dietro il vassoio
raccogligocce)
Per conservare gli accessori.
J. Griglia del vassoio raccogligocce rimovibile
K. Vassoio raccogligocce rimovibile
Con indicatore di vassoio pieno.
L. Serbatoio dell'acqua rimovibile da 2 litri
Con ltri dell'acqua sostituibili per ridurre calcare
e impurità.
M. Manopola vapore
Selettore per il controllo del vapore e dell'acqua calda.
N. Display LCD
Con animazioni che indicano l'avanzamento della
macinatura e dell'estrazione.
O. Pannello di controllo
con pulsanti MENU, GRIND AMOUNT/FILTER SIZE
(quantità di caè macinato/dimensione ltro),
1 TAZZA e 2 TAZZE.
P. Gruppo di erogazione
Q. Uscita acqua calda dedicata
Per preparare il caè nero lungo e preriscaldare
le tazze.
R. Spazio extra per tazze grandi
S. Lancia vapore orientabile a 360°
Si adatta facilmente alla posizione perfetta per
montare il latte.
Componenti
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
8
ACCESSORI
1. Lattiera in acciaio inossidabile
Con segni MIN e MAX.
2. Filtri a parete doppia (1 tazza e 2 tazze)
Utilizzare con caè premacinato.
3. Filtri a parete singola (1 tazza e 2 tazze)
Utilizzare con chicchi di caè interi freschi.
4. Filtro dell'acqua e supporto del ltro
Informazioni sui valori nominali
220–240 V~ 50 - 60 Hz 1380 - 1650 W
5. Disco di pulitura
6. Detergente in capsule
7. Spazzolino per pulizia
8. Strumento di dosaggio di precisione the Razor
9. Accessorio per la pulizia della lancia vapore
e del ltro
Materiali BPA Free*
Tutte le parti di the Barista Pro
che vengono a
contatto con caè, acqua e latte sono BPA Free.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* Sage dichiara questo prodotto BPA Free sulla base di test di laboratorio indipendenti eseguiti
per tutti i materiali in plastica del prodotto che entrano a contatto con gli alimenti in conformità
al Regolamento della Commissione Europea n. 10/2011.
9
IT
Funzioni di the
Barista Pro
SISTEMA DI RISCALDAMENTO
THERMOJET
L'innovativo sistema di riscaldamento raggiunge
la temperatura di estrazione ideale in 3 secondi.
MACINACAFFÈ CONICO INTEGRATO
La forma conica delle macine in acciaio
inossidabile massimizza la supercie di
macinatura del caè e consente di ottenere
un espresso dall'aroma corposo. È possibile
rimuovere le macine superiori e inferiori per
la pulizia.
GRADO DI MACINATURA REGOLABILE
30 impostazioni di macinatura del caè
espresso, da ne a grossa, per garantire
un'estrazione ottimale.
QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO
REGOLABILE
Regolare la quantità di caè macinato
fresco all'interno del ltro in base al grado
di macinatura.
DOSAGGIO AUTOMATICO
Il macinacaè erogherà la quantità necessaria
di caè macinato per una dose singola
o doppia.

Arresto automatico della macinatura
"hands free" direttamente nel portaltro.
STRUMENTO DI DOSAGGIO
THE RAZOR
Lo strumento brevettato con lama di precisione
consente di dosare il caè al giusto livello per
un'estrazione uniforme.
CONTROLLO REGOLABILE DELLA
TEMPERATURA DI ESTRAZIONE
Per ottenere un caè dal sapore ottimale.
CONTROLLO DELLA
TEMPERATURA PID
Controllo elettronico della temperatura PID
per una temperatura più stabile.
EROGAZIONE ISTANTANEA DI ACQUA
CALDA
Uscita dell'acqua calda dedicata per preparare
il caè nero lungo e preriscaldare le tazze.

Questa funzione applica una pressione
dell'acqua bassa all'inizio dell'estrazione per
espandere delicatamente il caè macinato
e garantire un'estrazione uniforme.
CONTROLLO VOLUMETRICO
Volumi preimpostati da 1 e 2 tazze, comandi
manuali o volumi di erogazione programmabili.
FUNZIONE RESIDUO SECCO
Rimuove l'acqua in eccesso dal disco di caè
pressato all'interno del ltro dopo l'estrazione
per facilitare lo smaltimento del caè usato.
VASSOIO RACCOGLIGOCCE GRANDE
Con più spazio di lavoro utilizzabile.
10
Montaggio
PREPARAZIONE AL PRIMO UTILIZZO
Preparazione della macchina
Rimuovere e smaltire tutte le etichette
promozionali e i materiali di imballaggio forniti
con la macchina da espresso. Assicurarsi di
aver rimosso tutti i componenti e gli accessori
prima di smaltire la confezione. Rimuovere
l'imballaggio e le buste di plastica contenenti
il ltro dell'acqua e il supporto del ltro.
Pulire il serbatoio dell'acqua, il portaltro, i ltri,
la lattiera e il vassoio raccogligocce con acqua
tiepida e un detergente per piatti delicato.
Sciacquare bene i componenti, quindi asciugare
accuratamente prima di rimontarli.
INSTALLARE IL FILTRO DELL'ACQUA
Rimuovere il ltro dell'acqua e il supporto
del ltro dalla confezione.
Impostare il promemoria per la prossima
sostituzione. Si consiglia di sostituire il ltro
dopo 3 mesi.
Immergere il ltro in acqua fredda per 5 minuti.
Lavare il supporto del ltro in acqua fredda.
Inserire il ltro nelle due parti del supporto.
Assicurarsi che siano ben ssati.
Estrarre il serbatoio dell'acqua dall'elettrodo-
mestico. Allineare la base del supporto del
ltro con l'adattatore all'interno del serbatoio
dell'acqua. Spingere verso il basso per
bloccarlo in posizione.
Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua
potabile fredda e rialloggiarlo nuovamente
nell'elettrodomestico, assicurandosi che
sia ben ssato e che aderisca alla parte
posteriore dell'elettrodomestico.
Per istruzioni dettagliate, consultare la sezione
"Manutenzione e pulizia" a pag. 18.
NOTA
NON UTILIZZARE acqua distillata
o demineralizzata con questa macchina,
poiché potrebbe inuire sul gusto del caè.
NOTA
Per i ltri dell'acqua di ricambio, visitare la
pagina Web di Sage o contattare il Servizio
clienti di Sage.
RIEMPIRE IL SERBATOIO DELL'ACQUA
Assicurarsi che il ltro dell'acqua sia ben
inserito all'interno del serbatoio dell'acqua.
Utilizzare la maniglia nella parte superiore
del serbatoio dell'acqua per sollevarlo
e allontanarlo dalla macchina.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua
fredda potabile no al segno MAX presente
sul lato del serbatoio.
Ricollocare il serbatoio dell'acqua nella
macchina, spingendo verso il basso per
assicurarsi che sia posizionato correttamente
e ssato alla macchina.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
NOTA
Cambiare l'acqua ogni giorno. Prima di ogni
utilizzo, vericare che il serbatoio dell'acqua sia
stato riempito con acqua fredda del rubinetto.
11
IT
Montaggio
FISSARE IL PORTACHICCHI
Inserire il portachicchi nella parte superiore
della macchina.
Ruotare la manopola per bloccare il portachicchi
in posizione.
Riempire con chicchi di caè freschi.
CICLO DI PRIMO UTILIZZO
È necessario completare un ciclo di primo
utilizzo prima di utilizzare la macchina per
la prima volta. Il ciclo di primo utilizzo serve
a sciacquare la macchina e preparare il sistema
di riscaldamento.
1. Riempire il serbatoio dell'acqua.
2. Assicurarsi che la macchina sia comple-
tamente assemblata con il portachicchi,
il vassoio raccogligocce e il serbatoio
dell'acqua ssati saldamente in posizione.
3. Premere il pulsante POWER (alimentazione).
La macchina emetterà un segnale acustico
e avvierà il ciclo di PRIMO UTILIZZO.
4. Il display LCD visualizzerà la scritta
Flush (risciacquo) e il pulsante 1 TAZZA
si illuminerà.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Premere il pulsante 1 TAZZA. Il display LCD
mostrerà un conto alla rovescia per il tempo
rimanente no al termine del ciclo di primo
utilizzo.
6. Una volta completato il ciclo, l'apparecchio
sarà pronto all'uso.
12
Funzioni
SPEGNERE LA MACCHINA
Premere il pulsante POWER (alimentazione)
per spegnere la macchina. In alternativa, la
macchina si spegne automaticamente se non
viene utilizzata per 30 minuti.
FILTRI
Questa macchina include 4 ltri; 2 a parete
singola e 2 a parete doppia.
Quando si macinano al momento chicchi di
caè freschi e interi, si consiglia di utilizzare
i ltri a parete singola. I ltri a parete singola
consentono di sperimentare vari gradi
di macinatura, dosaggio e pressatura, per
creare un espresso perfettamente bilanciato.
1 TAZZA 2 TAZZE
Si consiglia di utilizzare i ltri a parete doppia
per caè premacinato. I ltri a parete doppia
regolano la pressione e consentono di ottimizzare
l'estrazione, a prescindere da grado di macinatura,
dosaggio, pressatura e freschezza del caè.
1 TAZZA 2 TAZZE
Che si scelga di utilizzare il ltro a parete
singola o quello a parete doppia, utilizzare il
ltro per 1 tazza per preparare una sola tazza
di caè e quello per 2 tazze per preparare due
tazze o una sola tazza di caè forte.
Sarà necessario regolare la quantità di caè
macinato e il grado di macinatura se si passa
da un ltro singolo a uno doppio o viceversa.
I ltri forniti sono progettati per:
Filtro da 1 TAZZA = ca. 8 - 10 g
Filtro da 2 TAZZE = ca. 19 - 22 g
NOTA
Potrebbe essere necessario fare diverse prove
per determinare la quantità di caè o la durata
di macinatura necessarie a ottenere la dose
corretta. Ad esempio, quando si seleziona una
macinatura più ne con i ltri a parete singola,
potrebbe essere necessario aumentare la
quantità di caè macinato per garantire che
la dose contenuta nel ltro sia corretta.
13
IT
MACINATURA
Quando si macinano i chicchi di caè, la grana
di macinatura dovrebbe essere ne ma non
troppo. Il grado di macinatura inuenzerà il
usso di acqua nel ltro e il gusto del caè
espresso.
Se la macinatura è troppo ne (ha l'aspetto di
una polvere e al tatto ricorda la farina), l'acqua
non scorrerà attraverso il caè, anche se viene
applicata pressione. L'estrazione dell'espresso
sarà ECCESSIVA, il caè avrà un colore scuro
e un sapore amaro.
Se la macinatura è troppo grossa, l'acqua
scorrerà troppo rapidamente attraverso il caè
macinato contenuto nel ltro. L'estrazione
dell'espresso sarà INSUFFICIENTE, il caè
avrà un colore e un sapore troppo blandi.
IMPOSTARE IL GRADO DI
MACINATURA
Questa macchina ore una selezione
di 30 impostazioni di macinatura; il grado
selezionato viene visualizzato sul display LCD.
Il grado di macinatura predenito è 15.
Quando si regola il grado di macinatura, sul
display LCD viene visualizzata una barra che
indica un'erogazione più veloce o più lenta.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilizzare il selettore GRIND SIZE (grado di
macinatura) sul lato sinistro della macchina
per regolare il grado di macinatura.
FINER
COARSER
DOSARE IL CAFFÈ
Riempire il portachicchi con chicchi di caè
freschi.
Inserire il ltro selezionato nel portaltro.
Fissare il portaltro nel supporto per il portaltro.
Se necessario, premere il pulsante FILTER
SIZE (dimensione ltro) per selezionare la
dimensione del ltro, scegliendo tra una
o due tazze.
Se necessario, ruotare la manopola GRIND
AMOUNT (quantità di caè macinato) per
modicare il tempo di macinatura; ruotare
la manopola in senso orario per aumentare
la durata del processo e in senso antiorario
per ridurla.
NOTA
I tempi di macinatura predeniti sono 9.5
secondi per un ltro da 1 tazza e 13 secondi per
un ltro da 2 tazze.
Spingere e rilasciare il portaltro per attivare
la funzione di dosaggio automatico. Il display
LCD mostrerà il livello di riempimento del ltro.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
Per interrompere la funzione di macinatura,
spingere e rilasciare il portaltro. Il display
LCD mostrerà la scritta PAUSED (pausa);
la macchina rimarrà in pausa per 10 secondi
prima di tornare alla modalità READY (pronto).
Spingere e rilasciare il portaltro per riprendere
la macinatura.
NOTA
È normale che la quantità di caè macinato
all'interno del portaltro sembri eccessiva.
DOSAGGIO MANUALE
Per dosare manualmente il caè macinato,
tenere premuto il portaltro nel supporto nché
la dose erogata corrisponde alla quantità di
caè macinato desiderata. Per interrompere
la macinatura, rilasciare il portaltro.
Il timer indicherà il tempo di macinatura.
14
PRESSARE IL CAFFÈ MACINATO
Rimuovere il portaltro dal supporto.
Battere il portaltro diverse volte per distribuire
uniformemente il caè nel ltro.
Pressare con decisione (circa 15-20 kg
di pressione) utilizzando il pressino. Non
è importante che la pressione esercitata
sia forte, ma è necessario che sia costante.
Come regola, il bordo superiore del cappuccio
sul pressino dovrebbe essere allineato alla
parte superiore del ltro DOPO che il caè
è stato pressato.
NOTA
Si raccomanda di utilizzare caè 100% arabica
di alta qualità con l'indicazione della data di
tostatura impressa sulla confezione. Questo
è da preferire alle confezioni che mostrano la
sola data di scadenza. È preferibile consumare
i chicchi di caè entro 5-20 giorni dopo la data
di tostatura. Il caè vecchio potrebbe fuoriuscire
troppo velocemente dal portaltro e avere un
sapore amaro e blando.
LIVELLARE LA DOSE
Lo strumento di dosaggio di precisione the
Razor
consente di dosare il caè al giusto
livello per un'estrazione uniforme.
Inserire l'accessorio the Razor
nel ltro no
a poggiare l'indentatura dell'accessorio sul
bordo del ltro. La lama dello strumento di
dosaggio dovrebbe penetrare la supercie
del caè pressato.
Ruotare the Razor
avanti e indietro tenendo
il portaltro inclinato su una tramoggia
battiltro per eliminare il caè in eccesso.
Il ltro contiene adesso la giusta quantità
di caè.
Rimuovere il caè in eccesso dal bordo
del ltro per garantire la chiusura ermetica
nel gruppo di erogazione.
LAVAGGIO DEL GRUPPO
DI EROGAZIONE
Prima di inserire il portaltro nel gruppo di
erogazione, far scorrere dell'acqua nel gruppo
di erogazione premendo il pulsante 1 TAZZA.
Questo stabilizzerà la temperatura prima
dell'estrazione e preriscalderà il portaltro
per garantire una temperatura di estrazione
costante.
INSERIRE IL PORTAFILTRO
Posizionare il portaltro sotto il gruppo di
erogazione in modo che l'impugnatura sia
allineata con la posizione INSERT (inserimento).
Inserire il portaltro nel gruppo di erogazione
e ruotare l'impugnatura verso il centro no
a incontrare resistenza.
LOCK TIGHT
15
IT
ESTRAZIONE DELL'ESPRESSO
Come riferimento, l'estrazione dell'espresso inizierà dopo 8-10 secondi (tempo di infusione);
il caè estratto dovrebbe presentare una consistenza simile a quella del miele.
Se l'estrazione dell'espresso inizia dopo meno di 6 secondi signica che la dose di caè macinato
presente nel ltro non è suciente o la grana di macinatura è troppo grossa. Questa si denisce
ESTRAZIONE NON SUFFICIENTE.
Se l'espresso inizia a gocciolare ma non scorre dopo 15 secondi, la grana di macinatura è troppo
ne. Questa si denisce ESTRAZIONE ECCESSIVA.
• Il usso di caffè inizia dopo 8-12 secondi.
• Il usso è lento, come miele caldo.
• La crema ha un colore marrone dorato
e una texture cremosa.
• L'espresso ha un colore marrone scuro.
SOLUZIONI SOLUZIONI
Pressare applicando una
pressione di 15-20 kg.
Il bordo superiore del
cappuccio in metallo sul
pressino dovrebbe essere
allineato alla parte superiore
del ltro DOPO che il caffè
è stato pressato.
Utilizzare lo strumento
di dosaggio di precisione
the Razor
per dosare
il caffè al giusto livello.
• Il usso di caffè inizia dopo 1-7 secondi.
• Il usso è veloce, come l'acqua.
• Lo strato di crema è sottile e ha un colore pallido.
• L'espresso ha un colore marrone pallido.
• Il gusto è amaro/acre, il caffè è blando e acquoso.
• Il usso di caffè inizia dopo 13 secondi.
• Il usso esce a gocce o non viene erogato affatto.
• La crema ha un colore scuro e presenta delle
macchie.
• L'espresso ha un colore marrone molto scuro.
• Il caffè ha un gusto amaro e sa di bruciato.
RIMUOVERE IL CAFFÈ
USATO
Il caffè usato formerà
un "disco" di caffè.
Se il disco è bagnato,
consultare la sezione
"Estrazione non
sufciente".
SCIACQUARE
IL FILTRO
Mantenere pulito
il ltro per evitare
ostruzioni. Fissare
il portaltro nella
macchina e far
scorrere dell'acqua
calda nel ltro vuoto.
DOPO L'ESTRAZIONE
ESTRAZIONE CORRETTA ESTRAZIONE NON SUFFICIENTE ESTRAZIONE ECCESSIVA
Pressare applicando una
pressione di 15-20 kg.
Il bordo superiore del
cappuccio in metallo sul
pressino dovrebbe essere
allineato alla parte superiore
del ltro DOPO che il caffè
è stato pressato.
Utilizzare lo strumento
di dosaggio di precisione
the Razor
per dosare
il caffè al giusto livello.
PRESSARE SEMPRE
UNIFORMEMENTE
Adattare e riprovare
Adattare e riprovare
RIDURRE LA QUANTITÀ
DI CAFFÈ MACINATO
PRESSARE SEMPRE
UNIFORMEMENTE
Adattare e riprovare
Adattare e riprovare
AUMENTARE LA QUANTITÀ
DI CAFFÈ MACINATO
Adattare e riprovareAdattare e riprovare
LOCK TIGHT (blocca)
SEC
MACINA
DOPPIO
SEC
MACINA
DOPPIO
MACINATURA DOSE DI CAFFÈ MACINATO PRESSATURA
ESTRAZIONE ECCESSIVA
AMARO • ASTRINGENTE
Troppo ne
Eccessiva
Utilizzare the Razor per livellare
Troppo pesante
EQUILIBRATA
Ottimale
8 - 10 g (1 tazza)
19 - 22 g (2 tazze)
15 - 20 kg
ESTRAZIONE NON SUFFICIENTE
BLANDO • ASPRO
Troppo grossa
Non suciente
Aumentare la dose e utilizzare the
Razor per livellare
Troppo leggera
16

1 TAZZA
Premere il pulsante 1 TAZZA una volta:
il pulsante lampeggia quando viene selezionato.
Il display LCD mostrerà la scritta PRE-INFUSE
(pre-infusione) e il timer indicherà il tempo
di estrazione. Una volta completata la fase
di pre-infusione, inizierà l'estrazione. Sarà
estratto un volume preimpostato di caè
espresso pari a circa 30 ml. La macchina
si arresterà automaticamente una volta
raggiunto il volume preimpostato.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM

2 TAZZE
Premere il pulsante 2 TAZZE una volta:
il pulsante lampeggia quando viene selezionato.
Il display LCD mostrerà la scritta PRE-INFUSE
(pre-infusione) e il timer indicherà il tempo
di estrazione. Una volta completata la fase
di pre-infusione, inizierà l'estrazione. Sarà
estratto un volume preimpostato di caè
espresso pari a circa 60 ml. La macchina
si arresterà automaticamente una volta
raggiunto il volume preimpostato.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
GRIND
SIZE

MANUALI
Tenere premuto il pulsante 1 TAZZA
o 2 TAZZE per il tempo di pre-infusione
desiderato. Rilasciare il pulsante per avviare
l'estrazione. Premere il pulsante lampeggiante
per arrestare l'estrazione.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PROGRAMMARE L'ESTRAZIONE
Premere il pulsante MENU per accedere
al menu principale.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilizzare la manopola GRIND AMOUNT
(quantità di caè macinato) per scorrere le
impostazioni personalizzate o nel
menu. Premere la manopola per selezionare.
Premere il pulsante corrispondente al volume di
estrazione desiderato (1 TAZZA o 2 TAZZE) per
avviare l'estrazione. Per personalizzare la pre-
infusione, tenere premuto il pulsante 1 TAZZA o
2 TAZZE per il tempo di pre-infusione desiderato.
Rilasciare il pulsante per avviare l'estrazione.
Premere il pulsante corrispondente al volume
di estrazione selezionato per arrestare l'estra-
zione al livello desiderato. Il display LCD e il
pulsante corrispondente al volume di estrazione
desiderato smetteranno di lampeggiare e la
macchina emetterà un segnale acustico per
indicare che l'impostazione personalizzata
è stata salvata. La macchina tornerà a essere
pronta per l'uso. L'impostazione personalizzata
può ora essere attivata premendo il pulsante
corrispondente al volume di estrazione sele-
zionato (1 TAZZA o 2 TAZZE).
REGOLARE LA TEMPERATURA
DI ESTRAZIONE
Premere il pulsante MENU per accedere
al menu principale.
Utilizzare la manopola GRIND AMOUNT
(quantità di caè macinato) per scorrere le
opzioni del menu e premerla per selezionare
SHOT TEMP (temperatura erogazione).
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Per aumentare o ridurre la temperatura
di estrazione mostrata sul display LCD,
utilizzare la manopola GRIND AMOUNT
(quantità di caè macinato).
Premere la manopola per confermare
la temperatura desiderata. La macchina
tornerà a essere pronta per l'uso.
17
IT
RIPRISTINARE LE IMPOSTAZIONI
PREDEFINITE
Premere il pulsante MENU per accedere
al menu principale.
Utilizzare la manopola GRIND AMOUNT
(quantità di caè macinato) per scorrere le
opzioni del menu e premerla per selezionare
RESET DEFAULTS (ripristina predenite).
Saranno ripristinate le impostazioni predenite
per la quantità di caè macinato, la dimen-
sione del ltro, la temperatura di estrazione
e i volumi 1 tazza e 2 tazze. La macchina
tornerà a essere pronta per l'uso.
UTILIZZARE L'EROGATORE DI ACQUA
CALDA
La funzione di erogazione di acqua calda può
essere utilizzata per preriscaldare le tazze
o aggiungere manualmente acqua calda.
Per attivare l'erogazione di acqua calda,
spostare la manopola STEAM (vapore) su
.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Il display LCD mostrerà che la funzione
HOT WATER (acqua calda) è stata attivata.
Per arrestare il usso di acqua calda, riportare
la manopola nella posizione centrale.
L'acqua calda si fermerà dopo 60 secondi,
ma la manopola deve essere riportata
manualmente nella posizione di standby.
MONTARE IL LATTE
Prima di iniziare a montare il latte, si raccomanda
di eettuare un breve lavaggio della lancia vapore.
Posizionare la lancia vapore sul vassoio
raccogligocce e impostare la manopola STEAM
(vapore) su
. Il display LCD mostrerà la scritta
STEAM (vapore). Riposizionare la manopola
STEAM (vapore) in posizione verticale per
interrompere l'erogazione di vapore.
Marche e tipi diversi di latte e alternative al latte
vengono montati in modo diverso.
Iniziare con latte fresco freddo.
Riempire la lattiera in acciaio inossidabile no
ai segni MIN e MAX.
Sollevare la lancia vapore e introdurla nella
lattiera immergendone la punta di 1-2 cm sotto
la supercie del latte, vicino al lato destro della
lattiera.
Impostare la manopola STEAM (vapore) sulla
posizione
.
Tenere la punta della lancia vapore appena
sotto la supercie del latte nché questo non
inizia a girare in senso orario formando un
vortice (eetto mulinello).
Mentre il latte sta girando, abbassare lentamente
la lattiera. In questo modo la punta della lancia
vapore raggiungerà la supercie del latte
e inizierà a introdurre aria.
Rompere delicatamente la supercie del latte
con la punta per far girare il latte a una velocità
suciente.
Mantenere la punta della lancia vapore sulla
supercie o poco al di sotto, continuando
a produrre il vortice. Montare il latte no
a ottenere un volume suciente.
Sollevare la lattiera per immergere la punta
sotto la supercie senza dissipare il vortice.
Il latte ha raggiunto la temperatura corretta
(60-65 °C) quando la lattiera è calda al tatto.
Una volta raggiunta la temperatura desiderata,
riposizionare la manopola STEAM (vapore)
in posizione verticale.
Rimuovere la lancia vapore dalla lattiera.
Pulire la lancia vapore con un panno pulito
umido. Riabbassare la lancia vapore sul
vassoio raccogligocce.
ATTENZIONE:
RISCHIO DI USTIONE
È possibile che venga rilasciato vapore
pressurizzato anche dopo lo spegnimento
della macchina.
I bambini devono utilizzare l'elettrodomestico
sempre sotto la supervisione di un adulto.
18
REGOLARE LE MACINE CONICHE
Alcuni tipi di caè possono richiedere una gamma di gradi di macinatura più ampia per ottenere
risultati ottimali. Una caratteristica di the Barista Pro
è la possibilità di ampliare questa gamma
grazie alla macina superiore regolabile. Si raccomanda di eettuare solo una modica per volta.
6
77
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
4
SPINGI
2
CONTENITORE
A CHIUSURA
ERMETICA
53
13
15
88
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
9
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
4
5
6
7
8
10
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
11 12
Bloccare la macina
superiore.
Posizionare il portachicchi sopra
il contenitore e ruotare la manopola
per versare i chicchi nel contenitore.
Allineare il
portachicchi.
Avviare il
macinacaffè
fino a svuotarlo.
Rimuovere il
portachicchi.
Sbloccare il
portachicchi.
Regolare l'imposta-
zione della macina
superiore per una
macinatura più fine
o più grossa, un
numero alla volta.
Rimuovere il sottile
manico in metallo
da entrambi i lati
della macina.
Allineare il numero
con il foro di
alloggiamento
del manico.
Rimuovere la
macina superiore.
Reinserire il sottile
manico in metallo
in entrambi i lati
della macina.
Bloccare la macina
superiore salda-
mente in posizione.
Allineare il
portachicchi.
Bloccare il
portachicchi.
Controllare
l'estrazione
dell'espresso.
14
1
NOTA
Assicurarsi che la manopola STEAM (vapore)
sia in posizione verticale prima di rimuovere
la lancia vapore dalla lattiera.
NOTA
Quando la macchina produce il vapore
è possibile udire un suono simile a quello
di una pompa. Questo fa parte del normale
funzionamento.
NOTA
Utilizzare esclusivamente la lattiera in acciaio
inossidabile inclusa per schiumare il latte
con questo elettrodomestico. L'utilizzo di
altri contenitori potrebbe causare situazioni
pericolose.
LAVAGGIO DELLA LANCIA VAPORE
Prima di iniziare a montare il latte, si raccomanda
di lavare la lancia vapore. Posizionare la lancia
vapore sul vassoio raccogligocce e impostare
la manopola STEAM (vapore) su . Lasciare
che la macchina porti a termine il lavaggio.
Riposizionare la manopola STEAM (vapore) in
posizione verticale per interrompere l'erogazione
di vapore.
19
IT
INSTALLARE IL FILTRO DELL'ACQUA
I
N
O
U
T
1 2 3 4 5 6 7
5m
1. Rimuovere il ltro dell'acqua e il supporto
del ltro dalla confezione. Impostare il
promemoria per la prossima sostituzione.
Si consiglia di sostituire il ltro dopo 3 mesi.
2. Immergere il ltro in acqua fredda per
5 minuti.
3. Lavare il supporto del ltro in acqua fredda.
4. Inserire il ltro nelle due parti del supporto.
Assicurarsi che siano ben ssati.
5. Estrarre il serbatoio dell'acqua dall'elettrodo-
mestico. Allineare la base del supporto del
ltro con l'adattatore all'interno del serbatoio
dell'acqua. Spingere verso il basso per
bloccarlo in posizione.
6. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua
potabile fredda e rialloggiarlo nuovamente
nell'elettrodomestico, assicurandosi che
sia ben ssato e che aderisca alla parte
posteriore dell'elettrodomestico.
NOTA
I ltri dell'acqua di ricambio possono essere
acquistati sulla pagina Web di Sage o tramite
il Servizio clienti di Sage.
CICLO DI RISCIACQUO
Sul display LCD verrà visualizzato il messaggio
FLUSH (risciacquo) quando è richiesto un ciclo
di pulizia. Il ciclo di pulizia è un processo diverso
dalla decalcicazione.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Inserire il disco di pulitura nel ltro all'interno
del portaltro.
2. Posizionare una capsula di detergente sul
disco di pulitura.
3. Fissare il portaltro nel gruppo di erogazione.
4. Svuotare il vassoio raccogligocce e reinserirlo
nell'apparecchio.
5. Riempire il serbatoio dell'acqua no al segno
MAX e ssarlo nuovamente nell'apparecchio.
6. Premere il pulsante MENU per accedere
al menu principale.
7. Utilizzare la manopola GRIND AMOUNT
(quantità di caè macinato) per scorrere
le opzioni del menu, quindi selezionare la
funzione Flush (risciacquo) premendo la
manopola. Il pulsante 1 TAZZA si illuminerà.
8. Premere il pulsante 1 TAZZA per avviare il ciclo
di pulizia. Sul display LCD verrà visualizzato
il tempo rimanente no al termine del ciclo.
9. Una volta completato il ciclo di pulizia,
la macchina emetterà un segnale acustico
e tornerà in modalità READY (pronto).
Se nel disco di pulizia sono rimaste capsule
di detergente, ripetere il ciclo.
10. Svuotare e sciacquare il portaltro, il disco
di pulitura e il vassoio raccogligocce.
Manutenzione
e pulizia
20
DECALCIFICAZIONE
Con l'uso regolare dell'apparecchio, l'acqua
dura può causare accumulo di minerali all'interno
o sulla supercie di diversi componenti interni,
riducendo così il usso e la temperatura
di estrazione e la potenza della macchina
e inuenzando inoltre il gusto del caè espresso.
Sul display LCD verrà visualizzato il messaggio
DESCALE (decalcicazione) quando è richiesto
un ciclo di decalcicazione.
1. Svuotare il vassoio raccogligocce, quindi
ssarlo nuovamente all'apparecchio. Estrarre
il serbatoio dell'acqua dall'apparecchio
e rimuovere il ltro dal serbatoio.
2. Riempire il serbatoio dell'acqua no al
segno DESCALE (decalcicazione) indicato
e aggiungere l'agente decalcicante all'acqua.
Fissare il serbatoio dell'acqua all'apparecchio.
3. Premere il pulsante MENU per accedere
al menu principale. Utilizzare la manopola
GRIND AMOUNT (quantità di caè macinato)
per scorrere le opzioni del menu, quindi
selezionare la funzione DESCALE (decalci-
cazione) premendo la manopola. Il pulsante
1 TAZZA si illuminerà.
4. Premere il pulsante 1 TAZZA per avviare
il ciclo di decalcicazione. Il ciclo di decalci-
cazione si compone di 3 fasi: caè, acqua
calda e vapore. Al termine di ciascuna fase,
la macchina emetterà un segnale acustico.
La manopola STEAM (vapore) deve essere
impostata manualmente sulle posizioni
HOT WATER (acqua calda) e STEAM
(vapore) quando indicato sul display LCD.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Una volta terminato il ciclo di decalcicazione,
la macchina deve completare un ciclo di
risciacquo. Il pulsante 1 TAZZA si illuminerà.
Come per il ciclo di decalcicazione,
la manopola STEAM (vapore) deve essere
impostata manualmente sulla posizione
corretta quando indicato sul display LCD.
6. Rimuovere e svuotare il vassoio raccogligocce,
quindi reinserirlo nell'apparecchio. Eliminare
eventuali residui di agente decalcicante
dal serbatoio dell'acqua, quindi riempirlo
no al segno MAX e ssarlo nuovamente
nell'apparecchio.
7. Premere il pulsante 1 TAZZA per avviare
il ciclo di risciacquo. Anche questo ciclo si
compone di 3 fasi. Il display LCD mostrerà
quale fase è in corso. Al termine di ciascuna
fase, la macchina emetterà un segnale
acustico.
8. Una volta completato il ciclo di risciacquo,
la macchina emetterà un segnale acustico
e tornerà in modalità READY (pronto).
9. Rimuovere e sciacquare il vassoio
raccogligocce e il serbatoio dell'acqua.
Asciugare completamente i componenti
prima di riposizionarli nell'apparecchio.
21
IT
PULIRE IL MACINACAFFÈ CONICO
Questo ciclo di pulizia del macinacaè rimuove l'accumulo di olio sulle macine, che può inuire sul
funzionamento della macchina.
Sbloccare il
portachicchi.
Svuotare il
portachicchi.
Riposizionare il
portachicchi.
Bloccare il
portachicchi.
Avviare il macina-
caffè a vuoto.
Sbloccare il
portachicchi.
Rimuovere il
portachicchi.
Rimuovere
la macina
superiore.
Sbloccare
la macina
superiore.
Pulire la macina
superiore con lo
spazzolino.
Pulire la macina
inferiore con lo
spazzolino.
Pulire il condotto
con lo spazzolino.
12
3 75
SPINGI
2
11109988
L
O
C
K
A
L
I
G
N
41 6
PULIZIA PROFONDA DEL MACINACAFFÈ CONICO
Questa azione è necessaria solo se c'è un'ostruzione fra le macine e il condotto di uscita del
macinacaè.
Rimuovere il
portachicchi.
Impostare la manopola
"GRIND SIZE" su 1
(macinatura più fine).
Utilizzare la chiave
da 10 mm. Ruotare
in senso orario per
allentare solo il dado.
Impostare la manopola
"GRIND SIZE" su 30
(macinatura più
grossa).
Sbloccare e rimuovere
la macina superiore.
Rimuovere il dado,
la guarnizione a molla
e la guarnizione piatta.
Rimuovere la macina
inferiore con delicatezza.
Rimuovere la ruota
macinatrice e le guar-
nizioni utilizzando
una pinza a becco
lungo.
Inserire e fissare la
macina superiore.
Impostare la manopola
"GRIND SIZE" su 15.
Rimontare e fissare
il portachicchi.
Pulire il condotto con
lo spazzolino.
Sbloccare il condotto
di uscita del caffè
macinato utilizzando
lo spazzolino o uno
scovolino.
Inserire le guarnizioni
e la ruota macinatrice
utilizzando una pinza
a becco lungo.
Inserire la macina in-
feriore (la piccola spor-
genza e il foro devono
essere allineati).
Inserire la guarnizione
piatta e la guarnizione
a molla.
Ruotare in senso
antiorario per stringere
il dado.
12
STRINGERE
IL DADO
5
13 14
1 3
ALLENTARE
IL DADO
6
GUARNI-
ZIONE
A MOLLA
GUARNI-
ZIONE
PIATTA
7
1. RUOTA MACINATRICE
2. GUARNIZIONE IN METALLO
3. GUARNIZIONE IN FELTRO
3
2
1
88 99 10
1. GUARNIZIONE IN FELTRO
2. GUARNIZIONE IN METALLO
3. RUOTA MACINATRICE
1
2
3
11
GUARNI-
ZIONE
A MOLLA
GUARNI-
ZIONE
PIATTA
42
ATTENZIONE
Si deve fare molta attenzione poiché le macine del macinacaè sono estremamente alate.
22
PULIRE LA LANCIA VAPORE
La lancia vapore deve sempre essere pulita
dopo la montatura del latte. Pulire la lancia
vapore con un panno umido.
Dopo l'utilizzo, si raccomanda di lavare
la lancia vapore per qualche secondo per
rimuovere eventuali residui di latte. Abbassare
la lancia vapore sul vassoio raccogligocce
e impostare la manopola STEAM (vapore)
su
. Lasciare che la macchina emetta vapore
per qualche secondo prima di riportare la
manopola in posizione verticale.
L'ostruzione della lancia vapore comporterebbe
una schiumatura meno ecace. Per liberare
l'apertura, utilizzare l'accessorio per la pulizia
della lancia vapore fornito.
Se la lancia vapore rimane ostruita, rimuovere
il puntale della lancia vapore utilizzando il
foro centrale dell'accessorio per la pulizia.
Immergere il puntale in acqua calda prima
di utilizzare accessorio per la pulizia per
eliminare l'ostruzione. Riposizionare il puntale
sulla lancia vapore utilizzando l'accessorio.
PULIRE I FILTRI E IL PORTAFILTRO
I ltri e il portaltro devono essere sciacquati
in acqua calda subito dopo l'uso per rimuovere
tutti i residui di oli del caè.
Se uno o diversi fori del ltro sono ostruiti,
liberare il foro/i fori utilizzando l'ago all'estremità
dell'accessorio incluso per la pulizia.
Se i fori restano ostruiti, far sciogliere
una capsula di detergente in acqua calda
e immergere il ltro e il portaltro nella
soluzione per circa 20 minuti. Sciacquare
a fondo.
PULIRE IL GRUPPO DI EROGAZIONE
L'interno del gruppo di erogazione e il disco
forato devono essere puliti con un panno
umido dopo l'utilizzo per rimuovere eventuali
residui di caè macinato.
Eettuare periodicamente il lavaggio
della macchina. Posizionare il ltro vuoto
e il portaltro nel gruppo di erogazione.
Premere il pulsante 1 TAZZA e far scorrere
un po' d'acqua per lavare via eventuali residui
di caè. Premere nuovamente il pulsante
1 TAZZA per arrestare il usso d'acqua.
Rimuovere il portaltro e sciacquarlo a fondo.
PULIRE IL VASSOIO RACCOGLIGOCCE
1. Il vassoio raccogligocce deve essere
rimosso, svuotato e pulito a intervalli regolari,
in particolare quando l'indicatore del vassoio
raccogligocce mostra la scritta EMPTY ME!
(svuotare).
2. Rimuovere il vassoio raccogligocce dalla
macchina e smontarlo. È anche possibile
rimuovere l'indicatore EMPTY ME! (svuotare)
dal vassoio raccogligocce tirandolo verso
l'alto per rilasciare i ganci laterali. Lavare tutti
i componenti con acqua tiepida e sapone,
usando un panno morbido. Sciacquare
e asciugare a fondo prima di rimontare
e reinserire nella macchina.
3. Il vano portaoggetti (situato dietro il vassoio
raccogligocce) può essere rimosso e pulito
con un panno morbido e umido.
NOTA
Tutti i componenti devono essere lavati a mano
utilizzando acqua tiepida e un detergente per
piatti delicato. Non utilizzare detergenti con
particelle abrasive, pezze o spugnette abrasive
che possono graare le superci. Non lavare parti
o accessori dell'elettrodomestico in lavastoviglie.
ATTENZIONE
Non immergere la spina, il cavo di alimentazione
o l'elettrodomestico in acqua o in qualsiasi altro
liquido.
PULIRE L'INVOLUCRO ESTERNO
L'involucro esterno può essere pulito con un
panno morbido e umido e poi lucidato con un
panno morbido e asciutto.
CONSERVAZIONE DELLA MACCHINA
Prima di riporre la macchina, premere il pulsante
POWER (alimentazione) per spegnerla e scol-
legarla dalla presa di alimentazione. Rimuovere
i chicchi di caè inutilizzati dal portachicchi, pulire
il macinacaè (vedere pag. 20), quindi svuotare
il serbatoio dell'acqua e il vassoio raccogligocce.
Assicurarsi che la macchina sia fredda, pulita
e asciutta. Riporre gli accessori nel vano
portaoggetti.
Conservare l'apparecchio in posizione verticale
e non riporre nulla sopra di esso.
CODICE ERRORE
Se viene visualizzato il messaggio sul display
LCD, contattare il Servizio clienti Sage.
23
IT
Risoluzione dei problemi
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE COME PROCEDERE
L'acqua non
scorre dal gruppo
di erogazione.
Non viene erogata
acqua calda.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente
in posizione.
L'apparecchio necessita
di decalcicazione.
Avviare ciclo di decalcicazione.
Macinatura troppo ne
e/o troppo caè nel ltro
e/o pressatura eccessiva
e/o ltro ostruito.
Vedere di seguito la voce "Il caè
espresso esce solo dai beccucci
del portaltro o non viene erogato".

esce solo dai
beccucci del

viene erogato.
La macinatura del caè
è troppo ne.
Scegliere una macinatura leggermente
più grossa.
Consultare le sezioni "Impostare
il grado di macinatura" a pag. 12
ed "Estrazione eccessiva" a pag. 14.
Troppo caè nel ltro. Ridurre la dose di caè.
Consultare la sezione dedicata
al dosaggio a pag. 12 e la sezione
"Estrazione eccessiva" a pag. 14.
Dopo la pressatura, livellare la dose di
caè utilizzando l'accessorio the Razor
.
Pressatura eccessiva
del caè.
Pressare esercitando una pressione
di circa 15-20 kg.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente
in posizione.
Il ltro potrebbe essere
ostruito.
Per liberare il foro/i fori, utilizzare l'ago
all'estremità dell'accessorio incluso
per la pulizia.
Se i fori restano ostruiti, far sciogliere
una capsula di detergente in acqua
calda e immergere il ltro e il portaltro
nella soluzione per circa 20 minuti.
Sciacquare a fondo.
L'apparecchio necessita
di decalcicazione.
Avviare ciclo di decalcicazione.
L'acqua non passa
(la macchina
produce un
forte rumore).
Il serbatoio dell'acqua
è vuoto o il livello dell'acqua
è al di sotto del segno MIN.
Riempire il serbatoio dell'acqua.
24
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE COME PROCEDERE

esce troppo
velocemente.
La macinatura del caè
è troppo grossa.
Scegliere una macinatura leggermente
più ne.
Consultare le sezioni "Impostare il grado
di macinatura" a pag. 12 ed "Estrazione
non suciente" a pag. 14.
Troppo poco caè nel ltro. Incrementare la dose di caè.
Consultare la sezione dedicata al dosaggio
a pag. 12 e la sezione "Estrazione non
suciente" a pag. 14. Dopo la pressatura
utilizzare l'accessorio the Razor
per
rimuovere il caè in eccesso.
Pressatura del caè non
suciente.
Pressare esercitando una pressione
di circa 15-20 kg.

gocciola attorno
al bordo del

Il portaltro non è inserito
correttamente nel gruppo
di erogazione.
Assicurarsi che il portaltro sia inserito
completamente e avvitato no a incontrare
resistenza.
Ci sono residui di caè
attorno al bordo del ltro.
Rimuovere il caè in eccesso dal
bordo del ltro per garantire la chiusura
ermetica nel gruppo di erogazione.
Troppo caè nel ltro. Ridurre la dose di caè. Consultare la
sezione dedicata al dosaggio a pag. 12.
Dopo la pressatura, livellare la dose di
caè utilizzando l'accessorio the Razor.
Non c'è vapore.
L'apparecchio non ha raggiunto
la temperatura di esercizio.
Attendere che l'apparecchio abbia
raggiunto la temperatura di esercizio.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente
in posizione.
L'apparecchio necessita
di decalcicazione.
Avviare ciclo di decalcicazione.
La lancia vapore è ostruita. Consultare "Pulire la lancia vapore"
a pag. 21.
Si sente un suono
simile a quello di
una pompa durante
l'estrazione del

del latte.
È in corso il normale
funzionamento della pompa.
Non è necessaria alcuna azione poiché
si tratta del normale funzionamento della
macchina.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente
in posizione.
25
IT
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE COME PROCEDERE


caldo.
Tazze non preriscaldate. Sciacquare le tazze sotto l'erogatore
di acqua calda.
Portaltro non preriscaldato. Sciacquare il portaltro in acqua corrente
calda. Asciugare a fondo.
Il latte non è abbastanza
caldo (nel caso di cappuccino
o caellatte ecc.).
Prolungare il tempo di schiumatura
del latte.
È necessario regolare la
temperatura dell'acqua.
Aumentare la temperatura di estrazione;
consultare la sezione "Regolare la
temperatura di estrazione" a pagina 15.
Non c'è crema.
Pressatura del caè non
suciente.
Pressare esercitando una pressione
di circa 15-20 kg.
La macinatura del caè
è troppo grossa.
Scegliere una macinatura leggermente
più ne.
Consultare le sezioni "Impostare
il grado di macinatura" a pag. 12 ed
"Estrazione non suciente" a pag. 14.
Il caè in chicchi o premacinato
non è fresco.
Se si utilizzano chicchi di caè interi,
scegliere chicchi appena tostati con
un'indicazione della data di tostatura
e consumarli tra 5 e 20 giorni dopo
tale data.
Se si utilizza caè premacinato,
consumarlo entro una settimana
dalla macinatura.
Il ltro potrebbe essere
ostruito.
Per liberare il foro/i fori, utilizzare l'ago
all'estremità dell'accessorio incluso per la
pulizia.
Se i fori restano ostruiti, far sciogliere
una capsula di detergente in acqua calda
e immergere il ltro e il portaltro nella
soluzione per circa 20 minuti. Sciacquare
a fondo.
Si stanno utilizzando ltri
a parete singola per il caè
premacinato.
Assicurarsi di utilizzare i ltri a parete
doppia per il caè premacinato.
Perdite d'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente
in posizione.
26
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE COME PROCEDERE
La macchina
è accesa ma
smette di
funzionare.
Il dispositivo termico
di protezione potrebbe
essersi attivato a causa
del surriscaldamento della
pompa o del macinacaè.
Premere il pulsante POWER
(alimentazione) per spegnere
l'apparecchio e scollegarlo dalla presa.
Lasciar rareddare per 30-60 minuti.
Se il problema persiste, contattare
l'assistenza Sage.


Non sono presenti chicchi
di caè nel portachicchi.
Riempire il portachicchi con chicchi
di caè freschi.
Il contenitore o il condotto
di uscita del macinacaè
sono ostruiti.
Pulire e liberare il contenitore o il
condotto di uscita del macinacaè.
Consultare la sezione "Pulizia profonda
del macinacaè conico" a pag. 20.
Acqua/umidità nel contenitore
o nel condotto di uscita del
macinacaè.
Pulire e liberare il contenitore o il
condotto di uscita del macinacaè.
Consultare la sezione "Pulizia profonda
del macinacaè conico" a pag. 20.
Assicurarsi che le macine siano
completamente asciutte prima di
rimontare l'apparecchio. È possibile
utilizzare un asciugacapelli per soare
aria nel contenitore del macinacaè.
Troppo/troppo

macinato viene

Le impostazioni della quantità
di caè macinato non sono
adatte alla macinatura
utilizzata.
Utilizzare il pulsante della durata di
macinatura per aumentare o ridurre la
quantità di caè macinato selezionata.
Consultare la sezione dedicata
al dosaggio a pag. 12 e la guida
all'estrazione a pag. 14.
Troppo/troppo

espresso viene
erogato nella tazza.
È necessario regolare i volumi
erogati e/o le impostazioni
della quantità di caè macinato
e/o del grado di macinatura.
Regolare le impostazioni della quantità
di caè macinato e/o del grado di
macinatura. Consultare le sezioni
"Impostare il grado di macinatura"
e quella dedicata al dosaggio a pag. 12,
oltre alla guida all'estrazione a pag. 14.

produce un
forte rumore.
Ostruzione o oggetto estraneo
nel macinacaè.
Rimuovere il portachicchi, vericare
l'eventuale presenza di scarti o ostruzioni.
Se necessario, pulire e liberare il
contenitore o il condotto di uscita del
macinacaè. Consultare la sezione
"Pulire il macinacaè conico" a pag. 20.
27
IT
Garanzia
GARANZIA LIMITATA DI 2 ANNI
Sage Appliances ore una garanzia per l’utilizzo
domestico di questo prodotto in speciche aree
geograche, per 2 anni dalla data di acquisto.
La garanzia copre eventuali malfunzionamenti
causati da difetti di fabbricazione o dei materiali.
Durante il periodo coperto dalla garanzia,
Sage Appliances sarà tenuta a riparare,
sostituire o rimborsare l’importo corrispondente
ai prodotti difettosi (a sola discrezione di
Sage Appliances).
Tutti i diritti di garanzia previsti dalla legislazione
nazionale applicabile verranno rispettati e
non possono essere annullati dalla presente
garanzia. Per i termini e le condizioni complete
della garanzia e per istruzioni su come inviare
una richiesta di risarcimento, visitare il sito
www.sageappliances.com.
28
Nota
ES
GUÍA RÁPIDA
the Barista Pro
2
2 Sage
®
recomienda
seguridad ante todo
6 Componentes
11 Funciones
18 Cuidado y limpieza
22 Resolución de problemas
26 Garantía
Índice
LEE TODAS LAS INSTRUCCIO-
NES ANTES DEL USO Y GUÁR-
DALAS PARA PODER CONSUL-
TARLAS EN EL FUTURO.
Hay una versión de este
documento disponible
en sageappliances.
com para descargar.
Antes de usar el producto
por primera vez, asegúrate
de que la tensión de la toma
de corriente coincida con la que
gura en la etiqueta en la base
del electrodoméstico. Si tienes
alguna duda, ponte en contacto
con tu empresa eléctrica local.
Se recomienda la instalación de
un interruptor diferencial para
ofrecer seguridad adicional al
usar todos los electrodomésticos.
Se recomienda usar interruptores
de seguridad con una corriente
de funcionamiento nominal
de no más de 30 mA. Solicita
asesoramiento profesional
a un electricista.
Retira y desecha cualquier
material de embalaje de forma
segura, antes del primer uso.
Para evitar riesgos de asxia
de niños pequeños, desecha
correctamente la cubierta
protectora del enchufe.
Asegúrate de que el producto
esté correctamente ensamblado
antes de usarlo por primera vez.
SAGE
®
RECOMIENDA
SEGURIDAD
ANTE TODO
En Sage
®
nos preocupa
mucho la seguridad.
Diseñamos y fabricamos
electrodomésticos teniendo
en cuenta tu seguridad.
También te rogamos que
actúes cuidadosamente
al usar cualquier
electrodoméstico y que tomes
las precauciones siguientes.
3
ES
Este electrodoméstico es solo
para uso doméstico. No utilices
el electrodoméstico para
propósitos distintos del
establecido. No se debe utilizar
en vehículos o embarcaciones
en movimiento. No se debe
utilizar al aire libre. El uso
inapropiado podría causar
lesiones.
Coloca el electrodoméstico
sobre una supercie estable,
resistente al calor, nivelada
y seca. No lo pongas muy cerca
del borde de la encimera ni
cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, una placa de
cocina eléctrica, un quemador
o un horno).
Desenrolla completamente
el cable de alimentación antes
de usar el electrodoméstico.
Evita que el cable de alimen-
tación sobresalga del borde de
una encimera o de una mesa.
No permitas que el cable de
alimentación toque supercies
calientes ni que se anude
o enrede.
Supervisa el electrodoméstico
en todo momento mientras
esté en funcionamiento.
Si el electrodoméstico va a ser:
- dejado desatendido
- limpiado
- movido
- ensamblado; o
- almacenado
Apaga siempre la máquina
de expreso poniendo el botón
POWER en OFF.
Apaga y desenchufa de la toma
de corriente.
Inspecciona regularmente
el cable de alimentación,
el enchufe y la máquina misma
en busca de daños. Si descubres
cualquier daño, deja de usar
la máquina inmediatamente
y devuélvela al Centro de servicio
autorizado de Sage más cercano
para que la examinen, reem-
placen o reparen.
Mantén el electrodoméstico
y los accesorios limpios. Sigue
las instrucciones de limpieza
indicadas en esta publicación.
Cualquier procedimiento que no
esté incluido en este manual de
instrucciones debe realizarse en
un Centro de servicio autorizado
de Sage.
El electrodoméstico puede
ser utilizado por niños mayores
de 8 años y personas con
discapacidades físicas
o mentales, o sin experiencia
ni conocimientos de uso,
siempre y cuando reciban
supervisión o instrucciones
para el uso seguro del dispositivo
y comprendan los riesgos
implicados.
No permitas que los niños
jueguen con este
electrodoméstico.
El electrodoméstico pueden
limpiarlo adultos o niños
mayores de 8 años, con
la supervisión de un adulto.
El electrodoméstico y el
cable deben mantenerse
fuera del alcance de los
niños menores de 8 años.
4
No utilices accesorios que
no sean los suministrados
con los electrodomésticos.
No intentes hacer funcionar
el electrodoméstico con
un método que no sea el
descrito en esta publicación.
No muevas el electrodoméstico
mientras esté en funcionamiento.
No utilices ningún otro líquido
aparte del agua fría de la red.
No recomendamos el uso
de agua altamente ltrada,
desmineralizada o destilada,
ya que esto puede afectar
al sabor del café y la forma
en que la máquina de expreso
está diseñada para funcionar.
Nunca uses el electrodoméstico
sin agua en el depósito.
Asegúrate de que el
portaltros esté rmemente
colocado y asegurado en
el cabezal de preparación
antes de usar la máquina.
Nunca retires el portaltros
durante la operación
de elaboración, ya que la
máquina está bajo presión.
No coloques nada, excepto
tazas para calentar, encima
del electrodoméstico.
Ten cuidado al operar
la máquina, ya que las
supercies metálicas pueden
calentarse durante el uso.
No toques las supercies
calientes. Deje que la máquina
se enfríe antes de mover
o limpiar cualquier pieza.
La supercie del elemento
calefactor mantiene calor
residual después del uso.
Antes de limpiar, mover
o guardar el electrodoméstico,
asegúrate siempre de que esté
APAGADO y desenchufado
de la toma de corriente, y que
se haya enfriado tras el uso.
Este electrodoméstico no está
diseñado para utilizarse
mediante un temporizador
externo u otro sistema de control
remoto.
El uso de accesorios no
vendidos o recomendados por
Sage puede provocar incendios,
descargas eléctricas o lesiones.
Cuando no utilices el electrodo
-
méstico, debe estar APAGADO
(en la posición o) y desenchu
-
fado de la toma de corriente.
Cualquier tarea de manteni-
miento que no sea de limpieza
debe realizarla un Centro de
servicio autorizado de Sage
®
.
No utilices el electrodoméstico
sobre el escurridor del fregadero.
No hagas funcionar el electro-
doméstico si está en un espacio
cerrado o dentro de un armario.
Ten cuidado al descalcicar,
ya que se puede liberar vapor
caliente. Antes de descalcicar,
asegúrate de que la bandeja
de goteo esté colocada y vacía.
Consulta “Cuidado y limpieza”
para obtener más instrucciones.
5
ES
SOLO PARA USO DOMÉSTICO
GUARDA ESTAS INSTRUCCIONES
No hagas funcionar el molinillo
sin la tapa de la tolva colocada.
Mantén los dedos, manos,
cabello, ropa y utensilios
alejados de la tolva durante
la operación.
AVISO A LOS CLIENTES

MIENTO DE MEMORIA
Ten en cuenta que hemos
equipado el aparato con
almacenamiento de memoria
interna a n de ofrecer un
mejor servicio a nuestros
clientes. Este almacenamiento
de memoria consta de un
pequeño chip que recopila
cierta información sobre tu
aparato, incluidas frecuencia
y forma de uso. En el caso de
ser devuelto para su reparación,
la información recopilada del
chip nos permite brindar a tu
aparato un mantenimiento
rápido y eciente. La información
recopilada también nos ayuda
a desarrollar futuros aparatos
que satisfagan mejor las
necesidades de nuestros
clientes. El chip no recopila
ninguna información sobre los
usuarios o la vivienda donde
se usa el producto. Si tienes
alguna pregunta sobre el chip
de almacenamiento de memoria,
contáctanos escribiendo
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA
EL FILTRO DE AGUA
El cartucho de ltro debe
mantenerse fuera del alcance
de los niños.
Almacena los cartuchos de ltro
en un lugar seco en el embalaje
original.
Protege los cartuchos del calor
y la luz solar directa.
No uses cartuchos de ltro
dañados.
No abras los cartuchos de ltro.
Si te ausentas por un período
prolongado, vacía el depósito
de agua y sustituye el cartucho.
Este símbolo indica que
el electrodoméstico no
debe desecharse con la
basura doméstica normal.
Debe llevarse a un centro de
recogida de residuos designado
por las autoridades locales para
ese n, o a una empresa que
preste ese servicio. Para obtener
más información, ponte en
contacto con los servicios
municipales.
Para evitar descargas
eléctricas, no sumerjas
el enchufe, el cable
de alimentación ni el
electrodoméstico en agua
ni otros líquidos.
6
A. Tolva de café de 250 g
Con sistema de bloqueo para facilitar la extracción,
almacenamiento y transferencia de granos de café.
B. Molinillo de muela cónica integrado
C. Selector de grosor del molido
30 ajustes de molido para expreso de no a grueso.
D. Botón POWER
E. Prensador extraíble integrado de 54 mm
F. Salida del molinillo
G. Receptáculo de molido
H. Portaltros de acero inoxidable de 54 mm
Con boquillas de estilo comercial.
I. Bandeja de almacenamiento (ubicada
detrás de la bandeja de goteo)
Para el almacenamiento de accesorios.
J. Rejilla de bandeja de goteo extraíble
K. Bandeja de goteo extraíble
con indicador de llena.
L. Depósito de agua extraíble de 2 l
Con ltros de agua reemplazables para reducir
la cal y las impurezas.
M. Dial STEAM
Control selector para vapor y agua caliente.
N. Pantalla LCD
Con animaciones que muestran el progreso
del molido y la extracción.
O. Panel de control
Con menú, GRIND AMOUNT/ FILTER SIZE,
botones 1 TAZA y 2 TAZAS.
P. Grupo
Q. Salida de agua caliente dedicada
Para hacer cafés solos largos y precalentar tazas.
R. Espacio para tazas extraaltas
S. Vaporizador giratorio de 360 °
Se ajusta fácilmente a la posición perfecta
para espumar la leche.
Componentes
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
7
ES
ACCESORIOS
1. Jarra de leche de acero inoxidable
con marcas MIN y MAX.
2. Filtros presurizados (1 taza y 2 tazas)
Úsalos con café premolido.
3. Filtros no presurizados (1 taza y 2 tazas)
Úsalos cuando muelas granos de café enteros.
4. Filtro de agua y portaltros
5. Disco de limpieza
Datos técnicos
220–240 V~ 50 - 60 Hz 1380 - 1650 W
6. Pastillas limpiadoras
7. Cepillo de limpieza
8. Herramienta de ajuste de dosis de precisión
the Razor
9. Herramienta de limpieza de vaporizador
y ltro
Materiales libres de BPA*
Todas las piezas de the Barista Pro
que entran
en contacto con café, agua y leche están libres
de BPA.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* Sage calica este producto como libre de BPA a partir de pruebas independientes de laboratorio
realizadas en todos los materiales plásticos del producto que entran en contacto con alimentos,
de conformidad con el Reglamento n.º 10/2011 de la Comisión Europea.
8
Características
de Barista Pro
SISTEMA DE CALENTAMIENTO
THERMOJET
El innovador sistema de calentamiento logra una
temperatura de extracción ideal en 3 segundos.
MOLINILLO DE MUELA CÓNICA
INTEGRADO
Las muelas cónicas de acero inoxidable
maximizan la supercie de café molido para
un pleno sabor expreso. Las muelas superiores
e inferiores son desmontables para su limpieza.
CANTIDAD DE MOLIDO REGULABLE
30 ajustes de molido de expreso de no
a grueso para una extracción óptima.
CANTIDAD DE MOLIDO AJUSTABLE
Ajusta la cantidad de café molido fresco dosicado
en el ltro para adaptarse a la nura o grosor
del molido.
DOSIFICACIÓN AUTOMÁTICA
El molinillo dispensará la cantidad requerida de
café molido para una dosis de una o dos tazas.
MOLIDO MANOS LIBRES
Parada automática para el molido manos libres
directamente en el portaltros.
HERRAMIENTA DE AJUSTE
DE DOSIS THE RAZOR
La cuchilla giratoria patentada enrasa el cacillo
al nivel correcto para una dosicación precisa
y una extracción consistente.
CONTROL AJUSTABLE DE
TEMPERATURA DE DOSIS
Para un óptimo sabor del café.
CONTROL DE TEMPERATURA PID
Control electrónico de temperatura PID para
mayor estabilidad de la temperatura.
AGUA CALIENTE INSTANTÁNEA
Salida de agua caliente dedicada para hacer
cafés solos largos y precalentar tazas.
PREINFUSIÓN A BAJA PRESIÓN
Aplica baja presión de agua al inicio de la
extracción para expandir suavemente el café
molido para una extracción uniforme.
CONTROL VOLUMÉTRICO
Preajustes de volúmenes de 1 y 2 tazas,
anulación manual o volúmenes de dosis
programables.
CARACTERÍSTICA DE MARRO SECO
Elimina el exceso de agua del café molido
en el ltro después de la extracción para facilitar
la eliminación del marro de café.
BANDEJA DE GOTEO GRANDE
Con más espacio de trabajo utilizable.
9
ES
Ensamblaje
ANTES DEL PRIMER USO
Preparación de la máquina
Retira y desecha todas las etiquetas y materiales
de embalaje adjuntos a la máquina. Asegúrate
de haber retirado todas las piezas y accesorios
antes de desechar el embalaje. Retira el embalaje
y las bolsas de plástico que contienen el ltro
de agua y el portaltros de agua.
Limpia el depósito de agua, el portaltros,
los ltros, la jarra de leche y la bandeja de goteo
con agua tibia y un líquido lavavajillas suave.
Enjuaga bien, luego seca completamente antes
de volver a ensamblar.
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE AGUA
Retira el ltro de agua y el portaltros
del embalaje.
Ajusta el recordatorio para el próximo mes
de reemplazo. Recomendamos sustituir
el ltro después de 3 meses.
Deja en remojo el ltro en agua fría durante
5 minutos.
Lava el portaltros con agua fría.
Inserta el ltro en las dos partes del portaltros.
Asegúrate de que estén conectadas.
Retira el depósito de agua de la máquina.
Alinea la base del portaltros con el adaptador
dentro del depósito de agua. Empuja hacia
abajo para bloquearlo en su lugar.
Llena el depósito de agua con agua potable
fría y vuelve a colocarlo en la máquina,
asegurándote de que esté correctamente
montado a ras contra la parte posterior
de la máquina.
Consulta “Cuidado y limpieza” en la página
18 para obtener más instrucciones.
NOTA
NO uses agua altamente ltrada, desmineralizada
o destilada en esta máquina. Puede afectar
al sabor del café.
NOTA
Para ltros de agua de recambio, visita la página
web de Sage o comunícate con el Servicio de
atención al cliente de Sage.
LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
Asegúrate de que el ltro de agua esté bien
colocado dentro del depósito de agua.
Usa el asa en la parte superior del depósito
de agua para ayudar a levantarlo y alejarlo
de la máquina.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Llena el depósito de agua con agua fría
del grifo potable por debajo de la marca MAX
indicada en el lado del depósito de agua.
Vuelve a colocar el depósito de agua en
la máquina, presionando hacia abajo para
asegurarte de que esté correctamente colocado
y acoplado a la máquina.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse filter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install filter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water filter
every 2 months or
60 tank refills
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
NOTA
Cambia el agua diariamente. El depósito de agua
debe llenarse con agua dulce y fría del grifo antes
de cada uso.
10
Ensamblaje
ACOPLAMIENTO DE LA TOLVA
Coloca la tolva de café en su posición en la parte
superior de la máquina.
Gira el dial para bloquear la tolva en su sitio.
Rellena con granos frescos de café.
PRIMER CICLO DE USO
Debe completarse un primer ciclo de uso antes
del uso inicial de la máquina. El primer ciclo
de uso enjuaga la máquina y ceba el sistema
de calentamiento.
1. Llena el depósito de agua.
2. Asegúrate de que la máquina esté
completamente ensamblada con la tolva
de café, la bandeja de goteo y el depósito
de agua rmemente acoplados a la máquina.
3. Pulsa el botón POWER. La máquina emitirá
un pitido y entrará en el modo de primer ciclo.
4. La pantalla LCD mostrará FLUSH y el botón
1 TAZA se iluminará.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Pulsa el botón 1 TAZA. La pantalla LCD
mostrará una cuenta atrás para el tiempo
restante del primer ciclo de uso.
6. Una vez que se complete, la máquina entrará
en el modo Listo.
11
ES
Funciones
APAGADO DE LA MAQUINA
Para apagar la máquina, pulsa el botón POWER.
Alternativamente, la máquina tiene apagado
automático, si no se usa durante 30 minutos.
FILTROS
Esta máquina incluye 4 ltros; 2 x no presurizados
y 2 x presurizados.
Se deben usar ltros no presurizados al moler
granos enteros de café fresco. Te permiten
experimentar con moler, dosicar y apisonar
para crear un expreso más equilibrado.
1 CUP 2 CUP
Se deben usar ltros presurizados cuando se
usa café premolido. Regulan la presión y ayudan
a optimizar la extracción, independientemente
del molido, la dosis y la presión de apisonamiento
o la frescura.
1 CUP 2 CUP
Tanto si usas ltros presurizados como no
presurizados, usa el ltro de 1 taza cuando
prepares una taza y el ltro de 2 tazas cuando
prepares dos tazas o una taza más fuerte.
Tendrás que ajustar la cantidad y el grosor
del molido si cambias de un ltro para una taza
o para dos, o viceversa.
Los ltros suministrados están diseñados para:
Filtro de 1 taza = aprox. 8-10 g
Filtro de 2 tazas = aprox. 19-22 g
NOTA
Es posible que debas experimentar con la
cantidad de café que se dosica en el ltro
o el tiempo que necesita el molinillo para
alcanzar la dosis correcta. Por ejemplo; cuando
se utiliza un molido más no para expreso con
los ltros no presurizados, es posible que debas
aumentar la cantidad de molido para asegurarte
de que el ltro esté dosicado correctamente.
12
EL MOLIDO
Al moler los granos de café, el grosor del molido
debe ser no, pero no demasiado no. El grosor
del molido afectará a la velocidad del ujo de
agua a través del café molido en el ltro y al sabor
del expreso.
Si el molido es demasiado no (parece polvo
y se siente como harina cuando se frota entre
los dedos), el agua no uirá a través del café,
incluso cuando esté bajo presión. El expreso
resultante sufrirá de EXTRACCIÓN EXCESIVA,
tendrá color oscuro y sabor amargo.
Si el molido es demasiado grueso, el agua uirá
a través del café molido en el ltro demasiado
rápidamente. El expreso resultante sufrirá
de EXTRACCIÓN INSUFICIENTE y carecerá
de color y sabor.
AJUSTE DEL GROSOR DEL MOLIDO
Esta máquina permite seleccionar entre 30 ajustes
de molido. Y el grosor seleccionado se muestra
en la pantalla LCD. El grosor del molido
predeterminado es 10.
Al ajustar el grosor del molido, aparecerá una
barra en la pantalla LCD que indica un vertido
más rápido o más lento.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Usa el selector GRIND SIZE en el lado izquierdo
de la máquina para ajustar el grosor del molido.
FINER
COARSER
DOSIFICACIÓN DEL CAFÉ
Llena la tolva con granos de café frescos.
Inserta el ltro correspondiente en el portaltros.
Coloca el portaltros en el receptáculo de molido.
Si es necesario, pulsa el botón FILTER SIZE
para seleccionar el tamaño del ltro; para
una (SINGLE) o dos tazas (DOUBLE).
Si es necesario, gira el dial GRIND AMOUNT
para cambiar el tiempo de molido; en sentido
horario para aumentar el tiempo y en sentido
antihorario para disminuirlo.
NOTA
Los tiempos de molido predeterminados
son 9 segundos para un ltro de 1 taza
y 15 segundos para un ltro de 2 tazas.
Pulsa y suelta el portaltros para activar
la dosicación automática. La pantalla LCD
mostrará el llenado del ltro.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
Si necesitas pausar la función de molido,
pulsa y suelta el portaltros. La pantalla
LCD mostrará PAUSED, permanecerá en
pausa durante 10 segundos antes de volver
al modo Listo.
Pulsa y suelta el portaltros para reanudar
el molido.
Una vez que se complete el molido, la máquina
emitirá un pitido.
NOTA
Es normal que el portaltros aparezca
sobrecargado con café molido.
DOSIFICACIÓN MANUAL
Para dosicar manualmente el café, mantén
pulsado el portaltros en el receptáculo de
molido hasta que se haya dosicado la cantidad
deseada de café molido. Para detener el molido,
suelta el portaltros.
El temporizador contará y mostrará el tiempo
de molido.
13
ES
APISONAMIENTO DEL CAFÉ MOLIDO
Retira el portaltros del receptáculo de molido.
Da varios golpecitos al portaltros para bajar
y distribuir el café uniformemente en el ltro.
Usando el prensador, presiona rmemente
hacia abajo (aproximadamente 15-20 kg
de presión). La cantidad de presión no es tan
importante como que la presión sea constante
cada vez.
Como guía, el borde superior del límite del
prensador debe estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS de que el café
haya sido apisonado.
NOTA
Recomendamos granos de calidad 100%
arábica con una fecha de “Tostado el” estampada
en las bolsas, no una fecha de “Mejor antes de”
o “Consumir preferentemente antes de”.
Los granos de café se consumen mejor entre
5 y 20 días después de la fecha de “Tostado el”.
El café rancio puedes verterse demasiado
rápidamente del portaltros y tener un sabor
amargo y acuoso.
AJUSTE DE LA DOSIS
La herramienta de ajuste de dosis de precisión
the Razor
te permite enrasar el cacillo de café
al nivel correcto para una extracción consistente.
Coloca la herramienta de ajuste de dosis
the Razor
en el ltro hasta que los hombros
de la herramienta se apoyen en el borde del
ltro. La cuchilla de la herramienta de ajuste
de dosis debe penetrar la supercie del café
apisonado.
Gira la herramienta de ajuste de dosis
the Razor
hacia adelante y hacia atrás
mientras sostienes el portaltros en ángulo
sobre el recipiente para posos para quitar
el exceso de café. El ltro ahora está dosicado
con la cantidad correcta de café.
Limpia el exceso de café del borde del ltro
para asegurar un sellado adecuado del grupo.
PURGA DEL GRUPO
Antes de colocar el portaltros en el grupo,
haz correr un ujo corto de agua a través
del grupo pulsando el botón 1 TAZA.
Esto estabilizará la temperatura antes de la
extracción y precalentará el portaltros para
obtener una temperatura de dosis uniforme.
INSERCIÓN DEL PORTAFILTROS
Coloca el portaltros debajo del grupo para
que el asa quede alineada con la posición
INSERT. Inserta el portaltros en el grupo
y gira el asa hacia el centro hasta que se
sienta una resistencia rme.
LOCK TIGHT
14
EXTRACCIÓN DE EXPRESO
Como guía, el expreso comenzará a uir después de 8 a 10 segundos (tiempo de infusión) y debe
tener la consistencia de la miel que gotea.
Si el café expreso comienza a uir después de menos de 6 segundos, has dosicado poco el ltro
y/o el molido es demasiado grueso. Es una dosis con EXTRACCIÓN INSUFICIENTE.
Si el expreso comienza a gotear pero no uye después de 15 segundos, el molido es demasiado no.
Es una dosis con EXTRACCIÓN EXCESIVA.
El ujo comienza después
de 8-12 segundos
Fluye lento como la miel tibia
• La crema es marrón dorada con
una na textura de mousse
• El expreso es marrón oscuro
SOLUCIONES SOLUCIONES
Apisona usando 15-20 kg
de presión. El borde
superior de la tapa de
metal del prensador debe
estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS
del apisonamiento.
Nivela el cacillo al nivel
correcto usando la
herramienta de ajuste
de dosis the Razor
.
El ujo comienza después de 1-7 segundos
• Fluye rápido como el agua
• La crema es uida y pálida
• El expreso es marrón claro
• Tiene un sabor amargo/ácido, débil
y aguado
• El ujo comienza después de 13 segundos
• Fluye gota a gota o nada
• La crema es oscura y manchada
• El expreso es marrón muy oscuro
• Tiene un sabor amargo y quemado
ELIMINAR
EL MARRO
El marro formará
un “poso” de café.
Si el poso está húmedo,
consulta la sección
“Extracción insuciente”.
ENJUAGA EL FILTRO
Mantén limpio el ltro
para evitar obstrucciones.
Sin café molido en el
ltro, coloca el portaltros
en la máquina y haz
correr agua caliente.
DESPUÉS DE LA EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN CORRECTA EXTRACCIÓN INSUFICIENTE EXTRACCIÓN EXCESIVA
Apisona usando 15-20 kg
de presión. El borde
superior de la tapa de
metal del prensador debe
estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS
del apisonamiento.
Nivela el cacillo al nivel
correcto usando la
herramienta de ajuste
de dosis the Razor
.
SIEMPRE APISONAR
HASTA LA LÍNEA
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
DISMINUIR
CANTIDAD DE MOLIDO
SIEMPRE APISONAR
HASTA LA LÍNEA
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
INCREMENTAR
CANTIDAD DE MOLIDO
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
AJUSTA BIEN
S
MOLIDO
DOBLE
S
MOLIDO
DOBLE
MOLIDO DOSIS DE MOLIDO APISONAMIENTO
EXTRACCIÓN EXCESIVA
AMARGO • ASTRINGENTE
Demasiado
no
Demasiado
Usa the Razor para ajustar
Demasiado pesado
EQUILIBRADO
Óptimo
8-10 g (1 taza)
19-22 g (2 tazas)
15-20 kg
EXTRACCIÓN INSUFICIENTE
POCO DESARROLLADO • ÁCIDO
Demasiado
grueso
Demasiado poco
Aumenta la dosis y usa
the Razor para ajustar
Muy ligero
15
ES
VOLUMEN DE DOSIS
PREPROGRAMADO: 1 CUP
Pulsa el botón 1 TAZA una vez, el botón
parpadeará indicando que ha sido seleccionado.
La pantalla LCD mostrará PRE-INFUSE
y el reloj de la dosis comenzará a contar.
Una vez completada la preinfusión, se iniciará
la extracción de la dosis. Se extraerá un volumen
de un solo expreso preestablecido de
aproximadamente 30 ml. La máquina se
detendrá automáticamente una vez que
se haya extraído el volumen preestablecido.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
VOLUMEN DE DOSIS
PREPROGRAMADO: 2 TAZAS
Pulsa el botón 2 TAZAS una vez, el botón
parpadeará para indicar que se ha seleccionado
y la pantalla LCD mostrará PRE-INFUSE
y el reloj de la dosis comenzará a contar.
Una vez completada la preinfusión, se iniciará
la extracción de la dosis. Se extraerá un
volumen de un expreso doble preestablecido
de aproximadamente 60 ml. La máquina se
detendrá automáticamente una vez que se
haya extraído el volumen preestablecido.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PREINFUSIÓN Y EXTRACCIÓN MANUAL
Mantén pulsado el botón 1 TAZA o 2 TAZAS
para obtener el tiempo de preinfusión deseado.
Suelta el botón para comenzar la extracción.
Pulsa el botón parpadeante para detener
la extracción.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PROGRAMACIÓN DE DOSIS DE EXPRESO
Pulsa el botón MENU para acceder al menú
principal.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Usa el dial GRIND AMOUNT para navegar
por el menú hasta la
personalizada o las
personalizadas. Para seleccionar, pulsa el dial.
Pulsa el botón TAZA deseado para iniciar la
preinfusión predeterminada. Para personalizar
la preinfusión, mantén pulsado el mismo botón
TAZA durante el tiempo de preinfusión deseado.
Suelta el botón para comenzar la extracción.
Para detener la extracción en el nivel deseado,
pulsa el botón TAZA. La pantalla LCD y el botón
TAZA dejarán de parpadear y la máquina emitirá
un pitido para indicar que se ha recordado
el ajuste personalizado. La máquina volverá
al modo Listo. Ahora se puede activar el ajuste
personalizado pulsando el botón TAZA
seleccionado deseado.
AJUSTE DE LA TEMPERATURA
DE LA DOSIS
Pulsa el botón MENU para acceder al menú
principal.
Usa el dial GRIND AMOUNT para navegar por
el menú y pulsa para seleccionar SHOT TEMP.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Usa el dial GRIND AMOUNT para aumentar
o disminuir la temperatura de la dosis como
se muestra en la pantalla LCD.
Pulsa el dial para conrmar la temperatura
deseada. La máquina volverá al modo Listo.
RESTABLECIMIENTO DE VALORES
PREDETERMINADOS
Pulsa el botón MENU para acceder al menú
principal.
Usa el dial GRIND AMOUNT para navegar
por el menú y seleccionar RESET DEFAULTS.
El botón 1 TAZA parpadeará 3 veces
y la máquina emitirá un pitido.
Los ajustes de GRIND AMOUNT, FILTER SIZE,
SHOT TEMP, 1 CUP y 2 CUP SHOT volverán
a los valores predeterminados. La máquina
volverá al modo Listo.
16
USO DE LA SALIDA DE AGUA CALIENTE
La función de agua caliente se puede utilizar
para precalentar tazas o para agregar agua
caliente manualmente.
Para activar el agua caliente, gira el dial STEAM
a
.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
La pantalla LCD mostrará que se ha activado
HOT WATER.
Para detener el agua caliente, gira el dial
a laposición central, vertical.
El agua caliente se detendrá después
de 60 segundos, pero el dial debe girarse
manualmente de vuelta a la posición STANDBY.
ESPUMADO DE LA LECHE
Antes de espumar la leche, se recomienda purgar
momentáneamente el vaporizador.
Coloca el vaporizador sobre la bandeja de goteo
y gira el dial STEAM a . La pantalla LCD
mostrará STEAM cuando se active. Gira el dial
STEAM de vuelta a una posición vertical para
detener el vapor.
Diferentes marcas y tipos de leche y alternativas
a la leche tendrán una espuma diferente.
Empieza con leche fresca y fría.
Agrega leche hasta llegar entre la posición
MIN y MAX.
Levanta el vaporizador e insértalo en la jarra
de leche con la punta del vaporizador 1-2 cm
debajo de la supercie de la leche, cerca
del lado derecho de la jarra en la posición
de las 3 en punto.
Gira el dial STEAM a
.
Mantén la punta del vaporizador justo debajo
de la supercie de la leche hasta que la leche
gire en el sentido de las agujas del reloj,
produciendo un vórtice (efecto de remolino).
Con la leche girando, baja lentamente la jarra.
Esto llevará la punta del vaporizador a la
supercie de la leche y comenzará a introducir
aire en la leche.
Rompe suavemente la supercie de la leche con
la punta para que la leche gire lo sucientemente
rápido.
Mantén la punta del vaporizador en o ligeramente
por debajo de la supercie, manteniendo
el vórtice. Espuma la leche hasta obtener
el volumen suciente.
Levanta la jarra para bajar la punta debajo
de la supercie, pero mantén el vórtice girando.
La leche está a la temperatura correcta
(60-65 °C) cuando la jarra está caliente al tacto.
Una vez que se haya alcanzado la temperatura
deseada, gira el dial STEAM de vuelta
a la posición vertical.
Retira el vaporizador de la jarra de leche.
Limpia el vaporizador con un paño húmedo
limpio. Luego, vuelve a la posición bajada
sobre la bandeja de goteo.
PRECAUCIÓN: PELIGRO
DE QUEMADURAS
Todavía es posible que salga vapor a presión,
incluso después de que la máquina se haya
apagado.
Siempre hay que vigilar a los niños.
NOTA
Asegúrate de que el dial STEAM esté en
la posición vertical antes de retirar el vaporizador
de la jarra de leche.
NOTA
Cuando la máquina crea vapor, se puede
oír un ruido de bombeo. Esto es normal.
NOTA
Usa solo la jarra de leche de acero inoxidable
suministrada para hacer espuma con la leche
usando esta máquina. El uso de otros
contenedores puede llevar a condiciones
peligrosas.
PURGA DEL VAPORIZADOR
Antes de espumar la leche, se recomienda
purgar el vaporizador. Con el vaporizador
colocado sobre la bandeja de goteo, gira el dial
STEAM a
y deja que la máquina se purgue.
Gira el dial STEAM de vuelta a una posición
vertical para detener el vapor.
17
ES
AJUSTE DE MUELAS CÓNICAS
Algunos tipos de café pueden requerir un rango de molido más amplio para lograr una extracción
o elaboración ideal. Una característica de tu Barista Pro
es la capacidad de extender este rango
con una muela superior ajustable. Recomendamos hacer solo un ajuste a la vez.
6
77
F
I
N
O
G
R
U
E
S
O
4
EMPUJA
2
RECIPIENTE
HERMÉTICO
53
13
15
88
F
I
N
O
G
R
U
E
S
O
9
F
I
N
O
G
R
U
E
S
O
4
5
6
7
8
10
F
I
N
O
G
R
U
E
S
O
11 12
Bloquea la muela
superior
Sostén la tolva sobre el contenedor
y gira el dial para liberar los granos
en el recipiente
Alinea la tolva
en posición
Haz funcionar
el molinillo
hasta vaciarlo
Retira la tolvaDesbloquea
la tolva
Mueve la muela
superior ajustable,
1 número, más
grueso o más fino
Retira el asa
de alambre
de ambos
lados de la muela
Alinea el número
con la abertura
del asa
Retira la muela
superior
Inserta el asa
de alambre desde
ambos lados
de la muela
Empuja la muela
superior con
firmeza hasta
su posición
Alinea la tolva
en posición
Bloquea la tolva Revisa
tu extracción
14
1
18
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE AGUA
I
N
O
U
T
1 2 3 4 5 6 7
5m
1. Retira el ltro de agua y el portaltros
del embalaje. Ajusta el recordatorio para el
próximo mes de reemplazo. Recomendamos
sustituir el ltro después de 3 meses.
2. Deja en remojo el ltro en agua fría durante
5 minutos.
3. Lava el portaltros con agua fría.
4. Inserta el ltro en las dos partes del portaltros.
Asegúrate de que estén conectadas.
5. Retira el depósito de agua de la máquina.
Alinea la base del portaltros con el adaptador
dentro del depósito de agua. Empuja hacia
abajo para bloquearlo en su lugar.
6. Retira el depósito de agua de la máquina.
Alinea la base del portaltros con el adaptador
dentro del depósito de agua. Empuja hacia
abajo para bloquearlo en su lugar.
7. Llena el depósito de agua con agua potable
fría y vuelve a colocarlo en la máquina,
asegurándote de que esté correctamente
montado a ras contra la parte posterior
de la máquina.
NOTA
Los ltros de agua de recambio se pueden
comprar en el sitio web de Sage o contactando
con el Servicio de atención al cliente de Sage.
CICLO DE LIMPIEZA POR DESCARGA
La pantalla LCD mostrará una alerta FLUSH
cuando se requiera un ciclo de limpieza. El ciclo
de limpieza es independiente de la descalcicación.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Inserta el disco de limpieza en el ltro
en el portaltros.
2. Coloca una pastilla limpiadora sobre el disco
de limpieza.
3. Coloca y bloquea el portaltros en el grupo.
4. Vacía la bandeja de goteo y vuelve a colocarla
en la máquina.
5. Llena el depósito de agua hasta la línea MAX
y luego vuelve a colocarlo en la máquina.
6. Pulsa el botón MENU para acceder al menú
principal.
7. Usa el dial GRIND AMOUNT para navegar
por el menú hasta FLUSH, luego pulsa para
seleccionar. El botón 1 TAZA se iluminará.
8. Pulsa el botón 1 TAZA para iniciar el ciclo
de limpieza. El tiempo restante para el ciclo
de limpieza se mostrará en la pantalla LCD.
9. Una vez que se complete el ciclo de limpieza,
la máquina emitirá un pitido y volverá al modo
Listo. Si alguna parte de la pastilla limpiadora
permanece en el disco de limpieza, repite
el ciclo.
10. Vacía y enjuaga el portaltros, el disco
de limpieza y la bandeja de goteo.
Cuidado
y limpieza
19
ES
DESCALCIFICACIÓN
Con el tiempo, el agua dura puede causar
la acumulación de minerales en muchos de
los componentes internos, reduciendo el ujo
de líquido, la temperatura de preparación, la
potencia de la máquina y el sabor del expreso.
La pantalla LCD mostrará una alerta DESCALE,
cuando se requiera un ciclo de descalcicación.
1. Vacía la bandeja de goteo y vuelve a acoplarla
a la máquina. Retira el depósito de agua de la
máquina y retira el ltro del depósito de agua.
2. Llena el depósito de agua hasta la línea
de DESCALE indicada y agrega el agente
descalcicador al agua. Vuelve a colocar
el depósito de agua en la máquina.
3. Pulsa el botón MENU para acceder al menú
principal. Usa el dial GRIND AMOUNT para
navegar por el menú hasta DESCALE, luego
pulsa para seleccionar. El botón 1 TAZA
se iluminará.
4. Pulsa el botón 1 TAZA para iniciar el ciclo de
descalcicación. El ciclo de descalcicación
limpia en 3 etapas; café, agua caliente y vapor.
Después de completar cada etapa, la máquina
emitirá un pitido. El dial STEAM debe girarse
manualmente a la posición HOT WATER y
STEAM cuando se indique en la pantalla LCD.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Una vez que se completa el ciclo de
descalcicación, la máquina debe completar
un ciclo de enjuague. El botón 1 TAZA
se iluminará. Al igual que con el ciclo de
descalcicación, el dial STEAM se debe girar
manualmente a la posición correcta cuando
se indique en la pantalla LCD.
6. Retira y vacía la bandeja de goteo y luego
vuelve a colocarla en la máquina. Vacía
el líquido de descalcicación restante del
depósito de agua, luego llena el depósito de
agua hasta la línea MAX y vuelve a acoplarlo
a la máquina.
7. Pulsa el botón 1 TAZA para comenzar el ciclo
de enjuague. El ciclo de enjuague consta
también de 3 etapas. La pantalla LCD mostrará
en qué etapa se encuentra. Después de cada
etapa, la máquina emitirá un pitido.
8. Una vez que se complete el ciclo de enjuague,
la máquina emitirá un pitido y volverá al modo
Listo.
9. Retira y enjuaga la bandeja de goteo y el
depósito de agua. Seca bien antes de volver
a colocarlos en la máquina.
20
LIMPIEZA DEL MOLINILLO DE MUELA CÓNICA
Este ciclo de limpieza del molinillo elimina la acumulación de aceite en las muelas que pueden
impedir el buen rendimiento.
Desbloquea
la tolva
Vacía la tolva Coloca la tolva Bloquea la tolva
Pon el molinillo
en marcha en vacío
Desbloquea
la tolva
Retira la tolva
Retira la muela
superior
Desbloquea
la muela superior
Limpia la muela
superior con
el cepillo
Limpia la muela
inferior con
el cepillo
Limpia el canal
con el cepillo
12
3 75
EMPUJA
2
11109988
B
L
O
Q
U
E
A
A
L
I
N
E
A
41 6
LIMPIEZA AVANZADA DEL MOLINILLO DE MUELA CÓNICA
Este paso solo es necesario si hay una obstrucción entre las muela y la salida del molinillo.
Retira la tolva
Ajusta “GRIND
SIZE” a “1”
(el más fino)
Utiliza un casquillo
de 10 mm. Gira
en sentido horario
para aflojar la tuerca
solamente
Ajusta “GRIND
SIZE” a “30”
(el más grueso)
Desbloquea y retira
la muela superior
Retira la tuerca,
la arandela elástica
y la plana. Retira
con cuidado
la muela inferior
Retira el ventilador
y las arandelas
con pinza
de punta larga
Coloca y bloquea
la muela superior
Ajusta “GRIND
SIZE” a “10”.
Coloca y bloquea
la tolva
Limpia el canal
con el cepillo
Limpia el canal
de salida del molido
con el cepillo
o un limpiador
de tuberías
Coloca las
arandelas
y el ventilador
con unas pinzas
de punta larga
Coloca la muela
inferior (alinea el
perno y la cavidad).
Coloca la arandela
plana y la arandela
elástica
Gira en sentido
antihorario para
apretar la tuerca
12
APRETAR
TUERCA
5
13 14
1 3
AFLOJAR
TUERCA
6
ARANDELA
ELÁSTICA
ARANDELA
PLANA
7
1. VENTILADOR DE MOLIDO
2. ARANDELA METÁLICA
3. ARANDELA DE FIELTRO
3
2
1
88 99 10
1. ARANDELA DE FIELTRO
2. ARANDELA METÁLICA
3. VENTILADOR DE MOLIDO
1
2
3
11
ARANDELA
ELÁSTICA
ARANDELA
PLANA
42
ADVERTENCIA
Se debe tener cuidado ya que las muelas del molinillo son extremadamente aladas.
21
ES
LIMPIEZA DEL VAPORIZADOR
El vaporizador siempre debe limpiarse después
de espumar la leche. Limpia el vaporizador con
un paño húmedo.
Después de su uso, se recomienda purgar el
vaporizador durante un par de segundos para
eliminar la leche restante. Con el vaporizador
posicionado hacia abajo sobre la bandeja de
goteo, gira el dial STEAM a
durante un par
de segundos para permitir que la máquina
genere vapor durante un par de segundos
antes de volver a colocarlo en la posición
vertical.
Si el oricio de la punta del vaporizador
se obstruye, reducirá la capacidad de hacer
espuma. Usa la herramienta de limpieza
del vaporizador suministrada para despejar
la abertura.
Si el vaporizador sigue obstruido, usa la llave
integrada en la herramienta de limpieza
del vaporizador para desenroscar la punta.
Empapa la punta en agua caliente antes
de usar de nuevo la herramienta de limpieza
para desobstruirla. Utiliza la herramienta para
volver a colocar la punta en el vaporizador.
LIMPIEZA DEL FILTRO
Y DEL PORTAFILTROS
El ltro y el portaltros deben enjuagarse
con agua caliente inmediatamente después
de su uso para eliminar todos los aceites
de café residuales.
Si se obstruye algún oricio del ltro, usa
la aguja en el extremo de la herramienta
de limpieza suministrada para destaparlo.
Si los oricios permanecen obstruidos,
disuelve una pastilla limpiadora en agua
caliente y sumerge el ltro y el portaltros
en la solución durante aproximadamente
20 minutos. Enjuaga bien.
LIMPIEZA DEL GRUPO
El interior del grupo y la ducha deben limpiarse
con un paño húmedo para eliminar las partículas
de café molido.
Purga periódicamente la máquina. Coloca
un ltro vacío y portaltros en el grupo.
Pulsa el botón 1 TAZA y deja correr un corto
ujo de agua para enjuagar el café residual.
Pulsa nuevamente el botón 1 TAZA para
detener el agua caliente. Retira el portaltros
y enjuaga bien.
LIMPIEZA DE LA BANDEJA DE GOTEO
1. La bandeja de goteo debe retirarse, vaciarse y
limpiarse a intervalos regulares, especialmente
cuando el indicador de bandeja de goteo
muestra EMPTY ME!
2. Retira la bandeja de goteo de la máquina
y separa las piezas. El indicador EMPTY ME!
también se puede quitar de la bandeja de
goteo tirando hacia arriba para liberar los
pestillos laterales. Lava todas las piezas con
agua jabonosa tibia y un paño suave. Enjuaga
y seca bien antes de volver a montarlas
y colocarlas en la máquina.
3. La bandeja de almacenamiento (ubicada
detrás de la bandeja de goteo) se puede
quitar y limpiar con un paño suave y húmedo.
NOTA
Todas las piezas deben limpiarse a mano con
agua tibia y un detergente suave para vajilla.
No utilices productos de limpieza abrasivos,
rasquetas o paños que puedan rayar la supercie.
No laves ninguna de las piezas o accesorios
en el lavaplatos.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de alimentación, el enchufe
o el electrodoméstico en agua ni en ningún otro
líquido.
LIMPIEZA DE LA CARCASA EXTERIOR
Limpia la carcasa exterior con un paño suave y
húmedo y luego pule con un paño seco y suave.
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Antes de almacenar, pulsa el botón POWER
para apagar la máquina, luego apaga y
desenchufa el cable de la toma de corriente.
Retira los granos no utilizados de la tolva,
limpia el molinillo (consulta la página 18),
vacía el depósito de agua y la bandeja de goteo.
Asegúrate de que la máquina esté fría, limpia
y seca. Coloca los accesorios en la bandeja
de almacenamiento.
Almacena la máquina en posición vertical
y no coloques nada encima.
MODO DE ERROR
Si tu máquina muestra en la pantalla LCD,
contacta con el Servicio de atención al cliente
de Sage.
22
Resolución de problemas
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS QUÉ HACER

desde el grupo.
No hay agua caliente.
• El depósito de agua está
vacío.
• Llena el depósito.
• El depósito de agua no está
completamente insertado
y bloqueado en su posición.
• Empuja el depósito de agua
completamente hacia abajo para
que se bloquee en su lugar.
• La máquina necesita ser
descalcicada.
Efectúa el ciclo de descalcicación.
• El café está molido
demasiado no, hay
demasiado café en
el ltro, el apisonamiento
es excesivo o el ltro está
obstruido.
• Consulta a continuación: “El expreso
solo gotea de las boquillas del portaltros
o no sale nada”.
El expreso solo gotea
de las boquillas

o no sale nada.
El café es demasiado no. Usa un molido ligeramente más grueso.
Consulta Ajuste del grosor del molido”,
página 12 y “Extracción excesiva”,
página 14.
• Hay demasiado café
en el ltro.
• Reduce la cantidad de café.
Consulta “Dosicación”, página 12
y “Extracción excesiva”, página 14.
Después de apisonar, ajusta la dosis
de café con la herramienta de ajuste
de dosis the Razor
.
Café demasiado apisonado. • Apisona con una presión de 15-20 kg.
• El depósito de agua está
vacío.
• Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y bloqueado en su posición.
• Empuja el depósito de agua
completamente hacia abajo para
que se bloquee en su lugar.
El ltro puede estar
obstruido.
• Usa la aguja en el extremo de la
herramienta de limpieza suministrada
para desobstruir los oricios.
Si los oricios permanecen obstruidos,
disuelve una pastilla limpiadora en agua
caliente y sumerge el ltro y el portaltros
en la solución durante aproximadamente
20 minutos. Enjuaga bien.
• La máquina necesita ser
descalcicada.
Efectúa el ciclo de descalcicación.
El agua no pasa
(la máquina hace
un ruido fuerte).
• El depósito de agua está
vacío o el nivel de agua está
por debajo de MIN.
• Llena el depósito.
23
ES
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS QUÉ HACER
El expreso sale
demasiado
rápidamente.
Café molido demasiado
grueso.
Usa un molido ligeramente más no.
Consulta “Ajuste del grosor del molido”,
página 12 y “Extracción insuciente”,
página 14.
No hay suciente café
en el ltro.
Aumenta la dosis de café.
Consulta “Dosicación”, página 12
y “Extracción insuciente”, página 14.
Apisona y luego usa la herramienta
de ajuste de dosis the Razor
para
eliminar el exceso de café.
Café poco apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
El expreso escapa
alrededor del borde

Portaltros no insertado
correctamente en el grupo.
Asegúrate de que el portaltros esté
completamente insertado y girado
hasta que se sienta resistencia.
Hay restos de café alrededor
del borde del ltro.
Limpia el exceso de café del borde del
ltro para asegurar el sellado del grupo.
Hay demasiado café
en el ltro.
Reduce la cantidad de café. Consulta
“Dosicación”, página 12.
Después de apisonar, reduce la
cantidad de café con la herramienta
de ajuste de dosis the Razor
.
No hay vapor.
La máquina no ha
alcanzado la temperatura
de funcionamiento.
Espera a que la máquina alcance
la temperatura de funcionamiento.
El depósito de agua está
vacío.
Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y bloqueado en su posición.
Empuja el depósito de agua
completamente hacia abajo para
que se bloquee en su lugar.
La máquina necesita
ser descalcicada.
Efectúa el ciclo de descalcicación.
El vaporizador está
obstruido.
Consulta “Limpieza del vaporizador”,
página 21.
Sonido pulsante
o de bombeo mientras
se extrae el expreso
o se vaporiza la leche.
Este es el funcionamiento
normal de la bomba.
No se requiere ninguna acción
ya que este es el funcionamiento
normal de la máquina.
El depósito de agua está
vacío.
Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y bloqueado en su posición.
Empuja el depósito de agua
completamente hacia abajo para
que se bloquee en su lugar.
24
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS QUÉ HACER
El café no está

caliente.
Tazas no precalentadas. Enjuaga las tazas bajo la salida
de agua caliente.
Portaltros no precalentado. Enjuaga el portaltros bajo la salida
de agua caliente. Seca bien todo.
La leche no está lo
sucientemente caliente
(si se prepara un capuchino
o café con leche, etc.).
Espuma la leche durante más tiempo.
Es necesario ajustar la
temperatura del agua.
Aumenta la temperatura de
la elaboración, consulta Ajuste
de la temperatura de la dosis”
en la página 15.
No hay crema.
Café poco apisonado. Apisona con una presión de 15-20 kg.
Café molido demasiado
grueso.
Usa un molido ligeramente más no.
Consulta “Ajuste del grosor del molido”,
página 12 y “Extracción insuciente”,
página 14.
Los granos de café o el café
molido no son frescos.
Si mueles granos de café enteros
frescos, usa granos de café recién
tostados con una fecha de “Tostado el”
y consumición entre 5 y 20 días después
de esa fecha.
Si usas café molido, úsalo dentro
de una semana después de moler.
El ltro puede estar
obstruido.
Usa la aguja en el extremo de la
herramienta de limpieza suministrada
para desobstruir los oricios.
Si los oricios permanecen obstruidos,
disuelve una pastilla limpiadora
en agua caliente y sumerge el ltro
y el portaltros en la solución durante
aproximadamente 20 minutos.
Enjuaga bien.
Estás usando ltros
no presurizados con café
molido.
Usa siempre ltros presurizados
con café molido.
Fuga de agua.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y bloqueado en su posición.
Empuja el depósito de agua
completamente hacia abajo para
que se bloquee en su lugar.
25
ES
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS QUÉ HACER
La máquina está
encendida pero
deja de funcionar.
El corte térmico
de seguridad puede
haberse activado debido
al sobrecalentamiento
de la bomba o del molinillo.
Pulsa el botón POWER para apagar
la máquina y desenchúfala de la toma
de corriente. Deja que se enfríe durante
unos 30-60 minutos.
Si el problema persiste, llama a Soporte
de Sage.
No sale café molido
del molinillo.
No hay granos de café
en la tolva.
Llena la tolva con granos de café
frescos.
Cámara o canal del molinillo
obstruido.
Limpia y despeja la cámara del molinillo
y el canal. Consulta “Limpieza avanzada
del molinillo de muela cónica”, página 20.
Agua/humedad en
la cámara del molinillo
y el canal.
Limpia y despeja la cámara del molinillo
y el canal. Consulta “Limpieza
avanzada del molinillo de muela
cónica”, página 20. Asegúrate de
que las cuchillas de la muela estén
completamente secas antes de volver
a ensamblarla. Es posible usar
un secador de pelo para soplar aire
en la cámara del molinillo.
Se deposita
demasiado/muy poco

Los ajustes de la cantidad
de molido son incorrectos
para un grosor del molido
particular.
Usa el botón de duración del molido
para aumentar o disminuir la cantidad
de molido. Consulta “Dosicación”,
página 12 y “Guía de extracción”,
página 14.
Demasiado/muy poco
expreso cae a la taza.
Los ajustes de cantidad
de molido, nura del molido
o el volumen de las dosis
requieren ajustes.
Ajusta la cantidad de molido o la nura
del molido. Consulta “Ajuste del grosor
del molido”, página 12, “Dosicación”,
página 12 y “Guía de extracción”,
página 14.
El molinillo hace
un ruido fuerte.
El molinillo está obstruido
o hay un objeto extraño.
Retira la tolva, comprueba si hay
residuos u obstrucciones. Si es
necesario, limpia la cámara del molinillo
y el canal. Consulta “Limpieza del
molinillo de muela cónica”, página 20.
26
GARANTÍA LIMITADA DE 2 AÑOS
La garantía de Sage Appliances cubre este
producto para uso doméstico en territorios
especícos durante 2 años a partir de la fecha de
compra contra fallos causados por mano de obra
y materiales defectuosos. Durante el plazo de la
garantía, Sage Appliances reparará o sustituirá
productos defectuosos (a criterio de
Sage Appliances).
Todos los derechos de garantía en virtud de la
legislación nacional vigente serán respetados y
no se verán afectados por nuestra garantía. Para
consultar los términos y condiciones completos
de la garantía, así como instrucciones sobre cómo
hacer una reclamación, visite
www.sageappliances.com
Garantía
the Barista Pro
PT
MANUAL RÁPIDO
2
Índice
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
ANTES DE UTILIZAR
E GUARDE-AS PARA
CONSULTA FUTURA
Está disponível uma versão
transferível deste documento
em sageappliances.com
Antes de utilizar pela primeira
vez, certique-se de que
a sua fonte de alimentação
corresponde à indicada
na etiqueta de classicação
na parte inferior do aparelho.
Contacte o seu fornecedor
de eletricidade se tiver
quaisquer dúvidas.
Recomendamos a instalação
de um comutador de segurança
da corrente residual para fornecer
segurança adicional ao utilizar
todos os aparelhos elétricos.
Recomendamos o uso de
comutadores de segurança
com uma corrente operacional
nominal não superior a 30 mA.
Consulte um eletricista para
obter aconselhamento
prossional.
Remova e elimine todos os
materiais da embalagem em
segurança, antes da primeira
utilização.
Para evitar o risco de asxia
em crianças, retire de forma
segura a cobertura de proteção
instalada na cha de
alimentação.
A SAGE
®
RECOMENDA
A SEGURANÇA
COMO MÁXIMA
PRIORIDADE
Na Sage
®
, temos
a máxima preocupação
com a segurança.
Desenhamos e fabricamos
eletrodomésticos com a sua
segurança como máxima
prioridade. Além disso,
pedimos que tenha cuidado
quando utilizar qualquer
aparelho elétrico e que
cumpra as precauções
seguintes.
2 A Sage
®
recomenda a segurança
como máxima prioridade
6 Componentes
8 Funcionalidades da Barista Pro
9 Montagem
11 Funções
18 Cuidados e limpeza
22 Resolução de problemas
26 Garantia
3
PT
Antes da primeira utilização,
certique-se de que o produto
está montado corretamente.
Este aparelho destina-se apenas
a uso doméstico. Não utilize
o aparelho para outra função
diferente do objetivo a que se
destina. Não utilize em veículos
em movimento ou barcos. Não
utilize no exterior. A utilização
incorreta pode causar
ferimentos.
Coloque o aparelho numa
superfície plana, estável,
resistente ao calor e seca,
afastado da extremidade da
bancada, e não utilize próximo
de uma fonte de calor, como
uma placa térmica, forno
ou bico de gás.
Desenrole completamente
o cabo de alimentação antes
de utilizar.
Não deixe o cabo de alimentação
pendurado sobre a extremidade
de uma bancada ou mesa.
Não permita que o cabo de
alimentação entre em contacto
com superfícies quentes
ou se enrosque.
Não deixe o aparelho sem
supervisão durante a utilização.
Quando o seguinte se aplicar
ao aparelho:
- car sem supervisão
- for limpo
- for movido
- for montado; ou
- for armazenado
Desligue sempre a máquina
de café expresso premindo
o botão POWER (Alimentação)
para a posição OFF (Desligar).
Desligue e remova a cha
da tomada elétrica.
Inspecione regularmente
o cabo de alimentação,
a cha e o próprio aparelho
para detetar quaisquer sinais
de danos. Se vericar que
o aparelho está danicado
de qualquer maneira,
interrompa imediatamente
a utilização do mesmo
e devolva todo o aparelho
ao centro de assistência
autorizado da Sage mais
próximo para ns de inspeção,
substituição ou reparação.
Mantenha o aparelho
e acessórios limpos. Cumpra
as instruções de limpeza
fornecidas neste livro. Qualquer
procedimento que não esteja
listado neste paneto de
instruções deve ser realizado
num centro de assistência
autorizado pela Sage.
O aparelho pode ser utilizado por
crianças com mais de 8 anos de
idade e pessoas com capacida-
des físicas ou mentais reduzidas
ou com falta de experiência
e conhecimento, mas apenas
quando supervisionadas ou
se tiverem recebido instruções
relativas ao uso seguro do
aparelho e compreen derem
os perigos envolvidos.
4
As crianças não devem brincar
com o aparelho.
As tarefas de limpeza do aparelho
não devem ser executadas por
crianças exceto caso tenham
mais de 8 anos de idade e sob
a supervisão de um adulto.
O aparelho e o cabo devem
ser mantidos fora do alcance
de crianças com idade inferior
a 8 anos.
Nunca use dispositivos
suplementares que não os
fornecidos com o aparelho.
Não tente utilizar o aparelho
por outro método para além
do descrito neste manual.
Não mova o aparelho enquanto
estiver em funcionamento.
Não utilize nenhum outro
líquido exceto água fria.
Não recomendamos o uso
de água altamente ltrada,
desmineralizada ou destilada,
visto que pode afetar o sabor do
café e o modo como a máquina
de café expresso foi concebida
para funcionar.
Nunca use o aparelho com
o depósito de água vazio.
Certique-se de que o manípulo
de café está rmemente inserido
e xo na unidade de extração
antes de utilizar a máquina.
Nunca remova o manípulo
de café durante a operação
de extração porque a máquina
se encontra sob pressão.
Não coloque nenhum objeto
na parte superior do aparelho,
exceto as chávenas para
aquecê-las.
Exerça os devidos cuidados ao
operar a máquina, é possível
que as superfícies metálicas
aqueçam durante a utilização.
Não toque nas superfícies
quentes. Deve permitir que
o aparelho arrefeça antes
de mover ou limpar quaisquer
partes.
A superfície do elemento
de aquecimento está sujeita
a calor residual após o uso.
Certique-se sempre de que
aparelho está desligado (OFF),
e que a cha foi retirada da
tomada elétrica e arrefeceu
totalmente antes de o limpar,
tentar mover ou armazenar.
O aparelho não se destina
a ser operado através de
um temporizador externo
ou sistema de controlo
remoto separado.
O uso de dispositivos suple-
mentares não vendidos ou
recomendados pela Sage pode
provocar incêndios, choques
elétricos ou lesões.
Desligue sempre o aparelho
e a tomada de alimentação,
e retire o cabo da tomada de
alimentação quando não estiver
em utilização.
5
PT
Qualquer tarefa de manutenção
que não a de limpeza deve
ser realizada por um centro
de assistência autorizado
pela Sage
®
.
Não opere o aparelho sobre
uma pia de cozinha.
Não opere o aparelho se estiver
num espaço fechado ou dentro
de um armário.
Tenha cuidado ao descalcicar,
pois pode ser libertado vapor
quente. Antes de descalcicar,
certique-se de que a bandeja
de gotejamento está vazia e
inserida. Consulte a secção
"Cuidados e limpeza" para obter
instruções adicionais.
Não utilize o moinho sem
a tampa do depósito de grãos
colocada. Mantenha os dedos,
mãos, cabelo, roupa e utensílios
afastados do depósito de grãos
durante o funcionamento.
AVISO AOS CLIENTES EM
RELAÇÃO AO ARMAZENA
MENTO NA MEMÓRIA
Tenha em atenção que, para
servir melhor os nossos clientes,
o armazenamento da memória
interna foi incorporado no seu
aparelho. O armazenamento de
memória é constituído por um
chip para recolher determinadas
informações sobre o seu
aparelho, incluindo a frequência
de utilização e o modo como
utiliza o aparelho. Em caso de
entregar o seu aparelho para
reparação, as informações
recolhidas do chip permitem-nos
reparar o seu aparelho de forma
rápida e eciente. As informações
recolhidas também servem
como um recurso valioso para
desenvolver futuros aparelhos
e servir melhor as necessidades
dos nossos clientes. O chip não
recolhe quaisquer informações
relativas às pessoas que
utilizam o produto ou a casa
onde o produto é utilizado.
Se tiver alguma pergunta sobre
o chip de armazenamento de
memória, contacte-nos em
6
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS
PARA O FILTRO DE ÁGUA
O cartucho do ltro deve ser
mantido fora do alcance de
crianças.
Armazene os cartuchos
do ltro num local seco
e na embalagem original.
Proteja os cartuchos do calor
e luz solar direta.
Não utilize cartuchos do ltro
danicados.
Não abra os cartuchos do ltro.
Esvazie o depósito de água
e substitua o cartucho caso
se vá ausentar durante um
período prolongado de tempo.
O símbolo apresentado
indica que este aparelho
não deve ser eliminado
juntamente com os resíduos
domésticos normais. Deve ser
encaminhado para um centro de
recolha de resíduos da autoridade
local designado para este m
ou um revendedor que forneça
este serviço. Contacte a Câmara
Municipal local para obter mais
informações.
Para se proteger contra
choques elétricos, não
coloque o cabo de alimentação,
a cha ou o aparelho dentro de
água ou qualquer outro líquido.
APENAS PARA USO DOMÉSTICO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
7
PT
A. Depósito de grãos de 250 g
Com sistema de bloqueio para remoção, armazena-
mento e transferência fácil dos grãos de café.
B. Moinho integrado com trituradores cónicos
C. Seletor GRIND SIZE (Grau de Moagem)
30 denições de moagem para café expresso,
de na a grossa.
D. Botão POWER (Alimentação)
E. Prensa integrada amovível de 54 mm
F. Saída de moagem
G. Base de moagem
H. Manípulo de café de aço inoxidável de 54 mm
Com bocais de estilo comercial.
I. Tabuleiro de armazenamento (atrás da bandeja
de gotejamento)
Para armazenamento de acessórios.
J. Grelha da bandeja de gotejamento removível
K. Bandeja de gotejamento removível
Com indicador de bandeja cheia.
L. Depósito de água removível de 2 l
Com ltros de água substituíveis para reduzir
o calcário e as impurezas.
M. Botão STEAM (Vapor)
Controlo de seleção de vapor e água quente.
N. Ecrã LCD
Com animações de progresso de moagem
e extração.
O. Painel de controlo
Com menu, GRIND AMOUNT (Grau de moagem)/
FILTER SIZE (Tamanho do ltro), botões 1 CUP
(1 Chávena) e 2 CUPS (2 Chávenas).
P. Unidade de extração
Q. Saída de água quente dedicada
Para extrair café longo e com chávenas
pré-aquecidas.
R. Espaço amplo para chávenas altas
S. Vaporizador giratório de 360°
Ajuste facilmente a posição perfeita para
texturizar leite.
Componentes
A
B
J
E
O
P
Q
L
M
N
R
S
D
I
K
C
F
G
H
8
ACESSÓRIOS
1. Jarra de leite de aço inoxidável
Com marcas de MÁX. e MÍN.
2. Cestos de ltro de parede dupla
(1 chávena e 2 chávenas)
Use com café pré-moído.
3. Cestos de ltro de parede única
(1 chávena e 2 chávenas)
Use com grãos de café moídos no momento.
4. Filtro de água e suporte do ltro

220-240 V ~ 50-60 Hz 1380-1650 W
5. Disco de limpeza
6. Pastilhas de limpeza
7. Pincel de limpeza
8. Ferramenta de ajuste de dose de precisão
Razor
9. Vaporizador e ferramenta de limpeza
do cesto de ltro
Todas as peças da máquina de café
Barista Pro
que entram em contacto
com café, água e leite não contêm BPA.
1
6
5
7 8
9
2 3
4
* A Sage declara que este produto não contém BPA com base nos testes de um laboratório independente
realizados em todos os materiais plásticos do produto em contacto com alimentos, de acordo com
a Norma 10/2011 da Comissão Europeia.
Materiais sem BPA*
9
PT
Funcionalidades
da Barista Pro
TM
SISTEMA DE AQUECIMENTO
THERMOJET
O inovador sistema de aquecimento atinge
a temperatura de extração ideal em 3 segundos.
MOINHO INTEGRADO COM
TRITURADORES CÓNICOS
Os trituradores cónicos de aço inoxidável
maximizam a área de superfície do café moído
para obter um café com um sabor pleno. Pode
remover os trituradores superior e inferior para
limpar.
GRAU DE MOAGEM AJUSTÁVEL
30 denições de moagem para café expresso,
de na a grossa, para uma extração perfeita.
QUANTIDADE DE MOAGEM AJUSTÁVEL
Ajuste a quantidade de café moído recentemente
no cesto de ltro para ajustar o grau de moagem,
de no a grosso.
DOSAGEM AUTOMÁTICA
O moinho dispensa a quantidade de café moído
necessária para uma dose simples ou dupla de café.
MOAGEM MÃOS LIVRES
Paragem automática para moagem mãos livres
diretamente para o manípulo de café.
FERRAMENTA DE AJUSTE
DE DOSE RAZOR
A lâmina patenteada ajusta o nível adequado da
dose de café para obter uma dose precisa e uma
extração consistente.
CONTROLO DE TEMPERATURA
DE DOSE AJUSTÁVEL
Para o sabor ideal do café.
CONTROLO DE TEMPERATURA PID
Controlo de temperatura eletrónico PID para maior
estabilidade de temperatura.
ÁGUA QUENTE INSTANTÂNEA
Saída de água quente dedicada para extrair café
longo e com chávenas pré-aquecidas.

Aplica uma baixa pressão de água no início
da extração para expandir o café moído e obter
uma extração mais uniforme.
CONTROLO VOLUMÉTRICO
Predena os volumes de 1 e 2 chávenas, volumes
de dose denidos manualmente ou programáveis.
FUNCIONALIDADE DE BORRAS SECAS
Remove o excesso de água do café moído no cesto
de ltro após a extração para uma eliminação mais
fácil das borras de café.
GRANDE BANDEJA DE GOTEJAMENTO
Com mais espaço utilizável.
10
Montagem
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Preparação da máquina
Remova e elimine todas as etiquetas e materiais de
embalagem da sua máquina expresso. Certique-se
de que retira todas as peças e acessórios antes
de descartar a embalagem. Retire a embalagem
e os sacos de plástico que contêm o ltro de água
e o suporte do ltro de água.
Limpe o depósito de água, manípulo de café, cestos
de ltro, jarra de leite e bandeja de gotejamento
com água morna e um detergente líquido suave.
Enxague e seque devidamente depois de instalar.
INSTALAR O FILTRO DE ÁGUA
Remova o ltro de água e o suporte do ltro
de água da embalagem.
Dena o lembrete para o próximo mês de
substituição. Recomendamos a substituição
do ltro a cada 3 meses.
Mergulhe o ltro em água fria durante 5 minutos.
Lave o suporte do ltro com água fria.
Insira o ltro nas duas peças do suporte do ltro.
Certique-se de que estão encaixadas.
Remova o depósito de água da máquina. Alinhe
a base do suporte do ltro com o adaptador no
interior do depósito de água. Empurre para baixo
para xar na sua devida posição.
Encha o depósito de água com água fria potável
e reinstale na máquina, certicando-se de que
está instalada corretamente e ajustada à parte
posterior da máquina.
Consulte a secção "Cuidados e limpeza" na
página 19 para obter instruções adicionais.
NOTA
NÃO utilize água altamente ltrada, desminera-
lizada ou destilada nesta máquina. Pode afetar
o sabor do café.
NOTA
Para a substituição dos ltros de água, visite
a página Web da Sage ou contacte o serviço
de atendimento ao cliente da Sage.
ENCHER O DEPÓSITO DE ÁGUA
Certique-se de que o ltro de água está
rmemente encaixado no interior do depósito
de água.
Utilize a pega na parte superior do depósito
de água para ajudar a levantar e a remover
da máquina.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse lter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install lter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water lter
every 2 months or
60 tank rells
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
Encha o depósito de água com água potável
da torneira até à marca MAX (Máximo) indicada
na parte lateral do depósito de água.
Instale novamente o depósito de água na parte
traseira da máquina, empurrando para baixo
e certicando-se de que está corretamente
instalado na máquina.
Refer to Instruction Book for more information.
Contact the Breville Customer Service Centre
for further assistance.
AUS 1300 139 798
NZ 0800 273 845
www.Breville.com.au
INSTALL
WATER
FILTER
2
Rinse lter and
mesh
2 43 6
Replace water tankAssemble Set date + 2 months Install lter in tank
5
Soak for
5 minutes
Replace water lter
every 2 months or
60 tank rells
1
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
NOTA
Substitua a água diariamente. O depósito
de água deve estar cheio de água fresca
da torneira antes de cada utilizão.
11
PT
Montagem
INSTALAR O DEPÓSITO DE GRÃOS
Introduza o depósito de grãos na posição na parte
superior da máquina.
Rode o botão para bloquear corretamente
o depósito de grãos. Encha-o com grãos
de café frescos.
CICLO DE PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Deve executar um ciclo de primeira utilização
antes de utilizar a máquina. O primeiro ciclo
de utilização limpa a máquina e prepara o sistema
de aquecimento.
1. Encha o depósito de água.
2. Certique-se de que a máquina está totalmente
montada com o depósito de grãos, a bandeja
de gotejamento e o depósito de água
corretamente instalados na máquina.
3. Prima o botão POWER (Alimentação).
A máquina emite um sinal sonoro e entra
no modo FIRST CYCLE (Primeiro ciclo).
4. O LCD apresenta FLUSH (Limpeza) e o botão
1 CUP (1 Chávena) ilumina-se.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
5. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena). O LCD
apresenta uma contagem decrescente do
tempo restante do ciclo de primeira utilização.
6. Após terminar, a máquina entra em modo
READY (Pronto).
12
Funções
DESLIGAR A MÁQUINA
Prima o botão POWER (Alimentação) para desligar
a máquina. Em alternativa, a máquina possui uma
função de paragem automática se não for utilizada
durante 30 minutos.
CESTOS DE FILTRO
Esta máquina inclui 4 cestos de ltro; 2 x Parede
única e 2 x Parede dupla.
Utilize cestos de ltro de parede única quando
moer grãos de café frescos inteiros. Permitem-lhe
experimentar com a moagem, a dose e prensagem
para criar um café expresso mais equilibrado.
2 CVENAS1 CVENA
Os cestos de ltro de parede dupla devem
ser utilizados quando utilizar café pré-moído.
Regulam a pressão e ajudam a otimizar a extração
independentemente da moagem, dose, pressão
de prensagem ou frescura.
2 CVENAS1 CVENA
Independentemente de utilizar cestos de ltro
de parede única ou parede dupla, utilize o cesto
de ltro de 1 chávena quando extrair uma única
chávena e os cestos de ltro de 2 chávenas
quando extrair 2 chávenas ou uma única
chávena com café mais forte.
Se mudar de um cesto de 1 chávena para
2 chávenas ou vice-versa, ajuste a quantidade
e tamanho de moagem.
Os cestos de ltro fornecidos servem para:
Cesto de 1 CUP (1 Chávena) = aprox. 8-10 g
Cesto de 2 CUP (2 Chávenas) = aprox. 19-22 g
NOTA
Poderá ter de experimentar com a quantidade
de café no cesto de ltro ou com o tempo de
moagem para obter a dose correta. Por exemplo,
quando utilizar uma moagem mais na para café
expresso com o cesto de ltro de parede única,
pode ser necessário aumentar o grau de moagem
para garantir que o cesto de ltro tem a dose
correta.
13
PT
A MOAGEM
Quando moer grãos de café, o grau de moagem
deve ser no, mas não demasiado no. O grau
de moagem afeta a taxa do uxo de água através
do café moído no cesto de ltro e o sabor do café
expresso.
Se a moagem for demasiado na (parece pó
e sente-se como farinha quando esfregado entre
os dedos), a água não atravessa o café, mesmo
sob pressão. O café expresso resultante será um
café SOBRE-EXTRAÍDO, com uma cor escura
e um sabor amargo.
Se a moagem for demasiado grossa, a água
atravessa muito rapidamente o café no cesto
de ltro. O café expresso resultante será um café
SUB-EXTRAÍDO e com falta de cor e de sabor.
DEFINIR O GRAU DA MOAGEM
Esta máquina tem 30 denições de moagem
à sua escolha. O grau selecionado é apresentado
no LCD. O grau de moagem predenido é 15.
Quando ajustar o grau de moagem, uma barra no
LCD indica uma extração mais rápida ou mais lenta.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilize o seletor de grau de moagem no lado
esquerdo da máquina para ajustar o grau
de moagem.
DOSEAR O CAFÉ
Encha o depósito de grãos com grãos de café
frescos.
Introduza o cesto de ltro adequado no manípulo
de café.
Coloque o manípulo de café na base de moagem.
Se necessário, prima o botão FILTER SIZE
(Tamanho do ltro) para selecionar o tamanho
do cesto do ltro, único ou duplo.
Se necessário, rode o botão GRIND AMOUNT
(Grau de moagem) para alterar o tempo de
moagem; no sentido dos ponteiros do relógio
para aumentar o tempo e no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para diminuir.
NOTA
Os tempos predenidos de moagem são
9,5 segundos para um ltro de 1 chávena
e 13 segundos para um ltro de 2 chávenas.
Pressione e liberte o manípulo de café para
ativar a dosagem automática. O LCD mostra
o enchimento do cesto de ltro.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
SEC
GRIND
SIZE
Se necessitar de interromper a função de
moagem, pressione e liberte o manípulo de
café. O LCD apresenta PAUSED (Em Pausa),
permanece em pausa durante 10 segundos
antes de regressar ao modo READY (Pronto).
Pressione e liberte o manípulo de café para
retomar a moagem.
NOTA
É normal que o manípulo de café pareça estar
demasiado cheio com café moído.
DOSAGEM MANUAL
Para dosear manualmente o café, pressione
e liberte o manípulo de café na base de moagem
até dosear a quantidade de café pretendida.
Solte o manípulo de café para parar a moagem.
O temporizador apresenta uma contagem
crescente indicando o tempo de moagem.
14
PRENSAR O CAFÉ MOÍDO
Remova o manípulo de café da base de moagem.
Bata levemente o manípulo de café várias vezes
para assentar e distribuir o café uniformemente
no cesto de ltro.
Com a prensa, pressione rmemente
(aprox. 15-20 kg de pressão). A força da pressão
não é importante, mas é importante manter
a consistência da pressão sempre que prensar.
Como indicação, o rebordo superior da tampa na
prensa deve estar nivelada com a parte superior
do cesto de ltro DEPOIS de o café ter sido
prensado.
NOTA
Recomendamos grãos de café 100% Arábica
de qualidade com uma data "Torrado em" no
saco, e não "Consumir antes de" ou "Consumir
até". Os grãos de café estão no período ideal
de consumo entre 5 e 20 dias após a data
de "Torrados em". O café caducado pode
extrair demasiado rápido e ter um sabor
amargo e aguado.
AJUSTAR A DOSE
A ferramenta de ajuste de dose Razor
permite-lhe ajustar a dose de café até ao nível
adequado para uma extração consistente.
Insira a ferramenta de ajuste de dose Razor
no cesto de ltro até as extremidades da
ferramenta estarem apoiadas na orla do cesto.
A lâmina da ferramenta de ajuste de dose deve
penetrar a superfície do café prensado.
Rode a ferramenta de ajuste de dose Razor
para a frente e para trás enquanto segura
o manípulo de café inclinado sobre o recipiente
de recolha para retirar o excesso de café moído.
O cesto de ltro tem agora uma dose com
a quantidade de café correta.
Limpe o excesso de café da orla do cesto
de ltro para assegurar uma vedação correta
na unidade de extração.
PURGAR A UNIDADE DE EXTRAÇÃO
Antes de colocar o manípulo de café na
unidade de extração, passe um uxo de água
reduzido através da unidade de extração
premindo o botão 1 CUP (1 Chávena). Isto
estabiliza a temperatura antes da extração
e pré-aquece o manípulo de café para obter
uma temperatura consistente da dose.
INSERIR O MANÍPULO DE CAFÉ
Coloque o manípulo de café debaixo da
unidade de extração de modo a alinhar a pega
do manípulo de café com a posição INSERT
(Inserir). Insira o manípulo de café na unidade
de extração e rode a pega em direção ao centro
até sentir resistência.
15
PT
EXTRAIR UM CAFÉ EXPRESSO
Como guia, o café expresso inicia a extração após 8-10 segundos (tempo de infusão) e deve ter
a consistência do mel.
Se o café expresso começar a sair após menos de 6 segundos, signica que colocou uma dose
insuciente no cesto de ltro e/ou a moagem é muito grossa. Esta é uma dose SUB-EXTRAÍDA.
Se o café expresso começar a pingar, mas não uir após 15 segundos, signica que a moagem
é demasiado na. É uma dose SOBRE-EXTRAÍDA.
EXTRAÇÃO CORRETA SUB-EXTRAÇÃO SOBRE-EXTRAÇÃO
• Fluxo começa após 8–12 seg.
• Fluxo lento como mel quente
• Creme castanho-dourado com uma textura
de mousse na
• Expresso castanho escuro
• Fluxo começa após 1–7 seg.
• Fluxo rápido como água
• Creme no e claro
• Expresso castanho claro
• Sabor amargo/pungente, fraco e aguado
• Fluxo começa após 13 seg.
• Fluxo goteja ou não sai
• Creme escuro e irregular
• Expresso castanho demasiado escuro
• Sabor amargo e queimado
SOLUÇÕES SOLUÇÕESAPÓS A EXTRAÇÃO
REMOVA OS GRÃOS
MOÍDOS
Os grãos moídos usados
formam "borras".
Se as borras estiverem
húmidas, consulte
a secção "Sub-ex-
tração".
ENXAGUE O CESTO
DE FILTRO
Mantenha o cesto de
ltro limpo para impedir
bloqueios. Sem café
moído no cesto de ltro,
bloqueie o manípulo de
café moído na máquina
e execute um ciclo
apenas com água
quente.
Ajuste e teste
novamente
Ajuste e teste
novamente
Ajuste e teste
novamente
Ajuste e teste
novamente
Ajuste e teste
novamente
Ajuste e teste
novamente
Prense utilizando uma
pressão entre 15-20 kg.
O rebordo superior da tampa
metálica na prensa deve
estar nivelado com a parte
superior do cesto de ltro
DEPOIS de prensar.
Ajuste a dose de café até
ao nível correto utilizando
a ferramenta de ajuste
de dose Razor
.
Prense utilizando uma
pressão entre 15-20 kg.
O rebordo superior da tampa
metálica na prensa deve
estar nivelado com a parte
superior do cesto de ltro
DEPOIS de prensar.
Ajuste a dose de café até
ao nível correto utilizando
a ferramenta de ajuste
de dose Razor.
AUMENTE A QUANTIDADE
DE CAFÉ MOÍDO
DIMINUA A QUANTIDADE
DE CAFÉ MOÍDO
PRENSE SEMPRE
ATÉ À LINHA
PRENSE SEMPRE
ATÉ À LINHA
EXTRAÇÃO MAIS
LENTA
EXTRAÇÃO MAIS
RÁPIDA
MOAGEM DOSE DE MOAGEM PRENSAGEM
SOBRE-EXTRAÍDO
AMARGO • ADSTRINGENTE
Demasiado
na
Demasiada
Use a ferramenta Razor para
ajustar
Demasiado forte
EQUILIBRADO Ideal
8-10 g (1 chávena)
19-22 g (2 chávenas)
15-20 kg
SUB-EXTRAÍDO
SUBDESENVOLVIDO • AZEDO
Demasiado
grosso
Insuciente
Aumente a dose e use a ferramenta
Razor para ajustar
Muito leve
16


Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) uma vez,
o botão pisca para indicar que foi selecionado.
O LCD apresenta PRE-INFUSE (Pré-infusão)
e o relógio da dose inicia uma contagem cres-
cente. Após terminar a pré-infusão, será extraída
a dose. Será extraído o volume predenido
de um café expresso, aproximadamente 30 ml.
A máquina para automaticamente após extrair
o volume predenido.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM


Prima o botão 2 CUP (1 Chávena) uma vez,
o botão pisca para indicar que foi selecionado
e o LCD apresenta PRE-INFUSE (Pré-infusão)
e o relógio da dose inicia uma contagem crescente.
Após terminar a pré-infusão, será extraída a dose.
Será extraído o volume predenido de um
café expresso duplo, aproximadamente 60 ml.
A máquina para automaticamente após extrair
o volume predenido.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
GRIND
SIZE

Mantenha premido o botão 1 CUP (1 Chávena)
ou 2 CUP (2 Chávenas) para denir o tempo
de pré-infusão pretendido. Liberte o botão para
iniciar a extração. Prima o botão intermitente para
parar a extração.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
MANUAL
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
PROGRAMAR UMA DOSE
DE CAFÉ EXPRESSO
Prima o botão MENU para aceder ao menu
principal.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilize o botão GRIND AMOUNT (Grau de
moagem) para navegar no menu até
personalizado ou personalizado. Para
selecionar, prima o botão.
Prima o botão CUP (Chávena) pretendido
para iniciar a pré-infusão predenida. Para
personalizar a pré-infusão, mantenha premido
o botão CUP que premiu anteriormente para
denir o tempo de pré-infusão. Liberte o botão
para iniciar a extração.
Par parar a extração no nível pretendido, prima
o botão CUP (Chávena). O LCD e o botão CUP
(Chávena) param de piscar e a máquina emite
um sinal sonoro para indicar que a denição
personalizada foi memorizada. A máquina
regressa ao modo READY (Pronto). A denição
personalizada pode agora ser ativada premindo
o botão CUP (Chávena) pretendido.
AJUSTAR A TEMPERATURA DA DOSE
Prima o botão MENU para aceder ao menu
principal.
Utilize o botão GRIND AMOUNT (Grau de
moagem) para navegar no menu e prima para
selecionar SHOT TEMP (Temperatura da dose).
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
Utilize o botão GRIND AMOUNT (Grau
de moagem) para aumentar e diminuir
a temperatura da dose apresentada no LCD.
Prima o botão para conrmar a temperatura
pretendida. A máquina regressa ao modo
READY (Pronto).
17
PT
REPOR AS PREDEFINIÇÕES
Prima o botão MENU para aceder ao menu
principal.
Utilize o botão GRIND AMOUNT (Grau de
moagem) para navegar no menu e selecione
RESET DEFAULTS (Repor predenições).
As denições GRIND AMOUNT (Grau de
moagem), FILTER SIZE (Tamanho do ltro),
1 CUP (1 Chávena) e 2 CUP (2 Chávenas)
são repostas para as predenições. A máquina
regressa ao modo READY (Pronto).
UTILIZAR A SAÍDA DE ÁGUA QUENTE
A função HOT WATER (Água Quente) pode
ser utilizada para pré-aquecer as chávenas
ou adicionar água quente manualmente.
Para ativar a água quente, rode o botão STEAM
(Vapor) para
.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
O LCD indica que HOT WATER (Água quente)
foi ativado.
Para parar a água quente, rode o botão para
o centro na posição vertical.
A água quente para após 60 segundos, mas
deve rodar o botão manualmente para a posição
STANDBY (Em Espera).
TEXTURIZAR LEITE
Antes da texturização do leite, recomenda-se
que purgue o vaporizador.
Coloque o vaporizador sobre a bandeja
de gotejamento e rode o botão STEAM
(Vapor) para
. O LCD apesenta STEAM
(Vapor) quando estiver ativado. Rode o botão
STEAM (Vapor) novamente para a posição
vertical para parar o vapor.
Diferentes marcas e tipos de leite e substitutos
de leite resultam numa textura diferente.
Comece com leite fresco frio.
Encha a jarra de leite entre os marcadores
de posição máxima e mínima.
Levante o vaporizador e coloque-o na jarra de
leite com o bocal do vaporizador 1-2 cm abaixo
da superfície do leite, próximo do lado direito
da jarra na posição das 3 horas.
Rode o botão STEAM (Vapor) para
.
Mantenha o bocal do vaporizador abaixo
da superfície do leite até que o leite comece
a rodar na direção dos ponteiros do relógio
criando um turbilhão (efeito de redemoinho).
Quando o leite estiver a rodar, baixe lentamente
a jarra. Isto aproxima o bocal do vaporizador
da superfície do leite e começa a introduzir
ar no leite.
Introduza ligeiramente o bocal na superfície do
leite para rodar o leite com velocidade suciente.
Mantenha o bocal do vaporizador na superfície
ou ligeiramente abaixo da superfície do leite
e mantenha o redemoinho. Texturize o leite
até obter o volume pretendido.
Levante a jarra para introduzir o bocal abaixo da
superfície, mas mantenha o redemoinho. O leite
está à temperatura correta (60-65 °C) quando
a jarra está demasiado quente para tocar.
Quando apresentar a temperatura pretendida,
rode o botão STEAM (Vapor) novamente para
a posição vertical.
Retire o vaporizador da jarra de leite.
Limpe o vaporizador com um pano limpo húmido.
Em seguida, coloque o vaporizador na posição
baixa sobre a bandeja de gotejamento.
CUIDADO: RISCO
DE QUEIMADURA
A máquina pode continuar a libertar vapor
pressurizado, mesmo após ter sido desligada.
As crianças devem estar sempre sob supervisão.
NOTA
Certique-se de que o botão STEAM (Vapor) está
na posição vertical antes de remover o vaporizador
da jarra de leite.
18
AJUSTAR OS TRITURADORES CÓNICOS
Alguns tipos de café podem necessitar de um maior intervalo de moagem para obter a extração ideal.
Uma funcionalidade da sua Barista Pro
é a capacidade de ampliar este intervalo com um triturador
superior ajustável. Recomendamos que efetue um ajuste de cada vez.
Bloqueie
o triturador
superior
Segure o depósito de grãos sobre
o recipiente e rode o boo para
despejar os grãos no recipiente
Alinhe o depósito
de gos na
posição correta
Ligue o moinho
até esvaziá-lo
Remova
o depósito
de grãos
Desbloqueie
o depósito
Mova o triturador
superior ajustável
1 número, mais
grosso ou mais
fino
Remova a patilha
melica de
ambos os lados
do triturador
Alinhe o número
com a abertura
da patilha
Remova
o triturador
superior
Introduza
a patilha metálica
em ambos
os lados do
triturador
Fixe firmemente
o triturador
superior na
posição correta
Alinhe o depósito
de gos na
posição correta
Bloqueie
o depósito
Verifique a sua
extração
NOTA
Quando a máquina cria vapor, pode ouvir o som
da bomba. Isto é um funcionamento normal.
NOTA
Utilize apenas a jarra de leite fornecida para
criar espuma no leite utilizando esta máquina.
A utilização de outros recipientes pode produzir
condições perigosas.
PURGAR O VAPORIZADOR
Após a texturização do leite, recomenda-se
que purgue o vaporizador. Com o vaporizador
posicionado sobre a bandeja de gotejamento,
rode o botão STEAM (Vapor) para a posição
e permita a purga da máquina. Rode o botão
STEAM (Vapor) novamente para a posição
vertical para parar o vapor.
19
PT
Cuidados e limpeza
INSTALAR O FILTRO DE ÁGUA
1. Remova o ltro de água e o suporte do ltro
de água da embalagem. Dena o lembrete para
o próximo mês de substituição. Recomendamos
a substituição do ltro a cada 3 meses.
2. Mergulhe o ltro em água fria durante 5 minutos.
3. Lave o suporte do ltro com água fria.
4. Insira o ltro nas duas peças do suporte do
ltro. Certique-se de que estão encaixadas.
5. Remova o depósito de água da máquina. Alinhe
a base do suporte do ltro com o adaptador
no interior do depósito de água. Empurre para
baixo para xar na sua devida posição.
6. Remova o depósito de água da máquina. Alinhe
a base do suporte do ltro com o adaptador
no interior do depósito de água. Empurre para
baixo para xar na sua devida posição.
7. Encha o depósito de água com água fria potável
e reinstale na máquina, certicando-se de que
está instalado corretamente e ajustado à parte
posterior da máquina.
NOTA
Pode comprar ltros de água de substituição
no website da Sage ou contactando diretamente
o serviço de atendimento ao cliente da Sage.
CICLO DE LIMPEZA
O LCD apresenta um alerta FLUSH quando for
necessário executar um ciclo de limpeza. O ciclo
de limpeza é independente da descalcicação.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
FILTER SIZE
MENU
EXIT
G
R
I
N
D
A
M
O
U
N
T
1. Introduza o disco de limpeza no cesto de ltro
no manípulo de café.
2. Coloque uma pastilha de limpeza na parte
superior do disco de limpeza.
3. Bloqueie o manípulo de café na unidade
de extração.
4. Esvazie a bandeja de gotejamento e coloque-a
na máquina.
5. Encha o depósito de água até à linha de MÁX.
e coloque-o novamente na máquina.
6. Prima o botão MENU para aceder ao menu
principal.
7. Utilize o botão GRIND AMOUNT (Grau de
moagem) para navegar no menu até FLUSH
(Limpeza) e prima para selecionar. O botão
1 CUP (1 Chávena) ilumina-se.
8. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) para iniciar
o ciclo de limpeza. O tempo restante do ciclo
de limpeza é apresentado no LCD.
9. Após a conclusão do ciclo de limpeza, a máquina
emite um sinal sonoro e regressa ao modo
READY (Pronto). Se notar resíduos da pastilha
de limpeza no disco de limpeza, repita o ciclo.
10. Esvazie e limpe o manípulo de café, o disco
de limpeza e a bandeja de gotejamento.
20
DESCALCIFICAR
Após o uso regular, a água dura pode provocar
a acumulação de minerais em muitos componentes
interiores operacionais, reduzindo o uxo de
extração, a temperatura de extração, a potência
da máquina e o sabor do café expresso. O LCD
apresenta um alerta DESCALE (Descalcicar)
quando for necessário executar um ciclo
de descalcicação.
1. Esvazie a bandeja de gotejamento e instale-a
novamente na máquina. Remova o depósito
de água da máquina e retire o ltro de água
do depósito de água.
2. Encha o depósito de água até à linha
DESCALE indicada e adicione o agente de
descalcicação à água. Reinstale o depósito
de água na máquina.
3. Prima o botão MENU para aceder ao menu
principal. Utilize o botão GRIND AMOUNT
(Grau de moagem) para navegar no menu
até DESCALE (Descalcicar) e prima para
selecionar. O botão 1 CUP (1 Chávena)
ilumina-se.
4. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) para
iniciar o ciclo de descalcicação. O ciclo de
descalcicação limpa em 3 etapas: café, água
quente e vapor. Após cada etapa, a máquina
emite um sinal sonoro. O botão STEAM (Vapor)
deve ser rodado manualmente para a posição
HOT WATER (Água quente) e STEAM (Vapor)
quando indicado no LCD.
PRE-INFUSE
SHOT
STEAM
SEC
AMOUNT
PAUSED
HOT
WATER
FLUSH
RESET
DEFAULTS
DESCALE
IN
PROGRESS
FILL
TANK
GRIND
DOUBLE
SINGLE
LOCK
HOPPER
GRIND
SIZE
SHOT TEMP
FASTER
POUR
SLOWER
POUR
CUSTOM
HOTTER
COOLER
CUSTOM
5. Após terminar o ciclo de descalcicação,
a máquina deve realizar um ciclo de limpeza com
água. O botão 1 CUP (1 Chávena) ilumina-se.
Tal como no ciclo de descalcicação, o botão
STEAM (Vapor) deve ser rodado manualmente
para a posição correta quando indicado no LCD.
6. Retire e esvazie a bandeja de gotejamento
e reinstale-a na máquina. Esvazie o líquido de
descalcicação restante do depósito de água,
encha o depósito de água até á linha de MÁX.
e coloque-o novamente na máquina.
7. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) para
iniciar o ciclo de limpeza com água. O ciclo
de limpeza com água também tem 3 etapas.
O LCD indica a etapa atual. Após cada etapa,
a máquina emite um sinal sonoro.
8. Após a conclusão do ciclo de limpeza com
água, a máquina emite um sinal sonoro
e regressa ao modo READY (Pronto).
9. Remova e enxague a bandeja de gotejamento
e o depósito de água. Seque devidamente
antes de os reinstalar na máquina.
21
PT
LIMPAR O MOINHO CÓNICO
Este ciclo de limpeza do moinho remove a acumulação de óleo nos trituradores, o que pode prejudicar
o desempenho.
Desbloqueie
o
depósito
Esvazie
o depósito
Substitua
o depósito
Bloqueie
o depósito
Opere o moinho
vazio
Desbloqueie
o depósito
Remova
o depósito
Remova
a rebarba
superior
Desbloqueie
a
rebarba
superior
Limpe o triturador
superior com um
pincel
Limpe o triturador
inferior com um
pincel
Limpe a calha
com a escova
LIMPEZA AVANÇADA DO MOINHO CÓNICO
Este passo só é necessário se houver um bloqueio entre os trituradores de moagem e a saída do moinho.
Remova o depósito
Defina o "GRIND
SIZE" (Grau de
moagem) para
"1" (o mais fino)
Usar chave de
10 mm. Rode
no sentido dos
ponteiros do
relógio para
desapertar
apenas a porca
Defina o "GRIND
SIZE" (Grau de
moagem) para
"30" (o mais
grosso)
Desbloqueie
e remova
a rebarba superior
Remova a porca,
a arruela de
pressão e a arruela
plana. Remova
cuidadosamente
o triturador inferior
Remova
a ventoinha de
moagem e as
arruelas com um
alicate de bico
chato e longo
Insira e bloqueie
a rebarba superior
Defina o "GRIND
SIZE" (Grau de
moagem) para
"15". Reinstale
e bloqueie
o depósito
Limpe a calha
com a escova
Desbloqueie
a a
bertura de
saída do café
moído com
o pin
cel ou um
limpador de tubos
Introduza
as arruelas
e a ventoinha de
moagem com
um alicate de
bico chato e longo
Introduza
o triturador inferior
(pino de bloqueio
e cavidade ali-
nhados). Introduza
a arruela plana
e a arruela
de pressão
Rode no sentido
contrário aos
ponteiros do
relógio para
apertar a porca
1. VENTOINHA DE MOAGEM
2. METAL WASHER
3. ARRUELA PLANA
ARRUELA
PLANA
ARRUELA DE
PRESSÃO
ARRUELA
PLANA
ARRUELA DE
PRESSÃO
APERTAR A PORCA
1. ARRUELA PLANA
2. METAL WASHER
3. VENTOINHA DE MOAGEM
DESAPERTAR
A PORCA
EXTRAÇÃO MAIS
LENTA
EXTRAÇÃO MAIS
RÁPIDA
EXTRAÇÃO MAIS
LENTA
AVISO
Tenha cuidado, os trituradores de moagem são extremamente aados.
22
LIMPAR O VAPORIZADOR
O vaporizador deve ser sempre limpo depois
de texturizar leite. Limpe o vaporizador com
um pano humedecido.
Após a utilização, recomendamos que purgue
o vaporizador durante alguns segundos para
limpar os resíduos de leite. Com o vaporizador
posicionado sobre a bandeja de gotejamento,
rode o botão STEAM (Vapor) para a posição
e permita que a máquina crie vapor durante
alguns segundos antes de voltar a colocá-lo
na posição vertical.
Se os orifícios do vaporizador estiverem
bloqueados, reduzirá o desempenho de criação
de espuma. Utilize a ferramenta de limpeza
do vaporizador para desobstruir as aberturas.
Se o vaporizador continuar obstruído, utilize
a chave no meio da ferramenta de limpeza
do vaporizador para desapertar a ponta.
Mergulhe a ponta em água quente antes
de utilizar novamente a ferramenta de limpeza
para desobstruir. Coloque novamente a ponta
no vaporizador com a ferramenta.
LIMPAR OS CESTOS DE FILTRO
E O MANÍPULO DE CAFÉ
Os cestos de ltro e o manípulo de café
devem ser enxaguados com água quente
imediatamente após a utilização para remover
todos os óleos residuais de café.
Use o pino na extremidade da ferramenta de
limpeza fornecida para desobstruir os orifícios
se qualquer um dos orifícios no cesto de ltro
car obstruído.
Se os orifícios permanecerem obstruídos,
dissolva uma pastilha de limpeza em água
quente e coloque de molho o cesto de ltro
e o manípulo de café em solução durante
cerca de 20 minutos. Enxague devidamente.
LIMPAR A UNIDADE DE EXTRAÇÃO
O interior da unidade de extração e a rede
de passagem de água devem ser limpos após
a utilização com um pano humedecido para
remover quaisquer partículas de café moído.
Purgue periodicamente a máquina. Coloque
um cesto de ltro vazio e o manípulo de café
na unidade de extração. Prima o botão 1 CUP
(1 Chávena) e passe um breve uxo de água
para enxaguar quaisquer resíduos de café.
Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) novamente
para parar a água quente. Remova o manípulo
de café e enxague cuidadosamente.
LIMPAR A BANDEJA DE GOTEJAMENTO
1. A bandeja de gotejamento deve ser removida,
esvaziada e limpa a intervalos regulares,
em particular quando o indicador de nível
cheio da bandeja de gotejamento indicar
EMPTY ME! (Esvazie-me!).
2. Remova a bandeja de gotejamento da máquina
e separe as partes. O indicador EMPTY ME!
(Esvazie-me!) também pode ser removido
da bandeja de gotejamento puxando-a para
cima para libertar os fechos laterais. Lave
todas as peças com água morna e detergente
com um pano macio. Enxague e deixe secar
devidamente antes de montar novamente
e instalar na máquina.
3. O tabuleiro de armazenamento (situado atrás
da bandeja de gotejamento) pode ser removido
e limpo com um pano macio humedecido.
NOTA
Todas as peças devem ser limpas à mão com
água quente e um detergente suave. Não use
produtos de limpeza abrasivos, esfregões
ou panos que possam riscar as superfícies
da máquina. Não limpe quaisquer peças
ou acessórios na máquina de lavar louça.
AVISO
Nunca coloque o cabo de alimentação, a cha ou
o aparelho dentro de água ou qualquer outro líquido.
LIMPAR O EXTERIOR DA MÁQUINA
Limpe o exterior da máquina com uma pano
húmido e suave e, sem seguida, utilize um pano
seco e suave para polir.
ARMAZENAR A MÁQUINA
Antes de armazenar, prima o botão POWER
(Alimentação) para desligar a máquina e retire
a cha da tomada elétrica. Remova os grãos de café
não utilizados do depósito de grãos, limpe o moinho
(consulte a página 19), esvazie o depósito de
água e a bandeja de gotejamento. Certique-se
de que a máquina está fria, limpa e seca. Coloque
os acessórios no tabuleiro de armazenamento.
Armazene a máquina na posição vertical e não
coloque nenhum objeto em cima.
MODO DE ERRO
Se a máquina apresentar no LCD, contacte
o serviço de atendimento ao cliente da Sage.
23
PT
Resolução de problemas
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS O QUE FAZER
A água não sai da
unidade de extração.
Não há água quente.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Inicie o ciclo de descalcicação.
O grau de moagem do café
é demasiado no e/ou está café
a mais no cesto de ltro e/ou o café
foi excessivamente prensado e/ou
o cesto de ltro está bloqueado.
Consulte abaixo, "O café expresso
só goteja dos bocais do manípulo
de café ou não sai de todo".
O café expresso
só goteja dos bocais
do manípulo de café
ou não sai de todo.
O grau de moagem do café
é demasiado no.
Utilize um grau de moagem
ligeiramente mais grosso. Consulte
a secção "Denir o grau de moa gem",
na página 13 e a secção "Sobre-
extração", na página 15.
Existe demasiado café no cesto
de ltro.
Reduza a dose de café. Consulte
a secção "Dosagem", na página 13
e a secção "Sobre-extração",
na página 15.
Depois de prensar, ajuste a dose
de café com a ferramenta de ajuste
de dose Razor
.
O café foi excessivamente
prensado.
Prense aplicando uma pressão entre
15-20 kg.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
O cesto de ltro pode estar
bloqueado.
Use o pino na extremidade da
ferramenta de limpeza fornecida
para desobstruir o(s) orifício(s).
Se o(s) orifício(s) permanecer(em)
obstruído(s), dissolva uma pastilha de
limpeza em água quente e coloque de
molho o cesto de ltros e o manípulo
de café em solução durante cerca
de 20 minutos. Enxague devidamente.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Inicie o ciclo de descalcicação.
A água não passa
(a máquina produz
um ruído alto).
O depósito de água está vazio
ou o nível de água está abaixo
da marca MIN (Mínimo).
Encha o depósito.
24
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS O QUE FAZER
O café expresso sai
demasiado depressa.
O grau de moagem do café
é demasiado grosso.
Use um grau de moagem ligeiramente
mais no. Consulte a secção
"Denir o grau de moagem",
na página 13 e a secção
"Sub-extração", na página 15.
O cesto de ltro não tem uma
quantidade suciente de café.
Aumente a dose de café.
Consulte a secção "Dosagem",
na página 13 e a secção "Sub-
extração", na página 15. Prense e,
em seguida, utilize a ferramenta
de ajuste de dose Razor
para
ajustar o excesso de café moído.
O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão entre
15-20 kg.
O café expresso
sai do rebordo do
manípulo de café.
O manípulo de café não foi
introduzido corretamente
na unidade de extração.
Certique-se de que o manípulo de
café foi completamente introduzido
e rodado até sentir resistência.
Existem borras de café em torno
da orla do cesto de ltro.
Limpe o excesso de café da orla
do cesto de ltro para assegurar
uma vedação correta na unidade
de extração.
Existe demasiado café no cesto
de ltro.
Reduza a dose de café. Consulte
a secção "Dosagem", na página 13.
Depois de prensar, apare a dose
de café com a ferramenta de ajuste
da dose Razor
.
Não há vapor.
A máquina ainda não alcançou
a temperatura operacional.
Aguarde até que a máquina alcance
a temperatura operacional.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Inicie o ciclo de descalcicação.
O vaporizador está obstruído. Consulte a secção "Limpar
o vaporizador", na página 22.
Som pulsante/de
bombeamento ao
extrair café expresso
ou vaporizar leite.
Este é o funcionamento normal
da bomba.
Não é necessária nenhuma ação
visto que este é o funcionamento
normal da máquina.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
25
PT
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS O QUE FAZER
O café não está

quente.
As chávenas não foram
pré-aquecidas.
Enxague as chávenas com água
quente da torneira.
O manípulo de café não foi
pré-aquecido.
Enxague o manípulo de café com
água quente. Seque devidamente.
O leite não está sucientemente
quente (se estiver a fazer um
cappuccino ou galão, etc.).
Texturize o leite durante um período
de tempo mais longo.
A temperatura da água precisa
de ser ajustada.
Aumente a temperatura de extração,
consulte "Ajustar a temperatura
da dose", na página 16.
Não há creme.
O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão entre
15-20 kg.
O grau de moagem do café
é demasiado grosso.
Use um grau de moagem ligeiramente
mais no. Consulte a secção "Denir
o grau de moagem", na página 13
e a secção "Sub-extração",
na página 15.
Os grãos de café ou o café
pré-moído não são frescos.
Se pretende moer grãos de café
inteiros frescos, use café torrado
recentemente com uma data
de "torrado a" e consuma dentro
5-20 dias a partir desta data.
Se utilizar café pré-moído, consuma
dentro de uma semana após
a moagem.
O cesto de ltro pode estar
bloqueado.
Use o pino na extremidade da
ferramenta de limpeza fornecida
para desobstruir o(s) orifício(s).
Se o(s) orifício(s) permanecer(em)
obstruído(s), dissolva uma pastilha de
limpeza em água quente e coloque de
molho o cesto de ltros e o manípulo
de café em solução durante cerca
de 20 minutos. Enxague devidamente.
Os cestos de ltro de parede
única estão a ser utilizados
com café pré-moído.
Certique-se de que utiliza cestos
de ltro de parede dupla com café
pré-moído.
Há uma fuga de água.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
A máquina está
ligada mas deixa
de funcionar.
O corte térmico de segurança
pode ter sido ativado devido
a um sobreaquecimento da
bomba ou do moinho.
Prima o botão POWER (Alimentação)
para desligar a máquina e retire
a cha da tomada elétrica.
Deixe arrefecer durante cerca
de 30-60 minutos.
Contacte o serviço de atendimento ao
cliente da Sage se o problema persistir.
26
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS O QUE FAZER
Não sai café moído
do moinho.
Não há grãos de café no depósito
de grãos.
Encha o depósito de grãos com grãos
de café frescos.
A câmara ou calha do moinho
estão obstruídas.
Limpe e desobstrua a câmara
e a calha do moinho. Consulte
a secção "Limpeza avançada
do moinho cónico", na página 21.
Existe água/humidade na câmara
e na abertura do moinho.
Limpe e desobstrua a câmara
e a calha do moinho. Consulte
a secção "Limpeza avançada
do moinho cónico", na página 21.
Certique-se de que os trituradores
estão devidamente secos antes de
montar o equipamento novamente.
Pode utilizar um secador de cabelo
para soprar ar para a câmara
do moinho.
Está a ser fornecido
demasiado/

moído ao cesto

As denições da quantidade
de moagem são incorretas para
o tamanho especíco da moagem.
Use o botão GRIND DURATION
(Duração da Moagem) para aumentar
ou diminuir a quantidade de moagem.
Consulte a secção "Dosagem",
na página 13 e a secção "Manual
de Extração", na página 15.
Está a ser fornecido
demasiado/

expresso à chávena.
As denições do tempo
de moagem e/ou do grau
de moagem e/ou dos volumes
de dose necessitam de ajuste.
Ajuste as denições da quantidade
de moagem e/ou do grau de moagem.
Consulte a secção "Denir o grau de
moagem", na página 13, e a secção
"Dosagem", na página 13 e a secção
"Manual de Extração", na página 15.
O moinho está
a fazer um ruído alto.
Existe um bloqueio ou objeto
estranho no moinho.
Remova o depósito de grãos;
inspecione para vericar se
existem resíduos ou um bloqueio.
Se necessário, limpe e desobstrua
a câmara e a abertura do moinho.
Consulte a secção "Limpeza
avançada do moinho cónico",
na página 21.
27
PT
GARANTIA LIMITADA DE 2 ANOS
A Sage Appliances fornece uma garantia para
este produto para uso doméstico nos territórios
especicados de 2 anos a partir da data de
compra contra avarias provocadas por defeitos
na mão-de-obra e nos materiais. Durante este
período da garantia, a Sage Appliances irá
reparar, substituir ou reembolsar qualquer
produto defeituoso (sob o critério exclusivo
da Sage Appliances).
Todos os direitos legais da garantia ao
abrigo da legislação nacional aplicável serão
respeitados e não serão afetados pela nossa
garantia. Visite www.sageappliances.com para
consultar os termos e condições completos
da garantia, bem como as instruções sobre
como efetuar uma reclamação.
Garantia
28
Notas
29
PT
Notas
www.sageappliances.com
DEU AUT
Sage Appliances GmbH
Campus Fichtenhain 48, 47807 Krefeld, Deutschland
Deutschland: +49 (0)8005053104
Österreich: +43 (0)800 80 2551
BEL
Belgium
+32 (0)800 54 155
LUX
Luxembourg
+352 (0)800 880 72
ESP
Spain
+34 (0)900 838 534
CHE
Switzerland
+41 (0)800 009 933
POR
Portugal
+351 (0)800 180 243
Registered in Germany No. HRB 81309 (AG Düsseldorf).
Registered in England & Wales No. 8223512.
• Due to continued product improvement, the products illustrated or photographed in this document may vary slightly from the actual product.
•Aufgrund kontinuierlicher Produktverbesserungen kann das auf dieser Verpackung dargestellte Produkt leicht vom tatsächlichen Produkt abweichen.
• En raison de son amélioration continue, le produit représenté sur cet emballage peut diérer légèrement du produit réel.
• Vanwege de voortdurende verbetering van de producten kunnen de producten die in dit document
worden geïllustreerd of gefotografeerd enigszins afwijken van het daadwerkelijke product.
• A causa del continuo miglioramento dei prodotti, il prodotto illustrato su questa confezione può variare leggermente rispetto al prodotto reale.
• Perfeccionamos nuestros productos continuamente, por lo que el artículo podría diferir ligeramente de la ilustración o imagen en este documento.
• Devido à melhoria contínua dos produtos, os produtos ilustrados ou fotografados neste documento podem variar ligeiramente do produto real.
Copyright BRG Appliances 2019.
BES878/SES878 UG5 – A19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192

Sage THE BARISTA PRO STAINLESS STEEL (SES878BSS4EEU1) El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario