BATTERY CHARGING
CARGA DE BATERÍA / CHARGEMENT DE LA PILE
Battery packs for this tool are shipped in a low charge condition to prevent possible
problems. Therefore, you should charge it until the green LED on the front of the charger
remains steady.
Refer to the following for charge indicators:
RED LIGHT – CHARGER POWER IS ON
GREEN LIGHT FLASHING – BATTERY CHARGING
GREEN LIGHT – BATTERY IS FULLY CHARGED
RED LIGHT FLASHING – CHARGING FAILED
If the red LED is flashing, this indicates a fault with the battery. This could be because
the battery is hot, cold or faulty. Remove from the charger and allow 30 minutes before
trying to re-charge.
If the charger does not charge the battery pack under normal circumstances, return both
the charger and battery to the point of purchase.
Nickel Metal Hydrate batteries will not reach full charge the first time they are charged.
Allow several cycles for them to become fully charged.
Charge the battery ONLY with the charger provided or one specified for the battery.
Check that the power supply is suitable for the supplied charger.
Ensure the battery is aligned and pressed firmly into the charger.
Approximate charging time is 1 hour.
Do not attempt to open batteries or chargers as they contain no user serviceable parts.
Para evitar problemas, la batería de esta herramienta se suministra con poca carga. Es
necesario cargar la batería hasta que quede encendido el LED verde en el frente del
cargador.
Luces indicadoras de carga:
LUZ ROJA – EL CARGADOR RECIBE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
LUZ VERDE PARPADEANDO – LA BATERÍA SE ESTÁ CARGANDO G
LUZ VERDE – LA BATERÍA ESTÁ CARGADA
LUZ ROJA PARPADEANDO – LA BATERÍA NO RECIBE CARGA
El LED rojo parpadeando indica que hay un problema con la batería. La causa podría
ser que la batería está caliente, fría o es defectuosa. Quitarla del cargador y esperar 30
minutos antes de volver a intentar cargarla.
Si el cargador no cargara la batería en condiciones normales, devolver la batería y el
cargador al lugar adonde se la hubiera comprado.
Las baterías de níquel-hidruro metálico no se cargan totalmente la primera vez. Después
de varios ciclos de carga llegarán a plena carga.
Cargar la batería ÚNICAMENTE con el cargador suministrado o especificado para dicha batería.
Verificar que el voltaje de alimentación corresponda al cargador.
Introducir la batería alineada con el cargador.
El tiempo aproximado de carga es de 1 hora.
No abrir ni desarmar la batería ni el cargador. No contienen partes reparables por el usuario.
Les blocs-piles pour cet outil sont livrés en état de faible charge afin de prévenir tout
problème éventuel. Par conséquent, vous devez charger la pile jusqu’à ce que la DEL verte
à l’avant du chargeur reste allumée.
Se reporter aux témoins de charge :
TÉMOIN ALLUMÉ EN ROUGE – LE CHARGEUR EST SOUS TENSION
TÉMOIN CLIGNOTANT EN VERT – PILE EN COURS DE CHARGEMENT G
TÉMOIN ALLUMÉ EN VERT – LA PILE EST CHARGÉE
TÉMOIN CLIGNOTANT EN ROUGE - ÉCHEC DU CHARGEMENT
Si la DEL clignote en rouge, c’est l’indication d’une anomalie de la pile. Il est possible
que la pile soit trop chaude, trop froide ou simplement défectueuse. Retirer la pile du
chargeur et attendre 30 minutes avant de tenter de nouveau de charger la pile.
Si le chargeur n’arrive pas à charger le bloc-piles dans des circonstances normales,
retourner le chargeur et la pile au point d’achat.
Les piles au nickel-métal-hydrure n’atteignent pas leur pleine capacité de charge la
première fois qu’elles sont chargées. Allouer plusieurs cycles avant qu’elles ne soient
pleinement chargées.
Charger la pile UNIQUEMENT avec le chargeur fourni ou dont l’usage est précisé pour cette pile.
Vérifier que l’alimentation électrique convient au chargeur fourni.
S’assurer que la pile est alignée correctement sur le chargeur et fermement enfoncée dans
celui-ci.
La durée approximative de charge est d’une heure.
Ne pas tenter d’ouvrir les piles ou le chargeur, car ils ne contiennent aucune pièce
pouvant être réparée.
USO FONCTIONNEMENT
LOADING TWO COMPONENT APPLICATORS WITH CARTRIDGE LOCATORS
CARGA DE APLICADORES DE DOS COMPONENTES CON ALOJAMIENTO DE CARTUCHO
CHARGEMENT DES APPLICATEURS À DEUX COMPOSANTS AVEC POSITIONNEURS DE CARTOUCHE
• Ensure rods are fully retracted (follow
Cartridge Insertion Instructions under
Operation).
• Locate rear of cartridge over plungers
and onto cartridge locators.
• Push back rmly until the front of the
cartridge can be located into the frame
assembly.
• Check that the cartridge is correctly
located before operating the trigger.
• Verique que las varillas hayan retrocedido totalmente (siga las instrucciones de
introducción del cartucho)
• Coloque la parte trasera del cartucho sobre los émbolos y los alojamientos del cartucho.
• Empuje rmemente hacia atrás hasta que el frente del cartucho quede alojado en el
bastidor.
• Verique que el cartucho esté bien colocado antes de presionar el gatillo.
• S’assurer que les tiges sont entièrement rétractées (suivre les instructions d’insertion de
la cartouche sous «Fonctionnement»)
• Localiser l’arrière de la cartouche par-dessus les pistons et sur les positionneurs de la
cartouche.
• Pousser fermement vers l’arrière jusqu’à ce que l’avant de la cartouche puisse être
positionnée dans le cadre.
• Vérier que la cartouche est positionnée correctement avant de faire fonctionner la gâchette.
• Ensure rods are fully retracted (follow
Cartridge Insertion Instructions under
Operation).
• Place cartridge into frame assembly making
sure the front of the cartridge locates in the
frame assembly slot.
• Check that the cartridge is correctly located
before operating the trigger.
• Verique que las varillas hayan retrocedido
totalmente (siga las instrucciones de
introducción del cartucho)
• Coloque el cartucho en el bastidor, con el
frente del mismo introducido en la ranura
del bastidor.
• Verique que el cartucho esté bien colocado antes de presionar el gatillo.
• S’assurer que les tiges sont entièrement rétractées (suivre les instructions d’insertion de
la cartouche sous «Fonctionnement»)
• Placer la cartouche dans le cadre en s’assurance que l’avant de la cartouche est
positionnée dans la fente du cadre.
• Vérier que la cartouche est positionnée correctement avant de faire fonctionner la gâchette.
LOADING TWO COMPONENT APPLICATORS WITH TOP LOAD FRAME
CARGA DE APLICADORES DE DOS COMPONENTES CON BASTIDOR DE CARGA POR ARRIBA
CHARGEMENT DU PISTOLET À DEUX COMPOSANTS AVEC CADRE SUPÉRIEUR
OPERATION
Trigger Switch: Your tool is equipped with a trigger lock
(F) to safeguard against inadvertent release of material.
To engage, slide the trigger lock up. To disengage, slide
the trigger lock down.
Caution! Lock the trigger before removing or
installing battery.
Warning! Turn unit o and disconnect battery pack
before installing and removing accessories, before
adjusting, when making repairs or storing the tool. Lock
the trigger switch when the tool is not in use and when
storing the tool.
Battery Installation: Insert/slide the battery (H) rmly
into the base of the handle until you hear the locks snap
into place.
Battery Removal: Press the release buttons (G) on the
side/back of the battery and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
Power: To turn the power tool on, squeeze the trigger (E).
To turn the power o, release the trigger (E).
Variable Speed Dial: Turn the speed dial (C) to an
appropriate speed for your application. Turn the dial
counterclockwise for minimum flow of material. Turn the
dial clockwise for maximum flow of material.
Plunger Rod Knob: To adjust the plunger rod, press and
hold the plunger rod release trigger (D). Push or pull the
plunger rod knob (B) to the desired position. Release the
plunger rod release trigger (D).
Cartridge Insertion: Use the trigger lock (F) to lock
the trigger (E). Press plunger rod release trigger (D) to
declutch and free the plunger rod (A). Using the plunger
rod knob (B), pull the plunger rod (A) back to allow the
cartridge to fit inside the cartridge holder. Insert the
cartridge (see “Loading Instructions”). Press and hold
the plunger release trigger (D) while pushing the plunger
rod knob (B) forward until the plunger is against the
inner cartridge plungers. Release the plunger rod release
trigger (D).
Warning! Burst Hazard! Material left in the static
mixer and/or applicator may dry or cure. Follow the
sealant manufacturer’s recommendations to reduce risk of
personal injury.
Caution! Keep plunger rod and cartridge holder
clean of all material. Retracting a plunger rod that
is covered with material may damage the tool and cause
misalignment of the tubes.
Electronic Force Control: The power tool is designed to
dispense a wide array of sealants and to detect when
material is not dispensing properly. Improper dispensing
may be caused by solidified adhesive, puncture holes,
frozen materials, etc. Always follow the manufacturer’s
recommendations regarding these problems to reduce
the risk of damaging the tube or casing. Remove the
battery pack and replace material/tube casing following
the manufacturer’s instructions and the instructions
under “Cartridge Insertion”.
Electronic Auto Reverse: The power tool has an auto
reverse feature that reverses the plunger in certain
situations depending on the material used and the
speed of the tool.
Storage: When not in use, place tool on its side on a
stable surface where it will not cause a tripping or falling
hazard. Do not stand tool upright on the battery pack as it
can be easily knocked over. Lock the trigger switch when
the tool is not in use and when storing.
Gatillo: La herramienta está equipada con un seguro de
gatillo (F) para evitar la salida accidental de material.
Para activar el seguro, llevarlo hacia arriba. Para
desactivar el seguro, llevarlo hacia abajo.
Precaución: Trabar el gatillo antes de extraer o
colocar la batería.
Advertencia: Apagar la unidad y desconectar la
batería antes de instalar accesorios, de hacer ajustes
y reparaciones, y antes de guardar la herramienta.
Cuando la herramienta no está en uso, dejar el gatillo
trabado con el seguro.
Colocación de la batería: Introducir la batería (H) en la
base del mango de la herramienta hasta escuchar que
queda firmemente insertada.
Extracción de la batería: Oprimir los botones de
extracción (G) lateral y trasero y tirar rmemente de la
batería hacia afuera.
Accionamiento: Apretar el gatillo (E) para activar la
herramienta. Soltar el gatillo (E) para desactivar la
herramienta.
Selector de velocidad: Llevar el selector de velocidad (C)
al valor apropiado para la aplicación. Girar el selector
de velocidad en sentido antihorario para que salga el
mínimo de material. Girar el selector de velocidad en
sentido horario para que salga el máximo de material.
Manija de la varilla del émbolo: Para ajustar la varilla
presione el gatillo (D), empuje o tire de la manija (B) de
la varilla hasta la posición deseada. Suelte el gatillo (D).
Inserción del cartucho: Trabe el gatillo (E) con el seguro
(F). Presione el gatillo (D) para liberar la varilla (A). Tire
de la manija (B) para hacer retroceder la varilla (A) y
facilitar la inserción del cartucho. Para introducir el
cartucho consultar las “Instrucciones de carga”. Presionar
el gatillo (D) y empujar la perilla (B) hacia adelante hasta
que el émbolo toque el émbolo interno del cartucho.
Suelte el gatillo (D).
Advertencia: El material residual que quede en el
mezclador y/o el aplicador puede secarse. Siga las
instrucciones del fabricante del material para evitar riesgos.
Precaución: Mantenga limpios la varilla del émbolo
y el alojamiento de cartucho. Retroceder la varilla
cubierta con residuos de material podría dañar la
herramienta y desalinear los tubos.
Control electrónico de la fuerza: La herramienta eléctrica
puede aplicar una amplia variedad de sellantes y puede
detectar si el material se está aplicando incorrectamente.
La aplicación incorrecta podría estar causada por
adhesivo solidificado, perforaciones, material congelado,
etc. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para
reducir el riesgo de dañar el tubo o el soporte. Quitar
la batería y colocar el tubo de material siguiendo las
instrucciones del fabricante y las instrucciones de la
sección “Inserción del cartucho”.
Inversión automática electrónica: La herramienta
eléctrica tiene inversión automática del émbolo en
ciertas situaciones, según el material utilizado y la
velocidad de la herramienta.
Almacenamiento: Guardar la herramienta apoyada sobre
uno de sus lados, sobre una superficie estable, donde
no cause tropiezos ni caídas. No dejar la herramienta
apoyada sobre la batería, ya que puede caerse con
facilidad. Cuando la herramienta no está en uso, dejar el
gatillo trabado con el seguro.
Interrupteur de la gâchette : Votre outil est doté d’un
verrou de gâchette (F) pour prévenir toute écoulement
fortuit de mastic. Pour engager le verrou, le glisser vers le
haut. Pour le désengager le verrou, le glisser vers le bas.
Mise en garde! Verrouiller la gâchette avant
d’enlever ou d’installer la pile.
Avertissement! Mettre l’unité hors fonction et
déconnecter le bloc-piles avant d’installer et d’enlever
des accessoires, de les ajuster, de faire des réparations ou
de ranger l’outil. Verrouiller l’interrupteur de la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé et lors de son rangement.
Installation de la pile : Insérer/glisser la pile (H)
fermement dans la base du manche jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche en place.
Retrait de la pile : Enfoncer les boutons de dégagement
(G) sur le côté/à l’arrière de la pile et tirer fermement le
bloc-piles hors du manche de l’outil.
Mise sous tension : Pour mettre l’outil sous tension,
appuyer sur la gâchette (E). Pour mettre l’outil hors
tension, relâcher la gâchette (E).
Molette de réglage du débit : Tourner la molette de
débit (C) à la vitesse d’application désirée. Tourner la
molette dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour un débit minimal de mastic. Tourner la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre pour un débit
maximal de mastic.
Bouton de tige du piston: Pour régler la tige du piston,
enfoncer et maintenir la gâchette de dégagement de la
tige du piston (D). Pousser ou tirer le bouton de la tige
du piston (B) à la position désirée. Relâcher la gâchette
de dégagement de la tige du piston (D).
Insertion de la cartouche : Se servir du verrou de la
gâchette (F) pour la verrouiller (E). Appuyer sur la gâchette
de dégagement de la tige du piston (D) pour débrayer et
libérer la tige (A). À l’aide du bouton de la tige du piston
(B), tirer la tige du piston (A) vers l’arrière pour permettre
à la cartouche d’être insérée dans son support. Insérer la
cartouche (voir « Instructions de chargement »). Appuyer
sur la gâchette de dégagement du piston (D) et la maintenir
enfoncée tout en poussant la poignée de la tige du piston
vers l’avant jusqu’à ce que le piston appuie contre les
pistons intérieurs de la cartouche. Relâcher la gâchette de
dégagement de la tige du piston (D).
Avertissement! Tout matériau restant dans le
mélangeur statique et/ou l’applicateur peut être sec
ou durci. Suivre les recommandations du fabricant de
mastic pour réduire le risque de blessures corporelles.
Mise en garde! Garder la tige du piston, et le support
de la cartouche libres de tout résidu de mastic. Le fait de
tirer vers l’arrière une tige de piston couverte de mastic peut
endommager l’outil et causer un désalignement des tubes.
Commande électronique de la force : L’outil électrique
a été prévu pour distribuer une vaste gamme de mastics
et détecter tout problème de distribution du mastic. Une
distribution inadéquate du mastic peut être causée par
un mastic qui s’est solidifié, des trous dans la cartouche
ou le barillet, un mastic gelé, etc. Suivre toujours les
recommandations du fabricant concernant ces problèmes
afin de réduire le risque de dommages au tube ou à
la gaine du boudin. Retirer le bloc-piles et remplacer
le tube/le boudin de mastic selon les instructions du
fabricant de même que celles figurant sous la rubrique «
Insertion de la cartouche/du boudin ».
Marche arrière automatique électronique : L’outil
électrique est doté d’une fonction automatique de
marche arrière qui inverse la course du piston dans
certaines situations en fonction du mastic utilisé et de la
vitesse de débit sélectionnée.
Rangement : Lorsqu’il n’est pas utilisé, déposer l’outil
sur le côté sur une surface stable où il ne risque pas de
tomber ou de faire trébucher quelqu’un. Ne pas faire
tenir l’outil debout sur le bloc-piles sous risque de faire
tomber l’outil. Verrouiller l’interrupteur de la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé et lors de son rangement.
LOADING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE CARGA / INSTRUCTIONS DE CHARGEMENT