Worx WG050 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
WG050 WG050.1
WG050.2 WG050.3
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
GENERAL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
1) Operators should be aware of and minimize the
following hazards:
Running the cart’s wheels off of bridge/dock plates,
dock platforms, uneven surfaces, or inclines.
Colliding with other carts or obstructions.
Secure the load and close containers to prevent losing
control of the load while moving.
Jamming of the operator’s hands between the cart
and other objects.
Running the cart’s wheels over feet.
2) Carts used for transporting chemicals should have
rails to prevent chemicals from falling off the cart.
3) Inspect carts routinely and do not use them if they are
not in good repair.
4) Maintain adequate visibility. Do not stack materials
beyond a safe height or in a manner that obstructs
vision. Pay attention to the path of travel and do not
move too fast.
5) Do not exceed recommended load limits. Be aware
of lifting/bending and other ergonomic hazards when
using carts. Avoid heavy loads that require excessive
force to move, do not twist while moving a cart, and
be alert to terrain hazards that can cause the cart
to shift or stop abruptly (e.g., cracks, dips, uneven
surfaces, etc.).
6) Ensure that the load is not wider than the cart,
especially when traveling in narrow halls and
doorways. Do not forget the stationary mullion in
double doorways.
7) Use caution when navigating carts on stairs or steep
inclines.
8) When not in use, carts should be parked in a
designated area, not in aisles or other places where
they cause trip hazards, block traffic, breaker boxes,
and fire extinguishers and pull stations, eyewash
stations, or other safety equipment.
9) Carts with drawbar handles should be parked with
handles up and out of the way. Two-wheeled carts
should be stored upright with handles leaning against
a wall.
10) Do not sit or stand on the hand cart.
Two-wheeled Cart Safety Warnings
1) Keep the load’s center of gravity as low as possible.
Place heavy objects below lighter objects.
2) Balance the load so the weight will be carried by
the axle, not the handles. The operator should only
balance and push.
3) Position the load so it will not slip, shift, or fall; and
use straps, chains, or rope to secure load, if necessary.
4) Never walk backwards with a cart.
5) When going up or down a slight incline, keep the
cart in front of you. Do not operate the cart on steep
inclines.
SYMBOLS
Incorrect Correct
Lock Unlock
AVERTISSEMENTS GENERAUX
CONCERNANT LA SECURITE
AVERTISSEMENT! Lisez et assimilez toutes
les instructions. Le non-respect des instructions
ci-après peut entraîner un risque de choc électrique,
d’incendie et/ou de blessures graves.
Conservez tous les avertissements et
instructions pour pouvoir les consulter
ultérieurement.
AVERTISSEMENT: Ce produit contient peut-être
du plomb, des phtalates ou d’autres produits
chimiques reconnus par l’État de Californie pour
causer le cancer, des malformations congénitales
et d’autres problèmes de reproduction. Veuillez
vous laver les mains après l’utilisation.
1) Les conducteurs doivent prendre conscience des
risques suivants et les réduire:
la conduite d’un chariot hors des ponts ou des
quais, sur des plates-formes portuaires, des surfaces
inégales ou des pentes;
la collision avec d’autres chariots ou la rencontre
d’obstacles; la fixation de la charge et le verrouillage
des conteneurs pour éviter toute perte de contrôle
lors du déplacement;
le risque pour le conducteur de voir ses mains
coincées entre le chariot et d’autres objets;
le risque pour le conducteur de faire rouler le chariot
sur ses pieds.
2) Les chariots utilisés pour le transport des produits
chimiques doivent disposer de rails empêchant toute
chute des produits transportés.
3) Inspectez régulièrement les chariots et ne les utilisez
pas lorsqu’ils sont défectueux.
4) Gardez une bonne visibilité. N’empilez pas les
matériaux au-delà d’une hauteur de sécurité ou de
sorte à vous obstruer la vue. Prêtez attention au
parcours et ne roulez pas trop vite.
5) Ne dépassez pas les limites de charge recommandées
par le fabricant. En vous servant des chariots,
considérez les risques de levage/flexion et d’autres
dangers ergonomiques. Évitez les charges lourdes
dont le déplacement nécessitent une force excessive,
ne vous tortillez pas lorsque vous déplacez un chariot
et soyez à l’affût des dangers naturels susceptibles
d’entraîner le déplacement ou l’arrêt brusque du
chariot (par exemple, les fissures, les creux, les
surfaces inégales, etc.).
6) Assurez-vous que la charge n’est pas plus large que
le chariot, surtout si vous passez par des couloirs et
des portes étroites. N’oubliez pas le meneau fixe dont
disposent les double-portes.
7) Faites preuve de prudence lorsque vous conduisez les
chariots sur des escaliers ou des pentes raides.
8) Les chariots non-utilisés doivent être garés dans
une zone désignée, pas dans les allées ou d’autres
endroits où ils pourraient tomber, bloquer la
circulation, obstruer les boîtes de disjoncteurs, les
extincteurs, les dispositifs d’alarme, les stations de
lavage oculaire, ou tout autre équipement de sécurité.
9) Les chariots dotés de poignées d’attelage doivent être
garés avec les poignées levées et hors du passage.
Les chariots à deux roues doivent être entreposés à la
verticale avec les poignées appuyées contre un mur.
10) Évitez de vous asseoir ou de vous tenir debout sur la
charrette.
Consignes de sécurité pour le chariot à bras à
deux roues
1) Maintenir le centre de gravité de la charge le plus
bas possible. Placer les objets lourds en dessous des
objets plus légers.
2) Équilibrer la charge pour que le poids soit sur
l’essieu, et non sur les poignées. L’utilisateur n’a
qu’à maintenir l’équilibre et qu’à pousser pour faire
avancer le chariot.
3) Positionner la charge pour qu’elle ne puisse glisser, se
déplacer ou tomber; et utiliser des sangles, chaînes,
ou cordes pour attacher la charge, s’il le faut.
4) Ne jamais reculer avec un chariot à bras.
5) Garder le chariot devant vous lorsque vous montez ou
descendez une petite pente. Ne pas utiliser le chariot
sur des pentes trop raides.
SYMBOLES
Incorrect Correct
Verrouiller Déverrouiller
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
¡ADVERTENCIA! Lea y comprenda todas las
instrucciones. El no seguir todas las
instrucciones a continuación puede ocasionar descargas
eléctricas, incendios y/o heridas graves.
Conserve todas las advertencias e instrucciones
para consulta futura.
ADVERTENCIA Este producto puede contener
plomo, ftalatos y otras sustancias químicas
declaradas por el Estado de California como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento
y otros efectos nocivos sobre el aparato
reproductor. Lávese las manos después de su
uso.
1) Los operadores deben estar conocer y minimizar los
siguientes riesgos:
Que las ruedas del carro salgan de las rampas de
puentes/muelles, plataformas de descarga, superficies
desniveladas o pendientes;
Colisiones con otros carros u obstáculos. Asegure la
carga y cierre los contenedores para evitar perder el
control de la carga durante el movimiento;
Que las manos del operador sean prensadas entre el
carro y otros objetos;
Que las ruedas del carro pasen por encima de los pies
del operador;
2) Los carros usados para transportar químicos siempre
deben tener rieles para prevenir que los químicos
caigan del carro
3) Revise los carros rutinariamente y no los use si no
están en buenas condiciones de uso.
4) Mantenga una visibilidad adecuada. No apile los
materiales de manera que exceda una altura segura o
de manera que obstruya la vista. Ponga atención a la
ruta de recorrido y no avance demasiado rápido.
5) No exceda los límites de carga recomendados por
el fabricante. Tenga cuidado de riesgos ergonómicos
como levantamiento de un lado/pandeo al momento
de usar los carros. Evite las cargas pesadas que
requieren de fuerza excesiva para moverlos, no tuerza
durante el movimiento del carro, y esté alerta de
riesgos del terreno que pueden causar que el carro
se desvíe o se pare abruptamente (p. ej. grietas,
hendiduras, superficies desniveladas, etc.).
6) Asegúrese de que la carga no sea más ancha que el
carro, especialmente cuando pase por pasillos o vías
de acceso angostas. No olvide el mainel fijo en las
puertas dobles.
7) Tenga precaución cuando use los carros en escaleras
o pendientes inclinadas.
8) Cuando no use el carro, debe estacionarlo en su área
designada, no en los pasillos ni en otros lugares
donde puede ocasionar riesgos de tropiezo, ni donde
bloquee el tráfico, cajas de interruptores, extintores
de incendios, estaciones de palancas manuales,
estaciones de lavado de ojos u otros equipos de
seguridad.
9) Los carros con manivelas de barras de tracción
deben estacionarse con las manivelas hacia arriba
y fuera del camino. Los carros de dos ruedas deben
almacenarse en posición vertical con las manivelas
recargadas sobre la pared.
10) No se siente ni se pare sobre el carro de mano.
Advertencias de seguridad del carro de mano de
2 ruedas
1) Mantenga el centro de gravedad de la carga lo más
bajo posible. Coloque objetos pesados debajo de
objetos más livianos.
2) Balancee la carga de forma tal que el eje transporte
el peso y no las manivelas. El operador deberá solo
balancear y empujar.
3) Coloque la carga de forma tal que no se deslice,
mueva o caiga. Utilice correas, cadenas o sogas para
asegurar la carga, si es necesario.
4) Nunca camine hacia atrás con un carro de mano.
5) Al subir o bajar una pendiente ligera, mantenga el
carro delante suyo. No utilice el carro en pendientes
pronunciadas.
SÍMBOLOS
Incorrecto Correcto
Bloqueo Desbloqueo
2. ASSEMBLY
The main body of the Aerocart
TM
is assembled at the factory. If you find any parts damaged or missing, please contact the
retailer immediately. Please keep all proof of purchase and original packaging.
Before beginning, remove all packing material, including black rubber corner pieces which are attached to corners of tub.
2.1 Attach wheels
Insert Wheel Shaft through Wheel and into Axle.
*Please make sure the concave side of the wheel is outward.
Secure by inserting Shaft Lock Pin through Wheel Shaft and Axle.
2. ASSEMBLAGE
Le boîtier principal de l’Aerocart
TM
est assemblé à l’usine. Si vous trouvez des pièces endommagées ou manquantes,
veuillez contacter immédiatement le revendeur. Veuillez conserver toutes les preuves d’achat et l’emballage d’origine.
Avant de commencer, enlevez tous les matériaux d’emballage, y compris les pièces d’angle en caoutchouc noir qui sont
fixées sur les coins du récipient.
2.1 Fixation des roues
Insérez l’axe de roue à travers la roue et dans l’essieu
*Assurez-vous que la partie concave de la roue est dirigée vers l’extérieur
Fixez l’ensemble en insérant la goupille de verrouillage de l’axe à travers l’axe de roue et l’essieu.
2. ENSAMBLE
La estructura principal del Aerocart
TM
viene armada de fábrica. Si encuentra una pieza averiada o faltante, póngase en
contacto inmediatamente con el distribuidor. Guarde todos los comprobantes de compra y el embalaje original.
Antes de comenzar, retire todo el material de empaque, incluyendo las piezas de esquina de hule negro que están sujetos
a las esquinas de la tina.
2.1 Sujete las ruedas
Inserte el eje de rueda a través de la rueda y el eje.
*Por favor asegúrese que el lado cóncavo de la rueda esté hacia afuera.
Asegúrelo insertando el Pasador de bloqueo de eje a través de la flecha y el eje de la rueda.
3. OPERATION
The Aerocart
TM
transforms from a dolly to a wheelbarrow and back with ease. Pull and release the Leg Lock Knob to move the
legs and wheels into desired position. The wheelbarrow features two wheels for improved stability and comfort. The Aerocart
TM
also can be transformed into a wagon, using the Wagon Conversion Kit, which is sold separately.
When you first take the product out of its packaging for Wheel and Handle assembly it will be in dolly mode, but with Dolly Flap Plate closed.
3.1 Change between Wheelbarrow and Dolly modes.
Place the
Aerocart
TM
forward with weight on nose of cart.
Grasp the leg support and pull upward slightly.
Pull the Leg Lock Knob firmly.
④Reposition legs either up or down as desired. Make sure the Leg Lock Knob “clicks” into locked positon.
3. FONCTIONNEMENT
LAerocart
TM
se transforme de chariot à brouette et réciproquement avec facilité. Tirez et relâchez la molette de verrouillage
des pieds et des roues dans la position désirée. La brouette est dotée de deux roues pour une meilleure stabilité et un confort
optimal. LAerocart
TM
peut également être transformé en fourgon, en utilisant le kit de conversion Fourgon, qui est vendu
séparément.
Lorsque vous enlevez le produit hors de son emballage pour assembler les roues et les poignées, le produit sera monté en mode
chariot, mais avec la plateforme à rabat pliée.
3.1 Transformation du mode Brouette au mode Chariot et inversement.
Placez l’
Aerocart
TM
vers l’avant et la charge sur l’avant du chariot
Tenez le support des pieds et tirez-le légèrement vers le haut.
Tirez fermement la molette de verrouillage des pieds
④*Replacez les pieds en haut ou en bas selon votre convenance. Assurez-vous que la molette de verrouillage fait un «
clic » en position de verrouillage.
3. FUNCIONAMIENTO
El Aerocart
TM
se convierte en forma muy sencilla de un carrito a una carretilla y viceversa. Tire y destrabe la perilla de bloqueo del pie para
ajustar las patas y las ruedas en la posición deseada. La carretilla tiene dos ruedas para brindar una mayor estabilidad y comodidad. El
Aerocart
TM
también se puede convertir en una carreta utilizando el kit de conversión a carreta que se vende por separado.
Cuando desembale el producto por primera vez para instalar las ruedas y los manubrios, este se encontrará en modo carrito
pero con la Placa de aleta de diablito cerrada.
3.1 Cambie entre los modos de carreta y diablito.
Coloque el
Aerocart
TM
hacia el frente con peso sobre la nariz del carro.
Sujete el soporte de pata y jale hacia arriba ligeramente.
Jale la perilla de bloqueo de pata firmemente.
④
*Vuelva a colocar las patas arriba o abajo conforme se desee. Asegúrese que la Perilla de bloqueo de la pata “haga clic” en la posición bloqueada.
2.2. Attach Handles:
Lift the Handle Locking Lever.
Insert Handle.
Return Handle Locking Lever to locked position. Note that the two handles are different, and must be attached to proper
side of the cart.
2.2. Fixation des poignées :
Soulevez le levier de verrouillage de poignée.
Insérez la poignée
Remettez le levier de verrouillage de poignée à la position de verrouillage. Remarquez que les deux poignées sont
différentes et doivent être fixées du bon côté du chariot.
2.2. Sujete los manubrios:
Levante la palanca de bloqueo del manubrio.
Inserte el manubrio.
Regrese la Palanca de bloqueo del manubrio a la posición bloqueada. Observe que los dos manubrios son diferentes, y
se deben sujetar al lado adecuado del carro.
1. COMPONENT LIST
1. LISTE DES ÉLÉMENTS
1. LISTA DE PARTES
6
151312 14
7
5
432
1
9 811 10
Bag Holder
Porte-sacs
Soporte para
bolsas
Left Handle
Poignée gauche
Manubrio
Izquierdo
Right Handle
Poignée droite
Manubrio derecho
Leg
Pied
Pie
Wheel
Roue
Rueda
Handle Locking
Lever
Levier de verrouillage
de poignée
Soporte para
bolsas
Elastic Cord
Cordon
élastique
Cinta
elástica
Extension
Arm
Bras
d'extension
Brazo
articulado
Leg Lock
Knob
Molette de
verrouillage
du pied
Perilla de
bloqueo del
pie
Wheel shaft
Axe de roue
Eje de la rueda
Shaft Lock Pin
Goupille de
verrouillage de
l'axe
Pasador del
eje de la rueda
Rock Mover Mesh
Filet de transport de
rocher
Red para piedras
Plant Mover Strap
Courroie de
transport de plante
Correa para macetas
16
Seat(only for WG050.1)
Siège (seulement pour
le modèle WG050.1)
Asiento (solo para
WG050.1)
Cylinder
Holder
Porte-cylindre
Soporte para
envases
cilíndricos
Dolly Flap Plate
Plateforme à rabat
Placa móvil del carrito
1
12
2
13
3
1
2
1
12
2
13
3
1
2
Click!
Cliquez!
¡Clic!
Click!
Cliquez!
¡Clic!
1
2
3
Axle
Essieu
Eje
1
2
www.worx.com
Copyright © 2015, Positec. All Rights Reserved.
Made in China/Fabriqué en Chine/Fabricado en China
3.6 Sujete la malla del transportador de roca
Coloque la roca u otro objeto pesado sobre la malla.
3.6 Fixation du filet de transport de rocher
Mettez la pierre ou tout autre objet lourd dans le filet.
3.6 Attach Rock Mover Mesh
Position the rock or other heavy object onto the Mesh.
Reliez les anneaux du filet aux bras d’extension
Conecte los anillos sobre los Brazos de extensión.
Connect the rings onto the Extension Arms. 3.8 Attach Plant Mover Strap
Position the Strap around the pot or object. Make sure the metal rings are pointing upward.
Tighten the strap securely.
Make sure the metal rings are spaced an equal distance apart.
3.8 Fixation de la courroie de transport de plante
Fixez la courroie autour du pot ou de l’objet. Assurez-vous que les anneaux métalliques sont dirigés vers le haut.
Serrez fermement la courroie.
Assurez-vous que les anneaux métalliques sont espacés à une distance égale.
3.8 Sujetar correa de transportador de plantas
Coloque la correa alrededor de la maceta u objeto. Asegúrese que los anillos de metal estén apuntando hacia arriba
Apriete la correa con firmeza.
Asegúrese que los anillos de metal estén espaciados a igual distancia.
3.9. Trailer mover
Transform the Aerocart
TM
into the dollyposition and open the Dolly Flap board Plate.
Locate the hole in the Dolly Flap and put tralier hitch ball in to the hole.
Screw on the trailer hitch ball(not included) and close the Dolly Flap Plate.
Position hitch ball under trailer hitch and push handles down to raise the hitch.
3.9 Attelage de remorque
Mettez l’
Aerocart
TM
en mode chariot et ouvrez la plateforme à rabat.
Localisez le trou dans le rabat du chariot et mettez la boule d’attelage de la remorque dans le trou.
Vissez la boule d’attelage de la remorque (non fournie) et fermez la plateforme à rabat.
Fixez la boule d’attelage sous l’attelage de remorque et appuyez sur les poignées pour que l’attelage quitte le sol.
3.9. Transportador de remolque
Transforme el Aerocart
TM
en posición de diablito y abra la placa de aleta de diablito.
Localice el orificio en la Aleta de diablito y coloque la bola de gancho de remolque dentro del orificio.
Atornille sobre la bola de gancho de remolque (no incluida) y cierre la placa de aleta de diablito.
Coloque la bola de gancho debajo del y empuje los manubrios hacia abajo para levantar el gancho.
4.3 Cylinder Holder weight maximum is 80 lbs (36kg)
4.3 Le poids maximal du porte-cylindre est de 80 li (36 kg)
4.3 Peso de soporte de cilindro máximo de 80 lbs (36kg)
WARNING: DO NOT ATTEMPT TO MOVE A TRAILER ON A STEEP INCLINE.
AVERTISSEMENT : N’ESSAYEZ PAS DE DÉPLACER LA REMORQUE SUR UNE PENTE ABRUPTE.
ADVERTENCIA : NO INTENTE MOVER UN REMOLQUE EN UNA PENDIENTE INCLINADA.
3.7 Sujete la malla del transportador de roca – Método alterno
Trence las correas de la malla directamente sobre los Brazos de extensión.
*Este método para sujetar la Malla del transportador de roca es útil para soportar una bolsa u otro tipo de carga que podría
tender a combarse.
3.7 Fixation du filet de transport de rocher – Autre méthode
Entrelacez les mailles du filet directement sur les bras d’extension
*Cette méthode de fixation du filet de transport de rocher est utile pour le support d’un sac ou de toute autre charge qui a
tendance à s’affaisser.
3.7 Attach Rock Mover Mesh – Alternate Method
Weave the straps of the Mesh directly onto the Extension Arms.
*This method of attaching the Rock Mover Mesh is helpful for supporting a bag or other type of load that might tend to sag.
Lift the pot carefully by pushing down on the Aerocart
TM
handles. If the load is not balanced, reposition the rings on the strap.
Soulevez doucement le pot en appuyant sur les poignées Aerocart
TM
. Si les charges ne sont pas équilibrées, replacez les anneaux sur la courroie.
Levante la maceta con cuidado empujando hacia abajo sobre los manubrios del Aerocart
TM
. Si la carga no está
balanceada, vuelva a colocar los anillos sobre la correa.
Connect the rings onto ends of the Extension Arms.
Reliez les anneaux aux extrémités des bras d’extension.
Conecte los anillos sobre los etremos de los Brazos de extensión.
2
1
2
1
1
1
4
3
5
2
1
4
3
5
2
1
4
3
5
2
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
AeroCart
TM
3.4 Open Extension Arms.
Grasp and position Arms into position desired.
3.4 Ouverture des bras d’extension
Tenez et placez les bras dans la position voulue.
3.4 Abra los brazos de extensión.
Sujete y coloque los brazos en la posición deseada.
Tuck the bag under the elastic strap to keep it secure.
Enfilez le sac sous le cordon élastique pour bien le fixer.
Inserte la bolsa debajo de la correa de plástico para mantenerla segura.
2
1
3
2
1
3
3.5 Attach Bag Holder
Insert the tabs on the Bag Holder in the slots on the rim of the tub.
Press down firmly to insure that the tabs are well seated in the slots.
3.5 Fixation du support de sac
Insérez les languettes sur le support de sac dans les fentes sur le bord du bac.
Appuyez dessus fermement pour vous assurer que les languettes sont solidement fixées dans les fentes.
3.5 Sujete el soporte de bolsa
Inserte las lengüetas en el Soporte de bolsa en las ranurassobre el borde de la tina.
Presione hacia abajo firmemente para asegurar que las lengüetas estén bien asentadas en las ranuras.
Moving these rings can help balance the load.
Le déplacement de ces anneaux peut
contribuer à maintenir l’équilibre de la charge.
Mover estos anillos puede ayudar a equilibrar
la carga.
Before installing Cylinder Holder
Après l’installation du porte-cylindre
Después de instalar soporte de cilindro
Before attaching the Bag Holder
Avant la fixation du support de sac
Antes de conectar el soporte de bolsa.
After installing Cylinder Holder
Avant l’installation du porte-cylindre
Antes de instalar soporte de cilindro
After attaching the Bag Holder
Après la fixation du support de sac
Después de conectar el soporte de bolsa.
3.2 Open or Close the Dolly Flap Plate
Slide Dolly Flap Plate in direction of arrow.
Flip the Dolly Flap Plate up or down as needed. It will lock back into position automatically.
3.2 Ouverture ou fermeture de la plateforme à rabat
Faites glisser la plateforme à rabat dans le sens de la flèche
Poussez légèrement la plateforme à rabat vers le haut ou vers le bas. Elle reprend automatiquement sa position.
3.2 Abra o cierre la placa de aleta de diablito
Deslice la placa de aleta de diablito en la dirección de la flecha.
Doble la Placa de aleta de diablito arriba o abajo como se necesite. Se volverá a bloquear en su posición
automáticamente.
1
2
3.3 Attach Cylinder Holder
Insert the tabs on the ends of the Cylinder Holder in the slots on the rim of the tub.
Press down firmly to insure that the tabs are well seated in the slots.
Switch
Aerocart
TM
to dolly mode, and slide Dolly Flap Plate in direction of arrow. Put cylinder on to
Aerocart
TM
as shown.
3.3 Fixation du porte-cylindre
Insérez les languettes sur les extrémités de la porte-cylindre dans les fentes sur le bord du bac
Appuyez dessus fermement pour vous assurer que les languettes sont solidement fixées dans les fentes.
Mettez l’Aerocart
TM
en mode chariot et faites glisser la plateforme à rabat dans le sens de la flèche. Mettez le cylindre dans l’Aerocart
TM
tel qu’indiqué.
3.3 Conecte el soporte de cilindro
Inserte las lengüetas sobre los extremos del Soporte de cilindro en las ranuras sobre el rin de la tina.
Presione hacia abajo firmemente para asegurar que las lengüetas estén bien asentadas en las ranura.
Cambie el
Aerocart
TM
a modo de diablito, y deslice la Placa de aleta de diablito en dirección de la flecha. Coloque el
cilindro sobre el
Aerocart
TM
como se muestra.
④Secure the loads on the Cylinder Holder.
WARNING: Safely secure all loads. Follow manufacturers instructions for securing pressurized tanks or similar
items.
④Fixez les charges sur le porte-cylindre.
AVERTISSEMENT: Sécurisez toutes les charges. Suivez les instructions du fabricant pour fixer les réservoirs sous
pression ou des articles similaires.
④Asegure las cargas sobre el Soporte del cilindro.
ADVERTENCIA: Asegure firmemente todas las cargas. Siga las instrucciones del fabricante para asegurar tanques
presurizados o artículos similares.
1
2
4.1 Wheelbarrow weight maximum is 300 lbs (136kg)
4.1 Le poids maximal d’une brouette est de 300 li (136 kg)
4.1 Peso de carreta máximo de 300 lbs (136kg)
4.5 Bag Holder weight maximum is 40 lbs (18kg)
4.5 Le poids maximal du support de sac est de 40 li (18 kg)
4.5 Peso de soorte de bolsa máximo de 40 lbs (18kg)
4.4 Extension arm weight maximum is 80 lbs (36kg)
4.4 Le poids maximal du bras d’extension est de 80 li (36 kg)
4.4 Peso de brazo de extension máximo de 80 lbs (36kg)
4.2 Dolly weight maximum is 300 lbs (136kg)
4.2 Le poids maximal d’un chariot est de 300 li (136 kg)
4.2 Peso de diablito máximo de 300 lbs (136kg)
4.6 Trailer mover tongue weight maximum is 100 lbs (45kg)
Trailer mover trailer weight maximum is 1000 lbs (450kg)
4.6 Le poids maximal de la langue de l’attelage de remorque est de 100 li (45 kg)
Le poids maximal de l’attelage de remorque est de1000 li (450 kg)
4.6 Peso de lengüeta de transportador de remolque máximo de 100 lbs (45kg)
Peso de remolque de transportador de remolque máximo de 1000 lbs (450kg)
4. MAX WEIGHT LIMITS / 4. CHARGES LIMITES / 4. LÍMITES DE PESO MÁXIMO
Garden seat
attachment
(WG050.1)
Fixation du
siège de
jardin(WG050.1)
Conexión de
asiento de jardín
(WG050.1)

Transcripción de documentos

GENERAL SAFETY WARNINGS SYMBOLS WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. Incorrect Correct Lock Unlock 1) Operators should be aware of and minimize the following hazards: – Running the cart’s wheels off of bridge/dock plates, dock platforms, uneven surfaces, or inclines. – Colliding with other carts or obstructions. – Secure the load and close containers to prevent losing control of the load while moving. – Jamming of the operator’s hands between the cart and other objects. – Running the cart’s wheels over feet. 2) Carts used for transporting chemicals should have rails to prevent chemicals from falling off the cart. 3) Inspect carts routinely and do not use them if they are not in good repair. 4) Maintain adequate visibility. Do not stack materials beyond a safe height or in a manner that obstructs vision. Pay attention to the path of travel and do not move too fast. 5) Do not exceed recommended load limits. Be aware of lifting/bending and other ergonomic hazards when using carts. Avoid heavy loads that require excessive force to move, do not twist while moving a cart, and be alert to terrain hazards that can cause the cart to shift or stop abruptly (e.g., cracks, dips, uneven surfaces, etc.). 6) Ensure that the load is not wider than the cart, especially when traveling in narrow halls and doorways. Do not forget the stationary mullion in double doorways. 7) Use caution when navigating carts on stairs or steep inclines. 8) When not in use, carts should be parked in a designated area, not in aisles or other places where they cause trip hazards, block traffic, breaker boxes, and fire extinguishers and pull stations, eyewash stations, or other safety equipment. 9) Carts with drawbar handles should be parked with handles up and out of the way. Two-wheeled carts should be stored upright with handles leaning against a wall. 10) Do not sit or stand on the hand cart. AeroCart 9) Les chariots dotés de poignées d’attelage doivent être garés avec les poignées levées et hors du passage. Les chariots à deux roues doivent être entreposés à la verticale avec les poignées appuyées contre un mur. 10) Évitez de vous asseoir ou de vous tenir debout sur la charrette. AVERTISSEMENT! Lisez et assimilez toutes les instructions. Le non-respect des instructions ci-après peut entraîner un risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessures graves. Conservez tous les avertissements et instructions pour pouvoir les consulter ultérieurement. AVERTISSEMENT: Ce produit contient peut-être du plomb, des phtalates ou d’autres produits chimiques reconnus par l’État de Californie pour causer le cancer, des malformations congénitales et d’autres problèmes de reproduction. Veuillez vous laver les mains après l’utilisation. Consignes de sécurité pour le chariot à bras à deux roues 1) Maintenir le centre de gravité de la charge le plus bas possible. Placer les objets lourds en dessous des objets plus légers. 2) Équilibrer la charge pour que le poids soit sur l’essieu, et non sur les poignées. L’utilisateur n’a qu’à maintenir l’équilibre et qu’à pousser pour faire avancer le chariot. 3) Positionner la charge pour qu’elle ne puisse glisser, se déplacer ou tomber; et utiliser des sangles, chaînes, ou cordes pour attacher la charge, s’il le faut. 4) Ne jamais reculer avec un chariot à bras. 5) Garder le chariot devant vous lorsque vous montez ou descendez une petite pente. Ne pas utiliser le chariot sur des pentes trop raides. 1) Les conducteurs doivent prendre conscience des risques suivants et les réduire: – la conduite d’un chariot hors des ponts ou des quais, sur des plates-formes portuaires, des surfaces inégales ou des pentes; – la collision avec d’autres chariots ou la rencontre d’obstacles; la fixation de la charge et le verrouillage des conteneurs pour éviter toute perte de contrôle lors du déplacement; – le risque pour le conducteur de voir ses mains coincées entre le chariot et d’autres objets; – le risque pour le conducteur de faire rouler le chariot sur ses pieds. 2) Les chariots utilisés pour le transport des produits chimiques doivent disposer de rails empêchant toute chute des produits transportés. 3) Inspectez régulièrement les chariots et ne les utilisez pas lorsqu’ils sont défectueux. 4) Gardez une bonne visibilité. N’empilez pas les matériaux au-delà d’une hauteur de sécurité ou de sorte à vous obstruer la vue. Prêtez attention au parcours et ne roulez pas trop vite. 5) Ne dépassez pas les limites de charge recommandées par le fabricant. En vous servant des chariots, considérez les risques de levage/flexion et d’autres dangers ergonomiques. Évitez les charges lourdes dont le déplacement nécessitent une force excessive, ne vous tortillez pas lorsque vous déplacez un chariot et soyez à l’affût des dangers naturels susceptibles d’entraîner le déplacement ou l’arrêt brusque du chariot (par exemple, les fissures, les creux, les surfaces inégales, etc.). 6) Assurez-vous que la charge n’est pas plus large que le chariot, surtout si vous passez par des couloirs et des portes étroites. N’oubliez pas le meneau fixe dont disposent les double-portes. 7) Faites preuve de prudence lorsque vous conduisez les chariots sur des escaliers ou des pentes raides. 8) Les chariots non-utilisés doivent être garés dans une zone désignée, pas dans les allées ou d’autres endroits où ils pourraient tomber, bloquer la circulation, obstruer les boîtes de disjoncteurs, les extincteurs, les dispositifs d’alarme, les stations de lavage oculaire, ou tout autre équipement de sécurité. Two-wheeled Cart Safety Warnings 1) Keep the load’s center of gravity as low as possible. Place heavy objects below lighter objects. 2) Balance the load so the weight will be carried by the axle, not the handles. The operator should only balance and push. 3) Position the load so it will not slip, shift, or fall; and use straps, chains, or rope to secure load, if necessary. 4) Never walk backwards with a cart. 5) When going up or down a slight incline, keep the cart in front of you. Do not operate the cart on steep inclines. WG050 WG050.1 WG050.2 WG050.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX CONCERNANT LA SECURITE AeroCart TM SYMBOLES 2. ASSEMBLY 1 11 10 Left Handle Poignée gauche Manubrio Izquierdo Bag Holder Porte-sacs Soporte para bolsas 9 8 Cylinder Holder Porte-cylindre Soporte para envases cilíndricos Elastic Cord Cordon élastique Cinta elástica The main body of the AerocartTM is assembled at the factory. If you find any parts damaged or missing, please contact the retailer immediately. Please keep all proof of purchase and original packaging. Before beginning, remove all packing material, including black rubber corner pieces which are attached to corners of tub. 2.1 Attach wheels ① Insert Wheel Shaft through Wheel and into Axle. *Please make sure the concave side of the wheel is outward. ② Secure by inserting Shaft Lock Pin through Wheel Shaft and Axle. Dolly Flap Plate Plateforme à rabat Placa móvil del carrito Correct Verrouiller Déverrouiller 12 TM 13 1. COMPONENT LIST 1. LISTE DES ÉLÉMENTS 1. LISTA DE PARTES Incorrect 2 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES ¡ADVERTENCIA! Lea y comprenda todas las instrucciones. El no seguir todas las instrucciones a continuación puede ocasionar descargas eléctricas, incendios y/o heridas graves. Conserve todas las advertencias e instrucciones para consulta futura. ADVERTENCIA Este producto puede contener plomo, ftalatos y otras sustancias químicas declaradas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros efectos nocivos sobre el aparato reproductor. Lávese las manos después de su uso. 1) Los operadores deben estar conocer y minimizar los siguientes riesgos: – Que las ruedas del carro salgan de las rampas de puentes/muelles, plataformas de descarga, superficies desniveladas o pendientes; – Colisiones con otros carros u obstáculos. Asegure la carga y cierre los contenedores para evitar perder el control de la carga durante el movimiento; – Que las manos del operador sean prensadas entre el carro y otros objetos; – Que las ruedas del carro pasen por encima de los pies del operador; 2) Los carros usados para transportar químicos siempre deben tener rieles para prevenir que los químicos caigan del carro 3) Revise los carros rutinariamente y no los use si no están en buenas condiciones de uso. 4) Mantenga una visibilidad adecuada. No apile los materiales de manera que exceda una altura segura o de manera que obstruya la vista. Ponga atención a la ruta de recorrido y no avance demasiado rápido. 5) No exceda los límites de carga recomendados por el fabricante. Tenga cuidado de riesgos ergonómicos como levantamiento de un lado/pandeo al momento de usar los carros. Evite las cargas pesadas que requieren de fuerza excesiva para moverlos, no tuerza durante el movimiento del carro, y esté alerta de riesgos del terreno que pueden causar que el carro se desvíe o se pare abruptamente (p. ej. grietas, hendiduras, superficies desniveladas, etc.). 6) Asegúrese de que la carga no sea más ancha que el carro, especialmente cuando pase por pasillos o vías de acceso angostas. No olvide el mainel fijo en las puertas dobles. 7) Tenga precaución cuando use los carros en escaleras o pendientes inclinadas. 8) Cuando no use el carro, debe estacionarlo en su área designada, no en los pasillos ni en otros lugares donde puede ocasionar riesgos de tropiezo, ni donde bloquee el tráfico, cajas de interruptores, extintores de incendios, estaciones de palancas manuales, estaciones de lavado de ojos u otros equipos de seguridad. 9) Los carros con manivelas de barras de tracción AeroCart Advertencias de seguridad del carro de mano de 2 ruedas 1) Mantenga el centro de gravedad de la carga lo más bajo posible. Coloque objetos pesados debajo de objetos más livianos. 2) Balancee la carga de forma tal que el eje transporte el peso y no las manivelas. El operador deberá solo balancear y empujar. 3) Coloque la carga de forma tal que no se deslice, mueva o caiga. Utilice correas, cadenas o sogas para asegurar la carga, si es necesario. 4) Nunca camine hacia atrás con un carro de mano. 5) Al subir o bajar una pendiente ligera, mantenga el carro delante suyo. No utilice el carro en pendientes pronunciadas. SÍMBOLOS Incorrecto Bloqueo Correcto Desbloqueo TM 1 2.2. Sujete los manubrios: ① Levante la palanca de bloqueo del manubrio. ② Inserte el manubrio. ③ Regrese la Palanca de bloqueo del manubrio a la posición bloqueada. Observe que los dos manubrios son diferentes, y se deben sujetar al lado adecuado del carro. 1 2. ASSEMBLAGE Le boîtier principal de l’AerocartTM est assemblé à l’usine. Si vous trouvez des pièces endommagées ou manquantes, veuillez contacter immédiatement le revendeur. Veuillez conserver toutes les preuves d’achat et l’emballage d’origine. Avant de commencer, enlevez tous les matériaux d’emballage, y compris les pièces d’angle en caoutchouc noir qui sont fixées sur les coins du récipient. 2.1 Fixation des roues ① Insérez l’axe de roue à travers la roue et dans l’essieu *Assurez-vous que la partie concave de la roue est dirigée vers l’extérieur ② Fixez l’ensemble en insérant la goupille de verrouillage de l’axe à travers l’axe de roue et l’essieu. deben estacionarse con las manivelas hacia arriba y fuera del camino. Los carros de dos ruedas deben almacenarse en posición vertical con las manivelas recargadas sobre la pared. 10) No se siente ni se pare sobre el carro de mano. 1 2 3 2. ENSAMBLE La estructura principal del AerocartTM viene armada de fábrica. Si encuentra una pieza averiada o faltante, póngase en contacto inmediatamente con el distribuidor. Guarde todos los comprobantes de compra y el embalaje original. Antes de comenzar, retire todo el material de empaque, incluyendo las piezas de esquina de hule negro que están sujetos a las esquinas de la tina. 2.1 Sujete las ruedas ① Inserte el eje de rueda a través de la rueda y el eje. *Por favor asegúrese que el lado cóncavo de la rueda esté hacia afuera. ② Asegúrelo insertando el Pasador de bloqueo de eje a través de la flecha y el eje de la rueda. Handle Locking Lever Levier de verrouillage Right Handle de poignée Poignée droite Soporte para Manubrio derecho bolsas 2 Leg Lock Knob Molette de verrouillage du pied Perilla de bloqueo del pie Leg Pied Pie 3 4 Axle Wheel Roue Rueda 6 5 Essieu Extension Arm Bras d'extension Brazo articulado Eje 12 7 12 13 Rock Mover Mesh Filet de transport de rocher Red para piedras 14 Plant Mover Strap Courroie de transport de plante Correa para macetas 15 Seat(only for WG050.1) Siège (seulement pour le modèle WG050.1) Asiento (solo para WG050.1) 16 The AerocartTM transforms from a dolly to a wheelbarrow and back with ease. Pull and release the Leg Lock Knob to move the legs and wheels into desired position. The wheelbarrow features two wheels for improved stability and comfort. The AerocartTM also can be transformed into a wagon, using the Wagon Conversion Kit, which is sold separately. When you first take the product out of its packaging for Wheel and Handle assembly it will be in dolly mode, but with Dolly Flap Plate closed. 3.1 Change between Wheelbarrow and Dolly modes. ① Place the AerocartTM forward with weight on nose of cart. ② Grasp the leg support and pull upward slightly. ③ Pull the Leg Lock Knob firmly. ④ Reposition legs either up or down as desired. Make sure the Leg Lock Knob “clicks” into locked positon. 2 2 1 2.2. Attach Handles: ① Lift the Handle Locking Lever. ② Insert Handle. ③ Return Handle Locking Lever to locked position. Note that 1 the two handles are different, and must be attached to proper side of the cart. 2.2. Fixation des poignées : ① Soulevez le levier de verrouillage de poignée. ② Insérez la poignée ③ Remettez le levier de verrouillage de poignée à la position de verrouillage. Remarquez que les deux poignées sont différentes et doivent être fixées du bon côté du chariot. 2 L’AerocartTM se transforme de chariot à brouette et réciproquement avec facilité. Tirez et relâchez la molette de verrouillage des pieds et des roues dans la position désirée. La brouette est dotée de deux roues pour une meilleure stabilité et un confort optimal. L’AerocartTM peut également être transformé en fourgon, en utilisant le kit de conversion Fourgon, qui est vendu séparément. Lorsque vous enlevez le produit hors de son emballage pour assembler les roues et les poignées, le produit sera monté en mode chariot, mais avec la plateforme à rabat pliée. 3.1 Transformation du mode Brouette au mode Chariot et inversement. ① Placez l’AerocartTM vers l’avant et la charge sur l’avant du chariot ② Tenez le support des pieds et tirez-le légèrement vers le haut. ③ Tirez fermement la molette de verrouillage des pieds ④ *Replacez les pieds en haut ou en bas selon votre convenance. Assurez-vous que la molette de verrouillage fait un « clic » en position de verrouillage. 3 3. FUNCIONAMIENTO El AerocartTM se convierte en forma muy sencilla de un carrito a una carretilla y viceversa.Tire y destrabe la perilla de bloqueo del pie para ajustar las patas y las ruedas en la posición deseada. La carretilla tiene dos ruedas para brindar una mayor estabilidad y comodidad. El AerocartTM también se puede convertir en una carreta utilizando el kit de conversión a carreta que se vende por separado. Cuando desembale el producto por primera vez para instalar las ruedas y los manubrios, este se encontrará en modo carrito pero con la Placa de aleta de diablito cerrada. 3.1 Cambie entre los modos de carreta y diablito. ① Coloque el AerocartTM hacia el frente con peso sobre la nariz del carro. ② Sujete el soporte de pata y jale hacia arriba ligeramente. ③ Jale la perilla de bloqueo de pata firmemente. ④ *Vuelva a colocar las patas arriba o abajo conforme se desee. Asegúrese que la Perilla de bloqueo de la pata “haga clic” en la posición bloqueada. 3 AeroCart TM Click! Cliquez! ¡Clic! 3. FONCTIONNEMENT 13 Shaft Lock Pin Goupille de verrouillage de Wheel shaft l'axe Axe de roue Pasador del Eje de la rueda eje de la rueda 3. OPERATION AeroCart TM AeroCart TM AeroCart TM Click! Cliquez! ¡Clic! 2 3.2 Open or Close the Dolly Flap Plate ① Slide Dolly Flap Plate in direction of arrow. ② Flip the Dolly Flap Plate up or down as needed. It will lock back into position automatically. 3.2 Ouverture ou fermeture de la plateforme à rabat ① Faites glisser la plateforme à rabat dans le sens de la flèche ② Poussez légèrement la plateforme à rabat vers le haut ou vers le bas. Elle reprend automatiquement sa position. 3.2 Abra o cierre la placa de aleta de diablito ① Deslice la placa de aleta de diablito en la dirección de la flecha. ② Doble la Placa de aleta de diablito arriba o abajo como se necesite. Se volverá a bloquear en su posición automáticamente. 3.3 Attach Cylinder Holder ① Insert the tabs on the ends of the Cylinder Holder in the slots on the rim of the tub. ② Press down firmly to insure that the tabs are well seated in the slots. ③ Switch AerocartTM to dolly mode, and slide Dolly Flap Plate in direction of arrow. Put cylinder on to AerocartTM as shown. 3.3 Fixation du porte-cylindre ① Insérez les languettes sur les extrémités de la porte-cylindre dans les fentes sur le bord du bac ② Appuyez dessus fermement pour vous assurer que les languettes sont solidement fixées dans les fentes. ③ Mettez l’AerocartTM en mode chariot et faites glisser la plateforme à rabat dans le sens de la flèche. Mettez le cylindre dans l’AerocartTM tel qu’indiqué. 3.4 Open Extension Arms. Grasp and position Arms into position desired. ③ Tuck the bag under the elastic strap to keep it secure. 3.4 Ouverture des bras d’extension Tenez et placez les bras dans la position voulue. ③ Inserte la bolsa debajo de la correa de plástico para mantenerla segura. ③ Enfilez le sac sous le cordon élastique pour bien le fixer. 3.4 Abra los brazos de extensión. Sujete y coloque los brazos en la posición deseada. 3 3.3 Conecte el soporte de cilindro ① Inserte las lengüetas sobre los extremos del Soporte de cilindro en las ranuras sobre el rin de la tina. ② Presione hacia abajo firmemente para asegurar que las lengüetas estén bien asentadas en las ranura. ③ Cambie el AerocartTM a modo de diablito, y deslice la Placa de aleta de diablito en dirección de la flecha. Coloque el cilindro sobre el AerocartTM como se muestra. Before installing Cylinder Holder Après l’installation du porte-cylindre Después de instalar soporte de cilindro 1 After installing Cylinder Holder Avant l’installation du porte-cylindre Antes de instalar soporte de cilindro 3.6 Attach Rock Mover Mesh ① Position the rock or other heavy object onto the Mesh. 2 1 1 2 3.6 Fixation du filet de transport de rocher ① Mettez la pierre ou tout autre objet lourd dans le filet. 3.5 Attach Bag Holder ① Insert the tabs on the Bag Holder in the slots on the rim of the tub. ② Press down firmly to insure that the tabs are well seated in the slots. ④ Secure the loads on the Cylinder Holder. WARNING: Safely secure all loads. 2 Follow manufacturer’s instructions for securing pressurized tanks or similar items. ④ Fixez les charges sur le porte-cylindre. AVERTISSEMENT: Sécurisez toutes les charges. Suivez les instructions du fabricant pour fixer les réservoirs sous pression ou des articles similaires. ④ Asegure las cargas sobre el Soporte del cilindro. ADVERTENCIA: Asegure firmemente todas las cargas. Siga las instrucciones del fabricante para asegurar tanques presurizados o artículos similares. 3.6 Sujete la malla del transportador de roca ① Coloque la roca u otro objeto pesado sobre la malla. 3.5 Fixation du support de sac ① Insérez les languettes sur le support de sac dans les fentes sur le bord du bac. ② Appuyez dessus fermement pour vous assurer que les languettes sont solidement fixées dans les fentes. 1 3.5 Sujete el soporte de bolsa ① Inserte las lengüetas en el Soporte de bolsa en las ranurassobre el borde de la tina. ② Presione hacia abajo firmemente para asegurar que las lengüetas estén bien asentadas en las ranuras. Before attaching the Bag Holder Avant la fixation du support de sac Antes de conectar el soporte de bolsa. 1 1 2 3 After attaching the Bag Holder Après la fixation du support de sac Después de conectar el soporte de bolsa. 2 1 3 AeroCart AeroCart TM AeroCart TM TM 4 AeroCart TM 2 3.8 Attach Plant Mover Strap ① Position the Strap around the pot or object. Make sure the metal rings are pointing upward. ② Tighten the strap securely. ③ Make sure the metal rings are spaced an equal distance apart. ② Connect the rings onto the Extension Arms. ② Reliez les anneaux du filet aux bras d’extension ② Conecte los anillos sobre los Brazos de extensión. ⑤ Lift the pot carefully by pushing down on the AerocartTM handles. If the load is not balanced, reposition the rings on the strap. ⑤ Soulevez doucement le pot en appuyant sur les poignées AerocartTM. Si les charges ne sont pas équilibrées, replacez les anneaux sur la courroie. ⑤ Levante la maceta con cuidado empujando hacia abajo sobre los manubrios del AerocartTM. Si la carga no está balanceada, vuelva a colocar los anillos sobre la correa. 3.8 Fixation de la courroie de transport de plante ① Fixez la courroie autour du pot ou de l’objet. Assurez-vous que les anneaux métalliques sont dirigés vers le haut. ② Serrez fermement la courroie. ③ Assurez-vous que les anneaux métalliques sont espacés à une distance égale. 4. MAX WEIGHT LIMITS / 4. CHARGES LIMITES / 4. LÍMITES DE PESO MÁXIMO 4.1 Wheelbarrow weight maximum is 300 lbs (136kg) 4.1 Le poids maximal d’une brouette est de 300 li (136 kg) 4.1 Peso de carreta máximo de 300 lbs (136kg) 4.2 Dolly weight maximum is 300 lbs (136kg) 4.2 Le poids maximal d’un chariot est de 300 li (136 kg) 4.2 Peso de diablito máximo de 300 lbs (136kg) 4.3 Cylinder Holder weight maximum is 80 lbs (36kg) 4.3 Le poids maximal du porte-cylindre est de 80 li (36 kg) 4.3 Peso de soporte de cilindro máximo de 80 lbs (36kg) 5 3.8 Sujetar correa de transportador de plantas ① Coloque la correa alrededor de la maceta u objeto. Asegúrese que los anillos de metal estén apuntando hacia arriba ② Apriete la correa con firmeza. ③ Asegúrese que los anillos de metal estén espaciados a igual distancia. 2 1 3.7 Attach Rock Mover Mesh – Alternate Method ① Weave the straps of the Mesh directly onto the Extension Arms. *This method of attaching the Rock Mover Mesh is helpful for supporting a bag or other type of load that might tend to sag. 3.7 Fixation du filet de transport de rocher – Autre méthode ① Entrelacez les mailles du filet directement sur les bras d’extension *Cette méthode de fixation du filet de transport de rocher est utile pour le support d’un sac ou de toute autre charge qui a tendance à s’affaisser. 3.7 Sujete la malla del transportador de roca – Método alterno ① Trence las correas de la malla directamente sobre los Brazos de extensión. *Este método para sujetar la Malla del transportador de roca es útil para soportar una bolsa u otro tipo de carga que podría tender a combarse. 1 3 2 2 3 ④ Connect the rings onto ends of the Extension Arms. ④ Reliez les anneaux aux extrémités des bras d’extension. 3.9. Trailer mover ① Transform the AerocartTM into the dollyposition and open the Dolly Flap board Plate. ② Locate the hole in the Dolly Flap and put tralier hitch ball in to the hole. ③ Screw on the trailer hitch ball(not included) and close the Dolly Flap Plate. ④ Position hitch ball under trailer hitch and push handles down to raise the hitch. WARNING: DO NOT ATTEMPT TO MOVE A TRAILER ON A STEEP INCLINE. 3.9 Attelage de remorque ① Mettez l’AerocartTM en mode chariot et ouvrez la plateforme à rabat. ② Localisez le trou dans le rabat du chariot et mettez la boule d’attelage de la remorque dans le trou. ③ Vissez la boule d’attelage de la remorque (non fournie) et fermez la plateforme à rabat. ④ Fixez la boule d’attelage sous l’attelage de remorque et appuyez sur les poignées pour que l’attelage quitte le sol. AVERTISSEMENT : N’ESSAYEZ PAS DE DÉPLACER LA REMORQUE SUR UNE PENTE ABRUPTE. 3.9. Transportador de remolque ① Transforme el AerocartTM en posición de diablito y abra la placa de aleta de diablito. ② Localice el orificio en la Aleta de diablito y coloque la bola de gancho de remolque dentro del orificio. ③ Atornille sobre la bola de gancho de remolque (no incluida) y cierre la placa de aleta de diablito. ④ Coloque la bola de gancho debajo del y empuje los manubrios hacia abajo para levantar el gancho. ADVERTENCIA : NO INTENTE MOVER UN REMOLQUE EN UNA PENDIENTE INCLINADA. ④ Conecte los anillos sobre los etremos de los Brazos de extensión. 4.4 Extension arm weight maximum is 80 lbs (36kg) 4.4 Le poids maximal du bras d’extension est de 80 li (36 kg) 4.4 Peso de brazo de extension máximo de 80 lbs (36kg) 4.5 Bag Holder weight maximum is 40 lbs (18kg) 4.6 Trailer mover tongue weight maximum is 100 lbs (45kg) 4.5 Le poids maximal du support de sac est de 40 li (18 kg) Trailer mover trailer weight maximum is 1000 lbs (450kg) 4.5 Peso de soorte de bolsa máximo de 40 lbs (18kg) 4.6 Le poids maximal de la langue de l’attelage de remorque est de 100 li (45 kg) Le poids maximal de l’attelage de remorque est de1000 li (450 kg) 4.6 Peso de lengüeta de transportador de remolque máximo de 100 lbs (45kg) Peso de remolque de transportador de remolque máximo de 1000 lbs (450kg) 1 Garden seat attachment (WG050.1) 4 4 Fixation du siège de jardin(WG050.1) Moving these rings can help balance the load. Le déplacement de ces anneaux peut contribuer à maintenir l’équilibre de la charge. Conexión de asiento de jardín (WG050.1) Mover estos anillos puede ayudar a equilibrar la carga. Made in China/Fabriqué en Chine/Fabricado en China www.worx.com 5 Copyright © 2015, Positec. All Rights Reserved. 5 AeroCart TM AeroCart TM AeroCart TM
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Worx WG050 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas